Transcripción de documentos
E
AE00001
790-065c
ES
D
AG00001
AS00001
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
EINLEITUNG
Congratulations on your purchase of your new Yamaha.
This manual will provide you
with a good basic understanding of the operation, and maintenance of this machine.
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine,
please consult a Yamaha dealer.
Nous vous félicitons d’avoir acheté
votre Yamaha.
Ce manuel vous donnera les renseignements nécessaires à une bonne
compréhension de base du fonctionnement et de l’entretien de
votre groupe électrogène.
Si vous avez des questions particulières au sujet du fonctionnement et
de l’entretien de ce groupe électrogène, nous vous conseillons de
prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.
Enhorabuena por haber adquirido este
nuevo producto Yamaha.
Este manual le ofrece un buen conocimiento básico del funcionamiento y
mantenimiento de este equipo.
Si tiene alguna duda acerca del funcionamiento o mantenimiento de este
motor, consulte a su concesionario
Yamaha.
Wir beglückwünschen Sie zum
Erwerb Ihres neuen YamahaStromerzeugers.
Dieses Handbuch soll Ihnen als praktischer Leitfaden für den Betrieb und
die Wartung des Gerätes dienen.
Sollten Sie irgendwelche Fragen zur
Bedienung oder Wartung haben, wenden Sie sich bitte an Ihren YamahaHändler.
AE00011
AF00011
AS00011
AG00011
MACHINE
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE
LA MACHINE
IDENTIFICACIÓN DEL
EQUIPO
KENNZEICHNUNG DES
GERÄTES
The machine serial number is
stamped in the location as
shown.
Le numéro de série est estampé à
l’endroit indiqué.
El número de serie del equipo está estampado en el lugar que se ilustra.
Die Identifizierungs-Nummer des
Gerätes ist an der hier gezeigten
Stelle eingeprägt.
N.B. :
Les trois premiers chiffres indiquent le modèle; les autres sont des
numéros de production. Conservez
ces numéros; ils vous seront utiles
pour commander des pièces de rechange chez les concessionnaires
Yamaha.
NOTA:
NOTE:
7CG-24163-**
F
AF00001
The first three digits of these
numbers are for model identification; the remaining digits are
the unit production number.
Keep a record of these numbers
for reference when ordering
parts from a Yamaha dealer.
AE00021
EF1000iS
OWNER’S MANUAL
©2004 by
Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2004
All rights reserved. Any
reprinting or unauthorized use
without the written permission
of Yamaha Motor Co., Ltd. is
expressly prohibited.
Printed in Japan
Los tres primeros dígitos de este número identifican el modelo y los restantes corresponden al número de
producción de la unidad. Tenga presente este número para usarlo como
referencia cuando solicite piezas a un
concesionario Yamaha.
AF00021
EF1000iS
MANUEL D’UTILISATION
© 2004 par
Yamaha Motor Co., Ltd.
1er édition, avril 2004
Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation sans
la permission écrite de
Yamaha Motor Co., Ltd.
est absolument interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG:
Die ersten drei Ziffern dieser Nummer
bezeichnen das Modell; die übrigen
Ziffern
bezeichnen
die
Identifizierungs-nummer
des
Stromerzeugers. Die IdentifizierungsNummer
ist
für
eventuelle
Ersatzteilbestellungen bei Ihrem
Yamaha-Händler erforderlich.
AG00021
AS00021
EF1000iS
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, Abril 2004
Reservados todos los derechos.
Se prohibe toda reimpresión o
uso no autorizado sin permiso
escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
EF1000iS
BEDIENUNGSANLEITUNG
© 2004
Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage April 2004
Alle Rechte vorbehalten.
Wiedergabe oder Gebrauch nur
gestattet mit ausdrücklicher
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
In Japan gedruckt
E
F
ES
D
AE00031
AF00031
AS00031
Pr COP
PrCOP
Puissance active nominale continue
cos ør
Facteur de puissance
nominale
fr
Fréquence nominale
Ur
Tension nominale
Ir
Intensité nominale
Max. ** m Altitude max. du site
d’installation
Max. ** °C Température ambiante max.
Mass ** kg Poids à vide
PrCOP
AE00032
AF00032
AS00032
AG00032
w
XG
r
W
PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING
THE MACHINE.
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DANS SON INTEGRALITE AVANT DE FAIRE
FONCTIONNER LE MOTEUR.
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
VOR
INBETRIEBNAHME
DES
GERÄTES SOLLTEN SIE DIESES
HANDBUCH SORGFÄLTIG UND
VOLLSTÄNDIG DURCHLESEN UND
ENTSPRECHEND BEACHTEN.
Particularly important information is distinguished in this
manual by the following notations.
Les informations plus particulièrement importantes sont signalées
dans le présent manuel de la façon
suivante.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Le symbole d’avertissement de
danger signifie : ATTENTION !
SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
Continuous
rated
active power
cos ør
Rated power factor
fr
Rated frequency
Ur
Rated voltage
Ir
Rated current
Max. **m Max. site altitude of
installation
Max. **°C Max. ambient temperature
Mass ** kg Dry weight
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe
injury or death to the engine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the
engine.
cC
A CAUTION indicates special
precautions that must be taken
to avoid damage to the engine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier
or clearer.
XG
Le non-respect des instructions
d’AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire la
mort de l’utilisateur du moteur,
d’un passant ou du personnel chargé de l’entretien ou de la réparation
du moteur.
fF
Un ATTENTION indique les précautions spéciales à prendre pour
éviter de causer des dommages au
moteur.
N.B. :
Un N.B. donne des informations
importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
cos ør
fr
Ur
Ir
Máx. ** m
Máx. ** °C
Masa ** kg
AG00031
Potencia activa nominal
continua
Factor de potencia nominal
Frecuencia nominal
Tensión nominal
Intensidad nominal
Máxima altitud del lugar
de instalación
Máxima
temperatura
ambiente
Peso en seco
En este manual, la información especialmente importante se indica mediante las siguientes notaciones.
El símbolo de aviso de seguridad significa: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE
ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD.
r
La inobservancia de las instrucciones
de una ADVERTENCIA puede ser
causa de lesiones graves, o incluso de
muerte, del operador del motor, de alguien que esté cerca o de la persona
que inspeccione o repare ese motor.
bB
Una ATENCIÓN indica medidas especiales que deben tomarse para evitar
que se dañe el motor.
NOTA:
Una NOTA ofrece información esencial para aclarar o facilitar la realización de determinados procedimientos.
PrCOP
cos ør
fr
Ur
Ir
Max. ** m
Max. ** °C
Mass ** kg
Dauernennwirkleistung
Nennleistungsfaktor
Sollfrequenz
Betriebsspannung
Nennstrom
Max.
Höhe
Installationsort
Max.
Umgebungstempera-tur
Trockengewicht
Besonders wichtige Angaben werden
in diesem Handbuch wie folgt gekennzeichnet.
Das Sicherheitshinweiszeichen bedeutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF
DER HUT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Die Nichtbeachtung der Anweisungen
WARNUNG kann zu schweren
Verletzungen oder sogar zum Tod
des Maschinenbedieners, der in der
Nähe befindlichen Personen oder der
für die Wartung und Instandsetzung
der
Maschine
verantwortlichen
Person führen.
dD
Die Kennzeichnung ACHTUNG weist
auf spezielle Vorsichtsmaßnahmen
hin, die unbedingt zu beachten sind,
um Schaden an der Maschine zu vermeiden.
ANMERKUNG:
Eine ANMERKUNG enthält wichtige
Informationen, die den Gebrauch vereinfachen oder verständlicher machen.
E
NOTE:
9 Yamaha continually seeks
advancements in product
design
and
quality.
Therefore, while this manual contains the most current
product information available at the time of printing,
there may be minor discrepancies between your engine
and this manual. If there is
any question concerning
this manual, please consult
your Yamaha dealer.
9 This manual should be considered a permanent part of
this engine and should remain with this engine when
resold.
F
N.B. :
9 Yamaha travaille constamment
à l’amélioration de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, même si
le présent manuel contient les
informations les plus récentes
au moment de l’impression, il
est possible qu’il y ait de légères différences entre votre
moteur et ce manuel. Si vous
avez des questions au sujet de
ce manuel, consultez votre
concessionnaire Yamaha.
9 Ce manuel doit être considéré
comme faisant partie intégrante
du moteur et doit donc l’accompagner en cas de revente.
ES
NOTA:
9 Yamaha introduce continuamente
mejoras en el diseño y en la calidad de sus productos. Por ello,
aunque este manual contiene la
información más reciente sobre el
producto de que se dispone en el
momento de su impresión, puede
haber pequeñas discrepancias
entre el motor y la información
del manual. Si tiene alguna duda
acerca de este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
9 Este manual debe considerarse
parte permanente del motor y
acompañar al mismo si se procede a su venta posteriormente.
D
ANMERKUNG:
9 Yamaha
ist
ständig
um
Verbesserungen in Bezug auf
Produktentwicklung und -qualität
bemüht. Daher können geringfügige Abweichungen zwischen
Ihrem Modell und diesem
Handbuch auftreten, auch wenn
die zum Zeitpunkt des Druckes
aktuellen technischen Daten
berücksichtigt
wurden.
Bei
Fragen zu diesem Handbuch
wenden Sie sich bitte an Ihren
zuständigen Yamaha-Händler.
9 Dieses Handbuch ist als ständiges
Begleitmaterial
dieses
Gerätes zu betrachten. Auch
beim späteren Verkauf sollte es
stets beim Gerät bleiben.
E
F
AF00051
AE00051
ES
D
AG00051
AS00051
WARRANTY
GARANTIE
GARANTÍA
GARANTIE
If doubt exists as to the cause
and cure of a problem, consult
your authorized Yamaha generator dealer. This is especially
important during the warranty
period as unauthorized, haphazard or improper repairs can
void the warranty.
Remember that your authorized
Yamaha dealer has the special
tools, techniques and spare
parts necessary for proper repair of your generator. Always
consult him if you are in doubt
as to proper specifications
and/or
maintenance
procedures. Occasionally, printing errors or production changes will
make certain portions of this
manual incorrect. Until you are
thoroughly familiar with this
model, consult your dealer before attempting any maintenance.
Should further maintenance or
service information be desired,
service manuals can be purchased from your local authorized Yamaha generator dealer.
Si vous avez des doutes quant à la
cause d’un problème ou à la façon
d’y remédier, consultez votre
concessionnaire de groupes électrogènes Yamaha. C’est plus particulièrement important pendant la période de garantie, car des
réparations non autorisées, aléatoires ou incorrectes peuvent entraîner l’annulation de la garantie.
Rappelez-vous que votre concessionnaire Yamaha dispose de l’outillage spécial, des techniques et
des pièces de rechange nécessaires
pour effectuer les réparations adéquates de votre groupe électrogène.
Consultez-le toujours si vous n’êtes
pas certain des caractéristiques
techniques et/ou des procédures
d’entretien. Par ailleurs, il se peut
que des fautes d’impression ou des
changements de production rendent
incorrects certains passages de ce
manuel. A moins que vous ne
soyez parfaitement familiarisé avec
ce modèle, consultez votre concessionnaire avant d’effectuer quelque
opération d’entretien que ce soit.
Si vous désirez des informations
d’entretien plus détaillées, vous
pouvez vous procurer un manuel de
service auprès de votre concessionnaire de groupes électrogènes
Yamaha.
En caso de duda sobre la causa y resolución de un problema, consulte al
concesionario autorizado de generadores Yamaha en su localidad. Esto es
especialmente importante durante el
período de garantía, porque cualquier
reparación no autorizada, casual o incorrecta, puede invalidar dicha garantía.
Recuerde que el concesionario autorizado Yamaha dispone de las herramientas especiales, técnicas y piezas
de repuesto necesarias para reparar
correctamente
el
generador.
Consúltele siempre que tenga dudas
sobre las especificaciones y/o los procedimientos de mantenimiento adecuados. Ocasionalmente, puede haber
partes inapropiadas de este manual
debidas a errores de impresión o a
cambios de producción. Mientras no
esté totalmente familiarizado con este
modelo, consulte a su concesionario
antes de intentar realizar cualquier
tarea de mantenimiento.
Si desea más información sobre mantenimiento o servicio, puede adquirir
manuales de servicio dirigiéndose al
concesionario local autorizado de generadores Yamaha.
Wenn Zweifel über die Ursache und
die Beseitigung eines Problems bestehen, sollten Sie Ihren autorisierten
Yamaha-Stromerzeuger-Händler befragen. Dies ist besonders wichtig
während der Garantiezeit, da bei nicht
zulässiger, unfachmännischer und
unsachgemäßer
Reparatur
der
Garantieanspruch er-lischt.
Denken Sie daran, daß Ihr autorisierter Yamaha-Stromerzeuger-Händler
über Spezialwerkzeuge, die Technik
und notwendige Ersatzteile für eine
einwandfreie
Reparatur
Ihres
Stromerzeu-gers verfügt. Fragen Sie
ihn, wenn Sie im Hinblick auf technische
Daten
und/oder
Wartungsverfahren Probleme haben.
Es ist möglich, daß infolge von
Druckfehlern oder Änderungen in der
Herstellung Angaben ungültig werden. Solange Sie mit diesem Modell
noch nicht vollständig vertraut sind,
empfehlen wir Ihnen, vor der
Durchführung von Wartungsarbeiten
Ihren Händler zu befragen.
Für weitere Informationen steht Ihnen
autorisierter Ihr Yamaha-Stromerzeuger-Händler zur Verfügung.
–1–
E
ES
D
AF00062
AS00062
AG00062
LOCATION OF
IMPORTANT LABELS
EMPLACEMENTS
DES ETIQUETTES DE
SECURITE
UBICACIÓN DE
ETIQUETAS
IMPORTANTES
LOKALISIERUNG
WICHTIGER
HINWEISSCHILDER
Lisez attentivement les étiquettes
suivantes avant de faire fonctionner
cette machine.
N.B. :
Prenez soin des étiquettes de sécurité et d’instructions. Au besoin,
remplacez-les.
Lea detenidamente las siguientes etiquetas antes de poner en funcionamiento esta máquina.
NOTA:
Bitte folgende Hinweisschilder vor der
Inbetriebnahme dieser Maschine
sorgfältig durchlesen.
ANMERKUNG:
Mantenga o sustituya las etiquetas de
instrucciones y seguridad, tal y como
sea necesario.
Hinweisschilder
in
bezug
auf
Sicherheit und Anweisungen in ordnungsgemässem Zustand halten
oder, falls erforderlich, ersetzen.
Please read the following labels
carefully before operating this
machine.
NOTE:
Maintain or replace safety and
instruction labels, as necessary.
e
F
AE00062
w
r
q
For Europe
1
3
STOP THE ENGINE BEFORE REFUELING.
ARRETEZ LE MOTEUR AVANT DE REFAIRE LE PLEIN.
VOR AUFTANKEN MOTOR ABSTELLEN.
ARRESTARE IL MOTOR PRIMA DI FARE RIFORNIMENTO.
STOP DE MOTOR ALVORENS BIJ TE TANKEN.
PARE EL MOTOR ANTES DE RELLENAR.
SLA AV MOTOREN FØR PÅFYLLING AV BRENNSTOFF.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MODEL (TYP)
Yr. of Manuf.
PrCOP ***kW Max. *** m
COSφ r ***
Max. *** °C
** V *A
fr
*** Hz
Ur
*** V Mass *** kg
Ir
*** A
OIL
792-050d
y
******
***
***-24162-**
PAYS D’ORIGINE JAPON
MADE IN JAPAN
t
2
5
7VV-24235-00
792-051b
–3–
E
F
ES
D
AE00995
AF00995
AS00995
AG00995
SYMBOL MEANING
Please understand the following
symbols before operating this
machine.
(Refer to “SAFETY INFORMATION” for more details.)
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
Veuillez étudier la signification des
symboles suivants avant de faire
fonctionner cet appareil.
(Voir la section « INFORMATIONS DE SECURITE » pour plus
de détails.)
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
Antes de utilizar el equipo, estudie los
siguientes símbolos para saber interpretarlos.
(Para más detalles, vea "INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD".)
SYMBOLERKLÄRUNG
Vor der Inbetriebnahme der Maschine
sollten Sie sich die Bedeutung folgender Symbole bewußt machen.
(Vgl. auch ∑SICHERHEITSHINWEISE“).
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Le symbole d’avertissement de
danger signifie: ATTENTION!
SOYEZ SUR VOS GARDES!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
El símbolo de aviso de seguridad significa: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE
ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD.
Das Sicherheitshinweiszeichen bedeutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF
DER HUT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
Read the manual before operation.
Lisez le manuel avant toute utilisation.
Lea el manual antes de utilizar el equipo.
Lesen Sie vor einer Inbetriebnahme
unbedingt
die
betreffenden
Anleitungen im Handbuch.
Be careful. Exhaust fumes are
poisonous.
Soyez prudent. Les gaz d’échappement sont toxiques.
Tenga mucho cuidado. Los gases de
escape son tóxicos.
Vorsicht. Abgase sind hochgiftig.
Never operate the engine in a
closed area.
Ne faites jamais tourner le moteur
dans un espace fermé.
No ponga nunca el motor en marcha
en un espacio cerrado.
Niemals heiße Flächen - wie z.B.
Motor und Auspuff - berühren.
Avoid touching hot surfaces
such as the engine and muffler.
Ne touchez pas les surfaces brûlantes comme le moteur et le silencieux.
Evite tocar las superficies calientes,
como el motor y el silenciador.
Motor nie in einern abgeschlossenen
Raum laufen lassen.
Ground (earth) terminal.
Be sure to ground (earth) the
generator.
Reliez la borne à la terre (masse).
Reliez le générateur à la masse
(terre).
Terminal de tierra (masa).
Asegúrese de poner el generador a
tierra (masa).
Masseabschluß (Erde)
Vergessen Sie auf keinen Fall, den
Generator zu erden.
–5–
E
F
ES
D
AE00071
AF00071
AS00071
AG00071
SAFETY
INFORMATION
INFORMATIONS DE
SECURITE
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
SICHERHEITSHINWEISE
AE00072
AF00072
AS00072
EXHAUST FUMES ARE POISONOUS
9 Never operate the engine in
a closed area or it may
cause unconsciousness and
death within a short time.
Operate the engine in a well
ventilated area.
LES GAZ D’ECHAPPEMENT
SONT TOXIQUES
9 Ne faites jamais fonctionner le
moteur dans un local fermé.
Les gaz d’échappement risquent en effet de causer une
perte de connaissance et la
mort en très peu de temps.
Faites toujours fonctionner le
moteur dans un espace bien
aéré.
LOS GASES DE ESCAPE SON
TÓXICOS
9 No ponga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado, porque los gases de escape pueden
provocar pérdida de conocimiento y muerte por asfixia en muy
poco tiempo. Utilice el motor en
un lugar bien ventilado.
AE01018
AF01018
AS01018
AG01018
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE
AND POISONOUS
LE CARBURANT EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET
TOXIQUE
EL COMBUSTIBLE ES MUY INFLAMABLE Y TÓXICO
KRAFTSTOFF ENTZÜNDET LEICHT
UND IST GIFTIG
9 Apague siempre el motor cuando
añada combustible.
9 Bei Auftanken Maschine stets abschalten.
9 No añada nunca combustible
mientras esté fumando o se encuentre cerca de una llama.
9 Cuide de no derramar combustible sobre el motor o el silenciador
cuando añada combustible al depósito.
9 Si por cualquier razón ingiere
combustible, inhala los vapores
del combustible o éste entra en
contacto con los ojos, requiera inmediatamente la atención de un
médico. Si se derrama combustible sobre la piel o la ropa, lávese
con agua y jabón y cámbiese de
ropa.
9 Cuando utilice o transporte el
motor, asegúrese de mantenerlo
en posición vertical. Si se inclina,
podrá producirse una fuga de
combustible desde el carburador
o desde el depósito de combustible.
Además, asegúrese de que está
apretado el tirador del suspiro de
aire del tapón del depósito de
combustible cuando transporte el
generador.
9 Beim Auftanken nicht rauchen
und die Nähe von offenem Feuer
meiden.
9 Darauf achten, daß beim
Auftanken kein Kraftstoff auf den
Motor oder Auspuff verschüttet
wird.
9 Wenn Kraftstoffdämpfe eingeabnet wurden oder Kraftstoff in
Augen oder Mund gelangt, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Wurde Kraftstoff auf Haut oder
Kleidung verschüttet, sofort mit
Seife und Wasser gründlich reinigen und die Kleidung wechseln.
9 Beim Betrieb oder Transport des
Stromerzeugers ist darauf achten, daß dieser waagrecht steht.
Im gekippten Zustand kann
Kraftstoff aus dem Vergaser oder
dem Tank auslaufen.
Auch sicherstellen, dass der
KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf befestigt
ist, wenn der Generator transportiert wird.
AG00072
741-080
9 Always turn off the engine
when refuelling.
9 Arrêtez
741-081
9
741-082
741-083
9 Never refuel while smoking
or in the vicinity of an open
flame.
9 Take care not to spill any
fuel on the engine or muffler when refuelling.
9 If you swallow any fuel, inhale fuel vapor, or allow any
to get in your eye(s), see
your doctor immediately. If
any fuel spills on your skin
or clothing, immediately
wash with soap and water
and change your clothes.
9 When operating or transporting the generator, be
sure it is kept upright. If it
tilts, fuel may leak from the
carburetor or fuel tank.
Also, be sure the fuel tank
cap air vent knob is tightened when transporting the
generator.
