Malaguti Yesterday El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1 10/98
2 10/98
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGENREGELUNGEN
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
SILENCIADOR DE ESCAPE
CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
3 10/98
MM
MM
M
RR
RR
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/
motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elettro-
nico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Technische DatenTechnische Daten
Technische DatenTechnische Daten
Technische Daten
Technical DataTechnical Data
Technical DataTechnical Data
Technical Data
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniques
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
AA
AA
A
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 12
Regolazione
Regelung der
IdleIdle
IdleIdle
Idle
Réglage
Regulación
BB
BB
B
minimominimo
minimominimo
minimo
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralentiralenti
ralentiralenti
ralenti
mínimomínimo
mínimomínimo
mínimo
1
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
SteeringSteering
SteeringSteering
Steering
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
ControlControl
ControlControl
Control
sterzosterzo
sterzosterzo
sterzo
LenkungLenkung
LenkungLenkung
Lenkung
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
directiondirection
directiondirection
direction
direccióndirección
direccióndirección
dirección
2
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing
Dépose des
Remoción
carenature
Verkleidungen
Len-Len-
Len-Len-
Len-
removal
carénages
carenados
CoprimanubrioCoprimanubrio
CoprimanubrioCoprimanubrio
Coprimanubrio
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckungkerabdeckung
kerabdeckung
Front
handlebar handlebar
handlebar handlebar
handlebar
Protège-guidonProtège-guidon
Protège-guidonProtège-guidon
Protège-guidon
CubremanillarCubremanillar
CubremanillarCubremanillar
Cubremanillar
2
anteriore
vorne
covercover
covercover
cover
avant
delantero
Rimozione
Abmontieren des
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard
Dépose
tableau detableau de
tableau detableau de
tableau de
Remoción del
cruscottocruscotto
cruscottocruscotto
cruscotto
ArmaturenbrettsArmaturenbretts
ArmaturenbrettsArmaturenbretts
Armaturenbretts
removal
bordbord
bordbord
bord
salpicaderosalpicadero
salpicaderosalpicadero
salpicadero
4
Coprimanubrio
Hinterer
Rear handlebar
Protège-guidon
Cubremanillar
posteriore
Lenkerschutz
cover
arrière
trasero
4
Rimozione
comandicomandi
comandicomandi
comandi
Abmontieren der
Bedie-Bedie-
Bedie-Bedie-
Bedie-
Handlebar
Dépose des
com-com-
com-com-
com-
Remoción de los
al manubrio
nungselementenungselemente
nungselementenungselemente
nungselemente am Lenker
controlscontrols
controlscontrols
controls removal
mandesmandes
mandesmandes
mandes au guidon
MandosMandos
MandosMandos
Mandos en el manillar
6
Rimozione pompa
Demontage der schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
6
Rimozione
scudoscudo
scudoscudo
scudo
Abmontieren des
Front shieldFront shield
Front shieldFront shield
Front shield
Dépose
écranécran
écranécran
écran
Remoción
escudoescudo
escudoescudo
escudo
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
VorderschutzschildsVorderschutzschilds
Vorderschutzschilds
removal
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
8
Rimozione griglia
Abmontieren des
Front grid
Dépose de la grille
Remoción parrilla
CC
CC
C
anteriore
Vordergitters
removal
avant
delantera
8
Rimozione
Abmontieren des
Front fenderFront fender
Front fenderFront fender
Front fender
Dépose
Remoción
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarroguardabarro
guardabarroguardabarro
guardabarro 10
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
blechesbleches
blechesbleches
bleches
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Inspection coverInspection cover
Inspection coverInspection cover
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchiocoperchio
coperchiocoperchio
coperchio
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-Inspektions-
Inspektions-
removal
couverclecouvercle
couverclecouvercle
couvercle
tapa detapa de
tapa detapa de
tapa de 12
di ispezionedi ispezione
di ispezionedi ispezione
di ispezione
deckelsdeckels
deckelsdeckels
deckels
d’inspectiond’inspection
d’inspectiond’inspection
d’inspection
inspeccióninspección
inspeccióninspección
inspección
Rimozione sella
Abmontieren des Sattels
Saddle removal
Dépose de la selle
Remoción sillín 12
Rimozione bauletto
Abmontieren des Kofferraums
Storage compartment removal
Dépose du coffre
Remoción cofre 12
Rimozione parafango
Abmontieren des
Rear fender
Dépose du garde-
Remoción guar-
posteriore
Hinterschutzblechs
removal
boue arrière
dabarro trasero
12
Rimozione
Abmontieren des
Parcel grid
Dépose du porte-
Remoción
portapacchi
Gepäckträgers
removal
bagages
portaequipajes
14
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairingRear fairing
Rear fairingRear fairing
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriorecarenatura posteriore
carenatura posteriore
hinteren hinteren
hinteren hinteren
hinteren
VerkleidungVerkleidung
VerkleidungVerkleidung
Verkleidung
removal
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrièrecarénage arrière
carénage arrière
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posteriorcarenado posterior
carenado posterior
16
Rimozione
Abmontieren des
Foot mat
Dépose du tapis
Remoción alfombra
tappeto poggiapiedi
Fussrasters
removal
repose-pieds
reposapiés
16
Rimozione
pedanapedana
pedanapedana
pedana
Abmontieren des
Trittbrettes Trittbrettes
Trittbrettes Trittbrettes
Trittbrettes
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard removal
Dépose
tapis tapis
tapis tapis
tapis
Remoción
estriboestribo
estriboestribo
estribo 16
Rimozione
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
Abmontieren der
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand removal
Dépose
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
Perfil lateral carenadoPerfil lateral carenado
Perfil lateral carenadoPerfil lateral carenado
Perfil lateral carenado
16
Rimozione
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
Abmontieren des beinschutzes
Leg-guard removal
Depose des protege-jambes
Remoción del guardapies
18
Rimozione
ruota ruota
ruota ruota
ruota
Abmontieren des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderradesVorderrades
VorderradesVorderrades
Vorderrades
removal
avantavant
avantavant
avant
delanteradelantera
delanteradelantera
delantera
2
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipeExhaust pipe
Exhaust pipe
Dépose
pot pot
pot pot
pot
Remoción
silen-silen-
silen-silen-
silen-
DD
DD
D
marmittamarmitta
marmittamarmitta
marmitta
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
ciador del escapeciador del escape
ciador del escapeciador del escape
ciador del escape
4
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
Gabel: Gabel:
Gabel: Gabel:
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg assembly
Fourche: Fourche:
Fourche: Fourche:
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 6
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
SmontaggioSmontaggio
SmontaggioSmontaggio
Smontaggio
Zerlegung der gruppe
Led stripping Demontage tige Desmontaje de la
stelo-portaruota
Schaft-radaufhangung
porte-roue barra portarrueda
8
Cambio olio forcella
Ölwechsel in der gabel
Fork oil change
Vidange d’huile de nfourche
Cambio aceite horquilla
10
5 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Forcella: Forcella:
Forcella: Forcella:
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Abmontieren
Fork: Fork:
Fork: Fork:
Fork: removal
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción 10
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Front
brakebrake
brakebrake
brake
Dépose
pincepince
pincepince
pince
Remoción
zapataszapatas
zapataszapatas
zapatas
frenofreno
frenofreno
freno anteriore
Bremszange Bremszange
Bremszange Bremszange
Bremszange vorne
calipercaliper
calipercaliper
caliper removal
freinfrein
freinfrein
frein avant
de frenode freno
de frenode freno
de freno delanteras
12
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anterioreFreno anteriore
Freno anteriore
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremseVordere bremse
Vordere bremse
Front brakeFront brake
Front brakeFront brake
Front brake
Frein avantFrein avant
Frein avantFrein avant
Frein avant
Freno delanteroFreno delantero
Freno delanteroFreno delantero
Freno delantero
Verifica
usurausura
usurausura
usura
Kontrolle auf
VerschißVerschiß
VerschißVerschiß
Verschiß
Pad wearPad wear
Pad wearPad wear
Pad wear
Contrôle
usureusure
usureusure
usure
Comprobación
desga-desga-
desga-desga-
desga-
14
pastigliepastiglie
pastigliepastiglie
pastiglie
der
Bremsbeläge Bremsbeläge
Bremsbeläge Bremsbeläge
Bremsbeläge
check
pastillespastilles
pastillespastilles
pastilles
ste zapataste zapata
ste zapataste zapata
ste zapata de freno
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
Key switchKey switch
Key switchKey switch
Key switch
Depose
groupe groupe
groupe groupe
groupe
Remocion del
commutatorecommutatore
commutatorecommutatore
commutatore a
schlschl
schlschl
schl
üü
üü
ü
sselumschaltersselumschalter
sselumschaltersselumschalter
sselumschalter
assemblyassembly
assemblyassembly
assembly
commutateurcommutateur
commutateurcommutateur
commutateur
grupo conmutadorgrupo conmutador
grupo conmutadorgrupo conmutador
grupo conmutador 16
chiave removal
a cle
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoirOil reservoir
Oil reservoir
Dépose
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olioserbatoio olio
serbatoio olio
ÖltanksÖltanks
ÖltanksÖltanks
Öltanks
removal
d’huiled’huile
d’huiled’huile
d’huile
de aceitede aceite
de aceitede aceite
de aceite
16
Rimozione
Abmontieren des
Removal of the helmet
Dépose du logement
Remoción aloja-
DD
DD
D
vano portacasco
Helmfaches
carrier compartment
porte-casque
miento portacasco
16
Rimozione
Abmontieren des
Rear frame
Dépose du cadre
Remoción bastidor
telaietto posteriore
Hinterrahmens
removal
arrière
trasero
18
Rimozione
serbatoioserbatoio
serbatoioserbatoio
serbatoio
Abmontieren des
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Déposer
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Remoción
tanquetanque
tanquetanque
tanque
carburantecarburante
carburantecarburante
carburante
BenzintanksBenzintanks
BenzintanksBenzintanks
Benzintanks
removal
de carburantde carburant
de carburantde carburant
de carburant
de carburantede carburante
de carburantede carburante
de carburante
18
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
FloatFloat
FloatFloat
Float
Dépose
ensembleensemble
ensembleensemble
ensemble
Remoción
grupogrupo
grupogrupo
grupo
galleggiantegalleggiante
galleggiantegalleggiante
galleggiante
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
Schwimmergruppe
removal
flotteurflotteur
flotteurflotteur
flotteur
flotadorflotador
flotadorflotador
flotador
20
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Dépose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
MotorsMotors
MotorsMotors
Motors
removal
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
motormotor
motormotor
motor
22
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter:
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner:
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air:
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
24
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:Filtro carburante:
Filtro carburante:
BenzinfilterBenzinfilter
BenzinfilterBenzinfilter
Benzinfilter:
Fuel filterFuel filter
Fuel filterFuel filter
Fuel filter:
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essenceFiltre à essence
Filtre à essence:
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburanteFiltro de carburante
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
24
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
Rahmenabmes-Rahmenabmes-
Rahmenabmes-Rahmenabmes-
Rahmenabmes-
frameframe
frameframe
frame
dimensionneldimensionnel
dimensionneldimensionnel
dimensionnel
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 26
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
sungensungen
sungensungen
sungen
checkcheck
checkcheck
check
du cadredu cadre
du cadredu cadre
du cadre
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
Faro anterioreFaro anteriore
Faro anterioreFaro anteriore
Faro anteriore
VorderscheinwerferVorderscheinwerfer
VorderscheinwerferVorderscheinwerfer
Vorderscheinwerfer
HeadlightHeadlight
HeadlightHeadlight
Headlight
Phare avantPhare avant
Phare avantPhare avant
Phare avant
Faro delanteroFaro delantero
Faro delanteroFaro delantero
Faro delantero 2
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb replacement
Remplacement des
Sustitución
lampadine
Glühbirnen lampes
bombillas
2
Sostituzione
Auswechselung des
Headlight
Remplacement du
Sustitución
faro
Scheinwerfers
replacement
phare
faro
2
Regolazione
Einstellung des
Beam adjustment
Réglage du faisceau
Regulación haz
fascio luminoso
Bündels lumineux
luminoso
2
CruscottoCruscotto
CruscottoCruscotto
Cruscotto
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord
SalpicaderoSalpicadero
SalpicaderoSalpicadero
Salpicadero
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución 4
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
FanalinoFanalino
FanalinoFanalino
Fanalino
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
FarolilloFarolillo
FarolilloFarolillo
Farolillo
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
traserotrasero
traserotrasero
trasero
4
Indicatori anterioriIndicatori anteriori
Indicatori anterioriIndicatori anteriori
Indicatori anteriori
Vordere AnzeigerVordere Anzeiger
Vordere AnzeigerVordere Anzeiger
Vordere Anzeiger
Front indicatorsFront indicators
Front indicatorsFront indicators
Front indicators
Indicateurs avantIndicateurs avant
Indicateurs avantIndicateurs avant
Indicateurs avant
Indicadores anterioresIndicadores anteriores
Indicadores anterioresIndicadores anteriores
Indicadores anteriores
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución 4
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
Indicatori posterioriIndicatori posteriori
Indicatori posterioriIndicatori posteriori
Indicatori posteriori
Hintere AnzeigerHintere Anzeiger
Hintere AnzeigerHintere Anzeiger
Hintere Anzeiger
Rear indicatorsRear indicators
Rear indicatorsRear indicators
Rear indicators
Indicateurs arrièreIndicateurs arrière
Indicateurs arrièreIndicateurs arrière
Indicateurs arrière
Indicadores posterioresIndicadores posteriores
Indicadores posterioresIndicadores posteriores
Indicadores posteriores
EE
EE
E
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución 6
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
Candela:Candela:
Candela:Candela:
Candela:
Zündkerze
::
::
:
Spark plugSpark plug
Spark plugSpark plug
Spark plug:
Bougie:Bougie:
Bougie:Bougie:
Bougie:
BujíaBujía
BujíaBujía
Bujía:
accesso
ZugriffZugriff
ZugriffZugriff
Zugriff
access
accès
acceso
6
Relais:Relais:
Relais:Relais:
Relais:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelayRelay
RelayRelay
Relay:
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais:
RelésRelés
RelésRelés
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
8
BatteriaBatteria
BatteriaBatteria
Batteria
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BatteryBattery
BatteryBattery
Battery
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
BateríaBatería
BateríaBatería
Batería 8
Fusibile:
Schmelzsicherung:
Fuse
Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
8
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 10
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
11
YesterdayYesterday
YesterdayYesterday
Yesterday
YesterdayYesterday
YesterdayYesterday
Yesterday
YesterdayYesterday
YesterdayYesterday
Yesterday
YesterdayYesterday
YesterdayYesterday
Yesterday
YesterdayYesterday
YesterdayYesterday
Yesterday
Impianto elettrico
Elektroanlage
Wiring diagram
Circuit électrique
Circuito eléctrico
12
6 10/98
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1168 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1700 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 685 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1050 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 79 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Raffreddamento
Luftkühlung
Air cooling
Refroidissement
Enfriamiento
ad aria
à air
por aire
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12,1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 9
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
3
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,4
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,4
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,1
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
Mischer für
Super-Super-
Super-Super-
Super-
Premium-gradePremium-grade
Premium-gradePremium-grade
Premium-grade
Mélange d’
essenceessence
essenceessence
essence
Mezcla de
gasolinagasolina
gasolinagasolina
gasolina
-
super super
super super
super e olio
benzinbenzin
benzinbenzin
benzin und Öl
petrolpetrol
petrolpetrol
petrol and oil mixture
supersuper
supersuper
super et d’huile
supersuper
supersuper
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
DELLORTO PHVA 12 GURTNER PY12 - TK 4FK
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
MM
MM
M
MINARELLI 2 CV
7 10/98
AA
AA
A
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière: moteur
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: à disque,
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
155
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
idraulica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière:
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 80W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé DC 12 VA
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/N
10Wx2+3,4W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V 15W
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BA 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W BA 7s
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina 1,2W BA 7s
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 2W x 2 T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
8 10/98
AA
AA
A
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr
des Rahmens selbst eingeprägt und kann
durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1)
kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de
la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
BB
BB
B
AA
AA
A
9 10/98
AA
AA
A
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUXPRINCIPAUX
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALESPRINCIPALES
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
10 10/98
AA
AA
A
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 4
COMANDICOMANDI
COMANDICOMANDI
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Interruttore indicatore di direzione
5) Pulsante avvisatore acustico
6) Interruttore/deviatore luci
7) Pulsante avviamento elettrico
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schalter für Richtungsanzeiger
5) Akustiksignalgebertaste
6) Lichtschalter
7) Taste für elektrische Zündung
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Direction indicator switch
5) Horn button
6) Light switch
7) Electric start button
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Interrupteur indicateur de direction
5) Bouton avertisseur sonore
6) Interrupteur des feux
7) Bouton de démarrage électrique
MANDOSMANDOS
MANDOSMANDOS
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Interruptor indicador de dirección
5) Interruptor avisador acústico
6) Interruptor de luces
7) Interruptor de arranque eléctrico
11
11
1
55
55
5
44
44
4
33
33
3
66
66
6
22
22
2
77
77
7
SXSX
SXSX
SX
DXDX
DXDX
DX
SXSX
SXSX
SX
DXDX
DXDX
DX
11 10/98
AA
AA
A
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Contachilometri totale
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Gesamtkilometerzähler
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Total kilometers odometer
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Compteur kilométrique
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Velocímetro total
F. 5
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
12 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 6
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
9
Riserva
Reserve
3
SERBATOIO OLIOSERBATOIO OLIO
SERBATOIO OLIOSERBATOIO OLIO
SERBATOIO OLIO
• Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con caute-• Versare olio con caute-
• Versare olio con caute-• Versare olio con caute-
• Versare olio con caute-
la.la.
la.la.
la.
• Non miscelare olii di marche• Non miscelare olii di marche
• Non miscelare olii di marche• Non miscelare olii di marche
• Non miscelare olii di marche
e/o caratteristiche diverse trae/o caratteristiche diverse tra
e/o caratteristiche diverse trae/o caratteristiche diverse tra
e/o caratteristiche diverse tra
loro.loro.
loro.loro.
loro.
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀCAPACITÀ
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (FASSUNGSVERMÖGEN (
FASSUNGSVERMÖGEN (
literliter
literliter
liter
))
))
)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Riserva
Reserve
0,4
ÖLTANKÖLTANK
ÖLTANKÖLTANK
ÖLTANK
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRAQ8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA
Füllen Sie das ÖlFüllen Sie das Öl
Füllen Sie das ÖlFüllen Sie das Öl
Füllen Sie das Öl
vorsichtig nach.vorsichtig nach.
vorsichtig nach.vorsichtig nach.
vorsichtig nach.
Mischen Sie keine ÖleMischen Sie keine Öle
Mischen Sie keine ÖleMischen Sie keine Öle
Mischen Sie keine Öle
verschiedener Markenverschiedener Marken
verschiedener Markenverschiedener Marken
verschiedener Marken
undund
undund
und
oder Eigenschaften!oder Eigenschaften!
oder Eigenschaften!oder Eigenschaften!
oder Eigenschaften!
F. 7
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOIACCESSO AI SERBATOI
ACCESSO AI SERBATOI
• Il serbatoio carburante è accessibile inserendo la chiave
nella serratura del tappo (A - F. 6), ruotandola in senso
antiorario e rimuovendo il tappo.
• Il serbatoio olio miscelatore (B) è accessibile allentando
la vite (V - F. 7) e rimuovendo il coperchio (C).
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKSZUGRIFF AUF DIE TANKS
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
• Für den Zugriff auf den Benzintank, den Schlüssel in den
Verschluss ( A - ABB. 6) einstecken und ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um den Verschluss zu entfernen.
Für den Zugriff auf den Ölmischtank (B), die Schraube
(V - ABB. 7) lösen und den Deckel (C) entfernen.
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, dieAchten Sie deshalb darauf, die
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
Utilizzare:
benzina superbenzina super
benzina superbenzina super
benzina super
• Utilizzare:
benzinabenzina
benzinabenzina
benzina
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.senza piombo.
senza piombo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richie-
de alcun intervento manuale.
Rimuovere e pulire imme-Rimuovere e pulire imme-
Rimuovere e pulire imme-Rimuovere e pulire imme-
Rimuovere e pulire imme-
diatamente eventuali fuo-diatamente eventuali fuo-
diatamente eventuali fuo-diatamente eventuali fuo-
diatamente eventuali fuo-
riuscite di carburante, provoca-riuscite di carburante, provoca-
riuscite di carburante, provoca-riuscite di carburante, provoca-
riuscite di carburante, provoca-
te durante il rifornimento.te durante il rifornimento.
te durante il rifornimento.te durante il rifornimento.
te durante il rifornimento.
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
Verwenden Sie:
SuperbenzinSuperbenzin
SuperbenzinSuperbenzin
Superbenzin
Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.Bleifreies Benzin.
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Entfernen Sie eventuellEntfernen Sie eventuell
Entfernen Sie eventuellEntfernen Sie eventuell
Entfernen Sie eventuell
beim Tankenbeim Tanken
beim Tankenbeim Tanken
beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoffausgeflossenen Kraftstoff
ausgeflossenen Kraftstoffausgeflossenen Kraftstoff
ausgeflossenen Kraftstoff
umgehend und nehmen Sie dieumgehend und nehmen Sie die
umgehend und nehmen Sie dieumgehend und nehmen Sie die
umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.entsprechende Säuberung vor.
entsprechende Säuberung vor.entsprechende Säuberung vor.
entsprechende Säuberung vor.
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventualiPrestare attenzione a non invertire gli eventuali
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.rifornimenti.
rifornimenti.
VV
VV
V
• Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che
attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto.
Der Benzintank ist mit einem elektrischen Kontakt
ausgestattet, der die sich auf dem Armaturenbrett
befindlichen Benzinkontrollleuchte einschaltet.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
13 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
AA
AA
A
Veiller à ne pas faire lesVeiller à ne pas faire les
Veiller à ne pas faire lesVeiller à ne pas faire les
Veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.pleins à l’inverse.
pleins à l’inverse.pleins à l’inverse.
pleins à l’inverse.
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
Refuel with
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrolpremium-grade petrol
premium-grade petrol.
• Refuel with
unleaded petrol. unleaded petrol.
unleaded petrol. unleaded petrol.
unleaded petrol.
NoteNote
NoteNote
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling duringIn case of spilling during
In case of spilling during
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and cleanrefuelling, remove and clean
refuelling, remove and clean
immediately.immediately.
immediately.immediately.
immediately.
RESERVOIR DE CARBURANTRESERVOIR DE CARBURANT
RESERVOIR DE CARBURANTRESERVOIR DE CARBURANT
RESERVOIR DE CARBURANT
Utiliser:
essence superessence super
essence superessence super
essence super
Utiliser:
essence sansessence sans
essence sansessence sans
essence sans
plomb.plomb.
plomb.plomb.
plomb.
Note: Note:
Note: Note:
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôtEliminer et nettoyer aussitôt
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites deles éventuelles fuites de
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant lecarburant se produisant pendant le
carburant se produisant pendant lecarburant se produisant pendant le
carburant se produisant pendant le
plein.plein.
plein.plein.
plein.
TANQUE CARBURANTETANQUE CARBURANTE
TANQUE CARBURANTETANQUE CARBURANTE
TANQUE CARBURANTE
Utilizar:
gasolina supergasolina super
gasolina supergasolina super
gasolina super
• Utilizar:
gasolina sin plomo.gasolina sin plomo.
gasolina sin plomo.gasolina sin plomo.
gasolina sin plomo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-Quitar y limpiar inmediata-
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidasmente eventuales pérdidas
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-de carburante si producidas duran-
de carburante si producidas duran-
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.te el abastecimiento.
te el abastecimiento.
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 9
Reserve
Réserve
Reserva 3
CAPACITYCAPACITY
CAPACITYCAPACITY
CAPACITY (litres)
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE CAPACITE
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD CAPACIDAD
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,4
Reserve
Réserve
Reserva 0,4
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIR
• Top up with
::
::
:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA or
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER oil.
RESERVOIR D’HUILERESERVOIR D’HUILE
RESERVOIR D’HUILERESERVOIR D’HUILE
RESERVOIR D’HUILE
• Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
TANQUE DE ACEITETANQUE DE ACEITE
TANQUE DE ACEITETANQUE DE ACEITE
TANQUE DE ACEITE
• Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPERQ8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE SUPER
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.Pour with care.
Pour with care.
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of differentNever mix oils of different
Never mix oils of different
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-makes or with different characteri-
makes or with different characteri-
stics.stics.
stics.stics.
stics.
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avecVerser l’huile avec
Verser l’huile avec
précaution.précaution.
précaution.précaution.
précaution.
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles deNe pas mélanger des huiles de
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiquesmarques et/ou de caractéristiques
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.différentes entre elles.
différentes entre elles.
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite conVerter el aceite con
Verter el aceite con
precaución.precaución.
precaución.precaución.
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/oNo mezclar aceites de marcas y/o
No mezclar aceites de marcas y/oNo mezclar aceites de marcas y/o
No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entrecaracterísticas distintas entre
características distintas entrecaracterísticas distintas entre
características distintas entre
ellas.ellas.
ellas.ellas.
ellas.
ACCESSINGACCESSING
ACCESSINGACCESSING
ACCESSING
THE TANKSTHE TANKS
THE TANKSTHE TANKS
THE TANKS
To access the fuel tank, insert the
key in the cap lock (A - F. 6) and
rotate it counterclockwise to remove
the cap.
To access the oil mix tank (B),
remove the cover (C) after having
unscrewed the screw (V - F. 7)
ACCES AUXACCES AUX
ACCES AUXACCES AUX
ACCES AUX
RESERVOIRSRESERVOIRS
RESERVOIRSRESERVOIRS
RESERVOIRS
Il est possible d’accéder au réservoir du
carburant en introduisant la clé dans la
serrure du bouchon (A - F. 6) puis en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et en enlevant le bouchon.
Il est possible d’accéder au réservoir d’huile
du mélangeur (B) en desserrant la vis
(V - F. 7) et en enlevant le couvercle (C).
ACCESO A LOSACCESO A LOS
ACCESO A LOSACCESO A LOS
ACCESO A LOS
TANQUESTANQUES
TANQUESTANQUES
TANQUES
Es posible acceder al tanque de
combustible introduciendo la llave en
la cerradura del tapón (A - F. 6),
haciéndola girar en sentido
antihorario y removiendo el tapón.
Es posible acceder al depósito de aceite
de mezcla (B) aflojando el tornillo
(V - F. 7) y removiendo la tapa (C).
Take utmost attention not toTake utmost attention not to
Take utmost attention not toTake utmost attention not to
Take utmost attention not to
mistake them whenmistake them when
mistake them whenmistake them when
mistake them when
refuelling or topping up.refuelling or topping up.
refuelling or topping up.refuelling or topping up.
refuelling or topping up.
Poner mucha atención a no in-Poner mucha atención a no in-
Poner mucha atención a no in-Poner mucha atención a no in-
Poner mucha atención a no in-
vertir el eventual abastecimien-vertir el eventual abastecimien-
vertir el eventual abastecimien-vertir el eventual abastecimien-
vertir el eventual abastecimien-
to de carburante o aceite.to de carburante o aceite.
to de carburante o aceite.to de carburante o aceite.
to de carburante o aceite.
The oil tank is equipped with an
electric contact which activates the
low fuel warning light, located on the
dashboard.
Le réservoir d’huile est doté d’un
contact électrique qui active le
voyant de réserve situé sur le
tableau de bord.
El depósito de aceite está provisto
de un contacto eléctrico que activa
la mirilla de la reserva, colocada
sobre el salpicadero.
1 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 1
BB
BB
B
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentanoaumentano
aumentanoaumentano
aumentano.
- in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuisconodiminuiscono
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
• Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare
la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe
S/C - S. 12S/C - S. 12
S/C - S. 12S/C - S. 12
S/C - S. 12).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöhterhöht
erhöhterhöht
erhöht.
- Durch Drehen
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl
vermindertvermindert
vermindertvermindert
vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
• Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
-
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increaseclockwise to increase
clockwise to increase revolutions, or
-
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
- dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Le régime optimal du moteur est
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
sentido horariosentido horario
sentido horariosentido horario
sentido horario, las revoluciones
aumentanaumentan
aumentanaumentan
aumentan.
- en
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorario, las revoluciones
disminuyendisminuyen
disminuyendisminuyen
disminuyen.
El régimen optimal del motor es de
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
VV
VV
V
2 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
BB
BB
B
F. 2
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZO
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre smontare lo scudo anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Verificare il gioco delle sfere del cannotto sterzo perio-
dicamente, posizionando lo scooter sul cavalletto e scuo-
tendo la forcella nel senso di marcia (F. 3).
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve-
nendo con l’apposita chiave sulla ghiera (A) di registro
per recuperare il gioco.
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den ZugriffFür den Zugriff
Für den ZugriffFür den Zugriff
Für den Zugriff auf die Lenkungskontrolleeinheit, den
Vorderschutzschild entfernen (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8).
Regelmäßig das Spiel der Lenkungsschaftkugeln, mit
dem Motorroller auf dem Ständer und durch das
Schütteln der Gabel in Fahrtrichtung, prüfen (ABB. 3).
Das Spiel Das Spiel
Das Spiel Das Spiel
Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel auf die Einstellnutmutter (A)
eingestellteingestellt
eingestellteingestellt
eingestellt.
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENT
To access To access
To access To access
To access the steering adjusting unit, remove the front
shield
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Check periodically the ball clearance of the steering tube,
positioning the scooter on the stand and shaking the
fork in the riding direction (F. 3).
The steering
clearance clearance
clearance clearance
clearance can be
adjusted adjusted
adjusted adjusted
adjusted by means of
the concerning wrench on the adjusting ring nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéderPour accéder
Pour accéderPour accéder
Pour accéder au groupe de réglage de direction,
démonter l’écran avant
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Vérifier le jeu des billes du fourreau de direction
périodiquement, en mettant le scooter sur sa béquille et
en secouant la fourche dans le sens de la marche (F. 3).
Le réglage du jeu Le réglage du jeu
Le réglage du jeu Le réglage du jeu
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
intervenant, à l’aide de la clé prévue à cet effet, sur le
collier de réglage (A) pour rattraper le jeu.
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder al grupo de regulación del volante es
necesario desmontar el escudo anterior
(S/C - P. 8). (S/C - P. 8).
(S/C - P. 8). (S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Verificar el juego de las esferas del manguito del volante
periódicamente, colocando el scooter sobre el caballete
y moviendo la horquilla en el sentido de marcha (F. 3).
La regulación de juego La regulación de juego
La regulación de juego La regulación de juego
La regulación de juego de la dirección se efectúa
interviniendo con la llave correspondiente sobre la
abrazadera (A) de registro para recuperar el juego.
Cs - Nm
AA
AA
A
140 ± 20%
AA
AA
A
1 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 1
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURECOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio anteriore
2) Coprimanubrio posteriore
3) Scudo anteriore
4) Griglia
5) Parafango anteriore
6) Paragambe
7) Pedana
8) Coperchio d’ ispezione
9) Puntone
10) Carenatura posteriore
11) Parafango posteriore
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTSFAIRING COMPONENTS
FAIRING COMPONENTS
• The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Front handlebar cover
2) Rear handlebar cover
3) Front shield
4) Grid
5) Front fender
6) Leg-guard
7) Footboard
8) Inspection cover
9) Kickstand
10) Rear fairing
11) Rear fender
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGESCOMPOSITION DES CARENAGES
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon avant
2) Protège-guidon arrière
3) Ecran avant
4) Grille
5) Garde-boue avant
6) Protège-jambes
7) Tapis
8) Couvercle d’inspection
9) Etrésillon
10) Carénage arrière
11) Garde-boue arrière
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍACARROCERÍA
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOSCOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar delantero
2) Cubremanillar posterior
3) Escudo delantero
4) Parrilla
5) Guardabarro delantero
6) Guardapies
7) Estribo
8) Tapa de inspección
9) Perfil lateral carenado
10) Carenado posterior
11) Guardabarro trasero
CC
CC
C
1010
1010
10
66
66
6
88
88
8
77
77
7
55
55
5
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGENZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Vorderer Lenkerschutz
2) Hinterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Gitter
5) Vorderschutzblech
6) Beinschutz
7) Trittbrett
8) Inspektionsdeckel
9) Strebe
10) Hintere Verkleidung
11) Hinterschutzblech
22
22
2
33
33
3
44
44
4
11
11
1
99
99
9
1111
1111
11
2 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 2
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURERIMOZIONE CARENATURE
RIMOZIONE CARENATURE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la rimozione di alcune carenature, prevede lo smon-
taggio di altre e di componenti ad esse solidali. Per motivi
di “logica descrittiva” la sequenza delle informazioni, è stata
redatta ipotizzando la rimozione di tutte le carenature,
dall’anteriore alla parte posteriore dello scooter.
Si consiglia pertantoSi consiglia pertanto
Si consiglia pertantoSi consiglia pertanto
Si consiglia pertanto di prestare attenzione ai riferimen-
ti di paragrafi, numeri di pagine, ecc... presenti in alcuni
brani delle descrizioni operative.
Maneggiare con cura tutte le carenature per nonManeggiare con cura tutte le carenature per non
Maneggiare con cura tutte le carenature per nonManeggiare con cura tutte le carenature per non
Maneggiare con cura tutte le carenature per non
procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-
procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-
procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-
cie verniciata.cie verniciata.
cie verniciata.cie verniciata.
cie verniciata.
CC
CC
C
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGENABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGENABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: um einige Verkleidungen zu entfernen, ist es notwendig andere
Verkleidungen oder Komponenten zu entfernen. Aus
“Beschreibungsgründen”, wurden die Informationen beschrieben unter
der Annahme, daß alle Verkleidungen entfernt werden sollen, von dem
vorderen bis zum hinteren Teil des Motorrollers.
Beachten Sie deshalbBeachten Sie deshalb
Beachten Sie deshalbBeachten Sie deshalb
Beachten Sie deshalb die Abschnittshinweise, die
Seitennummer, u.s.w. die in einigen Stellen der
Beschreibung enthalten sind.
Die Verkleidungen müssen mit SorgfaltDie Verkleidungen müssen mit Sorgfalt
Die Verkleidungen müssen mit SorgfaltDie Verkleidungen müssen mit Sorgfalt
Die Verkleidungen müssen mit Sorgfalt
behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzenbehandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen
behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzenbehandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen
behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen
auf der Oberfläche zu vermeiden.auf der Oberfläche zu vermeiden.
auf der Oberfläche zu vermeiden.auf der Oberfläche zu vermeiden.
auf der Oberfläche zu vermeiden.
F. 3
F. 4
F. 5
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
anteriore (A) è necessario eseguire
le seguenti operazioni preliminari:
• rimuovere la
pedana (S/C - P. 16).pedana (S/C - P. 16).
pedana (S/C - P. 16).pedana (S/C - P. 16).
pedana (S/C - P. 16).
liberare dalle viti di fissaggio lo scu-
do anteriore
(S/C - P. 8) (S/C - P. 8)
(S/C - P. 8) (S/C - P. 8)
(S/C - P. 8) (non è ne-
cessario rimuoverlo).
Rimuovere il
faro anteriore faro anteriore
faro anteriore faro anteriore
faro anteriore agendo
sulle viti (V2).
• Divaricare con moderazione lo scu-
do anteriore e sfilare il coprimanu-
brio anteriore, prestando attenzione
ai cavi elettrici del faro.
• Svitare la vite (V1) posta nella parte
superiore dell’alloggiamento faro.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
Svitare le viti (V4).
V1V1
V1V1
V1
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
0,5 ± 20%
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
VORDEREVORDERE
VORDEREVORDERE
VORDERE
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNG
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: um die vordere Lenkerabdeckung (A)
zu entfernen, ist es notwendig, die folgenden
Operationen durchzuführen:
Trittbrett Trittbrett
Trittbrett Trittbrett
Trittbrett entfernen
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16)
den Vorderschutzschild von den
Befestigungsschrauben
(S/C -S. 8) (S/C -S. 8)
(S/C -S. 8) (S/C -S. 8)
(S/C -S. 8) befreien (es
ist nicht notwendig, den Schild zu entfernen).
Durch die Schrauben (V2),
denden
denden
den
vorderen Scheinwerfer vorderen Scheinwerfer
vorderen Scheinwerfer vorderen Scheinwerfer
vorderen Scheinwerfer entfernen.
Die Schraube (V1), die sich auf der
oberen Seite der
Scheinwerfersaufnahme befindet,
lösen.
• Mit Sorgfalt den Vorderschutzschild
öffnen und die vordere
Lenkerabdeckung herausnehmen
und auf die elektrischen Kabeln des
Scheinwerfers achten.
ENTFERNUNGENTFERNUNG
ENTFERNUNGENTFERNUNG
ENTFERNUNG
Die Schrauben (V4) lösen.
3 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: The removal of some parts of
the fairing implies the removal of other
fairing parts and components. Out of
“descriptive” reasons, the information
sequence has been drawn up
assuming the removal of the whole
fairing, from the rear to the front part
of the scooter.
It is therefore recommended It is therefore recommended
It is therefore recommended It is therefore recommended
It is therefore recommended to pay
attention to the paragraph references,
page numbers, etc. indicated in some
passages of the working descriptions.
Handle with care the wholeHandle with care the whole
Handle with care the wholeHandle with care the whole
Handle with care the whole
fairing in order not to causefairing in order not to cause
fairing in order not to causefairing in order not to cause
fairing in order not to cause
scratches or abrasions on theirscratches or abrasions on their
scratches or abrasions on theirscratches or abrasions on their
scratches or abrasions on their
painted surface.painted surface.
painted surface.painted surface.
painted surface.
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGES
Note: Note:
Note: Note:
Note: la dépose de certains carénages
comporte le démontage d’autres éléments
qui sont solidaires de ceux-ci. Pour des
raisons de « logique descriptive », l’ordre
des informations a été établi en supposant
la dépose de tous les carénages, de
l’avant à l’arrière du scooter.
Il est donc conseilléIl est donc conseillé
Il est donc conseilléIl est donc conseillé
Il est donc conseillé de prêter
attention aux références des
paragraphes, numéros de pages,
etc... contenus dans certaines parties
des descriptions opérationnelles.
Manier avec soin tous lesManier avec soin tous les
Manier avec soin tous lesManier avec soin tous les
Manier avec soin tous les
carénages pour ne pascarénages pour ne pas
carénages pour ne pascarénages pour ne pas
carénages pour ne pas
provoquer de rayures ouprovoquer de rayures ou
provoquer de rayures ouprovoquer de rayures ou
provoquer de rayures ou
d’abrasions sur leur surface peinte.d’abrasions sur leur surface peinte.
d’abrasions sur leur surface peinte.d’abrasions sur leur surface peinte.
d’abrasions sur leur surface peinte.
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOSREMOCIÓN CARENADOS
REMOCIÓN CARENADOS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la remoción de algunos carenados,
contempla el desmontaje de otros elementos
solidales a los mismos. Por motivos de “lógica
descriptiva”, la secuencia de las informaciones ha
sido redactada teniendo como hipótesis la
remoción de todos los carenados, desde el
delantero hasta la parte trasera del scooter.
