Transcripción de documentos
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED IN JAPAN
2006.09-2.5×1 CR
(E,F,G,S)
5TJ-28199-44
EC010010
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR450F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR450F(W)
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR450F(W)
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advancements in
product design and quality. Therefore, while
this manual contains the most current product
information available at the time of printing,
there may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If you have any
questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
VORWORT
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE
MACHINE.
NE
PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos. Por
lo tanto, aunque este manual contiene la
información más actual disponible en el
momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas discrepancias entre su máquina
y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS.
LAS
INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE
UNA
CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
ZUR BEACHTUNG
NOTA IMPORTANTE
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
INFORMATION DE SECURITE
1.
2.
3.
4.
CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
TOUJOURS
GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
SICHERHEITSTINFORMATION
1.
2.
3.
4.
Die
Benutzung
dieses
Motorrads
setzt
eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem
geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem
Augenschutz. Achten Sie darauf,
dass die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerlässlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung
und
korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
1.
2.
3.
4.
ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehículo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funciones.
ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO
PARA
SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehículo.
LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los controles del vehículo.
MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE
FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un problema mecánico antes de
manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin
areas with soap and water, and
change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed
area. Exhaust fumes are poisonous.
These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and
colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
5.
L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR
D’HUILE
SONT
TRES
CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5.
Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, dass
kein Benzin auf den Motor
oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fern halten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen
Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem
oder
weichem
Untergrund
abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen
aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf
“OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem
Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5.
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE
ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla
firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc ........................... mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ........................... mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ........................... mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements
généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das
Ausrufezeichen
bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge
oder
Arbeiten
zu
vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica que se
deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes
periódicos”, “Motor”, “Chasis”,
“Sistema eléctrico” y “Reglaje”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario, por
ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen,
sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge
der
Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene
Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche
Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge,
Bezeichnung
der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
1
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
2
GEN
INFO
3
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
SPEC
4
INSP
ADJ
5
ENG
6
CHAS
ELEC
–
+
1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
7 Tuning
8
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
9
0
8 With engine mounted
9 Special tool
0 Filling fluid
A Lubricant
B Tightening
C Specified value, Service limit
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
A
B
C
D
E
F
7
TUN
T.
R.
E
G
M
H
E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease
M
B
I
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
J
New
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
2
3
4
5
6
7
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
1
2
3
4
5
6
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
Renseignements généraux
Caractéristiques
Controles et réglages périodiques
Moteur
Châssis
Partie électrique
Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
9
0
A
B
C
D
Avec de montage du moteur
Outil spécial
Liquide de remplissage
Lubrifiant
Serrage
Valeur spécifiée, limite de service
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
F
G
H
Motoröl
Molybdändisulfidöl
Leichtes Lithiumfett
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden
8
9
0
A
B
C
D
Información general
Especificaciones
Revisiones y ajustes periódicos
Motor
Chasis
Sistema eléctrico
Reglaje
Con el motor montado
Herramienta especial
Líquido a añadir
Lubricante
Apriete
Valor especificado, límite de servicio
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
F
G
H
Aplicar aceite de motor
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®)
J Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIÓN
GENERAL
CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
CHASSIS
FAHRWERK
GEN
INFO
1
SPEC
2
INSP
ADJ
3
ENG
4
CHAS
5
CHASIS
–
PARTIE
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMA
ELÉCTRICO
MISE AU POINT
ABSTIMMUNG
REGLAJE
+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION ...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2
IMPORTANT INFORMATION ....................1-3
CHECKING OF CONNECTION .................1-6
SPECIAL TOOLS ......................................1-7
CONTROL FUNCTIONS ..........................1-10
MULTI-FUNCTION DISPLAY ..................1-14
FUEL ........................................................1-21
STARTING AND BREAK-IN ....................1-22
TORQUE-CHECK POINTS ......................1-26
CLEANING AND STORAGE ...................1-27
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS ...................................2-20
DEFINITION OF UNITS ...........................2-20
LUBRICATION DIAGRAMS ....................2-21
CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-23
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ................................3-4
ENGINE ......................................................3-5
CHASSIS .................................................3-25
ELECTRICAL ...........................................3-48
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ............................... 1-1
IDENTIFICATION
DE LA MOTO ................................. 1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES ............................. 1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS ................................ 1-6
OUTILS SPECIAUX....................... 1-7
FONCTIONS DES
COMMANDES .............................. 1-10
ECRAN MULTIFONCTION ....... 1-14
CARBURANT................................ 1-21
MISE EN MARCHE ET
RODAGE........................................ 1-22
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES
DE SERRAGE ............................... 1-26
NETTOYAGE ET REMISAGE... 1-27
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES................................... 2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ............................... 2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE ........ 2-20
DEFINITION DES UNITES ........ 2-20
DIAGRAMMES
DE LUBRIFICATION .................. 2-21
DIAGRAMME
DE CHEMINEMENT
DES CABLES ................................ 2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN ... 3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................. 3-4
MOTEUR ......................................... 3-5
CHASSIS ........................................ 3-25
PARTIE ELECTRIQUE .............. 3-48
INHALT
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..... 1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG..... 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN.... 1-3
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN ...................... 1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............. 1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION .......... 1-10
MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-14
KRAFTSTOFF ........................... 1-21
STARTEN UND EINFAHREN ... 1-22
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN .................... 1-26
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-27
DESCRIPCIÓN ...............................1-1
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA ..........................1-2
INFORMACIÓN
IMPORTANTE................................1-3
COMPROBACIÓN
DE LAS CONEXIONES .................1-6
HERRAMIENTAS
ESPECIALES...................................1-7
FUNCIONES
DE LOS MANDOS ........................1-10
VISOR MULTIFUNCIÓN............1-14
COMBUSTIBLE............................1-21
PUESTA EN MARCHA
Y RODAJE .....................................1-22
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE .................................1-26
LIMPIEZA
Y ALMACENAMIENTO .............1-27
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ........................................ 2-1
WARTUNGSDATEN ................... 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................. 2-20
MASSEINHEITEN ..................... 2-20
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-21
KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD.............................. 2-23
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-1
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN........................... 3-4
MOTOR ....................................... 3-5
FAHRWERK .............................. 3-25
ELEKTRISCHE ANLAGE ......... 3-48
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES...................................2-1
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO.................2-4
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE .......2-20
DEFINICIÓN DE UNIDADES.....2-20
DIAGRAMAS DE ENGRASE .....2-21
DIAGRAMA DE CABLEADO ....2-23
CAPÍTULO 3
REVISIONES
Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO.................3-1
REVISIÓN PREVIA
Y MANTENIMIENTO....................3-4
MOTOR............................................3-5
CHASIS...........................................3-25
SISTEMA ELÉCTRICO ..............3-48
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ..................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-3
RADIATOR ................................................4-5
CARBURETOR ..........................................4-8
AIR INDUCTION SYSTEM ......................4-22
CAMSHAFTS ...........................................4-24
CYLINDER HEAD ....................................4-33
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-37
CYLINDER AND PISTON ........................4-46
CLUTCH ...................................................4-52
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .....4-59
BALANCER .............................................4-66
OIL PUMP ................................................4-70
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-74
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH ........................4-82
ENGINE REMOVAL .................................4-89
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-95
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK .................................4-104
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10
FRONT FORK ..........................................5-26
HANDLEBAR ...........................................5-39
STEERING ...............................................5-46
SWINGARM .............................................5-52
REAR SHOCK ABSORBER ....................5-60
CHAPITRE 4
MOTEUR
KAPITEL 4
MOTOR
CAPÍTULO 4
MOTOR
SELLE, RESERVOIR
DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX............. 4-1
TUBE D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ............................ 4-3
RADIATEUR ................................... 4-5
CARBURATEUR ............................ 4-8
SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR.............................................. 4-22
ARBRES A CAMES...................... 4-24
CULASSE....................................... 4-33
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES.............................. 4-37
CYLINDRE ET PISTON.............. 4-46
EMBRAYAGE............................... 4-52
FILTRE A HUILE, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT) ......................................... 4-59
BALANCIER ................................. 4-66
POMPE A HUILE ......................... 4-70
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR .......................... 4-74
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE
ET EMBRAYAGE
DU DEMARREUR ........................ 4-82
DEPOSE DU MOTEUR ............... 4-89
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN ...................... 4-95
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES
DE SELECTION ......................... 4-104
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER............ 4-3
KÜHLER ...................................... 4-5
VERGASER................................. 4-8
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM....... 4-22
NOCKENWELLEN .................... 4-24
ZYLINDERKOPF ....................... 4-33
VENTILE
UND VENTILFEDERN............... 4-37
ZYLINDER UND KOLBEN ........ 4-46
KUPPLUNG............................... 4-52
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS .................................... 4-59
AUSGLEICHSWELLE............... 4-66
ÖLPUMPE ................................. 4-70
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE ............... 4-74
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG ..... 4-82
MOTOR DEMONTIEREN .......... 4-89
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE............... 4-95
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN .......... 4-104
SILLÍN, DEPÓSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES .......4-1
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR ...........................4-3
RADIADOR .....................................4-5
CARBURADOR...............................4-8
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE.........................................4-22
EJES DE LEVAS ...........................4-24
CULATA.........................................4-33
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS.............................4-37
CILINDRO Y PISTÓN .................4-46
EMBRAGUE..................................4-52
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CÁRTER
(DERECHA)...................................4-59
COMPENSADOR..........................4-66
BOMBA DE ACEITE ...................4-70
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
Y EJE DEL CAMBIO ...................4-74
MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR
DE ARRANQUE............................4-82
DESMONTAJE
DEL MOTOR.................................4-89
CÁRTER Y CIGÜEÑAL ..............4-95
CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA
DE CAMBIO ................................4-104
CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE......................................... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE....................................... 5-10
FOURCHE ..................................... 5-26
GUIDON......................................... 5-39
DIRECTION .................................. 5-46
BRAS OSCILLANT ...................... 5-52
AMORTISSEUR ARRIERE ........ 5-60
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD ..... 5-1
VORDERUND HINTERRADBREMSEN ... 5-10
TELESKOPGABEL ................... 5-26
LENKER .................................... 5-39
LENKUNG ................................. 5-46
SCHWINGE ............................... 5-52
FEDERBEIN .............................. 5-60
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA .....................5-1
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO ...................5-10
HORQUILLA DELANTERA ......5-26
MANILLAR ...................................5-39
DIRECCIÓN ..................................5-46
BASCULANTE ..............................5-52
AMORTIGUADOR TRASERO...5-60
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1
IGNITION SYSTEM ....................................6-2
ELECTRIC STARTING SYSTEM ..............6-6
CHARGING SYSTEM ..............................6-16
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM ...................................................6-18
LIGHTING SYSTEM ................................6-23
SIGNALING SYSTEM ..............................6-26
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE ......................................................7-1
CHASSIS ...................................................7-9
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CAPÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ........ 6-1
SYSTEME D’ALLUMAGE ........... 6-2
DEMARRAGE ELECTRIQUE ..... 6-6
SYSTEME DE CHARGE ............. 6-16
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ) ...................................... 6-18
ECLAIRAGE ................................. 6-23
SYSTEME
DE SIGNALISATION .................. 6-26
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN.................... 6-1
ZÜNDSYSTEM ............................ 6-2
E-STARTER ................................ 6-6
LADESYSTEM .......................... 6-16
DROSSELKLAPPENSENSOR .... 6-18
BELEUCHTUNGSANLAGE...... 6-23
SIGNALANLAGE ...................... 6-26
COMPONENTES
Y ESQUEMA ELÉCTRICO ..........6-1
SISTEMA DE ENCENDIDO .........6-2
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO ...................................6-6
SISTEMA DE CARGA .................6-16
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR) ..................6-18
SISTEMA
DE ILUMINACIÓN ......................6-23
SISTEMA
DE SEÑALIZACIÓN ....................6-26
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR ......................................... 7-1
CHASSIS .......................................... 7-9
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ....................................... 7-1
FAHRWERK ................................ 7-9
CAPÍTULO 7
REGLAJE
MOTOR............................................7-1
CHASIS.............................................7-9
DESCRIPTION
GEN
INFO
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1 Clutch lever
2 Hot starter lever
3 “ENGINE STOP” button
4 Multi-function display
5 Main switch
6 Start switch
7 Front brake lever
8 Throttle grip
9 Radiator cap
0 Fuel tank cap
A Taillight
B Kickstarter
C Fuel tank
D Headlight
E Radiator
F Coolant drain bolt
G Rear brake pedal
H Valve joint
I Fuel cock
J Cold starter knob
K Air cleaner
L Catch tank
M Drive chain
N Shift pedal
O Oil dipstick
P Front fork
NOTE:
• The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to
change without notice.
1-1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Levier d’embrayage
Levier de démarrage à chaud
Bouton “ENGINE STOP”
Ecran multifonction
Contacteur à clé
Contacteur du démarreur
Levier de frein avant
Poignée des gaz
Bouchon de radiateur
Bouchon du réservoir de carburant
Feu arrière
Kick
Réservoir de carburant
Phare
Radiateur
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
Pédale de frein arrière
Clapet de reniflard
Robinet de carburant
Commande de départ à froid
Filtre à air
Réservoir de récupération
Chaîne de transmission
Sélecteur
Jauge d’huile
Fourche
N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Kupplungshebel
Warmstarthebel
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Multifunktionsanzeige
Zündschalter
Starterschalter
Handbremshebel
Gasdrehgriff
Kühlerverschlussdeckel
Tankverschluss
Rücklicht
Kickstarterhebel
Kraftstofftank
Scheinwerfer
Kühler
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Fußbremshebel
Ventilverbindung
Kraftstoffhahn
Chokehebel
Luftfilter
Auffangtank
Antriebskette
Fußschalthebel
Ölmessstab
Teleskopgabel
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
• Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
1-1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Maneta de embrague
Mando de arranque en caliente
Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
Visor multifunción
Interruptor principal
Interruptor de arranque
Maneta de freno delantero
Puño del acelerador
Tapón del radiador
Tapón del depósito de combustible
Piloto trasero
Pedal de arranque
Depósito de combustible
Faro
Radiador
Tornillo de vaciado del refrigerante
Pedal de freno trasero
Unión con válvula
Llave de paso del combustible
Mando de arranque en frío
Depurador de aire
Depósito de recuperación
Cadena de transmisión
Pedal de cambio
Varilla de nivel de aceite
Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias entre
la máquina que ha comprado y las que
se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones pueden
ser modificados sin previo aviso.
1
MACHINE IDENTIFICATION
GEN
INFO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
1
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1-2
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MOTO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
Existen dos razones importantes por las
que debe conocer el número de serie de
su máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede
indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 está grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de la dirección.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle rechts im
Kurbelgehäuse eingeschlagen.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteilbestellung benötigt.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al
bastidor debajo del sillín del conductor.
Esta información será necesaria para
pedir repuestos.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.
1-2
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at the bottom
• Drain hole on the cylinder head (right
side)
• All electrical components
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1-3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
WICHTIGE
INFORMATIONEN
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties suivantes:
• Sortie d’échappement du silencieux
• Prise d’admission d’air du cache
latéral
• Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen
Schmutz,
Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung
• Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
• sämtliche elektrischen Bauteile
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo
y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina con
agua a presión cubra los elementos
siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta lateral
• Orificio de la parte inferior de la
carcasa de la bomba de agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléctricos
2.
Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.
2.
Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel
verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
2.
Utilice las herramientas y equipo de
limpieza apropiados. Consulte el
apartado
“HERRAMIENTAS
ESPECIALES”.
3.
Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou remplacées.
3.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
3.
Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas.
Esto incluye engranajes, cilindros,
pistones y otras piezas que se han
ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar en conjunto o
cambiar.
4.
Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
4.
Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
4.
Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas y
colóquelas en bandejas en el mismo
orden en el que las ha desmontado.
Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de todas las piezas.
5.
Feuer fern halten.
5.
Travailler à l’écart de toute flamme.
5.
Manténgalo todo alejado del fuego.
1-3
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
1-4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas las
sustituciones. Utilice el aceite o
grasa recomendados por Yamaha
para el montaje y el ajuste.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les
joints, bagues d’étanchéité et joints
toriques doivent être remplacés. Toutes
les surfaces des joints, toutes les lèvres
de bagues d’étanchéité et tous les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim
Zusammenbau
alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor se
deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se
deben limpiar todas las superficies
de las juntas, los labios de las juntas
de aceite y las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas las
superficies de contacto y cojinetes
durante el montaje. Aplique grasa a
los labios de las juntas de aceite.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces derniers.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se
deben cambiar cuando se hayan
extraído. Las pestañas de seguridad
se deben doblar a lo largo de la cara
de los tornillos o tuercas después de
apretar estos adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.)
Beim
Einbau
von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
COJINETES Y JUNTAS DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas
de aceite 2 con la marca o número
del fabricante hacia afuera. (Es
decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista.)
Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio
ligera al labio de la junta. Lubrique
abundantemente
los
cojinetes
cuando los instale.
ATTENTION:
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
1-4
ATENCION:
No utilice aire comprimido para secar
los cojinetes. Ello daña las superficies
de los cojinetes.
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
4 Shaft
1-5
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du
montage d’un circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
coupe.
4 Arbre
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei
Verformung oder Beschädigung
erneuern. Beim Einbau eines
Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, dass die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die
Druckrichtung 3 abstützt. Siehe
entsprechende Abbildung.
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se deben
revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de
los pasadores de los pistones después de una utilización. Cambie los
anillos
elásticos
deformados.
Cuando instale un anillo elástico 1,
verifique que la esquina con el
borde afilado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que
recibe el anillo. Vea el corte transversal.
4 Welle
4 Eje
1-5
CHECKING OF CONNECTION
GEN
INFO
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
• Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
6. Connect:
• Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
• If there in no continuity, clean the terminals.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
• For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
• Use the tester on the connector as shown.
1-6
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
• Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
Sämtliche
Steckverbinderkontakte
und Kabelanschlüsse auf Flecke,
Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
• Conector
2. Seque todos los terminales con un
secador de aire.
3.
Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne
se détache pas.
Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et réinsérer la
borne dans le connecteur.
3.
Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.
Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
3.
Connecter:
• Connecteur
6.
Anschließen:
• Steckverbinder
6.
4.
5.
6.
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquettent.
7.
Vérifier la continuité à l’aide d’un
multimètre.
N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.
4.
5.
4.
5.
Conecte y desconecte el conector
dos o tres veces.
Tire del cable para comprobar que
no se sale.
Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el
conector.
Conectar:
• Conector
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con un
chasquido.
7.
7.
Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
• Handelsübliches
Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschließen.
1-6
Compruebe la continuidad con un
comprobador.
NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los terminales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos anteriormente para comprobar el mazo de
cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en
el comercio.
• Utilice el comprobador en el conector
como se muestra.
SPECIAL TOOLS
GEN
INFO
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
Part number
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Tool name/How to use
Dial gauge and stand
Stand
Illustration
YU-3097
YU-1256
90890-01252
These tools are used to check each part for runout or
bend.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Piston pin puller
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975
90890-01403
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester
YU-33984, 90890-01352
Adapter
These tools are used for checking the cooling system.
YU-33975, 90890-01403
Ring nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01494, 90890-01494
Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502
Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
1-7
SPECIAL TOOLS
Part number
YS-1880-A, 90890-01701
Tool name/How to use
Sheave holder
GEN
INFO
Illustration
YS-1880-A
90890-01701
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142
90890-04142
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112
Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141
Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019
Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086
Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Valve guide installer
Intake
Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04142, 90890-04142
Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
1-8
SPECIAL TOOLS
Part number
YU-A9642, 90890-04152
Tool name/How to use
Crankcase separating tool
GEN
INFO
Illustration
YU-A9642
90890-04152
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
90890-85505
90890-85505
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YM-34487
90890-06754
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
YB-35956-A, 90890-06756
Vacuum/pressure pump gauge set
This tool is used to check the air induction system.
90890-85505
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215)
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
1-9
OUTILS SPECIAUX
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de référence
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Nom et usage de l’outil
Comparateur à cadran et support
Support
Illustration
YU-3097
YU-1256
90890-01252
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la
courbure des pièces.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Extracteur d’axe de piston
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975
90890-01403
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-33975, 90890-01403
Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.
YM-01494, 90890-01494
Outil de maintien de tige d’amortissement
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige
d’amortissement.
YM-A0948, 90890-01502
Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
1-7
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référence
YS-1880-A, 90890-01701
Nom et usage de l’outil
Clé à sangle
GEN
INFO
Illustration
YS-1880-A
90890-01701
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142
90890-04142
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112
Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141
Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019
Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-91042, 90890-04086
Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04142, 90890-04142
Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
1-8
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référence
YU-A9642, 90890-04152
Nom et usage de l’outil
Outil de séparation de carter moteur
GEN
INFO
Illustration
YU-A9642
90890-04152
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
90890-85505
90890-85505
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
YB-35956-A, 90890-06756
Ensemble dépressiomètre/manomètre
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction
d’air.
90890-85505
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215)
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
1-9
SPEZIALWERKZEUGE
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die
beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der
Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Teilenummer
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Werkzeug/Anwendung
Messuhr und Ständer
Ständer
Abbildung
YU-3097
YU-1256
90890-01252
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbaufassung
Kurbelwellen-Einbauschraube
Kurbelwellen-Einbauhülse
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975
90890-01403
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät
YU-33984, 90890-01352
Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.
YU-33975, 90890-01403
Hakenschlüssel
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter.
YM-01494, 90890-01494
Dämpferrohr-Halter
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
YM-A0948, 90890-01502
Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
1-7
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YS-1880-A, 90890-01701
Werkzeug/Anwendung
Rotorhalter
GEN
INFO
Abbildung
YS-1880-A
90890-01701
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142
90890-04142
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Magnetzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112
Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und
Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141
Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019
Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086
Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass
Auslass
Zum Einbau der Ventilführungen.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-04142, 90890-04142
Rotorabzieher
Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors.
1-8
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YU-A9642, 90890-04152
Werkzeug/Anwendung
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
GEN
INFO
Abbildung
YU-A9642
90890-04152
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
90890-85505
90890-85505
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YM-34487
90890-06754
Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
Zur Prüfung des Zündsystems.
YB-35956-A, 90890-06756
Manometersatz
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.
90890-85505
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
1-9
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales
adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas
inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía
según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se
adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
Referencia
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Ilustración
YU-3097
YU-1256
90890-01252
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Extractor de pasador de pistón
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975
90890-01403
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Comprobador del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403
Llave para tuercas anulares
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494
Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla
del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502
Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite
de la horquilla.
1-7
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YS-1880-A, 90890-01701
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
Soporte de roldana
GEN
INFO
Ilustración
YS-1880-A
90890-01701
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142
90890-04142
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca
de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112
Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la
tensión de salida y el amperaje de la bobina.
YM-33277-A, 90890-03141
Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje
del encendido.
YM-4019, 90890-04019
Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los
conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086
Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte
de embrague.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las
guías de válvulas.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de
válvulas.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de
válvula nuevas.
YM-04142, 90890-04142
Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del
volante.
1-8
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YU-A9642-A, 90890-04152
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
Herramienta de separación del cárter
GEN
INFO
Ilustración
YU-A9642
90890-04152
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
90890-85505
90890-85505
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter.
YM-34487
90890-06754
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido.
YB-35956-A, 90890-06756
Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de
inducción de aire.
90890-85505
YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond® Nº1215)
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc.
1-9
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
• It lights up with the main switch “ON”.
• It goes out when the engine increases its
speed after being started.
• It lights up again when the engine is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch “ON”, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1 - 10
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FONCTIONS DES
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux différentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
• Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
• Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
Luz indicadora del interruptor principal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en “ON”
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich links am Lenker.
Den
Motorstoppschalter
“ENGINE STOP” gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO
DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se
encuentra en el lado izquierdo del manillar. Mantenga pulsado el botón
“ENGINE STOP” hasta que se pare el
motor.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
1 - 10
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
EC154000
KICKSTARTER
Rotate the kickstarter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.
1
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
1 - 11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lentement.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Zum Auskuppeln
den Kupplungshebel zügig ziehen,
beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches
Aus- und Einrücken der Kupplung.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se encuentra
en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la
maneta de embrague hacia el manillar
para desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta
de forma rápida y soltarla lentamente
para iniciar la marcha con suavidad.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.
FUSSCHALTHEBEL
Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge
werden über den Fußschalthebel 1
links am Motor geschaltet.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje
constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado
en el lado izquierdo del motor.
KICK
Eloigner le kick 1 du moteur. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé d’un kick primaire, de sorte qu’il
est possible de démarrer dans n’importe
quel rapport à condition de débrayer.
Normalement, toutefois, on repassera au
point mort avant de démarrer.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis
deutlicher Widerstand spürbar wird;
anschließend den Kickstarter kräftig
durchtreten. Da dieses Modell mit
einem Primärkickstarter ausgerüstet
ist, kann der Motor bei eingelegtem
Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal
con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con
fuerza para arrancar el motor. Este modelo
está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar
con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el
uso normal ponga punto muerto antes de
accionar el arranque.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Zum Gasgeben
den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra
en el lado derecho del manillar; acelera o
desacelera el motor. Para acelerar gire el
puño hacia usted; para desacelerar gírelo
en sentido contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para
accionar el freno delantero.
1 - 11
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted.
Normal riding is possible with the lever
is in this position, but it is recommended
to add fuel as soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
1
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
1 - 12
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra
en el lado derecho de la máquina. Pise el
pedal para accionar el freno trasero.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die drei
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad
in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden,
es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible
del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta posición el combustible no circula.
Sitúe siempre la llave de paso en
esta posición cuando el motor
esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta posición el combustible entra en el
carburador. La conducción normal se realiza con la llave de
paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta posición el combustible entra al carburador desde la zona de reserva
del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se
puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta
posición, pero se recomienda
repostar lo antes posible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una
mezcla de aire y combustible más rica
para arrancar. Un circuito de arranque
aparte y controlado por el mando de
arranque en frío 1 es el que suministra
esta mezcla. Tire del mando de arranque
en frío para abrir el circuito. Cuando el
motor se haya calentado empuje el
mando para cerrar el circuito.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn
der Motor sofort nach dem Abstellen
wieder angelassen wird (und noch
warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch
zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
1 - 12
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1 se
utiliza para arrancar cuando el motor está
caliente.
Utilice el mando de arranque en caliente
cuando arranque de nuevo el motor
inmediatamente después de haberlo
parado (el motor todavía está caliente).
Tirando del mando de arranque en
caliente se inyecta aire secundario para
empobrecer temporalmente la mezcla de
aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
• Never apply additional force to the sidestand.
• Hold up the sidestand before starting out.
1
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the
jet needle out of the carburetor.
1
1
1 - 13
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
GEN
INFO
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para
apoyar la máquina, y solo ella, cuando
está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
• Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentaires.
• Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
• Den
Seitenständer
niemals
zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
• No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes de
iniciar la marcha.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada
en el tubo respiradero del depósito de
combustible e impide que el combustible
se salga.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
ACHTUNG:
ATENCION:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito
de combustible y hacia abajo.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las
tuercas de los radios de las ruedas.
OUTIL D’EXTRACTION
D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet
d’extraire l’aiguille du carburateur.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA
DE LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la aguja
del carburador.
1 - 13
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making
any setting changes to the multi-function
display.
The multi-function display is equipped with the
following:
BASIC MODE:
• Speedometer
• Clock
• Two tripmeters (which shows the distance
that has been traveled since it was last set to
zero)
RACE MODE:
• Timer (which shows the time that has been
accumulated since the start of timer measurement)
• Tripmeter (which shows the accumulated
travel distance in timer measurement)
• Change tripmeter digits (capable of change
to any given ones)
DESCRIPTION
Operation buttons:
1 Select button “SLCT 1”
2 Select button “SLCT 2”
3 Reset button “RST”
Screen display:
4 Tripmeter indicator
5 Tripmeter indicator
6 Timer indicator
7 Clock/Timer
8 Speedometer
9 Odometer/Tripmeter
NOTE:
The operation buttons can be pushed in the
following two manners:
Short push: Push the button. (
)
Long push: Push the button for 2 seconds or
more. (
)
1 - 14
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
ECRAN MULTIFONCTION
AVERTISSEMENT
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
WARNUNG
GEN
INFO
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes de
cambiar cualquier parámetro en el
visor multifunción.
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
• Compteur de vitesse
• Montre
• Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
• Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure)
• Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
• Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
• Timer (Stoppuhr)
• Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
• Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind
möglich)
El visor multifunción está provisto de los
elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido
desde que se pusieron a cero por
última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del
cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada durante
el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros
parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
1 Bouton de sélection “SLCT 1”
2 Bouton de sélection “SLCT 2”
3 Bouton de remise à zéro “RST”
1 Wähltaste “SLCT 1”
2 Wähltaste “SLCT 2”
3 Rückstelltaste “RST”
1 Botón de selección “SLCT 1”
2 Botón de selección “SLCT 2”
3 Botón de reposición “RST”
Affichage de l’écran:
Display:
Indicación en pantalla:
4 Témoin de totalisateur journalier
4 Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol
5 Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol
6 Timer-Anzeigesymbol
7 Zeituhr/Timer
8 Geschwindigkeitsmesser
9 Kilometer-/Tageskilometerzähler
4 Indicador de cuentakilómetros parcial
5 Témoin de totalisateur journalier
6
7
8
9
Témoin du chronomètre
Montre/chronomètre
Compteur de vitesse
Compteur kilométrique/totalisateur journalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
(
)
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. (
)
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen
zwei
Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
(
)
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
(
)
1 - 14
5 Indicador de cuentakilómetros parcial
6
7
8
9
Indicador de cronómetro
Reloj/Cronómetro
Velocímetro
Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden pulsar
de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
(
)
Mantener pulsado: Pulsación larga del
botón durante 2 segundos o más.
(
)
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
BASIC MODE
Changing speedometer display (for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or
more to change the speedometer units.
The speedometer display will change in the
following order:
MPH → km/h → MPH.
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or
more to enter the time setting mode.
2. Push the “RST” button to change the display for time indication. The display will
change in the following order:
Hour → Minute → Second → Hour.
NOTE:
The digits capable of setting go on flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2”
button (minus) and change the time. A long
push on the button will fast-forward the
time.
4. To end the setting, push the “RST” button
for 2 seconds or more.
NOTE:
• In a 30-second absence of button operation,
the setting will come to an end with the indicated time.
• To reset the seconds, push the “SLCT1” button or “SLCT2” button.
1 - 15
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.
NORMAL-BETRIEBSART
Geschwindigkeitsmesseranzeige
wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wechseln.
Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH → km/h → MPH.
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2
segundos o más para cambiar las
unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente:
MPH → km/h → MPH.
Réglage de l’heure
1. Appuyer sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d’indication de
l’heure. L’affichage change dans
l’ordre suivant:
Heures → Minutes → Secondes →
Heures.
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde → Minute → Sekunde →
Stunde.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2
segundos o más para activar la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cambiar
la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente:
Horas → Minutos → Segundos →
Horas.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés clignotent.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
3.
3.
4.
Appuyer sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins) pour
changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure.
Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2
secondes minimum.
N.B.:
• Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
réglage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
• Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou
“SLCT2”.
4.
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die
Taste “SLCT2” drücken.
1 - 15
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpadean.
3.
4.
Pulse el botón “SLCT1” (más) o el
botón “SLCT2” (menos) y cambie
la hora. Si mantiene pulsado el
botón la hora avanza rápidamente.
Para terminar el ajuste, pulse el
botón “RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante 30
segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos, pulse
el botón “SLCT1” o el botón
“SLCT2”.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
Changing odometer and tripmeter A/B
(TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to change the
tripmeter display. The display will change
in the following order:
Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A
→ Odometer.
NOTE:
To reset the digits, select the tripmeter
involved and push the “RST” button for 2 seconds or more.
CHANGEOVER TO BASIC MODE/RACE
MODE
NOTE:
• Measurement using the timer function can be
made in RACE MODE.
• Indicator
will light up as an identifier that
shows RACE MODE has been selected.
• RACE MODE cannot display the functions as
in BASIC MODE.
• Changeover to RACE MODE forces the digits for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE
to be reset.
Changeover from BASIC MODE to RACE
MODE
1. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time
to change over to RACE MODE.
NOTE:
Changeover to RACE MODE will put manual
start measurement on standby causing
and
to flash. (For manual start, refer to
“Putting measurement on standby” in “RACE
MODE”.)
1 - 16
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change
dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique → TRIP A
→ TRIP B → TRIP A → Compteur
kilométrique.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die
TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Kilometerzähler → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
2 secondes minimum.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST”
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART
N.B.:
• La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE.
• Le témoin
s’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélectionné.
• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
• Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART
nicht zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMAL-BETRIEBSART
zurückgestellt wird.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désactive
la
mesure
de
démarrage
manuel,
et
se mettent alors à
clignoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).
Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf
die
RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von
und
.
(Für Einzelheiten zum manuellen
Start, siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
1 - 16
GEN
INFO
Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia
en el orden siguiente:
Cuentakilómetros → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el
cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2
segundos o más.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN
BÁSICA Y FUNCIÓN
COMPETICIÓN
NOTA:
• La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• El indicador
se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las
funciones no se pueden visualizar
como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las
cifras del cuentakilómetros parcial A
(TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de
que se le ponga en marcha de forma
manual y
y
comienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de
puesta en marcha manual del cronómetro
en “Puesta en espera del cronómetro”del
apartado
“FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
Returning to BASIC MODE from RACE
MODE
NOTE:
It is possible to return to BASIC MODE with
timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time
to change over to BASIC MODE.
RACE MODE
Putting measurement on standby
NOTE:
Starting measurement consists of the following
two starts, either of which can be selected.
• Manual start
Starting measurement by the rider himself
operating the button. (A long push on “SLCT2”
button will put measurement on standby.)
• Auto start
Starting timer measurement automatically on
detection of the movement of the machine. (A
long push on “SLCT1” button will put measurement on standby.)
Manual start
NOTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE
will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE
has been made. (Refer to “Changeover
from BASIC MODE to RACE MODE”.)
NOTE:
When the machine is made ready for a run by
manual start,
and
will start flashing.
1 - 17
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1.
1.
1.
2.
Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.
2.
Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
Die Tasten
“SLCT1”
und
“SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
2.
Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN BÁSICA.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
• Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
• Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
• Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
• Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Démarrage manuel
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras
siguientes de poner en marcha el cronómetro.
• Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el
cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento
de la máquina. (Manteniendo pulsado el
botón “SLCT1” el cronómetro queda en
espera.)
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART
ist
der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
1.
1.
Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course
avec
démarrage
manuel,
et
commencent à clignoter.
Manueller Start
Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und
.
1 - 17
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en
la puesta en marcha manual.
1.
Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para
un recorrido con puesta en marcha
manual del cronómetro,
y
comienzan a parpadear.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
2. Start timer measurement by pushing the
“RST” button.
3. When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to
RACE MODE. (Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE MODE”.)
2. Make the machine ready for a run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
When measurement is made ready for a run
by auto start,
and
will start flashing.
Timer display will turn on scrolling from left to
right.
3. Run the machine and start timer measurement.
4. To stop timer measurement, pushing the
“SLCT1” button and the “SLCT2” button at
the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
1 - 18
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
2.
3.
Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
2.
3.
Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4.
4.
Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automatique,
et
commencent à clignoter. L’écran du chronomètre s’active et
défile de gauche à droite.
3.
4.
Démarrer le véhicule pour commencer la mesure.
Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5.
Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken
und
. Die Timer-Anzeige läuft von
links nach rechts ab.
Anfahren und den Timer starten.
Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5.
3.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
1 - 18
Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”.
Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
4.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
3.
4.
2.
GEN
INFO
Para volver a poner en marcha el
cronómetro,
pulse
el
botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado
para un recorrido con puesta en marcha
automática,
y
comienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se
activa y se desplaza de izquierda a derecha.
3.
4.
El cronómetro se pone en marcha
cuando la máquina comienza a
moverse.
Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
5.
Para volver a poner en marcha el
cronómetro,
pulse
el
botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
Resetting measurement data
NOTE:
Resetting can be made in the following two
manners.
Resetting is possible while timer measurement
is made:
• Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer measurement
is not made:
• Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the
timer is not in operation, start the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by
pushing the “RST” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
If reset,
and travel distance display will go
on flashing for four seconds.
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop it by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
2. Reset all measured data by pushing the
“RST” button for 2 seconds or more.
NOTE:
• Resetting will reset the timer display and
travel distance display and put measurement
on standby.
• Auto start attempt will put measurement on
standby as such. Likewise, manual start
attempt will put measurement on standby as
such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by
pushing the “SLCT1” button (plus) or
“SLCT2” button (minus). A long push on
the button will fast-forward the change.
NOTE:
Change can be made any time while timer
measurement is or is not being made.
1 - 19
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Remise à zéro des données de mesure
Rückstellung
Puesta a cero del cronómetro
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre.
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers
A
und
Timer zurückstellen.
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de
las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro esté
funcionando. Si el cronómetro no
está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) pulsando el
botón “RST” durante 2 segundos o
más.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichage
et celui de la distance
parcourue clignotent pendant quatre
secondes.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
“RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
• Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.
Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à n’importe quel moment lorsque la
mesure du chronomètre est activée ou non.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
NOTA:
Cuando se pone a cero,
y la indicación de distancia recorrida parpadean
durante cuatro segundos.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botón “RST”
durante 2 segundos o más.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen Timer
und Tageskilometerzähler bereit.
• Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero la
indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en marcha
automática, el cronómetro queda en
espera. Igualmente, si se selecciona la
puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia
recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene pulsado el botón la indicación cambia
rápidamente.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier
momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está.
1 - 19
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation
condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the operation in the arrowed direction.
A short push on the button changes the operation in both arrowed directions.
A long push on the button changes the operation in the arrowed direction.
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
A long push on the button changes the operation in both arrowed directions.
2 Clock
1 BASIC MODE
4 Speedometer
(for U.K.)
3 Tripmeter
ODO → TRIP A → TRIP B
→ ODO
MPH → km/h → MPH
6 Putting measurement on
standby
7 Manual start
8 Auto start
9 Measurement starts as the
machine moves
5 RACE MODE
C Timer not in
operation
0 Timer in operation
A Reset
TRIP A
B Correct
TRIP A
B Correct
TRIP A
1 - 20
D Reset
TRIP A &
timer
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
DIAGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et
les conditions d’utilisation de chacune
des fonctions de l’écran multifonction.
È Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans le sens de la flèche.
É Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans les deux sens de
la flèche.
Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la
flèche.
Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens
de la flèche.
Ì Fonction de compteur
Í Fonction pouvant être exécutée que
l’heure soit activée ou non.
Î Etendue de fonctionnement du compteur
1 MODE DE BASE
2 Montre
3 Totalisateur journalier
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Compteur de vitesse (pour le RoyaumeUni)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
Démarrage manuel
Démarrage automatique
La mesure commence lorsque le véhicule
se déplace
Chronomètre en fonctionnement
Remise à zéro TRIP A
Correction TRIP A
Chronomètre pas en fonctionnement
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
È Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
É Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ê Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Ë Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ì Funktion
Í Funktion möglich, ob der Timer in
betrieb ist oder nicht.
Î Betriebsfähigkeit des Zählers
1 NORMAL-BETRIEBSART
2 Zeituhr
3 Tageskilometerzähler
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer wird bereitgestellt.
Manueller Start
Automatischer Start
Zähler startet beim Anfahren
Timer in Betrieb
TRIP A rückstellen
TRIP A ändern
Timer nicht in Betrieb
TRIP A und Timer rückstellen
DIAGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el
funcionamiento del visor multifunción
con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones.
È Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha.
É Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ê Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha.
Ë Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ì Función del indicador
Í Función que puede realizarse tanto si el
cronómetro está funcionando como si no
lo está.
Î Límite hasta el cual el indicador puede
funcionar
1 FUNCIÓN BÁSICA
2 Reloj
3 Cuentakilómetros parcial
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Velocímetro (Reino Unido)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
1 - 20
GEN
INFO
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
Puesta en marcha manual
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha cuando
la máquina comienza a moverse
Cronómetro en marcha
Ponga a cero TRIP A
Corrija TRIP A
Cronómetro parado
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
FUEL
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
• For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
• Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
1 - 21
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour
de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen.
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asimismo, en las carreras utilice gasolina
nueva.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb uniquement, avec
indice d’octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95
(ROZ).
ACHTUNG:
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
ATENCION:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo dañará
gravemente componentes internos del
motor como válvulas, aros de pistón,
sistema de escape, etc.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff
eines
renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado,
utilice una gasolina de otra marca o de
mayor octanaje.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
1 - 21
ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y evite
derramar combustible. Asimismo,
evite repostar cerca de un fuego.
• Ponga gasolina cuando el motor, el
tubo de escape, etc. se hayan
enfriado.
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
• The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kickstarter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
• Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section
in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil
or its equivalent to the element. (Excess oil in
the element may adversely affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
• When the transmission is in neutral.
• When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1
1 - 22
Inspect the coolant level.
Turn the fuel cock to “ON”.
Push the main switch to “ON”.
Shift the transmission into neutral.
Fully open the cold starter knob 1.
Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
STARTEN UND
EINFAHREN
ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au pied lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démarrage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans l’élément peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
• Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
• En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
Pousser le contacteur à clé sur
“ON”.
Mettre la boîte au point mort.
Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen
in
kurzer
Zeit
zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und AnlasssperrschalterSystem ausgerüstet. Daher kann der
Motor nur gestartet werden, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den Motor in der Leerlaufstellung
des Getriebes anzulassen.
2.
3.
4.
5.
6.
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento
y la muerte de forma muy rápida.
Haga funcionar siempre la máquina
en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
1.
GEN
INFO
Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
Den Starterschalter drücken oder
den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
1 - 22
• El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor
no accione el acelerador, ya que de
lo contrario la bujía se engrasará.
• A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se puede
poner en marcha con el pedal cuando
el acelerador está abierto, ya que el
pedal puede rebotar. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones
previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
Según se explica en el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el
arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN
FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido.
El motor se puede poner en marcha en
las condiciones siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado,
con el cambio en cualquier posición. No
obstante, se recomienda poner punto
muerto antes de arrancar el motor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Compruebe el nivel de refrigerante.
Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”.
Sitúe el interruptor principal en la
posición “ON”.
Ponga punto muerto.
Abra completamente el mando de
arranque en frío 1.
Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el
pedal de arranque.
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
WARNING
• If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it
immediately and kick start the engine in
order to avoid the load on the motor.
• Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter
may kick back.
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
1 - 23
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le kick.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor,
espere unos segundos e inténtelo de
nuevo. Cada intento de arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la
batería. No accione el arranque durante
más de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el pedal
de arranque.
AVERTISSEMENT
• Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au pied pour
éviter de trop solliciter le moteur.
• Ne pas ouvrir les gaz en actionnant
le kick. Cette dernière risquerait de
revenir brutalement.
7.
Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
GEN
INFO
ADVERTENCIA
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7.
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min
betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachte
Anreicherung
des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
• Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente de
pulsarlo y arranque con el pedal a
fin de no cargar el motor de arranque.
• No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si lo
hace, el pedal puede rebotar.
7.
Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y
mantenga el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de
una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador)
la mezcla de aire y combustible será
demasiado rica y el motor se puede calar.
Asimismo, a diferencia de un motor de
dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí.
ATENCION:
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
1 - 23
No caliente el motor durante periodos
largos.
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Starting a cold engine
Cold
Throttle
grip oper- starter
knob
ation*
Air temperature = less than Open 3 or
ON
4 times
5 °C (41 °F)
Air temperature = more
None
ON
than 5 °C (41 °F)
Air temperature (normal
temperature) = between
None
ON/OFF
5 °C (41 °F) and 25 °C
(77 °F)
Air temperature = more
None
OFF
than 25 °C (77 °F)
Starting an engine after a long
None
ON
period of time
Restarting a warm engine
None
OFF
Restarting an engine after a fall None
OFF
Hot
starter
lever
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 24
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
Aucune
ON
OFF
Aucune ON/OFF
OFF
Aucune
OFF
OFF
Aucune
ON
OFF
Aucune
OFF
ON
Aucune
OFF
ON
* Actionner la poignée des gaz avant
d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C
(41 °F) und 25 °C
(77 °F)
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
Starten nach langer Einsatzpause
Warmen Motor starten
Starten nach einem
Sturz
Kalten Motor anlassen
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air =
inférieure à 5 °C (41 °F)
Température de l’air =
supérieure à 5 °C (41 °F)
Température de l’air
(température normale) =
entre 5 °C (41 °F) et
25 °C (77 °F)
Température de l’air =
supérieure à 25 °C
(77 °F)
Démarrage du moteur après
une longue période
Redémarrage d’un moteur
chaud
Redémarrage du moteur
après une chute
UtilisaCom- Levier de
tion de la mande de démarpoignée départ à rage à
des gaz* froid
chaud
Ouvrir 3
ON
OFF
ou 4 fois
GasdrehWarmChokegriffbetätistarthehebel
gung*
bel
3–4 Mal
ON
OFF
öffnen
Keine
ON
OFF
Keine
ON/OFF
OFF
Keine
OFF
OFF
Keine
ON
OFF
Keine
OFF
ON
Keine
OFF
ON
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende
Vorschriften
strikt
beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
1 - 24
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío
ni el acelerador. Tire del mando de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal de arranque
con firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en caliente para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una
caída
Tire del mando de arranque en caliente y
arranque el motor. En cuanto el motor
arranque, suelte el mando de arranque en
caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente
completamente afuera y, mientras lo
mantiene en esa posición, accione el
pedal de arranque entre 10 y 20 veces
para desahogar el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
Acciona- Mando Mando
miento de arran- de arrandel acele- que en
que en
rador*
frío
caliente
Temperatura ambiente = Abrir 3 o
ON
OFF
4 veces
inferior a 5 °C (41 °F)
Temperatura ambiente =
No
ON
OFF
superior a 5 °C (41 °F)
Temperatura ambiente
(temperatura normal) =
No
ON/OFF OFF
entre 5 °C (41 °F) y 25 °C
(77 °F)
Temperatura ambiente =
No
OFF
OFF
superior a 25 °C (77 °F)
Arranque del motor después
de un periodo prolongado de
No
ON
OFF
inactividad
Arranque del motor en
No
OFF
ON
caliente
Arranque del motor después
No
OFF
ON
de una caída
Arranque del motor en frío
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
GEN
INFO
* Accionar el puño del acelerador antes
de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje
siguientes durante el funcionamiento
inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y evitar daños del
motor.
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2
open (low to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
CAUTION:
• After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
• When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.
1 - 25
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course.
ATTENTION:
• Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément desserré.
• Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES
A
CAMES
ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters
“ENGINE
STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
GEN
INFO
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el
botón “ENGINE STOP”. A continuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos después de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cortas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la
máquina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
• Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
• Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER
UND
KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff
einlegen.
Den
Motorbetrieb gründlich überwachen.
1 - 25
• Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
• Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximadamente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el funcionamiento.
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Combined seat and tank
Exhaust system
Silencer to rear frame
Engine mounting
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering
Suspension
Wheel
Brake
Steering shaft to
handlebar
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front
Steering shaft to front
fork
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Rear
For link type
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Rear
Installation of shock
absorber
Shock absorber to frame
Rear
Installation of
swingarm
Tightening of pivot shaft
Installation of wheel
Front
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Rear
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Front
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Rear
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel system
Fuel tank to fuel cock
Lubrication system
Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
1 - 26
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Cadre
Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
Silencieux au cadre arrière
Bâti moteur
Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Direction
Suspension
Roue
Frein
Arbre de direction vers
guidon
Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de poignée
Couronne de poignée au guidon
Avant
Arbre de direction vers
fourche avant
Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur
Arrière
Pour le modèle à timonerie
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur
Timonerie au bras oscillant
Arrière
Installation de
l’amortisseur
Amortisseur au cadre
Arrière
Installation du bras
oscillant
Serrage du boulon-pivot
Installation de la roue
Avant
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Arrière
Serrage de l’axe arrière
Roue au pignon
Avant
Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Arrière
Pédale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Circuit de carburant
Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification
Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
CHAPITRE 2.
1 - 26
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe
Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Auspuffsystem
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Motorlager
Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkung
Radaufhängung
Räder
Bremsen
Lenkkopf und Lenker
Lenkkopf und Rahmen
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Vorn
Lenkkopf und Gabelholme
Gabelholme und obere Gabelbrücke
Gabelholme und untere Gabelbrücke
Hinten
Bei Umlenksystem
Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Hinten
Federbeinbefestigung
Federbein und Rahmen
Hinten
Befestigung
Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Radbefestigung
Vorn
Anzugsdrehmoment der Vorderachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten
Anzugsdrehmoment der Hinterachse
Rad und Kettenrad
Vorn
Bremssattel und Gabelbein
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung
Hinten
Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung
Kraftstoffanlage
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Schmiersystem
Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente
sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in
KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 26
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor
Combinación de sillín y depósito
Bastidor a bastidor trasero
Depósito de combustible a bastidor
Sistema de escape
Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor
Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
Dirección
Suspensión
Rueda
Freno
Eje de la dirección a
manillar
Eje de la dirección a bastidor
Eje de la dirección a corona del manillar
Corona del manillar a manillar
Delantera
Eje de la dirección a
horquilla delantera
Horquilla delantera a corona del manillar
Horquilla delantera a soporte inferior
Trasera
Para tipo de articulación
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador
Articulación a basculante
Trasera
Instalación de
amortiguador
Amortiguador a bastidor
Trasera
Instalación de
basculante
Apriete del eje pivote
Instalación de rueda
Delantera
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Trasera
Apriete del eje trasero
Rueda a piñón
Delantero
Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero
Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible
Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con los pares de apriete, consulte el
apartado “MAINTENANCE SPECIFICATIONS”
en el CAPÍTULO 2.
1 - 26
CLEANING AND STORAGE
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
1 - 27
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET
REMISAGE
PFLEGE UND
LAGERUNG
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen.
Kaltreiniger
von
Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina
mejora su aspecto, mantiene un buen
nivel general de prestaciones y prolonga
la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el
extremo del tubo de escape para
impedir que entre agua. Para ello
puede utilizar una bolsa de plástico
sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la
cadena, los piñones o los ejes de las
ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería;
utilice únicamente la presión suficiente.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4.
5.
6.
7.
Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
ACHTUNG:
ATENCION:
Ein
Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel,
Bremsen
und
Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4.
5.
6.
7.
Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
Bürste reinigen.
Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen.
Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
Un exceso de presión puede provocar
la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la
horquilla delantera, los frenos y las
juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión
demasiado elevada, por ejemplo en las
estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
4.
5.
6.
7.
1 - 27
Una vez eliminado el grueso de la
suciedad, lave todas las superficies
con agua tibia y un detergente
suave. Utilice un cepillo de dientes
viejo para limpiar los lugares de
difícil acceso.
Aclare la máquina inmediatamente
con agua limpia y seque todas las
superficies con una toalla o paño
suave.
Inmediatamente después del lavado,
elimine el exceso de agua de la
cadena con una toalla de papel y
lubríquela para prevenir la oxidación.
Limpie el sillín con un limpiador
para tapicerías de vinilo a fin de que
la funda se mantenga flexible y brillante.
CLEANING AND STORAGE
GEN
INFO
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 28
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
8.
9.
Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abrasifs.
Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de démarrage afin de
répartir l’huile sur les parois du
cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
8.
9.
Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang
betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals
den
Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen
Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung
binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.
1 - 28
8.
9.
GEN
INFO
Puede aplicar cera de automóviles a
todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de
limpiadores y ceras, ya que pueden
contener abrasivos.
Una vez terminada la operación de
limpieza, arranque el motor y déjelo
al ralentí unos minutos.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a
fondo la máquina, prepárela para su
almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible,
los tubos de combustible y la cubeta
del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE
10W-30 en el cilindro por el orificio
de la bujía y vuelva a colocar esta.
Con el interruptor de paro del motor
pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que el aceite
se reparta por las paredes del cilindro.
3. Desmonte la cadena de transmisión,
límpiela a fondo con disolvente y
lubríquela. Vuelva a montar la
cadena o guárdela en una bolsa de
plástico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que
las ruedas queden levantadas del
suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape
con una bolsa de plástico para impedir que entre humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente húmedo
o salado, aplique una capa fina de
aceite ligero a todas las superficies
de metal expuestas. No aplique
aceite a las piezas de goma o a la
funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias
antes de guardar la máquina.
GENERAL SPECIFICATIONS
SPEC
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:
WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2,175 mm (85.63 in)
2,190 mm (86.22 in)
825 mm (32.48 in)
←
1,295 mm (50.98 in)
1,300 mm (51.18 in)
980 mm (38.58 in)
990 mm (38.98 in)
1,485 mm (58.46 in)
←
365 mm (14.37 in)
370 mm (14.57 in)
Model code number:
Dimensions:
Overall length
Overall width
Overall height
Seat height
Wheelbase
Minimum ground clearance
Dry weight:
Without oil and fuel
Engine:
Engine type
Cylinder arrangement
Displacement
Bore × stroke
Compression ratio
Starting system
Lubrication system:
Oil type or grade:
Engine oil
0
10
30
50
70
90
112.5 kg (248.0 lb)
Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Single cylinder, forward inclined
449 cm3 (15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in)
12.3 : 1
Kick and electric starter
Dry sump
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
(For USA and CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20
-20
-10
-10
0
10
0
10
20
30
20
40
30
SAE 10W-30
40
50 ˚C
50 ˚C
(Except for USA and CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 or SAE20W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change
With oil filter replacement
Total amount
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
Fuel:
Type
Tank capacity
Reserve
Carburetor:
Type
Manufacturer
Spark plug:
Type/manufacturer
Gap
Clutch type:
Transmission:
Primary reduction system
Primary reduction ratio
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Transmission type
Operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
4th
5th
Chassis:
Frame type
Caster angle
Trail
Tire:
Type
Size (front)
Size (rear)
Tire pressure (front and rear)
SPEC
0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Wet type element
Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (resistance type)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc
Gear
61/23 (2.652)
Chain drive
50/13 (3.846)
Constant mesh, 5-speed
Left foot operation
29/12 (2.417)
26/15 (1.733)
21/16 (1.313)
21/20 (1.050)
21/25 (0.840)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Semi double cradle
←
27.3°
27.0°
117 mm (4.61 in)
116 mm (4.57 in)
With tube
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
2
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type
Operation
Rear brake type
Operation
Suspension:
Front suspension
Rear suspension
Shock absorber:
Front shock absorber
Rear shock absorber
Wheel travel:
Front wheel travel
Rear wheel travel
Electrical:
Ignition system
Generator system
Battery type
Battery voltage/capacity
Specific gravity
Headlight type:
Bulb wattage × quantity:
Headlight
Taillight
SPEC
Single disc brake
Right hand operation
Single disc brake
Right foot operation
Telescopic fork
Swingarm (link type monocross suspension)
Coil spring/oil damper
Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in)
305 mm (12.0 in)
CDI
AC magneto
YTZ7S
12 V/6 AH
1.310
Quartz bulb (halogen)
12 V 35/36.5 W × 1
12 V 1.6/0.3 W × 1
2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item
Standard
Cylinder head:
Warp limit
Cylinder:
Bore size
Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Camshaft cap inside diameter
Camshaft journal diameter
Shaft-to-cap clearance
Limit
----
0.05 mm
(0.002 in)
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
----
----
Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
-------
0.05 mm
(0.002 in)
---0.08 mm
(0.003 in)
Cam dimensions
A
B
Intake
“A”
“B”
Exhaust
“A”
“B”
Camshaft runout limit
30.100 ~ 30.200 mm
(1.1850 ~ 1.1890 in)
22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
30.200 ~ 30.300 mm
(1.1890 ~ 1.1929 in)
22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
----
2-4
30.000 mm
(1.1811 in)
22.350 mm
(0.8799 in)
30.100 mm
(1.1850 in)
22.350 mm
(0.8799 in)
0.03 mm
(0.0012 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Cam chain:
Cam chain type/No. of links
Cam chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)
IN
EX
Limit
98XRH2010-118M/118
Automatic
-------
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
-------
Valve dimensions:
B
C
D
A
Head Diameter
“A” head diameter
Face Width
IN
IN
26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1 mm (0.0394 in)
EX
1 mm (0.0394 in)
IN
4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
----
EX
“B” face width
“C” seat width
IN
EX
IN
EX
“D” margin thickness
Stem outside diameter
EX
Guide inside diameter
IN
EX
Stem-to-guide clearance
IN
EX
Stem runout limit
Seat Width
2-5
Margin Thickness
------------1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
0.85 mm
(0.033 in)
0.85 mm
(0.033 in)
4.445 mm
(0.1750 in)
4.935 mm
(0.1943 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
5.050 mm
(0.1988 in)
0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)
0.01 mm
(0.0004 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Valve spring:
Free length
Set length (valve closed)
Compressed force
(installed)
Standard
*
Direction of winding (top view)
Limit
IN
39.46 mm (1.55 in)
EX
37.61 mm (1.48 in)
IN
EX
27.87 mm (1.10 in)
28.38 mm (1.12 in)
IN
IN
130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm
(13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm,
29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in)
123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm
(12.55~ 14.45 kg at 28.38 mm,
27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in)
----
EX
----
IN
EX
Clockwise
Clockwise
-------
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
0.1 mm
(0.004 in)
----
8 mm (0.315 in)
1 mm (0.0394 in)
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
------18.045 mm
(0.7104 in)
17.971 mm
(0.7075 in)
EX
Tilt limit
SPEC
Piston:
Piston to cylinder clearance
Piston size “D”
38.46 mm
(1.51 in)
36.61 mm
(1.44 in)
----------
----
2.5°/ 1.7 mm
(2.5°/0.067 in)
2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
H
D
Measuring point “H”
Piston off-set
Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Limit
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance (installed)
Barrel
1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in)
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
------0.55 mm
(0.022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
Taper
1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in)
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
------0.85 mm
(0.033 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in)
0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in)
-------
61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
0.03 mm (0.0012 in)
----
2nd ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”
Balancer:
Balancer drive method
Air filter oil grade:
0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
Gear
Foam-air-filter oil or equivalent
oil
2-7
0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)
-------
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Clutch:
Friction plate thickness
Quantity
Clutch plate 1 thickness
Quantity
Warp limit
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
8
1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in)
4
----
Clutch plate 2 thickness
Quantity
Warp limit
1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in)
3
----
Clutch spring free length
50.0 mm (1.97 in)
Quantity
Clutch housing thrust clearance
6
0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push
Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit
Kickstarter:
Type
Carburetor:
I. D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle
Cutaway
Pilot jet
Pilot air jet
Pilot outlet
Bypass
Valve seat size
Starter jet
Leak jet
Float height
Engine idle speed
Intake vacuum
Hot starter lever free play
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Limit
2.8 mm
(0.110 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
------0.1 mm
(0.004 in)
49.0 mm
(1.93 in)
-------------
Cam drum and guide bar
----
---0.05 mm
(0.002 in)
Ratchet type
----
5TJE E0
#162
ø2.0
NFNT
1.5
#45
#70
ø0.9
ø1.0
ø3.8
#65
#60
8 mm (0.31 in)
1,750 ~ 1,850 r/min
34.8 ~ 40.1 kPa
(261 ~ 301 mmHg,
10.28 ~ 11.85 inHg)
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
----------------------------------------------
2-8
----
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance “A”
Tip clearance “B”
Side clearance “C”
Bypass valve setting pressure
Cooling:
Radiator core size
Width
Height (Left/Right)
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type
SPEC
Standard
Limit
Paper type
Trochoid type
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm2,
5.69 ~ 11.38 psi)
------0.20 mm
(0.008 in)
0.24 mm
(0.009 in)
0.17 mm
(0.007 in)
----
120.2 mm (4.73 in)
260 mm (10.24 in)/
240 mm (9.45 in)
22 mm (0.87 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.57 L (0.50 Imp qt, 0.60 US qt)
----------------
Single-suction centrifugal pump
----
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Lubrication chart:
Oil tank
Pressure feed
Splashed scavenge
Camshaft
Cylinder head
Valve lifter
Piston cooler nozzle
Piston
Transmission gears
Piston pin
Main axle
Oil filter
Crank pin
Drive axle
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2
Oil strainer
Oil pan
2 - 10
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head blind plug screw
Cylinder head (stud bolt)
(bolt)
(bolt)
Cylinder head cover
Cylinder
Timing chain tensioner
Tensioner cap bolt
Timing chain guide (rear)
Exhaust pipe (nut)
(bolt)
Silencer
Silencer clamp
Exhaust pipe protector
Spark arrester
Silencer cap
Air induction pipe
Air cut-off valve assembly and bracket
Bracket (air cut-off valve) and frame
Carburetor joint
Carburetor joint clamp
Air filter case
Air filter joint clamp
Air filter joint and air filter case
Throttle cable adjust bolt and locknut
Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Throttle cable cover
Hot starter plunger
Hot starter cable adjust bolt and locknut
Air filter element
Radiator stay
Radiator
Radiator hose clamp
Radiator pipe 1, 2
Impeller
Water pump housing cover
Coolant drain bolt
Oil pump cover
Oil pump
Oil pump drive gear shaft
Thread size
Q’ty
M10S × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 0.75
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M5 × 0.8
M12 × 1.0
M6 × 0.75
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
1
10
1
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
4
6
2
2
2
3
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
6
4
8
2
1
3
1
1
2
1
2 - 11
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
13
1.3
9.4
10
1.0
7.2
28
2.8
20
15
1.5
11
Refer to NOTE.*1
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
7
0.7
5.1
10
1.0
7.2
20
2.0
14
20
2.0
14
30
3.0
22
16
1.6
11
10
1.0
7.2
7
0.7
5.1
5
0.5
3.6
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
7
0.7
5.1
10
1.0
7.2
3
0.3
2.2
8
0.8
5.8
3
0.3
2.2
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
11
1.1
8.0
4
0.4
2.9
2
0.2
1.4
4
0.4
2.9
2
0.2
1.4
7
0.7
5.1
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
14
1.4
10
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Engine oil drain bolt (oil filter)
Oil filter cover
Oil check bolt (cylinder head)
Oil hose clamp
Clutch cover
Crankcase cover (right)
Crankcase cover (left)
Idle gear cover (starter motor)
Crankcase
Clutch cable holder
Oil drain bolt (crankcase right)
(crankcase left)
Oil check bolt (crankcase)
Oil strainer
Crankcase bearing stopper
Crankcase bearing stopper
Drive axle oil seal stopper
Ratchet wheel guide
Kickstarter
Screw (kickstarter)
Starter clutch
Primary drive gear
Clutch boss
Clutch cable adjust bolt and locknut
Clutch spring
Balancer
Balancer driven gear
Balancer weight plate
Drive sprocket
Drive sprocket cover
Shift pedal
Shift guide
Stopper lever
Segment
Thread size
Q’ty
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M20 × 1.0
M8 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
1
2
1
2
7
8
2
8
2
12
1
1
1
1
1
4
8
2
2
1
1
6
1
1
1
6
1
1
3
1
2
1
2
1
1
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
10
10
10
2
10
10
12
10
10
12
10
20
20
10
10
14
10
10
12
33
7
16
110
75
4
10
45
50
10
75
8
12
10
10
30
1.0
1.0
1.0
0.2
1.0
1.0
1.2
1.0
1.0
1.2
1.0
2.0
2.0
1.0
1.0
1.4
1.0
1.0
1.2
3.3
0.7
1.6
11.0
7.5
0.4
1.0
4.5
5.0
1.0
7.5
0.8
1.2
1.0
1.0
3.0
7.2
7.2
7.2
1.4
7.2
7.2
8.7
7.2
7.2
8.7
7.2
14
14
7.2
7.2
10
7.2
7.2
8.7
24
5.1
11
80
54
2.9
7.2
32
36
7.2
54
5.8
8.7
7.2
7.2
22
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the
proper tightening sequence.
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
EC212201
CHASSIS
Item
Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:
Front fork travel
Fork spring free length
Spring rate, STD
Optional spring/spacer
Oil capacity
Oil level
<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil grade
Inner tube outer diameter
Front fork top end
Rear suspension:
Shock absorber travel
Spring free length
Fitting length
<Min.~Max.>
Spring rate, STD
Optional spring
Enclosed gas pressure
Swingarm:
Swingarm free play limit
End
Standard
Taper roller bearing
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11.8 in) ←
460 mm (18.1 in) ←
←
K = 4.5 N/mm
(0.459 kg/mm,
25.7 lb/in)
Yes
←
3
648 cm
655 cm3
(22.8 Imp oz,
(23.1 Imp oz,
21.9 US oz)
22.1 US oz)
132 mm (5.20 in) 125 mm (4.92 in)
←
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
Suspension oil
“S1”
48 mm (1.89 in)
Zero mm (Zero in)
USA, CDN
130 mm (5.12 in)
260 mm (10.24 in)
252.5 mm (9.94 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
K = 54.0 N/mm
(5.50 kg/mm,
308.0 lb/in)
Yes
1,000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
----
←
Limit
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
251.5 mm (9.90 in) 252.5 mm (9.94 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1.0 mm
(0.04 in)
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral
SPEC
Standard
Limit
Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
18 × 2.15/Aluminum
-------------
----
2.0 mm
(0.08 in)
2.0 mm
(0.08 in)
----
Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (15 links)
DID520VM/DAIDO
113 links + joint
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
----
---------239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4
245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
11.0 mm (0.433 in)
25.4 mm (1.000 in) × 1
DOT #4
245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
0.15 mm
(0.006 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------
95 mm (3.74 in)
10 mm (0.39 in)
-------
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
-------
Deflection limit
----
Pad thickness
6.4 mm (0.25 in)
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end)
Throttle grip free play
2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Thread size
Q’ty
Handle crown and outer tube
Under bracket and outer tube
Handle crown and steering shaft
Handlebar holder (upper)
Handlebar holder (lower)
Steering ring nut
Front fork and cap bolt
Front fork and base valve
Cap bolt and damper rod (front fork)
Bleed screw (front fork) and cap bolt
Front fork and protector
Front fork protector and brake hose holder
Throttle cable cap
Clutch lever holder mounting
Clutch lever mounting
Hot starter lever holder mounting
Hot starter lever mounting
Front brake master cylinder and bracket
Front brake master cylinder cap
Brake lever mounting (bolt)
Brake lever mounting (nut)
Brake lever position locknut
Hose guide (front brake hose) and hose guide bracket
Hose guide (front brake hose) and under bracket
Front brake hose union bolt (master cylinder)
Front brake hose union bolt (caliper)
Front brake caliper and front fork
Front brake caliper and brake hose holder
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug
Brake caliper (front and rear) and pad pin
Brake caliper (front and rear) and bleed screw
Front wheel axle and nut
Front wheel axle holder
Front brake disc and wheel hub
Rear brake disc and wheel hub
Brake pedal mounting
Rear brake master cylinder and frame
Rear brake master cylinder cap
Rear brake hose union bolt (caliper)
Rear brake hose union bolt (master cylinder)
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0
M8 × 1.25
M12 × 1.25
M28 × 1.0
M51 × 1.5
M30 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M10 × 1.25
4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
2
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
2
1
4
6
6
1
2
2
1
1
SPEC
Tightening torque
Nm
21
21
145
28
34
30
55
29
1
7
7
4
4
4
4
2
9
2
6
6
5
4
4
30
30
23
10
3
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
30
m·kg
ft·lb
2.1
15
2.1
15
14.5
105
2.8
20
3.4
24
Refer to NOTE.
3.0
22
5.5
40
2.9
21
0.1
0.7
0.7
5.1
0.7
5.1
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.2
1.4
0.9
6.5
0.2
1.4
0.6
4.3
0.6
4.3
0.5
3.6
0.4
2.9
0.4
2.9
3.0
22
3.0
22
2.3
17
1.0
7.2
0.3
2.2
1.8
13
0.6
4.3
9.0
65
2.1
15
1.2
8.7
1.4
10
2.6
19
1.0
7.2
0.2
1.4
3.0
22
3.0
22
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Rear wheel axle and nut
Driven sprocket and wheel hub
Nipple (spoke)
Disc cover and rear brake caliper
Protector and rear brake caliper
Chain puller adjust bolt and locknut
Engine mounting:
Engine upper bracket and frame
Engine lower bracket and frame
Engine and engine bracket (lower)
Engine and engine bracket (upper)
Engine and frame (lower)
Engine guard
Regulator mounting
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame and frame (upper)
Rear frame and frame (lower)
Swingarm and brake hose holder
Swingarm and patch
Drive chain tensioner mounting (upper)
Drive chain tensioner mounting (lower)
Chain support and swingarm
Seal guard and swingarm
Fuel tank mounting
Fuel tank and fuel cock
Fuel tank and seat set bracket
Fuel tank and fuel tank bracket
Seat mounting
Side cover mounting
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator panel (lower)
Front fender mounting
Rear fender mounting (front)
Rear fender mounting (rear)
Multi-function display bracket mounting
Multi-function display mounting
Plate 1 and protector
Plate 2 and protector
Thread size
Q’ty
M20 × 1.5
M8 × 1.25
—
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
—
2 - 16
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
1
6
72
2
2
2
125
50
3
10
7
19
12.5
5.0
0.3
1.0
0.7
1.9
90
36
2.2
7.2
5.1
13
4
4
1
1
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
2
2
6
2
4
2
2
2
2
2
2
55
34
53
55
53
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
23
7
7
6
7
7
11
7
4
4
0.5
5.5
3.4
5.3
5.5
5.3
0.7
0.7
8.5
7.0
8.0
8.0
5.6
5.3
3.8
3.2
0.2
0.2
1.6
1.6
0.7
0.6
0.9
0.4
0.7
0.7
2.3
0.7
0.7
0.6
0.7
0.7
1.1
0.7
0.4
0.4
0.05
40
24
38
40
38
5.1
5.1
61
50
58
58
40
38
27
23
1.4
1.4
11
11
5.1
4.3
6.5
2.9
5.1
5.1
17
5.1
5.1
4.3
5.1
5.1
8.0
5.1
2.9
2.9
0.36
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Speed sensor lead holder and under bracket
Headlight body and headlight unit
Headlight mounting (left and right)
Taillight mounting
Taillight lead clamp and rear fender
Catch tank (upper)
Catch tank (lower)
Footrest bracket and frame
Sidestand mounting
Thread size
Q’ty
M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
—
—
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M10 × 1.25
1
2
2
3
3
1
1
4
1
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
13
1
7
1
0.5
16
7
55
25
1.3
0.1
0.7
0.1
0.05
1.6
0.7
5.5
2.5
9.4
0.7
5.1
0.7
0.36
11
5.1
40
18
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
EC212300
ELECTRICAL
Item
Ignition system:
Advancer type
C.D.I.:
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer
Ignition coil:
Model/manufacturer
Minimum spark gap
Primary winding resistance
Secondary winding resistance
Charging system:
System type
Model (stator)/manufacturer
Normal output
Charging coil resistance (color)
Lighting coil resistance (color)
Rectifier/regulator:
Regulator type
Model/manufacture
Regulated voltage (AC)
Regulated voltage (DC)
Rectifier capacity (AC)
Rectifier capacity (DC)
Electric starting system:
Type
Starter motor:
Model/manufacturer
Operation voltage
Output
Armature coil resistance
Brush overall length
Brash quantity
Spring force
Standard
Limit
Electrical
----
248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Red)
5TJ-E0/YAMAHA (For USA)
5TJ-F0/YAMAHA
(Except for USA)
----------
5TA-10/DENSO
6 mm (0.24 in)
0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F)
4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F)
-------------
AC magneto
5TJ 40/YAMAHA
14 V/120 W at 5,000 r/min
0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Ground)
0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F)
(Yellow – Ground)
-------------
Semiconductor short circuit
SH770AA/SHINDENGEN
12.5 ~ 13.5 V
14.0 ~ 15.0 V
12 A
8A
-------------------
Constant mesh
----
5UM20/YAMAHA
12 V
0.48 kW
0.0117 ~ 0.0143 Ω at 20 °C
(68 °F)
7 mm (0.28 in)
-------------
Commutator diameter
2 pcs.
3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
17.6 mm (0.69 in)
Mica undercut (depth)
1.5 mm (0.06 in)
2 - 18
----
3.5 mm
(0.14 in)
------16.6 mm
(0.65 in)
----
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Starter relay:
Model/manufacturer
Amperage rating
Coil winding resistance
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer
Coil winding resistance
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse
Reserve fuse
Part to be tightened
Stator
Holder (AC magneto lead)
Rotor
Neutral switch
Starter motor
Starter relay terminal
Pick-up coil
SPEC
Standard
Limit
2768090-A/JIDECO
180 A
4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Thread size
Q’ty
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
2
2
1
2
2
2
2
Tightening torque
Nm
7
10
4
10
4
10
m·kg
ft·lb
0.7
5.1
1.0
7.2
Refer to NOTE.
0.4
2.9
1.0
7.2
0.4
2.9
1.0
7.2
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 19
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
SPEC
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
TORQUE
SPECIFICATION
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
EC230000
DEFINITION OF UNITS
Unit
Read
Definition
Measure
mm
cm
millimeter
centimeter
10-3 meter
10-2 meter
Length
Length
kg
kilogram
103 gram
Weight
N
Newton
1 kg ×
Force
Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram
N×m
m × kg
Torque
Torque
Pa
Pascal
N/m2
Pressure
N/mm
Newton per millimeter
N/mm
Spring rate
L
cm3
Liter
Cubic centimeter
—
—
Volume or capacity
Volume or capacity
r/min
Revolution per minute
—
Engine speed
2 - 20
m/sec2
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle:
WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.175 mm (85,63 in)
2.190 mm (86,22 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
1.300 mm (51,18 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.485 mm (58,46 in)
←
360 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Numéro de code de modèle:
Dimensions:
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids à sec:
Sans huile ni carburant
Moteur:
Type de moteur
112,5 kg (248,0 lb)
Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Monocylindre, incliné vers l’avant
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,3 : 1
Kick et démarreur électrique
Carter sec
Disposition des cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de lubrification:
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur
0
10
30
50
70
90
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30
(USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50
-20
-20
-10
-10
0
10
0
10
20
30
20
40
30
SAE 10W-30
40
50 ˚C
50 ˚C
(Sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES
Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique
Avec remplacement du filtre à huile
Quantité totale
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):
Filtre à air:
Carburant:
Type
Capacité du réservoir
Réserve
Carburateur:
Type
Fabricant
Bougie:
Type/fabricant
Ecartement
Type d’embrayage:
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesses
Commande
Rapport de démultiplication: 1ère
2ème
3ème
4ème
5ème
Châssis:
Type de cadre
Angle de chasse
Chasse
Pneus:
Type
Taille (avant)
Taille (arrière)
Pression de gonflage (avant et arrière)
SPEC
0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Elément de type humide
Essence super sans plomb uniquement, avec indice
d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (type à résistance)
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Humide, multidisque
Pignon
61/23 (2,652)
Transmission par chaîne
50/13 (3,846)
Toujours en prise, 5-rapports
Pied gauche
29/12 (2,417)
26/15 (1,733)
21/16 (1,313)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Simple berceau dédou←
blé
27,3°
27,0°
117 mm (4,61 in)
116 mm (4,57 in)
A chambre à air
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES
Freins:
Type de frein avant
Commande
Type de frein arrière
Commande
Suspension:
Suspension avant
Suspension arrière
Amortisseur:
Amortisseur avant
Amortisseur arrière
Débattement des roues:
Débattement de roue avant
Débattement de roue arrière
Système électrique:
Système d’allumage
Système de génération
Type de batterie
Tension/capacité de la batterie
Densité
Type de phare:
Puissance × quantité:
Phare
Feu arrière
SPEC
Frein monodisque
Main droite
Frein monodisque
Pied droit
Fourche télescopique
Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
300 mm (11,8 in)
305 mm (12,0 in)
CDI
Alternateur avec rotor à aimantation permanente
YTZ7S
12 V/6 Ah
1,310
Ampoule au quartz (halogène)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1
2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément
Standard
Culasse:
Limite de déformation
Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode de transmission
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames
Diamètre des tourillons d’arbre à cames
Jeu arbre-chapeau
Limite
----
0,05 mm
(0,002 in)
95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
-------
30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)
22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)
22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
----
30,000 mm
(1,1811 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de la came
A
B
Admission
“A”
“B”
Echappement
“A”
“B”
Limite de faux-rond d’arbre à cames
2-4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Standard
Chaîne de came:
Type de chaîne de came/nbre de maillons
Méthode de réglage de la chaîne de came
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid)
AD
ECH
SPEC
Limite
98XRH2010-118M/118
Automatique
-------
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
-------
Dimensions des soupapes:
B
C
D
A
Diamètre de la tête
Largeur de portée
Diamètre de la tête “A”
AD
AD
26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)
27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)
ECH
1 mm (0,0394 in)
AD
4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in)
4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
----
ECH
Largeur de portée “B”
Largeur de siège “C”
AD
ECH
AD
ECH
Epaisseur de rebord “D”
Diamètre extérieur de la queue
ECH
Diamètre intérieur du guide
AD
ECH
Jeu queue-guide
Largeur du siège
AD
ECH
Limite de faux-rond de tige de soupape
2-5
Epaisseur de rebord
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Ressort de soupape:
Longueur libre
Standard
AD
39,46 mm (1,55 in)
ECH
37,61 mm (1,48 in)
Longueur du ressort posé (soupape fermée)
AD
ECH
Force comprimée
(en place)
AD
*
Sens d’enroulement (vu d’en haut)
Limite
38,46 mm
(1,51 in)
36,61 mm
(1,44 in)
27,87 mm (1,10 in)
28,38 mm (1,12 in)
----------
AD
130,2 à 149,8 N à 27,87 mm
(13,28 à 15,28 kg à 27,87 mm,
29,27 à 33,68 lb à 1,10 in)
123,1 à 141,7 N à 28,38 mm
(12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm,
27,67 à 31,85 lb à 1,12 in)
----
ECH
----
AD
ECH
Sens des aiguilles d’une montre
Sens des aiguilles d’une montre
-------
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
ECH
Limite d’inclinaison
SPEC
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre
Taille du piston “D”
----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
H
D
Point de mesure “H”
Excentrement du piston
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston
Diamètre extérieur de l’axe de piston
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
SPEC
Standard
Limite
Segments de piston:
Segment de feu:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Jeu latéral (monté)
Cylindrique
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)
------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Conique
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)
------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in)
-------
61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
Segment d’étanchéité:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Jeu latéral
Segment racleur d’huile:
B
T
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de déformation “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Jeu de pied de bielle “F”
Balancier:
Méthode d’entraînement du balancier
Type d’huile pour filtre à air:
0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
Pignon
Huile pour filtre à air mousse ou une
huile équivalente
2-7
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
-------
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Embrayage:
Epaisseur du disque garni
SPEC
Standard
Quantité
Epaisseur du plateau de pression 1
Quantité
Limite de déformation
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
8
1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in)
4
----
Epaisseur du plateau de pression 2
Quantité
Limite de déformation
1,5 à 1,7 mm (0,059 à 0,067 in)
3
----
Longueur libre de ressort d’appui du plateau de
pression
Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage
50,0 mm (1,97 in)
Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur
Limite de flexion de barre de guidage
Kick:
Type
Carburateur:
Marque d’identification
Gicleur principal
(M.J)
Gicleur principal
(M.A.J)
Aiguille
(J.N)
Echancrure
(C.A)
Gicleur de ralenti
(P.J)
Gicleur d’air de ralenti
(P.A.J)
Orifice de déversement du circuit de ralenti
(P.O)
Dérivation
(B.P)
Taille du siège de soupape
(V.S)
Gicleur de starter
(G.S)
Gicleur de fuite
(Acc.P)
Hauteur du flotteur
(F.H)
Régime de ralenti
Dépression à l’admission
Jeu du levier de démarrage à chaud
6
0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
Poussée interne, poussée par came
Limite
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
------0,1 mm
(0,004 in)
49,0 mm
(1,93 in)
-------------
Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm
(0,002 in)
A rochet
----
5TJE E0
N°162
ø2,0
NFNT
1,5
N°45
N°70
----------------------
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N°65
N°60
8 mm (0,31 in)
1.750 à 1.850 tr/min
34,8 à 40,1 kPa
(261 à 301 mmHg,
10,28 à 11,85 inHg)
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
-------------------------
2-8
----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu entre rotors “A”
Jeu entre rotors “B”
Jeu latéral “C”
Pression de réglage du clapet de dérivation
Refroidissement:
Taille du faisceau de radiateur
Largeur
Hauteur (Gauche/Droit)
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type
SPEC
Standard
Limite
Papier
Type trochoïde
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2,
5,69 à 11,38 psi)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----
120,2 mm (4,73 in)
260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt)
----------------
Pompe centrifuge à aspiration unique ----
2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
SPEC
Standard
Tableau de lubrification:
Réservoir d’huile
Graissage sous pression
Barbotage
Arbre à cames
Culasse
Poussoir de soupape
Buse de réfrigération du piston
Piston
Engrenage de la transmission
Axe de piston
Arbre primaire
Filtre à huile
Maneton de bielle
Arbre secondaire
Bille d’arrêt
Rotor de pompe à huile 1
Rotor de pompe à huile 2
Crépine à huile
Carter d’huile
2 - 10
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Bougie
Chapeau d’arbre à cames
Vis de plot borgne de culasse
Culasse
(goujon)
(boulon)
(boulon)
Couvre-culasse
Cylindre
Tendeur de chaîne de distribution
Boulon-capuchon du tendeur
Patin de chaîne de distribution (arrière)
Tube d’échappement (écrou)
(boulon)
Silencieux
Collier à pince du silencieux
Protection du tube d’échappement
Pare -étincelles
Chapeau de silencieux
Tuyau d’induction d’air
Support et clapet de coupure d’air
Support (clapet de coupure d’air) et cadre
Raccord de carburateur (côté culasse)
Fixation du joint de carburateur
Boîtier de filtre à air
Collier à pince du conduit d’admission d’air
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air
Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou
Câble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Couvercle du logement du câble des gaz
Plongeur de démarrage à chaud
Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou
Elément de filtre à air
Support de radiateur
Radiateur
Collier de durit de radiateur
Tuyau de radiateur 1, 2
Rotor
Couvercle de carter de pompe à eau
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
Couvercle de pompe à huile
Pompe à huile
Couple de serrage
Diamètre du
filet
Qté
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 0,75
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
1
10
1
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
4
6
2
2
2
3
1
2
1
1
1
1
1
2
1
13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
15
1,5
11
Se reporter à N.B..*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
20
2,0
14
20
2,0
14
30
3,0
22
16
1,6
11
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
5
0,5
3,6
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
3
0,3
2,2
8
0,8
5,8
3
0,3
2,2
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
11
1,1
8,0
4
0,4
2,9
2
0,2
1,4
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
1
6
4
8
2
1
3
1
1
2
2
7
10
2
10
14
10
10
2
10
0,2
0,7
1,0
0,2
1,0
1,4
1,0
1,0
0,2
1,0
1,4
5,1
7,2
1,4
7,2
10
7,2
7,2
1,4
7,2
2 - 11
Nm
m·kg
ft·lb
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Axe de pignon menant de transmission de la pompe à
huile
Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile)
Couvercle de filtre à huile
Boulon de contrôle d’huile (carter)
Collier de durit d’huile
Couvercle d’embrayage
Couvercle de carter moteur (droit)
Couvercle de carter moteur (gauche)
Couvercle de pignon fou (démarreur)
Carter moteur
Support du câble d’embrayage
Boulon de vidange d’huile (carter moteur droit)
(carter moteur gauche)
Boulon de contrôle d’huile (carter)
Crépine à huile
Butoir de roulement de carter moteur
Butoir de roulement de carter moteur
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire
Guide de roue à rochet
Kick
Vis (kick)
Embrayage du démarreur
Pignon menant de transmission primaire
Noix d’embrayage
Boulon de réglage du câble d’embrayage et contre-écrou
Ressort d’appui du plateau de pression
Balancier
Pignon mené du balancier
Plaque d’équilibrage du balancier
Couronne arrière
Couvercle de couronne arrière
Sélecteur
Guide de sélecteur
Doigt de verrouillage
Segment
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées
Diamètre du
filet
Qté
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M8 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1,0
7,2
1
2
1
2
7
8
2
8
2
12
1
1
1
1
1
4
8
2
2
1
1
6
1
1
1
6
1
1
3
1
2
1
2
1
1
10
10
10
2
10
10
12
10
10
12
10
20
20
10
10
14
10
10
12
33
7
16
110
75
4
10
45
50
10
75
8
12
10
10
30
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,2
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
2,0
1,0
1,0
1,4
1,0
1,0
1,2
3,3
0,7
1,6
11,0
7,5
0,4
1,0
4,5
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
8,7
7,2
7,2
8,7
7,2
14
14
7,2
7,2
10
7,2
7,2
8,7
24
5,1
11
80
54
2,9
7,2
32
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
N.B.:
*1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et
resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, puis continuer
à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
2 - 12
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CHASSIS
Elément
Système de direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche
Longueur libre de ressort de fourche
Raideur de ressort, standard
Ressort/entretoise en option
Capacité d’huile
Niveau d’huile
<Min. à Max.>
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement entièrement
comprimés sans ressort.)
Type d’huile
Diamètre extérieur du tube plongeur
Extrémité supérieure de la fourche
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur
Longueur de ressort libre
Longueur de raccord
<Min. à Max.>
Raideur de ressort, standard
Ressort en option
Pression du gaz enfermé
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité
Standard
Roulement à rouleaux coniques
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in)
←
460 mm (18,1 in)
←
←
K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Oui
←
3
648 cm
655 cm3
(22,8 Imp oz,
(23,1 Imp oz,
21,9 US oz)
22,1 US oz)
132 mm (5,20 in)
125 mm (4,92 in)
←
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Huile de fourche
“S1”
48 mm (1,89 in)
Zéro mm (zéro in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
252,5 mm (9,94 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
Oui
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
----
Limite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
←
←
251,5 mm (9,90 in)
←
AUS, NZ, ZA
←
←
252,5 mm (9,94 in)
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 13
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de la jante avant
Taille/matériau de la jante arrière
Limite de voilage de la jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Jeu de la chaîne
Longueur de la chaîne (15 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Limite de déflexion
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage
(à l’extrémité du levier)
Jeu de la poignée des gaz
SPEC
Standard
Limite
Roue à rayons
Roue à rayons
21 × 1,60/Aluminium
18 × 2,15/Aluminium
-------------
----
2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
----
DID520VM/DAIDO
113 + attache
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
----
---------239,3 mm
(9,42 in)
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
----
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
----
---6,4 mm (0,25 in)
2 - 14
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Couronne de poignée et fourreau
Té inférieur et fourreau
Couronne de poignée et arbre de direction
Support du guidon (supérieur)
Support du guidon (inférieur)
Ecrou de la colonne de direction
Fourche et bouchon de tube de fourche
Fourche et valve de réglage
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement (fourche)
Vis de purge (fourche) et bouchon de tube de fourche
Fourche et protection
Protection de fourche et support de durit de frein
Couvercle du logement de câble des gaz
Montage du support de levier d’embrayage
Fixation du levier d’embrayage
Montage du support du levier de démarrage à chaud
Fixation du levier de démarrage à chaud
Maître-cylindre de frein avant et support
Couvercle de maître-cylindre de frein avant
Boulon de montage du levier de frein
Ecrou de montage du levier de frein
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein
Guide de durite (durit de frein avant) et support de
guide de durite
Guide de durite (durit de frein avant) et té inférieur
Boulon de raccord de durit de frein avant (maître-cylindre)
Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier)
Etrier de frein avant et fourche
Etrier de frein avant et support de durit de frein
Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette
Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette
Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge
Axe de roue avant et écrou d’axe
Support d’axe de roue avant
Disque de frein avant et moyeu de roue
Disque de frein arrière et moyeu de roue
Montage de la pédale de frein
Maître-cylindre de frein arrière et cadre
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière
Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier)
Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre)
SPEC
Couple de serrage
Diamètre du
filet
Qté
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M12 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
4
4
1
4
2
1
2
2
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Se reporter à N.B..