9
9
9
toujours le moteur
avant de faire le plein de carburant.
Ne faites jamais le plein de carburant en fumant ou à proximité d’une flamme nue.
Prenez garde à ne pas renverser
d’essence sur le moteur ou sur
le pot d’échappement en faisant le plein.
En cas d’ingestion de carburant, d’inhalation de vapeurs
d’essence ou encore de contact
avec les yeux, consultez immédiatement un médecin. En cas
de contact avec la peau ou les
vêtements, lavez-vous immédiatement à l’eau savonneuse
et changez de vêtements.
Lorsque vous utilisez ou que
vous transportez le groupe
électrogène, tenez-le toujours
bien droit. Si vous l’inclinez,
du carburant risque de s’écouler du carburateur ou du réservoir.
Veillez également à ce que la
molette de purge d’air du bouchon de réservoir à carburant
soit fermée lorsque vous transportez le générateur.
–7–
AUSPUFFGASE SIND GIFTIG
9 Der Motor darf nie in einem geschlossenen Raum betrieben
werden, da die Abgase innerhalb
kürzester Zeit zu Bewußtlosigkeit
führen und den Tod verursachen
können. Motor immer an einem
gut belüfteten Ort betreiben.
E
F
ES
D
AE01037
AF01037
AS01037
AG01037
ENGINE AND MUFFLER MAY
BE HOT
9 Place the generator in a
place where pedestrians or
children are not likely to
touch the generator.
LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX SONT BRÛLANTS
9 Placez le groupe électrogène à
un endroit où les piétons et les
enfants ne risquent pas de le
toucher.
EL MOTOR Y EL SILENCIADOR
PUEDEN ESTAR CALIENTES
9 Ponga el generador donde no lo
puedan tocar las personas que
circulen por ese lugar.
MOTOR UND AUSPUFF KÖNNEN
SEHR HEISS WERDEN
9 Den Stromerzeuger an einem
Platz auf stellen, wo keine
Berührungs-gefahr
durch
Passanten oder Kinder besteht.
9 Avoid placing any flammable materials near the exhaust outlet during operation.
9 Evitez de placer des matériaux
9 Evite la presencia de materiales
inflamables cerca de la salida del
escape mientras el generador esté
en funcionamiento.
9 Während des Betriebs keine
brennbaren Stoffe in der Nähe
des Auspuffs abstellen.
9 Keep the generator at least
1 m (3 ft) from buildings or
other equipment, or the engine may overheat.
9 Gardez le groupe électrogène à
9 Mantenga el generador a una distancia mínima de 1 metro de las
paredes o de otros equipos, porque, de lo contrario, puede sobrecalentarse el motor.
9 Den Stromerzeuger mindestens 1
m von Gebäuden oder anderen
Geräten entfernt aufstellen, um
eine Überhitzung des Motors zu
vermeiden.
741-084
inflammables près de la sortie
d’échappement lorsque le moteur tourne.
741-085
a
a 1 m (3ft)
une distance d’au moins 1
mètre (3 pieds) de tout bâtiment ou installation de manière
à éviter tout risque de surchauffe du moteur.
a 1 metro
a 1 m (3 pieds)
741-086
9 Avoid operating the engine
with a dust cover.
9 Ne faites pas tourner le moteur
9 Be sure to carry the generator only by its carrying handle.
9 Lorsque vous transportez le gé-
s’il est recouvert d’un cachepoussière.
a 1m
9 No opere el motor teniéndolo cubierto para protegerlo contra el
polvo.
9 Vor Betrieb des Gerätes unbedingt zuvor etwaigen Staubschutz
abnehmen.
9 Cuando transporte el generador,
asegúrese de llevarlo por su asa
de transporte.
9 Man darf den Generator nur mit
Hilfe seiner Traggriff befördern.
741-087
q
nérateur, saisissez-le uniquement par la poignée de transport.
1 Tragegriff (schraffiert)
1 Asa de transporte (sombreada)
1 Carrying handle (shaded)
1 Poignée de transport (ombrées)
741-077
9 Use the generator under
Yamaha specified conditions on the label. If it is operated in other than these
conditions or if its cooling is
not enough, reduce the load
on the generator. Consult a
Yamaha dealer.
9 Utilisez le générateur confor-
mément
aux
conditions
Yamaha spécifiées sur l’étiquette. Dans d’autres conditions d’utilisation ou si le refroidissement est insuffisant,
réduisez la charge du générateur. Consultez un concessionnaire Yamaha.
–9–
9 Utilice el generador en las condiciones especificadas por Yamaha
que figuran en la etiqueta. Si se
utiliza en condiciones distintas a
las especificadas, o si su refrigeración es insuficiente, reduzca la
carga. Consulte a su concesionario Yamaha.
9 Verwendung des Generators vgl.
Yamaha-Angaben
auf
dem
Aufkleber.
Für
andere
Betriebsbedingungen bzw. bei
unzureichender
Lüftung
Generatorladung
reduzieren.
Fragen Sie im Zweifelsfall einen
Yamaha-Händler.
E
F
ES
D
AE01020
AF01020
AS01020
AG01020
ELECTRIC SHOCK PREVENTION
9 Never operate the engine in
rain or snow.
PREVENTION DES RISQUES
D’ELECTROCUTION
9 Ne faites jamais tourner le moteur sous la pluie ou sous la
neige.
PREVENCIÓN DE DESCARGAS
ELÉCTRICAS
9 No utilice nunca el motor bajo la
lluvia o la nieve.
SCHUTZMASSNAHMEN VOR
BERÜHRUNGSSPANNUNG
9 Stromerzeuger niemals in Regen
oder Schneefall betreiben.
9 Never touch the generator
with wet hands or electrical
shock will occur.
9 Ne touchez jamais au groupe
9 No toque el seguridad significa:
con las manos mojadas para evitar riesgos de descargas eléctricas.
9 Den Stromerzeuger nie mit nassen
Händen
anfassen
Berührungs-spannung kann den
Tod verursachen.
9 Be sure to ground (earth)
the generator.
NOTE:
9 Reliez toujours le groupe élec-
9 Asegúrese de poner el generador
a tierra (masa).
NOTA:
9 Darauf achten, daß der Stromerzeuger immer geerdet (an Masse
angeschlossen) ist.
ANMERKUNG:
741-088
électrogène si vous avez les
mains mouillées; vous pourriez
être électrocuté.
741-089
q
741-078a
Use ground (earth) lead of sufficient current capacity.
trogène à la masse (terre).
N.B. :
Utilisez un fil de masse (terre) de
capacité suffisante.
1 Lead diameter
1 Section du fil
Utilice un cable de toma de a tierra
(masa) de suficiente capacidad de corriente.
1 Diámetro del cable
Ground (earth) Lead
Diameter:
0.12 mm (0.005 in)/ampere
EX;
10 Ampere → 1.2mm
(0.05 in)
Fil de masse (terre)
Section:
0,12 mm (0,005 pouce)/
ampère
Ex ;
10 ampères → 1,2 mm
(0,05 pouce)
Diámetro del cable de toma de
tierra (masa):
0,12 mm/amperio
Ej:
10 amperios → 1,2 mm
Erdungs- (Masse-) Kabel von ausreichender Belastbarkeit verwenden.
1 Kabelquerschnitt
Erdungs- (Masse-)
Kabel-Querschnitt:
0,12 mm/A
Beispiel:
10A → 1,2 mm
AE00868
AF00868
AS00868
AG00868
EXTENSION CORD NOTES
9 When using an extension
cord, its total length should
not exceed
60 meters for cross sec tion of 1.5 mm square
and
100 meters for cross sec tion of 2.5 mm square or
more.
9 This extension cord should
be protected by a tough
flexible rubber sheath (IEC
245) or the equivalent to
withstand
mechanical
stresses.
REMARQUES CONCERNANT
LE CORDON PROLONGATEUR
9 Si vous utilisez un cordon prolongateur, sa longueur totale ne
peut dépasser
60 mètres pour une section
de 1,5 mm2
et
100 mètres pour une section
de 2,5 mm2 ou plus.
9 Ce cordon prolongateur doit
être protégé au moyen d’une
gaine en caoutchouc (IEC 245)
ou équivalente résistant aux
contraintes mécaniques.
NOTAS SOBRE EL USO DE CABLES DE PROLONGACIÓN
9 Cuando utilice un cable de prolongación, su longitud total no deberá exceder de
60 metros con una sección
transversal de 1,5 mm cuadra
dos
y
100 metros si la sección trans
versal es de 2,5 mm cuadrados
o más.
9 El cable de prolongación debe
estar protegido por una funda resistente de caucho flexible (IEC
245) o equivalente para soportar
esfuerzos mecánicos.
HINWEISE
ZUM
VERLÄNGERUNGSKABEL
9 Bei Verwendung einer Verlängerungsschnur
darf
die
Gesamtlänge folgende Maße
nicht überschreiten:
60 m bei einem Querschnitt
von 1,5 mm2
und
100 m für einen Querschnitt
von 2,5 mm2 und darüber.
9 Die Verlängerungsschnur ist
gegen mechanische Belastung
durch eine robuste und biegsame
Gummi-ummantelung (IEC 245)
bzw. eine ähnliche Vorrichtung zu
schützen.
– 11 –
E
1
2
1
2
741-090
F
ES
D
AE00987
AF00987
AS00987
AG00987
CONNECTION NOTES
9 Avoid connecting the generator to commercial power
outlet.
9 Avoid connecting the generator in parallel with any
other generator.
REMARQUES CONCERNANT
LES CONNEXIONS
9 Ne raccordez pas le groupe
électrogène à une prise secteur.
9 Ne raccordez pas le groupe
électrogène en parallèle avec
un autre groupe électrogène.
NOTAS SOBRE LA CONEXIÓN
9 No conecte el generador a una
toma de corriente comercial.
9 No ponga el generador en paralelo con otro.
ANMERKUNGEN
ZUM
ANSCHLUSS
9 Stromerzeuger nicht an ein öffentliches Stromnetz (EVU) anschließen.
9 Stromerzeuger nicht parallel mit
einem Anderen anschließen.
1 Correct
2 Incorrect
1 Correct
2 Incorrect
w
XG
Before the generator can be
connected to a building’s electrical system, a licensed electrician must install an isolation
(transfer) switch in the building’s main fuse box. The switch
is the connection point for generator power and allows selection of generator or main line
power to the building. This will
prevent the generator from
charging the main power line
(backfeeding) when the main
power supply has failed or has
been turned off for line repair.
Backfeeding can electrocute or
injure line maintenance personnel. Also, generator and building electrical system damage
can occur when normal operating power returns if unit is used
without an isolation switch.
Avant de pouvoir raccorder le
générateur au circuit électrique
d’un bâtiment, un électricien
agréé doit installer un commutateur (de transfert) d’isolement
dans le boîtier à fusible principal
du bâtiment. Ce commutateur
constitue le point de connexion
pour l’électricité produite par le
générateur et permet de sélectionner l’alimentation du bâtiment par le secteur ou le générateur. Il permet d’éviter que le
générateur n’alimente le circuit
électrique principal du bâtiment
(rétro-alimentation) lorsque la
source d’alimentation principale
présente une défaillance ou a été
coupée en vue de réparations. La
rétro-alimentation pose en effet
un risque d’électrocution ou de
blessures pour le personnel d’entretien. Si vous utilisez cet appareil sans commutateur d’isolement, vous risquez par ailleurs
de causer des dommages au générateur et au circuit électrique du
bâtiment lors du rétablissement
de la source d’alimentation normale.
1 Correcto
2 Incorrecto
r
– 13 –
Antes de conectar el generador al
sistema eléctrico de un edificio, un
electricista cualificado deberá instalar
un conmutador de aislamiento (disyuntor) en la caja principal de fusibles del edificio. Este conmutador es
el punto de conexión de la energía del
generador y permite seleccionar la
alimentación del generador o la de la
línea principal del edificio. Esto impide que el generador cargue la línea
principal (retroalimentación) cuando
el suministro principal de energía experimente un fallo o se desconecte
durante una reparación de la línea. La
retroalimentación puede electrocutar
o causar lesiones al personal de mantenimiento de la línea. Además, si se
usa la unidad sin el referido disyuntor, puede averiarse el generador o el
sistema eléctrico del edificio al restablecerse el suministro normal de
energía.
1 Richtig
2 Falsch
W
Vor dem Anschluß an die
Elektroinstallation
in
einem
Gebäude ist durch einen geprüften
Elektriker ein lsolierungsschalter
(Transferschalter)
im
Hauptsicherungskasten anzubringen. Der Schalter dient als
Verbindungsglied
zum
Generatorstrom und ermöglicht
somit die Umschaltung zwischen
Generator- und Hauptversorgung.
Hierdurch wird verhindert, daß im
Falle
eines
Versagens
der
Hauptversorgung
bzw.
eines
Abschaltens
derselben
für
Reparaturzwecke die Leistung des
Generators dorthin fließt und
Rückstöße verursacht, durch die
lebensgefährliche Situationen für
das Instandhaltungspersonal entstehen können. Auch unter normalen Betriebsbedingungen ist der
Isolierungsschalter aufgrund eines
möglichen Stromrücklaufs unbedingt vonnöten, da Generator und
Hauptleitung beschädigt werden
können.
E
y !2
qw e
r
i
o
!1
793-104c
!2
w eq
u
t
!0
793-105c
230V/50Hz
For Europe
220V/60Hz
For Korea
qw e
i
r
t
F
ES
D
AE00101
AF00101
AS00101
AG00101
CONTROL FUNCTION
FONCTION DES
COMMANDES
FUNCIONES DE
CONTROL
BEDIENUNGS- UND
KONTROLLEINRICHTUNGEN
AE00102
AF00102
AS00102
AG00102
DESCRIPTION
1 Fuel tank
2 Fuel tank cap
3 Fuel tank cap air vent knob
4 Fuel cock knob
5 Air filter cover
6 Spark plug
7 Muffler
8 Choke knob
9 Ground (Earth) terminal
0 Oil filler cap
q Recoil starter
w Carrying handle
DESCRIPTION
1 Réservoir à carburant
2 Bouchon du réservoir à carburant
3 Molette de purge d’air du bouchon de réservoir à carburant
4 Molette du robinet à carburant
5 Couvercle du filtre à air
6 Bougie
7 Silencieux
8 Bouton du starter
9 Borne de masse (terre)
0 Bouchon
de
remplissage
d’huile
q Lanceur à rappel
w Poignée de transport
DESCRIPCIÓN
1 Depósito de combustible
2 Tapón del depósito de combustible
3 Tirador del suspiro de aire del
tapón del depósito de combustible
4 Botón del grifo de combustible
5 Cubierta del filtro de aire
6 Bujía
7 Silenciador
8 Tirador del estrangulador
9 Terminal de puesta a tierra
(masa)
0 Tapón de llenado de aceite
q Arranque por resorte
w Asa de transporte
BESCHREIBUNG
1 Kraftstofftank
2 Kraftstofftankdeckel
3 Kraftstofftankdeckel-Entlüftungskanalknopf
4 Kraftstoffhahn
5 Luftfilterabdeckung
6 Zündkerze
7 Auspufftopf
8 Starterknopf
9 Masse- (Erdungs-) Klemme
0 Öleinfüllstutzendeckel
q Seilzug-Starter
w Tragegriff
AE00103
AF00103
AS00103
AG00103
CONTROL PANEL
1 Overload indicator light
2 AC pilot light
3 Oil warning light
4 Engine switch (Red)
5 Choke knob
6 Fuel cock knob
7 Ground (Earth) terminal
8 Economy control switch
(Black)
9 DC protector (DC switch)
0 AC receptacle
q DC receptacle
w AC switch (For Canada)
PANNEAU DE COMMANDE
1 Témoin de surcharge
2 Témoin pilote CA
3 Témoin
d’avertissement
d’huile
4 Contacteur du moteur (Rouge)
5 Bouton du starter
6 Molette du robinet à carburant
7 Borne de masse (terre)
8 Commutateur de fonctionnement économique (Noir)
9 Protection CC (Commutateur
CC)
0 Prise CA
q Prise CC
w Contacteur CA (Pour le
Canada)
PANEL DE CONTROL
1 Luz indicadora de sobrecarga
2 Piloto de c.a.
3 Piloto de aviso de nivel de aceite
4 Interruptor del motor (Rojo)
5 Tirador del estrangulador
6 Botón del grifo de combustible
7 Terminal de puesta a tierra
(masa)
8 Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
9 Protector de c.c. (Interruptor de
c.c.)
0 Receptáculo de c.a.
q Toma de c.c.
w Interruptor de c.a. (Para Canadá)
ARMATURENBRETT
1 Überlastanzeigelampe
2 Wechselstrom-Kontrolleuchte
3 Ölwarnleuchte
4 Motorschalter (Rot)
5 Starterknopf
6 Kraftstoffhahn
7 Masse- (Erdungs-) Klemme
8 Sparlaufschalter (Schwarz)
9 GS-Schutz (GS-Schalter)
0 Wechselstrom-Steckdose
q GS-Steckdose
w Wechselstrom-Schalter
(Für
Kanada)
120V/60Hz
For Canada
y
230V/50Hz
For Australia
q w er t y
q w er t y
!1
!0
!1
ou
!0 !2oi
u
793-106d
!1
793-106b
– 15 –
!0 o
i
u
793-106e
E
700-115
A
q
AG00111
OIL WARNING SYSTEM
When the oil level falls below
the lower level, the engine
stops automatically. Unless you
refill with oil, the engine will not
start again.
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE
Lorsque le niveau d’huile baisse
sous le repère de niveau minimum,
le moteur s’arrête automatiquement. Le moteur ne redémarrera
pas tant que vous ne faites pas l’appoint d’huile.
SISTEMA DE AVISO DE NIVEL DE
ACEITE
Cuando el nivel de aceite desciende
por debajo del nivel inferior, el motor
se para automáticamente. A menos
que se añada aceite, el motor no volverá a ponerse en marcha.
ÖLWARNSYSTEM
Bei Sinken des Ölstandes unter die
Mindestgrenze hält der Motor automatisch an. Er kann nicht mehr angelassen werden, befor nicht Öl aufgefüllt wurde.
NOTE:
N.B.:
Si le moteur cale ou refuse de démarrer, réglez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position « ON »
et tirez ensuite sur le lanceur à rappel. Si le témoin d’avertissement
d’huile clignote pendant quelques
secondes, cela signifie que le niveau d’huile moteur est insuffisant.
Dans ce cas, faites l’appoint d’huile
et redémarrez.
NOTA:
ANEMERKUNG:
Si el motor se cala o no arranca, gire
el interruptor del motor (Rojo) a la posición "ON" (ACTIVADO) y tire del
arranque por retroceso. Si el piloto de
aviso de nivel de aceite parpadea durante unos segundos, el aceite del
motor es insuficiente. Añada aceite y
vuelva a arrancar el motor.
Falls der Motor abstirbt oder gar nicht
anspringt, Motorschalter (Rot) in
Stellung „EIN“ bringen und Seilstarter
ziehen. Falls die Ölwarnleuchte für einige Sekunden aufleuchtet, ist der
Motorölstand im Motor zu niedrig. Öl
nachfüllen und erneut starten.
AE01038
AF01038
AS01038
AG01038
ENGINE SWITCH (Red)
The engine switch (Red) controls the ignition system.
CONTACTEUR DU MOTEUR
(Rouge)
Le contacteur du moteur (Rouge)
commande le circuit d’allumage.
INTERRUPTOR DEL MOTOR (Rojo)
El interruptor del motor (Rojo) controla el sistema de encendido.
MOTORSCHALTER (Rot)
Durch den Motorschalter (Rot) erfolgt
die Steuerung des Zündsystems.
If the engine stalls or does not
start, turn the engine switch
(Red) to "ON" position and then
pull the recoil starter. If the oil
warning light flickers for a few
seconds, the engine oil is insufficient. Add oil and restart.
7
“ON”
2
5
“STOP”
Ignition circuit is switched off.
The engine will not run.
B
å For Europe
∫ Except for Europe
q
w
D
AS00111
Ignition circuit is switched on.
The engine can be started.
763-220a
ES
AF00111
1
w
F
AE00111
1
7 « ON » (MARCHE)
Le circuit d’allumage est mis sous
tension.
Le moteur peut démarrer.
2
5 « STOP » (ARRET)
1
7
“ON” (ACTIVADO)
El circuito del encendido está activado.
Puede arrancarse el motor.
2
5
“STOP” (PARADA)
Le circuit d’allumage est mis hors
tension.
Le moteur ne peut fonctionner.
El circuito del encendido está desactivado.
El motor no funcionará.
å Pour l’Europe
∫ Excepté pour l’Europe
å Para Europa
∫ Excepto para Europa
763-220
– 17 –
1
7
„ON“ (EIN)
Zündkreislauf geschlossen.
Der Motor kann nun angelassen werden.
2
5
„STOP“ (STOPP)
Zündkreislauf unterbrochen.
Der Motor läßt sich in dieser Stellung
nicht starten.
å Für Europa
∫ Ausgenommen für Europa
E
q
w
763-230
F
ES
D
AE00977
AF00977
AS00977
AG00977
AC
SWITCH
(N.F.B.)
(For
Canada)
The AC switch (Non-Fuse
Breaker) turns off automatically
when the load exceeds the generator rated output.
CONTACTEUR CA (sans fusible) (Pour le Canada)
Le contacteur CA à rupteur sans fusible (sans fusible) est automatiquement désactivé lorsque la charge dépasse la puissance nominale
du groupe électrogène.