Se recomienda por lo tanto, Se recomienda por lo tanto,
Se recomienda por lo tanto, Se recomienda por lo tanto,
Se recomienda por lo tanto, prestar
atención a las referencias de párrafos,
números de páginas, etc. que se
encuentran presentes en algunos textos
de las descripciones operativas.
Manejar con cuidado todosManejar con cuidado todos
Manejar con cuidado todosManejar con cuidado todos
Manejar con cuidado todos
los carenados, a fin de nolos carenados, a fin de no
los carenados, a fin de nolos carenados, a fin de no
los carenados, a fin de no
efectuar rasguños o abrasionesefectuar rasguños o abrasiones
efectuar rasguños o abrasionesefectuar rasguños o abrasiones
efectuar rasguños o abrasiones
sobre la superficie barnizada.sobre la superficie barnizada.
sobre la superficie barnizada.sobre la superficie barnizada.
sobre la superficie barnizada.
CC
CC
C
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBAR
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the front handlebar
cover (A), previously carry out the
following operations:
• remove the
footboard (S/C - P. 16).footboard (S/C - P. 16).
footboard (S/C - P. 16).footboard (S/C - P. 16).
footboard (S/C - P. 16).
• Release the front shield
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)
from the fastening screws (it is not
necessary to remove it).
Remove the
headlight headlight
headlight headlight
headlight unscrewing
the screws (V2).
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V4).
• Lightly open out the front shield and
withdraw the front handlebar cover,
taking care with the electric wires of
the headlight.
Unscrew the screw (V1) which is
located in the upper part of the
headlight housing.
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDON
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour enlever le protège-guidon
avant (A), il est nécessaire d’effectuer
au préalable les opérations suivantes:
enlever le
tapis (S/C - P. 16)tapis (S/C - P. 16)
tapis (S/C - P. 16)tapis (S/C - P. 16)
tapis (S/C - P. 16).
dégager l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8) des
vis de fixation (il n’est pas nécessaire
de l’enlever).
enlever le
phare avantphare avant
phare avantphare avant
phare avant en agissant
sur les vis (V2).
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
Dévisser les vis (V4).
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para remover el cubremanillar
delantero (A) es necesario efectuar las
siguientes operaciones preliminares:
quitar la
alfombra alfombra
alfombra alfombra
alfombra (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
liberar el escudo delantero
de los
tornillos de fijación
(S/C - P. 8 (S/C - P. 8
(S/C - P. 8 (S/C - P. 8
(S/C - P. 8) (no
es necesario quitarlo).
• Quitar el
faro delantero faro delantero
faro delantero faro delantero
faro delantero accionando
sobre los tornillos (V2).
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓN
Destornillar los tornillos (V4).
Ecarter modérément l’écran avant et
sortir le protège-guidon avant, en
faisant attention aux câbles
électriques du phare.
Separar con moderación el escudo
delantero y extraer el cubremanillar
delantero, prestando atención a los
cables eléctricos del faro.
Dévisser la vis (V1) située dans la
partie supérieure du logement du
phare.
• Destornillar el tornillo (V1) colocado
en la parte superior de la sede del
faro.
4 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
F. 6
F. 7
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Liberare il cavo di trasmissione del
contachilometri, premendo con le dita
sulle linguette laterali del capocorda
(A).
Estrarre il cavo del contachilometri,
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
• Scollegare il connettore (B).
• Scollegare i connettori (C).
• Svitare le viti (V3).
Estrarre il cruscotto, sfilandolo
dall’alto.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in caso di sostituzione, il cru-
scotto viene fornito completo di “tra-
sparente”.
• Le tre viti sulla cornice del trasparen-
te, sono “finte”.
CC
CC
C
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
F. 8
F. 9
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
posteriore è consigliabile rimuovere lo
scudo anteriore
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Il coprimanubrio posteriore è fissato
al telaio tramite una vite (V1) autofi-
lettante con testa esagonale.
• Per accedere alla vite (V1) (con testa
in basso) è necessario divaricare il
paragambe (A) (con cautela).
V1V1
V1V1
V1
V1V1
V1V1
V1
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
1 ± 20%
V3V3
V3V3
V3
AA
AA
A
ABMONTIERUNG DESABMONTIERUNG DES
ABMONTIERUNG DESABMONTIERUNG DES
ABMONTIERUNG DES
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTS
Um das Transmissionskabel des
Kilometerzählers zu befreien, mit den
Fingern auf den seitlichen Laschen
des Kabelschuhs (A) drücken.
Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge herausnehmen.
Den Anschluss (B) abtrennen.
Die Anschlüsse (C) abtrennen.
Die Schrauben (V3) lösen.
Das Armaturenbrett von oben
herausnehmen,
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Wird das Armaturenbrett
ersetz, wird es komplett mit der
“durchsichtigen Abdeckung” geliefert.
Die drei Schrauben auf dem
Rahmen der durchsichtigen
Abdeckung sind “falsch”.
HINTEREHINTERE
HINTEREHINTERE
HINTERE
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNG
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: um die hintere
Lenkerabdeckung zu entfernen, den
Vorderschild entfernen
(S/C - S. 8(S/C - S. 8
(S/C - S. 8(S/C - S. 8
(S/C - S. 8).
Die hintere Lenkerabdeckung ist
mittels einer selbstschneidenden
Sechskantschraube (V1) auf dem
Rahmen befestigt.
Für den Zugriff auf die Schraube
(V1) (Kopf unten), den Beinschutz
(A) öffnen (mit Sorgfalt).
5 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Release the transmission cable of
the odometer, pressing with the
fingers on the side tangs of the cable
terminal (A).
Remove the odometer cable without
any tool.
Disconnect the connector (B).
Disconnect the connectors (C).
To access the screw (V1) (head
down) it is necessary to open out the
leg-guard (A) (with care).
REAR HANDLEBARREAR HANDLEBAR
REAR HANDLEBARREAR HANDLEBAR
REAR HANDLEBAR
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
NoteNote
NoteNote
Note: in order to remove the rear
handlebar cover, it is recommended
to remove the front shield
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Unscrew the screws (V3).
Remove the dashboard withdrawing
it from above.
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of replacement, the
dashboard is supplied complete with
the “transparent cover”.
The three screws on the transparent
cover frame are “false”.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
Liberar el cable del transmisor del
velocímetro, presionando con los
dedos sobre las lengüetas laterales
del terminal del cable (A).
• Extraer el cable del velocímetro, sin
la ayuda de herramienta alguna.
Desconectar el conector (B).
Desconectar los conectores (C).
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Dégager le câble de transmission du
compteur kilométrique, en appuyant
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (A).
Extraire le câble du compteur
kilométrique sans aucun outil.
Débrancher le connecteur (B).
Débrancher les connecteurs (C).
Pour accéder à la vis (V1) (tête en
bas), écarter avec précaution le
protège-jambes (A).
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDON
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour enlever le protège-guidon
arrière, il est conseillé de retirer l’écran
avant
(S/C - P. 8(S/C - P. 8
(S/C - P. 8(S/C - P. 8
(S/C - P. 8).
Le protège-guidon arrière est fixé au
châssis par une vis (V1)
autotaraudeuse à 6 pans.
Para acceder al tornillo (V1) (con
cabeza hacia abajo) es necesario
separar el guarda-piernas (A) (con
cuidado).
El cubremanillar posterior está fijado
al bastidor mediante un tornillo (V1)
autorroscante, de cabeza
hexagonal.
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el cubremanillar
posterior es recomendable remover el
escudo anterior (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Aflojar los tornillos (V3).
Remover el salpicadero,
extrayéndolo desde arriba.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de sustitución, el
salpicadero se suministra con un
“transparente”.
• Los tres tornillos que se encuentran
sobre el marco del transparente son
“ficticios”.
Dévisser les vis (V3).
Extraire le tableau de bord par le
haut.
Note:Note:
Note:Note:
Note: en cas de remplacement, le
tableau de bord est fourni avec un
“transparent”.
Les trois vis situées sur le cadre du
transparent sont “feintes“.
• The rear handlebar cover is secured
to the frame by means of a self-
tapping hexagonal-head screw (V1).
6 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
F. 11
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI ALRIMOZIONE COMANDI AL
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei coman-
di elettrici, posti sul manubrio, occor-
re aprire parzialmente lo scudo ante-
riore, per avere accesso ai connettori
del cablaggio (
S/C - P. 4)S/C - P. 4)
S/C - P. 4)S/C - P. 4)
S/C - P. 4).
Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o nylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
Scollegare i connettori del cablaggio
posti all’interno dello scudo.
Svitare la vite superiore e inferiore
(V) (M5 ad esagono incassato).
Cs - Nm
VV
VV
V
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKERGSELEMENTE AM LENKER
GSELEMENTE AM LENKER
Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(
S/C - S. 4S/C - S. 4
S/C - S. 4S/C - S. 4
S/C - S. 4) zu erhalten.
Schützen Sie das Vorderschutzblech unter Verwendung
eines Tuchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern
und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild,
wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
Trennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im
Innern der Vorderschutzschilds ab.
Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V) (M5 Innensech-
skantschraube).
1,6 ± 20%
F. 10
F. 12
• Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
• Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
• Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lun-
go) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
Teile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor.
Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
VV
VV
V
F. 13
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPA
FRENO A DISCOFRENO A DISCO
FRENO A DISCOFRENO A DISCO
FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere
il cavallotto (A).
Svitare la vite V1 dopo aver
svuotato la pompa dell’olio.
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DERDEMONTAGE DER
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREM-SCHEIBENBREM-
SCHEIBENBREM-SCHEIBENBREM-
SCHEIBENBREM-
SENPUMPESENPUMPE
SENPUMPESENPUMPE
SENPUMPE
Schrauben V2 ausdrehen
und Bügelbolzen (A)
entfernen.
Die Schraube V1 nach der
Entleerung der Ölpumpe
lösen.
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
28 ± 15%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
24,8 ± 20%
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
V1V1
V1V1
V1
7 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-REMOVAL OF HANDLE-
REMOVAL OF HANDLE-
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLSBAR-MOUNTED CONTROLS
BAR-MOUNTED CONTROLS
Partially open the front shield to gain
access to the wiring connectors
(
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
• Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself.
Disconnect the wiring connectors
located inside.
Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V).
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDONAU GUIDON
AU GUIDON
Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur le
guidon, ouvrir partiellement l’écran avant
pour accéder aux connecteurs du
câblage (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiffon ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
Débrancher les connecteurs du câblage
situés à l’intérieur de l’écran.
Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOSREMOCIÓN DE LOS
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLARMANDOS DEL MANILLAR
MANDOS DEL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de los mandos
eléctricos, colocados en el manillar, es
necesario abrir parcialmente el escudo
delantero, para tener acceso a los conectors
del cableado (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o nylon,
después abrir el escudo apoyándolo sobre el
mismo guardabarro.
Desconectar los conectores de el cableado
situados en el interior del escudo.
Aflojar el tornillo superior y inferior
(V) (M5 Allen).
Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
Perform the same steps for the other
control device.
To reassemble, use a long-stem T-
wrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
• Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
• Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
• Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DUDEPOSE DE LA POMPE DU
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUEFREIN A DISQUE
FREIN A DISQUE
Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Dévisser la vis V1 après avoir vidé
la pompe à huile.
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBAQUITADO DE LA BOMBA
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCODEL FRENO DE DISCO
DEL FRENO DE DISCO
Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Destornillar el tornillo V1 luego de
haber vaciado la bomba de aceite.
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMPDISC BRAKE PUMP
DISC BRAKE PUMP
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Unscrew the screw V1 after
emptying the oil pump.
8 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore (A) non è necessario smontare
la griglia (B).
È invece indispensabile rimuovere
preventivamente:
• parafango anteriore
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10),
• ruota anteriore
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2),
• pedana appoggiapiedi
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16).
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDESVORDERSCHUTZSCHILDES
VORDERSCHUTZSCHILDES
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: um den Vorderschild (A) zu
entfernen, braucht man nicht das
Gitter (B) zu entfernen.
Die folgenden Komponenten sollen
dagegen in voraus entfernt werden:
Vorderschutzblech
(S/C - S. 10)(S/C - S. 10)
(S/C - S. 10)(S/C - S. 10)
(S/C - S. 10)
Vorderrad
(S/D - S. 2)(S/D - S. 2)
(S/D - S. 2)(S/D - S. 2)
(S/D - S. 2)
Trittbrett
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16)
CC
CC
C
F. 15
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
Svitare le viti (V2) autofilettanti
con testa a croce.
F. 14
V2V2
V2V2
V2
V1V1
V1V1
V1
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
V2V2
V2V2
V2 2 ± 10%
Svitare le viti (V2) autofilettanti
con testa a croce.
• Svitare la vite centrale (V1) identica
alle viti (V2).
AA
AA
A
BB
BB
B
F. 16
Cs - Nm
V6V6
V6V6
V6
2 ± 10%
F. 17
Svitare le viti (V6) autofilettanti con
testa a croce.
Estrarre lo scudo sfilandolo verso il
basso, con cautela, avendo cura di
riporlo con la parte verniciata verso
l’alto.
RIMOZIONE GRIGLIARIMOZIONE GRIGLIA
RIMOZIONE GRIGLIARIMOZIONE GRIGLIA
RIMOZIONE GRIGLIA
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la griglia ante-
riore non è necessario smontare lo
scudo. La semplice apertura della gri-
glia consente l’accesso alla batteria.
Svitare le viti (V2) autofilettanti con
testa a croce.
Sfilare la griglia per qualche centi-
metro, nel senso di marcia.
Disinnestare il cablaggio degli indi-
catori di direzione.
• Sfilare completamente la griglia.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
V6V6
V6V6
V6
V6V6
V6V6
V6
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
Die mittlere Schraube (V1) änhlich
wie Schrauben (V2) lösen.
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
Die selbstschneidenden Kreuz-
schlitzschrauben (V6) lösen.
Den Schild nach unten
herausnehmen und ihn mit der
lackierten Seite nach oben stellen.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERGITTERSVORDERGITTERS
VORDERGITTERSVORDERGITTERS
VORDERGITTERS
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: um das Vordergitter zu
entfernen, braucht man nicht den Schild
zu entfernen. Die Öffnung des Gitters
erlaubt den Zugang auf die Batterie.
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
Das Gitter für einige Zentimeter in
Fahrtrichtung herausnehmen.
Die Verkabelung der
Richtungsanzeiger abtrennen.
• Das Gitter komplett herausnehmen.
9 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELDFRONT SHIELD
FRONT SHIELD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the front shield (A), it
is not necessary to remove the grid
(B).
It is however necessary to remove
previously the following parts:
• the front fender
(S/C - P. 10),(S/C - P. 10),
(S/C - P. 10),(S/C - P. 10),
(S/C - P. 10),
• the front wheel
(S/D - P. 2),(S/D - P. 2),
(S/D - P. 2),(S/D - P. 2),
(S/D - P. 2),
• the footboard
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRANDEPOSE DE L’ECRAN
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour déposer l’écran avant (A),
il n’est pas nécessaire de démonter
la grille (B).
Par contre, il est indispensable
d’enlever au préalable:
le garde-boue avant
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10),
la roue avant
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2),
le tapis repose-pieds
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16).
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTEROESCUDO DELANTERO
ESCUDO DELANTERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el escudo delantero
(A), no es necesario desmontar la
parrilla (B).
En cambio, es indispensable remover
preventivamente:
el guardabarro delantero
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10),
• rueda delantera
(
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2),
• alfombra reposapiés
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
CC
CC
C
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONT
GRIDGRID
GRIDGRID
GRID
Note:Note:
Note:Note:
Note: to remove the front grid, it is not
necessary to remove the shield. The
simple opening of the grid enables to
access the battery.
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V2).
Withdraw the grid for some
centimeters in the riding direction.
Disconnect the wiring of the direction
indicators.
Withdraw the grid completely.
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V6).
Remove the shield withdrawing it
towards the bottom, taking care to
place it with the painted part facing
up.
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V2) .
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V2) .
Unscrew the central screw
(V1), same as the screws (V2).
DEPOSE DE LA GRILLEDEPOSE DE LA GRILLE
DEPOSE DE LA GRILLEDEPOSE DE LA GRILLE
DEPOSE DE LA GRILLE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour enlever la grille avant, il
n’est pas nécessaire de démonter
l’écran. Il suffit d’ouvrir la grille pour
pouvoir accéder à la batterie.
Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
Sortir la grille de quelques centimètres,
dans le sens de la marche.
Débrancher le câblage des
indicateurs de direction.
• Sortir complètement la grille.
Dévisser les vis (V6)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
Extraire l’écran par le bas, avec
précaution, en veillant à le poser
avec la partie peinte vers le haut.
Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
Dévisser la vis centrale (V1)
identique aux vis (V2).
RERE
RERE
RE
MOCIÓN DE LAMOCIÓN DE LA
MOCIÓN DE LAMOCIÓN DE LA
MOCIÓN DE LA
PARRILLA DELANTERAPARRILLA DELANTERA
PARRILLA DELANTERAPARRILLA DELANTERA
PARRILLA DELANTERA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para remover la parrilla
delantera no es necesario desmontar
el escudo. La simple abertura de la
parrilla permite el acceso a la batería.
Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
Destornillar la parrilla algunos
centímetros en el sentido de la marcha.
Desactivar el cableado de los
indicadores de dirección.
• Extraer completamente la parrilla.
Destornillar los tornillos (V6)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
Quitar el escudo extrayéndolo hacia
abajo, con cautela, teniendo cuidado
de volverlo a colocar con la parte
barnizada hacia arriba.
Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
Destornillar el tornillo central (V1),
idéntico a los tornillos (V2).
10 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
V4V4
V4V4
V4
F. 18
Nel rimontaggio della grigliaNel rimontaggio della griglia
Nel rimontaggio della grigliaNel rimontaggio della griglia
Nel rimontaggio della griglia
prestare attenzione ai dueprestare attenzione ai due
prestare attenzione ai dueprestare attenzione ai due
prestare attenzione ai due
perni che dovranno inserirsi neiperni che dovranno inserirsi nei
perni che dovranno inserirsi neiperni che dovranno inserirsi nei
perni che dovranno inserirsi nei
corrispondenti fori (A), presenticorrispondenti fori (A), presenti
corrispondenti fori (A), presenticorrispondenti fori (A), presenti
corrispondenti fori (A), presenti
sullo scudo anteriore.sullo scudo anteriore.
sullo scudo anteriore.sullo scudo anteriore.
sullo scudo anteriore.
CC
CC
C
AA
AA
A
F. 19
F. 20
F. 22
F. 21
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
1 ± 20%
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
3 ± 10%
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Per rimuovere il parafango anterio-
re, è necessario rimuovere preven-
tivamente la ruota anteriore (
S/D -S/D -
S/D -S/D -
S/D -
P. 2)P. 2)
P. 2)P. 2)
P. 2).
Svitare le viti (V4) .
Divaricare con estrema attenzione le
due protezioni (A) prestando la mas-
sima attenzione, nel liberare le lin-
guette d’incastro (B), dalle rispettive
asole (C) del parafango.
Le protezioni laterali vannoLe protezioni laterali vanno
Le protezioni laterali vannoLe protezioni laterali vanno
Le protezioni laterali vanno
rimosse senza l’ausilio di al-rimosse senza l’ausilio di al-
rimosse senza l’ausilio di al-rimosse senza l’ausilio di al-
rimosse senza l’ausilio di al-
cun attrezzo.cun attrezzo.
cun attrezzo.cun attrezzo.
cun attrezzo.
Svitare le viti (V4) .
• Ruotare il parafango (vedi figura) ed
estrarlo con cautela, attraverso gli
steli della forcella.
Bei Wiedereinbau desBei Wiedereinbau des
Bei Wiedereinbau desBei Wiedereinbau des
Bei Wiedereinbau des
Gitters, darauf beachten, daßGitters, darauf beachten, daß
Gitters, darauf beachten, daßGitters, darauf beachten, daß
Gitters, darauf beachten, daß
die zwei Bolzen in dendie zwei Bolzen in den
die zwei Bolzen in dendie zwei Bolzen in den
die zwei Bolzen in den
entsprechenden Löcher (A) aufentsprechenden Löcher (A) auf
entsprechenden Löcher (A) aufentsprechenden Löcher (A) auf
entsprechenden Löcher (A) auf
dem Vorderschutzschilddem Vorderschutzschild
dem Vorderschutzschilddem Vorderschutzschild
dem Vorderschutzschild
einstecken.einstecken.
einstecken.einstecken.
einstecken.
ABMONTIERUNG DESABMONTIERUNG DES
ABMONTIERUNG DESABMONTIERUNG DES
ABMONTIERUNG DES
VORDERSCHUTZBLECHSVORDERSCHUTZBLECHS
VORDERSCHUTZBLECHSVORDERSCHUTZBLECHS
VORDERSCHUTZBLECHS
Um das Vorderschutzblech zu
entfernen, soll der Vorderrad in
voraus weggenommen werden
(S/D - S. 2).(S/D - S. 2).
(S/D - S. 2).(S/D - S. 2).
(S/D - S. 2).
Die Schrauben (V4) lösen.
Mit Sorgfalt die zwei Abdeckungen
(A) öffnen und darauf achten, daß
die Laschen (B) von den
entsprechenden Schlitzen (C) des
Schutzblechs frei sind.
Die seitlichen AbdeckungenDie seitlichen Abdeckungen
Die seitlichen AbdeckungenDie seitlichen Abdeckungen
Die seitlichen Abdeckungen
sollen ohne Werkzeugesollen ohne Werkzeuge
sollen ohne Werkzeugesollen ohne Werkzeuge
sollen ohne Werkzeuge
entfernt werden.entfernt werden.
entfernt werden.entfernt werden.
entfernt werden.
Die Schrauben (V4) lösen.
• Das Schutzblech (siehe Abbildung)
drehen und es mit Sorgfalt durch die
Gabelschaft herausnehmen.
11 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
As you mount the grid again,As you mount the grid again,
As you mount the grid again,As you mount the grid again,
As you mount the grid again,
take care with the two pinstake care with the two pins
take care with the two pinstake care with the two pins
take care with the two pins
which must fit in the correspondingwhich must fit in the corresponding
which must fit in the correspondingwhich must fit in the corresponding
which must fit in the corresponding
holes (A) of the front shield.holes (A) of the front shield.
holes (A) of the front shield.holes (A) of the front shield.
holes (A) of the front shield.
Lorsque vous remettez laLorsque vous remettez la
Lorsque vous remettez laLorsque vous remettez la
Lorsque vous remettez la
grille en place, faitesgrille en place, faites
grille en place, faitesgrille en place, faites
grille en place, faites
attention aux deux axes qui doiventattention aux deux axes qui doivent
attention aux deux axes qui doiventattention aux deux axes qui doivent
attention aux deux axes qui doivent
s’engager dans les orificess’engager dans les orifices
s’engager dans les orificess’engager dans les orifices
s’engager dans les orifices
correspondants (A), situés surcorrespondants (A), situés sur
correspondants (A), situés surcorrespondants (A), situés sur
correspondants (A), situés sur
l’écran avant.l’écran avant.
l’écran avant.l’écran avant.
l’écran avant.
Volviendo a montar laVolviendo a montar la
Volviendo a montar laVolviendo a montar la
Volviendo a montar la
parrilla prestar la máximaparrilla prestar la máxima
parrilla prestar la máximaparrilla prestar la máxima
parrilla prestar la máxima
atención a los dos pernos queatención a los dos pernos que
atención a los dos pernos queatención a los dos pernos que
atención a los dos pernos que
deberán introducirse en losdeberán introducirse en los
deberán introducirse en losdeberán introducirse en los
deberán introducirse en los
agujeros correspondientes (A),agujeros correspondientes (A),
agujeros correspondientes (A),agujeros correspondientes (A),
agujeros correspondientes (A),
presentes en el escudo delantero.presentes en el escudo delantero.
presentes en el escudo delantero.presentes en el escudo delantero.
presentes en el escudo delantero.
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-
BARRO DELANTEROBARRO DELANTERO
BARRO DELANTEROBARRO DELANTERO
BARRO DELANTERO
Para remover el guardabarro
delantero, es necesario quitar
preventivamente la rueda delantera
(
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2).
Destornillar los tornillos (V4) .
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Pour enlever le garde-boue avant, il
est nécessaire de retirer au
préalable la roue avant
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2).
Dévisser les vis (V4) .
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONTREMOVING THE FRONT
REMOVING THE FRONT
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
To remove the front fender, it is
necessary to remove previously the
front wheel
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2).
Unscrew the screws (V4) .
Open out with the utmost care the
two guards (A), taking care to
release the corresponding tangs (B),
from their fender slots (C).
The side guards must beThe side guards must be
The side guards must beThe side guards must be
The side guards must be
removed without any tools.removed without any tools.
removed without any tools.removed without any tools.
removed without any tools.
Ecarter, avec précaution, les deux
protections (A) en faisant très
attention lorsque vous dégagez les
languettes d’emboîtement (B) des
fentes (C) du garde-boue.
Les protections latéralesLes protections latérales
Les protections latéralesLes protections latérales
Les protections latérales
doivent être retirées sansdoivent être retirées sans
doivent être retirées sansdoivent être retirées sans
doivent être retirées sans
aucun outilaucun outil
aucun outilaucun outil
aucun outil.
Separar con extrema atención las dos
protecciones (A), teniendo sumo
cuidado al liberar las lengüetas de
encaje (B) de sus respectivas ranuras
(C) del guardabarro.
Las protecciones lateralesLas protecciones laterales
Las protecciones lateralesLas protecciones laterales
Las protecciones laterales
deben ser removidas sin ladeben ser removidas sin la
deben ser removidas sin ladeben ser removidas sin la
deben ser removidas sin la
ayuda de herramienta alguna.ayuda de herramienta alguna.
ayuda de herramienta alguna.ayuda de herramienta alguna.
ayuda de herramienta alguna.
Destornillar los tornillos (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V4).
Rotate the fender (see picture) and
remove it with care through the fork
legs.
Tourner le garde-boue (voir la figure)
et l’extraire avec précaution à travers
les tiges de la fourche.
Hacer girar el guardabarro (ver la
figura) y extraerlo con cuidado, a
través de las varillas de la horquilla.
12 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONEDI ISPEZIONE
DI ISPEZIONE
• Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coper-
chio (A).
Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguet-
te superiori di riferimento.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la rimozione del coperchio d’ispe-
zione, consente l’accesso al serbatoio
olio miscelatore
(S/A - P. 12)(S/A - P. 12)
(S/A - P. 12)(S/A - P. 12)
(S/A - P. 12).
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELSINSPEKTIONSDECKELS
INSPEKTIONSDECKELS
Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und
nehmen Sie das Abmontieren des
Deckels (A) vor.
Achten sie beim Wiedereinbau auf das
korrekte Einsetzen der Bezugskeile der
oberen Bezugskeile.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Durch die Entfernung des
Deckles, ist der Zugriff auf den
Ölmischtank
(S/A - S. 12) (S/A - S. 12)
(S/A - S. 12) (S/A - S. 12)
(S/A - S. 12) möglich.
F. 23
F. 24
F. 25
V1V1
V1V1
V1
CC
CC
C
VV
VV
V
BB
BB
B
CC
CC
C
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
SELLASELLA
SELLASELLA
SELLA
Liberare la sella tramite la chiave di
avviamento, nella serratura (A).
Ribaltare la sella (B).
• Svitare i dadi (D2) ed estrarre la sel-
la, riponendola verso l’alto.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
BAULETTOBAULETTO
BAULETTOBAULETTO
BAULETTO
Aprire il bauletto con la chiave d’av-
viamento.
Disinnestare il cablaggio degli indi-
catori di direzione.
Svitare la vite superiore (V1) ed il
relativo dado posto all’interno del
bauletto.
Svitare la vite (V1) posta nel punto (B).
Liberare il coperchio, ruotando il cor-
doncino di sicurezza all’interno.
Rimuovere il bauletto, estraendolo
dai due perni di riferimento presenti
nella parte sottostante il portapacchi,
nei punti (C).
VV
VV
V
AA
AA
A
AA
AA
A
D2D2
D2D2
D2
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
D2D2
D2D2
D2
3,5 ± 10%
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
3 ± 10%
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PORTAPACCHIPORTAPACCHI
PORTAPACCHIPORTAPACCHI
PORTAPACCHI
• Dopo aver rimosso il bauletto poste-
riore svitare le viti (V2) con testa
ad esagono incassato e la vite su-
periore (V) quindi, rimuovere il por-
tapacchi (A).
F. 26
VV
VV
V
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
VV
VV
V
3 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
10 ± 10%
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SATTELSSATTELS
SATTELSSATTELS
SATTELS
Den Sattel durch den Zündschlüssel
im Schloss (A) entriegeln.
• Den Sattel kippen.
Die Mutter (D2) lösen und den Sattel
herausnehmen. Den Sattel nach
oben stellen.
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
KOFFERRAUMSKOFFERRAUMS
KOFFERRAUMSKOFFERRAUMS
KOFFERRAUMS
Den Kofferraum mit dem Zündschlüssel
öffnen.
Die Verkabelung der Richtungsanzeiger
abtrennen.
Die obere Schraube (V1) und die
dazugehörige Mutter, die sich im Kofferraum
befindet, lösen.
Die Schraube (V1), die sich in Punkt (B)
befindet, lösen.
Den Deckel entriegeln durch das Drehen des
Sicherheitsseil.
Den Kofferraum von den zwei Bezugsbolzen,
die sich unter dem Gepäckträger in Punkt (C)
befinden, herausnehmen.
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
GEPÄCKTRÄGERSGEPÄCKTRÄGERS
GEPÄCKTRÄGERSGEPÄCKTRÄGERS
GEPÄCKTRÄGERS
Nach der Entfernung des hinteren
Kofferraums, die Innensechskant-
schrauben (V2) und die obere
Schraube (V) lösen und dann den
Gepäckträger (A) entfernen.
BB
BB
B
13 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVERINSPECTION COVER
INSPECTION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
• As you mount it again, make sure to
fit the upper reference tags in a
correct way.
NoteNote
NoteNote
Note: the removal of the inspection
cover enables the access to the oil mix
tank
(S/A - P. 12).(S/A - P. 12).
(S/A - P. 12).(S/A - P. 12).
(S/A - P. 12).
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTIOND’INSPECTION
D’INSPECTION
Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
Lors du remontage, veiller à bien insérer
les languettes supérieures de référence.
NoteNote
NoteNote
Note: la dépose du couvercle
d’inspection permet d’accéder au
réservoir d’huile du mélangeur
(
S/A - P. 12S/A - P. 12
S/A - P. 12S/A - P. 12
S/A - P. 12).
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DEREMOCIÓN DE LA TAPA DE
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓNINSPECCIÓN
INSPECCIÓN
Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con
cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
Prestar atención durante el remontado,
a fin de insertar correctamente las
lengüetas superiores de referencia.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la remoción de la tapa de
inspección permite el acceso al depósito
de aceite de mezcla (
S/A - P. 12S/A - P. 12
S/A - P. 12S/A - P. 12
S/A - P. 12).
REMOVINGREMOVING
REMOVINGREMOVING
REMOVING
THE SADDLETHE SADDLE
THE SADDLETHE SADDLE
THE SADDLE
Release the saddle inserting the
starting key in the lock (A).
Overturn the saddle.
Unscrew the nuts (D2) and remove
the saddle placing it facing up.
REMOVING THE STORAGEREMOVING THE STORAGE
REMOVING THE STORAGEREMOVING THE STORAGE
REMOVING THE STORAGE
COMPARTMENTCOMPARTMENT
COMPARTMENTCOMPARTMENT
COMPARTMENT
Open the storage compartment by
means of the starting key.
Disconnect the wiring of the direction
indicators.
Unscrew the upper screw (V1) and
the relating nut located inside the
compartment.
Unscrew the screw (V1) in point (B).
Release the cover rotating the safety
cord housed inside.
Remove the storage compartment,
withdrawing it from the two reference
pins located in the part underlying
the parcel grid, in points (C).
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
PARCEL GRIDPARCEL GRID
PARCEL GRIDPARCEL GRID
PARCEL GRID
After having removed the rear storage
compartment, unscrew the socket
head screws (V2) and the upper
screw (V), then remove the parcel grid
(A).
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLE
Dégager la selle en tournant la
serrure (A) avec la clé de contact.
• Faire basculer la selle (B).
Dévisser les écrous (D2) et extraire
la selle, en la posant face supérieure
orientée vers le haut.
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU COFFREDU COFFRE
DU COFFREDU COFFRE
DU COFFRE
Ouvrir le coffre avec la clé de contact.
Débrancher le câblage des
indicateurs de direction.
Dévisser la vis supérieure (V1) et son
écrou situé à l’intérieur du coffre.
• Dévisser la vis (V1) à l’emplacement
(B).
• Dégager le couvercle, en tournant le
cordon de sécurité situé à l’intérieur.
Enlever le coffre en le sortant des
deux axes de référence qui se
trouvent dans la partie située sous le
porte-bagages, aux emplacements
(C).
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
PORTE-BAGAGESPORTE-BAGAGES
PORTE-BAGAGESPORTE-BAGAGES
PORTE-BAGAGES
Après avoir enlevé le coffre arrière,
dévisser les vis à 6 pans creux
(V2) et la vis supérieure (V), puis
retirer le porte-bagages (A).
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓN
DEL SILLÍNDEL SILLÍN
DEL SILLÍNDEL SILLÍN
DEL SILLÍN
Liberar el sillín mediante la llave de
encendido, en la cerradura (A).
Inclinar el sillín (B).
Destornillar las tuercas (D2) y
extraer el sillín, volviéndolo a colocar
hacia arriba.
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓNREMOCIÓN
REMOCIÓN
DEL COFREDEL COFRE
DEL COFREDEL COFRE
DEL COFRE
Abrir el cofre con la llave de encendido.
Desactivar el cableado de los
indicadores de dirección.
• Destornillar el tornillo superior (V1) y la
tuerca correspondiente colocada en el
interior del cofre.
Destornillar el tornillo (V1) colocado en
el punto (B).
Liberar la tapa, girando el alambre de
seguridad en el interior.
Quitar el cofre, extrayéndolo de los dos
pernos de referencia que se encuentran
en la parte de debajo del portaequipajes,
en los puntos ( C ).
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
PORTAEQUIPAJESPORTAEQUIPAJES
PORTAEQUIPAJESPORTAEQUIPAJES
PORTAEQUIPAJES
Después de haber removido el cofre
posterior, destornillar los tornillos
Allen (V2) y el tornillo superior
(V); luego quitar el portaequipajes.
14 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Sbloccare il tappo (A) del serbatoio
benzina, con la chiave d’avviamen-
to quindi, svitarlo ed estrarlo.
• Rimuovere la guarnizione antisgoc-
ciolo, sottostante al tappo, posta in-
torno al bocchettone di rifornimen-
to.
Durante questa operazione,Durante questa operazione,
Durante questa operazione,Durante questa operazione,
Durante questa operazione,
non fumare e verificare l’as-non fumare e verificare l’as-
non fumare e verificare l’as-non fumare e verificare l’as-
non fumare e verificare l’as-
soluta assenza di altre operazionisoluta assenza di altre operazioni
soluta assenza di altre operazionisoluta assenza di altre operazioni
soluta assenza di altre operazioni
in officina che potrebbero genera-in officina che potrebbero genera-
in officina che potrebbero genera-in officina che potrebbero genera-
in officina che potrebbero genera-
re fiamme libere, scintille, ecc...re fiamme libere, scintille, ecc...
re fiamme libere, scintille, ecc...re fiamme libere, scintille, ecc...
re fiamme libere, scintille, ecc...
Tappare il bocchettone di rifornimen-
to con uno strofinaccio o carta.
Svitare le viti (V2 - F. 28) e le viti
(V3 - F. 29) .
• Estrarre il parafango posteriore.
Prima di rimontarlo, è consiglia-
bile lavarlo con acqua e sapone li-
quido.
Prima di rimontare la guar-Prima di rimontare la guar-
Prima di rimontare la guar-Prima di rimontare la guar-
Prima di rimontare la guar-
nizione antisgocciolo, lubri-nizione antisgocciolo, lubri-
nizione antisgocciolo, lubri-nizione antisgocciolo, lubri-
nizione antisgocciolo, lubri-
ficarla con olio per gomma.ficarla con olio per gomma.
ficarla con olio per gomma.ficarla con olio per gomma.
ficarla con olio per gomma.
F. 28
CC
CC
C
F. 29
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
F. 27
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il parafango po-
steriore è indispensabile rimuovere pre-
ventivamente i seguenti componenti:
bauletto - portapacchi.bauletto - portapacchi.
bauletto - portapacchi.bauletto - portapacchi.
bauletto - portapacchi.
• Rimuovere preventivamente il
fana-fana-
fana-fana-
fana-
lino posteriorelino posteriore
lino posteriorelino posteriore
lino posteriore, agendo sulle viti
testa a croce (V2).
• Estrarre il “trasparente”.
• Disinnestare il cablaggio e rimuove-
re il fanalino completo.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
1 ± 10%
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
2 ± 10%
V3V3
V3V3
V3
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HINTERSCHUTZBLECHSHINTERSCHUTZBLECHS
HINTERSCHUTZBLECHSHINTERSCHUTZBLECHS
HINTERSCHUTZBLECHS
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Um die Hinterschutzblechs zu
entfernen, sollen in voraus die folgenden
Elementen herausge-nommen werden:
Kofferraum - Gepäckträger.Kofferraum - Gepäckträger.
Kofferraum - Gepäckträger.Kofferraum - Gepäckträger.
Kofferraum - Gepäckträger.
In voraus die
Rücklicht Rücklicht
Rücklicht Rücklicht
Rücklicht durch die
Kreuzschlitzschrauben (V2)
entfernen.
Die durchsichtige Abdeckung
herausnehmen.
• Die Verkabelung abtrennen und die
komplette Rücklicht entfernen.
Den Benzintankverschluss (A) durch
den Zündschlüssel entriegeln und
dann lösen und herausnehmen.
Die tropfvermeidende Dichtung
unter dem Verschluss um den
Einfüllstützen entfernen.
Während dieser Arbeit RauchenWährend dieser Arbeit Rauchen
Während dieser Arbeit RauchenWährend dieser Arbeit Rauchen
Während dieser Arbeit Rauchen
verboten ist und darauf achten,verboten ist und darauf achten,
verboten ist und darauf achten,verboten ist und darauf achten,
verboten ist und darauf achten,
daß im Werk keine Arbeit durchgeführtdaß im Werk keine Arbeit durchgeführt
daß im Werk keine Arbeit durchgeführtdaß im Werk keine Arbeit durchgeführt
daß im Werk keine Arbeit durchgeführt
wird, die offenes Feuer oder Funken,wird, die offenes Feuer oder Funken,
wird, die offenes Feuer oder Funken,wird, die offenes Feuer oder Funken,
wird, die offenes Feuer oder Funken,
u.s.w.. verursachen kann.u.s.w.. verursachen kann.
u.s.w.. verursachen kann.u.s.w.. verursachen kann.
u.s.w.. verursachen kann.
Den Einfüllstützen mit einem Lappen
oder Papier schließen.