30
3,0
22
55
5,5
40
M12 × 1,25
2
29
2,9
21
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
6
2
2
2
1
2
1
2
2
1
1
1
1
7
7
4
4
4
4
2
9
2
6
6
5
0,1
0,7
0,7
0,4
0,4
0,4
0,4
0,2
0,9
0,2
0,6
0,6
0,5
0,7
5,1
5,1
2,9
2,9
2,9
2,9
1,4
6,5
1,4
4,3
4,3
3,6
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
1
1
1
2
1
4
30
30
23
10
0,4
3,0
3,0
2,3
1,0
2,9
22
22
17
7,2
M10 × 1,0
2
3
0,3
2,2
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
2
2
1
4
6
6
1
2
2
1
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) environ à l’aide d’une clé à ergots, puis le
desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 15
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Axe de roue arrière et écrou d’axe
Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue
Ecrou (rayon)
Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière
Protection et étrier de frein arrière
Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou
Ancrage du moteur:
Support de moteur supérieur et cadre
Support de moteur inférieur et cadre
Moteur et support de moteur (inférieur)
Moteur et support de moteur (supérieur)
Moteur et cadre (inférieur)
Protège-carter
Ancrage du régulateur
Boulon-pivot et écrou
Bras relais et bras oscillant
Bras relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras relais
Cadre arrière et cadre (supérieur)
Cadre arrière et cadre (inférieur)
Bras oscillant et support de durit de frein
Bras oscillant et renfort
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(supérieur)
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(inférieur)
Support de chaîne et bras oscillant
Fixation et bras oscillant
Montage du réservoir de carburant
Réservoir de carburant et robinet de carburant
Réservoir de carburant et support de réglage de la selle
Réservoir de carburant et support de réservoir de
carburant
Fixation de la selle
Fixation du cache latéral
Prise d’air et réservoir de carburant
Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur)
Montage du garde-boue avant
Montage du garde-boue arrière (avant)
Montage du garde-boue arrière (arrière)
Montage du support de l’écran multifonction
Montage de l’écran multifonction
Plaque 1 et dispositif de protection
Plaque 2 et dispositif de protection
Diamètre du
filet
Qté
M20 × 1,5
M8 × 1,25
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
SPEC
Couple de serrage
1
6
72
2
2
2
Nm
125
50
3
10
7
19
m·kg
12,5
5,0
0,3
1,0
0,7
1,9
ft·lb
90
36
2,2
7,2
5,1
13
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
4
4
1
1
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
55
34
53
55
53
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
5,5
3,4
5,3
5,5
5,3
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
40
24
38
40
38
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
M8 × 1,25
1
16
1,6
11
M8 × 1,25
1
16
1,6
11
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
3
4
2
2
1
7
6
9
4
7
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
M6 × 1,0
4
7
0,7
5,1
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
2
2
6
2
4
2
2
2
2
2
2
23
7
7
6
7
7
11
7
4
4
0,5
2,3
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
0,4
0,4
0,05
17
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
2,9
2,9
0,36
2 - 16
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse
Corps du phare et bloc de phare
Fixation des phares (gauche et droit)
Ancrage du feu arrière
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière
Réservoir de récupération (supérieur)
Réservoir de récupération (inférieur)
Repose-pied et cadre
Fixation de béquille latérale
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
—
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
1
2
2
3
3
1
1
4
1
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées
SPEC
Couple de serrage
Nm
13
1
7
1
0,5
16
7
55
25
m·kg
1,3
0,1
0,7
0,1
0,05
1,6
0,7
5,5
2,5
ft·lb
9,4
0,7
5,1
0,7
0,36
11
5,1
40
18
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 17
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément
Système d’allumage:
Type de système d’avance
Allumage à décharge de condensateur (CDI):
Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
Modèle/fabricant du boîtier CDI
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant
Longueur d’étincelle minimum
Résistance de l’enroulement primaire
Résistance de l’enroulement secondaire
Système de charge:
Type de système
Modèle (stator)/fabricant
Puissance nominale
Résistance de la bobine de charge (couleur)
Résistance de la bobine d’éclairage (couleur)
Redresseur/régulateur:
Type de régulateur
Modèle/fabricant
Tension régulée (CA)
Tension régulée (CC)
Capacité du redresseur (CA)
Capacité du redresseur (CC)
Système de démarrage électrique:
Type
Démarreur:
Modèle/fabricant
Tension de fonctionnement
Puissance
Résistance de l’enroulement d’induit
Longueur totale des balais
Nombre de balais
Force de ressort
Standard
Limite
Electrique
----
248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)
(blanc – rouge)
5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA (Sauf USA)
----------
5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)
4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)
-------------
Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
5TJ 40/YAMAHA
14 V/120 W à 5,000 tr/min
0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F)
(Blanc – Masse)
0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F)
(Jaune – Masse)
----------------
Semi-conducteur, à court-circuit
770AA/SHINDENGEN
12,5 à 13,5 V
14,0 à 15,0 V
12 A
8A
-------------------
A prise constante
----
5UM20/YAMAHA
12 V
0,48 kW
0,0117 à 0,0143 Ω à 20 °C
(68 °F)
7 mm (0,28 in)
-------------
Diamètre du collecteur
2
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
Profondeur du mica
1,5 mm (0,06 in)
2 - 18
3,5 mm
(0,14 in)
------16,6 mm
(0,65 in)
----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant
Ampérage
Résistance de l’enroulement
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant
Résistance de l’enroulement
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal
Fusible de réserve
Pièce à serrer
Stator
Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente)
Rotor
Contacteur de point mort
Démarreur
Borne de relais de démarreur
Bobine d’excitation
SPEC
Standard
Limite
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Diamètre du
filet
Qté
M5 × 0,8
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
2
10
1,0
7,2
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
2
2
2
2
Se reporter à N.B..
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 19
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
A
(Ecrou)
B
(Boulon)
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm
m•kg
ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
Unité
Signification
Définition
Mesure
mm
cm
millimètre
centimètre
10-3
mètre
10-2 mètre
Longueur
Longueur
kg
kilogramme
103 grammes
Poids
N
Newton
1 kg ×
Force
Nm
m • kg
Newton-mètre
Mètre kilogramme
N×m
m × kg
Couple
Couple
Pa
Pascal
N/m2
Pression
N/mm
Newton par millimètre
N/mm
Raideur de ressort
L
cm3
Litre
Centimètre cube
—
—
Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn
Tours par minute
—
Régime du moteur
2 - 20
m/sec2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung:
WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.175 mm (85,63 in)
2.190 mm (86,22 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
1.300 mm (51,18 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.485 mm (58,46 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Modellcode:
Abmessungen:
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Sitzhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff
Motor:
Bauart
112,5 kg (248,0 lb)
Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,3 : 1
Kick- und E-Starter
Trockensumpf
Zylinderanordnung
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Startsystem
Schmiersystem:
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl
0
10
30
50
70
90
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30
(USA und CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service, Sorte SG oder höher
JASO MA
YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50
-20
-20
-10
-10
0
10
0
10
20
30
20
40
30
SAE 10W-30
40
50 ˚C
50 ˚C
(Nicht USA und CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 oder SAE20W50
API Service, Sorte SG oder höher
JASO MA
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2-1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel
Ölwechsel mit Filterwechsel
Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen:
Luftfilter:
Kraftstoff:
Sorte
Tankinhalt
Reserve
Vergaser:
Bauart
Hersteller
Zündkerze:
Typ/Hersteller
Elektrodenabstand
Kupplungsbauart:
Getriebe:
Primärantrieb
Primärübersetzung
Sekundärantrieb
Sekundärübersetzung
Ausführung
Betätigung
Getriebeabstufung: 1. Gang
2. Gang
3. Gang
4. Gang
5. Gang
Fahrwerk:
Rahmenbauart
Lenkkopfwinkel
Nachlauf
Reifen:
Ausführung
Dimension vorn
Dimension hinten
Reifenluftdruck (vorn und hinten)
SPEC
0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Naßfiltereinsatz
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (entstört)
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Zahnrad
61/23 (2,652)
Kettentrieb
50/13 (3,846)
Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe
Fußschalthebel (links)
29/12 (2,417)
26/15 (1,733)
21/16 (1,313)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
←
Schleifenrohrrahmen
mit geteiltem Unterzug
27,3°
27,0°
117 mm (4,61 in)
116 mm (4,57 in)
Schlauch-Reifen
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bremsen:
Vorderradbremse
Betätigung
Hinterradbremse
Betätigung
Radaufhängung:
Vorn
Hinten
SPEC
Einscheibenbremse
Handbremshebel (rechts)
Einscheibenbremse
Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel
Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung)
Federung/Dämpfung:
Vorn
Federbein
Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Vorn
Hinten
Elektrische Anlage:
Zündsystem
Lichtmaschine
Batterietyp
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität)
Säuredichte
Scheinwerferlampe:
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer
Rücklicht
300 mm (11,8 in)
305 mm (12,0 in)
Schwunglichtmagnetzünder
Drehstromgenerator mit Dauermagnet
YTZ7S
12 V/6 Ah
1,310
Halogenlampe
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1
2-3
WARTUNGSDATEN
SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
Standard
Zylinderkopf:
Max. Verzug
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser
Max. Ovalität
Nockenwelle:
Antriebsart
Nockenwellenlager-Durchmesser
----
0,05 mm
(0,002 in)
95,00–95,01 mm
(3,7402–3,7406 in)
----
----
Kettenantrieb (links)
22,000–22,021 mm
(0,8661–0,8670 in)
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
Nockenwellenzapfen-Durchmesser
Nockenwellen-Lagerspiel
Grenzwert
0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)
Nocken-Abmessungen
A
B
Einlass
“A”
“B”
Auslass
“A”
“B”
Max. Nockenwellen-Schlag
30,100–30,200 mm
(1,1850–1,1890 in)
22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
30,200–30,300 mm
(1,1890–1,1929 in)
22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
----
2-4
30,000 mm
(1,1811 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Standard
Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder
Kettenspannung
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt)
Einlass
Auslass
SPEC
Grenzwert
98XRH2010-118M/118
Automatisch
-------
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
-------
Ventilabmessungen
B
C
D
A
Ventilteller-Durchmesser
Ventilkegel-Breite
Ventilteller-Durchmesser “A”
Einlass
Einlass
26,9–27,1 mm
(1,0591–1,0669 in)
27,9–28,1 mm
(1,0984–1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)
Auslass
1 mm (0,0394 in)
Einlass
4,475–4,490 mm
(0,1762–0,1768 in)
4,965–4,980 mm
(0,1955–0,1961 in)
4,500–4,512 mm
(0,1772–0,1776 in)
5,000–5,012 mm
(0,1969–0,1973 in)
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
----
Auslass
Ventilkegel-Breite “B”
Ventilsitz-Breite “C”
Einlass
Auslass
Einlass
Auslass
Ventilteller-Stärke “D”
Ventilschaft-Durchmesser
Auslass
Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass
Auslass
Ventilschaft-Spiel
Einlass
Auslass
Max. Ventilschaft-Schlag
Ventilsitz-Breite
2-5
Ventilteller-Stärke
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Ventilfeder:
Ungespannte Länge
Standard
Einlass
39,46 mm (1,55 in)
Auslass
37,61 mm (1,48 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass
Auslass
Federdruck
(bei Einbaulänge)
Einlass
27,87 mm (1,10 in)
28,38 mm (1,12 in)
*
Windungsrichtung (Draufsicht)
Grenzwert
38,46 mm
(1,51 in)
36,61 mm
(1,44 in)
-------
Einlass
130,2–149,8 N bei 27,87 mm
(13,28–15,28 kg bei 27,87 mm,
29,27–33,68 lb bei 1,10 in)
123,1–141,7 N bei 28,38 mm
(12,55–14,45 kg bei 28,38 mm,
27,67–31,85 lb bei 1,12 in)
----
Auslass
----
Einlass
Auslass
Im Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn
-------
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)
------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
Auslass
Max. Neigung
SPEC
Kolben:
Kolben-Laufspiel
Kolbengröße “D”
----
----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
H
D
Messpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
Kolbenbolzen-Durchmesser
2-6
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Grenzwert
Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
B
T
Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Ringnutspiel (in Einbaulage)
Abgerundet
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20–0,30 mm
(0,008–0,012 in)
0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)
------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Konisch
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35–0,50 mm
(0,014–0,020 in)
0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)
------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2–0,5 mm (0,01–0,02 in)
-------
61,95–62,00 mm
(2,439–2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
2. Kompressionsring:
B
T
Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Ringnutspiel
Ölabstreifring:
B
T
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A”
Max. Schlag “C”
Pleuel-Axialspiel “D”
Pleuel-Radialspiel “F”
Ausgleichswelle:
Antrieb
Luftfilter-Ölsorte:
0,15–0,45 mm
(0,0059–0,0177 in)
0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Zahnrad
---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ----
2-7
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke
Anzahl
Stärke der Stahlscheibe 1
Anzahl
Max. Verzug
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
8
1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in)
4
----
Stärke der Stahlscheibe 2
Anzahl
Max. Verzug
1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in)
3
----
Länge der ungespannten Kupplungsfeder
50,0 mm (1,97 in)
Anzahl
Kupplungskorb-Axialspiel
6
0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)
0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)
Innen-Nockendruck
Kupplungskorb-Radialspiel
Ausrückmechanismus
Schaltung:
Schaltmechanismus
Schaltwalze und Führungsstange
----
Max. Führungsstangen-Verzug
Kickstarter:
Bauart
Vergaser:
Kennzeichnung
Hauptdüse
Hauptluftdüse
Düsennadel
Drosselklappen-Ausschnitt
Leerlaufdüse
Leerlaufluftdüse
Leerlaufbohrung
Teillastbohrung
Ventilsitz-Größe
Chokedüse
Ausströmdüse
Schwimmerstand
Leerlaufdrehzahl
Ansaugunterdruck
Warmstarthebel-Spiel
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Grenzwert
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
------0,1 mm
(0,004 in)
49,0 mm
(1,93 in)
---------------0,05 mm
(0,002 in)
Sperrklinke
----
5TJE E0
Nr.162
ø2,0
NFNT
1,5
Nr.45
Nr.70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
Nr.65
Nr.60
8 mm (0,31 in)
1.750–1.850 U/min
34,8–40,1 kPa
(261–301 mmHg,
10,28–11,85 inHg)
3–6 mm (0,12–0,24 in)
----------------------------------------------
2-8
----
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung
Ölpumpen-Bauart
Innenrotor-Radialspiel “A”
Außenrotor-Radialspiel “B”
Innen- und
Außenrotor-Axialspiel “C”
Bypass-Ventil-Einstelldruck
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe (Links/Rechts)
Tiefe
Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart
Grenzwert
Papiereinsatz
Trochoidenpumpe
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2,
5,69–11,38 psi)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----
120,2 mm (4,73 in)
260 mm (10,24 in)/
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt)
----------------
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
----
2-9
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Schmiersystem-Schaubild:
Öltank
Druckspeisung
Spritzschmierung
Nockenwelle
Zylinderkopf
Tassenstößel
Kolbenkühlerdüse
Kolben
Getriebezahnräder
Kolbenbolzen
Einhangswelle
Kurbelzapfen
Ölfilter
Ausgangswelle
Rückschlagventil
Ölpumpenrotor 1
Ölpumpenrotor 2
Ölsieb
Ölwanne
2 - 10
SPEC
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Gewindegröße
Zündkerze
M10S × 1,0
Nockenwellen-Lagerdeckel
M6 × 1,0
Zylinderkopf-Abdeckschraube
M12 × 1,0
Zylinderkopf
(Stiftschraube)
M8 × 1,25
(Schraube)
M10 × 1,25
(Schraube)
M6 × 1,0
Zylinderkopfdeckel
M6 × 1,0
Zylinder
M6 × 1,0
Steuerkettenspanner
M6 × 1,0
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
M6 × 1,0
Steuerkettenschiene (hinten)
M6 × 1,0
Auspuffkrümmer (Mutter)
M8 × 1,25
(Schraube)
M8 × 1,25
Schalldämpfer
M8 × 1,25
Schalldämpfer-Schlauchschelle
M8 × 1,25
Auspuffkrümmerschutz
M6 × 1,0
Funkenfänger
M5 × 0,8
Schalldämpfer-Abdeckung
M5 × 0,8
Sekundärluftsystem-Rohr
M6 × 1,0
Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung
M6 × 1,0
Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und
M6 × 1,0
Rahmen
Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss,
M6 × 1,0
Zylinderkopf-Seite)
Schlauchschelle
M4 × 0,7
Luftfiltergehäuse
M6 × 1,0
Vergasereinlass-Anschluss
M6 × 1,0
Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
M6 × 0,75
Gaszugs
Gasgeberzug
M6 × 1,0
Gasnehmerzug
M12 × 1,0
Gaszug-Abdeckung
M5 × 0,8
Warmstartkolben
M12 × 1,0
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
M6 × 0,75
Warmstartzugs
Luftfiltereinsatz
M6 × 1,0
Kühlerbefestigung
M6 × 1,0
Kühler
M6 × 1,0
Kühler-Schlauchschelle
M6 × 1,0
Kühlerrohr 1, 2
M10 × 1,0
Laufrad
M8 × 1,25
Wasserpumpen-Gehäusedeckel
M6 × 1,0
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
M6 × 1,0
Ölpumpendeckel
M4 × 0,7
Ölpumpe
M6 × 1,0
2 - 11
Anz.
1
10
1
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
4
6
2
2
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
15
1,5
11
Siehe unter HINWEIS.*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
20
2,0
14
20
2,0
14
30
3,0
22
16
1,6
11
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
5
0,5
3,6
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
7
0,7
5,1
3
10
1,0
7,2
1
2
1
1
3
8
3
4
0,3
0,8
0,3
0,4
2,2
5,8
2,2
2,9
1
4
0,4
2,9
1
1
2
1
4
11
4
2
0,4
1,1
0,4
0,2
2,9
8,0
2,9
1,4
1
4
0,4
2,9
1
6
4
8
2
1
3
1
1
2
2
7
10
2
10
14
10
10
2
10
0,2
0,7
1,0
0,2
1,0
1,4
1,0
1,0
0,2
1,0
1,4
5,1
7,2
1,4
7,2
10
7,2
7,2
1,4
7,2
SPEC
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels
Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter)
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölstand-Kontrollschraube
Ölschlauchschelle
Kupplungsdeckel
Kurbelgehäusedeckel rechts
Kurbelgehäusedeckel links
Starterzwischenrad (Startermotor)
Kurbelgehäuse
Kupplungszug-Halterung
Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, rechts)
(Kurbelgehäuse, links)
Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse)
Ölsieb
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel
Ausgangswellen-Dichtringanschlag
Klinkenradführung
Kickstarterhebel
Kickstarterhebel-Schraube
Starterkupplung
Primärantriebsritzel
Kupplungsnabe
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Kupplungszugs
Kupplungsfeder
Ausgleichswelle
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Ausgleichsgewicht
Antriebsritzel
Antriebsritzel-Abdeckung
Fußschalthebel
Schaltführung
Rastenhebel
Stiftplatte
Gewindegröße
Anz.
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
1
1
2
1
2
7
8
2
8
2
12
1
1
1
1
1
4
8
2
2
1
1
6
1
1
10
10
10
10
2
10
10
12
10
10
12
10
20
20
10
10
14
10
10
12
33
7
16
110
75
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,2
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
2,0
1,0
1,0
1,4
1,0
1,0
1,2
3,3
0,7
1,6
11,0
7,5
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
8,7
7,2
7,2
8,7
7,2
14
14
7,2
7,2
10
7,2
7,2
8,7
24
5,1
11
80
54
M8 × 1,0
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
6
1
1
3
1
2
1
2
1
1
10
45
50
10
75
8
12
10
10
30
1,0
4,5
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0
7,2
32
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
2 - 12
WARTUNGSDATEN
SPEC
FAHRWERK
Bezeichnung
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart
Vorderradaufhängung:
Telskopgabel-Federweg
Länge der ungespannten Gabelfeder
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Ölfüllmenge
Ölstand
<Min.–Max.>
(gemessen von der Oberkante des
Gleitrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
Ölsorte
Gleitrohr-Außendurchmesser
Gabelrohr-Überstand
Hinterradaufhängung:
Federweg
Länge der ungespannten Feder
Einbaulänge
<Min.–Max.>
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Dämpfergasdruck
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel
Standard
Schrägkugellager
USA, CDN
300 mm (11,8 in)
460 mm (18,1 in)
K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Ja
648 cm3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
Gabelöl “S1”
48 mm (1,89 in)
Null mm (null in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
252,5 mm (9,94 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
Ja
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
----
EUROPE
←
←
←
←
655 cm3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)
125 mm (4,92 in)
←
Grenzwert
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 13
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Räder:
Vorderrad-Bauart
Hinterrad-Bauart
Vorderrad-Felgendimension/-material
Hinterrad-Felgendimension/-material
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag
Seitenschlag
Standard
SPEC
Grenzwert
Speichenrad
Speichenrad
21 × 1,60/Aluminium
18 × 2,15/Aluminium
-------------
----
2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
----
Antriebskette:
Typ/Hersteller
Anzahl Glieder
Kettendurchhang
Länge der Kette über 15 Glieder
DID520VM/DAIDO
113 Glieder + Schloss
48–58 mm (1,9–2,3 in)
----
---------239,3 mm
(9,42 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
Belagstärke
Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT Nr.4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT Nr.4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8–13 mm (0,31–0,51 in)
----
3–5 mm (0,12–0,20 in)
----
Max. Verzug
----
Belagstärke
6,4 mm (0,25 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Bremshebel:
Handbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)
Kupplungshebel-Spiel am
Hebelende
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
2 - 14
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Obere Gabelbrücke und Standrohre
Untere Gabelbrücke und Standrohre
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Lenkerhalter (oben)
Lenkerhalter (unten)
Ringmutter
Gabelrohre und Abdeckschrauben
Gabelholme und Gabelventile
Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre
Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeckschrauben
Gabelrohre und Gabelschutze
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung
Gaszug-Abdeckung
Kupplungshebelhalter-Befestigung
Kupplungshebelbefestigung
Warmstarthebel-Halterungsbefestigung
Warmstarthebel-Befestigung
Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn
Handbremshebel-Schraube
Handbremshebel-Mutter
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube
Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube
Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift-Abdeckung
Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift
Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube
Vorderachse und Achsmutter
Vorderachs-Halterung
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe
Fußbremshebel-Befestigung
Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten
Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube
Gewindegröße
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M12 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
Anz.
4
4
1
4
2
1
2
2
2
SPEC
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Siehe unter HINWEIS.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
M5 × 0,8
2
1
0,1
0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
6
2
2
2
1
2
1
2
2
1
1
7
7
4
4
4
4
2
9
2
6
6
0,7
0,7
0,4
0,4
0,4
0,4
0,2
0,9
0,2
0,6
0,6
5,1
5,1
2,9
2,9
2,9
2,9
1,4
6,5
1,4
4,3
4,3
M6 × 1,0
1
5
0,5
3,6
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
1
4
0,4
2,9
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
1
1
2
30
30
23
3,0
3,0
2,3
22
22
17
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M10 × 1,0
2
3
0,3
2,2
M10 × 1,0
2
18
1,8
13
M8 × 1,25
2
6
0,6
4,3
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M10 × 1,25
1
4
6
6
1
2
2
1
1
90
21
12
14
26
10
2
30
30
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
3,0
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
22
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um
eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 15
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Hinterachse und Achsmutter
Kettenrad und Radnabe
Speichennippel
Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel
Protektor und Hinterrad-Bremssattel
Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter
Motorlager:
Obere Motorhalterung und Rahmen
Untere Motorhalterung und Rahmen
Motor und Motorhalterung (unten)
Motor und Motorhalterung (oben)
Motor und Rahmen (unten)
Motorschutz
Reglerbefestigung
Schwingenachse und -Mutter
Umlenkhebel und Schwinge
Umlenkhebel und Übertragungshebel
Übertragungshebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmenheck und Rahmen (oben)
Rahmenheck und Rahmen (unten)
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Schwinge und Abdeckung
Antriebskettenspanner-Befestigung (oben)
Antriebskettenspanner-Befestigung (unten)
Antriebskettenschiene und Schwinge
Kettenschiene und Schwinge
Kraftstofftank-Befestigung
Kraftstofftank und -hahn
Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung
Kraftstofftank und -Halterung
Sitzbankbefestigung
Seitenabdeckungs-Befestigung
Lufthutze und Kraftstofftank
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
Vorderradabdeckungs-Befestigung
Hinterradabdeckung (vorn)
Hinterradabdeckung (hinten)
Gewindegröße
Anz.
M20 × 1,5
M8 × 1,25
—
SPEC
Anzugsmoment
1
6
72
Nm
125
50
3
m·kg
12,5
5,0
0,3
ft·lb
90
36
2,2
M6 × 1,0
2
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M8 × 1,25
2
19
1,9
13
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
4
4
1
1
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
2
2
6
2
4
2
2
55
34
53
55
53
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
23
7
7
6
7
7
11
5,5
3,4
5,3
5,5
5,3
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
2,3
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
40
24
38
40
38
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
17
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
2 - 16
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Gewindegröße
Aufhängung der MultifunktionsanzeigenhalteM6 × 1,0
rung
Aufhängung der Multifunktionsanzeige
M5 × 0,8
Scheibe 1 und Schutz
M5 × 0,8
Scheibe 2 und Schutz
—
Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und
M6 × 1,0
untere Halterung
Scheinwerfertopf und -einsatz
—
Scheinwerferbefestigung (links und rechts)
M6 × 1,0
Rücklichtbefestigung
—
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek—
kung
Auffangtank (oben)
M6 × 1,0
Auffangtank (unten)
M6 × 1,0
Fußrastenhalterung und Rahmen
M10 × 1,25
Seitenständerbefestigung
M10 × 1,25
Anz.
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
2
7
0,7
5,1
2
2
2
4
4
0,5
0,4
0,4
0,05
2,9
2,9
0,36
1
13
1,3
9,4
2
2
3
1
7
1
0,1
0,7
0,1
0,7
5,1
0,7
3
0,5
0,05
0,36
1
1
4
1
16
7
55
25
1,6
0,7
5,5
2,5
11
5,1
40
18
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
2 - 17
SPEC
WARTUNGSDATEN
SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
Zündsystem:
Zündverstellung
Schwunglichtmagnetzünder:
Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe)
Zündbox-Typ/-Hersteller
Zündspule:
Typ/Hersteller
Min. Zündfunkenstrecke
Primärwicklungs-Widerstand
Sekundärwicklungs-Widerstand
Ladesystem:
Bauart
Stator-Typ/-Hersteller
Nennleistung
Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Gleichrichter/Regler:
Bauart
Typ/Hersteller
Regelspannung (WS)
Regelspannung (GS)
Nennstromstärke (WS)
Nennstromstärke (GS)
Elektrostarter:
Bauart
Startermotor:
Typ/Hersteller
Betriebsspannung
Leistung
Ankerwicklungs-Widerstand
Kohlebürsten-Gesamtlänge
Anzahl Kohlebürsten
Federkraft
Standard
Grenzwert
Elektrisch
----
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Weiß–Rot)
5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA)
----------
5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F)
4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
-------------
Drehstromgenerator mit Dauermagnet
5TJ 40/YAMAHA
14 V/120 W bei 5.000 U/min
0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Weiß–Masse)
0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Gelb–Masse)
----------------
Halbleiter Kurzschluss
770AA/SHINDENGEN
12,5–13,5 V
14,0–15,0 V
12 A
8A
-------------------
Permanenteingriff
----
5UM20/YAMAHA
12 V
0,48 kW
0,0117–0,0143 Ω bei 20 °C
(68 °F)
7 mm (0,28 in)
-------------
Kollektor-Durchmesser
2 Stück
3,92–5,88 N
(400–600 g, 14,1–21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
Unterschneidung der Kollektorisolierung
1,5 mm (0,06 in)
2 - 18
3,5 mm
(0,14 in)
------16,6 mm
(0,65 in)
----
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Starter-Relais:
Typ/Hersteller
Amperezahl
Wicklungs-Widerstand
Anlasssperrelais:
Typ/Hersteller
Wicklungs-Widerstand
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung
Reservesicherung
Festzuziehendes Teil
Stator
Lichtmaschinen-Kabelhalterung
Rotor
Leerlaufschalter
Startermotor
Starter-Relaisklemme
Impulsgeber
SPEC
Standard
Grenzwert
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Gewindegröße
Anz.
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
2
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
Siehe unter HINWEIS.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
2 - 19
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN
SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente
für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)
B
(Schrau
be)
Nm
m•kg
ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
ANZUGSMOMENT
MASSEINHEITEN
Abkürzung
Einheit
Definition
Anwendung
mm
cm
Millimeter
Zentimeter
10-3 Meter
10-2 Meter
Abstand
Abstand
kg
Kilogramm
103 Gramm
Gewicht
N
Newton
1 kg ×
Kraft
Nm
m • kg
Newtonmeter
Meterkilogramm
N×m
m × kg
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Pa
Pascal
N/m2
Druck
N/mm
Newton pro Millimeter
N/mm
Federrate
L
cm3
Liter
Kubikzentimeter
—
—
Volumen
Volumen
U/min
Umdrehungen pro
Minute
—
Motordrehzahl
2 - 20
m/sec2
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo:
WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.175 mm (85,63 in)
2.190 mm (86,22 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.295 mm (50,98 in)
1.300 mm (51,18 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.485 mm (58,46 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Código de modelo:
Dimensiones:
Longitud total
Anchura total
Altura total
Altura del sillín
Distancia entre ejes
Altura mínima al suelo
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible
Motor:
Tipo de motor
Disposición de los cilindros
Cilindrada
Diámetro × carrera
Relación de compresión
Sistema de arranque
Sistema de engrase:
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor
0
10
30
50
70
112,5 kg (248,0 lb)
4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Un cilindro, inclinado hacia delante
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,3 : 1
Pedal y arranque eléctrico
Colector de lubricante fuera del cárter
90
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
(USA y CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
Servicio API tipo SG o superior
JASO MA
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
-20
-20
-10
-10
0
10
0
10
20
30
20
40
30
SAE 10W-30
40
50 ˚C
50 ˚C
(excepto USA y CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 o SAE20W50
Servicio API tipo SG o superior
JASO MA
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2-1
ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite
Con sustitución del filtro de aceite
Cantidad total
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):
Filtro de aire:
Combustible:
Tipo
Capacidad del depósito
Reserva
Carburador:
Tipo
Fabricante
Bujía:
Tipo/fabricante
Huelgo
Tipo de embrague:
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria
Relación de reducción primaria
Sistema de reducción secundaria
Relación de reducción secundaria
Tipo de caja de cambios
Accionamiento
Relación del cambio:1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
Chasis:
Tipo de bastidor
Ángulo de arrastre
Distancia entre perpendiculares
Neumáticos:
Tipo
Tamaño (delantero)
Tamaño (trasero)
Presión de los neumáticos (delantero y trasero)
SPEC
0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Elemento húmedo
Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos
como mínimo.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (tipo de resistencia)
0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Húmedo, discos múltiples
Engranaje
61/23 (2,652)
Transmisión por cadena
50/13 (3,846)
Engranaje constante, 5-velocidades
Pie izquierdo
29/12 (2,417)
26/15 (1,733)
21/16 (1,313)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Tubo semidoble
←
27,3°
27,0°
117 mm (4,61 in)
116 mm (4,57 in)
Con cámara
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
ESPECIFICACIONES GENERALES
Frenos:
Tipo de freno delantero
Accionamiento
Tipo de freno trasero
Accionamiento
Suspensión:
Suspensión delantera
Suspensión trasera
Amortiguadores:
Amortiguador delantero
Amortiguador trasero
Recorrido de las ruedas:
Recorrido de la rueda delantera
Recorrido de la rueda trasera
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido
Sistema generador
Tipo de batería
Voltaje/capacidad de la batería
Densidad
Tipo de faro:
Potencia de las bombillas × cantidad:
Faro
Piloto trasero
SPEC
Freno de un disco
Accionamiento con la mano derecha
Freno de un disco
Pie derecho
Horquilla telescópica
Basculante (suspensión monocruz articulada)
Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
300 mm (11,8 in)
305 mm (12,0 in)
CDI (encendido por descarga de capacitor)
Magneto CA
YTZ7S
12 V/6 AH
1,310
Bombilla de cuarzo (halógena)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1
2-3
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento
Estándar
Culata:
Límite de deformación
Cilindro:
Diámetro
Límite de deformación circunferencial
Eje de levas:
Sistema de accionamiento
Diámetro interior de la tapa del eje de levas
Diámetro del apoyo del eje de levas
Holgura entre eje y tapa
Límite
----
0,05 mm
(0,002 in)
95,00 ~ 95,01 mm
(3,7402 ~ 3,7406 in)
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Transmisión por cadena (izquierda)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
-------
30,100 ~ 30,200 mm
(1,1850 ~ 1,1890 in)
22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
30,200 ~ 30,300 mm
(1,1890 ~ 1,1929 in)
22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
----
30,000 mm
(1,1811 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones de las levas
A
B
Admisión
“A”
“B”
Escape
“A”
“B”
Límite de descentramiento del eje de levas
2-4
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Estándar
Cadena del eje de levas:
Tipo de cadena/nº de eslabones
Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas
Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula:
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape
SPEC
Límite
98XRH2010-118M/118
Automático
-------
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
-------
Dimensiones de las válvulas:
B
C
D
A
Diámetro de la cabeza
Anchura frontal
Diámetro de la cabeza “A”
Admisión
Admisión
26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)
27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)
Escape
1 mm (0,0394 in)
Admisión
4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)
4,965 ~ 4,980 mm
(0,1955 ~ 0,1961 in)
4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
----
Escape
Anchura frontal “B”
Anchura de asiento “C”
Admisión
Escape
Admisión
Escape
Espesor del margen “D”
Diámetro exterior del vástago
Escape
Diámetro interior de la guía
Admisión
Escape
Holgura de vástago a guía
Anchura del asiento
Admisión
Escape
Límite de descentramiento del vástago
2-5
Espesor del margen
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Muelles de válvula:
Longitud libre
Estándar
Admisión
39,46 mm (1,55 in)
Escape
37,61 mm (1,48 in)
Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión
Escape
Fuerza comprimida
(instalado)
Admisión
27,87 mm (1,10 in)
28,38 mm (1,12 in)
Admisión
130,2 ~ 149,8 N a 27,87 mm
(13,28 ~ 15,28 kg a 27,87 mm,
29,27 ~ 33,68 lb a 1,10 in)
123,1 ~ 141,7 N a 28,38 mm
(12,55 ~ 14,45 kg a 28,38 mm,
27,67 ~ 31,85 lb a 1,12 in)
----
Escape
----
Escape
Límite de inclinación
*
Sentido de la espiral (vista superior) Admisión
Escape
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro
Tamaño del pistón “D”
SPEC
Límite
38,46 mm
(1,51 in)
36,61 mm
(1,44 in)
----------
----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Sentido de las agujas del reloj
Sentido de las agujas del reloj
-------
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
94,945 ~ 94,960 mm
(3,738 ~ 3,739 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
H
D
Punto de medición “H”
Reborde del pistón
Diámetro interior del orificio del pasador de pistón
Diámetro exterior del pasador de pistón
2-6
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Límite
Aros de pistón:
Aro superior:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Barril
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~ 0,012 in)
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Cónico
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~ 0,020 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in)
----------
Límite de descentramiento “C”
61,95 ~ 62,00 mm
(2,439 ~ 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
Holgura lateral de la cabeza
de biela “D”
Holgura del pie de biela “F”
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
Holgura lateral (montado)
Segundo aro:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Holgura lateral
Aro de engrase:
B
T
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A”
Compensador:
Sistema de accionamiento del compensador
Grado del aceite del filtro de aire:
Engranaje
Aceite para filtros de aire de espuma
o un aceite equivalente
2-7
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
-------
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Embrague:
Espesor de las placas de fricción
Cantidad
Espesor del disco de embrague 1
Cantidad
Límite de deformación
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
8
1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in)
4
----
Espesor del disco de embrague 2
Cantidad
Límite de deformación
1,5 ~ 1,7 mm (0,059 ~ 0,067 in)
3
----
Longitud libre del muelle del embrague
50,0 mm (1,97 in)
Cantidad
Holgura de empuje de la caja del embrague
6
0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Empuje interior, empuje de leva
Holgura radial de la caja del embrague
Sistema de desembrague
Cambio:
Tipo de cambio
Límite de flexión de la barra de guía
Pedal de arranque:
Tipo
Carburador:
Marca de identificación
Surtidor principal
Surtidor de aire principal
Aguja del surtidor
Corte
Surtidor piloto
Surtidor de aire piloto
Salida piloto
Derivación
Tamaño del asiento de la válvula
Surtidor de arranque
Surtidor de pérdida
Altura del flotador
Ralentí
Vacío de admisión
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Holgura del mando de arranque en caliente
Límite
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
------0,1 mm
(0,004 in)
49,0 mm
(1,93 in)
-------------
Tambor de leva y barra de guía
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Tipo de trinquete
----
5TJE E0
Nº162
ø 2,0
NFNT
1,5
Nº45
Nº70
ø 0,9
ø 1,0
ø 3,8
Nº65
Nº60
8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.850 r/min
34,8 ~ 40,1 kPa
(261 ~ 301 mmHg,
10,28 ~ 11,85 inHg)
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
----------------------------------------------
2-8
----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite
Tipo de bomba de aceite
Holgura entre rotores interior
y exterior “A”
Holgura entre rotores interior
y exterior “B”
Holgura lateral “C”
Presión de accionamiento de la válvula de derivación
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura
Altura (Izquierda/Derecha)
Espesor
Presión de apertura del tapón del radiador
Capacidad del radiador (total)
Bomba de agua
Tipo
Límite
Papel
Tipo trocoidal
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm2,
5,69 ~ 11,38 psi)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----
120,2 mm (4,73 in)
260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt)
----------------
Bomba centrífuga de aspiración
única
----
2-9
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Cuadro de engrase:
Depósito de aceite
Alimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
Eje de levas
Culata
Levantaválvulas
Boquilla del enfriador del pistón
Pistón
Engranajes de la caja de cambios
Pasador del pistón
Eje principal
Filtro de aceite
Pasador del cigüeñal
Eje posterior
Bola de retención
Rotor de la bomba de aceite 1
Rotor de la bomba de aceite 2
Depurador de aceite
Cárter de aceite
2 - 10
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Bujía
Tapa del eje de levas
Tornillo del tapón ciego de la culata
Culata
(perno prisionero)
(tornillo)
(tornillo)
Tapa de culata
Cilindro
Tensor de la cadena de distribución
Perno capuchino del tensor
Guía de la cadena de distribución (trasera)
Tubo de escape (tuerca)
(tornillo)
Silenciador
Brida del silenciador
Protector del tubo de escape
Parachispas
Tapa del silenciador
Tubería de inducción de aire
Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte
Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor
Junta del carburador
Brida de la junta del carburador
Carcasa del filtro de aire
Brida de la junta del filtro de aire
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire
Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca
Cable del acelerador (tracción)
Cable del acelerador (retorno)
Funda del cable del acelerador
Palpador de arranque en caliente
Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y
contratuerca
Elemento del filtro deaire
Apoyo del radiador
Radiador
Abrazadera del tubo del radiador
Tubería del radiador 1, 2
Rotor
Cubierta de la carcasa de la bomba de agua
Tornillo de vaciado del refrigerante
Tapa de la bomba de aceite
Bomba de aceite
SPEC
Par de apriete
Tamaño de la
rosca
Ctd.
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
1
10
1
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
4
6
1
2
2
3
1
2
1
1
13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
15
1,5
11
Consulte la NOTA.*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
20
2,0
14
20
2,0
14
30
3,0
22
16
1,6
11
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
5
0,5
3,6
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
3
0,3
2,2
8
0,8
5,8
3
0,3
2,2
4
0,4
2,9
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
1
1
2
1
4
11
4
2
0,4
1,1
0,4
0,2
2,9
8,0
2,9
1,4
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
1
6
4
8
2
1
3
1
1
2
2
7
10
2
10
14
10
10
2
10
0,2
0,7
1,0
0,2
1,0
1,4
1,0
1,0
0,2
1,0
1,4
5,1
7,2
1,4
7,2
10
7,2
7,2
1,4
7,2
2 - 11
Nm
m·kg
ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M8 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
Eje del engranaje de accionamiento de la bomba de aceite
Tornillo de vaciado de aceite del motor (filtro de aceite)
Tapa del filtro de aceite
Tornillo de comprobación de aceite (culata)
Abrazadera del tubo de aceite
Tapa del embrague
Tapa del cárter (derecha)
Tapa del cárter (izquierda)
Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque)
Cárter
Sujeción del cable de embrague
Tornillo de vaciado de aceite
(cárter, derecha)
(parte izquierda del cárter)
Tornillo de control de aceite (cárter)
Depurador de aceite
Tope del cojinete del cárter
Tope del cojinete del cárter
Tope de la junta de aceite del eje posterior
Guía de rueda de trinquete
Pedal de arranque
Tornillo (pedal de arranque)
Embrague del motor de arranque
Engranaje impulsor primario
Resalte de embrague
Tornillo y contratuerca de ajuste del cable de embrague
Muelle del embrague
Compensador
Engranaje conducido del compensador
Disco de contrapeso del compensador
Piñón motor
Tapa del piñón motor
Pedal de cambio
Guía de cambio
Palanca de tope
Segmento
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
1
2
1
2
7
8
2
8
2
12
1
10
10
10
10
2
10
10
12
10
10
12
10
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,2
1,0
1,0
1,2
1,0
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
8,7
7,2
7,2
8,7
7,2
1
1
1
1
4
8
2
2
1
1
6
1
1
1
6
1
1
3
1
2
1
2
1
1
20
20
1,0
10
14
10
10
12
33
7
16
110
75
4
10
45
50
10
75
8
12
10
10
30
2,0
2,0
1,0
1,0
1,4
1,0
1,0
1,2
3,3
0,7
1,6
11,0
7,5
0,4
1,0
4,5
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0
14
14
7,2
7,2
10
7,2
7,2
8,7
24
5,1
11
80
54
2,9
7,2
32
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22
NOTA:
- después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada.
NOTA:
*1: Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y
vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más
hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
2 - 12
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CHASIS
Elemento
Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección
Suspensión delantera:
Recorrido de la horquilla delantera
Longitud libre del muelle de la horquilla
Tensión del muelle, estándar
Muelle/espaciador opcional
Capacidad de aceite
Nivel de aceite
<Mín.~Máx.>
(Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del
amortiguador totalmente comprimida
sin muelle.)
Grado del aceite
Diámetro exterior del tubo interior
Extremo superior de la horquilla delantera
Suspensión trasera:
Recorrido del amortiguador
Longitud libre del muelle
Longitud de encastre
<Mín.~Máx.>
Tensión del muelle, estándar
Muelle opcional
Presión del gas de la suspensión
Basculante:
Límite de holgura del basculante
Extremo
Estándar
Cojinetes de rodillos cónicos
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in)
←
460 mm (18,1 in)
←
←
K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Sí
←
3
648 cm
655 cm3
(22,8 Imp oz,
(23,1 Imp oz,
21,9 US oz)
22,1 US oz)
132 mm (5,20 in)
125 mm (4,92 in)
←
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Aceite para suspensión “S1”
48 mm (1,89 in)
Cero mm (cero in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
252,5 mm (9,94 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
Sí
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
----
Límite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
251,5 mm (9,90 in)
←
←
←
252,5 mm (9,94 in)
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 13
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Rueda:
Tipo de rueda delantera
Tipo de rueda trasera
Tamaño/material de la llanta delantera
Tamaño/material de la llanta trasera
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial
Lateral
SPEC
Estándar
Límite
Rueda de radios
Rueda de radios
21 × 1,60/Aluminio
18 × 2,15/Aluminio
-------------
----
2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
----
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante
Número de eslabones
Holgura de la cadena
Longitud de la cadena (15 eslabones)
DID520VM/DAIDO
113 eslabones + unión
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
----
---------239,3 mm
(9,42 in)
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
Espesor de la pastilla
Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT N°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT N°4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
----
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
----
Límite de deflexión
----
Espesor de la pastilla
6,4 mm (0,25 in)
Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno
Altura del pedal de freno
(altura vertical por encima de la parte
superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague
(extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador
2 - 14
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Corona del manillar y tubo exterior
Soporte inferior y tubo exterior
Corona del manillar y eje de la dirección
Soporte del manillar (superior)
Soporte del manillar (inferior)
Tuerca anular de la dirección
Horquilla delantera y perno capuchino
Horquilla delantera y válvula de la base
Perno capuchino y varilla del amortiguador (horquilla delantera)
Tornillo de purga (horquilla delantera) y perno capuchino
Horquilla delantera y protector
Protector de la horquilla delantera y soporte del
tubo de freno
Tapa del cable del acelerador
Sujeción del soporte de la maneta de embrague
Sujeción de la maneta de embrague
Sujeción del soporte del mando de arranque en caliente
Sujeción del mando de arranque en caliente
Bomba de freno delantero y soporte
Tapa de la bomba de freno delantero
Sujeción de la maneta de freno (tornillo)
Sujeción de la maneta de freno (tuerca)
Contratuerca de la posición de la maneta de freno
Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte de la guía
Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte inferior
Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba de freno)
Perno de unión del tubo de freno delantero (pinza)
Pinza de freno delantero y horquilla delantera
Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno
Pinza de freno (delantero y trasero) y tapa del pasador de la pastilla
Pinza de freno (delantero y trasero) y pasador de la pastilla
Pinza de freno (delantero y trasero) y tornillo de purga
Eje de la rueda delantera y tuerca
Soporte del eje de la rueda delantera
Disco de freno delantero y cubo de rueda
Disco de freno trasero y cubo de rueda
Sujeción del pedal de freno
Bomba de freno trasero y bastidor
Tapa de la bomba de freno trasero
Perno de unión del tubo de freno trasero (pinza)
Perno de unión del tubo de freno trasero (bomba de freno)
SPEC
Par de apriete
Tamaño de la
rosca
Ctd.
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M12 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
4
4
1
4
2
1
2
2
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
3,4
3,4
24
Consulte la NOTA.
30
3,0
22
55
5,5
40
M12 × 1,25
2
29
2,9
21
M5 × 0,8
M6 × 1,0
2
6
1
7
0,1
0,7
0,7
5,1
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
2
2
1
2
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
4
4
4
4
2
9
2
6
6
5
4
4
30
30
23
10
0,4
0,4
0,4
0,4
0,2
0,9
0,2
0,6
0,6
0,5
0,4
0,4
3,0
3,0
2,3
1,0
2,9
2,9
2,9
2,9
1,4
6,5
1,4
4,3
4,3
3,6
2,9
2,9
22
22
17
7,2
M10 × 1,0
2
3
0,3
2,2
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M10 × 1,25
2
2
1
4
6
6
1
2
2
1
1
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
30
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
3,0
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
22
NOTA:
1. Primero apriete la tuerca anular aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave de tuercas anulares y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 15
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Eje de la rueda trasera y tuerca
Piñón y cubo de la rueda
Tuerca (radio)
Tapa del disco y pinza de freno trasero
Protector y pinza de freno trasero
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena y contratuerca
Montura del motor:
Soporte superior del motor y bastidor
Soporte inferior del motor y bastidor
Motor y soporte del motor (inferior)
Motor y soporte del motor (superior)
Motor y bastidor (inferior)
Protección del motor
Sujeción del regulador
Eje pivote y tuerca
Barra de unión y basculante
Barra de unión y biela
Biela y bastidor
Amortiguador trasero y bastidor
Amortiguador trasero y barra de unión
Bastidor trasero y bastidor (superior)
Bastidor trasero y bastidor (inferior)
Basculante y soporte del tubo de freno
Basculante y refuerzo
Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (superior)
Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (inferior)
Soporte de la cadena y basculante
Protección de la junta y basculante
Sujeción del depósito de combustible
Depósito de combustible y llave de paso del combustible
Depósito de combustible y soporte del sillín
Depósito de combustible y soporte
Sujeción del sillín
Sujeción de la cubierta lateral
Toma de aire dinámica y depósito de combustible
Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior)
Sujeción del guardabarros delantero
Sujeción del guardabarros trasero (parte delantera)
Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera)
Montaje del soporte del visor multifunción
Montaje del visor multifunción
Placa 1 y protector
Placa 2 y protector
Tamaño de la
rosca
Ctd.
M20 × 1,5
M8 × 1,25
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
2 - 16
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
6
72
2
2
2
125
50
3
10
7
19
12,5
5,0
0,3
1,0
0,7
1,9
90
36
2,2
7,2
5,1
13
4
4
1
1
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
2
2
6
2
4
2
2
2
2
2
2
55
34
53
55
53
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
23
7
7
6
7
7
11
7
4
4
0,5
5,5
3,4
5,3
5,5
5,3
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
2,3
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
0,4
0,4
0,05
40
24
38
40
38
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
17
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
2,9
2,9
0,36
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Sujeción del cable del sensor de velocidad y
M6 × 1,0
soporte inferior
Carcasa del faro y conjunto del faro
—
Sujeción del faro (izquierda y derecha)
M6 × 1,0
Sujeción del piloto trasero
—
Abrazadera del cable del piloto trasero y guardaba—
rros trasero
Depósito de recuperación (superior)
M6 × 1,0
Depósito de recuperación (inferior)
M6 × 1,0
Soporte de la estribera y bastidor
M10 × 1,25
Sujeción del caballete lateral
M10 × 1,25
Ctd.
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
13
1,3
9,4
2
2
3
1
7
1
0,1
0,7
0,1
0,7
5,1
0,7
3
0,5
0,05
0,36
1
1
4
1
16
7
55
25
1,6
0,7
5,5
2,5
11
5,1
40
18
NOTA:
- después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada.
2 - 17
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución
C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador):
Resistencia de la bobina captadora (color)
Unidad CDI, modelo/fabricante
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante
Distancia entre electrodos mínima
Resistencia del devanado primario
Resistencia del devanado secundario
Sistema de carga:
Tipo de sistema
Modelo (estátor)/fabricante
Producción normal
Resistencia de la bobina de carga (color)
Resistencia de la bobina de iluminación (color)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador
Modelo/fabricante
Voltaje regulado (CA)
Voltaje regulado (CC)
Capacidad del rectificador (CA)
Capacidad del rectificador (CC)
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo
Motor de arranque:
Modelo/fabricante
Voltaje de trabajo
Potencia
Resistencia de la bobina del inducido
Longitud total de la escobilla
Número de escobillas
Tensión del muelle
Estándar
Límite
Sistema eléctrico
----
248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Rojo)
5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA
(Excepto USA)
----------
5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)
-------------
Magneto CA
5TJ 40/YAMAHA
14 V/120 W a 5.000 r/min
0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Masa)
0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Amarillo – Masa)
----------------
Cortocircuito de semiconductor
770AA/SHINDENGEN
12,5 ~ 13,5 V
14,0 ~ 15,0 V
12 A
8A
-------------------
De engranaje constante
----
5UM20/YAMAHA
12 V
0,48 kW
0,0117 ~ 0,0143 Ω a 20 °C
(68 °F)
7 mm (0,28 in)
-------------
Diámetro del colector
2 unidades
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
Rebaje de mica (profundidad)
1,5 mm (0,06 in)
2 - 18
3,5 mm
(0,14 in)
------16,6 mm
(0,65 in)
----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Relé de arranque:
Modelo/fabricante
Amperaje
Resistencia del devanado de la bobina
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante
Resistencia del devanado de la bobina
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal
Fusible de reserva
Pieza que se debe apretar
Estátor
Soporte (cable de la magneto CA)
Rotor
Interruptor de luz de punto muerto
Motor de arranque
Terminal del relé de arranque
Bobina captadora
SPEC
Estándar
Límite
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Tamaño de la
rosca
Ctd.
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
2
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
Consulte la NOTA.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).
2 - 19
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de apriete
para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO.
Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes de este manual. Para evitar la
deformación de las piezas, los conjuntos de varias
fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas progresivas hasta obtener el par especificado. Salvo
que se especifique otra cosa, las especificaciones de
par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los
componentes deben estar a temperatura ambiente.
B
A
(Torni(Tuerca)
llo)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
ESPECIFICACIONES
DE LOS PARES DE
APRIETE
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad
Lectura
Definición
Medida
mm
cm
milímetros
centímetros
10-3 metros
10-2 metros
Longitud
Longitud
kg
kilogramos
103 gramos
Peso
N
Newton
1 kg ×
Fuerza
Nm
m • kg
Newton por metro
Kilográmetros
N×m
m × kg
Par de apriete
Par de apriete
Pa
Pascal
N/m2
Presión
N/mm
Newton por milímetro
N/mm
Tensión del muelle
L
cm3
Litros
Centímetros cúbicos
—
—
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min
Revoluciones por minuto
—
Régimen del motor
2 - 20
m/s2
LUBRICATION DIAGRAMS
LUBRICATION DIAGRAMS
1 Oil filter element
2 Oil pump
3 Drive axle
4 Main axle
5 Crankshaft
6 Connecting rod
È From cylinder
É To oil tank
2 - 21
SPEC
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE ENGRASE
SPEC
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE
ENGRASE
1
2
3
4
5
6
È
É
1
2
3
4
5
6
È
É
1
2
3
4
5
6
È
É
Elément de filtre à huile
Pompe à huile
Arbre secondaire
Arbre primaire
Vilebrequin
Bielle
Du cylindre
Vers le réservoir d’huile
Ölfiltereinsatz
Ölpumpe
Ausgangswelle
Eingangswelle
Kurbelwelle
Übertragungshebel
Vom Zylinder
Zum Öltank
2 - 21
Elemento del filtro de aceite
Bomba de aceite
Eje posterior
Eje principal
Cigüeñal
Biela
Del cilindro
Al depósito de aceite
LUBRICATION DIAGRAMS
1 Intake camshaft
2 Exhaust camshaft
È To main axle
É From oil pump
2 - 22
SPEC
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
2
È
É
Arbre à cames d’admission
Arbre à cames d’échappement
Vers l’arbre primaire
De la pompe à huile
1
2
È
É
Einlass-Nockenwelle
Auslass-Nockenwelle
Zur Getriebe-Eingangswelle
Von der Ölpumpe
2 - 22
1
2
È
É
SPEC
Eje de levas de admisión
Eje de levas de escape
Al eje principal
De la bomba de aceite
CABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose
2 Clamp
3 Diode
4 Hot starter cable
5 Throttle position sensor lead
6 Wire harness
7 Hump (frame)
8 Negative battery lead
9 Starter motor lead
0 Neutral switch lead
A AC magneto lead
B Brake hose
C Rectifier/regulator lead
D Carburetor breather hose
E Carburetor overflow hose
F Catch tank breather hose
2 - 23
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
DIAGRAMME DE
CHEMINEMENT DES
CABLES
1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
2 Collier à pince
3 Diode
4 Câble de starter à chaud
5 Fil du capteur de position de papillon des
gaz
6 Faisceau de fils
7 Bosse (cadre)
8 Câble négatif de batterie
9 Fil du démarreur
0 Fil du contacteur de point mort
A Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente
B Durit de frein
C Fil du redresseur/régulateur
D Durit de mise à l’air du carburateur
E Durit de trop-plein du carburateur
F Durit de mise à l’air du réservoir de récupération
SPEC
KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD
DIAGRAMA DE
CABLEADO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
1 Tubo respiradero del depósito de combustible
2 Brida
3 Diodo
4 Cable de arranque en caliente
5 Cable del sensor de posición del acelerador
6 Mazo de cables
7 Montículo (bastidor)
8 Cable negativo de la batería
9 Cable del motor de arranque
0 Cable del interruptor de luz de punto
muerto
A Cable de la magneto CA
B Tubo de freno
C Cable del rectificador/regulador
D Tubo respiradero del carburador
E Tubo de desbordamiento del carburador
F Tubo respiradero del depósito de recuperación
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Klemme
Diode
Warmstartzug
Drosselklappensensor-Kabel
Kabelbaum
Buckel (Rahmen)
Batterie-Minuskabel
Starter-Kabel
Leerlaufschalter-Kabel
Lichtmaschinen-Kabel
Bremsschlauch
Gleichrichter/Regler-Kabel
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Vergaser-Überlaufschlauch
Auffangtank-Belüftungsschlauch
2 - 23
CABLE ROUTING DIAGRAM
SPEC
Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the
frame. Locate the clamp end facing toward the
lower side of the frame and cut off the tie end.
Í Pass the carburetor breather hoses, carburetor
overflow hose and catch tank breather hose
between the connecting rod and cross tube
(frame).
Î Pass the neutral switch lead on the inside of the
engine bracket.
Ï Fasten the neutral switch lead and AC magneto
lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the outside of the frame and tie end
facing toward the rear of the frame.
È Insert the end of the fuel tank breather hose into
the hole in the steering stem.
É Fasten the throttle cable, hot starter cable and
rectifier/regulator lead onto the frame. Locate
the clamp end facing the lower side of the hot
starter cable and cut off the tie end.
Ê Fasten the diode (at the marking), throttle cable
and hot starter cable onto the frame. Locate the
clamp end facing toward the lower right of the
frame and with the tie end facing downward.
Ë Fasten the wire harness, throttle position sensor
lead and clutch cable onto the frame. Pass the
clamp through the hole in the stay (air cut-off
valve). Locate the clamp end facing toward the
lower side of the frame and cut off the tie end.
2 - 24
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
È Insérer l’extrémité de la durit de mise à
l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction.
É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à
chaud et le fil du redresseur/régulateur au
cadre. Rechercher l’extrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier.
Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz
et le câble de starter à chaud au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur droit du
cadre en plaçant l’extrémité du collier
vers le bas.
Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur
de position de papillon des gaz et le câble
d’embrayage au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ì Fixer le fil du capteur de position de
papillon des gaz au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Í Acheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération entre la bielle et
la traverse tubulaire (cadre).
Î Acheminer le fil du contacteur de point
mort à l’intérieur du support de moteur.
Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et
le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.
È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in
der Lenkachse stecken.
É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt
und Kabelbinder abschneiden.
Ê Diode (an der Markierung), Gaszug
und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt.
Ë Kabelbaum, DrosselklappensensorKabel und Kupplungszug am Rahmen
befestigen. Die Klemme durch das
Loch in der Halterung (SekundärluftAbschaltventil) führen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschlauch zwischen Pleuel und
Rahmenquerrohr führen.
Î Das Leerlaufschalter-Kabel hinter die
Motorhalterung führen.
Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende
in Richtung hinterer Rahmen.
2 - 24
SPEC
È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible por el
orificio del vástago de la dirección.
É Sujete el cable del acelerador, el cable de
arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del cable de arranque en
caliente y corte el extremo.
Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del
acelerador y el cable de arranque en
caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior derecha del bastidor y con el
extremo encarado hacia abajo.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del acelerador y el cable
de embrague al bastidor. Pase la brida por
el orificio del apoyo (válvula de corte de
aire). Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ì Sujete el cable del sensor de posición del
acelerador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de
recuperación entre la biela y el tubo transversal (bastidor).
Î Pase el cable del interruptor de punto
muerto por el interior del soporte del
motor.
Ï Sujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor. Localice el extremo de la
brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el extremo encarado hacia la
parte posterior de éste.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Ð Fasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame and cut off the
tie end.
Ñ Pass the neutral switch lead and AC magneto
lead on the inside of the wire harness.
Ò Fasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame.
Ó Pass the wire harness through the cable guide.
Ô Locate the couplers in the frame recess.
Õ Pass the carburetor breather hoses, carburetor
overflow hose and catch tank breather hose so
that the hoses do not contact the rear shock
absorber.
Ö Secure the coupler by pushing it into the hole in
the headlight unit.
2 - 25
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Ð Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier.
Ñ Acheminer le fil du contacteur de point
mort et le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente à l’intérieur du
faisceau de fils.
Ò Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Ó Acheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
Ô Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre.
Õ Acheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération afin que les
durits n’entrent pas en contact avec
l’amortisseur arrière.
Ö Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice de l’unité de phare.
Ð Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung hinterer Rahmen zeigt
und Kabelbinderende abschneiden.
Ñ Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des
Kabelbaums entlang führen.
Ò Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen.
Ó Den Kabelbaum durch die Kabelführung leiten.
Ô Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren.
Õ Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschläuche so führen, dass sie das
Hinterrad-Federbein nicht berühren.
Ö Steckverbinder sichern, indem er in
das Loch im Scheinwerfereinsatz
gedrückt wird.
2 - 25
SPEC
Ð Sujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de punto muerto al
bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Ñ Pase el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
por el interior del mazo de cables.
Ò Sujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor.
Ó Pase el mazo de cables por la guía.
Ô Localice los acopladores en la hendidura
del bastidor.
Õ Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de
recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
Ö Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro.
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Throttle cable (pull)
2 Throttle cable (return)
3 Catch tank hose
4 Ignition coil
5 Clamp
6 Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head)
7 Catch tank breather hose
SPEC
È Cross the pull and push throttle cables.
É Fasten the catch tank hose and air induction
hose (air cut-off valve - rear of cylinder head)
onto the frame. Locate the clamp end facing
toward the lower side of the frame and cut off the
tie end.
Ê Fasten the catch tank breather hose and carburetor breather hoses together.
Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover) through the hose holder.
2 - 26
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
1
2
3
4
5
6
Câble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Durit du réservoir de récupération
Bobine d’allumage
Collier à pince
Durit d’induction d’air (clapet de coupure
d’air – arrière de la culasse)
7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération
È Croiser les câbles des gaz (tiré et retour).
É Fixer la durit de réservoir de récupération
et la durit d’induction d’air (clapet de
coupure d’air – arrière de la culasse) au
cadre. Rechercher l’extrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
cadre et couper l’extrémité du collier.
Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération et les durits de
mise à l’air du carburateur.
Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du
câble des gaz) dans le support de durit.
1
2
3
4
5
6
Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Auffangtank-Schlauch
Zündspule
Klemme
Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
7 Auffangtank-Belüftungsschlauch
È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen.
É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken) am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und überstehendes
Kabelbinderende abschneiden.
Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Vergaser-Belüftungsschläuche
zusammenbinden.
Vergaser-Belüftungsschlauch
Ë Den
(von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung
führen.
2 - 26
SPEC
1
2
3
4
5
6
Cable del acelerador (tracción)
Cable del acelerador (retorno)
Tubo del depósito de recuperación
Bobina de encendido
Brida
Tubo de inducción de aire (válvula de
corte de aire - parte trasera de la culata)
7 Tubo respiradero del depósito de recuperación
È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje.
É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte inferior
del bastidor y corte el extremo.
Ê Junte el tubo respiradero del depósito de
recuperación y los tubos respiraderos del
carburador.
Ë Pase el tubo respiradero del carburador
(de la cubierta del cable del acelerador)
por el soporte de tubo.
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Brake master cylinder
2 Brake hose holder
3 Brake hose
SPEC
È Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projection on the brake caliper.
É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projection on the brake master cylinder.
2 - 27
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
1 Maître-cylindre de frein
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein
1 Hauptbremszylinder
2 Bremsschlauch-Halterung
3 Bremsschlauch
1 Bomba de freno
2 Soporte del tubo de freno
3 Tubo de freno
È Monter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie de l’étrier de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le
ressort (amortisseur arrière), en corriger la
torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie du maître-cylindre de frein.
È Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden
Schlauchhalterungen
führen.
Ê Falls der Bremsschlauch die Feder
des
Federbeins
berührt,
den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt.
È Instale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
pinza de freno.
É Pase el tubo de freno por los soportes del
tubo de freno.
Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero), corrija su desviación.
Ë Instale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
bomba de freno.
2 - 27
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Clamp
2 Positive battery lead
3 Battery
4 Negative battery lead
5 Taillight coupler
6 CDI unit coupler (6-pin)
7 CDI unit coupler (3-pin)
8 CDI unit coupler (6-pin)
SPEC
È Fasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame.
É Fasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame. Clamp the
wire harness at the marking.
Ê Pass the starter motor lead through the hole in
the relay holder.
Ë Fit the cover securely.
Ì Connect the wire harness to the starter relay.
2 - 28
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
1
2
3
4
5
6
7
8
Collier à pince
Câble positif de batterie
Batterie
Câble négatif de batterie
Fiche rapide du feu arrière
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
È Fixer le faisceau de fils au support de
moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre en coupant
l’extrémité du collier à l’intérieur du
cadre.
É Fixer le faisceau de fils au support de
moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre en coupant
l’extrémité du collier à l’intérieur du
cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais.
Ë Fixer solidement le couvercle.
Ì Brancher le faisceau de fils au relais de
démarreur.
1
2
3
4
5
6
Klemme
Batterie-Pluskabel
Batterie
Batterie-Minuskabel
Rücklicht-Steckverbinder
CDI-Zündbox-Steckverbinder
(6-polig)
7 CDI-Zündbox-Steckverbinder
(3-polig)
8 CDI-Zündbox-Steckverbinder
(6-polig)
È Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung der Oberseite des Rahmens
zeigt und das Kabelbinderende auf
der Rahmeninnenseite abgeschnitten
ist.
É Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung der Oberseite des Rahmens
zeigt und das Kabelbinderende auf
der Rahmeninnenseite abgeschnitten
ist. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen.
Ê Starter-Kabel durch das Loch im
Relais-Halter führen.
Ë Abdeckung so anbringen, dass sie
fest sitzt.
an
Starter-Relais
Ì Kabelbaum
anschließen.
2 - 28
1
2
3
4
5
6
7
8
SPEC
Brida
Cable positivo de la batería
Batería
Cable negativo de la batería
Acoplador del piloto trasero
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (3 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
È Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice
el extremo de la brida encarada hacia la
parte superior del bastidor con el extremo
cortado en el interior del mismo.
É Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice
el extremo de la brida encarada hacia la
parte superior del bastidor con el extremo
cortado en el interior del mismo. Sujete el
mazo de cables por la marca.
Ê Pase el cable del motor de arranque por el
orificio del soporte del relé.
Ë Encaje la cubierta correctamente.
Ì Conecte el mazo de cables al relé de
arranque.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Í Fasten the catch tank breather
hose and catch tank hose to the
rear frame. Clamp them close
to where they are joined to the
frame. Fasten the pipe tightly
enough not to crush it. Locate
the clamp end facing toward the
rear of the frame with the tie
end facing downward.
Î Fasten the (three) CDI unit
leads and taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and cut off the
tie end.
Ï Connect the negative battery
lead to the battery negative terminal.
Ð Connect the negative battery
lead to the wire harness.
Ñ Fasten the wire harness to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and the tie
end toward the inside of the
frame. Clamp the wire harness
at the marking.
Ò Pass the wire harness, starter
relay lead, starting circuit cut-off
relay lead and negative battery
lead through the hole in the
relay holder.
Ó Fasten the (three) CDI unit
leads and taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the lower
side of the frame and cut off the
tie end.
2 - 29
SPEC
Ô Fasten the taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and cut off the
tie end.
Õ Do not allow the taillight lead to
slacken.
Ö Locate the CDI unit lead
between the CDI unit and rear
fender.
× Locate the CDI unit coupler in
the clearance between the
upper side of the CDI unit and
lower side of the catch tank
stay.
Ø Locate the CDI unit lead
between the CDI unit and rear
frame.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir
de récupération et la durit du réservoir de
récupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter qu’il ne soit écrasé. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’arrière du cadre en plaçant l’extrémité
du collier vers le bas.
Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ï Brancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.
Ð Brancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
l’extrémité du collier à l’intérieur du
cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
négatif de batterie dans l’orifice du support de relais.
Ó Fixer les (trois) fils du boîtier CDI et le fil
du feu arrière au cadre arrière. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
× Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans l’espace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.
Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren
Teil des Rahmens anbringen. Mit
einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten.
Die Leitung so fest anbringen, dass
sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und
das Kabelbinderende nach unten
zeigt.
Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
an
BatterieÏ Batterie-Minuskabel
Minuspol anschließen.
Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
das Kabelbinderende in Richtung
Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer
Klemme befestigen.
Starter-Relais-Kabel,
Ò Kabelbaum,
Anlasssperrelais-Kabel und BatterieMinuskabel durch das Loch im RelaisHalter führen.
Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung
führen.
× CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der
CDI-Zündbox und der Unterseite der
Auffangtank-Halterung positionieren.
Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen.
2 - 29
SPEC
Í Sujete el tubo respiradero del depósito de
recuperación y el tubo del depósito de
recuperación al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unión al bastidor.
Sujete la tubería con la suficiente firmeza
para no aplastarla. Localice el extremo de
la brida encarada hacia la parte posterior
del bastidor con el extremo encarado
hacia abajo.
Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo.
Ï Conecte el cable negativo de la batería al
terminal negativo de la batería.
Ð Conecte el cable negativo de la batería al
mazo de cables.
Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y
el extremo hacia el interior del mismo.
Sujete el mazo de cables por la marca.
Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé
de arranque, el cable del relé de corte del
circuito de arranque y el cable negativo de
la batería por el orificio del soporte del
relé.
Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior del
bastidor y corte el extremo.
Õ No deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
Ö Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior.
× Localice el acoplador de la unidad CDI en
la holgura situada entre la parte superior
de la unidad CDI y la parte inferior del
apoyo del depósito de recuperación.
Ø Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el bastidor
posterior.
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Throttle cable
2 Clamp
3 Brake hose
4 Clutch cable
5 Hose guide
6 Main switch coupler
7 Wire harness
8 Headlight coupler
9 Hot starter cable
0 Multi-function display bracket
A Main switch
B Upper bracket
C Clutch switch coupler
D Engine stop switch coupler
E Multi-function display coupler
F Start switch coupler
G Speed sensor coupler
H Speed sensor lead
2 - 30
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
Câble des gaz
Collier à pince
Durit de frein
Câble d’embrayage
Guide de durit
Fiche rapide du contacteur à clé
Faisceau de fils
Fiche rapide du phare
Câble de starter à chaud
Support de l’écran multifonction
Contacteur à clé
Té supérieur
Fiche rapide du contacteur d’embrayage
Fiche rapide du coupe-circuit du moteur
Fiche rapide de l’écran multifonction
Fiche rapide du contacteur de démarrage
Fiche rapide du capteur de vitesse
Fil du capteur de vitesse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Gaszug
Klemme
Bremsschlauch
Kupplungszug
Schlauchführung
Zündschloss-Steckverbinder
Kabelbaum
Scheinwerfer-Steckverbinder
Warmstartzug
Multifunktionsanzeigen-Halterung
Zündschloss
Obere Gabelbrücke
Kupplungsschalter-Steckverbinder
Motorstoppschalter-Steckverbinder
Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder
F Starterschalter-Steckverbinder
G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
H Geschwindigkeitssensor-Kabel
2 - 30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
SPEC
Cable del acelerador
Brida
Tubo de freno
Cable de embrague
Guía de tubo
Acoplador del interruptor principal
Mazo de cables
Acoplador del faro
Cable de arranque en caliente
Soporte del visor multifunción
Interruptor principal
Soporte superior
Acoplador del interruptor del embrague
Acoplador del interruptor de paro del
motor
Acoplador del visor multifunción
Acoplador del interruptor de arranque
Acoplador del sensor de velocidad
Cable del sensor de velocidad
CABLE ROUTING DIAGRAM
SPEC
Ð Fasten the main switch lead (wire harness side)
to the multi-function display bracket. Locate the
clamp end facing toward the lower side of the
frame and cut off the tie end.
Ñ Pass the speed sensor lead through the guide
on the outside of the front fork.
È Fasten the start switch lead to the handlebar
with the plastic bands.
É Fasten the engine stop switch lead and clutch
switch lead to the handlebar with the plastic
bands.
Ê Pass the brake hose through the hose guides.
Ë Secure the coupler by inserting it into the multifunction display bracket.
Ì Pass the throttle cables, clutch cable and hot
starter cable between the upper bracket and
multi-function display bracket.
Í Fasten the multi-function display leads to the
bracket. Cut off the tie end.
Î Secure the coupler by pushing it into the hole in
the multi-function display bracket.
Ï Secure the wire harness clip by pushing it into
the hole in the multi-function display bracket on
the inside.
2 - 31
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
È Fixer le fil du contacteur du démarreur au
guidon à l’aide des bandes en plastique.
É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique.
Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le
support de l’écran multifonction.
Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de starter à chaud
entre le té supérieur et le support de
l’écran multifonction.
Í Fixer les fils de l’écran multifonction au
support. Couper l’extrémité du collier.
Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice du support de l’écran multifonction.
Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran
multifonction à l’intérieur.
Ð Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du
collier.
Ñ Acheminer le fil du capteur de vitesse par
le guide à l’extérieur de la fourche.
È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Ê Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen leiten.
Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der MultifunktionsanzeigenHalterung verlegen.
Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an
der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Î Den Steckverbinder in die Öffnung in
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die
entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
(kabelbaumseiÐ Zündschloss-Kabel
tig) an der MultifunktionsanzeigenHalterung befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ñ Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch die Führung an der Außenseite
des Gabelrohrs verlegen.
2 - 31
SPEC
È Sujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con las bandas de plástico.
É Sujete el cable del interruptor de paro del
motor y el cable del interruptor del
embrague al manillar con las bandas de
plástico.
Ê Pase el tubo de freno por las guías de
tubo.
Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el
soporte del visor multifunción.
Ì Pase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable de arranque en
caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
Í Sujete los cables del visor multifunción al
soporte. Corte el extremo.
Ï Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción.
Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del orificio del soporte
del visor multifunción por el lado interior.
Ð Sujete el cable del interruptor principal
(por el lado del mazo de cables) al soporte
del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Ñ Pase el cable del sensor de velocidad por
la guía en el lado exterior de la horquilla
delantera.
MAINTENANCE INTERVALS
INSP
ADJ
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item
After Every
break-in race
ENGINE OIL
Replace
VALVES
Check the valve clearances
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
CAMSHAFTS
Inspect
Replace
Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)
As required
Remarks
The engine must be cold.
Check the valve seats
and valve stems for wear.
Check the free length and
the tilt.
Check for scratches and
wear.
Inspect the camshaft surface.
Inspect the decompression system
CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
PISTON
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean
Check for wear on the
teeth and for damage.
Inspect crack
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Check ring end gap
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Change gasket
CYLINDER
Inspect and clean
Replace
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
Inspect score marks
Inspect wear
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring
Inspect wear
3-1
MAINTENANCE INTERVALS
Item
After Every
break-in race
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace
*SPARK ARRESTER
Clean
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
AIR INDUCTION SYSTEM
Inspect and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)
As required
INSP
ADJ
Remarks
* Whichever comes first
(Every six
months)
3
Use chain lube
Chain slack: 48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in)
Every two years
Refer to “STARTING
AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
Use foam air-filter oil or
equivalent oil
Every one year
3-2
MAINTENANCE INTERVALS
Item
After Every
break-in race
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
DRIVE CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)
As required
INSP
ADJ
Remarks
Suspension oil “S1”
Lithium base grease
(After
rain ride)
Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease
Lithium base grease
Lithium base grease
Lithium base grease
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil
* marked: For USA
3-3
PROGRAMME D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Elément
Après
rodage
A chaque
course
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
Toutes les Toutes les
trois cour- cinq courses
ses (ou
(ou
500 km)
1.000 km)
Si
nécessaire
Remarques
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes.
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison.
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure.
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommagement des dents.
Contrôler s’il n’est pas
fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
SEGMENT DE PISTON
Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE
Contrôler et nettoyer
Contrôler l’écartement des
becs
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint
Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Contrôler la cloche, le disque garni, le plateau de pression et le ressort d’appui du
plateau de pression
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
Contrôler l’usure
3-1
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément
Après
rodage
A chaque
course
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
*PARE-ETINCELLES
Nettoyer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
Toutes les Toutes les
trois cour- cinq courses
ses (ou
(ou
500 km)
1.000 km)
Si
nécessaire
INSP
ADJ
Remarques
* Au premier des deux cas
(Tous les six
mois)
Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer
Tous les deux ans
Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1.
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente
FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein
Une fois par an
3-2
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément
Après
rodage
A chaque
course
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Toutes les Toutes les
trois cour- cinq courses
ses (ou
(ou
500 km)
1.000 km)
Si
nécessaire
INSP
ADJ
Remarques
Huile de fourche “S1”
Graisse à base de lithium
(Après utilisation par
temps de
pluie)
Lubrifier
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier
ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE
Contrôler le cheminement et le raccordement
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et
l’absence de corrosion
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse à base de lithium
Graisse à base de lithium
Graisse à base de lithium
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30
*: USA
3-3
WARTUNGSINTERVALLE
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
Nach
Nach
Nach jedem
3. jedem 5. Nach
dem Ein- jedem Rennen Rennen
Bedarf
(oder
(oder
fahren Rennen 500
km) 1.000 km)
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN
Kontrollieren
Erneuern
Bemerkungen
Der Motor muss abgekühlt sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren.
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren.
Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren.
Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren.
Das Dekompressionssystem kontrollieren
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren.
NOCKENWELLENRÄDER
Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Kontrollieren und reinigen
Auf Rissbildung untersuchen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Kolbenring-Stoß kontrollieren.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollieren
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren
Auf Verschleiß kontrollieren.
3-1
WARTUNGSINTERVALLE
Bezeichnung
Nach
Nach
Nach
Nach jedem
3. jedem 5. Nach
dem Ein- jedem Rennen Rennen
Bedarf
(oder
(oder
fahren Rennen 500
km) 1.000 km)
ROTORMUTTER
Spannen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und spannen
Reinigen
Erneuern
*FUNKENFÄNGER
Reinigen
KURBELWELLE
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Kontrollieren und reinigen
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren
und Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlussdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN
Spannen
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben spannen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit wechseln
INSP
ADJ
Bemerkungen
* Was immer zuerst eintritt
(alle 6
Monate)
Kettenöl verwenden.
Kettendurchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Alle zwei Jahre
Siehe unter “STARTEN UND
EINFAHREN” in KAPITEL 1.
Schaumfilteröl o. Ä. verwenden.
Alle Jahre
3-2
WARTUNGSINTERVALLE
Bezeichnung
Nach
Nach
Nach
Nach jedem
3. jedem 5. Nach
dem Ein- jedem Rennen Rennen
Bedarf
(oder
(oder
fahren Rennen 500
km) 1.000 km)
TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl wechseln
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuern
FEDERBEIN
Kontrollieren und einstellen
Schmieren
Spannen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Kontrollieren
SCHWINGE
Kontrollieren, schmieren und spannen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und spannen
SEITENSTÄNDER
Schmieren
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und spannen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen
prüfen
Kettenrad-Schraube spannen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren
SEILZÜGE
Verlauf und Anschluss kontrollieren
Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren
INSP
ADJ
Bemerkungen
Gabelöl “S1”
Lithiumseifenfett
(nach einer
Fahrt im
Regen)
Molybdändisulfidfett
Molybdändisulfidfett
Molybdändisulfidfett
Lithiumseifenfett
Lithiumseifenfett
Lithiumseifenfett
Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30
Motoröl
*: USA
3-3
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores
como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y
engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase
de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Elemento
DesCada
pués del
carrera
rodaje
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
VÁLVULAS
Compruebe las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
EJES DE LEVAS
Comprobar
Cambiar
Cada tres Cada cinco
carreras (o carreras (o
500 km)
1.000 km)
Según
sea necesario
Observaciones
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas.
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Compruebe si presentan
grietas y desgaste.
Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de descompresión
PIÑONES DE LOS EJES DE LEVAS
Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA
Comprobar y limpiar
Compruebe si los dientes
están desgastados o dañados.
Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
Compruebe si presenta rayaduras
Compruebe el desgaste
CILINDRO
Comprobar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE
Comprobar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar
Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de embrague y el muelle
Compruebe el desgaste
3-1
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Elemento
DesCada
pués del
carrera
rodaje
TUERCA DEL ROTOR
Volver a apretar
SILENCIADOR
Comprobar y volver a apretar
Limpiar
Cambiar
*PARACHISPAS
Limpiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Comprobar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES
Volver a apretar
Cada tres Cada cinco
carreras (o carreras (o
500 km)
1.000 km)
Según
sea necesario
INSP
ADJ
Observaciones
* De ambos, lo que venga primero
(Cada seis
meses)
Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Cada dos años
Consulte el apartado
“PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1.
Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la altura
del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de freno,
los tornillos de la pinza, los tornillos de la
bomba de freno y los pernos de unión
Cambie las pastillas
3-2
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Elemento
DesCada
pués del
carrera
rodaje
Cambie el líquido de frenos
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
Limpiar y lubricar
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Cada tres Cada cinco
carreras (o carreras (o
500 km)
1.000 km)
Según
sea necesario
INSP
ADJ
Observaciones
Cada año
Aceite para suspensión “S1”
Grasa de litio
(después de
conducir con
lluvia)
Lubricar
Volver a apretar
PROTECCIÓN Y RODILLOS DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE
Comprobar, lubricar y volver a apretar
BARRA DE UNIÓN, BIELA
Comprobar, lubricar y volver a apretar
CABALLETE LATERAL
Lubricar
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y volver a apretar
Limpiar y lubricar
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de los
neumáticos y el apriete de los radios
Volver a apretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Compruebe la colocación del cable y la
conexión
Lubricar
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos o
corroídos
Grasa de disulfuro de molibdeno
Grasa de disulfuro de molibdeno
Grasa de disulfuro de molibdeno
Grasa de litio
Grasa de litio
Grasa de litio
Lubricante Yamaha para
cables o aceite de motor
SAE 10W-30
*marcado: USA
3-3
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
INSP
ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item
Coolant
Fuel
Engine oil
Gear shifter and clutch
Throttle grip/Housing
Brakes
Chain
Wheels
Steering
Front forks and rear shock
absorber
Cables (wires)
Muffler
Sprocket
Lubrication
Bolts and nuts
Lead connectors
Settings
Routine
Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and oil
line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Check the play of front brake and effect of front and rear brake.
Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.
Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.
Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose.
Check for smooth operation. Lubricate if necessary.
Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.
Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?
3-4
Page
P.3-5 ~ 9
P.1-21
P.3-14 ~ 18
P.3-9 ~ 10
P.3-10 ~ 11
P.3-25 ~ 31
P.3-32 ~ 35
P.3-43 ~ 44
P.3-44 ~ 46
P.3-35 ~ 42
—
—
P.3-32
P.3-47
P.1-26
P.1-6
P.7-1 ~ 20
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état
de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément
Liquide de refroidissement
Carburant
Huile moteur
Sélecteur et embrayage
Poignée de gaz/logement
Freins
Chaîne
Roues
Direction
Fourche avant et amortisseur
arrière
Câbles et fils
Pot d’échappement
Pignon
Lubrification
Boulons et écrous
Connecteurs
Réglages
Travail
Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon
de remplissage du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.
Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.
Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile ne présentent pas de fuites.
Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que
l’embrayage fonctionne en douceur.
Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.
Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière.
Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est
correctement lubrifiée.
Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les
rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.
Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif.
Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.
Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.
Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.
Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré.
Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire.
Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur.
Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés.
La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués?
3-4
Page
P. 3-5 à 9
P. 1-21
P. 3-14 à 18
P. 3-9 à 10
P. 3-10 à 11
P. 3-25 à 31
P. 3-32 à 35
P. 3-43 à 44
P. 3-44 à 46
P. 3-35 à 42
—
—
P. 3-32
P. 3-47
P. 1-26
P. 1-6
P. 7-1 à 20
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
INSP
ADJ
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung
Kühlflüssigkeit
Kraftstoff
Motoröl
Schaltung und Kupplung
Gasdrehgriff und -gehäuse
Bremsen
Antriebskette
Räder
Lenkung
Teleskopgabel und Federbein
Seilzüge
Schalldämpfer
Kettenrad
Schmierung
Schraubverbindungen
Kabelanschlüsse
Einstellungen
Ausführung
Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
reicht.
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks
kontrollieren.
Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und
die Kupplung rucklos funktioniert.
Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.
Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und HinterradBremsen kontrollieren.
Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose
Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.
Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt,
jedoch kein Spiel aufweist.
Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des
Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.
Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine
Risse aufweist.
Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist.
Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren.
Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren.
Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest
angeschlossen sind.
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche
Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?
3-4
Seite
3-5–9
1-21
3-14–18
3-9–10
3-10–11
3-25–31
3-32–35
3-43–44
3-44–46
3-35–42
—
—
3-32
3-47
1-26
1-6
7-1–20
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de
funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento
Refrigerante
Combustible
Aceite del motor
Cambio de marchas y embrague
Puño del acelerador/cubierta
Frenos
Cadena
Ruedas
Dirección
Horquilla delantera y amortiguador trasero
Cables
Silenciador
Piñón
Engrase
Tornillos y tuercas
Conectores de cables
Puesta a punto
Rutina
Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.
Compruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva.
Compruebe si existen fugas en la línea de combustible.
Comprobar si existen fugas en el cárter y en los conductos de aceite.
Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden
y que el embrague funcione con suavidad.
Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura
sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso.
Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos
delantero y trasero.
Compruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la
cadena esté correctamente lubricada.
Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva.
Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un
juego excesivo.
Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite.
Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con
suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al
desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo.
Compruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grietas.
Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté
flojo.
Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso.
Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor.
Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido
estén bien conectadas.
¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del
circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados
de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el
mantenimiento completos?
3-4
Página
P.3-5 ~ 9
P.1-21
P.3-14 ~ 18
P.3-9 ~ 10
P.3-10 ~ 11
P.3-25 ~ 31
P.3-32 ~ 35
P.3-43 ~ 44
P.3-44 ~ 46
P.3-35 ~ 42
—
—
P.3-32
P.3-47
P.1-26
P.1-6
P.7-1 ~ 20
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/
COOLANT REPLACEMENT
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1, drain
bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
• Radiator cap
3. Check:
• Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1 Radiator
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
3-5
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/CAMBIO DEL REFRIGERANTE
INSP
ADJ
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon de
radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au point de détente.
Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en
le faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre puis l’enlever.
Der Kühlerverschlussdeckel 1, die
Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem
Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen und
dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche
Druck entweichen. Erst wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, den
Verschlussdeckel eindrücken und
im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ATTENTION:
ACHTUNG:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée.
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Spezielle Kühlflüssigkeit verwenden.
1.
1.
2.
3.
Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
Déposer:
• Bouchon de radiateur
Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.
2.
3.
Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Korrigieren.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador 1, el
tornillo de vaciado y los tubos cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
líquido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla gruesa sobre el
tapón del radiador y gírelo lentamente
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo
gira en el sentido contrario al de las
agujas del reloj y luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada resultan
perjudiciales para los componentes del
motor. Puede utilizar agua destilada si
no dispone de agua blanda.
1.
2.
3.
Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal y manténgala en posición vertical.
Extraer:
• Tapón del radiador
Comprobar:
• Nivel de refrigerante a
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.
1 Radiador
1 Kühler
1 Radiateur
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden.
3-5
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor esté caliente.
COOLANT REPLACEMENT
INSP
ADJ
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
• Seat
• Left side cover
3. Remove the catch tank hose from the catch
tank and drain the tank of its coolant.
4. Remove:
• Coolant drain bolt 1
5. Remove:
• Radiator cap
Drain the coolant completely.
6. Clean:
• Cooling system
Thoroughly flush the cooling system with
clean tap water.
7. Install:
• Copper washer New
• Coolant drain bolt
T.
R.
3-6
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser échapper de
liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placer un récipient sous le moteur.
Déposer:
• Selle
• Cache latéral gauche
Déposer la durit du réservoir de
récupération et vidanger le liquide
de refroidissement.
Déposer:
• Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 1
Déposer:
• Bouchon de radiateur
Vidanger entièrement le liquide
de refroidissement.
Nettoyer:
• Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit
de refroidissement à l’eau claire.
Monter:
• Rondelle en cuivre New
• Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ACHTUNG:
INSP
ADJ
ATENCION:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
Evite que se vierta refrigerante sobre
las superficies pintadas. Si se vierte,
lávelo con agua.
1.
Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
Entfernen:
• Sitzbank
• Seitenverkleidung links
Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
Kühlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.
1.
Demontieren:
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
Reinigen:
• Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem
Leitungswasser
spülen.
Montieren:
• Kupferscheibe New
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
4.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5.
6.
7.
Extraer:
• Tornillo de vaciado del refrigerante 1
Extraer:
• Tapón del radiador
Vacíe completamente el refrigerante.
Limpiar:
• Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de refrigeración con agua del grifo limpia.
Instalar:
• Arandela de cobre New
• Tornillo de vaciado del refrigerante
R.
R.
3-6
3.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2.
Coloque un recipiente debajo del
motor.
Extraer:
• Sillín
• Cubierta lateral izquierda
Retire el tubo del depósito de recuperación y vacíe el refrigerante del
depósito.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
COOLANT REPLACEMENT
INSP
ADJ
8. Fill:
• Radiator
• Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
CAUTION:
• Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine.
• Do not use water containing impurities or
oil.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be handled with special care.
WARNING
• When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
• When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
• When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
9. Install:
• Radiator cap
Start the engine and warm it up for a
several minutes.
10. Check:
• Coolant level
Coolant level low → Add coolant.
3-7
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
8.
Remplir:
• Radiateur
• Moteur
au niveau spécifié.
8.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène
glycol de haute qualité
contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Liquide de refroidissement
1 et eau
(eau douce) 2 dosage du
mélange:
50%/50%
Quantité de liquide de
refroidissement:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
ATTENTION:
• Ne pas mélanger différents types
d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
• Ne pas utiliser de l’eau contenant
des impuretés ou de l’huile.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
Einfüllen:
• Kühler
• Motor
(bis zum
Stand)
8.
vorgeschriebenen
Empfohlene Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges
Frostschutzmittel auf
Äthylenglykolbasis mit
KorrosionsschutzAdditiv für
Aluminiummotoren
Frostschutzmittel 1 und
Wasser:
2 Mischverhältnis:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
ACHTUNG:
• Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
• Nur destilliertes Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• En cas de projection de liquide
de refroidissement dans les yeux.
rincer soigneusement les yeux à
l’eau et consulter un médecin.
• En cas de projection de liquide
de refroidissement sur les vêtements.
rincer rapidement à l’eau claire
puis laver à l’eau savonneuse.
• En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement.
faire immédiatement vomir et
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
9.
Monter:
• Bouchon de radiateur
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
10. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.
• Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt.
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt.
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
• Wenn
Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde.
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
9.
Montieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
3-7
INSP
ADJ
Llenar:
• Radiador
• Motor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al glicol etileno
con inhibidores de
corrosión para motores
de aluminio
Refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2 proporción de la mezcla:
50%/50%
Capacidad de refrigerante:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
ATENCION:
• No mezcle más de un tipo de anticongelante al glicol etileno con inhibidores de corrosión para motores
de aluminio.
• No utilice agua que contenga impurezas o aceite.
Notas relativas a la manipulación
de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo que
debe manipularse con un cuidado
especial.
ADVERTENCIA
• En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con agua y
acuda al médico.
• En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua y
luego con jabón.
• En caso de ingestión de refrigerante.
Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico.
9.
Instalar:
• Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos.
10. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.
RADIATOR CAP INSPECTION/
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION
INSP
ADJ
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
• Seal (radiator cap) 1
• Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or replace.
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
• Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
3. Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace.
3-8
CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/
ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR
INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
• Joint (bouchon de radiateur) 1
• Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
ou remplacer.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
• Ventil und Ventilsitz 2
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein 3 → Reinigen,
ggf. erneuern.
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
• Junta (tapón del radiador) 1
• Válvula y asiento de la válvula 2
Grietas/daños → Cambiar.
Presencia de posos 3 → Limpiar
o cambiar.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
• Comprobador del tapón del radiador 1 y adaptador 2
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Comprobador del tapón del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur
à l’aide d’eau.
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3 Bouchon de radiateur
3 Kühlerverschlussdeckel
3 Tapón del radiador
2.
2.
2.
Appliquer la pression spécifiée.
Pression d’ouverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.
Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdekkels:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
3.
Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Erneuern.
3-8
Aplique la presión especificada.
Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segundos → Cambiar.
COOLING SYSTEM INSPECTION/
CLUTCH ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
• Coolant level
2. Attach:
• Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
3. Apply the specified pressure.
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
NOTE:
• Do not apply pressure more than specified
pressure.
• Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair.
• Radiator
• Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
• Radiator hose
Swelling → Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
• Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3-9
CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT/REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN
REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN/AJUSTE DEL EMBRAGUE
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
2. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
3.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Comprobador del tapón del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
3.
Aplique la presión especificada.
Appliquer la pression spécifiée.
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
N.B.:
• Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
• Le radiateur doit être entièrement rempli.
4.
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
• Comprobador del tapón del radiador 1 y adaptador 2
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
3.
INSP
ADJ
Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
• Radiateur
• Raccord de la durit de radiateur
Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer.