INTERRUPTOR DE C.A. (DISYUNTOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá)
El interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) se desconecta automáticamente
cuando la carga excede la potencia
nominal de salida del generador.
WECHSELSTROM-SCHALTER (Für
Kanada)
Der
Wechselstrom-Schalter
(Nichtsicherungs-unterbrecher) sorgt
bei einer über die Nennausgabe des
Generators herausgehenden Last für
die automatische Abschaltung.
1
2
I
“ON”
3 “OFF”
cC
Reduce the load to the specified generator rated output if
the AC switch (N.F.B.) turns off.
If it turns off again, consult a
Yamaha dealer.
1
2
« ON » (MARCHE)
3 « OFF » (ARRET)
I
fF
Réduisez la charge suivant la
puissance nominale spécifiée du
groupe électrogène si le contacteur CA (sans fusible) se déclenche. S’il se déclenche à nouveau,
consultez
votre
concessionnaire Yamaha.
1
2
I
“ON” (ENCENDIDO)
3 “OFF” (APAGADO)
bB
Si se desconecta el interruptor de
c.a. (disyuntor sin fusible), reduzca la
carga hasta la potencia nominal de
salida especificada para el generador.
Si se vuelve a desconectar, consulte
a su concesionario Yamaha.
1
2
I
„ON“ (EIN)
3 „OFF“ (AUS)
dD
Nach automatischem Abschalten
des Stromschalters Generatorlast
auf angegebene Nennausgabe
bringen. Schaltet sich der Schalter
wieder aus, wenden Sie sich bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
A
q
w
763-221a
B
q
w
AE01039
AF01039
AS01039
AG01039
ECONOMY CONTROL SWITCH
(Black)
1 “
”, “I” –ON
When the economy control
switch
(Black)
is
turned
“
”, “I”, the economy
control unit controls the engine
speed according to the connected load. The results are better
fuel consumption and less
noise.
COMMUTATEUR DE FONCTIONNEMENT
ECONOMIQUE (Noir)
INTERRUPTOR DE CONTROL DE
AHORRO
DE
COMBUSTIBLE
(Negro)
SPARLAUFSCHALTER (Schwarz)
2 “:”, “3” –OFF
763-221
When the economy control
switch (Black) is turned “:”,
“3”, the engine runs at the
rated r/min (5,000 r/min) regardless of whether there is a load
connected or not.
NOTE:
The economy control switch
(Black) must be turned to “:”,
“3” (OFF) when using electric
devices that require a large
starting current, such as a compressor or a submergible pump.
å For Europe
∫ Except for Europe
1 «
», « I »–ON
(MARCHE)
Lorsque le commutateur de fonctionnement économique (Noir) est
réglé sur «
», « I »,
l'unité de commande d'économie
contrôle le régime du moteur en
fonction de la charge connectée. Il
en résulte une consommation de
carburant optimisée et un silence
accru.
2 « : », « 3 »–OFF (ARRET)
Lorsque le commutateur de fonctionnement économiqueest (Noir)
réglé sur « : », « 3 », le moteur
tourne au régime nominal (5.000
tr/min) qu'une charge soit connectée ou non.
N.B. :
Le commutateur de fonctionnement
économique (Noir) doit être réglé
sur « : », « 3 » (ARRET) quand
vous employez des appareils électriques nécessitant un courant de
démarrage élevé, comme un compresseur ou une pompe submersible.
å Pour l’Europe
∫ Excepté pour l’Europe
– 19 –
1 “
” “I”–ON (ACTIVADO)
Cuando el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) se
pone en “
”, “I”, la unidad
de control de ahorro de combustible
regula la velocidad del motor según la
carga conectada. El resultado es un
menor consumo de combustible y
menos ruido.
2 “:”, “3”–OFF (DESACTIVADO)
Cuando el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) está
desactivado “:”, “3”, el motor trabaja a la velocidad nominal (5.000
rpm), independientemente de que
haya o no una carga conectada.
NOTA:
El interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) deberá estar en
“:”, “3” (DESACTIVADO) cuando
se utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una gran corriente de arranque, como un compresor o una
bomba sumergible.
å Para Europa
∫ Excepto para Europa
1 „
“ „I“–ON (AN)
Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf
„
“, „I“ geschaltet, steuert
das
Sparlaufsystem
die
Motordrehzahl in Abhängigkeit zur angeschlossenen Last. Das spart
Kraftstoff und der Geräuschpegel wird
gesenkt.
2 „:“ „3“–OFF (AUS)
Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf
„:“, „3“ geschaltet, läuft der Motor
mit Nenndrehzahl (5.000 U/min), mit
oder ohne Anschluss einer Last.
ANMERKUNG:
Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss
auf „:“, „3“ (AUS) geschaltet sein,
wenn strombetriebene Geräte benutzt
werden, die eine hohe Stromstärke
beim Anlassen erfordern, beispielsweise ein Kompressor oder eine
Tauchpumpe.
å Für Europa
∫ Ausgenommen für Europa
E
763-229a
763-224b
AG00943
DC
SWITCH
(N.F.B.)
(For
Canada)
The DC switch (N.F.B.) turns off
automatically when the load exceeds the generator DC rated
output.
COMMUTATEUR CC (sans fusible) (Pour le Canada)
Le commutateur CC (sans fusible)
se déclenche automatiquement
lorsque la charge dépasse la puissance de sortie nominale CC du générateur.
INTERRUPTOR DE C.C. (DISYUNTOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá)
El interruptor de c.c. (disyuntor sin fusible) se desconecta automáticamente
cuando la carga excede la potencia
nominal de salida del generador.
GS-SCHALTER (Für Kanada)
Der GS-Schalter (Nichtsicherungs-unterbrecher) sorgt bei einer über die
Nennausgabe des Generators herausgehenden Last für die automatische Abschaltung.
bB
dD
Si se desconecta el interruptor de
c.c. (disyuntor sin fusible), reduzca la
carga hasta la potencia nominal de
salida especificada para el generador.
Si se vuelve a desconectar, consulte
a su concesionario Yamaha.
Nach automatischem Abschalten
des Stromschalters Generatorlast
auf angegebene Nennausgabe
bringen. Schaltet sich der Schalter
wieder aus, wenden Sie sich bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
cC
w
q
763-238a
fF
Réduisez la charge à la puissance
de sortie nominale spécifiée CC
du générateur si le commutateur
CC se déclenche. Si elle se déclenche de nouveau, consultez un
concessionnaire Yamaha.
AE00911
AF00911
AS00911
AG00911
DC PROTECTOR (Except for
Canada)
The DC protector turns off automatically when the load exceeds the generator rated output.
PROTECTEUR DE CC (Excepté
pour le Canada)
Le protecteur de CC à rupteur sans
fusible est automatiquement désactivé lorsque la charge dépasse la
puissance nominale du groupe électrogène.
PROTECTOR DE C.C. (Excepto para
Canadá)
El protector de c.c. se desconecta automáticamente cuando la carga excede de la potencia nominal del generador.
GS-SCHUTZ (Ausgenommen für
Kanada)
Der GS-Schutz wird automatisch ausgeschaltet, wenn die Belastung die
Nennleistung des Generators übersteigt.
bB
dD
Reduzca la carga a la potencia nominal especificada del generador si se
desconecta el protector de c.c. Si se
desconecta de nuevo, consulte a un
concesionario Yamaha.
Die Belastung auf die spezifizierte
Nennleistung des Generators verringern, wenn der GS-Schutz ausgeschaltet wird. Wenn er wieder
ausgeschaltet wird, wenden Sie
sich an einen Yamaha-Händler.
cC
NOTE:
763-224c
D
AS00943
Reduce the load to the specified generator rated output if
the DC protector turns off. If it
turns off again, consult a
Yamaha dealer.
B
ES
AF00943
Reduce the load to the specified generator DC rated output
if the DC switch turns off. If it
turns off again, consult a
Yamaha dealer.
A
F
AE00943
fF
Réduisez la charge suivant la
puissance nominale spécifiée du
groupe électrogène si le protecteur de CC se déclenche. S’il se
déclenche à nouveau, consultez
un concessionnaire Yamaha.
Press to reset the DC protector.
1
I “RESET”
2
3 “OFF”
å For Europe
∫ Except for Europe
N.B. :
Enfoncer la protection courant
continu pour la rénitialiser.
1
I « RESET »
2
3 « OFF »
å Pour l’Europe
∫ Excepté pour l’Europe
– 21 –
NOTA:
Presione para reponer el protector de
c.c.
1
I “REPUESTO”
2
3 “APAGADO”
å Para Europa
∫ Excepto para Europa
ANMERKUNG:
Drücken, um den GS-Schutz rückzustellen.
1
I “RESET” (RÜCKSTELLEN)
2
3 “OFF” (AUS)
å Für Europa
∫ Ausgenommen für Europa
E
q
w
707-096
F
ES
D
AE01021
AF01021
AS01021
AG01021
FUEL TANK CAP AIR VENT
KNOB
The fuel tank cap is provided
with an air vent knob to stop
fuel flow.
The air vent knob must be
turned 1 turn counterclockwise
from the tightened position.
This will allow fuel to flow to
the carburetor and the engine
to run.
When the engine is not in use,
tighten the air vent knob clockwise until it is finger-tight to
stop fuel flow.
MOLETTE DE PURGE D’AIR
DU BOUCHON DE RESERVOIR A CARBURANT
Le bouchon du réservoir à carburant est équipée d’une molette de
purge d’air pour arrêter le débit du
carburant.
La molette de purge d’air doit être
tournée de 1 tour dans le sens antihoraire à partir de la position fermée. Cela permet au carburant
d’arriver dans le carburateur et de
faire tourner le moteur.
Lorsque le moteur ne fonctionne
pas, serrez la molette de purge d’air
en la tournant à la main dans le
sens horaire pour couper le flux de
carburant.
TIRADOR DEL SUSPIRO DE AIRE
DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de combustible
tiene un tirador del suspiro de aire
para detener el flujo de combustible.
El tirador del suspiro de aire debe girarse 1 vuelta en sentido antihorario
desde la posición apretada. Esto permitirá que el combustible fluya al carburador y se ponga en marcha el
motor.
Cuando no se utilice el motor, mueva
el tirador del suspiro de aire en sentido horario hasta que quede apretado
para detener el flujo de combustible.
KRAFTSTOFFTANKDECKELENTLÜFTUNGSKANALKNOPF
Der Kraftstofftankdeckel ist mit einem
Entlüftungskanalknopf ausgestattet,
um den Kraftstofffluss zu stoppen.
Der Entlüftungskanalknopf muss aus
der geschlossenen Position um 1
Drehung gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden. Dadurch fließt
Kraftstoff zum Vergaser und wird der
Motor angelassen.
Wenn der Motor nicht verwendet wird,
den
Entlüftungskanalknopf
im
Uhrzeigersinn drehen, bis er handfest
angezogen ist, um den Kraftstofffluss
zu stoppen.
1 Tirador del suspiro de aire
2 Tapón del depósito de combustible
1 Entlüftungskanalknopf
2 Kraftstofftankdeckel
1 Air vent knob
2 Fuel tank cap
1 Molette de purge d’air
2 Bouchon du réservoir à carburant
AE01034
AF01034
AS01034
AG01034
FUEL COCK KNOB
The fuel cock knob is used to
supply fuel from the fuel tank to
the carburetor.
ROBINET A CARBURANT
Le robinet à carburant est utilisé
pour alimenter le carburateur en
carburant depuis le réservoir à carburant.
BOTÓN DEL GRIFO DE COMBUSTIBLE
El botón del grifo de combustible se
utiliza para suministrar combustible
desde el depósito al carburador.
KRAFTSTOFFHAHN-KNOPF
Der Kraftstoffhahn-Knopf wird verwendet,
um
Kraftstoff
vom
Kraftstofftank zum Vergaser zu fördern.
Remove the cover 1 and the
fuel cock lever can be found inside. If for some reason the fuel
cock knob cannot be turned,
this lever can be used to supply
fuel.
Déposez le couvercle 1, le levier
du robinet à carburant se trouve à
l’intérieur. Si, pour l’une ou l’autre
raison, le robinet à carburant ne
peut être manœuvré, ce levier sert à
assurer l’alimentation en carburant.
Retire la cubierta 1 bajo la cual se
encuentra la palanca del grifo de combustible. Si por alguna razón no puede
girarse el botón del grifo de combustible, puede utilizarse esta palanca para
el suministro de combustible.
Die Abdeckung 1 abnehmen, der
Kraftstoffhahn befindet sich auf der
Innenseite. Sollte der Knopf am
Kraftstoffhahn aus irgend einem
Grund nicht gedreht werden können,
kann
dieser
Hebel
für
die
Kraftstoffzufuhr verwendet werden.
763-227a
OFF
q
ON
707-098
– 23 –
E
741-091
707-091
F
ES
D
AE00845
AF00845
AS00845
AG00845
PRE-OPERATION
CHECK
VERIFICATIONS
AVANT UTILISATION
COMPROBACIONES
ANTES DE LA PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
PRÜFUNG VOR
INBETRIEBNAHME
NOTE:
Pre-operation checks should be
made each time the generator
is used.
N.B. :
Les vérifications avant utilisation
doivent être effectuées lors de
chaque utilisation du groupe électrogène.
w
The engine and muffler will be
very hot after the engine has
been run.
Avoid touching the engine and
muffler while they are still hot
with any part of your body or
clothing during inspection or
repair.
AE00996
AF00996
AS00996
AG00996
FUEL
Make sure there is sufficient
fuel in the tank.
CARBURANT
Vérifiez s’il y a suffisamment de
carburant dans le réservoir.
COMBUSTIBLE
Asegúrese de que hay suficiente combustible en el depósito.
KRAFTSTOFF
Es ist darauf zu achten, daß genügend Kraftstoff im Tank ist.
Recommended fuel:
Unleaded gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
2.5 L (0.55 Imp gal)
ANMERKUNG:
Estas comprobaciones deben hacerse
cada vez que se use el generador.
Vor jeder Inbetriebnahme des
Stromer-zeugers sollte eine Überprüfung erfolgen.
XG
r
W
Le moteur et le silencieux sont
brûlants après que le moteur a
fonctionné.
Ne touchez pas le moteur ni le silencieux lorsqu’ils sont encore
brûlants avec quelque partie de
votre corps que ce soit ou de vos
vêtements.
Después de haber estado funcionando el motor, éste y el silenciador estarán muy calientes. Durante la inspección o reparación, evite que
cualquier parte de su cuerpo o ropa
haga contacto con el motor o el silenciador estando aún calientes.
Schalldämpfer und Motor sind
nach Betrieb des Motors sehr heiß.
Achten Sie darauf, daß Sie die vorgenannten Teile bei Inspektion und
Reparatur nicht berühren, solange
sie noch heiß sind.
Carburant préconisé:
Essence sans plomb
Contenance du réservoir:
Totale:
2,5 L (0,55 gal. imp.)
– 25 –
NOTA:
Combustible recomendado:
Gasolina sin plomo
Capacidad del depósito de
combustible:
Total:
2,5 litros
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Benzin
Tankinhalt:
Gesamt:
2,5 L (0,55 lmp gal)
E
w
707-092
9 Fuel is highly flammable
and
poisonous.
Check
“SAFETY INFORMATION”
(See page 7) carefully before refueling.
9 Do not fill above the top of
the fuel filter or it may overflow when the fuel heats up
later and expands.
9 Wipe up any spilled fuel immediately.
9 After refueling, make sure
the tank cap is tightened
securely.
707-095
AE01160
ENGINE OIL
Make sure the engine oil is at
the upper level of the oil filler
hole. Add oil as necessary.
NOTE:
700-116
Place the generator on a level
surface and check the oil level
of the oil filler hole.
F
XG
9 L’essence est un produit hau-
tement
inflammable
et
toxique. Lisez attentivement
les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 7)
avant de faire le plein.
9 Ne remplissez pas au-delà du
sommet du filtre à carburant
de façon à éviter tout débordement du carburant lorsqu’il s’échauffera et se dilatera.
9 Essuyez immédiatement les
éventuelles coulures de carburant.
9 Après avoir fait le plein, assurez-vous que le bouchon du
réservoir est bien serré.
ES
r
9 El combustible es muy inflamable y tóxico. Lea detenidamente
el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” (página
7) antes de añadir combustible.
9 No añada gasolina por encima de
la parte superior del filtro de
combustible para que no rebose
cuando se caliente y expanda
posteriormente.
9 Limpie enseguida el combustible
que pueda derramarse.
9 Después de añadir combustible,
asegúrese de que el tapón del
depósito queda firmemente apretado.
AF01160
AS01160
HUILE MOTEUR
Vérifiez si le niveau d’huile correspond au repère supérieur de l’orifice de remplissage d’huile. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile.
N.B. :
Placez le générateur sur une surface de niveau et contrôlez le niveau
d’huile par l’orifice de remplissage
d’huile.
ACEITE DE MOTOR
Asegúrese de que el aceite de motor
llega al nivel superior del orificio del
tubo de llenado de aceite. Si es necesario, añada aceite.
NOTA:
1 Repère supérieur
1 Nivel superior
Ponga el generador sobre una superficie nivelada y compruebe el nivel de
aceite en el orificio del tapón de llenado.
700-119
0°C
25°C
A YAMALUBE 4(10W-30)
700-125
Recommended oil:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
or SAE 10W-30
type SE motor oil
∫ SAE #30 or 10W-30
or 10W-40
ç SAE #20 or 10W-30
or 10W-40
∂ SAE 10W or 10W-30
or 10W-40
Above 35°C (95°F):SAE #40
Engine oil quantity:
0.32 L (0.28 lmp qt)
W
9 Kraftstoff ist leicht brennbar
und giftig. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff „SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BETRIEB“
(Siehe Seite 7) sorgfältig beachten.
9 Nicht über die obere Kante des
Kraftstoffilters hinaus auffüllen. Bei späterem Warmwerden
bzw.
Ausdehnung
des
Kraftstoffes besteht Überlaufgefahr.
9 Übergelaufenen Kraftstoff unverzüglich aufwischen.
9 Nach dem Einfüllen von
Kraftstoff darauf achten, daß
der Tankdeckel fest geschlossen ist.
AG01160
MOTORÖL
Achten Sie darauf, daß stets bis zum
oberen Rand des Ölfüllochs Motoröl
eingefüllt ist. Gegebenenfalls nachfüllen.
ANMERKUNG:
Stellen Sie den Generator auf eine
ebene Oberfläche und prüfen Sie den
Ölstand an der Öleinfüllöffnung.
1 Oberer Rand
1 Upper level
1
D
Huile préconisée :
å Huile moteur YAMALUBE
4 (10W-30) ou SAE
10W-30 type SE
∫ SAE #30 ou 10W-30
ou 10W-40
ç SAE #20 ou 10W-30
ou 10W-40
∂ SAE 10W ou 10W-30
ou 10W-40
Au-dessus de 35°C (95°F):
SAE#40
Contenance d’huile du moteur:
0,32 L (0,28 pte. imp.)
– 27 –
Aceite recomendado:
å Aceite de motor tipo SE
YAMALUBE 4 (10W-30)
o SAE 10W-30
∫ SAE 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE 20 o 10W-30
o 10W-40
∂ SAE 10W o 10W-30
o 10W-40
Con temperaturas superiores a
35°C: SAE 40
Cantidad de aceite de motor:
0,32 litros
Empfohlenes Öl:
å YAMALUBE 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl des
Typs SE
∫ SAE #30 oder 10W-30
oder 10W-40
ç SAE #20 oder 10W-30
oder 10W-40
∂ SAE 10W oder 10W-30
oder 10W-40
Über 35°C: SAE #40
Ölmenge:
0,32 l (0,28 lmp qt)
E
ES
D
N.B. :
Classification de l’huile moteur
préconisée :
API Service « SE » ou « SF ».
NOTA:
ANMERKUNG:
Recommended engine oil classification:
API Service “SE” or “SF”.
Clasificación del aceite de motor recomendado:
Servicio API “SE” o “SF”.
Empfohlene Motoröl-Klassifikation:
API „SE“ oder „SF“.
cC
fF
bB
NOTE:
700-006
F
9 The generator has been
shipped without engine oil.
Fill with oil or it will not
start.
9 Do not tilt the generator
when adding engine oil.
This could result in overfilling and damage to the engine.
9 Le plein d’huile du groupe
électrogène n’est pas effectué
à l’expédition. Par conséquent, faites le plein d’huile
faute de quoi le moteur ne
démarrera pas.
9 N’inclinez pas le générateur
pendant que vous versez de
l’huile moteur. Il pourrait en
résulter un surremplissage et
des dommages au moteur.
9 El generador se envía sin aceite
de motor. No arrancará a menos
que llene el depósito de aceite.
9 No incline el generador cuando
añada aceite de motor. Esto podría dar por resultado un excesivo llenado y dañar al motor.
dD
9 Der Generator wird ohne Öl geliefert. Vor Inbetriebnahme
muß Öl eingefüllt werden.
9 Neigen Sie den Generator
nicht, wenn Motoröl eingefüllt
wird. Dies könnte eine Überfüllung und einen Schaden am
Motor verursachen.
AE00241
AF00241
AS00241
AG00241
GROUND (Earth)
Make sure to ground (earth) the
generator.
Check "SAFETY INFORMATION"
on page 11.
MASSE (terre)
Reliez le groupe électrogène à la
masse (terre).
Voir les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 11.
PUESTA A TIERRA (masa)
Asegúrese de poner el generador a
tierra (masa).