Die Schrauben (V2 - ABB. 28) und
die Schrauben (V3 - ABB. 29)
lösen.
Den Hinterschutzblech entfernen.
Vor dem Wiedereinbau, den
Schutzblech mit Wasser und
flüssiger Seife waschen.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
tropfvermeidenden Dichtung,tropfvermeidenden Dichtung,
tropfvermeidenden Dichtung,tropfvermeidenden Dichtung,
tropfvermeidenden Dichtung,
sie mit Öl für Gummi schmieren.sie mit Öl für Gummi schmieren.
sie mit Öl für Gummi schmieren.sie mit Öl für Gummi schmieren.
sie mit Öl für Gummi schmieren.
15 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REAR
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove the rear
fender, the following elements must be
previously removed:
storage compartment - parcel grid.storage compartment - parcel grid.
storage compartment - parcel grid.storage compartment - parcel grid.
storage compartment - parcel grid.
Previously remove the
taillight taillight
taillight taillight
taillight by
unscrewing the cross-slotted screws
(V2).
• Remove the “transparent cover”.
Disconnect the wiring and remove
the complete taillight.
Release the fuel tank cap (A) by
means of the starting key, then
unscrew and remove it.
Remove the drip-preventing seal
under the cap, which is located
around the filler.
During this operation do notDuring this operation do not
During this operation do notDuring this operation do not
During this operation do not
smoke and make sure thatsmoke and make sure that
smoke and make sure thatsmoke and make sure that
smoke and make sure that
no other operations are carried outno other operations are carried out
no other operations are carried outno other operations are carried out
no other operations are carried out
in the works which could give risein the works which could give rise
in the works which could give risein the works which could give rise
in the works which could give rise
to fires, sparks, etc...to fires, sparks, etc...
to fires, sparks, etc...to fires, sparks, etc...
to fires, sparks, etc...
• Plug the filler with a piece of cloth or
paper.
Unscrew the screws (V2 - F. 28) and
the screws (V3 - F. 29) .
Remove the rear fender. Before
mounting it again, it is recommended
to clean it with water and liquid
soap.
Before mounting the drip-Before mounting the drip-
Before mounting the drip-Before mounting the drip-
Before mounting the drip-
preventing seal again,preventing seal again,
preventing seal again,preventing seal again,
preventing seal again,
lubricate it with oil for rubber.lubricate it with oil for rubber.
lubricate it with oil for rubber.lubricate it with oil for rubber.
lubricate it with oil for rubber.
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour retirer le garde-boue
arrière, il est indispensable d’enlever
au préalable les éléments suivants:
coffre - porte-bagages.coffre - porte-bagages.
coffre - porte-bagages.coffre - porte-bagages.
coffre - porte-bagages.
Enlever au préalable le
feu arrièrefeu arrière
feu arrièrefeu arrière
feu arrière,
en agissant sur les vis à tête
cruciforme (V2).
• Extraire le « transparent ».
Débrancher le câblage et retirer le
feu arrière complet.
Débloquer le bouchon (A) du
réservoir d’essence avec la clé de
contact, le dévisser et l’extraire.
Enlever le joint antigoutte placé
autour du goulot de remplissage,
sous le bouchon.
Pendant cette opération, nePendant cette opération, ne
Pendant cette opération, nePendant cette opération, ne
Pendant cette opération, ne
pas fumer et vérifier, danspas fumer et vérifier, dans
pas fumer et vérifier, danspas fumer et vérifier, dans
pas fumer et vérifier, dans
l’atelier, l’absence de toutel’atelier, l’absence de toute
l’atelier, l’absence de toutel’atelier, l’absence de toute
l’atelier, l’absence de toute
opération pouvant provoquer desopération pouvant provoquer des
opération pouvant provoquer desopération pouvant provoquer des
opération pouvant provoquer des
flammes libres, étincelles, etc...flammes libres, étincelles, etc...
flammes libres, étincelles, etc...flammes libres, étincelles, etc...
flammes libres, étincelles, etc...
Boucher le goulot de remplissage
avec un chiffon ou du papier.
Dévisser les vis (V2 - F. 28) et les
vis (V3. - F. 29) .
• Extraire le garde-boue arrière. Il est
conseillé de le laver avec de l’eau et
du savon liquide avant de le remettre
en place.
Avant de remettre le jointAvant de remettre le joint
Avant de remettre le jointAvant de remettre le joint
Avant de remettre le joint
antigoutte, le lubrifier avecantigoutte, le lubrifier avec
antigoutte, le lubrifier avecantigoutte, le lubrifier avec
antigoutte, le lubrifier avec
de l’huile convenant aude l’huile convenant au
de l’huile convenant aude l’huile convenant au
de l’huile convenant au
caoutchouc.caoutchouc.
caoutchouc.caoutchouc.
caoutchouc.
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-
BARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para remover el guardabarro su-
perior, es indispensable quitar preventi-
vamente los siguientes componentes:
Cofre - portaequipajes.Cofre - portaequipajes.
Cofre - portaequipajes.Cofre - portaequipajes.
Cofre - portaequipajes.
Remover preventivamente el
farolillo trasero,farolillo trasero,
farolillo trasero,farolillo trasero,
farolillo trasero, accionando sobre
los tornillos con cabeza de cruz (V2).
• Extraer el “transparente”.
Desactivar el cableado y quitar el
farolillo completo.
• Desbloquear el tapón (A) del depósito
de gasolina con la llave de encendido;
luego, destornillarlo y extraerlo.
Remover la guarnición antigoteo que
se encuentra en la parte de abajo
del tapón, colocada alrededor de la
boca de suministro.
Durante esta operación, noDurante esta operación, no
Durante esta operación, noDurante esta operación, no
Durante esta operación, no
fumar y verificar la absolutafumar y verificar la absoluta
fumar y verificar la absolutafumar y verificar la absoluta
fumar y verificar la absoluta
ausencia de otras operaciones deausencia de otras operaciones de
ausencia de otras operaciones deausencia de otras operaciones de
ausencia de otras operaciones de
taller que pudieran generar llamastaller que pudieran generar llamas
taller que pudieran generar llamastaller que pudieran generar llamas
taller que pudieran generar llamas
libres, chispas, etc.libres, chispas, etc.
libres, chispas, etc.libres, chispas, etc.
libres, chispas, etc.
Tapar la boca de suministro con un
trapo o papel.
Destornillar los tornillos (V2 - F. 28)
y los tornillos (V3 - F. 29) .
Extraer el guardabarro trasero.
Antes de volver a montarlo, es
conveniente lavarlo con agua y jabón
líquido.
Antes de volver a colocar laAntes de volver a colocar la
Antes de volver a colocar laAntes de volver a colocar la
Antes de volver a colocar la
guarnición antigoteo,guarnición antigoteo,
guarnición antigoteo,guarnición antigoteo,
guarnición antigoteo,
lubricarla con aceite para caucho.lubricarla con aceite para caucho.
lubricarla con aceite para caucho.lubricarla con aceite para caucho.
lubricarla con aceite para caucho.
16 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
RIMOZIONE PUNTONERIMOZIONE PUNTONE
RIMOZIONE PUNTONERIMOZIONE PUNTONE
RIMOZIONE PUNTONE
Dopo aver liberato la pedana dalle
viti di fissaggio, svitare le viti (V4) .
Liberare il cavo di trasmissione del
freno posteriore dal relativo alloggia-
mento, ricavato nella parte interna
del puntone.
Rimuovere il puntone e riporlo con
la parte verniciata verso l’alto. È con-
sigliabile, prima di rimontarlo, di la-
varlo con acqua e sapone liquido.
CC
CC
C
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la carenatura
posteriore, è indispensabile rimuove-
re preventivamente i seguenti compo-
nenti:
sella - bauletto - portapacchi - pa-sella - bauletto - portapacchi - pa-
sella - bauletto - portapacchi - pa-sella - bauletto - portapacchi - pa-
sella - bauletto - portapacchi - pa-
rafango posteriorerafango posteriore
rafango posteriorerafango posteriore
rafango posteriore (come descritto
alle pagine precedenti).
Svitare le colonnette (A) di sup-
porto del portapacchi:
Svitare le viti (V2).
AA
AA
A
F. 30
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PEDANAPEDANA
PEDANAPEDANA
PEDANA
Svitare le viti (V4) con testa a croce
e sollevare la pedana.
CC
CC
C
F. 31
F. 32
F. 33
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
2 ± 10%
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
2 ± 10%
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
2 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
V4V4
V4V4
V4
V1V1
V1V1
V1
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
V4V4
V4V4
V4
DD
DD
D
RIMOZIONE TAPPETORIMOZIONE TAPPETO
RIMOZIONE TAPPETORIMOZIONE TAPPETO
RIMOZIONE TAPPETO
POGGIAPIEDIPOGGIAPIEDI
POGGIAPIEDIPOGGIAPIEDI
POGGIAPIEDI
Rimuovere il
coperchio di ispezio-coperchio di ispezio-
coperchio di ispezio-coperchio di ispezio-
coperchio di ispezio-
nene
nene
ne olio (C), agendo sulla vite (V1).
Svitare le viti autofilettanti (V4) e ri-
muovere il tappeto liberando le lin-
guette anteriori (D) dalle rispettive
sedi d’incastro.
La carenatura posteriore è realizzata in unLa carenatura posteriore è realizzata in un
La carenatura posteriore è realizzata in unLa carenatura posteriore è realizzata in un
La carenatura posteriore è realizzata in un
unico pezzo. Per la sua rimozione operareunico pezzo. Per la sua rimozione operare
unico pezzo. Per la sua rimozione operareunico pezzo. Per la sua rimozione operare
unico pezzo. Per la sua rimozione operare
quindi, con cautela per non danneggiarla. Riporlaquindi, con cautela per non danneggiarla. Riporla
quindi, con cautela per non danneggiarla. Riporlaquindi, con cautela per non danneggiarla. Riporla
quindi, con cautela per non danneggiarla. Riporla
come illustrato in figura.come illustrato in figura.
come illustrato in figura.come illustrato in figura.
come illustrato in figura.
Nel rimontare il puntone, riposizionare cor-Nel rimontare il puntone, riposizionare cor-
Nel rimontare il puntone, riposizionare cor-Nel rimontare il puntone, riposizionare cor-
Nel rimontare il puntone, riposizionare cor-
rettamente il cavo di trasmissione; non la-rettamente il cavo di trasmissione; non la-
rettamente il cavo di trasmissione; non la-rettamente il cavo di trasmissione; non la-
rettamente il cavo di trasmissione; non la-
sciarlo assolutamente “libero” all’ interno del pun-sciarlo assolutamente “libero” all’ interno del pun-
sciarlo assolutamente “libero” all’ interno del pun-sciarlo assolutamente “libero” all’ interno del pun-
sciarlo assolutamente “libero” all’ interno del pun-
tone.tone.
tone.tone.
tone.
Cs - Nm
AA
AA
A
10 ± 10%
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNGHINTEREN VERKLEIDUNG
HINTEREN VERKLEIDUNGHINTEREN VERKLEIDUNG
HINTEREN VERKLEIDUNG
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Um die hintere Verkleidung
zu entfernen, sollen in voraus die
folgenden Elementen herausge-
nommen werden:
Sattel - Kofferraum - GepäckträgerSattel - Kofferraum - Gepäckträger
Sattel - Kofferraum - GepäckträgerSattel - Kofferraum - Gepäckträger
Sattel - Kofferraum - Gepäckträger
- Hinterschutzblech- Hinterschutzblech
- Hinterschutzblech- Hinterschutzblech
- Hinterschutzblech (wie vorher
beschrieben).
Die Schraubbolzen (A), die den
Gepäckträger befestigen, lösen.
Die Schrauben (V2) lösen.
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
FUßRASTERSFUßRASTERS
FUßRASTERSFUßRASTERS
FUßRASTERS
Durch die Schraube (V1) den
Ölinspektionsdeckel Ölinspektionsdeckel
Ölinspektionsdeckel Ölinspektionsdeckel
Ölinspektionsdeckel (C) entfernen.
• Die selbstschneidenden Schrauben
(V4) lösen und den Fußraster durch
die Entriegelung der vorderen
Laschen (D) aus den Sitzen
entfernen.
Die hintere Verkleidung besteht aus einemDie hintere Verkleidung besteht aus einem
Die hintere Verkleidung besteht aus einemDie hintere Verkleidung besteht aus einem
Die hintere Verkleidung besteht aus einem
einzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sieeinzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sie
einzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sieeinzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sie
einzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sie
mit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Siemit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Sie
mit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Siemit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Sie
mit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Sie
sie wie in der Abbildung dargestellt.sie wie in der Abbildung dargestellt.
sie wie in der Abbildung dargestellt.sie wie in der Abbildung dargestellt.
sie wie in der Abbildung dargestellt.
ABMONTIEREN DER STREBEABMONTIEREN DER STREBE
ABMONTIEREN DER STREBEABMONTIEREN DER STREBE
ABMONTIEREN DER STREBE
Nach der Entriegelung des Trittbretts
von den Befestigungsschrauben, die
Schrauben (V4) lösen.
Das Transmissionkabel der
Hinterbremse von seinem Sitz
entriegeln, der sich in der Strebe
befindet.
Die Strebe entfernen und sie mit der
lackierten Seite nach oben stellen, Vor
dem Wiedereinbau, die Strebe mit
Wasser und flüssiger Seife waschen.
Beim Wiedereinbau der Strebe soll dasBeim Wiedereinbau der Strebe soll das
Beim Wiedereinbau der Strebe soll dasBeim Wiedereinbau der Strebe soll das
Beim Wiedereinbau der Strebe soll das
Transmissionkabel richtig positioniert werden; esTransmissionkabel richtig positioniert werden; es
Transmissionkabel richtig positioniert werden; esTransmissionkabel richtig positioniert werden; es
Transmissionkabel richtig positioniert werden; es
soll nicht “frei” in der Strebe bleiben.soll nicht “frei” in der Strebe bleiben.
soll nicht “frei” in der Strebe bleiben.soll nicht “frei” in der Strebe bleiben.
soll nicht “frei” in der Strebe bleiben.
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTSTRITTBRETTS
TRITTBRETTS
Die Kreuzschlitzschrauben (V4)
lösen und den Trittbrett entfernen.
17 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove the rear
fairing, the following elements must be
previously removed:
saddle - storage compartment -saddle - storage compartment -
saddle - storage compartment -saddle - storage compartment -
saddle - storage compartment -
parcel grid - rear fender parcel grid - rear fender
parcel grid - rear fender parcel grid - rear fender
parcel grid - rear fender (as
described in the previous pages).
Unscrew the bolts (A) supporting
the parcel grid;
Unscrew the screws (V2).
The rear fairing consists of aThe rear fairing consists of a
The rear fairing consists of aThe rear fairing consists of a
The rear fairing consists of a
single piece. Therefore operatesingle piece. Therefore operate
single piece. Therefore operatesingle piece. Therefore operate
single piece. Therefore operate
with the utmost care when removingwith the utmost care when removing
with the utmost care when removingwith the utmost care when removing
with the utmost care when removing
it in order not to damage it. Place it asit in order not to damage it. Place it as
it in order not to damage it. Place it asit in order not to damage it. Place it as
it in order not to damage it. Place it as
described in the picture.described in the picture.
described in the picture.described in the picture.
described in the picture.
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour retirer le carénage arrière,
il est indispensable d’enlever au
préalable les éléments suivants:
selle - coffre - porte-bagages -selle - coffre - porte-bagages -
selle - coffre - porte-bagages -selle - coffre - porte-bagages -
selle - coffre - porte-bagages -
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrièregarde-boue arrière
garde-boue arrière (comme indiqué
aux pages précédentes).
Dévisser les colonnes (A) de
support du porte-bagages.
Dévisser les vis (V2).
Le carénage arrière est réaliséLe carénage arrière est réalisé
Le carénage arrière est réaliséLe carénage arrière est réalisé
Le carénage arrière est réalisé
dans une seule pièce.dans une seule pièce.
dans une seule pièce.dans une seule pièce.
dans une seule pièce.
Procéder avec précaution lors de laProcéder avec précaution lors de la
Procéder avec précaution lors de laProcéder avec précaution lors de la
Procéder avec précaution lors de la
dépose, pour ne pas l’abîmer. Le poserdépose, pour ne pas l’abîmer. Le poser
dépose, pour ne pas l’abîmer. Le poserdépose, pour ne pas l’abîmer. Le poser
dépose, pour ne pas l’abîmer. Le poser
comme indiqué sur la figure.comme indiqué sur la figure.
comme indiqué sur la figure.comme indiqué sur la figure.
comme indiqué sur la figure.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
CARENADO TRASEROCARENADO TRASERO
CARENADO TRASEROCARENADO TRASERO
CARENADO TRASERO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para remover el carenado trasero,
es indispensable quitar preventivamente
los siguientes componentes:
Sillín - cofre - portaequipajes -Sillín - cofre - portaequipajes -
Sillín - cofre - portaequipajes -Sillín - cofre - portaequipajes -
Sillín - cofre - portaequipajes -
guardabarro traseroguardabarro trasero
guardabarro traseroguardabarro trasero
guardabarro trasero (según está
descrito en las páginas anteriores).
• Destornillar las columnas (A) de
soporte del portaequipajes:
Destornillar los tornillos (V2).
El carenado trasero estáEl carenado trasero está
El carenado trasero estáEl carenado trasero está
El carenado trasero está
fabricado como una piezafabricado como una pieza
fabricado como una piezafabricado como una pieza
fabricado como una pieza
única. Para su remoción, operar conúnica. Para su remoción, operar con
única. Para su remoción, operar conúnica. Para su remoción, operar con
única. Para su remoción, operar con
cautela para no dañarlo. Volver acautela para no dañarlo. Volver a
cautela para no dañarlo. Volver acautela para no dañarlo. Volver a
cautela para no dañarlo. Volver a
colocarlo como se ilustra en la figura.colocarlo como se ilustra en la figura.
colocarlo como se ilustra en la figura.colocarlo como se ilustra en la figura.
colocarlo como se ilustra en la figura.
KICKSTAND REMOVALKICKSTAND REMOVAL
KICKSTAND REMOVALKICKSTAND REMOVAL
KICKSTAND REMOVAL
After releasing the footboard from
the fastening screws, unscrew the
screws (V4) .
Release the transmission cable of
the rear brake from its seat in the
inner part of the kickstand.
Remove the kickstand and place it
with the painted part facing up.
Before mounting it again, it is
recommended to clean it with water
and liquid soap.
As you mount the kickstandAs you mount the kickstand
As you mount the kickstandAs you mount the kickstand
As you mount the kickstand
again, position correctly theagain, position correctly the
again, position correctly theagain, position correctly the
again, position correctly the
transmission cable; do not let ittransmission cable; do not let it
transmission cable; do not let ittransmission cable; do not let it
transmission cable; do not let it
“free” inside the kickstand.“free” inside the kickstand.
“free” inside the kickstand.“free” inside the kickstand.
“free” inside the kickstand.
DEPOSE DE L’ETRESILLONDEPOSE DE L’ETRESILLON
DEPOSE DE L’ETRESILLONDEPOSE DE L’ETRESILLON
DEPOSE DE L’ETRESILLON
Après avoir dégagé le tapis
des vis de fixation. dévisser les vis
(V4) .
Dégager le câble de transmission du
frein arrière de son logement situé à
l’intérieur de l’étrésillon.
Enlever l’étrésillon et le poser partie
peinte vers le haut. Avant de le
remettre en place, il est conseillé de
le laver avec de l’eau et du savon
liquide.
Lors de la repose de l’étrésillon,Lors de la repose de l’étrésillon,
Lors de la repose de l’étrésillon,Lors de la repose de l’étrésillon,
Lors de la repose de l’étrésillon,
remettre correctement en placeremettre correctement en place
remettre correctement en placeremettre correctement en place
remettre correctement en place
le câble de transmission; ne le laisserle câble de transmission; ne le laisser
le câble de transmission; ne le laisserle câble de transmission; ne le laisser
le câble de transmission; ne le laisser
en aucun cas « libre » à l’intérieur deen aucun cas « libre » à l’intérieur de
en aucun cas « libre » à l’intérieur deen aucun cas « libre » à l’intérieur de
en aucun cas « libre » à l’intérieur de
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.l’étrésillon.
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL ESTRIBOREMOCIÓN DEL ESTRIBO
REMOCIÓN DEL ESTRIBOREMOCIÓN DEL ESTRIBO
REMOCIÓN DEL ESTRIBO
Después de haber liberado la
alfombra de los tornillos de fijación,
destornillar los tornillos (V4) .
Liberar el cable de transmisión del
freno posterior de su alojamiento
situado en el interior del estribo.
Remover el estribo y volverlo a
colocar con la parte barnizada hacia
arriba. Es conveniente lavarlo con
agua y jabón líquido antes de volver
a montarlo.
Al remontar el estribo, volverAl remontar el estribo, volver
Al remontar el estribo, volverAl remontar el estribo, volver
Al remontar el estribo, volver
a colocar correctamente ela colocar correctamente el
a colocar correctamente ela colocar correctamente el
a colocar correctamente el
cable de transmisión; no dejarlo encable de transmisión; no dejarlo en
cable de transmisión; no dejarlo encable de transmisión; no dejarlo en
cable de transmisión; no dejarlo en
ningún caso “libre” en el interiorningún caso “libre” en el interior
ningún caso “libre” en el interiorningún caso “libre” en el interior
ningún caso “libre” en el interior
del estribo.del estribo.
del estribo.del estribo.
del estribo.
REMOCIÓN DE LAREMOCIÓN DE LA
REMOCIÓN DE LAREMOCIÓN DE LA
REMOCIÓN DE LA
ALFOMBRAALFOMBRA
ALFOMBRAALFOMBRA
ALFOMBRA
Destornillar los tornillos (V4) con
cabeza de cruz y levantar la
alfombra.
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPISDU TAPIS
DU TAPIS
Dévisser les vis à tête cruciforme
(V4) et soulever le tapis.
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the cross-slotted screws
(V4) and lift the footboard.
FOOT MATFOOT MAT
FOOT MATFOOT MAT
FOOT MAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove the oil
inspection coverinspection cover
inspection coverinspection cover
inspection cover
(C) unscrewing the screw (V1).
Unscrew the self-tapping screws
(V4) and remove the mat by
releasing the front tangs (D) from
their seats.
DEPOSE DU TAPISDEPOSE DU TAPIS
DEPOSE DU TAPISDEPOSE DU TAPIS
DEPOSE DU TAPIS
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDS
Enlever le
couvercle d’inspectioncouvercle d’inspection
couvercle d’inspectioncouvercle d’inspection
couvercle d’inspection
de l’huile (C) en agissant sur la vis
(V1).
Dévisser les vis autotaraudeuses
(V4) et enlever le bouchon en
déboîtant les languettes avant (D) de
leurs logements.
REMOCIÓN DE LAREMOCIÓN DE LA
REMOCIÓN DE LAREMOCIÓN DE LA
REMOCIÓN DE LA
ALFOMBRA REPOSAPIÉSALFOMBRA REPOSAPIÉS
ALFOMBRA REPOSAPIÉSALFOMBRA REPOSAPIÉS
ALFOMBRA REPOSAPIÉS
Remover la
tapa de inspeccióntapa de inspección
tapa de inspeccióntapa de inspección
tapa de inspección de
aceite ( C ), accionado sobre el
tornillo (V1).
Destornillar los tornillos
autorroscantes (V4) y quitar la
alfombra liberando las lengüetas
anteriores (D) de sus respectivas
sedes de encaje.
18 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
F. 34
F. 35
Divaricare con cautela il paragam-
be (C) dal coprimanubrio posteriore
(D) ed estrarlo. Riporlo con la parte
verniciata rivolta verso l’alto.
Il rimontaggio va eseguito proceden-
do all’inverso, cioè inserendo il pa-
ragambe, prima nella parte inferiore
per poi incastrarlo sotto al coprima-
nubrio; se quest’ultima operazione
dovesse risultare difficoltosa, rimuo-
vere il coprimanubrio posteriore
(S/C - P. 4)(S/C - P. 4)
(S/C - P. 4)(S/C - P. 4)
(S/C - P. 4).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBEPARAGAMBE
PARAGAMBE
• Svitare le viti (V2) M6 testa con esa-
gono incassato e rimuovere il gan-
cio porta borsa (A).
Svitare le viti di fissaggio dello scu-
do anteriore (F. 20 - P. 8).
Estrarre il coperchietto (B) del bloc-
chetto chiave d’avviamento.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZESBEINSCHUTZES
BEINSCHUTZES
Lösen Sie die M6 Innensechskant-
schrauben (V2) und entfernen Sie
den Taschentraghaken (A).
Lösen Sie die Schrauben zur
Befestigung des Vorderschutz-
schildes (ABB. 20 - S. 8).
Den Deckel (B) der
Zündschlüsseleinheit entfernen.
3,5 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
DD
DD
D
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
• Mit Sorgfalt den Beinschutz (C) von
dem Hinterlenkerschutz (D)
entriegeln und herausnehmen.
Stellen Sie den Beinschutz mit der
lackierten Seite nach oben.
Beim Wiedereinbau folgen Sie den
selben Anweisungen umgekehrt,
d.h. zuerst soll der Beinschutz in die
untere Seite und dann unter die
Lenkerabdeckung montiert werden.
Ist diese Operation schwierig, den
Hinterlenkerabdeckung entfernen
(
S/C - S. 4S/C - S. 4
S/C - S. 4S/C - S. 4
S/C - S. 4).
19 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CC
CC
C
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARDLEG-GUARD
LEG-GUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen the M6 socket head screws
(V2) and remove the bag hook (A).
Loosen the front shield clamp screws
(F. 20 - P. 8).
Remove the small cover (B) of the
starting key block.
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DESDEPOSE DES
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBESPROTEGE-JAMBES
PROTEGE-JAMBES
• Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves
et retirer le crochet porte-sac (A).
Dévisser les vis de fixation de l’écran
avant (F. 20 - P. 8).
Extraire le couvercle (B) du bloc de
la clé de contact.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIESGUARDAPIES
GUARDAPIES
Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (F. 20 - P. 8).
Extraer la tapón (B) del bloque de
llave de encendido.
Open out with care the leg-guard (C)
from the rear handlebar cover (D)
and remove it. Place it with the
painted part facing up.
Carry out the reverse operation to
mount it again, that is fit the leg-
guard first in the lower part and then
under the handlebar cover; if this
operation is difficult, remove the rear
handlebar cover
(S/C - P. 4)(S/C - P. 4)
(S/C - P. 4)(S/C - P. 4)
(S/C - P. 4).
Ecarter avec précaution le protège-
jambes (C) du protège-guidon
arrière (D) et l’extraire. Le poser
partie peinte orientée vers le haut.
Pour le remonter, procéder à
l’inverse, c’est-à-dire qu’il faut
d’abord insérer le protège-jambes
dans la partie inférieure puis
l’emboîter sous le protège-guidon; si
cette dernière opération s’avère
difficile, retirer le protège-guidon
arrière (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
Separar con cuidado el guarda-
piernas ( C ) del cubremanillar trasero
(D) y extraerlo. Volverlo a colocar con
la parte barnizada hacia arriba.
El remontado se efectúa procediendo
a la inversa, o sea introduciendo el
guarda-piernas, primero en la parte
inferior y luego encajarlo debajo del
cubremanillar; si esta última operación
resultara dificultosa, quitar el
cubremanillar trasero (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
20 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
2 10/98
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità
del motoveicolo, posizionato sul
cavalletto centrale; eventualmente,
inserire un supporto sotto al mo-
tore.
Svitare e rimuovere la trasmissione
del contachilometri con l’ausilio di
una pinza.
Rimuovere le fiancate del parafan-
go anteriore
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10).
Allentare il dado (D) di fissaggio del
perno ruota.
F. 1
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADESVORDERRADES
VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
Lösen Sie die Transmission des
Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe
einer Zange deren Abmontieren vor.
Die Seiten des Vorderschutzblechs
entfernen
(S/D - S. 10).(S/D - S. 10).
(S/D - S. 10).(S/D - S. 10).
(S/D - S. 10).
Die Befestigungsmutter (D) des
Radbolzens lösen.
Cs - Nm
DD
DD
D
53 ± 10%
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei abmon-Bremshebel bei abmon-
Bremshebel bei abmon-Bremshebel bei abmon-
Bremshebel bei abmon-
tiertem Rad, da sich sonst dietiertem Rad, da sich sonst die
tiertem Rad, da sich sonst dietiertem Rad, da sich sonst die
tiertem Rad, da sich sonst die
Bremsbeläge schließen würden.Bremsbeläge schließen würden.
Bremsbeläge schließen würden.Bremsbeläge schließen würden.
Bremsbeläge schließen würden.
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata,no con la ruota smontata,
no con la ruota smontata,no con la ruota smontata,
no con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero aperché le pastiglie verrebbero a
perché le pastiglie verrebbero aperché le pastiglie verrebbero a
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.chiudersi.
chiudersi.chiudersi.
chiudersi.
Per il rimontaggio agire comePer il rimontaggio agire come
Per il rimontaggio agire comePer il rimontaggio agire come
Per il rimontaggio agire come
segue:segue:
segue:segue:
segue:
• infilare la ruota, avendo cura di ripo-
sizionare il distanziale ed il rinvio
contachilometri nell’apposita sede;
• inserire il perno ruota (A) nella sede
del fodero sinistro;
• riavvitare la trasmissione del conta-
chilometri.
Serrare il dado di fissaggio del per-
no ruota (D) alla coppia prescritta.
Sostituire il dado di fissaggio
del perno ruota, ogni
quattro quattro
quattro quattro
quattro
rimozioni della ruota stessa.
F. 2
Svitare il perno ruota (A) prestando
attenzione al rinvio del contachilome-
tri ed al rispettivo distanziale.
Sfilare la ruota completa.
DD
DD
D
AA
AA
A
Für den Wiedereinbau, machen SieFür den Wiedereinbau, machen Sie
Für den Wiedereinbau, machen SieFür den Wiedereinbau, machen Sie
Für den Wiedereinbau, machen Sie
wie folgt:wie folgt:
wie folgt:wie folgt:
wie folgt:
Rad montieren und auf die richtige
Stellung des Entfernungsstücks und der
Transmission des Kilometerzähler
achten
den Radbolzen (A) in den Sitz der linken
Hülle hineinstecken
Die Befestigungsmutter des Radbolzens
mit dem vorgeschriebenen
Anziehmoment festziehen.
Die Befestigungsmutter des
Radbolzens soll jede
viervier
viervier
vier
Entfernungen des Rad ersetzt
werden.
Der Radbolzen (A) lösen und auf die
Transmission des Kilometerzählers und
auf die Entfernungsstücke achten.
Den kompletten Rad herausnehmen.
3 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Unscrew and remove the odometer
line using pincers.
Remove the sides of the front fender
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10)(S/D - P. 10)
(S/D - P. 10)
Loosen the fastening nut (D) of the
wheel pin.
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brake
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel is
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause the
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros con la ayuda
de unos alicates.
Remover los costados del
guardabarro delantero (
S/D - P.10S/D - P.10
S/D - P.10S/D - P.10
S/D - P.10).
Aflojar la tuerca (D) de fijación del
perno de la rueda.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur
sa béquille centrale; éventuel-
lement, placer un support sous le
moteur.
• Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres à l’aide d’une
pince.
Retirer les flancs du garde-boue
avant (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10).
Desserrer l’écrou (D) de fixation de
l’axe de roue.
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
Unscrew the wheel pin (A) taking
care with the odometer transmission
and with its spacer.
Withdraw the complete wheel.
To mount it again, operate asTo mount it again, operate as
To mount it again, operate asTo mount it again, operate as
To mount it again, operate as
follows:follows:
follows:follows:
follows:
fit the wheel making sure to place
the spacer and the odometer
transmission in their seats;
fit the wheel pin (A) in the seat of
the left sleeve;
screw the odometer transmission
tighten the fastening nut of the
wheel pin (D) according to the
prescribed torque.
Replace the fastening nut of
the wheel pin after
fourfour
fourfour
four wheel
removals.
Dévisser l’axe de roue (A) en faisant
attention au renvoi du compteur
kilométrique et à son entretoise.
Sortir la roue complète.
Pour le remontage, procéderPour le remontage, procéder
Pour le remontage, procéderPour le remontage, procéder
Pour le remontage, procéder
comme suit:comme suit:
comme suit:comme suit:
comme suit:
enfiler la roue, en veillant à
positionner l’entretoise et le renvoi
du compteur kilométrique dans le
logement prévu à cet effet;
insérer l’axe de roue (A) dans le
logement du fourreau gauche;
revisser la transmission du compteur
kilométrique;
• serrer l’écrou de fixation de l’axe de
roue (D) au couple préconisé.
Remplacer l’écrou de fixation
de l’axe de roue toutes les
quatrequatre
quatrequatre
quatre déposes de celle-ci
Destornillar el perno de la rueda (A),
prestando atención al reenvío del
velocímetro y al separador correspondiente.
• Extraer la rueda completa.
Para el remontado, accionar comoPara el remontado, accionar como
Para el remontado, accionar comoPara el remontado, accionar como
Para el remontado, accionar como
sigue:sigue:
sigue:sigue:
sigue:
• Introducir la rueda, teniendo cuidado
de volver a colocar el separador y el
reenvío del velocímetro en su sede
correspondiente;
• Introducir el perno de la rueda (A) en
la sede de la guaina izquierda;
Reajustar la transmisión del
velocímetro.
Ajustar la tuerca de fijación del perno
de la rueda (D) al par prescrito.
Sustituir la tuerca de fijación
del perno de la rueda, cada
cuatrocuatro
cuatrocuatro
cuatro remociones de la rueda
misma.
4 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
F. 4
F. 5
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-ABMONTIEREN DES AUS-
ABMONTIEREN DES AUS-
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERSPUFFSCHALLDÄMPFERS
PUFFSCHALLDÄMPFERS
8 ± 15%
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar-
mitta (vedi paragrafo successivo).
Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale ed
eventualmente inserire un suppor-
to adeguato sotto il motore.
Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
Sgonfiare completamente la gomma
posteriore.
Sfilare la ruota con cautela, verifican-
do l’ effettiva stabilità del veicolo.
F. 3
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADESHINTERRADES
HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des Hinterrades
muß der Auspuffschal-ldämpfer (siehe
nächsten Abschnitt) ausgebaut werden.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb
auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des
Rades.
Den hinteren Reifen komplett
ablassen.
Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen
Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher.
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
25 ± 15%
DD
DD
D
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-Nel rimontaggio della mar-
Nel rimontaggio della mar-
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre lamitta, sostituire sempre la
mitta, sostituire sempre la
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau desBeim Wiedereinbau des
Beim Wiedereinbau des
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
AuspuffschalldämpfersAuspuffschalldämpfers
Auspuffschalldämpfers
stets die Dichtung auswechseln.stets die Dichtung auswechseln.
stets die Dichtung auswechseln.stets die Dichtung auswechseln.
stets die Dichtung auswechseln.
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottatureAl fine di evitare scottature
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare questealle mani, effettuare queste
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.operazioni a marmitta fredda.
operazioni a marmitta fredda.
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung vonZur Vermeidung von
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der HändeVerbrennungen der Hände
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltemdiese Operationen bei kaltem
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durch-führenAuspuffschalldämpfer durch-führen
Auspuffschalldämpfer durch-führenAuspuffschalldämpfer durch-führen
Auspuffschalldämpfer durch-führen
Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben
ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die
Entfernung der äußeren Schraube.
Lösen Sie die M8 Innensechskan-
tschrauben (V2a).
Nehmen Sie das Abmontieren der
Auspuffschalldämpfer vor.
Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa-
gonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: non è indispensabile rimuove-
re entrambe le viti, ma soltanto quel-
la esterna.
Svitare le viti (V2) M8 con esagono
incassato.
Rimuovere la marmitta.
Cs - Nm
DD
DD
D
100 ± 20%
V2V2
V2V2
V2
Sostituire il dado di fissaggio della ruota poste-Sostituire il dado di fissaggio della ruota poste-
Sostituire il dado di fissaggio della ruota poste-Sostituire il dado di fissaggio della ruota poste-
Sostituire il dado di fissaggio della ruota poste-
riore ogni quattro rimozioni della ruota stessa.riore ogni quattro rimozioni della ruota stessa.
riore ogni quattro rimozioni della ruota stessa.riore ogni quattro rimozioni della ruota stessa.
riore ogni quattro rimozioni della ruota stessa.
Die Befestigungsmutter des Hinterrads soll jedeDie Befestigungsmutter des Hinterrads soll jede
Die Befestigungsmutter des Hinterrads soll jedeDie Befestigungsmutter des Hinterrads soll jede
Die Befestigungsmutter des Hinterrads soll jede
vier Entfernungen des Rads ersetzt werden.vier Entfernungen des Rads ersetzt werden.
vier Entfernungen des Rads ersetzt werden.vier Entfernungen des Rads ersetzt werden.
vier Entfernungen des Rads ersetzt werden.
5 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
NoteNote
NoteNote
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
• Loosen the M8 socket head screws
(V2a).
Remove the exhaust pipe.
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DELREMOCIÓN DEL
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPESILENCIADOR DEL ESCAPE
SILENCIADOR DEL ESCAPE
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (see
following paragraph).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Loosen the wheel stop nut (D).
Deflate the rear tyre completely.
Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la rueda posterior es
necesario destornillar el silen-ciador del
escape (véase párrafo siguiente).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
Desinflar completamente el
neumático posterior.
Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer la roue arrière, il est
nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (voir paragraphe suivante).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
Dégonfler complètement la roue
arrière.
Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien stable.
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling theWhen re-assembling the
When re-assembling the
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replaceexhaust pipe, always replace
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.the seal with a new one.
the seal with a new one.
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du potLors de la repose du pot
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacerd’échappement, remplacer
d’échappement, remplacer
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.toujours le joint.
toujours le joint.
En el momento deEn el momento de
En el momento deEn el momento de
En el momento de
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciadorreensamblar el silenciador
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre ladel escape, sustituir siempre la
del escape, sustituir siempre la
guarnición.guarnición.
guarnición.guarnición.
guarnición.
Before removing the exhaustBefore removing the exhaust
Before removing the exhaustBefore removing the exhaust
Before removing the exhaust
pipe, allow it to cool down aspipe, allow it to cool down as
pipe, allow it to cool down aspipe, allow it to cool down as
pipe, allow it to cool down as
severe scalding could otherwisesevere scalding could otherwise
severe scalding could otherwisesevere scalding could otherwise
severe scalding could otherwise
result.result.
result.result.
result.
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûluresAfin d’éviter des brûlures
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer cesaux mains, effectuer ces
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le potopérations lorsque le pot
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.d’échappement est froid.
d’échappement est froid.
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitarCon el fin de evitar
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,quemaduras en las manos,
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operacionesllevar a cabo estas operaciones
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.con el silenciador del escape frío.
con el silenciador del escape frío.
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPEEXHAUST PIPE
EXHAUST PIPE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
NoteNote
NoteNote
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Dévisser les vis (V2a) M8
hexacaves.
Déposer le pot d’échappement.
• Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
Destornillar los tornillos (V2a) M8
Allen.
Quitar el silenciador del escape.