• Durit de radiateur
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
• Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
HINWEIS:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
• Den Kühler bis zum Rand befüllen.
4.
Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Instand
setzen.
• Kühler
• Kühler-Schlauchkupplung
Undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
• Kühlerschlauch
Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Kupplungshebel-Spiel
a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3-9
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
NOTA:
• No aplique una presión mayor que la
especificada.
• El radiador debe llenarse completamente.
4.
Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segundos → Reparar.
• Radiador
• Unión del tubo del radiador
Fuga de refrigerante → Reparar o
cambiar.
• Tubo del radiador
Hinchado → Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Holgura de la maneta de embrague a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
2. Adjust:
• Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
• Tighten the locknut.
T.
R.
Locknut:
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
NOTE:
• Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
• After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
• Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
• Throttle grip free play
2
Throttle grip free play adjustment steps:
• Slide the adjuster cover.
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
• Tighten the locknut.
1
T.
R.
Locknut:
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle cable free
play, start the engine and turn the handlebar to right and left and make sure
that the engine idling does not run faster.
3 - 10
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
GASZUG EINSTELLEN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
2.
Régler:
• Jeu du levier d’embrayage
Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
T.
R.
Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Kupplungshebel-Spiel einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
R.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
• Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Régler.
Jeu de la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2.
Régler:
• Jeu de la poignée des gaz
Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz:
• Glisser le cache du dispositif de
réglage.
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
• Serrer le contre-écrou.
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
• Holgura del puño del acelerador
a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura del puño del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2.
Gaszugspiel einstellen:
• Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
R.
R.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador
Procedimiento de ajuste de la holgura del puño del acelerador:
• Corra la tapa del regulador.
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta obtener
la holgura especificada.
• Apriete la contratuerca.
T.
R.
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’augmente pas.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
NOTA:
• Efectúe un ajuste fino del lado de la
maneta con el regulador 3.
• Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague
funcione correctamente.
Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
T.
T.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
2.
Procedimiento de ajuste de la holgura de la maneta de embrague:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
límites especificados.
• Apriete la contratuerca.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
HINWEIS:
• Die Feineinstellung hebelseitig 3
vornehmen.
• Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden.
Ajustar:
• Holgura de la maneta de embrague
R.
T.
N.B.:
• Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 3 du côté du
levier.
• Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage.
2.
T.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
2.
INSP
ADJ
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del cable
del acelerador se debe ajustar el
ralentí del motor.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
3 - 10
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura del
cable del acelerador, arranque el
motor y gire el manillar a la derecha y a la izquierda para verificar
que el ralentí no aumenta.
THROTTLE LUBRICATION/
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
• Cover (throttle cable cap) 1
• Cover (grip cap) 2
• Throttle cable cap 3
2. Apply:
• Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
• Throttle cable cap
• Screw (throttle cable cap)
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
• Cover (grip cap)
• Cover (throttle cable cap)
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
• Hot starter lever free play a
Out of specification → Adjust.
Hot starter lever free play a:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
2. Adjust:
• Hot starter lever free play
Hot starter lever free play adjustment
steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
• Tighten the locknut.
T.
R.
Locknut:
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
NOTE:
After adjustment, check proper operation of
hot starter.
3 - 11
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
INSP
ADJ
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
• Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée)
2
• Couvercle du logement de câble
des gaz 3
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
• Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 1
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
• Gaszug-Abdeckung 3
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
• Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1
• Cubierta (tapa del puño) 2
• Cubierta del cable del acelerador
3
2.
2.
2.
3.
3.
R.
Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.
T.
R.
2.
Einstellen:
• Warmstarthebel-Spiel
Warmstarthebel-Spiel einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
R.
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
• Holgura del mando de arranque
en caliente a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
2.
Ajustar:
• Holgura del mando de arranque
en caliente
Procedimiento de ajuste de la holgura del mando de arranque en
caliente:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
límites especificados.
• Apriete la contratuerca.
T.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
R.
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud.
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.
3 - 11
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Cubierta (tapa del puño)
• Cubierta (tapa del cable del acelerador)
Warmstarthebel-Spiel
a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
T.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
R.
R.
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Warmstarthebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Régler:
• Jeu du levier de démarrage à
chaud
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Aplicar:
• Grasa lubricante con jabón de litio
En el extremo del cable del acelerador a.
Instalar:
• Tapa del cable del acelerador
• Tornillo (tapa del cable del acelerador)
T.
T.
• Cache (capuchon de la poignée)
• Couvercle (du logement de câble
des gaz)
2.
3.
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
• Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
• Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications → Régler.
Auftragen:
• Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende a)
Montieren:
• Gaszug-Abdeckung
• Schraube
(Gaszug-Abdekkung)
T.
Appliquer:
• Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
Monter:
• Couvercle du logement de câble
des gaz
• Vis (couvercle du logement de
câble des gaz)
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
AIR FILTER CLEANING
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Open the air filter case cover 1
NOTE:
Loosen the quick screw 2 and pull on it to
open the air filter case cover.
2. Unhook:
• Binder 1
3. Remove:
• Air filter element 1
• Filter guide 2
4. Clean:
• Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
3 - 12
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement
prématurés
du
moteur.
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATTENTION:
ACHTUNG:
ATENCION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du boîtier du filtre à
air n’est pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden führen kann.
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1.
1.
1.
Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air 1
Luftfiltergehäusedeckel
1
öffnen
Abra la tapa de la carcasa del filtro
de aire 1
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus
pour ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air.
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube 2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
NOTA:
Afloje el tornillo 2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro de
aire.
2.
Décrocher:
• Fixation 1
2.
Aushaken:
• Halterung 1
2.
Desenganchar:
• Sujeción 1
3.
Déposer:
• Elément du boîtier de filtre à air
1
• Guide de filtre 2
3.
Demontieren:
• Luftfiltereinsatz 1
• Filterrahmen 2
3.
Extraer:
• Elemento del filtro de aire 1
• Guía del filtro 2
4.
Nettoyer:
• Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.
4.
Reinigen:
• Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
4.
Limpiar:
• Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément.
HINWEIS:
Anschließend
überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
3 - 12
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento.
AIR FILTER CLEANING
INSP
ADJ
CAUTION:
• Do not twist the element when squeezing
the element.
• Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting.
5. Inspect:
• Air filter element
Damage → Replace.
6. Apply:
• Foam-air-filter oil or equivalent oil to the
element.
NOTE:
• Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
• Wipe off the oil left on the element surface
using a clean dry cloth. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.)
7. Install:
• Filter guide 1
NOTE:
• Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
• Apply the lithium soap base grease on the
matching surface c on air filter element.
8. Install:
• Air filter element 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
9. Hook:
• Binder 1
NOTE:
Hook the binder 1 so that it contacts the filter
guide projections a.
3 - 13
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
ATTENTION:
• Ne pas tordre l’élément.
• Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage.
5.
6.
Contrôler:
• Elément du boîtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
Appliquer:
• Huile pour filtre à air mousse ou
huile équivalente sur l’élément.
N.B.:
• Comprimer pour éliminer l’excès
d’huile. L’élément doit être humide
mais sans excès.
• A l’aide d’un chiffon doux et sec,
essuyer l’huile résiduelle sur la surface
de l’élément. (Un excès d’huile dans
l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)
7.
Monter:
• Guide du filtre 1
ACHTUNG:
INSP
ADJ
ATENCION:
• Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrükken nicht
verdreht wird.
• Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
• No tuerza el elemento al estrujarlo.
• Un exceso de disolvente en el elemento puede dificultar el arranque.
5.
6.
6.
Kontrollieren:
• Luftfiltereinsatz
Beschädigt → Erneuern.
Auftragen:
• Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
• Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
• Überschüssiges Öl mit einem sauberen trokkenen Lappen vom Filtereinsatz
abwischen.
(Ein
Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
7.
Montieren:
• Filterrahmen 1
5.
Comprobar:
• Elemento del filtro de aire
Dañado → Cambiar.
Aplicar:
• Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente,
al elemento.
NOTA:
• Estruje el elemento para eliminar el
exceso de aceite. El elemento debe
estar húmedo, pero sin gotear.
• Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un paño
limpio y seco. (Un exceso de aceite en
el elemento puede dificultar el arranque.)
7.
Instalar:
• Guía del filtro 1
N.B.:
• Aligner la saillie a du guide du filtre
et le trou b de l’élément de filtre à air.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface de contact c de
l’élément de filtre à air.
HINWEIS:
• Die Haltenase a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
• Die Luftfilter-Passflächen c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
• Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b del elemento.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento
del filtro de aire.
8.
8.
8.
Monter:
• Elément du boîtier de filtre à air
1
Montieren:
• Luftfiltereinsatz 1
Instalar:
• Elemento del filtro de aire 1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.
HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía del
filtro con el orificio b de la carcasa del
filtro de aire.
9.
9.
9.
Accrocher:
• Fixation 1
N.B.:
Accrocher la fixation 1 de manière
qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.
Einhaken:
• Halterung 1
HINWEIS:
Die Halterung 1 so einhaken, dass
sie die Haltenasen a am Filterrahmen berühren.
3 - 13
Enganchar:
• Sujeción 1
NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma que
toque las prolongaciones de la guía del
filtro a.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
• When checking the oil level make sure that
the machine is upright.
• Place the machine on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 °C (158 °F).
2. Idle the engine more than 3 minutes while
keeping the machine upright. Then stop the
engine and inspect the oil level.
3. Remove:
• Oil tank plug 1
4. Inspect:
• Oil level
Check that the engine oil is above the
level mark a and that the oil does not
come out when the check bolt 1 is
removed.
Below the level mark a → Add oil
through the filler cap hole until it is above
the level mark a.
Oil comes out at the check bolt → Drain
the oil until it stops coming out.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
3 - 14
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface horizontale.
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal.
N.B.:
• Pour contrôler le niveau d’huile,
veiller à ce que la moto soit verticale.
• Placer la moto sur un support adéquat.
HINWEIS:
• Bei der Ölstandkontrolle muss das
Motorrad gerade stehen.
• Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen.
NOTA:
• Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, verifique que la máquina se
encuentre en posición vertical.
• Sitúe la máquina en un soporte adecuado.
AVERTISSEMENT
WARNUNG
Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’huile juste après que le
moteur a tourné à régime élevé. De
l’huile chaude pourrait jaillir et provoquer des blessures. Attendre
jusqu’à ce que l’huile refroidisse à
environ 70 °C (158 °F).
Niemals den Öltankdeckel nach
einer
Hochgeschwindigkeitsfahrt
abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2.
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 3 minutes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et contrôler le
niveau d’huile.
2.
3.
Déposer:
• Bouchon de réservoir d’huile 1
3.
Demontieren:
• Öltankverschluss 1
3.
4.
Contrôler:
• Niveau d’huile
S’assurer que le niveau de l’huile
moteur se situe au-dessus du
repère a et que l’huile ne sorte
pas lorsque le boulon de contrôle
1 est enlevé.
Au-dessous du repère a →
Ajouter de l’huile par l’orifice du
bouchon de remplissage jusqu’à
ce que le niveau se situe au-dessus du repère a.
L’huile s’écoule du boulon de
contrôle → Vidanger l’huile
jusqu’à ce qu’elle arrête de
s’écouler.
4.
Kontrollieren:
• Ölstand
Kontrollieren, dass sich der
Ölstand oberhalb der Markierung a befindet und dass kein
Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1 entfernt wird.
Liegt der Ölstand unterhalb
der Markierung a → Öl über
die Einfüllöffnung nachfüllen,
bis der Ölstand über der Markierung a liegt.
An der Prüfschraube tritt Öl
aus → Öl ablassen, bis kein Öl
mehr austritt.
4.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas
visser la jauge de niveau d’huile dans le
réservoir.
Insérer légèrement la jauge.
Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muss
das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand kontrollieren.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben.
Den Messstab lediglich zurückstekken.
3 - 14
ADVERTENCIA
No extraiga nunca el tapón del depósito de aceite justo después de haber
utilizado la máquina a alta velocidad.
Puede salir un chorro de aceite
caliente, con el consiguiente peligro.
Espere a que el aceite se enfríe aproximadamente a 70 °C (158 °F).
2.
Mantenga el motor al ralentí
durante más de 3 minutos mientras
sostiene la máquina en posición vertical. A continuación pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
Extraer:
• Tapón del depósito de aceite 1
Comprobar:
• Nivel de aceite
Comprobar que el aceite del
motor se encuentre por encima de
la marca de nivel a y que no
salga aceite cuando se extrae el
tornillo de control 1.
Por debajo de la marca de nivel
a → Añadir aceite por el orificio
del tapón de llenado hasta que se
sitúe por encima de la marca de
nivel a.
Sale aceite por el tornillo de control → Extraer aceite hasta que
deje de salir.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, no rosque la varilla en el depósito.
Introduzca la varilla ligeramente.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
0
10
30
50
70
90
INSP
ADJ
(For USA and CDN)
110 130 ˚F
Recommended oil:
Yamalube 4, SAE10W30 or
SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20
-10
0
10
20
30
40
50 ˚C
CAUTION:
• Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
• Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
-20
-10
0
10
20
30
40
Recommended oil:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40 or
SAE20W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
50 ˚C
SAE 10W-30
CAUTION:
• Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
• Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
• Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
a
5. Start the engine and let it warm up for several minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
b
3 - 15
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
(USA et CDN)
(USA und CDN)
(USA y CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
Huile recommandée:
Yamalube 4, SAE10W30
ou SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA
INSP
ADJ
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
ATTENTION:
• Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.
ACHTUNG:
ATENCION:
• Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
• No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el
embrague y el uso de aditivos puede
provocar que el embrague patine.
• Evite que penetren materias extrañas en el cárter.
(Excepto USA y CDN)
(Sauf USA et CDN)
Aceite recomendado:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
(Nicht USA und CDN)
Huile recommandée:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA
Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
ATTENTION:
• Ne pas ajouter d’additifs chimiques
ni utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
• Ne pas utiliser d’huiles portant
l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile
moteur
lubrifie
également
l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.
5.
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le
réservoir d’huile est vide.
ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig
verwenden.
• Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
5.
Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den
Motor starten.
3 - 15
ATENCION:
• No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
• No utilice aceites con la etiqueta
“AHORRO DE ENERGÍA II” b o
superior. El aceite del motor lubrica
también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine.
• Evite que penetren materias extrañas en el cárter.
5.
Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
ATENCION:
No ponga nunca el motor en marcha
cuando el depósito de aceite esté vacío.
ENGINE OIL REPLACEMENT
INSP
ADJ
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maximum level.
7. Install:
• Oil tank plug
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
• Engine guard 1
• Oil tank plug 2
• Oil filler cap 3
• Drain bolt (with gasket) 4
• Oil filter drain bolt (O-ring) 5
• Drain bolt (with gasket) 6
Drain the crankcase and oil tank of its oil.
3 - 16
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
6.
7.
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 10 secondes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau maximum.
Monter:
• Bouchon de réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à
huile sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
• Protége-carter 1
• Bouchon de réservoir d’huile 2
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 3
• Boulon de vidange (avec joint) 4
• Boulon de vidange du filtre à
huile (joint torique) 5
• Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile.
6.
7.
Den Motor mindestens 10
Sekunden lang betreiben; dabei
muss das Fahrzeug in aufrechter
Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand korrigieren.
Montieren:
• Öltankverschluss
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
3. Demontieren:
• Motorschutz 1
• Öltankverschluss 2
• Öleinfüllverschluss 3
• Ablassschraube (samt Dichtring) 4
• Ölfilter-Ablassschraube (samt
O-Ring) 5
• Ablassschraube (samt Dichtring) 6
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
3 - 16
6.
7.
INSP
ADJ
Mantenga el motor al ralentí
durante más de 10 segundos mientras sostiene la máquina en posición
vertical. A continuación pare el
motor y añada aceite hasta alcanzar
el nivel máximo.
Instalar:
• Tapón del depósito de aceite
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
2. Pare el motor y coloque una bandeja
debajo del tornillo de vaciado.
3. Extraer:
• Protección del motor 1
• Tapón del depósito de aceite 2
• Tapón de llenado 3
• Tornillo de vaciado (con la junta)
4
• Tornillo de vaciado del filtro de
aceite (junta tórica) 5
• Tornillo de vaciado (con la junta)
6
Vacíe el cárter y el depósito de
aceite.
ENGINE OIL REPLACEMENT
INSP
ADJ
4. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts and
reinstall them.
Replacement steps:
• Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
• Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one.
• Install the oil filter element and oil filter
cover.
T.
R.
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
5. Install:
• Gaskets New
• Oil filter drain bolt
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Drain bolt (crankcase right)
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
• Drain bolt (crankcase left)
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Fill:
• Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
With oil filter replacement:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
7. Install:
• Oil filler cap 1
8. Inspect:
• Engine (for oil leaks)
• Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”.
3 - 17
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
4.
Si le filtre à huile doit être remplacé
à l’occasion du changement d’huile,
déposer et remonter les pièces suivantes.
Etapes de remplacement:
• Déposer le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément de filtre à
huile 2.
• Contrôler les joints toriques 3,
s’ils sont fissurés ou endommagés,
les remplacer.
• Monter l’élément de filtre à huile
et le couvercle du filtre.
4.
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
Arbeitsvorgang:
• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1
demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
• Die O-Ringe 3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
• Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
4.
Si debe cambiar el filtro cuando
cambie el aceite, extraiga las piezas
siguientes y vuelva a instalarlas.
Procedimiento de cambio:
• Retire la tapa del filtro de aceite 1
y el elemento del filtro 2.
• Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas cámbielas por unas nuevas.
• Instale el elemento del filtro de
aceite y la tapa del filtro.
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
R.
5.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
8.
Monter:
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 1
Contrôler:
• Moteur (fuites d’huile)
• Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU
NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.
6.
Einfüllen:
• Kurbelgehäuse
7.
7.
8.
Montieren:
• Öleinfüllverschluss 1
Kontrollieren:
• Motor (auf Ölaustritt)
• Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
3 - 17
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
(parte
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Llenar:
• Cárter
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Con sustitución del filtro
de aceite:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Cantidad total:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
7.
R.
R.
6.
Remplir:
• Carter moteur
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo de vaciado
izquierda del cárter)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, links)
• Boulon de vidange (carter moteur
gauche)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Instalar:
• Juntas New
• Tornillo de vaciado del filtro de
aceite
• Tornillo de vaciado (parte derecha del cárter)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Boulon de vidange (droit carter
moteur)
6.
5.
Montieren:
• Dichtungen New
• Ölfilter-Ablassschraube
T.
Monter:
• Joints New
• Boulon de vidange du filtre à
huile
R.
R.
5.
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
T.
Couvercle de filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
INSP
ADJ
8.
Instalar:
• Tapón de llenado 1
Comprobar:
• Motor (fugas de aceite)
• Nivel de aceite
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR”.
IDLE SPEED ADJUSTMENT
INSP
ADJ
9. Check:
• Oil pressure
Checking steps:
• Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
• Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
• Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
• Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure.
• Tighten the oil gallery bolt to specification.
T.
R.
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
• Idle speed
Adjustment steps:
• Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
2
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
c
Engine idling speed:
1,750 ~ 1,850 r/min
3 - 18
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
9.
Contrôler:
• Pression d’huile
Arbeitsvorgang:
• Die Öldruck-Kontrollschraube
1 geringfügig lokkern.
• Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
• Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
• Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
• Die Öldruck-Kontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
R.
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
• Ralenti
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Etapes du réglage:
• Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
Arbeitsvorgang:
• Die Leerlaufeinstellschraube 1
verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon
des gaz 1 a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de
papillon des gaz 1 b.
Régime de ralenti:
1.750 à 1.850 tr/min
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule 2.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.850 U/min
3 - 18
Comprobar:
• Presión de aceite
Procedimiento de comprobación:
• Afloje ligeramente el tornillo del
conducto de aceite 1.
• Arranque el motor y manténgalo al
ralentí hasta que empiece a salir
aceite por el tornillo del conducto.
Si no sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que no
se agarrote.
• Compruebe si los conductos, el filtro o la bomba están dañados o
pierden aceite.
• Después de resolver el problema,
arranque el motor y compruebe de
nuevo la presión de aceite.
• Apriete el tornillo del conducto de
aceite con el par especificado.
R.
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
9.
T.
R.
T.
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Kontrollieren:
• Öldruck
T.
Etapes du contrôle:
• Desserrer légèrement le boulon de
rampe de graissage 1.
• Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de rampe de graissage. Si l’huile ne
s’écoule toujours pas après une
minute, couper immédiatement le
moteur afin qu’il ne se grippe pas.
• Vérifier que les passages d’huile,
le filtre à huile et la pompe à huile
ne sont pas endommagés ou ne
présentent pas de fuites.
• Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
• Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié.
9.
INSP
ADJ
Tornillo del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo bien.
2. Ajustar:
• Ralentí
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el ralentí
especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital para
ajustar el ralentí, detecte el régimen
del motor aproximando el elemento
sensor c del tacómetro a la bobina
de encendido 2.
Para incrementar el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia adentro a.
Para disminuir el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia afuera b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.850 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
• The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
• The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
• Seat
• Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
• Air cut-off valve assembly
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM”
section in the CHAPTER 4.
• Spark plug
• Engine stay (upper)
• Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
3. Remove:
• Timing plug 1
• Straight plug 2
• O-ring
1
2
4. Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
• Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
b
a
3 - 19
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
• Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
• Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1.
2.
3.
4.
Déposer:
• Selle
• Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
Déposer:
• Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”
au CHAPITRE 4.
• Bougie
• Entretoise du moteur (supérieure)
• Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Déposer:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
• Joint torique
Contrôler:
• Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère d’alignement b
du couvercle de carter moteur lorsque le piston est au PMH de la
course de compression.
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1.
2.
3.
4.
Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Demontieren:
• Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM” in KAPITEL 4.
• Zündkerze
• Motorhalterung (oben)
• Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
• O-Ring
Kontrollieren:
• Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
3 - 19
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
VÁLVULAS
NOTA:
• La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
• Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encontrar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1.
2.
3.
4.
Extraer:
• Sillín
• Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
Extraer:
• Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado “SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE” del
CAPÍTULO 4.
• Bujía
• Apoyo del motor (superior)
• Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
Extraer:
• Tapa de la distribución 1
• Tapón recto 2
• Junta tórica
Comprobar:
• Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con
una llave.
• Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
cárter cuando el pistón se encuentre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration.
• Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clearance is incorrect.
1
5. Adjust:
• Valve clearance
2
Adjustment steps:
• Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
• Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
3
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working
inwards.
• Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase.
3 - 20
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre
l’illustration.
• Mesurer le jeu aux soupapes e à
l’aide d’une jauge d’épaisseur à
lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu
est incorrect.
5.
Régler:
• Jeu aux soupapes
Etapes du réglage:
• Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
• Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
N.B.:
Déposer les boulons du chapeau
d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.
• Déposer les arbres à cames (échappement 1 et admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber
dans le carter moteur.
INSP
ADJ
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se
encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje
de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie de
la culata, como se muestra en la ilustración.
• Das Ventilspiel e mit einer
Fühlerlehre 1 messen.
• Mida la holgura de las válvulas e
con una galga 1.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
5.
Einstellen:
• Ventilspiel
5.
Arbeitsvorgang:
• Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lokkern.
• Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nokkenwellen-Lagerdeckel
demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von
außen nach innen über Kreuz
gelockert werden.
• Die Auslass-Nockenwelle
und Einlass-Nockenwelle
demontieren.
1
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht in das
Kurbelgehäuse hinabfällt.
3 - 20
Ajustar:
• Holgura de las válvulas
Procedimiento de ajuste:
• Afloje el perno capuchino del tensor de la cadena de distribución.
• Extraiga el tensor de la cadena de
distribución y las tapas del eje de
levas.
NOTA:
Extraiga los tornillos de las tapas del
eje de levas en cruz, desde fuera
hacia adentro.
• Desmonte los ejes de levas (admisión 1 y escape 2).
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al
cárter.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
• Remove the valve lifters 4 and the pads
5.
NOTE:
• Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crankcase.
• Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be reinstalled in their original place.
• Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad range
No. 120
~
No. 240
Pad Availability:
25 increments
1.20 mm
Pads are available in
~
0.05 mm increments
2.40 mm
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
• Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
number
Rounded value
0, 1 or 2
0
4, 5 or 6
5
8 or 9
10
EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm increments.
3 - 21
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
INSP
ADJ
• Déposer les poussoirs de soupapes
4 et les plaquettes 5.
• Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren.
• Extraiga los levantaválvulas 4 y
los taqués 5.
N.B.:
• Placer un chiffon à l’emplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
• Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
• Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen fest halten,
damit sie wieder in ihre
ursprüngliche Lage montiert
werden können.
NOTA:
• Coloque un trapo en el espacio de
la cadena de distribución para
impedir que los taqués caigan al
cárter.
• Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con mucho
cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar
en su posición original.
• Sélectionner la plaquette adéquate
à l’aide du tableau de sélection des
plaquettes.
Plage des plaquettes
N°120
à
N°240
1,20 mm
à
2,40 mm
Disponibilité
des plaquettes:
25 gradations
Les plaquettes
sont disponibles
par incréments
de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette
est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la
plaquette.
• Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre
du numéro de
plaquette
Valeur
d’arrondi
0, 1 ou 2
0
4, 5 ou 6
5
8 ou 9
10
EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par incréments de
0,05 mm.
• Das passende Ventilplättchen
laut
der
entsprechenden
Tabelle auswählen.
Stärkenbereich
Nr.120
–
Nr.240
1,20 mm
–
2,40 mm
Verfügbare
Stärken:
25 Abstufungen
in Abstufungen von
0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
• Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer
auf dem Ventilplättchen
Gerundeter
Wert
0, 1 oder 2
0
4, 5 oder 6
5
8 oder 9
10
BEISPIEL:
Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
3 - 21
• Seleccione el taqué apropiado con
la tabla de selección de taqués.
Gama de taqués
Nº120
~
Nº240
1,20 mm
~
2,40 mm
Disponibilidad
de taqués:
25 incrementos
Los taqués están
disponibles en
incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada taqué se indica
en centésimas de milímetro en la
superficie superior del propio taqué.
• Redondee al incremento más
próximo la última cifra del número
del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taqué
Valor redondeado
0, 1 o 2
0
4, 5 o 6
5
8o9
10
EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
• Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD
SELECTION TABLE”. The field where
these two coordinates intersect shows the
new pad number to use.
NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjustment.
• Install the new pads 6 and the valve lifters 7.
NOTE:
• Apply the engine oil on the valve lifters.
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem ends.
• Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
• Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
T.
R.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
• Install the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle
into the right position.
• Recheck the valve clearance.
• If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
6. Install:
• All removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal.
3 - 22
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
• Rechercher la valeur arrondie et le
jeu aux soupapes mesuré dans le
tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La
case où ces deux coordonnées se
coupent indique le nouveau
numéro de plaquette à utiliser.
N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes.
• Monter les nouvelles plaquettes 6
et les poussoirs de soupapes 7.
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
• Appliquer l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de
queues de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du
doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
• Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de
distribution et les chapeaux
d’arbres à cames.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
• Die neuen Ventilplättchen 6
und Tassenstößel 7 einsetzen.
HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen
lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
• Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen, Steuerkette und
Nockenwellen-Lagerdekkel
montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
T.
R.
N.B.:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre de
manière à ce que les pièces montées
se mettent correctement en place.
• Contrôler à nouveau le jeu aux
soupapes.
• Si le jeu est toujours incorrect,
répéter toutes les étapes de réglage
jusqu’à obtention du jeu correct.
6.
Monter:
• Toutes les pièces déposées
N.B.:
Monter toutes les pièces déposées dans
l’ordre inverse de la dépose.
NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula.
• Instale los taqués nuevos 6 y los
levantaválvulas 7.
NOTA:
• Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de las válvulas.
• Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones
originales.
• Instale los ejes de levas (escape y
admisión), la cadena de distribución y las tapas de los ejes de levas.
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
R.
R.
• Monter le tendeur de chaîne de distribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
• Busque en la “TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
valor redondeado y la holgura de
válvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cruzan
indica el número de taqué nuevo
que se debe utilizar.
T.
T.
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen
ausfindig machen Aus dem
Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Den Steuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle muss mehrmals
im Gegenuhrzeigersinn gedreht
werden, damit sich die Bauteile
richtig anpassen.
• Das Ventilspiel erneut kontrollieren.
• Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene
Ventilspiel
erreicht ist.
6.
Montieren:
• Alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.
3 - 22
INSP
ADJ
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Instale el tensor de cadena de distribución.
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Gire varias vueltas el cigüeñal en el
sentido contrario al de las agujas del
reloj para que las piezas instaladas se
asienten en la posición correcta.
• Vuelva a comprobar la holgura de
las válvulas.
• Si la holgura sigue siendo incorrecta, repita todo el procedimiento
de ajuste hasta obtener la holgura
especificada.
6.
Instalar:
• Todas las piezas desmontadas
NOTA:
Instale todas las piezas en el orden
inverso al de desmontaje.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.15
0.16 ~ 0.20
0.21 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
STANDARD CLEARANCE
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.10 ~ 0.15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Example: Installed is 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Measured clearance is 0.22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
Replace 175 pad with 185 pad
215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
230 235 240
235 240
240
EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.14
0.15 ~ 0.19
0.20 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40
1.41 ~ 1.45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
150
130
135
140
145
155
135
140
145
150
160
140
145
150
155
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195
145 150 155 160 165 170 175
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE
235 240
0.20
240
200
180
185
190
195
205
185
190
195
200
210
190
195
200
205
215
195
200
205
210
220
200
205
210
215
225
205
210
215
220
230
210
215
220
225
235
215
220
225
230
205
210
215
220
225
230
235
240
210
215
220
225
230
235
240
215
220
225
230
235
240
220
225
230
235
240
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
CLEARANCE (cold):
~ 0.25 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.32 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm
3 - 23
240
220
225
230
235
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
INSP
ADJ
ADMISSION
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,15
0,16 à 0,20
0,21 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 à 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Le jeu mesuré est de 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
215 220 225 230 235 240
Numéro de plaquette: (exemple)
220 225 230 235 240
N° plaquette 175 = 1,75 mm
225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
230 235 240
235 240
240
ECHAPPEMENT
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,14
0,15 à 0,19
0,20 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35
1,36 à 1,40
1,41 à 1,45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
150
130
135
140
145
155
135
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
230 235 240
0,20 à 0,25 mm
235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
240
Le jeu mesuré est de 0,32 mm
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
Numéro de plaquette: (exemple)
N° plaquette 175 = 1,75 mm
N° plaquette 185 = 1,85 mm
3 - 23
VENTILSPIEL EINSTELLEN
INSP
ADJ
EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,15
0,16–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
SOLLSPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10–0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
215 220 225 230 235 240
Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
220 225 230 235 240
Nr. 175 = 1,75 mm
225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
230 235 240
235 240
240
AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,14
0,15–0,19
0,20–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40
1,41–1,45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
220 225 230 235 240
0,20–0,25 mm
225 230 235 240
Beispiel:
Eingebaut ist Nr. 175
230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,32 mm
235 240
240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
3 - 23
240
220
225
230
235
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
INSP
ADJ
ADMISIÓN
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
HOLGURA ESTÁNDAR
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 ~ 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Ejemplo: Instalado 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
La holgura medida es 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
215 220 225 230 235 240
Número de taqué: (ejemplo)
220 225 230 235 240
Taqué nº 175 = 1,75 mm
225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
230 235 240
235 240
240
ESCAPE
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,19
0,20 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
1,41 ~ 1,45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
150
130
135
140
145
155
135
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
HOLGURA ESTÁNDAR
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
230 235 240
0,20 ~ 0,25 mm
235 240
Ejemplo:
Instalado 175
240
La holgura medida es 0,32 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
Número de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
3 - 23
240
220
225
230
235
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
• Be sure the exhaust pipe and silencer are
cool before cleaning the spark arrester.
• Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1
1. Remove:
• Screw (silencer cap) 1
2. Remove:
• Bolt (spark arrester) 1
1
1
2
3
3. Remove:
• Tail pipe 1
• Gasket (tail pipe) 2
• Spark arrester 3
Pull the spark arrester out of the silencer.
• Gasket (spark arrester) 4
4. Clean:
• Spark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use a
wire brush to remove any carbon deposits.
5. Install:
• Gasket (spark arrester)
• Spark arrester
Insert the spark arrester into the silencer
and align the bolt holes.
• Gasket (tail pipe)
• Bolt (spark arrester)
4
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
6. Install:
• Silencer cap
T.
R.
a
a
5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)
NOTE:
First tighten the two screws a located horizontally apart, and then tighten the others.
3 - 24
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA)
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA)
NETTOYAGE DU PAREETINCELLES (USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA)
INSP
ADJ
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA)
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• Attendre que le tuyau d’échappement et le silencieux soient froids
avant de nettoyer le pare-étincelles.
• Ne pas démarrer le moteur pendant
le nettoyage du système d’échappement.
1.
2.
3.
4.
5.
Déposer:
• Vis (chapeau de silencieux) 1
Déposer:
• Boulon (pare-étincelles) 1
1.
Demontieren:
• Schraube
(SchalldämpferAbdeckung) 1
Demontieren:
• Funkenfänger-Schraube 1
1.
Extraer:
• Tornillo (tapa del silenciador) 1
2.
Extraer:
• Tornillo (parachispas) 1
Demontieren:
• Endrohr 1
• Endrohr-Dichtung 2
• Funkenfänger 3
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
• Funkenfänger-Dichtung 4
Reinigen:
• Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen.
Montieren:
• Funkenfänger-Dichtung
• Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer stecken und
die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
• Endrohr-Dichtung
• Funkenfänger-Schraube
3.
Extraer:
• Tubo de escape 1
• Junta (tubo de escape) 2
• Parachispas 3
Extraiga el parachispas del silenciador.
• Junta (parachispas) 4
Limpiar:
• Parachispas
Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo
metálico para eliminar los restos
de carbonilla.
Instalar:
• Junta (parachispas)
• Parachispas
Introduzca el parachispas en el
silenciador y alinee los orificios
de los tornillos.
• Junta (tubo de escape)
• Tornillo (parachispas)
2.
3.
4.
5.
4.
5.
T.
R.
R.
T.
R.
6.
• Compruebe que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el parachispas.
• No arranque el motor cuando esté
limpiando el sistema de escape.
T.
Déposer:
• Tuyau d’échappement arrière 1
• Joint (tuyau d’échappement
arrière) 2
• Pare-étincelles 3
Retirer le pare-étincelles du silencieux.
• Joint (pare-étincelles) 4
Nettoyer:
• Pare -étincelles
Tapoter légèrement le pare-étincelles puis utiliser une brosse
métallique pour éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Monter:
• Joint (pare-étincelles)
• Pare -étincelles
Insérer le pare-étincelles dans le
silencieux et aligner les trous des
boulons.
• Joint (tuyau d’échappement
arrière)
• Boulon (pare-étincelles)
ADVERTENCIA
• Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des
Auspuffsystems durchführen.
• Während der Reinigung des
Auspuffsystems darf der Motor
nicht gestartet werden.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Monter:
• Chapeau de silencieux
HINWEIS:
Zunächst die beiden horizontal
gegenüberliegenden Schrauben a
festziehen; anschließend auch die
andern.
3 - 24
Instalar:
• Tapa del silenciador
R.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
6.
T.
R.
R.
N.B.:
Serrer d’abord les deux vis a opposées
horizontalement, puis les autres.
Montieren:
• Schalldämpfer-Abdeckung
T.
T.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
6.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
NOTA:
Empiece por apretar los dos tornillos a
separados horizontalmente, y seguidamente apriete los demás.
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
WARNING
Bleed the brake system if:
• The system has been disassembled.
• A brake hose has been loosened or
removed.
• The brake fluid is very low.
• The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not properly bled.
È
1. Remove:
• Master cylinder cap
• Diaphragm
• Reservoir float (front brake)
• Protector (rear brake)
2. Bleed:
• Brake fluid
È Front
É Rear
É
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal several times.
f. Pull the lever in or push down on the
pedal. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever or
pedal limit has been reached; then
release the lever or pedal.
T.
R.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air bubbles have been removed from the system.
3 - 25
CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
INSP
ADJ
CHASSIS
FAHRWERK
CHASIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
• Le circuit a été démonté.
• Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
• Le niveau du liquide de frein est très
bas.
• Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre
une dangereuse perte d’efficacité du
freinage.
1.
2.
Déposer:
• Couvercle du maître-cylindre
• Diaphragme
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Protection (frein arrière)
Purger:
• Liquide de frein
È Avant
É Arrière
Etapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne
pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T.
R.
2.
Demontieren:
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel
• Membran
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Protektor (Hinterradbremse)
Ablassen:
• Bremsflüssigkeit
È Vorn
É Hinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf
achten, dass keine Flüssigkeit
verschüttet wird und dass der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald
der
Hebel
den
Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T.
R.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
3 - 25
1.
2.
Extraer:
• Tapa de la bomba de freno
• Diafragma
• Flotador del depósito (freno
delantero)
• Protector (freno trasero)
Purgar:
• Líquido de frenos
È Delantero
É Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del tipo
adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite derramar líquido de frenos o que
rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo
de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del tubo
en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o
el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise
el pedal. Mantenga la maneta o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se desplacen hacia su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal hayan
llegado a su límite; en ese
momento suelte la maneta o el
pedal.
R.
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.
1.
Debe purgar el sistema de frenos si:
• El sistema ha sido desmontado.
• Se ha soltado o extraído un tubo de
freno.
• El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
• El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se purga de
forma adecuada se puede producir
una peligrosa pérdida de rendimiento
de los frenos.
T.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
• Die Anlage wurde zerlegt.
• Ein
Bremsschlauch
wurde
gelöst oder erneuert.
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
• Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
ADVERTENCIA
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire del
sistema.
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
3. Install:
• Protector (rear brake)
• Reservoir float (front brake)
• Diaphragm
• Master cylinder cap
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake lever position a
Brake lever position a:
Standard position
Extent of adjustment
95 mm (3.74 in)
76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Remove:
• Lever cover
3. Adjust:
• Brake lever position
Brake lever position adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
• Tighten the locknut.
T.
R.
Locknut:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
4. Install:
• Lever cover
3 - 26
REGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le circuit du
liquide de frein se stabiliser pendant
quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles
d’air ont disparu du circuit.
j. Ajouter du liquide de frein
jusqu’à la ligne de niveau du
réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de freinage.
3.
Monter:
• Protection (frein arrière)
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Diaphragme
• Couvercle du maître-cylindre
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
• Position du levier de frein a
Position du levier de frein
a:
2.
3.
Position standard
Plage de réglage
95 mm (3,74 in)
76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Déposer:
• Couvercle du levier
Régler:
• Position du levier de frein
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le boulon de réglage
2 jusqu’à ce que la position du
levier a soit conforme aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit
der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die
Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden.
Montieren:
• Protektor (Hinterradbremse)
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Membran
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Handbremshebel-Position a
NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de frenos se estabilice durante unas horas.
Repita la operación de purga cuando
hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funcionamiento de estos.
3.
3.
2.
3.
Einstellbereich
95 mm
(3,74 in)
76–97 mm
(2,99–3,82 in)
Demontieren:
• Hebelabdeckung
Einstellen:
• Handbremshebel-Position
Handbremshebel-Position einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im
Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
Posición de la maneta de
freno a:
2.
3.
Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung
der Bremsfunktion zu vermeiden.
Monter:
• Couvercle du levier
4.
Montieren:
• Hebelabdeckung
3 - 26
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
Extraer:
• Cubierta de la maneta
Ajustar:
• Posición de la maneta de freno
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATENCION:
No olvide apretar la contratuerca,
ya que de lo contrario disminuirá
el rendimiento del freno.
4.
4.
95 mm (3,74 in)
R.
R.
R.
Veiller à bien serrer le contreécrou pour éviter toute baisse
d’efficacité du freinage.
Amplitud del
ajuste
Procedimiento de ajuste de la posición de la maneta de freno:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el tornillo de ajuste 2 hasta
que la maneta a se sitúe en la
posición especificada.
• Apriete la contratuerca.
ACHTUNG:
ATTENTION:
Posición estándar
T.
T.
T.
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Instalar:
• Protector (freno trasero)
• Flotador del depósito (freno
delantero)
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
• Posición de la maneta de freno a
Handbremshebel-Position a:
Standardeinstellug
INSP
ADJ
Instalar:
• Cubierta de la maneta
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height a:
10 mm (0.39 in)
2. Adjust:
• Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
• Tighten the locknut.
È
WARNING
• Adjust the pedal height between the
maximum È and the minimum É as
shown. (In this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of the
threaded portion 4 but not be less than
2 mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
• After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
É
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Brake pad thickness a:
Standard
<Limit>
4.4 mm (0.17 in)
1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
• Brake pad
Brake pad replacement steps:
• Remove the pad pin plug 1.
3 - 27
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
• Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
10 mm (0,39 in)
2.
Régler:
• Hauteur de la pédale de frein
Etapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
• Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
Fußbremshebel-Position
a:
10 mm (0,39 in)
2.
Einstellen:
• Fußbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
2.
• Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
• Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
• Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard
<Limite>
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2.
Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
• Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
ADVERTENCIA
• Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
dass das Ende b der
Schraube 3 am Gewinde 4
herausragt,
wobei
der
Abstand c zum Bremshebel
5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte).
• Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position
muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
ScheibenbremsbelagStärke a:
Remplacer:
• Plaquette de frein
2.
Ajustar:
• Altura del pedal de freno
Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que el pedal a tenga la altura
especificada.
• Apriete la contratuerca.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
INSP
ADJ
Standard
<Grenzwert>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Erneuern:
• Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.
3 - 27
• Ajuste la altura del pedal entre el
máximo È y el mínimo É como
se muestra. (En este ajuste, el
extremo b del tornillo 3 debe
sobresalir de la parte fileteada 4
pero no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
• Después de ajustar la altura del
pedal, verifique que el freno trasero no arrastre.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar
<Límite>
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2.
Cambiar:
• Pastilla de freno
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
• Extraiga el tapón del pasador de la
pastilla 1.
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
Loosen the pad pin 2.
Remove the caliper 3 from the front fork.
Remove the pad pin and brake pads 4.
Connect the transparent hose 5 to the
bleed screw 6 and place the suitable container under its end.
• Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
•
•
•
•
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
• Tighten the bleed screw.
T.
R.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
• Install the brake pads 7 and pad pin.
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this
point.
• Install the caliper 8 and tighten the pad
pin 9.
T.
R.
3 - 28
Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
• Desserrer la goupille de plaquette
2.
• Déposer l’étrier de frein 3 de la
fourche.
• Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 4.
• Raccorder le tuyau transparent 5 à
la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Resserrer la vis de purge.
T.
R.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Die Bremsbeläge 7 und den
Bremsbelag-Haltestift montieren.
• Den Bremssattel 8 montieren
und den Bremsbelag-Haltestift
9 festziehen.
T.
R.
Bremssattel-Schraube:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
3 - 28
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
• Monte la pinza 8 y apriete el
pasador de las pastillas 9.
R.
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Instale las pastillas de freno 7 y el
pasador.
T.
Boulon (étrier de frein):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
R.
• Monter l’étrier de frein 8 et serrer
la goupille de plaquette 9.
• Apriete el tornillo de purga.
ACHTUNG:
T.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
R.
R.
• Monter les plaquettes de frein 7 et
la goupille de plaquette.
• Afloje el pasador de la pastilla 2.
• Extraiga la pinza 3 de la horquilla
delantera.
• Extraiga el pasador de las pastillas
y las pastillas 4.
• Acople el tubo transparente 5 al
tornillo de purga 6 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón de
la pinza.
T.
T.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Den Bremsbelag-Haltestift 2
lockern.
• Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift und
die Bremsbeläge 4 demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben
in
den
Bremssattel
zurückdrücken.
INSP
ADJ
Tornillo (pinza):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
• Install the pad pin plug 0.
T.
R.
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
3. Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section.
4. Check:
• Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section.
EC366060
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Brake pad thickness a:
Standard
<Limit>
6.4 mm (0.25 in)
1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
• Brake pad
Brake pad replacement steps:
• Remove the protector 1 and pad pin plug
2.
• Loosen the pad pin 3.
• Remove the rear wheel 4 and caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
3 - 29
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO
• Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.
3.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
• Funktion des Handbremshebels
Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard
6,4 mm (0,25 in)
2.
1,0 mm (0,04 in)
Remplacer:
• Plaquette de frein
2.
Standard
<Grenzwert>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Erneuern:
• Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
• Den Protektor 1 und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift 3
lockern.
• Das Hinterrad 4 und den
Bremssattel 5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
3 - 29
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
3.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
• Funcionamiento de la maneta de
freno
Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
Espesor de las pastillas de
freno a:
ScheibenbremsbelagStärke a:
<Limite>
Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
• Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.
• Desserrer la goupille de plaquette
3.
• Déposer la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 5.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
R.
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler:
• Epaisseur de la plaquettes de
freins a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
• Instale el tapón del pasador de la
pastilla 0.
T.
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
Contrôler:
• Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
R.
R.
4.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
T.
T.
3.
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 0 montieren.
INSP
ADJ
Estándar
<Límite>
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2.
Cambiar:
• Pastilla de freno
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
• Extraiga el protector 1 y el tapón
del pasador de la pastilla 2.
• Afloje el pasador de la pastilla 3.
• Extraiga la rueda trasera 4 y la
pinza 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5.
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
• Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
• Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable container under its end.
• Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
• Tighten the bleed screw.
T.
R.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
• Install the brake pad 0 and pad pin A.
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this
point.
• Install the caliper B and rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
• Tighten the pad pin D.
T.
R.
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
• Install the pad pin plug E and protector
F.
T.
R.
3 - 30
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO
• Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
• Raccorder le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Resserrer la vis de purge.
T.
R.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Extraiga el pasador de las pastillas
6 y las pastillas de freno 7.
• Acople el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón de
la pinza.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
• Apriete el tornillo de purga.
T.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Den Bremsbelag-Haltestift 6
und die Bremsbeläge 7
demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben
in
den
Bremssattel
zurückdrücken.
R.
• Monter la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
T.
R.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Die Bremsbeläge 0 und den
Bremsbelag-Haltestift A montieren.
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
• Den Bremssattel B und das
Hinterrad C montieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
• Den Bremsbelag-Haltestift D
festziehen.
R.
T.
R.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 30
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Instale el tapón del pasador de la
pastilla E y el protector F.
R.
R.
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren.
• Instale la pinza B y la rueda trasera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5.
• Apriete el pasador de la pastilla D.
T.
T.
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
R.
T.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Instale la pastilla de freno 0 y el
pasador A.
T.
• Monter le bouchon de goupille de
plaquette de frein E et la protection F.
R.
• Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 5.
• Serrer la goupille de plaquette D.
T.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.
INSP
ADJ
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
INSP
ADJ
3. Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section.
4. Check:
• Brake pedal operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section.
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
• Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
• Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.
È
EC367001
É
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is
in a horizontal position.
2. Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
È Front
É Rear
Recommended brake fluid:
DOT #4
•
•
•
•
3 - 31
WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter master cylinder when refilling.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plastic parts.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
INSP
ADJ
3.
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
• Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
• Plaquette de frein
Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
• Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Remplacer.
3.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
• Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRADSCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
• Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1
Beschädigt → Erneuern.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
• Funcionamiento del pedal de freno
Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
• Pastilla de freno
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS
PASTILLAS DEL FRENO TRASERO”.
2. Comprobar:
• Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1
Dañado → Cambiar.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de manière
que son extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior quede
en posición horizontal.
2. Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
a Niveau inférieur
È Avant
É Arrière
a Mindeststand-Markierung
È Vorn
É Hinten
a Nivel inferior
È Delantero
É Trasero
Liquide de frein recommandé:
DOT n°4
AVERTISSEMENT
• N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
• Remplir du même type et de la
même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides peut entraîner
des performances de freinage
médiocres.
• Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
• Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
WARNUNG
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit
verwenden.
Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
3 - 31
3.
Líquido de frenos recomendado:
DOT Nº4
ADVERTENCIA
• Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice únicamente líquido de la calidad
indicada.
• Reponga el nivel con un líquido de
frenos del mismo tipo y marca; la
mezcla de líquidos diferentes puede
provocar una pérdida de rendimiento de los frenos.
• Evite que penetre agua u otros contaminantes en la bomba de freno
cuando añada líquido.
• Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de
las superficies pintadas o las piezas
de plástico.
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
INSP
ADJ
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
• Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
• Drive chain length (15 links) a
Out of specification → Replace.
Drive chain length (15 links):
<Limit>: 239.3 mm (9.42 in)
NOTE:
• While measuring the drive chain length, push
down on the drive chain to increase its tension.
• Measure the length between drive chain
roller 1 and F as shown.
• Perform this measurement at two or three
different places.
2. Remove:
• Drive chain 1
NOTE:
Remove the drive chain using a chain cutter
2.
3. Clean:
• Drive chain
Brush off as much dirt as possible.
Then clean the chain using the chain
cleaner.
CAUTION:
This machine has a drive chain with small
rubber O-rings 1 between the side plates.
Steam cleaning, high-pressure washes,
certain solvent and kerosene can damage
these O-rings.
1
3 - 32
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
• Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le
pignon de sortie de boîte et la chaîne de
transmission.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
• Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
• Dientes de los piñones a
Desgaste excesivo → Cambiar.
HINWEIS:
Antriebsritzel,
Kettenrad
und
Antriebskette satzweise erneuern.
NOTA:
Cambie el conjunto de piñón motor,
piñón de la rueda trasera y cadena de
transmisión.
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Länge a der Kette über 15
Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
• Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones) a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Länge der Kette über 15
Glieder:
<Grenzwert>:
239,3 mm (9,42 in)
Longueur de la chaîne de
transmission (15 maillons):
<Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones):
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
N.B.:
• Pour mesurer la longueur de la chaîne
de transmission, appuyer sur la chaîne
pour en augmenter la tension.
• Mesurer la longueur entre le galet de
chaîne de transmission 1 et F
comme illustré.
• Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
• Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen 1
und F vornehmen.
• Die Kette an mehreren Stellen
messen.
NOTA:
• Cuando mida la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para incrementar la tensión.
• Mida la longitud entre el rodillo 1 y
F como se muestra.
• Efectúe esta medición en dos o tres
lugares diferentes.
2.
2.
2.
Déposer:
• Chaîne de transmission 1
Demontieren:
• Antriebskette 1
Extraer:
• Cadena de transmisión 1
N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un coupe-chaîne 2.
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen.
NOTA:
Extraiga la cadena de transmisión con un
cortador de cadenas 2.
3.
3.
3.
Nettoyer:
• Chaîne de transmission
A l’aide d’une brosse, éliminer un
maximum de saleté.
Nettoyer ensuite la chaîne à l’aide
du produit de nettoyage pour
chaîne.
Reinigen:
• Antriebskette
Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten.
Die Kette anschließend mit
einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen.
Limpiar:
• Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda.
A continuación limpie la cadena
con el limpiador de cadenas.
ATENCION:
ATTENTION:
Cette moto est équipée d’une chaîne
de transmission dont les plaques latérales sont séparées par de petits joints
toriques en caoutchouc 1. Le nettoyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
pétrole peuvent endommager ces
joints toriques.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet.
Reinigung
mit
Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.
3 - 32
La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas tóricas
de goma 1 entre las placas laterales.
La limpieza con vapor, los lavados a
alta presión, algunos disolventes y el
queroseno pueden dañar estas juntas
tóricas.
DRIVE CHAIN INSPECTION
INSP
ADJ
4. Inspect:
• O-ring 1 (drive chain)
Damage → Replace the drive chain.
• Roller 2
• Side plate 3
Damage/wear → Replace the drive
chain.
5. Check:
• Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as illustrated.
Stiff → Replace the drive chain.
6. Install:
• Joint 1 New
• O-ring 2
• Drive chain 3
NOTE:
When installing the drive chain, apply the lithium soap base grease on the joint and O-rings.
7. Install:
• Link plate 4 New
NOTE:
• Press the link plate onto the joint using a
chain riveter 5.
• Rivet the end of the joint using a chain riveter.
• After riveting the joint, make sure its movement is smooth.
8. Lubricate:
• Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or
suitable chain lubricants
3 - 33
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
INSP
ADJ
4.
Contrôler:
• Joint torique 1 (chaîne de transmission)
Endommagement → Remplacer
la chaîne de transmission.
• Galet 2
• Plaque latérale 3
Endommagement/usure → Remplacer la chaîne de transmission.
4.
Kontrollieren:
• O-Ringe 1 der Antriebskette
Beschädigt → Antriebskette
erneuern.
• Rollen 2
• Kettenlaschen 3
Beschädigt/verschlissen →
Antriebskette erneuern.
4.
Comprobar:
• Junta tórica 1 (cadena de transmisión)
Dañada → Cambiar la cadena de
transmisión.
• Rodillo 2
• Placa lateral 3
Daños/desgaste → Cambiar la
cadena de transmisión.
5.
Contrôler:
• Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et
la tenir comme illustré.
Raideur → Remplacer.
5.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif → Antriebskette erneuern.
5.
Comprobar:
• Rigidez de la cadena de transmisión a
Limpie y lubrique la cadena sujetándola como se muestra.
Rígida → Cambiar la cadena de
transmisión.
6.
Monter:
• Raccord 1 New
• Joint torique 2
• Chaîne de transmission 3
6.
Montieren:
• Kettenschloss 1
• O-Ring 2
• Antriebskette 3
6.
Instalar:
• Unión 1 New
• Junta tórica 2
• Cadena de transmisión 3
New
N.B.:
En installant la chaîne de transmission,
appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint et les joints toriques.
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión,
aplique grasa de jabón de litio a la unión
y a las juntas tóricas.
7.
7.
7.
Monter:
• Plaque de liaison 4
New
Montieren:
• Kettenschlosslasche 4
New
Instalar:
• Placa de eslabón 4
New
N.B.:
• Presser la plaque de liaison sur le joint
à l‘aide d’une riveteuse pour chaîne
5.
• Riveter l’extrémité du joint à l’aide
d’une riveteuse pour chaîne.
• Après avoir riveté le joint, vérifier que
son mouvement est libre.
HINWEIS:
• Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 5. am
Kettenschloss anpressen.
• Das Ende des Kettenschlosses mit
einer
Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
• Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
NOTA:
• Presione la placa de eslabón sobre la
unión con un remachador de cadenas
5.
• Remache el extremo de la unión con
un remachador de cadenas.
• Después de remachar la unión, verifique que se mueva con suavidad.
8.
8.
8.
Lubrifier:
• Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
Schmieren:
• Antriebskette
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder O-RingKettenspray
3 - 33
Lubricar:
• Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena de
transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
2. Check:
• Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust the chain slack
with the rear wheel in this “tight chain” position.
3. Adjust:
• Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
• Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
• Adjust the chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten →Turn the adjuster 3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
• Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of the
chain puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
3 - 34
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Tension de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications → Régler.
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das
Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der KettenschienenSchraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
“chaîne tendue”.
3.
Régler:
• Tension de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
• Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
• Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3
dans le sens inverse
des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une
montre et pousser la roue vers
l’avant.
• Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement correct
de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
3.
Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
• Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern.
• Den Kettendurchhang durch
Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Kette straffen → Einstellschraube 3
entgegen dem
Uhrzeigersinn
drehen.
Kette lockern → Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach
vorn drücken.
• Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Comprobar:
• Holgura de la cadena de transmisión a
Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta.
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o
el ajuste, gire la rueda trasera varias
vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso.
Compruebe o ajuste la holgura de la
cadena con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”.
3.
Ajustar:
• Holgura de la cadena de transmisión
Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión:
• Afloje la tuerca del eje de la rueda
1 y las contratuercas 2.
• Ajuste la holgura de la cadena
girando los reguladores 3.
Para tensar → Gire el regulador
3 en el sentido
contrario al de las
agujas del reloj.
Para destensar → Gire el regulador
3 en el sentido
de las agujas del
reloj y empuje la
rueda hacia adelante.
• Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener
la alineación correcta del eje. (Hay
marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena.)
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede alineada con el piñón
según se mira desde atrás.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
3 - 34
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa de
la cadena provocará la sobrecarga
del motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de los
límites especificados.
FRONT FORK INSPECTION/
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
INSP
ADJ
• Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T.
R.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
• Tighten the locknuts.
T.
R.
Locknut:
19 Nm (1.9 m • kg, 13 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
• Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
• Protector
• Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
• Dust seal a
• Oil seal b
NOTE:
• Clean the dust seal and oil seal after every
run.
• Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
3 - 35
CONTROLE DE LA FOURCHE/
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
• Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.
• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
• Apriete la tuerca del eje de la rueda
mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
R.
• Die Sicherungsmuttern festziehen.
T.
Tuerca del eje de la rueda:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
• Apriete las contratuercas.
R.
R.
T.
R.
Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
T.
T.
Contre-écrou:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
R.
R.
• Serrer les contre-écrous.
T.
T.
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
INSP
ADJ
Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem
Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern.
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite → Reparar o cambiar.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
• Protection
• Joint antipoussière 1
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
• Protektor
• Staubschutzring 1
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Protector
• Junta antipolvo 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube plongeur de la
fourche et le joint antipoussière.
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2.
2.
Nettoyer:
• Joint antipoussière a
• Bague d’étanchéité b
N.B.:
• Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
Reinigen:
• Staubschutzring a
• Dichtring b
HINWEIS:
• Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
• Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
3 - 35
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y la
junta antipolvo.
2.
Limpiar:
• Junta antipolvo a
• Junta de aceite b
NOTA:
• Limpie la junta antipolvo y la junta de
aceite después de cada carrera.
• Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
• Air bleed screw
T.
R.
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
3 - 36
Minimum
20 clicks out (from
maximum position)
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.
1.
1.
2.
3.
Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
Monter:
• Vis de purge d’air
T.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
2.
3.
Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
Montieren:
• Entlüftungsschraube
T.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla
delantera se nota rígido durante una
carrera, reduzca la presión interna.
1.
2.
3.
Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
Extraiga el tornillo de purga de aire
1 y descargue la presión interna de
la horquilla delantera.
Instalar:
• Tornillo de purga de aire
T.
R.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à
la détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement à
la détente. (Dévisser
le dispositif de
réglage 1.)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a →
Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 herausdrehen.)
INSP
ADJ
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia adentro.)
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Desserrer de 20
déclics (par rapport à la position
maximum)
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung (aus der
Maximalstellung)
3 - 36
Posición completamente girado
hacia adentro
Mínima
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posición máxima)
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
8 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
• Rubber cap
2. Adjust:
• Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
3 - 37
Minimum
20 clicks out (from
maximum position)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée.
Position standard:
Dévissé de 8 déclics
• STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
hellrausdrehen.
Standardeinstellung:
8. Raststellung
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage audelà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Déposer:
• Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
• Force d’amortissement à la compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la
compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b→ Diminuer la force
d’amortissement à la
compression. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro.
Posición estándar:
8 chasquidos hacia afuera
ATENCION:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
INSP
ADJ
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine
gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Gummikappe
2. Einstellen:
• Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a →
DruckstufenDämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft
reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Tapa de goma
2. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en
compresión.
(Girar el regulador 1 hacia
adentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación
en compresión.
(Girar el regulador 1 hacia
afuera.)
Einstellbereich:
Plage de réglage:
Amplitud del ajuste:
Maximal
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Desserrer de 20
déclics (par rapport à la position
maximum)
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung (aus der
Maximalstellung)
3 - 37
Máxima
Posición completamente girado
hacia adentro
Mínima
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posición máxima)
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
9 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
• Rubber cap
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
• Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
3 - 38
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée.
• STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
3.
Monter:
• Capuchon en caoutchouc
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit
anormal/fonctionnement
irrégulier → Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile →
Remplacer.
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
afuera
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro.
Standardeinstellung:
9. Raststellung
Position standard:
Dévissé de 9 déclics
INSP
ADJ
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine
gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3.
Montieren:
• Gummikappe
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Chtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend →
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.
3 - 38
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
3.
Instalar:
• Tapa de goma
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del basculante
Ruido anómalo/movimiento irregular → Engrase los puntos de
pivote o repárelos.
Dañado/fugas → Cambiar.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
2. Remove:
• Rear frame
3. Loosen:
• Locknut 1
4. Adjust:
• Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer → Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer → Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length
Extent of adjustment
252.5 mm (9.94 in)
* 251.5 mm (9.90 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
* For EUROPE
NOTE:
• Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
• The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
• Locknut
6. Install:
• Rear frame (upper)
T.
R.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
• Rear frame (lower)
T.
R.
3 - 39
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DU RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
• Cadre arrière
3. Desserrer:
• Contre-écrou 1
4. Régler:
• Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort.
(Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort.
(Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
• Rahmenheck
3. Lockern:
• Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
• Federvorspannung
(durch Verdrehen der Einstellschraube 2)
Härter →
Federvorspannung
erhöhen. (Einstellschraube 2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Einstellschraube 2
herausdrehen.)
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Extraer:
• Bastidor trasero
3. Aflojar:
• Contratuerca 1
4. Ajustar:
• Precarga del muelle
Girando el regulador 2.
Más rígido → Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia
adentro.)
Más blando → Se reduce la precarga del muelle.
(Girar el regulador
2 hacia afuera.)
Einbaulänge a der
Feder:
Longueur du ressort
(monté) a:
Longitud del muelle (montada) a:
Longueur standard
Plage de réglage
StandardLänge
Einstellbereich
Longitud estándar
Amplitud del
ajuste
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
* EUROPE
* EUROPE
* EUROPE
N.B.:
• Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage.
• La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
HINWEIS:
• Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
• Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspannrings.
NOTA:
• Antes de proceder al ajuste elimine
toda la suciedad y el barro en torno a
la contratuerca y el regulador.
• La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta
del regulador.
ATTENTION:
ATENCION:
ACHTUNG:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5.
5.
6.
T.
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T.
T.
R.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
R.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
3 - 39
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Rahmenheck (unten)
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Bastidor trasero (inferior)
T.
R.
• Cadre arrière (inférieur)
6.
Apretar:
• Contratuerca
Instalar:
• Bastidor trasero (superior)
R.
6.
Festziehen:
• Sicherungsmutter
Montieren:
• Rahmenheck (oben)
5.
T.
Serrer:
• Contre-écrou
Monter:
• Cadre arrière (supérieur)
No gire nunca el regulador más allá
del límite máximo o mínimo.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
Standard position:
About 11 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 40
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la
détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la
détente. (Dévisser le
dispositif de réglage
1.)
INSP
ADJ
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
adentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
afuera).
Einstellbereich:
Amplitud del ajuste:
Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée
Minimum
dévissé de 20
déclics
(par rapport à
la position
maximum)
• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du support.)
Position standard:
Dévissé d’environ 11
déclics
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
• STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Standardeinstellung:
Ca. 11. Raststellung
Máxima
Posición completamente
girado hacia
adentro
Mínima
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posición máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
soporte.)
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos hacia
afuera
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
3 - 40
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
b
1
a
Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
a
Standard position:
About 8 clicks out
*About 11 clicks out
**About 9 clicks out
b
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 41
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Untere
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia adentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Máxima
Plage de réglage:
Maximal
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
dévissé de 20
déclics
(par rapport à la
position maximum)
• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression haute.)
Position standard:
Dévissé d’environ 8
déclics
* Dévissé d’environ 11
déclics
** Dévissé d’environ 9
déclics
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
• STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Standardeinstellung:
Ca. 8. Raststellung
* Ca. 11. Raststellung
** Ca. 9. Raststellung
* EUROPE
** AUs, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
3 - 41
Posición completamente girado
hacia adentro
Mínima
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posición máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
regulador de amortiguación en compresión alta.)
Posición estándar:
Unos 8 chasquidos hacia
afuera
* Unos 11 chasquidos
hacia afuera
** Unos 9 chasquidos
hacia afuera
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• High compression damping force
By turning the adjuster 1.
b
1
a
Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
a
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
b
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 42
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression haute
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la
force d’amortissement à la compression haute. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à
la compression
haute. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Obere
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a →
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 herausdrehen.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regulador 1 hacia adentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regulador 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Plage de réglage:
Máxima
Maximal
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Desserré de 2
tours
(par rapport à la
position maximum)
• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/8
tour
* Dévissé d’environ 1-1/4
tour
* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
Minimal
Vollständig
hineingedreht
2 Umdrehungen heraus
(aus der Maximalstellung)
• STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Standardeinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4
Umdrehungen heraus
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Posición completamente girado
hacia adentro
Mínima
2 vueltas hacia
afuera
(desde la posición máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
vueltas desde la posición completamente girada hacia adentro. (La marca
perforada a del regulador se alinea
con la marca perforada b del cuerpo
del regulador).
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia afuera
* Aproximadamente 1-1/4
de vuelta hacia afuera
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
3 - 42
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
INSP
ADJ
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
• Tire pressure
Out of specification → Adjust.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold.
• Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
• A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
• If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Correct the tire position.
EC36S002
T.
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
• Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
• Spokes
R.
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
• Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
3 - 43
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
• Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Pression des pneus standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
N.B.:
• Contrôler les pneus à froid.
• Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
• Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
• Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après un entraînement
ou une course, vérifier si les rayons ne
sont pas desserrés.
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
• Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.
3 - 43
NOTA:
• Compruebe la presión con los neumáticos fríos.
• Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la
llanta.
• Si la válvula del neumático está inclinada significa que el neumático se ha
desplazado de su posición en la llanta.
• Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su posición.
Corrija la posición del neumático.
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
• Radios 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Radio flojo → Apretar.
2. Apretar:
• Radios
R.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
• Speichen 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
• Speichen
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
T.
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
• Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
• Rayons
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
• Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HINWEIS:
• Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
• Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
• Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
• Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.
INSP
ADJ
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después de
una práctica o una carrera, compruebe si
se han aflojado los radios.
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
• Descentramiento de la rueda
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo
Cambiar.
→
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
2. Inspect:
• Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Check:
• Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
• Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
• Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
• Remove the headlight.
• Remove the handlebar and handle crown.
• Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
3 - 44
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
2.
Contrôler:
• Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.
2.
Kontrollieren:
• Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
2.
INSP
ADJ
Comprobar:
• Holgura de los cojinetes
Hay holgura → Cambiar.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le
bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la
direction
Tourner le guidon de butée à
butée.
Fonctionnement irrégulier →
Régler l’écrou de blocage de la
direction.
LENKKOPFLAGER
KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend → Ringmutter einstellen.
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
• Eje de la dirección
Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el
conjunto adelante y atrás.
Holgura → Ajustar la columna de
la dirección.
3. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
dirección
Gire el manillar al máximo de
lado a lado.
Movimiento irregular → Ajustar
la tuerca anular de la dirección.
4.
4.
4.
Régler:
• Ecrou de la colonne de direction
Etapes de réglage de l’écrou de
direction:
• Déposer le phare.
• Déposer le guidon et la couronne
de poignée.
• Desserrer l’écrou de direction 1 à
l’aide de la clé pour écrou de direction 2.
Einstellen:
• Ringmutter
Ringmutter einstellen:
• Den Scheinwerfer demontieren.
• Den lenekr und die obere
Gabelbrücke demontieren.
• Die Ringmutter 1 mit dem
Hakenschlüssel 2 lokkern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
3 - 44
Ajustar:
• Tuerca anular de la dirección
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la dirección:
• Desmonte el faro.
• Desmonte el manillar y la corona
del mismo.
• Afloje la tuerca anular 1 con la
llave para tuercas anulares 2.
Llave para tuercas anulares:
YU-33975/90890-01403
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
• Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
• Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T.
R.
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
• Loosen the ring nut one turn.
• Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T.
R.
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
• Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
• Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
handlebar 9, handlebar holder (upper) 0
and headlight A.
NOTE:
• The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a forward.
• Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
3 - 45
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
• Serrer l’écrou de blocage 3 à
l’aide de la clé pour écrou de blocage 4.
N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet de
l’arbre de direction.
• Adapter la clé dynamométrique à
la clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
angle droit.
• Die Ringmutter 3 mit dem
Hakenschlüssel 4 festziehen.
• Apriete la tuerca anular 3 con la
llave para tuercas anulares 4.
HINWEIS:
• Das Gewinde der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del eje de la dirección.
• Acople la llave dinamométrica a la
llave para tuercas anulares de
modo que formen un ángulo recto.
LUBRIFICATION
R.
• Afloje una vuelta la tuerca anular.
• Vuelva a apretar la tuerca anular
con la llave para tuercas anulares.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
• Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
• Die Beilagscheibe 5, die obere
Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter
8, den Lenker 9, die obere
Lenker-Halterung 0 und den
Scheinwerfer A montieren.
HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen b an beiden
Seiten fluchten.
3 - 45
R.
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
N.B.:
• Le support (supérieur) du guidon
doit être monté avec le poinçon a
vers l’avant.
• Monter le guidon de manière que
les repères b soient en place des
deux côtés.
Tuerca anular (apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
WARNUNG
R.
R.
• Contrôler l’arbre de direction en le
tournant d’une butée à l’autre. S’il
y a la moindre gêne, démonter
l’arbre de direction et contrôler les
paliers de la direction.
• Monter la rondelle plate 5, la couronne de poignée 6, la rondelle plate
7, l’écrou de l’arbre de direction 8,
le guidon 9, le support (supérieur)
du guidon 0 et le phare A.
Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Überziehen vermeiden.
T.
T.
Ecrou de direction (serrage final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Llave para tuercas anulares:
YU-33975/90890-01403
• Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
• Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T.
R.
• Dévisser d’un tour l’écrou de
direction.
• Resserrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de direction.
R.
T.
Ecrou de direction (serrage initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
T.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
INSP
ADJ
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del eje de la dirección y
revise los cojinetes.
• Instale la arandela plana 5, la
corona del manillar 6, la arandela
plana 7, la tuerca del eje de la
dirección 8, el manillar 9, el
soporte del manillar (superior) 0 y
el faro A.
NOTA:
• El soporte (superior) del manillar
se debe instalar con la marca perforada a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que las
marcas b queden situadas en su
lugar en ambos lados.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
• Install the handlebar so that the projection
c of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as
shown.
• Insert the end of the fuel breather hose B
into the hole in the steering shaft.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder (upper), and then
tighten the bolts on the rear side.
T.
R.
3 - 46
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar holder (upper):
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
21 Nm (2.1 m • kg, 15 ft • lb)
Headlight:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
• Monter le guidon de manière que
l’ergot c du support du guidon
(supérieur) soit positionné sur le
repère d’alignement situé sur le
guidon, comme indiqué.
• Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen
Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
• Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die
Bohrung der Lenkachse stecken.
INSP
ADJ
• Instale el manillar de forma que el
saliente c de su sujeción (superior) quede situado en la marca del
manillar, como se muestra.
• Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible B por el orificio del vástago de
la dirección.
ATENCION:
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support (supérieur) du
guidon, puis les boulons situés à
l’arrière.
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite
vorschriftsmäßig festziehen.
Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte del
manillar (superior) y luego los de la
parte trasera.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
Ecrou de l’arbre de direction:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support de guidon (supérieure):
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de pincement (couronne de poignée):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Phare:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ACHTUNG:
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Lenker-Halterung
(oben):
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (Obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Scheinwerfer:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 46
Tuerca del eje de la dirección:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar (superior):
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Remache extraíble (corona
del manillar):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Faro
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
LUBRICATION
INSP
ADJ
È Use Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
Ê Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1 All control cable
2 Clutch lever pivot
3 Shift pedal pivot
4 Footrest pivot
5 Throttle-to-handlebar contact
6 Drive chain
7 Tube guide cable winding portion
8 Throttle cable end
9 Clutch cable end
0 Hot starter cable end
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs.
A
A
A
A
A
B
C
C
3 - 47
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
ENGRASE
LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
È
É
Ê
Tous les câbles de commande
Pivot de levier d’embrayage
Pivot de sélecteur
Pivot de repose-pied
Contact entre la poignée des gaz et le guidon
Chaîne de transmission
Portion d’enroulement du câble
Extrémité du câble des gaz
Extrémité du câble d’embrayage
Extrémité du câble de démarrage à chaud
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent.
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes, engrase
la máquina durante la puesta a punto,
después del rodaje y después de cada
carrera.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
6
7
8
9
0
È
É
Ê
Sämtliche Seilzüge
Kupplungshebel-Drehpunkt
Fußschalthebel-Drehpunkt
Fußrasten-Drehpunkt
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker
Antriebskette
Seilzug-Führung
Gaszug-Ende
Kupplungszug-Ende
Warmstartzug-Ende
Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden.
Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.
8
9
0
È
É
Ê
Todos los cables de control
Pivote de la maneta de embrague
Pivote del pedal de cambio
Pivote de la estribera
Contacto entre acelerador y manillar
Cadena de transmisión
Parte enrollada del cable de la guía del
tubo
Extremo del cable del acelerador
Extremo del cable de embrague
Extremo del cable de arranque en caliente
Utilice lubricante de cables Yamaha o un
producto equivalente.
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un
lubricante de cadenas adecuado.
Lubrique las partes siguientes con una
grasa de jabón de litio de buena calidad y
ligera.
ACHTUNG:
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.
3 - 47
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y evite
que llegue grasa a los discos de freno.
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
• Spark plug
2. Inspect:
• Electrode 1
Wear/damage → Replace.
• Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
• Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
• Spark plug
T.
R.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
NOTE:
• Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface.
• Finger-tighten a the spark plug before torquing to specification b.
3 - 48
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
• Bougie
2. Contrôler:
• Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Zündkerze
2. Kontrollieren:
• Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
• Bujía
2. Comprobar:
• Electrodo 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta
un color canela entre medio y
claro.
Color claramente distinto →
Comprobar el estado del motor.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el aislamiento de la bujía se oscurece aunque el
motor y el carburador funcionen correctamente.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonctionnement.
3.
3.
Mesurer:
• Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
Messen:
• Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
3.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
Medir:
• Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres o
una galga de espesores.
Fuera del valor especificado →
Rectificar.
Distancia entre electrodos
de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4.
Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
4.
Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
4.
Limpie la bujía con un limpiador de
bujías si es preciso.
5.
Serrer:
• Bougie
5.
Festziehen:
• Zündkerze
5.
Apretar:
• Bujía
HINWEIS:
• Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
• Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
3 - 48
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
R.
R.
N.B.:
• Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
• Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOTA:
• Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia
bujía.
• Apriete a mano a la bujía antes de
aplicarle el par especificado b.
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
• Timing plug 1
1
2. Attach:
• Timing light
• Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
1
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
3. Adjust:
• Engine idling speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”.
4. Check:
• Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
• Timing plug
3 - 49
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
• Bouchon de calage 1
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
• Tapa de la distribución 1
2.
2.
2.
Fixer:
• Lampe stroboscopique
• Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Anschließen:
• Stroboskoplampe
• Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel [Orange]
1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
Acoplar:
• Lámpara estroboscópica
• Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encendido (cable naranja 1).
Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141
3.
Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Se reporter à “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
3.
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
3.
Ajustar:
• Ralentí del motor
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”.
4.
Contrôler:
• Avance à l’allumage
Contrôler
visuellement
que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
4.
Kontrollieren:
• Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung a im Bereich
b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch → Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
4.
Comprobar:
• Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que la
marca estacionaria a se encuentre dentro del intervalo de encendido b del rotor.
Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y el
conjunto captador.
5.
Monter:
• Bouchon de calage
5.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube
5.
Instalar:
• Tapa de la distribución
3 - 49
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
• Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
• Charge batteries in a well-ventilated area.
• Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
• DO NOT SMOKE when charging or handling batteries.
• KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
• Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
• Skin — Wash with water.
• Eyes — Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
• Drink large quantities of water or milk followed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are different from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustrations. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
3 - 50
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz explosif et contiennent de
l’électrolyte, composé d’acide sulfurique, toxique et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours prendre les précautions suivantes:
• Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
• Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
• Tenir les batteries à l’écart de tout
feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.).
• NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
• TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
• Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
• Peau — Laver à l’eau.
• Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter immédiatement
un médecin.
INTERNE
• Boire une grande quantité d’eau ou
de lait, continuer avec du lait de
magnésie, un oeuf battu ou de
l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie sans entretien
MF et d’une batterie classique sont
différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode
de charge illustrée dans ce manuel. Si
l’on surcharge la batterie, son niveau
d’électrolyte diminuera considérablement. Il convient donc de charger la
batterie avec beaucoup de prudence.
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten:
• Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
• Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
• Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten.
• Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
• BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
• Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen
und bleibende Augenschäden
hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT:
ÄUSSERLICH
• Haut — mit Wasser spülen.
• Augen — 15 Minuten lang
gründlich mit Wasser spülen,
danach sofort einen Arzt aufsuchen.
INNERLICH
• Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen
Batterie
ab.
Die
wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten
beschriebenen
Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung
sinkt der Säurestand der Batterie
beträchtlich. Es ist daher wichtig,
dass die Batterie vorschriftsmäßig
geladen wird.
3 - 50
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno
explosivo y contienen un electrólito de
ácido sulfúrico altamente tóxico y
cáustico.
Por tanto, observe siempre las medidas preventivas siguientes:
• Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de baterías.
• Cargue las baterías en un lugar bien
ventilado.
• Mantenga las baterías alejadas de
fuego, chispas o llamas (equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos).
• NO FUME cuando cargue o manipule baterías.
• MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar quemaduras graves o lesiones oculares
permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
• Piel — Lavar con agua.
• Ojos — Lavar con agua durante 15
minutos y obtener inmediatamente
asistencia médica.
INTERNO
• Beba grandes cantidades de agua o
leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal.
Acuda inmediatamente a un
médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje de
carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de las
baterías convencionales. La batería
sin mantenimiento debe cargarse
según se explica en las ilustraciones
del método de carga. Si se sobrecarga
la batería, el nivel de electrólito caerá
considerablemente. Por tanto, tenga
un cuidado especial cuando cargue la
batería.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
INSP
ADJ
NOTE:
Since MF batteries are sealed, it is not possible to check the charge state of the battery by
measuring the specific gravity of the electrolyte. Therefore, the charge of the battery has to
be checked by measuring the voltage at the
battery terminals.
1. Remove:
• Seat
2. Disconnect:
• Battery leads
(from the battery terminals)
CAUTION:
First, disconnect the negative battery lead
1, and then the positive battery lead 2.
3. Remove:
• Battery band
• Battery
4. Measure:
• Battery charge
Measurement steps:
• Connect a pocket tester 1 to the battery
terminals.
Tester positive probe →
battery positive terminal
Tester negative probe →
battery negative terminal
NOTE:
• The charge state of an MF battery can be
checked by measuring its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected).
• No charging is necessary when the opencircuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
3 - 51
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
scellées; il est donc impossible de vérifier leur état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux bornes de la batterie.
1.
2.
Déposer:
• Selle
Déconnecter:
• Câbles de la batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3.
4.
Déposer:
• Sangle de la batterie
• Batterie
Mesurer:
• Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
• Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne positive de la batterie
Sonde négative du multimètre →
borne négative de la batterie
N.B.:
• On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne positive).
• Inutile de recharger tant que la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
INSP
ADJ
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt.
NOTA:
Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede comprobar su estado de carga midiendo la
densidad del electrólito. Por tanto, se
debe comprobar la carga de la batería
midiendo el voltaje en los terminales de
la misma.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
1.
Extraer:
• Sillín
2.
Lösen:
• Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
2.
Desconectar:
• Cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ACHTUNG:
ATENCION:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3.
4.
Demontieren:
• Batterie-Haltegummi
• Batterie
Messen:
• Batteriespannung
Arbeitsvorgang:
• Das Taschen-Multimeter 1 an
den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel →
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
• Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung
der
so
genannten
Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden.
• Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
3 - 51
Desconecte primero el cable negativo
1 y seguidamente el positivo 2.
3.
4.
Extraer:
• Correa de la batería
• Batería
Medir:
• Carga de la batería
Procedimiento de medición:
• Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería.
Sonda positiva del comprobador →
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del comprobador →
terminal negativo de la batería
NOTA:
• El estado de carga de una batería
sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está
desconectado el terminal positivo
de la batería).
• No es necesario cargar cuando el
voltaje en circuito abierto es igual
o superior a 12,8 V.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
È
INSP
ADJ
• Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È Relationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 °C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electrolyte level.)
É Open-circuit voltage
Ê Charging time (hours)
Ë Time (minutes)
Ì Charging condition of the battery
Í Ambient temperature 20 °C (68 °F)
a Charging
b Check the open-circuit voltage.
5. Charge:
• Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
•
•
•
•
•
3 - 52
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the battery charger leads are connected to the
battery.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
• Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
È Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la
température, de l’état des plaques de la
batterie et du niveau d’électrolyte.)
É Tension en circuit ouvert
Ê Durée de charge (heures)
Ë Durée (minutes)
Ì Etat de charge de la batterie
Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
a Charge
b Vérifier la tension en circuit ouvert.
5.
Charger:
• Batterie
(se reporter à l’illustration de la
méthode de charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
• Ne jamais ôter les bouchons d’une
batterie sans entretien (MF).
• Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie
et l’endommagement des plaques de
la batterie.
• S’il n’est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas surcharger la
batterie.
• Toujours déposer la batterie avant
de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
• Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le
chargeur de batterie avant d’avoir
connecté les câbles du chargeur à la
batterie.
• Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30 %
È Ruhespannung und Ladezeit bei
20 °C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.)
É Ruhespannung
Ê Ladezeit (Stunden)
Ë Zeit (Minuten)
Ì Ladezustand der Batterie
Í Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F)
a Laden
b Ruhespannung kontrollieren.
5.
Laden:
• Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnelllaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
• Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden.
• Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie
überhitzen
und
die
Batterieplatten beschädigen.
• Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
• Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.)
• Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten,
nachdem
die
Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind.
3 - 52
INSP
ADJ
• Compruebe la carga de la batería
como se muestra en los cuadros y
en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
È Relación entre voltaje en circuito abierto
y tiempo de carga a 20 °C (68 °F)
(Estos valores varían en función de la
temperatura, el estado de las placas de la
batería y el nivel de electrólito.)
É Voltaje en circuito abierto
Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito abierto.
5.
Carga:
• Batería
(consulte la correspondiente ilustración del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
• No extraiga nunca las tapas de
sellado de la batería sin mantenimiento.
• No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de cargador introduce rápidamente una
corriente de gran amperaje en la
batería y puede causar su recalentamiento y daños en las placas.
• Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería.
• Cuando vaya a cargar una batería
desmóntela de la máquina. (Si debe
cargar la batería montada en la
máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de
esta.)
• Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conectados a la batería.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
INSP
ADJ
• Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
• Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery terminal and that they are not shorted. A corroded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
• If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
• As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery stabilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait
30 minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit voltage.
3 - 53
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
• Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les
pinces du chargeur des bornes de la
batterie.
• Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne
jamais laisser les pinces entrer en
contact l’une avec l’autre. Une pince
de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des
pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
• Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher
le chargeur de batterie et laisser
refroidir la batterie avant de la
rebrancher. Une batterie chaude
risque d’exploser!
• Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert
d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre
30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert.
• Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist.
• Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben
und nicht kurzgeschlossen werden.
Bei
korrodierten
Anschlussklemmen kann es zu
einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten
Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung.
• Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unterbrechen
und
die
Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
• Aus
nebenstehendem
Diagramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
3 - 53
INSP
ADJ
• Antes de quitar de los terminales de
la batería las pinzas de los cables del
cargador, asegúrese de desconectar
el cargador.
• Compruebe que las pinzas de los
cables del cargador hagan buen
contacto con el terminal de la batería y que no se cortocircuiten. Una
pinza de cable de cargador corroída
puede generar calor en la zona de
contacto y un muelle de pinza flojo
puede provocar chispas.
• Si la batería se calienta al tacto en
algún momento durante el proceso
de carga, desconecte el cargador y
deje que la batería se enfríe antes de
conectarlo de nuevo. ¡Una batería
caliente puede explotar!
• Como se muestra en la ilustración
siguiente, el voltaje en circuito
abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos
después de que se haya completado
la carga. Por tanto, cuando la carga
haya finalizado espere 30 minutos
antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a variable voltage charger
Charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
NOTE:
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
NOTE:
Set the charging voltage to 1617 V. (If the charging voltage is
lower, charging will be insufficient, if it is higher, the battery will
be over-charged.)
Ammeter
Is the amperage higher
than the standard charging amperage written on
the battery?
YES
NO
Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.
Adjust the voltage to obtain
the standard charging amperage.
Monitor the amperage for 3 ~
5 minutes. Is the standard
charging amperage exceeded?
YES
NO
If the amperage does not
exceed the standard charging amperage after 5 minutes,
replace the battery.
Set the timer to the charging
time determined by the opencircuit voltage.
Refer
to
“BATTERY
INSPECTION AND CHARGING” section.
If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amperage.
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.
3 - 54
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a constant voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
NOTE:
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
YES
Is the amperage higher
than the standard charging amperage written on
the battery?
Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.
NO
This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
NOTE:
Set the charging time to a maximum of 20 hours.
Charger
Leave the battery unused for more than
30 minutes before measuring its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.
Ammeter
Voltmeter
CAUTION:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.
3 - 55
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Chargeur
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
N.B.:
Laisser la batterie de côté pendant
plus de 30 minutes avant de mesurer
sa tension en circuit ouvert.
Raccorder un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
démarrer la charge.
N.B.:
Régler la tension de charge sur 16 à
17 V. (Si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante; si
elle est supérieure, la batterie sera surchargée.)
Ampèremètre
Le courant est supérieur au
courant de charge standard
inscrit sur la batterie?
OUI
NON
Régler la tension de charge sur
20 à 25V.
Régler la tension de manière à
obtenir le courant de charge
standard.
Surveiller le courant pendant 3 à
5 minutes. Le courant de charge
standard est dépassé ?
OUI
NON
Si le courant ne dépasse pas le
courant de charge standard après
5 minutes, remplacer la batterie.
Régler le programmateur selon
le temps de charge requis par la
tension en circuit ouvert.
Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE”.
Si le temps de charge dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le courant de
charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre changement, réajuster
la tension de manière à obtenir le courant de charge standard.
Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa
tension en circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire.
Sous 12,0 V → Remplacer la batterie.
3 - 54
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
N.B.:
Laisser la batterie de côté pendant
plus de 30 minutes avant de mesurer
sa tension en circuit ouvert.
Raccorder un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
démarrer la charge.
OUI
Le courant est supérieur au
courant de charge standard
inscrit sur la batterie?
NON
Ce type de chargeur de batterie ne permet pas de charger les batteries MF. Un
chargeur de tension variable est recommandé.
Charger la batterie jusqu’à ce que la tension de charge de la batterie soit de 15 V.
N.B.:
Régler le temps de charge sur un
maximum de 20 heures.
Chargeur
Laisser la batterie de côté pendant plus de
30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée
12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire.
Sous 12,0 V → Remplacer la batterie.
Ampèremètre
Voltmètre
ATTENTION:
Les chargeurs à courant constant
ne conviennent pas pour la charge
de batteries MF.
3 - 55
INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
Ladegerät
Amperemeter
Ladegerät und Amperemeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben
normalen
Ladestromstärke?
JA
HINWEIS:
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
HINWEIS:
Die Ladespannung auf 16–17 V
einstellen. (Die Batterie wird bei
einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.)
NEIN
Die Ladespannung auf 20–
25 V einstellen.
Die Spannung so einstellen,
dass eine normale Ladestromstärke erfolgt.
Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten?
JA
NEIN
Übersteigt die Amperezahl
nach 5 Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss
die Batterie ersetzt werden.
Die Schaltuhr auf die durch
die Ruhespannung bestimmte
Dauer einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN
UND
LADEN”.
Übersteigt die benötigte Ladezeit 5 Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass
die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
3 - 54
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
INSP
ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
HINWEIS:
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
Ladegerät und Amperemeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben
normalen
Ladestromstärke?
JA
Diese Art Ladegerät ist nicht für
wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden.
Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf
20 Stunden einstellen.
NEIN
maximal
Ladegerät
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht
benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
Amperemeter
Voltmeter
ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
für wartungsfreie Batterien.
3 - 55
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
Método de carga con un cargador de voltaje variable
Cargador
Amperímetro
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
NOTA:
Deje la batería en reposo durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
NOTA:
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~ 17 V
(si el voltaje de carga es inferior, la
carga será insuficiente; si es superior,
la batería se sobrecargará).
Es el amperaje superior al
amperaje de carga estándar
indicado en la batería?
SÍ
NO
Ajuste el voltaje de carga a 20 ~
25 V.
Ajuste el voltaje hasta obtener el
amperaje de carga estándar.
Controle el amperaje durante 3 ~
5 minutos. Se ha sobrepasado el
amperaje de carga estándar?
SÍ
NO
Si el amperaje no sobrepasa el
amperaje de carga estándar después de 5 minutos, cambie la
batería.
Ajuste el temporizador al tiempo
de carga determinado por el voltaje en circuito abierto.
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA”.
Si el tiempo de carga necesario sobrepasa 5 horas, es aconsejable comprobar el
amperaje de carga después de 5 horas. Si se produce cualquier alteración en el
amperaje, vuelva a ajustar el voltaje hasta obtener el amperaje de carga estándar.
Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje
en circuito abierto.
12,8 V → La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesario recargar.
Inferior a 12,0 V → Cambiar la batería.
3 - 54
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
NOTA:
Deje la batería en reposo durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
Es el amperaje superior al
amperaje de carga estándar
indicado en la batería?
SÍ
NO
Con este tipo de cargador no se puede
cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.
Cargue la batería hasta que el voltaje de
carga llegue a 15 V.
NOTA:
Ajuste el tiempo de carga a un
máximo de 20 horas.
Cargador
Deje la batería en reposo durante más de
30 minutos antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
12,8 V → La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesario recargar.
Inferior a 12,0 V → Cambiar la batería.
Amperímetro
Voltímetro
PRECAUCIÓN:
Los cargadores de amperaje constante no son adecuados para cargar baterías sin mantenimiento.
3 - 55
FUSE INSPECTION
INSP
ADJ
6. Install:
• Battery
• Battery band
7. Connect:
• Battery leads
(to the battery terminals)
CAUTION:
First, connect the positive lead 1, then the
negative lead 2.
8. Check:
• Battery terminals
Dirt → Clean with a wire brush.
Loose connection → Connect properly.
9. Lubricate:
• Battery terminal
Recommended lubricant:
Lithium soap base grease
10. Install:
• Seat
EAS00181
FUSE INSPECTION
CAUTION:
To avoid a short circuit, always set the
main switch to “OFF” when checking or
replacing a fuse.
2
1. Remove:
• Seat
• Fuse cover
2. Check:
• Continuity
1
Checking steps:
• Remove the fuse 1.