Consulte el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” en la página
11.
MASSE (Erde)
Achten Sie darauf, daß der Generator
entsprechend geerdet ist.
Vgl. “SICHERHEITSHINWEISE” auf
S. 11.
741-079a
– 29 –
E
q
ES
D
AF01109
AS01109
AG01109
OPERATION
cC
FONCTIONNEMENT
fF
FUNCIONAMIENTO
bB
BETRIEB
dD
9 The generator has been
shipped without engine oil.
Fill with oil or it will not
start.
9 Do not tilt the generator
when adding engine oil.
This could result in overfilling and damage to the engine.
700-006a
F
AE01109
1 Upper level
9 Le plein d’huile du groupe
électrogène n’est pas effectué
à l’expédition. Par conséquent, faites le plein d’huile
faute de quoi le moteur ne
démarrera pas.
9 N’inclinez pas le générateur
pendant que vous versez de
l’huile moteur. Il pourrait en
résulter un surremplissage et
des dommages au moteur.
9 El generador se envía sin aceite
de motor. No arrancará a menos
que llene el depósito de aceite.
9 No incline el generador cuando
añada aceite de motor. Esto podría dar por resultado un excesivo
llenado y dañar al motor.
9 Der Generator wird ohne Öl geliefert. Vor Inbetriebnahme
muß Öl eingefüllt werden.
9 Neigen Sie den Generator
nicht, wenn Motoröl eingefüllt
wird. Dies könnte eine Überfüllung und einen Schaden am
Motor verursachen.
1 Nivel superior
1 Oberer Rand
1 Repère supérieur
761-078b
A
q
763-230a
B
C
q
q
AE01105
AF01105
AS01105
AG01105
STARTING THE ENGINE
DEMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
ANLASSEN DES MOTORS
NOTE:
N.B. :
9 Ne raccordez aucun appareil
électrique avant de faire démarrer le moteur.
9 Réglez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position « 3 »
(OFF). (Pour le Canada)
9 Réglez le commutateur de
fonctionnement
économique
(Noir) sur la position « : », «
3 » (ARRET).
NOTA:
ANMERKUNG:
1 3 « ARRET »
å Contacteur CA (Pour le Canada)
1 “3” (DESACTIVADO)
å Interruptor de c.a. (Para Canadá)
1 « : », « 3 » (ARRET)
∫ Commutateur de fonctionnement
1 “:”, “3” (DESACTIVADO)
∫ Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
ç Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
9 Before starting the engine,
do not connect any electric
devices.
9 Turn the AC switch (N.F.B.)
to the “3” (OFF) position.
(For Canada)
9 Turn the economy control
switch (Black) to the “:”,
“3” (OFF) position.
1 3 “OFF”
å AC switch (For Canada)
1 “:”, “3” (OFF)
∫ Economy control switch (Black)
(For Europe)
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
économique (Noir) (Pour l’Europe)
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
l’Europe)
9 No conecte dispositivos eléctricos
antes de arrancar el motor.
9 Ponga el interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) en la posición
“3” (DESACTIVADO). (Para
Canadá)
9 Ponga el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) en
la posición “:”, “3” (DESACTIVADO).
9 Vor Anlassen des Motors, keine
elektrischen Geräte anschließen
9 Legen Sie den WechselstromSchalter (nicht abschmelzender
Unterbrecher) in Stellung „3“
(AUS) um. (Für Kanada)
9 Sparlaufschalter (Schwarz) auf
Stellung „:“, „3“ (AUS) schalten.
1 3 „AUS“
å Wechselstrom-Schalter (Für Kanada)
1 „:“, „3“ (AUS)
∫ Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
ç Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
763-222d
1. While holding the fuel tank
cap so that it will not move,
turn the air vent knob 1 turn
counterclockwise to open
the fuel tank air vent.
q
1 Air vent knob
1. Tout en maintenant le bouchon
du réservoir à carburant de
façon à ce qu’il ne bouge pas,
tournez la molette de purge
d’air de 1 tour dans le sens antihorire pour ouvrir la pruge
d’air du réservoir à carburant.
1. Teniendo sujeto el tapón del depósito de combustible para que
no se mueva, gire el tirador del
suspiro de aire en 1 vuelta en
sentido antihorario para abrir el
suspiro de aire del depósito de
combustible.
707-097
1 Molette de purge d’air
– 31 –
1. Während der Kraftstoffdeckel so
festgehalten wird, dass er sich
nicht
dreht,
den
Entlüftungskanalknopf um eine 1
Drehung
gegen
den
Uhrzeigersinn drehen, um den
Kraftstofftank-Entlüftungskanal zu
öffnen.
1 Tirador del suspiro de aire
1 Entlüftungskanalknopf
E
ON
2. Turn the fuel cock knob to
the “ON” position.
q
1 “ON”
F
2. Tournez le robinet à carburant
sur la position « ON ».
1 « MARCHE »
ES
2. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “ABIERTO”.
1 “ABIERTO”
D
2. Den Kraftstoffhahn-Knopf auf die
Position „ON“ (EIN) drehen.
1 „ON“
OFF
705-071c
3. Turn the engine switch
(Red) to the “7” (ON) position.
A
q
3. Tournez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position «
7 » (MARCHE).
3. Ponga el interruptor del motor
(Rojo) en la posición “7” (ACTIVADO).
1
7 “ON”
å For Europe
1
7 « MARCHE »
å Pour l’Europe
1
7 (ACTIVADO)
å Para Europa
∫ Except for Europe
∫ Excepté pour l’Europe
∫ Excepto para Europa
3. Motorschalter (Rot) in Stellung
„7“ (EIN) bringen.
1
7 „EIN“
å Für Europa
763-223c
B
∫ Ausgenommen für Europa
q
763-223
4. Pull the choke knob fully
out.
4. Tirez à fond sur le bouton du
starter.
4. Saque completamente el botón
del estrangulador.
1 Choke knob
1 Bouton du starter
1 Botón del estrangulador
NOTE:
N.B.:
Le starter n’est pas nécessaire pour
faire démarrer le moteur à chaud.
Ramenez le bouton du starter à sa
position originale.
NOTA:
5. Tirez lentement sur le lanceur à
rappel jusqu’à ce qu’il soit engagé et tirez ensuite d’un geste
vif.
N.B.:
Saisissez fermement la poignée de
transport pour éviter que le générateur culbute ou lorsque vous tirez
sur le lanceur à rappel.
5. Tire lentamente del arranque por
retroceso hasta que se acople. A
continuación, dé un tirón enérgico.
NOTA:
4. Starterknopf voll herausziehen.
1 Starterknopf
ANMERKUNG:
q
701-049b
The choke is not required to
start a warm engine.
Push the choke knob in to the
original position.
5. Pull slowly on the recoil
starter until it is engaged,
then pull it briskly.
NOTE:
704-017a
Grasp the carrying handle firmly to prevent the generator from
falling over when pulling the recoil starter.
6. After the engine starts,
warm up the engine until
the engine does not stop
when the choke knob is returned to the original position.
6. Après avoir fait démarrer le
moteur, laissez-le chauffer
jusqu’à ce qu’il ne s’arrête plus
lorsque vous ramenez le bouton du starter en position originale.
– 33 –
No es necesario utilizar el estrangulador cuando el motor está caliente.
Introduzca el botón del estrangulador
hasta su posición original.
Sujete firmemente el asa de transporte
para evitar la caída del generador al
tirar del arranque de resorte.
6. Después del arranque, deje que
se caliente el motor hasta que ya
no se pare al llevar el botón del
estrangulador a su posición original.
Zum Anlassen eines warmen Motors
wird der Starterzug nicht benötigt.
Starterknopf
in
seine
Ausgangsstellung verbringen.
5. Seilstarter langsam anziehen, bis
er eingreift, dann kräftig durchziehen.
ANMERKUNG:
Fest am Tragegriff anfassen, damit
der Generator beim Herausziehen
des Seilzug-Starters nicht umkippt.
6. Nach dem Anlassen, Motor warm
laufen lassen bis er nicht mehr
abstellt wenn der Starterknopf in
die Ausgangsstellung verbracht
wird.
E
7. Push the choke knob back to
the original position.
NOTE:
When starting the engine, with
the economy control switch
(Black) “
”, “I” (ON),
and there is no load on the generator:
9 in ambient temperature
below 3°C (37°F), the engine
will run at the rated r/min
(5,000 r/min) for 5 minutes
to warm up the engine.
9 in ambient temperature
above 3°C (37°F), the engine
will run at the 4,000 r/min
for 3 minutes to warm up
the engine.
The economy control unit operates normally after the above
time period, while the economy
control
switch
(Black)
is
“
”, “I” (ON).
701-049c
AE01070
APPLICATION RANGE
A
D
AC
F
7. Ramenez le bouton du starter à
sa position originale.
N.B. :
Lorsque vous faites démarrer le
moteur avec le commutateur de
fonctionnement économique (Noir)
«
», « I » (MARCHE)
et que le générateur n’est soumis à
aucune charge :
9 si la température ambiante est
inférieure à 3 ºC (37 ºF), faites
tourner le moteur au régime
nominal (5.000 tr/min.) pendant 5 minutes pour le préchauffer.
9 si la température ambiante est
supérieure à 3 ºC (37 ºF), faites
tourner le moteur au régime
nominal (4.000 tr/min.) pendant 3 minutes pour le préchauffer.
L’unité de commande d’économie
fonctionne normalement après cette
durée lorsque le commutateur de
fonctionnement économique (Noir)
est réglé sur «
», « I »
(MARCHE).
Cuando arranque el motor con el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) en la posición
“
”, “I” (ACTIVADO), no
habiendo carga en el generador:
9 a temperatura ambiente inferior a
3ºC, el motor funcionará a la velocidad nominal (5.000 rpm) durante 5 minutos para calentarse.
9 a temperatura ambiente superior
a 3ºC, el motor funcionará a
4.000 rpm durante 3 minutos
para calentarse.
La unidad de control de ahorro de
combustible funcionará normalmente
después del citado período de tiempo,
si el interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro) está en la posición “
”, “I” (ACTIVADO).
Bei Anlassen des Motors und wenn
der Sparlaufschalter (Schwarz) sich
auf der Position „
“, „I“
(EIN) befindet und keinerlei Ladung
im Generator vorhanden ist:
9 in Umgebungen, in denen die
Temperatur 3 ºC (37 ºF) unterschreitet, läuft der Motor 5
Minuten automatisch mit NennDrehzahl r/min (5.000 r/min), um
den Motor warm laufen zu lassen;
9 in Umgebungen, in denen die
Temperatur 3 ºC (37 ºF) überschreitet, läuft der Motor 3
Minuten automatisch mit 4.000
r/min, um den Motor warm laufen
zu lassen.
Die Sparlaufeinheit arbeitet normalerweise nach dem Verstreichen der
oben
angeführten
Zeitspanne,
während sich der Sparlaufschalter
(Schwarz)
in
der
Position
„
“, „I“ (EIN) befindet.
AS01070
MARGEN DE APLICACIONES
AF01070
779-006c
779-006b
PLAGES D’UTILISATION
C
B
1
0.8–0.95
0.4–0.75
(Efficiency
0.85)
779-006d
E
EF1000iS
D
7. Starterknopf wieder in die
Ausgangsstellung verbringen.
ANMERKUNG:
DC
779-006a
Power
factor
ES
7. Vuelva a llevar el botón del estrangulador a su posición original.
NOTA:
–900W
–720W
–300W
Rated voltage
12V
Rated current
6.5A (for Canada)
8A
(except for
Canada)
NOTE:
q
763-225a
9 “–” means below.
9 Application wattage indicates when each device is
used by itself.
9 The overload indicator light
1 comes on when total
wattage exceeds the application range. (See page 43
for more details.)
å
∫
ç
∂
´
CA
Facteur de puissance
(Rendement de 0,85)
CC
Tension nominale
12V
Intensité nominale
6,5A (pour le Canada)
8A (excepté pour le Canada)
N.B.:
9 « – » veut dire en-dessous de.
9 Le wattage d’utilisation indique lorsque chaque appareil
est utilisé de lui-même.
9 Le témoin de surcharge 1
s’allume lorsque le wattage
total dépasse la plage d’application. (Voir page 43 pour plus
de détails.)
– 35 –
å
∫
ç
∂
´
CA
Factor de potencia
Rendimiento 0,85
C.C.
Tensión nominal
12V
Corriente nominal
6,5A (para Canadá)
8A (excepto para Canadá)
NOTA:
9 “-” significa “inferior a”.
9 La potencia en vatios de cada
aplicación es la de cada dispositivo cuando se le utiliza individualmente.
9 El piloto indicador de sobrecarga
1 se enciende cuando la potencia total en vatios excede del
margen de aplicación. (Consulte
la página 43 para más detalles.)
AG01070
ANWENDUNGSBEREICH
å
∫
ç
∂
´
Wechselstrom
Leistungsfaktor
(Wirkungsgrad 0,85)
GS
Nennspannung
12V
Nennstrom
6,5A (für Kanada)
8A (ausgenommen für Kanada)
ANMERKUNG:
9 ,,–“ heißt bis zu.
9 Die angegebenen Anschlußwerte
gelten für das jeweils separat betriebene Gerät.
9 Die Überlastanzeigelampe 1
leuchtet auf, wenn die gesamte
Leistungsaufnahme
den
Anwendungsbereich überschreitet. (Siehe Seite 43 für weitere
Einzelheiten).
E
cC
fF
9 Be sure the total load is
within generator rated output otherwise generator
damage will occur.
9 For Canada, do not use AC
and DC power at the same
time or the generator may
be damaged.
NOTE:
9 Except for Canada, the simultaneous usage of AC
and DC power is possible
but total wattage should not
exceed the rated output.
EX:
å Generator rated output
∫ Frequency
ç Power factor
1.0
AC
0.8
DC
—
F
900VA
–800W
–640W
96W
(12V/8A)
9 Some precision equipment
is voltage sensitive and may
require a more uniform voltage supply than portable
generators
provide.
Examples include some
medical equipment, personal computers, and some inverters that sense peak and
RMS
voltage
values.
Consult the precision-equipment vendor before relying
on any portable generator
to provide power to such
equipment.
9 Assurez-vous que la charge
totale est inférieure à la puissance nominale du groupe
électrogène, sans quoi ce dernier pourrait être endommagé.
9 Pour le Canada, ne faites pas
simultanément fonctionner le
générateur sur l’alimentation
CA et CC, car vous risqueriez de l’endommager.
N.B.:
9 Excepté pour le Canada, l’utilisation simultanée d’une alimentation CA et CC est possible, mais la consommation
totale en watts ne doit pas dépasser la puissance nominale.
Ex. :
å Puissance nominale du générateur
∫ Fréquence
ç Facteur de puissance
9 Certains équipements de précision sont sensibles aux variations de tension et peuvent nécessiter une alimentation plus
uniforme que celle fournie par
les générateurs portables. Il
s’agit notamment de certains
équipements médicaux, des ordinateurs personnels et de certains inverseurs qui détectent
les crêtes de tension et les valeurs
de
tension
RMS.
Consultez le revendeur de ces
équipements de précision avant
de les utiliser sur une alimentation fournie par un générateur
portable.
– 37 –
ES
bB
9 Asegúrese de que la carga total
no excede de la salida nominal
del generador, porque de lo contrario puede dañarse éste.
9 Para Canadá, no utilice corriente
de c.a. y c.c. al mismo tiempo,
porque se dañaría el generador.
NOTA:
9 Excepto para Canadá, es posible
el uso simultáneo de energía de
c.a. y c.c., pero la potencia total
no debe exceder del valor nominal.
EX:
å Potencia nominal del generador
∫ Frecuencia
ç Factor de potencia
9 Algunos equipos de precisión son
sensibles a la tensión y pueden
requerir una fuente de alimentación más uniforme que la que
proporcionan los generadores
portátiles. Son ejemplos de ellos
algunos equipos médicos, los ordenadores personales y ciertos
inversores que detectan valores
de tensión máximos y eficaces.
Consulte al vendedor de equipos
de precisión antes de contar con
un generador portátil para alimentar esos equipos.
D
dD
9 Es ist darauf zu achten, daß die
Gesamtbelastung
innerhalb
der
Nennleistung
des
Stromerzeugers liegt, da sonst
Schäden am Generatorteil auftreten können.
9 Für Kanada, Wechselstrom
und Gleichstrom nicht gleichzeitig verwenden, da anderenfalls der Generator beschädigt
werden könnte.
ANMERKUNG:
9 Ausgenommen für Kanada ist die
ständige
Verwendung
von
Wechsel- und Gleichstrom möglich. Die gesamte Wattzahl sollte
jedoch
die
Nennausgangsleistung
nicht
überschreiten.
EX:
å Generator-Nennausgangsleistung
∫ Frequenz
ç Leistungsfaktor
9 Manche Präzisionsgeräte sind
spannungsempfindlich und könnten
eine
gleichmäßigere
Spannungsversorgung erfordern,
als ein portabler Generator liefert.
Beispiele
hierfür
sind
Medizingeräte, Personalcomputer
und manche Wechselrichter, die
Spitzen und Effektivspannungen
abtasten. Wenden Sie sich an
den Präzisionsgerätelieferanten,
bevor Sie einem portablen
Generator für die Versorgung
eines solchen Gerätes vertrauen.
E
F
ES
D
AE01091
AF01091
AS01091
AG01091
CONNECTION
CONNEXIONS
CONEXIÓN
ANSCHLUSS
Alternating Current (AC)
Courant alternatif (CA)
Corriente alterna (CA)
Wechselstrom
cC
fF
bB
dD
9 Be sure all electric devices
including the lines and plug
connections are in good
condition before connection
to the generator.
9 Be sure any electric devices
are turned off before plugging it in.
9 Be sure the total load is
within generator rated output.
9 Be sure the receptacle load
current is within receptacle
rated current.
9 Assurez-vous que tous les appareils électriques y compris
les câbles et les connexions
par fiche sont en bon état
avant d’effectuer le raccordement au générateur.
9 Assurez-vous que tous les appareils électriques sont hors
tension avant de les raccorder.
9 Assurez-vous que la charge
totale est comprise dans la
plage de puissance de sortie
nominale du générateur.
9 Assurez-vous que le courant
de charge de la prise est compris dans la plage d’intensité
nominale de la prise.
9 Asegúrese de que todos los dispositivos eléctricos, incluidas las
líneas y las conexiones de clavija, están en buen estado antes
de conectarlos al generador.
9 Asegúrese de que está desactivado cualquier dispositivo eléctrico antes de conectarlo.
1. Wind the power lead 2 or 3
turns around handle.
2. Start the engine.
1. Enroulez le cordon d’alimentation de 2 ou 3 tours autour de
la poignée.
2. Mettre le moteur en marche.
1. Enrolle el cable de alimentación
dándole 2 ó 3 vueltas alrededor
del asa.
2. Arranque el motor.
1. Als Zugentlastung zum Schutz
der Steckdose und des Steckers
wickeln Sie das Kabel zwei- bis
dreimal um den Griff.
2. Motor starten.
3. Plug in to the AC receptacle.
3. Brancher sur prise de courant
alternatif.
3. Conéctelo a la toma de c.a.
3. Stecker in die WechselstromSteckdose stecken.
9 Asegúrese de que la carga total
no excede de la salida nominal
del generador.
9 Asegúrese de que la corriente de
carga en la toma está dentro de
la corriente nominal de la misma.
9 Vor dem Anschluß des
Generators sind alle elektrischen Geräte auf einwandfreien
Zustand
zu
prüfen,
einschließlich
Kabel
und
Steckeranschlüsse.
9 Vergewissen Sie sich, daß alle
elektrischen Geräte vor dem
Anschlie(en abgeschaltet sind.
9 Beachten Sie, daß die Gesamtbelastung
innerhalb
der
Stromerzeuger-Nennleistung
liegt.
9 Beachten
Sie,
daß
die
Belastung der Steckdose innerhalb
der
zulässigen
Nennleistung liegt.
761-079b
761-078c
– 39 –
E
4. Make sure the AC pilot light
is on.
1 AC pilot light
q
F
4. Assurez-vous que le témoin pilote CA est allumé.
1 Témoin pilote CA
ES
4. Cerciórese de que el piloto de c.a.
está encendido.
D
4. Sich vergewissern, dass die
Wechselstrom-Anzeigelampe
brennt.
1 Piloto de c.a.
1 Wechselstrom-Anzeigelampe
763-226a
A
q
763-230b
5. Turn the AC switch to the
“I” (ON) position (for
Canada) and turn the economy control switch (Black) to
the “
”, “I” (ON)
position, and then turn on
any electric devices.
1
I “ON”
å AC switch (For Canada)
cC
For Canada, if an AC switch
turns off during use, reduce the
load to the specified rating of
the receptacle.
B
1 “
”, “I” (ON)
∫ Economy control switch (Black)
(For Europe)
q
5. Tournez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position « I »
(ON) (pour le Canada), et tournez le commutateur de fonctionnement économique (Noir)
sur la position «
»,
« I » (ON), puis mettez les appareils électriques sous tension.
5. Ponga el interruptor de c.a. en la
posición “I” (ENCENDIDO) (para
Canadá), y el interruptor de control de ahorro de combustible
(Negro)
en
la
posición
“
”, “I” (ACTIVADO);
a continuación, conecte cualquier
dispositivo eléctrico.