Replace the fastening nut ofReplace the fastening nut of
Replace the fastening nut ofReplace the fastening nut of
Replace the fastening nut of
the rear wheel after fourthe rear wheel after four
the rear wheel after fourthe rear wheel after four
the rear wheel after four
wheel removals.wheel removals.
wheel removals.wheel removals.
wheel removals.
Remplacer l’écrou de fixationRemplacer l’écrou de fixation
Remplacer l’écrou de fixationRemplacer l’écrou de fixation
Remplacer l’écrou de fixation
de la roue arrière toutes lesde la roue arrière toutes les
de la roue arrière toutes lesde la roue arrière toutes les
de la roue arrière toutes les
quatre déposes de celle-ci.quatre déposes de celle-ci.
quatre déposes de celle-ci.quatre déposes de celle-ci.
quatre déposes de celle-ci.
Sustituir la tuerca de fijaciónSustituir la tuerca de fijación
Sustituir la tuerca de fijaciónSustituir la tuerca de fijación
Sustituir la tuerca de fijación
de la rueda posterior cadade la rueda posterior cada
de la rueda posterior cadade la rueda posterior cada
de la rueda posterior cada
cuatro remociones de la rueda misma.cuatro remociones de la rueda misma.
cuatro remociones de la rueda misma.cuatro remociones de la rueda misma.
cuatro remociones de la rueda misma.
6 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supportocolo; eventualmente, sistemare un supporto
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràadeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
rinvio contachilometri
ruota anteriore (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
parafango anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
pinza del freno (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
F. 6
Cs - Nm
VV
VV
V
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche milli-
metro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo-
vere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo ste-
lo-portaruota.
AA
AA
A
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des KraftradesDie perfekte Stabilität des Kraftrades
Die perfekte Stabilität des KraftradesDie perfekte Stabilität des Kraftrades
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeugsicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeugsicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Dasgegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Dasgegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das
Vorderrad muß über den Rand der HebeplattformVorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
Vorderrad muß über den Rand der HebeplattformVorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform
herausragen.herausragen.
herausragen.herausragen.
herausragen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12)
Vorderschutzblech (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10)
Bremszange (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
32 ± 20%
BB
BB
B
DD
DD
D
VV
VV
V
7 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-Make sure that the motor-
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable onbike is perfectly stable on
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place athe main stand; if need be, place a
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
intermediate gear of the odometer
• front wheel (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
• front fender (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
brake caliper (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (in case
of removal of the left-hand leg).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (
S/D - P.2S/D - P.2
S/D - P.2S/D - P.2
S/D - P.2)
• guardabarro delantero (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
zapata del freno (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
renvoi compte-kilomètres
roue avant (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
garde-boue avant (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
• pince du frein (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
DD
DD
D
8 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e veri-
ficare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo su-
periore dello stelo (F. 9).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-Prima di rimontare i compo-
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-nenti del gruppo stelo, appli-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.oppure sostituirlo con uno nuovo.
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghieraAllineare correttamente la ghiera
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nelsuperiore con la scanalatura nel
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.tubo interno.
tubo interno.
F. 8
F. 7
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua-
ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre-
sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
ni personali.ni personali.
ni personali.ni personali.
ni personali.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 9.
80 mm80 mm
80 mm80 mm
80 mm
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 9).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau derVor dem Wiedereinbau der
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe SchmierfettSchaft-Gruppe Schmierfett
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 9 verwiesen.
DD
DD
D
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
FF
FF
F
9 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 9).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,Before re-assembling,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) orgrease the “O-ring” (D) or
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.replace with a new one.
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and mayHydraulic oil is corrosive and may
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.cause severe personal injury.
cause severe personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 9 for correct
stripping sequence.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 9).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter lesAvant de remonter les
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,pièces du groupe tige,
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelleenduire de graisse la rondelle
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.tube interne.
tube interne.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peutL’huile hydraulique est corrosive et peut
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.provoquer de graves dommages corporels.
provoquer de graves dommages corporels.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la F. 9.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 9).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblarAntes de volver a ensamblar
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupolos componentes del grupo
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-barra, aplicar grasa en el anillo “O-
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con unoring” (D) o bien sustituirlo con uno
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente elnuevo. Alinear correctamente el
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura encasquillo superior, con la ranura en
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.el tubo interno.
el tubo interno.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puedeEl aceite hidráulico es corrosivo y puede
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.provocar graves daños personales.
provocar graves daños personales.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 9.
10 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
F. 10
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre iltore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota pleta di ruota
pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
parafango anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
ruota anteriore (facoltativo) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
manubrio.
F. 9
Cs - Nm
VV
VV
V
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLACAMBIO OLIO FORCELLA
CAMBIO OLIO FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul caval-
letto centrale.
Posizionare un contenitore adegua-
to sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V) .
Lasciare defluire più olio possibile.
Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivoL’ olio idraulico è corrosivo
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-e può provocare danni per-
e può provocare danni per-
sonali.sonali.
sonali.sonali.
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (50 cc. sia per lo stelo de-
stro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustra-
to in F. 10.
Cs - Nm
DD
DD
D
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrioPer rimuovere il manubrio
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cru-
scotto e lo scudo anteriore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan-
do attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter demBringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand derMotor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die GabelHebeplattform herausragen, so daß die Gabel
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werdengegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann.kann.
kann.kann.
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8)
Vorderschutzblech (
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10)
Vorderrad (optional) (
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2S/D - S. 2
S/D - S. 2)
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABELÖLWECHSEL IN DER GABEL
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend undDas Hydrauliköl ist ätzend und
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-kann schwere Gesundheitss-
kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.chäden verursachen.
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen
(V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(50 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Für die korrekte Montage-
sequenz wird auf ABB. 10 verwiesen.
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des LenkersFür das Abmontieren des Lenkers
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
• Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
• Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremsölkanal
• Bremszangen (optional) (
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12S/D - S. 12
S/D - S. 12)
Lenker.
24 ± 10%
50 ± 20%
VV
VV
V
DD
DD
D
11 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removalplatform so as to permit removal
platform so as to permit removal
of the fork eventually completeof the fork eventually complete
of the fork eventually completeof the fork eventually complete
of the fork eventually complete
with the wheelwith the wheel
with the wheelwith the wheel
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)
front fender
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)(S/C - P. 10)
(S/C - P. 10)
front wheel (optional)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)(S/D - P. 2)
(S/D - P. 2)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional)
(S/D - P. 12)(S/D - P. 12)
(S/D - P. 12)(S/D - P. 12)
(S/D - P. 12)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as described on
page 6.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosiveHydraulic oil is corrosive
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severeand may cause severe
and may cause severeand may cause severe
and may cause severe
personal injury.personal injury.
personal injury.personal injury.
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (50 cc for both the left- and
right-hand legs).
• Check oil level (see P. 6).
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
NoteNote
NoteNote
Note: see F. 10 for correct mounting
sequence.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser duLa roue avant doit dépasser du
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façonbord du tapis d’élévation, de façon
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourcheà permettre la dépose de la fourche
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.avec, éventuellement, la roue.
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
garde-boue avant (
S/C - P.10S/C - P.10
S/C - P.10S/C - P.10
S/C - P.10)
roue avant (facultatif) (
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2S/D - P. 2
S/D - P. 2)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DEVIDANGE D’HUILE DE
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (50 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
NoteNote
NoteNote
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 10.
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con lahorquilla y en su caso también con la
horquilla y en su caso también con lahorquilla y en su caso también con la
horquilla y en su caso también con la
ruedarueda
ruedarueda
rueda (de hecho, no es indispensable
quitar la rueda delantera para quitar la
horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8)
• guardabarro delantero (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10)
rueda delantera (facultativo) (
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2S/D- P. 2
S/D- P. 2)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo) (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITECAMBIO ACEITE
CAMBIO ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las barras-
portarrueda, como se describe en P. 6.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (50 cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 10.
12 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
F. 11
Cs - Nm
AA
AA
A
F. 12
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:Per rimuovere la forcella:
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controdado (A)
svitare e rimuovere il dado sotto-
stante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella ondeSostenere la forcella onde
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.evitarne la caduta.
evitarne la caduta.
F. 13
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,Nella rimozione della pinza,
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-prestare la massima attenzio-
prestare la massima attenzio-
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condottone a non danneggiare il condotto
ne a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie deldell’ olio, il disco e le pastiglie del
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.freno.
freno.freno.
freno.
Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-no anteriore dopo avere ri-
no anteriore dopo avere ri-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-mosso la pinza. I pistoncini potreb-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,bero fuoriuscire dalle loro sedi,
bero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-procurando perdite del liquido fre-
procurando perdite del liquido fre-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-ni che, essendo corrosivo, potreb-
ni che, essendo corrosivo, potreb-
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.be causare seri danni.
be causare seri danni.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto fun-
zionamento del sistema frenante.
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren derNehmen Sie das Abmontieren der
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vorGabel folgendermaßen vor
Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A) und
entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,Stützen Sie die Gabel ab,
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.um Stürze zu vermeiden.
um Stürze zu vermeiden.
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren derBeim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingtBremszange muß unbedingt
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbelägedie Scheibe sowie die Bremsbeläge
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.der Bremse nicht zu beschädigen.
der Bremse nicht zu beschädigen.
Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall dieBetätigen Sie auf keinen Fall die
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der EntfernungBremshebel nach der Entfernung
Bremshebel nach der EntfernungBremshebel nach der Entfernung
Bremshebel nach der Entfernung
der Zange. Die Läufer könnten aus ihrender Zange. Die Läufer könnten aus ihren
der Zange. Die Läufer könnten aus ihrender Zange. Die Läufer könnten aus ihren
der Zange. Die Läufer könnten aus ihren
Gehäusen treten und so einenGehäusen treten und so einen
Gehäusen treten und so einenGehäusen treten und so einen
Gehäusen treten und so einen
Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen.Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen.
Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen.Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen.
Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen.
Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zuDiese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zuDiese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.schweren Schäden führen.
schweren Schäden führen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Prestare inoltre attenzione alla fuo-
riuscita delle sfere cuscinetto infe-
riore (C).
Pulire i componenti dei cuscinetti dal
grasso, comprese le relative sedi.
Controllare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
• Ingrassare e procedere al rimontag-
gio (per questa operazione si con-
siglia l’ impiego di due operatori).
Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
Säubern Sie die Kugellagerkom-
ponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzu-
sammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
140 ± 20%
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENORIMOZIONE PINZA FRENO
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota: per rimuovere la pinza (A) del freno anteriore, è ne-
cessario rimuovere prima la fiancata sinistra del
parafan-parafan-
parafan-parafan-
parafan-
go anteriorego anteriore
go anteriorego anteriore
go anteriore (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
ABMONTIEREN DER VORDERENABMONTIEREN DER VORDEREN
ABMONTIEREN DER VORDERENABMONTIEREN DER VORDEREN
ABMONTIEREN DER VORDEREN
BREMSZANGEBREMSZANGE
BREMSZANGEBREMSZANGE
BREMSZANGE
Hinweis: Um die vordere Bremszange (A) zu entfernen,
soll zuerst die linke Seitenwand des
VorderschutzblechsVorderschutzblechs
VorderschutzblechsVorderschutzblechs
Vorderschutzblechs
(S/C - S. 10)(S/C - S. 10)
(S/C - S. 10)(S/C - S. 10)
(S/C - S. 10)
entnommen werden.
CC
CC
C
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
30 ± 20%
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
BB
BB
B
13 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,
never operate the frontnever operate the front
never operate the frontnever operate the front
never operate the front
brake lever as the small pistonsbrake lever as the small pistons
brake lever as the small pistonsbrake lever as the small pistons
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thuscould come out of their seats thus
could come out of their seats thuscould come out of their seats thus
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,causing a loss of brake fluid which,
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result inbeing corrosive, may result in
being corrosive, may result in
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.serious personal injury.
serious personal injury.
NoteNote
NoteNote
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afinSoutenir la fourche afin
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.d’éviter qu’elle ne tombe.
d’éviter qu’elle ne tombe.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposéfrein-avant après avoir déposé
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortirla pince. Les pistons pourraient sortir
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites dede leurs logements, d’où fuites de
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer deliquide des freins pouvant causer de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci estsérieux dommages car celui-ci est
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.corrosif.
corrosif.corrosif.
corrosif.
Note: Note:
Note: Note:
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
En outre, faire attention au
déboîtement des billes du roulement
inférieur (C).
Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,que no se dañe el conducto del aceite,
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.el disco y las zapatas del freno.
el disco y las zapatas del freno.
Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del freno
delantero después de haberdelantero después de haber
delantero después de haberdelantero después de haber
delantero después de haber
quitado la zapata. Los pistoncitosquitado la zapata. Los pistoncitos
quitado la zapata. Los pistoncitosquitado la zapata. Los pistoncitos
quitado la zapata. Los pistoncitos
podrían salir de sus alojamientos, ypodrían salir de sus alojamientos, y
podrían salir de sus alojamientos, ypodrían salir de sus alojamientos, y
podrían salir de sus alojamientos, y
producirían pérdidas del líquido deproducirían pérdidas del líquido de
producirían pérdidas del líquido deproducirían pérdidas del líquido de
producirían pérdidas del líquido de
frenos, que ya que es corrosivo, podríafrenos, que ya que es corrosivo, podría
frenos, que ya que es corrosivo, podríafrenos, que ya que es corrosivo, podría
frenos, que ya que es corrosivo, podría
causar serios daños.causar serios daños.
causar serios daños.causar serios daños.
causar serios daños.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPERFRONT BRAKE CALIPER
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: To remove the front brake
caliper (A), first remove the left side
of the
front fender front fender
front fender front fender
front fender
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREINDEPOSE PINCE DU FREIN
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note: pour enlever l’étrier (A) du frein
avant, il est nécessaire de retirer
d’abord la paroi gauche du garde-
boue avant (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENOREMOCIÓN ZAPATA FRENO
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Nota: para quitar la pinza (A) del fre-
no delantero, primero quitar el lado
izquierdo del guardabarros delante-
ro
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).
14 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
F. 15
F. 14
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIOREFRENO ANTERIORE
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURA
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE PASTIGLIE
PASTIGLIE
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km ogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo sta-
to di usura del disco. Nel caso risulti ri-
gato o usurato in modo anomalo, ese-
guire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggia-
to o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglieLo spessore minimo consentito delle pastiglie
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.è mm 2.
è mm 2.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla.
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della
pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente
la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger
(B).
Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-VORDERE BREMSE: ÜBER-
VORDERE BREMSE: ÜBER-
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGEPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIßAUF VERSCHLEIß
AUF VERSCHLEIß
Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen,
diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgtDie Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.2 mm.
2 mm.2 mm.
2 mm.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Kmalle 2.500 Km
alle 2.500 Km
22
22
2
Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tem-
po.
Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sullaResistenza elastica o variazione del gioco sulla
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-leva del freno sono indici di anomalie nel si-
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.stema frenante oleodinamico.
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, ve-
rificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi-
gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie-
gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
• Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
15 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never beThe pads should never be
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.less than 2 mm in thickness.
less than 2 mm in thickness.
NoteNote
NoteNote
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
• take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
If the circlip is damaged, replace.
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEARPAD WEAR
PAD WEAR
CHECK CHECK
CHECK CHECK
CHECK
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms every 2.500 Kms
every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-L’épaisseur minimale admi-
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.se des pastilles est 2 mm.
se des pastilles est 2 mm.
Note: Note:
Note: Note:
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la fourche),
vous avez des doutes sur leur “validité”,
les déposer comme suit:
démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
• Si le circlip est abîmé, le remplacer.
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLESPASTILLES
PASTILLES
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km tous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, le rectifier. S’il
est très abîmé ou s’il présente une
épaisseur inférieure à 2 mm le
remplacer.
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitidoEl grosor mínimo permitido
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.de las zapatas es de 2 mm.
de las zapatas es de 2 mm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón
(C) y bloquearlo a través del anillo de
retención(B).
Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-FRENO DELANTERO COMPRO-
FRENO DELANTERO COMPRO-
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LASBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
BACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS ZAPATAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km cada 2.500 Km
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
Never release the brake fluid into the
environment.
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de
ceux prescrits.
Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours à
partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
• Ne pas jeter le liquide de freins dans
la nature.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema deanomalías en el sistema de
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.frenado oleodinámico.
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
16 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
F. 16
F. 17
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVECOMMUTATORE A CHIAVE
COMMUTATORE A CHIAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il gruppo commuta-
tore a chiave è necessario rimuovere lo
scudo anteriore (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Svitare completamente le viti M6 (ad
esagono incassato) (V2) ed estrar-
re il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-Per rimuovere l’avvisatore acusti-
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
coco
coco
co è sufficiente svitare la vite V.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
VV
VV
V
Posizionare sotto il serbatoio
un contenitore per il recupero
dell’ olio, avente una capacità
superiore a 2 litri.
Scollegare il tubo olio (B) dal
raccordo dopo aver rimosso la
fascetta.
Svitare le viti (V2) (testa a
croce), che fissano il serbato-
io nei punti anteriore e poste-
riore (C).
Rimuovere il serbatoio dell’ olio
(D).
Nel rimontaggio, sosti-Nel rimontaggio, sosti-
Nel rimontaggio, sosti-Nel rimontaggio, sosti-
Nel rimontaggio, sosti-
tuire la fascetta con unatuire la fascetta con una
tuire la fascetta con unatuire la fascetta con una
tuire la fascetta con una
nuova.nuova.
nuova.nuova.
nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio,Dopo il rifornimento dell’ olio,
Dopo il rifornimento dell’ olio,Dopo il rifornimento dell’ olio,
Dopo il rifornimento dell’ olio,
effettuare lo spurgo olio mi-effettuare lo spurgo olio mi-
effettuare lo spurgo olio mi-effettuare lo spurgo olio mi-
effettuare lo spurgo olio mi-
scelatore.scelatore.
scelatore.scelatore.
scelatore.
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Rimuovere il tappo (A) del serbatoio.
Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
Estrarre il gruppo sonda.
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPELUMSCHALTER-GRUPPE
LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder-
schutzschild (
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8) abgenommen werden.
Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig
und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-Für die Entfernung des Akustiksi-
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers gnalgebers
gnalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
Plazieren Sie zum Auffangen des
Öls einen Behälter mit mindestens
2 Litern Fassungsvermögen unter
dem Tank.
Trennen Sie das Ölrohr (B) vom
Anschlußstutzen, nachdem Sie zuvor
die Befestigungslasche entfernt haben.
Die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz)
lösen, die den Tank in den
vorderen und hinteren Punkten
(C) befestigen.
Entfernen Sie den Öltank
(D).
Ersetzen Sie beimErsetzen Sie beim
Ersetzen Sie beimErsetzen Sie beim
Ersetzen Sie beim
Wiedereinbau dieWiedereinbau die
Wiedereinbau dieWiedereinbau die
Wiedereinbau die
Befestigun-gslasche durch eineBefestigun-gslasche durch eine
Befestigun-gslasche durch eineBefestigun-gslasche durch eine
Befestigun-gslasche durch eine
neue. Nach dem Nachfüllen desneue. Nach dem Nachfüllen des
neue. Nach dem Nachfüllen desneue. Nach dem Nachfüllen des
neue. Nach dem Nachfüllen des
Öls das Altöl aus dem MischerÖls das Altöl aus dem Mischer
Öls das Altöl aus dem MischerÖls das Altöl aus dem Mischer
Öls das Altöl aus dem Mischer
ablassen.ablassen.
ablassen.ablassen.
ablassen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16)
abgenommen werden.
Nehmen Sie den Tankdeckel ab (A).
Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
10 ± 15%
7 ± 10%
F. 18
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3 ± 10%
V2V2
V2V2
V2
VV
VV
V
V2V2
V2V2
V2
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3,5 ± 10%
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
RIMOZIONE VANORIMOZIONE VANO
RIMOZIONE VANORIMOZIONE VANO
RIMOZIONE VANO
PORTA CASCOPORTA CASCO
PORTA CASCOPORTA CASCO
PORTA CASCO
Svitare le viti superiori (V2) a testa
esagonale.
AA
AA
A
RIMOZIONE SERBATOIO OLIORIMOZIONE SERBATOIO OLIO
RIMOZIONE SERBATOIO OLIORIMOZIONE SERBATOIO OLIO
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
ABMONTIEREN DES ÖLTANKSABMONTIEREN DES ÖLTANKS
ABMONTIEREN DES ÖLTANKSABMONTIEREN DES ÖLTANKS
ABMONTIEREN DES ÖLTANKS
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
CC
CC
C
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHESHELMFACHES
HELMFACHES
Die oberen Sechskantschrauben
(V2) lösen.
17 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLYKEY SWITCH ASSEMBLY
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
To remove the hornTo remove the horn
To remove the hornTo remove the horn
To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIROIL RESERVOIR
OIL RESERVOIR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).
Remove the fillercap (A).
Disconnect the oil sensor.
Remove the sensor unit.
Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
Remove the clamp and disconnect
the oil tube (B) from the fitting.
Unscrew the screws (V2) (cross-
slotted screws) which secure the
tank in the front and rear points (C).
Remove the oil reservoir (D).
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.Remount with a new clamp.
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixerAfter topping up, drain mixer
After topping up, drain mixer
oil off.oil off.
oil off.oil off.
oil off.
DD
DD
D
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPEDEPOSE GROUPE
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLECOMMUTATEUR A CLE
COMMUTATEUR A CLE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonorePour retirer l’avertisseur sonore
Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILED’HUILE
D’HUILED’HUILE
D’HUILE
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (
S/C - P. 16)S/C - P. 16)
S/C - P. 16)S/C - P. 16)
S/C - P. 16).
Retirer le bouchon (A) du réservoir.
Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
Extraire le groupe de la sonde.
Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
• Débrancher le tube de l’huile (B) du
raccord après avoir enlevé le collier.
Dévisser les vis à tête cruciforme
(V2) fixant le réservoir à l’avant et à
l’arrière (C).
Déposer le réservoir d’huile (D).
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-Lors du remontage, rempla-
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le pleincer le collier. Après le plein
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile ded’huile, vidanger l’huile de
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.mélange.
mélange.mélange.
mélange.
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario
quitar el escudo delantero (
S/C - P.8S/C - P.8
S/C - P.8S/C - P.8
S/C - P.8).
Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústicoPara quitar el avisador acústico
Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
1616
1616
16).
Quitar el tapón (A) del tanque.
Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
Extraer el grupo sonda.
Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
Desconectar el tubo aceite (B) del
empalme después de haber
eliminado la abrazadera.
Destornillar los tornillos (V2)
(cabeza de cruz) que fijan el
depósito en los puntos anteriores y
posteriores (C).
Quitar el tanque del aceite (D).
Durante elDurante el
Durante elDurante el
Durante el
reensamblajereensamblaje
reensamblajereensamblaje
reensamblaje
sustituir la abrazadera con unasustituir la abrazadera con una
sustituir la abrazadera con unasustituir la abrazadera con una
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimientonueva. Después del abastecimiento
nueva. Después del abastecimientonueva. Después del abastecimiento
nueva. Después del abastecimiento
de aceite, efectuar el vaciado delde aceite, efectuar el vaciado del
de aceite, efectuar el vaciado delde aceite, efectuar el vaciado del
de aceite, efectuar el vaciado del
aceite de mezcla.aceite de mezcla.
aceite de mezcla.aceite de mezcla.
aceite de mezcla.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
REMOVING THE HELMETREMOVING THE HELMET
REMOVING THE HELMETREMOVING THE HELMET
REMOVING THE HELMET
CARRIER COMPARTMENTCARRIER COMPARTMENT
CARRIER COMPARTMENTCARRIER COMPARTMENT
CARRIER COMPARTMENT
Unscrew the upper hexagonal-head
screws (V2).
DEPOSE DU LOGEMENTDEPOSE DU LOGEMENT
DEPOSE DU LOGEMENTDEPOSE DU LOGEMENT
DEPOSE DU LOGEMENT
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUEPORTE-CASQUE
PORTE-CASQUE
Dévisser les vis supérieures à 6
pans (V2).
REMOCIÓN DEL ALOJA-REMOCIÓN DEL ALOJA-
REMOCIÓN DEL ALOJA-REMOCIÓN DEL ALOJA-
REMOCIÓN DEL ALOJA-
MIENTO DEL PORTA CASCOMIENTO DEL PORTA CASCO
MIENTO DEL PORTA CASCOMIENTO DEL PORTA CASCO
MIENTO DEL PORTA CASCO
Destornillar los tornillos superiores
(V2) de cabeza hexagonal.
18 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non disperdereNon disperdere
Non disperdereNon disperdere
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva-
mente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue:
attendere il completo raffreddamento del motore.
Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utiliz-
zare una pompa manuale.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine EntsorgungKeine Entsorgung
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks Bei der Leerung des Tanks
Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten.
Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe
verwenden.
F. 19
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3 ± 10%
Rimuovere il tappeto in gomma
(A) dal fondo del vano portaca-
sco (B).
• Svitare le viti (V2) a testa esago-
nale di fissaggio sul fondo del
vano porta casco.
RIMOZIONE TELAIETTORIMOZIONE TELAIETTO
RIMOZIONE TELAIETTORIMOZIONE TELAIETTO
RIMOZIONE TELAIETTO
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Per rimuovere il telaietto (C - F. 19)
di supporto del portapacchi, occorre
svitare le viti (V4) con testa ad
esagono incassato.
F. 20
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
7 ± 10%
V4V4
V4V4
V4
CC
CC
C
AA
AA
A
V2V2
V2V2
V2
BB
BB
B
Den Gummi-Fußraster (A) vom
Boden des Helmfaches (B)
entfernen.
Die Befestigung-Sechskant-
schrauben (V2) auf dem Boden
des Helmfaches lösen.
ABMONTIEREN DES HINTE-ABMONTIEREN DES HINTE-
ABMONTIEREN DES HINTE-ABMONTIEREN DES HINTE-
ABMONTIEREN DES HINTE-
REN RAHMENSREN RAHMENS
REN RAHMENSREN RAHMENS
REN RAHMENS
Um den Rahmen (C - ABB.19) zu
entfernen, der den Gepäckträger
stützt, die Innensechskant-
schrauben (V4) lösen.
19 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not releaseDo not release
Do not releaseDo not release
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, proceed as
follows:
wait for the engine to cool down.
Use a hand pump.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeterNe jeter
Ne jeterNe jeter
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoirPour la vidange du réservoir
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
laisser refroidir complètement le
moteur.
Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle.
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUEREMOCIÓN DEL TANQUE
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No esparcirNo esparcir
No esparcirNo esparcir
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanquePara el vaciado del tanque
Para el vaciado del tanque
proceder proceder
proceder proceder
proceder como se indica
::
::
:
dejar enfriar completamente el
motor.
Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Remove the rubber foot mat (A) from
the bottom of the helmet carrier
compartment (B).
Unscrew the hexagonal-head
screws (V2) securing it to the bottom
of the helmet carrier compartment.
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REAR
FRAMEFRAME
FRAMEFRAME
FRAME
To remove the rear frame (C - F. 19)
supporting the parcel grid, unscrew
the socket head screws (V4).
Enlever le tapis caoutchouc (A)
du fond du logement porte-casque
(B).
Dévisser les vis à 6 pans (V2)
fixant le fond du logement porte-
casque.
DEPOSE DU CADREDEPOSE DU CADRE
DEPOSE DU CADREDEPOSE DU CADRE
DEPOSE DU CADRE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Pour enlever le cadre (C - F. 19) de
support du porte-bagages, dévisser
les vis à 6 pans creux (V4).
• Remover la alfombra de jebe (A) del
fondo del alojamiento del porta
casco (B).
Destornillar los tornillos de fijación
(V2), de cabeza hexagonal, en el
fondo de la zona del porta casco.
REMOCIÓN DEL CHASISREMOCIÓN DEL CHASIS
REMOCIÓN DEL CHASISREMOCIÓN DEL CHASIS
REMOCIÓN DEL CHASIS
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Para remover el chasis (C - F. 19)
de soporte del portaequipajes, es
necesario destornillar los tornillos
Allen (V4).
20 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
F. 21
F. 22
F. 23
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,Per la rimozione del serbatoio,
Per la rimozione del serbatoio,
è necessario rimuovere il vano
porta casco ed il telaietto poste-
riore (vedi pagina precedente)
procedere come segue:
Svitare le due viti (V2) e le due
viti (V3) fissaggio serbatoio.
proteggere il bocchettone con il
tappo originale.
Rimuovere la fascetta (A) e sfi-
lare il tubo diam. 5 (B) dal rac-
cordo (C).
Sfilare il tubo diam 4 (D).
Estrarre il serbatoio (E) e riporlo
in luogo sicuro.
Für das Abmontieren Für das Abmontieren
Für das Abmontieren Für das Abmontieren
Für das Abmontieren des Tanks
sollen der Helmfach und der
Hinterrahmen (siehe vorherige
Seite) wie folgt entfernt werden:
• Die zwei Schrauben (V2) und die
zwei Schrauben (V3) zur
Befestigung des Tanks lösen.
Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
Entfernen Sie die Befestigungslasche
(A) und ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-
stutzen (C) ab.
Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
Ziehen Sie den Tank (E) heraus
und verwahren Sie ihn an einem
sicheren Ort.
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPORIMOZIONE DEL GRUPPO
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
Svitare e rimuovere le viti (V4) (te-
sta a croce) che fissano la flangia
(A).
Estrarre il gruppo galleggiante (B),
sfilandolo e ruotandolo con caute-
la, per non deformare l’asta porta
galleggiante.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPESCHWIMMERGRUPPE
SCHWIMMERGRUPPE
• Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht, indem sie diese wie in der
Abbildung gezeigt abziehen und
drehen.
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
3 ± 10%
V3V3
V3V3
V3
EE
EE
E
Cs - Nm
V4V4
V4V4
V4
1 ± 10%
V4V4
V4V4
V4
AA
AA
A
BB
BB
B
EE
EE
E
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
2 ± 10%
DD
DD
D
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
V2V2
V2V2
V2
21 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
Pour déposer le réservoirPour déposer le réservoir
Pour déposer le réservoirPour déposer le réservoir
Pour déposer le réservoir, il est
nécessaire d’enlever le logement
porte-casque et le cadre arrière (voir
page précédente), en procédant
comme suit:
Dévisser les deux vis (V2) et les deux
vis (V3) de fixation du réservoir.
protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
• Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
Sortir le tube diam. 4 (D).
Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
Para la remoción del depósitoPara la remoción del depósito
Para la remoción del depósitoPara la remoción del depósito
Para la remoción del depósito, es
necesario remover la zona del porta
casco y el chasis posterior (ver la
página anterior). Proceder como
sigue:
Destornillar los dos tornillos (V2) y los
dos tornillos (V3) de fijación del surtidor.
proteger la boca con el tapón
original
Remover la abrazadera (A) y sacar el
tubo diámetro 5 (B) del empalme (C).
Sacar el tubo diámetro 4 (D).
Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
To remove the tank To remove the tank
To remove the tank To remove the tank
To remove the tank it is necessary
to remove the helmet carrier
compartment and the rear frame (see
previous page).
Operate as follows:
Unscrew the screws (V2) and the
two screws (V3) securing the tank.
put the fillercap back on to protect
inlet.
• Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
Slide out the Ø 4 mm tube (D).
Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
FLOATFLOAT
FLOATFLOAT
FLOAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Take out the float (B) proceeding
with utmost care, sliding out and
rotating it as shown in the figure.
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLEDEPOSE ENSEMBLE
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
• Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution, en le
sortant et en le faisant tourner
comme indiqué sur la figure.
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
• Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución, sacándolo y
girándolo como se indica en la
figura.
22 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo-
vere preventivamente la carenatura posteriore
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia-
mento.
Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore
(
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-mi-
scelatore e tapparlo.
Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
Sfilare il cavo del freno posteriore.
Rimuovere la marmitta (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver
ovviamente assicurato la stabilità del moto-
veicolo.
F. 24
F. 25
Rimuovere il dado (B) di fis-
saggio del perno-fulcro mo-
tore (C).
Prima di sfilare il perno ful-
cro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo ope-
ratore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il mo-
toveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-Manovrare con estre-
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-ma cautela e la massi-
ma cautela e la massi-
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di nonma attenzione, al fine di non
ma attenzione, al fine di non
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento allecausare schiacciamento alle
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.mani ed agli arti inferiori.
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la-
voro.
Svitare e rimuovere la vite
inferiore (V) (a testa esago-
nale) dell’ ammortizzatore e
la relativa rondella.
Ruotare l’ammortizzatore
verso l’ alto e fissarlo al
telaio.
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(
S/D - S. 16S/D - S. 16
S/D - S. 16S/D - S. 16
S/D - S. 16).
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18S/D - S. 18
S/D - S. 18).
Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4S/ D - S. 4
S/ D - S. 4) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
Entfernen Sie die Mutter (B) zur
Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesenHandeln Sie bei diesen
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchsterArbeiten mit höchster
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit QuetschungenVorsicht, damit Quetschungen
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unterenan Händen und unteren
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.Gliedma-ßen vermieden werden.
Gliedma-ßen vermieden werden.
• Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
Trennen und entfernen Sie
die untere Schraube (V)
(Sechskant) des
Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe.
• Drehen Sie den Stoßdämpfer
nach oben und befestigen Sie
ihn am Rahmen.
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 20%
Cs - Nm
V1V1
V1V1
V1
40 ± 15%
Cs - Nm
BB
BB
B
62 ± 15%
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
23 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir
(S/D - P. 16).(S/D - P. 16).
(S/D - P. 16).(S/D - P. 16).
(S/D - P. 16).
Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 18)(S/D - P. 18)
(S/D - P. 18)(S/D - P. 18)
(S/D - P. 18).
Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
Slide out the rear brake cable.
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
Remove the kick start
lever.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer.
• Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
• Vidanger complètement le réservoir
de carburant (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
• Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur d’admis-
sion.
Sortir le câble du frein arrière.
Déposer le pot d’échappement
(
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser et retirer la vis infé-
rieure (V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle.
Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16S/D - P. 16
S/D - P. 16).
Vaciar completamente el tanque
carburante (
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18S/D - P. 18
S/D - P. 18).
Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspira-
ción.
Sacar el cable del freno posterior.
Quitar el silenciador del escape
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela.
Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed withshould be performed with
should be performed withshould be performed with
should be performed with
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention tothe utmost care and attention to
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing handsavoid the risk of crushing hands
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.and lower limbs.
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pasd’attention afin de ne pas
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mainsprovoquer l’écrasement des mains
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.et des membres inférieurs.
et des membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
24 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
AA
AA
A
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
((
((
(
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
))
))
)
Il filtro dell’aria è situato sul lato si-
nistro in prossimità del motore.
Per accedere al filtro dell’ aria è ne-
cessario rimuovere preventivamen-
te il puntone (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Sganciare la molla (A) sul carbura-
tore.
• Rimuovere il gruppo filtro (B) svitan-
do le viti di fissaggio (V2) M6.
F. 26
F. 27
F. 28
Cs - Nm
V3V3
V3V3
V3
DD
DD
D
Rimuovere il coperchio (C) svitan-
do le viti (V3).
Estrarre l’elemento filtrante (D) ed
immergerlo in solvente per la puli-
zia dei filtri.
Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminan-
do l’eventuale eccedenza.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il filtro dovrà risultare uniforme-
mente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
F. 29
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtrotare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTEFILTRO CARBURANTE
FILTRO CARBURANTE
((
((
(
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
))
))
)
Il serbatoio del carburante è provvi-
sto di un filtro installato sul rubinet-
to (A).
Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio.
Svitare e rimuovere la fascetta (B).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verso
il basso.
• Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituireNel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.sempre la fascetta serratubo.
sempre la fascetta serratubo.
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEELUFTFILTEE
LUFTFILTEE
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
Für den Zugang zum Luftfilter muß
zunächst die Strebe (
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16S/C - S. 16
S/C - S. 16)
entfernt werden.
Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters (B) durch Lösen der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(C) durch Lösen der Schrauben (V3) vor.
Ziehen Sie das Filtrierelement (D)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben
und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl
auf, wobei überschüssiges Öl
gegebenenfalls entfernt werden muß.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermiedendamit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durchwird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTERBENZINFILTER
BENZINFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
befindet sich ein Filter.
Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren.
Trennen und entfernen Sie die
Befestigungslasche (B).
Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
• Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stetsBeim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
2,5 ± 10%
BB
BB
B
Cs - Nm
V2V2
V2V2
V2
10 ± 15%
CC
CC
C
DD
DD
D
V3V3
V3V3
V3
V2V2
V2V2
V2
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
DD
DD
D
25 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
• The air cleaner is located on the left-
hand side of the motor-bike next to
the engine.
To gain access to the air cleaner, first
remove the kickstand
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16).
Release the spring (A) from the
carburettor.
Remove the air cleaner (B) by
unscrewing the clamp screws (V2) M6.
Loosen screws (V3) to take off the
cover (C).
Take out the filter element (D) and
immerse it in a filter cleaning solvent.
Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
NoteNote
NoteNote
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so
much as to cause dripping.
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,be sucked in. If the filter is damaged,
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTERFUEL FILTER
FUEL FILTER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
• To clean the filter, completely empty
the tank.
Unscrew and remove clamp (B).
Take off the tap sliding out
downwards.
Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tubeAlways use a new tube
Always use a new tube
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.clamp when re-assembling.
clamp when re-assembling.
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
l’étrésillon (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
• Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
• Déposer le filtre (B) en dévissant les
vis de fixation (V2) M6.
Déposer le couvercle (C) en
dévissant les vis (V3).
Extraire l’élément filtrant (D) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
• Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
NoteNote
NoteNote
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation duLors de l’installation du
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfaitfiltre, s’assurer du parfait
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,contact des surfaces du boîtier,
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air nonpour éviter l’ aspiration d’air non
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, lefiltré. Si le filtre est abîmé, le
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.remplacer par un autre identique.
remplacer par un autre identique.
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANTFILTRE A CARBURANT
FILTRE A CARBURANT
(entretien)(entretien)
(entretien)(entretien)
(entretien)
Le réservoir du carburant est doté
d’un filtre installé sur le robinet (A).
Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir.
Dévisser et retirer le collier (B).
Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,Lors du remontage du filtre,
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collierremplacer toujours le collier
remplacer toujours le collier
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.serre-tube.
serre-tube.
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
lateral carenado (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
Quitar el grupo filtro (B)
destornillando los tornillos de
sujeción (V2) M6.
• Quitar la tapa (C) destornillando los
tornillos (V3).
Extraer el elemento filtrante (D) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfectocomprobar que exista un perfecto
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,contacto de las superficies de la carcasa,
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.para evitar la aspiración de aire no filtrado.
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,En el caso de que el filtro esté estropeado,
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.sustituirlo con otro idéntico.
sustituirlo con otro idéntico.
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTEFILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
El tanque del carburante posee un
filtro instalado en la llave (A).
Para limpiar el filtro es necesario vaciar
completamente el tanque.
• Destornillar y quitar la abrazadera (B).
Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
• Comprobar que los tubos (C-D) estén
íntegros, en caso contrario sustituirlos.