• Connect the pocket tester to the fuse and
check the continuity.
NOTE:
Set the pocket tester selector to “Ω × 1”.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
• If the pocket tester indicates “∞”, replace
the fuse.
2 Reserve fuse
3 - 56
CONTROLE DES FUSIBLES
SICHERUNG KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES
6.
7.
Monter:
• Batterie
• Sangle de la batterie
Connecter:
• Câbles de la batterie
(aux bornes de la batterie)
ATTENTION:
Brancher d’abord le câble positif 1,
puis le câble négatif 2.
8.
9.
Contrôler:
• Bornes de la batterie
Saleté → Nettoyer avec une
brosse métallique.
Connexion lâche → Brancher
correctement.
Lubrifier:
• Bornes de la batterie
6.
7.
ACHTUNG:
8.
9.
6.
7.
Instalar:
• Batería
• Correa de la batería
Conectar:
• Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen.
Lubrifiant recommandé:
graisse à savon de
lithium
10. Monter:
• Selle
CONTROLE DES FUSIBLES
Montieren:
• Batterie
• Batterie-Haltegummi
Anschließen:
• Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
INSP
ADJ
Kontrollieren:
• Batteriepole
Verschmutzt → Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung → Fest verbinden.
Schmieren:
• Batteriepole
Conecte primero el cable positivo 1 y
seguidamente el negativo 2.
8.
9.
Lubricante recomendado:
Grasa lubricante con
jabón de litio
Empfohlenes Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
10. Montieren:
• Sitzbank
SICHERUNG KONTROLLIEREN
Comprobar:
• Terminales de la batería
Suciedad → Limpiar con un cepillo metálico.
Conexión floja → Conectar
correctamente.
Lubricar:
• Terminales de la batería
10. Instalar:
• Sillín
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
ATTENTION:
Pour éviter un court-circuit, toujours
placer le contacteur à clé sur “OFF”
avant de contrôler ou de remplacer un
fusible.
1.
2.
Déposer:
• Selle
• Couvercle de la boîte à fusibles
Contrôler:
• Continuité
Etapes du contrôle:
• Déposer le fusible 1.
• Connecter le multimètre au fusible
et contrôler la continuité du circuit.
N.B.:
Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
• Si le multimètre indique “∞”, remplacer le fusible.
2 Fusible de réserve
ACHTUNG:
ATENCION:
Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung, den
Zündschalter auf “OFF” stellen.
Para evitar cortocircuitos, sitúe siempre el interruptor principal en “OFF”
cuando compruebe o cambie un fusible.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
• Sicherungs-Abdeckung
1.
Extraer:
• Sillín
• Tapa de fusibles
2.
Kontrollieren:
• Durchgang
2.
Comprobar:
• Continuidad
Arbeitsvorgang:
• Die Sicherung 1 herausnehmen.
• Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
• Falls das Multimeter “∞”
anzeigt, die Sicherung erneuern.
2 Reservesicherung
3 - 56
Procedimiento de comprobación:
• Extraiga el fusible 1.
• Conecte el comprobador de bolsillo al fusible y compruebe la continuidad.
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador en
“Ω × 1”.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
• Si el comprobador indica “∞”,
cambie el fusible.
2 Fusible de reserva
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
INSP
ADJ
3. Replace:
• Blown fuse
Replacement steps:
• Set the main switch to “OFF”.
• Install a new fuse of the correct amperage.
• Set on the switches to verify if the electrical circuit is operational.
• If the fuse immediately blows again, check
the electrical circuit.
Items
Amperage
rating
Q’ty
Main fuse
10 A
1
WARNING
Never use a fuse with an amperage rating
other than that specified. Improvising or
using a fuse with the wrong amperage rating may cause extensive damage to the
electrical system, cause the starting and
ignition systems to malfunction and could
possibly cause a fire.
4. Install:
• Fuse cover
• Seat
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
1. Remove:
• Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
• Headlight bulb holder cover 1
3. Remove:
• Headlight bulb holder 1
NOTE:
Remove the headlight bulb holder by pushing
it in and turning it counterclockwise.
3 - 57
REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE
SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
3.
3.
Remplacer:
• Fusible grillé
Etapes de remplacement:
• Placer le contacteur à clé sur
“OFF”.
• Monter un nouveau fusible
d’ampérage correct.
• Mettre les contacteurs en circuit
pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne.
• Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique.
Eléments
Fusible principal
Ampérage
10 A
Qté
1
Arbeitsvorgang:
• Den Zündschalter auf “OFF”
stellen.
• Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
• Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren.
• Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.
Bezeichnung
Hauptsicherung
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser un fusible d’ampérage différent de celui spécifié. Toute
improvisation ou la mise en place d’un
fusible d’un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un
mauvais fonctionnement des systèmes
de démarrage et d’allumage, voire de
provoquer un incendie.
4.
Monter:
• Couvercle de la boîte à fusibles
• Selle
Erneuern:
• Durchgebrannte Sicherung
Amper
ezahl
Anz.
10 A
1
3.
INSP
ADJ
Cambiar:
• Fusible fundido
Procedimiento de cambio:
• Sitúe el interruptor principal en
“OFF”.
• Instale un fusible nuevo del amperaje correcto.
• Accione los interruptores para verificar si el circuito eléctrico funciona.
• Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el circuito
eléctrico.
Elementos
Amperaje
Ctd.
Fusible principal
10 A
1
ADVERTENCIA
WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
können schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen.
4.
No utilice nunca un fusible de amperaje distinto del especificado. La
improvisación o el uso de un fusible de
amperaje incorrecto puede provocar
averías graves en el sistema eléctrico,
fallos en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un incendio.
4.
Instalar:
• Tapa de fusibles
• Sillín
Montieren:
• Sicherungs-Abdeckung
• Sitzbank
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DE PHARE
1. Déposer:
• Phare
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
• Protection du porte-ampoule de
phare 1
SCHEINWERFERLAMPE
ERNEUERN
1. Demontieren:
• Scheinwerfer
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS
DEL FARO
1. Extraer:
• Faro
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
• Tapa del portalámparas del faro
1
3.
3.
3.
Déposer:
• Porte-ampoule de phare 1
N.B.:
Déposer le porte-ampoule de phare en
appuyant dessus et en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter 1
HINWEIS:
Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken
und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
3 - 57
Extraer:
• Portalámparas del faro 1
NOTA:
Desmonte el portabombillas del faro presionándolo y girándolo en sentido antihorario.
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
INSP
ADJ
4. Remove:
• Headlight bulb
WARNING
Since the headlight bulb gets extremely
hot, keep flammable products and your
hands away from the bulb unit it has cooled
down.
5. Install:
• Headlight bulb New
CAUTION:
Avoid touching the glass part of the headlight bulb to keep it free form oil, otherwise
the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight bulb
gets soiled, thoroughly clean it with a cloth
moistened with alcohol or lacquer thinner.
T.
6. Install:
• Headlight bulb holder
7. Install:
• Headlight bulb holder cover
8. Install:
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
R.
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
1. Adjust:
• Headlight beam (vertically)
Adjusting steps:
• Turn the adjusting screw 1 in direction a
or b.
3 - 58
Direction a
Headlight beam is raised.
Direction b
Headlight beam is lowered.
REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE
SCHEINWERFER EINSTELLEN
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
4.
4.
Déposer:
• Ampoule de phare
Monter:
• Ampoule de phare
4.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à
l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
5.
Demontieren:
• Scheinwerferlampe
New
Montieren:
• Scheinwerferlampe
6.
7.
8.
Etapes du réglage:
• Tourner la vis de réglage 1 dans
le sens a ou b.
Sens a
Le faisceau de phare
monte.
Sens b
Le faisceau de phare
descend.
New
6.
7.
8.
Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Lichtkegel (vertikal)
Evite tocar la parte acristalada de la
bombilla del faro para no mancharla
de grasa; de lo contrario la transparencia del cristal, la vida útil de la
bombilla y el flujo luminoso se verían
afectados negativamente. Si se ensucia
la bombilla del faro, límpiela bien con
un paño humedecido con alcohol o
quitaesmaltes.
6.
7.
8.
Instalar:
• Portalámparas del faro
Instalar:
• Tapa del portabombillas del faro
Instalar:
• Faro
R.
REGLAGE DES FAISCEAUX DE
PHARE
1. Régler:
• Faisceau de phare (réglage vertical)
Da Schweiß- und Fettspuren auf
dem Lampenglas die Leuchtkraft
und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte
der Glaskolben der Lampe nicht
mit den Fingern berührt werden.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
R.
R.
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
Instalar:
• Bombilla del faro
ATENCION:
ACHTUNG:
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5.
T.
Monter:
• Porte-ampoule de phare
Monter:
• Protection du porte-ampoule de
phare
Monter:
• Phare
La bombilla del faro se calienta
mucho, por tanto, mantenga los productos inflamables y las manos alejados de ella hasta que se haya enfriado.
New
ATTENTION:
Eviter de toucher le verre de
l’ampoule afin de ne pas y déposer de
dépôts huileux susceptibles d’altérer
la transparence du verre, la durée de
vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si
l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un
chiffon imbibé d’alcool ou de diluant
pour peinture.
Extraer:
• Bombilla del faro
ADVERTENCIA
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, deshalb entflammbares Material fern halten und die
Lampe niemals berühren, bevor
sie ausreichend abgekühlt ist.
5.
INSP
ADJ
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar:
• Haz del faro (verticalmente)
Arbeitsvorgang:
• Die Einstellschraube 1 nach a
oder nach b drehen.
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Nach a
Lichtkegel wird nach
oben verstellt.
Dirección
a
El haz del faro se
eleva.
Nach b
Lichtkegel wird nach
unten verstellt.
Dirección
b
El haz del faro desciende.
3 - 58
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
1 Seat removal
3 Side covers removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
3
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
Part name
2 Fuel tank removal
4 Headlight removal
Q’ty
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
Seat
Air scoop (left and right)
Bolt (fuel tank)
Fuel tank
Side cover (left)
Side cover (right)
Headlight coupler
Headlight
4-1
1
2
2
1
1
1
1
1
Remarks
Open the air filter case cover.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
1 Dépose de la selle
3 Dépose des caches latéraux
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose du réservoir de carburant
4 Dépose du phare
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose
Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1
3
2
3
4
1
Selle
1
2
Prise d’air (gauche et droite)
2
3
Boulon (réservoir de carburant)
2
4
Réservoir de carburant
1
5
Cache latéral (gauche)
1
Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air.
6
Cache latéral (droit)
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7
Fiche rapide du phare
1
8
Phare
1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Kraftstofftank demontieren
4 Scheinwerfer demontieren
Anz.
Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1
3
2
3
4
1
Sitzbank
2
Lufthutze (links und rechts)
1
2
3
Kraftstofftank-Schraube
2
4
Kraftstofftank
1
5
Seitenabdeckung links
1
Luftfiltergehäusedeckel öffnen.
6
Seitenabdeckung rechts
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7
Scheinwerfer-Steckverbinder
1
8
Scheinwerfer
1
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
1 Desmontaje del sillín
3 Desmontaje de las cubiertas laterales
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del depósito de combustible
4 Desmontaje del faro
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el desmontaje
Gire la llave de paso del combustible a la posición “OFF”.
Desconecte el tubo de combustible.
1
3
2
3
4
1
Sillín
2
Toma de aire dinámica (izquierda y derecha)
1
2
3
Tornillo (depósito de combustible)
2
4
Depósito de combustible
1
5
Cubierta lateral (izquierda)
1
Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire.
6
Cubierta lateral (derecha)
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
7
Acoplador del faro
1
8
Faro
1
4-1
4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
• Bolt (side cover)
• Side cover (right) 1
NOTE:
Draw the side cover backward to remove it
because its claw a is inserted in the air filter
case.
4-2
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
ENG
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
• Boulon (cache latéral)
• Cache latéral (droit) 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
• Seitenabdeckungs-Schraube
• Seitenabdeckung rechts 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubierta lateral
1. Extraer:
• Tornillo (cubierta lateral)
• Cubierta lateral (derecha) 1
N.B.:
Glisser le couvercle latéral en arrière
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le boîtier de filtre à air.
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hinten
schieben, um deren Haltenase a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
NOTA:
Desplace la cubierta lateral hacia atrás
para extraerla, pues su pinza a está
introducida en la carcasa del filtro de
aire.
4-2
EXHAUST PIPE AND SILENCER
ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
1 Silencer removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
1
2
Part name
Q’ty
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Side cover (right)
Preparation for removal
2
2 Exhaust pipe removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bolt (clamp)
Bolt [silencer (front)]
Bolt [silencer (rear)]
Collar
Silencer
Clamp
Nut (exhaust pipe)
Bolt (exhaust pipe)
Exhaust pipe
Gasket
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4-3
Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Only loosening.
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
ENG
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
1 Dépose du silencieux
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du tube d’échappement
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose
Cache latéral (droit)
2
1
2
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
1
Boulon (collier à pince)
1
2
Boulon [silencieux (avant)]
1
3
Boulon [silencieux (arrière)]
1
4
Entretoise épaulée
1
5
Silencieux
1
6
Collier à pince
1
7
Ecrou (tube d’échappement)
1
8
Boulon (tube d’échappement)
1
9
Tube d’échappement
1
10
Joint
2
Desserrer uniquement.
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
1 Schalldämpfer demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Auspuffkrümmer demontieren
Anz.
Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
2
1
2
Seitenabdeckung rechts
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1
Schlauchschellen-Schraube
1
2
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
1
3
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
1
4
Distanzhülse
1
5
Schalldämpfer
1
6
Schlauchschelle
1
7
Auspuffkrümmer-Mutter
1
8
Auspuffkrümmer-Schraube
1
9
Auspuffkrümmer
1
10
Dichtung
2
Lediglich lockern.
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
1 Desmontaje del silenciador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del tubo de escape
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y
EL SILENCIADOR
Preparación para el desmontaje
2
1
2
Cubierta lateral (derecha)
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1
Tornillo (brida)
1
2
Tornillo [silenciador (delante)]
1
3
Tornillo [silenciador (detrás)]
1
4
Casquillo
1
5
Silenciador
1
6
Brida
1
7
Tuerca (tubo de escape)
1
8
Tornillo (tubo de escape)
1
9
Tubo de escape
1
10
Junta
2
4-3
Sólo aflojar.
EXHAUST PIPE AND SILENCER
ENG
INSPECTION
Exhaust pipe and silencer
1. Inspect:
• Gasket 1
Damage → Replace.
1
2
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Exhaust pipe and silencer
1. Install:
• Gasket New
• Exhaust pipe 1
• Nut (exhaust pipe) 2
3
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Bolt (exhaust pipe) 3
1
T.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
NOTE:
First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe),
then tighten the bolt (exhaust pipe) 13 Nm
(1.3 m • kg, 9.4 ft • lb). After that, retighten the
nut (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
and then the bolt (exhaust pipe) 20 Nm
(2.0 m • kg, 14 ft • lb).
T.
2. Install:
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
• Clamp 1
• Gasket 2 New
• Silencer 3
• Plain washer 4
• Bolt (silencer) 5
R.
T.
R.
4-4
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
ENG
COMPROBACIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Comprobar:
• Junta 1
Dañada → Cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tube d’échappement et silencieux
1. Monter:
• Joint New
• Tube d’échappement 1
• Ecrou (tube d’échappement) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
1. Montieren:
• Dichtung New
• Auspuffkrümmer 1
• Auspuffkrümmer-Mutter 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Instalar:
• Junta New
• Tubo de escape 1
• Tuerca (tubo de escape) 2
R.
R.
2.
Montieren:
• Schlauchschelle 1
2.
Instalar:
• Brida 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Dichtung 2 New
Schalldämpfer 3
Beilagscheibe 4
Schalldämpfer-Schraube 5
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Junta 2 New
Silenciador 3
Arandela plana 4
Tornillo (silenciador) 5
R.
R.
R.
4-4
•
•
•
•
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
R.
•
•
•
•
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
NOTA:
En primer lugar apriete provisionalmente
la tuerca (tubo de escape), luego el tornillo (tubo de escape) 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft • lb). Seguidamente vuelva a apretar la tuerca (tubo de escape) 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego el tornillo
(tubo de escape) 20 Nm (2,0 m • kg,
14 ft • lb).
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Joint 2 New
Silencieux 3
Rondelle pleine 4
Boulon (silencieux) 5
R.
T.
HINWEIS:
Die
Auspuffkrümmer-Schraube
zunächst vorübergehend anziehen
und dann mit 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft • lb) festziehen. Daraufhin die
Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) und dann die
Auspuffkrümmer-Schraube
mit
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen.
T.
R.
Monter:
• Collier à pince 1
•
•
•
•
T.
T.
2.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Tornillo (tubo de escape) 3
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Auspuffkrümmer-Schraube 3
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
N.B.:
Serrer d’abord temporairement l’écrou
(tube d’échappement), puis serrer le boulon (tube d’échappement) à 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb). Resserrer ensuite
l’écrou (tube d’échappement) à 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) puis le boulon
(tube
d’échappement)
à
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb).
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Boulon (tube d’échappement) 3
T.
KONTROLLE
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
1. Kontrollieren:
• Dichtung 1
Beschädigt → Erneuern.
T.
CONTROLE
Tube d’échappement et silencieux
1. Contrôler:
• Joint 1
Endommagement → Remplacer.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
RADIATOR
ENG
EC450001
RADIATOR
1 Radiator removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Coolant reservoir removal
Part name
Q’ty
RADIATOR REMOVAL
Drain the coolant.
Preparation for removal
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Seat, fuel tank and side cover
Exhaust pipe
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Panel
Clamp
Radiator (right)
Hose 2
Hose 3
Hose 4
Pipe 2/O-ring
Catch tank hose
Radiator (left)
Hose 1
Pipe 1/O-ring
Catch tank breather hose
Catch tank
4-5
Remarks
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
1
1
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
RADIATEUR
1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement.
Préparation à la dépose
Tube d’échappement
1
2
Panneau
Collier à pince
Radiateur (droit)
Durit 2
Durit 3
Durit 4
Tuyau 2/joint torique
Durit du réservoir de récupération
Radiateur (gauche)
Durit 1
Tuyau 1/joint torique
Durit de mise á l’air du réservoir de récupération
Réservoir de récupération
Remarques
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ENG
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
1
1
KÜHLER
1 Kühler demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter demontieren
Bauteil
Anz.
KÜHLER DEMONTIEREN
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdekkung
Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Auspuffkrümmer
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Abdeckung
Klemme
Kühler rechts
Schlauch 2
Schlauch 3
Schlauch 4
Rohr 2/O-Ring
Auffangtank-Schlauch
Kühler links
Schlauch 1
Rohr 1/O-Ring
Auffangtank-Belüftungsschlauch
Auffangtank
Bemerkungen
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
1
1
RADIADOR
1 Desmontaje del radiador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del depósito de refrigerante
Ctd.
DESMONTAJE DEL RADIADOR
Vacíe el refrigerante.
Preparación para el desmontaje
Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del
CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral
Tubo de escape
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Panel
Brida
Radiador (derecha)
Tubo 2
Tubo 3
Tubo 4
Tubería 2/junta tórica
Radiador derecho
Radiador (izquierda)
Tubo 1
Tubería 1/junta tórica
Tubo respiradero del depósito de recuperación
Depósito de recuperación
4-5
Observaciones
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
1
1
RADIATOR
ENG
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
• Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed
air through rear of the radiator.
Bent fin → Repair/replace.
EC455000
T.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Pipe 1 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 1 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Pipe 2 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 3 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 4 5
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
R.
T.
2. Install:
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 2 1
• Radiator (left) 2
R.
T.
R.
4-6
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEISE
ENG
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den
Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdekkel
legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
líquido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del modo
siguiente:
Coloque un trapo grueso, como una
toalla, sobre el tapón del radiador y
gire lentamente el tapón en el sentido
contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación se
libera la presión residual. Cuando
deje de oírse el silbido, presione el
tapón hacia abajo mientras lo gira en
el sentido contrario al de las agujas del
reloj y luego extráigalo.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
• Faisceau de radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Ailette tordue → Réparer/remplacer.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
• Kühlerblock 1
Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen →
Instand setzen/erneuern.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
• Núcleo del radiador 1
Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del
radiador.
Aleta doblada → Reparar/cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
• Tuyau 1 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
• Rohr 1 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
• Tubería 1 1
T.
T.
T.
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Radiador (izquierda) 2
T.
T.
T.
R.
R.
R.
4-6
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Tubo 2 1
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2.
T.
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Kühler links 2
R.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Montieren:
• Schlauch 2 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Tubo 4 5
T.
T.
T.
2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tubo 3 4
• Schlauch 4 5
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Tubería 2 3
• Schlauch 3 4
• Durit 4 5
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Radiateur (gauche) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Rohr 2 3
• Durit 3 4
Monter:
• Durit 2 1
R.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tubo 1 2
• Schlauch 1 2
• Tuyau 2 3
2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Durit 1 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATOR
ENG
3. Install:
• Catch tank hose 1
• Radiator (right) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4. Install:
• Panel 1
NOTE:
First fit the inner hook portion a and then the
outer one b onto the radiator.
5. Install:
• Catch tank 1
• Bolt (catch tank) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Bolt (catch tank) 3
T.
R.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
• Catch tank hose 4
• Catcher tank breather hose 5
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4-7
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
3.
3.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Abdeckung 1
R.
R.
4.
Instalar:
• Tubo del depósito de recuperación 1
• Radiador (derecha) 2
T.
T.
Monter:
• Panneau 1
3.
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
4.
Montieren:
• Auffangtank-Schlauch 1
• Kühler rechts 2
T.
Monter:
• Durit du réservoir de récupération
1
• Radiateur (droit) 2
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
4.
Instalar:
• Panel 1
N.B.:
Placer d’abord la partie du crochet
interne a, puis l’externe b sur le radiateur.
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil a und
danach das äußere b am Kühler
einhängen.
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte interior
del gancho a y luego la exterior b en el
radiador.
5.
5.
5.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
R.
4-7
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Tornillo (depósito de recuperación) 3
T.
• Auffangtank-Schlauch 4
• Auffangtank-Belüftungsschlauch 5
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
R.
R.
R.
• Durit du réservoir de récupération
4
• Durit de mise à l’air du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T.
T.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Schraube (Auffangtank) 3
Instalar:
• Depósito de recuperación 1
• Tornillo (depósito de recuperación) 2
T.
R.
• Boulon (réservoir de récupération) 3
R.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Montieren:
• Auffangtank 1
• Schraube (Auffangtank) 2
T.
Monter:
• Réservoir de récupération 1
• Boulon (réservoir de récupération) 2
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
• Tubo del depósito de recuperación 4
• Tubo respiradero del depósito de
recuperación 5
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
CARBURETOR
ENG
CARBURETOR
1 Carburetor removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
CARBURETOR REMOVAL
Fuel tank
Preparation for removal
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 5.
Rear shock absorber
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Clamp
TPS coupler
Throttle cable cover
Throttle cable
Clamp (air cleaner joint)
Clamp (carburetor joint)
Hot starter plunger
Carburetor
Cylinder head breather pipe
Cylinder head breather hose 1
4-8
Remarks
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
Loosen the screw (air cleaner joint).
Loosen the screws (carburetor joint).
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose
1
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Amortisseur arriere
Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au
CHAPITRE 5.
1
Collier à pince
2
2
Fiche rapide du TPS
1
3
Couvercle du logement du câble des gaz
1
4
Câble des gaz
2
5
Collier à pince (raccord du filtre à air)
1
Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
6
Collier à pince (raccord du carburateur)
1
Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7
Plongeur de démarrage à chaud
1
8
Carburateur
1
9
Tube reniflard de la culasse
1
10
Durit de mise à l’air de la culasse 1
1
VERGASER
1 Vergaser demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Federbein
1
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5.
1
Schlauchschelle
2
2
Drosselklappensensor-Steckverbinder
1
3
Gaszug-Abdeckung
1
4
Gaszug
2
5
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
1
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
6
Schlauchschelle (VergaserauslassAnschluss)
1
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)
lockern.
7
Warmstartkolben
1
8
Vergaser
1
9
Zylinderkopf-Entlüftungsrohr
1
10
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
1
CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el desmontaje
1
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Amortiguador trasero
Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO”
del CAPÍTULO 5.
1
Brida
2
2
Acoplador del TPS (sensor de posición del acelerador)
1
3
Funda del cable del acelerador
1
4
Cable del acelerador
2
5
Brida (junta del depurador de aire)
1
Afloje el tornillo (junta del depurador de aire).
6
Brida (junta del carburador)
1
Afloje los tornillos (junta del carburador).
7
Palpador de arranque en caliente
1
8
Carburador
1
9
Tubería respiradero de la culata
1
10
Tubo respiradero de la culata 1
1
4-8
CARBURETOR
ENG
1 Carburetor removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
1
11
12
13
14
Part name
Q’ty
Cylinder head breather hose 2
Cylinder head breather hose 3
Bracket (cylinder head breather
pipe)
Carburetor joint
4-9
1
1
1
1
Remarks
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Organisation de la dépose
Ordre
11
1
Arbeitsumfang
Extensión del desmontaje
1
Qté
Durit de mise à l’air de la culasse 3
1
13
Support (tube reniflard de la culasse)
1
14
Raccord de carburateur
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3
1
13
Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr)
1
14
Vergaserauslass-Anschluss
1
Nombre de la pieza
Ctd.
11
Tubo respiradero de la culata 2
1
12
Tubo respiradero de la culata 3
1
13
Soporte (tubería respiradero de la culata)
1
14
Junta del carburador
1
4-9
Bemerkungen
1
12
Orden
Remarques
1
12
11
1
Nom de la pièce
Durit de mise à l’air de la culasse 2
ENG
Observaciones
CARBURETOR
ENG
CARBURETOR DISASSEMBLY
1 Carburetor disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
CARBURETOR DISASSEMBLY
Breather hose
Valve lever housing cover
Screw (throttle shaft)
Throttle valve
Needle holder
Jet needle
Cover
Spring
Diaphragm (accelerator pump)
Air cut valve cover
Spring (air cut valve)
Diaphragm (air cut valve)
Float chamber
Leak jet
Float pin
Float
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4 - 10
Remarks
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Nom de la pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Durit de mise à l’air
Couvercle du boîtier du levier de soupape
Vis (axe du papillon)
Papillon des gaz
Support d’aiguille
Aiguille
Couvercle
Ressort
Diaphragme (pompe de reprise)
Couvercle du clapet de coupure d’air
Ressort (clapet de coupure d’air)
Diaphragme (clapet de coupure d’air)
Cuve
Gicleur de fuite
Axe de flotteur
Flotteur
Qté
Remarques
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
1
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Bauteil
Anz.
VERGASER ZERLEGEN
Belüftungsschlauch
Drosselklappen-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Drosselklappe
Nadelsitz
Düsennadel
Abdeckung
Feder
Membran (Beschleunigungspumpe)
Abschaltventil-Abdeckung
Feder (Abschaltventil)
Membran (Abschaltventil)
Schwimmerkammer
Ausströmdüse
Schwimmerachse
Schwimmer
Bemerkungen
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
1
2
1
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Tubo respiradero
Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula
Tornillo (eje del acelerador)
Válvula de mariposa
Soporte de la aguja
Aguja del surtidor
Tapa
Muelle
Diafragma (bomba de aceleración)
Tapa de la válvula de corte de aire
Muelle (válvula de corte de aire)
Diafragma (válvula de corte de aire)
Cámara del flotador
Surtidor de pérdida
Pasador del flotador
Flotador
4 - 10
Ctd.
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
ENG
CARBURETOR
Extent of removal
Order
1
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
Part name
Needle valve
Main jet
Needle jet
Spacer
Pilot jet
Starter jet
Push rod
Throttle shaft assembly
Push rod link lever assembly
Pilot air jet
Cold starter plunger
4 - 11
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Pull the push rod.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Organisation de la dépose
1
Arbeitsumfang
Ordre
Extensión del desmontaje
1
Qté
Pointeau
1
H
Gicleur principal
1
I
Gicleur d’aiguille
1
J
Entretoise
1
K
Gicleur de ralenti
1
L
Gicleur de starter
1
M
Tige de débrayage
1
N
Axe du papillon complet
1
O
Ensemble levier articulé de la tige de débrayage
1
P
Gicleur d’air de ralenti
1
Q
Plongeur de démarrage à froid
1
Reihenfolge
G
1
Nom de la pièce
G
Bauteil
Anz.
Nadelventil
Remarques
Tirer la tige de débrayage.
Bemerkungen
1
H
Hauptdüse
1
I
Nadeldüse
1
J
Distanzstück
1
K
Leerlaufdüse
1
L
Chokedüse
1
M
Druckstange
1
N
Drosselklappenwelle
1
O
Druckstangen-Verbindungshebel
1
P
Leerlauf-Luftdüse
1
Q
Chokeschieber
1
Orden
ENG
Nombre de la pieza
Ctd.
G
Válvula de aguja
1
H
Surtidor principal
1
I
Surtidor de aguja
1
J
Espaciador
1
K
Surtidor piloto
1
L
Surtidor de arranque
1
M
Barra de empuje
1
N
Conjunto del eje del acelerador
1
O
Conjunto de la palanca de unión de la barra de
empuje
1
P
Surtidor de aire piloto
1
Q
Palpador de arranque en frío
1
4 - 11
An der Druckstange ziehen.
Observaciones
Tire de la barra de empuje.
CARBURETOR
ENG
EC466020
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screw {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
• Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
• Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
• Never use a wire.
2. Inspect:
• Main jet 1
• Pilot jet 2
• Needle jet 3
• Starter jet 4
• Pilot air jet 5
• Leak jet 6
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:
• Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
• Never use a wire.
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEISE
ENG
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des performances du moteur.
Die
DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, da sonst die
Motorleistung abfällt.
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
• Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
• Vergasergehäuse
Verunreinigt → Reinigen.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
• Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.
N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.
HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.
NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.
2.
2.
2.
Contrôler:
• Gicleur principal 1
• Gicleur de ralenti 2
• Gicleur d’aiguille 3
• Gicleur de starter 4
• Gicleur d’air de ralenti 5
• Gicleur de fuite 6
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.
Kontrollieren:
• Hauptdüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Nadeldüse 3
• Chokedüse 4
• Leerlauf-Luftdüse 5
• Ausströmdüse 6
Beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.
4 - 12
Comprobar:
• Surtidor principal 1
• Surtidor piloto 2
• Surtidor de aguja 3
• Surtidor de arranque 4
• Surtidor de aire piloto 5
• Surtidor de pérdida 6
Dañada → Cambiar.
Contaminación → Limpiar.
NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.
CARBURETOR
ENG
Needle valve
1. Inspect:
• Needle valve 1
• Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
• Filter c
Clogged → Clean.
EC464300
Throttle valve
1. Check:
• Free movement
Stick → Repair or replace.
NOTE:
Insert the throttle valve 1 into the carburetor
body, and check for free movement.
EC464400
Jet needle
1. Inspect:
• Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
• Clip groove
Free play exists/wear → Replace.
EC464511
Float height
1. Measure:
• Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
Pointeau
1. Contrôler:
• Pointeau 1
• Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
• Filtre c
Bouché → Nettoyer.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
• Nadelventil 1
• Ventilsitz 2
Riefig a → Erneuern.
Verstaubt b → Reinigen.
• Filter c
Verstopft → Reinigen.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
• Válvula de aguja 1
• Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a → Cambiar.
Polvo b → Limpiar.
• Filtro c
Obstruido → Limpiar.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
• Mouvement
Coincement → Réparer ou remplacer.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
• Movimiento libre
Atascada → Reparar o cambiar.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler qu’il
coulisse librement.
HINWEIS:
Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Aiguille
1. Contrôler:
• Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
• Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
• Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
• Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen
→ Erneuern.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
• Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste → Cambiar.
• Surco del clip
Hay holgura/desgaste → Cambiar.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
• Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Schwimmerstand
1. Messen:
• Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Altura del flotador
1. Medir:
• Altura del flotador a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
4 - 13
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1 en
el cuerpo del carburador y compruebe
que se mueva libremente.
CARBURETOR
ENG
Measurement and adjustment steps:
• Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
• Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
• If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting
in an incorrect measurement.
• Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle
valve.
• If the float height is not within specification,
inspect the valve seat and needle valve.
• If either is worn, replace them both.
• If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
• Recheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
• Float 1
Damage → Replace.
Starter plunger
1. Inspect:
• Cold starter plunger 1
• Hot starter plunger 2
Wear/damage → Replace.
4 - 14
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Etapes de la mesure et du réglage:
• Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
• Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
• Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.
• A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
• Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
• Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
• Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
• Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Arbeitsvorgang:
• Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
• Den
Vergaser
langsam
umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
• Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
• Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Messschieber messen.
ENG
Procedimiento de medición y
ajuste:
• Sostenga el carburador en posición invertida.
NOTA:
• Incline lentamente el carburador en
sentido opuesto y luego efectúe la
medición cuando la válvula de
aguja se alinee con el brazo del flotador.
• Si el carburador está nivelado, el
peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia,
la medición será incorrecta.
• Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del
flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin
comprimirla.
• Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
• Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
• Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche b einstellen.
• Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
• Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
• Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos.
• Si ambos están en buen estado,
ajuste la altura del flotador
doblando la pestaña de este b en
el propio flotador.
• Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotteur
1. Contrôler:
• Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.
Flotador
1. Comprobar:
• Flotador 1
Dañado → Cambiar.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
• Plongeur de démarrage à froid 1
• Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Remplacer.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
• Chokeschieber 1
• Warmstartkolben 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
• Palpador de arranque en frío 1
• Palpador de arranque en caliente
2
Desgaste/daños → Cambiar.
4 - 14
CARBURETOR
ENG
Accelerator pump
1. Inspect:
• Diaphragm (accelerator pump) 1
• Spring 2
• Cover 3
• O-ring 4
• Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
Dirt → Clean.
2. Inspect:
• Throttle shaft 1
• Spring 2
• Lever 1 3
• Spring 1 4
• Lever 2 5
• Spring 2 6
Dirt → Clean.
2
1
5
6
3 4
1
Air cut valve
1. Inspect:
• Diaphragm (air cut valve) 1
• Spring (air cut valve) 2
• Air cut valve cover 3
• O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
3
2
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
• Cold starter plunger 1
2. Install:
• Pilot air jet 1
1
4 - 15
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
Pompe de reprise
1. Contrôler:
• Diaphragme (pompe de reprise)
1
• Ressort 2
• Couvercle 3
• Joint torique 4
• Tige de débrayage 5
Craquelures (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
Saleté → Nettoyer.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
• Membran (Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• Abdeckung 3
• O-Ring 4
• Druckstange 5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
• Diafragma (bomba de aceleración) 1
• Muelle 2
• Tapa 3
• Junta tórica 4
• Barra de empuje 5
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
Suciedad → Limpiar.
2.
2.
2.
Contrôler:
• Axe du papillon 1
• Ressort 2
• Levier 1 3
• Ressort 1 4
• Levier 2 5
• Ressort 2 6
Saleté → Nettoyer.
Kontrollieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Feder 2
• Hebel 1 3
• Feder 1 4
• Hebel 2 5
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen.
Comprobar:
• Eje del acelerador 1
• Muelle 2
• Palanca 1 3
• Muelle 1 4
• Palanca 2 5
• Muelle 2 6
Suciedad → Limpiar.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
• Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
• Ressort (clapet de coupure d’air)
2
• Couvercle du clapet de coupure
d’air 3
• Joint torique 4
Craquelures
(diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• Abschaltventil-Abdeckung 3
• O-Ring 4
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
• Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
• Muelle (válvula de corte de aire)
2
• Tapa de la válvula de corte de
aire 3
• Junta tórica 4
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
• Plongeur de démarrage à froid 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
• Chokeschieber 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
• Palpador de arranque en frío 1
2.
2.
2.
Monter:
• Gicleur d’air de ralenti 1
Montieren:
• Leerlauf-Luftdüse 1
4 - 15
Instalar:
• Surtidor de aire piloto 1
CARBURETOR
1
ENG
3. Install:
• Spring 1 1
• Lever 1 2
To lever 2 3.
a
3
NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.
2
4. Install:
• Spring 2 1
To lever 2 2.
1
2
5. Install:
• Push rod link lever assembly 1
1
NOTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.
b
a
6. Install:
• Plain washer 1
• Circlip 2
2
1
7. Install:
• Spring 1
To throttle shaft 2.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
4 - 16
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
3.
Monter:
• Ressort 1 1
• Levier 1 2
Sur le levier 2 3.
3.
Montieren:
• Feder 1 1
• Hebel 1 2
(am Hebel 2 3)
3.
ENG
Instalar:
• Muelle 1 1
• Palanca 1 2
A la palanca 2 3.
N.B.:
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
a du levier 2.
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a von Hebel 2 befinden.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope a de la palanca 2.
4.
Monter:
• Ressort 2 1
Sur le levier 2 2.
4.
Montieren:
• Feder 2 1
(am Hebel 2 2)
4.
Instalar:
• Muelle 2 1
A la palanca 2 2.
5.
Monter:
• Ensemble levier articulé de la tige
de débrayage 1
5.
Montieren:
• Druckstangen-Verbindungshebel 1
5.
Instalar:
• Conjunto de la palanca de unión
de la barra de empuje 1
N.B.:
Veiller à engager la butée a du ressort 2
dans la gorge b du carburateur.
HINWEIS:
Das Ende a von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme b im
Vergasergehäuse sitzen.
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle 2 se
ajuste en el rebaje b del carburador.
6.
Monter:
• Rondelle pleine 1
• Circlip 2
6.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2
6.
Instalar:
• Arandela plana 1
• Anillo elástico 2
7.
Monter:
• Ressort 1
Sur l’axe du papillon 2.
7.
Montieren:
• Feder 1
(an der Drosselklappenwelle
2)
7.
Instalar:
• Muelle 1
Al eje del acelerador 2.
N.B.:
Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe
de papillon.
HINWEIS:
Das längere Ende a der Feder muss
sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
4 - 16
NOTA:
Instale el gancho grande a del muelle
ajustándolo al tope b del disco del eje
del acelerador.
CARBURETOR
1 23
ENG
8. Install:
• Throttle shaft assembly 1
• Plain washer (metal) 2
• Plain washer (resin) 3
• Valve lever 4
4
b
a
c
NOTE:
• Apply the fluorochemical grease on the bearings.
• Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
• Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
• Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throttle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
e
d
5
9. Install:
• Push rod 1
2
1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.
10. Install:
• Starter jet 1
• Pilot jet 2
• Spacer 3
• Needle jet 4
• Main jet 5
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
8.
Monter:
• Axe du papillon complet 1
• Rondelle pleine (métallique) 2
• Rondelle pleine (résine) 3
• Levier de soupape 4
8.
Montieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Metall-Beilagscheibe 2
• Kunstharz-Beilagscheibe 3
• Drosselklappe 4
8.
ENG
Instalar:
• Conjunto del eje del acelerador
1
• Arandela plana (metal) 2
• Arandela plana (resina) 3
• Palanca de la válvula 4
N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers.
• Engager l’ergot a de l’ensemble axe
de papillon dans la fente b du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz).
• Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur.
• Tourner l’ensemble axe de papillon
vers la gauche tout en maintenant le
levier 1 5 abaissé et engager la pointe
de la vis de butée de papillon des gaz
d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.
HINWEIS:
• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
• Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden
Schlitz
im
b
Drosselklappensensor einsetzen.
• Das Ende c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
• Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen
und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden
Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
NOTA:
• Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
• Ajuste el saliente a del conjunto del
eje del acelerador a la ranura b del
TPS (sensor de posición del acelerador).
• Verifique que el tope c del muelle se
ajuste en el rebaje del carburador.
• Gire el conjunto del eje del acelerador
a la izquierda mientras sostiene la
palanca 1 en posición baja 5 y coloca
la punta del tornillo de tope del acelerador d en el tope e del disco del
conjunto del eje del acelerador.
9.
9.
9.
Monter:
• Tige de commande 1
Montieren:
• Druckstange 1
Instalar:
• Barra de empuje 1
N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1
2, insérer la tige de débrayage plus
avant dans le carburateur.
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de
empuje todo lo que pueda en el carburador.
10. Monter:
• Gicleur de starter 1
• Gicleur de ralenti 2
• Entretoise 3
• Gicleur d’aiguille 4
• Gicleur principal 5
10. Montieren:
• Chokedüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Distanzstück 3
• Nadeldüse 4
• Hauptdüse 5
10. Instalar:
• Surtidor de arranque 1
• Surtidor piloto 2
• Espaciador 3
• Surtidor de aguja 4
• Surtidor principal 5
4 - 17
CARBURETOR
ENG
11. Install:
• Needle valve 1
• Float 2
• Float pin 3
NOTE:
• After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
• Check the float for smooth movement.
12. Install:
• O-ring
• Leak jet 1
• Float chamber 2
• Bolt (float chamber) 3
• Cable holder (throttle stop screw cable)
4
• Hose holder (carburetor breather hose)
5
5
13. Install:
• Diaphragm (air cut valve) 1
• Spring (air cut valve) 2
• O-ring 3
• Air cut valve cover 4
• Holder (cylinder head breather hose) 5
• Screw (air cut valve cover) 6
4 3
2
1
6
14. Install:
• Diaphragm (accelerator pump) 1
• Spring 2
• O-ring 3
• Cover 4
• Hose holder (drain hose) 5
• Screw (cover) 6
NOTE:
Install the diaphragm (accelerator pump) with
its mark a facing the spring.
5
15. Install:
• Jet needle 1
• Collar 2
• Spring 3
• Needle holder 4
• Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.
1
23
6
4
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
11. Monter:
• Pointeau 1
• Flotteur 2
• Axe de flotteur 3
11. Montieren:
• Nadelventil 1
• Schwimmer 2
• Schwimmerachse 3
11. Instalar:
• Válvula de aguja 1
• Flotador 2
• Pasador del flotador 3
N.B.:
• Après avoir monté le pointeau sur le
flotteur, les monter sur le carburateur.
• Contrôler que le flotteur se déplace
librement.
HINWEIS:
• Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montieren.
• Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.
NOTA:
• Después de acoplar la válvula de aguja
al flotador, móntelos en el carburador.
• Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Monter:
• Joint torique
• Gicleur de fuite 1
• Cuve 2
• Boulon (cuve) 3
• Support de câble (câble de la vis
de butée de papillon des gaz) 4
• Support de durit (durit de mise à
l’air du carburateur) 5
12. Montieren:
• O-Ring
• Ausströmdüse 1
• Schwimmerkammer 2
• Schwimmerkammer-Schraube
3
• Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) 4
• Schlauchhalterung (VergaserBelüftungsschlauch) 5
12. Instalar:
• Junta tórica
• Surtidor de pérdida 1
• Cámara del flotador 2
• Tornillo (cámara del flotador) 3
• Sujeción del cable (cable del tornillo de tope del acelerador) 4
• Sujeción de tubo (tubo respiradero del carburador) 5
13. Monter:
• Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
• Ressort (clapet de coupure d’air)
2
• Joint torique 3
• Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
• Support (durit de mise à l’air de
la culasse) 5
• Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 6
13. Montieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• O-Ring 3
• Abschaltventil-Abdeckung 4
• Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 5
• Feder (Abschaltventil-Abdekkung) 6
13. Instalar:
• Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
• Muelle (válvula de corte de aire)
2
• Junta tórica 3
• Tapa de la válvula de corte de
aire 4
• Soporte (tubo respiradero de la
culata) 5
• Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire) 6
14. Monter:
• Diaphragme (pompe de reprise)
1
• Ressort 2
• Joint torique 3
• Couvercle 4
• Support de durit (durit de
vidange) 5
• Vis (couvercle) 6
14. Montieren:
• Membran (Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• O-Ring 3
• Abdeckung 4
• Ablassschlauch-Halterung 5
• Abdeckungs-Schraube 6
14. Instalar:
• Diafragma (bomba de aceleración) 1
• Muelle 2
• Junta tórica 3
• Tapa 4
• Soporte del tubo (tubo de
vaciado) 5
• Tornillo (tapa) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de
reprise) en orientant son repère a vers
le ressort.
15. Monter:
• Aiguille 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort 3
• Support d’aiguille 4
• Papillon d’admission 5
Sur le papillon des gaz 6.
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
15. Montieren:
• Düsennadel 1
• Distanzhülse 2
• Feder 3
• Nadelsitz 4
• Drosselklappen-Platte 5
(an der Drosselklappe 6)
4 - 18
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el muelle.
15. Instalar:
• Aguja del surtidor 1
• Casquillo 2
• Muelle 3
• Soporte de la aguja 4
• Placa de la válvula de mariposa
5
A la válvula de mariposa 6.
CARBURETOR
ENG
16. Install:
• Throttle valve assembly 1
• Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.
17. Install:
• O-ring 1
• Valve lever housing cover 2
• Bolt (valve lever housing cover) 3
18. Install:
• Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
NOTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the
same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height:
3.1 mm (0.122 in)
• Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3.
• Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
• Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
16. Monter:
• Papillon complet 1
• Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les galets du levier de soupape
3 dans les fentes a du papillon.
16. Montieren:
• Drosselklappe 1
• DrosselklappenwellenSchraube 2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen 3
in die entsprechenden Schlitze a
der Drosselklappe einsetzen.
ENG
16. Instalar:
• Conjunto de la válvula de mariposa 1
• Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las hendiduras a de la
válvula de mariposa.
17. Monter:
• Joint torique 1
• Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
• Boulon (couvercle du boîtier du
levier de soupape) 3
17. Montieren:
• O-Ring 1
• Drosselklappen-Gehäusedekkel 2
• Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
17. Instalar:
• Junta tórica 1
• Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
• Tornillo (cubierta del alojamiento
de la palanca de la válvula) 3
18. Monter:
• Durit de mise à l’air du carburateur 1
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
18. Montieren:
• Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
18. Instalar:
• Tubo respiradero del carburador
1
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Réglage du calage de la pompe de
reprise
Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen
Reglaje de la bomba de aceleración
Procedimiento de ajuste:
Etapes du réglage:
Arbeitsvorgang:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Hauteur du papillon:
3,1 mm (0,122 in)
• Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
• Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
• Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
• Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum
Anschlag hineindrehen
• Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
• Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
4 - 19
NOTA:
Para que la válvula de mariposa a se
sitúe a la altura especificada, sujete
debajo de la placa de la válvula 1 la
varilla 2 etc. con el mismo diámetro
exterior que el valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
3,1 mm (0,122 in)
• Gire completamente hacia adentro
el tornillo de ajuste de la bomba de
aceleración 3.
• Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b empujándola ligeramente.
• Gire gradualmente hacia afuera el
tornillo de ajuste mientras desplaza
la palanca de unión hasta que ya no
tenga holgura.
CARBURETOR
ENG
Carburetor installation
1. Install:
• Carburetor joint 1
• Bracket (cylinder head breather pipe) 2
• Bolt (carburetor joint) 3
T.
R.
•
•
•
•
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Cylinder head breather pipe 4
Cylinder head breather hose 1 5
Cylinder head breather hose 2 6
Cylinder head breather hose 3 7
2. Install:
• Carburetor 1
NOTE:
Install the projection a between the carburetor
joint slots.
3. Install:
• Hot starter plunger 1
1
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
4. Tighten:
• Bolt (carburetor joint) 1
2
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
• Bolt (air cleaner joint) 2
1
T.
R.
4 - 20
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tube reniflard de la culasse 4
• Durit de mise à l’air de la culasse
15
• Durit de mise à l’air de la culasse
26
• Durit de mise à l’air de la culasse
37
2.
Monter:
• Carburateur 1
Instalación del carburador
1. Instalar:
• Junta del carburador 1
• Soporte (tubería respiradero de la
culata) 2
• Tornillo (junta del carburador) 3
R.
Vergaser montieren
1. Montieren:
• Vergaserauslass-Anschluss 1
• Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) 2
• Schraube
(ZylindereinlassAnschluss) 3
T.
Montage du carburateur
1. Monter:
• Raccord de carburateur 1
• Support (tube reniflard de la
culasse) 2
• Boulon (raccord de carburateur)
3
Montieren:
• Vergaser 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tubería respiradero de la culata
4
• Tubo respiradero de la culata 1 5
• Tubo respiradero de la culata 2 6
• Tubo respiradero de la culata 3 7
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Zylinderkopf-Entlüftungsrohr
4
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 5
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 6
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 7
2.
ENG
2.
Instalar:
• Carburador 1
N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.
HINWEIS:
Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.
NOTA:
Instale el saliente a entre las ranuras de
la junta del carburador.
3.
3.
3.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
4 - 20
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
• Tornillo (junta del depurador de
aire) 2
R.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Apretar:
• Tornillo (junta del carburador) 1
T.
R.
• Schraube (VergasereinlassAnschluss) 2
4.
R.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
R.
• Boulon (raccord du filtre à air) 2
Festziehen:
• Schraube (VergaserauslassAnschluss) 1
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
4.
T.
Serrer:
• Boulon (raccord du carburateur)
1
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Palpador de arranque en caliente
1
T.
T.
4.
Montieren:
• Warmstartkolben 1
T.
Monter:
• Plongeur de démarrage à chaud
1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CARBURETOR
ENG
5. Install:
• Throttle cable (pull) 1
2
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
• Throttle cable (return) 2
T.
R.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
6. Adjust:
• Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
1
7. Install:
• Throttle cable cover 1
• Bolt (throttle cable cover) 2
1
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
2
8. Install:
• TPS (throttle position sensor) coupler 1
• Clamp 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
9. Install:
• Clamp 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4 - 21
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
5.
Monter:
• Câble des gaz (tiré) 1
5.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Cable del acelerador (retorno) 2
• Gasnehmerzug 2
R.
R.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.
T.
T.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
Instalar:
• Cable del acelerador (tracción) 1
R.
R.
R.
• Câble des gaz (retour) 2
5.
T.
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Montieren:
• Gasgeberzug 1
ENG
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
Régler:
• Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DU CABLE DES
GAZ” au CHAPITRE 3.
6.
Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
6.
Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3.
7.
Monter:
• Couvercle du logement du câble
des gaz 1
• Boulon (couvercle du logement
de câble des gaz) 2
7.
Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
7.
Instalar:
• Cubierta del cable del acelerador
1
• Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T.
6.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8.
Monter:
• Fiche rapide du TPS (capteur de
position de papillon des gaz) 1
• Collier à pince 2
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
8.
Montieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
• Schlauchschelle 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
8.
Instalar:
• Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1
• Brida 2
Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2.
9.
Monter:
• Collier à pince 1
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
9.
Montieren:
• Schlauchschelle 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
9.
Instalar:
• Brida 1
Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2.
4 - 21
AIR INDUCTION SYSTEM
ENG
AIR INDUCTION SYSTEM
1 Air induction system removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
1
2
3
1
4
5
6
7
Part name
AIR INDUCTION SYSTEM
REMOVAL
Bracket
Air cut-off valve assembly
Air induction hose (air cut-off
valve - front of cylinder head)
Air induction pipe
Gasket
Air induction hose (air cut-off
valve - rear of cylinder head)
Air induction hose (air cut-off
valve - air filter case)
4 - 22
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
ENG
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
1 Dépose du système d’induction d’air
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR
1
1
Support
2
Clapet de coupure d’air
1
1
3
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- avant de la culasse)
1
4
Tuyau d’induction d’air
1
5
Joint
1
6
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- arrière de la culasse)
1
7
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)
1
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
1 Sekundärluftsystem demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIEREN
1
1
Halterung
1
2
Sekundärluft-Abschaltventil
1
3
Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundärluftsystem-Schlauch
1
1
4
Sekundärluftsystem-Rohr
5
Dichtung
1
6
Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundärluftsytem-Schlauch
1
7
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundärluftsystem-Schlauch
1
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
1 Desmontaje del sistema de inducción de aire
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctdad.
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE
1
1
Soporte
1
2
Conjunto de la válvula de corte de aire
1
3
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte delantera de la culata)
1
4
Tubería de inducción de aire
1
5
Junta
1
6
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte trasera de la culata)
1
7
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - carcasa del filtro de aire)
1
4 - 22
Observaciones
AIR INDUCTION SYSTEM
ENG
INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
• Air induction hose
Crack/damage → Replace.
• Air induction pipe
Crack/damage → Replace.
2. Check:
• Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and check the
air cut valve for operation.
Does not meet the following condition →
Replace the air cut valve assembly.
È
a
b
É
a to b
Air passes.
b to a
Air does not pass.
a to b
Air does not pass when
specified pressure is on c.
a
NOTE:
• Blow in air to check for operation.
• When using vacuum, check by the use of the
vacuum/pressure pump gauge set 1.
Vacuum/pressure pump gauge
set:
YB-35956-A/90890-06756
b
Ê
Vacuum specifying pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
CAUTION:
When using vacuum on the pipe c, take
care not to exceed the specified value.
a From air filter
b To cylinder head (exhaust port)
c From cylinder head (intake port)
È Check for induction from air filter.
É Check for prevention of backflow into air filter.
Ê Check for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden deceleration)
4 - 23
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
ENG
CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
• Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
• Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
• Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt → Erneuern.
• Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
• Tubo de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
• Tubería de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
Contrôler:
• Fonctionnement du clapet de coupure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.
a vers b
L’air passe.
b vers a
L’air ne passe pas.
a vers b
L’air ne passe pas lorsque la pression spécifiée est appliquée en c.
N.B.:
• Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
• En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
Kontrollieren:
• Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern.
a an b
Luft geht durch.
b an a
Luft geht nicht durch.
a an b
Luft geht nicht durch,
wenn der vorgeschriebene Druck an
c anliegt.
HINWEIS:
• Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
• Zur
Unterdruck-Kontrolle
den
Manometersatz 1 verwenden.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
ACHTUNG:
ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene wert nicht
überschritten wird.
a Depuis le filtre à air
b A la culasse (sortie d’échappement)
c De la culasse (sortie d’admission)
a Vom Luftfilter kommend
b Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È Contrôler l’induction du filtre à air.
É Contrôler l’absence de reflux dans le filtre
à air.
Ê Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)
È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren.
É Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt.
(Kommt vor, wenn das Gas plötzlich
weggenommen wird.)
4 - 23
Comprobar:
• Funcionamiento de la válvula de
corte de aire
Pase aire a través de la tubería y
compruebe su funciona la válvula
de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente → Sustituya el conjunto
de válvula de corte de aire.
aab
El aire pasa.
baa
El aire no pasa.
aab
El aire no pasa cuando
la presión especificada
está en c.
NOTA:
• Sople aire para comprobar el funcionamiento.
• Si utiliza vacío, compruebe el uso del
medidor de vacío/presión de la bomba
1.
Juego de comprobación de
vacío/presión en la bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de especificación de
vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c, tenga
cuidado para no sobrepasar el valor
especificado.
a Del filtro de aire
b A la culata (a la lumbrera de escape)
c De la culata (lumbrera de admisión)
È Compruebe la inducción del filtro de aire.
É Compruebe para evitar el flujo de retorno
al filtro de aire.
Ê Compruebe para evitar la postcombustión.
(Cuando se cierra el acelerador durante
una deceleración súbita)
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
1 Cylinder head cover removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
Seat and fuel tank
Preparation for removal
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM”
section.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Air cut-off valve assembly
1
1
2
3
4
5
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Spark plug
Cylinder head breather hose
Bolt (cylinder head cover)
Cylinder head cover
Cylinder head cover gasket
4 - 24
Remarks
1
1
2
1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
Support de moteur supérieur (droit)
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Support de moteur supérieur (gauche)
1
1
Bougie
2
Durit de mise à l’air de la culasse
1
1
3
Boulon (couvre-culasse)
2
4
Couvre-culasse
1
5
Joint de couvre-culasse
1
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Obere Motorhalterung rechts
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Obere Motorhalterung links
1
1
Zündkerze
1
2
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
1
3
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
2
4
Zylinderkopfdeckel
1
5
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
1 Desmontaje de la tapa de culata
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el desmontaje
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Conjunto de la válvula de corte de aire
Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Soporte superior del motor (derecho)
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Soporte superior del motor (izquierdo)
1
1
Bujía
1
2
Tubo respiradero de la culata
1
3
Tornillo (tapa de culata)
2
4
Tapa de culata
1
5
Junta de la tapa de culata
1
4 - 24
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
1 Camshaft removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Part name
CAMSHAFTS REMOVAL
Timing plug
Straight plug
Tensioner cap bolt
Timing chain tensioner
Gasket
Bolt (camshaft cap)
Camshaft cap
Clip
Exhaust camshaft
Intake camshaft
4 - 25
Q’ty
1
1
1
1
1
10
2
2
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
ARBRES A CAMES
1 Dépose des arbres à cames
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES ARBRES A CAMES
1
1
Bouchon de calage
1
2
Clavette droite
1
3
Boulon-capuchon du tendeur
1
4
Tendeur de chaîne de distribution
1
5
Joint
1
6
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
10
7
Chapeau d’arbre à cames
2
8
Clip
2
9
Arbre à cames d’échappement
1
10
Arbre à cames d’admission
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
NOCKENWELLEN
1 Nockenwellen demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1
1
Rotor-Abdeckschraube
1
2
Kurbelwellen-Abdeckschraube
1
3
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
1
4
Steuerkettenspanner
1
5
Dichtung
1
6
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
10
7
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
8
Clip
2
9
Auslass-Nockenwelle
1
10
Einlass-Nockenwelle
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
EJES DE LEVAS
1 Desmontaje del eje de levas
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS
1
1
Tapa de la distribución
2
Tapón recto
1
1
3
Perno capuchino del tensor
1
4
Tensor de la cadena de distribución
1
5
Junta
1
6
Tornillo (tapa del eje de levas)
10
7
Tapa del eje de levas
2
8
Clip
2
9
Eje de levas de escape
1
10
Eje de levas de admisión
1
4 - 25
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
CAMSHAFTS
ENG
REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
• Timing plug 1
• Straight plug 2
2. Align:
• “I” mark
With stationary pointer.
1
2
Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
• Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
b
a
NOTE:
• In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
• If there is no clearance, rotate the crankshaft counterclockwise one turn.
3. Loosen:
• Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
• Timing chain tensioner 2
2
1
1
5. Remove:
• Bolt (camshaft cap) 1
• Camshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
2
4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
2. Aligner:
• Repère “I”
Avec index fixe.
Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère “I” a du rotor
avec l’index fixe b du couvercle
de carter moteur. Lorsque le repère
“I” est aligné avec l’index fixe, le
piston est au Point Mort Haut
(P.M.H.).
N.B.:
• Le piston est au point mort haut
lorsque le repère poinçonné c de
l’arbre à cames d’échappement et
le repère poinçonné d de l’arbre à
cames d’admission sont alignés
avec la surface de la culasse
comme le montre l’illustration.
• S’il n’y a pas de jeu, faire tourner
le vilebrequin d’un tour dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre.
3.
4.
Desserrer:
• Boulon-capuchon du tendeur 1
Déposer:
• Tendeur de chaîne de distribution 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
• I-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b
am Kurbelgehäuse ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
• Der Kolben befindet sich im
oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der
Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
• Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
3.
4.
5.
5.
Déposer:
• Boulon (chapeau d’arbre à
cames) 1
• Chapeaux d’arbres à cames 2
N.B.:
Déposer les boulons (chapeau d’arbre à
cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux d’arbres à cames.
Lockern:
• Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
Demontieren:
• Steuerkettenspanner 2
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
• Tapa de la distribución 1
• Tapón recto 2
2. Alinear:
• Marca “I”
Con la marca estacionaria.
Procedimiento de comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con
una llave.
• Alinee la marca “I” a del rotor
con la marca estacionaria b de la
tapa del cárter. Cuando la marca
“I” está alineada con la marca estacionaria, el pistón se encuentra en
punto muerto superior (PMS).
NOTA:
• Para estar seguro de que el pistón
se encuentra en el punto muerto
superior, la marca perforada c en
el eje de levas de escape y la marca
perforada d en el eje de levas de
admisión deben alinearse con la
superficie de la culata, como se
muestra en la ilustración.
• Si no hay holgura, gire el cigüeñal
una vuelta en el sentido contrario
al de las agujas del reloj.
3.
4.
Aflojar:
• Perno capuchino del tensor 1
Extraer:
• Tensor de cadena de distribución
2
Demontieren:
• Schraube
(NockenwellenLagerdeckel) 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2
HINWEIS:
Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
5.
Extraer:
• Tornillo (tapa del eje de levas) 1
• Tapas del eje de levas 2
NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.
4 - 26
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas) se
deben extraer uniformemente para no
dañar la culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
CAMSHAFTS
1
ENG
6. Remove:
• Clips
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2
2
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
• Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration →
Replace.
2. Measure:
• Cam lobes length a and b
Out of specification → Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a 30.100 ~ 30.200 mm
(1.1850 ~ 1.1890 in)
<Limit>: 30.000 mm
(1.1811 in)
b 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>: 22.350 mm
(0.8799 in)
Exhaust:
a 30.200 ~ 30.300 mm
(1.1890 ~ 1.1929 in)
<Limit>: 30.100 mm
(1.1850 in)
b 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>: 22.350 mm
(0.8799 in)
3. Measure:
• Runout (camshaft)
Out of specification → Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)
4 - 27
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
6.
Déposer:
• Clips
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2
6.
Demontieren:
• Clips
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2
6.
ENG
Extraer:
• Clips
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
• Bossages de cames
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
• Longueur de bossages de cames
a et b
Hors spécifications → Remplacer.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
• Nocken
blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a und
b
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
• Lóbulos del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul → Cambiar.
2. Medir:
• Longitud de los lóbulos del eje de
levas a y b
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a 30,100–30,200 mm
(1,1850–1,1890 in)
<Grenzwert>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
<Grenzwert>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Auslass:
a 30,200–30,300 mm
(1,1890–1,1929 in)
<Grenzwert>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
<Grenzwert>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Longueur des bossages de
cames:
Admission:
a 30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)
<Limite>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Echappement:
a 30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)
<Limite>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
3.
Mesurer:
• Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieure à 0,03 mm
(0,0012 in)
3.
Messen:
• Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
4 - 27
Longitud de los lóbulos del
eje de levas:
Admisión:
a 30,100 ~ 30,200 mm
(1,1850 ~ 1,1890 in)
<Límite>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Escape:
a 30,200 ~ 30,300 mm
(1,1890 ~ 1,1929 in)
<Límite>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
3.
Medir:
• Descentramiento (eje de levas)
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
CAMSHAFTS
ENG
4. Measure:
• Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft
journal diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
• Install the camshaft onto the cylinder
head.
• Position a strip of Plastigauge® 1 onto the
camshaft.
• Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.
T.
R.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
NOTE:
• Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer
caps.
• Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
• Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge® 1.
5. Measure:
• Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the camshaft.
Within specification → Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Camshaft journal diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Camshaft sprocket
1. Inspect:
• Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
4 - 28
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4.
Mesurer:
• Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
4.
Messen:
• Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des NockenwellenLagerzapfens messen.
Mesurer:
• Diamètre des tourillons d’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbres à cames.
Diamètre des tourillons
d’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
• Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribution.
R.
5.
T.
• Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge® 1.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
• Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®)
beendet ist.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1)
messen.
5.
Procedimiento de medición:
• Monte el eje de levas en la culata.
• Sitúe una tira de Plastigauge® 1
en el eje de levas.
• Instale el anillo elástico, las clavijas de centrado y las tapas del eje
de levas.
Messen:
• Nockenwellenzapfen-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern.
NockenwellenzapfenDurchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
• Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen →
Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.
4 - 28
R.
R.
N.B.:
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
• Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
• Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
• Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel
montieren.
Holgura entre eje de levas y
tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
T.
T.
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Medir:
• Holgura entre eje de levas y tapa
Fuera del valor especificado →
Medir el diámetro exterior del
apoyo del eje de levas.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Jeu arbre à cames-chapeau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
• Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
• Placer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
• Monter le circlip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
4.
ENG
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
• Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas de
dentro a las de fuera.
• No gire el eje de levas cuando esté
midiendo la holgura con Plastigauge®.
• Extraiga las tapas del eje de levas y
mida la anchura del Plastigauge®
1.
5.
Medir:
• Diámetro del apoyo del eje de
levas a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado →
Cambiar el conjunto de caja del
eje de levas y tapas.
Diámetro del apoyo del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
• Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños → Cambiar el
conjunto del eje de levas y la
cadena de distribución.
CAMSHAFTS
ENG
Decompression system
1. Check:
• Decompression system
Checking steps:
• Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
• Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
• While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clockwise.
• When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
• If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2
Installation steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
• Apply the engine oil on the decompression
system.
4 - 29
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Décompresseur
1. Contrôler:
• Décompresseur
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
• Dekompressionssystem
ENG
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
• Sistema de descompresión
Etapes du contrôle:
• Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement.
• Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 ressorte de
l’arbre à cames.
Arbeitsvorgang:
• Sicherstellen, dass die Nocke
1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
• Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der
Nockenwelle hervorragt.
Procedimiento de comprobación:
• Verifique que la leva del descompresor 1 se mueva con suavidad.
• Compruebe que el pasador de la
palanca de la leva del descompresor 2 sobresalga del eje de levas.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin
tournevis 1.
• Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
• Si ce n’est pas le cas, remplacer le
tendeur complet.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher 1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht niederdrücken.
• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
• Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino 1 y
gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas
del reloj.
• Cuando suelte el destornillador
presionando ligeramente con los
dedos, la varilla del tensor debe
salir con suavidad.
• Si no es así, cambie el conjunto
del tensor.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2
Etapes du montage:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le repère “I” a du
rotor soit aligné avec l’index fixe
b du couvercle de carter moteur.
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
• Appliquer de l’huile moteur sur le
décompresseur.
Arbeitsfolge:
• Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b
am Kurbelgehäuse ausrichten.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
• Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
4 - 29
Procedimiento de instalación:
• Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta que la marca “I” a del rotor
se alinee con la marca estacionaria
b de la tapa del cárter.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
• Aplique aceite de motor al sistema
de descompresión.
CAMSHAFTS
ENG
• Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the surface of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft
installation.
Damage
or
improper valve timing will result.
• Install the clips and camshaft caps 4.
T.
R.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
thread of the bolts (camshaft cap) 5.
• Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
2. Install:
• Timing chain tensioner
Installation steps:
• While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
4 - 30
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
• Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
• Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné du pignon de la
came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came
d’admission d soient alignés la surface de la culasse.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
ATTENTION:
• Monter les clips et les chapeaux
d’arbres à cames 4.
• Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel 4
festschrauben.
T.
R.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2.
Monter:
• Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
• Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.
R.
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau d’arbre à cames)
5.
• Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
T.
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
• Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5
mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
ACHTUNG:
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en
la culata de forma que la marca perforada c del piñón de la leva de
escape y la marca perforada d en el
eje piñón de la leva de admisión se
alineen con la superficie de la culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el montaje de los ejes de levas. Pueden
producirse daños o un reglaje incorrecto de las válvulas.
• Instale los clips y las tapas del eje
de levas 4.
R.
Die Kurbelwelle darf während
der
Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
• Monte la cadena de distribución 3
en los piñones de los ejes de levas
y monte estos en la culata.
T.
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
ENG
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas) 5.
• Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas)
se deben apretar uniformemente
para no dañar la culata, los ejes de
levas o las tapas de estos.
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.
2.
Montieren:
• Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher
bis
zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
4 - 30
2.
Instalar:
• Tensor de la cadena de distribución
Procedimiento de instalación:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino y gire
la varilla del tensor totalmente en
el sentido de las agujas del reloj.
CAMSHAFTS
ENG
• With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1, the chain tensioner 2 and
the gasket 3 and tighten the bolt 4 to the
specified torque.
T.
R.
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
• Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the
gasket 5 and the cap bolt 6 to the specified torque.
T.
R.
5 New
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
6
3. Turn:
• Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
• Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
• Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
5. Install:
• Timing plug 1
• Straight plug 2
4 - 31
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
• La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur
étant orienté vers le haut, monter le
joint 1, le tendeur de chaîne de
distribution 2 et le joint 3, puis
serrer le boulon 4 au couple spécifié.
• Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach
oben gerichteter UP-Markierung
a) sowie die Dichtung 3 montieren und dann die Schraube 4
vorschriftsmäßig festziehen.
4.
5.
R.
R.
5.
3.
SteuerkettenspannerVerschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Drehen:
• Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
Kontrollieren:
• I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
• Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
4 - 31
Tornillo (tensor de cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 5 y el
perno capuchino 6 con el par
especificado.
T.
• Den Schraubendreher loslassen
und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die
Verschlussschraube 6 samt
Dichtung 5 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
T.
4.
Tourner:
• Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Contrôler:
• Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
• Repères d’alignement de l’arbre à
cames
Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.
Monter:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
SteuerkettenspannerSchraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
R.
3.
• Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca UP
a del tensor de la cadena hacia
arriba, monte la junta 1, el tensor
de la cadena 2 y la junta 3 y
apriete el tornillo 4 con el par
especificado.
T.
T.
Boulon-capuchon du tendeur:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
R.
R.
• Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer
le joint 5 et le boulon-capuchon
6 au couple spécifié.
T.
T.
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
ENG
3.
4.
5.
Perno capuchino del tensor:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Girar:
• Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Comprobar:
• Marca “I” del rotor
Alinear con la marca estacionaria
del cárter.
• Marcas de coincidencia del eje de
levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado → Ajustar.
Instalar:
• Tapa de la distribución 1
• Tapón recto 2
CAMSHAFTS
ENG
6. Install:
• Cylinder head cover gasket 1
• Cylinder head cover 2
• Bolt (cylinder head cover) 3
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Apply the sealant on the cylinder head cover
gasket.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505
7. Install:
• Cylinder head breather hose
• Spark plug
T.
R.
4 - 32
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
6.
Monter:
• Joint de couvre-culasse 1
• Couvre-culasse 2
• Boulon (couvre-culasse) 3
R.
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen.
Instalar:
• Junta de la tapa de culata 1
• Tapa de culata 2
• Tornillo (tapa de culata) 3
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
7.
T.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
4 - 32
7.
Instalar:
• Tubo respiradero de la culata
• Bujía
R.
R.
Montieren:
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
• Zündkerze
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
Monter:
• Durit de mise à l’air de la culasse
• Bougie
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6.
R.
R.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
Montieren:
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
• Zylinderkopfdeckel 2
• Schraube (Zylinderkopfdeckel)
3
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur le
joint de couvre-culasse.
7.
6.
ENG
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CYLINDER HEAD
ENG
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
1 Cylinder head removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
CYLINDER HEAD REMOVAL
Seat and fuel tank
Preparation for removal
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Exhaust pipe and silencer
1
1
2*
3
4
5
6
Radiator
Air cut-off valve assembly
Carburetor
Camshaft
Bolt
Bolt
Cylinder head
Gasket
Dowel pin
Timing chain guide (front)
Remarks
2
4
1
1
2
1
Refer to NOTE.
NOTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence.
4 - 33
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ENG
CULASSE
CULASSE
1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DE LA CULASSE
Selle et réservoir de carburant
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se référer à “ SYSTEME D’INDUCTION D’AIR ”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Tube d’échappement et silencieux
1
1
2*
3
4
5
6
Radiateur
Clapet de coupure d’air
Carburateur
Arbre à cames
Boulon
Boulon
Culasse
Joint
Goujon
Patin de chaîne de distribution (avant)
Remarques
2
4
1
1
2
1
Se reporter à N.B..
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
1 Zylinderkopf demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Vorbereitungsarbeiten
1
Bauteil
Anz.
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank
1
2*
3
4
5
6
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Kühler
Sekundärluft-Abschaltventil
Vergaser
Nockenwelle
Schraube
Schraube
Zylinderkopf
Dichtung
Passhülse
Steuerkettenschiene (vorn)
Bemerkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
2
4
1
1
2
1
Siehe unter HINWEIS.
HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen, die Schrauben anschließend in
der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
CULATA
CULATA
1 Desmontaje de la culata
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Preparación para el desmontaje
1
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DE LA CULATA
Sillín y depósito de combustible
1
2*
3
4
5
6
Tubo de escape y silenciador
Radiador
Conjunto del la válvula de corte de aire
Carburador
Eje de levas
Tornillo
Tornillo
Culata
Junta
Clavija de centrado
Guía de la cadena de distribución (parte delantera)
Observaciones
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”.
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
2
4
1
1
2
1
Consulte la NOTA.
NOTA:
Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m • kg,
14 ft • lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
4 - 33
CYLINDER HEAD
ENG
INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
• Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching:
• Spark plug threads
• Valve seats
2. Inspect:
• Cylinder head
Scratches/damage → Replace.
3. Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurfacement steps:
• Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
• Use a feeler gauge to measure the
warpage.
• If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
• Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate the cylinder head several times.
4 - 34
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
• Dépôts de calamine (des chambres de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de griffer:
• Filets de bougie
• Sièges de soupapes
2.
3.
Contrôler:
• Culasse
Rayures/endommagement →
Remplacer.
Mesurer:
• Déformation de la culasse
Hors spécifications → Rectifier.
Déformation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et de la rectification:
• Placer un réglet et une jauge
d’épaisseur à lames sur la culasse.
• Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames pour mesurer la déformation.
• Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse.
• Placer un morceau de papier émeri
humide 400 à 600 sur le marbre et
rectifier la culasse en décrivant des
“huit”.
N.B.:
Pour obtenir une surface régulière,
tourner la culasse à plusieurs reprises.
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
• Kohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde
• Ventilsitze
2.
Kontrollieren:
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt →
Erneuern.
3.
Messen:
• Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrigieren:
• Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf
legen.
• Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
• Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
• Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400–
600 auf einer planen Unterlage
in
einer
Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
4 - 34
ENG
COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
• Depósitos de carbón (de las
cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redondeada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
• Roscas de la bujía
• Asientos de las válvulas
2.
Comprobar:
• Culata
Rayaduras/daños → Cambiar.
3.
Medir:
• Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado →
Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Procedimiento de medición del alabeo y rectificación:
• Coloque una regla y una galga a lo
largo de la culata.
• Utilice una galga palpadora para
medir el alabeo.
• Si el alabeo está fuera del valor
especificado, rectifique la culata.
• Coloque un papel de lija húmedo
del 400 - 600 sobre la superficie y
rectifique la culata lijando con
movimientos en ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata.
CYLINDER HEAD
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
• Timing chain guide (front) 1
• Dowel pin 2
• Cylinder head gasket 3 New
• Cylinder head 4
NOTE:
While pulling up the timing chain, install the
timing chain guide (front) and cylinder head.
2. Install:
• Plain washer 1
• Bolt 2
Installation steps:
CAUTION:
Tighten the cylinder head using the rotation angle procedure to obtain uniform
tightening torque.
• Wash the threads and contact surfaces of
the bolts, the contact surfaces of the plain
washers, the contact surface of the cylinder head, and the threads of the crankcase.
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the threads and contact surfaces of the
bolts and on both contact surfaces of the
plain washers.
• Install the plain washers and bolts.
• Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
T.
R.
4 - 35
Bolts (cylinder head):
1st:
30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ENG
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
• Patin de chaîne de distribution
(avant) 1
• Goujon 2
• Joint de culasse 3 New
• Culasse 4
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
• Steuerkettenschiene (vorn) 1
• Passhülse 2
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
3 New
• Zylinderkopf 4
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
• Guía de la cadena de distribución
(parte delantera) 1
• Clavija de centrado 2
• Junta de la culata 3 New
• Culata 4
N.B.:
Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (avant) et la culasse.
HINWEIS:
Die Steuerkettenschiene vorn und
den Zylinderkopf bei hochgezogener
Steuerkette montieren.
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía (parte
delantera) y la culata.
2.
2.
2.
Monter:
• Rondelle pleine 1
• Boulons 2
Etapes du montage:
ATTENTION:
Serrer la culasse en suivant la procédure de l’angle de rotation afin
d’obtenir un couple de serrage uniforme.
• Laver les filets et les surfaces de
contact des boulons, les surfaces de
contact des rondelles pleines, la
surface de contact de la culasse et
les filets du carter moteur.
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et
les surfaces de contact des boulons
et sur les deux surfaces de contact
des rondelles pleines.
• Monter les rondelles pleines et les
boulons.
• Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
T.
R.
Arbeitsfolge:
ACHTUNG:
Die
Zylinderkopf-Schrauben
laut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen.
• Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des
Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der
Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen.
• Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
• Die
Beilagscheiben
und
Schrauben montieren.
• Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
T.
R.
Boulons (culasse):
1er:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Schrauben 2
ATENCION:
Apriete la culata con el procedimiento de ángulo de rotación para
obtener un par de apriete uniforme.
• Lave las roscas y las superficies de
contacto de los tornillos, las superficies de contacto de las arandelas
planas, la superficie de contacto de
la culata y las roscas del cárter.
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tornillos, así como a ambas superficies de contacto de las arandelas
planas.
• Coloque las arandelas planas y los
tornillos.
• Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
R.
4 - 35
Procedimiento de instalación:
T.
Zylinderkopf-Schrauben:
1. Schritt:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
Instalar:
• Arandela plana 1
• Tornillo 2
Tornillos (culata):
1º:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
CYLINDER HEAD
ENG
• Remove the bolts.
• Again apply the molybdenum disulfide
grease on the threads and contact surfaces of the bolts and on both contact surfaces of the plain washers.
• Retighten the bolts.
NOTE:
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
1
T.
R.
Bolts (cylinder head):
2nd:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
• Put a mark on the corner 1 of the bolt
(cylinder head) and the cylinder head 2
as shown.
2
NOTE:
Tighten the bolts 90° in each of the two
steps to reach the specified angle of 180° in
the proper tightening sequence as shown.
T.
R.
Bolts (cylinder head):
Final:
Specified angle 180°
180˚
3. Install:
• Bolt (cylinder head) 1
T.
R.
4 - 36
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ENG
• Déposer les boulons.
• Appliquer une nouvelle fois de la
graisse au bisulfure de molybdène
sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles
pleines.
• Resserrer les boulons.
• Die Schrauben losdrehen.
• Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Die Schrauben erneut festziehen.
• Extraiga los tornillos.
• Vuelva a aplicar grasa de disulfuro
de molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tornillos, así como a ambas superficies de contacto de las arandelas
planas.
• Vuelva a apretar los tornillos.
N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié
en deux ou trois étapes, dans l’ordre
indiqué.
HINWEIS:
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig festziehen.
NOTA:
Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la
secuencia correcta, como se muestra.
R.
HINWEIS:
Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei
Schritten von 90° um insgesamt
180° festziehen.
R.
3.
Montieren:
• Zylinderkopf-Schrauben 1
4 - 36
Instalar:
• Tornillo (culata) 1
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3.
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Tornillos (culata):
Final:
Ángulo especificado 180°
Zylinderkopf-Schrauben:
Letzter Schritt:
Vorgeschriebener
Winkel von 180°
T.
Monter:
• Boulon (culasse) 1
NOTA:
Apriete los tornillos 90º en cada uno
de los dos pasos hasta obtener el
ángulo especificado de 180°, en la
secuencia correcta como se muestra.
R.
R.
3.
• Haga una marca en el ángulo 1
del tornillo (culata) y en la propia
culata 2 como se muestra.
T.
T.
Boulons (culasse):
Final:
Angle de 180° spécifié
T.
N.B.:
Serrer les boulons de 90° dans chacune des deux étapes, de manière à
atteindre l’angle spécifié de 180°
dans l’ordre de serrage correct,
comme illustré.
• Die Kante 1 der ZylinderkopfSchraube und den Zylinderkopf
2, wie in der Abbildung
gezeigt, markieren.
Tornillos (culata):
2º:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
R.
R.
• Placer un repère sur l’angle 1 du
boulon (culasse) et la culasse 2
comme illustré.
Zylinderkopf-Schrauben:
2. Schritt:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
T.
T.
Boulons (culasse):
2ème:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS
1 Valve removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
1
2
3
4
5
6
7
8
9
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Cylinder head
Valve lifter
Adjusting pad
Valve cotter
Valve retainer
Valve spring
Stem seal
Valve spring seat
Exhaust valve
Intake valve
5
5
10
5
5
5
5
2
3
Preparation for removal
1
4 - 37
Remarks
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose
1
Culasse
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Poussoir de soupape
5
2
Cale de réglage
5
3
Clavette de soupape
10
4
Coupelle d’appui de soupape
5
5
Ressort de soupape
5
6
Joint de queue
5
7
Siège de ressort de soupape
5
8
Soupape d’échappement
2
9
Soupape d’admission
3
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
1 Ventile demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
Tassenstößel
5
2
Ventilplättchen
5
3
Ventilkeil
10
4
Ventilfederteller
5
5
Ventilfeder
5
6
Ventilschaft-Dichtring
5
7
Federsitz
5
8
Auslassventil
2
9
Einlassventil
3
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
1 Desmontaje de las válvulas
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el desmontaje
1
Culata
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Levantaválvulas
5
2
Taqué de ajuste
5
3
Chaveta de válvula
10
4
Retención de válvula
5
5
Muelle de la válvula
5
6
Junta del vástago
5
7
Asiento del muelle de la válvula
5
8
Válvula de escape
2
9
Válvula de admisión
3
4 - 37
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
REMOVAL POINTS
Valve lifter and valve cotter
1. Remove:
• Valve lifters 1
• Pads 2
NOTE:
Identify each lifter 1 and pad 2 position very
carefully so that they can be reinstalled in their
original place.
2. Check:
• Valve sealing
Leakage at the valve seat → Inspect the
valve face, valve seat and valve seat
width.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports.
• Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve
seat 2.
3. Remove:
• Valve cotters
NOTE:
Attach a valve spring compressor 1 between
the valve spring retainer and the cylinder head
to remove the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4 - 38
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilkeil
1. Demontieren:
• Tassenstößel 1
• Ventilplättchen 2
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de válvula
1. Extraer:
• Levantaválvulas 1
• Taqués 2
N.B.:
Identifier soigneusement la position de
chaque poussoir de soupape 1 et de
chaque cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
NOTA:
Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho cuidado de forma que posteriormente los
pueda volver a montar en su posición
original.
2.
2.
2.
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de soupape
1. Déposer:
• Poussoirs de soupape 1
• Cales 2
Contrôler:
• Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape →
Vérifier la portée de soupape, le
siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Etapes du contrôle:
• Verser du solvant de nettoyage 1
dans les lumières d’admission et
d’échappement.
• Contrôler soigneusement les joints
de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.
3.
Déposer:
• Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
Kontrollieren:
• Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
• Ein sauberes Lösungsmittel 1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
• Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz 2 auftreten.
3.
Demontieren:
• Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner 1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
4 - 38
Comprobar:
• Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la válvula
→ Comprobar el frontal de la válvula, el asiento y la anchura de
este.
Procedimiento de comprobación:
• Vierta un disolvente limpio 1 por
las lumbreras de admisión y
escape.
• Compruebe que las válvulas cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en el
asiento de la válvula 2.
3.
Extraer:
• Chavetas de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de válvula 1 entre la sujeción del muelle y la
culata para extraer las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
INSPECTION
Valve
1. Measure:
• Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter a –
valve stem diameter b
Out of specification → Replace the valve
guide.
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
<Limit>: 0.10 mm (0.004 in)
2. Replace:
• Valve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 °C (212 °F).
• Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
• Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
• After installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
• Jeu queue-guide
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
• Ventilschaft-Spiel
Fuera del valor especificado →
Cambiar la guía de válvula.
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
<Grenzwert>:
0,10 mm (0,004 in)
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
Remplacer:
• Guide de soupape
Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía de
la válvula a –
diámetro del vástago de la válvula b
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.
Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape.
2.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
• Holgura de vástago a guía
Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de
soupape a –
diamètre de la queue de soupape
b
2.
Erneuern:
• Ventilführung
ENG
Holgura (de vástago a
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2.
Cambiar:
• Guía de válvula
Etapes de remplacement:
Arbeitsvorgang:
Procedimiento de cambio:
N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la instalación y para mantener un ajuste
correcto, caliente la culata a más de
100 °C (212 °F).
• Déposer le guide de soupape à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1.
• Monter un guide de soupape neuf à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1 et d’un outil
de pose de guide de soupape 2.
• Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et
le guide.
• Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
• Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
• Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
4 - 39
• Extraiga la guía de válvula con un
extractor 1.
• Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador
de guías 2.
• Después de instalar la guía de la
válvula, practique un taladro en la
misma con un rectificador de guías
de válvula 3 para obtener la holgura de vástago a guía correcta.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
Valve guide remover:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake:
YM-4117/90890-04117
Exhaust:
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
• Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
• Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger than
the body of the stem → Replace.
4. Measure:
• Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
‘
Ventilführungs-Austreiber:
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Auslass:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbauhülse:
Einlass:
YM-4117/90890-04117
Auslass:
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Auslass:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
YM-4117/90890-04117
Echappement:
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.
Extractor de guía de válvula:
Admisión:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Montador de guía de válvula:
Admisión:
YM-4117/90890-04117
Escape:
YM-4098/90890-04098
Rectificador de guía de válvula:
Admisión:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Después de cambiar la guía de válvula rectifique el asiento.
3.
Contrôler:
• Portée de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
• Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.
3.
Kontrollieren:
• Ventilkegel
Angefressen/verschlissen →
Ventilkegel nachschleifen.
• Ventilschaftende
Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
3.
Comprobar:
• Frontal de la válvula
Picadura/desgaste → Pulir el
frontal.
• Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro mayor
que el cuerpo del vástago →
Cambiar.
4.
Mesurer:
• Epaisseur de rebord a
Hors spécifications → Remplacer.
4.
Messen:
• Ventilteller-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
4.
Medir:
• Espesor del margen a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Epaisseur de rebord:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Ventilteller-Stärke:
Einlass:
1,0 mm (0,039 in)
<Grenzwert>:
0,85 mm (0,033 in)
Auslass:
1,0 mm (0,039 in)
<Grenzwert>:
0,85 mm (0,033 in)
4 - 40
Espesor del margen:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
5. Measure:
• Runout (valve stem)
Out of specification → Replace.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
• When installing a new valve always replace
the guide.
• If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
• Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
• Valve seats
Pitting/wear → Reface the valve seat.
8. Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps:
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
• Install the valve into the cylinder head.
• Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
• Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
• If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.
4 - 41
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5.
Mesurer:
• Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
5.
6.
7.
8.
Eliminer:
• Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
Contrôler:
• Sièges de soupapes
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.
Mesurer:
• Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le
siège de soupape.
Largeur de siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
• Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte
nette.
• Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la portée de soupape.
• Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.
5.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
N.B.:
• En cas de pose d’une soupape neuve,
toujours remplacer le guide de soupape.
• Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
Messen:
• Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
ENG
Medir:
• Descentramiento (vástago de la
válvula)
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Límite de descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
HINWEIS:
• Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
• Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
NOTA:
• Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
• Si extrae o cambia la válvula, cambie
siempre la junta aceite.
6.
Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventilsitz)
Kontrollieren:
• Ventilsitze
Angefressen/verschlissen →
Ventilsitz nachschleifen.
6.
Messen:
• Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen.
8.
7.
8.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
• Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet werden.
4 - 41
7.
Eliminar:
• Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la válvula)
Comprobar:
• Asientos de las válvulas
Picadura/desgaste → Rectificar el
frontal.
Medir:
• Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera del valor especificado →
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura del asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
• Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal
de la válvula se tocan se debe
haber eliminado el tinte.
• Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o
no está centrado, se debe rectificar.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
9. Lap:
• Valve face
• Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
• Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
• Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
• Install the valve into the cylinder head.
• Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
• Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
• Install the valve into the cylinder head.
• Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
• Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
4 - 42
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
9.
Roder:
• Portée de soupape
• Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
• Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.
9.
Einschleifen:
• Ventilkegel
• Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden.
Arbeitsfolge:
• Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de soupape.
• Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
pâte.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement le siège de
soupape tout en faisant tourner la
soupape entre les mains avec un
mouvement de va-et-vient.
• Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
• Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte
nette.
• Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de soupape.
9.
ENG
Lapidar:
• Frontal de la válvula
• Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben
lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
• Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la
válvula.
ATENCION:
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft
und
Ventilführung
gelangt.
• Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
• Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
4 - 42
Evite que el compuesto entre en el
espacio entre el vástago y la guía.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Gire la válvula hasta que el frontal
y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el
compuesto.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante
y atrás entre las manos.
• Aplique un compuesto lapidador
fino al frontal de la válvula y repita
las operaciones anteriores.
NOTA:
Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la
válvula.
• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
• Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
del valor especificado, vuelva a
rectificar y a lapidar el asiento.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
Valve spring
1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
Free length (valve spring):
Intake:
39.46 mm (1.55 in)
<Limit>: 38.46 mm (1.51 in)
Exhaust:
37.61 mm (1.48 in)
<Limit>: 36.61 mm (1.44 in)
2. Measure:
• Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b Installed length
Compressed spring force:
Intake:
130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm
(13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm,
29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in)
Exhaust:
123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm
(12.55 ~ 14.45 kg at 28.38 mm,
27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in)
3. Measure:
• Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
• Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head.
4 - 43
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Ressort de soupape
1. Mesurer:
• Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
Ventilfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
2.
Mesurer:
• Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
2.
b Longueur monté
Messen:
• Federkraft a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
b Einbaulänge
Force du ressort comprimé:
Admission:
130,2 à 149,8 N à
27,87 mm
(13,28 à 15,28 kg à
27,87 mm,
29,27 à 33,68 lb à
1,10 in)
Echappement:
123,1 à 141,7 N à
28,38 mm
(12,55 à 14,45 kg à
28,38 mm,
27,67 à 31,85 lb à
1,12 in)
3.
Mesurer:
• Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
• Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.
Muelle de la válvula
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlass:
39,46 mm (1,55 in)
<Grenzwert>:
38,46 mm (1,51 in)
Auslass:
37,61 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,61 mm (1,44 in)
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
39,46 mm (1,55 in)
<Limite>:
38,46 mm (1,51 in)
Echappement:
37,61 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,61 mm (1,44 in)
Longitud libre (muelle de la
válvula):
Admisión:
39,46 mm (1,55 in)
<Límite>:
38,46 mm (1,51 in)
Escape:
37,61 mm (1,48 in)
<Límite>:
36,61 mm (1,44 in)
2.
Medir:
• Tensión del muelle comprimido
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
b Longitud montada
Federkraft der gespannten Ventilfeder:
Einlass:
130,2–149,8 N bei
27,87 mm
(13,28–15,28 kg bei
27,87 mm,
29,27–33,68 lb bei
1,10 in)
Auslass:
123,1–141,7 N bei
28,38 mm
(12,55–14,45 kg bei
28,38 mm,
27,67–31,85 lb bei
1,12 in)
3.
ENG
Messen:
• Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,7 mm
(0,067 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm
(0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
• Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf
erneuern.