1
I « MARCHE »
å Contacteur CA (Pour le Canada)
1
“I” (ENCENDIDO)
å Interruptor de c.a. (Para Canadá)
fF
bB
Pour le Canada, si un contacteur
CA (sans fusible) se déclenche
pendant utilisation, réduisez la
charge à la charge nominale spécifiée pour la prise.
Para Canadá, si se desconecta el interruptor de c.a. durante el uso, reduzca la carga al régimen especificado de la toma.
1 «
», « I » (MARCHE)
∫ Commutateur de fonctionnement
1 “
”, “I” (ACTIVADO)
∫ Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
5. Drehen Sie dann AC-Schalter auf
die Stellung „I“ (ON) (für Kanada)
und
den
Sparlaufschalter
(Schwarz) auf die Stellung
„
“, „I“ (ON) und schalten Sie dann ein Elektrogerät ein.
1
I ,,EIN“
å Wechselstrom-Schalter (Für Kanada)
dD
Für Kanada: Falls ein AC-Schalter
während des Betriebes ausschaltet, reduzieren Sie die Belastung
auf die spezifische Nennleistung
des Anschlusses.
1 „
“, „I“ (EIN)
∫ Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
économique (Noir) (Pour l’Europe)
763-222c
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
C
q
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
l’Europe)
ç Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
NOTE:
763-222a
The economy control switch
(Black) must be turned to “:”,
“3” (OFF) when using electric
devices that require a large
starting current, such as a compressor or a submergible pump.
ç Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
ANMERKUNG:
N.B. :
Le commutateur de fonctionnement
économique (Noir) doit être réglé
sur « : », « 3 » (ARRET) quand
vous employez des appareils électriques nécessitant un courant de
démarrage élevé, comme un compresseur ou une pompe submersible.
– 41 –
NOTA:
El interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) deberá estar en
“:”, “3” (DESACTIVADO) cuando
se utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una gran corriente de arranque, como un compresor o una
bomba sumergible.
Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss
auf ,,:”, ,,3“ (AUS) geschaltet sein,
wenn strombetriebene Geräte benutzt
werden, die eine hohe Stromstärke
beim Anlassen erfordern, beispielsweise ein Kompressor oder eine
Tauchpumpe.
E
q
763-225a
F
ES
D
AE00953
AF00953
AS00953
AG00953
Overload indicator light
The overload indicator light 1
comes on when an overload of
a connected electrical device is
detected, the inverter control
unit overheats, or the AC output
voltage rises. The electronic
breaker will then activate, stopping power generation in order
to protect the generator and
any connected electric devices.
The AC pilot light (green) will
go off and the overload indicator light (red) will stay on, but
the engine will not stop running.
Témoin de surcharge
Le témoin de surcharge 1 s’allume lorsqu’une surcharge d’un appareil électrique connecté est détectée, que l’unité de commande
d’inverseur surchauffe ou que la
tension de sortie CA augmente. Le
rupteur électronique est alors activé, ce qui interrompt la génération
de courant afin de protéger le générateur et tous les appareils électriques connecté. Le témoin pilote
CA (vert) s’éteint et le témoin de
surcharge (rouge) reste allumé,
mais le moteur ne s’arrête pas de
tourner.
Luz indicadora de sobrecarga
La luz indicadora de sobrecarga 1 se
enciende cuando se detecta una sobrecarga de un dispositivo eléctrico
conectado, la unidad de control del inversor se calienta en exceso o aumenta el voltaje de salida de c.a.
Seguidamente, se activará el ruptor
electrónico, que detendrá la generación de potencia para proteger el generador y cualquier dispositivo eléctrico conectado. El piloto de c.a. (verde)
se apagará y la luz indicadora de sobrecarga (roja) permanecerá encendida, pero el motor seguirá funcionando.
Überlastanzeigelampe
Die Überlastanzeigelampe 1 leuchtet
auf wenn eine Überbelastung an einer
angeschlossenen elektrischen Vorrichtung
festgestellt
wird,
die
Umkehrschaltung überhitzt oder die
Wechselstromausgangsspannung
steigt. Der elektronische Unterbrecher
schaltet dann ein und unterbricht die
Stromerzeugung
um
die
Lichtmaschine und die angeschlossenen elektrischen Vorrichtungen zu
schützen. Die Wechselstromanzeigelampe (grün) erlischt und die Überlastanzeigelampe (rot) brennt weiter,
aber der Motor schaltet nicht ab.
When the overload indicator
light comes on and power generation stops, proceed as follows:
1. Turn off any connected electric devices and stop the engine.
2. Reduce the total wattage of
connected electric devices
within
the
application
range.
3. Check for blockages in the
cooling air inlet and around
the control unit. If any
blockages are found, remove.
4. After checking, restart the
engine.
Lorsque le témoin de surcharge
s’allume et que la génération de
courant s’interrompt, procédez
comme suit :
1. Coupez tous les appareils électriques connectés et arrêtez le
moteur.
2. Réduisez le wattage total des
appareils électriques connectés
dans les limites de la plage
d’application.
3. Vérifiez si l’entrée d’air de refroidissement n’est pas obstruée et autour de l’unité de
commande. Si vous trouvez
des obstructions, éliminez-les.
4. Après les vérifications, faites
redémarrer le moteur.
Cuando la luz indicadora de sobrecarga se encienda y se detenga la generación de potencia, realice lo siguiente:
1. Apague todos los dispositivos
eléctricos conectados y pare el
motor.
2. Reduzca la potencia total en vatios de los dispositivos eléctricos
conectados dentro del rango de
aplicación.
3. Compruebe si existe algún bloqueo en la entrada de aire de refrigeración y entorno a la unidad
de control. Si descubre algún bloqueo, elimínelo.
4. Después de realizar estas comprobaciones, vuelva a arrancar el
motor.
Wenn die Überlastanzeigelampe aufleuchtet und die Stromerzeugung
aussetzt, hat man wie folgt vorzugehen:
1. Alle angeschlossene elektrische
Vorrichtungen ausschalten und
Motor abstellen.
2. Gesamte Leistungsaufnahme der
angeschlossenen
elektrischen
Vorrichtungen innerhalb des
Anwendungsbereichs verringern.
3. Kühlungslufteinlass und Umfeld
der Schalteinheit auf Verstopfung
prüfen. Ermittelte Verstopfungen
sind zu beseitigen.
4. Nach dem Überprüfen wird der
Motor wieder angelassen.
NOTE:
N.B.:
9 La sortie CA du générateur est
automatiquement réinitialisée
lorsque le moteur est arrêté
puis redémarre.
9 Le témoin de surcharge peut
s’allumer pendant quelques secondes lorsque vous utilisez
des appareils électriques qui requièrent un courant de démarrage élevé comme un compresseur
ou
une
pompe
submersible. Il ne s’agit cependant pas d’un dysfonctionnement.
9 The generator AC output
automatically resets when
the engine is stopped and
then restarted.
9 The overload indicator light
may come on for a few seconds at first when using
electric devices that require
a large starting current,
such as a compressor or a
submergible
pump.
However, this is not a malfunction.
– 43 –
NOTA:
9 La salida de c.a. del generador se
restablece
automáticamente
cuando se detiene el motor y después vuelve a arrancarse.
9 La luz indicadora de sobrecarga
puede encenderse al principio durante unos segundos cuando se
utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una corriente de arranque muy elevada, como un compresor o una bomba sumergible.
No obstante, esto no indica un
mal funcionamiento.
ANMERKUNG:
9 Das
Nachstellen
des
Wechselstromausgangs
der
Lichtmaschine erfolgt automatisch wenn der Motor abgestellt
und wieder angelassen wird.
9 Möglicherweise brennt die Überlastanzeigelampe zuerst einige
Sekunden lang, wenn elektrische
Vorrichtungen
mit
hoher
Leistungsaufnahme
beim
Einschalten benutzt werden wie,
beispielsweise, ein Kompressor
oder eine Tauchpumpe. Es handelt sich dabei nicht um eine
Funktionsstörung.
E
F
AS01071
AG01071
Battery Charging
Charge de la batterie
Carga de la batería
Batterieaufladung
cC
fF
bB
dD
For Canada, do not use AC and
DC power at the same time or
the generator may be damaged.
Pour le Canada, ne faites pas simultanément fonctionner le générateur sur l’alimentation CA et
CC, car vous risqueriez de l’endommager.
Para Canadá, no utilice corriente de
c.a. y c.c. al mismo tiempo, porque
se dañaría el generador.
Für Kanada, Wechselstrom und
Gleichstrom nicht gleichzeitig verwenden, da anderenfalls der
Generator
beschädigt
werden
könnte.
The generator DC rated voltage
is 12V.
1. Wind the battery charging
lead 2 or 3 turns around the
handle and plug into DC receptacle.
NOTE:
9 Make connections to the
battery after starting the engine.
9 Clamp the red wire to the
positive (+) terminal and the
black wire to the negative (-)
terminal of the battery. Do
not reverse these positions.
2
1
1 Red
2 Black
762-040
D
AF01071
NOTE:
761-079c
ES
AE01071
2. Start the engine.
3. Turn the DC switch (N.F.B.)
to “I” (ON) position (for
Canada), press in the DC
protector
(except
for
Canada), and then install
the battery.
N.B. :
La tension nominale du courant
continu du groupe électrogène est
de 12V.
1. Enroulez le câble de charge de
la batterie de 2 ou 3 tours autour de la poignée et branchezle sur la prise CC.
N.B. :
9 Ne branchez la batterie
qu’après avoir mis le moteur
en marche.
9 Fixez le fil rouge à la borne positive (+) de la batterie et le fil
noir à la borne négative (–). Ne
faites jamais le contraire.
1 Rouge
2 Noir
2. Mettez le moteur en marche.
3. Tournez le contacteur CC
(N.F.B.) sur la position “I”
(ON) (pour le Canada), enfoncez la protection CC (excepté
pour le Canada), puis installez
la batterie.
763-229a
– 45 –
NOTA:
La tensión nominal de c.c. del generador es 12 V.
1. Enrolle el cable de carga de la
batería 2 ó 3 vueltas alrededor del
asa y conéctelo a la toma de c.c.
NOTA:
9 Haga las conexiones a la batería
después de arrancar el motor.
9 Fije el cable rojo al terminal positivo (+) y el negro al terminal negativo (-) de la batería. No invierta estas posiciones.
1 Rojo
2 Negro
2. Arranque el motor.
3. Ponga el interruptor de c.c.
(N.F.B.) en la posición “I” (ENCENDIDO) (para Canadá), pulse
el protector de c.c. (excepto para
Canadá), y después instale la batería.
ANMERKUNG:
Die
GS-Nennspannung
Generators ist 12 V.
des
1. Das Batterieladekabel 2 oder 3
Mal um den Griff wickeln und in
die GS-Steckdose stecken.
ANMERKUNG:
9 Batterieanschlüsse nach dem
Start des Motors ausführen.
9 Das rote Kabel an die positive
(+)-Klemme und das schwarze
Kabel an die negative (-)-Klemme
der Batterie anschließen. Diese
Positionen nicht vertauschen.
1 Rot
2 Schwarz
2. Den Motor starten.
3. Drehen Sie den DC-Schalter
(N.F.B.) auf die Position „I“ (ON)
(für Kanada), drücken Sie den
DC-Schutzeinrichtungsschalter
(ausgenommen für Kanada) und
installieren Sie dann die Batterie.
E
cC
6v
6v
12v
762-041
9 Be sure the economy control switch (Black) is turned
off while charging the battery.
9 Be sure the battery leads
are properly connected.
9 Be sure the breather hose is
properly connected and is
not damaged or obstructed.
9 Reduce the load to the
specified generator rated
output if the DC protector
(DC switch: for Canada)
turns off. If it turns off
again, consult a Yamaha
dealer.
NOTE:
w
Except for Canada, press to
reset the DC protector.
q
1
2
“RESET”
“OFF”
763-238a
F
fF
9 Veillez à ce que le commutateur de fonctionnement économique (Noir) soit désactivé
pendant que vous chargez la
batterie.
9 Assurez-vous que les fils de
batterie sont branchés correctement.
9 Assurez-vous que le tuyau du
reniflard est raccordé correctement et qu’il n’est pas endommagé ni bouché.
9 Réduisez la charge à la puissance nominale spécifiée du
générateur si le protecteur
de CC (le commutateur CC :
Pour le Canada) déclenche.
S’il déclenche à nouveau,
consultez votre concessionnaire Yamaha.
N.B. :
Excepté pour le Canada, enfoncer
le protecteur de CC pour la rénitialiser.
1
2
« RESET »
« OFF »
bB
9 Compruebe que está apagado el
interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro) cuando
se carga la batería.
9 Compruebe que están correctamente conectados los cables de
la batería.
9 Compruebe que el tubo respiradero está correctamente conectado y no dañado ni obstruido.
9 Reduzca la carga a la potencia
nominal especificada del generador si se desconecta el protector
de c.c (el interruptor de c.a. :
Para Canadá). Si se desconecta
de nuevo, consulte a un concesionario Yamaha.
N.B. :
9 A pleine charge, la densité de
l’électrolyte varie de 1,26 à
1,28.
9 Vérifiez la densité de l’électrolyte toutes les heures.
– 47 –
D
dD
9 Sicherstellen,
dass
der
Sparlaufschalter
(Schwarz)
während der Batterieaufladung
ausgeschaltet ist.
9 Sicherstellen,
dass
die
Batteriekabel richtig angeschlossen sind.
9 Sicherstellen,
dass
der
Entlüftungsschlauch
richtig
angeschlossen und nicht beschädigt oder verstopft ist.
9 Die Belastung auf die spezifizierte
Nennleistung
des
Generators verringern, wenn
der GS-Schutz (GS-Schalter:
für Kanada) ausgeschaltet
wird. Wenn er wieder ausgeschaltet wird, wenden Sie sich
an einen Yamaha-Händler.
NOTA:
ANMERKUNG:
Excepto para Canadá, presione para
reponer el protector de c.c.
Ausgenommen für Kanada, drücken,
um den GS-Schutz rückzustellen.
1
2
1
2
“REPUESTO”
“APAGADO”
NOTA:
NOTE:
9 At full charge, electrolyte
specific gravity is between
1.26 and 1.28.
9 Check
specific
gravity
hourly.
ES
9 A plena carga, la densidad del
electrólito está entre 1,26 y 1,28.
9 Compruebe cada hora la densidad.
„RESET“ (RÜCKSTELLEN)
„OFF“ (AUS)
ANMERKUNG:
9 Bei vollständiger Aufladung liegt
die Batteriesäure-Dichte zwischen 1,26 und 1,28.
9 Die Dichte stündlich prüfen.
E
762-012
F
ES
D
w
XG
r
w
Never smoke or make and
break connections at the battery while charging. Sparks
may ignite the battery gas.
Battery electrolyte is poisonous
and dangerous, causing severe
burns, etc. contains sulfuric
(sulphuric) acid. Avoid contact
with skin, eyes or clothing.
Antidote:
EXTERNAL-Flush with water.
INTERNAL-Drink large quantities of water or milk. Follow
with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physician immediately.
EYES: Flush with water for 15
minutes and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc.,
away. Ventilate when charging
or using in closed space.
Always cover eyes when working near batteries. KEEP OUT
OF REACH OF CHILDREN.
Pendant la charge, ne fumez jamais et ne branchez ni débranchez jamais les connexions. Les
étincelles risquent de mettre le
feu aux émanations qui se dégagent de la batterie. L’électrolyte
de batterie est toxique et dangereux, et peut provoquer de
graves blassures, brûlures etc.,
car il contient de l’acide sulfurique. Évitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE : Rincez à grande
eau.
INTERNE : Buvez de grandes
quantités d’eau ou de lait.
Continuez avec du lait de magnésie, des œufs battus ou de l’huile
végétale. Appelez immédiatement
un médecin.
En cas de contact avec les yeux,
rincez à grande eau pendant 15
minutes et appelez immédiatement un médicin. Les batteries
produisent des gaz explosifs.
Tenez toute source d’étincelles et
de flammes, ainsi que les cigarettes allumées, et autres articles
du genre éloignés. Chargez toujours les batteries dans un espace
bien aéré, ou assurez une ventilation en espace clos. Couvrez-vous
toujours les yeux si vous travaillez près des batteries. GARDEZ LES BATTERIES HORS
DE LA PORTEE DES ENFANTS.
El electrolito de la batería es tóxico y
peligroso, pudiendo producir graves
quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite el contacto con la piel, los
OJOS o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO - Lave con agua.
INTERNO - Beba una abundante cantidad de agua o leche y, a continuación, Leche de Magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Requiera
inmediatamente asistencia médica.
Ojos: Lávelos con agua durante 15
minutos y requiera inmediatamente
asistencia médica.
Las baterías producen gases explosivos. Manténgalas a distancia de chispas, llamas, cigarrillos encendidos,
etc. Cuando cargue o utilice las baterías en un lugar cerrado, cuide de que
haya una ventilación correcta. Proteja
siempre los ojos cuando trabaje
cerca de baterías. MANTENGA LAS
BATERÍAS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Batteriesäure ist giftig und hochgefährlich. Die darin enthaltene
Schwefelsäure kann zu ernsthaften
Verätzungen
und
ähnlichen
Verletzungen führen. Auf keinen
Fall mit der Haut, AUGEN oder der
Kleidung in Berührung kommen.
Gegenmaßnahmen:
EXTERN: Mit Wasser abwaschen.
INTERN: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Anschließend
Magnesiummilch, verquirltes Ei
bzw. Pflanzenöl zu sich nehmen.
Unbedingt sofort ärztliche Hilfe suchen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser
ausspülen und unmittelbar den
Arzt aufsuchen. In der unmittelbaren Nähe von Batterien entstehen
explosive Gase. Stets von Funken,
offener Flamme und ähnlichem
fernhalten. Auf keinen Fall rauchen! Bei Ladevorgängen bzw.
Verwendung der Batterie in geschlossenen Räumen unbedingt
für ausreichende Lüftung sorgen.
Bei Arbeiten in der unmittelbaren
Nähe von Batterien stets für den
entsprechenden Augenschutz sorgen. AUSSER REICHWEITE VON
KINDERN HALTEN.
– 49 –
E
A
q
763-230a
B
C
q
q
763-222d
F
AS01092
AG01092
STOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
PARADA DEL MOTOR
ANHALTEN DES MOTORS
NOTE:
N.B. :
9 Mettez tous les appareils électriques hors tension.
9 Réglez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position « 3 »
(OFF). (Pour le Canada)
9 Tournez le commutateur de
fonctionnement
économique
(Noir) sur la position « : »,
« 3 » (ARRET).
NOTA:
ANMERKUNG:
9 Turn off any electric devices.
9 Turn the AC switch to the
“3” (OFF) position. (For
Canada)
9 Turn the economy control
switch (Black) to the “:”,
“3” (OFF) position.
3 “OFF”
AC switch (For Canada)
“:”, “3” (OFF)
Economy control switch (Black)
(For Europe)
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
1
å
1
∫
1
å
1
∫
Contacteur CA (Pour le Canada)
« : », « 3 » (ARRET)
Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Pour l’Europe)
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
l’Europe)
761-078b
2. Turn the engine switch
(Red) to the “5” (STOP) position.
q
q
763-228
1
5 “STOP”
å For Europe
∫ Except for Europe
3. Turn the fuel cock knob to
“OFF”.
ON
1 “OFF”
9 Desactive cualquier dispositivo
eléctrico conectado.
9 Ponga el interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) en la posición
“3” (DESACTIVADO). (Para
Canadá)
9 Ponga el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) en
la posición “:”, “3” (DESACTIVADO).
3 « ARRET »
1. Débranchez tous les appareils
électriques.
B
D
AF01092
1. Disconnect any electric devices.
A
ES
AE01092
2. Tournez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position
« 5 » (STOP).
1
5 « STOP » (ARRET)
å Pour l’Europe
∫ Excepté pour l’Europe
3. Tournez le robinet à carburant
sur « OFF » (ARRET).
1 « OFF » (ARRET)
1
å
1
∫
“3” (DESACTIVADO)
Interruptor de c.a. (Para Canadá)
“:”, “3” (DESACTIVADO)
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
ç Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
9 Alle vorhandenen elektrischen
Geräte abschalten
9 Legen Sie den WechselstromSchalter (nicht abschmelzender
Unterbrecher) in Stellung „3“
(AUS) um. (Für Kanada)
9 Sparlaufschalter (Schwarz) auf
Stellung „:“, „3“ (AUS) schalten.
3 „AUS“ (Für Kanada)
Wechselstrom-Schalter
„:“, „3“ (AUS)
Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
ç Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
1
å
1
∫
1. Alle vorhandenen elektrischen
Geräte abschließen
1. Desconecte cualquier dispositivo
eléctrico.
2. Ponga el interruptor del motor
(Rojo) en la posición “5”
(STOP).
1
5 “STOP” (PARADA)
å Para Europa
∫ Excepto para Europa
3. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”.
1 “CERRADO”
2. Motorschalter (Rot) in Stellung
„5“ (STOP) bringen.
1
5 „STOP“ (STOPP)
å Für Europa
∫ Ausgenommen für Europa
3. Den Kraftstoffhahn-Knopf
„OFF“ (AUS) drehen.
auf
1 „OFF“ (AUS)
q
OFF 705-071d
4. Turn the fuel tank cap air
vent knob clockwise until it
is finger-tight.
4. Serrez à la main la molette de
purge d’air du bouchon du réservoir à carburant en tournant
dans le sens horaire.
707-097a
– 51 –
4. Gire en sentido horario el tirador
del suspiro de aire del tapón del
depósito de combustible hasta
que quede apretado.
4. Den
KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf
im
Uhrzeigersinn drehen, bis er
handfest angezogen ist.
E
F
AS00401
AG00401
PERIODIC
MAINTENANCE
ENTRETIENS
PERIODIQUES
MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
REGELMÄSSIGE
WARTUNG
AE00899
AF00899
AS00899
AG00899
MAINTENANCE CHART
Regular maintenance is most
important for the best performance and safe operation.
TABLEAU DE PERIODICITE
DES ENTRETIENS
Il est essentiel d’effectuer des entretiens réguliers pour assurer des
performances optimales et de
bonnes conditions de sécurité.
TABLA DE MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico es muy
importante para garantizar el mejor
rendimiento y un funcionamiento seguro.
WARTUNGSTABELLE
Regelmäßige Wartung ist für optimale
Leistung und sicheren Betrieb
unerläßlich.
Stop the engine before starting
maintenance work.
XG
Arrêtez le moteur avant d’effectuer des travaux d’entretien.
˙
∫
Item
Remarks
**
Spark Plug
**
ˆ* Valve
Clearance
ç
∂
´
ƒ
©
Pre-Ope- Initial Every Every Every
1
3
6
12
ration
check month months months months
(daily) or 20 Hr or 50 Hr or 100 Hr or 300 Hr
Check condition.
Adjust gap and
clean. Replace if
necessary.
0
**
Crankcase
breather
system
Check breather
hose for cracks or
damage. Replace
if necessary.
0
**
˚*
Idle speed
Check and adjust
engine idle speed.
0
**
¬ Exhaust
System
ø Engine Oil
µ Check for leakage.
Retighten or
*replace gasket
if necessary.
˚*
0
¬
µ
0
0
œ Replace
**
® Air Filter
Clean.
Replace if
necessary.
ß Fuel Filter
Clean fuel tank
filter. Replace
if necessary.
† Fuel Line
Check fuel hose
for crack or damage. *Replace
if necessary.
ˆ*
∆*
˜ Check muffler
screen and
spark arrester.
Clean/replace
if necessary.
π Check oil level
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
0
Check and adjust
when engine is
cold.
∆*
0
0
˜
ø
π
œ
®
0
ß
0
0
D
AF00401
w
å
ES
AE00401
†
Composants
Remarques
Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
Initiale/1 mois ou 20 h
Tous les 3 mois ou 50 h
Tous les 6 mois ou 100 h
Tous les 12 mois ou 300 h
Bougie : Vérifiez l’état de la
bougie. Réglez l’écartement des
électrodes et nettoyez. Remplacez
si nécessaire.
Jeu des soupapes : Vérifiez et réglez lorsque le moteur est froid.
Système de reniflard du carter :
Vérifiez si le tuyau du reniflard ne
présente pas de fissures ou de dommages. Remplacez-le si nécessaire.
Régime de ralenti :
Vérifiez et ajustez le régime de ralenti.
Système d’échappement :
Vérifiez s’il n’y a pas de fuites.
Resserrez ou *remplacez le joint
d’étanchéité si nécessaire.
Vérifiez la grille du silencieux.
Nettoyez/remplacez si nécessaire.
Huile moteur
Vérifiez le niveau d’huile moteur.
Remplacez.
Filtre à air : Nettoyez. Remplacez
si nécessaire.
Filtre à carburant : Nettoyez le
robinet à carburant et le filtre du
réservoir à carburant. Remplacez si
nécessaire.
Remplacez si nécessaire
Circuit d’alimentation : Vérifiez si
le conduit d’alimentation n’est pas
fissuré ou endommagé. Remplacez
si nécessaire.
– 53 –
r
Pare el motor antes de iniciar los trabajos de mantenimiento.
å
∫
ç
Elemento
Observaciones
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
∂ Primer mes o cada 20 horas
´ Cada tres meses o 50 horas
ƒ Cada seis meses o 100 horas
© Cada 12 meses o 300 horas
˙ Bujía: comprobar su estado
Ajustar la separación entre los
electrodos y limpiarlos.
Si es necesario, cambiar la bujía.
ˆ* Separación de las válvulas:
Comprobar y ajustar con el motor frío.
∆* Sistema de respiración del cárter:
Compruebe el tubo respiradero para
ver si está agrietado o dañado.
Reemplácelo en caso necesario.
˚* Velocidad de ralentí:
Compruebe y ajuste la velocidad de
ralentí del motor.
¬ Sistema de escape:
µ Comprobar si existen fugas. Apretar o,
si es necesario, *cambiar la junta.
˜ Comprobar la pantalla del silenciador.
Limpiar y, si es necesario, cambiar.
ø Aceite de motor
π Comprobar el nivel de aceite
œ Cambiar
® Filtro de aire: Limpiar. Si es necesario,
cambiarlo.
ß Filtro de combustible: Limpie el grifo
de combustible y el filtro del depósito
de combustible. Si es necesario,
cámbielos.
Si es necesario, cambiarlo.
† Tubo de combustible: Comprobar el
tubo de combustible para determinar
si está agrietado o dañado.
Si es necesario, cambiarlo.
W
Vor Beginn der Wartungsarbeiten
unbedingt Motor abstellen.
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
Position
Bemerkungen
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
Alle 3 Monate oder 50 Std.
Alle 6 Monate oder 100 Std.
Alle 12 Monate oder 300 Std.
Zündkerze: Zustand prüfen.
Elektrodenabstand einstellen und
reinigen. Bei Bedarf erneuern.
ˆ* Ventilspiel: Bei kaltem Motor
überprüfen und einstellen.
∆* Kurbelgehäuse-Entlüftungssystem.
Den Entlüftungsschlauch auf Risse
und Beschädigungen überprüfen.
Falls erforderlich austauschen.
˚* Leerlaufdrehzahl:
Überprüfen und die
Motorleerlaufdrehzahl einstellen.
¬ Auspuffanlage:
µ Auf Undichtigkeit prüfen. Abdichten
oder bei Bedarf Dichtung *erneuern.
˜ Schalldämpferfilter überprüfen.
Gegebenenfalls reinigen bzw.
reparieren.
ø Schmieröl:
π Ölstand prüfen
œ Wechseln
® Luftfilter: Reinigen, bei Bedarf
erneuern.
ß Kraftstoffilter: Kraftstoffhahn und
-tankfilter reinigen. Gegebenenfalls
austauschen.
† Kraftstoffleitung: Kraftstoffschlauch
auf Risse oder Beschädigung
überprüfen. Bei Bedarf erneuern.
E
å
∫
Item
Remarks
**
Check choke
¨
Choke knob operation.
√
Cooling
System
Check for fan
damage.
∑
Starting
System
Check recoil
starter operation.
≈*
**
More frequently
Decarbonization if necessary.
Check the pilot
¥ Generation
light comes on.
Fittings/
Ω*
Fasteners
ç
∂
´
ƒ
©
Pre-Ope- Initial
Every
Every
Every
1
3
6
12
ration
check month months months months
(daily) or 20 Hr or 50 Hr or 100 Hr or 300 Hr
0
0
F
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
¨
√
0
0
∑
0
≈*
Check all fittings
and fasteners.
Correct if
necessary.
0
¥
Ω*
is recommended that these
*: Ititems
be serviced by a Yamaha
dealer.
**: Related to emission control
sytem
cC
Use only Yamaha specified genuine parts for replacement. Ask
an authorized Yamaha dealer
for further attention.
Composants
Remarques
Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
Initiale/1 mois ou 20 h
Tous les 3 mois ou 50 h
Tous les 6 mois ou 100 h
Tous les 12 mois ou 300 h
Bouton de choke: Vérifiez le bon
fonctionnement du starter.
Circuit de refroidissement :
Vérifiez si le ventilateur n’est pas
endommagé.
Circuit de démarrage : Vérifiez le
bon fonctionnement du lanceur à
rappel.
Décalaminage : Plus fréquemment
si nécessaire.
Génération : Vérifiez si le témoin
de contrôle s’allume.
Fixations/attaches : Vérifiez toutes
les fixations et attaches. Corrigez si
nécessaire.
*:
Il est conseillé de faire vérifier ces
composants par un concessionnaire
Yamaha.
**: Concerne le système de contrôle des
émissions.
fF
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange Yamaha d’origine.
Demandez conseil à un concessionnaire Yamaha.
ES
å
∫
ç
Elemento
Observaciones
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
∂ Primer mes o cada 20 horas
´ Cada tres meses o 50 horas
ƒ Cada seis meses o 100 horas
© Cada 12 meses o 300 horas
¨ Tirador del estrangulador: Comprobar
el funcionamiento del estrangulador.
√ Sistema de refrigeración: Comprobar
si está dañado el ventilador.
∑ Sistema de arranque: Comprobar el
funcionamiento del arranque por resorte.
≈* Descarbonización: Si es necesario,
realizar este procedimiento con mayor
frecuencia.
¥ Generación: Compruebe que la luz del
piloto se enciende.
Ω* Accesorios de montaje/dispositivos de
sujeción: Comprobar todos los
accesorios de montaje y dispositivos
de sujeción. Si es necesario, corregir.
*:
Se recomienda confiar el mantenimiento de estos elementos a un concesionario Yamaha.
**: Relacionado con el sistema de control
de emisiones.
bB
Utilice únicamente piezas originales
Yamaha cuando haya que cambiar un
componente. Para más información,
consulte a un concesionario autorizado Yamaha.
D
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
¨
Position
Bemerkungen
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
Alle 3 Monate oder 50 Std.
Alle 6 Monate oder 100 Std.
Alle 12 Monate oder 300 Std.
Starterknopf: Drosselklappenfunktion
prüfen.
√ Kühlsystem: Ventilator auf Schäden
überprüfen.
∑ Starteranlage: Hand-Seilzugstarter auf
Funktion prüfen.
≈* Ölkohle entfernen: Bei Bedarf häufiger.
¥ Stromerzeugung: Sich vergewissern,
dass die Anzeigelampe aufleuchtet.
Ω* Anschlüsse/Befestigungsteile: Alle
Anschlüsse und Befestigungsteile
prüfen. Bei Bedarf festziehen.
*:
Wir empfehlen, diese Arbeiten von
einem autorisierten YamahaStromerzeuger-Händler ausführen zu
lassen.
**: Bezogen auf das
Emissionskontrollsystem.
dD
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile von Yamaha.
Einem
offizieller
YamahaFachhändler hilft lhnen gerne weiter.
AF00431
AE00431
CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor is a vital part of
the engine. Adjusting should be
left to a Yamaha dealer with the
professional knowledge, specialized data, and equipment to
do so properly.
REGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est un élément vital
du moteur. Confiez-en le réglage à
un concessionnaire Yamaha qualifié disposant des compétences spécifiques ainsi que des données et
des équipements indispensables
pour le faire correctement.
– 55 –
AS00431
AG00431
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profesionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecuada.
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen,
Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
E
q
F
ES
D
AE01045
AF001045
AS01045
AG01045
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove the cover 1.
INSPECTION DE LA BOUGIE
1. Déposez le couvercle 1.
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Retire la cubierta 1.
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
1. Die Abdeckung 1 abnehmen.
760-025
2. Check for discoloration and
remove the carbon.
Standard electrode color:
Tan Color
2. Vérifiez la couleur de la bougie
et faites disparaître toutes
traces de calamine.
Couleur standard des électrodes:
brun roux
2. Compruebe si hay descoloramiento y elimine la carbonilla.
Color normal del electrodo:
Color canela
2. Auf Verfärbung prüfen und
Kohlerückstände entfernen.
Normalfarbe der Elektrode(n):
Braun
760-024
3. Check the spark plug type
and gap.
a
760-001a
Standard Spark Plug:
CR4HSB (NGK)
aSpark Plug Gap:
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
4. Install the spark plug.
Spark Plug Torque:
12.5 N•m (1.25 kgf•m,
9 lbf•ft)
3. Vérifiez le type de bougie ainsi
que l’écartement des électrodes.
Bougie standard:
CR4HSB (NGK)
aEcartement des électrodes:
0,6–0,7 mm
4. Remontez la bougie.
Couple de serrage de la bougie:
12,5 N•m 1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
3. Compruebe el tipo de bujía y la
distancia entre electrodos.
Bujía estándar:
CR4HSB (NGK)
aDistancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm
4. Instale la bujía.
Par de apriete de la bujía:
12,5 N•m (1,25 kgf•m)
5. Instale la cubierta.
5. Install the cover.
q
w
788-009
3. Zündkerzentyp und Elektrodenabstand prüfen.
Standard-Zündkerze:
CR4HSB (NGK)
aElektrodenabstand:
0,6–0,7 mm
4. Zündkerze wieder einbauen.
Anzugsmoment Zündkerze:
12,5 Nm
5. Die Abdeckung installieren.
5. Installez le couvercle.
AE01161
AF01161
AS01161
AG01161
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Place the generator on a
level surface and warm up
the engine for several minutes.
Then stop the engine and
turn the fuel cock knob to
“OFF”. Turn the fuel tank
cap air vent knob clockwise.
2. Loosen the screw 1 and remove the cover 2.
RENOUVELLEMENT
DE
L’HUILE MOTEUR
1. Placez la machine sur une surface plane et faites chauffer le
moteur pendant quelques minutes. Arrêtez ensuite le moteur et tournez le robinet à carburant sur « OFF ». Tournez
la molette de purge d’air du
bouchon du réservoir à carburant dans le sens horaire.
2. Desserrez la vis 1 et déposez
le couvercle 2.
CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR
1. Ponga el equipo sobre una superficie plana y deje que se caliente
el motor durante varios minutos.
A continuación, para el motor y
gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”.
Gire en sentido horario el tirador
del suspiro de aire del tapón del
depósito de combustible.
2. Afloje el tornillo 1 y quite la tapa
2.
MOTORÖLWECHSEL
1. Gerät auf eine ebene Fläche stellen und Motor einige Minuten
warmlaufen lassen. Den Motor
dann
abstellen
und
den
Kraftstoffhahn-Knopf auf „OFF“
(AUS)
drehen.
Den
KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf
im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Lösen Sie die Schraube 1 und
nehmen Sie den Deckel 2 ab.
– 57 –
E
4
3
F
ES
D
3. Remove the oil drain joint
3 pushing downward from
the bottom of the generator
and remove the oil filler cap
4.
3. Déposez le joint de vidange
d’huile 3 en poussant vers le
bas depuis le dessous du générateur et déposez le bouchon de
remplissage d’huile 4.
3. Saque el conector de drenaje del
aceite 3 empujando hacia abajo
desde el fondo del generador y
quite el tapón de llenado de aceite 4.
3. Entfernen Sie den Ölablassverschluss 3, indem er von der
Unterseite des Generators nach
unten gedrückt wird, und nehmen
Sie den Öleinfülldeckel 4 ab.
4. Attach the oil drain joint 5
to the oil filler hole.
4. Installez le joint de vidange
d’huile 5 sur l’orifice de remplissage d’huile.
4. Ponga la junta de drenaje de aceite 5 en el orificio de llenado de
aceite.
4. Ölablass-Verbindung 5 an der
Öleinfüllstutzenöffnung befestigen.
5. Place an oil pan under the
engine. Tilt the generator to
drain the oil completely.
6. Replace the generator on a
level surface.
5. Placez un conteneur à huile
sous le moteur. Inclinez le générateur pour vidanger complètement l’huile.
6. Replacez le générateur sur une
surface de niveau.
5. Coloque un recipiente debajo del
motor. Incline el generador para
drenar completamente el aceite.
6. Vuelva a poner el generador
sobre una superficie nivelada.
5. Ölauffangwanne unter den Motor
stellen. Motor neigen, um das Öl
vollständig abzulassen.
6. Stellen Sie den Generator wieder
auf eine ebene Oberfläche.
700-124
5
700-118b
700-120
7. Add engine oil to the upper
level of the filler hole.
6 Upper level
y
cC
700-006d
0°C
25°C
Do not tilt the generator when
adding engine oil. This could result in overfilling and damage
to the engine.
7. Versez de l’huile moteur
jusqu’au repère supérieur.
6 Repère supérieur
fF
N’inclinez pas le générateur pendant que vous versez de l’huile
moteur. Il pourrait en résulter un
surremplissage et des dommages
au moteur.
7. Añada aceite de motor hasta el
nivel superior.
7. Bis zum oberen Rand Motoröl
nachfüllen.
6 Nivel superior
6 Oberer Rand
bB
No incline el generador cuando añada
aceite de motor. Esto podría dar por
resultado un excesivo llenado y dañar
al motor.
dD
Neigen Sie den Generator nicht,
wenn Motoröl eingefüllt wird. Dies
könnte eine Überfüllung und einen
Schaden am Motor verursachen.
A YAMALUBE 4(10W-30)
700-125
Recommended oil:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
or SAE 10W-30
type SE motor oil
∫ SAE #30 or 10W-30
or 10W-40
ç SAE #20 or 10W-30
or 10W-40
∂ SAE 10W or 10W-30
or 10W-40
Above 35°C (95°F):SAE #40
Engine oil quantity:
0.32 L (0.28 lmp qt)
Huile préconisée :
å Huile moteur YAMALUBE
4 (10W-30) ou SAE
10W-30 type SE
∫ SAE#30 ou 10W-30
ou 10W-40
ç SAE#20 ou 10W-30
ou 10W-40
∂ SAE 10W ou 10W-30
ou 10W-40
Au-dessus de 35°C (95°F) :
SAE #40
Contenance d’huile du moteur :
0,32 L (0,28 pte. imp.)
– 59 –
Aceite recomendado:
å Aceite de motor tipo SE
YAMALUBE 4 (10W-30)
o SAE 10W-30
∫ SAE 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE 20 o 10W-30
o 10W-40
∂ SAE 10W o 10W-30
o 10W-40
Con temperaturas superiores a
35°C: SAE 40
Cantidad de aceite de motor:
0,32 litros
Empfohlenes Öl:
å YAMALUBE 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl des
Typs SE
∫ SAE #30 oder 10W-30
oder 10W-40
ç SAE #20 oder 10W-30
oder 10W-40
∂ SAE 10W oder 10W-30
oder 10W-40
Über 35°C : SAE #40
Ölmenge:
0,32 l (0,28 lmp qt)
E
NOTE:
Recommended engine oil classification:
API Service “SE” or “SF”.
q
700-117
8. Remove the oil drain joint
1 from the oil filler hole,
wipe it clean, and wipe up
any spilled oil.
cC
Be sure no foreign material enters the crankcase.
788-010
9. Install the oil filler cap.
10. Replace the oil drain joint in
its original position.
11. Install the cover and tighten
the screw.
AE01028
MUFFLER SCREEN AND SPARK
ARRESTER
w
741-091
q
711-068
The engine and muffler will be
very hot after the engine has
been run.
Avoid touching the engine and
muffler while they are still hot
with any part of your body or
clothing during inspection or
repair.
1. Remove the cover 1.
F
N.B. :
Classification de l’huile moteur
préconisée :
API Service « SE » ou « SF ».
8. Déposez le joint de vidange
d’huile 1 de l’orifice de remplissage d’huile, et essuyez-le
les éventuelles coulures d'huile.
fF
Veillez à ce que des corps étrangers ne pénètrent pas dans le carter du moteur.
9. Installez le bouchon de remplissage d’huile.
10. Replacez le joint de vidange
d’huile à sa position originale.
11. Installez le couvercle.
AF01028
GRILLE DU SILENCIEUX ET
PARE-ETINCELLES
XG
Le moteur et le silencieux sont
très chauds après que le moteur
ait fonctionné.
Pendant les procédures d’inspection ou de réparation, évitez de
toucher le moteur et le silencieux
lorsqu’ils sont encore très chauds
avec n’importe quelle partie du
corps ou de vos vêtements.
2 Muffler screen
3 Screw
1. Déposez le couvercle 1.
2. Déposez la grille du silencieux.
D
NOTA:
ANMERKUNG:
Clasificación del aceite de motor recomendado:
Servicio API “SE” o “SF”.
Empfohlene Schmieröl-Spezifikation:
API „SE“ oder „SF“.
8. Saque el conector de drenaje del
aceite 1 del tapón de llenado de
aceite y limpie éste y todo el
aceite derramado.
bB
Cuide de que no entre materia extraña en el cárter.
9. Instale el tapón de llenado de
aceite.
10. Vuelva a colocar la junta de drenaje de aceite en su posición original.
11. Instale la cubierta.
AS01028
PANTALLA DEL SILENCIADOR Y
SUPRESOR DE CHISPA
r
Después de haber estado funcionando el motor, éste y el silenciador estarán muy calientes. Durante la inspección o reparación, evite que
cualquier parte de su cuerpo o ropa
haga contacto con el motor o el silenciador estando aún calientes.
1. Retire la cubierta 1.
2. Separe la pantalla del silenciador.
2. Remove the muffler screen.
3
ES
2 Pantalla del silenciador
3 Tornillo
8. Entfernen Sie den Öleinfüllverschluss 1 von der Öleinfüllöffnung und wischen Sie ausgelaufenes Öl weg.
dD
Darauf
achten,
daß
keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
9. Deckel des Öleinfüllstutzen befestigen.
10. Ölablass-Verbindung in ihre
Ausgangsposition bringen.
11. Abdeckung befestigen.
AG01028
SCHALLDÄMPFERSIEB
FUNKENLÖCHER
UND
W
Schalldämpfer und Motor sind
nach Betrieb des Motors sehr heiß.
Achten Sie darauf, daß Sie diese
bei Inspektion und Reparatur nicht
berühren, solange diese noch heiß
sind.
1. Die Abdeckung 1 abnehmen.
2. Nehmen Sie das Sieb ab.
2 Schalldämpfersieb
3 Schraube
2 Grille du silencieux
3 Vis
2
711-069
3. Use a flathead screw driver
to pry the spark arrester out
from the muffler.
3. Utilisez un tournevis à lame
plate pour écarter le pare-étincelles du silencieux.
711-070
– 61 –
3. Utilice un destornillador de punta
plana para apalancar el supresor
de chispa y sacarlo del silenciador.
3. Verwenden
Sie
einen
Schlitzschraubendreher, um den
Funkenlöscher
aus
dem
Schalldämpfer herauszuhebeln.
E
4. Remove the spark arrester.
4
4 Spark arrester
F
4. Déposez le pare-étincelles.
4 Pare-étincelles
ES
4. Retire el supresor de chispa.
D
4. Nehmen Sie den Funkenlöscher
ab.
4 Supresor de chispa
4 Funkenlöscher
711-071
5. Remove the carbon deposits on the muffler screen
and spark arrester using a
wire brush.
711-022
5. Eliminez les dépôts de calamine de la grille du silencieux et
du pare-étincelles à l’aide
d’une brosse métallique.
cC
fF
When cleaning, use the wire
brush lightly to avoid damaging
or scratching of the muffler
screen and spark arrester.
Pour le nettoyage, utilisez la
brosse métallique avec précaution pour ne pas détériorer ou
érafler la grille du silencieux.
6. Check the muffler screen
and spark arrester.
Replace them if damaged.
6. Vérifiez la grille du silencieux.
Remplacez-la si elle est endommagée.
5. Utilizando un cepillo de alambre,
elimine los depósitos de carbonilla acumulados en el filtro del silenciador del escape y en el supresor de chispa.
bB
5. Entfernen
Sie
mit
einer
Drahtbürste
Kohlestoffablagerungen aus dem Sieb und vom
Funkenlöscher.
dD
Cuando la limpie, aplique un cepillo
de alambre con cuidado para evitar
dañar o arañar la pantalla del silenciador.
Beim Säubern die Drahtbürste
leicht
ansetzen,
um
Beschädigungen oder Kratzer an
der Schalldämpferabdeckung zu
vermeiden.
6. Compruebe la pantalla del silenciador. Cámbiela si está dañada,.
6. Überprüfen Sie das Sieb.
Beschädigtes Sieb austauschen.
711-050
Align the spark arrester projection with the hole in the muffler
pipe.
7. Installez la pare-etincelles.
N.B. :
Alignez la projection d’intercepteur
d'Ètincelle avec le trou dans la pipe
de silencieux.
1 Projection
2 Hole
1 Projection
2 Trou
7. Install the spark arrester.
NOTE:
1
2
711-071a
7. Instale el supresor de chispa.
NOTA:
Alinee el saliente del supresor de chispas con el orificio del tubo del silenciador.
1 Saliente
2 Orificio
7. Funkenlöscher wieder einbauen.
ANMERKUNG:
Funkenlöschervorsprung auf
Loch im Auspuffrohr ausrichten.
1 Vorsprung
2 Loch
8. Sieb wieder anbringen.
8. Install the muffler screen.
8. Installez la grille du silencieux.
8. Instale la pantalla del silenciador.
9. Install the cover.
9. Installez le couvercle.
9. Instale la cubierta.
711-069a
711-068a
– 63 –
9. Die Abdeckung installieren.
das
E
F
ES
D
AE01029
AF01029
AS01029
AG01029
AIR FILTER
1. Remove the cover 1.
FILTRE A AIR
1. Déposez le couvercle 1.
FILTRO DE AIRE
1. Retire la cubierta 1.
LUFTFILTER
1. Die Abdeckung 1 abnehmen.
q
788-001
w
2. Remove the clip 2 holding
the air filter cover 3.
2. Déposez le circlips 2 tout en
maintenant le couvercle du
filtre à air 3.
2. Retire el clip 2 que sujeta la cubierta del filtro de aire 3.
2. Halter 2, der den Luftfilterdeckel
3 hält, entfernen.
3. Remove the air filter cover
and element 4.
4. Wash the element in solvent
and dry.
5. Oil the element and squeeze
out excess oil.
The element should be wet
but not dripping.
3. Déposez le couvercle du filtre
à air et l’élément 4.
4. Nettoyez l’élément dans du
solvant et séchez-le.
5. Imbibez l’élément filtrant
d’huile, puis, essorez l’élément
doit être humide, mais pas dégoulinant.
3. Quite la tapa y el elemento del filtro de aire 4.
4. Lave el elemento con disolvente y
séquelo.
5. Engrase el elemento y elimine el
aceite sobrante.
El elemento debe quedar húmedo, pero no goteando.
3. Luftfilterdeckel und Filtereinsatz
4 abnehmen.
4. Filterelement in Lösungsmittel
waschen und trocknen lassen.
5. Filterelement ölen und überschüssiges Öl auspressen.
Das Element sollte feucht sein,
aber nicht tropfen.
e
788-002a
r
Recommended oil:
Foam-air-filter oil
or
SAE #20 motor oil
cC
Do not wring out the element.
This could cause it to tear.
6. Insert the element into the
air filter.
NOTE:
710-059a
Be sure the element sealing surface matches the air filter so
there is no air leak.
cC
The engine should never run
without the element; excessive
piston and cylinder wear may
result.
Huile recommandée:
Huile pour filtre à air en
mousse
ou
huile moteur SAE 20
Aceite recomendado:
Aceite para filtro de aceite con
espuma
o
Aceite de motor SAE 20
fF
bB
Ne tordez pas l’élément; il pourrait se déchirer.
No escurra el elemento retorciéndolo,
porque puede romperse.
6. Replacez l’élément dans son
boîtier.
N.B.:
Assurez-vous que la surface d’étanchétité de l’élément concorde avec
le boîtier de manière à prévenir
toute fuite d’air.
6. Inserte el elemento en el filtro de
aire.
NOTA:
fF
Il ne faut jamais faire fonctionner le moteur sans l’élément; il
pourrait en résulter une usure
excessive du piston et du cylindre.
– 65 –
Empfohlenes Öl:
Schaum-Luft-Filter-Öl
oder
Motoröl SAE 20
dD
Filterelement nicht auswringen. Es
kann dadurch zerstört werden.
6. Filter wieder in das Filtergehäuse
einsetzen.
ANMERKUNG:
Asegúrese de que la superficie de cierre del elemento encaja en el filtro
para que no haya fugas de aire.
Darauf
achten,
daß
der
Filtergehäuse-deckel völlig aufliegt
und keine Nebenluft angesaugt werden kann.
bB
dD
El motor nunca debe funcionar sin el
elemento; de lo contrario puede producirse un desgaste excesivo del pistón y del cilindro.
Motor nie ohne Filterelement laufen
lassen; dies kann zu starkem
Kolben- bzw. Zylinderverschleiß
führen.
E
q
F
ES
D
w
XG
r
W
Never use solvent while smoking or in the vicinity of an open
flame.
N’utilisez jamais de solvant en
fumant ou à proximité d’une
flamme nue.
No utilice nunca disolvente estando
fumando o cerca de una llama.
Beim Arbeiten mit Lösungsmitteln
nicht rauchen und keine offene
Flamme benutzen.
7. Replace the air filter cover
in its original position and
install the clip.
8. Install the cover.
7. Replacez le couvercle du filtre
à air à sa position originale et
installez le circlips.
8. Installez le couvercle.
7. Vuelva a colocar la cubierta del
filtro de aire en su posición original e instale el clip.
8. Instale la cubierta.
7. Den Luftfilterdeckel in seine
Ausgangsposition bringen und
Halter anbringen.
8. Die Abdeckung installieren.
AE00471
AF00471
AS00471
AG00471
FUEL TANK FILTER
1. Remove the fuel tank cap
and filter.
FILTRE
DE
RESERVOIR
D’ESSENCE
1. Enlevez le bouchon du réservoir d’essence et le filtre.
FILTRO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
1. Quite la tapa del depósito de
combustible y el filtro.
FILTER DES KRAFTSTOFFTANKS
1. Tankdeckel und Filter herausnehmen.
1 Filtre
1 Filtro
1 Filter
1 Filter
2. Clean the filter with solvent.
If damaged, replace.
3. Wipe the filter and insert it.
w
Be sure the tank cap is tightened securely.
2. Nettoyez le filtre dans du solvant; remplacez-le s’il est endommagé.
3. Essuyez le filtre et remettez-le
en place.
XG
Assurez-vous que le bouchon est
bien serré.
2. Limpie el filtro con disolvente. Si
está dañado, cámbielo.
3. Seque el filtro y vuelva a colocarlo.
r
Asegúrese de apretar firmemente la
tapa del depósito.
2. Filter mit Lösungsmittel reinigen.
Bei Beschädigung ersetzen.
3. Filter trocknen und wieder einsetzen.
W
Darauf achten, daß der Tankdeckel
wieder fest verschlossen wird.
707-094
AF01094
AE01094
DEPANNAGE
TROUBLESHOOTING
707-091
Engine won’t start
1. Fuel systems
No fuel supplied to combustion chamber.
2 No fuel in tank .... Supply
fuel.
Le moteur refuse de démarrer.
1. Circuit d’alimentation
Le carburant n’arrive pas
jusque dans la chambre de
combustion.
2 Pas de carburant dans le réservoir - Faites le plein de carburant.
– 67 –
AS01094
AG01094
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FEHLERSUCHE
El motor no arranca
1. Sistema de combustible
No llega combustible a la cámara
de combustión.
2 El depósito no contiene combustible .... Añada combustible.
Motor startet nicht:
1. Kraftstoffanlage
Dem Verbrennungsraum wird
kein Kraftstoff zugeführt.
2 Kein Kraftstoff im Tank ....
Kraftstoff einfüllen.
E
ON
OFF
705-072
F
B
2 Combustible en el depósito ....
• Tirador del suspiro de aire del
tapón del depósito de combustible en “ABIERTO” (gírelo 1 vuelta
en sentido antihorario).
• Botón del grifo de combustible
en “ABIERTO”.
2 Tubo de combustible obstruido
.... Limpie el tubo de combustible.
2 Carburador obstruido .... Limpie
el carburador.
2. Sistema de aceite de motor
Insuficiente
2 Nivel de aceite bajo ... Añada
aceite de motor.
2 Kraftstoff im Tank ....• Kraftstofftankdeckel-Entlüftungskanalknopf auf „OPEN“ (ÖFFNEN)
drehen (1 Drehung gegen den
Uhrzeigersinn).
• Kraftstoffhahn-Knopf auf „EIN“.
2 Verstopfte Kraftstoffleitung ....
Leitung reinigen.
2 Vergaser verstopft .... Vergaser
reinigen.
2. Motoröl
Unzureichend
2 Niedriger Ölstand .... Motorenöl
auffüllen.
3. Electrical systems
2 Engine switch (Red)
“ON”.
3. Circuit électrique
2 Contacteur du moteur (Rouge)
sur « ON » (MARCHE).
3. Sistema eléctrico
2 Interruptor del motor (Rojo) en
“ACTIVADO”.
3. Elektrische Anlage
2 Motorschalter (Rot) auf „EIN“.
to
å For Europe
∫ Except for Europe
2
763-223e
2
4.
2
760-009
D
2 Présence de carburant dans le
réservoir ....•
Tournez
la
molette de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant
sur « OPEN » (tournez-la de 1
tour dans le sens antihoraire).
• Robinet à carburant sur « ON ».
2 Conduit d’alimentation obstrué
- Nettoyez le conduit d’alimentation.
2 Carburateur obstrué - Nettoyez
le carburateur.
2. Circuit d’huile moteur
Insuffisant
2 Faible niveau d’huile - Faites
l’appoint d’huile.
700-006
A
ES
2 Fuel in tank .... • Fuel tank
cap air vent knob to
“OPEN” (turn it 1 turn counterclockwise).
• Fuel cock
knob to “ON”.
2 Clogged fuel line .... Clean
fuel line.
2 Clogged
carburetor
....
Clean carburetor.
2. Engine oil system
Insufficient
2 Oil level is low .... Add engine oil.
Poor spark
Spark plug dirty with carbon
or wet .... Remove carbon or
wipe spark plug dry.
Faulty ignition system ....
Consult dealer.
Compression
Insufficient
Worn out piston and cylinder .... Consult dealer.
å Pour l’Europe
∫ Excepté pour l’Europe
2
2
4.
2
Faible étincelle.
Bougie encrassée de calamine
ou mouillée - Eliminez la calamine ou séchez la bougie.
Circuit d’allumage défectueux
- Consultez votre concessionnaire.
Compression
Insuffisante
Piston et cylindre usés Consultez votre concessionnaire.
– 69 –
å Para Europa
∫ Excepto para Europa
2
2
4.
2
Chispa débil
Bujía sucia con carbonilla o mojada .... Elimine la carbonilla o
seque la bujía.
Sistema de encendido defectuoso
.... Consulte al concesionario.
Compresión
Insuficiente
Pistón y cilindro desgastados ....
Consulte al concesionario.
å Für Europa
∫ Ausgenommen für Europa
Schwacher Zündfunke
2 Zündkerze
durch
Kohlerückstände
verschmutzt
oder feucht .... Kohle entfernen
oder Zündkerze trockenreiben.
2 Zündanlage nicht in Ordnung ....
Yamaha-Stromerzeuger-Händler
aufsuchen.
4. Unzureichende Kompression
2 Kolben und Zylinder ausgeschlagen .... Yamaha-StromerzeugerHändler aufsuchen.
E
F
ES
D
AE01065
AF01065
AS01065
AG01065
Generator
won’t
produce
power
2 Safety device (AC) to “OFF”
.... Stop the engine, then
restart. And for Canada,
turn the AC switch (N.F.B.)
to “ON”.
2 Safety device (DC protector)
to “OFF” .... Press to reset
the DC protector.
For Canada, safety device
(DC switch) to “OFF” ....
Turn the DC switch (N.F.B.)
to “ON”.
Le générateur ne produit pas
d’électricité
2 Dispositif de sécurité (CA) sur
« OFF » .... Arrêtez le moteur,
puis redémarrez. Et pour le
Canada, tournez le contacteur
CA (N.F.B.) sur « ON ».
2 Dispositif de sécurité (proteciton CC) sur « OFF » ....
Apuyez pour réinitialiser la
protection CC.
Pour le Canada, dispositif de
sécurité (contacteur CC) sur «
OFF » ... Tournez le contacteur
CC (N.F.B.) sur « ON ».
El generador no produce potencia
2 Dispositivo de seguridad (c.a.) en
“APAGADO” .... Pare el motor y
vuelva a arrancarlo. Y para
Canadá, ponga el interruptor de
c.a. (N.F.B.) en “ENCENDIDO”.
2 Dispositivo de seguridad (protector de c.c.) en “APAGADO” ....
Presione para reponer el protector
de c.c.
Para Canadá, ponga el dispositivo
de seguridad (interruptor de c.c.)
en “APAGADO” ... Ponga el interruptor de c.c. (N.F.B.) en “ENCENDIDO”.
Generator erzeugt keinen Strom
2 Sicherheitsvorrichtung (WS) auf
„OFF“ (AUS) .... Motor abstellen,
dann erneut anlassen. Und für
Kanada: Drehen Sie den ACSchalter (N.F.B.) auf „ON“ (EIN).
2 Sicherheitsvorrichtung
(GSSchutz) auf „OFF“ (AUS) ....
Drücken, um den GS-Schutz
rückzustellen.
Für Kanada: Schutzeinrichtung
(DC-Schalter) auf „OFF“ (AUS) ...
Den DC-Schalter (N.F.B.) auf
„ON“ (EIN) drehen.
– 71–
E
706-025
707-103
D
AS00601
AG00601
STORAGE
REMISAGE
ALMACENAMIENTO
LAGERUNG
Long term storage of your machine will require some preventive procedures to guard
against deterioration.
Si vous remisez votre groupe électrogène pendant une période prolongée, il faut prendre certaines
mesures préventives afin de le protéger contre toute détérioration.
Cuando almacene el generador durante una larga temporada, deberá seguir
ciertos procedimientos preventivos
para evitar que se deteriore.
Eine
längere
Lagerung
des
Stromerzeugers
erfordert
einige
Vorsorgemaßnahmen zum Schutz
gegen Schäden.
AE01095
AF01095
AS01095
AG01095
DRAIN THE FUEL
1. Remove the fuel tank cap.
Drain the fuel from the fuel
tank into an approved gasoline container using a commercially available hand
siphon. Then, install the fuel
tank cap.
2. Remove the cover 1.
Drain fuel from the carburetor by loosening the drain
screw 2 on the carburetor
float chamber.
VIDEZ LE CARBURANT
1. Déposez le bouchon du réservoir à carburant. Vidangez le
carburant du réservoir à carburant dans un conteneur à carburant homologué au moyen d’un
siphon manuel acheté dans le
commerce. Installez ensuite le
bouchon du réservoir à carburant.
2. Déposez le couvercle 1.
Videz le carburateur du carburant qu’il contient en desserrant
la vis de purge 2 sur la cuve à
niveau constant du carburateur.
DRENAJE DEL COMBUSTIBLE
1. Retire el tapón del depósito de
combustible. Drene el depósito de
combustible en un recipiente de
gasolina autorizado utilizando un
sifón manual de adquisición comercial. A continuación, instale el
tapón del depósito de combustible.
2. Retire la cubierta 1.
Vacíe el combustible del carburador aflojando el tornillo de drenaje
2 de la cámara del flotador del
carburador.
ABLASSEN DES KRAFTSTOFFES
1. Kraftstofftankdeckel abnehmen.
Kraftstoff mit Hilfe eines handelsüblichen Handsiphons aus dem
Kraftstofftank in einen zugelassenen Benzinkanister ablassen.
Danach den Kraftstofftankdeckel
wieder befestigen.
2. Die Abdeckung entfernen 1.
Durch Lösen der Ablassschraube
2 am Schwimmergehäuse des
Vergasers den Kraftstoff aus dem
Vergaser ablassen.
w
9 Fuel is highly flammable
and
poisonous.
Check
“SAFETY INFORMATION”
(See page 7) carefully.
9 Wipe up any spilled fuel immediately.
w
ES
AF00601
q
788-001
F
AE00601
3. Turn the fuel cock knob to
“OFF”.
Start the engine and leave it
run until it stops.
This will burn any remaining fuel in the carburetor.
XG
9 L’essence est un produit hau-
tement
inflammable
et
toxique. Lisez attentivement
les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 7)
avant de faire le plein.
9 Essuyez immédiatement les
éventuelles coulures de carburant.
3. Tournez le robinet à carburant
sur « OFF ».
Faites démarrer le moteur et
laissez-le tourner jusqu’à ce
qu’il s’arrête.
Cela permet de brûler tout le
carburant qui reste dans le carburateur.
– 73 –
r
W
9 El combustible es muy inflamable y tóxico. Lea detenidamente
el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” (página
7) antes de añadir combustible.
9 Limpie enseguida el combustible
que pueda derramarse.
9 Kraftstoff ist leicht brennbar
und giftig. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff „SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BETRIEB“
(Siehe Seite 7) sorgfältig beachten.
9 Übergelaufenen Kraftstoff unverzüglich aufwischen.
3. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”.
Arranque el motor y manténgalo
en marcha hasta que se detenga.
Esto quemará todo el combustible que quede en el carburador.
3. Kraftstoffhahn-Knopf auf „OFF“
(AUS) drehen.
Den Motor anlassen und laufen
lassen, bis er stoppt.
Dadurch wird restlicher Kraftstoff
im Vergaser verbrannt.
E
712-026
F
ES
D
AE00621
AF00621
AS00621
AG00621
ENGINE
1. Remove the spark plug,
pour about one tablespoon
of SAE 10W30 or 20W40
motor oil into the spark plug
hole and reinstall the spark
plug. Recoil start the engine
by turning over several
times (with ignition off) to
coat the cylinder walls with
oil.
2. Pull the recoil starter until
you feel compression. Then
stop pulling. (This prevents
the cylinder and valves from
rusting).
3. Clean exterior of the generator and apply a rust inhibitor.
4. Store the generator in a dry,
well-ventilated place, with
the cover placed over it.
5. The generator must remain
in a vertical position when
stored, carried or operated.
MOTEUR
1. Déposez la bougie, versez environ une cuillère à soupe
d’huile SAE 10W30 ou 20W40
dans l’orifice de la bougie, puis
remontez la bougie. Essayez à
plusieurs reprises de mettre le
moteur en marche à l’aide du
lanceur (en laissant l’allumage
hors circuit). Cette précaution
permettra d’enduire d’huile la
paroi du cylindre.
2. Tirez sur le cordon du lanceur
jusqu’à ce que vous sentiez une
certaine compression; cessez
alors de tirer (ceci empêche le
cylindre et les soupapes de
rouiller).
3. Nettoyez l’extérieur du groupe
électrogène et appliquez un
produit antirouille.
4. Remisez le groupe électrogène
dans un endroit sec et bien
aéré, en prenant soin de le couvrir.
5. Le groupe électrogène doit rester en position verticale lorsque
vous le remisez, le transportez
ou l’utilisez.
MOTOR
1. Retire la bujía, vierta una cucharada de aceite de motor SAE
10W30 o 20W40 en la cavidad de
la bujía y vuelva a instalar ésta.
Dé varias vueltas al arranque de
retroceso (con el encendido desconectado) con el fin de recubrir
las paredes del cilindro con aceite.
2. Tire del arranque de retroceso
hasta que sienta la compresión.
Deje entonces de tirar. (Con ello
evita que se oxiden el cilindro y
las válvulas.)
3. Limpie el exterior del generador y
aplique un producto antioxidante.
4. Almacene el generador en un
lugar seco y bien ventilado y cúbralo con la funda.
5. El generador debe permanecer
siempre en una posición vertical,
mientras está almacenado, se
transporta o se utiliza.
MOTOR
1. Zündkerze
herausschrauben,
ca.1 Eßlöffel Motoröl SAE
10W30, 10W40, oder 20W40 in
die Zündkerzenöffnung gießen
und die Kerze wieder einschrauben. Motor mit dem HandSeilzugstarter einige Male (bei
abgestellter Zündung) durchdrehen, um die Zylinderwand mit Öl
zu benetzen.
2. Hand-Seilzugstarter ziehen, bis
ein Gegendruck (Kompression)
zu spüren ist. Handstartseil langsam zurück gleiten lassen.
(Durch diese Maßnahme sind
Einlaß- und Auslaßventil geschlossen.
Dadurch
wird
Rostbildung im Zylinder und an
den Ventilen vermieden).
3. Außenseiten des Stromerzeugers
säubern
und
mit
einem
Rostschutzmittel einnebeln.
4. Stromerzeuger abgedeckt an
einem trockenen, gut belüfteten
Platz lagern.
5. Der Stromerzeuger muß sowohl
bei der Lagerung als auch beim
Transport und im Betrieb immer
waagrecht stehen.
– 75 –
E
F
ES
D
AE00789
AF00789
AS00789
AG00789
EXHAUST EMISSION CONTROL
SYSTEM
AND
COMPONENTS
(For
Canada)
SYSTEME DE CONTROLE
DES EMISSIONS D'ECHAPPEMENT ET COMPOSANTS
(Pour le Canada)
SISTEMA DE CONTROL DE EMISIONES Y COMPONENTES (Para
Canada)
ABGASKONTROLLSYSTEM UND KOMPONENTEN (für Kanada)
Item
9 CARB. ASSY., ...
LH. & JT.,
CARBURETOR2
9 T.C.I. ..................
MAGNETO
ASSY. &
PLUG, SPARK
9 CRANK- .............
CASE1 &
HEAD,
CYLINDER1
9 AIR FILTER ........
ASSY.
9 MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER,
SPARK
Acronym
CARB
(Carburetor)
EI
(Electronic
Ignition)
PCV
(Positive
Crankcase
Ventilation)
ACL (Air
Cleaner)
The above items and the corresponding acronyms are provided in accordance with U.S. EPA
REGULATIONS FOR NEW NONROAD SPARK-IGNITION NONHANDHELD ENGINES and the
CALIFORNIA
REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES.
The acronyms conform to the
latest version of the SAE’s recommended practice document
J1930, “Diagnostic Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic System”.
It is recommended that these
items be serviced by a Yamaha
dealer.
Désignation
9 CARBURA- ......
TEUR,
LH., JT.,
CARBURATEUR2
9 MAGNETO .......
T.C.I. &,
BOUGIE
Acronyme
CARB
(Carburateur)
EI
(Allumage
électronique)
9 CARTER1 & .... PCV
(Ventilation
CULASSE,
CYLINDRE1
carter
positive)
9 FILTRE A ......... ACL
AIR,
(Filtre à
air)
9 SILENCIEUX,
2, CAPUCHON,
FILET, CABLE2 &
ARRET, BOUGIE
Les composants ci-dessus et les
acronymes correspondants sont indiqués conformément aux REGLEMENTATIONS
EPA
DES
ETATS-UNIS POUR LES NOUVEAUX MOTEURS NON PORTABLES A ALLUMAGE PAR
BOUGIES et aux REGLEMENTATIONS DE L'ETAT DE CALIFORNIE SUR LES PETITS MOTEURS TOUT-TERRAIN DE
1995 ET ULTERIEURS.
Les acronymes satisfont à la dernière version du document pratique
J1930 recommandée par SAE, «
Acronymes, termes et définitions
de diagnostic pour les systèmes
électriques/électroniques ».
Il est recommandé de faire entretenir ces composants par un concessionnaire Yamaha.
– 77 –
Elemento
9 CARBURADOR, ...
LH. Y JT.,
CARBURADOR 2
9 MAGNETO ...........
T.C.I. Y BUJÍA
Acrónimo
CARB
(Carburador)
EI
(Encendido
electrónico)
9 CÁRTER 1 Y ........ PCV
CULATA 1
(Ventilación
positiva del
cárter)
9 FILTRO DE .......... ACL
AIRE
(Depurador
de aire)
9 SILENC., 2, TAPA,
MALLA MET. 2 Y
SUPRESOR DE
CHISPA
Los anteriores elementos y sus correspondientes acrónimos se dan de
acuerdo con las DISPOSICIONES DE
LA EPA DE LOS EE.UU. PARA MOTORES NUEVOS DE ENCENDIDO
POR CHISPA NO DE CARRETERA NI
DE USO MANUAL y con las DISPOSICIONES DE CALIFORNIA PARA LOS
PEQUEÑOS MOTORES NO DE CARRETERA DE 1995 Y POSTERIORES.
Los acrónimos se conforman a la más
reciente versión del documento de
prácticas recomendadas J1930 de
SAE titulado “Acrónimos, Términos y
Definiciones para Diagnóstico de
Sistemas Eléctricos/Electrónicos”.
Se recomienda que el servicio de
estos elementos lo realice un concesionario Yamaha.
Artikel
9 VERGASER- ........
EINHEIT, LH.
& JT.,
VERGASER2
9 T.C.I. .....................
ZÜNDMAGNETEINHEIT &
ZÜNDKERZE
9 KURBEL- .............
GEHÄUSE
& KOPF,
ZYLINDER1
Akronym
CARB
(Vergaser)
EI
(Elektronische
Zündung)
PCV
(Geschlossene
Kurbelgehäuseentlüftung)
9 LUFTFILTER- ...... ACL
EINHEIT
(Luftreiniger)
9 SIEB., 2, CAP,
NETZ, KABEL2 &
FUNKENLÖSCHER
Die oben genannten Artikel und die
entsprechenden Akronyme stimmen
mit den VORSCHRIFTEN DER U.S.
UMWELTSCHUTZBEHÖRDE FÜR
NICHT-GELÄNDE-HANDMOTOREN
MIT FUNKENZÜNDUNG und den
KALIFORNIEN-VORSCHRIFTEN
FÜR KLEINE GELÄNDEMOTOREN
AUS DEM JAHR 1995 UND SPÄTER
überein.
Die Akronyme stimmen mit der letzten
Version des von der SAE empfohlenen
Übungsdokuments
J1930,
“Diagnose-Akronyme,
Fachbegriffe
und Definitionen Für das Elektro/Elektroniksystem” überein.
Es wird empfohlen, diese Artikel von
einem YAMAHA-Händler warten zu
lassen.
E
F
ES
D
AE00701
AF00701
AS00701
AG00701
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
TECHNISCHE DATEN
AE00702
AF00702
AS00702
AG00702
DIMENSIONS
DIMENSIONS
å Unité
∫ Longueur hors tout
ç Largeur hors tout
∂ Hauteur hors tout
´ Poids à vide
DIMENSIONES
å Unidad
∫ Longitud total
ç Anchura total
∂ Altura total
´ Peso sin combustible ni lubricante
ABMESSUNGEN
å Einheit
∫ Gesamtläge
ç Gesamtbreite
∂ Gesamthöhe
´ Trockengewicht
AE00703
AF00703
ASS00703
AG00703
ENGINE
MOTEUR
å Unité
ƒ Type
© Moteur essence 4 temps à ACT
et refroidissement par air forcé
˙ Disposition des cylindres
ˆ Vertical, 1 cylindre
∆ Cylindrée
˚ Alésage x course
¬ Puissance nominale
µ Heures d’utilisation
˜ Heure
ø Carburant
π Essence sans plomb
œ Capacité du réservoir à carburant
® Quantité d’huile moteur
ß Système d’allumage
† Bougie :Type
¨ CEcartement des électrodes
√ Nor de bruit (Niveau de bruit*)
∑* Mesuré à une distance de 7 m
en cours de fonctionnement au
régime nominal.
MOTOR
å Unidad
ƒ Tipo
© OHV de gasolina, cuatro tiempos,
refrigerado por aire forzado
˙ Disposición del cilindro
ˆ Vertical, 1 cilindro
∆ Cilindrada
˚ Diámetro interior x recorrido
¬ Potencia nominal
µ Funcionamiento Horas
˜ Horas
ø Combustible
π Gasolina sin plomo
œ Capacidad del depósito de combustible
® Cantidad de aceite de motor
ß Sistema de encendido
† Bujía: Tipo
¨ Separación entre los electrodos
√ Nivel de sonido del motor (Nivel
de ruido*)
∑* Medido al rendimiento nominal
desde una distancia de 7 metros
MOTOR
å Einheit
ƒ Typ
© Zwangsluftgekühlter Viertakt
Benzinmotor
˙ Zylinderanordnung
ˆ Vertikal, 1 Zylinder
∆ Hubraum
˚ Bohrung x Hub
¬ Nennleistung
µ Betriebsstunden
˜ Std.
ø Kraftstoff
π Bleifreies Benzin
œ Tank-Füllmenge
® Motoröl-Füllmenge
ß Zündanlage
† Zündkerze: Typ
¨ Elektrodenabstand
√ Schalleistungspegel
(Geräuschpegel*)
∑* Gemessen bei Arbeitsbetrieb im
Abstand von 7 m (23 ft).
∫ Overall Length
ç Overall Width
∂ Overall Height
´ Dry Weight
å Unit
EF1000iS
mm (in)
mm (in)
mm (in)
kg (lb)
450 (17.7)
240 (9.4)
380 (15.0)
13 (28.7) (For Europe)
12.7 (28.0) (Except for Europe)
å Unit
ƒ Type
˙ Cylinder Arrangement
∆ Displacement
˚ Bore × Stroke
EF1000iS
©
ˆ
cm3
mm
(in)
kW (PS)/r/min
˜ Hr
¬ Rated Output
µ Operation Hours
ø Fuel
π
œ Fuel Tank Capacity
L (Imp gal)
® Engine Oil Quantity
L (Imp qt)
ß Ignition System
† Spark Plug: Type
¨
Gap
mm (in)
√ Sound Power Level (Noise level*) LWA dB (dB(A))
Forced air cooled
4-stroke gasoline OHV
Vertical, 1 cylinder
50
41.0 × 38.0
(1.61 × 1.50)
1.21 (1.65)/5,000
4.3
Unleaded gasoline
2.5 (0.55)
0.32 (0.28)
TCI
CR4HSB (NGK)
0.6–0.7 (0.024–0.028)
88 (57)
∑*: Measured at rated operation from 7m (23 ft) distance.
– 79 –
E
AE00706
GENERATOR
EF1000iS
å Unit
for
for
for
except for Canada,
Canada Europe Australia Europe and Australia
≈ AC Output
¥ Rated voltage
V
120
230
230
220
220
Ω Rated frequency
Hz
60
50
50
50
60
60
å Rated current
A
7.5
3.9
3.9
4.1
4.1
7.5
∫ Rated output
VA
900
900
900
900
ç Continuous rated
active power
kW
1.0
1.0
1.0
∂ Rated power factor
1.0
é Safety Device: Type
ƒ
Electronic
and
N.F.B.
0.9
0.9
1.0
1.0
120
© Electronic
˙ DC output
î Rated voltage
V
12
12
12
12
12
12
∆ Rated current
A
6.5
8
8
8
8
8
˚ Safety Device: Type
µ Insulation class
N.F.B.
F
ES
D
AF00706
AS00706
AG00706
GENERATOR
å Unité
≈ Puissance en courant alternatif
¥ Tension nominale
Ω Féquence nominale
å Intensité nominale
∫ Puissance nominale
ç Puissance active nominale
continue
∂ Facteur de puissance nominale
é Dispositif de sécurité: Type
ƒ Electronique et N.F.B.
© Electronique
˙ Tension de sortie CC
î Tension nominale
∆ Intensité nominale
˚ Dispositif de sécurité: Type
¬ Protection CC
µ Classe d’isolation
GENERADOR
å Unidad
≈ Salida de CA
¥ Tensión nominal
Ω Frequencia nominal
å Intensidad nominal
∫ Potencia nominal
ç Potencia activa nominal continua
∂ Factor de potencia
é Dispositivo de seguridad: Tipo
ƒ Electrónico y N.F.B.
© Electrónico
˙ Salida de c.c.
î Tensión nominal
∆ Intensidad nominal
˚ Dispositivo de seguridad: Tipo
¬ Protector de c.c.
µ Clase de aislamiento
STROMERZEUGERTEIL
å Einheit
≈ Wechselstrom-Ausgangsleistung
¥ Betriebsspannung
Ω Sollfrequenz
å Nennstrom
∫ Nennleistung
ç Nenndauerleistung
∂ Nennleistungsfaktor
é Schutzeinrichtung: Art
ƒ Elektronisch und N.F.B.
© Elektronisch
˙ GS-Ausgang
î Betriebsspannung
∆ Nennstrom
˚ Schutzeinrichtung: Art
¬ GS-Schutz
µ Isolierklasse
¬ DC protector
B
– 81 –
E
For Europe
For UK
Br
R
G/Y
u
Br
W W Br W
W W Br W
W W Br W
Br
Br
Br
W
W
Br
W Br
W Br
W Br
y
Br
R
t
w
B/W
R
Y
Y
L
L L
r
R
G/Y
B
WW
Br
R
!0
B
R
e
Br
R
i
R
W
!1
B/W
!2
W
W
W
!3
AS00751
WIRING DIAGRAM
SCHEMA DE
CABLAGE
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Main coil
Sub coil
DC coil
DC rectifier
Control unit
Noise filter
AC pilot light
AC receptacle
Ground (Earth) terminal
Economy control switch
(Black)
Overload indicator light
DC protector (breaker)
DC receptacle
Engine switch (Red)
Oil warning light
Speed limiter
Oil level gauge
Ignition coil
Spark plug
TCI unit
Stepping motor
W
B
B
!6
L
G
Y
R
L
O
@1
G
Y
R
L
O
L B/W O Y B
B
@0
L
O
!8
!9
B/W
B/W
L
L
B
B
e
r
t
y
u
i
o
p
a
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Bobina principal
Bobina secundaria
Bobina de c.c.
Rectificador de c.c.
Unidad de control
Filtro, ruidos
Piloto luminoso de CA
Medidor de tensión
Terminal de puesta a tierra
(massa)
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
Piloto indicador de sobrecarga
Protector de c.c. (disyuntor)
Toma de c.c.
Interruptor del motor (Rojo)
Piloto de aviso de aceite
Limitador de velocidad
Indicador del nivel de aceite
Bobina de encendido
Bujía
Unidad TCI
Motor de pasos
B/W
B
Y
R
q
w
Bobine principale
Bobine secondaire
Bobine CC
Redresseur CC
Unité de commande
Filtre antiparsite
Témoin pilote CA
Prise CA
Bobine de masse (terre)
Commutateur de fonctionnement économique (Noir)
Témoin de surcharge
Protection CC (coupe-circuit)
Prise CC
Contacteur du moteur
(Rouge)
Témoin d’huile
Limiteur de vitesse
Jauge de niveau d’huile
Bobine d’allumage
Bougie
Dispositif TCI
Moteur de marche
!4
O
B/W
G
ES
AF00751
i
q
F
AE00751
Y
Y
B/W
B/W
G/Y
!5
o
B
!7
770-044h
Color code
Code de couleur
Codigo de colores
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
– 83 –
Black
Brown
Green
Blue
Orange
Red
White
Yellow
Black/White
Green/Yellow
noir
brun
vert
bleu
orange
rouge
blanc
jaune
noir/blanc
vert/jaune
Negro
Marrón
Verde
Azul
Naranja
Rojo
Blanco
Amarillo
Negro/Blanco
Verde/Amarillo
E
For Canada
Br
W W Br W
W W Br W
W W Br W
Br
Br
Br
W
W
W Br
W Br
W Br
Br Br
R R
Br
Br
R
R
u
y
G/Y
R
W
t
w
o
B
R
B
B/W
R
Y
Y
L
e
WW
L L
r
!0
B/W
!1
W
W
W
!2
W
B
B
!5
L
G
Y
R
L
O
@0
G
Y
R
L
O
L B/W O Y B
B
!9
AS00751
WIRING DIAGRAM
SCHEMA DE
CABLAGE
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
L
O
!7
!8
B/W
B/W
L
L
B
B
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Bobine principale
Bobine secondaire
Bobine CC
Redresseur CC
Unité de commande
Témoin pilote CA
Prise CA
Bobine de masse (terre)
Commutateur de fonctionnement économique (Noir)
Témoin de surcharge
Commutateur CC (N.F.B.)
Prise CC
Contacteur du moteur
(Rouge)
Témoin d’huile
Limiteur de vitesse
Jauge de niveau d’huile
Bobine d’allumage
Bougie
Dispositif TCI
Moteur de marche
Contacteur CA
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Bobina principal
Bobina secundaria
Bobina de c.c.
Rectificador de c.c.
Unidad de control
Receptáculo de CA
Piloto luminoso de CA
Terminal de puesta a tierra
(massa)
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
Piloto indicador de sobrecarga
Interruptor de c.c. (N.F.B.)
Toma de c.c.
Interruptor del motor (Rojo)
Piloto de aviso de aceite
Limitador de velocidad
Indicador del nivel de aceite
Bobina de encendido
Bujía
Unidad de TCI
Motor de pasos
Interruptor de c.a.
B/W
B
Y
R
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Main coil
Sub coil
DC coil
DC rectifier
Control unit
AC pilot light
AC receptacle
Ground (Earth) terminal
Economy control switch
(Black)
Overload indicator light
DC switch (N.F.B.)
DC receptacle
Engine switch (Red)
Oil warning light
Speed limiter
Oil level gauge
Ignition coil
Spark plug
TCI unit
Stepping motor
AC switch
!3
O
B/W
G
ES
AF00751
@1
q
F
AE00751
Y
Y
B/W
B/W
G/Y
!4
i
B
!6
770-044i
Color code
Code de couleur
Codigo de colores
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
– 85 –
Black
Brown
Green
Blue
Orange
Red
White
Yellow
Black/White
Green/Yellow
noir
brun
vert
bleu
orange
rouge
blanc
jaune
noir/blanc
vert/jaune
Negro
Marrón
Verde
Azul
Naranja
Rojo
Blanco
Amarillo
Negro/Blanco
Verde/Amarillo
E
Except for Canada and Europe
For 120V/60Hz areas
For Korea
Br
Br
R
R
u
Br
Br
y
u
y
Br
Br
R
R
u
G/Y
G/Y
R
R
For Australia
For Australia
Br
y
!2
Br
u
Br
G/Y
W
B
R
R
R
q
Br
y
Br
Br
R
R
u
G/Y
W W Br W
W W Br W
W W Br W
Br
Br
Br
W
W
W Br
W Br
W Br
Br Br
R R
R
W
t
w
B/W
R
Y
Y
L
e
WW
L L
r
ES
AF00751
AS00751
WIRING DIAGRAM
SCHEMA DE
CABLAGE
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Main coil
Sub coil
DC coil
DC rectifier
Control unit
AC pilot light
AC receptacle
Ground (Earth) terminal
Economy control switch
(Black)
Overload indicator light
DC protector (breaker)
DC receptacle
Engine switch (Red)
Oil warning light
Speed limiter
Oil level gauge
Ignition coil
Spark plug
TCI unit
Stepping motor
o
B
R
B
F
AE00751
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Bobine principale
Bobine secondaire
Bobine CC
Redresseur CC
Unité de commande
Témoin pilote CA
Prise CA
Bobine de masse (terre)
Commutateur de fonctionnement économique (Noir)
Témoin de surcharge
Protection CC (coupe-circuit)
Prise CC
Contacteur du moteur
(Rouge)
Témoin d’huile
Limiteur de vitesse
Jauge de niveau d’huile
Bobine d’allumage
Bougie
Dispositif TCI
Moteur de marche
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Bobina principal
Bobina secundaria
Bobina de c.c.
Rectificador de c.c.
Unidad de control
Receptáculo de CA
Piloto luminoso de CA
Terminal de puesta a tierra
(massa)
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
Piloto indicador de sobrecarga
Protector de c.c. (disyuntor)
Toma de c.c.
Interruptor del motor (Rojo)
Piloto de aviso de aceite
Limitador de velocidad
Indicador del nivel de aceite
Bobina de encendido
Bujía
Unidad de TCI
Motor de pasos
!0
B/W
!1
W
W
W
!2
W
B
B
!5
L
G
Y
R
L
O
@0
G
Y
R
L
O
L B/W O Y B
B
!9
B/W
B
Y
R
L
O
!7
!8
!3
O
B/W
G
B/W
B/W
L
L
B
B
Y
Y
B/W
B/W
G/Y
!4
i
B
!6
770-044g
Color code
Code de couleur
Codigo de colores
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
– 87 –
Black
Brown
Green
Blue
Orange
Red
White
Yellow
Black/White
Green/Yellow
noir
brun
vert
bleu
orange
rouge
blanc
jaune
noir/blanc
vert/jaune
Negro
Marrón
Verde
Azul
Naranja
Rojo
Blanco
Amarillo
Negro/Blanco
Verde/Amarillo