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblarEn el momento de reensamblar
En el momento de reensamblar
el grupo filtro sustituir siempre lael grupo filtro sustituir siempre la
el grupo filtro sustituir siempre lael grupo filtro sustituir siempre la
el grupo filtro sustituir siempre la
abrazadera de cierre del tubo.abrazadera de cierre del tubo.
abrazadera de cierre del tubo.abrazadera de cierre del tubo.
abrazadera de cierre del tubo.
26 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DD
DD
D
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motoveicolo ha subito un inci-
dente, per effetto del quale si “so-
spetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assoluta-
mente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
La quota di controllo:
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla so-
stituzione integrale del telaio.
È È
È È
È
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-assolutamente sconsiglia-
assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasito deformare, con qualsiasi
to deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-mezzo, il telaio, per cercare di ri-
mezzo, il telaio, per cercare di ri-
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.pristinare la quota “A” originale.
pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt
wurde, aufgrund dessen eine auch nur
leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine
Kontrolle der Abmessungen durchgeführt
werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff
zur “Reparatur oder Einstellung”
vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß:
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt des
Lenkerrohres bis zum hinteren Träger
(B) geht.
Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm zulässig. Bei einer
zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davorEs wird unbedingt davor
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahmeabgeraten, unter Zuhilfenahme
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zuirgen-deines Mittels den Rahmen zu
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”verformen, um das Originalmaß “A”
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.wiederherzustellen.
wiederherzustellen.
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
F. 30
AA
AA
A
27 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADREDIMENSIONNEL DU CADRE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle:
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mmA = 819 mm
A = 819 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument Il est absolument
Il est absolument
déconseillédéconseillé
déconseillédéconseillé
déconseillé
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, parde déformer le cadre, par
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pourquelque procédé que ce soit, pour
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”essayer de rétablir la cote “A”
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.d’origine.
d’origine.d’origine.
d’origine.
DD
DD
D
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance:
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not toIt is recommended not to
It is recommended not to
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by anydistort the frame by any
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” tomeans in an attempt restore “A” to
means in an attempt restore “A” to
its original value.its original value.
its original value.its original value.
its original value.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASISDIMENSIONES DEL CHASIS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
La medida de control:
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-Se desaconseja absoluta-
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-mente deformar, con cual-
mente deformar, con cual-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-quier medio, el chasis, para inten-
quier medio, el chasis, para inten-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-tar restablecer la medida “A” ori-
tar restablecer la medida “A” ori-
ginal.ginal.
ginal.ginal.
ginal.
28 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIORE
Svitare le viti (V2) che uniscono la
cornice cromata del faro, al copri-
manubrio anteriore.
F. 1
Estrarre il faro dalla propria sede.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINALAMPADINA
LAMPADINALAMPADINA
LAMPADINA
Spostare con cautela la linguetta di
contatto
(A), verso l’esterno.
Sfilare la lampadina (B).
• Inserire la nuova lampadina (iden-
tica alla precedente) nella sede del-
la parabola, appoggiando la flangia
(C) all’interno della sede (D).
Ruotare la linguetta (A) riportando-
la in centro, sul contatto (E) della
lampadina.
Nota: si consiglia di verificare il cor-Nota: si consiglia di verificare il cor-
Nota: si consiglia di verificare il cor-Nota: si consiglia di verificare il cor-
Nota: si consiglia di verificare il cor-
retto funzionamento della lampadinaretto funzionamento della lampadina
retto funzionamento della lampadinaretto funzionamento della lampadina
retto funzionamento della lampadina
sostituita prima di rimontare definiti-sostituita prima di rimontare definiti-
sostituita prima di rimontare definiti-sostituita prima di rimontare definiti-
sostituita prima di rimontare definiti-
vamente il gruppo faro.vamente il gruppo faro.
vamente il gruppo faro.vamente il gruppo faro.
vamente il gruppo faro.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
FAROFARO
FAROFARO
FARO
• Per sostituire il faro completo, disin-
nestare i connettori (A e B).
V2V2
V2V2
V2
F. 2
F. 3
F. 4
F. 5
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIOREGOLAZIONE FASCIO
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
L’orientamento del fascio luminoso
può essere regolato (verticalmente)
tramite la vite di registro accessibile
dal foro (A): in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario il
fascio si
alza alza
alza alza
alza, in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario si
abbassaabbassa
abbassaabbassa
abbassa.
AA
AA
A
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
BB
BB
B
AA
AA
A
AA
AA
A
2
VORDERSCHEINWERFERVORDERSCHEINWERFER
VORDERSCHEINWERFERVORDERSCHEINWERFER
VORDERSCHEINWERFER
Die Schrauben (V2) lösen, die den
verchromten Rahmen des
Scheinwerfers an dem
Vorderlenkerabdeckung verbinden.
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
DES BÜNDELSDES BÜNDELS
DES BÜNDELSDES BÜNDELS
DES BÜNDELS
Das Bündel kann durch die
Einstellschraube (senkrecht)
eingestellt werden. Die
Einstellschraube ist durch die
Bohrung (A) zugänglich:
gegengegen
gegengegen
gegen
Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn um das Bündel zu
hebenheben
hebenheben
heben, in
Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn, um das
Bündel zu
senkensenken
senkensenken
senken.
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEGLÜHBIRNE
GLÜHBIRNEGLÜHBIRNE
GLÜHBIRNE
Mit Sorgfalt die Kontaktlasche (A)
nach außen bewegen.
Die Glühbirne (B) herausnehmen.
Die neue Glühbirne (wie die
vorherige Glühbirne) in die
parabelförmige Aufnahme
einsetzen. Der Flansch (C) soll im
Sitz Inneren (D) stützen.
• Die Lasche (A) drehen und sie in die
Mitte auf dem Kontakt (E) der
Glühbirne stellen.
Hinweis: vor dem WiedereinbauHinweis: vor dem Wiedereinbau
Hinweis: vor dem WiedereinbauHinweis: vor dem Wiedereinbau
Hinweis: vor dem Wiedereinbau
der Scheinwerfergruppe, dieder Scheinwerfergruppe, die
der Scheinwerfergruppe, dieder Scheinwerfergruppe, die
der Scheinwerfergruppe, die
ordnung-sgemäße Funktion derordnung-sgemäße Funktion der
ordnung-sgemäße Funktion derordnung-sgemäße Funktion der
ordnung-sgemäße Funktion der
ersetzten Glühbirne prüfen.ersetzten Glühbirne prüfen.
ersetzten Glühbirne prüfen.ersetzten Glühbirne prüfen.
ersetzten Glühbirne prüfen.
AUSWECHSELUNG DESAUSWECHSELUNG DES
AUSWECHSELUNG DESAUSWECHSELUNG DES
AUSWECHSELUNG DES
SCHEINWERFERSSCHEINWERFERS
SCHEINWERFERSSCHEINWERFERS
SCHEINWERFERS
Um den kompletten Scheinwerfer zu
ersetzen, die Anschlüsse (A und B)
abtrennen.
Den Scheinwerfer aus seinem Sitz
herausnehmen,
3 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
Unscrew the screws (V2)
connecting the chromium plated
surface of the headlight to the front
handlebar cover.
PHARE AVANTPHARE AVANT
PHARE AVANTPHARE AVANT
PHARE AVANT
Dévisser les vis (V2) fixant le cadre
chromé du phare sur le protège-
guidon avant.
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
To replace the complete headlight,
disconnect the connectors
(A and B).
Note: check the correct efficiencyNote: check the correct efficiency
Note: check the correct efficiencyNote: check the correct efficiency
Note: check the correct efficiency
of the replaced bulb beforeof the replaced bulb before
of the replaced bulb beforeof the replaced bulb before
of the replaced bulb before
mounting the headlight unit.mounting the headlight unit.
mounting the headlight unit.mounting the headlight unit.
mounting the headlight unit.
BULB REPLACEMENTBULB REPLACEMENT
BULB REPLACEMENTBULB REPLACEMENT
BULB REPLACEMENT
• Move with care the contact tang (A)
to the outside.
Withdraw the bulb (B).
Fit the new bulb (same as the
previous bulb) in the parabola-
shaped seat, resting the flange (C)
in the seat (D).
• Rotate the tang (A) bringing it to the
center, on the bulb contact (E).
BEAMBEAM
BEAMBEAM
BEAM
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The beam orientation can be
adjusted (vertically) by means of the
adjusting screw accessible from
hole (A):
counterclockwise counterclockwise
counterclockwise counterclockwise
counterclockwise to
liftlift
liftlift
lift
the beam,
clockwise clockwise
clockwise clockwise
clockwise to
lower lower
lower lower
lower the
beam.
Remove the headlight from its
seat.
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAUREGLAGE DU FAISCEAU
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUX
Il est possible de régler (verticalement)
l’orientation du faisceau lumineux avec
la vis de réglage accessible par l’orifice
(A): en tournant dans le
sens inversesens inverse
sens inversesens inverse
sens inverse
des aiguilles d’une montredes aiguilles d’une montre
des aiguilles d’une montredes aiguilles d’une montre
des aiguilles d’une montre, on
déplace le faisceau vers le haut; en
tournant dans le
sens des aiguillessens des aiguilles
sens des aiguillessens des aiguilles
sens des aiguilles
d’une montred’une montre
d’une montred’une montre
d’une montre, on déplace le faisceau
vers le basvers le bas
vers le basvers le bas
vers le bas.
REMPLACEMENT DU PHAREREMPLACEMENT DU PHARE
REMPLACEMENT DU PHAREREMPLACEMENT DU PHARE
REMPLACEMENT DU PHARE
Pour remplacer tout le phare,
débrancher les connecteurs
(A et B).
Extraire le phare de son logement.
Note: il est conseillé de contrôler leNote: il est conseillé de contrôler le
Note: il est conseillé de contrôler leNote: il est conseillé de contrôler le
Note: il est conseillé de contrôler le
bon fonctionnement de l’ampoulebon fonctionnement de l’ampoule
bon fonctionnement de l’ampoulebon fonctionnement de l’ampoule
bon fonctionnement de l’ampoule
remplacée avant de remonterremplacée avant de remonter
remplacée avant de remonterremplacée avant de remonter
remplacée avant de remonter
définitivement le bloc phare.définitivement le bloc phare.
définitivement le bloc phare.définitivement le bloc phare.
définitivement le bloc phare.
REMPLACEMENT DE LA LAMPEREMPLACEMENT DE LA LAMPE
REMPLACEMENT DE LA LAMPEREMPLACEMENT DE LA LAMPE
REMPLACEMENT DE LA LAMPE
Remplacer avec précaution la
languette de contact (A), vers
l’extérieur.
Sortir la lampe (B).
Placer la nouvelle lampe (identique
à la précédente) dans le logement de
l’élément parabolique, en mettant la
bride (C) à l’intérieur du logement (D).
Tourner la languette (A) en la
remettant au milieu, sur le contact
(E) de la lampe.
Extraer el faro de su sede.
FARO DELANTEROFARO DELANTERO
FARO DELANTEROFARO DELANTERO
FARO DELANTERO
Destornillar los tornillos (V2) que
unen el marco cromado del faro al
cubremanillar delantero.
SUSTITUCIÓN DEL FAROSUSTITUCIÓN DEL FARO
SUSTITUCIÓN DEL FAROSUSTITUCIÓN DEL FARO
SUSTITUCIÓN DEL FARO
Para sustituir el faro completo,
desacoplar los conectores (A y B).
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLASUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLASUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA
Mover con cautela la lengüeta de
contacto (A), hacia el exterior.
Desensartar la bombilla (B).
Insertar la nueva bombilla (idéntica
a la anterior) en la sede de la
parábola, apoyando la brida ( C )
en el interior de la sede (D).
Hacer girar la lengüeta (A)
volviéndola a llevar hacia el centro,
sobre el contacto (E) de la bombilla.
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZREGULACIÓN DEL HAZ
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
La orientación del haz luminoso
puede ser regulada (verticalmente),
mediante el tornillo de registro
accesible desde el orificio (A): en
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorario el haz se
levantalevanta
levantalevanta
levanta; en
sentido horario sentido horario
sentido horario sentido horario
sentido horario se
bajabaja
bajabaja
baja.
Nota: se recomienda verificar elNota: se recomienda verificar el
Nota: se recomienda verificar elNota: se recomienda verificar el
Nota: se recomienda verificar el
correcto funcionamiento de lacorrecto funcionamiento de la
correcto funcionamiento de lacorrecto funcionamiento de la
correcto funcionamiento de la
bombilla sustituida antes de remontarbombilla sustituida antes de remontar
bombilla sustituida antes de remontarbombilla sustituida antes de remontar
bombilla sustituida antes de remontar
definitivamente el grupo del faro.definitivamente el grupo del faro.
definitivamente el grupo del faro.definitivamente el grupo del faro.
definitivamente el grupo del faro.
4 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINELAMPADINE
LAMPADINE
Rimuovere il faro anteriore (vedi
pagina precedente).
Estrarre la lampadina (L) fulminata,
inserita a baionetta e sostituirla con
una nuova, identica.
F. 6
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIOREFANALINO POSTERIORE
FANALINO POSTERIORE
Sostituzione lampadinaSostituzione lampadina
Sostituzione lampadinaSostituzione lampadina
Sostituzione lampadina
Per accedere alla lampadina delle
luci di posizione ed arresto (stop) è
necessario svitare le viti (V2) che fis-
sano il trasparente e successiva-
mente sostituire la lampadina con
innesto a baionetta; al termine ri-
montare il trasparente.
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORIINDICATORI ANTERIORI
INDICATORI ANTERIORI
Sostituzione lampadineSostituzione lampadine
Sostituzione lampadineSostituzione lampadine
Sostituzione lampadine
Aprire la griglia (
S/ C - P. 8S/ C - P. 8
S/ C - P. 8S/ C - P. 8
S/ C - P. 8).
Rimuovere il gruppo portalampada
(A) interessato.
F. 7
F. 8
Estrarre la lampadina (B) dalla parte
anteriore del gruppo portalampada.
Inserire la nuova lampadina.
Rimontare il gruppo portalampada
e provare il corretto funzionamento
della lampada stessa, prima di ri-
montare definitivamente la griglia.
LL
LL
L
LL
LL
L
LL
LL
L
V2V2
V2V2
V2
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
BB
BB
B
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DERAUSWECHSELUNG DER
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNENGLÜHBIRNEN
GLÜHBIRNEN
Den vorderen Scheinwerfer
entfernen (siehe vorherige Seite).
Die durchgebrannte Glühbirne (L)
mit Bajonettverschluss heraus-
nehmen und sie mit einer
identischen Glühbirne ersetzen.
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHTRÜCKLICHT
RÜCKLICHT
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der Glühbirnen
Für den Zugang auf die Glühbirne
der Rück- und Bremslicht (Stop), die
Schrauben (V2) lösen, die die
durchsichtige Abdeckung befe-
stigen. Dann die Glühbirne mit
Bajonettverschluß ersetzen. Nach
dieser Operation, die durchsichtige
Abdeckung wiedereinsetzen.
VORDERE ANZEIGERVORDERE ANZEIGER
VORDERE ANZEIGERVORDERE ANZEIGER
VORDERE ANZEIGER
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der Glühbirnen
Das Gitter
(S/C - S. 8) (S/C - S. 8)
(S/C - S. 8) (S/C - S. 8)
(S/C - S. 8) öffnen.
Die Lampenfassung (A) entfernen.
Die Glühbirne (B) von der
Vorderseite der Lampenfassun-
gseinheit herausnehmen.
Die neue Glühbirne einsetzen.
Die Lampenfassungeinheit wieder
einsetzen und die ordnungsgemäße
Funktion der Glühbirne vor dem
Wiedereinbau des Gitters prüfen.
5 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Remove the headlight (see previous
page).
Remove the burnt out bulb (L) with
bajonet joint, and replace it with a
new identical one.
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHTTAILLIGHT
TAILLIGHT
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacement
• To access the bulb of the traffic and
stop lights it is necessary to unscrew
the screws (V2) securing the
transparent cover and replace the
bajonet joint bulb; at the end of the
operation, fit the transparent cover
again.
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORSFRONT INDICATORS
FRONT INDICATORS
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacement
Open the grid
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Remove the involved lamp holder
(A).
Remove the bulb (B) from the front
side of the lamp holder.
Fit the new bulb.
Mount the lamp holder again and
check the correct efficiency of the
bulb before mounting the grid.
Remettre la douille en place et tester
le bon fonctionnement de la lampe
avant de remonter définitivement la
grille.
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPESDES LAMPES
DES LAMPES
Retirer le phare avant (voir page
précédente).
• Extraire la lampe grillée (L) (fixation
à baïonnette) et la remplacer par
une nouvelle lampe identique.
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Remplacement de la lampeRemplacement de la lampe
Remplacement de la lampeRemplacement de la lampe
Remplacement de la lampe
Pour accéder à la lampe des feux de
position et d’arrêt (stop), dévisser
les vis (V2) fixant le transparent et
remplacer la lampe avec fixation à
baïonnette; après quoi, remettre le
transparent.
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANTINDICATEURS AVANT
INDICATEURS AVANT
Remplacement de la lampeRemplacement de la lampe
Remplacement de la lampeRemplacement de la lampe
Remplacement de la lampe
Ouvrir la grille
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Retirer la douille concernée (A).
Extraire la lampe (B) vers la partie
avant de la douille.
Mettre une nouvelle lampe.
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
SUSTITUCIÓN DESUSTITUCIÓN DE
SUSTITUCIÓN DESUSTITUCIÓN DE
SUSTITUCIÓN DE
LAS BOMBILLASLAS BOMBILLAS
LAS BOMBILLASLAS BOMBILLAS
LAS BOMBILLAS
Remover el faro anterior (ver la
página anterior).
Extraer la bombilla (L) (fijación de
bayoneta) y proceder a sustituirla
por una nueva, idéntica.
Remontar el grupo portalámparas
y probar el correcto funcionamiento
de la lámpara misma, antes de
proceder a remontar definitivamente
la parrilla.
Extraer la bombilla (B) de la parte
anterior del grupo portalámparas.
Insertar la nueva bombilla.
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROSINDICADORES DELANTEROS
INDICADORES DELANTEROS
Sustitución de las bombillasSustitución de las bombillas
Sustitución de las bombillasSustitución de las bombillas
Sustitución de las bombillas
Abrir la parrilla (
S/C - F. 8S/C - F. 8
S/C - F. 8S/C - F. 8
S/C - F. 8).
Remover el grupo portalámparas
(A) afectado.
FAROLILLO TRASEROFAROLILLO TRASERO
FAROLILLO TRASEROFAROLILLO TRASERO
FAROLILLO TRASERO
Sustitución de la bombillaSustitución de la bombilla
Sustitución de la bombillaSustitución de la bombilla
Sustitución de la bombilla
Para acceder a la bombilla de las
luces de posición y de freno (stop),
es necesario destornillar los tornillos
(V2) que fijan el transparente y
posteriormente proceder a sustituir
la bombilla con fijación de bayoneta;
al término remontar el transparente.
6 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORIINDICATORI POSTERIORI
INDICATORI POSTERIORI
Sostituzione lampadineSostituzione lampadine
Sostituzione lampadineSostituzione lampadine
Sostituzione lampadine
Aprire il bauletto (
S/C- P. 12S/C- P. 12
S/C- P. 12S/C- P. 12
S/C- P. 12).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: si consiglia di provare il corret-
to funzionamento della nuova lampa-
dina, prima di rimontare definitiva-
mente il “trasparente”.
F. 9
Svitare una delle viti (V2) dell’indi-
catore di direzione interessato, po-
ste all’interno del coperchio baulet-
to (A).
Rimuovere il trasparente (B) dal lato
esterno del coperchio bauletto.
Estrarre la lampadina e sostituirla
con una nuova (identica).
a non danneggiare la lin-a non danneggiare la lin-
a non danneggiare la lin-a non danneggiare la lin-
a non danneggiare la lin-
guetta d’incastro (C) delguetta d’incastro (C) del
guetta d’incastro (C) delguetta d’incastro (C) del
guetta d’incastro (C) del
“trasparente” sia in fase di rimo-“trasparente” sia in fase di rimo-
“trasparente” sia in fase di rimo-“trasparente” sia in fase di rimo-
“trasparente” sia in fase di rimo-
zione che di montaggio.zione che di montaggio.
zione che di montaggio.zione che di montaggio.
zione che di montaggio.
CANDELACANDELA
CANDELACANDELA
CANDELA
(accesso)(accesso)
(accesso)(accesso)
(accesso)
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-Prima di procedere alla rimo-
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-zione della candela attende-
zione della candela attende-
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento delre il completo raffreddamento del
re il completo raffreddamento del
motore.motore.
motore.motore.
motore.
F. 10
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZEZÜNDKERZE
ZÜNDKERZE
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)(Zugriff)
(Zugriff)
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren derVor dem Abmontieren der
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den MotorZündkerze den Motor
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.vollständig abkühlen lassen.
vollständig abkühlen lassen.
EE
EE
E
CC
CC
C
V2V2
V2V2
V2
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
HINTERE ANZEIGERHINTERE ANZEIGER
HINTERE ANZEIGERHINTERE ANZEIGER
HINTERE ANZEIGER
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der GlühbirnenAuswechselung der Glühbirnen
Auswechselung der Glühbirnen
Den Kofferraum
(S/C - S. 12) (S/C - S. 12)
(S/C - S. 12) (S/C - S. 12)
(S/C - S. 12) öffnen.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: es ist empfehlenswert, die
ordnungsgemäße Funktion der
neuen Glühbirne vor dem
Wiedereinbau der “durchsichtigen
Abdeckung” zu prüfen.
Eine der Schrauben (V2) des
Richtungsanzeigers lösen. Sie befinden
sich in dem Kofferraumdeckel (A).
Die durchsichtige Abdeckung (B) von
der äußeren Seite des
Kofferraumsdeckels entfernen.
• Die GlüHbirne herausnehmen und sie
mit einer neuen (identischen) Glühbirne
ersetzen.
Darauf achten, daß dieDarauf achten, daß die
Darauf achten, daß dieDarauf achten, daß die
Darauf achten, daß die
Lasche (C) derLasche (C) der
Lasche (C) derLasche (C) der
Lasche (C) der
“durchsichtigen Abdeckung”“durchsichtigen Abdeckung”
“durchsichtigen Abdeckung”“durchsichtigen Abdeckung”
“durchsichtigen Abdeckung”
sowohl während der Entfernung alssowohl während der Entfernung als
sowohl während der Entfernung alssowohl während der Entfernung als
sowohl während der Entfernung als
auch während des Wiedereinbausauch während des Wiedereinbaus
auch während des Wiedereinbausauch während des Wiedereinbaus
auch während des Wiedereinbaus
nicht beschädigt wird.nicht beschädigt wird.
nicht beschädigt wird.nicht beschädigt wird.
nicht beschädigt wird.
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto-
veicolo.
Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di
ispezione (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (
S/C - S. 12S/C - S. 12
S/C - S. 12S/C - S. 12
S/C - S. 12).
7 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUG
(access)(access)
(access)(access)
(access)
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engineAlways wait for the engine
Always wait for the engine
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool beforeto be perfectly cool before
to be perfectly cool before
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.removing the spark plug.
removing the spark plug.
BOUGIEBOUGIE
BOUGIEBOUGIE
BOUGIE
(accès)(accès)
(accès)(accès)
(accès)
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à laAvant de procéder à la
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisserdépose de la bougie, laisser
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.refroidir complètement le moteur.
refroidir complètement le moteur.
BUJÍABUJÍA
BUJÍABUJÍA
BUJÍA
(acceso)(acceso)
(acceso)(acceso)
(acceso)
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo laAntes de llevar a cabo la
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar aremoción de la bujía esperar a
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.que se enfríe completamente el motor.
que se enfríe completamente el motor.
EE
EE
E
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORSREAR INDICATORS
REAR INDICATORS
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacementBulb replacement
Bulb replacement
Open the storage compartment
(
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12).
NoteNote
NoteNote
Note: check the correct efficiency of
the new bulb before mounting the
“transparent cover” again.
Unscrew one of the screws (V2) of
the involved indicator, which are
located inside the compartment
cover (A).
Remove the transparent cover (B)
from the external side of the
compartment cover.
• Remove the bulb and replace it with
a new (identical) one.
Make sure not to damageMake sure not to damage
Make sure not to damageMake sure not to damage
Make sure not to damage
the tang (C) of thethe tang (C) of the
the tang (C) of thethe tang (C) of the
the tang (C) of the
“transparent cover” as you remove“transparent cover” as you remove
“transparent cover” as you remove“transparent cover” as you remove
“transparent cover” as you remove
as well as you mount it again.as well as you mount it again.
as well as you mount it again.as well as you mount it again.
as well as you mount it again.
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIEREINDICATEURS ARRIERE
INDICATEURS ARRIERE
Remplacement des lampesRemplacement des lampes
Remplacement des lampesRemplacement des lampes
Remplacement des lampes
Ouvrir le coffre
(S/C - P.12). (S/C - P.12).
(S/C - P.12). (S/C - P.12).
(S/C - P.12).
Note: Note:
Note: Note:
Note: il est conseillé de tester le bon
fonctionnement de la nouvelle lampe
avant de remonter définitivement le
”transparent”.
Veiller à ne pas abîmer laVeiller à ne pas abîmer la
Veiller à ne pas abîmer laVeiller à ne pas abîmer la
Veiller à ne pas abîmer la
languette d’emboîtementlanguette d’emboîtement
languette d’emboîtementlanguette d’emboîtement
languette d’emboîtement
(C) du “transparent” lors de la(C) du “transparent” lors de la
(C) du “transparent” lors de la(C) du “transparent” lors de la
(C) du “transparent” lors de la
dépose et de la repose.dépose et de la repose.
dépose et de la repose.dépose et de la repose.
dépose et de la repose.
Dévisser une des vis (V2) de
l’indicateur de direction concerné,
situées à l’intérieur du couvercle du
coffre (A).
Retirer le transparent (B)
par l’extérieur du couvercle du
coffre.
• Extraire la lampe et la remplacer par
une nouvelle lampe identique.
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORESINDICADORES POSTERIORES
INDICADORES POSTERIORES
Sustitución de las bombillasSustitución de las bombillas
Sustitución de las bombillasSustitución de las bombillas
Sustitución de las bombillas
Abrir el cofre (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se recomienda probar el
correcto funcionamiento de la nueva
bombilla, antes de remontar
definitivamente el “transparente”.
• Destornillar uno de los tornillos (V2)
del indicador de dirección afectado,
colocado en el interior de la cubierta
del cofre (A).
Remover el transparente (B) del
lado externo de la tapa del cofre.
Extraer la bombilla y sustituirla por
una nueva (idéntica).
Cuidado de no dañar laCuidado de no dañar la
Cuidado de no dañar laCuidado de no dañar la
Cuidado de no dañar la
lengüeta de encaje ( C ) dellengüeta de encaje ( C ) del
lengüeta de encaje ( C ) dellengüeta de encaje ( C ) del
lengüeta de encaje ( C ) del
“transparente”, tanto en fase de“transparente”, tanto en fase de
“transparente”, tanto en fase de“transparente”, tanto en fase de
“transparente”, tanto en fase de
remoción como en fase deremoción como en fase de
remoción como en fase deremoción como en fase de
remoción como en fase de
montaje.montaje.
montaje.montaje.
montaje.
AccessAccess
AccessAccess
Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
For greater convenience, remove
the inspection cover
(S/C - P. 12)(S/C - P. 12)
(S/C - P. 12)(S/C - P. 12)
(S/C - P. 12).
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
Para accederPara acceder
Para accederPara acceder
Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
8 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
sostituzionesostituzione
sostituzionesostituzione
sostituzione
))
))
)
• Il circuito di avviamento comprende
un relais (R) che aziona il motorino
di avviamento.
Per accedere al relaisPer accedere al relais
Per accedere al relaisPer accedere al relais
Per accedere al relais, occorre ri-
muovere la pedana
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16).
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relaisPer sostituire il relais
Per sostituire il relais, è sufficien-
te estrarlo dal supporto, disinnestan-
dolo poi dal relativo connettore.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
((
((
(
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)Auswechselung)
Auswechselung)
Der Anlaßschaltkreis enthält ein
Relais (R) zur Aktivierung des
Anlassers.
Für den Zugriff auf das Relais,Für den Zugriff auf das Relais,
Für den Zugriff auf das Relais,Für den Zugriff auf das Relais,
Für den Zugriff auf das Relais,
das Trittbrett entfernen
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16)(S/C - S. 16)
(S/C - S. 16).
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des RelaisFür die Ersetzung des Relais
Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus seiner
Halterung zu ziehen und dann von
seinem Anschluß zu trennen.
F. 11
Nel riposizionare la batteriaNel riposizionare la batteria
Nel riposizionare la batteriaNel riposizionare la batteria
Nel riposizionare la batteria
verificare che il tubo di sfia-verificare che il tubo di sfia-
verificare che il tubo di sfia-verificare che il tubo di sfia-
verificare che il tubo di sfia-
to (B) sia collegato correttamenteto (B) sia collegato correttamente
to (B) sia collegato correttamenteto (B) sia collegato correttamente
to (B) sia collegato correttamente
e che fuoriesca dal vano, senzae che fuoriesca dal vano, senza
e che fuoriesca dal vano, senzae che fuoriesca dal vano, senza
e che fuoriesca dal vano, senza
piegature, strozzature, otturazioni.piegature, strozzature, otturazioni.
piegature, strozzature, otturazioni.piegature, strozzature, otturazioni.
piegature, strozzature, otturazioni.
Non sostituire il fusibile conNon sostituire il fusibile con
Non sostituire il fusibile conNon sostituire il fusibile con
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità;uno di maggiore capacità;
uno di maggiore capacità;uno di maggiore capacità;
uno di maggiore capacità;
può danneggiare gravemente l’ im-può danneggiare gravemente l’ im-
può danneggiare gravemente l’ im-può danneggiare gravemente l’ im-
può danneggiare gravemente l’ im-
pianto elettrico e causare l’ incen-pianto elettrico e causare l’ incen-
pianto elettrico e causare l’ incen-pianto elettrico e causare l’ incen-
pianto elettrico e causare l’ incen-
dio del veicolo in caso di corto cir-dio del veicolo in caso di corto cir-
dio del veicolo in caso di corto cir-dio del veicolo in caso di corto cir-
dio del veicolo in caso di corto cir-
cuito.cuito.
cuito.cuito.
cuito.
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau derBeim Wiedereinbau der
Beim Wiedereinbau der
Batterie darauf achten, daßBatterie darauf achten, daß
Batterie darauf achten, daßBatterie darauf achten, daß
Batterie darauf achten, daß
das Entlüftungsrohr (B) korrektdas Entlüftungsrohr (B) korrekt
das Entlüftungsrohr (B) korrektdas Entlüftungsrohr (B) korrekt
das Entlüftungsrohr (B) korrekt
angeschlossen ist und aus seinemangeschlossen ist und aus seinem
angeschlossen ist und aus seinemangeschlossen ist und aus seinem
angeschlossen ist und aus seinem
Sitz herausragt, ohne gebogen,Sitz herausragt, ohne gebogen,
Sitz herausragt, ohne gebogen,Sitz herausragt, ohne gebogen,
Sitz herausragt, ohne gebogen,
gequetscht oder gedrosselt zugequetscht oder gedrosselt zu
gequetscht oder gedrosselt zugequetscht oder gedrosselt zu
gequetscht oder gedrosselt zu
sein.sein.
sein.sein.
sein.
Die Schmelzsicherung nichtDie Schmelzsicherung nicht
Die Schmelzsicherung nichtDie Schmelzsicherung nicht
Die Schmelzsicherung nicht
durch eine mit größerer Kapazitätdurch eine mit größerer Kapazität
durch eine mit größerer Kapazitätdurch eine mit größerer Kapazität
durch eine mit größerer Kapazität
ersetzen. Die elektrische Anlage könnteersetzen. Die elektrische Anlage könnte
ersetzen. Die elektrische Anlage könnteersetzen. Die elektrische Anlage könnte
ersetzen. Die elektrische Anlage könnte
infolge ernsthaft Schaden nehmen undinfolge ernsthaft Schaden nehmen und
infolge ernsthaft Schaden nehmen undinfolge ernsthaft Schaden nehmen und
infolge ernsthaft Schaden nehmen und
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlussesdas Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlussesdas Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses
in Brand geraten.in Brand geraten.
in Brand geraten.in Brand geraten.
in Brand geraten.
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
Per accederePer accedere
Per accederePer accedere
Per accedere
alla batteria (A)alla batteria (A)
alla batteria (A)alla batteria (A)
alla batteria (A) oc-
corre rimuovere lo scudo anteriore
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8)(S/C - P. 8)
(S/C - P. 8).
Verificare il livello dell’ elettrolita,Verificare il livello dell’ elettrolita,
Verificare il livello dell’ elettrolita,Verificare il livello dell’ elettrolita,
Verificare il livello dell’ elettrolita,
che dovrà risultare fra gli indici su-
periore ed inferiore riportati sull’in-
volucro della batteria.
• Se il livello risulta al di sotto del limi-
te inferiore in qualche elemento,
aggiungere acqua distillata dopo
aver rimosso la batteria dal suo al-
loggiamento.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Für den Zugriff auf die BatterieFür den Zugriff auf die Batterie
Für den Zugriff auf die BatterieFür den Zugriff auf die Batterie
Für den Zugriff auf die Batterie
(A)(A)
(A)(A)
(A), den Vorderschild entfernen
(S/C - S. 8).(S/C - S. 8).
(S/C - S. 8).(S/C - S. 8).
(S/C - S. 8).
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-
gkeitsstand. gkeitsstand.
gkeitsstand. gkeitsstand.
gkeitsstand. Der Stand muß innerhalb
der auf dem Batteriemantel
angegebenen Mindest- und
Höchstindexe liegen.
Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der
Batteriezellen unterhalb des Minimums
liegen, destilliertes Wasser hinzugeben,
nachdem die Batterie zuvor aus ihrem
Sitz entfernt wurde.
F. 12
F. 13
Per la sostituzione del fusibile (F) è
necessario aprire la griglia anteriore.
• Il fusibile va estratto e sostituito con
altro identico.
FUSIBILE (FUSIBILE (
FUSIBILE (FUSIBILE (
FUSIBILE (
sostituzionesostituzione
sostituzionesostituzione
sostituzione
))
))
)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il circuito di avviamento com-
prende un fusibile (F) (situato sul co-
perchio batteria) che protegge il cir-
cuito stesso da eventuali anomalie di
funzionamento.
SCHMELZSICHERUNGSCHMELZSICHERUNG
SCHMELZSICHERUNGSCHMELZSICHERUNG
SCHMELZSICHERUNG
(Auswechselung)(Auswechselung)
(Auswechselung)(Auswechselung)
(Auswechselung)
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis
enthält eine Schmelzsicherung (F)
(auf dem Deckel der Batterie) zum
Schutz des Kreises vor möglichen
Funktionsanomalien.
Um die Schmelzsicherung (F) zu
ersetzen, das Vordergitter öffnen.
Die Schmelzsicherung soll entfernt
und mit einer identischen Sicherung
ersetzt werden.
BB
BB
B
AA
AA
A
FF
FF
F
FF
FF
F
9 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
RELAYSRELAYS
RELAYSRELAYS
RELAYS
(replacement)(replacement)
(replacement)(replacement)
(replacement)
The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
To access the relayTo access the relay
To access the relayTo access the relay
To access the relay, remove the
footboard
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).(S/C - P. 16).
(S/C - P. 16).
To
replacereplace
replacereplace
replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)(remplacement)
(remplacement)
Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démar-
reur.
Pour accéder au relaisPour accéder au relais
Pour accéder au relaisPour accéder au relais
Pour accéder au relais, retirer le
tapis
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16).
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relaisPour remplacer le relais
Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉRELÉ
RELÉRELÉ
RELÉ
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)
El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
Para acceder al reléPara acceder al relé
Para acceder al reléPara acceder al relé
Para acceder al relé,
es necesario
remover la alfombra (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el reléPara sustituir el relé
Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
When putting the batteryWhen putting the battery
When putting the batteryWhen putting the battery
When putting the battery
back, check that theback, check that the
back, check that theback, check that the
back, check that the
breather tube (B) is properlybreather tube (B) is properly
breather tube (B) is properlybreather tube (B) is properly
breather tube (B) is properly
connected and that it is notconnected and that it is not
connected and that it is notconnected and that it is not
connected and that it is not
twisted, tangled or clogged.twisted, tangled or clogged.
twisted, tangled or clogged.twisted, tangled or clogged.
twisted, tangled or clogged.
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse withNever replace the fuse with
Never replace the fuse with
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater ratingone having a greater rating
one having a greater rating
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage theas this could seriously damage the
as this could seriously damage the
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-electric system and cause a short-
electric system and cause a short-
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a riskcircuit with a risk
circuit with a risk
of fire.of fire.
of fire.of fire.
of fire.
Lors de la repose de laLors de la repose de la
Lors de la repose de laLors de la repose de la
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tubebatterie, vérifier si le tube
batterie, vérifier si le tubebatterie, vérifier si le tube
batterie, vérifier si le tube
d’évent (B) est relié correctement etd’évent (B) est relié correctement et
d’évent (B) est relié correctement etd’évent (B) est relié correctement et
d’évent (B) est relié correctement et
qu’il dépasse du logement, sansqu’il dépasse du logement, sans
qu’il dépasse du logement, sansqu’il dépasse du logement, sans
qu’il dépasse du logement, sans
plis, étranglements ou obstructions.plis, étranglements ou obstructions.
plis, étranglements ou obstructions.plis, étranglements ou obstructions.
plis, étranglements ou obstructions.
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible parNe pas remplacer le fusible par
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-un autre de capacité supé-
un autre de capacité supé-
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommagerrieure car cela pourrait endommager
rieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique etsérieusement le circuit électrique et
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule enprovoquer l’incendie du véhicule en
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.cas de court-circuit.
cas de court-circuit.
Cuando se vuelva a colocar laCuando se vuelva a colocar la
Cuando se vuelva a colocar laCuando se vuelva a colocar la
Cuando se vuelva a colocar la
batería, comprobar que el tubo debatería, comprobar que el tubo de
batería, comprobar que el tubo debatería, comprobar que el tubo de
batería, comprobar que el tubo de
desfogue (B) esté conectado correctamentedesfogue (B) esté conectado correctamente
desfogue (B) esté conectado correctamentedesfogue (B) esté conectado correctamente
desfogue (B) esté conectado correctamente
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
estrecha-mientos, obturaciones.estrecha-mientos, obturaciones.
estrecha-mientos, obturaciones.estrecha-mientos, obturaciones.
estrecha-mientos, obturaciones.
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible conNo sustituir el fusible con
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;uno de mayor capacidad;
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves enpuede provocar daños graves en
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar ella instalación eléctrica y causar el
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso deincendio del vehículo en caso de
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.cortocircuito.
cortocircuito.
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
To access the battery (A), To access the battery (A),
To access the battery (A), To access the battery (A),
To access the battery (A), remove
the front shield
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).(S/C - P. 8).
(S/C - P. 8).
Check the electrolyte levelCheck the electrolyte level
Check the electrolyte levelCheck the electrolyte level
Check the electrolyte level which
must be between the lower and
upper limits as marked on the
battery casing.