4 - 43
Tensión del muelle comprimido:
Admisión:
130,2 ~ 149,8 N a
27,87 mm
(13,28 ~ 15,28 kg a
27,87 mm,
29,27 ~ 33,68 lb a
1,10 in)
Escape:
123,1 ~ 141,7 N a
28,38 mm
(12,55 ~ 14,45 kg a
28,38 mm,
27,67 ~ 31,85 lb a
1,12 in)
3.
Medir:
• Inclinación del muelle a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
• Levantaválvulas
Rayaduras/daños → Cambiar los
levantaválvulas y la culata.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
• Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
• Valves 1
• Valve spring seats 2
• Valve stem seals 3 New
• Valve springs 4
• Valve spring retainers 5
NOTE:
• Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
• Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
d Smaller pitch
3. Install:
• Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
4 - 44
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
• Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
• Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
• Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago y la junta del
mismo.
2.
2.
2.
Monter:
• Soupapes 1
• Sièges de ressorts de soupapes 2
• Joints de queues de soupapes
3 New
• Ressorts de soupapes 4
• Coupelles de ressorts de soupapes
5
N.B.:
• Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur,
comme suit.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
• Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers
le haut.
Montieren:
• Ventile 1
• Federsitze 2
• Ventilschaft-Dichtringe 3
New
• Ventilfedern 4
• Ventilfederteller 5
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodierung beachten.
Einlass (Mitte) a: Blau
Einlass (rechts/links) b: Grau
Auslass keine Farbe
• Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung c
nach oben gerichtet sein.
d Kleinere Steigung
d Petites spires
Instalar:
• Válvulas 1
• Asientos de los muelles de válvula 2
• Juntas de los vástagos de válvula
3 New
• Muelles de válvula 4
• Sujeciones de los muelles de válvula 5
NOTA:
• Verifique que cada válvula quede instalada en su posición original; observe
también el color pintado del modo
siguiente.
Admisión (centro) a: azul
Admisión (derecha/izquierda) b:
gris
Escape: sin pintar
• Instale los muelles con el extremo
mayor c hacia arriba.
d Extremo menor
3.
Monter:
• Clavettes de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
4.
Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas
endommager la soupape.
3.
Montieren:
• Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrükken.
3.
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula 1 instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
4.
Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
Instalar:
• Chavetas de válvula
4.
Para sujetar las chavetas de válvula
al vástago, golpee ligeramente la
punta de la válvula con un taco de
madera.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
4 - 44
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte puede
dañar la válvula.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
5. Install:
• Adjusting pad 1
• Valve lifter 2
NOTE:
• Apply the engine oil on the valve lifters.
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
• Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.
4 - 45
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5.
Monter:
• Cale de réglage 1
• Poussoir de soupape 2
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
5.
Montieren:
• Ventilplättchen 1
• Tassenstößel 2
HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.
4 - 45
5.
ENG
Instalar:
• Taqué de ajuste 1
• Levantaválvula 2
NOTA:
• Aplique aceite de motor a los levantaválvulas.
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de la válvula.
• Los levantaválvulas deben girar con
suavidad al impulsarlos con un dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
1 Cylinder removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
2 Piston removal
Part name
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Cylinder head
Bolt (cylinder)
Cylinder
Gasket
Dowel pin
Piston pin clip
Piston pin
Piston
Piston ring set
4 - 46
Q’ty
Remarks
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
1
1
2
2
1
1
1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ENG
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du piston
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS
Préparation à la dépose
Culasse
1
2
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Boulon (cylindre)
1
2
Cylindre
1
3
Joint
1
4
Goujon
2
5
Agrafe d’axe de piston
2
6
Axe de piston
1
7
Piston
1
8
Segments de piston
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
1 Zylinder demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Kolben demontieren
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf
1
1
2
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Zylinder-Schraube
1
2
Zylinder
1
3
Dichtung
1
4
Passhülse
2
5
Kolbenbolzen-Sicherungsring
2
6
Kolbenbolzen
1
7
Kolben
1
8
Kolbenringsatz
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
1 Desmontaje del cilindro
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del pistón
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el desmontaje
1
2
Culata
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Tornillo (cilindro)
1
2
Cilindro
1
3
Junta
1
4
Clavija de centrado
2
5
Clip del pasador de pistón
2
6
Pasador del pistón
1
7
Pistón
1
8
Conjunto de aros de pistón
1
4 - 46
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
CYLINDER AND PISTON
ENG
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
• Piston pin clips 1
• Piston pin 2
• Piston 3
NOTE:
• Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
• Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
• Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
• Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
• Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
• Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
4 - 47
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
• Agrafes d’axes de pistons 1
• Axe de piston 2
• Piston 3
N.B.:
• Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
• Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
• Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolben 3
HINWEIS:
• Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut
und
des
Kolbenbolzenauges
entgraten.
Lässt sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
1. Extraer:
• Clips del pasador de pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Pistón 3
NOTA:
• Haga marcas de identificación en cada
cabeza de pistón como referencia para
el posterior montaje.
• Antes de extraer el pasador de pistón,
desbarbe el surco del clip y la zona del
orificio del pasador. Si el surco del
pasador del pistón está desbarbado
pero sigue siendo difícil extraer el
pasador, utilice el extractor del pasador de pistón 4.
Extractor de pasador de
pistón:
YU-1304/90890-01304
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
• Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
• Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
• Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
• Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
ATENCION:
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
• Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
• Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
• Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
4 - 47
No utilice un martillo para extraer el
pasador del pistón.
Aro de pistón
1. Extraer:
• Aros del pistón
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de la
corona del pistón como se muestra en la
ilustración.
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
• Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar
el cilindro y el pistón.
2. Medir:
• Holgura entre pistón y cilindro
Procedimiento de medición:
1er paso:
• Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal.
Seguidamente calcule el promedio de
las mediciones.
CYLINDER AND PISTON
ENG
Cylinder bore “C”
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Taper limit “T”
0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”
0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D1 or D2)
– (Maximum D5 or D6)
“R” = (Maximum D1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
• If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
• Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a 8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
• If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
• Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
<Limit>: 0.1 mm (0.004 in)
• If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
4 - 48
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Alésage de cylin- 95,00 à 95,01 mm
dre “C”
(3,7402 à 3,7406 in)
Limite de conicité “T”
0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = D maximum
Zylinderbohrung “C”
95,00–95,01 mm
(3,7402–
3,7406 in)
Max. Konizität
“T”
0,05 mm
(0,002 in)
Max. Ovalität
“R”
0,05 mm
(0,002 in)
ENG
Diámetro del
cilindro “C”
95,00 ~ 95,01 mm
(3,7402 ~ 3,7406 in)
Límite de conici- 0,05 mm (0,002 in)
dad “T”
Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (D1 ou D2 maximum)
– (D5 ou D6 maximum)
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (Máximo D1 o D2)
– (máximo D5 o D6)
“R” = (D1, D3 ou D5 maximum)
– (D2, D4 ou D6 minimum)
“T” = (größtes Maß unter D1
und D2) – (größtes Maß unter D5
und D6)
“R” = (máximo D1, D3 o D5)
– (mínimo D2, D4 o D6)
• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.
“R” = (größtes Maß unter D1, D3
und D5) – (kleinstes Maß unter
D2, D4 und D6)
• Si está fuera del valor especificado,
cambie el cilindro y cambie el conjunto de pistón y aros.
2ème étape:
• Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un palmer.
2. Schritt:
• Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.
2º paso:
• Mida el diámetro de la superficie
lateral del pistón “P” con un micrómetro.
a 8 mm (0,315 in) oberhalb der
Unterkante
a 8 mm (0,315 in) desde el borde inferior del pistón
a 8 mm (0,315 in) depuis le bord inférieur du piston
Taille du piston
“P”
Standard
94,945 à
94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
• Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
3ème étape:
• Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre de la jupe de piston
“P”
Jeu entre piston et cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
Tamaño del pistón “P”
Kolbengröße
“P”
Standard
94,945–
94,960 mm
(3,738–3,739 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” Kolbenschaft-Durchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
<Grenzwert>:
0,1 mm (0,004 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
4 - 48
Estándar
94,945 ~
94,960 mm
(3,738 ~ 3,739 in)
• Si está fuera del valor especificado
cambie el conjunto de pistón y
aros.
3er paso:
• Calcule la holgura de pistón a
cilindro con la fórmula siguiente:
Holgura entre pistón y cilindro =
Diámetro del cilindro “C” –
Diámetro de la superficie lateral del pistón “P”
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>:
0,1 mm (0,004 in)
• Si está fuera del valor especificado,
cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros.
CYLINDER AND PISTON
ENG
Piston ring
1. Measure:
• Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston
and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
Side clearance:
Standard
<Limit>
Top ring
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2. Position:
• Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a 10 mm (0.39 in)
3. Measure:
• Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
4 - 49
Standard
<Limit>
Top ring
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.55 mm
(0.022 in)
2nd ring
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.85 mm
(0.033 in)
Oil ring
0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)
—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Segment de piston
1. Mesurer:
• Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les segments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
Kolbenringe
1. Messen:
• Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Kolben
samt Kolbenringen erneuern.
Aro de pistón
1. Medir:
• Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora 1.
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pistón y
aros.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura lateral.
<Limite>
Segment
de feu
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2.
Position:
• Segment de piston
(dans le cylindre)
a 10 mm (0,39 in)
<Grenzwert>
1. Kompressionsring
(Topring)
0,030–0,065 mm 0,12 mm
(0,0012–
(0,005 in)
0,0026 in)
2. Kompressionsring
0,020–0,055 mm 0,12 mm
(0,0008–
(0,005 in)
0,0022 in)
2.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.
3.
Standard
Holgura lateral:
Estándar
Ringnutspiel:
Jeu latéral:
Standard
ENG
Anordnen:
• Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
<Límite>
~ 0,065 mm
Aro supe- 0,030(0,0012
~
rior
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2º aro
2.
Situar:
• Aro de pistón
(en cilindro)
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y empújelo aproximadamente 10 mm (0,39 in)
en el interior. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que el aro se
sitúe perpendicular al diámetro del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
a 10 mm (0,39 in)
Mesurer:
• Coupe de segment
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.
3.
Messen:
• Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden.
Wenn
der
Stoß
der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
3.
Medir:
• Distancia entre extremos de aro
de pistón
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el espaciador expansor del aro de engrase. Si los
surcos del aro de engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros.
Coupe:
Standard
Segment
de feu
Segment
d’étanchéité
Segment
racleur
d’huile
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)
Ringstoß:
<Limite>
0,55 mm
(0,022 in)
0,85 mm
(0,033 in)
—
1. Kompressionsring
(Topring)
Standard
<Grenzwert>
0,20–0,30 mm
(0,008–0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Distancia entre extremos de
aro de pistón:
Estándar
0,55 mm
(0,022 in)
0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~ 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)
—
2º aro
2. Kompressionsring
0,35–0,50 mm
(0,014–0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Ölabstreifring
0,20–0,50 mm
(0,01–0,02 in)
—
4 - 49
<Límite>
Aro supe- 0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~ 0,012 in)
rior
Aro de
engrase
CYLINDER AND PISTON
ENG
Piston pin
1. Inspect:
• Piston pin
Blue discoloration/grooves → Replace,
then inspect the lubrication system.
2. Measure:
• Piston pin-to-piston clearance
Measurement steps:
• Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
• Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
• Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston) b –
Outside diameter (piston pin) a
• If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.004 ~ 0.024 mm
(0.00016 ~ 0.00094 in)
<Limit>: 0.07 mm (0.003 in)
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
• Piston rings
Onto the piston.
NOTE:
• Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
• Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
4 - 50
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ENG
Axe de piston
1. Contrôler:
• Axe de piston
Décoloration bleue/rainures →
Remplacer, puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
• Jeu entre axe de piston et piston
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
• Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
2. Messen:
• Kolbenbolzen-Spiel
Pasador del pistón
1. Comprobar:
• Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías →
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
• Holgura entre pasador y pistón
Etapes de la mesure:
• Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
Si hors spécifications, remplacer
l’axe de piston.
Arbeitsvorgang:
• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Procedimiento de medición:
• Mida el diámetro exterior (pasador
del pistón) a.
Si está fuera del valor especificado
cambie el pasador de pistón.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
• Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
• Calculer le jeu entre axe de piston
et piston au moyen de la formule
suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Diamètre intérieur (piston) b –
Diamètre extérieur (axe de
piston) a
• Si hors spécifications, remplacer le
piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
<Limite>:
0,07 mm (0,003 in)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
• Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
• Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros
du fabricant du côté supérieur des segments.
• Lubrifier généreusement le piston et
les segments à l’aide d’huile moteur.
Kolbenbolzen-Durchmesser:
17,991-18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)
• Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.
KolbenbolzenaugenDurchmesser:
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:
Kolbenbolzen-Spiel =
KolbenbolzenaugenDurchmesser b –
Kolbenbolzen-Durchmesser a
• Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,004–0,024 mm
(0,00016–0,00094 in)
<Grenzwert>:
0,07 mm (0,003 in)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
• Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
• Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
• Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.
4 - 50
Diámetro exterior (pasador de pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
• Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
• Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente:
Holgura entre pasador y pistón =
Diámetro interior (pistón) b –
Diámetro exterior (pasador de
pistón) a
• Si está fuera del valor especificado
cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
• Aros de pistón
En el pistón.
NOTA:
• Verifique que los aros de pistón queden colocados con las marcas o números del fabricante en la parte superior
de los aros.
• Engrase el pistón y los aros con aceite
de motor abundante.
CYLINDER AND PISTON
2. Position:
• Top ring
• 2nd ring
• Oil ring
Offset the piston ring end gaps as shown.
ad
45
135
c
ENG
135
a Top ring end
b 2nd ring end
c Oil ring end (upper)
d Oil ring
e Oil ring end (lower)
be
3. Install:
• Piston 1
• Piston pin 2
• Piston pin clips 3 New
NOTE:
• Apply engine oil onto the piston pin and piston.
• Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
• Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
• Install the piston pin clips with their ends facing downward.
4. Lubricate:
• Piston
• Piston rings
• Cylinder
3 New
NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
Cylinder
1. Install:
• Gasket 1 New
• Cylinder 2
NOTE:
Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
CAUTION:
• Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity.
• Be careful not to damage the timing chain
guide 4 during installation.
2. Install:
• Bolt (cylinder)
T.
R.
4 - 51
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Position:
• Segment de feu
• Segment d’étanchéité
• Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des segments comme illustré.
2.
a Extrémité du segment de feu
b Extrémité du segment d’étanchéité
c Extrémité du segment racleur d’huile
(supérieure)
d Segment racleur d’huile
e Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieure)
a
b
c
d
e
3.
3.
2.
Monter:
• Piston 1
• Axe de piston 2
• Agrafes d’axes de pistons
3 New
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
• Contrôler que la flèche a du piston
pointe vers le côté échappement du
moteur.
• Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter moteur d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne
tombe dans la cavité du carter moteur.
• Monter les agrafes d’axes de pistons
extrémités vers le bas.
4.
Lubrifier:
• Piston
• Segments de piston
• Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.
Cylindre
1. Monter:
• Joint 1 New
• Cylindre 2
N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout
en compressant les segments de l’autre.
ATTENTION:
• Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de
distribution.
• Veiller à ne pas endommager le
patin de chaîne de distribution 4
pendant l’installation.
2.
Montieren:
• Kolben 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New
HINWEIS:
• Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
• Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
• Die
Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
4.
Schmieren:
• Kolben
• Kolbenringe
• Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig
bestreichen.
Zylinder
1. Montieren:
• Dichtung 1
• Zylinder 2
a
b
c
d
e
3.
Situar:
• Aro superior
• 2º aro
• Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.
Extremo del aro superior
Extremo del segundo aro
Extremo del aro de engrase (superior)
Aro de engrase
Extremo del aro de engrase (inferior)
Instalar:
• Pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Clips del pasador de pistón
3 New
NOTA:
• Aplique aceite de motor al pasador y
al pistón.
• Verifique que la flecha a del pistón
quede orientada hacia el lado de
escape del motor.
• Antes de instalar el clip del pasador
del pistón, cubra la abertura del cárter
con un paño limpio para evitar que el
clip se caiga al cárter.
• Instale los clips del pasador de pistón
con los extremos hacia abajo.
4.
Lubricar:
• Pistón
• Aros de pistón
• Cilindro
NOTA:
Aplique una capa generosa de aceite de
motor.
mit
Motoröl
New
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
• Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
• Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird!
Cilindro
1. Instalar:
• Junta 1 New
• Cilindro 2
NOTA:
Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra.
ATENCION:
• Pase la cadena de distribución 3
por la cavidad correspondiente.
• Tenga cuidado de no dañar la guía
de la cadena de distribución 4
durante la instalación.
2.
Instalar:
• Tornillo (cilindro)
R.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Spalt des 1. Kompressionsrings
Spalt des 2. Kompressionsrings
Spalt der oberen Ölabstreifschneide
Ölabstreifring
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
2.
T.
Monter:
• Boulon (cylindre)
Anordnen:
• 1. Kompressionsring (Topring)
• 2. Kompressionsring
• Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
2.
Montieren:
• Zylinder-Schraube
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 51
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CLUTCH
ENG
CLUTCH
CLUTCH
1 Push rod and push lever removal
2 Push rod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
3
2
1
4
Q’ty
CLUTCH REMOVAL
Drain the engine oil.
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Remarks
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Disconnect at engine side.
Brake pedal
Clutch cable
Clutch cover
Gasket
Dowel pin
Clutch spring
Pressure plate
Push rod 1
Circlip
Plain washer
Bearing
Ball
Push rod 2
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
4 - 52
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
3
Qté
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Vidanger l’huile moteur.
Préparation à la dépose
1
Nom de la pièce
4
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Pédale de frein
Câble d’embrayage
Couvercle d’embrayage
Joint
Goujon
Ressort d’appui du plateau de pression
Disque de pression
Tige de débrayage 1
Circlip
Rondelle pleine
Roulement
Bille
Tige de débrayage 2
2 Démontage de la tige de débrayage 1
4 Dépose de la cloche d’embrayage
Remarques
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Déconnecter du côté du moteur.
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
KUPPLUNG
KUPPLUNG
1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Kupplungskorb demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
3
1
4
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bauteil
Anz.
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Das Motoröl ablassen.
Fußbremshebel
Kupplungszug
Kupplungsdeckel
Dichtung
Passhülse
Kupplungsfeder
Druckplatte
Druckstange 1
Sicherungsring
Beilagscheibe
Lager
Kugel
Druckstange 2
Bemerkungen
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorseitig lösen.
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
EMBRAGUE
EMBRAGUE
1 Desmontaje de la barra de empuje y de la palanca de empuje
3 Desmontaje de la placa de fricción y el disco de embrague
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
3
2
1
4
Ctd.
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Vacíe el aceite del motor.
Preparación para el desmontaje
1
Nombre de la pieza
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Pedal de freno
Cable de embrague
Tapa del embrague
Junta
Clavija de centrado
Muelle del embrague
Placa de presión
Barra de empuje 1
Anillo elástico
Arandela plana
Cojinete
Bola
Barra de empuje 2
Observaciones
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Desconéctelo del lado del motor.
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
4 - 52
2 Desarmado de la barra de empuje 1
4 Desmontaje de la caja de embrague
CLUTCH
Extent of removal
3
1
4
Order
12
13
14
15
16
17
18
19
Part name
Clutch plate
Friction plate
Nut
Lock washer
Clutch boss
Thrust washer
Clutch housing
Push lever
Q’ty
7
8
1
1
1
1
1
1
4 - 53
ENG
Remarks
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Organisation de la dépose
3
4
1
Nom de la pièce
3
4
1
Extensión del desmontaje
3
4
Qté
12
Plateau de pression
7
13
Disque garni
8
14
Ecrou
1
15
Rondelle-frein
1
16
Noix d’embrayage
1
17
Rondelle de butée
1
18
Cloche d’embrayage
1
19
Tige de poussée
1
Reihenfolge
Arbeitsumfang
1
Ordre
Bauteil
Anz.
12
Stahlscheibe
13
Reibscheibe
8
14
Mutter
1
15
Sicherungsscheibe
1
16
Kupplungsnabe
1
17
Anlaufscheibe
1
18
Kupplungskorb
1
19
Kupplungsausrücker
1
Orden
ENG
Remarques
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
7
Nombre de la pieza
Ctd.
12
Disco de embrague
7
13
Placa de fricción
8
14
Tuerca
1
15
Arandela de seguridad
1
16
Resalte de embrague
1
17
Arandela de presión
1
18
Caja de embrague
1
19
Palanca de empuje
1
4 - 53
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Observaciones
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
CLUTCH
ENG
EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
• Nut 1
• Lock washer 2
• Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
È
É
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
• Clutch housing 1
Cracks/wear/damage → Replace.
• Clutch boss 2
Scoring/wear/damage → Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
• Circumferential play
Free play exists → Replace.
• Gear teeth a
Wear/damage → Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure:
• Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
4 - 54
Standard
<Limit>
50.0 mm (1.97 in)
49.0 mm (1.93 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
• Ecrou 1
• Rondelle-frein 2
• Noix d’embrayage 3
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
• Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
• Kupplungsnabe 3
PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
1. Extraer:
• Tuerca 1
• Arandela de seguridad 2
• Resalte de embrague 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.
NOTA:
Enderece la solapa de la arandela de
seguridad y el sujetador de embrague 4
para sostener el resalte de embrague.
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
• Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
• Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/
endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
• Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Caja y resalte de embrague
1. Comprobar:
• Caja de embrague 1
Grietas/desgaste/daños → Cambiar.
• Resalte de embrague 2
Rayadura/desgaste/daños →
Cambiar.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
• Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
• Dents de pignon a
Usure/endommagement → Remplacer.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
• Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Engranaje conducido primario
1. Comprobar:
• Holgura circunferencial
Hay holgura → Cambiar.
• Dientes de los engranajes a
Desgaste/daños → Cambiar.
Ressort d’appui du plateau de pression
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort d’appui
du plateau de pression a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Kupplungsfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe → Federn
satzweise erneuern.
Muelle del embrague
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de
embrague a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de muelles.
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
Longueur libre de ressort
d’appui du plateau de pression:
Länge der ungespannten Kupplungsfeder:
Longitud libre del muelle
del embrague:
Standard
<Limite>
Standard
<Grenzwert>
Estándar
<Límite>
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
4 - 54
CLUTCH
ENG
EC484500
Friction plate
1. Measure:
• Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
<Limit>: 2.8 mm (0.110 in)
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
• Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
Push lever
1. Inspect:
• Push lever 1
Wear/damage → Replace.
EC484810
Push rod
1. Inspect:
• Push rod 1 1
• Bearing 2
• Plain washer 3
• Push rod 2 4
• Ball 5
Wear/damage/bend → Replace.
4 - 55
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Disque garni
1. Mesurer:
• Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer
le disque garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>:
2,8 mm (0,110 in)
Plateau de pression
1. Mesurer:
• Déformation du plateau de pression
Hors spécifications → Remplacer
le plateau de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge
d’épaisseur 2.
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Reibscheibe
1. Messen:
• Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Reibscheiben-Stärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
<Grenzwert>:
2,8 mm (0,110 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
• Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage 1 und
eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
ENG
Placa de fricción
1. Medir:
• Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor de la placa de fricción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>:
2,8 mm (0,110 in)
Disco de embrague
1. Medir:
• Deformación del disco de embrague
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de discos de
embrague.
Utilice una placa de superficie 1
y una galga de espesores 2.
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
• Tige de poussée 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
• Kupplungsausrücker 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Palanca de empuje
1. Comprobar:
• Palanca de empuje 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Tige de débrayage
1. Contrôler:
• Tige de débrayage 1 1
• Roulement 2
• Rondelle pleine 3
• Tige de débrayage 2 4
• Bille 5
Usure/endommagement/courbure → Remplacer.
Druckstange
1. Kontrollieren:
• Druckstange 1 1
• Lager 2
• Beilagscheibe 3
• Druckstange 2 4
• Kugel 5
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Barra de empuje
1. Comprobar:
• Barra de empuje 1 1
• Cojinete 2
• Arandela plana 3
• Barra de empuje 2 4
• Bola 5
Desgaste/daños/alabeo → Cambiar.
4 - 55
CLUTCH
ENG
EC4A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever
1. Install:
• Push lever 1
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• Apply the engine oil on the push lever.
Clutch
1. Install:
• Primary driven gear 1
• Thrust washer 2
• Clutch boss 3
NOTE:
Apply the engine oil on the primary driven gear
inner circumference.
2. Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (clutch boss) 2
T.
R.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
• Install the lock washer with its concaves fitted over the convexes of the clutch boss.
• Use the clutch holding tool 3 to hold the
clutch boss.
È
É
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
4 - 56
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tige de poussée
1. Monter:
• Tige de poussée 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrücker
1. Montieren:
• Kupplungsausrücker 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
• Palanca de empuje 1
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Appliquer de l’huile moteur sur la tige
de poussée.
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den
Kupplungsausrücker
mit
Motoröl bestreichen.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
• Aplique aceite de motor a la palanca
de empuje.
Embrayage
1. Monter:
• Pignon mené de transmission primaire 1
• Rondelle de butée 2
• Noix d’embrayage 3
Kupplung
1. Montieren:
• Primärantriebsrad 1
• Anlaufscheibe 2
• Kupplungsnabe 3
Embrague
1. Instalar:
• Engranaje conducido primario 1
• Arandela de presión 2
• Resalte de embrague 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario.
2.
2.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de
transmission primaire.
2.
Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (noix d’embrayage) 2
HINWEIS:
• Die Sicherungsscheibe muss so
auf der Kupplungsnabe sitzen,
dass die entsprechenden Vertiefungen und Anhebungen ineinanderpassen.
• Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten.
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
4 - 56
R.
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de seguridad 1 New
• Tuerca (resalte de embrague) 2
T.
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
R.
R.
N.B.:
• Monter la rondelle-frein en plaçant ses
concavités sur les parties convexes de
la noix d’embrayage.
• Utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 3 pour maintenir la noix
d’embrayage.
T.
T.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Kupplungsnaben-Mutter 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
• Instale la arandela de seguridad con su
parte cóncava sobre la parte convexa
del resalte de embrague.
• Utilice el sujetador de embrague 3
para sostener el resalte.
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
CLUTCH
ENG
3. Bend the lock washer 1 tab.
4. Install:
• Friction plate 1
• Clutch plate 1
[t = 2.0 mm (0.079 in)] 2
• Clutch plate 2
[t = 1.6 mm (0.063 in)] 3
a
b
NOTE:
• Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
• Apply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.
• Check the clutch plate for thickness and
install 4 thicker ones a on the engine side
and 3 thinner ones b on the outside.
5. Install:
• Bearing 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearing and plain
washer.
6. Install:
• Push rod 2 1
• Ball 2
• Push rod 1 3
NOTE:
Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and
ball.
4 - 57
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
3.
Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.
3.
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
3.
Doble la solapa de la arandela de
seguridad 1.
4.
Monter:
• Disque garni 1
• Plateau de pression 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
• Plateau de pression 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
4.
Montieren:
• Reibscheibe 1
• Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
• Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
4.
Instalar:
• Placa de fricción 1
• Disco de embrague 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
• Disco de embrague 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
N.B.:
• Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
• Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pression.
• Vérifier l’épaisseur du plateau de pression et en installer 4 plus épais a du
côté moteur et 3 plus fins b à l’extérieur.
HINWEIS:
• Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen, darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
• Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
• Die vier dickeren Stahlscheiben a
motorseitig und die drei dünneren
b außenseitig montieren; dazu die
Scheibenstärke kontrollieren.
NOTA:
• Instale los discos de embrague y las
placas de fricción alternativamente en
el resalte de embrague, empezando
por una placa de fricción y terminando
por una placa de fricción.
• Aplique aceite de motor a las placas
de fricción y a los discos de embrague.
• Compruebe el espesor de la placa de
embrague e instale 4 más de mayor
espesor a en el lado del motor y 3 de
menor espesor b en la parte exterior.
5.
5.
5.
Monter:
• Roulement 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
Sur la tige de débrayage 1 4.
Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
(Druckstange 1 4)
New
Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela plana 2
• Anillo elástico 3 New
A la barra de empuje 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle pleine.
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la
arandela plana.
6.
6.
6.
Monter:
• Tige de débrayage 2 1
• Bille 2
• Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.
Montieren:
• Druckstange 2 1
• Kugel 2
• Druckstange 1 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.
4 - 57
Instalar:
• Barra de empuje 2 1
• Bola 2
• Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de
empuje 1 y 2 y a la bola.
CLUTCH
ENG
7. Install:
• Pressure plate 1
8. Install:
• Clutch spring
• Bolt (clutch spring)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
9. Install:
• Gasket (clutch cover) 1 New
• Dowel pin 2
10. Install:
• Clutch cover 1
• Bolt (clutch cover)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 58
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
Monter:
• Disque de pression 1
7.
Montieren:
• Druckplatte 1
7.
Instalar:
• Placa de presión 1
8.
Monter:
• Ressort d’appui du plateau de
pression
• Boulon (ressort d’appui du plateau de pression)
8.
Montieren:
• Kupplungsfeder
• Kupplungsfeder-Schraube
8.
Instalar:
• Muelle del embrague
• Tornillo (muelle de embrague)
Monter:
• Joint (couvercle d’embrayage)
1 New
• Goujon 2
10. Monter:
• Couvercle d’embrayage 1
• Boulon (couvercle d’embrayage)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
9.
9.
Montieren:
• Kupplungsdeckel-Dichtung 1
Instalar:
• Junta (tapa de embrague) 1
New
New
• Passhülse 2
10. Montieren:
• Kupplungsdeckel 1
• Kupplungsdeckel-Schraube
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
4 - 58
10. Instalar:
• Tapa de embrague 1
• Tornillo (tapa de embrague)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Clavija de centrado 2
T.
R.
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
7.
10 Nm (1,0 · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
1 Oil filter removal
3 Crankcase cover (right) removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Water pump removal
Q’ty
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER
(RIGHT) REMOVAL
Drain the engine oil.
Preparation for removal
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CLUTCH” section.
Drain the coolant.
Exhaust pipe
1
2
3
1
2
3
4
5
6
Brake pedal
Clutch cover
Oil filter cover
Oil filter
Coolant pipe 2
Water pump housing
Pin
Oil tank breather hose
4 - 59
Remarks
1
1
1
1
2
1
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
1 Dépose du filtre à huile
3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit)
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA
POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE
CARTER MOTEUR (DROIT)
Vidanger l’huile moteur.
Préparation à la dépose
Tube d’échappement
1
2
3
1
2
3
4
5
6
Remarques
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Vidanger le liquide de refroidissement.
Pédale de frein
Couvercle d’embrayage
Couvercle de filtre à huile
Filtre à huile
Tuyau de liquide de refroidissement 2
Carter de pompe à eau
Goupille
Durit de mise á l’air du réservoir d’huile
2 Dépose de la pompe à eau
1
1
1
1
2
1
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
1 Ölfilter demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
Anz.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN
Das Motoröl ablassen.
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Vorbereitungsarbeiten
2
3
1
2
3
4
5
6
Fußbremshebel
Kupplungsdeckel
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölfilter
Kühlflüssigkeitsrohr 2
Wasserpumpengehäuse
Stift
Öltank-Belüftungsschlauch
Bemerkungen
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Auspuffkrümmer
1
2 Wasserpumpe demontieren
1
1
1
1
2
1
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
1 Desmontaje del filtro de aceite
3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha)
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la bomba de agua
Ctd.
DESMONTAJE DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER (DERECHA)
Vacíe el aceite del motor.
Preparación para el desmontaje
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Vacíe el refrigerante.
Tubo de escape
1
2
3
1
2
3
4
5
6
Pedal de freno
Tapa del embrague
Tapa del filtro de aceite
Filtro de aceite
Tubería de refrigerante 2
Carcasa de la bomba de agua
Pasador
Tubo respiradero del depósito de aceite
4 - 59
Observaciones
1
1
1
1
2
1
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
Extent of removal
Order
2
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
3
Part name
Kickstarter
Crankcase cover (right)
Gasket
Dowel pin/O-ring
Impeller
Plain washer
Impeller shaft
Oil seal 1
Oil seal 2
Bearing
4 - 60
Q’ty
1
1
1
3/1
1
1
1
1
1
1
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Organisation de la dépose
Ordre
2
7
Kick
8
Couvercle de carter moteur (droit)
1
9
Joint
1
3
2
Nom de la pièce
10
Goujon /joint torique
11
Rotor
12
Rondelle pleine
1
13
Axe de pompe
1
14
Bague d’étanchéité 1
1
2
3
2
3/1
1
15
Bague d’étanchéité 2
1
16
Roulement
1
7
Bauteil
Anz.
Kickstarterhebel
8
Kurbelgehäusedeckel rechts
1
9
Dichtung
1
10
Passhülse/O-Ring
11
Laufrad
Bemerkungen
3/1
12
Beilagscheibe
1
13
Laufradwelle
1
14
Dichtring 1
1
15
Dichtring 2
1
16
Lager
1
1
Orden
2
7
Pedal de arranque
8
Tapa del cárter (derecha)
1
9
Junta
1
2
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
Extensión del desmontaje
3
Remarques
1
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Qté
ENG
Nombre de la pieza
Ctd.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Observaciones
1
10
Clavija de centrado/junta tórica
11
Rotor
3/1
1
12
Arandela plana
1
13
Eje del rotor
1
14
Junta de aceite 1
1
15
Junta de aceite 2
1
16
Cojinete
1
4 - 60
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
• Impeller 1
• Plain washer 2
• Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
• Bearing 1
• Oil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
• Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.
4 - 61
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
POINTS DE DEPOSE
Axe de pompe
1. Déposer:
• Rotor 1
• Rondelle pleine 2
• Axe de pompe 3
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
• Laufrad 1
• Beilagscheibe 2
• Laufradwelle 3
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
• Rotor 1
• Arandela plana 2
• Eje del rotor 3
N.B.:
Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une
clé, etc., et déposer le rotor.
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a greifen.
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Bague d’étanchéité
Dichtring
Junta de aceite
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de
boîte de vitesses.
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba de
agua, salvo que exista alguna anomalía,
por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de este o un color
lechoso del aceite de la caja de cambios.
1.
1.
Demontieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
Déposer:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
CONTROLE
Axe de pompe
1. Contrôler:
• Axe de pompe 1
Déformation/usure/endommagement → Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.
KONTROLLE
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
• Laufradwelle 1
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Kesselstein → Reinigen.
4 - 61
1.
Extraer:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
COMPROBACIÓN
Eje del rotor
1. Comprobar:
• Eje del rotor 1
Alabeo/desgaste/daños → Cambiar.
Presencia de posos → Limpiar.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
EC444400
Oil seal
1. Inspect:
• Oil seal
Wear/damage → Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5110
Oil seal
1. Install:
• Oil seal 1 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing inward.
Bearing
1. Install:
• Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
4 - 62
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
Roulement
1. Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Lager
1. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
• Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Remplacer.
Dichtring
1. Kontrollieren:
• Dichtring
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Junta de aceite
1. Comprobar:
• Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
• Bague d’étanchéité 1 New
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
• Dichtring 1 New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
• Junta de aceite 1 New
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’intérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach innen gerichtet
ist.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
• Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia
adentro.
Roulement
1. Monter:
• Roulement 1
Lager
1. Montieren:
• Lager 1
Cojinete
1. Instalar:
• Cojinete 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken.
NOTA:
Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo.
4 - 62
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
EC4G5220
Impeller shaft
1. Install:
• Impeller shaft 1
• Plain washer 2
• Impeller 3
T.
R.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
• Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position.
• When installing the impeller shaft, apply the
engine oil on the oil seal lip, bearing and
impeller shaft. And install the shaft while
turning it.
• Hold the impeller shaft on its width across
the flats a with spanners, etc. and install the
impeller.
Crankcase cover (right)
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
• Gasket 4 New
T.
2. Install:
• Crankcase cover (right) 1
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
• Bolt 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Bolt
R.
T.
R.
NOTE:
• Apply the engine oil on the impeller shaft
end.
• When installing the crankcase cover onto the
crankcase, be sure that the impeller shaft
end 2 aligns with the balancer end slot 3.
• Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 63
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Axe de pompe
1. Monter:
• Axe de pompe 1
• Rondelle pleine 2
• Rotor 3
Laufradwelle
1. Montieren:
• Laufradwelle 1
• Beilagscheibe 2
• Laufrad 3
Eje del rotor
1. Instalar:
• Eje del rotor 1
• Arandela plana 2
• Rotor 3
R.
R.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
ENG
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
N.B.:
• Veiller à ce que la lèvre de la bague
d’étanchéité ne soit pas endommagée
ou à ce que le ressort ne glisse pas
hors de son emplacement.
• Lors du montage de l’axe de pompe,
appliquer de l’huile moteur sur la
lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter
l’axe tout en le faisant tourner.
• Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et monter le rotor.
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und
dass die Feder nicht verrutscht.
• Beim Einbau der Laufradwelle die
Dichtringlippe, das Lager und die
Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
• Zum Montieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.
NOTA:
• Tenga cuidado de no dañar el labio de
la junta de aceite, vigile asimismo que
el muelle no se salga de su posición.
• Cuando instale el eje del rotor, aplique
aceite de motor al labio de la junta de
aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar.
• Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. e instale el rotor.
Couvercle de carter moteur (droit)
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3
• Joint 4 New
Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
• Passhülse 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
• Dichtung 4 New
Tapa del cárter (derecha)
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3
• Junta 4 New
2.
2.
2.
4 - 63
R.
HINWEIS:
• Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
• Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf
achten,
dass
das
Laufradwellen-Ende 2 mit dem
entsprechenden Schlitz 3 am
Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
• Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
• Tornillo
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
R.
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’extrémité de l’axe de pompe.
• Lors du montage du couvercle de carter moteur sur le carter moteur, veiller
à ce que l’extrémité de l’axe de pompe
2 soit alignée avec la fente de l’extrémité du balancier 3.
• Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
• Schraube
Instalar:
• Tapa del cárter (derecha) 1
• Tornillo 2
T.
R.
• Boulon
R.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
Montieren:
• Kurbelgehäusedeckel rechts 1
• Schraube 2
T.
Monter:
• Couvercle de carter moteur
(droit) 1
• Boulon 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Aplique aceite de motor al extremo
del eje del rotor.
• Cuando instale la tapa del cárter en
este, verifique que el extremo del eje
del rotor 2 se alinee con la ranura del
extremo del compensador 3.
• Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
Kick crank
1. Install:
• Kickstarter 1
• Plain washer
• Bolt (kickstarter)
T.
R.
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTE:
Install so that there is a clearance a of 8 mm
(0.31 in) or more between the kickstarter and
frame and that the kickstarter does not contact
the crankcase cover when it is pulled.
2. Install:
• Oil tank breather hose 1
• Clamp 2
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Water pump housing
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
2. Install:
• Water pump housing 1
• Bolt (water pump housing) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Plain washer 3 New
• Coolant drain bolt 4
T.
R.
4 - 64
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Lanceur au pied
1. Monter:
• Kick 1
• Rondelle pleine
• Boulon (kick)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
• Kickstarterhebel 1
• Beilagscheibe
• Kickstarterhebel-Schraube
Arranque a pedal
1. Instalar:
• Pedal de arranque 1
• Arandela plana
• Tornillo (pedal de arranque)
R.
R.
R.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
T.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
ENG
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
8 mm (0,31 in) ou plus entre la pédale de
kick et le cadre, et de manière à ce que la
pédale de kick ne soit pas en contact
avec le couvercle de carter lorsqu’elle est
tirée.
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand a von 8 mm (0,31 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
NOTA:
Instálelos de forma que haya una holgura
mínima a de 8 mm (0,31 in) entre el
arranque a pedal y el bastidor, y de
forma que el arranque a pedal no entre
en contacto con la tapa del cárter cuando
se accione.
2.
2.
2.
Montieren:
• Öltank-Belüftungsschlauch 1
• Schlauchschelle 2
T.
R.
Monter:
• Durit de mise á l’air du réservoir
d’huile 1
• Collier á pince 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Tubo respiradero del depósito de
aceite 1
• Brida 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carter de pompe à eau
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
• Passhülse 1
• O-Ring 2 New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
2.
2.
2.
Monter:
• Carter de pompe à eau 1
• Boulon (carter de pompe à eau)
2
R.
R.
R.
4 - 64
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Arandela plana 3 New
• Tornillo de vaciado del refrigerante 4
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Beilagscheibe 3 New
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4
Instalar:
• Carcasa de la bomba de agua 1
• Tornillo (carcasa de la bomba de
agua) 2
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Rondelle pleine 3 New
• Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 4
Montieren:
• Wasserpumpengehäuse 1
• WasserpumpengehäuseSchraube 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
3. Install:
• O-ring
• Coolant pipe 1
• Bolt (coolant pipe) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Oil filter
1. Install:
• Oil filter 1
• O-ring 2 New
• Oil filter cover 3
• Bolt (oil filter cover)
T.
R.
4 - 65
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
3.
3.
Montieren:
• O-Ring
• Kühlflüssigkeitsrohr 1
• Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube
2
Instalar:
• Junta tórica
• Tubería de refrigerante 1
• Tornillo (tubería de refrigerante)
2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3.
T.
T.
Monter:
• Joint torique
• Tuyau de liquide de refroidissement 1
• Boulon (tuyau de liquide de
refroidissement) 2
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 65
Filtro de aceite
1. Instalar:
• Filtro de aceite 1
• Junta tórica 2 New
• Tapa del filtro de aceite 3
• Tornillo (tapa del filtro de aceite)
R.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Ölfilter
1. Montieren:
• Ölfilter 1
• O-Ring 2 New
• Ölfilter-Gehäusedeckel 3
• Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel)
T.
Filtre à huile
1. Monter:
• Filtre à huile 1
• Joint torique 2 New
• Couvercle de filtre à huile 3
• Boulon (couvercle de filtre à
huile)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
BALANCER
ENG
BALANCER
BALANCER
1 Balancer drive gear
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Balancer
Q’ty
BALANCER REMOVAL
Clutch housing
Crankcase cover (right)
Preparation for removal
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”
section.
Refer to “AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH” section.
Stator
2
1
2
1
2
3
4
5
6
Nut (balancer)
Nut (primary drive gear)
Nut (balancer driven gear)
Lock washer
Balancer
Straight key
4 - 66
Remarks
1
1
1
1
1
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ENG
BALANCIER
BALANCIER
1 Pignon menant de balancier
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Balancier
Qté
Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose
2
1
2
Cloche d’embrayage
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter moteur (droit)
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR
(DROIT)”.
Stator
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1
Ecrou (balancier)
1
2
Ecrou (pignon menant de transmission primaire)
1
3
Ecrou (pignon mené du balancier)
1
4
Rondelle-frein
1
5
Balancier
1
6
Clavette droite
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Ausgleichswelle
Anz.
Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
2
1
2
Kupplungskorb
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Stator
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
1
Ausgleichswellen-Mutter
1
2
Mutter (Primärantriebsritzel)
1
3
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
1
4
Sicherungsscheibe
1
5
Ausgleichsvorrichtung
1
6
Einlegekeil
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
COMPENSADOR
COMPENSADOR
1 Desmontaje del engranaje impulsor del compensador 2 Compensador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el desmontaje
2
1
2
Caja de embrague
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Tapa del cárter (derecha)
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
Estátor
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1
Tuerca (compensador)
2
Tuerca (engranaje impulsor primario)
1
1
3
Tuerca (engranaje conducido del compensador)
1
4
Arandela de seguridad
1
5
Compensador
1
6
Llave recta
1
4 - 66
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
BALANCER
1 Balancer drive gear
Extent of removal:
Extent of removal
1
Order
7
8
9
10
11
Part name
Conical washer
Primary drive gear
Balancer drive gear
Lock washer
Balancer driven gear
2 Balancer
Q’ty
1
1
1
1
1
4 - 67
ENG
Remarks
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
Organisation de la dépose
1
Arbeitsumfang
Ordre
Extensión del desmontaje
1
Qté
Rondelle conique
1
8
Pignon menant de transmission primaire
1
9
Pignon menant du balancier
1
10
Rondelle-frein
1
11
Pignon mené du balancier
1
Reihenfolge
7
1
Nom de la pièce
7
Bauteil
Anz.
Federscheibe
Remarques
Bemerkungen
1
8
Primärantriebsritzel
1
9
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
1
10
Sicherungsscheibe
1
11
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
Orden
ENG
Nombre de la pieza
Ctd.
7
Arandela cónica
1
8
Engranaje impulsor primario
1
1
9
Engranaje impulsor del compensador
10
Arandela de seguridad
1
11
Engranaje conducido del compensador
1
4 - 67
Observaciones
BALANCER
ENG
REMOVAL POINTS
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
• Nut (balancer) 1
• Nut (primary drive gear) 2
• Nut (balancer driven gear) 3
NOTE:
Place an aluminum plate a between the teeth
of the balancer drive gear 4 and balancer
driven gear 5.
INSPECTION
Primary drive gear, balancer drive gear and
balancer driven gear
1. Inspect:
• Primary drive gear 1
• Balancer drive gear 2
• Balancer driven gear 3
Wear/damage → Replace.
Balancer
1. Inspect:
• Balancer
Cracks/damage → Replace.
4 - 68
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ENG
POINTS DE DEPOSE
Balancier, pignon menant et pignon
mené du balancier
1. Redresser l’onglet de la rondellefrein.
2. Desserrer:
• Ecrou (balancier) 1
• Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 2
• Ecrou (pignon mené du balancier) 3
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
• Ausgleichswellen-Mutter 1
• Mutter (Primärantriebsritzel)
2
• Mutter
(AusgleichswellenAntriebsrad) 3
N.B.:
Placer une plaque d’aluminium a entre
les dents du pignon menant 4 et du
pignon mené 5 du balancier.
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück a zwischen das
Antriebsritzel 4 und das Antriebsrad 5 der Ausgleichswelle klemmen.
CONTROLE
Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené
du balancier
1. Contrôler:
• Pignon menant de transmission
primaire 1
• Pignon menant du balancier 2
• Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
• Primärantriebsritzel 1
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
COMPROBACIÓN
Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido
del compensador
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor primario 1
• Engranaje impulsor del compensador 2
• Engranaje conducido del compensador 3
Desgaste/daños → Cambiar.
Balancier
1. Contrôler:
• Balancier
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
• Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Compensador
1. Comprobar:
• Compensador
Grietas/daños → Cambiar.
4 - 68
PUNTOS DE DESMONTAJE
Compensador, engranaje de accionamiento del compensador y engranaje
accionado del compensador
1. Enderece la lengüeta de la arandela
de seguridad.
2. Aflojar:
• Tuerca (compensador) 1
• Tuerca (engranaje impulsor primario) 2
• Tuerca (engranaje conducido del
compensador) 3
NOTA:
Coloque una placa de aluminio a entre
los dientes del engranaje de accionamiento del compensador 4 y el engranaje accionado 5.
BALANCER
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Install:
• Balancer driven gear 1
NOTE:
Install the balancer driven gear and balancer
shaft with their lower splines a aligning with
each other.
2. Install:
• Balancer drive gear 1
NOTE:
• Align the punched mark a on the balancer
drive gear with the punched mark b on the
balancer driven gear.
• Install the balancer driven gear and crankshaft with the lower splines c aligning with
each other.
3. Install:
• Lock washer 1
• Nut (balancer driven gear) 2
A
0
1
T.
R.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
• Primary drive gear 3
• Conical washer 4
• Nut (primary drive gear) 5
T.
2
R.
•
•
•
•
a
110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb)
Straight key 6
Balancer 7
Lock washer 8
Nut (balancer) 9
T.
R.
45 Nm (4.5 m · kg, 33 ft · lb)
NOTE:
• Apply engine oil to the contact surface and
threaded portion of the nut (primary drive
gear).
• Place an aluminum plate a between the
teeth of the balancer drive gear 0 and balancer driven gear A.
• Install the conical washer with its convex surface b outward.
4. Bend the lock washer tab.
4 - 69
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Balancier, pignon menant et pignon
mené du balancier
1. Monter:
• Pignon mené du balancier 1
N.B.:
Reposer le pignon mené du balancier et
l’arbre de balancier en alignant leurs
cannelures inférieures a.
2.
Monter:
• Pignon menant du balancier 1
N.B.:
• Aligner le repère poinçonné a du
pignon menant du balancier avec le
repère poinçonné b du pignon mené
du balancier.
• Reposer le pignon mené du balancier
et le vilebrequin en alignant leurs cannelures inférieures c.
3.
Monter:
• Rondelle-frein 1
• Ecrou (pignon mené du balancier) 2
T.
R.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, -Antriebsritzel
und -rad
1. Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Antriebsrad
und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne a
fluchten.
2.
HINWEIS:
• Die Körnermarkierung a des
Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten.
• Das Ausgleichswellen-Antriebsrad
und die Kurbelwelle so montieren,
dass deren kürzere Zähne c
fluchten.
3.
NOTA:
• Alinee la marca perforada a del
engranaje impulsor del compensador
con la marca perforada b del engranaje conducido.
• Monte el engranaje accionado del
compensador y el cigüeñal con las
estrías inferiores c alineadas entre sí.
3.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
Einlegekeil 6
Ausgleichsgewicht 7
Sicherungsscheibe 8
Ausgleichswellen-Mutter 9
4 - 69
R.
R.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
Llave recta 6
Compensador 7
Arandela de seguridad 8
Tuerca (compensador) 9
T.
T.
4.
•
•
•
•
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
HINWEIS:
• Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen.
• Ein Alu-Blechstück a zwischen
das Antriebsritzel 0 und das
Antriebsrad A der Ausgleichswelle
klemmen.
• Die Federscheibe so einbauen,
dass deren Anhebung b nach
außen gerichtet ist.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
• Engranaje impulsor primario 3
• Arandela cónica 4
• Tuerca (engranaje impulsor primario) 5
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
R.
R.
R.
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de seguridad 1
• Tuerca (engranaje conducido del
compensador) 2
T.
T.
T.
•
•
•
•
Instalar:
• Engranaje impulsor del compensador 1
R.
R.
Clavette droite 6
Balancier 7
Rondelle-frein 8
Ecrou (balancier) 9
Replier l’onglet de la rondelle-frein.
2.
T.
R.
T.
4.
NOTA:
Monte el engranaje accionado y el eje
del compensador con las estrías inferiores a alineadas entre sí.
• Primärantriebsritzel 3
• Federscheibe 4
• Primärantriebsritzel-Mutter 5
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur la surface de contact et la partie filetée de
l’écrou (pignon menant de transmission primaire).
• Placer une plaque d’aluminium a
entre les dents du pignon menant 0 et
du pignon mené A du balancier.
• Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe b vers l’extérieur.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Compensador, engranaje impulsor del
compensador y engranaje conducido
del compensador
1. Instalar:
• Engranaje conducido del compensador 1
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
(Mutter) 2
T.
• Pignon menant de transmission
primaire 3
• Rondelle conique 4
• Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 5
•
•
•
•
Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
ENG
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
NOTA:
• Aplique aceite de motor a la superficie
de contacto y a la parte fileteada de la
tuerca (engranaje impulsor primario).
• Coloque una placa de aluminio a
entre los dientes del engranaje de
accionamiento del compensador 0 y
el engranaje accionado A.
• Instale la arandela cónica con la superficie convexa b hacia afuera.
4.
Doble la lengüeta de la arandela de
seguridad.
OIL PUMP
ENG
OIL PUMP
OIL PUMP
1 Oil pump removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2
Part name
Q’ty
OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY
Clutch housing
Crankcase cover (right)
Preparation for removal
1
2 Oil pump disassembly
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Circlip
Plain washer
Oil pump drive gear
Oil pump assembly
Dowel pin
Outer rotor 2
Circlip
Inner rotor 2
Pin
Oil pump cover
Outer rotor 1
Inner rotor 1
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”
section.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
4 - 70
Remarks
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage de la pompe à huile
Qté
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Cloche d’embrayage
Couvercle de carter moteur (droit)
Préparation à la dépose
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
Circlip
Rondelle pleine
Pignon menant de pompe à huile
Pompe à huile complète
Goujon
Rotor externe 2
Circlip
Rotor interne 2
Goupille
Couvercle de pompe à huile
Rotor externe 1
Rotor interne 1
Remarques
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)”.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
1 Ölpumpe demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Ölpumpe zerlegen
Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN
Kupplungskorb
Kurbelgehäusedeckel rechts
Vorbereitungsarbeiten
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
Sicherungsring
Beilagscheibe
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpe
Passhülse
Außenrotor 2
Sicherungsring
Innenrotor 2
Stift
Ölpumpendeckel
Außenrotor 1
Innenrotor 1
Bemerkungen
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
1 Desmontaje de la bomba de aceite
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
2
Ctd.
DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Caja de embrague
Tapa del cárter (derecha)
Preparación para el desmontaje
1
Nombre de la pieza
2 Desarmado de la bomba de aceite
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Anillo elástico
Arandela plana
Engranaje impulsor de la bomba de aceite
Conjunto de la bomba de aceite
Clavija de centrado
Rotor externo 2
Anillo elástico
Rotor interno 2
Pasador
Tapa de la bomba de aceite
Rotor externo 1
Rotor interno 1
4 - 70
Observaciones
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
OIL PUMP
Extent of removal
2
Order
13
14
15
16
Part name
Pin
Washer
Oil pump drive shaft
Rotor housing
Q’ty
1
1
1
1
4 - 71
ENG
Remarks
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Organisation de la dépose
2
Arbeitsumfang
2
Extensión del desmontaje
2
Ordre
Nom de la pièce
Qté
13
Goupille
1
14
Rondelle
1
15
Arbre d’entraînement de pompe à huile
1
16
Boîtier du rotor
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
13
Stift
14
Beilagscheibe
1
15
Ölpumpen-Antriebswelle
1
16
Rotorgehäuse
1
Orden
ENG
Remarques
Bemerkungen
1
Nombre de la pieza
Ctd.
13
Pasador
1
14
Arandela
1
15
Eje impulsor de la bomba de aceite
1
16
Caja del rotor
1
4 - 71
Observaciones
OIL PUMP
ENG
INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
• Oil pump drive gear
• Oil pump driven gear
• Rotor housing
• Oil pump cover
Cracks/wear/damage → Replace.
2. Measure:
• Tip clearance a
Between the inner rotor 1 and the outer
rotor 2.
• Tip clearance b
Between the outer rotor 2 and the rotor
housing 3.
Out of specification → Replace the oil
pump.
Tip clearance a:
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
<Limit>: 0.20 mm (0.008 in)
Tip clearance b:
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
<Limit>: 0.24 mm (0.009 in)
Side clearance c:
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
<Limit>: 0.17 mm (0.007 in)
3. Check:
• Unsmooth → Repeat steps #1 and #2 or
replace the defective parts.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
• Oil pump drive shaft 1
• Washer 2
• Pin 3
• Inner rotor 1 4
NOTE:
• Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft and inner rotor 1.
• Fit the pin into the groove in the inner rotor 1.
4 - 72
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
• Pignon menant de pompe à huile
• Pignon mené de pompe à huile
• Boîtier du rotor
• Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel
• Ölpumpen-Antriebsrad
• Rotorgehäuse
• Ölpumpendeckel
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor de la bomba
de aceite
• Engranaje conducido de la bomba
de aceite
• Caja del rotor
• Tapa de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
Mesurer:
• Jeu entre rotors a
Entre le rotor interne 1 et le
rotor externe 2.
• Jeu entre rotors b
Entre le rotor externe 2 et le boîtier du rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer
la pompe à huile complète.
Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
<Limite>:
0,20 mm (0,008 in)
Jeu entre rotors b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
<Limite>:
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
<Limite>:
0,17 mm (0,007 in)
3.
Contrôler:
• Mouvement irrégulier → Répéter
les étapes 1 et 2 ou remplacer les
pièces défectueuses.
Messen:
• Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
• Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und
Rotorgehäuse 3)
Nicht nach Vorgabe →
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
<Grenzwert>:
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
<Grenzwert>:
0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
<Grenzwert>:
0,17 mm (0,007 in)
3.
Kontrollieren:
• Stockend → Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
Medir:
• Holgura entre rotores interior y
exterior a
Entre el rotor interior 1 y el rotor
exterior 2.
• Holgura entre rotores interior y
exterior b
Entre el rotor exterior 2 y la caja
del rotor 3.
Fuera del valor especificado →
Cambiar la bomba de aceite.
Holgura entre rotores interior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
<Límite>:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre rotores interior y exterior b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Límite>:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Límite>:
0,17 mm (0,007 in)
3.
Comprobar:
• No suave → Repetir los pasos 1 y
2 o cambiar las piezas defectuosas.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
• Arbre d’entraînement de pompe à
huile 1
• Rondelle 2
• Goupille 3
• Rotor interne 1 4
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1
• Beilagscheibe 2
• Stift 3
• Innenrotor 1 4
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
• Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
• Arandela 2
• Pasador 3
• Rotor interior 1 4
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre d’entraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 1.
• Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 1.
HINWEIS:
• Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
• Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
NOTA:
• Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor
interior 1.
• Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 1.
4 - 72
OIL PUMP
ENG
2. Install:
• Outer rotor 1 1
NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 1.
3. Install:
• Oil pump cover 1
• Screw (oil pump cover) 2
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Pin 3
• Inner rotor 2 4
• Circlip 5 New
NOTE:
• Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft end and inner rotor 2.
• Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.
4. Install:
• Outer rotor 2 1
• Dowel pin 2
• Oil pump assembly 3
• Bolt (oil pump assembly) 4
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 2.
5. Install:
• Oil pump drive gear 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive gear
inner circumference.
4 - 73
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
2.
Monter:
• Rotor externe 1 1
2.
Montieren:
• Außenrotor 1 1
2.
ENG
Instalar:
• Rotor exterior 1 1
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
externe 1.
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior
1.
3.
3.
3.
R.
R.
R.
New
HINWEIS:
• Motoröl auf das Ende der Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
• Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
Monter:
• Pignon menant de pompe à huile
1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.
5.
Montieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
4 - 73
R.
5.
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
Instalar:
• Rotor exterior 2 1
• Clavija de centrado 2
• Conjunto de la bomba de aceite
3
• Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite) 4
T.
R.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
externe 2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA:
• Aplique aceite de motor al extremo
del eje impulsor de la bomba de aceite
y al rotor interior 2.
• Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 2.
Montieren:
• Außenrotor 2 1
• Passhülse 2
• Ölpumpe 3
• Ölpumpen-Schraube 4
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
T.
Monter:
• Rotor externe 2 1
• Goujon 2
• Pompe à huile complète 3
• Boulon (pompe à huile complète) 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Pasador 3
• Rotor interior 2 4
• Anillo elástico 5
4.
4.
Instalar:
• Tapa de la bomba de aceite 1
• Tornillo (tapa de la bomba de
aceite) 2
T.
T.
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre d’entraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 2.
• Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 2.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Stift 3
• Innenrotor 2 4
• Sicherungsring 5
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Goupille 3
• Rotor interne 2 4
• Circlip 5 New
Montieren:
• Ölpumpendeckel 1
• Ölpumpendeckel-Schraube 2
T.
Monter:
• Couvercle de pompe à huile 1
• Vis (couvercle de pompe à huile
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior
2.
5.
Instalar:
• Engranaje impulsor de la bomba
de aceite 1
• Arandela plana 2
• Anillo elástico 3 New
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor de la
bomba de aceite.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
1 Kick axle removal
3 Shift shaft removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Oil pump
Kick idle gear
Kick axle assembly
Spring guide
Torsion spring
Ratchet wheel
Kick gear
Kick axle
Plain washer
Shift pedal
Shift shaft
Collar
Torsion spring
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Preparation for removal
1
2
1
3
4
2 Kick axle disassembly
4 Segment removal
4 - 74
Remarks
Refer to “OIL PUMP” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’arbre de kick
3 Dépose de l’axe de sélecteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage de l’arbre de kick
4 Dépose des segments
Qté
Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
L’AXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose
Pompe à huile
1
1
2
1
3
4
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Pignon fou de kick
1
2
Arbre de kick complet
1
3
Guide de ressort
1
4
Ressort de torsion
1
5
Roue à rochet
1
6
Pignon de kick
1
7
Arbre de kick
1
8
Rondelle pleine
1
9
Sélecteur
1
10
Axe de sélecteur
1
11
Entretoise épaulée
1
12
Ressort de torsion
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
1 Kickhebelwelle demontieren
3 Kickhebelwelle demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Kickhebelwelle zerlegen
4 Zahnsegment demontieren
Anz.
Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Ölpumpe
1
1
2
1
3
4
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Kickstarter-Zwischenrad
1
2
Kickhebelwelle komplett
1
3
Federführung
1
4
Torsionsfeder
1
5
Klinkenrad
1
6
Kickstarter-Ritzel
1
7
Kickhebelwelle
1
8
Beilagscheibe
1
9
Fußschalthebel
1
10
Schaltwelle
1
11
Distanzhülse
1
12
Torsionsfeder
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
1 Desmontaje del eje del pedal de arranque
3 Desmontaje del eje del cambio
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desarmado del eje del pedal de arranque
4 Desmontaje de los segmentos
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y DEL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el desmontaje
1
2
1
3
4
Bomba de aceite
Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1
Engranaje intermedio del pedal de arranque
1
2
Conjunto del eje del pedal de arranque
1
3
Guía de muelle
1
4
Muelle de torsión
1
5
Rueda de trinquete
1
6
Engranaje del pedal de arranque
1
7
Eje del pedal de arranque
1
8
Arandela plana
1
9
Pedal de cambio
1
10
Eje del cambio
1
11
Casquillo
1
12
Muelle de torsión
1
4 - 74
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Extent of removal
4
Order
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Part name
Roller
Shift guide
Shift lever assembly
Shift lever
Pawl
Pawl pin
Spring
Bolt (stopper lever)
Stopper lever
Torsion spring
Segment
Q’ty
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
4 - 75
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Organisation de la dépose
Ordre
13
4
Nom de la pièce
Rouleau
14
Guide de sélecteur
1
15
Levier de sélecteur complet
1
16
Levier de sélecteur
1
17
Cliquet
2
18
Goupille de cliquet
2
19
Ressort
2
20
Boulon (doigt de verrouillage)
1
21
Doigt de verrouillage
1
22
Ressort de torsion
1
23
Segment
1
13
4
Extensión del desmontaje
4
Bauteil
Anz.
Rolle
1
14
Schaltführung
1
15
Schaltklinke komplett
1
16
Schaltklinke
1
17
Finger
2
18
Stift
2
19
Feder
2
20
Rastenhebel-Schraube
1
21
Rastenhebel
1
22
Torsionsfeder
1
23
Stiftplatte
1
Orden
Remarques
1
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Qté
ENG
Nombre de la pieza
Ctd.
13
Rodillo
1
14
Guía de cambio
1
15
Conjunto de la palanca de cambio
1
16
Palanca de cambio
1
17
Trinquete
2
18
Pasador del trinquete
2
19
Muelle
2
20
Tornillo (palanca de tope)
1
21
Palanca de tope
1
22
Muelle de torsión
1
23
Segmento
1
4 - 75
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
REMOVAL POINTS
EC4B3101
Kick axle assembly
1. Remove:
• Kick axle assembly 1
NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a
in the crankcase.
EC4C3101
Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
• Bolt (shift guide)
• Shift guide 1
• Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at
the same time as the shift guide.
EC4N3100
Segment
1. Remove:
• Bolt (segment) 1
• Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise until it
stops and loosen the bolt.
CAUTION:
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when removing the bolt.
INSPECTION
EC4C4200
Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
• Ratchet wheel 1 smooth movement
Unsmooth movement → Replace.
• Kick axle 2
Wear/damage → Replace.
• Spring 3
Broken → Replace.
4 - 76
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. Déposer:
• Arbre de kick complet 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle komplett
1. Demontieren:
• Kickhebelwelle komplett 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a du carter moteur.
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Déposer:
• Boulon (guide de sélecteur)
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur complet 2
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Demontieren:
• Schaltführungs-Schraube
• Schaltführung 1
• Schaltklinke komplett 2
N.B.:
Le levier de sélecteur complet se
démonte en même temps que le guide de
sélecteur.
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
Segment
1. Déposer:
• Boulon (segment) 1
• Segment 2
Stiftplatte
1. Demontieren:
• Stiftplatten-Schraube 1
• Stiftplatte 2
Segmento
1. Extraer:
• Tornillo (segmento) 1
• Segmento 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à la
butée et desserrer le boulon.
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
Schraube lockern.
NOTA:
Gire el segmento en el sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta que se
detenga y afloje el tornillo.
ATTENTION:
ACHTUNG:
PUNTOS DE DESMONTAJE
Conjunto del eje del pedal de arranque
1. Extraer:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2 del
orificio a del cárter.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Extraer:
• Tornillo (guía de cambio)
• Guía de cambio 1
• Conjunto de la palanca de cambio
2
NOTA:
La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.
ATENCION:
Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors de la
dépose du boulon.
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
Si el segmento recibe un golpe, puede
resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo.
CONTROLE
Arbre de kick et roue à rochet
1. Contrôler:
• Mouvement libre de la roue à
rochet 1
Mouvement irrégulier → Remplacer.
• Arbre de kick 2
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort 3
Cassé → Remplacer.
KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1
Stockend → Erneuern.
• Kickhebelwelle 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 3
Gebrochen → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Eje del pedal de arranque y rueda de
trinquete
1. Comprobar:
• Rueda de trinquete 1 suavidad
de movimiento
Movimiento no suave → Cambiar.
• Eje del pedal de arranque 2
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle 3
Roto → Cambiar.
4 - 76
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
EC4C4300
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
• Kick gear 1
• Kick idle gear 2
• Ratchet wheel 3
• Gear teeth a
• Ratchet teeth b
Wear/damage → Replace.
EC4B4400
Shift shaft
1. Inspect:
• Shift shaft 1
Bend/damage → Replace.
• Spring 2
Broken → Replace.
EC4C4100
Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
• Shift guide 1
• Shift lever 2
• Pawl 3
• Pawl pin 4
• Spring 5
Wear/damage → Replace.
EC4B4500
Stopper lever
1. Inspect:
• Stopper lever 1
Wear/damage → Replace.
• Torsion spring 2
Broken → Replace.
4 - 77
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
Pignon de kick, pignon fou de kick et
roue à rochet
1. Contrôler:
• Pignon de kick 1
• Pignon fou de kick 2
• Roue à rochet 3
• Dents du pignon a
• Dents du rochet b
Usure/endommagement → Remplacer.
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad
und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Kickstarter-Zwischenrad 2
• Klinkenrad 3
• Verzahnung a
• Klinkenverzahnung b
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Engranaje del pedal de arranque,
engranaje intermedio del pedal de
arranque y rueda de trinquete
1. Comprobar:
• Engranaje del pedal de arranque
1
• Engranaje intermedio del pedal
de arranque 2
• Rueda de trinquete 3
• Dientes de los engranajes a
• Dientes del trinquete b
Desgaste/daños → Cambiar.
Axe de sélecteur
1. Contrôler:
• Axe de sélecteur 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
• Ressort 2
Cassé → Remplacer.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
• Schaltwelle 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 2
Gebrochen → Erneuern.
Eje del cambio
1. Comprobar:
• Eje del cambio 1
Dobladura/daños → Cambiar.
• Muelle 2
Roto → Cambiar.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Contrôler:
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur 2
• Cliquet 3
• Goupille de cliquet 4
• Ressort 5
Usure/endommagement → Remplacer.
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Kontrollieren:
• Schaltführung 1
• Schaltklinke 2
• Finger 3
• Stift 4
• Feder 5
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Comprobar:
• Guía de cambio 1
• Palanca de cambio 2
• Trinquete 3
• Pasador del trinquete 4
• Muelle 5
Desgaste/daños → Cambiar.
Doigt de verrouillage
1. Contrôler:
• Doigt de verrouillage 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort de torsion 2
Cassé → Remplacer.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
• Rastenhebel 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Torsionsfeder 2
Gebrochen → Erneuern.
Palanca de tope
1. Comprobar:
• Palanca de tope 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle de torsión 2
Roto → Cambiar.
4 - 77
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
EC4C5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
• Segment 1
• Bolt (segment)
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTE:
Align the notch a on the segment with the pin
b on the shift cam.
CAUTION:
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when tightening the bolt.
EC4B5111
Stopper lever
1. Install:
• Torsion spring 1
• Plain washer 2
• Stopper lever 3
• Bolt (stopper lever) 4
2
4
1
3
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Align the stopper lever roller with the slot on
segment.
Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
• Spring 1
• Pawl pin 2
• Pawl 3
To shift lever 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the springs, pawl pins
and pawls.
2. Install:
• Shift lever assembly 1
To shift guide 2.
2
1
4 - 78
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Segment
1. Monter:
• Segment 1
• Boulon (segment)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
• Stiftplatte 1
• Stiftplatten-Schraube
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Doigt de verrouillage
1. Monter:
• Ressort de torsion 1
• Rondelle plate 2
• Doigt de verrouillage 3
• Boulon (doigt de verrouillage) 4
Rastenhebel
1. Montieren:
• Torsionsfeder 1
• Beilagscheibe 2
• Rastenhebel 3
• Rastenhebel-Schraube 4
NOTA:
Alinee la muesca a del segmento con el
pasador b de la leva de cambio.
Si el segmento recibe un golpe, puede
resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo.
Palanca de tope
1. Instalar:
• Muelle de torsión 1
• Arandela plana 2
• Palanca de tope 3
• Tornillo (palanca de tope) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• Finger 3
(an der Schaltklinke 4)
R.
HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet
werden.
T.
Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2.
R.
R.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets.
2.
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
T.
T.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille de cliquet 2
• Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ATENCION:
ACHTUNG:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment.
R.
HINWEIS:
Der Stift b an der Schaltwalze muss
in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.
ATTENTION:
Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors du serrage
du boulon.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
• Segmento 1
• Tornillo (segmento)
T.
R.
R.
N.B.:
Aligner l’encoche a du segment avec la
goupille b du tambour.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Alinee el rodillo de la palanca de tope
con la ranura del segmento.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pasador del trinquete 2
• Trinquete 3
A la palanca de cambio 4.
HINWEIS:
Motoröl auf die Federn, Stifte und
Finger auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los muelles, a
los pasadores de trinquete y a los trinquetes.
2.
2.
Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
(an der Schaltführung 2)
4 - 78
Instalar:
• Conjunto de la palanca de cambio
1
A la guía de cambio 2.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
3. Install:
• Shift lever assembly 1
• Shift guide 2
NOTE:
• The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
• Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.
4. Install:
• Bolt (shift guide) 1
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
EC4C5301
Shift shaft
1. Install:
• Roller 1
• Collar 2
• Torsion spring 3
• Plain washer 4
• Shift shaft 5
NOTE:
Apply the engine oil on the roller and shift
shaft.
2. Install:
• Shift pedal
Refer to “AC MAGNETO AND STARTER
CLUTCH” section.
4 - 79
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
3.
Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
• Guide de sélecteur 2
3.
Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
• Schaltführung 2
N.B.:
• Le levier de sélecteur se monte en
même temps que le guide de sélecteur.
• Appliquer de l’huile moteur sur le
boulon (segment).
HINWEIS:
• Schaltklinke und Schaltführung
werden gemeinsam montiert.
• Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.
4.
4.
Monter:
• Boulon (guide de sélecteur) 1
Instalar:
• Conjunto de la palanca de cambio
1
• Guía de cambio 2
NOTA:
• La palanca de cambio se monta al
mismo tiempo que la guía.
• Aplique aceite de motor al tornillo eje
(segmento).
4.
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Tornillo (guía de cambio) 1
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Schaltführungs-Schraube 1
3.
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Axe de sélecteur
1. Monter:
• Rouleau 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort de torsion 3
• Rondelle pleine 4
• Axe de sélecteur 5
Schaltwelle
1. Montieren:
• Rolle 1
• Distanzhülse 2
• Torsionsfeder 3
• Beilagsheibe 4
• Schaltwelle 5
Eje del cambio
1. Instalar:
• Rodillo 1
• Casquillo 2
• Muelle de torsión 3
• Arandela plana 4
• Eje del cambio 5
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur.
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit
Motoröl bestreichen.
NOTA:
Aplique aceite de motor al rodillo y al
eje del cambio.
2.
2.
2.
Monter:
• Sélecteur
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A
ALIMENTATION
PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR”.
Montieren:
• Fußschalthebel
Siehe
unter
SCHINE UND
KUPPLUNG”.
4 - 79
“LICHTMASTARTER-
Instalar:
• Pedal de cambio
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL
MOTOR DE ARRANQUE”.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
Kick axle assembly
1. Install:
• Kick gear 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
• Ratchet wheel 4
• Spring 5
• Plain washer 6
• Circlip 7 New
To kick axle 8.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner circumferences of the kick gear and
ratchet wheel.
• Align the punch mark a on the ratchet wheel
with the punch mark b on the kick axle.
2. Install:
• Torsion spring 1
To kick axle 2.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.
3. Install:
• Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.
4 - 80
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Arbre de kick complet
1. Monter:
• Pignon de kick 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
• Roue à rochet 4
• Ressort 5
• Rondelle pleine 6
• Circlip 7 New
Sur l’arbre de kick 8.
Kickhebelwelle komplett
1. Montieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
• Klinkenrad 4
• Feder 5
• Beilagscheibe 6
• Sicherungsring 7 New
(an der Kickhebelwelle 8)
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les circonférences
internes du pignon de kick et de la
roue à rochet.
• Aligner le repère a de la roue à
rochet avec le repère poinçonné b de
l’arbre de kick.
HINWEIS:
• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Körnermarkierung a auf dem
Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
2.
2.
Monter:
• Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.
Montieren:
• Torsionsfeder 1
(an der Kickhebelwelle 2)
ENG
Conjunto del eje del pedal de arranque
1. Instalar:
• Engranaje del pedal de arranque
1
• Arandela plana 2
• Anillo elástico 3 New
• Rueda de trinquete 4
• Muelle 5
• Arandela plana 6
• Anillo elástico 7 New
Al eje del pedal de arranque 8.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores
del engranaje del pedal de arranque y
a la rueda de trinquete.
• Alinee la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca perforada b del eje del pedal de arranque.
2.
Instalar:
• Muelle de torsión 1
Al eje del pedal de arranque 2.
N.B.:
Veiller à ce que la butée a du ressort de
torsion s’engage dans l’orifice b de
l’arbre de kick.
HINWEIS:
Das Ende a der Torsionsfeder muss
in der Bohrung b der Kickhebelwelle
sitzen.
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle de
torsión se ajuste en el orificio b del eje
del pedal de arranque.
3.
3.
3.
Monter:
• Guide de ressort 1
N.B.:
Glisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick en veillant à ce que la gorge a
du guide de ressort s’engage sur la butée
du ressort de torsion.
Montieren:
• Federführung 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen,
dass das Ende der Torsionsfeder in
der Nut a der Federführung sitzt.
4 - 80
Instalar:
• Guía del muelle 1
NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje del
pedal de arranque, verifique que el surco
a de la guía se ajuste en el tope del
muelle.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
4. Install:
• Kick axle assembly 1
• Plain washer 2
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the contacting surfaces of the kick axle stopper a and ratchet wheel guide 3.
• Apply the engine oil on the kick axle.
• Slide the kick axle assembly into the crankcase and make sure the kick axle stopper fits
into the ratchet wheel guide.
5. Hook:
• Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
• Kick idle gear 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
NOTE:
• Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.
• Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference.
4 - 81
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4.
Monter:
• Arbre de kick complet 1
• Rondelle pleine 2
4.
Montieren:
• Kickhebelwelle komplett 1
• Beilagscheibe 2
4.
ENG
Instalar:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
• Arandela plana 2
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les surfaces de contact
de la butée d’arbre de kick a et du
guide de roue à rochet 3.
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre de kick.
• Faire glisser l’arbre de kick complet
dans le carter moteur en veillant à ce
que la butée d’arbre de kick s’engage
dans le guide de la roue à rochet.
HINWEIS:
• Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Klinkenrad-Führung
mit
3.
Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
• Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag in der Klinkenrad-Führung sitzt.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a y
a la guía de la rueda de trinquete 3.
• Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
• Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque en el cárter y verifique
que el tope del eje se ajuste en la guía
de trinquete.
5.
5.
5.
Accrocher:
• Ressort de torsion 1
Einhaken:
• Torsionsfeder 1
Enganchar:
• Muelle de torsión 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le
sens des aiguilles d’une montre et
l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter moteur.
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden
Bohrung
im
a
Kurbelgehäuse einsetzen.
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de
las agujas del reloj y engánchelo en el
orificio apropiado a del cárter.
Pignon fou de kick
1. Monter:
• Pignon fou de kick 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
• Kickstarter-Zwischenrad 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
N.B.:
• Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers soi.
• Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de
kick.
HINWEIS:
• Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung a nach außen
gerichtet ist.
• Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
• Engranaje intermedio del pedal
de arranque 1
• Arandela plana 2
• Anillo elástico 3 New
4 - 81
NOTA:
• Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado rebajado
a hacia usted.
• Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje intermedio del pedal de arranque.
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
1 Starter clutch/wheel gear removal
3 Pickup coil/stator removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Rotor removal
Q’ty
AC MAGNETO AND STATOR
REMOVAL
Drain the engine oil.
Preparation for removal
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Seat and fuel tank
1
3
1
2
3
4
5
6
Disconnect the AC magneto lead.
Shift pedal
Cover (torque limiter)
Torque limiter
Crankcase cover (left)
Gasket
Dowel pin
4 - 82
Remarks
1
1
1
1
1
2
Do not disassemble.
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ENG
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE
ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose
Vidanger l’huile moteur.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
1
3
1
Sélecteur
1
2
Couvercle (limiteur de couple)
1
3
Limiteur de couple
1
4
Couvercle de carter moteur (gauche)
1
5
Joint
1
6
Goujon
2
Ne jamais démonter.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
3 Impulsgeber/Stator demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Rotor demontieren
Anz.
Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
1
3
1
Fußschalthebel
2
Drehmomentbegrenzer-Abdekkung
1
1
3
Drehmomentbegrenzer
1
4
Kurbelgehäusedeckel links
1
5
Dichtung
1
6
Paßhülse
2
Nicht zerlegen!
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
1 Desmontaje del embrague del motor de arranque/piñón de rueda
3 Desmontaje de la bobina captadora/estátor
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
2 Desmontaje del rotor
Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el desmontaje
Vacíe el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1
3
1
Pedal de cambio
2
Tapa (limitador de par)
1
1
3
Limitador de par
1
4
Tapa del cárter (izquierda)
1
5
Junta
1
6
Clavija de centrado
2
4 - 82
No desarmar.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
Extent of removal
1
2
3
Order
Part name
Q’ty
7
8
9
10*
11
Idle gear
Bearing
Shaft
Nut (rotor)
Rotor
1
1
1
1
1
12
13
14
15
16
17
18
Woodruff key
Starter clutch assembly cover
Starter clutch
Starter clutch drive gear
Holder
Pick-up coil
Stator
1
1
1
1
1
1
1
ENG
Remarks
Refer to NOTE.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).
4 - 83
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Organisation de la dépose
1
2
3
Ordre
Nom de la pièce
Qté
7
Pignon fou
1
8
Roulement
1
9
Axe
1
ENG
Remarques
10*
Ecrou (rotor)
1
Se reporter à N.B..
11
Rotor
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12
Clavette demi-lune
1
13
Couvercle de l’embrayage du démarreur complet
1
14
Embrayage du démarreur
1
15
Pignon menant de l’embrayage de démarreur
1
16
Support
1
17
Bobine d’excitation
1
18
Stator
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
Reihenfolge
Arbeitsumfang
3
1
2
3
Bauteil
Anz.
7
Zwischenrad
8
Lager
1
9
Welle
1
Bemerkungen
1
10*
Rotor-Mutter
1
Siehe unter HINWEIS.
11
Rotor
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12
Scheibenfeder
1
13
Starterkupplungs-Abdeckung
1
14
Starterkupplung
1
15
Starterkupplungs-Antriebsrad
1
16
Halterung
1
17
Impulsgeber
1
18
Stator
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
Extensión del desmontaje
3
1
2
3
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
7
Engranaje intermedio
1
8
Cojinete
1
9
Eje
1
Observaciones
10*
Tuerca (rotor)
1
Consulte la NOTA.
11
Rotor
1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12
Chaveta de media luna
1
13
Tapa del conjunto del embrague del motor de
arranque
1
14
Embrague del motor de arranque
1
15
Engranaje impulsor del embrague del motor de
arranque
1
16
Soporte
1
17
Bobina captadora
1
18
Estátor
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
4 - 83
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
EC4L3000
REMOVAL POINTS
Rotor
1. Remove:
• Nut (rotor) 1
• Plain washer
Use the sheave holder 2.
2
1
Sheave holder:
YS-1880-A/90890-01701
2. Remove:
• Rotor 1
Use the rotor puller 2.
Rotor puller:
YM-04142/90890-04142
Starter clutch
1. Remove:
• Starter clutch assembly cover 1
1
a
NOTE:
Insert a thin screwdriver or the like under the
convexity a and remove the starter clutch
assembly cover by prying it gently to void damage to the cover.
1
2. Remove:
• Starter clutch 1
a
NOTE:
Using a thin screwdriver or the like, remove the
plate a while prying it upward little by little.
EC4L4000
INSPECTION
AC magneto
1. Inspect:
• Rotor inner surface a
• Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft runout
and crankshaft bearing.
If necessary, replace AC magneto and/or
stator.
4 - 84
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
• Ecrou (rotor) 1
• Rondelle pleine
Utiliser la clé à sangle 2.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
• Rotor-Mutter 1
• Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2.
Déposer:
• Rotor 1
Utiliser l’extracteur de rotor 2.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
• Tuerca (rotor) 1
• Arandela plana
Utilice el soporte de la roldana
2.
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
2.
Extracteur de rotor:
YM-04142/90890-04142
Demontieren:
• Rotor 1
Den Rotorabzieher 2 verwenden.
ENG
Soporte de roldana:
YS-1880-A/90890-01701
2.
Extraer:
• Rotor 1
Utilice el extractor del rotor 2.
Extractor de rotor:
YM-04142/90890-04142
Rotorabzieher:
YM-04142/90890-04142
Embrayage du démarreur
1. Déposer:
• Couvercle de l’embrayage du
démarreur complet 1
Starterkupplung
1. Demontieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1
Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
• Tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque 1
N.B.:
Insérer un fin tournevis ou un outil analogue sous la convexité a et déposer le
couvercle de l’embrayage du démarreur
complet en faisant légèrement levier
pour ne pas endommager le couvercle.
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.
NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque tirando
suavemente para no dañarla.
2.
2.
2.
Déposer:
• Embrayage du démarreur 1
Demontieren:
• Starterkupplung 1
N.B.:
A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil
analogue, déposer la plaque a en faisant
progressivement levier pour la soulever.
HINWEIS:
Die Scheibe a mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln.
CONTROLE
Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
1. Contrôler:
• Surface intérieure du rotor a
• Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler le
faux-rond et le roulement de vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator.
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
• Rotor-Innenfläche a
• Stator-Oberfläche b
Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
4 - 84
Extraer:
• Embrague del motor de arranque
1
NOTA:
Con un destornillador fino u objeto similar, extraiga la placa a levantándola
poco a poco.
COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
• Superficie interna del rotor a
• Superficie externa del estátor b
Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la magneto
CA o el estátor.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
EC4L4200
Woodruff key
1. Inspect:
• Woodruff key 1
Damage → Replace.
Starter clutch
1. Check:
• Starter clutch
Damage/wear → Replace.
2. Check:
• Idle gear
• Idle gear shaft
• Starter clutch gear
Pitting/burrs/chips/roughness/wear →
Replace the defective parts.
3. Check:
• Starter clutch operation
• Install the starter clutch drive gear 1 onto
the starter clutch 2 and hold the starter
clutch.
• When turning the starter clutch drive gear
counterclockwise É, the starter clutch and
the starter clutch drive gear should
engage. If the starter clutch drive gear and
starter clutch do not engage, the starter
clutch is faulty and must be replaced.
• When turning the starter clutch drive gear
clockwise È, it should turn freely.
If the starter clutch drive gear does not
turn freely, the starter clutch is faulty and
must be replaced.
Torque limiter
1. Check:
• Torque limiter
Damage/wear → Replace.
4 - 85
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ENG
Clavette demi-lune
1. Contrôler:
• Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
• Scheibenfeder 1
Beschädigt → Erneuern.
Chaveta de media luna
1. Comprobar:
• Chaveta de media luna 1
Dañada → Cambiar.
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
• Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Remplacer.
2. Contrôler:
• Pignon fou
• Arbre de pignon de renvoi
• Pignon d’embrayage du démarreur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégularités/usure → Remplacer les pièces défectueuses.
3. Contrôler:
• Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
• Starterkupplung
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
• Zwischenrad
• Zwischenradwelle
• Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
• Funktion der Starterkupplung
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
• Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
• Engranaje intermedio
• Eje del engranaje intermedio
• Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
• Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É
drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen lassen.
Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss
erneuert werden.
• Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
• Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se acoplan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
• Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arranque È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libremente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.
• Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démarreur.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
• Limiteur de couple
Endommagement/usure → Remplacer.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
• Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
4 - 85
Limitador de par
1. Comprobar:
• Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
AC magneto and starter clutch
1. Install:
• Stator 1
• Bolt (stator) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Pick-up coil 3
• Holder 4
• Bolt 5
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
• Pass the AC magneto lead 5 under the pickup coil.
• Pass the AC magneto lead 4 under the
holder as shown.
• Take care not to catch the AC magneto lead
between crankcase cover ribs.
• Tighten the bolt (stator) using the T25 bit.
• Apply the sealant to the grommet of the AC
magneto lead.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505
2. Install:
• Starter clutch drive gear 1
NOTE:
Apply the engine oil on the starter clutch drive
gear inner circumference.
4 - 86
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
1. Montieren:
• Stator 1
• Stator-Schraube 2
R.
R.
R.
R.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant
d’embrayage de démarreur.
T.
T.
T.
Monter:
• Pignon menant de l’embrayage
de démarreur 1
Montieren:
• Starterkupplungs-Antriebsritzel 1
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Starterkupplungs-Antriebsritzels auftragen.
4 - 86
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Pase el cable de la magneto CA 5 por
debajo de la bobina captadora.
• Pase el cable de la magneto CA 4 por
debajo de la sujeción, como se muestra.
• Tenga cuidado de que el cable de la
magneto CA no quede atrapado entre
los listones de la tapa del cárter.
• Apriete el tornillo (estátor) con la
punta T25.
• Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
2.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Bobina captadora 3
• Soporte 4
• Tornillo 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
• Das Lichtmaschinen-Kabel 5
unter den Impulsgeber führen.
• Das Lichtmaschinenkabel 4 wie in
der Abbildung gezeigt unter der
Halterung hindurch führen.
• Darauf achten, dass das Lichtmaschinen-Kabel nicht im Kurbelgehäuse eingequetscht wird.
• Die Schraube (Stator) mit einem
T25-Einsatz festziehen.
• Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
2.
R.
R.
T.
• Bobine d’excitation 3
• Support 4
• Boulon 5
N.B.:
• Amener le fil de l’alternateur 5 sous
la bobine d’excitation.
• Amener le fil de l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente 4
sous le support, comme indiqué.
• Veiller à ne pas coincer le fil de
l’alternateur entre les nervures du couvercle de carter moteur.
• Serrer le bouton (stator) à l’aide de la
mèche T25.
• Appliquer le produit d’étanchéité sur
l’oeillet caoutchouc du fil de l’alternateur.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Impulsgeber 3
• Halterung 4
• Schraube 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del motor de
arranque
1. Instalar:
• Estátor 1
• Tornillo (estátor) 2
T.
T.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du démarreur
1. Monter:
• Stator 1
• Boulon (stator) 2
ENG
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
2.
Instalar:
• Engranaje impulsor del embrague
del motor de arranque 1
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor del
motor de arranque.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
1
ENG
3. Install:
• Starter clutch 1
To rotor 2.
a
2
NOTE:
• Install the starter clutch with its plate side
upward.
• While installing the starter clutch, push in the
projections a one by one on the clutch circumference.
• Push in the starter clutch until it hits the rotor.
4. Install:
• Starter clutch assembly cover 1
To rotor 2.
1
a
2
NOTE:
Install the starter clutch assembly cover by fitting its pawls a into the groove b in the rotor.
b
5. Install:
• Woodruff key 1
• Rotor 2
NOTE:
• Degrease the contact surfaces of the tapered
portions of the crankshaft and rotor.
• When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
• When installing the rotor, align the keyway c
of the rotor with the woodruff key.
6. Install:
• Plain washer (rotor)
• Nut (rotor) 1
T.
R.
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb)
Use the sheave holder 2.
2
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg,
47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to
65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb).
1
Sheave holder:
YS-1880-A/90890-01701
4 - 87
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
3.
Monter:
• Embrayage du démarreur 1
Sur le rotor 2.
N.B.:
• Monter l’embrayage du démarreur en
orientant sa plaque vers le haut.
• Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un
sur la circonférence de l’embrayage.
• Enfoncer l’embrayage du démarreur
jusqu’à ce qu’il touche le rotor.
4.
Monter:
• Couvercle de l’embrayage du
démarreur complet 1
Sur le rotor 2.
N.B.:
Monter l’embrayage du démarreur complet en engageant ses cliquets a dans la
gorge b du rotor.
5.
Monter:
• Clavette demi-lune 1
• Rotor 2
3.
Montieren:
• Starterkupplung 1
(am Rotor 2)
HINWEIS:
• Die Starterkupplung so einbauen,
dass deren Scheibe nach oben
gerichtet ist.
• Beim Einbau der Starterkupplung
die Haltenasen a einzeln am
Kupplungsumfang eindrücken.
• Die Starterkupplung eindrücken,
bis sie den Rotor berührt.
4.
Montieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1
(am Rotor 2)
HINWEIS:
Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die
entsprechenden Nuten b im Rotor
einsetzen.
5.
Montieren:
• Scheibenfeder 1
• Rotor 2
3.
ENG
Instalar:
• Embrague del motor de arranque
1
Al rotor 2.
NOTA:
• Instale el embrague del motor de
arranque con el lado de la placa hacia
arriba.
• Cuando instale el embrague del motor
de arranque, empuje los salientes a
uno a uno en la circunferencia del
embrague.
• Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.
4.
Instalar:
• Tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque 1
Al rotor 2.
N.B.:
Instale la tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque ajustando los trinquetes a en la ranura b del rotor.
5.
Instalar:
• Chaveta de media luna 1
• Rotor 2
N.B.:
• Dégraisser les surfaces de contact des
parties coniques du vilebrequin et du
rotor.
• En montant la clavette demi-lune,
veiller à ce que sa surface plane a
soit parallèle à la ligne de centrage du
vilebrequin b.
• En montant le rotor, aligner la rainure
c du rotor avec la clavette demi-lune.
HINWEIS:
• Kontaktflächen der konischen
Bereiche von Kurbelwelle und
Rotor entfetten.
• Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, dass deren flache
Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
• Beim Einbau des Rotors muss die
Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
NOTA:
• Desengrase las superficies de contacto
de las partes cónicas del cigüeñal y del
rotor.
• Cuando instale la chaveta de media
luna, verifique que la superficie plana
de la misma a quede paralela a la
línea central del cigüeñal b.
• Cuando instale el rotor, alinee la
ranura c del mismo con la chaveta de
media luna.
6.
6.
6.
Monter:
• Rondelle pleine (rotor)
• Ecrou (rotor) 1
R.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Instalar:
• Arandela plana (rotor)
• Tuerca (rotor) 1
T.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
R.
R.
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
T.
T.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Utiliser la clé à sangle 2.
Montieren:
• Rotor-Beilagscheibe
• Rotor-Mutter 1
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Den Rotorhalter 2 verwenden.
Utilice el soporte de la roldana
2.
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen,
dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb) anziehen.
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva
a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
4 - 87
Soporte de roldana:
YS-1880-A/90890-01701
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
7. Install:
• Shaft 1
• Bearing 2
• Idle gear 2 3
NOTE:
Apply the engine oil on the shaft, bearing and
idle gear inner circumference.
8. Install:
• Dowel pin
• Gasket [crankcase cover (left)] New
• Crankcase cover (left) 1
• Bolt [crankcase cover (left)]
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
9. Install:
• Plain washer
• Torque limiter 1
• Plain washer
1
NOTE:
Apply the engine oil to the shaft and plain
washers.
T.
10. Install:
• Cover (idle gear 1) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Bolt 2
R.
NOTE:
Install the cover (idle gear 1) with its mark a
facing upward.
11. Connect:
• AC magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
12. Install:
• Shift pedal 1
• Bolt (shift pedal)
T.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
When installing the shift pedal onto the shift
shaft, be sure that the center of the shift pedal
is about 5.1 mm (0.2 in) a above the top of the
footrest.
4 - 88
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
7.
Monter:
• Axe 1
• Roulement 2
• Pignon fou 2 3
7.
Montieren:
• Welle 1
• Lager 2
• Zwischenrad 2 3
7.
ENG
Instalar:
• Eje 1
• Cojinete 2
• Engranaje intermedio 2 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe, le
roulement et la circonférence intérieure
du pignon fou.
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle, das Lager und
die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje, al cojinete y a la circunferencia interior del
engranaje intermedio.
8.
8.
8.
Monter:
• Rondelle pleine
• Limiteur de couple 1
• Rondelle pleine
R.
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Clavija de centrado
• Junta [tapa del cárter
(izquierda)] New
• Tapa del cárter (izquierda) 1
• Tornillo [tapa del cárter
(izquierda)]
T.
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Passhülse
• Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) New
• Kurbelgehäusedeckel links 1
• Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links)
T.
Monter:
• Goujon
• Joint [couvercle de carter moteur
(gauche)] New
• Couvercle de carter moteur (gauche) 1
• Boulon [couvercle de carter
moteur (gauche)]
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
9.
9.
Montieren:
• Beilagscheibe
• Drehmomentbegrenzer 1
• Beilagscheibe
Instalar:
• Arandela plana
• Limitador de par 1
• Arandela plana
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre
et les rondelles pleines.
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje y a las
arandelas planas.
10. Monter:
• Couvercle (pignon fou 1) 1
• Boulon 2
10. Montieren:
• Abdeckung (Zwischenrad 1) 1
• Schraube 2
10. Instalar:
• Tapa (engranaje intermedio 1) 1
• Tornillo 2
11. Conectar:
• Cable de la magneto CA
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
• Pedal de cambio 1
• Tornillo (pedal de cambio)
R.
4 - 88
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Instale la tapa (engranaje intermedio 1)
con la marca a hacia arriba.
T.
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 5,1 mm (0,2 in) a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.
N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que le centre du sélecteur
soit placé à environ 5,1 mm (0,2 in) a
au-dessus du haut du repose-pied.
11. Anschließen:
• Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
12. Montieren:
• Fußschalthebel 1
• Fußschalthebel-Schraube
R.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung a
nach oben gerichtet ist.
T.
11. Connecter:
• Fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
12. Monter:
• Pédale de changement de vitesse
1
• Boulon (sélecteur)
R.
R.
N.B.:
Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio en el
eje del cambio, verifique que el centro
del pedal quede a aproximadamente
5,1 mm (0,2 in) a por encima de la
parte superior de la estribera.
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal
Preparation for removal
Order
Part name
ENGINE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
Drain the engine oil
Seat, fuel tank and side cover
Radiator
Exhaust pipe and silencer
Air cut-off valve assembly
Clutch cable and guide
Shift pedal
Rear shock absorber
Carburetor
4 - 89
Q’ty
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM”
section.
Disconnect at the engine side.
Refer to “AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH” section.
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 6
Refer to “CARBURETOR” section.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DU MOTEUR
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Vidanger l’huile moteur.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral
Radiateur
Tube d’échappement et silencieux
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
Déconnecter du côté du moteur.
Câble et guide d’embrayage
Sélecteur
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Amortisseur arrière
Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au
CHAPITRE 6.
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
MOTOR DEMONTIEREN
Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motoröl ablassen.
Federbein
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Motorseitig lösen.
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.
Vergaser
Siehe unter “VERGASER”.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckung
Kühler
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Sekundärluft-Abschaltventil
Kupplungszug und -Führung
Fußschalthebel
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje
Preparación para el desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL MOTOR
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del bastidor.
Vacíe el aceite del motor.
Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral
Radiador
Tubo de escape y silenciador
Conjunto de la válvula de corte de aire
Cable de embrague y guía
Pedal de cambio
Amortiguador trasero
Carburador
4 - 89
Ctd.
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Desconéctelo del lado del motor.
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO”
del CAPÍTULO 6.
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
ENGINE REMOVAL
1 Engine removal
Extent of removal:
Extent of removal
1
ENG
Order
Part name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Cylinder head breather hose
Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Disconnect the starter motor
lead.
Negative battery lead
Engine guard
Neutral switch
Chain cover
Nut (drive sprocket)
Lock washer
Drive sprocket
Clip
Bolt (brake pedal)
Brake pedal
4 - 90
Q’ty
Remarks
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Refer to “ELECTRIC STARTING SYSTEM” section in the CHAPTER 6.
Disconnect at the starter motor side.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
ENG
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Durits de mise à l’air de la culass
Remarques
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Déconnecter le fil du moteur de démarreur.
Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE”
au CHAPITRE 6.
Câble négatif de batterie
1
Protège-carter
1
2
Contacteur de point mort
1
3
Garde-chaîne
1
4
Ecrou (couronne arrière)
1
5
Rondelle-frein
1
6
Couronne arrière
1
7
Clip
1
8
Boulon (pédale de frein)
1
9
Pédale de frein
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Motor demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Déconnecter du côté du démarreur.
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Zündspule
Bemerkungen
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
1
Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel
Startermotorseitig lösen.
1
Motorschutz
1
2
Leerlaufschalter
1
3
Kettenabdeckung
1
4
Antriebsritzel-Mutter
1
5
Sicherungsscheibe
1
6
Antriebsritzel
1
7
Clip
1
8
Fußbremshebel-Schraube
1
9
Fußbremshebel
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Das Starter-Kabel lösen.
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Tubo respiradero de la culata
Bobina de encendido
Observaciones
Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Desconecte el cable de la magneto CA.
Desconecte el cable del motor de arranque.
Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la batería
1
Desconéctelo del lado del motor de arranque.
1
Protección del motor
1
2
Interruptor de luz de punto muerto
1
3
Tapa de la cadena
1
4
Tuerca (piñón motor)
1
5
Arandela de seguridad
1
6
Piñón motor
1
7
Clip
1
8
Tornillo (pedal de freno)
1
9
Pedal de freno
1
4 - 90
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
ENGINE REMOVAL
Extent of removal
Order
1
10
11
12
13
14
15
Part name
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Engine lower bracket
Engine mounting bolt
Pivot shaft
Engine
4 - 91
Q’ty
1
1
2
3
1
1
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Organisation de la dépose
1
Arbeitsumfang
Ordre
Extensión del desmontaje
1
Qté
Support de moteur supérieur (droit)
11
Support de moteur supérieur (gauche)
1
12
Support de moteur inférieur
2
13
Boulon d’ancrage du moteur
3
14
Boulon-pivot
1
15
Moteur
1
Reihenfolge
10
1
Nom de la pièce
10
Bauteil
Anz.
1
11
Obere Motorhalterung links
1
12
Untere Motorhalterung
2
13
Motor-Lagerbolzen
3
14
Schwingenachse
1
15
Motor
1
Nombre de la pieza
Ctd.
10
Soporte superior del motor (derecho)
11
Soporte superior del motor (izquierdo)
1
12
Soporte inferior del motor
2
13
Tornillo de montaje del motor
3
14
Eje pivote
1
15
Motor
1
4 - 91
Remarques
1
Obere Motorhalterung rechts
Orden
ENG
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Observaciones
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M3000
REMOVAL POINTS
EC4F3100
Drive sprocket
1. Remove:
• Nut (drive sprocket) 1
• Lock washer 2
NOTE:
• Straighten the lock washer tab.
• Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2
NOTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.
EC4M3301
Engine removal
1. Remove:
• Pivot shaft 1
NOTE:
If the pivot shaft is pulled all the way out, the
swingarm will come loose. If possible, insert a
shaft of similar diameter into the other side of
the swingarm to support it.
2. Remove:
• Engine 1
From right side.
1
NOTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.
4 - 92
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
ENG
POINTS DE DEPOSE
Couronne arrière
1. Déposer:
• Ecrou (couronne arrière) 1
• Rondelle-frein 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
• Antriebsritzel-Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
PUNTOS DE DESMONTAJE
Piñón motor
1. Extraer:
• Tuerca (piñón motor) 1
• Arandela de seguridad 2
N.B.:
• Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
• Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
HINWEIS:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
• Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen.
NOTA:
• Enderece la lengüeta de la arandela de
seguridad.
• Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2.
2.
2.
Déposer:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2
Demontieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2
Extraer:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2
N.B.:
Déposer la couronne arrière et la chaîne
de transmission.
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
demontieren.
NOTA:
Extraiga el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
Dépose du moteur
1. Déposer:
• Boulon-pivot 1
Motor demontieren
1. Demontieren:
• Schwingenachse 1
Desmontaje del motor
1. Extraer:
• Eje pivote 1
N.B.:
Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst.
Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die
Schwinge abzustützen.
NOTA:
Si extrae completamente el eje pivote se
soltará el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diámetro similar por el
otro lado del basculante para sostenerlo.
2.
2.
2.
Déposer:
• Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les
durits et les câbles sont déconnectés.
Demontieren:
• Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel,
Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
4 - 92
Extraer:
• Motor 1
Por el lado derecho.
NOTA:
Compruebe que estén desconectados los
acopladores, tubos y cables.
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
• Engine 1
Install the engine from right side.
• Pivot shaft 2
T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Engine mounting bolt (lower) 3
T.
R.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
• Engine lower bracket 4
• Bolt (engine lower bracket) 5
T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
• Patch 6
• Engine mounting bolt (front) 7
T.
R.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
• Engine upper bracket (right) 8
• Engine upper bracket (left) 9
• Bolt (engine upper bracket) 0
T.
R.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
• Engine mounting bolt (upper) A
T.
R.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
• Install the patch with the claw a facing outside the chassis.
Brake pedal
1. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4
T.
R.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-rings and brake pedal bracket.
4 - 93
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1.
T.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Pedal de freno
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote.
• Coloque el refuerzo con la pinza a
hacia el exterior del bastidor.
T.
R.
R.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
T.
T.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
Fußbremshebel
1. Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4
R.
R.
Pédale de frein
1. Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
• Perno de sujeción del motor (superior) A
T.
T.
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
• Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers l’extérieur du châssis.
R.
R.
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Den Sicherungsring mit den
Klauen a zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Soporte superior del motor (derecho) 8
• Soporte superior del motor
(izquierdo) 9
• Perno (soporte superior del
motor) 0
T.
T.
T.
• Boulon d’ancrage du moteur
(supérieur) A
R.
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Refuerzo 6
• Perno de sujeción del motor
(delantero) 7
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
• Motor-Lagerbolzen (oben) A
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Obere Motorhalterung rechts
8
• Obere Motorhalterung links 9
• Schraube (obere Motorhalterung) 0
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Soporte inferior del motor 4
• Perno (soporte inferior del motor)
5
T.
R.
R.
• Support de moteur supérieur
(droit) 8
• Support de moteur supérieur
(gauche) 9
• Boulon (support de moteur supérieur) 0
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Sicherungsring 6
• Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
T.
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
R.
R.
• Rondelle 6
• Boulon d’ancrage du moteur
(avant) 7
T.
T.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
R.
R.
• Support de moteur inférieur 4
• Boulon (support de moteur inférieur) 5
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
R.
• Untere Motorhalterung 4
• Schraube (untere Motorhalterung) 5
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
• Perno de sujeción del motor
(inferior) 3
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
• Motor-Lagerbolzen (unten) 3
T.
• Boulon d’ancrage du moteur
(inférieur) 3
R.
Montieren:
• Motor 1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
• Schwingenachse 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
• Motor 1
Instale el motor por el lado derecho.
• Eje pivote 2
T.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
• Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
• Boulon-pivot 2
ENG
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
• Clip 5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
4 - 93
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del
pedal de freno.
ENGINE REMOVAL
ENG
Drive sprocket
1. Install:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.
2. Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (drive sprocket) 2
T.
R.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.
3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
• Chain guide
• Chain cover 1
• Screw (chain cover) 2
1
T.
2
R.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
5. Install:
• Spring 1
• Pin 2
• O-ring 3 New
• Neutral switch 4
• Screw (neutral switch) 5
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 94
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
ENG
Couronne arrière
1. Monter:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2
Antriebsritzel
1. Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2
Piñón motor
1. Instalar:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2
N.B.:
Monter en même temps la couronne
arrière et la chaîne de transmission.
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.
NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
2.
2.
2.
Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (couronne arrière) 2
R.
R.
R.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de seguridad 1
• Tuerca (piñón motor) 2
T.
T.
T.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Antriebsritzel-Mutter 2
New
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
3.
3.
3.
4.
Plier l’onglet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
Monter:
• Patin de chaîne
• Garde-chaîne 1
• Vis (garde-chaîne) 2
4.
T.
R.
Monter:
• Ressort 1
• Goupille 2
• Joint torique 3 New
• Contacteur de point mort 4
• Vis (contacteur de point mort) 5
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 - 94
Instalar:
• Muelle 1
• Pasador 2
• Junta tórica 3 New
• Interruptor de luz de punto
muerto 4
• Tornillo (interruptor de luz de
punto muerto) 5
R.
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
5.
T.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• O-Ring 3 New
• Leerlaufschalter 4
• Leerlaufschalter-Schraube 5
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5.
R.
R.
5.
4.
Doble la lengüeta de la arandela de
seguridad para bloquear la tuerca.
Instalar:
• Guía de la cadena
• Tapa de la cadena 1
• Tornillo (tapa de la cadena) 2
T.
T.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen.
Montieren:
• Kettenführung
• Kettenabdeckung 1
• Kettenabdeckungs-Schraube
2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la junta
tórica.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1 Crankcase separation
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Crankshaft removal
Q’ty
CRANKCASE SEPARATION
Engine
Piston
Preparation for removal
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Refer to “BALANCER” section.
Balancer
Kick axle assembly
Segment
Stator
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Remarks
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH” section.
Timing chain guide (rear)
Timing chain
Bolt (50 mm)
Bolt (60 mm)
Bolt (80 mm)
Hose guide
Clutch cable holder
Crankcase (right)
Crankcase (left)
4 - 95
1
1
7
2
3
1
1
1
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2
Qté
SEPARATION DU CARTER MOTEUR
Moteur
Piston
Balancier
Arbre de kick complet
Segment
Stator
Préparation à la dépose
1
Nom de la pièce
2 Dépose du vilebrequin
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Patin de chaîne de distribution (arrière)
Chaîne de distribution
Boulon (50 mm)
Boulon (60 mm)
Boulon (80 mm)
Guide de durit
Support du câble d’embrayage
Carter moteur (droit)
Carter moteur (gauche)
Remarques
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Se reporter à la section “BALANCIER”.
Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1
1
7
2
3
1
1
1
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
1 Kurbelgehäuse trennen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2
Anz.
KURBELGEHÄUSE TRENNEN
Motor
Kolben
Ausgleichswelle
Kickhebelwelle komplett
Stiftplatte
Stator
Vorbereitungsarbeiten
1
Bauteil
2 Kurbelwelle demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkette
Schraube (50 mm)
Schraube (60 mm)
Schraube (80 mm)
Schlauchführung
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Bemerkungen
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
1
1
7
2
3
1
1
1
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
1 Desmontaje del cárter
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
2
Nombre de la pieza
Ctd.
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Motor
Pistón
Compensador
Conjunto del eje del pedal de arranque
Segmento
Estátor
Preparación para el desmontaje
1
2 Desmontaje del cigüeñal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Guía de la cadena de distribución (trasera)
Cadena de distribución
Tornillo (50 mm)
Tornillo (60 mm)
Tornillo (80 mm)
Guía de tubo
Sujeción del cable de embrague
Cárter (derecho)
Cárter (izquierdo)
4 - 95
Observaciones
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”.
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1
1
7
2
3
1
1
1
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal
2
Order
10
11
12
Part name
Oil strainer
Balancer shaft
Crankshaft
Q’ty
1
1
1
4 - 96
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Organisation de la dépose
Ordre
10
2
Arbeitsumfang
2
Extensión del desmontaje
2
Nom de la pièce
Crépine à huile
Qté
ENG
Remarques
1
11
Arbre de balancier
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12
Vilebrequin
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
10
Ölsieb
11
Ausgleichswelle
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12
Kurbelwelle
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Orden
1
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
10
Depurador de aceite
11
Eje compensador
1
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12
Cigüeñal
1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
4 - 96
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE BEARING
1 Crankcase bearing removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
1
2
Part name
CRANKCASE BEARING
REMOVAL
Transmission
Shift cam and shift fork
Oil seal
Bearing
4 - 97
Q’ty
Remarks
Refer to “TRANSMISSION, SHIFT
CAM AND SHIFT FORK” section.
3
10
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
1 Dépose du roulement de carter moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER
MOTEUR
Préparation à la dépose
Boîte de vitesses
Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
Tambour et fourchette de sélection
1
1
Bague d’étanchéité
3
2
Roulement
10
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÄUSE-LAGER
1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Getriebe
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
Schaltwalze und Schaltgabeln
1
1
Dichtring
3
2
Lager
10
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
COJINETE DEL CÁRTER
1 Extracción del cojinete del cárter
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para el desmontaje
Caja de cambios
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE
CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
Leva de cambio y horquilla de cambio
1
1
Junta de aceite
3
2
Cojinete
10
4 - 97
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
• Crankcase (right)
• Crankcase (left)
Separation steps:
• Remove the crankcase bolts, hose guide
and clutch cable holder.
NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
• Remove the crankcase (right).
NOTE:
• Place the crankcase with its left side
downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the
crankcase.
• Lift the crankcase (right) horizontally while
lightly patting the case splitting slit and
engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the crankcase (left).
a
CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If the cases
do not separate, check for a remaining
case screw or fitting. Do not force.
• Remove the dowel pins and O-ring.
Balancer shaft
1. Remove:
• Balancer shaft 1
NOTE:
Remove the balancer shaft with its flat side a
facing the crankshaft.
4 - 98
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
1. Séparer:
• Carter moteur (droit)
• Carter moteur (gauche)
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
• Kurbelgehäuseteil rechts
• Kurbelgehäuseteil links
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cárter
1. Separar:
• Cárter (derecho)
• Cárter (izquierdo)
Etapes de la séparation:
• Déposer les boulons du carter
moteur, le guide de durit et le support de câble d’embrayage.
Arbeitsfolge:
• Die Kurbelgehäuse-Schrauben,
Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren.
Procedimiento de separación:
• Extraiga los tornillos del cárter, la
guía de tubo y la sujeción del cable
del embrague.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’1/4 de
tour à la fois puis, lorsque tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
NOTA:
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos.
• Déposer le carter moteur (droit).
N.B.:
• Placer le côté gauche du carter
moteur vers le bas et séparez-le en
insérant une lame de tournevis
dans la fente de séparation a du
carter moteur.
• Soulevez le carter moteur (droit)
horizontalement tout en tapotant
légèrement la fente de séparation
du carter et le bossage du moteur à
l’aide d’un maillet en caoutchouc;
laisser le vilebrequin et la boîte de
vitesses dans le carter moteur gauche.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
demontieren.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse auf seine
linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile
einen Schlitz-Schraubendreher in
die Gehäusenaht a einführen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
waagerecht herausheben und
dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und
Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen.
ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à l’aide
d’un maillet en plastique. Ne taper
que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de
contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à
séparer les deux demi-carters
symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier
qu’une vis ou une fixation n’ont
pas été oubliées. Ne jamais forcer.
• Déposer les goujons et le joint torique.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse
auf
verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
• Extraiga el cárter (derecha).
NOTA:
• Sitúe el cárter con el lado izquierdo
hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a.
• Levante horizontalmente el cárter
(derecha) mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el
resalte de montaje del motor con
un mazo blando; deje el cigüeñal y
la caja de cambios con el cárter
(izquierda).
ATENCION:
Utilice un mazo blando para golpear la mitad del cárter. Golpee
sólo en las partes reforzadas del
cárter. No golpee las superficies de
contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de
que las mitades del cárter se separen uniformemente. En caso de que
no se separen, compruebe que no
quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce.
• Extraiga las clavijas de centrado y
la junta tórica.
• Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
Arbre de balancier
1. Déposer:
• Arbre de balancier 1
Ausgleichswelle
1. Entfernen:
• Ausgleichswelle 1
Eje compensador
1. Extraer:
• Eje compensador 1
N.B.:
Déposer l’arbre de balancier en maintenant son côté plat a face au vilebrequin.
HINWEIS:
Zum Herausnehmen der Ausgleichswelle muss deren Abflachung a zur
Kurbelwelle gerichtet sein.
NOTA:
Extraiga el eje compensador con el lado
plano a hacia el cigüeñal.
4 - 98
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
Crankshaft
1. Remove:
• Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
Crankcase separating tool:
YU-A9642/90890-04152
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
Crankshaft bearing
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
• Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race.
• Do not use the removed bearing.
INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
• Timing chain
Cracks/stiff → Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
• Timing chain guide
Wear/damage → Replace.
EC4N4101
Crankcase
1. Inspect:
• Contacting surface a
Scratches → Replace.
• Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage → Replace.
4 - 99
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Vilebrequin
1. Déposer:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparation de
carter moteur 2.
Outil de séparation de carter moteur:
YU-A9642/90890-04152
Kurbelwelle
1. Demontieren:
• Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug:
YU-A9642/90890-04152
ENG
Cigüeñal
1. Extraer:
• Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter 2.
Herramienta de separación del cárter:
YU-A9642/90890-04152
ATENCION:
ATTENTION:
ACHTUNG:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Roulement de vilebrequin
1. Déposer:
• Roulement 1
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Demontieren:
• Lager 1
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
• Cojinete 1
N.B.:
• Déposer le roulement du carter moteur
en appuyant sur sa cage interne.
• Ne pas réutiliser le roulement déposé.
HINWEIS:
• Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrükken.
• Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.
NOTA:
• Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior.
• No utilice el cojinete que ha extraído.
CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Chaîne de distribution
Fissures/rigidité → Remplacer
ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames.
2. Contrôler:
• Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Steuerkette und Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
• Steuerkette
Rissig/steif → Steuerkette und
Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
2. Kontrollieren:
• Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Comprobar:
• Cadena de distribución
Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y
piñón del eje de levas.
2. Comprobar:
• Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños → Cambiar.
Carter moteur
1. Contrôler:
• Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
• Bossage du moteur b, carter
moteur
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
• Passflächen a
Verkratzt → Erneuern.
• Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Cárter
1. Comprobar:
• Superficie de contacto a
Rayaduras → Cambiar.
• Resalte de montaje del motor b,
cárter
Grietas/daños → Cambiar.
4 - 99
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
2. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
3. Inspect:
• Oil seal
Wear/damage → Replace.
EC4N4201
Crankshaft
1. Measure:
• Runout limit a
• Small end free play limit b
• Connecting rod big end side clearance c
• Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Runout
limit:
Small end
free play:
Standard
<Limit>
0.03 mm
(0.0012 in)
0.05 mm
(0.002 in)
0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)
2.0 mm
(0.08 in)
Side
0.15 ~ 0.45 mm
0.50 mm
clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)
Crack
width:
61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
Oil strainer
1. Inspect:
• Oil strainer
Damage → Replace.
4 - 100
—
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
2.
3.
Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Contrôler:
• Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Remplacer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
• Limite de faux-rond a
• Limite de jeu de pied de bielle b
• Jeu latéral de tête de bielle c
• Largeur de volant d
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
2.
3.
Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Kontrollieren:
• Dichtring
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
• Schlag a
• Pleuel-Radialspiel b
• Pleuel-Axialspiel c
• Kurbelbreite d
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252
Limite de
fauxrond:
Jeu de
pied de
bielle:
Jeu latéral:
Largeur
de volant:
Standard
<Limite>
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
0,15 à 0,45 mm 0,50 mm
(0,0059 à
(0,02 in)
0,0177 in)
61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)
—
Crépine à huile
1. Contrôler:
• Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
<Grenzwert>
Max.
Schlag:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
PleuelRadialspiel:
0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
0,15–0,45 mm 0,50 mm
(0,0059–
(0,02 in)
0,0177 in)
PleuelAxialspiel:
Kurbelbreite:
61,95–
62,00 mm
(2,439–
2,441 in)
—
2.
3.
Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Comprobar:
• Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
Cigüeñal
1. Medir:
• Límite de descentramiento a
• Límite de holgura del pie de biela
b
• Holgura lateral de la cabeza de
biela c
• Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y un
galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
<Límite>
Límite de
descentramiento:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Holgura
del pie de
biela:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:
Anchura
del cigüeñal:
Ölsieb
1. Kontrollieren:
• Ölsieb
Beschädigt → Erneuern.
4 - 100
ENG
0,15 ~ 0,45 mm 0,50 mm
(0,0059 ~
(0,02 in)
0,0177 in)
61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)
Depurador de aceite
1. Comprobar:
• Depurador de aceite
Dañado → Cambiar.
—
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankshaft bearing
1. Install:
• Bearing New
• Bearing stopper
• Bolt (bearing stopper)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Screw (bearing stopper)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
T.
R.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
To crankcase (left and right).
NOTE:
• Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
• To prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the
screw head periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing, take care not
to damage the screwdriver receiving hole in
the screw head.
Crankshaft
1. Install:
• Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4 and 5.
È
Crankshaft installing pot 2:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptor (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Spacer (crankshaft installer) 5:
YM-91044/90890-04081
É
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
4 - 101
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Monter:
• Roulement New
• Butoir de roulement
• Boulon (butoir de roulement)
Vilebrequin
1. Monter:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage du
vilebrequin 2, 3, 4 et 5.
Kurbelwelle
1. Montieren:
• Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5
verwenden.
Pot de montage du vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon de montage du vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Entretoise (outil de montage du vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
Kurbelwellen-Einbaufassung 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-Einbauschraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen-Einbauhülse 5:
YM-91044/90890-04081
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
4 - 101
R.
HINWEIS:
• Zum Einbau des Lagers parallel
auf den Außenlaufring drücken.
• Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle)
sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in
der Vertiefung b verstemmen.
Dabei darauf achten, dass der
Schraubenkopf nicht völlig zerstört
wird.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] 1
T.
N.B.:
• Monter le roulement en appuyant
parallèlement sur sa cage externe.
• Pour éviter que la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] ne se détache,
enfoncer la périphérie de la tête de vis
a dans la partie concave b à l’aide
du poinçon, etc. De la sorte, veiller à
ne pas endommager l’orifice de réception du tournevis dans la tête de vis.
R.
R.
R.
(an den Kurbelgehäuseteilen
links und rechts)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo (tope de cojinete)
T.
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Sur le carter moteur (droit et gauche).
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cigüeñal
1. Instalar:
• Cojinete New
• Tope de cojinete
• Tornillo (tope de cojinete)
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Lagerdeckel-Schraube
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Vis (butoir de roulement)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Montieren:
• Lager New
• Lagerdeckel
• Lagerdeckel-Schraube
ENG
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Al cárter (izquierda y derecha).
NOTA:
• Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo.
• Para evitar que el tornillo [tope de
cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del tornillo a en la parte cóncava b con un
punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado
de no dañar la ranura de la cabeza del
tornillo.
Cigüeñal
1. Instalar:
• Cigüeñal 1
Utilice el instalador de cigüeñal
2, 3, 4 y 5.
Guía de montaje del cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Tornillo de montaje del
cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Espaciador (instalador de
cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
NOTE:
• Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
• Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crankshaft.
2. Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
3. Install:
• Oil strainer 1
• Bolt (oil strainer) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Apply:
• Sealant
On the crankcase (right).
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.
4 - 102
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
N.B.:
• Maintenir la bielle au point mort haut
d’une main tout en tournant l’écrou de
l’outil de montage de l’autre main.
Actionner l’outil de montage jusqu’à
ce que le vilebrequin bute contre le
roulement.
• Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter
moteur.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
HINWEIS:
• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes
steht, den Pleuel mit einer Hand
fest halten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren.
Das Einbauwerkzeug betätigen,
bis das Kurbelgehäuse am Lager
anstößt.
• Vor der Montage der Kurbelwelle
die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.
ACHTUNG:
ENG
NOTA:
• Sujete con una mano la biela en el
punto muerto superior mientras gira la
tuerca de la herramienta de montaje
con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete.
• Antes de montar el cigüeñal limpie la
superficie de contacto del cárter.
ATENCION:
No utilice un martillo para introducir
el cigüeñal.
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.
2.
Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
2.
Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Instand setzen.
2.
Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.
3.
Monter:
• Crépine à huile 1
• Boulon (crépine à huile) 2
3.
Montieren:
• Ölsieb 1
• Ölsieb-Schraube 2
3.
Instalar:
• Depurador de aceite 1
• Tornillo (depurador de aceite) 2
4.
Appliquer:
• Pâte d’étanchéité
Sur le carter moteur (droit).
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
N.B.:
Nettoyer la surface de contact du carter
moteur (droit et gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
Auftragen:
• Dichtmasse
(auf das Kurbelgehäuseteil
rechts)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels
müssen die Passflächen der beiden
Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
4 - 102
R.
R.
R.
4.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Aplicar:
• Sellador
En el cárter (derecha).
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
NOTA:
Limpie la superficie de contacto del cárter (izquierda y derecha) antes de aplicar
el sellador.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
5. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Crankcase (right)
To crankcase (left).
NOTE:
• Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft hammer.
• When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top
dead center).
6. Tighten:
• Hose guide 1
• Clutch cable holder 2
• Bolt (clutch cable holder)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Bolt (crankcase)
T.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in
stage, using a crisscross pattern.
7. Install:
• Timing chain
• Timing chain guide (rear)
• Bolt (timing chain guide)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
8. Remove:
• Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
9. Apply:
• Engine oil
To the crank pin, bearing and oil delivery
hole.
10. Check:
• Crankshaft and transmission operation.
Unsmooth operation → Repair.
4 - 103
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5.
Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Carter moteur (droit)
Sur le carter moteur (gauche).
5.
Montieren:
• Passhülse 1
• O-Ring 2 New
• Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)
5.
ENG
Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Cárter (derecha)
Al cárter (izquierda).
N.B.:
• Appliquer le carter moteur (droit) sur
le carter moteur (gauche). Taper légèrement sur le carter moteur à l’aide
d’un marteau en plastique.
• Monter le carter moteur en veillant à
placer la bielle au PMH (point mort
haut).
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuseteil rechts auf
das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer
leicht auf das Gehäuse klopfen
• Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA:
• Acople el cárter (derecha) al cárter
(izquierda). Golpee ligeramente el cárter con un mazo blando.
• Cuando monte el cárter, la biela debe
estar situada en PMS (punto muerto
superior).
6.
6.
6.
Serrer:
• Guide de durit 1
• Support du câble d’embrayage 2
• Boulon (support du câble
d’embrayage)
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
7.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8.
4 - 103
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
Instalar:
• Cadena de distribución
• Guía de la cadena de distribución
(trasera)
• Tornillo (guía de la cadena de
distribución)
R.
Demontieren:
• Dichtmasse
(Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
9. Auftragen:
• Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und
Ölbohrung)
10. Kontrollieren:
• Funktion von Kurbelwelle und
Getriebe
Stockend → Instand setzen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos del cárter por etapas
y en zigzag.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Déposer:
• Pâte d’étanchéité
Répandue sur la surface de contact
du cylindre.
9. Appliquer:
• Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.
10. Contrôler:
• Fonctionnement du vilebrequin et
de la boîte de vitesses.
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
Montieren:
• Steuerkette
• Steuerkettenschiene (hinten)
• SteuerkettenschienenSchraube
R.
T.
8.
7.
Apretar:
• Guía de tubo 1
• Sujeción del cable de embrague
2
• Tornillo (sujeción del cable de
embrague)
• Tornillo (cárter)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
schrittweise über Kreuz festziehen.
T.
Monter:
• Chaîne de distribution
• Patin de chaîne de distribution
(arrière)
• Boulon (patin de chaîne de distribution)
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
T.
7.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Kurbelgehäuse-Schraube
• Boulon (carter moteur)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter
moteur par étapes et en procédant en
croix.
Festziehen:
• Schlauchführung 1
• Kupplungszug-Halterung 2
• Schraube (Kupplungszug-Halterung)
8.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Extraer:
• Sellador
Forzado en la superficie de contacto del cilindro.
9. Aplicar:
• Aceite del motor
Al pasador del cigüeñal, el cojinete y el orificio de suministro de
aceite.
10. Comprobar:
• Funcionamiento del cigüeñal y la
caja de cambios.
Funcionamiento no suave →
Reparar.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Q’ty
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK REMOVAL
Engine
Separate the crankcase.
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
Main axle
Drive axle
Shift cam
Shift fork 3
Shift fork 2
Shift fork 1
Collar
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section.
1
1
1
1
1
1
1
4 - 104
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION
Préparation à la dépose
1
Moteur
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter moteur.
Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.
1
Arbre primaire
1
2
Arbre secondaire
1
3
Tambour
1
4
Fourchette de sélection 3
1
5
Fourchette de sélection 2
1
6
Fourchette de sélection 1
1
7
Entretoise épaulée
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
Motor
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Das Kurbelgehäuse auftrennen.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
1
Eingangswelle
2
Ausgangswelle
1
1
3
Schaltwalze
1
4
Schaltgabel 3
1
5
Schaltgabel 2
1
6
Schaltgabel 1
1
7
Distanzhülse
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el desmontaje
1
Motor
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Separe el cárter.
Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1
Eje principal
2
Eje posterior
1
1
3
Leva de cambio
1
4
Horquilla de cambio 3
1
5
Horquilla de cambio 2
1
6
Horquilla de cambio 1
1
7
Casquillo
1
4 - 104
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
EC4H3000
REMOVAL POINTS
Shift fork, shaft cam and transmission
1. Remove:
• Main axle 1
• Drive axle 2
• Shift cam
• Shift fork 3
• Shift fork 2
• Shift fork 1
NOTE:
• Remove assembly with the collar 3 installed
to the crankcase.
• Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to
the location and direction of shift forks.
• Remove the main axle, drive axle, shift cam
and shift fork all together by tapping lightly on
the transmission drive axle with a soft hammer.
EC4H4000
INSPECTION
EC4H4200
Gears
1. Inspect:
• Matching dog a
• Gear teeth b
• Shift fork groove c
Wear/damage → Replace.
2. Inspect:
• O-ring 1
Damage → Replace.
3. Check:
• Gears movement
Unsmooth movement → Repair or
replace.
4 - 105
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte de vitesses
1. Déposer:
• Arbre primaire 1
• Arbre secondaire 2
• Tambour
• Fourchette de sélection 3
• Fourchette de sélection 2
• Fourchette de sélection 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
• Eingangswelle 1
• Ausgangswelle 2
• Schaltwalze
• Schaltgabel 3
• Schaltgabel 2
• Schaltgabel 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Horquilla de cambio, leva de cambio y
caja de cambios
1. Extraer:
• Eje principal 1
• Eje posterior 2
• Leva de cambio
• Horquilla de cambio 3
• Horquilla de cambio 2
• Horquilla de cambio 1
N.B.:
• Déposer l’ensemble avec l’entretoise
épaulée 3 monté sur le carter.
• Déposer avec précaution. Prendre note
de la position de chaque pièce. Bien
noter la position et l’orientation des
fourchettes de sélection.
• Déposer ensemble l’arbre primaire,
l’arbre secondaire, le tambour et la
fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la
transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.
HINWEIS:
• Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
• Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Teile fest halten. Der
Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
• Eingangswelle,
Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
NOTA:
• Extraiga el conjunto con el casquillo
3 montado en el cárter.
• Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y
dirección de las horquillas de cambio.
• Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla
de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de
cambios con un mazo blando.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
• Crabot d’accouplement a
• Dents du pignon b
• Gorge de fourchette de sélection
c
Usure/endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
• Schaltklauen a
• Verzahnung b
• Schaltgabel-Führungsnut c
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
• Desplazable correspondiente a
• Dientes de engranaje b
• Ranura de la horquilla de cambio
c
Desgaste/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
3.
Contrôler:
• Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
Contrôler:
• Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.
3.
Kontrollieren:
• O-Ring 1
Beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Zahnräder
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.
4 - 105
3.
Comprobar:
• Junta tórica 1
Dañada → Cambiar.
Comprobar:
• Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave → Reparar
o cambiar.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
• Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
EC4H4801
Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
• Shift fork 1
Wear/damage/scratches → Replace.
2. Inspect:
• Shift cam 1
• Segment 2
Bend/wear/damage → Replace.
3. Check:
• Shift fork movement
Unsmooth operation → Replace shift
fork.
NOTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.
4 - 106
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
Roulement
1. Contrôler:
• Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Lager
1. Kontrollieren:
• Lager 1
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete 1
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Fourchette de sélection, tambour et
segment
1. Contrôler:
• Fourchette de sélection 1
Usure/endommagement/rayures
→ Remplacer.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
• Schaltgabel 1
Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.
Horquilla de cambio, leva de cambio y
segmento
1. Comprobar:
• Horquilla de cambio 1
Desgaste/daños/rayaduras →
Cambiar.
2.
Contrôler:
• Tambour 1
• Segment 2
Déformation/usure/endommagement → Remplacer.
2.
Kontrollieren:
• Schaltwalze 1
• Stiftplatte 2
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
2.
Comprobar:
• Leva de cambio 1
• Segmento 2
Alabeo/desgaste/daños → Cambiar.
3.
Contrôler:
• Mouvement des fourchettes
Mouvement irrégulier → Remplacer.
3.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Schaltgabeln
Stockend
Schaltgabel
→
erneuern.
3.
Comprobar:
• Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave → Cambiar
la horquilla de cambio.
N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement d’une
fourchette de sélection, remplacer non
seulement la fourchette mais aussi les
deux pignons adjacents.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts
anliegenden
Zahnräder
erneuern.
4 - 106
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona mal,
no solo cambie la propia horquilla sino
también los dos engranajes adyacentes a
ella.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
• 5th pinion gear (25T) 1
• 3rd pinion gear (16T) 2
• Collar 3
• 4th pinion gear (20T) 4
• 2nd pinion gear (15T) 5
To main axle 6.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and on
the inner surface of the sliding gear, then
install.
2. Install:
• Collar 1
• 2nd wheel gear (26T) 2
• 4th wheel gear (21T) 3
• 3rd wheel gear (21T) 4
• 5th wheel gear (21T) 5
• Collar 6
• 1st wheel gear (29T) 7
• O-ring 8
To drive axle 9.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and
on the inner surface of the sliding gear, then
install.
• Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 107
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte de vitesses
1. Monter:
• Pignon de 5ème (25T) 1
• Pignon de 3ème (16T) 2
• Entretoise épaulée 3
• Pignon de 4ème (20T) 4
• Pignon de 2ème (15T) 5
Sur l’arbre primaire 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
2.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Pignon de 2ème (26T) 2
• Pignon de 4ème (21T) 3
• Pignon de 3ème (21T) 4
• Pignon de 5ème (21T) 5
• Entretoise épaulée 6
• Pignon de 1ère (29T) 7
• Joint torique 8
Sur l’arbre secondaire 9.
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
• Ritzel 5. Gang (25T) 1
• Ritzel 3. Gang (16T) 2
• Distanzhülse 3
• Ritzel 4. Gang (20T) 4
• Ritzel 2. Gang (15T) 5
(an der Getriebe-Eingangswelle 6)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
2.
Montieren:
• Distanzhülse 1
• Zahnrad 2. Gang (26T) 2
• Zahnrad 4. Gang (21T) 3
• Zahnrad 3. Gang (21T) 4
• Zahnrad 5. Gang (21T) 5
• Distanzhülse 6
• Zahnrad 1. Gang (29T) 7
• O-Ring 8
(an der Getriebe-Ausgangswelle 9)
HINWEIS:
• Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Losrads
mit
Molybdändisulfidöl
bestreichen.
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
4 - 107
ENG
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
• Engranaje de piñón de 5ª
1
• Engranaje de piñón de 3ª
2
• Casquillo 3
• Engranaje de piñón de 4ª
4
• Engranaje de piñón de 2ª
5
Al eje principal 6.
(25T)
(16T)
(20T)
(15T)
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la superficie interna y extrema del
engranaje intermedio y a la superficie
interna del engranaje desplazable y luego
móntelos.
2.
Instalar:
• Casquillo 1
• Piñón de rueda de 2ª (26T) 2
• Piñón de rueda de 4ª (21T) 3
• Piñón de rueda de 3ª (21T) 4
• Piñón de rueda de 5ª (21T) 5
• Casquillo 6
• Piñón de rueda de 1ª (29T) 7
• Junta tórica 8
Al eje posterior 9.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la superficie interna y extrema
del engranaje intermedio y a la superficie interna del engranaje desplazable
y luego móntelos.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
3. Install:
• Plain washer 1
• Circlip 2 New
NOTE:
• Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
• Install the circlip with its ends c settled
evenly on the spline crests.
c
c
4. Install:
• Collar 1
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• When installing the spacer into the crankcase, pay careful attention to the crankcase
oil seal lip.
5. Install:
• Shift fork 1 (L) 1
• Shift fork 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3
• Shift cam 4
To main axle and drive axle.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves.
• Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel
gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7
on the drive axle.
• Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion
gear 6 on the main axle.
4 - 108
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
3.
Monter:
• Rondelle pleine 1
• Circlip 2 New
3.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2
3.
New
ENG
Instalar:
• Arandela plana 1
• Anillo elástico 2
New
N.B.:
• Veiller à ce que le côté à bord vif du
circlip a soit positionné à l’opposé de
la rondelle pleine et du pignon b.
• Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures.
HINWEIS:
• Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad b
befinden.
• Den Sicherungsring so einsetzen,
dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
NOTA:
• Verifique que el ángulo con el borde
afilado del anillo elástico a esté
situado en el lado opuesto al de la
arandela plana y el engranaje b.
• Instale el anillo elástico con los extremos c uniformemente asentados en
los surcos.
4.
4.
4.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
Montieren:
• Distanzhülse 1
Instalar:
• Casquillo 1
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• En montant l’entretoise épaulée dans
le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter
moteur.
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Beim Montieren der Distanzstücks
vorsichtig vorgehen, um die Kurbelgehäuse-Dichtringlippe nicht zu
beschädigen.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
• Cuando monte el espaciador en el cárter tenga mucho cuidado con el labio
de la junta de aceite.
5.
5.
5.
Monter:
• Fourchette de sélection 1 (G) 1
• Fourchette de sélection 2 (C) 2
• Fourchette de sélection 3 (D) 3
• Tambour 4
Sur l’arbre primaire et l’arbre
secondaire.
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection.
• Engrener la fourchette de sélection
n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
5ème 7 de l’arbre secondaire.
• Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.
Montieren:
• Schaltgabel 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (M) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3
• Schaltwalze 4
(an Eingangs- und Ausgangswellen)
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
• Die Schaltgabel 1 (L) muss sich
mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die
Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
• Die Schaltgabel 2 (M) muss sich
mit der Führungsnut des Ritzels 6
für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden.
4 - 108
Instalar:
• Horquilla de cambio 1 (I) 1
• Horquilla de cambio 2 (C) 2
• Horquilla de cambio 3 (D) 3
• Leva de cambio 4
A eje principal y eje posterior.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las ranuras de las horquillas de
cambio.
• Acople la horquilla de cambio nº 1 (I)
al piñón de rueda de 4ª 5 y la nº 3 (D)
al piñón de rueda de 5ª 7 en el eje
posterior.
• Acople la horquilla de cambio nº 2 (C)
al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje
principal.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
6. Install:
• Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearings and guide
bars.
7. Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
4 - 109
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
6.
Monter:
• Boîte de vitesses complète 1
Sur le carter moteur (gauche) 2.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.
7.
Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer.
6.
Montieren:
• Getriebe komplett 1
(am Kurbelgehäuseteil links
2)
6.
ENG
Instalar:
• Conjunto de la caja de cambios
1
Al cárter (izquierda) 2.
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojinetes y
barras de guía.
7.
7.
Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Erneuern.
4 - 109
Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
1 Front wheel removal
3 Brake disc removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
3
2
3
Q’ty
FRONT WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Wheel bearing removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bolt (axle holder)
Nut (front wheel axle)
Front wheel axle
Front wheel
Speed sensor
Collar
Oil seal
Bearing
Brake disc
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
4
1
1
1
1
1
1
2
1
5-1
Remarks
Only loosening.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose du roulement de roue
Qté
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Préparation à la dépose
1
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
3
2
3
Remarques
1
Boulon (support d’axe)
4
2
Ecrou (axe de roue avant)
1
3
Axe de roue avant
1
4
Roue avant
1
5
Capteur de vitesse
1
6
Entretoise épaulée
1
7
Bague d’étanchéité
1
8
Roulement
2
9
Disque de frein
1
Desserrer uniquement.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Radlager demontieren
Anz.
VORDERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
3
2
3
Bemerkungen
1
Achshalterungs-Schraube
4
2
Vorderachs-Mutter
1
3
Vorderachse
1
4
Vorderrad
1
5
Geschwindigkeitssensor
1
6
Distanzhülse
1
7
Dichtring
1
8
Lager
2
9
Bremsscheibe
1
Lediglich lockern.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
1 Desmontaje de la rueda delantera
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
Ctd.
DESMONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA
Preparación para el desmontaje
1
3
2
3
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
1
Tornillo (soporte del eje)
4
2
Tuerca (eje de la rueda delantera)
1
3
Eje de la rueda delantera
1
4
Rueda delantera
1
5
Sensor de velocidad
1
6
Casquillo
1
7
Junta de aceite
1
8
Cojinete
2
9
Disco de freno
1
5-1
Observaciones
Sólo aflojar.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
5
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC598100
REAR WHEEL
1 Rear wheel removal
3 Brake disc removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
3
2
3
Q’ty
REAR WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Wheel bearing removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nut (rear wheel axle)
Rear wheel axle
Chain puller
Rear wheel
Collar
Driven sprocket
Oil seal
Circlip
Bearing
Brake disc
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
5-2
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose du roulement de roue
Qté
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation à la dépose
1
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
3
2
3
Remarques
1
Ecrou (axe de roue arrière)
1
2
Axe de roue arrière
1
3
Tendeur de chaîne
2
4
Roue arrière
1
5
Entretoise épaulée
2
6
Pignon de sortie de boîte
1
7
Bague d’étanchéité
2
8
Circlip
1
9
Roulement
2
10
Disque de frein
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HINTERRAD
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Radlager demontieren
Anz.
HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
3
2
3
Bemerkungen
1
Hinterachs-Mutter
1
2
Hinterachse
1
3
Kettenspanner
2
4
Hinterrad
1
5
Distanzhülse
2
6
Kettenrad
1
7
Dichtring
2
8
Sicherungsring
1
9
Lager
2
10
Bremsscheibe
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
RUEDA TRASERA
1 Desmontaje de la rueda trasera
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
Ctd.
DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para el desmontaje
1
3
2
3
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
1
Tuerca (eje de la rueda trasera)
2
Eje de la rueda trasera
1
1
3
Tensor de la cadena
2
4
Rueda trasera
1
5
Casquillo
2
6
Piñón de la rueda
1
7
Junta de aceite
2
8
Anillo elástico
1
9
Cojinete
2
10
Disco de freno
1
5-2
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC593000
REMOVAL POINTS
EC523101
Rear wheel
1. Remove:
• Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.
EC513201
Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.
EC594000
INSPECTION
EC514100
Wheel
1. Measure:
• Wheel runout
Out of limit → Repair/replace.
Wheel runout limit:
Radial 1: 2.0 mm (0.08 in)
Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
2. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
NOTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.
5-3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
• Roue 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
• Rad 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
1. Extraer:
• Rueda 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission 2.
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken
und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA:
Empuje la rueda hacia adelante y desmonte la cadena de transmisión 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
• Roulement 1
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
• Lager 1
Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Extraer:
• Cojinete 1
N.B.:
Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber
2 ausbauen.
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor
general de cojinetes 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesurer:
• Voile de roue
Hors spécifications → Réparer/
remplacer.
KONTROLLE
Rad
1. Messen:
• Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe → Instand
setzen/erneuern.
COMPROBACIÓN
Rueda
1. Medir:
• Descentramiento de la rueda
Fuera de límite → Reparar/cambiar.
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2:
2,0 mm (0,08 in)
Limite de voile de roue:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2.
Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble les roulements, la
bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue.
2.
Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse
satzweise erneuern.
5-3
Límite de descentramiento
de la rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2.
Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de cojinetes, junta de
aceite y manguito de la rueda.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC514200
Wheel axle
1. Measure:
• Wheel axle bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent axle.
EC594200
Brake disc
1. Measure:
• Brake disc deflection (only rear brake
disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification → Inspect wheel
runout.
If wheel runout is in good condition,
replace the brake disc.
Disc deflection limit:
Rear
Standard
<Limit>
—
0.15 mm
(0.006 in)
2. Measure:
• Brake disc thickness a
Out of limit → Replace.
Disc wear limit:
5-4
Standard
<Limit>
Front
3.0 mm (0.12 in)
2.5 mm (0.10 in)
Rear
4.0 mm (0.16 in)
3.5 mm (0.14 in)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Axe de roue
1. Mesurer:
• Déformations de l’axe de roue
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
Radachse
1. Messen:
• Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
Eje de la rueda
1. Medir:
• Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
Max. Radachs-Verbiegung:
0,5 mm (0,020 in)
Limite de flexion d’axe de
roue:
0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
Límite de flexión del eje de
la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cuadrante.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
CHAS
ADVERTENCIA
Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.
No trate de enderezar un eje doblado.
Ne pas tenter de redresser un axe
déformé.
Disque de frein
1. Mesurer:
• Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement)
Utiliser le comparateur à cadran
1.
Hors spécifications → Contrôler
le voile de roue.
Si le voile de roue est normal,
remplacer le disque de frein.
Bremsscheibe
1. Messen:
• Bremsscheiben-Verzug (nur
Hinterrad)
Eine Messuhr 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneuern.
Disco de freno
1. Medir:
• Deflexión del disco de freno (solo
el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante 1.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el descentramiento de
la rueda.
Si el descentramiento es correcto,
cambie el disco de freno.
Max. BremsscheibenVerzug:
Limite de déflexion du disque de frein:
Arrière
2.
Standard
<Limite>
—
0,15 mm
(0,006 in)
Mesurer:
• Epaisseur du disque de frein a
Hors spécifications → Remplacer.
Hinten
2.
Standard
<Grenzwert>
—
0,15 mm
(0,006 in)
Messen:
• Bremsscheiben-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Límite de deflexión del
disco:
Trasero
2.
Standard
<Limite>
Standard
<Grenzwert>
Avant
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Vorn
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Arrière
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Hinten
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
5-4
<Límite>
—
0,15 mm
(0,006 in)
Medir:
• Espesor del disco de freno a
Fuera de límite → Cambiar.
Límite de desgaste del
disco:
Min. BremsscheibenStärke:
Limite d’usure du disque de
frein:
Estándar
Estándar
<Límite>
Delantero
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Trasero
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC595000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front wheel
1. Install:
• Bearing (left) 1
• Spacer 2
• Bearing (right) 3
• Oil seal 4 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
• Left side of bearing shall be installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
• Collar 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
4. Install:
• Speed sensor 1
1
a
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip of the speed sensor.
• Make sure the two projections a in the
wheel hub are meshed with the two slots b
in the speed sensor.
b
B
5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
• Roulement (gauche) 1
• Entretoise 2
• Roulement (droit) 3
• Bague d’étanchéité 4 New
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
• Lager (links) 1
• Distanzstück 2
• Lager (rechts) 3
• Dichtring 4 New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
• Cojinete (izquierda) 1
• Espaciador 2
• Cojinete (derecha) 3
• Junta de aceite 4 New
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
• Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
• Monter d’abord le côté gauche du roulement.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
• Utilice un casquillo que coincida con
el diámetro exterior de la guía del cojinete.
• Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia
afuera.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu qu’avec la cage externe.
2.
Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.
2.
T.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
3.
Montieren:
• Distanzhülse 1
2.
Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2
R.
R.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2
No golpee la guía interior del cojinete.
Solo debe haber contacto con la guía
exterior.
T.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
3.
ACHTUNG:
ATENCION:
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
3.
Instalar:
• Casquillo 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
4.
4.
4.
Monter:
• Capteur de vitesse 1
N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur la lèvre de bague
d’étanchéité du capteur de vitesse.
• Veiller à ce que les deux ergots a du
moyeu de roue s’engrènent dans les
deux fentes b du capteur de vitesse.
Montieren:
• Geschwindigkeitssensor 1
HINWEIS:
• Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden
Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen.
5-5
Instalar:
• Sensor de velocidad 1
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite del sensor de
velocidad.
• Verifique que los dos salientes a del
cubo de rueda estén acoplados con las
dos ranuras b del sensor de velocidad.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
5. Install:
• Wheel
NOTE:
• Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
• Make sure that the projections a in the
speed sensor fits over the stopper b on the
front fork inner tube.
6. Install:
• Wheel axle 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
7. Install:
• Nut (wheel axle) 1
T.
R.
5-6
90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.
Monter:
• Roue
5.
Montieren:
• Rad
5.
CHAS
Instalar:
• Rueda
N.B.:
• Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
• Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de
la fourche.
HINWEIS:
• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
• Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über
dem Anschlag b am Standrohr sitzen.
NOTA:
• Instale el disco de freno 1 entre las
pastillas 2 correctamente.
• Verifique que los salientes a del sensor de velocidad se ajusten sobre el
tope b del tubo interior de la horquilla delantera.
6.
6.
6.
Monter:
• Axe de roue 1
Montieren:
• Radachse 1
Instalar:
• Eje de la rueda 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.
HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al eje de
la rueda.
7.
7.
7.
Monter:
• Ecrou (axe de roue) 1
5-6
R.
R.
R.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Instalar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.
T.
T.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Montieren:
• Achsmutter 1
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
8. Tighten:
• Bolt (axle holder) 1
T.
R.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.
Rear wheel
1. Install:
• Bearing (right) 1
• Circlip 2 New
• Spacer 3
• Bearing (left) 4
• Oil seal 5 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
• Install the bearing with seal facing outward.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
• Right side of bearing shall be installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
5-7
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
8.
Serrer:
• Boulon (support d’axe) 1
Festziehen:
• Achshalterungs-Schraube 1
Apretar:
• Tornillo (soporte del eje) 1
R.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
8.
T.
T.
T.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
8.
CHAS
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager l’axe
de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche tout en
serrant le frein avant.
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
die Teleskopgabel mit gezogenem
Handbremshebel mehrmals ein- und
ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
NOTA:
Antes de apretar el tornillo, ajuste el eje
de la rueda en el soporte del eje accionando varias veces la horquilla delantera
mientras aplica el freno delantero.
Roue arrière
1. Monter:
• Roulement (droit) 1
• Circlip 2 New
• Entretoise 3
• Roulement (gauche) 4
• Bague d’étanchéité 5
Hinterrad
1. Montieren:
• Lager (rechts) 1
• Sicherungsring 2
• Distanzstück 3
• Lager (links) 4
• Dichtring 5 New
Rueda trasera
1. Instalar:
• Cojinete (derecha) 1
• Anillo elástico 2 New
• Espaciador 3
• Cojinete (izquierda) 4
• Junta de aceite 5 New
New
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
• Monter le roulement avec son joint
dirigé vers l’extérieur.
• Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
• Monter d’abord le côté droit du roulement.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
New
HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu qu’avec la cage externe.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.
5-7
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
• Instale el cojinete con la junta hacia
afuera.
• Utilice un casquillo que coincida con
el diámetro exterior de la guía del cojinete.
• Se debe montar primero el lado derecho del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia
afuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del cojinete.
Solo debe haber contacto con la guía
exterior.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
2. Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.
R.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
• Driven sprocket 1
• Bolt (driven sprocket) 2
• Plain washer (driven sprocket) 3
• Nut (driven sprocket) 4
T.
R.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross
pattern.
4. Install:
• Collar 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
5. Install:
• Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
6. Install:
• Drive chain 1
NOTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.
5-8
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
2.
Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2
2.
2.
R.
R.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2
T.
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2
CHAS
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
3.
3.
3.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.
4.
Montieren:
• Distanzhülse 1
R.
4.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
Instalar:
• Piñón de la rueda 1
• Tornillo (piñón de la rueda) 2
• Arandela plana (piñón de la
rueda) 3
• Tuerca (piñón de la rueda) 4
T.
R.
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix.
R.
T.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
Montieren:
• Kettenrad 1
• Kettenrad-Schraube 2
• Beilagscheibe (Kettenrad) 3
• Kettenrad-Mutter 4
T.
Monter:
• Pignon de sortie de boîte 1
• Boulon (pignon de sortie de
boîte) 2
• Rondelle pleine (pignon de sortie
de boîte) 3
• Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en zigzag.
4.
Instalar:
• Casquillo 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
5.
5.
5.
Monter:
• Roue
Montieren:
• Rad
Instalar:
• Rueda
N.B.:
Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
NOTA:
Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente.
6.
6.
6.
Monter:
• Chaîne de transmission 1
N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
la chaîne de transmission.
Montieren:
• Antriebskette 1
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorn drücken und
die Antriebskette aufspannen.
5-8
Instalar:
• Cadena de transmisión 1
NOTA:
Empuje la rueda 2 hacia adelante y
monte la cadena de transmisión.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
7. Install:
• Chain puller (left) 1
• Wheel axle 2
NOTE:
• Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
• Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
8. Install:
• Chain puller (right) 1
• Plain washer 2
• Nut (wheel axle) 3
NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.
9. Adjust:
• Drive chain slack a
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.
10. Tighten:
• Nut (wheel axle) 1
T.
R.
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
• Locknut 2
T.
R.
5-9
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
7.
Monter:
• Tendeur de chaîne (gauche) 1
• Axe de roue 2
7.
Montieren:
• Kettenspanner links 1
• Radachse 2
N.B.:
• Monter le tendeur de chaîne de transmission (gauche) et insérer l’axe de
roue du côté gauche.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.
HINWEIS:
• Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von
der linken Seite her durchstekken.
• Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
8.
8.
Monter:
• Tendeur de chaîne (droit) 1
• Rondelle pleine 2
• Ecrou (axe de roue) 3
Montieren:
• Kettenspanner rechts 1
• Beilagscheibe 2
• Achsmutter 3
7.
CHAS
Instalar:
• Tensor de la cadena (izquierda)
1
• Eje de la rueda 2
NOTA:
• Instale el tensor de la cadena
(izquierda) e introduzca el eje de la
rueda por el lado izquierdo.
• Aplique grasa de jabón de litio al eje
de la rueda.
8.
Instalar:
• Tensor de la cadena (derecha) 1
• Arandela plana 2
• Tuerca (eje de la rueda) 3
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement
l’écrou (axe de roue).
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.
NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca (eje
de la rueda) en este punto.
9.
9.
9.
Régler:
• Tension de la chaîne de transmission a
Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang a
Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA TENSION
DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
10. Serrer:
• Ecrou (axe de roue) 1
10. Festziehen:
• Achsmutter 1
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Contratuerca 2
R.
R.
R.
5-9
10. Apretar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.
T.
T.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN”
del CAPÍTULO 3.
R.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Sicherungsmutter 2
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
T.
R.
R.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
T.
T.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Contre-écrou 2
Ajustar:
• Holgura de la cadena de transmisión a
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
1 Brake hose removal
3 Master cylinder removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2
3
2
3
Q’ty
FRONT BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Caliper removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Drain the brake fluid.
Brake hose holder (protector)
Brake hose holder (caliper)
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
Brake lever
Master cylinder bracket
Master cylinder
5 - 10
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose de la durit de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose de l’étrier de frein
Qté
DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein.
1
2
3
2
3
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
Support de durit de frein (protection)
2
2
Support de durit de frein (étrier de frein)
1
3
Boulon de raccord
2
4
Durit de frein
1
5
Bouchon de goupille de plaquette
1
Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
6
Goupille de plaquette
1
Desserrer pour démonter l’étrier.
7
Etrier
1
8
Levier de frein
1
9
Support du maître-cylindre
1
10
Maître-cylindre
1
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Bremssattel demontieren
Anz.
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.
1
2
3
2
3
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
2
2
Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)
1
3
Hohlschraube
2
4
Bremsschlauch
1
5
Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung
1
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
6
Bremsbelag-Haltestift
1
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
7
Bremssattel
1
8
Handbremshebel
1
9
Hauptbremszylinder-Halterung
1
10
Hauptbremszylinder
1
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
1 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la bomba de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la pinza
Ctd.
DESMONTAJE DEL FRENO DELANTERO
Preparación para el desmontaje
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Vacíe el líquido de frenos.
1
2
3
2
3
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
Soporte del tubo de freno (protector)
2
2
Soporte del tubo de freno (pinza)
1
3
Perno de unión
2
4
Tubo de freno
1
5
Tapón del pasador de la pastilla
1
Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
6
Pasador de la pastilla
1
Soltarlo al desmontar la pinza.
7
Pinza
1
8
Maneta de freno
1
9
Soporte de la bomba de freno
1
10
Bomba de freno
1
5 - 10
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
1 Master cylinder removal
3 Caliper removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Brake hose removal
Q’ty
REAR BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Rear wheel
1
1
2
3
3
1
2
3
4
5
6
7
8
Remarks
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Drain the brake fluid.
Brake pedal
Master cylinder
Brake hose holder
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
1
1
2
2
1
1
1
1
5 - 11
Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FREIN ARRIERE
1 Dépose du maître-cylindre
3 Dépose de l’étrier de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose de la durit de frein
Qté
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue arrière
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein.
1
1
2
3
3
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
Pédale de frein
1
2
Maître-cylindre
1
3
Support de durit de frein
2
4
Boulon de raccord
2
5
Durit de frein
1
6
Bouchon de goupille de plaquette
1
Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
7
Goupille de plaquette
1
Desserrer pour démonter l’étrier.
8
Etrier
1
HINTERRADBREMSE
1 Hauptbremszylinder demontieren
3 Bremssattel demontieren
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
2 Bremsschlauch demontieren
Anz.
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Hinterrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.
1
1
2
3
3
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
Fußbremshebel
1
2
Hauptbremszylinder
1
3
Bremsschlauch-Halterung
2
4
Hohlschraube
2
5
Bremsschlauch
1
6
Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung
1
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
7
Bremsbelag-Haltestift
1
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
8
Bremssattel
1
FRENO TRASERO
1 Desmontaje de la bomba de freno
3 Desmontaje de la pinza
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del tubo de freno
Ctd.
DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
Preparación para el desmontaje
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Rueda trasera
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Vacíe el líquido de frenos.
1
1
2
3
3
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
Pedal de freno
1
2
Bomba de freno
1
3
Soporte del tubo de freno
2
4
Perno de unión
2
5
Tubo de freno
1
6
Tapón del pasador de la pastilla
1
Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
7
Pasador de la pastilla
1
Soltarlo al desmontar la pinza.
8
Pinza
1
5 - 11
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8200
CALIPER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
1 Front caliper disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
1
2
Order
1
2
3
4
5
6
Part name
CALIPER DISASSEMBLY
Pad pin
Brake pad
Pad support
Caliper piston
Dust seal
Piston seal
5 - 12
2 Rear caliper disassembly
Q’ty
A
1
2
1
2
2
2
B
1
2
1
1
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
2
1 Démontage de l’étrier de frein avant
Ordre
2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
A
B
1
Goupille de plaquette
1
1
2
Plaquette de frein
2
2
3
Support de plaquette
1
1
4
Piston de l’étrier de frein
2
1
5
Joint antipoussière
2
1
6
Joint de piston
2
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang:
1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen
Arbeitsumfang
1
2
Reihenfolge
2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen
Bauteil
Anz.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
A
1
Bremsbelag-Haltestift
1
1
2
Scheibenbremsbelag
2
2
Bemerkungen
B
3
Scheibenbremsbelag-Träger
1
1
4
Bremskolben
2
1
5
Staubschutzring
2
1
6
Bremskolben-Dichtring
2
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DESMONTAJE DE LA PINZA
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
1
2
1 Desmontaje de la pinza de freno delantero
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la pinza de freno trasero
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA PINZA
A
B
1
Pasador de la pastilla
1
1
2
Pastilla de freno
2
2
3
Soporte de pastilla
1
1
4
Pistón de la pinza
2
1
5
Junta antipolvo
2
1
6
Junta del pistón
2
1
5 - 12
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8300
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
1 Front master cylinder disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
2
1
2
1
2
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
Part name
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
Master cylinder cap
Diaphragm
Reservoir float
Master cylinder boot
Circlip
Plain washer
Push rod
Master cylinder kit
5 - 13
2 Rear master cylinder disassembly
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Use a long nose circlip pliers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Démontage du maître-cylindre avant
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage du maître-cylindre arrière
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
2
1
2
1
2
1
Couvercle du maître-cylindre
1
2
Diaphragme
1
3
Flotteur du réservoir
1
4
Soufflet de maître-cylindre
1
5
Circlip
1
6
Rondelle pleine
1
7
Tige de débrayage
1
8
Kit de maître-cylindre
1
Utiliser une pince à circlip à bec long.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
Arbeitsumfang:
1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
2
1
2
1
2
1
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
1
2
Membran
1
3
Schwimmer
1
4
Staubschutzkappe
1
5
Sicherungsring
1
6
Beilagscheibe
1
7
Druckstange
1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Eine Sicherungsringzange verwenden.
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
1 Desmontaje de la bomba de freno delantero
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la bomba de freno trasero
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO
2
1
2
1
2
1
Tapa de la bomba de freno
1
2
Diafragma
1
3
Flotador del depósito
1
4
Funda de la bomba de freno
1
5
Anillo elástico
1
6
Arandela plana
1
7
Barra de empuje
1
8
Conjunto de la bomba de freno
1
5 - 13
Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A3000
È
REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
• Master cylinder cap 1
[Rear]
• Master cylinder cap 1
• Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.
É
È Front
É Rear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable container under its end.
È Front
É Rear
È
3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.
É
CAUTION:
• Do not reuse the drained brake fluid.
• Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
EC533301
Caliper piston
1. Remove:
• Caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.
È
WARNING
• Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylinder.
• Never attempt to pry out piston.
É
Caliper piston removal steps:
• Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
• Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.
È Front
É Rear
5 - 14
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
• Capuchon du maître-cylindre 1
[Arrière]
• Capuchon du maître-cylindre 1
• Protection
N.B.:
Ne pas déposer le diaphragme.
È Avant
É Arrière
2.
Raccorder le tuyau transparent 2 à
la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
[Hinten]
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
• Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
È Vorn
É Hinten
2.
È Avant
É Arrière
PUNTOS DE DESMONTAJE
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
• Tapa de la bomba de freno 1
[Trasero]
• Tapa de la bomba de freno 1
• Protector
NOTA:
No extraiga el diafragma.
È Delantero
É Trasero
2.
Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und
dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
CHAS
Acople el tubo transparente 2 al
tornillo de purga 1 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
È Delantero
É Trasero
È Vorn
É Hinten
3.
Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en pressant le
levier ou en appuyant sur la pédale.
ATTENTION:
3.
Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden
Bremshebel betätigen.
ACHTUNG:
3.
Afloje el tornillo de purga y vacíe el
líquido de frenos mientras aprieta la
maneta o pisa el pedal.
ATENCION:
• Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.
• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
• No reutilice el líquido de frenos.
• El líquido de frenos puede erosionar
las superficies pintadas o las piezas
de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya
derramado.
Piston de l’étrier de frein
1. Déposer:
• Piston de l’étrier de frein
Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.
Bremskolben
1. Demontieren:
• Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.
Pistón de la pinza
1. Extraer:
• Pistón de la pinza
Utilice aire comprimido y proceda con cuidado.
AVERTISSEMENT
• Recouvrir le piston d’un chiffon et
faire très attention au moment où le
piston est éjecté du cylindre.
• Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier.
Etapes de la dépose du piston
d’étrier:
• Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier de frein pour bloquer le piston.
• Libérer prudemment le piston du
cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé.
È Avant
É Arrière
WARNUNG
• Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken
und vorsichtig vorgehen.
• Die Bremskolben dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.
Bremskolben demontieren:
• Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen
zustopfen.
• Den Bremskolben vorsichtig mit
Druckluft aus dem Bremssattel
heraustreiben.
ADVERTENCIA
• Cubra el pistón con un trapo y
tenga el máximo cuidado cuando el
pistón salga expulsado del cilindro.
• No intente nunca sacar el pistón a
mano.
Procedimiento de desmontaje del
pistón de la pinza:
• Introduzca un trozo de trapo en la
pinza para bloquearla.
• Con cuidado, expulse el pistón del
cilindro de la pinza con aire comprimido.
È Delantero
É Trasero
È Vorn
É Hinten
5 - 14
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC533402
È
Piston seal kit
1. Remove:
• Dust seal 1
• Piston seal 2
NOTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.
CAUTION:
Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.
É
WARNING
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
È Front
É Rear
È
EC5A4000
É
INSPECTION
EC534112
Master cylinder
1. Inspect:
• Master cylinder inner surface a
Wear/scratches → Replace master cylinder assembly.
Stains → Clean.
È
WARNING
Use only new brake fluid.
É
È Front
É Rear
2. Inspect:
• Diaphragm 1
Crack/damage → Replace.
È Front
É Rear
3. Inspect: (front brake only)
• Reservoir float 1
Damage → Replace.
5 - 15
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
Kit joint de piston
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Joint de piston 2
Staubschutz und Dichtringe
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Bremskolben-Dichtring 2
Conjunto de junta del pistón
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Junta del pistón 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck
austreiben.
NOTA:
Extraiga las juntas del pistón y las juntas
antipolvo empujándolas con el dedo.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et
antipoussière.
È Avant
É Arrière
ATENCION:
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
erneuert werden.
No intente nunca sacar las juntas del
pistón y las juntas antipolvo a mano.
ADVERTENCIA
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte
una pinza.
È Delantero
É Trasero
È Vorn
É Hinten
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
• Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Remplacer le
maître-cylindre complet.
Taches → Nettoyer.
KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
• Hauptbremszylinder-Bohrung
a
Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
COMPROBACIÓN
Bomba de freno
1. Comprobar:
• Superficie interior de la bomba de
freno a
Desgaste/rayaduras → Cambiar
el conjunto de la bomba de freno.
Manchas → Limpiar.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
È Avant
É Arrière
È Vorn
É Hinten
È Delantero
É Trasero
2.
2.
2.
Contrôler:
• Diaphragme 1
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Kontrollieren:
• Membran 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.
È Avant
É Arrière
È Vorn
É Hinten
3.
3.
Contrôler: (frein avant seulement)
• Flotteur du réservoir 1
Endommagement → Remplacer.
Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.
5 - 15
Comprobar:
• Diafragma 1
Grietas/daños → Cambiar.
È Delantero
É Trasero
3.
Comprobar: (solo freno delantero)
• Flotador del depósito 1
Dañada → Cambiar.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
È
CHAS
4. Inspect:
• Master cylinder piston 1
• Master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks → Replace
master cylinder kit.
É
È Front
É Rear
È
EC534214
É
Caliper
1. Inspect:
• Caliper cylinder inner surface a
Wear/score marks → Replace caliper
assembly.
È Front
É Rear
2. Inspect:
• Caliper piston 1
Wear/score marks → Replace caliper piston assembly.
WARNING
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.
EC534301
Brake hose
1. Inspect:
• Brake hose 1
Crack/damage → Replace.
EC5A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
WARNING
• All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
• Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
• Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
5 - 16
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.
Contrôler:
• Piston du maître-cylindre 1
• Coupelle du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures
→ Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein.
È Avant
É Arrière
Etrier
1. Contrôler:
• Surface interne du cylindre
d’étrier de frein a
Usure/rayures → Remplacer
l’étrier de frein complet.
È Avant
É Arrière
2.
Contrôler:
• Piston de l’étrier de frein 1
Usure/rayures → Remplacer le
piston d’étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT
4.
Kontrollieren:
• Bremskolben 1
• Hauptbremszylinder-Manschette 2
Beschädigt/verschlissen/riefig
→ Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
È Vorn
É Hinten
4.
CHAS
Comprobar:
• Pistón de la bomba de freno 1
• Cubeta de la bomba de freno 2
Desgaste/daños/rayaduras
→
Cambiar el conjunto de la bomba
de freno.
È Delantero
É Trasero
Bremssattel
1. Kontrollieren:
• Bremszylinder-Bohrung a
Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern.
Pinza
1. Comprobar:
• Superficie interior de la pinza a
Desgaste/rayaduras → Cambiar
el conjunto de la pinza.
È Vorn
É Hinten
È Delantero
É Trasero
2.
2.
Kontrollieren:
• Bremskolben 1
Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.
WARNUNG
Comprobar:
• Pistón de la pinza 1
Desgaste/rayaduras → Cambiar
el conjunto del pistón de la pinza.
ADVERTENCIA
Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier.
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
2 erneuert werden.
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte
una pinza.
Durit de frein
1. Contrôler:
• Durit de frein 1
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
• Bremsschlauch 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo de freno
1. Comprobar:
• Tubo de freno 1
Grietas/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées à l’aide de liquide de
frein frais, exclusivement.
• Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
• En cas de démontage d’un étrier,
toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.
• Vor dem Zusammenbau alle
inneren Bauteile ausschließlich
mit frischer Bremsflüssigkeit
reinigen.
• Die Innenbauteile beim Einbau
mit Bremsflüssigkeit schmieren.
• Nach jeder Zerlegung des
Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
5 - 16
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
• Se deben limpiar todas las piezas
internas únicamente con líquido de
frenos nuevo.
• Cuando estén montadas, las piezas
internas se deben lubricar con
líquido de frenos.
• Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A5800
È
Caliper piston
1. Clean:
• Caliper
• Piston seal
• Dust seal
• Caliper piston
Clean them with brake fluid.
2. Install:
• Piston seal 1 New
• Dust seal 2 New
É
WARNING
Always use new piston seals and dust
seals.
NOTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.
È Front
É Rear
È
3. Install:
• Caliper piston 1
NOTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.
CAUTION:
• Install the piston with its shallow
depressed side a facing the caliper.
• Never force to insert.
È Front
É Rear
É
Front caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 17
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Piston de l’étrier de frein
1. Nettoyer:
• Etrier
• Joint de piston
• Joint antipoussière
• Piston de l’étrier de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
• Joint de piston 1 New
• Joint antipoussière 2 New
Bremskolben
1. Reinigen:
• Bremssattel
• Bremskolben-Dichtring
• Staubschutzring
• Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
• Bremskolben-Dichtring
1 New
• Staubschutzring 2 New
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et les joints antipoussière dans la rainure
de l’étrier.
È Avant
É Arrière
Immer neue Staubschutzringe und
Bremskolben-Dichtringe verwenden.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels
einsetzen.
CHAS
Pistón de la pinza
1. Limpiar:
• Pinza
• Junta del pistón
• Junta antipolvo
• Pistón de la pinza
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
• Junta del pistón 1 New
• Junta antipolvo 2 New
ADVERTENCIA
Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas.
NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de
de pinza.
È Delantero
É Trasero
È Vorn
É Hinten
3.
Monter:
• Piston de l’étrier de frein 1
N.B.:
Appliquer du liquide de frein sur la paroi
du piston.
ATTENTION:
• Monter le piston en orientant sa
face légèrement surbaissée a vers
l’étrier de frein.
• Ne jamais forcer pour insérer.
È Avant
É Arrière
Etrier de frein avant
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
3.
Montieren:
• Bremskolben 1
HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
3.
Instalar:
• Pistón de la pinza 1
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la pared del
pistón.
ATENCION:
• Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen
Vertiefung a zum Bremssattel
gerichtet ist.
• Niemals forcieren!
È Vorn
É Hinten
Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Scheibenbremsbelag-Träger
1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
5 - 17
• Instale el pistón con el lado hendido
a hacia la pinza.
• No lo fuerce nunca para introducirlo.
È Delantero
É Trasero
Pinza delantera
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de forma
que los salientes a se introduzcan en
los rebajes de la pinza b.
• Apriete provisionalmente el pasador
de la pastilla.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
• Caliper 1
• Bolt (caliper) 2
T.
R.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
3. Tighten:
• Pad pin 3
T.
R.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
4. Install:
• Pad pin plug 4
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC5A5100
Rear caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this point.
2. Install:
• Disc cover 1
• Bolt (disc cover) 2
T.
R.
5 - 18
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
T.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4
Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
5 - 18
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de forma
que los salientes a se introduzcan en
los rebajes de la pinza b.
• Apriete provisionalmente el pasador
de la pastilla.
2.
Instalar:
• Tapa del disco 1
• Tornillo (tapa del disco) 2
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pinza trasera
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3
T.
Montieren:
• Bremsscheiben-Abdeckung 1
• Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Scheibenbremsbelag-Träger
1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3
2.
Apretar:
• Pasador de pastilla 3
R.
Monter:
• Couvre-disque de frein 1
• Boulon (couvre-disque de frein)
2
R.
R.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier de frein arrière
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3
2.
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
3.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4
Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3
Instalar:
• Pinza 1
• Tornillo (pinza) 2
R.
4.
3.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
2.
T.
Serrer:
• Goupille de plaquette 3
Montieren:
• Bremssattel 1
• Bremssattel-Schraube 2
R.
3.
2.
T.
Monter:
• Etrier 1
• Boulon (étrier) 2
T.
2.
CHAS
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
3. Install:
• Caliper 1
• Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
4. Tighten:
• Pad pin 3
T.
R.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Install:
• Pad pin plug 4
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Master cylinder kit
1. Clean:
• Master cylinder
• Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
È
2. Install:
• Master cylinder cup (primary) 1
• Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.
É
NOTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
cup.
È
WARNING
After installing, cylinder cup should be
installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance.
É
È Front
É Rear
È
3. Install:
• Spring 1
To master cylinder piston 2.
É
NOTE:
Install the spring at the smaller dia. side.
È Front
É Rear
5 - 19
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.
4.
Monter:
• Etrier 1
• Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”.
Serrer:
• Goupille de plaquette 3
4.
Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4
5.
R.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla 4
T.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
• Pinza 1
• Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA”.
Apretar:
• Pasador de pastilla 3
R.
5.
3.
T.
Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Montieren:
• Bremssattel 1
• Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD”.
Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3
T.
T.
5.
3.
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
• Maître-cylindre
• Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
• Hauptbremszylinder
• Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
• Bomba de freno
• Conjunto de la bomba de freno
Limpiar con líquido de frenos.
2.
2.
2.
Monter:
• Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
• Coupelle du maître-cylindre
(secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre
3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.
Montieren:
• primäre HauptbremszylinderManschette 1
• sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
Instalar:
• Cubeta (primaria) de la bomba de
freno 1
• Cubeta (secundaria) de la bomba
de freno 2
Al pistón de la bomba de freno
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta de
la bomba de freno.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué.
Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du
frein.
È Avant
É Arrière
3.
Monter:
• Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre
2.
N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre le
plus petit.
È Avant
É Arrière
ADVERTENCIA
Die
Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden.
Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.
Después de instalarla, la cubeta debe
quedar en la dirección que se muestra.
Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno.
È Vorn
É Hinten
È Delantero
É Trasero
3.
3.
Montieren:
• Feder 1
(am Bremskolben 2)
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.
È Vorn
É Hinten
Instalar:
• Muelle 1
Al pistón de la bomba de freno
2.
NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor diámetro.
È Delantero
É Trasero
5 - 19
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
4. Install:
[Front]
• Master cylinder kit 1
• Plain washer 2
• Circlip 3
• Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
[Rear]
• Master cylinder kit 1
• Push rod 2
• Circlip 3
• Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
È
É
NOTE:
• Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
• Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
• When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
È Front
É Rear
EC5A5310
Front master cylinder
1. Install:
• Master cylinder 1
• Master cylinder bracket 2
• Bolt (master cylinder bracket) 3
T.
R.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
NOTE:
• Install the bracket so that the arrow mark a
face upward.
• First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.
5 - 20
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.
Monter:
[Avant]
• Kit de maître-cylindre 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
• Kit de maître-cylindre 1
• Tige de débrayage 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
N.B.:
• Appliquer le liquide de frein sur le kit
de maître-cylindre.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité de la tige de
commande.
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à
circlip.
È Avant
É Arrière
4.
Montieren:
[Vorn]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Druckstange 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
HINWEIS:
• Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
• Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
• Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange
verwenden.
4.
CHAS
Instalar:
[Delantero]
• Conjunto de la bomba de freno 1
• Arandela plana 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno 4
A la bomba de freno 5.
[Trasero]
• Conjunto de la bomba de freno 1
• Barra de empuje 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno 4
A la bomba de freno 5.
NOTA:
• Aplique líquido de frenos al conjunto
de la bomba de freno.
• Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
• Para instalar el anillo elástico utilice
unos alicates largos para anillos elásticos.
È Delantero
É Trasero
È Vorn
É Hinten
Maître-cylindre avant
1. Monter:
• Maître-cylindre 1
• Support de maître-cylindre 2
• Boulon (support de maître-cylindre) 3
T.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
HINWEIS:
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die oberen und dann die
unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung
vorschriftsmäßig festziehen.
5 - 20
R.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Bomba de freno delantero
1. Instalar:
• Bomba de freno 1
• Soporte de la bomba de freno 2
• Tornillo (soporte de la bomba de
freno) 3
T.
T.
N.B.:
• Reposer le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord les boulons supérieurs
du support de maître-cylindre puis serrer les boulons inférieurs.
Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Halterung 2
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
• Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba.
• Apriete primero los tornillos de la
parte superior del soporte de la bomba
de freno y luego los de la parte inferior.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
• Brake lever 1
• Bolt (brake lever) 2
T.
R.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
• Nut (brake lever) 3
T.
R.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake lever sliding surface, bolt and contacting
surface of the master cylinder piston.
Rear master cylinder
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the master
cylinder.
2. Install:
• Master cylinder 1
• Bolt (master cylinder) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4
T.
R.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-ring and brake pedal bracket.
5 - 21
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Monter:
• Levier de frein 1
• Boulon (levier de frein) 2
2.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
• Tuerca (maneta de freno) 3
• Handbremshebel-Mutter 3
R.
R.
R.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
T.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Instalar:
• Maneta de freno 1
• Tornillo (maneta de freno) 2
R.
R.
R.
• Ecrou (levier de frein) 3
2.
T.
T.
T.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Montieren:
• Handbremshebel 1
• Handbremshebel-Schraube 2
CHAS
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la
surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface de contact du piston
du maître-cylindre.
HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des
Bremshebel-Drehpunkts sowie die
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie deslizante de la maneta de
freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno.
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Bomba de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
New
ATTENTION:
R.
R.
R.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme dans l’illustration et touche
légèrement la saillie b du maîtrecylindre.
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la prolongación b de la bomba de freno.
2.
2.
2.
Monter:
• Maître-cylindre 1
• Boulon (maître-cylindre) 2
T.
R.
Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4
T.
Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
3.
T.
R.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, le joint torique et
le support de pédale de frein.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4
T.
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
3.
R.
R.
3.
Instalar:
• Bomba de freno 1
• Tornillo (bomba de freno) 2
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Schraube
2
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
5 - 21
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del pedal
de freno.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
4. Install:
• Pin 1
• Plain washer 2
• Cotter pin 3 New
NOTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
Front brake hose
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.
2. Install:
• Brake hose holder 1
• Bolt (brake hose holder) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
• Brake hose holder 1
• Nut (brake hose holder) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
NOTE:
Align the top a of the brake hose holder with
the paint b of the brake hose.
5 - 22
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.
Monter:
• Goupille 1
• Rondelle pleine 2
• Goupille fendue 3
4.
New
Montieren:
• Stift 1
• Beilagscheibe 2
• Splint 3 New
4.
CHAS
Instalar:
• Pasador 1
• Arandela plana 2
• Pasador hendido 3
New
N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein. Se reporter à la section
“REGLAGE
DU
FREIN
ARRIERE” au CHAPITRE 3.
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe
unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO”del CAPÍTULO 3.
Durit de frein avant
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
New
ATTENTION:
R.
R.
R.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche
légèrement la saillie b de l’étrier.
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza.
2.
2.
2.
Monter:
• Support de durit de frein 1
• Boulon (support de durit de frein)
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tuerca (soporte del tubo de
freno) 2
R.
5 - 22
3.
T.
HINWEIS:
Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muss mit der
Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
R.
R.
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein avec la peinture b de la durit de
frein.
3.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
R.
Monter:
• Support de durit de frein 1
• Ecrou (support de durit de frein)
2
T.
T.
3.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA:
Alinee la parte superior a del soporte
del tubo de freno con la pintura b del
tubo.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
4. Pass the brake hose through the hose
guides 1.
5. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that it contacts the
master cylinder projection a and that its
bent portion b faces downward.
Rear brake hose
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.
5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
4.
Acheminer la durit de frein dans les
guides de durit 1.
4.
Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen 1 leiten.
4.
Pase el tubo de freno por las guías
1.
5.
Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
5.
Montieren:
• Kupferscheibe 1
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
5.
Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
New
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
ATTENTION:
R.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Monter la durit de frein de manière
qu’elle soit en contact avec la saillie du
maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.
Den Bremsschlauch so montieren,
dass er den Vorsprung a am
Hauptbremszylinder berührt und
dass die Biegung b nach unten
gerichtet ist.
Instale el tubo de freno de forma que
toque el saliente de la bomba de freno
a y su parte doblada b quede hacia
abajo.
Durit de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Tubo de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
New
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
R.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche
légèrement la saillie b de l’étrier de
frein.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
R.
R.
AVERTISSEMENT
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
5 - 23
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
• Brake hose holder 1
• Screw (brake hose holder) 2
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
• Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
È
Recommended brake fluid:
DOT #4
WARNING
• Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
• Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor performance.
• Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
É
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
È Front
É Rear
5 - 24
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Monter:
• Support de durit de frein 1
• Vis (support de durit de frein) 2
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2.
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2.
CHAS
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein n’entre pas en contact avec le
ressort (amortisseur arrière). Si c’est
le cas, en corriger la torsion.
Liquide de frein
1. Remplir:
• Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.
Liquide de frein recommandé:
DOT n°4
ACHTUNG:
ATENCION:
Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die
Feder des Federbeins nicht
berührt.
Gegebenenfalls
den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
• Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung
“LOWER” a erreicht)
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionnement des freins.
• Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins.
• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten
kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
ATTENTION:
Después de instalar los soportes del
tubo de freno verifique que este no
toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura.
Líquido de frenos
1. Llenar:
• Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel “LOWER” a.
Líquido de frenos recomendado:
DOT N°4
ADVERTENCIA
• Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de goma
se pueden deteriorar, provocar
fugas y reducir la eficacia de los frenos.
• Añada el mismo tipo de líquido de
frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos.
• Evite que penetre agua en la bomba
de freno cuando añada líquido. El
agua reducirá significativamente el
punto de ebullición del líquido y
puede provocar una obstrucción
por vapor.
ATENCION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
El líquido de frenos puede erosionar
las superficies pintadas o las piezas de
plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado.
È Avant
É Arrière
È Vorn
É Hinten
È Delantero
É Trasero
ACHTUNG:
5 - 24
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Air bleed:
• Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
• Reservoir float
• Diaphragm
• Master cylinder cap 1
• Screw (master cylinder cap) 2
È
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
[Rear]
• Diaphragm
• Master cylinder cap 1
• Bolt (master cylinder cap) 2
É
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respectively at the master cylinder and caliper.
È Front
É Rear
5. Install: (rear brake only)
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
T.
R.
5 - 25
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
2.
Entlüften:
• Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
2.
Purga de aire:
• Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS” del CAPÍTULO 3.
3.
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.
3.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
3.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4.
Monter:
[Avant]
• Flotteur du réservoir
• Diaphragme
• Couvercle du maître-cylindre 1
• Vis (couvercle du maître-cylindre) 2
4.
Montieren:
[Vorn]
• Schwimmer
• Membran
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
• Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2
4.
Instalar:
[Delantero]
• Flotador del depósito
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
T.
R.
T.
R.
5.
Monter: (frein arrière seulement)
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel
kontrollieren,
ob
keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
È Vorn
É Hinten
5.
ATENCION:
È Delantero
É Trasero
5.
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 25
Instalar: (sólo el freno trasero)
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
R.
R.
Montieren: (nur Hinterradbremse)
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa el
pedal, compruebe si hay fuga de
líquido de frenos por el punto donde
los pernos de unión están montados
respectivamente en la bomba de freno
y en la pinza.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
ACHTUNG:
R.
R.
È Avant
É Arrière
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre et l’étrier.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Trasero]
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Hinten]
• Membran
• BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
• Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Arrière]
• Diaphragme
• Couvercle du maître-cylindre 1
• Boulon (couvercle du maîtrecylindre) 2
T.
Purger l’air:
• Circuit de freinage
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.
T.
2.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FRONT FORK
CHAS
EC550000
FRONT FORK
1 Front fork removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
FRONT FORK REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Front wheel
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Front caliper
1
1
2
3
4
5
Remarks
Headlight
Handlebar
Protector
Pinch bolt (handle crown)
Cap bolt
Pinch bolt (under bracket)
Front fork
5 - 26
Refer to “HANDLEBAR” section.
1
2
1
2
1
Only loosening.
Loosen when disassembling the front fork.
Only loosening.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
FOURCHE
1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DE LA FOURCHE
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon
1
Se reporter à la section “GUIDON”.
1
Protection
1
2
Boulon de pincement (couronne de poignée)
2
Desserrer uniquement.
3
Boulon capuchon
1
Desserrer lors du démontage de la fourche.
4
Boulon de pincement (té inférieur)
2
Desserrer uniquement.
5
Fourche
1
TELESKOPGABEL
1 Teleskopgabel demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorderrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Vorderrad-Bremssattel
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.
Scheinwerfer
Lenker
1
1
Protektor
Siehe unter “LENKER”.
1
2
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
2
Lediglich lockern.
3
Gabel-Abdeckschraube
1
Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4
Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
2
Lediglich lockern.
5
Gabelholm
1
HORQUILLA DELANTERA
1 Desmontaje de la horquilla delantera
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Preparación para el desmontaje
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Rueda delantera
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Pinza delantera
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Faro
Manillar
1
Consulte el apartado “MANILLAR”.
1
Protector
1
2
Remache extraíble (corona del manillar)
2
3
Perno capuchino
1
Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.
4
Remache extraíble (soporte inferior)
2
Sólo aflojar.
5
Horquilla delantera
1
5 - 26
Sólo aflojar.
FRONT FORK
CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
1 Oil seal removal
Extent of removal:
Extent of removal
1
2
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
2 Damper rod removal
Part name
FRONT FORK DISASSEMBLY
Cap bolt
Fork spring
Dust seal
Stopper ring
Inner tube
Outer tube
Piston metal
Slide metal
Oil seal washer
Oil seal
Spring guide
Base valve
Damper rod
5 - 27
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Drain the fork oil.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Dépose de la bague d’étanchéité
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose de la tige d’amortissement
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1
2
1
Boulon capuchon
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche
1
Vidanger l’huile de fourche.
3
Joint antipoussière
1
4
Bague d’arrêt
1
5
Tube plongeur
1
6
Fourreau
1
7
Bague coulissante de piston
1
8
Bague antifriction
1
9
Rondelle de bague d’étanchéité
1
0
Bague d’étanchéité
1
A
Guide de ressort
1
B
Soupape de base
1
Utiliser l’outil spécial.
C
Tige d’amortissement
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1 Dichtring demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2 Dämpferrohr demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
2
1
Gabel-Abdeckschraube
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Gabelfeder
1
Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring
1
4
Sicherungsring
1
5
Gleitrohr
1
6
Standrohr
1
7
Kolbenbuchse
1
8
Gleitbuchse
1
9
Beilagscheibe (Dichtring)
1
0
Dichtring
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
A
Federführung
1
B
Gabelventil
1
Spezialwerkzeug verwenden.
C
Dämpferrohr
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1 Extracción de la junta de aceite
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
2
1
Perno capuchino
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
Muelle de la horquilla
1
Vacíe el aceite de la horquilla.
3
Junta antipolvo
1
4
Anillo de tope
1
5
Tubo interior
1
6
Tubo exterior
1
7
Metal del pistón
1
8
Metal deslizante
1
9
Arandela de la junta de aceite
1
0
Junta de aceite
1
A
Guía de muelle
1
B
Válvula base
1
Utilice la herramienta especial.
C
Varilla del amortiguador
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
5 - 27
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
FRONT FORK
CHAS
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
• The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disassembled and reassembled.
• Before removing the cap bolts or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
EC553150
Cap bolt
1. Remove:
• Cap bolt 1
From the outer tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
2. Remove:
• Cap bolt 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and remove the cap bolt.
5 - 28
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires.
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
CHAS
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere mucha
atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios.
ACHTUNG:
ATTENTION:
ATENCION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
• La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
• Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller
à laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
• Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
• Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben
und
der
Gabelholme muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
• Boulon capuchon 1
Du fourreau.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(vom Standrohr)
PUNTOS DE DESMONTAJE
Perno capuchino
1. Extraer:
• Perno capuchino 1
Del tubo exterior.
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer le boulon capuchon.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla delantera de la máquina afloje el perno capuchino.
2.
2.
2.
Déposer:
• Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et déposer
le boulon capuchon.
Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.
5 - 28
Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse las instrucciones siguientes:
• La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a
los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
• Antes de extraer los tornillos de la
tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la cámara.
Extraer:
• Perno capuchino 1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el
perno capuchino.
FRONT FORK
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
• Inner tube 1
Oil seal removal steps:
• Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
• Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod
1. Remove:
• Base valve 1
• Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
• Damper rod 1
Bend/damage → Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
5 - 29
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube plongeur
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Gleitrohr
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
CHAS
Tubo interior
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
Con un destornillador de cabeza
ranurada.
ATENCION:
Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.
2.
2.
2.
Déposer:
• Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
• Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer
rapidement b.
• Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Demontieren:
• Gleitrohr 1
Dichtring demontieren:
• Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
• Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
Extraer:
• Tubo interior 1
Procedimiento de extracción de la
junta de aceite:
• Empuje lentamente hacia adentro
a el tubo interior justo antes de
que toque el fondo y luego tire
rápidamente para extraerlo b.
• Repita la operación hasta que se
puede extraer el tubo interior del
tubo exterior.
Tige d’amortissement
1. Déposer:
• Soupape de base 1
• Tige d’amortissement 2
Dämpferrohr
1. Demontieren:
• Gabelventil 1
• Dämpferrohr 2
Varilla del amortiguador
1. Extraer:
• Válvula base 1
• Varilla del amortiguador 2
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 3 pour bloquer la tige
d’amortissement.
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten.
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
CONTROLE
Tige d’amortissement
1. Contrôler:
• Tige d’amortissement 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortissement.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et est particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Soporte de varilla de amortiguador:
YM-01494/90890-01494
COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar la
varilla del amortiguador.
ATENCION:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen.
5 - 29
La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a los
materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera.
FRONT FORK
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
• Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
• O-ring 2
Damage → Replace.
2
1
EC554400
Fork spring
1. Measure:
• Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard
Limit
460 mm (18.1 in)
455 mm (17.9 in)
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
• Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
• Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
• Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
5 - 30
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
• Soupape complète 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Gabelventil
1. Kontrollieren:
• Ventil 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• O-Ring 2
Beschädigt → Erneuern.
Válvula base
1. Comprobar:
• Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Junta tórica 2
Dañada → Cambiar.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Gabelfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
Limite
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Länge der ungespannten Gabelfeder:
Standard
Grenzwert
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
• Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Bague de butée en compression
endommagée → Remplacer.
• Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
• Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
• Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
Max. Gleitrohr-Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
Estándar
Límite
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
• Superficie interna del tubo a
Rayaduras → Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo del
nº 1.000.
Obturador de aceite dañado →
Cambiar.
• Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cuadrante.
ADVERTENCIA
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Fourreau
1. Contrôler:
• Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Standrohr
1. Kontrollieren:
• Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
5 - 30
No intente enderezar el tubo interior
si está doblado, ya que el tubo se
puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
• Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños →
Cambiar.
FRONT FORK
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
• Cap bolt 1
• O-ring 2
• Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
• Damper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
• Copper washer 1 New
• O-ring 2
• Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
• Base valve 1
T.
R.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE:
• Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
• Apply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
5 - 31
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Boulon capuchon
1. Contrôler:
• Boulon capuchon 1
• Joint torique 2
• Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Remplacer.
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
• O-Ring 2
• Entlüftungsschraube 3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Perno capuchino
1. Comprobar:
• Perno capuchino 1
• Junta tórica 2
• Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un disolvente limpio.
2.
2.
2.
Monter:
• Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Montieren:
• Dämpferrohr 1
(am Gleitrohr 2)
ACHTUNG:
Instalar:
• Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.
ATENCION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr
senkrecht
gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil
beschädigen.
Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el tubo interior. Si sujeta el tubo interior
verticalmente la varilla del amortiguador puede caer dentro y dañar la válvula en su interior.
3.
Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Joint torique 2
• Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
3.
3.
Serrer:
• Soupape de base 1
4.
4.
HINWEIS:
• Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 fest halten.
• LOCTITE® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
5 - 31
New
Apretar:
• Válvula base 1
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
4.
Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Junta tórica 2
• Válvula base 3
Al tubo interior 4.
T.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
R.
R.
N.B.:
• Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
• Appliquer du LOCTITE® sur les filets
de la soupape de base.
New
Festziehen:
• Gabelventil 1
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Montieren:
• Kupferscheibe 1
• O-Ring 2
• Gabelventil 3
(am Gleitrohr 4)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
• Utilice un soporte de varilla de amortiguador 2 para bloquear esta 3.
• Aplique LOCTITE® a la rosca de la
válvula de base.
Soporte de varilla de amortiguador:
YM-01494/90890-01494
FRONT FORK
CHAS
5. Install:
• Spring guide 1
• Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
• Install the spring guide with its smaller dia.
end a facing downward.
• With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
• Oil seal 3 New
• Oil seal washer 4
• Slide metal 5 New
To inner tube 6.
NOTE:
• Apply the fork oil on the inner tube.
• When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
• Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
7. Install:
• Piston metal 1 New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
• Outer tube 1
To inner tube 2.
5 - 32
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5.
Monter:
• Guide de ressort 1
• Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.
5.
Montieren:
• Federführung 1
• Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
5.
CHAS
Instalar:
• Guía del muelle 1
• Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador 3.
N.B.:
• Monter le guide de ressort en orientant
son extrémité de plus petit diamètre a
vers le bas.
• Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le contre-écrou sur la tige d’amortissement.
HINWEIS:
• Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung a nach
unten gerichtet ist.
• Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde b
handfest am Dämpferrohr andrehen.
NOTA:
• Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro a hacia
abajo.
• Con la rosca b orientada hacia arriba,
apriete completamente la contratuerca
a mano en la varilla del amortiguador.
6.
6.
6.
Monter:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
• Bague d’étanchéité 3 New
• Rondelle de bague d’étanchéité
4
• Bague antifriction 5 New
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
• Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
• Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
• Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
7.
Monter:
• Bague coulissante de piston 1
New
Montieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
• Dichtring 3 New
• Dichtring-Beilagscheibe 4
• Gleitbuchse 5 New
(am Gleitrohr 6)
Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
• Junta de aceite 3 New
• Arandela de la junta de aceite 4
• Metal deslizante 5 New
Al tubo interior 6.
HINWEIS:
• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
• Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
• Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
NOTA:
• Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
• Cuando instale la junta de aceite utilice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
• Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia el
lado del soporte del eje.
• Instale la arandela de la junta de aceite
con los salientes b hacia arriba.
7.
7.
Montieren:
• Kolbenbuchse 1
New
Instalar:
• Metal del pistón 1
New
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interior.
8.
8.
8.
Monter:
• Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
Montieren:
• Standrohr 1
(am Gleitrohr 2)
5 - 32
Instalar:
• Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.
FRONT FORK
CHAS
9. Install:
• Slide metal 1
• Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
10. Install:
• Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
11. Install:
• Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
• Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5 - 33
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
9.
Monter:
• Bague antifriction 1
• Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
9.
Montieren:
• Gleitbuchse 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
9.
CHAS
Instalar:
• Metal deslizante 1
• Arandela de la junta de aceite 2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el tubo
exterior con el montador de junta de horquilla 3.
Montador de juntas de horquilla:
YM-A0948/90890-01502
10. Monter:
• Bague d’étanchéité 1
10. Montieren:
• Dichtring 1
10. Instalar:
• Junta de aceite 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben.
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de horquilla 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
Montador de juntas de horquilla:
YM-A0948/90890-01502
11. Monter:
• Bague d’arrêt 1
11. Montieren:
• Sicherungsring 1
11. Instalar:
• Anillo de tope 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de tope en
la ranura del tubo exterior.
12. Monter:
• Joint antipoussière 1
12. Montieren:
• Staubschutzring 1
12. Instalar:
• Junta antipolvo 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
5 - 33
FRONT FORK
CHAS
13. Check:
• Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
• Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil 1.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
CAUTION:
• Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
• Never allow foreign materials to enter the
front fork.
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly
up and down more than 10 times to distribute the fork oil.
17. Fill:
• Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 34
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
13. Contrôler:
• Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
13. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
13. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
→ Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
• Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recommandée 1.
14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
15. Einfüllen:
• Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
14. Comprima completamente la horquilla delantera.
15. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“S1”
ATTENTION:
• Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée.
L’utilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
• Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
ACHTUNG:
• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
• Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
ATENCION:
• Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera.
• No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
• Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recommandée.
16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
• Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte)
16. Después de llenarla, bombee la varilla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Après le remplissage, pomper lentement le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de l’huile de fourche.
18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden.
5 - 34
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FRONT FORK
CHAS
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
• Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
* 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod 1
fully compressed without
spring.
* Except for USA and CDN
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
5 - 35
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répartie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
20. Mesurer:
• Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Ajuster.
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et
tige d’amortissement 1
entièrement comprimés
sans ressort.
* Sauf pour USA et CDN
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.
20. Messen:
• Ölstand (links und rechts) a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr 1] vollständig zusammengedrückt, ohne
Gabelfeder)
CHAS
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan eliminado las burbujas de
aire de la horquilla delantera y el
aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al
nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior, pues
de lo contrario el aceite no se distribuirá
a todas las zonas de la horquilla y será
imposible obtener el nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera.
20. Medir:
• Nivel de aceite (izquierda y derecha) a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo exterior con el
tubo interior y la varilla
del amortiguador 1
totalmente comprimida
sin muelle.
* Nicht für USA und Kanada
* Excepto para EE.UU. y Canadá
HINWEIS:
Die Federführung 2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle 2
cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
5 - 35
Ajuste siempre el nivel de aceite entre
los niveles máximo y mínimo y ajuste
siempre cada barra de la horquilla al
mismo nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
FRONT FORK
CHAS
21. Measure:
• Distance a
Out of specification → Turn into the locknut.
Distance a:
18 mm (0.71 in) or more
Between damper rod 1 top and
locknut 2 top.
22. Loosen:
• Rebound damping adjuster 1
NOTE:
• Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
• Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).
23. Install:
• Push rod 1
• Fork spring 2
NOTE:
• Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
• After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
24. Install:
• Spring seat 1
• Cap bolt 2
NOTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the
damper rod.
25. Tighten:
• Cap bolt (locknut) 1
T.
R.
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the cap bolt
with specified torque.
5 - 36
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Mesurer:
• Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
21. Messen:
• Abstand a
Nicht nach Vorgabe → In die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortissement 1 et le
haut du contre-écrou 2.
CHAS
21. Medir:
• Distancia a
Fuera del valor especificado →
Girar la contratuerca.
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del amortiguador 1 y la parte
superior de la contratuerca 2.
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der
Oberkante der Sicherungsmutter 2)
22. Desserrer:
• Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1
22. Lockern:
• Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1
22. Aflojar:
• Regulador de la amortiguación en
extensión 1
N.B.:
• Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la détente.
• Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
HINWEIS:
• Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
• Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
NOTA:
• Afloje el regulador de amortiguación
en extensión a mano.
• Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la posición completamente apretado).
23. Monter:
• Tige de commande 1
• Ressort de fourche 2
23. Montieren:
• Druckstange 1
• Gabelfeder 2
23. Instalar:
• Barra de empuje 1
• Muelle de la horquilla 2
N.B.:
• Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
• Après avoir monté le ressort de fourche, maintenir l’extrémité de la tige
d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.
HINWEIS:
• Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden.
• Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.
NOTA:
• Instale el muelle de la horquilla con la
varilla del amortiguador 3 levantada.
• Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de la
varilla del amortiguador de forma que
no baje.
24. Monter:
• Siège de ressort 1
• Boulon capuchon 2
24. Montieren:
• Federsitz 1
• Gabel-Abdeckschraube 2
24. Instalar:
• Asiento del muelle 1
• Perno capuchino 2
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le boulon
capuchon sur la tige d’amortissement.
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben.
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el perno
capuchino en la varilla del amortiguador.
25. Serrer:
• Boulon capuchon (contre-écrou)
1
25. Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter) 1
25. Apretar:
• Perno capuchino (contratuerca)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen.
5 - 36
R.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
R.
R.
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
bouchon capuchon au couple spécifié.
T.
T.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y apriete el
perno capuchino con el par especificado.
FRONT FORK
CHAS
26. Install:
• Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
• Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
Installation
1. Install:
• Front fork 1
NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
• Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
• Cap bolt 1
T.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
• Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (zero in)
4. Tighten:
• Pinch bolt (handle crown) 1
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
• Pinch bolt (under bracket) 2
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5 - 37
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
26. Montieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(am Standrohr)
26. Instalar:
• Perno capuchino 1
Al tubo exterior.
N.B.:
Serrer provisoirement le bouchon de
tube de fourche.
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo de
la tapa.
27. Monter:
• Guide de protection 1
27. Montieren:
• Protektor-Führung 1
27. Instalar:
• Guía protectora 1
N.B.:
Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a
vers le bas.
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite a nach unten montieren.
NOTA:
Instale la guía del protector con su lado
más ancho a hacia abajo.
Montage
1. Monter:
• Fourche 1
Montage
1. Montieren:
• Gabelholm 1
Instalación
1. Instalar:
• Horquilla delantera 1
N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
2.
Serrer:
• Boulon capuchon 1
2.
Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube 1
2.
Apretar:
• Perno capuchino 1
3.
Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche a
3.
Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
3.
Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla
delantera a
Serrer:
• Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
Festziehen:
• Klemmschraube (obere
Gabelbrücke) 1
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
4.
Apretar:
• Remache extraíble (corona del
manillar) 1
R.
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
R.
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Remache extraíble (soporte inferior) 2
T.
ATTENTION:
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera (estándar) a:
Cero mm (cero in)
T.
• Klemmschraube (untere
Gabelbrücke) 2
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
4.
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Boulon de pincement (té inférieur) 2
R.
Standard-GabelrohrÜberstand a:
Null mm (null in)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
Zéro mm (zéro in)
4.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
26. Monter:
• Boulon capuchon 1
Sur le fourreau.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
5 - 37
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
FRONT FORK
2
5. Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 1 2
• Bolt (plate 1) 3
1
b
T.
R.
3
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
To protector (right) 4.
a
NOTE:
Install the speed sensor lead so that its paint
a directs as shown and align the bottom b of
the plate 1 with the same paint.
4
1
6. Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 2 2
• Screw (plate 2) 3
2
1
4
0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb)
R.
3
T.
2
CHAS
To protector (right) 4.
NOTE:
Install the plate 2 in the direction as shown.
7. Install:
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
8. Adjust:
• Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
5 - 38
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5.
5.
Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 1 2
• Boulon (plaque 1) 3
T.
R.
HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
so montieren, dass der Punkt a wie
dargestellt ausgerichtet ist, und das
untere Ende b der Scheibe 1 auf
den gleichen Punkt ausrichten.
6.
6.
T.
R.
Zum Schutz (rechts) 4.
HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellten
Richtung montieren.
7.
7.
la
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.
7.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
5 - 38
Instalar:
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
R.
8.
à
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
NOTA:
Instale la placa 2 en la dirección que se
muestra.
T.
R.
R.
Régler:
• Force d’amortissement
détente
T.
T.
8.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Montieren:
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2
Instalar:
• Cable del sensor de velocidad 1
• Placa 2 2
• Tornillo (placa 2) 3
Al protector (derecha) 4.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
N.B.:
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
Monter:
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
6.
R.
R.
Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 2 2
• Schraube (Scheibe 2) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Instale el cable del sensor de velocidad
de forma que la marca de pintura a
quede orientada como se muestra y alinee la parte inferior b de la placa 1 con
la misma marca de pintura.
T.
T.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
R.
R.
Zum Schutz (rechts) 4.
Instalar:
• Cable del sensor de velocidad 1
• Placa 1 2
• Tornillo (placa 1) 3
Al protector (derecha) 4.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.
Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 2 2
• Vis (plaque 2) 3
5.
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 1 2
• Schraube (Scheibe 1) 3
CHAS
8.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Ajustar:
• Amortiguación en extensión
NOTA:
Gire hacia adentro el regulador de amortiguación 1 a mano y luego gírelo hacia
afuera en la posición original de ajuste.
HANDLEBAR
CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
1 Handlebar removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Q’ty
1
2
3
4
5
HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
Hot starter cable
Hot starter lever holder
Clutch cable
Clutch lever holder
“ENGINE STOP” button
1
1
1
1
1
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Master cylinder
Start switch
Throttle cable cap
Throttle cable #1 (pulled)
Throttle cable #2 (pushed)
Grip (right)
Tube guide
Grip (left)
Handlebar holder (upper)
Handlebar
Handlebar holder (lower)
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
Preparation for removal
1
Part name
5 - 39
Remarks
Disconnect at the lever side.
Disconnect at the lever side.
Disconnect the clutch switch lead.
Disconnect the “ENGINE STOP” button
lead.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Disconnect the start switch lead.
Disconnect at the throttle side.
Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
CHAS
GUIDON
1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation à la dépose
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nom de la pièce
DEPOSE DU GUIDON
Phare
Câble de démarrage à chaud
Support du levier de démarrage à chaud
Câble d’embrayage
Support de levier d’embrayage
Bouton “ENGINE STOP”
Maître-cylindre
Contacteur du démarreur
Couvercle du logement de câble des gaz
Câble des gaz n°1 (tiré)
Câble des gaz n°2 (enfoncé)
Poignée (droite)
Guide de tube
Poignée (gauche)
Support du guidon (supérieur)
Guidon
Support du guidon (inférieur)
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
Remarques
Déconnecter du côté levier.
Déconnecter du côté levier.
Déconnecter le fil du contacteur d’embrayage.
Débrancher le fil du bouton “ENGINE STOP”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déconnecter le fil du contacteur du démarreur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKER
1 Lenker demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Vorbereitungsarbeiten
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Bauteil
Anz.
LENKER DEMONTIEREN
Scheinwerfer
Warmstartzug
Warmstarthebel-Halterung
Kupplungszug
Kupplungshebel-Halterung
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Hauptbremszylinder
Starterschalter
Gaszug-Abdeckung
Gasgeberzug 1
Gasnehmerzug 2
Lenkergriff rechts
Führung
Lenkergriff links
Lenker-Halterung (oben)
Lenker
Lenker-Halterung (unten)
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
Bemerkungen
Hebelseitig lösen.
Hebelseitig lösen.
Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.
Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Das Starterschalter-Kabel lösen.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
MANILLAR
1 Desmontaje del manillar
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Preparación para el desmontaje
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL MANILLAR
Faro
Cable de arranque en caliente
Soporte del mando de arranque en caliente
Cable de embrague
Soporte de la maneta de embrague
Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
Bomba de freno
Interruptor de arranque
Tapa del cable del acelerador
Cable del acelerador nº 1 (en tracción)
Cable del acelerador nº 2 (empujado)
Puño (derecho)
Guía de tubo
Puño( izquierdo)
Soporte del manillar (superior)
Manillar
Sporte del manillar (inferior)
5 - 39
Ctd.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
Observaciones
Desconéctelo del lado de la maneta.
Desconéctelo del lado de la maneta.
Desconecte el cable del interruptor del embrague.
Desconecte el cable del botón “ENGINE STOP”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Desconecte el cable del interruptor de arranque.
Desconéctelo del lado del acelerador.
Desconéctelo del lado del acelerador.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
HANDLEBAR
CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS
EC5B3100
Master cylinder
1. Remove:
• Master cylinder bracket 1
• Master cylinder 2
CAUTION:
• Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
• Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
• Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
• Handlebar 1
Bends/cracks/damage → Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the
handlebar.
5 - 40
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
• Support de maître-cylindre 1
• Maître-cylindre 2
ATTENTION:
• Veiller à ce que le maître-cylindre
ne repose pas sur la durit de frein.
• Maintenir le couvercle du maîtrecylindre à l’horizontale afin d’éviter
toute pénétration d’air.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
• Hauptbremszylinder-Halterung 1
• Hauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
• Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen lassen.
• Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
CHAS
PUNTOS DE DESMONTAJE
Bomba de freno
1. Extraer:
• Soporte de la bomba de freno 1
• Bomba de freno 2
ATENCION:
• No deje la bomba de freno colgando
del tubo de freno.
• Mantenga el lado de la tapa de la
bomba de freno horizontal para que
no penetre aire.
Poignée
1. Déposer:
• Poignée 1
Lenkergriff
1. Demontieren:
• Lenkergriff 1
Puño
1. Extraer:
• Puño 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Retirer
ensuite la poignée ainsi libérée.
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff
blasen. Anschließend den gelösten
Griff abnehmen.
NOTA:
Aplique aire entre el manillar o la guía
del tubo y el puño. Luego desmonte el
puño que se ha aflojado.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
• Guidon 1
Déformation/craquelures/endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
• Lenker 1
Verbogen/rissig/beschädigt →
Erneuern.
COMPROBACIÓN
Manillar
1. Comprobar:
• Manillar 1
Dobladuras/grietas/daños →
Cambiar.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
5 - 40
ADVERTENCIA
No intente enderezar el manillar si
está doblado, ya que este se puede
debilitar peligrosamente.
HANDLEBAR
CHAS
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Handlebar
1. Install:
• Handlebar holder (lower) 1
• Plain washer 2
• Nut [handlebar holder (lower)] 3
NOTE:
• Install the handlebar holder (lower) with its
side having the greater distance a from the
mounting bolt center facing forward.
• Apply the lithium soap base grease on the
thread of the handlebar holder (lower).
• Installing the handlebar holder (lower) in the
reverse direction allows the front-to-rear offset amount of the handlebar position to be
changed.
• Do not tighten the nut yet.
2. Install:
• Handlebar 1
• Handlebar holder (upper) 2
• Bolt [handlebar holder (upper)] 3
T.
R.
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTE:
• The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a forward.
• Install the handlebar so that the marks b are
in place on both sides.
• Install the handlebar so that the projection c
of the handlebar holder (upper) is positioned
at the mark on the handlebar as shown.
• First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder (upper), and then tighten
the bolts on the rear side.
5 - 41
GUIDON
LENKER
MANILLAR
CHAS
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
• Support (inférieur) du guidon 1
• Rondelle plate 2
• Écrou [support (inférieur) du guidon] 3
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
• untere Lenker-Halterung 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 3
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
• Soporte del manillar (inferior) 1
• Arandela plana 2
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 3
N.B.:
• Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage
est la plus grande a, orienté vers
l’avant.
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet du support
(inférieur) du guidon.
• Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de
modifier l’ampleur de la déviation
avant-arrière de la position du guidon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.
HINWEIS:
• Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
• Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Durch umgekehrten Einbau der
Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter
Fahrtrichtung versetzt werden.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
NOTA:
• Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la mayor
distancia a desde el centro del tornillo de montaje hacia delante.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del soporte del manillar (inferior).
• La instalación del soporte del manillar
(inferior) en dirección inversa permite
variar el descentramiento longitudinal
de la posición del manillar.
• No apriete todavía la tuerca.
2.
2.
2.
Monter:
• Guidon 1
• Support de guidon 2
• Boulon [support de guidon (supérieur)] 3
HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung muss
so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn
gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass die
Markierungen b an beiden Seiten
fluchten.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf
die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
• Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
5 - 41
R.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
Instalar:
• Manillar 1
• Soporte del manillar 2
• Tornillo [soporte del manillar
(superior)] 3
T.
R.
R.
N.B.:
• Le support (supérieur) du guidon doit
être monté avec le poinçon a vers
l’avant.
• Monter le guidon de manière que les
repères b soient en place des deux
côtés.
• Monter le guidon de manière que
l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère
d’alignement situé sur le guidon,
comme indiqué.
• Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière.
T.
T.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
Montieren:
• Lenker 1
• Lenker-Halterung 2
• Schraube [Lenker-Halterung
(oben)] 3
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTA:
• El soporte (superior) del manillar se
debe instalar con la marca perforada
a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que las
marcas b queden situadas en su lugar
en ambos lados.
• Instale el manillar de forma que el
saliente c de su sujeción (superior)
quede situado en la marca del
manillar, como se muestra.
• Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte del manillar (superior) y luego los de la parte
trasera.
HANDLEBAR
CHAS
3. Tighten:
• Nut [handlebar holder (lower)] 1
T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Install:
• Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a
with a lacquer thinner.
• Install the grip (left) to the handlebar so that
the line b between the two arrow marks
faces straight upward.
5. Install:
• Grip (right) 1
• Collar 2
Apply the adhesive on the tube guide 3.
NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the tube guide surface a
with a lacquer thinner.
• Install the grip to the tube guide so that the
grip match mark b and tube guide slot c
form the angle as shown.
64˚
b
1
R
L
c
3
5 - 42
GUIDON
LENKER
MANILLAR
3.
Serrer:
• Ecrou [support (inférieur) du guidon] 1
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Montieren:
• Lenkergriff links 1
Den Lenker 2 mit Klebstoff
bestreichen.
N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
toute trace de graisse ou d’huile de la
surface du guidon a avec un diluant à
peinture-laque.
• Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située
entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut.
HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Lenker-Oberfläche a mit
Verdünner von Öl- und Fettspuren
befreit werden.
• Den Lenkergriff links so einbauen,
dass der Strich b zwischen den
beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.
5.
5.
Monter:
• Poignée (droite) 1
• Entretoise épaulée 2
Appliquer un agent adhésif sur le
guide de tube 3.
N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
toute trace de graisse ou d’huile de la
surface du guide de tube a avec du
diluant à peinture-laque.
• Monter la poignée sur le guide de tube
de manière que le repère de la poignée
b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.
Montieren:
• Lenkergriff rechts 1
• Distanzhülse 2
Klebstoff auf die Führung 3
auftragen.
HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Führungs-Oberfläche a
mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
• Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am
Griff und die Nut c in der Führung
im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
5 - 42
Apretar:
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 1
R.
4.
3.
T.
Monter:
• Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur le
guidon 2.
R.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Festziehen:
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 1
T.
T.
4.
3.
4.
CHAS
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Instalar:
• Puño (izquierdo) 1
Aplique el adhesivo al manillar
2.
NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie del
manillar a con un quitaesmaltes.
• Monte el puño (izquierdo) en el manillar de forma que la línea b entre las
dos flechas se oriente recto hacia
arriba.
5.
Instalar:
• Puño (derecho) 1
• Casquillo 2
Aplique adhesivo a la guía de
tubo 3.
NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie de
la guía de tubo a con un quitaesmaltes.
• Monte el puño en la guía de tubo de
forma que la marca de coincidencia
del puño b y la ranura de la guía de
tubo c formen el ángulo que se muestra.
HANDLEBAR
CHAS
6. Install:
• Cover (grip cap) 1
• Throttle grip 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle grip sliding surface.
7. Install:
• Throttle cables 1
To tube guide 2.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle cable end and tube guide cable winding portion.
8. Install:
• Throttle cable cap 1
• Screw (throttle cable cap) 2
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
WARNING
After tightening the screws, check that the
throttle grip 3 moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.
9. Install:
• Cover (grip cap) 1
• Cover (throttle cable cap) 2
5 - 43
GUIDON
LENKER
MANILLAR
6.
Monter:
• Cache (capuchon de la poignée)
1
• Poignée des gaz 2
6.
Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Gasdrehgriff 2
6.
CHAS
Instalar:
• Cubierta (tapa del puño) 1
• Puño del acelerador 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño del
acelerador.
7.
7.
7.
Monter:
• Câbles des gaz 1
Sur le guide de tube 2.
Montieren:
• Gaszüge 1
(an der Führung 2)
Instalar:
• Cables del acelerador 1
A la guía de tubo 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité du câble des gaz
et sur la partie d’enroulement du câble
dans le guide de tube.
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a la
parte enrollada del cable de la guía de
tubo.
8.
8.
8.
Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
T.
R.
Monter:
• Couvercle du logement de câble
des gaz 1
• Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Instalar:
• Cubierta del cable del acelerador
1
• Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern.
9.
9.
Monter:
• Cache (capuchon de la poignée)
1
• Couvercle (du logement de câble
des gaz) 2
Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2
5 - 43
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos compruebe que el puño del acelerador 3
se mueva con suavidad. Si no es así,
vuelva a apretar los tornillos para
ajustarlo.
9.
Instalar:
• Cubierta (tapa del puño) 1
• Cubierta (tapa del cable del acelerador) 2
HANDLEBAR
CHAS
10. Install:
• Start switch 1
• Master cylinder 2
• Master cylinder bracket 3
• Bolt (master cylinder bracket) 4
T.
R.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
• Clamp 5
NOTE:
• The start switch and master cylinder bracket
should be installed according to the dimensions shown.
• Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
• First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolt on the lower side.
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
11. Install:
• “ENGINE STOP” button 1
• Clutch lever holder 2
• Bolt (clutch lever holder) 3
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
• Hot starter lever holder 4
• Bolt (hot starter lever holder) 5
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
• Clamp 6
NOTE:
• The “ENGINE STOP” button, clutch lever
holder and clamp should be installed according to the dimensions shown.
• Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch lever holder.
12. Install:
• Clutch cable 1
• Hot starter cable 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
clutch cable end and hot starter cable end.
5 - 44
GUIDON
LENKER
MANILLAR
10. Monter:
• Contacteur du démarreur 1
• Maître-cylindre 2
• Support de maître-cylindre 3
• Boulon (support de maître-cylindre) 4
11. Montieren:
• Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1
• Kupplungshebel-Halterung 2
• Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
• El interruptor de arranque y el soporte
de la bomba de freno se deben montar
de acuerdo con las dimensiones que se
muestran.
• Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba.
• Apriete primero el tornillo de la parte
superior del soporte de la bomba de
freno y luego el de la parte inferior.
11. Instalar:
• Botón “ENGINE STOP” (paro
del motor) 1
• Soporte de la maneta de embrague 2
• Tornillo (soporte de la maneta de
embrague) 3
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
• Schlauchschelle 6
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Brida 5
T.
• Warmstarthebel-Halterung 4
• Schraube (WarmstarthebelHalterung) 5
T.
T.
• Collier à pince 6
HINWEIS:
• Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend
den
abgebildeten
Maßen zu montieren.
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Support du levier de démarrage à
chaud 4
• Boulon (support du levier de
démarrage à chaud) 5
T.
11. Monter:
• Bouton “ENGINE STOP” 1
• Support du levier d’embrayage
2
• Boulon (support du levier
d’embrayage) 3
• Schlauchschelle 5
R.
R.
N.B.:
• Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre en respectant les dimensions indiquées.
• Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre
puis serrer le boulon du côté inférieur.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
10. Instalar:
• Interruptor de arranque 1
• Bomba de freno 2
• Soporte de la bomba de freno 3
• Tornillo (soporte de la bomba de
freno) 4
T.
T.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Collier à pince 5
10. Montieren:
• Starterschalter 1
• Hauptbremszylinder 2
• Hauptbremszylinder-Halterung 3
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4
CHAS
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Soporte del mando de arranque
en caliente 4
• Tornillo (soporte del mando de
arranque en caliente) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
• El botón “ENGINE STOP”, el soporte
de la maneta de embrague y la brida se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
• Pase el cable del botón “ENGINE
STOP” por en medio del soporte de la
maneta de embrague.
12. Monter:
• Câble d’embrayage 1
• Câble de démarrage à chaud 2
12. Montieren:
• Kupplungszug 1
• Warmstartzug 2
12. Instalar:
• Cable de embrague 1
• Cable del arranque en caliente 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les extrémités du câble
d’embrayage et du câble de démarrage à
chaud.
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.
R.
5 - 44
T.
N.B.:
• Monter le bouton “ENGINE STOP”,
le support du levier d’embrayage et le
collier à pince en respectant les
dimensions indiquées.
• Acheminer le fil du bouton “ENGINE
STOP” au milieu du support du levier
d’embrayage.
HINWEIS:
• Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu
montieren.
• Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
• Brida 6
HANDLEBAR
CHAS
13. Adjust:
• Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
• Hot starter lever free play
Refer to “HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.
5 - 45
GUIDON
LENKER
MANILLAR
13. Régler:
• Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au
CHAPITRE 3.
• Jeu du levier de démarrage à
chaud
Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.
13. Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
• Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5 - 45
CHAS
13. Ajustar:
• Holgura de la maneta de embrague
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3.
• Holgura del mando de arranque
en caliente
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL MANDO DE ARRANQUE
EN CALIENTE”del CAPÍTULO
3.
STEERING
CHAS
EC560000
STEERING
1 Under bracket removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2
Q’ty
STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Bearing removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
2
3
4
5
6
7
Headlight
Handlebar
Hose guide
Front fender
Multi-function meter
Multi-function meter bracket
Main switch
Steering shaft nut
Front fork
Handle crown
Ring nut
1
1
1
1
2
1
1
8
9
Under bracket
Bearing race cover
1
1
5 - 46
Remarks
Refer to “HANDLEBAR” section.
Disconnect the main switch lead.
Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
CHAS
DIRECTION
1 Dépose du té inférieur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DE LA DIRECTION
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Préparation à la dépose
1
2 Dépose du roulement
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
1
2
3
4
5
6
7
Phare
Guidon
Guide de durit
Garde-boue avant
Compteur multifonction
Support du compteur multifonction
Contacteur à clé
Ecrou de l’arbre de direction
Fourche
Couronne de poignée
Ecrou de direction
1
1
1
1
2
1
1
8
9
Té inférieur
Couvercle de cage de roulement
1
1
Se reporter à la section “GUIDON”.
Déconnecter le fil du contacteur à clé.
Se reporter à la section “FOURCHE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKUNG
1 Untere Gabelbrücke demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2
Anz.
LENKKOPF DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorbereitungsarbeiten
1
Bauteil
2 Lager demontieren
Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
1
2
3
4
5
6
7
Scheinwerfer
Lenker
Schlauchführung
Vorderradabdeckung
Multifunktionsanzeige
Multifunktionsanzeigen-Halterung
Zündschalter
Lenkkopfmutter
Gabelholm
Obere Gabelbrücke
Ringmutter
1
1
1
1
2
1
1
8
9
Untere Gabelbrücke
Laufring-Abdeckung
1
1
Siehe unter “LENKER”.
Das Starterschalter-Kabel lösen.
Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DIRECCIÓN
1 Desmontaje del soporte inferior
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
2
Ctd.
DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Preparación para el desmontaje
1
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
1
2
3
4
5
6
7
Faro
Manillar
Guía de tubo
Guardabarros delantero
Indicador multifunción
Soporte del indicador multifunción
Interruptor principal
Tuerca del eje de la dirección
Horquilla delantera
Corona del manillar
Tuerca anular
1
1
1
1
2
1
1
8
9
Soporte inferior
Tapa de la guía de cojinete
1
1
5 - 46
Observaciones
Consulte el apartado “MANILLAR”.
Desconecte el cable del interruptor principal.
Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
STEERING
Extent of removal
2
Order
10
11
12
Part name
Bearing (upper)
Bearing (lower)
Bearing race
Q’ty
1
1
2
5 - 47
CHAS
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
Organisation de la dépose
2
Arbeitsumfang
Ordre
Extensión del desmontaje
2
Qté
Roulement (supérieur)
11
Roulement (inférieur)
1
12
Cage de roulement
2
Reihenfolge
10
2
Nom de la pièce
10
Remarques
1
Bauteil
Anz.
Lager (oben)
1
11
Lager (unten)
1
12
Lagerlaufring
2
Orden
CHAS
Nombre de la pieza
Ctd.
10
Cojinete (superior)
1
11
Cojinete (inferior)
1
12
Guía de cojinete
2
5 - 47
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
STEERING
CHAS
EC563000
REMOVAL POINTS
EC563202
Ring nut
1. Remove:
• Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
WARNING
Support the steering shaft so that it may
not fall down.
EC563300
Bearing (lower)
1. Remove:
• Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.
CAUTION:
Take care not to damage the steering shaft
thread.
Bearing race
1. Remove:
• Bearing race 1
Remove the bearing race using long rod
2 and the hammer.
EC564000
INSPECTION
EC564200
Steering shaft
1. Inspect:
• Steering shaft 1
Bend/damage → Replace.
5 - 48
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou de direction
1. Déposer:
• Ecrou de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
• Ringmutter 1
(mit dem Hakenschlüssel 2)
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
CHAS
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular
1. Extraer:
• Tuerca anular 1
Utilice la llave para tuercas anulares 2.
Llave para tuercas anulares:
YU-33975/90890-01403
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Soutenir l’arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
• Roulement (inférieur) 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:
ADVERTENCIA
Apoye el eje de la dirección de forma
que no se pueda caer.
Lager (unten)
1. Demontieren:
• Lager (unten) 1
(mit einem Meißel 2)
ACHTUNG:
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
• Cojinete (inferior) 1
Utilice el cincel arrancador 2.
ATENCION:
Veiller à ne pas endommager les filets
de l’arbre de direction.
Darauf achten, dass das Lenkachs-Gewinde nicht beschädigt
wird.
Evite dañar la rosca del eje de la
dirección.
Cage de roulement
1. Déposer:
• Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à
l’aide d’une longue tige 2 et
d’un marteau.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
• Lagerlaufring 1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austreiben.
Guía de cojinete
1. Extraer:
• Guía de cojinete 1
Extraiga la guía de cojinete con la
barra larga 2 y un martillo.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
• Arbre de direction 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
KONTROLLE
Lenkkopf
1. Kontrollieren:
• Lenkkopf 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
COMPROBACIÓN
Eje de la dirección
1. Comprobar:
• Eje de la dirección 1
Dobladura/daños → Cambiar.
5 - 48
STEERING
CHAS
Bearing and bearing race
1. Wash the bearings and bearing races with
a solvent.
2. Inspect:
• Bearing 1
• Bearing race
Pitting/damage → Replace bearings and
bearing races as a set.
Install the bearing in the bearing races.
Spin the bearings by hand. If the bearings
hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.
EC565000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Under bracket
1. Install:
• Bearing (lower) 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.
2. Install:
• Bearing race
• Bearing (upper) 1
• Bearing race cover 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and bearing race cover lip.
3. Install:
• Under bracket 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing, the portion a and thread of the steering shaft.
5 - 49
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
CHAS
Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages
de roulements avec du solvant.
2. Contrôler:
• Roulement 1
• Cage de roulement
Piqûres/endommagement →
Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements.
Monter les roulements dans les
cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si
les roulements accrochent ou ne
tournent pas librement dans les
cages de roulements, remplacer le
jeu complet de billes et de cages
de roulements.
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
• Lager 1
• Lagerlaufring
Angefressen/beschädigt →
Lager und Laufringe satzweise
erneuern.
Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das
Lager mit der Hand drehen.
Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und
Laufringe satzweise zu erneuern.
Cojinete y guía de cojinete
1. Lave los cojinetes y las guías con
disolvente.
2. Comprobar:
• Cojinete 1
• Guía de cojinete
Picadura/daños → Cambiar el
conjunto de cojinetes y guías.
Monte el cojinete en las guías.
Gire los cojinetes a mano. Si los
cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en las guías,
cambie el conjunto de cojinetes y
guías.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
• Roulement (inférieur) 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
untere Gabelbrücke
1. Montieren:
• Lager (unten) 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Soporte inferior
1. Instalar:
• Cojinete (inferior) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement.
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete.
2.
2.
2.
Monter:
• Cage de roulement
• Roulement (supérieur) 1
• Couvercle de cage de roulement
2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre du
couvercle de cage de roulement.
3.
Monter:
• Té inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement, la partie a
et les filets de l’arbre de direction.
Montieren:
• Lagerlaufring
• Lager (oben) 1
• Laufring-Abdeckung 2
Instalar:
• Guía de cojinete
• Cojinete (superior) 1
• Tapa de guía de cojinete 2
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la tapa de la guía.
3.
3.
Montieren:
• Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Das Lager und den Bereich a der
Lenkachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
5 - 49
Instalar:
• Soporte inferior 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del eje de
la dirección.
STEERING
CHAS
4. Install:
• Ring nut 1
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.
5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
• Plain washer 1
7. Install:
• Front fork 1
• Handle crown 2
• Main switch 3
• Hose guide bracket 4
NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
• Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
• Guide (speed sensor lead) 1
NOTE:
After installing the guide as shown, pass the
speed sensor lead through the guide.
1
5 - 50
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
4.
Monter:
• Ecrou de direction 1
4.
4.
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel 2 festziehen.
Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Serrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de
direction 2.
Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3.
Instalar:
• Tuerca anular 1
T.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Montieren:
• Ringmutter 1
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Apriete la tuerca anular con la
llave para tuercas anulares 2.
Consulte el apartado “REVISIÓN
Y AJUSTE DE LA COLUMNA
DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3.
5.
Contrôler l’arbre de direction en le
tournant d’une butée à l’autre. S’il y
a la moindre gêne, démonter l’arbre
de direction et contrôler les paliers
de la direction.
5.
Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.
5.
Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del eje de la dirección y revise
los cojinetes.
6.
Monter:
• Rondelle pleine 1
6.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
6.
Instalar:
• Arandela plana 1
7.
Monter:
• Fourche 1
• Couronne de poignée 2
• Contacteur à clé 3
• Support du guide de durit 4
7.
Montieren:
• Gabelholm 1
• Obere Gabelbrücke 2
• Zündschalter 3
• Schlauchführungshalterung 4
7.
Instalar:
• Horquilla delantera 1
• Corona del manillar 2
• Interruptor principal 3
• Soporte de guía de tubo 4
N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
8.
8.
8.
Monter:
• Guide (fil du capteur de vitesse)
1
N.B.:
Une fois le guide monté comme illustré,
passer le fil du capteur de vitesse par le
guide.
Montieren:
• Führung (Geschwindigkeitssensor-Kabel) 1
HINWEIS:
Nach der Montage der Führung wie
dargestellt, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch diese Führung
verlegen.
5 - 50
Instalar:
• Guía (cable del sensor de velocidad) 1
NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de velocidad por la guía.
STEERING
CHAS
9. Install:
• Plain washer 1
• Steering shaft nut 2
T.
R.
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
10. After tightening the nut, check the steering
for smooth movement. If not, adjust the
steering by loosening the ring nut little by
little.
11. Adjust:
• Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
12. Tighten:
• Pinch bolt (handle crown) 1
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
• Pinch bolt (under bracket) 2
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
13. Install:
• Multi-function meter bracket 1
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Multi-function meter 2
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
NOTE:
Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and
hot starter cable 5 between the multi-function
meter bracket and handle crown.
T.
R.
T.
R.
14. Install:
• Holder 1
• Clamp 2
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
NOTE:
• Install so that the marking a on the speed
sensor lead aligns with the holder edge.
• Fasten the speed sensor lead to the holder
with the clamp.
5 - 51
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
9.
Monter:
• Rondelle pleine 1
• Ecrou de d’arbre de direction 2
R.
T.
R.
13. Montieren:
• Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
• Brida 2
T.
R.
5 - 51
14. Instalar:
• Sujeción 1
R.
HINWEIS:
• So montieren, dass die Markierung
a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
• Das
GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Pase los cables del acelerador 3, el
cable de embrague 4 y el cable de
arranque en caliente 5 entre el soporte
del indicador multifunción y la corona
del manillar.
T.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Indicador multifunción 2
T.
R.
R.
N.B.:
• Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support.
• Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à l’aide du collier.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
• Klemme 2
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
14. Montieren:
• Halterung 1
R.
R.
• Collier 2
HINWEIS:
Die Gaszüge 3, den Kupplungszug
4 und den Heißstartzug 5 zwischen
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
und der oberen Gabelbrücke verlegen.
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
13. Instalar:
• Soporte del indicador multifunción 1
R.
R.
R.
14. Monter:
• Support 1
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
T.
T.
T.
N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
d’embrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support du compteur
multifonction et la couronne de poignée.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Multifunktionsanzeige 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Remache extraíble (soporte inferior) 2
ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
R.
R.
• Compteur multifonction 2
12. Apretar:
• Remache extraíble (corona del
manillar) 1
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ACHTUNG:
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera (estándar) a:
Cero mm (cero in)
T.
13. Monter:
• Support du compteur multifonction 1
R.
R.
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Klemmschraube (untere
Gabelbrücke) 2
T.
T.
ATTENTION:
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
12. Festziehen:
• Klemmschraube (obere
Gabelbrücke) 1
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Después de apretar la tuerca compruebe si la dirección se mueve con
suavidad. Si no es así, ajuste la
dirección aflojando la tuerca anular
poco a poco.
11. Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla
delantera a
Standard-GabelrohrÜberstand a:
Null mm (null in)
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Boulon de pincement (té inférieur) 2
Instalar:
• Arandela plana 1
• Tuerca del eje de la dirección 2
R.
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit
die
Ringmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
Extrémité supérieure de la
fourche (standard) a:
Zéro mm (zéro in)
12. Serrer:
• Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9.
T.
R.
R.
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est
régulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou de
direction.
11. Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche a
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lenkkopfmutter 2
T.
T.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9.
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA:
• Instálelo de forma que la marca a del
cable del sensor de velocidad se alinee
con el borde de la sujeción.
• Fije el cable del sensor de velocidad a
la sujeción con la brida.
SWINGARM
CHAS
EC570000
SWINGARM
1 Swingarm
Extent of removal:
removal
Extent of removal
Order
Q’ty
SWINGARM REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
Chain support
Chain tensioner (lower)
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (connecting rod)
Pivot shaft
Swingarm
5 - 52
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1
1
1
1
1
1
Hold the swingarm.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
CHAS
BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
Chaîne de transmission
1
1
Support de chaîne
1
2
Tendeur de chaîne (inférieur)
1
3
Boulon (amortisseur arrière - bras relais)
1
4
Boulon (bielle)
1
5
Boulon-pivot
1
6
Bras oscillant
1
Maintenir le bras oscillant.
SCHWINGE
1 Schwinge demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1
1
Antriebskettenschiene
1
2
Unterer Kettenspanner
1
3
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
4
Übertragungshebel-Schraube
1
5
Schwingenachse
1
6
Schwinge
1
Die Schwinge fest halten.
BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Preparación para el desmontaje
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Soporte del tubo de freno
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Pinza trasera
Tornillo (pedal de freno)
Mueva el pedal de freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1
1
Soporte de la cadena
1
2
Tensor (inferior) de la cadena
1
3
Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión)
1
4
Tornillo (biela)
1
5
Eje pivote
1
6
Basculante
1
5 - 52
Sujete el basculante.
SWINGARM
CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
3
2
1
2
3
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Part name
SWINGARM DISASSEMBLY
Cap
Relay arm
Connecting rod
Collar
Oil seal
Thrust bearing
Bush
Oil seal
Bearing
5 - 53
Q’ty
2
1
1
2
2
2
2
8
10
2 Connecting rod removal and disassembly
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras relais
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose et démontage de la bielle
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
3
2
1
2
3
1
Capuchon
2
2
Bras relais
1
3
Bielle
1
4
Entretoise épaulée
2
5
Bague d’étanchéité
2
6
Roulement de butée
2
7
Bague
2
8
Bague d’étanchéité
8
9
Roulement
10
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SCHWINGE ZERLEGEN
1 Schwinge zerlegen
3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen
Arbeitsumfang:
Reihenfolge
Arbeitsumfang
Bauteil
Anz.
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
Bemerkungen
SCHWINGE ZERLEGEN
3
2
1
2
3
1
Abdeckung
2
2
Umlenkhebel
1
3
Übertragungshebel
1
4
Distanzhülse
2
5
Dichtring
2
6
Drucklager
2
7
Buchse
2
8
Dichtring
8
9
Lager
10
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
2 Desmontaje y desarmado de la biela
Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
3
2
1
2
3
1
Tapa
2
2
Barra de unión
1
3
Biela
1
4
Casquillo
2
5
Junta de aceite
2
6
Cojinete de empuje
2
7
Manguito
2
8
Junta de aceite
8
9
Cojinete
10
5 - 53
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
SWINGARM
CHAS
EC573000
REMOVAL POINTS
Cap
1. Remove:
• Cap (left) 1
NOTE:
Remove with a slotted-head screwdriver
inserted under the mark a on the cap (left).
EC573200
Bearing
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC574010
INSPECTION
Wash the bearings, bushes and collars in a
solvent.
EC574111
Swingarm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Bush 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and bush as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.
Relay arm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.
5 - 54
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Capuchon
1. Déposer:
• Capuchon (gauche) 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Demontieren:
• Abdeckung (links) 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
1. Extraer:
• Tapa (izquierda) 1
N.B.:
Déposer en insérant un tournevis à lame
droite sous le repère a du capuchon (à
gauche).
HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter
der Markierung a der Abdeckung
(links) ansetzen.
NOTA:
Extráigala introduciendo un destornillador de cabeza ranurada por debajo de la
marca a de la tapa (izquierda).
Roulement
1. Déposer:
• Roulement 1
Lager
1. Demontieren:
• Lager 1
Cojinete
1. Extraer:
• Cojinete 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
CONTROLE
Nettoyer les roulements, les bagues, les
entretoises épaulées dans du solvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et la bague.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.
KONTROLLE
Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Buchse 2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig → Lager und Buchse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos y los
casquillos con disolvente.
Basculante
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Manguito 2
Holgura/giro no suave/óxido →
Cambiar el conjunto de cojinete y
manguito.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Dañada → Cambiar.
Bras relais
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
Barra de unión
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido →
Cambiar el conjunto de cojinete y
casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Dañada → Cambiar.
5 - 54
SWINGARM
CHAS
Connecting rod
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.
EC575000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bearing and oil seal
1. Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
• First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings:
Outer a: Zero mm (Zero in)
Inner b: 6.5 mm (0.26 in)
2. Install:
• Bearing 1
• Plain washer 2
• Oil seal 3
To relay arm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the plain washer.
Installed depth of bearings a:
Zero mm (Zero in)
5 - 55
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
CHAS
Bielle
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
Biela
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido →
Cambiar el conjunto de cojinete y
casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Dañada → Cambiar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(an der Schwinge)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
Al basculante.
N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
• Monter d’abord le roulement extérieur
puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
• Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
• Monte primero el cojinete exterior y
luego el interior a la profundidad especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)
Profondeur d’installation
des roulements:
Extérieur a:
Zéro mm (zéro in)
Intérieur b:
6,5 mm (0,26 in)
2.
Monter:
• Roulement 1
• Rondelle pleine 2
• Bague d’étanchéité 3
Sur le bras relais.
N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la rondelle pleine.
Profondeur d’installation
des roulements a:
Zéro mm (zéro in)
2.
Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Dichtring 3
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
5 - 55
Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)
2.
Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela plana 2
• Junta de aceite 3
A la barra de unión.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
• Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela plana.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
SWINGARM
CHAS
3. Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To connecting rod.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
Zero mm (Zero in)
Swingarm
1. Install:
• Bush 1
• Thrust bearing 2
• Oil seal 3
• Collar 4
To swingarm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings, oil seal lips and contact surfaces of the collar and thrust bearing.
2. Install:
• Collar 1
• Washer 2
To relay arm 3.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars and oil seal lips.
5 - 56
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
3.
Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
3.
Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
3.
Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
A la biela.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
• Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Profondeur d’installation
des roulements a:
Zéro mm (zéro in)
CHAS
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
Bras oscillant
1. Monter:
• Bague 1
• Roulement de butée 2
• Bague d’étanchéité 3
• Entretoise épaulée 4
Sur le bras oscillant 5.
Schwinge
1. Montieren:
• Buchse 1
• Drucklager 2
• Dichtring 3
• Distanzhülse 4
(an der Schwinge 5)
Basculante
1. Instalar:
• Manguito 1
• Cojinete de empuje 2
• Junta de aceite 3
• Casquillo 4
Al basculante 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues
d’étanchéité et la surface de contact de
l’entretoise épaulée et du roulement de
butée.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen
sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktfläche auftragen.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
a los manguitos, cojinetes del empuje,
labios de la junta de aceite y superficies
de contacto del casquillo y del cojinete
de empuje.
2.
2.
2.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Rondelle 2
Sur le bras relais 3.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les entretoises épaulées et
les lèvres des bagues d’étanchéité.
Montieren:
• Distanzhülse 1
• Beilagscheibe 2
(am Umlenkhebel 3)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
5 - 56
Instalar:
• Casquillo 1
• Arandela 2
A la barra de unión 3.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
a los casquillos y los labios de la junta de
aceite.
SWINGARM
CHAS
3. Install:
• Collar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar and oil seal lips.
4. Install:
• Connecting rod 1
• Bolt (connecting rod) 2
• Plain washer 3
• Nut (connecting rod) 4
T.
R.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
• Relay arm 1
• Bolt (relay arm) 2
• Plain washer 3
• Nut (relay arm) 4
To swingarm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt circumference and threaded portion.
• Do not tighten the nut yet.
5 - 57
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
3.
Monter:
• Entretoise épaulée 1
Sur la bielle 2.
3.
Montieren:
• Distanzhülse 1
(am Übertragungshebel 2)
3.
CHAS
Instalar:
• Casquillo 1
A la biela 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’entretoise épaulée et les
lèvres des bagues d’étanchéité.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al casquillo y a los labios de la junta de
aceite.
4.
4.
4.
Monter:
• Bielle 1
• Boulon (bielle) 2
• Rondelle pleine 3
• Ecrou (bielle) 4
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la circonférence du
boulon et la partie filetée.
• Ne pas encore serrer l’écrou.
R.
Monter:
• Bras relais 1
• Boulon (bras relais) 2
• Rondelle pleine 3
• Ecrou (bras relais) 4
Sur le bras oscillant.
T.
5.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
auf
die
Montieren:
• Umlenkhebel 1
• Umlenkhebel-Schraube 2
• Beilagscheibe 3
• Umlenkhebel-Mutter 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
5 - 57
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
A la barra de unión 5.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
(am Umlenkhebel 5)
5.
R.
R.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Instalar:
• Biela 1
• Tornillo (biela) 2
• Arandela plana 3
• Tuerca (biela) 4
T.
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Sur le bras relais 5.
Montieren:
• Übertragungshebel 1
• Übertragungshebel-Schraube
2
• Beilagscheibe 3
• Übertragungshebel-Mutter 4
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
5.
Instalar:
• Barra de unión 1
• Tornillo (barra de unión) 2
• Arandela plana 3
• Tuerca (barra de unión) 4
Al basculante.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la circunferencia y a la rosca
del tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.
SWINGARM
CHAS
6. Install:
• Swingarm 1
• Pivot shaft 2
T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
• Insert the pivot shaft from right side.
7. Check:
• Swingarm side play a
Free play exists → Replace thrust bearing.
• Swingarm up and down movement b
Unsmooth
movement/binding/rough
spots → Grease or replace bearings,
bushes and collars.
8. Install:
• Bolt (connecting rod) 1
• Plain washer 2
• Nut (connecting rod) 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
• Do not tighten the nut yet.
9. Install:
• Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
T.
R.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
10. Tighten:
• Nut (connecting rod) 1
T.
R.
5 - 58
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
6.
Monter:
• Bras oscillant 1
• Boulon-pivot 2
6.
6.
R.
R.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Instalar:
• Basculante 1
• Eje pivote 2
T.
T.
T.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Montieren:
• Schwinge 1
• Schwingenachse 2
CHAS
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
• Insérer le boulon-pivot du côté droit.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote.
• Introduzca el eje pivote por el lado
derecho.
7.
Contrôler:
• Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu → Remplacer le roulement de
butée.
• Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement
irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou
remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.
7.
Kontrollieren:
• Schwingen-Seitenspiel a
Spiel vorhanden → Drucklager
erneuern.
• Funktion b der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest
→ Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf.
erneuern.
7.
Comprobar:
• Holgura lateral del basculante a
Hay holgura → Cambiar el cojinete de empuje.
• Movimiento ascendente y descendente del basculante b
Movimiento no suave/atasco/puntos duros → Engrasar o cambiar
cojinetes, manguitos y casquillos.
8.
Monter:
• Boulon (bielle) 1
• Rondelle pleine 2
• Ecrou (bielle) 3
8.
Montieren:
• Übertragungshebel-Schraube
1
• Beilagscheibe 2
• Übertragungshebel-Mutter 3
8.
Instalar:
• Tornillo (biela) 1
• Arandela plana 2
• Tuerca (biela) 3
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.
9.
Monter:
• Boulon (amortisseur arrière –
bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras
relais) 2
9.
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Umlenkhebel) 1
• Mutter (Federbein und
Umlenkhebel) 2
9.
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero y
barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero y
barra de unión) 2
R.
R.
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.
T.
T.
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
10. Serrer:
• Ecrou (bielle) 1
10. Festziehen:
• Übertragungshebel-Mutter 1
10. Apretar:
• Tuerca (biela) 1
5 - 58
R.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T.
T.
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
SWINGARM
CHAS
11. Tighten:
• Nut (relay arm) 1
T.
R.
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Install:
• Cap 1
NOTE:
Install the cap (right) with its mark a facing
forward.
13. Install:
• Bolt [chain tensioner (lower)] 1
• Plain washer 2
• Collar 3
• Chain tensioner 4
• Nut [chain tensioner (lower)] 5
T.
R.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Install:
• Chain support 1
• Support cover 2
• Bolt {chain support [ = 50 mm (1.97 in)]}
3
• Nut (chain support) 4
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T.
• Bolt {support cover [ = 10 mm (0.39 in)]}
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5
R.
5 - 59
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
11. Serrer:
• Ecrou (bras relais) 1
R.
R.
R.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
11. Apretar:
• Tuerca (barra de unión) 1
T.
T.
T.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
11. Festziehen:
• Umlenkhebel-Mutter 1
CHAS
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Monter:
• Capuchon 1
12. Montieren:
• Abdeckung 1
12. Instalar:
• Tapa 1
N.B.:
Installer le capuchon (droit) avec son
repère a vers l’avant.
HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen,
dass die Markierung a nach vorn
gerichtet ist.
NOTA:
Instale la tapa (derecha) con la marca a
hacia adelante.
13. Monter:
• Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1
• Rondelle pleine 2
• Entretoise épaulée 3
• Tendeur de chaîne 4
• Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5
13. Montieren:
• Schraube (unterer Kettenspanner) 1
• Beilagscheibe 2
• Distanzhülse 3
• Kettenspanner 4
• Schraube (unterer Kettenspanner) 5
13. Instalar:
• Tornillo [tensor (inferior) de la
cadena] 1
• Arandela plana 2
• Casquillo 3
• Tensor de la cadena 4
• Tuerca [tensor (inferior) de la
cadena] 5
R.
T.
R.
5 - 59
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Tornillo {tapa del soporte
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• AntriebskettenschienenSchraube [ = 10 mm
(0,39 in)] 5
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Instalar:
• Soporte de la cadena 1
• Tapa del soporte 2
• Tornillo {soporte de la cadena
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Tuerca (soporte de la cadena) 4
T.
14. Montieren:
• Antriebskettenschiene 1
• Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
• AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm
(1,97 in)] 3
• Antriebskettenschienen-Mutter 4
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Boulon {couvercle du support
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
R.
R.
14. Monter:
• Support de chaîne 1
• Couvercle du support 2
• Boulon {support de chaîne
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Ecrou (support de chaîne) 4
T.
T.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
1 Rear shock absorber removal
Extent of removal:
Extent of removal
Preparation for removal
Order
Part name
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and side covers
Silencer
Drain the coolant.
Catch tank breather hose
Catch tank hose
Air induction hose (air cut-off
valve-air filter case)
5 - 60
2 Rear shock absorber disassembly
Q’ty
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Disconnect at the catch tank side.
Disconnect at the catch tank side.
Disconnect at the air filter case side.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle et caches latéraux
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du réservoir de récupération
Débrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit du réservoir de récupération
Débrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)
La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
FEDERBEIN
1 Federbein demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Federbein zerlegen
Anz.
FEDERBEIN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Seitenabdekkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auffangtank-Belüftungsschlauch
Auffangtankseitig lösen.
Auffangtank-Schlauch
Auffangtankseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundärluftsystem-Schlauch
Luftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTIGUADOR TRASERO
1 Desmontaje del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Preparación para el desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
2 Desarmado del amortiguador trasero
Ctd.
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Sillín y cubiertas laterales
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
Silenciador
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante.
Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de recuperación
Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo del depósito de recuperación
Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
5 - 60
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Cylinder head breather hose
Battery
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead
Locking tie
Taillight coupler
CDI unit coupler
Plastic band
Clamp (air filter joint)
Rear frame
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (rear shock absorber-frame)
5 - 61
CHAS
Remarks
Disconnect at the air filter case side.
Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect at the starter relay side.
4
1
3
1
1
1
1
1
Only loosening.
Hold the swingarm.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
CHAS
Qté
Remarques
Durit de mise à l’air de la culasse
La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie
Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur.
Fil du démarreur
1
2
Arbeitsumfang
Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1
Collier
4
2
Fiche rapide du feu arrière
1
3
Fiche rapide du boîtier C.D.I.
3
4
Collier réutilisable
1
5
Collier à pince (conduit d’admission d’air)
1
6
Cadre arrière
1
7
Boulon (amortisseur arrière - bras relais)
1
8
Boulon (amortisseur arrière - cadre)
1
Reihenfolge
Bauteil
Desserrer uniquement.
Maintenir le bras oscillant.
Anz.
Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie
Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel
1
1
2
Extensión del desmontaje
Relaisseitig lösen.
Kabelbinder
4
1
2
Rücklicht-Steckverbinder
3
Zündbox-Steckverbinder
3
4
Kunststoffbinder
1
5
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
1
6
Rahmenheck
1
7
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
8
Schraube (Federbein und Rahmen)
1
Orden
Nombre de la pieza
Lediglich lockern.
Die Schwinge fest halten.
Ctd.
Observaciones
Tubo respiradero de la culata
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque
1
2
Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1
Abrazadera
4
2
Acoplador del piloto trasero
1
3
Acoplador de la unidad CDI
3
4
Banda de plástico
1
5
Brida (junta del filtro de aire)
1
6
Bastidor trasero
1
7
Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1
8
Tornillo (amortiguador trasero a bastidor)
1
5 - 61
Sólo aflojar.
Sujete el basculante.
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal
1
2
Order
9
10
11
12
13
14
15
Part name
Rear shock absorber
Locknut
Adjuster
Spring guide (lower)
Spring guide (upper)
Spring (rear shock absorber)
Bearing
5 - 62
Q’ty
1
1
1
1
1
1
2
CHAS
Remarks
Only loosening.
Only loosening.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Organisation de la dépose
1
2
Arbeitsumfang
1
2
Extensión del desmontaje
1
2
Ordre
Nom de la pièce
CHAS
Qté
Remarques
9
Amortisseur arrière
10
Contre-écrou
1
Desserrer uniquement.
11
Dispositif de réglage
1
Desserrer uniquement.
12
Guide de ressort (inférieur)
1
13
Guide de ressort (supérieur)
1
14
Ressort (amortisseur arrière)
1
15
Roulement
2
Reihenfolge
1
Bauteil
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Anz.
Bemerkungen
9
Federbein
10
Sicherungsmutter
1
Lediglich lockern.
11
Federvorspannring
1
Lediglich lockern.
12
Federführung (unten)
1
13
Federführung (oben)
1
14
Feder (Federbein)
1
15
Lager
2
Orden
1
Nombre de la pieza
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Ctd.
Observaciones
9
Amortiguador trasero
10
Contratuerca
1
1
Sólo aflojar.
11
Regulador
1
Sólo aflojar.
12
Guía de muelle (inferior)
1
13
Guía de muelle (superior)
1
14
Muelle (amortiguador trasero)
1
15
Cojinete
2
5 - 62
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the following information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal
injury that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact surface of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5 - 63
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEISE
CHAS
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote
sous haute pression. Afin d’éviter tout
danger d’explosion, lire attentivement
les informations ci-dessous avant de
manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de
l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité
d’amortissement
ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de
contact de la tige de piston avec le
cylindre afin d’éviter tout risque
de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’évacuer l’azote par la
soupape 1. Mettre des lunettes pour se
protéger du gaz et/ou des particules de
métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter
beeinträchtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu
vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem YamahaHändler überlassen werden.
5 - 63
ADVERTENCIA
Este amortiguador está provisto de un
depósito aparte que se llena de nitrógeno a alta presión. Para prevenir el
peligro de explosión, lea atentamente
la información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable
de los daños materiales o personales
que se puedan producir a causa de
una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador a una
llama u otras fuentes de calor. El
amortiguador puede explotar
como consecuencia de la expansión
del nitrógeno o la rotura del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del depósito de gas. Si el depósito de gas
está dañado las prestaciones del
amortiguador disminuirán o este
funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pistón con el
cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el tapón
de la parte inferior del depósito de
nitrógeno. Es muy peligroso quitar
el tapón.
6. Para desechar el amortiguador
siga las instrucciones de eliminación de desechos.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS (SOLO
CONCESIONARIOS YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
extraiga el nitrógeno por la válvula 1.
Protéjase los ojos del gas y de las partículas de metal.
ADVERTENCIA
Para desechar un amortiguador averiado o desgastado, lleve la unidad a
su concesionario Yamaha.
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
• Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
• Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
• Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
• Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
• Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assembly.
• Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
• Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
• Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace.
5 - 64
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
• Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
• Sicherungsring (oberes Lager)
1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la
bague d’arrêt.
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
2.
2.
Déposer:
• Roulement supérieur 1
Demontieren:
• Oberes Lager 1
CHAS
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
• Aro de tope (cojinete superior) 1
NOTA:
Presione el cojinete mientras presiona la
guía exterior y extrae el anillo de tope.
2.
Extraer:
• Cojinete superior 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
3.
3.
3.
Déposer:
• Roulement inférieur 1
Demontieren:
• Unteres Lager 1
Extraer:
• Cojinete inferior 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
• Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement →
Remplacer l’amortisseur complet.
• Amortisseur 2
Fuites d’huile → Remplacer
l’amortisseur complet.
Fuites de gaz → Remplacer
l’amortisseur complet.
• Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
• Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort.
• Roulement 5
Jeu/mouvement
irrégulier/
rouille→ Remplacer.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Federbein erneuern.
• Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) →
Federbein erneuern.
• Feder 3
Beschädigt → Feder erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
• Federführung 4
Verschlissen/beschädigt →
Federführung erneuern.
• Lager 5
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern.
COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar el
conjunto del amortiguador.
• Amortiguador 2
Fugas de aceite → Cambiar el
conjunto del amortiguador.
Fugas de gas → Cambiar el conjunto del amortiguador.
• Muelle 3
Daños → Cambiar el muelle.
Fatiga → Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y abajo.
• Guía del muelle 4
Desgaste/daños → Cambiar la
guía del muelle.
• Cojinete 5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido → Cambiar.
5 - 64
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
• Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bearing is press fitted.
2. Install:
• Stopper ring (upper bearing) 1 New
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
• Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
• Spring 1
• Spring guide (upper) 2
• Spring guide (lower) 3
5 - 65
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
• Roulement supérieur 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
• Oberes Lager 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
• Cojinete superior 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guía exterior.
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2.
Monter:
• Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New
ATENCION:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
No aplique grasa a la guía exterior del
cojinete, ya que desgastará la superficie del amortiguador trasero sobre la
que se ajusta a presión el cojinete.
2.
2.
Montieren:
• Sicherungsring (oberes Lager)
1 New
Instalar:
• Aro de tope (cojinete superior)
1 New
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
toque el anillo.
3.
3.
3.
Monter:
• Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
• Ressort 1
• Guide de ressort (supérieur) 2
• Guide de ressort (inférieur) 3
Montieren:
• Unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
• Feder 1
• Federführung (oben) 2
• Federführung (unten) 3
5 - 65
Instalar:
• Cojinete inferior 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números del
fabricante.
Profundidad montada del
cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
• Muelle 1
• Guía de muelle (superior) 2
• Guía de muelle (inferior) 3
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
2. Tighten:
• Adjuster 1
3. Adjust:
• Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
4. Tighten:
• Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
• Dust seal 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the dust seal lips and collars.
• Apply the lithium soap base grease on the Orings.
5 - 66
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
2.
Serrer:
• Dispositif de réglage 1
2.
Festziehen:
• Federvorspannring 1
2.
Apretar:
• Regulador 1
3.
Régler:
• Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
au CHAPITRE 3.
3.
Einstellen:
• Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN”
in
KAPITEL 3.
3.
Ajustar:
• Longitud del muelle (montada)
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO” del CAPÍTULO 3.
4.
Serrer:
• Contre-écrou 1
4.
Festziehen:
• Sicherungsmutter 1
4.
Apretar:
• Contratuerca 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
• Joint antipoussière 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3
Federbein
1. Montieren:
• Staubschutzring 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
Amortiguador trasero
1. Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées.
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
• Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y
a los casquillos.
• Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.
5 - 66
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
2. Install:
• Bush 1
• Collar 2
• Dust seal 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing and dust seal lips.
• Install the dust seals with their lips facing outward.
3
2
3. Install:
• Rear shock absorber
4. Install:
• Bolt (rear shock absorber-frame) 1
• Washer 2
• Nut (rear shock absorber-frame) 3
1
T.
R.
M
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
• Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
T.
R.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
• Rear frame 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2
T.
R.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
• Bolt [rear frame (lower)] 3
T.
R.
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Tighten:
• Screw (air filter joint) 1
T.
R.
5 - 67
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
2.
Monter:
• Bague 1
• Entretoise épaulée 2
• Joint antipoussière 3
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement et les
lèvres de joint antipoussière.
• Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.
3.
4.
Monter:
• Amortisseur arrière
Monter:
• Boulon (amortisseur arrière cadre) 1
• Rondelle 2
• Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3
4.
T.
R.
5.
T.
R.
Montieren:
• Rahmenheck 1
• Rahmenheck-Schraube
(oben) 2
5.
6.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
R.
R.
R.
7.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Apretar:
• Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T.
T.
T.
R.
R.
R.
5 - 67
T.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Instalar:
• Bastidor trasero 1
• Tornillo [bastidor trasero (superior)] 2
• Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Festziehen:
• Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
R.
R.
R.
7.
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero y
barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero y
barra de unión) 2
T.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
• Rahmenheck-Schraube
(unten) 3
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Serrer:
• Vis (conduit d’admission d’air)
1
4.
Instalar:
• Amortiguador trasero
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero a
bastidor) 1
• Arandela 2
• Tuerca (amortiguador trasero a
bastidor) 3
R.
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
3.
T.
T.
6.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete y a los labios de la
junta de aceite.
• Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia afuera.
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Umlenkhebel) 1
• Mutter (Federbein und
Umlenkhebel) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
• Boulon [cadre arrière (inférieur)]
3
7.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
Instalar:
• Manguito 1
• Casquillo 2
• Junta antipolvo 3
R.
R.
Monter:
• Cadre arrière 1
• Boulon [cadre arrière (supérieur)]
2
Montieren:
• Federbein
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Rahmen) 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (Federbein und Rahmen) 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
6.
3.
2.
T.
T.
Monter:
• Boulon (amortisseur arrière –
bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras
relais) 2
Montieren:
• Buchse 1
• Distanzhülse 2
• Staubschutzring 3
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auftragen.
• Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
5.
2.
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER
8. Install:
• Plastic band
• Taillight coupler
• Locking tie
5 - 68
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
8.
Monter:
• Collier réutilisable
• Fiche rapide du feu arrière
• Collier
8.
Montieren:
• Kunststoffbinder
• Rücklicht-Steckverbinder
• Kabelbinder
5 - 68
8.
CHAS
Instalar:
• Banda de plástico
• Acoplador del piloto trasero
• Abrazadera
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
ELEC
–
+
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 Headlight
2 Multi-function display
3 “ENGINE STOP” button
4 Clutch switch
5 Diode
6 Starter relay diode
7 TPS (throttle position sensor)
8 Starter relay
9 Fuse
0 Starting circuit cut-off
relay
A CDI unit
B Taillight
C Neutral switch
D Starter motor
E AC magneto
F Rectifier/regulator
G Ignition coil
H Spark plug
I Start switch
J Main switch
K Speed sensor
L Battery
COLOR CODE
B ...................... Black
Br ..................... Brown
Ch .................... Chocolate
Dg .................... Dark green
G...................... Green
Gy .................... Gray
L....................... Blue
O...................... Orange
R ...................... Red
Sb .................... Sky blue
EC612000
WIRING DIAGRAM
6-1
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W.................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
R/W.................. Red/White
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEC
–
+
PARTIE
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES Y
ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEKTRISCHE BAUTEILE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Phare
Ecran multifonction
Bouton “ENGINE STOP”
Contacteur d’embrayage
Diode
Diode du relais de démarreur
TPS (capteur de position de papillon des
gaz)
Relais de démarreur
Fusible
Relais de coupe-circuit de démarrage
Boîtier CDI
Feu arrière
Contacteur de point mort
Démarreur
Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Redresseur/régulateur
Bobine d’allumage
Bougie
Contacteur du démarreur
Contacteur à clé
Capteur de vitesse
Batterie
CODES DE COULEUR
B............................ Noir
Br .......................... Brun
Ch.......................... Chocolat
Dg ......................... Vert foncé
G ........................... Vert
Gy ......................... Gris
L............................ Bleu
O ........................... Orange
R............................ Rouge
Sb .......................... Bleu ciel
W .......................... Blanc
Y ........................... Jaune
B/L ........................ Noir/bleu
B/W....................... Noir/blanc
L/B ........................ Bleu/noir
L/R ........................ Bleu/rouge
L/Y........................ Bleu/jaune
L/W ....................... Bleu/blanc
R/B........................ Rouge/noir
R/W....................... Rouge/blanc
SCHEMA DE CABLAGE
*1: USA
*2: Sauf USA
Scheinwerfer
Multifunktionsanzeige
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Kupplungsschalter
Diode
Starter-Relais-Diode
Drosselklappensensor
Starter-Relais
Sicherung
Anlasssperrrelais
Zündbox
Rücklicht
Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
Zündspule
Zündkerze
Starterschalter
Zündschalter
Geschwindigkeitssensor
Batterie
FARB-CODIERUNG
B..................Schwarz
Br ................Braun
Ch ...............Schokoladenbraun
Dg ...............Dunkelgrün
G .................Grün
Gy ...............Grau
L ..................Blau
O .................Orange
R .................Rot
Sb................Himmelblau
W.................Weiß
Y..................Gelb
B/L...............Schwarz/Blau
B/W .............Schwarz/Weiß
L/B...............Blau/Schwarz
L/R ..............Blau/Rot
L/Y...............Blau/Gelb
L/W..............Blau/Weiß
R/B ..............Rot/Schwarz
R/W .............Rot/Weiß
SCHALTPLAN
*1: USA
*2: Nicht USA
6-1
Faro
Visor multifunción
Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
Interruptor del embrague
Diodo
Diodo del relé de arranque
TPS (sensor de posición del acelerador)
Relé de arranque
Fusible
Relé de corte del circuito de arranque
Unidad CDI
Piloto trasero
Interruptor de luz de punto muerto
Motor de arranque
Magneto CA
Rectificador/regulador
Bobina de encendido
Bujía
Interruptor de arranque
Interruptor principal
Sensor de velocidad
Batería
COLORES
B............................ Negro
Br .......................... Marrón
Ch.......................... Chocolate
Dg.......................... Verde oscuro
G............................ Verde
Gy.......................... Gris
L ............................ Azul
O............................ Naranja
R............................ Rojo
Sb .......................... Azul celeste
W........................... Blanco
Y............................ Amarillo
B/L ........................ Negro/Azul
B/W....................... Negro/Blanco
L/B ........................ Azul/Negro
L/R ........................ Azul/Rojo
L/Y ........................ Azul/Amarillo
L/W ....................... Azul/Blanco
R/B ........................ Rojo/Negro
R/W....................... Rojo/blanco
ESQUEMA ELÉCTRICO
*1: USA
*2: Excepto USA
6
ELEC
IGNITION SYSTEM
–
+
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
*1 Check fuse.
No good
Replace fuse and
check wire harness.
OK
*2 Check battery
No good
Recharge or replace.
OK
Spark gap test
Spark
*3 Clean or replace
spark plug.
No spark
Check entire ignition
system for connection.
(couplers, leads and
ignition coil)
No good
Repair or replace.
OK
Check “ENGINE STOP”
button.
No good
Replace.
OK
Check main switch.
No good
Replace.
OK
Check ignition coil.
OK
Check AC magneto.
OK
Check neutral switch.
Primary coil
Secondary coil
Pick-up coil
No good
No good
Replace.
No good
Replace.
No good
Replace.
Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE
ELEC
–
+
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Problème
*1 Contrôler le fusible.
OK
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
Problème
*2 Contrôler la batterie
OK
Recharger ou remplacer.
Etincelle
Test de la longueur d’étincelle
*3 Nettoyer ou remplacer la bougie.
Pas d’étincelle
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)
OK
Problème
Problème
Contrôler le bouton “ENGINE
STOP”.
OK
Remplacer.
Problème
Contrôler le contacteur à clé.
OK
Remplacer.
Enroulement
primaire
Problème
Enroulement
secondaire
Problème
Bobine d’excitation
Problème
Contrôler la bobine d’allumage.
OK
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente.
OK
Réparer ou remplacer.
Contrôler le contacteur de
point mort.
OK
Remplacer.
Problème
Remplacer.
Remplacer.
Réparer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6-2
ZÜNDSYSTEM
ELEC
–
+
ZÜNDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.
In Ordnung
Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Kein Funke
Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren.
(Steckverbinder, Kabel,
Zündspule)
In Ordnung
Laden, ggf. erneuern.
Funke vorhanden
*3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Nicht in Ordnung
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” kontrollieren.
In Ordnung
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Zündschalter kontrollieren.
In Ordnung
Primärwicklung
Zündspule kontrollieren.
In Ordnung
Sicherung erneuern
und Kabelbaum kontrollieren.
Nicht in Ordnung
*1 Sicherung kontrollieren.
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Sekundärwick- Nicht in Ordnung
lung
Lichtmaschine kontrollieren.
In Ordnung
Leerlaufschalter kontrollieren.
Impulsgeber
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Erneuern.
Erneuern.
Erneuern.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Zündbox erneuern.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Zündfunkenstrecken-Tester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
–
+
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor
atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía.
Incorrecto
*1 Comprobar fusible.
Correcto
Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables.
Incorrecto
*2 Comprobar batería
Correcto
Recargar o cambiar.
Chispa
Comprobar bujía
*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
No hay chispa
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina
de encendido)
Correcto
Incorrecto
Comprobar el botón “ENGINE
STOP”.
Correcto
Incorrecto
Comprobar el interruptor principal.
Correcto
Incorrecto
Comprobar la bobina de
encendido.
Bobina primaria
Correcto
Bobina secundaria
Comprobar la magneto CA.
Correcto
Bobina captadora
Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.
Correcto
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Cambiar.
Cambiar.
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Cambiar.
Cambiar.
Cambiar.
Reparar o cambiar.
Cambiar la unidad CDI.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
• Desmonte las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías dinámico:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6-2
IGNITION SYSTEM
ELEC
–
+
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the ignition coil from spark
plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown.
• Ignition coil 3
• Spark plug 4
È
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
É
4. Kick the kickstarter.
5. Check the ignition spark gap.
6. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
• Ignition coil and spark plug as they are fitted
Push in the ignition coil until it closely
contacts the spark plug hole in the cylinder head cover.
EC625001
“ENGINE STOP” BUTTON INSPECTION
1. Inspect:
• “ENGINE STOP” button conduct
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1
PUSH IN
FREE
a
B
2
Tester selector position
Ω×1
No continuity while being pushed → Replace.
Continuity while being freed → Replace.
2. Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
6-3
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
TEST DE LA LONGUEUR
D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage
de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
• Bobine d’allumage 3
• Bougie 4
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der
Abbildung gezeigt, anschließen.
• Zündspule 3
• Zündkerze 4
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
4.
5.
4.
5.
6.
Actionner le kick.
Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
Démarrer le moteur et augmenter la
longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (USA et
CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES, DES FILS
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
• Bobine d’allumage et bougie en
place
Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en
contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.
CONTROLE DU BOUTON
“ENGINE STOP”
1. Contrôler:
• Continuité du bouton “ENGINE
STOP”
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1
ENFONCE
RELACHE
B
2
6.
Den Kickstarter betätigen.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
• Sitz der Zündspule und Zündkerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdekkel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Durchgang des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.
2. Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement →
Remplacer.
EINDRÜKKEN
B
2
ELEC
FREIGEBEN
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
4.
5.
6.
Accione el pedal de arranque.
Compruebe la distancia entre electrodos de la bujía.
Arranque el motor e incremente la
distancia entre electrodos hasta que
el encendido falle (USA y CDN).
Distancia entre electrodos
mínima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
• La bobina de encendido y la bujía
tal como están
Empuje la bobina de encendido
hacia adentro hasta que toque el
orificio de la bujía en la tapa de la
culata.
COMPROBACIÓN DEL BOTÓN
“ENGINE STOP”
1. Comprobar:
• Conducto del botón “ENGINE
STOP”
Cable (+) del comprobador →
Cable negro 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
B
1
EMPUJAR
SOLTAR
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
6-3
+
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido
de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de encendido.
3. Conecte el comprobador dinámico
1 (comprobador de encendido 2)
como se muestra.
• Bobina de encendido 3
• Bujía 4
MessgerätWahlschalter
Ω×1
–
B
2
Posición del
selector del
comprobador
Ω×1
No hay continuidad cuando se pulsa →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
2. Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
IGNITION SYSTEM
ELEC
–
+
MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Main switch conduct
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Brown lead 2
R
1
ON
OFF
Br
2
Tester selector position
Ω×1
Continuous while the main switch is moved to
“OFF” → Replace.
Not continuous while the main switch is moved
to “ON” → Replace.
2. Inspect:
• Main switch indicator light
Use 12 V battery.
Battery (+) lead → Red/Black lead 1
Battery (–) lead → Black lead 2
a
Indicator light does not come on → Replace.
3. Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
• Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
6-4
Primary coil
resistance
Tester selector
position
0.08 ~ 0.10 Ω at
20 °C (68 °F)
Ω×1
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
CONTROLE DU CONTACTEUR A
CLE
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur à clé
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil brun 2
R
1
ON
OFF
Br
2
ZÜNDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Zündschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Braun 2
Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1
Continuité lorsque le contacteur à clé est
placé sur “OFF” → Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur “ON” → Remplacer.
2. Contrôler:
• Témoin de l’interrupteur à clé
Utiliser une batterie 12 V.
Câble (+) de la batterie →
fil rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie → fil noir 2
Le témoin ne s’allume pas → Remplacer.
3. Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement →
Remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
2. Contrôler:
• Résistance de l’enroulement primaire
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil orange 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de
l’enroulement
primaire
Position du
sélecteur du
multimètre
0,08 à 0,10 Ω à
20 °C
(68 °F)
Ω×1
R
1
ON
Br
2
MessgerätWahlschalter
ELEC
Durchgang, wenn der Zündschalter
auf “OFF” gestellt ist → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
• Zündschalter-Kontrollleuchte
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Rot/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Schwarz 2
Kontrollleuchte brennt nicht. →
Erneuern.
3. Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
2. Kontrollieren:
• Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Primärwicklungs-Widerstand
MessgerätWahlschalter
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)
Ω×1
6-4
+
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor principal
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable marrón 2
R
1
Ω×1
OFF
–
ON
OFF
del
Br Posición
selector del
2 comprobador
Ω×1
Continuo cuando se sitúa el interruptor
principal en “OFF” → Cambiar.
No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar.
2. Comprobar:
• Luz indicadora del interruptor
principal
Utilice una batería de 12 V.
Cable (+) de la batería →
Cable rojo/negro 1
Cable (–) de la batería→
Cable negro 2
La luz indicadora no se enciende →
Cambiar.
3. Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
1. Retire la tapa de la bobina de encendido.
2. Comprobar:
• Resistencia de la bobina primaria
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable naranja 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina primaria
Posición del
selector del
comprobador
0,08 ~ 0,10 Ω
a 20 °C
(68 °F)
Ω×1
–
ELEC
IGNITION SYSTEM
+
3. Inspect:
• Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Spark plug terminal 2
Secondary coil
resistance
Tester selector
position
4.6 ~ 6.8 kΩ at
20 °C (68 °F)
kΩ × 1
4. Inspect:
• Sealed portion of ignition coil a
• Spark plug terminal pin b
• Threaded portion of spark plug c
Wear → Replace.
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
• Pick-up coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → White lead 2
Pick-up coil
resistance
Tester selector
position
248 ~ 372 Ω at
20 °C (68 °F)
Ω × 100
NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Neutral switch conduct
Tester (+) lead → Sky blue lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Sb
1
NEUTRAL
IN GEAR
Ground Tester selec-
2
tor position
Ω×1
No continuity while in neutral → Replace.
Continuity while in gear → Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
6-5
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
3.
Contrôler:
• Résistance de l’enroulement
secondaire
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
borne de bougie 2
3.
Kontrollieren:
• Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) →
Zündkerzen-Kontakt 2
Résistance de
l’enroulement
secondaire
Position du
sélecteur du
multimètre
SekundärwicklungsWiderstand
MessgerätWahlschalter
4,6 à 6,8 kΩ à
20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
4,6–6,8 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
4.
Contrôler:
• Partie scellée de la bobine d’allumage a
• Broche de la borne de bougie b
• Partie filetée de la bougie c
Usure → Remplacer.
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil blanc 2
Résistance de la
bobine d’excitation
Position du
sélecteur du
multimètre
248 à 372 Ω à
20 °C (68 °F)
Ω × 100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de point
mort
Fil (+) du multimètre →
fil bleu ciel 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Position du
Sb Terre
1
2 sélecteur du
multimètre
POINT
MORT
EN
VITESSE
Ω×1
Pas de continuité au point mort → Remplacer.
Continuité en vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BOITIER CDI
Vérifier tous les composants électriques.
Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer
le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
les composants électriques.
Kontrollieren:
• versiegelten Teil a der Zündspule
• Zündkerzen-Kontaktstift b
• Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen → Erneuern.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
3.
ELEC
–
+
Comprobar:
• Resistencia de la bobina secundaria
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable naranja 1
Cable (–) del comprobador →
Terminal de la bujía 2
Resistencia de
la bobina
secundaria
Posición del
selector del
comprobador
4,6 ~ 6,8 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
4.
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Weiß 2
ImpulsgeberWiderstand
MessgerätWahlschalter
248–372 Ω
bei 20 °C
(68 °F)
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leerlaufschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Himmelblau 1
Messkabel (–) → Masse 2
MessgeSb Masse rät-Wahl1
2
schalter
4.
Comprobar:
• Parte sellada da la bobina de
encendido a
• Clavija del terminal de la bujía b
• Parte roscada de la bujía c
Desgaste → Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina captadora
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable blanco 2
Resistencia de
la bobina captadora
Posición del
selector del
comprobador
248 ~ 372 Ω a
20 °C
(68 °F)
Ω × 100
COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
Cable (+) del comprobador →
Cable azul celeste 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
LEERLAUF
Sb
1
Ω×1
GANG
EINGELEGT
PUNTO
MUERTO
Kein Durchgang im Leerlauf →
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrische Bauteile erneut
kontrollieren.
6-5
MARCHA
PUESTA
del
Masa Posición
selector del
2 comprobador
Ω×1
No hay continuidad en punto muerto →
Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta →
Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no encuentra ningún fallo, cambie
la unidad CDI. A continuación compruebe
de nuevo los componentes eléctricos.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
ELECTRIC STARTING SYSTEM
2
STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM
OPERATION
If the main switch is set to “ON”, the starter
motor can only operate if at least one of the following conditions is met:
3
1
• The transmission is in neutral (the neutral
switch is closed).
• The clutch lever is pulled to the handlebar
(the clutch switch is closed).
9
The starting circuit cut-off relay prevents the
starter motor from operating when neither of
these conditions has been met. In this
instance, the starting circuit cut-off relay is
open so current cannot reach the starter
motor. When at least one of the above conditions has been met the starting circuit cut-off
relay is closed and the engine can be started
by pressing the start switch.
4
0 M
WHEN THE TRANSMISSION IS
IN NEUTRAL
5
WHEN THE CLUTCH LEVER IS
PULLED TO THE HANDLEBAR
6
7
1 Battery
2 Main fuse
3 Main switch
4 Starting circuit cut-off relay
5 Start switch
6 Diode
7 Clutch switch
8 Neutral switch
9 Starter relay
0 Starter motor
8
6-6
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
DEMARRAGE
ELECTRIQUE
FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF DE COUPURE DU
CIRCUIT DE DEMARRAGE
Si le contacteur à clé est sur “ON”, le
démarreur ne peut fonctionner que si
l’une au moins des conditions suivantes
est remplie:
• la boîte de vitesses est au point mort
(le circuit du contacteur de point mort
est fermé).
• le levier d’embrayage est tiré vers le
guidon (le contacteur d’embrayage est
fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage
empêche le démarreur de fonctionner
lorsque aucune des deux conditions n’est
remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte
que le courant ne peut atteindre le
démarreur. Lorsqu’une au moins des
conditions ci-dessus est remplie, le relais
de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à l’aide du
contacteur du démarreur.
E-STARTER
FUNKTION DES
ANLASSSPERRSYSTEMS
Wenn der Zündschalter auf “ON”
gestellt ist, arbeitet der Starter nur,
wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
• Das Getriebe befindet sich in der
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen).
• Der Kupplungshebel ist gezogen
(d. h. der Kupplungsschalter ist
geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geöffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen
erfüllt,
ist
das
Anlasssperrelais geschlossen und
lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG
LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
POINT MORT
LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
TIRE VERS LE GUIDON
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Batterie
Fusible principal
Contacteur à clé
Relais de coupe-circuit de démarrage
Contacteur du démarreur
Diode
Contacteur d’embrayage
Contacteur de point mort
Relais de démarreur
Démarreur
Batterie
Hauptsicherung
Zündschalter
Anlasssperrelais
Starterschalter
Diode
Kupplungsschalter
Leerlaufschalter
Starter-Relais
Startermotor
6-6
–
+
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL
SISTEMA DE CORTE DEL
CIRCUITO DE ARRANQUE
Si el interruptor principal está en “ON”,
el motor de arranque solo se puede
accionar si se cumple al menos una de
las condiciones siguientes:
• La caja de cambios está en punto
muerto (el interruptor de luz de punto
muerto está cerrado).
• Se presiona la maneta de embrague
hasta el manillar (interruptor de
embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arranque
evita que el motor de arranque funcione
cuando no se cumple ninguna de estas
condiciones. En ese caso, el relé de corte
del circuito de arranque está abierto, de
modo que la corriente no puede llegar al
motor de arranque. Cuando se cumple al
menos una de las condiciones indicadas,
el relé de corte del circuito de arranque
se cierra y el motor se puede poner en
marcha pulsando el interruptor de arranque.
KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
ELEC
CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO
CUANDO SE PRESIONA LA MANETA
DE
EMBRAGUE
HACIA EL MANILLAR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Batería
Fusible principal
Interruptor principal
Relé de corte del circuito de arranque
Interruptor de arranque
Diodo
Interruptor del embrague
Interruptor de luz de punto muerto
Relé de arranque
Motor de arranque
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
–
+
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
*1 Check fuse.
No good
Replace fuse and
check wire harness.
OK
*2 Check battery.
No good
Recharge or replace.
OK
Check each coupler and
wire connection.
No good
Repair or replace.
OK
*3 Check main switch.
No good
Replace.
OK
Check starter motor
operation.
No good
Repair or replace.
OK
Check starting circuit
cut-off relay.
No good
Replace.
OK
Check starter relay.
No good
Replace.
OK
*4 Check neutral switch.
No good
Replace.
OK
Check clutch switch.
No good
Replace.
OK
Check diode.
No good
Replace.
OK
Check start switch.
No good
Replace.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section.
*4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
• Use 12 V battery in this inspection.
• Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
DEMARRAGE ELECTRIQUE
ELEC
–
+
ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler le fusible.
Problème
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
OK
*2 Contrôler la batterie.
Problème
Recharger ou remplacer.
OK
Contrôler toutes les connexions
des fiches rapides et des fils.
Problème
Réparer ou remplacer.
OK
*3 Contrôler le contacteur à clé.
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler le fonctionnement
du démarreur.
Problème
Réparer ou remplacer.
OK
Contrôler le relais de coupecircuit de démarrage.
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler le relais de démarreur.
Problème
Remplacer.
OK
*4 Contrôler le contacteur de
point mort.
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler le contacteur
d’embrayage.
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler la diode.
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler le contacteur du
démarreur.
Problème
Remplacer.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
*4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Garde-boue arrière
• Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle.
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le
contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
E-STARTER
ELEC
–
+
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.
*1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollieren.
Nicht in Ordnung
In Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und
Kabelanschlüsse kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
*3 Zündschalter kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Starterbetrieb kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Anlasssperrelais kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Starter-Relais kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
*4 Leerlaufschalter kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Kupplungsschalter kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Diode kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Starterschalter kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Hinterradabdeckung
• 12-V-Batterie verwenden.
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle
verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar fusible.
Incorrecto
Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables.
Correcto
*2 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
*3 Comprobar el interruptor
principal.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el funcionamiento
del motor de arranque.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el relé de corte del
circuito de arranque averiado.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el relé de arranque.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
*4 Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor del
embrague.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el diodo.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de
arranque.
Incorrecto
Cambiar.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder
a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
• Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
• Utilice las herramientas especiales siguientes en
esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
STARTER MOTOR OPERATION
1. Connect the positive battery terminal 1
and starter motor lead 2 with a jumper
lead 3.
Not operate → Repair or replace the
starter motor.
WARNING
• A wire that is used as a jumper lead must
have at least the same capacity or more
as that of the battery lead, otherwise the
jumper lead may burn.
• This check is likely to produce sparks,
therefore make sure nothing flammable is
in the vicinity.
STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY
INSPECTION
1. Remove:
• Starting circuit cut-off relay
2. Inspect:
• Starting circuit cut-off relay conduct
Use 12 V battery.
3
4
2
Battery (+) lead → Blue/Black lead 1
Battery (–) lead → Brown lead 2
Tester (+) lead → Blue/White lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
1
L/W
3
Connected to
battery
Not connected to
battery
6-8
B
4
Tester selector position
Ω×1
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
FONCTIONNEMENT DU
DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la
batterie 1 et le fil du démarreur 2
à l’aide d’un cavalier 3.
Ne fonctionne pas → Réparer ou
remplacer le démarreur.
STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden.
Dreht nicht. → Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de la
batería 1 y el cable del motor de
arranque 2 con un puente 3.
No funciona → Reparar o cambiar el motor de arranque.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
• Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler.
• Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout produit inflammable.
CONTROLE DU RELAIS DE
COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE
1. Déposer:
• Relais de coupe-circuit de démarrage
2. Contrôler:
• Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage
Utiliser une batterie 12 V.
Câble (+) de la batterie →
fil bleu/noir 1
Câble (–) de la batterie → fil brun 2
Fil (+) du multimètre →
fil bleu/blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
Position du
L/W B sélecteur
du
3 4 multimètre
Raccordé à la
batterie
Non raccordé à la
batterie
Ω×1
• Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens
so groß wie der des Batteriekabels sein, anderenfalls besteht
Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Anlasssperrelais
2. Kontrollieren:
• Anlasssperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Braun 2
Messkabel (+) → Blau/Weiß 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
L/W B MessgerätWahlschal3 4
ter
An Batterie
angeschlossen
Ω×1
Nicht an
Batterie
angeschlossen
ADVERTENCIA
• El cable que se utilice como puente
debe tener la misma o superior
capacidad que el cable de la batería,
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
tanto, compruebe que no haya nada
inflamable en las proximidades.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de corte del circuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Cable (+) de la batería →
Cable azul/negro 1
Cable (–) de la batería→
Cable marrón 2
Cable (+) del comprobador →
Cable/blanco 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
del
L/W B Posición
selector del
3 4 comprobador
Conectado a la
batería
No
conectado a la
batería
6-8
Ω×1
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
STARTER RELAY INSPECTION
1. Remove:
• Starter relay
2. Inspect:
• Starter relay conduct
Use 12 V battery.
Battery (+) lead →
Starter relay terminal 1
Battery (–) lead →
Starter relay terminal 2
Tester (+) lead → Starter relay terminal 3
Tester (–) lead → Starter relay terminal 4
Terminal
3
Terminal
4
Tester selector position
Connected to
battery
Ω×1
Not connected to
battery
Continuous while not connected to the battery
→ Replace.
Not continuous while connected to the battery
→ Replace.
CLUTCH SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Clutch switch continuity
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1
PULL
FREE
B
2
Tester selector position
Ω×1
No continuous while being pulled → Replace.
Continuous while being freed → Replace.
6-9
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
CONTROLE DU RELAIS DE
DEMARREUR
1. Déposer:
• Relais de démarreur
2. Contrôler:
• Continuité du relais de démarreur
Utiliser une batterie 12 V.
STARTER-RELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Starter-Relais
2. Kontrollieren:
• Starter-Relais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
ELEC
–
+
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Câble (+) de la batterie →
borne de relais de démarreur 1
Câble (–) de la batterie →
borne de relais de démarreur 2
Batteriekabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 1
Batteriekabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 2
Cable (+) de la batería →
Terminal del relé de arranque 1
Cable (–) de la batería →
Terminal del relé de arranque 2
Fil (+) du multimètre →
borne de relais de démarreur 3
Fil (–) du multimètre →
borne de relais de démarreur 4
Messkabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 3
Messkabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 4
Cable (+) del comprobador →
Terminal del relé de arranque 3
Cable (–) del comprobador →
Terminal del relé de arranque 4
Borne Borne
3
4
Raccordé à la
batterie
Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1
Non raccordé à la
batterie
Continuité lorsque non connecté à la batterie → Remplacer.
Non continuité lorsque connecté à la batterie → Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR
D’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
• Continuité
du
contacteur
d’embrayage
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1
B
2
Position du
sélecteur du
multimètre
TIRE
RELACHE
Ω×1
Pas de continuité lorsque tiré → Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.
Kontakt
3
Kontakt
4
MessgerätWahlschalter
An Batterie
angeschlossen
Ter- Terminal minal
3
4
Posición del
selector del
comprobador
Conectado a la
batería
Ω×1
Nicht
an Batterie
angeschlossen
Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
KUPPLUNGSSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kupplungsschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
BETÄTIGEN
B MessgerätWahlschal2
ter
Continuidad cuando no está conectado a
la batería → Cambiar.
No hay continuidad cuando está conectado a la batería → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor del
embrague
Cable (+) del comprobador →
Cable negro 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
B
1
Ω×1
FREIGEBEN
Ω×1
No
conectado a la
batería
del
B Posición
selector del
2 comprobador
TIRAR
Kein Durchgang, wenn betätigt →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
6-9
SOLTAR
Ω×1
No hay continuidad cuando se tira →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
DIODE INSPECTION
1. Remove the diode from wire harness.
2. Inspect:
• Diode continuity
Use pocket tester (tester selection position Ω × 1)
Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Sky blue terminal 2
Continuous
Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Blue/Yellow terminal 3
Continuous
Tester (+) →
Sky blue terminal 2
No continuous
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1
Tester (+) →
Blue/Yellow terminal 3
No continuous
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1
Incorrect continuity → Replace.
START SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Start switch continuity
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1
PUSH IN
FREE
B
2
Tester selector position
Ω×1
No continuous while being pushed → Replace.
Continuous while being freed → Replace.
2. Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
a
6 - 10
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
CONTROLE DE LA DIODE
1. Déposer la diode du faisceau de fils.
2. Contrôler:
• Continuité de la diode
Utiliser le multimètre de poche
(position de sélection de multimètre Ω × 1)
Fil (+) du multimètre →
borne bleu/rouge 1 Continuité
Fil (–) du multimètre →
borne bleu ciel 2
Fil (+) du multimètre →
borne bleu/rouge 1 Continuité
Fil (–) du multimètre →
borne bleu/jaune 3
Fil (+) du multimètre →
Pas de
borne bleu ciel 2
Fil (–) du multimètre → continuité
borne bleu/rouge 1
Fil (+) du multimètre →
Pas de
borne bleu/jaune 3
Fil (–) du multimètre → continuité
borne bleu/rouge 1
Continuité incorrecte → Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR DU
DEMARREUR
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur du
démarreur
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1
ENFO
NCE
RELA
CHE
B
2
Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.
2. Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement →
Remplacer.
DIODE KONTROLLIEREN
1. Die Diode vom Kabelbaum
lösen.
2. Kontrollieren:
• Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwenden (Messgerät-Wahlschalter
auf Ω × 1).
Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät (–) →
Kontakt Himmelblau
2
Durchgang
Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät (–) →
Kontakt Blau/Gelb 3
Durchgang
Prüfgerät (+) →
Kontakt Himmelblau
2
Prüfgerät (–) →
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durchgang
Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Gelb 3
Prüfgerät (–) →
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durchgang
ELEC
–
+
COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Extraiga el diodo del mazo de
cables.
2. Comprobar:
• Continuidad del diodo
Utilice el comprobador de bolsillo (posición del comprobador Ω
× 1)
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 Continuidad
Comprobador (–) →
Terminal azul celeste 2
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 ContinuiComprobador (–) →
dad
Terminal azul/amarillo
3
Comprobador (+) →
Terminal azul celeste 2
Comprobador (–) →
Terminal azul/rojo 1
No hay
continuidad
Comprobador (+) →
Terminal azul/amarillo
3
Comprobador (–) →
Terminal azul/rojo 1
No hay
continuidad
Durchgang fehlerhaft → Erneuern.
Continuidad incorrecta → Cambiar.
STARTERSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Starterschalter-Durchgang
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor de
arranque
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
B MessgerätWahlschal2
ter
EINDRÜKKEN
Cable (+) del comprobador →
Cable negro 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
B
1
Ω×1
PULSAR
FREIGEBEN
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
6 - 10
SOLTAR
del
B Posición
selector del
2 comprobador
Ω×1
No hay continuidad cuando se pulsa →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
2. Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
STARTER MOTOR
1 Starter motor disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
1
2
1
Part name
Q’ty
STARTER MOTOR REMOVAL
Exhaust pipe
3
4
5
Starter motor
STARTER MOTOR DISASSEMBLY
Starter motor front cover
Washer (starter motor front
cover)
Plain washer
Circlip
O-ring
6 - 11
Remarks
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” in the CHAPTER 3.
1
1
1
1
1
3
+
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
DEMARREUR
1 Démontage du démarreur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose
Tube d’échappement
1
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Démarreur
1
DEMONTAGE DU DEMARREUR
1
1
Couvercle avant du démarreur
2
Rondelle (couvercle avant du démarreur)
1
3
Rondelle pleine
1
4
Circlip
1
5
Joint torique
3
1
STARTERMOTOR
1 Startermotor zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Auspuffkrümmer
1
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Startermotor
1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1
1
Antriebslagerschild
2
Beilagscheibe (Antriebslagerschild)
1
3
Beilagscheibe
1
4
Sicherungsring
1
5
O-Ring
3
1
MOTOR DE ARRANQUE
1 Desmontaje de motor de arranque
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Preparación para el desmontaje
Tubo de escape
1
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Motor de arranque
1
DESARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE
1
1
Tapa delantera del motor de arranque
1
2
Arandela (tapa delantera del motor de arranque)
1
3
Arandela plana
1
4
Anillo elástico
1
5
Junta tórica
3
6 - 11
ELECTRIC STARTING SYSTEM
Extent of removal
Order
1
6
7
8
9
0
Part name
Starter motor yoke
Armature assembly
Starter motor rear cover
Brush
Brush spring
6 - 12
Q’ty
1
1
1
2
2
ELEC
Remarks
–
+
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
Organisation de la dépose
Ordre
6
1
Arbeitsumfang
1
Extensión del desmontaje
1
Nom de la pièce
Qté
Carcasse du démarreur
1
7
Ensemble d’induit
1
8
Couvercle arrière du démarreur
1
9
Balai
2
0
Ressort de balai
2
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
6
Polgehäuse
1
7
Anker
1
8
Kollektorlagerschild
1
9
Kohlebürste
2
0
Kohlebürsten-Feder
2
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
6
Horquilla de articulación del motor de arranque
1
7
Conjunto del inducido
1
8
Tapa trasera del motor de arranque
1
9
Escobilla
2
0
Muelle de escobilla
2
6 - 12
ELEC
Remarques
Bemerkungen
Observaciones
–
+
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
INSPECTION AND REPAIR
1. Check:
• Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.
2. Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification → Replace the
starter motor.
Min. commutator diameter:
16.6 mm (0.65 in)
3. Measure:
• Mica undercut a
Out of specification → Scrape the mica to
the proper measurement with a hacksaw
blade which has been grounded to fit the
commutator.
Mica undercut:
1.5 mm (0.06 in)
NOTE:
The mica must be undercut to ensure proper
operation of the commutator.
4. Measure:
• Armature assembly resistances (commutator and insulation)
Out of specification → Replace the
starter motor.
• Measure the armature assembly resistances with the pocket tester.
Pocket tester:
YU-03112-C/90890-03112
Armature assembly:
Commutator resistance 1:
0.0117 ~ 0.0143 Ω at 20 °C
(68 °F)
Insulation resistance 2:
Above 1 MΩ at 20 °C (68 °F)
• If any resistance is out of specification,
replace the starter motor.
6 - 13
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
CONTROLE ET REPARATION
1. Contrôler:
• Collecteur
Saleté → Nettoyer à l’aide de
papier émeri de grain n° 600.
2. Mesurer:
• Diamètre du collecteur a
Hors spécifications → Remplacer
le démarreur.
KONTROLLE UND
INSTANDSETZUNG
1. Kontrollieren:
• Kollektor
Schmutzig → Mit Schleifpapier
(Körnung 600) reinigen.
2. Messen:
• Kollektor-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
Diamètre min. du collecteur:
16,6 mm (0,65 in)
3.
Mesurer:
• Profondeur du mica a
Hors spécifications → Gratter le
mica pour obtenir la profondeur
requise (limer un morceau de
lame de scie à métaux et l’introduire entre les lames du collecteur).
N.B.:
Le mica du collecteur doit être évidé
pour assurer un fonctionnement correct
du collecteur.
4.
Mesurer:
• Résistances
de
l’ensemble
d’induit (collecteur et isolation)
Hors spécifications → Remplacer
le démarreur.
• Mesurer les résistances de l’ensemble d’induit à l’aide du multimètre.
Multimètre:
YU-03112-C/
90890-03112
Ensemble d’induit:
Résistance du collecteur
1:
0,0117 ~ 0,0143 Ω à
20 °C (68 °F)
Résistance de l’isolation
2:
Supérieure à 1 MΩ à
20 °C (68 °F)
• Si l’une quelconque des résistances
est hors spécification, remplacer le
démarreur.
Messen:
• Unterschneidung der Kollektorisolierung a
Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung
mit
einem
zurechtgeschliffenen
Sägeblatt aufsägen.
Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)
HINWEIS:
Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie
Funktion des Kollektors.
4.
Messen:
• Kollektor-Ankerwicklungs- und
-Isolierungs-Widerstände
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
• Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter messen.
+
Diámetro mínimo del colector:
16,6 mm (0,65 in)
3.
Profondeur du mica:
1,5 mm (0,06 in)
–
REVISIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
• Colector
Suciedad → Limpiar con papel de
lija del número 600.
2. Medir:
• Diámetro del colector a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el motor de arranque.
Min. Kollektor-Durchmesser:
16,6 mm (0,65 in)
3.
ELEC
Medir:
• Rebaje de mica a
Fuera del valor especificado →
Rasque la mica hasta la medida
correcta con una hoja de sierra
para metales rectificada a la
medida del colector.
Rebaje de mica:
1,5 mm (0,06 in)
NOTA:
La mica del colector debe estar rebajada
para que éste funcione correctamente.
4.
Medir:
• Resistencias del conjunto del
inducido (colector y aislamiento)
Fuera del valor especificado →
Cambiar el motor de arranque.
• Mida las resistencias del conjunto
del inducido con el comprobador
de bolsillo.
Taschen-Multimeter:
YU-03112-C/
90890-03112
Comprobador de bolsillo:
YU-03112-C/
90890-03112
Anker:
Ankerwicklungswiders
tand 1:
0,0117–0,0143 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolierungswiderstand
2:
Min. 1 MΩ bei 20 °C
(68 °F)
Conjunto del inducido:
Resistencia del colector
1:
0,0117 ~ 0,0143 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistencia del aislamiento 2:
Más de 1 MΩ a
20 °C (68 °F)
• Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den
Startermotor erneuern.
6 - 13
• Si cualquiera de las resistencias se
encuentra fuera del valor especificado, cambie el motor de arranque.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
5. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace the
brushes as a set.
Min. brush length:
3.5 mm (0.14 in)
6. Measure:
• Brush spring force
Out of specification → Replace the brush
springs as a set.
Brush spring force:
3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 gf, 14.1 ~ 21.2 oz)
ASSEMBLY
1. Install:
• Brush spring 1
• Brush 2
2. Install:
• Armature assembly 1
Install while holding down the brush using
a thin screw driver.
CAUTION:
Be careful not to damage the brush during
installation.
6 - 14
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
5.
Mesurer:
• Longueur des balais a
Hors spécifications → Remplacer
ensemble tous les balais.
5.
Mesurer:
• Force de ressort de balai
Hors spécifications → Remplacer
ensemble tous les balais.
5.
Min. KohlebürstenLänge:
3,5 mm (0,14 in)
Longueur min. des balais:
3,5 mm (0,14 in)
6.
Messen:
• Kohlebürsten-Länge a
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.
6.
Force de ressort de balai:
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 gf,
14,1 à 21,2 oz)
Messen:
• Federkraft der KohlebürstenFedern
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn
satzweise
erneuern.
ELEC
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6.
Medir:
• Tensión del muelle de escobilla
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de muelles
de las escobillas.
Tensión del muelle de escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
Federkraft der Kohlebürsten-Federn:
3,92–5,88 N
(400–600 gf,
14,1–21,2 oz)
ZUSAMMENBAU
1. Montieren:
• Kohlebürsten-Feder 1
• Kohlebürste 2
MONTAJE
1. Instalar:
• Muelle de escobilla 1
• Escobilla 2
2.
2.
2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le balai
pendant le montage.
Montieren:
• Anker 1
Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen
Schraubendreher niederhalten.
+
Medir:
• Longitud de la escobilla a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de las escobillas.
MONTAGE
1. Monter:
• Ressort de balai 1
• Balai 2
Monter:
• Ensemble d’induit 1
Monter tout en appuyant sur le
balai à l’aide d’un fin tournevis.
–
Instalar:
• Conjunto del inducido 1
Instálelo mientras mantiene abajo
la escobilla con la ayuda de un
destornillador fino.
ATENCION:
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädigen.
6 - 14
Tenga cuidado de no dañar la escobilla durante la instalación.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
2
a
c
4
b
3
–
+
3. Install:
• O-ring 1 New
• Starter motor yoke 2
1 New
b
NOTE:
• Align the match mark a on the starter motor
yoke with the match mark b on the starter
motor rear cover.
• Install the starter motor yoke with its groove
c facing rear cover.
4. Install:
• O-ring 1 New
• Circlip
• Plain washer 2
• Washer (starter motor front cover) 3
• Starter motor front cover 4
2 1 New
a
ELEC
NOTE:
• For installation, align the projections on the
washer with the slots in the front cover.
• Align the match mark a on the starter motor
yoke with the match mark b on the starter
motor front cover.
5. Install:
• Bolt 1
• O-ring 2 New
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.
6 - 15
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
3.
Monter:
• Joint torique 1 New
• Carcasse du démarreur 2
3.
Montieren:
• O-Ring 1 New
• Polgehäuse 2
N.B.:
• Aligner le repère a de la carcasse du
démarreur sur le repère b du couvercle arrière du démarreur.
• Installer la carcasse du démarreur en
orientant sa gorge c vers le couvercle
arrière.
HINWEIS:
• Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Kollektorlagerschild fluchten.
• Das Polgehäuse so montieren,
dass dessen Nut c zum Kollektorlagerschild gerichtet ist.
4.
4.
Monter:
• Joint torique 1 New
• Circlip
• Rondelle pleine 2
• Rondelle (couvercle avant du
démarreur) 3
• Couvercle avant du démarreur 4
Montieren:
• O-Ring 1 New
• Sicherungsring
• Beilagscheibe 2
• Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3
• Antriebslagerschild 4
N.B.:
• Pour le montage, aligner les ergots de
la rondelle avec les fentes du couvercle avant.
• Aligner le repère a de la carcasse du
démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur.
HINWEIS:
• Bei der Montage darauf achten,
dass die Nasen der Beilagscheibe
in den entsprechenden Nuten des
Antriebslagerschildes sitzen.
• Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Antriebslagerschild fluchten.
5.
5.
Monter:
• Boulon 1
• Joint torique 2
New
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
Montieren:
• Schraube 1
• O-Ring 2 New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
6 - 15
3.
ELEC
–
+
Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Horquilla de articulación del
motor de arranque 2
NOTA:
• Alinee la marca a de la horquilla de
articulación del motor de arranque con
la marca b de la tapa trasera del mismo.
• Monte la horquilla de articulación del
motor de arranque con la ranura c
hacia la tapa trasera.
4.
Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Anillo elástico
• Arandela plana 2
• Arandela (tapa delantera del
motor de arranque) 3
• Tapa delantera del motor de
arranque 4
NOTA:
• Para instalarla alinee los salientes de
la arandela con las ranuras de la tapa
delantera.
• Alinee la marca a de la horquilla de
articulación del motor de arranque con
la marca b de la tapa delantera del
motor de arranque.
5.
Instalar:
• Tornillo 1
• Junta tórica 2
New
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la junta
tórica.
ELEC
CHARGING SYSTEM
–
+
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
*1 Check fuse.
No good
Replace fuse and
check wire harness.
OK
*2 Check battery.
No good
Recharge or replace.
OK
Check each coupler and
wire connection.
No good
Repair or replace.
OK
OK
Check charging voltage.
Charging system is
good.
No good
Check AC magneto.
Charging coil
No good
OK
Replace rectifier/regulator.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 16
Replace.
SYSTEME DE CHARGE
ELEC
–
+
SYSTEME DE CHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants.
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de
fils.
Problème
*1 Contrôler le fusible.
OK
Problème
*2 Contrôler la batterie.
Recharger ou remplacer.
OK
Problème
Contrôler toutes les connexions des fiches rapides et
des fils.
Réparer ou remplacer.
OK
OK
Le système de charge
est en bon état.
Contrôler la tension de charge.
Problème
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente.
Bobine de
charge
Problème
OK
Remplacer le redresseur/régulateur.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 16
Remplacer.
LADESYSTEM
ELEC
–
+
LADESYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.
Nicht in Ordnung
*1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern
und Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Ladesystem in Ordnung.
In Ordnung
Ladespannung kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren.
Ladespule
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Gleichrichter/Regler erneuern.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 16
Erneuern.
SISTEMA DE CARGA
ELEC
–
+
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
Incorrecto
*1 Comprobar fusible.
Correcto
*2 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el voltaje de carga.
Correcto
Sistema de carga
correcto.
Incorrecto
Comprobar la magneto CA.
Bobina de carga
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Cambiar el rectificador/regulador.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 16
CHARGING SYSTEM
ELEC
–
+
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
CHARGING VOLTAGE INSPECTION
1. Start the engine.
2. Inspect:
• Charging voltage
Out of specification → If no failure is
found in checking the source coil resistance, replace the rectifier/regulator.
Y W
R
B
1
2
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Charging
voltage
Tester selector
position
14.0 ~ 15.0 V at
5,000 r/min
DCV-20
3. Inspect:
• Charging coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → White lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
6 - 17
Charging coil
resistance
Tester selector
position
0.288 ~ 0.432 Ω
at 20 °C (68 °F)
Ω×1
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
ELEC
–
+
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
CONTROLE DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
2. Contrôler:
• Tension de charge
Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine
d’alimentation ne révèle aucun
problème, remplacer le redresseur/régulateur.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
• Ladespannung
Nicht nach Vorgabe → Falls
der
Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
• Voltaje de carga
Fuera del valor especificado → Si
no se encuentra ningún fallo al
comprobar la resistencia de la
bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador.
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension de
charge
Position du
sélecteur du
multimètre
14,0 à 15,0 V
à
5.000 tr/min
3.
DCV-20
Contrôler:
• Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre →
fil blanc 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de la
bobine de
charge
0,288 à
0,432 Ω à
20 °C (68 °F)
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1
3.
Ladespannung
MessgerätWahlschalter
14,0–15,0 V
bei
5.000 U/min
DCV-20
Kontrollieren:
• Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Weiß 1
Messkabel (–) → Masse 2
LadespulenWiderstand
MessgerätWahlschalter
0,288–
0,432 Ω bei
20 °C (68 °F)
Ω×1
6 - 17
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
3.
Voltaje de
carga
Posición del
selector del
comprobador
14,0 ~ 15,0 V
a 5.000 r/min
DCV-20
Comprobar:
• Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable blanco 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga
Posición del
selector del
comprobador
0,288 ~
0,432 Ω a
20 °C (68 °F)
Ω×1
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
EC690000
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
Check entire ignition
system for connection.
No good
Repair or replace.
OK
Check TPS.
TPS coil
No good
Replace.
OK
Check CDI unit.
TPS input
voltage
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 18
No good
Replace.
+
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
ELEC
–
+
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.
Problème
Réparer ou remplacer.
OK
Contrôler le TPS.
Bobine du TPS
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler le boîtier CDI.
Tension
d’entrée du TPS
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 18
Problème
Remplacer.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ELEC
–
+
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Kabelanschlüsse des
gesamten Zündsystems
kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Drosselklappensensor kontrollieren.
DrosselklappensensorSpule
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Zündbox kontrollieren.
DrosselklappensensorEingangsspannung
Nicht in Ordnung
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 18
Erneuern.
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR)
ELEC
–
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el TPS.
Bobina del TPS
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar la unidad CDI.
Voltaje de
entrada del TPS
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 18
Incorrecto
Cambiar.
+
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screw {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
• TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil
resistance
Tester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)
kΩ × 1
2. Loosen:
• Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position.
6 - 19
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEISE
ELEC
–
+
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des performances du moteur.
Die Drosselklappensensor-Schraube
1 darf nicht gelockert werden, außer
wenn der Drosselklappensensor
wegen Fehlfunktion zu erneuern ist,
da sonst die Motorleistung abfällt.
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
TPS
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine du TPS
Hors spécifications → Remplacer.
DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL TPS
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de
la bobine du
TPS
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)
2.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Position du
sélecteur du
multimètre
Drosselklappensensor-Spulenwiderstand
MessgerätWahlschalter
kΩ × 1
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)
kΩ × 1
Desserrer:
• Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.
2.
Lockern:
• Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.
6 - 19
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
2.
Resistencia de
la bobina del
TPS
Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)
kΩ × 1
Aflojar:
• Tornillo de tope del acelerador 1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté en
posición completamente cerrada.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
3. Inspect:
• TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil variable
resistance
Tester selector position
Full closed Full opened
0 ~ 2 kΩ
at 20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 kΩ
at 20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
• TPS coupler
• Carburetor
2. Remove:
• Screw (TPS) 1
• TPS 2
2
1
NOTE:
Loosen the screw (TPS) using the T25 bit.
3. Replace:
• TPS
4. Install:
• TPS 1
• Screw (TPS) 2
1
b a
2
NOTE:
• Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor.
• Temporarily tighten the screw (TPS).
5. Install:
• Carburetor
• TPS coupler
6 - 20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
3.
Contrôler:
• Résistance variable de la bobine
du TPS
Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position
complètement fermée à la position complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
3.
Complètement
ouvert
0 à 2 kΩ 4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68 °F)
Drosselklappensensor-Widerstand
kΩ × 1
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la
mèche T25.
4.
Remplacer:
• TPS
Monter:
• TPS 1
• Vis (TPS) 2
N.B.:
• Aligner la fente a du TPS avec la
saillie b du carburateur.
• Serrer provisoirement la vis (TPS).
5.
Ganz
geschlossen
Ganz
geöffnet
0–2 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)
4–6 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)
Messgerät-Wahlschalter
Monter:
• Carburateur
• Fiche rapide du TPS
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3.
4.
Erneuern:
• Drosselklappensensor
Montieren:
• Drosselklappensensor 1
• DrosselklappensensorSchraube 2
HINWEIS:
• Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
• Die
DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen.
5.
Montieren:
• Vergaser
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
6 - 20
+
Comprobar:
• Resistencia variable de la bobina
del TPS
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño del
acelerador se desplaza desde la
posición completamente cerrada a
la
posición
completamente
abierta.
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Resistencia variaPosición del
ble de la bobina del selector del
comprobador
TPS
kΩ × 1
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
• Vergaser
2. Demontieren:
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1
• Drosselklappensensor 2
–
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
à 20 °C
(68 °F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
• Fiche rapide du TPS
• Carburateur
2. Déposer:
• Vis (TPS) 1
• TPS 2
3.
3.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Résistance variable Position du
de la bobine du
sélecteur du
TPS
multimètre
Complètement
fermé
Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Widerstand
Darauf achten, dass der
Widerstand
allmählich
ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
ELEC
Completamente
cerrado
Completamente
abierto
0 ~ 2 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS
1. Extraer:
• Acoplador del TPS
• Carburador
2. Extraer:
• Tornillo (TPS) 1
• TPS 2
NOTA:
Afloje el tornillo (TPS) con la punta
T25.
3.
4.
Cambiar:
• TPS
Instalar:
• TPS 1
• Tornillo (TPS) 2
NOTA:
• Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
• Apriete provisionalmente el tornillo
(TPS).
5.
Instalar:
• Carburador
• Acoplador del TPS
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
6. Adjust:
• Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the TPS coupler 1, as shown, and
connect the tester to them.
Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
CAUTION:
• Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
• Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
8. Start the engine.
9. Adjust:
• TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1 to
obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
6 - 21
TPS output
voltage
Tester selector
position
0.58 ~ 0.78 V
DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
ELEC
–
+
6.
Régler:
• Ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
6.
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
6.
Ajustar:
• Ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”
del CAPÍTULO 3.
7.
Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fil) dans la fiche rapide
du TPS 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.
7.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
7.
Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador
del TPS 1, como se muestra, y
conecte el comprobador.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
ATTENTION:
• Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
• Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les composants électriques.
8.
9.
Mettre le moteur en marche.
Régler:
• Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1
de manière à obtenir la tension de
sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de
sortie du TPS
Position du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V
DCV
ACHTUNG:
ATENCION:
• Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit
nicht
zu
beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
• No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
• Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales,
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
8.
Den Motor starten.
8.
Arranque el motor.
9.
Einstellen:
• Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
9.
Ajustar:
• Voltaje de salida del TPS
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
MessgerätWahlschalter
0,58–0,78 V
DCV
6 - 21
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta
obtener el voltaje de salida especificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y
digital que proporcione una lectura
fácil de voltajes pequeños.
Voltaje de
salida del TPS
Posición del
selector del
comprobador
0,58 ~ 0,78 V
DCV
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
• Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screw (TPS) using the T25 bit.
1
14. Install the carburetor.
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
• TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
6 - 22
TPS input
voltage
Tester selector
position
4~6V
DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
ELEC
–
+
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Serrer:
• Vis (TPS) 1
13. Festziehen:
• DrosselklappensensorSchraube 1
13. Apretar:
• Tornillo (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
14. Den Vergaser montieren.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
• Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS
Position du
sélecteur du
multimètre
4à6V
DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den
DrosselklappensensorSteckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Eingangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen- Messgerätsensor-Eingangsspannung Wahlschalter
4–6 V
6 - 22
DCV-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
• Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS
Posición del
selector del
comprobador
4~6V
DCV-20
LIGHTING SYSTEM
ELEC
–
+
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems.
Check the bulb and bulb
socket.
No good
Replace the bulb
and/or bulb socket.
No good
Replace the taillight
assembly.
OK
Check the taillight (LEDs).
OK
Check the AC magneto.
Lighting coil
No good
Replace.
OK
Check the entire lighting
system proper for connections.
Improperly connected
Repair or replace.
OK
Check the rectifier/regulator.
Out-put
voltage
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
3) Left side cover
• Use the following special tool in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 23
No good
Replace.
ECLAIRAGE
ELEC
–
+
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage.
Contrôler l’ampoule et sa
douille.
Problème
Remplacer l’ampoule
et/ou la douille.
Problème
Remplacer le feu
arrière complet.
OK
Contrôler le feu arrière (DEL).
OK
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation
permanente.
Bobine
d’éclairage
Problème
Remplacer.
OK
Contrôler toutes les connexions
du circuit d’éclairage.
Mauvaise connexion
Réparer ou remplacer.
OK
Contrôler le redresseur/
régulateur.
Tension de
sortie
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
• Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 23
Problème
Remplacer.
BELEUCHTUNGSANLAGE
ELEC
–
+
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
Lampen und Lampenfassungen kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Lampe und/oder
Lampenfassung
erneuern.
Nicht in Ordnung
Rücklicht-Baugruppe
ersetzen.
In Ordnung
Rücklicht (LEDs)
kontrollieren.
In Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren.
Lichtspule
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Kabelanschlüsse der
gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren.
Lose Verbindung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Gleichrichter/
Regler kontrollieren.
Ausgangsspannung
Nicht in Ordnung
HINWEIS:
• Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links
• Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 23
Erneuern.
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
ELEC
–
+
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.
Incorrecto
Cambiar la bombilla o
el casquillo de la
bombilla.
Incorrecto
Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Correcto
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).
Correcto
Comprobar la magneto CA.
Bobina de
iluminación
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.
Conexión incorrecta
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el rectificador/
regulador.
Voltaje de
salida
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
• Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 23
Incorrecto
Cambiar.
LIGHTING SYSTEM
ELEC
–
+
CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs)
1. Disconnect the taillight coupler.
2. Connect two jumper leads 1 from the battery terminals to the respective coupler terminal as shown.
Battery (+) terminal →
Blue lead 2
Battery (–) terminal →
Black lead 3
3. Check:
• LED (for proper operation)
Does not light → Replace the taillight
assembly.
WARNING
• A wire that is used as a jumper lead must
have at least the same capacity of the battery lead, otherwise the jumper lead may
burn.
• This check is likely to produce sparks,
therefore, make sure no flammable gas or
fluid is in the vicinity.
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
• Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
6 - 24
Lighting coil
resistance
Tester selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)
Ω×1
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
CONTROLE DU FEU ARRIERE
(DEL)
1. Débrancher la fiche rapide du feu
arrière.
2. Brancher deux cavaliers 1 des bornes de la batterie aux bornes correspondantes de la fiche rapide,
comme illustré.
Borne (+) de la batterie →
Fil bleu 2
Borne (–) de la batterie →
Fil noir 3
3.
Contrôler:
• LED (pour un bon fonctionnement)
Ne s’allume pas → Remplacer le
feu arrière complet.
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den
Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entsprechenden
SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt
verbinden.
Batterie (+) Pluspol →
Blaues Kabel 2
Batterie (–) Minuspol →
Schwarzes Kabel 3
Kontrollieren:
• LED (auf einwandfreie Funktion)
Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen.
AVERTISSEMENT
–
+
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del piloto
trasero.
2. Conecte dos puentes 1 desde los
terminales de la batería al terminal
del acoplador respectivo, como se
muestra.
Terminal (+) de la batería →
Cable azul 2
Terminal (–) de la batería →
Cable negro 3
3.
3.
ELEC
Comprobar:
• LED (que funcione correctamente)
No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero.
ADVERTENCIA
• Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler.
• Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout gaz ou liquide
inflammable.
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’éclairage
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de
la bobine
d’éclairage
Position du
sélecteur du
multimètre
0,224 à
0,336 Ω à
20 °C (68 °F)
Ω×1
WARNUNG
• Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Masse 2
LichtspulenWiderstand
MessgerätWahlschalter
0,224–
0,336 Ω bei
20 °C (68 °F)
Ω×1
6 - 24
• El cable que se utilice como puente
debe tener como mínimo la misma
capacidad que el cable de la batería;
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por lo
tanto, compruebe que no haya gases
ni líquidos inflamables en las proximidades.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina de luz
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luz
Posición del
selector del
comprobador
0,224 ~
0,336 Ω a
20 °C (68 °F)
Ω×1
LIGHTING SYSTEM
ELEC
–
+
RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turning on the lights switch.
4. Inspect:
• Out-put voltage
Out of specification → Replace rectifier/
regulator.
1
Y W
R
B
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
2
6 - 25
Out-put voltage
Tester selector
position
12.5 ~ 13.5 V at
5,000 r/min
ACV-20
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
CONTROLE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
1. Raccorder les câbles de la batterie.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Allumer le phare et le feu arrière à
l’aide du contacteur d’éclairage.
4. Contrôler:
• Tension de sortie
Hors spécifications → Remplacer
le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension de
sortie
Position du
sélecteur du
multimètre
12,5 à
13,5 V à
5.000 tr/min
ACV-20
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
• Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Ausgangsspannung
12,5–13,5 V
bei
5.000 U/min
6 - 25
MessgerätWahlschalter
ELEC
–
+
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la batería.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto trasero
con el interruptor de luces.
4. Comprobar:
• Voltaje de salida
Fuera del valor especificado →
Cambiar el rectificador/regulador.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
salida
Posición del
selector del
comprobador
12,5 ~ 13,5 V
a 5.000 r/min
ACV-20
ACV-20
ELEC
SIGNALING SYSTEM
–
+
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
*1 Check battery.
No good
Recharge or replace.
OK
Check each coupler and
wire connection.
No good
Repair or replace.
OK
Check multi-function display.
OK
Check speed sensor.
Input voltage
Output voltage
No good
No good
Replace wire harness.
Replace multi-function display.
No good
*1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
• Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 26
Replace.
SYSTEME DE SIGNALISATION
ELEC
–
+
SYSTEME DE SIGNALISATION
PROCEDURE DE CONTROLE
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler la batterie.
Problème
Recharger ou remplacer.
OK
Contrôler chaque fiche rapide
et connexion de fils.
Problème
Réparer ou remplacer.
OK
Contrôler l’écran multifonction.
OK
Contrôler le capteur de vitesse.
Tension
d’entrée
Problème
Remplacer le faisceau
de fils.
Tension de sortie
Problème
Remplacer l’écran multifonction.
Problème
*1: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle.
1) Phare
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 26
Remplacer.
SIGNALANLAGE
ELEC
–
+
SIGNALANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert.
*1 Batterie kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung
Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Multifunktionsanzeige kontrollieren
In Ordnung
Geschwindigkeitssensor
kontrollieren.
Eingangsspannung
Nicht in Ordnung
Ausgangsspannung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
*1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Scheinwerfer
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112
6 - 26
Kabelbaum erneuern.
Multifunktionsanzeige erneuern.
Erneuern.
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
ELEC
–
+
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar todos los acopladores y conexiones de cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el visor multifunción.
Correcto
Comprobar el sensor de velocidad.
Voltaje de
entrada
Incorrecto
Cambiar el mazo de
cables.
Voltaje de
salida
Incorrecto
Cambiar el visor multifunción.
Incorrecto
Cambiar.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 26
SIGNALING SYSTEM
ELEC
–
+
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function display coupler.
2. Set the main switch to “ON”.
3. Measure:
• Multi-function display input voltage
Out of specification → Replace wire harness.
Tester (+) lead → Brown lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Multi-function display input voltage
Tester selector position
10 V or more
DCV-20
CAUTION:
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
MULTI-FUNCTION DISPLAY OUTPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function display coupler.
2. Set the main switch to “ON”.
6 - 27
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
ELEC
–
+
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y cables
Óxido/flojas/cortocircuito →
Reparar o cambiar.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DE L’ECRAN
MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
3. Mesurer:
• Tension d’entrée de l’écran multifonction
Hors spécifications → Remplacer
le faisceau de fils.
EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
3. Messen:
• Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del visor
multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
3. Medir:
• Voltaje de entrada del visor multifunción
Fuera del valor especificado →
Cambiar el mazo de cables.
Pluskabel des Messgeräts →
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 2
Cable (+) del comprobador →
Cable marrón 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Fil (+) du multimètre → fil brun 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension d’entrée
de l’écran multifonction
Position du
sélecteur du
multimètre
Au moins
10 V
20 V c.c.
ATTENTION:
Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque d’endommager les composants
électriques.
CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DE L’ECRAN
MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
Voltaje de
entrada del visor
multifunción
Posición del
selector del
comprobador
Mindestens
10 V
DCV-20
10 V o superior
Vcc-20
ACHTUNG:
ATENCION:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello
podría provocar daños en los componentes eléctricos.
AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del visor
multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
6 - 27
SIGNALING SYSTEM
ELEC
–
+
3. Measure:
• Multi-function display output voltage
Out of specification → Replace multifunction display.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Black/White lead 2
Multi-function display output voltage
Tester selector position
4.5 V or more
DCV-20
CAUTION:
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
SPEED SENSOR OUTPUT VOLTAGE
INSPECTION
1. Insert the thin electric conductors 1 (lead)
into the speed sensor coupler 2, as
shown, and connect the tester to them.
Tester (+) lead → White lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
CAUTION:
• Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
• Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
2. Set the main switch to “ON”.
6 - 28
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.
Mesurer:
• Tension de sortie de l’écran multifonction
Hors spécifications → Remplacer
l’écran multifonction.
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/blanc 2
Tension de sortie
de l’écran multifonction
Position du
sélecteur du
multimètre
Au moins 4,5
V
20 V c.c.
3.
Messen:
• Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern.
Pluskabel des Messgeräts →
Rot 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz/Weiß 2
3.
ELEC
–
+
Medir:
• Voltaje de salida del visor multifunción
Fuera del valor especificado →
Cambiar el visor multifunción.
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/blanco 2
Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
Voltaje de salida
del visor multifunción
Posición del
selector del
comprobador
Mindestens
4,5 V
DCV-20
4,5 V o superior
Vcc-20
ATTENTION:
Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque d’endommager les composants
électriques.
CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DU CAPTEUR DE
VITESSE
1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de vitesse 2, comme
illustré, et y raccorder le multimètre.
Fil (+) du multimètre → fil blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
ATTENTION:
• Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire; cela
risque en effet de réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
• Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les composants électriques.
2.
Placer le contacteur à clé sur “ON”.
ACHTUNG:
ATENCION:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello
podría provocar daños en los componentes eléctricos.
AUSGANGSSPANNUNG DES
GESCHWINDIGKEITSSENSORS
KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den
Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann
das Messgerät an die Kabel
anschließen.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador
del sensor de velocidad 2, como se
muestra, y conecte el comprobador.
Pluskabel des Messgeräts →
Weiß 3
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 4
ACHTUNG:
• Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder
stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
2.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
6 - 28
Cable (+) del comprobador →
Cable blanco 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
ATENCION:
• No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
• Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
2.
Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
SIGNALING SYSTEM
ELEC
–
+
3. Measure:
• Speed sensor output voltage
Output voltage not correct → Replace the
speed sensor.
Measurement steps:
• Elevate the front wheel and slowly rotate
it.
• Measure the voltage (DCV) of white lead
and black lead. With each full rotation of
the front wheel, the voltage reading should
cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V.
6 - 29
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.
Mesurer:
• Tension de sortie du capteur de
vitesse
Tension de sortie incorrecte →
Remplacer le capteur de vitesse.
Procédure de mesure:
• Relever la roue avant et la faire
tourner doucement.
• Mesurer la tension (V c.c.) des fils
blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la
tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V - 0,6 V - 4,8 V.
3.
Messen:
• Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe →
Geschwindigkeitssensor
erneuern.
Messung:
• Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
• Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln:
0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.
6 - 29
3.
ELEC
–
+
Medir:
• Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto →
Cambiar el sensor de velocidad.
Procedimiento de medición:
• Levante la rueda delantera y gírela
lentamente.
• Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con cada
vuelta completa de la rueda delantera, la lectura de voltaje debe pasar
cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a
0,6 V y a 4,8 V.
SETTING
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
• The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
• Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possible carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier.
WARNING
• The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
• Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed.
7-1
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
MISE AU POINT
ABSTIMMUNG
REGLAJE
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
Réglage du carburateur
• Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
• Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur.
Vergaser-Abstimmung
• Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung
mit
in
Betracht gezogen werden müssen.
• Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
Ajuste del carburador
• La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
• Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
AVERTISSEMENT
• Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
• Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil
des
Kraftstoffsystems.
Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
• Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus
der
Beschleunigungspumpe
entweichen.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones
externas
(condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
• El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien ventilado, apartado de objetos inflamables y de cualquier fuente de
combustión.
• No obture nunca la toma de admisión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efectúa un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
7
7-1
SETTING
•
•
•
•
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
Air temp.
Humidity
Air
pressure
(altitude)
Mixture
Setting
High
High
Low (high)
Richer
Leaner
Low
Low
High (low)
Leaner
Richer
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
• Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
• Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
• Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
7-2
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
ACHTUNG:
ATTENTION:
• Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
• Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
• Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
• Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
Temp. Humi- Pression
Réglad’air Mélange
de l’air
dité (altitude)
ges
Haute
Basse
Haute
Basse
Basse
(élevée)
Plus
riche
Haute
Plus
(basse) pauvre
Plus
pauvre
Plus
riche
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
• La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des températures élevées.
• Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux
d’humidité.
• Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
ATENCION:
• Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
• Den
Vergaser
und
seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals
forcieren.
• Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
• Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
LuftLuftLufttempe- feuch- druck Gemisch
ratur tigkeit (Höhe)
Hoch
Hoch
TUN
Niedrig
(hoch)
Hoch
Niedrig Niedrig (niedrig)
Einstellung
Reicher
Ärmer
Ärmer
Reicher
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
• Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
7-2
• El carburador es muy sensible a los
materiales
extraños
(suciedad,
arena, agua, etc.). Durante la instalación evite la penetración de toda
materia extraña al carburador.
• Manipule siempre el carburador y
sus componentes con cuidado. Las
pequeñas rayaduras, deformaciones o daños del carburador pueden
impedir que este funcione correctamente. Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento con
las herramientas apropiadas y sin
ejercer una fuerza excesiva.
• Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha puesta,
no abra ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo contrario puede
descargarse demasiado combustible; puede que cueste arrancar o
que el motor no funcione bien.
• Después de montar el carburador,
compruebe que el acelerador funcione correctamente y se abra y se
cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del
carburador
Presión
TempeHume- atmosfératura
Mezcla Ajuste
rica
dad
del aire
(altitud)
Alta
Alta
Baja
(alta)
Más
rica
Más
pobre
Baja
Baja
Alta
(baja)
Más
pobre
Más
rica
La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire)
determina el mayor o menor grado de
riqueza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla en la tabla anterior.
Esto es:
• Con una temperatura más elevada el
aire se expande y se reduce la densidad de este.
• Con una mayor humedad se reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en proporción al vapor de agua del mismo
aire.
• Con una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) se reduce la densidad del aire.
SETTING
TUN
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1
2
È Closed
É Fully open
3
4
È
1/8
1/4
1/2
3/4
É
1 Pilot jet
2 Throttle valve cutaway
3 Jet needle
4 Main jet
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1 Jet needle
2 Pilot air jet
3 Needle jet
4 Main jet
5 Pilot jet
7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
1
2
3
4
Vis de ralenti
Echancrure du papillon des gaz
Aiguille
Gicleur principal
È Fermé
É Complètement ouvert
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal est parfait pour les
motos de course car il garantit un débit
de carburant régulier, même à pleine
charge. Utiliser le gicleur principal et
l’aiguille pour régler le carburateur.
1
2
3
4
5
Aiguille
Gicleur d’air de ralenti
Gicleur d’aiguille
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
1
2
3
4
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Drosselklappen-Ausschnitt
Düsennadel
Hauptdüse
È Geschlossen
É Völlig geöffnet
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1
2
3
4
5
Düsennadel
Leerlauf-Luftdüse
Nadeldüse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
7-3
TUN
Efectos del ajuste de piezas en la apertura de la válvula de mariposa
1
2
3
4
Tornillo piloto
Corte de la válvula de mariposa
Aguja del surtidor
Surtidor principal
È Cerrada
É Completamente abierta
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto de
un surtidor principal primario. Este tipo
de surtidor principal resulta perfecto para
las motocicletas de competición porque
suministra un caudal uniforme de combustible, incluso en condiciones de carga
máxima. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carburador.
1
2
3
4
5
Aguja del surtidor
Surtidor de aire piloto
Surtidor de aguja
Surtidor principal
Surtidor piloto
SETTING
TUN
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1.
Standard main jet
#162
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet (reference)
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
#172
#162
#152
–10%
È Idle
É Fully open
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1.
Standard pilot jet
#45
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
È
1/4
#48
1/2
3/4
É
+5%
#45
#42
È Idle
É Fully open
7-4
–5%
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
Gicleur principal
standard
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.
Standard-Hauptdüse
N°162
TUN
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y combustible a pleno gas se puede ajustar
cambiando el surtidor principal 1.
Surtidor principal
estándar
Nr.162
N°162
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträchtigt.
Si la mezcla es demasiado rica o demasiado pobre la potencia del motor disminuye y en consecuencia se reduce la
aceleración.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
Effekt verschiedener Hauptdüsen
Efectos de cambiar el surtidor principal (referencia)
È
È
1/4
1/2
3/4
1/4
1/2
3/4
É
+10%
É
Nr.172
+10%
Nr.152
N˚162
N˚152
Gicleur de ralenti
standard
1/2
N˚48
3/4
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.
1/4
1/2
È Ralenti
É Complètement ouvert
N˚162
Nr.48
–5%
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4
de gas o menos se puede ajustar con el
tornillo piloto 1.
3/4
È
É
–5%
È Leerlauf
É Völlig geöffnet
7-4
N°45
Efectos de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
1/4
1/2
N˚48
Nr.45
Nr.42
–10%
Surtidor piloto
estándar
+5%
N˚45
N˚42
+10%
Nr.45
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstellung
È
+5%
É
È Ralentí
É Completamente abierto
Standard-Leerlaufdüse
É
3/4
N˚172
N˚152
N°45
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
1/2
–10%
È Leerlauf
É Völlig geöffnet
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
1/4
1/4
–10%
È Ralenti
É Complètement ouvert
È
È
Nr.162
N˚172
3/4
É
+5%
N˚45
N˚42
È Ralentí
É Completamente abierto
–5%
SETTING
TUN
Jet needle groove position adjustment
NOTE:
For setting adjustment, replace the standard
jet needle with the one designed for setting.
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
1
3
2
–10%
È Idle
É Fully open
1 No.5 groove
2 No.3 groove
3 No.4 groove
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
Supplied jet needle
GDDUQ
*GDDSQ
* For CDN, AUS, NZ and ZA
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.
<Example>
GDDUQ - 4
Clip position
Diameter a of straight portion
7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
Réglage de la position de l’aiguille
Düsennadel-Position einstellen
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par l’aiguille spécifique à ce réglage.
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Le réglage de la position de l’aiguille 1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille et
d’abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille et relever celle-ci.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht
schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach oben versetzen, um
die Nadelposition zu senken und
das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzureichern.
Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen
El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando el acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento brusco
del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la
aguja del surtidor una ranura y baje
la aguja para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor
una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla.
È
È
Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
1
3
1/4
1/2
3/4
É
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja
NOTA:
Para ajustar, cambie la aguja estándar de
tobera por una diseñada para ajustar.
Efectos de cambiar la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (referencia)
1/2
3/4
3
3
2
2
–10%
–10%
È
É
1
2
3
Ralenti
Complètement ouvert
Rainure n° 5
Rainure n° 3
Rainure n° 4
È
É
1
2
3
Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer.
GDDUQ
*GDDSQ
Aiguille fournie
É
1
1
–10%
1/4
+10%
+10%
2
È
É
1
2
3
Leerlauf
Völlig geöffnet
5. Nut
3. Nut
4. Nut
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt.
Eingebaute
Düsennadel
GDDUQ
*GDDSQ
Ralentí
Completamente abierta
Ranura nº 5
Ranura nº 3
Ranura nº 4
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambiándola.
Aguja del surtidor
suministrada
GDDUQ
*GDDSQ
* CDN, AUS, NZ et ZA
* CDN, AUS, NZ und ZA
* CDN, AUS, NZ y ZA
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.
<Exemple>
GDDUQ - 4
Alle Düsennadeln weisen identische
Kegel und Schaftlängen auf, aber
der Schaft ist in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
<Beispiel>
GDDUQ - 4
Position du clip
Diamètre a de la
partie droite
Clip-Position
Durchmesser a
des Düsennadelschafts
Las partes cónicas de todas las agujas de
surtidor tienen las mismas posiciones de
inicio, pero las agujas se encuentran disponibles con diferentes diámetros de la
parte recta.
<Ejemplo>
GDDUQ - 4
7-5
Posición del clip
Diámetro a de la
parte recta
SETTING
TUN
Effects of changing the jet needle (reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
P
Q
R
–10%
È Idle
É Fully open
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throttle
opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
<Example> #60 → #55
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
<Example> #60 → #65
1
Standard leak jet
7-6
#60
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Effets du remplacement de l’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È
1/4
1/2
3/4
É
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
P
È
1/4
1/2
3/4
É
+10%
P
Q
–10%
Efectos de cambiar la aguja del surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4
de gas.
+10%
P
R
TUN
Q
R
–10%
Q
R
–10%
È Ralenti
É Complètement ouvert
È Leerlauf
É Völlig geöffnet
È Ralentí
É Completamente abierta
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin d’enrichir le mélange.
<Exemple> N°60 → N°55
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin d’appauvrir le mélange.
<Exemple> N°60 → N°65
Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren
Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern.
<Beispiel> Nr.60 → Nr.55
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
<Beispiel> Nr.60 → Nr.65
Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste
de la bomba de aceleración)
El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal
de combustible descargado por la bomba
de aceleración. Dado que la bomba de
aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de
mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los que
se ajusta la mezcla para cada abertura del
gas (todos los regímenes).
1. Al motor le cuesta respirar con aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado menor
que el estándar para enriquecer la
mezcla.
<Ejemplo> Nº60 → Nº55
2. Se nota un funcionamiento brusco
del motor en las aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado mayor
que el estándar para empobrecer la
mezcla.
<Ejemplo> Nº60 → Nº65
Gicleur de fuite
standard
N°60
StandardAuströmdüse
Nr.60
Surtidor de pérdida
estándar
7-6
Nº60
SETTING
TUN
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter, and
clip position.
Carburetor setting parts
Part name
Main jet
Rich
(STD) Lean
Pilot jet
Rich
(STD) Lean
Jet needle Rich
Lean
Rich
Leak jet
Lean
Rich
(STD)
Lean
7-7
Size
#185
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#55
#52
#50
#48
#45
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
#35
#40
#45
#50
#55
#60
#65
Part number
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
Relation avec l’ouverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de
carburateur principal est contrôlé par le
gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le
gicleur principal et l’aiguille.
Le débit du carburant est fonction du
diamètre de la partie droite de l’aiguille
lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8
à 1/4, et de la position du clip lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est
équilibré à chaque degré d’ouverture du
papillon par la combinaison du diamètre
de la partie droite de l’aiguille et de la
position du clip.
Wirkung der Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.
Relación con la apertura del acelerador
El caudal de combustible a través del sistema principal del carburador se controla
mediante el surtidor principal y luego se
regula en el área comprendida entre la
tobera principal y la aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en función del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en función de la posición del clip con el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
Por tanto, el caudal de combustible se
equilibra en cada fase de apertura del
acelerador por efecto de la combinación
del diámetro de la parte recta de la aguja
del surtidor y la posición del clip.
Pièces de réglage du carburateur
Einstellbare Vergaserbauteile
Piezas del ajuste del carburador
Nom de la pièce
Gicleur
principal
Riche
Pauvre
(STD)
Gicleur de
ralenti
Riche
Pauvre
(STD)
Aiguille
Riche
Pauvre
Riche
Pauvre
Gicleur de
fuite
Riche
(STD)
Pauvre
Taille
Numéro de
référence
N°185
N°182
N°180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
N°55
N°52
N°50
N°48
N°45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
N°35
N°40
N°45
N°50
N°55
N°60
N°65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
Bauteil
Hauptdüse
Fett
Mager
(STD)
Leerlaufdüse
Fett
Mager
(STD)
Düsennadel
Fett
Mager
Fett
Mager
Ausströmdüse
Fett
(STD)
Mager
Größe
Teilenummer
Nr.185
Nr.182
Nr.180
Nr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Nr.55
Nr.52
Nr.50
Nr.48
Nr.45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Nr.35
Nr.40
Nr.45
Nr.50
Nr.55
Nr.60
Nr.65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
7-7
Nombre de la
pieza
Tamaño
Referencia
Surtidor principal
Rica
Nº185
Nº182
Nº180
Nº178
Nº175
Nº172
Nº170
Nº168
Nº165
Nº162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Nº55
Nº52
Nº50
Nº48
Nº45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Nº35
Nº40
Nº45
Nº50
Nº55
Nº60
Nº65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
Pobre
(STD)
Surtidor piloto
Rica
(STD)
Pobre
Aguja del
surtidor
Rica
Pobre
Rica
Pobre
Surtidor de
pérdida
Rica
(STD)
Pobre
SETTING
TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Setting
Increase main jet calibration no.
(Gradually)
Lean mixture
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixture
Lean mixture
Rich mixture
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down
Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration
Decrease main jet calibration no.
(Gradually)
Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Use jet needle with a smaller diameter.
Checking
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates smoothly.
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Groove 1
Groove 2
Groove 3
Groove 4
Groove 5
Groove 6
Groove 7
Clip
Leaner
↑
(Standard)
↓
Jet needle
Richer
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump operates smoothly (except for rich mixture
symptom).
Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor
Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to Raise jet needle clip position.
intermediate speeds
If this has no effect, lower the jet needle clip position.
Check air cleaner for fouling.
Poor response when throttle Check overall settings.
is opened quickly
Use main jet with a lower calibration
no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet Check that the accelerator pump operwith a higher calibration no. and lower ates smoothly.
the jet needle clip position.
should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
* This
the operating conditions of the engine.
7-8
REGLAGE
TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Symptômes
Réglages
Contrôles
Augmenter le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie →
A pleine ouverture des gaz
(progressivement)
Brun clair = bon état.
Crachotements
Si correction impossible:
Bruit de frottement de pièces
Siège de pointeau bouché
métalliques
Durit de carburant bouchée
Bougie blanchâtre
Robinet de carburant bouché
Mélange pauvre
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.
Diminuer le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie →
A pleine ouverture des gaz
(progressivement)
Brun clair = bon état.
Aucune reprise
Si correction impossible:
Reprise lente
Filtre à air bouché
Réponse lente
Débordement de carburant du carburaBougie calaminée
teur
Mélange riche
Mélange pauvre
Abaisser la position du clip d’aiguille.
Rainure 1
Rainure 2
Clip
(1 cran plus bas)
Rainure 3
Rainure 4
Plus pauvre
Rainure 5
Mélange riche
Remonter la position du clip d’aiguille.
↑
Rainure 6
Rainure 7
(1 cran plus haut)
(Standard)
↓
Ouverture 1/4 à 3/4
Abaisser la position du clip d’aiguille.
Plus riche
(1 cran plus bas)
Crachotements
Aiguille
Vitesse réduite
Remonter la position du clip d’aiguille.
Ouverture 1/4 à 1/2
La position du clip est la rainure de
(1 cran plus haut)
Reprise lente
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les
Mauvaise accélération
positions sont numérotées à partir du haut.
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération
Mauvaise réponse aux régimes bas à intermédiaires
Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement (sauf dans le cas du
symptôme de mélange riche).
Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime
Bouché → Nettoyer.
Débordement du carburateur
Utiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, abaisser la position
du clip d’aiguille.
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement.
la position du clip d’aiguille.
* Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.
7-8
EINSTELLUNG
TUN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Symptom
Bei völlig geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Schergeräusch
Weißliches Zündkerzengesicht
Einstellung
Hauptdüsen-Nr. erhöhen.
(schrittweise)
Mageres Gemisch
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Bei völlig geöffneter Dros(schrittweise)
selklappe
Beschleunigung unterbrochen
Beschleunigung zögernd
Motor spricht zögernd an
Zündkerze verrußt
Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch
Bei 1/4–3/4 geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl niedrig
Bei 1/4–1/2 geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung zögernd
Beschleunigung unzureichend
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl fällt
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Beschleunigung unzureichend
Motor spricht im unteren
und mittleren Drehzahlbereich schlecht an
Motor spricht schlecht auf
rasches Gasgeben an
Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden.
Kontrolle
Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Luftfilter verstopft
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Nut 1
Nut 2
Nut 3
Nut 4
Nut 5
Nut 6
Nut 7
Clip
Ärmer
↑
(Standard)
↓
Reicher
Düsennadel
Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt.
Die Nummerierung beginnt von oben.
Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
(Ausnahme: fettes Gemisch).
Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
Verstopft → Reinigen.
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Düsennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken.
Luftfilter-Zustand kontrollieren.
Gesamte Einstellung kontrollieren.
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr.
Sicherstellen, dass die Beschleunierhöhen und Düsennadel-Clipposition gungspumpe einwandfrei funktioniert.
senken.
gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber* Dies
wachung des Motors einhergehen.
7-8
PUESTA A PUNTO
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Síntoma
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
Ajuste
Aumente el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)
Mezcla pobre
Reduzca el nº de calibrado del surtidor
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración principal.
(gradualmente)
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
Mezcla rica
Mezcla pobre
Mezcla rica
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidad
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficiente
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduce
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficiente
Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Utilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.
Utilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor. (1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a regíme- Suba la posición del clip de la aguja del
nes bajos/medios
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando se Comprobar los ajustes generales.
abre el acelerador rápidamente Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y baje
la posición del clip de la aguja del surtidor.
Comprobación
Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Depurador de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Ranura 1
Ranura 2
Ranura 3
Ranura 4
Ranura 5
Ranura 6
Ranura 7
Clip
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Aguja del surtidor
Más rica
La posición del clip es la ranura de la aguja
del surtidor en la que se sitúa el clip. Las
posiciones van numeradas desde arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad (excepto en caso de
síntoma de mezcla rica).
Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido → Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Compruebe si el depurador de aire está
sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
* Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor.
7-8
SETTING
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
reduction
ratio
=
Number of driven sprocket teeth
Number of drive sprocket teeth
Standard secondary
reduction ratio
50/13 (3.846)
<Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio>
• It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
• In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
• If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.
7-9
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
CHASSIS
FAHRWERK
CHASIS
Sélection du taux de réduction secondaire (pignons)
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
Selección de la relación de reducción
secundaria (piñón)
Nombre de dents du
pignon de sortie de
= boîte
Anzahl KettenradSekundärü- Zähne
=
bersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne
Número de dientes
Relación de
del piñón de la rueda
=
reducción
Número de dientes
secundaria
del piñón motor
Taux de
réduction
secondaire
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
réduction secondaire
50/13
(3,846)
<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire>
• Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
• En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
• Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Standard-Sekundärübersetzung
50/13
(3,846)
<Bedingungen für die Auswahl der
Sekundärübersetzung>
• Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung
gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden
Gesamtbedingungen
abzustimmen.
• Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
• Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
7-9
Relación de reducción secundaria
estándar
50/13
(3,846)
<Necesidad de seleccionar una relación
de reducción secundaria>
• En general se dice que la relación del
cambio secundaria se debe reducir en
las partes rectas y largas de una
carrera de velocidad e incrementarse
en una carrera con muchas curvas. En
realidad, sin embargo, dado que la
velocidad depende del estado del piso
el día de la carrera, asegúrese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la
máquina a la totalidad del recorrido.
• En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la totalidad de la carrera y se deberán
sacrificar algunos. Por tanto, los ajustes se deben aplicar a la parte de la
carrera que produzca mayor efecto
sobre el resultado de la competición.
En tal caso, recorra todo el circuito y
tome notas de los tiempos de las vueltas para encontrar el mejor equilibrio,
luego determine la relación de reducción secundaria.
• Si un circuito tiene una parte recta en
la que la máquina puede avanzar a la
velocidad máxima, por lo general la
máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final
de la línea recta, teniendo cuidado de
evitar que el motor se pase de revoluciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello
escoja su propio ajuste de acuerdo con el
nivel de su técnica de conducción.
SETTING
TUN
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
*(STD)
Size
Part number
13T 5TJ-17460-00
*13T 9383E-13233
**14T 9383E-14215
* For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA
** For AUS and NZ
Part name
Driven sprocket 2
(STD)
*(STD)
Size
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
Part number
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
* For AUS and NZ
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi)
• Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)
7 - 10
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Pièces de réglage du pignon de sortie
de boîte et de la couronne arrière
Nom de la pièce
Taille
Numéro de
référence
Couronne arrière
1
(STD) 13T 5TJ-17460-00
*(STD) *13T 9383E-13233
**14T 9383E-14215
* CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA
** AUS et NZ
Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil
* CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA
** AUS und NZ
Bauteil
Nom de la pièce
Pignon mené 2
Taille
48T
*48T
*49T
(STD) 50T
*(STD) *50T
*51T
52T
*52T
Numéro de
référence
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Größe Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 13T 5TJ-17460-00
*(STD) *13T 9383E-13233
**14T 9383E-14215
Pression des pneus standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm2,
9,0 à 12 psi)
• Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm2,
15 à 18 psi)
Piezas del ajuste del piñón motor y de
los piñones de la rueda trasera
Nombre de la
pieza
Tamaño
Referencia
Piñón motor 1
(STD) 13T 5TJ-17460-00
*(STD) *13T 9383E-13233
**14T 9383E-14215
* CDN, EUROPE, AUS, NZ y ZA
** AUS y NZ
Größe Teilenummer
Kettenrad 2
48T
*48T
*49T
(STD) 50T
*(STD) *50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
* AUS und NZ
* AUS et NZ
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
TUN
Nombre de la
pieza
Piñón de la rueda
2
Tamaño
48T
*48T
*49T
(STD) 50T
*(STD) *50T
*51T
52T
*52T
Referencia
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
* AUS y NZ
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se debe
adecuar a las condiciones de superficie
del piso del circuito.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
• Con lluvia, barro, arena o superficie
resbaladiza, la presión de los neumáticos se debe reducir para obtener una
mayor superficie de contacto con el
piso.
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2,
9,0–12 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
• Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
• Con rocas o superficie dura la presión
de los neumáticos se debe incrementar
para prevenir un pinchazo.
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm2,
15–18 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm2,
15 ~ 18 psi)
7 - 10
SETTING
TUN
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
• Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
• Change the spring.
• Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
• Change the compression damping.
• Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion travel
speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively, too
high oil level will develop unexpectedly early
oil lock with the consequent shorter front
fork travel and deteriorated performance
and characteristics. Therefore, adjust the
front fork within the specified range.
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
* 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
* Except for USA and CDN
7 - 11
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
• Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
• Changer de ressort.
• Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
• Régler l’amortissement à la compression.
• Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et
tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
* Sauf pour USA et CDN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die
Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
• Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
• Die Feder austauschen.
• Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten
ändern.
Falls
der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne
Gabelfeder)
* Nicht für USA und Kanada
7 - 11
TUN
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
• Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar el muelle.
• Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
SETTING
TUN
È Air spring characteristics in relation to oil level
change
É Load
Ê Stroke
1 Max. oil level
2 Standard oil level
3 Min. oil level
È
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
È Load
É Fork stroke
1 Without adjustment washer (standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers
7 - 12
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile
É Charge
Ê Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
È Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
É Belastung
Ê Federweg
1 Max. Ölstand
2 Standard-Ölstand
3 Min. Ölstand
È Características del amortiguador neumático
en relación con el cambio de nivel de aceite
É Carga
Ê Carrera
1 Nivel de aceite máximo
2 Nivel de aceite estándar
3 Nivel de aceite mínimo
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1 entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortissement 3.
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwi2
schen
Gabelfeder
und
Dämpferrohr 3 einsetzen.
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el
muelle de la horquilla 2 y la varilla del
amortiguador 3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou plus pour chaque bras de
fourche.
ACHTUNG:
ATENCION:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm montieren.
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
Sicherstellen, dass beide Gabelholme gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Charge
Course de la fourche
Sans rondelle de réglage (standard)
1 rondelle de réglage
2 rondelles de réglage
Cantidad estándar de arandelas:
Cero arandelas de ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Standard-Anzahl Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null-2 Einstellscheiben
Nombre standard de rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
réglage
È
É
1
2
3
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
È
É
1
2
3
Belastung
Federweg
Ohne Einstellscheibe (Standard)
1 Einstellscheibe
2 Einstellscheiben
7 - 12
È
É
1
2
3
Carga
Carrera de la horquilla
Sin arandela de ajuste (estándar)
1 arandela de ajuste
2 arandelas de ajuste
SETTING
TUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
• Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
• Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
• Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
• Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
7 - 13
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
• Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
• Régler l’amortissement à la compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
• Régler l’amortissement à la
détente.
Visser d’un ou deux déclics.
• Régler l’amortissement à la compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung
auswirkt,
muss
beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
7 - 13
TUN
Ajuste del muelle después de cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delantera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente después de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da una
sensación de conducción dura. La
amortiguación en extensión tiende a
debilitarse y, como consecuencia, se
pierde sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
SETTING
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
• Adjustment washer 1
TYPE (thickness)
PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in)
5XE-23364-00
• Front fork spring 2
TYPE
SPRING SPRING PART
RATE
NUMBER
I.D.
MARK
(slits)
SOFT
0.408
0.418
0.428
0.438
0.449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD
0.459
5TJ-23141-L0
–
STIFF
0.469
5TJ-23141-60
I-II
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.
7 - 14
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Pièces de réglage de la fourche
• Rondelle de réglage 1
TYPE (épaisseur)
REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
AUSFÜHRUNG TEILENUMMER
(STÄRKE)
T = 2,3 mm
(0,09 in)
• Ressort de fourche 2
RAIDEUR REFERENCE REPERE
TYPE DU
RES- DU RESSORT (fentes)
SORT
0,408
0,418
0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
STD
0,459
5TJ-23141-L0
–
DUR
0,469
5TJ-23141-60
I-II
MOU
Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
• Einstellscheibe 1
I
II
III
IIII
IIIII
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.
5XE-23364-00
TUN
Piezas del ajuste de la horquilla delantera
• Arandela de ajuste 1
TIPO (espesor)
REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
• Muelle de la horquilla delantera 2
• Gabelfeder 2
AUSFÜH- FEDERRATE
RUNG
TEILENUMMER
KENNZEICHNUNG
(KERBEN)
0,408
0,418
WEICH 0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
TIPO
TENSIÓN
DEL
MUELLE
REFERENCIA DEL
MUELLE
MARCA
DE
IDENTIFICACIÓN
(hendiduras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD
0,459
5TJ-23141-L0
–
STD
0,459
5TJ-23141-L0
–
HART
0,469
5TJ-23141-60
I-II
RÍGIDO
0,469
5TJ-23141-60
I-II
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende eingekerbt.
ist
am
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del muelle.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert
werden.
7 - 14
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una tensión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
más arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.
SETTING
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the following two factors:
1. Setting of spring preload
• Change the set length of the spring.
• Change the spring.
2. Setting of damping force
• Change the rebound damping.
• Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
7 - 15
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
• Régler la longueur du ressort.
• Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
• Régler l’amortissement à la
détente.
• Régler l’amortissement à la compression.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen
Gefühls
und
der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
• Die Einbaulänge der Feder
ändern.
• Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar la longitud máxima del
muelle.
• Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den
Abstand a zwischen der Mitte der
Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar del
suelo la rueda trasera y mida la longitud a entre el centro del eje de la
rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.
2.
Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
2.
Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse
und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
2.
Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona
sentada en el sillín, mida la longitud
retraída b entre el centro del eje de
la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.
3.
Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
3.
Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen
den
gemessenen
Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring
1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
3.
Afloje la contratuerca 1 y efectúe
el ajuste girando el regulador del
muelle 2 hasta obtener la cifra
estándar restando la longitud b de
la longitud a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
7 - 15
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
SETTING
TUN
NOTE:
• If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make reevaluation.
• If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
• Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the softer
side and readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
• Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the
stiffer side and readjust it to suit your
preference.
Adjusting the rebound damping will be followed more or less by a change in the compression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
*
7 - 16
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
TUN
N.B.:
• Si la moto est neuve et après qu’elle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
• S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
HINWEIS:
• Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
• Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
NOTA:
• En una máquina nueva y después del
rodaje, la misma longitud extendida
del muelle puede variar debido a la
fatiga inicial, etc., del muelle. Por
tanto, no olvide reevaluarla.
• Si no obtiene la cifra estándar ajustando el regulador del muelle y modificando la longitud extendida de este,
cambie el muelle por uno opcional y
reajústelo.
Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
• Régler le ressort mou de manière
à diminuer l’amortissement à la
détente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences personnelles.
2. Ressort dur
• Régler le ressort de manière à
augmenter l’amortissement à la
détente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à l’aide du dispositif de
réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences personnelles.
Un réglage de l’amortissement à la
détente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression bas.
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
• Zum Kompensieren der geringeren
Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
• Zum Kompensieren der größeren
Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muss
gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.
Ajuste del muelle después de cambiarlo
Después del cambio no olvide ajustar el
muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]
y fijarla.
1. Uso de un muelle blando
• Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en extensión para compensar la menor
carga del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el
lado más blando y reajústelo
según sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
• Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión
para
compensar
la
mayorcarga del muelle. Mueva el
regulador de amortiguación en
extensión uno o dos chasquidos
por el lado más rígido y reajústelo
según sus preferencias.
El ajuste de la amortiguación en
extensión irá más o menos seguido
de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de
amortiguación en compresión baja
en el lado más blando.
*
*
7 - 16
*
SETTING
TUN
CAUTION:
When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
Length a of standard shock:
488.5 mm (19.23 in)
7 - 17
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
Ne jamais monter un amortisseur
dont la longueur totale est supérieure
à la longueur standard.
Longueur a de l’amortisseur standard:
488,5 mm (19,23 in)
ACHTUNG:
TUN
ATENCION:
Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge
unter
keinen
Umständen überschreiten.
Länge a des StandardFederbeins:
488,5 mm (19,23 in)
7 - 17
Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado actualmente, utilice uno cuya longitud total
a no sobrepase el valor estándar, ya
que puede funcionar incorrectamente. No utilice nunca uno cuya longitud sea superior a la estándar.
Longitud a del amortiguador estándar:
488,5 mm (19,23 in)
TUN
SETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
• Rear shock spring 1
I.D.
SPRING
SPRING
TYPE SPRING
COLOR/
FREE
RATE PART NUMBER POINT LENGTH
SOFT
4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
Brown/1
Green/1
Red/1
Black/1
Blue/1
Yellow/1
260
260
260
260
260
260
STD
5.5
5UN-22212-60
Pink/1
260
STIFF
5.7
5UN-22212-70
White/1
260
NOTE:
The I.D. color a is marked at the end of the
spring.
• Extent of adjustment (spring length)
7 - 18
SPRING FREE
LENGTH
EXTENT OF
ADJUSTMENT b
260 mm (10.24 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
Einstellbare Federbein-Bauteile
• Feder 1
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
• Ressort d’amortisseur arrière 1
TYPE
RAIDEUR
DU
RESSORT
LONREPERE GUEUR
REFERENCE
COULIBRE
DU RESSORT LEUR/ DU RESPOINT
SORT
MOU
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
STD
5,5
5UN-22212-60
Rose/1
260
DUR
5,7
5UN-22212-70
Blanc/1
260
Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1
Jaune/1
260
260
260
260
260
260
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
• Plage de réglage (longueur du ressort)
LONGUEUR
LIBRE DU RESSORT
PLAGE DE
REGLAGE b
à 258,5 mm
260 mm (10,24 in) 238,5
(9,39 à 10,18 in)
AUS- FEDER
FÜHRUNG RATE
TEILENUMMER
KENNZEICHUNGENUNG SPANN(FARBE/
TE
ANZAHL LÄNGE
PUNKTE)
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00 Braun/1
5UN-22212-10 Grün/1
5UN-22212-20 Rot/1
5UN-22212-30 Schwarz/1
5UN-22212-40 Blau/1
5UN-22212-50 Gelb/1
260
260
260
260
260
260
STD
5,5
5UN-22212-60
Rosa/1
260
HART
5,7
5UN-22212-70
Weiß/1
260
WEICH
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende angebracht.
ist
am
• Einstellbereich (Federlänge)
UNGESPANNTE
LÄNGE
EINSTELLBEREICH b
mm
260 mm (10,24 in) 238,5–258,5
(9,39–10,18 in)
7 - 18
TUN
Piezas del ajuste del amortiguador
trasero
• Muelle del amortiguador trasero 1
COLOR LONGIDE
TUD
IDENTI- LIBRE
FICADEL
CIÓN/
MUEPUNTO
LLE
TIPO
TENSIÓN
DEL
MUELLE
BLANDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00 Marrón/1
5UN-22212-10 Verde/1
5UN-22212-20
Rojo/1
5UN-22212-30 Negro/1
5UN-22212-40
Azul/1
5UN-22212-50 Amarillo/1
260
260
260
260
260
260
STD
5,5
5UN-22212-60
Rosa/1
260
RÍGIDO
5,7
5UN-22212-70
Blanco/1
260
REFERENCIA DEL
MUELLE
NOTA:
El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle.
• Amplitud del ajuste (longitud del
muelle)
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLE
AMPLITUD DEL
AJUSTE b
~ 258,5 mm
260 mm (10,24 in) 238,5
(9,39 ~ 10,18 in)
TUN
SETTING
EC72H002
Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom
Jump
Check
Large Medium Small
gap
gap
gap
Compression damping
Stiff over entire range
Unsmooth movement
over entire range
Poor initial
movement
Soft over entire
range, bottoming out
Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil level (oil amount)
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring
Replace with soft spring.
Outer tube
Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Inner tube
Under bracket tightening
torque
Retighten to specified torque.
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil seal
Apply grease in oil seal wall.
Compression damping
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Oil level (oil amount)
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring
Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
end
Oil level (oil amount)
Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming out
Oil level (oil amount)
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement
Compression damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front posture
“Obtrusive” front,
tending to upper front
posture
Compression damping
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear posture).
Oil level (oil amount)
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Compression damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear posture).
Spring
Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount)
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
7 - 19
TUN
SETTING
• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom
Stiff, tending to sink
Spongy and unstable
Jump
Check
Large Medium Small
gap
gap
gap
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Spring set length
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Low compression damping
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Spring
Replace with stiff spring.
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Heavy and dragging
Poor road gripping
Adjust
Spring
Replace with soft spring.
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression damping
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
ing
increase damping.
Spring set length
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring
Replace with soft spring.
High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
ing
damping.
Bottoming out
Spring set length
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring
Replace with stiff spring.
Rebound damping
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spring
Replace with soft spring.
Bouncing
High compression damp- Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
ing
decrease damping.
Stiff travel
Spring set length
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring
Replace with soft spring.
7 - 20
TUN
REGLAGE
Réglage de la suspension
• Fourche
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).
Section
Symptômes
Toujours dur
Mouvement toujours
irrégulier
Saut
Grand
trou
Trou
moyen
Contrôler
Petit
trou
Régler
Amortissement à la compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort
Monter un ressort mou.
Fourreau
Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties
endommagées.
Tube plongeur
Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié.
rieur
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Bague d’étanchéité
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Amortissement à la compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort
Monter un ressort dur.
Dur en fin de course
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Dur en fin de course,
débattement
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial dur
Amortissement à la compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Mauvais mouvement
initial
Toujours doux, débattement
Avant bas, position
avant basse
Avant qui “accroche”,
position avant haute
Amortissement à la compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Equilibre avec l’arrière
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle (position
arrière basse).
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Amortissement à la compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Equilibre avec l’arrière
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).
Ressort
Monter un ressort mou.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
7 - 19
REGLAGE
TUN
• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans
l’autre.
Section
Symptômes
Saut
Grand
trou
Trou
moyen
Contrôler
Petit
trou
Amortissement à la détente
Dur, tendance à s’affaisser
Spongieux et instable
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à la compression faible
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement.
Ressort
Monter un ressort dur.
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Ressort
Monter un ressort mou.
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Amortissement à la compression faible
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à la compression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement.
Lourd et traînant
Mauvaise tenue de route
Régler
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Débattement
Ressort
Monter un ressort mou.
Amortissement à la compression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort
Monter un ressort dur.
Amortissement à la détente
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Rebondissement
Course dure
Ressort
Monter un ressort mou.
Amortissement à la compression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer
l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort
Monter un ressort mou.
7 - 20
EINSTELLUNG
TUN
Radaufhängung einstellen
• Gabelholm
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–
3,9 in) beträgt.
Abschnitt
Symptom
Hart im gesamten
Bereich
Raue Bewegung im
gesamten Bereich
Bewegung
am Anfang schwierig
Weich im gesamten
Bereich; schlägt
durch
Sprung
Kontrolle
Großer Mittlerer Kleiner
Abstand Abstand Abstand
Einstellung
Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Feder
Weichere Feder einbauen.
Standrohr
Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.
Gleitrohr
Anzugsmoment, untere
Gabelbrücke
Vorschriftsmäßig festziehen.
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Dichtring
Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.
Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben.
Feder
Härtere Feder einbauen.
Hart am Ende
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.
Weich am Ende,
schlägt durch
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Steif am Anfang
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft
gern.
Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Front niedrig, neigt
nach vorn
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ausgleich mit Heck
Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf
95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad
nach hinten zu neigen.
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Front hoch, neigt
nach hinten
Ausgleich mit Heck
Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.
Feder
Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge)
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
7 - 19
EINSTELLUNG
TUN
• Federbein
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
• Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen.
• Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Abschnitt
Symptom
Sprung
Kontrolle
Großer Mittlerer Kleiner
Abstand Abstand Abstand
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Feder-Einbaulänge
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Untere DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder
Härtere Feder einbauen.
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Steif, sinkt leicht ein
Schwammig, unstabil
Schwer und zögernd
Schlechte Bodenhaftung
Einstellung
Feder
Weichere Feder einbauen.
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Untere DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Obere DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder-Einbaulänge
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.
Feder
Weichere Feder einbauen.
Obere DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Schlägt durch
Feder-Einbaulänge
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.
Feder
Härtere Feder einbauen.
Wippt
Zugstufen-Dämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Steif
Feder
Weichere Feder einbauen.
Obere DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Feder-Einbaulänge
Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen.
Feder
Weichere Feder einbauen.
7 - 20
PUESTA A PUNTO
TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
• Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Sección
Síntoma
Salto
Comprobar
Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño
Amortiguación en compresión
Rígido en toda la amplitud
Movimiento no suave
en toda la amplitud
Movimiento inicial
deficiente
Blando en toda la
amplitud, recuperando
Ajustar
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Nivel de aceite (cantidad de Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
aceite)
0,4 in).
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
Tubo exterior
Compruebe si hay deformaciones, grietas y otros daños
visibles, etc. Si los hay, cambie las piezas afectadas.
Tubo interior
Par de apriete del soporte
inferior
Reapriete con el par especificado.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Junta de aceite
Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Amortiguación en compresión
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
aceite)
0,4 in).
Muelle
Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final de
la carrera
Nivel de aceite (cantidad de
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
aceite)
Blando hacia el final de
la carrera, recuperando
Nivel de aceite (cantidad de
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
aceite)
Movimiento inicial
rígido
Amortiguación en compresión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Amortiguación en compresión
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Parte delantera baja, con
tendencia a bajar
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Equilibrio con la parte trasera
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja).
Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
aceite)
Parte delantera “obstrusiva”, con tendencia a
subir
Amortiguación en compresión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Equilibrio con la parte trasera
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con
el pasajero en el sillín (parte trasera más alta).
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
Nivel de aceite (cantidad de Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
aceite)
0,4 in).
7 - 19
PUESTA A PUNTO
TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
• Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
• Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
Sección
Síntoma
Rígido con tendencia a
hundirse
Salto
Comprobar
Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño
Ajustar
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
lle
con el pasajero en el sillín.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Esponjoso e inestable
Pesado y arrastra
Amortiguación en compresión baja
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación.
Muelle
Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación.
Agarre deficiente
Amortiguación en compresión baja
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación.
Amortiguación en compresión alta
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguación.
Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
lle
con el pasajero en el sillín.
Recuperación
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en compresión alta
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amortiguación.
Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
lle
con el pasajero en el sillín.
Muelle
Rebote
Recorrido rígido
Cámbielo por un muelle rígido.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
Amortiguación en compresión alta
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la
amortiguación.
Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in)
lle
con el pasajero en el sillín.
Muelle
Cámbielo por un muelle blando.
7 - 20
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED IN JAPAN
2006.09-2.5×1 CR
(E,F,G,S)
5TJ-28199-44