• If the level is below the lower limit in
any of the battery cells, take the
battery out of its housing and top up
with distilled water.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Pour accéder à la batterie (A)Pour accéder à la batterie (A)
Pour accéder à la batterie (A)Pour accéder à la batterie (A)
Pour accéder à la batterie (A),
retirer l’écran avant (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Vérifier le niveau de l’électrolyte,Vérifier le niveau de l’électrolyte,
Vérifier le niveau de l’électrolyte,Vérifier le niveau de l’électrolyte,
Vérifier le niveau de l’électrolyte,
qui doit être compris entre les
repères supérieur et inférieur
indiqués sur le boîtier de la batterie.
Si l’un des éléments présente un
niveau en dessous de la limite
inférieure, ajouter de l’eau distillée
après avoir retiré la batterie de son
logement.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
Para acceder a la batería Para acceder a la batería
Para acceder a la batería Para acceder a la batería
Para acceder a la batería (A), es
necesario remover el escudo
delantero (
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8).
Comprobar el nivel del electrolitoComprobar el nivel del electrolito
Comprobar el nivel del electrolitoComprobar el nivel del electrolito
Comprobar el nivel del electrolito
que tendrá que estar entre los
índices superior e inferior que están
en la caja de la batería.
Si el nivel está por debajo del límite
inferior en cualquier elemento,
añadir agua destilada después de
haber quitado la batería de su
alojamiento.
FUSE FUSE
FUSE FUSE
FUSE
(replacement)(replacement)
(replacement)(replacement)
(replacement)
NoteNote
NoteNote
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (F) (located on the battery cover)
for circuit protection against any
malfunction.
FUSIBLE (FUSIBLE (
FUSIBLE (FUSIBLE (
FUSIBLE (
remplacement)remplacement)
remplacement)remplacement)
remplacement)
Note: Note:
Note: Note:
Note: le circuit de démarrage comprend
un fusible (F) (situé sur le couvercle de
la batterie) qui le protège des éventuelles
anomalies de fonctionnement.
FUSIBLE FUSIBLE
FUSIBLE FUSIBLE
FUSIBLE
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)(sustitución)
(sustitución)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (F) (colocado en la
tapa de la batería) que protege el
circuito mismo de eventuales anomalías
de funcionamiento.
To replace the fuse (F) it is
necessary to open the front grid.
The fuse must be removed and
replaced with an identical fuse.
• Pour remplacer le fusible (F), ouvrir
la grille avant.
Extraire le fusible et remplacer par
un nouveau fusible identique.
• Para la sustitución del fusible (F), es
necesario abrir la parrilla delantera.
El fusible es extraído y sustituido por
otro idéntico.
10 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-I componenti devo-
I componenti devo-
no essere installatino essere installati
no essere installatino essere installati
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-sempre nelle posizioni pre-
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-viste. I cablaggi devono se-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali edguire i tracciati originali ed
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-essere ancorati come previ-
essere ancorati come previ-
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.sto dal Costruttore.
sto dal Costruttore.
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie dieInstallieren Sie die
Installieren Sie die
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets inKomponenten stets in
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.den vorgesehenen Positionen.
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in denDie Verkabelung muß in den
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt undOriginalbahnen geführt und
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben desnach den Vorgaben des
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.Herstellers befestigt werden.
Herstellers befestigt werden.
Always mount inAlways mount in
Always mount inAlways mount in
Always mount in
the prescribedthe prescribed
the prescribedthe prescribed
the prescribed
positions.positions.
positions.positions.
positions.
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per theirRoute cables as per their
Route cables as per their
original routings andoriginal routings and
original routings andoriginal routings and
original routings and
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specifiedsecure them as specified
secure them as specified
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.by the manufacturer.
by the manufacturer.
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les Installer toujours les
Installer toujours les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans lespièces dans les
pièces dans les
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.positions prévues.
positions prévues.
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivreLes câblages doivent suivre
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origineles cheminements d’origine
les cheminements d’origine
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés commeet être ancrés comme
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.indiqué par le fabricant.
indiqué par le fabricant.
Los componentesLos componentes
Los componentesLos componentes
Los componentes
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instaladosdeben ser instalados
deben ser instalados
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugaressiempre en los lugares
siempre en los lugares
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableadosprevistos. Los cableados
previstos. Los cableados
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazosdeben seguir los trazos
deben seguir los trazos
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados comooriginales y ser fijados como
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.ha previsto el constructor.
ha previsto el constructor.
EE
EE
E
F. 14
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONEUBICAZIONE
UBICAZIONE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elet-
tricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componen-
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esem-
pio: motorino di av-
viamento) sono de-
ducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNGUNTERBRINGUNG
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHENDER ELEKTRISCHEN
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OFLOCATION OF
LOCATION OF
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENTEMPLACEMENT
EMPLACEMENT
DES PIECESDES PIECES
DES PIECESDES PIECES
DES PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DELOCALIZACIÓN DE
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTESLOS COMPONENTES
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
RR
RR
R
MM
MM
M
Die vollständigen Be-
schrei-bungen aller elektri-
schen Komponenten kön-
nen dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifi-
schen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalo-
gue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical componen-
ts, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au mo-
teur telles que, par
exemple, les démar-
reurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes elé-
ctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes elé-
ctricos relacionados di-
rectamente con el mo-
tor, (por ejemplo: moto-
res de puesta en mar-
cha) se deducen del
Manual de taller espe-
cífico.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en la figura 14 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales compo-
nentes eléctricos, ilu-
strados en la F. 15.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in F. 14 sono evi-
denziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 15.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 14 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektri-
schen Komponenten,
welche in Abb. 15 dar-
gestellt sind.
NoteNote
NoteNote
Note: figure 14 show
the mounting position
of the main electrical
components illustra-
ted in F. 15.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la figura 14
montrent l’emplace-
ment des principales
pièces électriques il-
lustrées dans la F. 15.
44
44
4
99
99
9
33
33
3
11
11
1
22
22
2
55
55
5
77
77
7
66
66
6
1010
1010
10
88
88
8
11 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
EE
EE
E
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHEELEKTRISCHE
ELEKTRISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
F. 15
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORILEGENDA COLORI
LEGENDA COLORI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICIDEI CAVI ELETTRICI
DEI CAVI ELETTRICI
LEGENDE ZU DENLEGENDE ZU DEN
LEGENDE ZU DENLEGENDE ZU DEN
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DERFARBEN DER
FARBEN DERFARBEN DER
FARBEN DER
ELEKTROKABELELEKTROKABEL
ELEKTROKABELELEKTROKABEL
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLEELECTRIC CABLE
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODINGCOLOUR CODING
COLOUR CODING
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DESLEGENDE COULEURS DES
LEGENDE COULEURS DES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUESCABLES ELECTRIQUES
CABLES ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DELEYENDA COLORES DE
LEYENDA COLORES DE
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOSCABLES ELÉCTRICOS
CABLES ELÉCTRICOS
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Sonda olio
Ölsonde
Oil sensor
Sonde d’huile
Sonda aceite
2 Sonda benzina
Benzinsonde
Petrol sensor
Sonde d’essence
Sonda gasolina
3 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
4 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
5 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
6 Centralina elettronica
Elektronikzentrale
Electronic unit
Boîtier électronique
Centralita electrónica
7 Fusibile
Schmelzsicherung
Fuse
Fusible
Fusible
8 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
9 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
10 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
T. 1
1010
1010
10
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
77
77
7
66
66
6
99
99
9
88
88
8
11
11
1
12 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Sc. 1
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTOIMPIANTO
IMPIANTO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICOELETTRICO
ELETTRICO
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
ANLAGEANLAGE
ANLAGEANLAGE
ANLAGE
WIRINGWIRING
WIRINGWIRING
WIRING
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAMDIAGRAM
DIAGRAM
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUITCIRCUIT
CIRCUIT
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUEELECTRIQUE
ELECTRIQUE
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓNINSTALACIÓN
INSTALACIÓN
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICAELÉCTRICA
ELÉCTRICA
EE
EE
E
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
99
99
9
66
66
6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
1313
1313
13
1515
1515
15
1717
1717
17
1919
1919
19
2121
2121
21
2222
2222
22
2323
2323
23
2424
2424
24
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2828
2828
28
1414
1414
14
1616
1616
16
1818
1818
18
2020
2020
20
88
88
8
13 10/98
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓNDESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Faro anteriore
Vorderscheinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Massa telaio
Masse Rahmen
Frame earthing
Masse cadre
Masa chasis
17 Volano magnete Ducati
Magnetschwungrad Ducati
Ducati magneto flywheel
Volant magnétique Ducati
Volante magnético Ducati
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29
30
EE
EE
E

Transcripción de documentos

1 10/98 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 10/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute denen Brand entstehen kann. a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/ motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu da quella documentazione. entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu documentazione. entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 3 10/98 YESTERDAY S A B C D INDICE Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Serbatoi Regolazione minimo Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore Rimozione cruscotto Coprimanubrio posteriore Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione griglia anteriore Rimozione parafango anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione sella Rimozione bauletto Rimozione parafango posteriore Rimozione portapacchi Rimozione carenatura posteriore Rimozione tappeto poggiapiedi Rimozione pedana Rimozione puntone Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Smontaggio stelo-portaruota Cambio olio forcella INHALT Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der Leerlaufdrehzahl Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne Abmontieren des Armaturenbretts Hinterer Lenkerschutz AbmontierenderBedienungselementeamLenker Demontage der scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Vordergitters Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren des Sattels AbmontierendesKofferraums Abmontieren des Hinterschutzblechs Abmontieren des Gepäckträgers Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren des Fussrasters AbmontierendesTrittbrettes AbmontierenderStrebe Abmontierendesbeinschutzes Abmontieren des Vorderrades Abmontieren des Hinterrades Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft / Radaufhängung Zerlegung der gruppe Schaft-radaufhangung Ölwechselindergabel CONTENTS SOMMAIRE Caract. techniques Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Réglage ralenti Contrôle direction Carrosserie Composition des carénages Fairing Dépose des removal carénages Protège-guidon Front handlebar cover avant Dashboard Dépose tableau de bord removal Rear handlebar Protège-guidon cover arrière Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran avant removal Front grid Dépose de la grille removal avant Front fender Dépose garde-boue removal avant Inspection cover Dépose couvercle removal d’inspection Saddle removal Dépose de la selle Storagecompartmentremoval Dépose du coffre Rear fender Dépose du garderemoval boue arrière Parcel grid Dépose du porteremoval bagages Rear fairing Dépose carénage arrière removal Foot mat Dépose du tapis removal repose-pieds Footboard removal Dépose tapis Kickstand removal Dépose étrésillon Technical Data Identification Main components Controls Dashboard Tanks Idle tuning Steering adjustment Body Fairings Leg-guard removal Front wheel removal Rear wheel removal Exhaust pipe removal Fork leg assembly removal Led stripping Fork oil change 4 10/98 Deposedesprotege-jambes Dépose roue avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose groupe tige porte-roue Demontage tige porte-roue Vidanged’huiledenfourche ÍNDICE P Datos técnicos Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Tanques Regulación mínimo Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero Remoción del salpicadero Cubremanillar trasero Remocióndelos Mandosenelmanillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción parrilla delantera Remoción guardabarro delantero Remoción tapa de inspección Remoción sillín Remoción cofre Remoción guardabarro trasero Remoción portaequipajes Remoción carenado posterior Remoción alfombra reposapiés Remoción estribo Perfil lateral carenado Remocióndelguardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Desmontaje de la barra portarrueda Cambioaceitehorquilla 6 8 9 10 11 12 1 2 1 2 4 4 6 6 8 8 10 12 12 12 12 14 16 16 16 16 18 2 4 4 6 8 10 YESTERDAY S INDICE INHALT CONTENTS Gabel Gabel: Abmontieren Fork: removal Abmontieren der Front brake Bremszange vorne caliper removal Freno anteriore Vordere bremse Front brake Pad wear Verifica usura KontrolleaufVerschiß pastiglie der Bremsbeläge check Key switch Rimozione gruppo Abmontieren der commutatore a schl ü sselumschalter assembly schlü chiave removal Oil reservoir Abmontieren des Rimozione serbatoio olio Öltanks removal Rimozione Abmontieren des Removal of the helmet vano portacasco Helmfaches carrier compartment Rimozione Abmontieren des Rear frame telaietto posteriore Hinterrahmens removal Fuel tank Rimozione serbatoio Abmontieren des Benzintanks removal carburante Float Rimozione gruppo Abmontieren der galleggiante Schwimmergruppe removal Engine Rimozione Abmontieren des motore Motors removal Filtro aria: Luftfilter Air cleaner Luftfilter: cleaner: manutenzione Wartung maintenance Benzinfilter Fuel filter Filtro carburante: Benzinfilter: filter: manutenzione Wartung maintenance Kontrolle der Dimensional Verifica dimensionale Rahmenabmesframe del telaio sungen check Faro anteriore Vorderscheinwerfer Headlight Sostituzione Auswechselung der Bulb replacement lampadine Glühbirnen Auswechselung des Headlight Sostituzione faro Scheinwerfers replacement Einstellung des Beam adjustment Regolazione fascio luminoso Bündels Armaturenbrett Dashboard Cruscotto Auswechselung der Bulb Sostituzione lampadine Glühbirnen replacement Fanalino Rücklicht Taillight posteriore Indicatori anteriori Vordere Anzeiger Front indicators Sostituzione Auswechselung der Bulb lampadine Glühbirnen replacement Indicatori posteriori Hintere Anzeiger Rear indicators Sostituzione Auswechselung der Bulb lampadine Glühbirnen replacement Candela: Spark plug Zündkerze:: plug: Zugriff accesso access Relais: Relais Relay Relais: Relay: sostituzione Auswechselung replacement Batteria Batterie Battery Fusibile: Schmelzsicherung: Fuse Sostituzione Auswechselung replacement Unterbringung Location of Ubicazione componenti der elektrischen electrical elettrici Komponenten components Componenti Elektrische Electrical elettrici Komponenten components Yesterday Yesterday Yesterday Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore D E 5 10/98 SOMMAIRE ÍNDICE P Fourche Fourche: dépose Dépose pince frein avant Horquilla Horquilla: remoción Remoción zapatas de freno delanteras 10 Frein avant Contrôle usure pastilles Depose groupe commutateur a cle Dépose réservoir d’huile Dépose du logement porte-casque Dépose du cadre arrière Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose moteur Filtre à air air: entretien Filtre à essence essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre Phare avant Remplacement des lampes Remplacement du phare Réglage du faisceau lumineux Tableau de bord Remplacement lampes Feu arrière Freno delantero Comprobacióndesgaste zapata de freno Remocion del grupo conmutador de llave Remoción tanque de aceite Remoción alojamiento portacasco Remoción bastidor trasero Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción motor Filtro de aire aire: mantenimiento Filtro de carburante carburante: mantenimiento Comprobación de las dimensiones del chasis Faro delantero Sustitución bombillas Sustitución faro Regulación haz luminoso Salpicadero Sustitución bombillas Farolillo trasero Indicadores anteriores Sustitución bombillas Indicadores posteriores Sustitución bombillas Bujía Bujía: acceso Relés Relés: sustitución Batería Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos Yesterday Circuito eléctrico Indicateurs avant Remplacement lampes Indicateurs arrière Remplacement lampes Bougie: accès Relais Relais: remplacement Batterie Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques Yesterday Circuit électrique 12 14 16 16 16 18 18 20 22 24 24 26 2 2 2 2 4 4 4 6 6 8 8 8 10 11 12 A YESTERDAY DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE M Cilindrata Raffreddamento ad aria CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERÍSTICAS GENERALES Wheelbase Length Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Paso Largo 1168 mm 1700 mm Ancho 685 mm Alto 1050 mm Width Height Dry weight ENGINE Peso en vacío 79 Kg MOTOR MINARELLI 2 CV N° Cilindri Alesaggio per corsa Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Luftkühlung Kompressionsverhältnis Elektronische Accensione elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl TRASMISSIONE GETRIEBE Variatore Drehzahlautomatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG Rapporto di compressione Carburatore TECHNICAL DATA Vergaser N° Cylindres Alésagepourlacourse Displacement Cylindrée Air cooling Refroidissement à air Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réservedecarburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Bore for stroke Carburateur Carburettor DELLORTO PHVA 12 Miscela di benzina Mischer für Superbenzin und Öl super e olio Miscela di Mischer für benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Nº Cilindros Cilindradaparalacarrera Cilindrada 1 Ø 40 49,3 cm3 Enfriamiento por aire Relación de compresión 12,1 Encendido electrónico - CAPACIDAD Carburante l. 9 Reservadecarburante 3 Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de mezcla 0,4 Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco - - ALIMENTACIÓN Carburador GURTNER PY12 - TK 4FK Premium-grade petrolandoilmixture Unleaded petrol and oil mixture 6 essence Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sansplombetd’huile 10/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - A YESTERDAY Doseur d’huile mécanique automatique TELAIO RAHMEN FRAME CADRE Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au za della pedana Trittbretts niveau du tapis SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Anteriore: Vorne Front: Avant Vorne: Avant: fourche forcella oleodinaGabel hydraulic oléodynamique, mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique Steli Schäfte Stems Tiges Corsa Hub Travel Course Posteriore: Hinten Rear: Arrière Hinten: Arrière: moteur Motor schwingend Swing engine with oscillant avec motore oscillante con ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helicalamortisseur oleodinamico a Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à molla elicoidale Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal FRENI BREMSEN BRAKES FREINS Vorne Avant Anteriore: Vorne: Avant: à disque, Front: a disco, con Scheibenbremse disc, with avec transmission trasmissione mit öldynamischer hydraulic oléodynamique idraulica Transmission transmission Hinten Rear: Arrière Posteriore: Hinten: Arrière: Trommelbremse drum, with à tambour, avec a tamburo, con mit mechanischer mechanical transmission trasmissione meccanica Transmission transmission mécanique IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE Batteria Batterie Battery Batterie Generatore: Generator:WechselGenerator: Générateur: volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur Relais Relais Relay Relais Blinker Flasher unit Intermittence Intermittenza Dosatore olio meccanico automatico Getriebeölzutei lautomatik Faro anteriore Schweinwerfervorne Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Indicatore di direzione Spie cruscotto Lampada indicatore livello benzina Lampada tachimetro/ contachilometri Richtungsanzeiger Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Benzinstandanzei gelampe Lampe Tachometer/ Kilometerzähler Mechanical automatic oil metering unit Dosificador de aceite mecánico automático CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Carrera Trasera: Trasera motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica Trasero: Trasero de tambor, con transmisión mecánica CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Ø 32 mm 66 mm Ø 155 mm Ø 110 mm 12V 4A Generador: volante alternador 12V 80W Relé DC 12 VA Intermitencia 12,8V-85C/N 10Wx2+3,4W Headlight Taillight: twin-bulb Phare avant Faro delantero Feu arrière: lampe Luz trasera: 2 feux lámpara 2 luces 12V 15W 12V-5W 12V-21W BA 15d Direction indicator Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Indicador de dirección 12V-10W BA 15s Indicadores salpicadero 12V 1,2W BA 7s Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 10/98 Lámpara indicadora 12V nivel de gasolina 1,2W BA 7s Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 2W x 2 T5 A YESTERDAY DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 10/98 A YESTERDAY IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria 2 6 3 4 1 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie 9 Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería 10/98 A YESTERDAY COMANDI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 1 Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore/deviatore luci Pulsante avviamento elettrico 4 5 SX 6 2 SX 7 DX DX 3 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button COMMANDES MANDOS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique 10 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico 10/98 A YESTERDAY CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 5 Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Contachilometri totale 1 3 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Scheinwerferkontrollanzeige Benzinanzeige Gesamtkilometerzähler Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Lamp pilot light Fuel level gauge Total kilometers odometer TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Témoin des feux Indicateur niveau d’essence Compteur kilométrique 11 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Luz indicadora luces Indicador nivel gasolina Velocímetro total 10/98 2 4 A YESTERDAY ACCESSO AI SERBATOI ZUGRIFF AUF DIE TANKS • Il serbatoio carburante è accessibile inserendo la chiave nella serratura del tappo (A - F. 6), ruotandola in senso antiorario e rimuovendo il tappo. • Il serbatoio olio miscelatore (B) è accessibile allentando la vite (V - F. 7) e rimuovendo il coperchio (C). • Für den Zugriff auf den Benzintank, den Schlüssel in den Verschluss ( A - ABB. 6) einstecken und ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den Verschluss zu entfernen. • Für den Zugriff auf den Ölmischtank (B), die Schraube (V - ABB. 7) lösen und den Deckel (C) entfernen. Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. SERBATOIO CARBURANTE • Utilizzare: benzina super BENZINTANK • Verwenden Sie: Superbenzin A • Utilizzare: benzina senza piombo. • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin. Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento. Entfernen Sie eventuell Tanken beim ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor. FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 9 F. 6 CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva Reserve Riserva 3 SERBATOIO OLIO • Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE SUPER Q8 CITY BIKE ULTRA V • Versare olio con cautela. • Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro. ÖLTANK • Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 CITY BIKE SUPER Q8 CITY BIKE ULTRA • Füllen Sie das Öl vorsichtig nach. • Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und oder Eigenschaften! B C F. 7 CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva Riserva FASSUNGSVERMÖGEN ((liter liter liter)) Gesamtfassungsvermögen 1,4 Reserve 0,4 • Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto. 12 • Der Benzintank ist mit einem elektrischen Kontakt ausgestattet, der die sich auf dem Armaturenbrett befindlichen Benzinkontrollleuchte einschaltet. 10/98 A YESTERDAY ACCESSING THE TANKS ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • To access the fuel tank, insert the key in the cap lock (A - F. 6) and rotate it counterclockwise to remove the cap. • To access the oil mix tank (B), remove the cover (C) after having unscrewed the screw (V - F. 7) • Il est possible d’accéder au réservoir du carburant en introduisant la clé dans la serrure du bouchon (A - F. 6) puis en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et en enlevant le bouchon. • Il est possible d’accéder au réservoir d’huile du mélangeur (B) en desserrant la vis (V - F. 7) et en enlevant le couvercle (C). • Es posible acceder al tanque de combustible introduciendo la llave en la cerradura del tapón (A - F. 6), haciéndola girar en sentido antihorario y removiendo el tapón. • Es posible acceder al depósito de aceite de mezcla (B) aflojando el tornillo (V - F. 7) y removiendo la tapa (C). Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. FUEL TANK • Refuel with premium-grade petrol petrol. RESERVOIR DE CARBURANT • Utiliser: essence super • Utiliser: essence sans plomb. • Refuel with unleaded petrol. Note Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. TANQUE CARBURANTE • Utilizar: gasolina super • Utilizar: gasolina sin plomo. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 9 Reserve Réserve Reserva 3 OIL RESERVOIR • Top up with : Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil. RESERVOIR D’HUILE • Utiliser de l’huile: Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER TANQUE DE ACEITE • Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. • Verser l’huile avec précaution. • Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. • Verter el aceite con precaución. • No mezclar aceites de marcas y/o características distintas entre ellas. CAPACITY (litres) Overall capacity Reserve CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,4 Réserve Reserva 0,4 • The oil tank is equipped with an electric contact which activates the low fuel warning light, located on the dashboard. • Le réservoir d’huile est doté d’un contact électrique qui active le voyant de réserve situé sur le tableau de bord. 13 10/98 • El depósito de aceite está provisto de un contacto eléctrico que activa la mirilla de la reserva, colocada sobre el salpicadero. B YESTERDAY ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 12 12). • Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. • Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): - in senso orario orario, i giri aumentano aumentano. - in senso antiorario antiorario, i giri diminuiscono diminuiscono. • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo. V F. 1 BESCHLEUNIGER ACCELERATOR EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL • Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 12 12). • Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist. • Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen: - Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erhöht erhöht. - Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert vermindert. • Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden. • Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen. IDLE TUNING • For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 12 12). • Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached. • For idle adjustment, turn screw (V): - clockwise to increase revolutions, or - counterclockwise to reduce revolutions. • Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable. • Open and close accelerator several times to check that idle running is stable. ACCELERATEUR ACELERADOR REGLAGE DU RALENTI • Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 12 12). • Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. • Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V): - dans le sens des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours augmente augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, le nombre de tours diminue diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum. REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 12 12). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V): - en sentido horario horario, las revoluciones aumentan aumentan. - en sentido antihorario antihorario, las revoluciones disminuyen disminuyen. • El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía. • Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo. 1 10/98 B YESTERDAY CONTROLLO STERZO A • Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo S/C - P. 8 occorre smontare lo scudo anteriore (S/C 8). • Verificare il gioco delle sfere del cannotto sterzo periodicamente, posizionando lo scooter sul cavalletto e scuotendo la forcella nel senso di marcia (F. 3). • La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera (A) di registro per recuperare il gioco. Cs - Nm 140 ± 20% A F. 2 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT • Für den Zugriff auf die Lenkungskontrolleeinheit, den Vorderschutzschild entfernen (S/C 8). S/C - S. 8 • Regelmäßig das Spiel der Lenkungsschaftkugeln, mit dem Motorroller auf dem Ständer und durch das Schütteln der Gabel in Fahrtrichtung, prüfen (ABB. 3). • Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel auf die Einstellnutmutter (A) eingestellt eingestellt. • To access the steering adjusting unit, remove the front shield (S/C - P. 8) 8). • Check periodically the ball clearance of the steering tube, positioning the scooter on the stand and shaking the fork in the riding direction (F. 3). • The steering clearance can be adjusted by means of the concerning wrench on the adjusting ring nut (A). CONTROLE DE LA DIRECTION CONTROL DE LA DIRECCIÓN • Pour accéder au groupe de réglage de direction, démonter l’écran avant (S/C - P. 8) 8). • Vérifier le jeu des billes du fourreau de direction périodiquement, en mettant le scooter sur sa béquille et en secouant la fourche dans le sens de la marche (F. 3). • Le réglage du jeu de la direction s’effectue en intervenant, à l’aide de la clé prévue à cet effet, sur le collier de réglage (A) pour rattraper le jeu. • Para acceder al grupo de regulación del volante es necesario desmontar el escudo anterior (S/C - P. 8). • Verificar el juego de las esferas del manguito del volante periódicamente, colocando el scooter sobre el caballete y moviendo la horquilla en el sentido de marcha (F. 3). • La regulación de juego de la dirección se efectúa interviniendo con la llave correspondiente sobre la abrazadera (A) de registro para recuperar el juego. 2 10/98 C YESTERDAY CARROZZERIA COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Coprimanubrio anteriore Coprimanubrio posteriore Scudo anteriore Griglia Parafango anteriore Paragambe Pedana Coperchio d’ ispezione Puntone Carenatura posteriore Parafango posteriore 1 10 2 3 4 6 5 7 11 8 9 F. 1 KAROSSERIE BODY ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN • Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen zusammen: FAIRING COMPONENTS • The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Vorderer Lenkerschutz Hinterer Lenkerschutz Vorderschutzschild Gitter Vorderschutzblech Beinschutz Trittbrett Inspektionsdeckel Strebe Hintere Verkleidung Hinterschutzblech Front handlebar cover Rear handlebar cover Front shield Grid Front fender Leg-guard Footboard Inspection cover Kickstand Rear fairing Rear fender CARROSSERIE CARROCERÍA COMPOSITION DES CARENAGES • La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique: COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS • La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Ecran avant Grille Garde-boue avant Protège-jambes Tapis Couvercle d’inspection Etrésillon Carénage arrière Garde-boue arrière 1 Cubremanillar delantero Cubremanillar posterior Escudo delantero Parrilla Guardabarro delantero Guardapies Estribo Tapa de inspección Perfil lateral carenado Carenado posterior Guardabarro trasero 10/98 C YESTERDAY RIMOZIONE CARENATURE ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN Nota: la rimozione di alcune carenature, prevede lo smontaggio di altre e di componenti ad esse solidali. Per motivi di “logica descrittiva” la sequenza delle informazioni, è stata redatta ipotizzando la rimozione di tutte le carenature, dall’anteriore alla parte posteriore dello scooter. Si consiglia pertanto di prestare attenzione ai riferimenti di paragrafi, numeri di pagine, ecc... presenti in alcuni brani delle descrizioni operative. Maneggiare con cura tutte le carenature per non procurare graffi od abrasioni sulla loro superficie verniciata. Hinweis Hinweis: um einige Verkleidungen zu entfernen, ist es notwendig andere Verkleidungen oder Komponenten zu entfernen. Aus “Beschreibungsgründen”, wurden die Informationen beschrieben unter der Annahme, daß alle Verkleidungen entfernt werden sollen, von dem vorderen bis zum hinteren Teil des Motorrollers. Beachten Sie deshalb die Abschnittshinweise, die Seitennummer, u.s.w. die in einigen Stellen der Beschreibung enthalten sind. Die Verkleidungen müssen mit Sorgfalt behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen auf der Oberfläche zu vermeiden. COPRIMANUBRIO ANTERIORE Nota: per rimuovere il coprimanubrio anteriore (A) è necessario eseguire le seguenti operazioni preliminari: • rimuovere la pedana (S/C - P. 16). • liberare dalle viti di fissaggio lo scudo anteriore (S/C - P. 8) (non è necessario rimuoverlo). • Rimuovere il faro anteriore agendo sulle viti (V2). RIMOZIONE • Svitare le viti (V4). A Hinweis Hinweis: um die vordere Lenkerabdeckung (A) zu entfernen, ist es notwendig, die folgenden Operationen durchzuführen: • Trittbrett entfernen (S/C - S. 16) • den Vorderschutzschild von den Befestigungsschrauben(S/C -S. 8) befreien (es ist nicht notwendig, den Schild zu entfernen). • Durch die Schrauben (V2), den vorderen Scheinwerfer entfernen. V2 F. 2 V4 VORDERE LENKERABDECKUNG Cs - Nm 0,5 ± 20% ENTFERNUNG • Die Schrauben (V4) lösen. V4 V4 V4 F. 3 • Svitare la vite (V1) posta nella parte superiore dell’alloggiamento faro. V1 • Die Schraube (V1), die sich auf der oberen Seite der Scheinwerfersaufnahme befindet, lösen. F. 4 • Divaricare con moderazione lo scudo anteriore e sfilare il coprimanubrio anteriore, prestando attenzione ai cavi elettrici del faro. • Mit Sorgfalt den Vorderschutzschild öffnen und die vordere Lenkerabdeckung herausnehmen und auf die elektrischen Kabeln des Scheinwerfers achten. F. 5 2 10/98 C YESTERDAY FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS Note: The removal of some parts of the fairing implies the removal of other fairing parts and components. Out of “descriptive” reasons, the information sequence has been drawn up assuming the removal of the whole fairing, from the rear to the front part of the scooter. It is therefore recommended to pay attention to the paragraph references, page numbers, etc. indicated in some passages of the working descriptions. Note: la dépose de certains carénages comporte le démontage d’autres éléments qui sont solidaires de ceux-ci. Pour des raisons de « logique descriptive », l’ordre des informations a été établi en supposant la dépose de tous les carénages, de l’avant à l’arrière du scooter. Il est donc conseillé de prêter attention aux références des paragraphes, numéros de pages, etc... contenus dans certaines parties des descriptions opérationnelles. Nota: la remoción de algunos carenados, contempla el desmontaje de otros elementos solidales a los mismos. Por motivos de “lógica descriptiva”,lasecuenciadelasinformacionesha sido redactada teniendo como hipótesis la remoción de todos los carenados, desde el delanterohastalapartetraseradelscooter. Se recomienda por lo tanto, prestar atención a las referencias de párrafos, números de páginas, etc. que se encuentran presentes en algunos textos de las descripciones operativas. Handle with care the whole fairing in order not to cause scratches or abrasions on their painted surface. Manier avec soin tous les carénages pour ne pas provoquer de rayures ou d’abrasions sur leur surface peinte. Manejar con cuidado todos los carenados, a fin de no efectuar rasguños o abrasiones sobre la superficie barnizada. FRONT HANDLEBAR COVER PROTEGE-GUIDON AVANT CUBREMANILLAR DELANTERO Note: to remove the front handlebar cover (A), previously carry out the following operations: • remove the footboard (S/C - P. 16). • Release the front shield (S/C - P. 8) from the fastening screws (it is not necessary to remove it). • Remove the headlight unscrewing the screws (V2). Note: pour enlever le protège-guidon avant (A), il est nécessaire d’effectuer au préalable les opérations suivantes: enlever le tapis (S/C - P. 16) 16). 8) des • dégager l’écran avant (S/C S/C - P. 8 vis de fixation (il n’est pas nécessaire de l’enlever). • enlever le phare avant en agissant sur les vis (V2). Nota: para remover el cubremanillar delantero (A) es necesario efectuar las siguientes operaciones preliminares: S/C - P. 16 • quitar la alfombra (S/C 16). • liberar el escudo delantero de los 8) (no tornillos de fijación (S/C - P. 8 es necesario quitarlo). • Quitar el faro delantero accionando sobre los tornillos (V2). REMOVAL • Unscrew the screws (V4). DEPOSE • Dévisser les vis (V4). REMOCIÓN • Destornillar los tornillos (V4). • Unscrew the screw (V1) which is located in the upper part of the headlight housing. • Dévisser la vis (V1) située dans la partie supérieure du logement du phare. • Destornillar el tornillo (V1) colocado en la parte superior de la sede del faro. • Lightly open out the front shield and withdraw the front handlebar cover, taking care with the electric wires of the headlight. • Ecarter modérément l’écran avant et sortir le protège-guidon avant, en faisant attention aux câbles électriques du phare. • Separar con moderación el escudo delantero y extraer el cubremanillar delantero, prestando atención a los cables eléctricos del faro. 3 10/98 C YESTERDAY ABMONTIERUNG DES ARMATURENBRETTS RIMOZIONE CRUSCOTTO • Liberare il cavo di trasmissione del contachilometri, premendo con le dita sulle linguette laterali del capocorda (A). • Estrarre il cavo del contachilometri, senza l’ausilio di alcun attrezzo. • Scollegare il connettore (B). • Scollegare i connettori (C). C A B F. 6 • Um das Transmissionskabel des Kilometerzählers zu befreien, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs (A) drücken. • Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge herausnehmen. • Den Anschluss (B) abtrennen. • Die Anschlüsse (C) abtrennen. • Die Schrauben (V3) lösen. • Das Armaturenbrett von oben herausnehmen, • Svitare le viti (V3). • Estrarre il cruscotto, sfilandolo dall’alto. Nota: in caso di sostituzione, il cruscotto viene fornito completo di “trasparente”. Hinweis Hinweis: Wird das Armaturenbrett ersetz, wird es komplett mit der “durchsichtigen Abdeckung” geliefert. V3 • Die drei Schrauben auf dem Rahmen der durchsichtigen Abdeckung sind “falsch”. • Le tre viti sulla cornice del trasparente, sono “finte”. F. 7 COPRIMANUBRIO POSTERIORE HINTERE LENKERABDECKUNG Nota: per rimuovere il coprimanubrio posteriore è consigliabile rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8) 8). Hinweis Hinweis: um die hintere Lenkerabdeckung zu entfernen, den Vorderschild entfernen (S/C - S. 8 8). V1 • Die hintere Lenkerabdeckung ist mittels einer selbstschneidenden Sechskantschraube (V1) auf dem Rahmen befestigt. • Il coprimanubrio posteriore è fissato al telaio tramite una vite (V1) autofilettante con testa esagonale. V1 F. 8 • Per accedere alla vite (V1) (con testa in basso) è necessario divaricare il paragambe (A) (con cautela). Cs - Nm 1 ± 20% V1 A F. 9 4 10/98 • Für den Zugriff auf die Schraube (V1) (Kopf unten), den Beinschutz (A) öffnen (mit Sorgfalt). C YESTERDAY DASHBOARD REMOVAL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD REMOCIÓN DEL SALPICADERO • Release the transmission cable of the odometer, pressing with the fingers on the side tangs of the cable terminal (A). • Remove the odometer cable without any tool. • Disconnect the connector (B). • Disconnect the connectors (C). • Dégager le câble de transmission du compteur kilométrique, en appuyant avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (A). • Extraire le câble du compteur kilométrique sans aucun outil. • Débrancher le connecteur (B). • Débrancher les connecteurs (C). • Liberar el cable del transmisor del velocímetro, presionando con los dedos sobre las lengüetas laterales del terminal del cable (A). • Extraer el cable del velocímetro, sin la ayuda de herramienta alguna. • Desconectar el conector (B). • Desconectar los conectores (C). • Unscrew the screws (V3). • Remove the dashboard withdrawing it from above. • Dévisser les vis (V3). • Extraire le tableau de bord par le haut. • Aflojar los tornillos (V3). • Remover el salpicadero, extrayéndolo desde arriba. Note: in case of replacement, the dashboard is supplied complete with the “transparent cover”. Note: en cas de remplacement, le tableau de bord est fourni avec un “transparent”. Nota: en caso de sustitución, el salpicadero se suministra con un “transparente”. • The three screws on the transparent cover frame are “false”. • Les trois vis situées sur le cadre du transparent sont “feintes“. • Los tres tornillos que se encuentran sobre el marco del transparente son “ficticios”. REAR HANDLEBAR COVER PROTEGE-GUIDON ARRIERE CUBREMANILLAR POSTERIOR Note Note: in order to remove the rear handlebar cover, it is recommended to remove the front shield (S/C - P. 8). Note: pour enlever le protège-guidon arrière, il est conseillé de retirer l’écran avant (S/C - P. 8 8). Nota: para quitar el cubremanillar posterior es recomendable remover el S/C - P. 8 escudo anterior (S/C 8). • The rear handlebar cover is secured to the frame by means of a selftapping hexagonal-head screw (V1). • Le protège-guidon arrière est fixé au châssis par une vis (V1) autotaraudeuse à 6 pans. • El cubremanillar posterior está fijado al bastidor mediante un tornillo (V1) autorroscante, de cabeza hexagonal. • To access the screw (V1) (head down) it is necessary to open out the leg-guard (A) (with care). • Pour accéder à la vis (V1) (tête en bas), écarter avec précaution le protège-jambes (A). • Para acceder al tornillo (V1) (con cabeza hacia abajo) es necesario separar el guarda-piernas (A) (con cuidado). 5 10/98 C YESTERDAY RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER • Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso ai connettori S/C - P. 4) del cablaggio (S/C 4). • Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o nylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso. • Scollegare i connettori del cablaggio posti all’interno dello scudo. • Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung S/C-S.44)zuerhalten. (S/C • SchützenSiedasVorderschutzblechunterVerwendung einesTuchsodervonPlastikfolievormöglichenKratzern undöffnenSieschließlichdasVorderschutzschild, wobeiSiediesesaufdemSchutzblechabstützen. • TrennenSiedieAnschlüssederVerkabelungenim InnernderVorderschutzschildsab. F. 10 • Svitare la vite superiore e inferiore (V) (M5 ad esagono incassato). V V Cs - Nm 1,6 ± 20% • Lösen Sie die obere und untere Schraube(V) (M5 Innensechskantschraube). V F. 11 • Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo. • Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando. • Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. • Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei Teile und trennen Sie die Anschlüsse der elektrischenVerkabelung(A-B)ab.Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamtenGruppevor. • Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile derBedienungsanlagedurchzuführen. • DerWiedereinbauerfolgt(unterVerwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen). B A F. 12 RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO V1 Cs - Nm 28 ± 15% V2 • Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A). • Svitare la vite V1 dopo aver svuotato la pompa dell’olio. Cs - Nm 24,8 ± 20% V2 A V1 F. 13 6 10/98 DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE • Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen. • Die Schraube V1 nach der Entleerung der Ölpumpe lösen. C YESTERDAY REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR • Partially open the front shield to gain access to the wiring connectors S/C - P. 4 (S/C 4). • Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself. • Disconnect the wiring connectors located inside. • Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder aux connecteurs du S/C - P. 4 câblage (S/C 4). • Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiffon ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue. • Débrancher les connecteurs du câblage situés à l’intérieur de l’écran. • Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar, es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso a los conectors S/C - P. 4 del cableado (S/C 4). • Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismoguardabarro. • Desconectar los conectores de el cableado situados en el interior del escudo. • Loosen (the top and lowe M5 socket) head screw (V). • Dévisser la vis supérieure et inférieure (V) (M5 hexacave). • Aflojar el tornillo superior y inferior (V) (M5 Allen). • Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit. • Perform the same steps for the other control device. • To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first, without tightening. • Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe. • Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande. • La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer. • Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo. • Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando. • El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo. DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). • Unscrew the screw V1 after emptying the oil pump. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A). • Dévisser la vis V1 après avoir vidé la pompe à huile. • Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A). • Destornillar el tornillo V1 luego de haber vaciado la bomba de aceite. 7 10/98 C YESTERDAY V1 V2 RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE Nota: per rimuovere lo scudo anteriore (A) non è necessario smontare la griglia (B). È invece indispensabile rimuovere preventivamente: • parafango anteriore (S/C - P. 10) 10), • ruota anteriore (S/D - P. 2) 2), • pedana appoggiapiedi (S/C - P. 16) 16). Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES Hinweis Hinweis: um den Vorderschild (A) zu entfernen, braucht man nicht das Gitter (B) zu entfernen. A Die folgenden Komponenten sollen dagegen in voraus entfernt werden: • Vorderschutzblech (S/C - S. 10) • Vorderrad (S/D - S. 2) • Trittbrett (S/C - S. 16) B • Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce. • Svitare la vite centrale (V1) identica alle viti (V2). V1 V2 • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen. • Die mittlere Schraube (V1) änhlich wie Schrauben (V2) lösen. F. 14 • Svitare le viti (V2) con testa a croce. autofilettanti V2 Cs - Nm 2 ± 10% • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen. V6 Cs - Nm 2 ± 10% • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V6) lösen. • Den Schild nach unten herausnehmen und ihn mit der lackierten Seite nach oben stellen. V2 F. 15 • Svitare le viti (V6) autofilettanti con testa a croce. • Estrarre lo scudo sfilandolo verso il basso, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto. V6 V6 F. 16 RIMOZIONE GRIGLIA ANTERIORE Nota: per rimuovere la griglia anteriore non è necessario smontare lo scudo. La semplice apertura della griglia consente l’accesso alla batteria. • Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce. • Sfilare la griglia per qualche centimetro, nel senso di marcia. • Disinnestare il cablaggio degli indicatori di direzione. • Sfilare completamente la griglia. V2 Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES VORDERGITTERS V2 F. 17 8 10/98 Hinweis Hinweis: um das Vordergitter zu entfernen, braucht man nicht den Schild zu entfernen. Die Öffnung des Gitters erlaubt den Zugang auf die Batterie. • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen. • Das Gitter für einige Zentimeter in Fahrtrichtung herausnehmen. • Die Verkabelung der Richtungsanzeiger abtrennen. • Das Gitter komplett herausnehmen. C YESTERDAY FRONT SHIELD REMOVAL DEPOSE DE L’ECRAN AVANT REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO Note Note: to remove the front shield (A), it is not necessary to remove the grid (B). Note: pour déposer l’écran avant (A), il n’est pas nécessaire de démonter la grille (B). Nota: para quitar el escudo delantero (A), no es necesario desmontar la parrilla (B). It is however necessary to remove previously the following parts: • the front fender (S/C - P. 10), • the front wheel (S/D - P. 2), • the footboard (S/C - P. 16). Par contre, il est indispensable d’enlever au préalable: le garde-boue avant (S/C - P. 10) 10), la roue avant (S/D - P. 2) 2), le tapis repose-pieds (S/C - P. 16) 16). En cambio, es indispensable remover preventivamente: S/C - P. 10 • el guardabarro delantero (S/C 10), S/D - P. 2 • rueda delantera (S/D 2), S/C - P. 16 • alfombra reposapiés (S/C 16). • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2) . • Unscrew the central screw (V1), same as the screws (V2). • Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme. • Dévisser la vis centrale (V1) identique aux vis (V2). • Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz. • Destornillar el tornillo central (V1), idéntico a los tornillos (V2). • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme. • Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V6). • Remove the shield withdrawing it towards the bottom, taking care to place it with the painted part facing up. • Dévisser les vis (V6) autotaraudeuses à tête cruciforme. • Extraire l’écran par le bas, avec précaution, en veillant à le poser avec la partie peinte vers le haut. • Destornillar los tornillos (V6) autorroscantes, con cabeza de cruz. • Quitar el escudo extrayéndolo hacia abajo, con cautela, teniendo cuidado de volverlo a colocar con la parte barnizada hacia arriba. REMOVING THE FRONT GRID DEPOSE DE LA GRILLE AVANT RE MOCIÓN DE LA REMOCIÓN PARRILLA DELANTERA Note: to remove the front grid, it is not necessary to remove the shield. The simple opening of the grid enables to access the battery. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2). • Withdraw the grid for some centimeters in the riding direction. • Disconnect the wiring of the direction indicators. • Withdraw the grid completely. Note: pour enlever la grille avant, il n’est pas nécessaire de démonter l’écran. Il suffit d’ouvrir la grille pour pouvoir accéder à la batterie. • Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme. • Sortir la grille de quelques centimètres, dans le sens de la marche. • Débrancher le câblage des indicateurs de direction. • Sortir complètement la grille. Nota: para remover la parrilla delantera no es necesario desmontar el escudo. La simple abertura de la parrilla permite el acceso a la batería. • Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz. • Destornillar la parrilla algunos centímetros en el sentido de la marcha. • Desactivar el cableado de los indicadores de dirección. • Extraer completamente la parrilla. 9 10/98 C YESTERDAY Nel rimontaggio della griglia prestare attenzione ai due perni che dovranno inserirsi nei corrispondenti fori (A), presenti sullo scudo anteriore. Bei Wiedereinbau des Gitters, darauf beachten, daß die zwei Bolzen in den entsprechenden Löcher (A) auf dem Vorderschutzschild einstecken. A F. 18 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE Cs - Nm 1 ± 20% V4 • Per rimuovere il parafango anteriore, è necessario rimuovere prevenS/D tivamente la ruota anteriore (S/D P. 2) 2). • Svitare le viti (V4) . V4 ABMONTIERUNG DES VORDERSCHUTZBLECHS • Um das Vorderschutzblech zu entfernen, soll der Vorderrad in voraus weggenommen werden (S/D - S. 2). • Die Schrauben (V4) lösen. F. 19 • Divaricare con estrema attenzione le due protezioni (A) prestando la massima attenzione, nel liberare le linguette d’incastro (B), dalle rispettive asole (C) del parafango. B Le protezioni laterali vanno rimosse senza l’ausilio di alcun attrezzo. A • Mit Sorgfalt die zwei Abdeckungen (A) öffnen und darauf achten, daß die Laschen (B) von den entsprechenden Schlitzen (C) des Schutzblechs frei sind. Die seitlichen Abdeckungen sollen ohne Werkzeuge entfernt werden. C F. 20 • Svitare le viti (V4) . Cs - Nm 3 ± 10% V4 V4 • Die Schrauben (V4) lösen. B V4 F. 21 • Ruotare il parafango (vedi figura) ed estrarlo con cautela, attraverso gli steli della forcella. • Das Schutzblech (siehe Abbildung) drehen und es mit Sorgfalt durch die Gabelschaft herausnehmen. F. 22 10 10/98 C YESTERDAY As you mount the grid again, take care with the two pins which must fit in the corresponding holes (A) of the front shield. Lorsque vous remettez la grille en place, faites attention aux deux axes qui doivent s’engager dans les orifices correspondants (A), situés sur l’écran avant. Volviendo a montar la parrilla prestar la máxima atención a los dos pernos que deberán introducirse en los agujeros correspondientes (A), presentes en el escudo delantero. REMOVING THE FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO • To remove the front fender, it is necessary to remove previously the front wheel (S/D - P. 2) 2). • Unscrew the screws (V4) . • Pour enlever le garde-boue avant, il est nécessaire de retirer au préalable la roue avant (S/D - P. 2) 2). • Dévisser les vis (V4) . • Para remover el guardabarro delantero, es necesario quitar preventivamente la rueda delantera S/D - P. 2 (S/D 2). • Destornillar los tornillos (V4) . • Open out with the utmost care the two guards (A), taking care to release the corresponding tangs (B), from their fender slots (C). • Ecarter, avec précaution, les deux protections (A) en faisant très attention lorsque vous dégagez les languettes d’emboîtement (B) des fentes (C) du garde-boue. • Separar con extrema atención las dos protecciones (A), teniendo sumo cuidado al liberar las lengüetas de encaje (B) de sus respectivas ranuras (C) del guardabarro. The side guards must be removed without any tools. Les protections latérales doivent être retirées sans aucun outil outil. Las protecciones laterales deben ser removidas sin la ayuda de herramienta alguna. • Dévisser les vis (V4) • Destornillar los tornillos (V4) • Unscrew the screws (V4). • Rotate the fender (see picture) and remove it with care through the fork legs. . • Tourner le garde-boue (voir la figure) et l’extraire avec précaution à travers les tiges de la fourche. 11 10/98 . • Hacer girar el guardabarro (ver la figura) y extraerlo con cuidado, a través de las varillas de la horquilla. C YESTERDAY RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE • Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coperchio (A). • Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette superiori di riferimento. Nota: la rimozione del coperchio d’ispezione, consente l’accesso al serbatoio olio miscelatore (S/A - P. 12) 12). Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor. • Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile der oberen Bezugskeile. Hinweis: Durch die Entfernung des Deckles, ist der Zugriff auf den Ölmischtank (S/A - S. 12) möglich. A V F. 23 RIMOZIONE SELLA • Liberare la sella tramite la chiave di avviamento, nella serratura (A). • Ribaltare la sella (B). • Svitare i dadi (D2) ed estrarre la sella, riponendola verso l’alto. ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS ABMONTIEREN DES SATTELS B • Den Sattel durch den Zündschlüssel im Schloss (A) entriegeln. • Den Sattel kippen. • Die Mutter (D2) lösen und den Sattel herausnehmen. Den Sattel nach oben stellen. A D2 Cs - Nm 3,5 ± 10% D2 F. 24 RIMOZIONE BAULETTO • Aprire il bauletto con la chiave d’avviamento. • Disinnestare il cablaggio degli indicatori di direzione. • Svitare la vite superiore (V1) ed il relativo dado posto all’interno del bauletto. • Svitare la vite (V1) posta nel punto (B). • Liberare il coperchio, ruotando il cordoncino di sicurezza all’interno. • Rimuovere il bauletto, estraendolo dai due perni di riferimento presenti nella parte sottostante il portapacchi, nei punti (C). RIMOZIONE PORTAPACCHI Cs - Nm 3 ± 10% V1 ENTFERNUNG DES KOFFERRAUMS V1 C C • Den Kofferraum mit dem Zündschlüssel öffnen. • Die Verkabelung der Richtungsanzeiger abtrennen. • Die obere Schraube (V1) und die dazugehörige Mutter, die sich im Kofferraum befindet, lösen. • Die Schraube (V1), die sich in Punkt (B) befindet, lösen. • Den Deckel entriegeln durch das Drehen des Sicherheitsseil. • Den Kofferraum von den zwei Bezugsbolzen, die sich unter dem Gepäckträger in Punkt (C) befinden,herausnehmen. V B F. 25 V Cs - Nm 3 ± 10% V • Dopo aver rimosso il bauletto posteriore svitare le viti (V2) con testa ad esagono incassato e la vite superiore (V) quindi, rimuovere il portapacchi (A). V2 A Cs - Nm 10 ± 10% V2 F. 26 12 10/98 ENTFERNUNG DES GEPÄCKTRÄGERS • Nach der Entfernung des hinteren Kofferraums, die Innensechskantschrauben (V2) und die obere Schraube (V) lösen und dann den Gepäckträger (A) entfernen. C YESTERDAY INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • As you mount it again, make sure to fit the upper reference tags in a correct way. Note Note: the removal of the inspection cover enables the access to the oil mix tank (S/A - P. 12). • Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A). • Lors du remontage, veiller à bien insérer les languettes supérieures de référence. Note Note: la dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder au réservoir d’huile du mélangeur S/A - P. 12 (S/A 12). • Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A). • Prestar atención durante el remontado, a fin de insertar correctamente las lengüetas superiores de referencia. Nota: la remoción de la tapa de inspección permite el acceso al depósito S/A - P. 12 de aceite de mezcla (S/A 12). REMOVING THE SADDLE DEPOSE DE LA SELLE REMOCIÓN DEL SILLÍN • Release the saddle inserting the starting key in the lock (A). • Overturn the saddle. • Unscrew the nuts (D2) and remove the saddle placing it facing up. • Dégager la selle en tournant la serrure (A) avec la clé de contact. • Faire basculer la selle (B). • Dévisser les écrous (D2) et extraire la selle, en la posant face supérieure orientée vers le haut. • Liberar el sillín mediante la llave de encendido, en la cerradura (A). • Inclinar el sillín (B). • Destornillar las tuercas (D2) y extraer el sillín, volviéndolo a colocar hacia arriba. REMOVING THE STORAGE COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE REMOCIÓN DEL COFRE • Open the storage compartment by means of the starting key. • Disconnect the wiring of the direction indicators. • Unscrew the upper screw (V1) and the relating nut located inside the compartment. • Unscrew the screw (V1) in point (B). • Release the cover rotating the safety cord housed inside. • Remove the storage compartment, withdrawing it from the two reference pins located in the part underlying the parcel grid, in points (C). • Ouvrir le coffre avec la clé de contact. • Débrancher le câblage des indicateurs de direction. • Dévisser la vis supérieure (V1) et son écrou situé à l’intérieur du coffre. • Dévisser la vis (V1) à l’emplacement (B). • Dégager le couvercle, en tournant le cordon de sécurité situé à l’intérieur. • Enlever le coffre en le sortant des deux axes de référence qui se trouvent dans la partie située sous le porte-bagages, aux emplacements (C). • Abrir el cofre con la llave de encendido. • Desactivar el cableado de los indicadores de dirección. • Destornillar el tornillo superior (V1) y la tuerca correspondiente colocada en el interior del cofre. • Destornillar el tornillo (V1) colocado en el punto (B). • Liberar la tapa, girando el alambre de seguridad en el interior. • Quitar el cofre, extrayéndolo de los dos pernos de referencia que se encuentran en la parte de debajo del portaequipajes, en los puntos ( C ). REMOVING THE PARCEL GRID DEPOSE DU PORTE-BAGAGES REMOCIÓN DEL PORTAEQUIPAJES • After having removed the rear storage compartment, unscrew the socket head screws (V2) and the upper screw (V), then remove the parcel grid (A). • Après avoir enlevé le coffre arrière, dévisser les vis à 6 pans creux (V2) et la vis supérieure (V), puis retirer le porte-bagages (A). • Después de haber removido el cofre posterior, destornillar los tornillos Allen (V2) y el tornillo superior (V); luego quitar el portaequipajes. 13 10/98 C YESTERDAY RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE V2 Cs - Nm 1 ± 10% Nota: per rimuovere il parafango posteriore è indispensabile rimuovere preventivamente i seguenti componenti: bauletto - portapacchi. • Rimuovere preventivamente il fanalino posteriore posteriore, agendo sulle viti testa a croce (V2). • Estrarre il “trasparente”. • Disinnestare il cablaggio e rimuovere il fanalino completo. • Sbloccare il tappo (A) del serbatoio benzina, con la chiave d’avviamento quindi, svitarlo ed estrarlo. • Rimuovere la guarnizione antisgocciolo, sottostante al tappo, posta intorno al bocchettone di rifornimento. Durante questa operazione, non fumare e verificare l’assoluta assenza di altre operazioni in officina che potrebbero generare fiamme libere, scintille, ecc... Hinweis Hinweis: Um die Hinterschutzblechs zu entfernen, sollen in voraus die folgenden Elementen herausge-nommen werden: Kofferraum - Gepäckträger. V2 • In voraus die Rücklicht durch die Kreuzschlitzschrauben (V2) entfernen. • Die durchsichtige Abdeckung herausnehmen. • Die Verkabelung abtrennen und die komplette Rücklicht entfernen. V2 F. 27 V2 Cs - Nm 2 ± 10% A V2 • Den Benzintankverschluss (A) durch den Zündschlüssel entriegeln und dann lösen und herausnehmen. • Die tropfvermeidende Dichtung unter dem Verschluss um den Einfüllstützen entfernen. Während dieser Arbeit Rauchen verboten ist und darauf achten, daß im Werk keine Arbeit durchgeführt wird, die offenes Feuer oder Funken, u.s.w.. verursachen kann. F. 28 • Den Einfüllstützen mit einem Lappen oder Papier schließen. • Tappare il bocchettone di rifornimento con uno strofinaccio o carta. • Svitare le viti (V2 - F. 28) e le viti (V3 - F. 29) . • Estrarre il parafango posteriore. Prima di rimontarlo, è consigliabile lavarlo con acqua e sapone liquido. Prima di rimontare la guarnizione antisgocciolo, lubrificarla con olio per gomma. ABMONTIEREN DES HINTERSCHUTZBLECHS V3 V3 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben (V2 - ABB. 28) und die Schrauben (V3 - ABB. 29) lösen. • Den Hinterschutzblech entfernen. Vor dem Wiedereinbau, den Schutzblech mit Wasser und flüssiger Seife waschen. Vor dem Wiedereinbau der tropfvermeidenden Dichtung, sie mit Öl für Gummi schmieren. F. 29 14 10/98 C YESTERDAY REMOVING THE REAR FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE REMOCIÓN DEL GUARDABARRO SUPERIOR Note: in order to remove the rear fender, the following elements must be previously removed: storage compartment - parcel grid. Note: pour retirer le garde-boue arrière, il est indispensable d’enlever au préalable les éléments suivants: coffre - porte-bagages. Nota: para remover el guardabarro superior, es indispensable quitar preventivamente los siguientes componentes: Cofre - portaequipajes. • Previously remove the taillight by unscrewing the cross-slotted screws (V2). • Remove the “transparent cover”. • Disconnect the wiring and remove the complete taillight. • Enlever au préalable le feu arrière arrière, en agissant sur les vis à tête cruciforme (V2). • Extraire le « transparent ». • Débrancher le câblage et retirer le feu arrière complet. • Remover preventivamente el farolillo trasero, accionando sobre los tornillos con cabeza de cruz (V2). • Extraer el “transparente”. • Desactivar el cableado y quitar el farolillo completo. • Release the fuel tank cap (A) by means of the starting key, then unscrew and remove it. • Remove the drip-preventing seal under the cap, which is located around the filler. • Débloquer le bouchon (A) du réservoir d’essence avec la clé de contact, le dévisser et l’extraire. • Enlever le joint antigoutte placé autour du goulot de remplissage, sous le bouchon. • Desbloquear el tapón (A) del depósito de gasolina con la llave de encendido; luego, destornillarlo y extraerlo. • Remover la guarnición antigoteo que se encuentra en la parte de abajo del tapón, colocada alrededor de la boca de suministro. During this operation do not smoke and make sure that no other operations are carried out in the works which could give rise to fires, sparks, etc... Pendant cette opération, ne pas fumer et vérifier, dans l’atelier, l’absence de toute opération pouvant provoquer des flammes libres, étincelles, etc... Durante esta operación, no fumar y verificar la absoluta ausencia de otras operaciones de taller que pudieran generar llamas libres, chispas, etc. • Plug the filler with a piece of cloth or paper. • Boucher le goulot de remplissage avec un chiffon ou du papier. • Tapar la boca de suministro con un trapo o papel. • Unscrew the screws (V2 - F. 28) and the screws (V3 - F. 29) . • Remove the rear fender. Before mounting it again, it is recommended to clean it with water and liquid soap. • Dévisser les vis (V2 - F. 28) et les vis (V3. - F. 29) . • Extraire le garde-boue arrière. Il est conseillé de le laver avec de l’eau et du savon liquide avant de le remettre en place. • Destornillar los tornillos (V2 - F. 28) y los tornillos (V3 - F. 29) . • Extraer el guardabarro trasero. Antes de volver a montarlo, es conveniente lavarlo con agua y jabón líquido. Before mounting the drippreventing seal again, lubricate it with oil for rubber. Avant de remettre le joint antigoutte, le lubrifier avec de l’huile convenant au caoutchouc. Antes de volver a colocar la guarnición antigoteo, lubricarla con aceite para caucho. 15 10/98 C YESTERDAY RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Svitare le colonnette (A) porto del portapacchi: • Svitare le viti (V2). di sup- V2 A Nota: per rimuovere la carenatura posteriore, è indispensabile rimuovere preventivamente i seguenti componenti: sella - bauletto - portapacchi - parafango posteriore (come descritto alle pagine precedenti). F. 30 A Cs - Nm 2 ± 10% V4 C V1 V4 • Rimuovere il coperchio di ispezione olio (C), agendo sulla vite (V1). • Svitare le viti autofilettanti (V4) e rimuovere il tappeto liberando le linguette anteriori (D) dalle rispettive sedi d’incastro. Hinweis Hinweis: Um die hintere Verkleidung zu entfernen, sollen in voraus die folgenden Elementen herausgenommen werden: Sattel - Kofferraum - Gepäckträger - Hinterschutzblech (wie vorher beschrieben). • Die Schraubbolzen (A), die den Gepäckträger befestigen, lösen. • Die Schrauben (V2) lösen. Die hintere Verkleidung besteht aus einem einzigen Teil. Um sie zu entfernen, behandeln Sie mit Sorgfalt, um sie nicht zu beschädigen. Stellen Sie sie wie in der Abbildung dargestellt. La carenatura posteriore è realizzata in un unico pezzo. Per la sua rimozione operare quindi, con cautela per non danneggiarla. Riporla come illustrato in figura. RIMOZIONE TAPPETO POGGIAPIEDI Cs - Nm 10 ± 10% ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG D V4 ENTFERNUNG DES FUßRASTERS • Durch die Schraube (V1) den Ölinspektionsdeckel (C) entfernen. • Die selbstschneidenden Schrauben (V4) lösen und den Fußraster durch die Entriegelung der vorderen Laschen (D) aus den Sitzen entfernen. F. 31 RIMOZIONE PEDANA V4 Cs - Nm 2 ± 10% ENTFERNUNG DES TRITTBRETTS V4 • Svitare le viti (V4) con testa a croce e sollevare la pedana. • Die Kreuzschlitzschrauben (V4) lösen und den Trittbrett entfernen. V4 F. 32 RIMOZIONE PUNTONE • Dopo aver liberato la pedana dalle viti di fissaggio, svitare le viti (V4) . • Liberare il cavo di trasmissione del freno posteriore dal relativo alloggiamento, ricavato nella parte interna del puntone. • Rimuovere il puntone e riporlo con la parte verniciata verso l’alto. È consigliabile, prima di rimontarlo, di lavarlo con acqua e sapone liquido. V4 Cs - Nm 2 ± 10% F. 33 Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il cavo di trasmissione; non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone. 16 ABMONTIEREN DER STREBE • Nach der Entriegelung des Trittbretts von den Befestigungsschrauben, die Schrauben (V4) lösen. • Das Transmissionkabel der Hinterbremse von seinem Sitz entriegeln, der sich in der Strebe befindet. • Die Strebe entfernen und sie mit der V4 lackierten Seite nach oben stellen, Vor dem Wiedereinbau, die Strebe mit Wasser und flüssiger Seife waschen. Beim Wiedereinbau der Strebe soll das Transmissionkabel richtig positioniert werden; es soll nicht “frei” in der Strebe bleiben. 10/98 C YESTERDAY REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE REMOCIÓN DEL CARENADO TRASERO Note: in order to remove the rear fairing, the following elements must be previously removed: saddle - storage compartment parcel grid - rear fender (as described in the previous pages). Note: pour retirer le carénage arrière, il est indispensable d’enlever au préalable les éléments suivants: selle - coffre - porte-bagages garde-boue arrière (comme indiqué aux pages précédentes). Nota: para remover el carenado trasero, es indispensable quitar preventivamente los siguientes componentes: Sillín - cofre - portaequipajes guardabarro trasero (según está descrito en las páginas anteriores). • Unscrew the bolts (A) supporting the parcel grid; • Unscrew the screws (V2). • Dévisser les colonnes (A) support du porte-bagages. • Dévisser les vis (V2). • Destornillar las columnas (A) soporte del portaequipajes: • Destornillar los tornillos (V2). The rear fairing consists of a single piece. Therefore operate with the utmost care when removing it in order not to damage it. Place it as described in the picture. Le carénage arrière est réalisé dans une seule pièce. Procéder avec précaution lors de la dépose, pour ne pas l’abîmer. Le poser comme indiqué sur la figure. El carenado trasero está fabricado como una pieza única. Para su remoción, operar con cautela para no dañarlo. Volver a colocarlo como se ilustra en la figura. FOOT MAT REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REPOSE-PIEDS REMOCIÓN DE LA ALFOMBRA REPOSAPIÉS • Remove the oil inspection cover (C) unscrewing the screw (V1). • Unscrew the self-tapping screws (V4) and remove the mat by releasing the front tangs (D) from their seats. • Enlever le couvercle d’inspection de l’huile (C) en agissant sur la vis (V1). • Dévisser les vis autotaraudeuses (V4) et enlever le bouchon en déboîtant les languettes avant (D) de leurs logements. • Remover la tapa de inspección de aceite ( C ), accionado sobre el tornillo (V1). • Destornillar los tornillos autorroscantes (V4) y quitar la alfombra liberando las lengüetas anteriores (D) de sus respectivas sedes de encaje. FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DE LA ALFOMBRA • Unscrew the cross-slotted screws (V4) and lift the footboard. • Dévisser les vis à tête cruciforme (V4) et soulever le tapis. • Destornillar los tornillos (V4) con cabeza de cruz y levantar la alfombra. KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON REMOCIÓN DEL ESTRIBO • After releasing the footboard from the fastening screws, unscrew the screws (V4) . • Release the transmission cable of the rear brake from its seat in the inner part of the kickstand. • Remove the kickstand and place it with the painted part facing up. Before mounting it again, it is recommended to clean it with water and liquid soap. • Après avoir dégagé le tapis des vis de fixation. dévisser les vis (V4) . • Dégager le câble de transmission du frein arrière de son logement situé à l’intérieur de l’étrésillon. • Enlever l’étrésillon et le poser partie peinte vers le haut. Avant de le remettre en place, il est conseillé de le laver avec de l’eau et du savon liquide. • Después de haber liberado la alfombra de los tornillos de fijación, destornillar los tornillos (V4) . • Liberar el cable de transmisión del freno posterior de su alojamiento situado en el interior del estribo. • Remover el estribo y volverlo a colocar con la parte barnizada hacia arriba. Es conveniente lavarlo con agua y jabón líquido antes de volver a montarlo. As you mount the kickstand again, position correctly the transmission cable; do not let it “free” inside the kickstand. Lors de la repose de l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission; ne le laisser en aucun cas « libre » à l’intérieur de l’étrésillon. Al remontar el estribo, volver a colocar correctamente el cable de transmisión; no dejarlo en ningún caso “libre” en el interior del estribo. 17 10/98 de de C YESTERDAY RIMOZIONE PARAGAMBE ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES Cs - Nm 3,5 ± 10% V2 • Svitare le viti (V2) M6 testa con esagono incassato e rimuovere il gancio porta borsa (A). • Svitare le viti di fissaggio dello scudo anteriore (F. 20 - P. 8). A • Estrarre il coperchietto (B) del blocchetto chiave d’avviamento. V2 • Lösen Sie die M6 Innensechskantschrauben (V2) und entfernen Sie den Taschentraghaken (A). • Lösen Sie die Schrauben zur Befestigung des Vorderschutzschildes (ABB. 20 - S. 8). • Den Deckel (B) der Zündschlüsseleinheit entfernen. B A F. 34 • Divaricare con cautela il paragambe (C) dal coprimanubrio posteriore (D) ed estrarlo. Riporlo con la parte verniciata rivolta verso l’alto. • Il rimontaggio va eseguito procedendo all’inverso, cioè inserendo il paragambe, prima nella parte inferiore per poi incastrarlo sotto al coprimanubrio; se quest’ultima operazione dovesse risultare difficoltosa, rimuovere il coprimanubrio posteriore (S/C - P. 4) 4). D C F. 35 18 10/98 • Mit Sorgfalt den Beinschutz (C) von dem Hinterlenkerschutz (D) entriegeln und herausnehmen. Stellen Sie den Beinschutz mit der lackierten Seite nach oben. • Beim Wiedereinbau folgen Sie den selben Anweisungen umgekehrt, d.h. zuerst soll der Beinschutz in die untere Seite und dann unter die Lenkerabdeckung montiert werden. Ist diese Operation schwierig, den Hinterlenkerabdeckung entfernen S/C - S. 4 (S/C 4). C YESTERDAY LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A). • Loosen the front shield clamp screws (F. 20 - P. 8). • Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et retirer le crochet porte-sac (A). • Dévisser les vis de fixation de l’écran avant (F. 20 - P. 8). • Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y quitar el gancho portabolsa (A). • Aflojar los tornillos de sujeción del escudo delantero (F. 20 - P. 8). • Remove the small cover (B) of the starting key block. • Extraire le couvercle (B) du bloc de la clé de contact. • Extraer la tapón (B) del bloque de llave de encendido. • Open out with care the leg-guard (C) from the rear handlebar cover (D) and remove it. Place it with the painted part facing up. • Carry out the reverse operation to mount it again, that is fit the legguard first in the lower part and then under the handlebar cover; if this operation is difficult, remove the rear handlebar cover (S/C - P. 4) 4). • Ecarter avec précaution le protègejambes (C) du protège-guidon arrière (D) et l’extraire. Le poser partie peinte orientée vers le haut. • Pour le remonter, procéder à l’inverse, c’est-à-dire qu’il faut d’abord insérer le protège-jambes dans la partie inférieure puis l’emboîter sous le protège-guidon; si cette dernière opération s’avère difficile, retirer le protège-guidon S/C - P. 4 arrière (S/C 4). • Separar con cuidado el guardapiernas ( C ) del cubremanillar trasero (D) y extraerlo. Volverlo a colocar con la parte barnizada hacia arriba. • El remontado se efectúa procediendo a la inversa, o sea introduciendo el guarda-piernas, primero en la parte inferior y luego encajarlo debajo del cubremanillar; si esta última operación resultara dificultosa, quitar el S/C - P. 4 cubremanillar trasero (S/C 4). 19 10/98 D YESTERDAY RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Svitare e rimuovere la trasmissione del contachilometri con l’ausilio di una pinza. • Rimuovere le fiancate del parafango anteriore (S/D - P. 10) 10). • Allentare il dado (D) di fissaggio del perno ruota. Cs - Nm 53 ± 10% D ABMONTIEREN DES VORDERRADES D F. 1 • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Transmission des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor. • Die Seiten des Vorderschutzblechs entfernen (S/D - S. 10). • Die Befestigungsmutter (D) des Radbolzens lösen. • Svitare il perno ruota (A) prestando attenzione al rinvio del contachilometri ed al rispettivo distanziale. • Sfilare la ruota completa. • Der Radbolzen (A) lösen und auf die Transmission des Kilometerzählers und auf die Entfernungsstücke achten. • Den kompletten Rad herausnehmen. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Per il rimontaggio agire come segue: • infilare la ruota, avendo cura di riposizionare il distanziale ed il rinvio contachilometri nell’apposita sede; • inserire il perno ruota (A) nella sede del fodero sinistro; • riavvitare la trasmissione del contachilometri. • Serrare il dado di fissaggio del perno ruota (D) alla coppia prescritta. A F. 2 Für den Wiedereinbau, machen Sie wie folgt: • Rad montieren und auf die richtige Stellung des Entfernungsstücks und der Transmission des Kilometerzähler achten • den Radbolzen (A) in den Sitz der linken Hülle hineinstecken • Die Befestigungsmutter des Radbolzens mit dem vorgeschriebenen Anziehmoment festziehen. Sostituire il dado di fissaggio del perno ruota, ogni quattro rimozioni della ruota stessa. Die Befestigungsmutter des Radbolzens soll jede vier Entfernungen des Rad ersetzt werden. 20 2 10/98 D YESTERDAY FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Unscrew and remove the odometer line using pincers. • Remove the sides of the front fender (S/D - P. 10) • Loosen the fastening nut (D) of the wheel pin. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince. • Retirer les flancs du garde-boue S/D - P. 10 avant (S/D 10). • Desserrer l’écrou (D) de fixation de l’axe de roue. • Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros con la ayuda de unos alicates. • Remover los costados del S/D - P.10 guardabarro delantero (S/D P.10). • Aflojar la tuerca (D) de fijación del perno de la rueda. • Unscrew the wheel pin (A) taking care with the odometer transmission and with its spacer. • Withdraw the complete wheel. • Dévisser l’axe de roue (A) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique et à son entretoise. • Sortir la roue complète. • Destornillar el perno de la rueda (A), prestando atención al reenvío del velocímetro y al separador correspondiente. • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To mount it again, operate as follows: • fit the wheel making sure to place the spacer and the odometer transmission in their seats; • fit the wheel pin (A) in the seat of the left sleeve; • screw the odometer transmission • tighten the fastening nut of the wheel pin (D) according to the prescribed torque. Pour le remontage, procéder comme suit: • enfiler la roue, en veillant à positionner l’entretoise et le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet; • insérer l’axe de roue (A) dans le logement du fourreau gauche; • revisser la transmission du compteur kilométrique; • serrer l’écrou de fixation de l’axe de roue (D) au couple préconisé. Para el remontado, accionar como sigue: • Introducir la rueda, teniendo cuidado de volver a colocar el separador y el reenvío del velocímetro en su sede correspondiente; • Introducir el perno de la rueda (A) en la sede de la guaina izquierda; • Reajustar la transmisión del velocímetro. • Ajustar la tuerca de fijación del perno de la rueda (D) al par prescrito. Replace the fastening nut of the wheel pin after four wheel removals. Remplacer l’écrou de fixation de l’axe de roue toutes les quatre déposes de celle-ci Sustituir la tuerca de fijación del perno de la rueda, cada cuatro remociones de la rueda misma. 3 10/98 D YESTERDAY RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE D Cs - Nm 100 ± 20% ABMONTIEREN DES HINTERRADES Hinweis: Für das Abmontieren des Hinterrades muß der Auspuffschal-ldämpfer (siehe nächsten Abschnitt) ausgebaut werden. Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario smontare la marmitta (vedi paragrafo successivo). • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota. • Sgonfiare completamente la gomma posteriore. • Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo. D F. 3 Die Befestigungsmutter des Hinterrads soll jede vier Entfernungen des Rads ersetzt werden. Sostituire il dado di fissaggio della ruota posteriore ogni quattro rimozioni della ruota stessa. RIMOZIONE MARMITTA V2 Cs - Nm 8 ± 15% Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste operazioni a marmitta fredda. • Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del motore. Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna. • Svitare le viti (V2) M8 con esagono incassato. • Rimuovere la marmitta. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades. • Den hinteren Reifen komplett ablassen. • Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher. ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Zur Vermeidung von Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durch-führen • Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder. Hinweis Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube. V2 F. 4 V2 Cs - Nm 25 ± 15% V2 • Lösen Sie die M8 Innensechskantschrauben (V2a). • Nehmen Sie das Abmontieren der Auspuffschalldämpfer vor. Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets die Dichtung auswechseln. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione. F. 5 4 10/98 D YESTERDAY REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note Note: to remove the rear wheel, unscrew the exhaust pipe (see following paragraph). Note: pour déposer la roue arrière, il est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (voir paragraphe suivante). Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el silen-ciador del escape (véase párrafo siguiente). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Loosen the wheel stop nut (D). • Deflate the rear tyre completely. • Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over. • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue. • Dégonfler complètement la roue arrière. • Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable. • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Desinflar completamente el neumático posterior. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo. Replace the fastening nut of the rear wheel after four wheel removals. Remplacer l’écrou de fixation de la roue arrière toutes les quatre déposes de celle-ci. Sustituir la tuerca de fijación de la rueda posterior cada cuatro remociones de la rueda misma. EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE Before removing the exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result. Afin d’éviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid. Con el fin de evitar quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío. • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one. Note Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure. Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior. • Loosen the M8 socket head screws (V2a). • Remove the exhaust pipe. • Dévisser les vis (V2a) M8 hexacaves. • Déposer le pot d’échappement. • Destornillar los tornillos (V2a) M8 Allen. • Quitar el silenciador del escape. When re-assembling the exhaust pipe, always replace the seal with a new one. Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer toujours le joint. En el momento de reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición. 5 10/98 D YESTERDAY FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • rinvio contachilometri S/D - P. 2 • ruota anteriore (S/D 2) • parafango anteriore (S/C 10) S/C - P. 10 S/D - P. 12) 12 (se si dovrà rimuovere lo • pinza del freno (S/D stelo sx). Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Kilometerzählerzwischengetriebe S/D - S. 12 • Vorderrad (S/D 12) S/C - S. 10 • Vorderschutzblech (S/C 10) • Bremszange (S/D S/D - S. 12) 12 (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B A V F. 6 6 10/98 • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. D YESTERDAY FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • intermediate gear of the odometer S/D - P. 2 • front wheel (S/D 2) S/C - P. 10 • front fender (S/C 10) S/D - P. 12) 12 (in case • brake caliper (S/D of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • renvoi compte-kilomètres S/D - P. 12 • roue avant (S/D 12) S/C - P. 10 • garde-boue avant (S/C 10) S/D - P. 12) 12 (s’il faut • pince du frein (S/D retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • mecanismo intermedio cuentakilómetros S/D - P.2 • rueda delantera (S/D P.2) S/C - P. 10 • guardabarro delantero (S/C 10) S/D - P. 12) 12 (si se • zapata del freno (S/D tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 7 10/98 D YESTERDAY SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Nota: per la corretta sequenza di smontaggio, consultare la F. 9. Hinweis: Bezüglich der korrekten Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 9 verwiesen. OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 9). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. A B D C E F F. 7 80 mm Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 8 8 10/98 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 9). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D YESTERDAY LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. Note Note: see F. 9 for correct stripping sequence. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter à la F. 9. Nota: para una correcta secuencia del desmontaje, consultar la F. 9. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 9). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 9). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 9). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 9 10/98 D YESTERDAY CAMBIO OLIO FORCELLA ÖLWECHSEL IN DER GABEL • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. V Cs - Nm 24 ± 10% L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). • Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (50 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio (P. 6). • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 10. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (50 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6). • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. Hinweis Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 10 verwiesen. V F. 9 RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 8 • scudo anteriore (S/C 8) S/C - P. 10 • parafango anteriore (S/C 10) S/D - P. 2 • ruota anteriore (facoltativo) (S/D 2) • rinvio contachilometri • condotto olio freni S/D - P. 12 • pinza freni (facoltativo) (S/D 12) • manubrio. Hinweis Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: S/C - S. 8 • Vorderschutzschild (S/C 8) S/C - S. 10 • Vorderschutzblech (S/C 10) S/D - S. 2 • Vorderrad (optional) (S/D 2) • Kilometerzählerzwischengetriebe Cs - Nm • Bremsölkanal D 50 ± 20% S/D - S. 12 • Bremszangen (optional) (S/D 12) • Lenker. Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D F. 10 10 10/98 D YESTERDAY FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (50 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level (see P. 6). • Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. Note Note: see F. 10 for correct mounting sequence. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (50 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 10. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6. • Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (50 cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6). • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 10. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 8) • front fender (S/C - P. 10) • front wheel (optional) (S/D - P. 2) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 12) • handlebar. Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 8 • écran avant (S/C 8) S/C - P.10 • garde-boue avant (S/C P.10) S/D - P. 2 • roue avant (facultatif) (S/D 2) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif) S/D - P. 12 (S/D 12) • guidon Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 8 • escudo delantero (S/C 8) S/C - P. 10 • guardabarro delantero (S/C 10) S/D- P. 2 • rueda delantera (facultativo) (S/D2) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos S/D - P. 12 • zapatas frenos (facultativo) (S/D 12) • manillar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... 11 10/98 D YESTERDAY Per rimuovere la forcella: A A • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. B Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. Cs - Nm 140 ± 20% Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F. 11 • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C). • Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen. • Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor. C • Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte). • Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori). F. 12 RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE Nota: per rimuovere la pinza (A) del freno anteriore, è necessario rimuovere prima la fiancata sinistra del parafanS/C - P. 10 10). go anteriore (S/C Hinweis: Um die vordere Bremszange (A) zu entfernen, soll zuerst die linke Seitenwand des Vorderschutzblechs (S/C - S. 10) entnommen werden. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto Cs - Nm dell’ olio, il disco e le pastiglie del V2 30 ± 20% freno. • Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale). • Estrarre la pinza dal disco freno, con cautela. Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, F. 13 procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante. 12 Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Lösen und entfernen Sie die Schrauben A V2 (Sechskant). • Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der Bremsscheibe ab. V2 Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen. 10/98 D YESTERDAY To remove the fork: Pour déposer la fourche fourche: Para quitar la horquilla: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. • Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C). • En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C). • Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C). • Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary. • Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer. • Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos. • Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation). • Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs). • Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores). FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO Note: To remove the front brake caliper (A), first remove the left side of the front fender (S/C - P. 10). Note: pour enlever l’étrier (A) du frein avant, il est nécessaire de retirer d’abord la paroi gauche du gardeS/C - P. 10 boue avant (S/C 10). Nota: para quitar la pinza (A) del freno delantero, primero quitar el lado izquierdo del guardabarros delantero (S/C - P. 10). When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. • Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2. • Carefully slide out the caliper from the brake disc. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. Note Note: after having re-installed the caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. • Dévisser et retirer les vis V2 (à tête hexagonale). • Extraire la pince du disque du frein, avec précaution. Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • Destornillar y quitar los tornillos V2 (de cabeza hexagonal). • Extraer la zapata del disco freno, con precaución. No accionar la palanca del freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente. 13 10/98 D YESTERDAY FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km 2 VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 14 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2. Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue: • smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla. • Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B). • Se il seeger è danneggiato, sostituirlo. • Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln. Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm. Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge (durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor: • Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus. • Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren. • Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen. • Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti. • Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo. • Non disperdere il liquido freni nell’ambiente. Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. •Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten. • Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern. • Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. C A B F. 15 14 10/98 D YESTERDAY FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note Note: If from a visual check (from the front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows: L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit: • démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo. • Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. • No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • take off the small cover (A) from the top of the caliper, remove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring. • To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B). • If the circlip is damaged, replace. • Never use or mix together fluids other than those prescribed. • Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins. • Never release the brake fluid into the environment. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 15 10/98 D YESTERDAY RIMOZIONE GRUPPO COMMUTATORE A CHIAVE V2 Cs - Nm 10 ± 15% V Nota Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere lo S/C - P. 8 scudo anteriore (S/C 8). • Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A). • Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V. V2 A V F. 16 Cs - Nm 7 ± 10% ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der VorderS/C - S. 88) abgenommen werden. schutzschild (S/C • Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus. • Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V. RIMOZIONE SERBATOIO OLIO ABMONTIEREN DES ÖLTANKS Nota Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è necessario rimuovere preventivamente la carenatura S/C - P. 16 posteriore (S/C 16). Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß S/C - S. 16 zunächst die hintere Verkleidung (S/C 16) abgenommen werden. • Nehmen Sie den Tankdeckel ab (A). • Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab. • Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus. • Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank. • Trennen Sie das Ölrohr (B) vom D C Anschlußstutzen, nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben. • Die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) lösen, die den Tank in den vorderen und hinteren Punkten (C) befestigen. V2 • Entfernen Sie den Öltank (D). B • Rimuovere il tappo (A) del serbatoio. • Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio. • Estrarre il gruppo sonda. • Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero V2 Cs - Nm dell’ olio, avente una capacità 3,5 ± 10% superiore a 2 litri. • Scollegare il tubo olio (B) dal A raccordo dopo aver rimosso la fascetta. • Svitare le viti (V2) (testa a croce), che fissano il serbatoio nei punti anteriore e posteriore (C). • Rimuovere il serbatoio dell’ olio V2 (D). C Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-gslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen. Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore. F. 17 Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. RIMOZIONE VANO PORTA CASCO V2 Kein Altöl in die Umwelt entsorgen. Cs - Nm 3 ± 10% ABMONTIEREN DES HELMFACHES • Die oberen Sechskantschrauben (V2) lösen. • Svitare le viti superiori (V2) a testa esagonale. V2 F. 18 16 10/98 D YESTERDAY KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8). Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire S/C - P. 8 de retirer l’écran avant (S/C 8). Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario S/C - P.8 quitar el escudo delantero (S/C P.8). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn horn, simply loosen screw V. • Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A). • Pour retirer l’avertisseur sonore sonore, il suffit de dévisser la vis V. • Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. OIL RESERVOIR REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE Note Note: in order to remove the mixer oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 16). • Remove the fillercap (A). • Disconnect the oil sensor. • Remove the sensor unit. • Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir. • Remove the clamp and disconnect the oil tube (B) from the fitting. • Unscrew the screws (V2) (crossslotted screws) which secure the tank in the front and rear points (C). • Remove the oil reservoir (D). Note: pour déposer le réservoir d’huile de mélange, il est nécessaire de retirer au S/C - P. 16) préalable le carénage arrière (S/C 16). • Retirer le bouchon (A) du réservoir. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (B) du raccord après avoir enlevé le collier. • Dévisser les vis à tête cruciforme (V2) fixant le réservoir à l’avant et à l’arrière (C). • Déposer le réservoir d’huile (D). Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes S/C - P. 16 el carenado posterior (S/C 16). • Quitar el tapón (A) del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. • Extraer el grupo sonda. • Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros. • Desconectar el tubo aceite (B) del empalme después de haber eliminado la abrazadera. • Destornillar los tornillos (V2) (cabeza de cruz) que fijan el depósito en los puntos anteriores y posteriores (C). • Quitar el tanque del aceite (D). Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer oil off. Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange. Durante el reensamblaje sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla. Do not release exhausted oil into the environment. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. No esparcir el aceite restante en el ambiente. REMOVING THE HELMET CARRIER COMPARTMENT DEPOSE DU LOGEMENT PORTE-CASQUE REMOCIÓN DEL ALOJAMIENTO DEL PORTA CASCO • Unscrew the upper hexagonal-head screws (V2). • Dévisser les vis supérieures à 6 pans (V2). • Destornillar los tornillos superiores (V2) de cabeza hexagonal. 17 10/98 D YESTERDAY • Rimuovere il tappeto in gomma (A) dal fondo del vano portacasco (B). • Svitare le viti (V2) a testa esagonale di fissaggio sul fondo del vano porta casco. Cs - Nm 3 ± 10% V2 A C V2 • Den Gummi-Fußraster (A) vom Boden des Helmfaches (B) entfernen. • Die Befestigung-Sechskantschrauben (V2) auf dem Boden des Helmfaches lösen. B F. 19 V4 RIMOZIONE TELAIETTO POSTERIORE Cs - Nm 7 ± 10% ABMONTIEREN DES HINTEREN RAHMENS • Um den Rahmen (C - ABB.19) zu entfernen, der den Gepäckträger stützt, die Innensechskantschrauben (V4) lösen. • Per rimuovere il telaietto (C - F. 19) di supporto del portapacchi, occorre svitare le viti (V4) con testa ad esagono incassato. V4 F. 20 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt vornehmen. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue: • attendere il completo raffreddamento del motore. • Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale. Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten. • Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden. 18 10/98 D YESTERDAY • Remove the rubber foot mat (A) from the bottom of the helmet carrier compartment (B). • Unscrew the hexagonal-head screws (V2) securing it to the bottom of the helmet carrier compartment. • Enlever le tapis caoutchouc (A) du fond du logement porte-casque (B). • Dévisser les vis à 6 pans (V2) fixant le fond du logement portecasque. • Remover la alfombra de jebe (A) del fondo del alojamiento del porta casco (B). • Destornillar los tornillos de fijación (V2), de cabeza hexagonal, en el fondo de la zona del porta casco. REMOVING THE REAR FRAME DEPOSE DU CADRE ARRIERE REMOCIÓN DEL CHASIS POSTERIOR • To remove the rear frame (C - F. 19) supporting the parcel grid, unscrew the socket head screws (V4). • Pour enlever le cadre (C - F. 19) de support du porte-bagages, dévisser les vis à 6 pans creux (V4). • Para remover el chasis (C - F. 19) de soporte del portaequipajes, es necesario destornillar los tornillos Allen (V4). FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Do not release any fuel into the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No esparcir nunca el carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). To empty the tank tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur. • Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle. Para el vaciado del tanque proceder como se indica:: • dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. 19 10/98 D YESTERDAY Per la rimozione del serbatoio, è necessario rimuovere il vano porta casco ed il telaietto posteriore (vedi pagina precedente) procedere come segue: Für das Abmontieren des Tanks sollen der Helmfach und der Hinterrahmen (siehe vorherige Seite) wie folgt entfernt werden: • Svitare le due viti (V2) e le due viti (V3) fissaggio serbatoio. • proteggere il bocchettone con il tappo originale. • Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C). • Sfilare il tubo diam 4 (D). • Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro. • Die zwei Schrauben (V2) und die zwei Schrauben (V3) zur Befestigung des Tanks lösen. • Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen. • Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschlußstutzen (C) ab. • Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab. • Ziehen Sie den Tank (E) heraus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort. E C A B D F. 21 V2 Cs - Nm 3 ± 10% V3 Cs - Nm 2 ± 10% E V2 V3 F. 22 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE Cs - Nm 1 ± 10% V4 • Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen. • Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia (A). • Estrarre il gruppo galleggiante (B), sfilandolo e ruotandolo con cautela, per non deformare l’asta porta galleggiante. ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE V4 B A F. 23 20 10/98 • Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht, indem sie diese wie in der Abbildung gezeigt abziehen und drehen. D YESTERDAY To remove the tank it is necessary to remove the helmet carrier compartment and the rear frame (see previous page). Operate as follows: Pour déposer le réservoir, réservoir il est nécessaire d’enlever le logement porte-casque et le cadre arrière (voir page précédente), en procédant comme suit: Para la remoción del depósito depósito, es necesario remover la zona del porta casco y el chasis posterior (ver la página anterior). Proceder como sigue: • Unscrew the screws (V2) and the two screws (V3) securing the tank. • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Remove the tank (E) and store it in a safe place. • Dévisser les deux vis (V2) et les deux vis (V3) de fixation du réservoir. • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Extraire le réservoir (E) et le mettre dans un lieu sûr. • Destornillar los dos tornillos (V2) y los dos tornillos (V3) de fijación del surtidor. • proteger la boca con el tapón original • Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C). • Sacar el tubo diámetro 4 (D). • Extraer el tanque (E) y colocarlo en un lugar seguro. FLOAT REMOVAL DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR • Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A). • Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A). • Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A). • Take out the float (B) proceeding with utmost care, sliding out and rotating it as shown in the figure. • Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution, en le sortant et en le faisant tourner comme indiqué sur la figure. • Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución, sacándolo y girándolo como se indica en la figura. 21 10/98 D YESTERDAY RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore S/C - P. 16 (S/C 16). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore S/D - P. 16 (S/D 16). • Svuotare completamente il serbatoio carburante S/D - P. 18 (S/D 18). • Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-miscelatore e tapparlo. • Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione. • Sfilare il cavo del freno posteriore. S/D - P. 4 • Rimuovere la marmitta (S/D 4). • Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva. • Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale). • Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß S/C - S. 16 zunächst die hintere Verkleidung (S/C 16) abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank S/D - S. 16 (S/D 16). • Entleeren Sie vollständig den Benzintank S/D - S. 18 (S/D 18). • Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese. • Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler. • Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/ D - S. 4 schalldämpfers (S/ 4) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. • Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella. • Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio. V V1 Cs - Nm 24 ± 20% • Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe. • Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen. V Cs - Nm 40 ± 15% F. 24 • Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C). • Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. B Cs - Nm 62 ± 15% B C • Entfernen Sie die Mutter (B) zur Befestigung des Motordrehzapfens (C). • Vor dem Abziehen des Drehzapfens (C) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. F. 25 22 10/98 D YESTERDAY ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 16). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 16). • Completely empty the fuel tank (S/D - P. 18) 18). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold. • Slide out the rear brake cable. • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) 4). • Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive. • Remove the kick start lever. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 16 le carénage arrière (S/C 16). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 16 d’huile de mélange (S/D 16). • Vidanger complètement le réservoir S/D - P. 18 de carburant (S/D 18). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement S/ D - P. 4 (S/ 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado S/C - P. 16 posterior (S/C 16). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 16 aceite-mezcla (S/D 16). • Vaciar completamente el tanque S/D - P. 18 carburante (S/D 18). • Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo. • Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspiración. • Sacar el cable del freno posterior. • Quitar el silenciador del escape S/D - P. 4 (S/D 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla. • Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal). • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer. • Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame. • Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle. • Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre. • Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela. • Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis. • Remove the nut (B) which secures the engine pin (C). • Before sliding out pin (C), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Retirer l’écrou (B) de fixation de l’axe-moteur (C). • Avant de sortir l’axe (C), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Quitar la tuerca (B) de sujeción del perno-base motor (C). • Antes de sacar el bulón-base (C) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Lift out the engine and place it on a work bench. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 23 10/98 D YESTERDAY FILTRO ARIA (manutenzione manutenzione)) LUFTFILTEE (Wartung) A • Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors. • Für den Zugang zum Luftfilter muß zunächst die Strebe (S/C 16) S/C - S. 16 entfernt werden. • Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus. • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore. • Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamenS/C - P. 16 te il puntone (S/C 16). • Sganciare la molla (A) sul carburatore. F. 26 • Rimuovere il gruppo filtro (B) svitando le viti di fissaggio (V2) M6. V2 Cs - Nm 10 ± 15% • Nehmen Sie das Abmontieren des Filters (B) durch Lösen der Befestigungsschrauben (V2) M6 vor. B V2 F. 27 • Rimuovere il coperchio (C) svitando le viti (V3). • Estrarre l’elemento filtrante (D) ed immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri. • Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. C V3 D F. 28 Cs - Nm 2,5 ± 10% V3 Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. FILTRO CARBURANTE ( manutenzione manutenzione)) • Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul rubinetto (A). • Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio. • Svitare e rimuovere la fascetta (B). • Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso. • Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (C) durch Lösen der Schrauben (V3) vor. • Ziehen Sie das Filtrierelement (D) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter. • Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf, wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß. Hinweis Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft. BENZINFILTER (Wartung) B C D F. 29 • Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante. • Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli. • Auf dem (A) Hahn des Benzintanks befindet sich ein Filter. • Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig entleeren. A • Trennen und entfernen Sie die Befestigungslasche (B). • Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen. • Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden. • Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen. Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo. 24 Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln. 10/98 D YESTERDAY AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to the engine. • To gain access to the air cleaner, first remove the kickstand (S/C - P. 16) 16). • Release the spring (A) from the carburettor. • Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur. • Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable S/C - P. 16 l’étrésillon (S/C 16). • Décrocher le ressort (A) situé sur le carburateur. • El filtro de aire está situado a la izquierda cerca del motor. • Para acceder al filtro de aire es necesario quitar antes el perfil S/C - P. 16 lateral carenado (S/C 16). • Desenganchar el resorte (A) del carburador. • Remove the air cleaner (B) by unscrewing the clamp screws (V2) M6. • Déposer le filtre (B) en dévissant les vis de fixation (V2) M6. • Quitar el grupo filtro (B) destornillando los tornillos de sujeción (V2) M6. • Loosen screws (V3) to take off the cover (C). • Take out the filter element (D) and immerse it in a filter cleaning solvent. • Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil. Note Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. • Déposer le couvercle (C) en dévissant les vis (V3). • Extraire l’élément filtrant (D) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres. • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent. Note Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. • Quitar la tapa (C) destornillando los tornillos (V3). • Extraer el elemento filtrante (D) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros. • Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos. Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. FUEL FILTER (maintenance) FILTRE A CARBURANT (entretien) FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento) • The fuel tank is equipped with a filter fitted on tap (A). • To clean the filter, completely empty the tank. • Unscrew and remove clamp (B). • Take off the tap sliding out downwards. • Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element. • Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary. • Le réservoir du carburant est doté d’un filtre installé sur le robinet (A). • Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir. • Dévisser et retirer le collier (B). • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer. • El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A). • Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque. • Destornillar y quitar la abrazadera (B). • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos. Always use a new tube clamp when re-assembling. Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier serre-tube. En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo. 25 10/98 D YESTERDAY VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • La quota di controllo: • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß: A = 819 mm è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B). • La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren Träger (B) geht. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale. Es wird unbedingt davor abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen. A F. 30 26 10/98 D YESTERDAY DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle: • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control: • Check that the distance: A = 819 mm from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. It is recommended not to distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value. Il est absolument déconseillé de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine. Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original. 27 10/98 E YESTERDAY FARO ANTERIORE VORDERSCHEINWERFER • Svitare le viti (V2) che uniscono la cornice cromata del faro, al coprimanubrio anteriore. • Die Schrauben (V2) lösen, die den verchromten Rahmen des Scheinwerfers an dem Vorderlenkerabdeckung verbinden. V2 F. 1 • Den Scheinwerfer aus seinem Sitz herausnehmen, • Estrarre il faro dalla propria sede. F. 2 SOSTITUZIONE LAMPADINA • Spostare con cautela la linguetta di contatto (A), verso l’esterno. • Sfilare la lampadina (B). • Inserire la nuova lampadina (identica alla precedente) nella sede della parabola, appoggiando la flangia (C) all’interno della sede (D). • Ruotare la linguetta (A) riportandola in centro, sul contatto (E) della lampadina. AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNE • Mit Sorgfalt die Kontaktlasche (A) nach außen bewegen. • Die Glühbirne (B) herausnehmen. • Die neue Glühbirne (wie die vorherige Glühbirne) in die parabelförmige Aufnahme einsetzen. Der Flansch (C) soll im Sitz Inneren (D) stützen. • Die Lasche (A) drehen und sie in die Mitte auf dem Kontakt (E) der Glühbirne stellen. A D B C E F. 3 Nota: si consiglia di verificare il corretto funzionamento della lampadina sostituita prima di rimontare definitivamente il gruppo faro. Hinweis: vor dem Wiedereinbau der Scheinwerfergruppe, die ordnung-sgemäße Funktion der ersetzten Glühbirne prüfen. SOSTITUZIONE FARO • Per sostituire il faro completo, disinnestare i connettori (A e B). B A F. 4 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO • L’orientamento del fascio luminoso può essere regolato (verticalmente) tramite la vite di registro accessibile dal foro (A): in senso antiorario il fascio si alza alza, in senso orario si abbassa abbassa. A F. 5 28 2 10/98 AUSWECHSELUNG DES SCHEINWERFERS • Um den kompletten Scheinwerfer zu ersetzen, die Anschlüsse (A und B) abtrennen. EINSTELLUNG DES BÜNDELS • Das Bündel kann durch die Einstellschraube (senkrecht) eingestellt werden. Die Einstellschraube ist durch die Bohrung (A) zugänglich: gegen Uhrzeigersinn um das Bündel zu heben heben, in Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn, um das Bündel zu senken senken. E YESTERDAY HEADLIGHT PHARE AVANT FARO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) connecting the chromium plated surface of the headlight to the front handlebar cover. • Dévisser les vis (V2) fixant le cadre chromé du phare sur le protègeguidon avant. • Destornillar los tornillos (V2) que unen el marco cromado del faro al cubremanillar delantero. • Remove the headlight from its seat. • Extraire le phare de son logement. • Extraer el faro de su sede. BULB REPLACEMENT • Move with care the contact tang (A) to the outside. • Withdraw the bulb (B). • Fit the new bulb (same as the previous bulb) in the parabolashaped seat, resting the flange (C) in the seat (D). • Rotate the tang (A) bringing it to the center, on the bulb contact (E). REMPLACEMENT DE LA LAMPE • Remplacer avec précaution la languette de contact (A), vers l’extérieur. • Sortir la lampe (B). • Placer la nouvelle lampe (identique à la précédente) dans le logement de l’élément parabolique, en mettant la bride (C) à l’intérieur du logement (D). • Tourner la languette (A) en la remettant au milieu, sur le contact (E) de la lampe. SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA • Mover con cautela la lengüeta de contacto (A), hacia el exterior. • Desensartar la bombilla (B). • Insertar la nueva bombilla (idéntica a la anterior) en la sede de la parábola, apoyando la brida ( C ) en el interior de la sede (D). • Hacer girar la lengüeta (A) volviéndola a llevar hacia el centro, sobre el contacto (E) de la bombilla. Note: check the correct efficiency of the replaced bulb before mounting the headlight unit. Note: il est conseillé de contrôler le bon fonctionnement de l’ampoule remplacée avant de remonter définitivement le bloc phare. Nota: se recomienda verificar el correcto funcionamiento de la bombilla sustituida antes de remontar definitivamente el grupo del faro. HEADLIGHT REPLACEMENT • To replace the complete headlight, disconnect the connectors (A and B). REMPLACEMENT DU PHARE • Pour remplacer tout le phare, débrancher les connecteurs (A et B). SUSTITUCIÓN DEL FARO • Para sustituir el faro completo, desacoplar los conectores (A y B). BEAM ADJUSTMENT • The beam orientation can be adjusted (vertically) by means of the adjusting screw accessible from hole (A): counterclockwise to lift the beam, clockwise to lower the beam. REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX • Il est possible de régler (verticalement) l’orientation du faisceau lumineux avec la vis de réglage accessible par l’orifice (A): en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, on déplace le faisceau vers le haut; en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, montre on déplace le faisceau vers le bas bas. REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO • La orientación del haz luminoso puede ser regulada (verticalmente), mediante el tornillo de registro accesible desde el orificio (A): en sentido antihorario el haz se levanta levanta; en sentido horario se baja baja. 3 10/98 E YESTERDAY CRUSCOTTO ARMATURENBRETT L SOSTITUZIONE LAMPADINE • Rimuovere il faro anteriore (vedi pagina precedente). • Estrarre la lampadina (L) fulminata, inserita a baionetta e sostituirla con una nuova, identica. L L AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN • Den vorderen Scheinwerfer entfernen (siehe vorherige Seite). • Die durchgebrannte Glühbirne (L) mit Bajonettverschluss herausnehmen und sie mit einer identischen Glühbirne ersetzen. F. 6 FANALINO POSTERIORE Sostituzione lampadina • Per accedere alla lampadina delle luci di posizione ed arresto (stop) è necessario svitare le viti (V2) che fissano il trasparente e successivamente sostituire la lampadina con innesto a baionetta; al termine rimontare il trasparente. V2 V2 RÜCKLICHT Auswechselung der Glühbirnen • Für den Zugang auf die Glühbirne der Rück- und Bremslicht (Stop), die Schrauben (V2) lösen, die die durchsichtige Abdeckung befestigen. Dann die Glühbirne mit Bajonettverschluß ersetzen. Nach dieser Operation, die durchsichtige Abdeckung wiedereinsetzen. F. 7 VORDERE ANZEIGER Auswechselung der Glühbirnen • Das Gitter (S/C - S. 8) öffnen. INDICATORI ANTERIORI Sostituzione lampadine S/ C - P. 8 • Aprire la griglia (S/ 8). • Rimuovere il gruppo portalampada (A) interessato. • Die Lampenfassung (A) entfernen. • Estrarre la lampadina (B) dalla parte anteriore del gruppo portalampada. • Inserire la nuova lampadina. • Die Glühbirne (B) von der Vorderseite der Lampenfassungseinheit herausnehmen. • Die neue Glühbirne einsetzen. A • Rimontare il gruppo portalampada e provare il corretto funzionamento della lampada stessa, prima di rimontare definitivamente la griglia. • Die Lampenfassungeinheit wieder einsetzen und die ordnungsgemäße Funktion der Glühbirne vor dem Wiedereinbau des Gitters prüfen. B F. 8 4 10/98 E YESTERDAY DASHBOARD TABLEAU DE BORD SALPICADERO BULB REPLACEMENT • Remove the headlight (see previous page). • Remove the burnt out bulb (L) with bajonet joint, and replace it with a new identical one. REMPLACEMENT DES LAMPES • Retirer le phare avant (voir page précédente). • Extraire la lampe grillée (L) (fixation à baïonnette) et la remplacer par une nouvelle lampe identique. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS • Remover el faro anterior (ver la página anterior). • Extraer la bombilla (L) (fijación de bayoneta) y proceder a sustituirla por una nueva, idéntica. TAILLIGHT Bulb replacement • To access the bulb of the traffic and stop lights it is necessary to unscrew the screws (V2) securing the transparent cover and replace the bajonet joint bulb; at the end of the operation, fit the transparent cover again. FEU ARRIERE Remplacement de la lampe Pour accéder à la lampe des feux de position et d’arrêt (stop), dévisser les vis (V2) fixant le transparent et remplacer la lampe avec fixation à baïonnette; après quoi, remettre le transparent. FAROLILLO TRASERO Sustitución de la bombilla • Para acceder a la bombilla de las luces de posición y de freno (stop), es necesario destornillar los tornillos (V2) que fijan el transparente y posteriormente proceder a sustituir la bombilla con fijación de bayoneta; al término remontar el transparente. FRONT INDICATORS Bulb replacement • Open the grid (S/C - P. 8). INDICATEURS AVANT Remplacement de la lampe • Ouvrir la grille (S/C - P. 8) 8). INDICADORES DELANTEROS Sustitución de las bombillas S/C - F. 8 • Abrir la parrilla (S/C 8). • Remove the involved lamp holder (A). • Retirer la douille concernée (A). • Remover el grupo portalámparas (A) afectado. • Remove the bulb (B) from the front side of the lamp holder. • Fit the new bulb. • Extraire la lampe (B) vers la partie avant de la douille. • Mettre une nouvelle lampe. • Extraer la bombilla (B) de la parte anterior del grupo portalámparas. • Insertar la nueva bombilla. • Mount the lamp holder again and check the correct efficiency of the bulb before mounting the grid. • Remettre la douille en place et tester le bon fonctionnement de la lampe avant de remonter définitivement la grille. • Remontar el grupo portalámparas y probar el correcto funcionamiento de la lámpara misma, antes de proceder a remontar definitivamente la parrilla. 5 10/98 E YESTERDAY INDICATORI POSTERIORI HINTERE ANZEIGER Auswechselung der Glühbirnen • Den Kofferraum (S/C - S. 12) öffnen. A Sostituzione lampadine S/C- P. 12 • Aprire il bauletto (S/C12). Nota: si consiglia di provare il corretto funzionamento della nuova lampadina, prima di rimontare definitivamente il “trasparente”. B • Svitare una delle viti (V2) dell’indicatore di direzione interessato, poste all’interno del coperchio bauletto (A). • Rimuovere il trasparente (B) dal lato esterno del coperchio bauletto. • Estrarre la lampadina e sostituirla con una nuova (identica). V2 A Hinweis Hinweis: es ist empfehlenswert, die ordnungsgemäße Funktion der neuen Glühbirne vor dem Wiedereinbau der “durchsichtigen Abdeckung” zu prüfen. • Eine der Schrauben (V2) des Richtungsanzeigers lösen. Sie befinden sich in dem Kofferraumdeckel (A). • Die durchsichtige Abdeckung (B) von der äußeren Seite des Kofferraumsdeckels entfernen. • Die GlüHbirne herausnehmen und sie mit einer neuen (identischen) Glühbirne ersetzen. Darauf achten, daß die (C) der Lasche “durchsichtigen Abdeckung” sowohl während der Entfernung als auch während des Wiedereinbaus nicht beschädigt wird. a non danneggiare la linguetta d’incastro (C) del “trasparente” sia in fase di rimozione che di montaggio. B C F. 9 CANDELA (accesso) ZÜNDKERZE (Zugriff) Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del motore. Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor vollständig abkühlen lassen. • Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo. • Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di S/C - P. 12 ispezione (S/C 12). • Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten. • Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des S/C - S. 12 Inspektionsdeckels (S/C 12). F. 10 6 10/98 E YESTERDAY REAR INDICATORS Bulb replacement • Open the storage compartment S/C - P.12 (S/C P.12). INDICATEURS ARRIERE Remplacement des lampes Ouvrir le coffre (S/C - P.12). INDICADORES POSTERIORES Sustitución de las bombillas S/C - P. 12 • Abrir el cofre (S/C 12). Note Note: check the correct efficiency of the new bulb before mounting the “transparent cover” again. Note: il est conseillé de tester le bon fonctionnement de la nouvelle lampe avant de remonter définitivement le ”transparent”. Nota: se recomienda probar el correcto funcionamiento de la nueva bombilla, antes de remontar definitivamente el “transparente”. • Unscrew one of the screws (V2) of the involved indicator, which are located inside the compartment cover (A). • Remove the transparent cover (B) from the external side of the compartment cover. • Remove the bulb and replace it with a new (identical) one. • Dévisser une des vis (V2) de l’indicateur de direction concerné, situées à l’intérieur du couvercle du coffre (A). • Retirer le transparent (B) par l’extérieur du couvercle du coffre. • Extraire la lampe et la remplacer par une nouvelle lampe identique. • Destornillar uno de los tornillos (V2) del indicador de dirección afectado, colocado en el interior de la cubierta del cofre (A). • Remover el transparente (B) del lado externo de la tapa del cofre. • Extraer la bombilla y sustituirla por una nueva (idéntica). Make sure not to damage the tang (C) of the “transparent cover” as you remove as well as you mount it again. Veiller à ne pas abîmer la languette d’emboîtement (C) du “transparent” lors de la dépose et de la repose. Cuidado de no dañar la lengüeta de encaje ( C ) del “transparente”, tanto en fase de remoción como en fase de montaje. SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 12) 12). • Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle. • Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection S/C - P. 12 (S/C 12). • Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor. • Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de S/C - P. 12 inspección (S/C 12). 7 10/98 E YESTERDAY RELAIS ( sostituzione sostituzione)) RELAIS ( Auswechselung) • Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento. relais occorre ri• Per accedere al relais, muovere la pedana (S/C - P. 16) 16). • Per sostituire il relais relais, è sufficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relativo connettore. • Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers. • Für den Zugriff auf das Relais, das Trittbrett entfernen (S/C - S. 16) 16). • Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen. F. 11 BATTERIA BATTERIE B • Per accedere alla batteria (A) occorre rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8) 8). A • Für den Zugriff auf die Batterie (A) (A), den Vorderschild entfernen (S/C - S. 8). • Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssigkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der auf dem Batteriemantel angegebenen Mindestund Höchstindexe liegen. • Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der Batteriezellen unterhalb des Minimums liegen, destilliertes Wasser hinzugeben, nachdem die Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde. • Verificare il livello dell’ elettrolita, che dovrà risultare fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria. • Se il livello risulta al di sotto del limite inferiore in qualche elemento, aggiungere acqua distillata dopo aver rimosso la batteria dal suo alloggiamento. F. 12 Nel riposizionare la batteria verificare che il tubo di sfiato (B) sia collegato correttamente e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzature, otturazioni. Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten, daß das Entlüftungsrohr (B) korrekt angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt, ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein. FUSIBILE ((sostituzione sostituzione sostituzione)) SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung) Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (F) (situato sul coperchio batteria) che protegge il circuito stesso da eventuali anomalie di funzionamento. F Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine Schmelzsicherung (F) (auf dem Deckel der Batterie) zum Schutz des Kreises vor möglichen Funktionsanomalien. • Per la sostituzione del fusibile (F) è necessario aprire la griglia anteriore. • Il fusibile va estratto e sostituito con altro identico. • Um die Schmelzsicherung (F) zu ersetzen, das Vordergitter öffnen. • Die Schmelzsicherung soll entfernt und mit einer identischen Sicherung ersetzt werden. Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito. Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten. F F. 13 8 10/98 E YESTERDAY RELAYS (replacement) RELAIS (remplacement) RELÉ (sustitución) • The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter. relay remove the • To access the relay, footboard (S/C - P. 16). • To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector. • Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur. • Pour accéder au relais relais, retirer le tapis (S/C - P. 16) 16). • Pour remplacer le relais relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur. • El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha. • Para acceder al relé relé, es necesario S/C - P. 16 remover la alfombra (S/C 16). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector. BATTERY BATTERIE BATERÍA • To access the battery (A), remove the front shield (S/C - P. 8). • Pour accéder à la batterie (A) (A), S/C - P. 8 retirer l’écran avant (S/C 8). • Para acceder a la batería (A), es necesario remover el escudo S/C - P. 8 delantero (S/C 8). • Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing. • If the level is below the lower limit in any of the battery cells, take the battery out of its housing and top up with distilled water. • Vérifier le niveau de l’électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie. • Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement. • Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento. When putting the battery back, check that the breather tube (B) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged. Lors de la repose de la batterie, vérifier si le tube d’évent (B) est relié correctement et qu’il dépasse du logement, sans plis, étranglements ou obstructions. Cuando se vuelva a colocar la batería, comprobar que el tubo de desfogue (B) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha-mientos, obturaciones. FUSE (replacement) FUSIBLE ((remplacement) remplacement) FUSIBLE (sustitución) Note Note: the ignition circuit comprises a fuse (F) (located on the battery cover) for circuit protection against any malfunction. Note: le circuit de démarrage comprend un fusible (F) (situé sur le couvercle de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement. Nota: el circuito de puesta en marcha posee un fusible (F) (colocado en la tapa de la batería) que protege el circuito mismo de eventuales anomalías de funcionamiento. • To replace the fuse (F) it is necessary to open the front grid. • The fuse must be removed and replaced with an identical fuse. • Pour remplacer le fusible (F), ouvrir la grille avant. • Extraire le fusible et remplacer par un nouveau fusible identique. • Para la sustitución del fusible (F), es necesario abrir la parrilla delantera. • El fusible es extraído y sustituido por otro idéntico. Never replace the fuse with one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire. Ne pas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito. 9 10/98 E YESTERDAY UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Nota: in F. 14 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 15. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 14 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 15 dargestellt sind. Note Note: figure 14 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 15. Note: la figura 14 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 15. Nota: en la figura 14 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 15. 2 9 1 7 10 8 4 5 3 6 F. 14 Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. I componenM ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R 10 10/98 E YESTERDAY COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE KOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS 9 10 7 4 8 1 2 5 6 3 F. 15 n° DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonda olio Sonda benzina Resistenza Relais Regolatore di tensione Centralina elettronica Fusibile Batteria Avvisatore acustico Intermittenza BESCHREIBUNG Ölsonde Benzinsonde Widerstand Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber Blinker DESCRIPTION Oil sensor Petrol sensor Resistor Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn Flasher unit DESIGNATION Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore Intermittence DESCRIPCIÓN Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico Intermitencia T. 1 AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEI CAVI ELETTRICI FARBEN ELEKTROKABEL Arancione Feldarbeit Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun DEN DER ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 11 10/98 LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE CABLES ELECTRIQUES CABLES ELÉCTRICOS Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E YESTERDAY ELEKTROANLAGE WIRING DIAGRAM CIRCUIT ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Sc. 1 12 10/98 21 19 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 6 26 27 8 5 9 28 10 18 11 20 16 12 14 IMPIANTO ELETTRICO Indicatore direz. ant. sx Interruttore stop sx Blocchetto commutatori sx Faro anteriore Spie Illuminazione strumenti 1 2 3 4 5 6 13 10/98 Commutatore a chiave Blocchetto commutatori dx Interruttore stop dx Indicatore direz. ant. dx Intermittenza Resistenza Avvisatore acustico Massa telaio Volano magnete Ducati Starter elettrico Centralina elettr. accensione Regolatore di tensione Batteria 12 V Relais Motorino avviamento Indicatore direz. post. sx Luce posizione e stop Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Sensore livello carburante 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 29 Indicatore livello carburante 8 7 DESCRIZIONE N° RH stop switch Front RH direction indicator Flasher unit Resistor Horn Frame earthing Ducati magneto flywheel Electric starter Electronic ignition unit Voltage regulator 12V Battery Relay Starter Rear LH direction indicator Traffic and stop lights Rear RH direction indicator Oil level warning light switch Fuel level sensor Stopschalter rechts Richtungsanzeiger vorne rechts Blinker Widerstand Akustiksignalgeber Masse Rahmen Magnetschwungrad Ducati Elektro-Starter Elektronisches Zündsystem Spannungsregler Batterie 12 V Relais Anlasser Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Instrument lamps Instrumentenbeleuchtung RH switch unit Warning lights Leds Wechselschalterblock rechts Headlight Vorderscheinwerfer Key switch LH switch unit Wechselschalterblock links Schlüsselumschalter LH stop switch Stopschalter links Fuel level gauge Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Benzinstandanzeiger DESCRIPTION BESCHREIBUNG Capteur niveau de carburant Interrupteur témoin d’huile Indicateur direct. arrière droit Feu de position et stop Indicateur direct. arrière gche Démarreur Relais Batterie 12 V Régulateur de tension Boîtier d’allumage électronique Starter électrique Volant magnétique Ducati Masse cadre Avertisseur sonore Résistance Intermittence Indicateur direct. avant gche Interrupteur stop droit Bloc commandes droit Commutateur à clé Indicateur niveau de carburant Eclairage des instruments Témoins Phare avant Bloc commutateurs gche Interrupteur stop gche Indicateur direction avant gche DESIGNATION Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Relé Batería 12V Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Ducati Masa chasis Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Bloque conmutadores derecho Conmutador de llave Indicador nivel carburante Iluminación instrumentos Luces indicadoras Faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN YESTERDAY E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Malaguti Yesterday El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario