Transcripción de documentos
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 3
ES
SMU01448
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda
Yamaha. Este manual del propietario contiene
información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado.
Una correcta comprensión de estas sencillas
instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente
de su nuevo motor fuera borda Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
Q
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejorar el diseño y la calidad de sus productos.
Por esta razón, si bien este manual contiene la
información más actualizada del producto
disponible en el momento de imprimirse,
pueden existir pequeñas diferencias entre su
motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto
con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
NOTA:
El F4AMH y sus accesorios estándar se utilizan
como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
SMU01447
F4A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edición, Enero 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Francia
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 7
F
FMU00004
ES
SMU00004
Chapitre 1
Capítulo 1
INFORMATIONS
GENERALES
INFORMACIÓN
GENERAL
NUMEROS D’IDENTIFICATION ...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord .......1-1
INFORMATION SUR LE CONTROLE
D’EMISSIONS............................................1-2
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Numero de serie del motor fuera borda .....1-1
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE
EMISIONES........................................................1-2
1
2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-6
HUILE MOTEUR ......................................1-6
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-6
ACEITE DE MOTOR...........................................1-6
3
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DEMARRAGE EN PRISE ..................1-8
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-8
4
5
6
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 9
F
ES
SMU00005
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
FMU00007
SMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
M B K INDUSTRIE
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
Le numéro de série du moteur est estampillé sur
l’étiquette apposée du côté bâbord du support
de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez
commander des pièces de rechange auprès de
votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1 Numéro de série du moteur hors-bord
1-1
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 11
F
ES
SMU01385
FMU01385
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
SMU01393
FMU01393
MODELES SAV
MODELOS SAV
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette
illustrée ci-dessous sont conformes aux réglementations SAV (réglementations sur le contrôle des émissions pour les eaux intérieures
suisses).
Etiquette d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
Los motores provistos de la etiqueta mostrada
a continuación cumplen el reglamento de control de emisiones de escape para navegación de
Suiza (SAV).
Etiqueta de aprobación del certificado de
control de emisiones.
1
1
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
F4
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
F4
AbgastypenprufNummer
M140429909
M140429909
Etiquette de carburant préconisé
2
AbgastypenprufNummer
Etiqueta de requisitos de combustible
2
1-2
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 13
F
ES
SMU00918
FMU00918
Q INFORMATIONS DE
Q
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous faire
clairement comprendre le fonctionnement du
moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attentivement le manuel de l’utilisateur qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez
parfaitement toutes les instructions avant de
naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée
en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flottable individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas
de vapeurs ou de fuites de carburant avant de
faire démarrer le moteur.
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embarcación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modificaciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños
y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben
llevarlo puesto cuando las condiciones de
navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-3
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Si vous quittez accidentellement le poste de
commande, le cordon enclenchera le coupecircuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementations de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre jugement lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de
celles de votre bateau. Naviguez toujours à
des vitesses prudentes et soyez attentif aux
obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les baigneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte.
Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la
caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue,
y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible presencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-4
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 17
F
ES
SMU00016
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
XG
p
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réservoir
après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou
si vous recevez de l’essence dans les yeux,
faites-vous immédiatement examiner par
un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du
réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible
portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de combustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llenado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina
entra en contacto con sus ojos, obtenga de
inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
1-5
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 19
F
ES
FMU01429
SMU01429
ESSENCE
GASOLINA
Modèle standard
Modelo estándar
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb
De l’essence sans plomb allonge la durée de vie
utile des bougies et réduit les frais d’entretien.
Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible,
vous pouvez utiliser de l’essence normale
plombée.
Si vous utilisez couramment de l’essence plombée, les soupapes et les composants annexes
doivent être inspectés toutes les 100 heures de
fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de
las bujías y reduce los costes de mantenimiento. Si no hay disponible gasolina sin plomo,
podrá utilizarse gasolina normal con plomo.
Si se utiliza habitualmente gasolina con plomo,
las válvulas del motor y las piezas asociadas
deberán inspeccionarse después de cada 100
horas de funcionamiento.
Modelo provisto de control de emisiones
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo con un mínimo
de 91 octanos.
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb d’un indice
d’octane à la pompe minimum de 91
(indice d’octane “recherche”)
N.B.:
Si des cognements ou un cliquetis se produisent, utilisez une autre marque d’essence ou de
l’essence super sans plomb.
FMU17690
NOTA:
Si se producen detonaciones o ruidos metálicos, utilice una marca de gasolina distinta o
gasolina súper sin plomo.
SMU17690
HUILE MOTEUR
ACEITE DE MOTOR
Huile moteur recommandée:
Huile moteur 4 temps d’une combinaison SAE
et API correspondante comme indiqué dans le
tableau.
Aceite de motor recomendado;
Aceite para motor de 4 tiempos con una combinación de valores SAE y API como se muestra
en la tabla.
SAE
10W-30
API
SE
SF
SG
SH
SJ
SAE
10W-30
10W-40
10W-40
1-6
API
SE
SF
SG
SH
SJ
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 21
F
ES
Quantité d’huile moteur:
Voir Chapitre 4, “Caractéristiques”.
Cantidad de aceite de motor:
Vea el Capítulo 4, “Especificaciones”.
fF
yY
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés
départ usine sans huile moteur.
Todos los motores de 4 tiempos se suministran
de fábrica sin aceite de motor.
FMU01395
SMU01395
CHOIX DE L’HELICE
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur le
moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar gravemente
el motor. La velocidad del motor depende del
tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado
elevada o demasiado reducida para aportar un
correcto rendimiento, este hecho ejercerá un
efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento,
una hélice provista de un paso menor resulta
más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice
dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte
indicada para su aplicación.
1-7
68D-F9-73A0-01
3/5/03 7:31 PM
Page 23
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz
pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE ”.
FMU01208
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de
la embarcación, la velocidad del motor (en rpm)
debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena aceleración, tal
y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de)
dispositif(s) de protection contre le démarrage
en prise. Cette fonction ne permet au moteur de
démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par
conséquent, sélectionnez toujours le point mort
avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que está
fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de
control remoto aprobadas por Yamaha, están
equipados con un dispositivo de protección
contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor
a menos que la palanca de cambio se encuentre
en punto muerto. Seleccione siempre punto
muerto antes de arrancar el motor.
1-8
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 3
F
FMU000037
ES
SMU000037
Chapitre 2
Capítulo 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPONENTES
BÁSICOS
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
PRINCIPALES.....................................................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Réservoir à carburant ................................2-2
Robinet d’alimentation ..............................2-3
Levier de commande d’inversion ..............2-3
Bouton du coupe-circuit de sécurité ..........2-4
Cordon du coupe-contact de sécurité.........2-4
Bouton de choke........................................2-5
Poignée du lanceur ....................................2-5
Poignée de barre franche ...........................2-5
Vis de réglage de la friction de la
direction ....................................................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-7
Tige de support de relevage.......................2-7
Levier de verrouillage du capot .................2-8
Poignée de transport ..................................2-8
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Déposito de combustible ..............................2-2
Grifo de combustible.....................................2-3
Palanca de cambio de marcha .....................2-3
Botón de parada del motor...........................2-4
Interruptor del acollador de parada del
motor ..............................................................2-4
Tirador del estrangulador .............................2-5
Arranque de resorte ......................................2-5
Asa de la caña del timón...............................2-5
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección .........................................................2-7
Varilla de ajuste del ángulo de trimado ......2-7
Barra de soporte de la inclinación ...............2-7
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior...........................................................2-8
Asa de transporte ..........................................2-8
1
2
3
4
5
6
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 5
F
FMU01206
ES
SMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
PRINCIPALES COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
Capot supérieur
Levier de verrouillage du capot
Poignée de transport
Levier de réglage de la friction de la direction
Plaque anticavitation
Prise d’eau de refroidissement
Tige de réglage de l’angle d'assiette
Support de bridage
Vis de réglage de la friction de la direction
Poignée de barre franche
Vis d'aération
Bouchon du réservoir
Poignée du lanceur à rappel
Bouton de démarreur du moteur / Cordon du
coupe-circuit de sécurité
Vis de bridage
Fixation de la corde
Raccord de tuyau d'alimentation
Bouton de starter
Levier de commande d’inversion
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
t
y
u
i
o
Cubierta superior
Palanca de bloqueo de la cubierta
Asa de transporte
Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
Placa anticavitación
Entrado de agua de refrigeración
Varilla de ajuste del ángulo de asiento
Soporte de abrazadera
Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
Asa de la caña del timón
Tornillo de aire
Tapa del depósito de combustible
Asa del arranque de resorte
Botón de parada del motor / Interruptor del
acollador de parada del motor
Tornillo de fijación
Acoplamiento de cuerda
Conector del tubo de combustible
Tirador del estrangulador
Palanca de cambio de marcha
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 7
F
ES
SMU00039
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041*
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
FMU00041*
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle est équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
Si su modelo está provisto de un depósito de
combustible portátil, funcionará de la siguiente
manera.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provisto)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
FMU00042
SMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
FMU00044
SMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
FMU00045
SMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
FMU00046
SMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-2
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 9
F
ES
FMU00846
SMU00846
ROBINET D’ALIMENTATION
GRIFO DE COMBUSTIBLE
Le robinet d’alimentation 1 autorise ou coupe
le flux de carburant du réservoir à carburant
vers le moteur.
El grifo de combustible 1 se utiliza para suministrar o interrumpir el suministro de combustible desde el depósito de combustible al m
FMU00930
SMU00930
FERMER
Lorsque le levier est réglé sur cette position
(voir illustration å), l’arrivée de carburant est
coupée. Réglez toujours le levier sur cette position lorsque le moteur ne tourne pas.
CERRADO
Cuando la palanca/mando se encuentra en esta
posición (mostrada en la figura å), no fluye
combustible. Sitúe el mando siempre en esta
posición cuando el motor no esté en marcha.
FMU00847
SMU00847
POSITION “OPEN”
Le robinet d’alimentation comporte deux positions “OPEN” pour le flux de carburant depuis
le réservoir à carburant intégré ou séparé.
Sur les deux positions, le carburant est alimenté vers le carburateur. Le moteur fonctionne
normalement avec le robinet sur l’une de ces
deux positions.
ABIERTO
En el grifo de combustible hay dos posiciones
“ABIERTO” que permiten seleccionar el paso
de combustible desde el depósito incorporado
o desde el depósito auxiliar.
Con la palanca en ambas posiciones, el combustible fluye hasta el carburador. El funcionamiento normal tiene lugar con la palanca en
estas dos posiciones.
∫ Position “OPEN” pour le réservoir intégré
ç Position “OPEN” pour le réservoir séparé
∫ Posición “ABIERTO” para el depósito incorporado
ç Posición “ABIERTO” para el depósito auxiliar
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la
palanca alejándola de usted, se engranará la
marcha atrás, provocando que la embarcación
se desplace hacia atrás.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
2-3
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 11
F
ES
FMU00053
SMU00053
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SECURITE
(Pour modèle à commande par barre
franche)
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
SMU00054
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
FMU00054
CORDON DU COUPE CONTACT DE
SECURITE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à
un bras ou encore à une jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
XG
p
8 Fixez
le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el acollador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-4
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 13
F
ES
FMU00879¯
SMU00879¯
BOUTON DE CHOKE
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE”) permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
FMU00059
SMU00059
POIGNEE DU LANCEUR
(si équipé)
ARRANQUE DE RESORTE
(de estar provisto)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
FMU00062
SMU00062
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(pour modèle à commande par barre
franche)
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo
provisto de control de caña del timón)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
Cette poignée remplit également les fonctions
suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur
2 Indicateur d’accélérateur
3 Vis/molette de réglage de friction de l’accéléra-
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
Además, esta asa contiene las siguientes funciones.
1 Puño de control del acelerador
2 Indicador de aceleración
3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
teur
FMU00065
SMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
2-5
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 15
F
ES
FMU00067
SMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
1 Indicateur d’accélérateur
FMU01293
SMU01293
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un
dispositif de friction de façon à offrir une résistance au mouvement de la poignée d’accélérateur.
La friction est réglable suivant les préférences
de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est
intégrée à la poignée de barre franche.
Résistance Molette/Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer
Tournez dans le sens atihoraire
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del
estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un dispositivo de fricción que presenta una resistencia
al movimiento del mando del estrangulador.
Puede reglarse para ajustarse a las preferencias del usuario. En el interior de la manilla de
la caña se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Si vous désirez naviguer à vitesse constante,
serrez la vis/le boulon de réglage de façon à
maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction.
Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
Resistencia
Aumentar
Reducir
Mando/tornillo
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el tornillo/perno de ajuste
para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
2-6
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 17
F
ES
FMU00108
SMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.La vis/le boulon de réglage est située sur
le support pivotant.
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
SMU01296*
Ajustar
FMU01296*
Régler
Résistance
Augmente
Diminue
Resistencia
Vis/molette
Sens horaire
Sens antihoraire
Aumenta
Disminuye
XG
Tornillo/ruedecilla
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
p
Ne serrez pas exagérém ent la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
FMU01297
SMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
FMU00156
SMU00156
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
BARRA DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
La tige de support de relevage 1 maintient le
moteur hors-bord en position relevée.
La barra de soporte de la inclinación 1 mantiene el motor fuera borda en la posición inclinada hacia arriba.
2-7
68D-F9-73A0-02
3/5/03 5:43 PM
Page 19
F
ES
FMU00892
SMU00892
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
relevez le levier de verrouillage et soulevez le
capot.
Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-vous
qu’il est parfaitement ajusté. Ensuite, reverrouillez le capot en abaissant le levier.
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de la(s) palanca(s) de bloqueo. A
continuación, levante la cubierta.
Cuando vuelva a instalar la cubierta, compruebe que encaja correctamente. A continuación,
bloquee de nuevo la cubierta moviendo la
palanca hacia abajo.
FMU01240
SMU01240
POIGNEE DE TRANSPORT
ASA DE TRANSPORTE
Une poignée de transport est installée à l’arrière du moteur. La poignée de transport est
conçue pour contrebalancer le poids du moteur
afin d’en faciliter le transport d’une seule
main.
El asa de transporte está situada en la parte
posterior del motor y se ha diseñado para equilibrar el peso del motor y facilitar su transporte
con una sola mano.
2-8
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 3
F
FMU00174
ES
SMU00174
Chapitre 3
Capítulo 3
OPERATION
FUNCIONAMIENTO
MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT ............................................3-5
INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijación del motor fuera borda.....................3-4
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE .....................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-5
Vérification du niveau d’huile moteur.......3-7
RODAGE DU MOTEUR ...........................3-7
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-5
Comprobación del nivel de aceite del
motor...............................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-7
DEMARRAGE DU MOTEUR ..................3-9
1
2
3
ARRANQUE DEL MOTOR ................................3-9
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-12
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-12
EMBRAYAGE..........................................3-13
Marche avant...........................................3-13
Marche arrière .........................................3-13
ARRET DU MOTEUR.............................3-14
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-13
Marcha de avance........................................3-13
Marcha atrás ................................................3-13
PARADA DEL MOTOR ....................................3-14
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS BORD .........................3-15
Réglage de l’angle d’assiette ...................3-16
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-18
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-15
Ajuste del ángulo de asiento......................3-16
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-18
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-21
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-22
Navigation en eaux salines ......................3-22
Navigation en eaux troubles ....................3-22
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-21
4
5
NAVEGACION EN OTRAS CONDICIONES...3-22
Navegación en aguas saladas....................3-22
Navegación en aguas turbias.....................3-22
6
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 5
F
ES
SMU00175
FMU00175
MONTAGE
INSTALACION
fF
yY
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 7
F
ES
FMU00176
SMU00176
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette section ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación
concreta
de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimentada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimentada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
3-2
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 9
F
ES
XG
p
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
FMU01298
SMU01298
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum
d’efficacité, la résistance à l’avancement (la
traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit
être aussi réduite que possible. La hauteur de
montage du moteur hors-bord influence très
fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de
montage trop importante peut aboutir au phénomène de cavitation, ce qui réduit la puissance de propulsion; et si le bout des pales de
l’hélice bat l’air, le régime du moteur va augmenter anormalement et provoquer une surchauffe du moteur. Si le moteur est monté trop
bas, la résistance à l’avancement augmentera et
réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le
moteur de telle façon que la plaque anticavitation se situe à une hauteur comprise entre le
fond du bateau et une distance de 25 mm en
dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede entre la parte inferior de la
embarcación y un nivel situado a 25 mm por
debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a
determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 11
F
ES
FMU00183
SMU00183
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
XG
p
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soient solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis
sont bien serrées.
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
3-4
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 13
F
ES
SMU00881
FMU00881
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retirez le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplissez précautionneusement le réservoir de la quantité de carburant prescrite.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible hasta la capacidad especificada.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
N.B.:
Le repère de niveau de carburant supérieur 1
est apposé sur le réservoir à carburant intégré.
NOTA:
La marca correspondiente al nivel superior de
combustible 1 aparece indicada en el depósito
de combustible incorporado.
FMU00204
SMU00204
PROCEDURE PREALABLE
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-5
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 15
F
ES
FMU00206
SMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimentation sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combustible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites
l’appoint d’huile de manière à amener le
niveau au repère supérieur.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel.
Si es necesario, añada aceite hasta que el
nivel llegue a la marca superior.
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
3-6
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 17
F
ES
FMU01434
SMU01434
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
COMPROBACION DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (non inclinée).
2) Dévissez et retirez la jauge d’huile et
essuyez-la.
3) Vissez complètement la jauge d’huile et
ressortez-la à nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la
jauge pour vous assurer que le niveau
d’huile se situe entre les repères de niveau
inférieur et supérieur. Faites l’appoint
d’huile si le niveau se situe en dessous du
repère de niveau inférieur, et videz de
l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse
le repère de niveau supérieur.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
2) Afloje y extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Atornille la varilla de nivel completamente
y vuelva a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla
para asegurarse de que el nivel queda
entre las marcas superior e inferior. Si
queda por debajo de la marca inferior,
añada aceite; si queda por encima de la
marca superior, vacíe aceite hasta el nivel
especificado.
1 Varilla de nivel
2 Marca de nivel inferior
3 Marca de nivel superior
1 Jauge d’huile
2 Repère de niveau inférieur
3 Repère de niveau supérieur
SMU00224
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
RODAJE DEL MOTOR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage de façon à ce que les surfaces de
contact des pièces mobiles s’usent uniformément. Un rodage correctement exécuté contribuera à garantir les performances et à prolonger la durée de vie utile de votre moteur.
Su nuevo motor precisa un período de rodaje
con el fin de que las piezas que entran en contacto puedan desgastarse uniformemente. Un
rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen
rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
fF
La négligence de cette procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie utile de votre moteur, voire de graves
dégâts au moteur.
yY
Si no se somete el motor a un período de rodaje, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá
sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
Durée de la période de rodage : 10 heures
3-7
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 19
F
ES
FMU00233
SMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise
avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min. ou
à demi-puissance environ.
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a
aproximadamente media aceleración.
2) Durant la deuxième heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min. ou
aux trois-quarts de la puissance environ et,
pendant ce temps, amenez-le à la puissance
maximale environ une minute toutes les dix
minutes.
2) Durante la segunda hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a
aproximadamente tres cuartas partes de la
aceleración máxima, y durante este período debe funcionar a plena aceleración
durante aproximadamente un minuto cada
diez minutos.
3) Durant les huit heures de fonctionnement
suivantes:
Evitez de faire tourner le moteur à pleine
puissance pendant plus de cinq minutes
consécutives.
4) Au terme de ces dix heures:
Faites tourner le moteur normalement.
3) Durante las ocho horas siguientes de funcionamiento:
Evite que el motor marche a plena aceleración durante más de cinco minutos seguidos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de
funcionamiento:
Utilice el motor de la manera normal.
3-8
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 21
F
ES
SMU00968
FMU00968
DEMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
XG
p
8 Avant de faire démarrer le moteur, assu-
rez-vous que le bateau est solidement
amarré et que vous pouvez éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez s’il n’y a pas de
baigneurs dans l’eau à proximité de vous.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada firmemente y que puede sortear cualquier posible
obstrucción. Compruebe que no haya nadadores en las inmediaciones de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Desserrez de 2 ou 3 tours la vis de purge
d’air du bouchon du réservoir à carburant
intégré et du réservoir portable.
2) Sélectionnez le réservoir à carburant à
l’aide du robinet d’alimentation.
3) Si vous sélectionnez le réservoir à carburant portable, raccordez correctement les
raccords à carburant et actionnez la poire
d’amorçage avec la sortie vers le haut
jusqu’à ce que vous la sentiez devenir
ferme.
1) Afloje 2 ó 3 vueltas el tornillo respiradero
fijado a las tapas de los depósitos de combustible incorporado y portátil.
2) Seleccione el depósito de combustible utilizando el grifo de combustible.
3) Si selecciona el depósito de combustible
portátil, acople firmemente las juntas del
tubo de combustible y apriete la pera de
cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que sienta que está
firme.
3-9
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 23
F
ES
FMU14970
SMU14970
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha puesta impide que el motor se
arranque a menos que se encuentre en punto
muerto.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
5) Asegure el acollador del interruptor de
parada del motor a un lugar seguro de la
ropa o a un brazo, o a una pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en
el otro extremo del acollador al interruptor
de parada del motor.
XG
p
8 Fixez
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegure el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que puedan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pérdida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
6) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en
la posición de “ARRANQUE”.
3-10
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 25
F
ES
FMU01366
SMU01366
Modèle à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redémarrer le moteur chaud.
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangulador cuando se arranca un motor caliente.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa position d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez le faire chauffer pour
l’amener à température. Pour plus de détails,
voir “Mise à température du moteur”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure. Si le moteur ne démarre
pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement
les gaz (entre 1/8e et 1/4) et réessayez. Si le
moteur refuse toujours de démarrer, consultez la section “Dépannage” dans le Chapitre
5.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si
es necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque
lentamente en su posición original antes de
soltarla.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá
dejar que se caliente. Consulte los detalles en
la sección “Calentamiento del motor”.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el
procedimiento . Si el motor sigue sin arrancar después de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su
recorrido) e inténtelo de nuevo. Si el motor
sigue sin arrancar, consulte la sección “Localización y reparación de averías” en el capítulo 5.
3-11
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 27
F
ES
SMU1368
FMU01368
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Lorsque le moteur a démarré, ramenez le
bouton du starter à mi-course. Pendant les
5 premières minutes après le démarrage,
amenez le moteur à température en le faisant tourner à environ 1/5e de la puissance
ou moins. Lorsque le moteur est à température, enfoncez complètement le bouton du
starter. (La non-observation de cette précaution réduit la durée de vie utile du
moteur.)
N.B.:
8 Si vous laissez le bouton du starter en position d’ouverture après que le moteur a
démarré, le moteur calera.
8 Sous des températures inférieures à -5°C, laissez le bouton du starter en position d’ouverture complète pendant environ 30 secondes
après que le moteur a démarré. Suivez ensuite
les instructions standard de mise à température
du moteur.
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
1) Una vez que haya arrancado el motor,
empuje el mando del estrangulador hasta
la mitad de su recorrido. Durante aproximadamente 5 minutos después de que
haya arrancado, deje calentar el motor
abriendo el acelerador 1/5 parte o menos
de su recorrido. Cuando se haya calentado
el motor, empuje completamente el mando
del estrangulador. (Si no lo hace, se acortará la vida útil del motor.)
NOTA:
8 Si el mando del estrangulador permanece
extraído después de arrancar el motor, se
parará el motor.
8 En temperaturas de -5°C o menos, deje el
mando del estrangulador completamente
extraído durante aproximadamente 30
segundos después de que haya arrancado el
motor. A continuación, siga las instrucciones
normales para calentar el motor.
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-12
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 29
F
ES
SMU00261
FMU00261
EMBRAYAGE
CAMBIO DE MARCHA
XG
p
Avant de faire faire une marche avant ou
arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez
manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMU00263
MARCHA DE AVANCE
FMU00263
MARCHE AVANT
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un
geste rapide et ferme du point mort en
marche avant.
FMU00849
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha de avance.
SMU00849
MARCHA ATRAS
p
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage d’un
geste rapide et ferme du point mort en
marche arrière.
N.B.:
Le moteur hors-bord effectue un tour complet
de 360° sur son support (système pivotant intégral). Faites simplement tourner le moteur
d’environ 180° pour orienter la barre franche
vers l’arrière de manière à pouvoir naviguer en
marche arrière.
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada .
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha atrás.
NOTA:
El motor fuera borda girará 360º sobre su
soporte (sistema de giro completo). Si se gira
el motor 180º de forma que el asa de dirección
quede mirando hacia atrás, podrá hacerse
retroceder la embarcación marcha atrás.
3-13
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 31
F
ES
SMU00273
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
PARADA DEL MOTOR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
FMU00969
SMU00969
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de
coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il
soit à l’arrêt complet.
1) Pulse el botón de parada del motor y manténgalo pulsado hasta que el motor se pare
completamente.
2) Après avoir coupé le moteur, débranchez le
tuyau d’alimentation en carburant du
moteur si vous utilisez un réservoir à carburant portable.
3) Serrez la (les) vis de purge d’air du (des)
bouchons(s) de(s) réservoir(s) à carburant.
4) Réglez le robinet d’alimentation en position de fermeture.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de
coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à
cordon du moteur.
2) Después de parar el motor, desconecte el
tubo de combustible del motor, si está utilizando un depósito de combustible portátil.
3) Apriete el tornillo o los tornillos de los orificios de ventilación situados en la tapa o las
tapas de los depósitos de combustible.
4) Sitúe el grifo de combustible en la posición
cerrada.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor.
3-14
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 33
F
ES
FMU01412
SMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
XG
p
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’accidents. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez
la correction d’assiette.
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sección “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
1 Angle d’assiette opérationnel
3-15
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 35
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951*
Modelo provisto de inclinación manual
FMU00951*
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous
permettant de régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle d’assiette 1 du support de bridage tout en soulevant
légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de réglage
voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la
tige de l’arcasse.
Pour abaisser la proue (“trim-in”), rapprochez la
tige de l’arcasse.
Effectuez des tests avec différents angles de
réglage d’assiette de manière à déterminer la
position qui convient le mieux à votre bateau et
aux conditions d’utilisation.
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios
que permiten ajustar el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de trimado 1 del soporte de abrazadera mientras inclina el motor ligeramente hacia arriba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de
popa.
Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el
peto de popa.
Realice varias pruebas con el asiento ajustado
a distintos ángulos hasta que encuentre la
posición más indicada para su embarcación y
para las condiciones de navegación.
XG
8 Coupez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
déposez ou que vous montez la tige.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la
première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut
entraîner la perte de contrôle du bateau.
p
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4
degrés en changeant d’un trou le positionnement
de la tringle de réglage d’assiette.
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. Un ángulo de asiento incorrecto puede provocar la pérdida de control.
NOTA:
El ángulo de asiento del motor fuera borda
cambia aproximadamente 4 grados cada vez
que se desplaza un orificio la varilla de ajuste
del asiento.
3-16
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 37
F
ES
FMU19160
SMU19160
Réglages de l’angle d’assiette et manipulation du bateau
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec la proue relevée, le
bateau peut avoir une plus grande tendance à
tirer d’un côté ou de l’autre. Compensez cette
tendance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Ajustes del ángulo de trimado y maniobra de
la embarcación
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. Con la proa elevada, la embarcación puede mostrar una mayor
tendencia a virar a uno u otro lado. Compense
este efecto mientras dirige la embarcación.
También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
1 Angle optimal (ligne de quille à niveau)
2 Proue relevée
3 Proue abaissée
Proue relevée
Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante. Une proue trop relevée peut
également faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances et il
se peut que le bateau ait tendance à faire des
bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le
pilote et ses passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt. Avec une proue trop abaissée, le bateau
a tendance à piquer légèrement du nez dans
l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manœuvres plus difficiles et risquées.
1 Angulo óptimo (línea de quilla horizontal)
2 Elevación de proa
3 Bajada de proa
Elevación de proa
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire. Un excesivo trimado máximo puede provocar también la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el
rendimiento, y la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el
agua), pudiendo provocar que el operador y
los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en el plano. Un excesivo trimado
mínimo provoca que la embarcación “surque”
el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de velocidad. La navegación
con un excesivo trimado mínimo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la
embarcación. Aumenta considerablemente la
resistencia en la proa de la embarcación,
aumentando el riesgo de que se produzca un
efecto de “dirección de proa”, dificultando el
manejo e incrementando el riesgo.
3-17
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 39
F
ES
N.B.:
Selon le type de bateau, il se peut que l’angle
d’assiette du moteur hors-bord ait très peu
d’effet sur l’assiette du bateau lors de son fonctionnement.
NOTA:
Según el tipo de embarcación, el ángulo de trimado del motor fueraborda puede tener poco
efecto sobre el trimado de la embarcación
cuando se navega.
FMU00284
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
SMU00284
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada
en aguas poco profundas, deberá inclinarse el
motor en posición ascendente para proteger la
hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y también
para reducir la corrosión provocada por la sal.
fF
yY
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous “ARRET DU
MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur
pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer
des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la briser.
8 Maintenez en toutes circonstances le groupe moteur au-dessus du niveau de l’hélice.
Sinon, de l’eau risque de pénétrer dans le
cylindre et de causer de graves dommages.
8 Le moteur hors-bord ne peut être relevé
lorsqu’il se trouve en marche arrière ou
s’il a été tourné de 180° (face à l’arrière).
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedimientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor
mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al
mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede romperse el mando.
8 Mantenga siempre la unidad del motor más
alta que la hélice, ya que de lo contrario podrá
penetrar agua en el cilindro y provocar daños.
8 El motor fuera borda no puede inclinarse
cuando se encuentra en marcha atrás ni
cuando está girado 180° (mirando hacia la
parte posterior).
XG
p
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
3-18
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 41
F
ES
XG
p
Les coulures de carburant constituent un
risque d’incendie. Serrez la vis de purge
d’air et placez le robinet d’alimentation en
position fermée si le moteur doit être relevé
plus de quelques minutes. Sinon, du carburant risque de s’écouler.
Las fugas de combustible pueden causar un
incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, apriete el tornillo del
respiradero y sitúe el grifo de combustible en
la posición cerrada, ya que de lo contrario se
podrá producir una fuga de combustible.
FMU01372
SMU01372
PROCEDURE DE RELEVAGE
PROCEDIMIENTO PARA INCLINARLO
HACIA ARRIBA
1) Serrez la (les) vis de purge d’air.
Si vous utilisez un réservoir à carburant
séparé, débranchez le(s) raccord(s) d’alimentation.
2) Placez le robinet d’alimentation en position
fermée.
1) Apriete el tornillo o los tornillos respiraderos.
Si se utiliza el depósito de combustible
auxiliar, desconecte la junta o las juntas de
combustible.
2) Sitúe el grifo de combustible en la posición
cerrada.
3) Amenez le levier d’inverseur au point mort
et placez-vous face au moteur.
3) Sitúe la palanca de cambio en la posición
de punto muerto y coloque el motor mirando hacia adelante.
4) Serrez la vis de réglage de friction de la
direction en tournant dans le sens horaire
pour empêcher le moteur de pivoter librement.
4) Apriete el tornillo de ajuste de la fricción de
la dirección haciéndolo girar en el sentido
de las agujas del reloj para evitar que el
motor gire libremente.
3-19
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 43
F
ES
5) Maintenez la poignée arrière et relevez
complètement le moteur jusqu’à ce que la
tige de support de relevage se place en
position de verrouillage.
5) Sujete el asa posterior e incline el motor
completamente hacia arriba hasta que la
barra de soporte de la inclinación gire automáticamente a la posición de bloqueo.
FMU01371
SMU01371
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN
DESCENDENTE
1) Relevez légèrement le moteur.
2) Abaissez le moteur tout en relevant la barre
de support de relevage.
3) Desserrez la vis de réglage de friction de la
direction en tournant dans le sens antihoraire et réglez la friction selon vos préférences.
XG
Si la résistance est trop forte, il se peut que
vous éprouviez des difficultés à manœuvrer
le bateau, ce qui peut résulter en un accident.
1) Incline el motor ligeramente hacia arriba.
2) Incline el motor hacia abajo mientras tira
hacia arriba de la palanca de la barra de
soporte de la inclinación.
3) Afloje el tornillo de ajuste de la fricción de
la dirección haciéndolo girar en sentido
contrario a las agujas del reloj y ajuste la
fricción de la dirección de acuerdo con las
preferencias del operador.
p
Si la resistencia es excesiva, podrá resultar difícil dirigir la embarcación, con el consiguiente
peligro de accidente.
3-20
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 45
F
ES
SMU01370
FMU01370
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
Le moteur hors-bord peut être relevé partiellement pour permettre la navigation en eaux peu
profondes.
El motor fuera borda se puede inclinar parcialmente hacia arriba para permitir la navegación
en aguas poco profundas.
XG
p
8 Placez la commande d’inversion au point
8 Sitúe el cambio de marcha en posición de
punto muerto antes de utilizar el sistema de
navegación en aguas poco profundas.
8 Cuando utilice el sistema de navegación en
aguas poco profundas, navegue a la velocidad más baja posible. El mecanismo de bloqueo de la inclinación no funciona mientras
se está utilizando el sistema de navegación
en aguas poco profundas. Si se golpea un
obstáculo sumergido, el motor podrá salir
despedido a la superficie, con la consiguiente
pérdida de control.
8 No gire el motor 180º para navegar marcha
atrás. Para navegar marcha atrás, sitúe el
cambio de marcha en la posición de marcha
atrás.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en marcha atrás puede provocar que el motor salga
del agua, aumentando la posibilidad de accidente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en
aguas más profundas.
mort avant d’actionner le système de navigation en basse eau.
8 Naviguez à la plus faible vitesse possible
lorsque vous utilisez le système de navigation en basse eau. Le mécanisme de verrouillage de relevage est inopérant quand
vous utilisez le système de navigation en
basse eau. Une collision avec un obstacle
immergé peut provoquer le soulèvement
du moteur et, par conséquent, une perte de
contrôle.
8 Ne faites pas pivoter le moteur de 180°
pour faire naviguer le bateau en marche
arrière. Pour naviguer en marche arrière,
amenez la commande d’inversion en position de marche arrière.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manœuvrez en marche arrière. Une
trop grande vitesse en marche arrière peut
provoquer le relèvement du moteur hors
de l’eau, augmentant ainsi le risque d’accidents et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en
eaux plus profondes.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le système de navigation
en basse eau.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar el
sistema de navegación en aguas poco profundas.
3-21
68D-F9-73A0-03
3/5/03 5:44 PM
Page 47
F
ES
FMU00308
SMU00308
PROCEDURE
PROCEDIMIENTO
1) Relevez légèrement le moteur et la tige de
support de relevage se place automatiquement en position de verrouillage pour soutenir le moteur.
1) Al levantar ligeramente el motor la barra de
mantenimiento de inclinación pasará de
manera automática a la posición de bloqueo para mantener el motor en esa posición.
2) Pour ramener le moteur dans sa position de
départ, relevez légèrement le moteur et
abaissez-le ensuite lentement tout en relevant le levier de la tige de support de relevage.
N.B.:
Le moteur hors-bord comporte 2 ou 3 positions
de navigation en basse eau.
2) Al situar el motor en su posición habitual,
levántelo ligeramente y a continuación
bájelo lentamente tirando hacia arriba de la
palanca de la barra de soporte de inclinación.
NOTA:
El motor fuera borda dispone de 2 posiciones
o 3 posiciones para navegar en aguas poco
profundas.
FMU00316
SMU00316
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVIGATION EN EAUX SALINES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau
douce de manière à éviter toute obstruction par
des dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT
ET
REMISAGE
DU
MOTEUR HORS-BORD”.
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósitos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS
Nous vous conseillons vivement d’installer le
kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous
prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux
troubles (boueuses).
Se recomienda encarecidamente instalar el kit
opcional de bomba de agua cromada si se
piensa utilizar el motor fuera borda en aguas
turbias (fangosas).
3-22
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 3
F
FMU00317
ES
SMU00317
Chapitre 4
Capítulo 4
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
CARACTERISTIQUES.............................4-1
ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE D’UN
MOTEUR HORS-BORD ...........................4-2
Transport sur remorque .............................4-2
Transport du hors-bord non monté ............4-3
Remisage du moteur hors-bord .................4-4
ENTRETIEN ET REGLAGES .................4-7
Pièces de rechange ....................................4-7
Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-8
Graissage...................................................4-9
Nettoyage et réglages des bougies...........4-10
Vérification du système d’alimentation...4-12
Vérification du filtre à carburant .............4-13
Contrôle du régime de ralenti ..................4-14
Renouvellement de l’huile moteur ..........4-15
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-17
Fuite d’échappement ...............................4-17
Fuite d’eau ..............................................4-17
Verification du capot superieur ...............4-17
Vérification de l’hélice............................4-18
Renouvellement de l’huile de
transmission ............................................4-20
Nettoyage du réservoir à carburant..........4-21
Vérification et remplacement des
anodes .....................................................4-22
Vérification des boulons et des écrous ....4-23
Extérieur du moteur.................................4-23
Protection de la coque du bateau .............4-23
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-2
Transporte del motor fuera borda en un
remolque ........................................................4-2
Transporte del fueraborda desmontado .....4-3
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-4
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-7
Repuestos .......................................................4-7
Tabla de limpieza e inspección ....................4-8
Lubricación .....................................................4-9
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-10
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-12
Inspección del filtro de combustible..........4-13
Inspección de la velocidad de ralentí ........4-14
Cambio del aceite del motor ......................4-15
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-17
Fugas de escape ..........................................4-17
Fugas de agua..............................................4-17
Comprobación de la cubierta superior......4-17
Comprobación de la hélice.........................4-18
Cambio del aceite de engranajes...............4-20
Limpieza del depósito de combustible......4-21
Inspección y cambio del ánodo .................4-22
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-23
Exterior del motor........................................4-23
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación.................................................4-23
1
2
3
4
5
6
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 6
ES
SMU01697¯
ESPECIFICACIONES
Modelo
Elemento
Unidad
F4AMH
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
Altura del peto de popa
Peso
mm
mm
mm
mm
kg
717
361
1.029/1.156
435/562
22/23
rpm
kW a rpm
rpm
4.000–5.000
2,9 a 4.500
1.450–1.550
S/L
S/L
S/L
RENDIMIENTO
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
Potencia máxima
Velocidad de ralentí (Punto muerto)
MOTOR
Tipo
Cilindrada
Diámetro × carrera
Sistema de encendido
Bujía
Separación entre electrodos
Sistema de control
Sistema de arranque
Tolerancia de la vávula (motor frío)
cm3
mm
NGK
mm
AD
ES
mm
mm
Sistema de carburación de arranque
4 tiempos, OHV, Único
112
59,0 × 41,0
Sistema TCI
BR6HS
0,6–0,7
Control por caña de timón
Arranque manual
0,08–0,12
0,08–0,12
Arranque provisto de válvula de estrangulador
UNIDAD DE TRANSMISION
Adelante-punto muerto-marcha atrás
2,08 (27/13)
Inclinación manual
BA
Posiciones de marcha
Relación de engranajes
Sistema de estibado/inclinación
Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado
Capacidad del depósito de combustible
Aceite de motor recomendado
L
API
SAE
L
Capacidad de aceite del motor (Sin filtro de aceite)
Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite de engranajes
cm3
Gasolina normal sin plomo
1,1
Aceite para motor de 4 tiempos
SE, SF, SG, SH, SJ
10W-30, 10W-40
0,5
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
100
PAR DE APRIETE
Bujía
Perno de drenaje de aceite del motor
N•m (kgf•m)
N•m (kgf•m)
4-1
25 (2,5)
20 (2,0)
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 9
F
ES
SMU01369
FMU01369
TRANSPORT ET REMISAGE
DU MOTEUR HORS-BORD
TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA
XG
Une fuite de carburant constitue un danger
d’incendie. Lors du transport et du remisage
du moteur hors-bord, refermez la vis de
purge d’air et le robinet d’alimentation afin
d’éviter les fuites de carburant.
p
Las fugas de combustible representan un peligro de incendio. Cuando transporte y almacene el motor fuera borda, cierre el tornillo del
respiradero y el grifo de combustible para evitar las fugas de combustible.
FMU00326
SMU00326
TRANSPORT SUR REMORQUE
Le moteur doit être transporté dans sa position
de marche normale. Si, dans cette position, son
encombrement est trop important au niveau des
réglementations routières, il faut alors remorquer le moteur en position inclinée, mais en
utilisant un dispositif de support tel que la
barre spéciale de tableau arrière.
Pour plus de détails, consultez votre concessionnaire Yamaha.
XG
8 Ne vous placez jamais sous le boîtier
d’hélice, même si le levier d’aide de relevage est verrouillé. Une chute accidentelle du
hors-bord pourrait causer de graves blessures
8 SOYEZ PRUDENT lorsque vous transportez un jerrycan de carburant, que ce soit
dans votre bateau ou dans une voiture.
8 NE PAS remplir un conteneur à carburant
au ras. Le carburant se dilate très fortement lorsqu’il s’échauffe et peut mettre le
conteneur à carburant sous pression, ce
qui risque de provoquer des fuites et
constitue un risque potentiel d’incendie.
TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA
BORDA EN UN REMOLQUE
El motor debe transportarse en remolque y
almacenarse en la posición normal de funcionamiento. Si no existe suficiente altura libre en
esta posición, podrá transportarse el motor
fuera borda en un remolque en la posición
inclinada, utilizando un soporte de motor
como, por ejemplo, una barra protectora de
peto de popa.
Para obtener más detalles, consulte a su concesionario Yamaha.
p
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad inferior mientras se encuentre inclinada, aunque
se utilice una barra de soporte con el motor.
Si el motor fuera borda se cae accidentalmente, podría sufrir graves lesiones.
8 TENGA SUMO CUIDADO cuando transporte
el depósito de combustible, ya sea en una
embarcación o en un automóvil.
8 NO llene el recipiente de combustible hasta
su capacidad máxima.
La gasolina se expande considerablemente
cuando se calienta y puede crear una presión
en el recipiente de combustible, provocando
fugas de combustible y planteando un riesgo
potencial de incendio.
4-2
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 11
F
ES
fF
yY
N’utilisez pas le levier/molette de support
d’inclinaison lorsque vous remorquez le
bateau. Le moteur hors-bord pourrait se
détacher du support d’inclinaison à la suite
des vibrations et tomber. Si le moteur ne
peut être remorqué en position basse, utilisez un système de support complémentaire
pour le fixer dans cette position.
No utilice la palanca/mando de soporte de la
inclinación mientras transporte la embarcación
en un remolque. El motor fuera borda podría
desprenderse del soporte de inclinación y caerse. Si no se puede transportar el motor en un
remolque en la posición baja, utilice un dispositivo adicional de soporte para asegurarlo en
la posición alta.
FMU01362
SMU01362
TRANSPORT DU HORS-BORD NON
MONTE
TRANSPORTE DEL FUERABORDA
DESMONTADO
Transportez-le dans une position relevée pour
empêcher l’huile moteur d’entrer dans la culasse et d’endommager le moteur.
Transportarlo en posición vertical para evitar
que penetre aceite del motor en la culata
y que se produzcan daños en el motor.
4-3
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 13
F
ES
FMU00883
SMU00883
REMISAGE DU MOTEUR HORSBORD
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
Si vous remisez votre moteur hors-bord pour
une période prolongée (2 mois ou plus), il
convient de se conformer à plusieurs procédures importantes destinées à éviter des dégâts
coûteux.
Il est conseillé de faire procéder à un entretien
du hors-bord par un distributeur Yamaha agréé
avant de le remiser. Vous pouvez cependant
effectuer vous-même, en tant que propriétaire,
les opérations suivantes avec un minimum
d’outillage.
Cuando el motor fuera borda Yamaha vaya a
permanecer almacenado durante un largo período de tiempo (2 meses o más), deberá realizar
varios procedimientos importantes para evitar
que sufra graves daños.
Antes de almacenarlo, es recomendable que
un concesionario autorizado Yamaha revise el
motor fuera borda. Sin embargo, el propio propietario podrá realizar los procedimientos
siguientes con un mínimo de herramientas.
fF
yY
dans l’une des positions illustrées. Sinon,
de l’huile risque de pénétrer à l’intérieur
des cylindres depuis le carter et de causer
des dommages mécaniques ou des fuites.
8 Vidangez complètement l’eau de refroidissement avant de coucher le moteur sur le
côté. Sinon, de l’eau risque de pénétrer
dans le moteur via le collecteur d’échappement et de provoquer de la corrosion ou
d’autres dommages mécaniques.
8 Remisez le moteur dans un endroit sec et
bien aéré, à l’abri de la lumière directe du
soleil.
8 Mientras permanezca almacenado, mantenga el motor en una de las posiciones mostradas, ya que de lo contrario podrá penetrar en
el cilindro aceite procedente del colector de
lubricante, provocando daños mecánicos o
fugas.
8 No pose el motor sobre un lado antes de
vaciar completamente el agua de refrigeración, ya que de lo contrario podrá penetrar
agua en el motor a través del colector de
escape y causar corrosión u otros daños
mecánicos.
8 Almacene el motor en un lugar seco y bien
ventilado, resguardado de la luz directa del
sol.
1 Position verticale
2 Position horizontale (barre franche)
1 Posición vertical
2 Posición horizontal (en el asa de la caña del timón)
8 Lors du remisage du moteur, gardez-le
4-4
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 15
F
ES
FMU00333
SMU00333
1) Nettoyez le corps du moteur hors-bord à
l’eau douce. (Voir “PARTIES EXTERIEURES DU MOTEUR”.)
2) Déposez le raccord du circuit d’alimentation et placez le robinet d’alimentation en
position fermée (CLOSED). Serrez la vis
de purge d’air.
3) Faites tourner le moteur au ralenti tout en
faisant circuler de l’eau douce de façon à
nettoyer les passages d’eau de refroidissement jusqu’à ce que le circuit d’alimentation soit vide et que le moteur s’arrête.
(Voir “Rinçage du système de refroidissement”.)
4) Videz complètement l’eau de refroidissement du moteur.
Nettoyez soigneusement le corps du moteur
hors-bord.
5) Déposez la bougie.
6) Versez l’équivalent d’une cuillerée à café
d’huile moteur dans le cylindre.
7) Lancez plusieurs fois le moteur manuellement.
8) Remplacez la bougie.
1) Lave el exterior del motor con agua dulce.
(Consulte el apartado “EXTERIOR DEL
MOTOR”.)
2) Retire la conexión del tubo de combustible
y sitúe el grifo de combustible en la posición cerrada. Apriete el tornillo respiradero.
3) Arranque el motor y deje que funcione a
velocidad de ralentí mientras suministra
agua dulce para limpiar los conductos del
agua de refrigeración hasta que se vacíe el
sistema de combustible y se pare el motor.
(Consulte el apartado “Limpieza del sistema de refrigeración”.)
4) Vacíe completamente el agua de refrigeración del motor.
Limpie minuciosamente el exterior.
5) Retire la bujía.
6) Vierta una cucharada de aceite de motor
limpio en el cilindro.
7) Intente arrancar el motor manualmente
varias veces.
8) Vuelva a instalar la bujía.
FMU00337*
SMU00337*
Réservoir à carburant
1) Videz le réservoir du carburant qu’il
contient en vue d’une longue période de
remisage.
2) Remisez le réservoir à carburant dans un
endroit sec et bien ventilé, à l’abri du
rayonnement direct du soleil.
Depósito de combustible
1) Vacíe el combustible del depósito cuando
vaya a almacenarlo durante un largo período de tiempo.
2) Almacene el depósito de combustible en
un lugar seco, bien ventilado y protegido
de la luz directa del sol.
4-5
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 17
F
ES
FMU00345
SMU00345
Rinçage du système de refroidissement
Limpieza del sistema de refrigeración
fF
yY
Ne faites jamais tourner le moteur, même
momentanément, si l’eau ne coule pas, car
ceci risque d’endommager la pompe à eau et
le moteur lui-même par suite d’une surchauffe. Avant de mettre le moteur en
marche, assurez-vous que le bouchon de
contrôle est bien monté et que l’alimentation
en eau douce fonctionne correctement.
El motor no debe permanecer en funcionamiento si no se está suministrando agua de
refrigeración, ya que podrá dañarse la bomba
de agua del motor o se podrá dañar o sobrecalentar el motor. Antes de arrancar el motor,
suministre agua al conducto de agua de refrigeración del motor.
SMU00346
FMU00346
8 Nettoyage dans une cuve d’eau
1) Montez le moteur hors-bord dans la cuve
d’essai.
2) Remplissez la cuve d’eau douce jusqu’à ce
que le niveau dépasse la plaque anticavitation.
3) Mettez le moteur au point mort et mettez
ensuite le moteur en marche.
4) Faites tourner le moteur à bas régime pendant quelques minutes.
fF
Si le niveau d’eau douce se situe en dessous
de la plaque anticavitation, ou bien s’il est
insuffisant, le moteur risque de gripper.
1 Niveau d’eau préconisé
2 Niveau d’eau le plus bas
8 Limpieza en un depósito de agua
1) Instale el motor fuera borda en el depósito
de agua.
2) Llene el depósito con agua dulce hasta un
nivel superior a la placa anticavitación.
3) Engrane punto muerto y arranque el
motor.
4) Mantenga el motor en marcha a baja velocidad durante unos minutos.
yY
Si el agua dulce queda por debajo del nivel de
la placa anticavitación, o si el suministro de
agua es insuficiente, podrá agarrotarse el
motor.
1 Superficie del agua
2 Nivel mínimo del agua
4-6
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 19
F
ES
SMU00355
FMU00355
ENTRETIEN ET REGLAGES
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
XG
p
Veillez à couper le moteur lorsque vous procédez à des travaux d’entretien, sauf spécification contraire. Si le propriétaire n’est pas
familiarisé avec l’entretien des machines, ces
travaux doivent être réalisés par un concessionnaire Yamaha ou par un mécanicien
qualifié.
Asegúrese de apagar el motor cuando realice
las tareas de mantenimiento, a menos que se
especifique lo contrario.
Si el propietario no está familiarizado con las
tareas de servicio, este trabajo deberá encomendarse a un concesionario Yamaha o a un
mecánico cualificado.
FMU00356
SMU00356
PIECES DE RECHANGE
REPUESTOS
Si des pièces de rechange s’avèrent nécessaires, utilisez exclusivement des pièces Yamaha d’origine ou d’autres du même type, de
robustesse et de qualité de matériaux équivalentes. Les pièces de moins bonne qualité peuvent fonctionner incorrectement et la perte de
contrôle consécutive peut mettre en danger le
pilote et les passagers du bateau.
Les pièces et accessoires d’origine Yamaha
sont disponibles auprès de votre concessionnaire Yamaha.
Si es necesario cambiar piezas, utilice nicamente repuestos originales Yamaha o equivalentes del mismo tipo, fabricados con materiales equivalentes y provistos de una resistencia
equivalente. Las piezas de cualidad inferior
pueden provocar anomal as y la pérdida de
control resultante puede poner en peligro al
operador y a los tripulantes.
Las piezas y los accesorios originales Yamaha
est n disponibles a través de los concesionarios Yamaha.
4-7
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 22
ES
SMU19280
TABLA DE LIMPIEZA E INSPECCIÓN
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condiciones de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales. Consulte las secciones de este capítulo para las explicaciones de cada acción específica del propietario.
La marca (●) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario.
La marca (1) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha.
Elemento
Bujía(s)
Puntos de engrase
Aceite para engranajes
Sistema de combustible
Filtro de gasolina
(desechable)
Depósito de combustible
(depósito integrado)
Velocidad de ralentí
(modelos con carburador)
Ánodo(s)
Conductos del agua de
refrigeración
Hélice y pasador de la
hélice
Varilla de conexión del
acelerador / cable del
acelerador / puesta a
punto de las válvulas
aceleradoras
Varilla del inversor / cable
del inversor
Termostato
Bomba de agua
Aceite de motor
Holgura de la válvula
(OHC [árbol de levas en
cabeza], OHV [válvulas en
culata])
Abrazadera de la capota
superior
Acciones
10 horas
(1 mes)
Limpieza / ajuste /
sustitución
Engrase
Cambio
Inspección
Inicial
50 horas
(3 meses)
Cada
100 horas
200 horas
(6 meses)
(1 año)
●
Inspección / sustitución
●
●
●
●
●
●
●
●/1
●/1
●/1
1
Inspección / limpieza
●/1
Inspección / ajuste
●/1
●/1
●/1
Limpieza
●
●
Inspección / sustitución
●
●
Inspección / sustitución
1
Inspección / ajuste
1
Inspección / ajuste
1
Inspección
Inspección
Inspección / cambio
1
1
●
●
Inspección / ajuste
1
1
●
Inspección
NOTA:
Cuando se navegue en agua salada, turbia o fangosa, deberá lavarse el motor con agua limpia
después de cada uso.
4-8
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 27
F
ES
FMU01202
SMU01202
NETTOYAGE ET REGLAGE DES
BOUGIES
XG
LIMPIEZA Y AJUSTE DE LA BUJÍA
p
Lors de la dépose et du montage d’une bougie, veillez à ne pas endommager l’isolant.
Un isolant défectueux peut provoquer des
étincelles externes qui risquent alors de causer une explosion ou un incendie.
Les bougies sont des composants importants du
moteur et très simples à vérifier. L’état des
bougies peut donner des indications sur l’état
du moteur. Par exemple, si la porcelaine de
l’électrode centrale est très blanche, cela peut
indiquer une fuite d’admission d’air ou un problème de carburation au niveau de ce cylindre.
Ne tentez pas de poser vous-même un diagnostic sur les différents problèmes. Soumettez au
contraire votre hors-bord à un distributeur
Yamaha pour vérification. Vous devez démonter et vérifier régulièrement les bougies, car la
chaleur et les dépôts engendrent une détérioration et une érosion progressives de la bougie.
Si l’érosion de l’électrode devient excessive ou
si les dépôts de calamine ou autres sont excessifs, remplacez la bougie par une neuve du
même type.
Bougie standard:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Avant de monter une bougie, vérifiez l’écartement des électrodes avec une jauge d’épaisseur; le cas échéant, ajustez l’écartement
conformément aux spécifications.
Cuando retire o instale una bujía, procure no
dañar el aislante. Un aislante dañado puede
permitir la formación de chispas externas, con
el consiguiente riesgo de explosión o incendio.
La bujía es un componente importante del
motor y es fácil de inspeccionar. El estado de la
bujía puede indicar en cierto modo el estado
del motor. Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central es demasiado blanca, puede indicar una fuga del aire de admisión o un problema de carburación en ese cilindro. No intente
diagnosticar los problemas usted mismo. En
cambio, lleve el motor fuera borda a un concesionario Yamaha. Debe retirar e inspeccionar
periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocarán el desgaste y la erosión
lenta de la bujía. Si la erosión de los electrodos
es excesiva o si los depósitos de carbonilla y
de otro tipo son excesivos, deberá sustituir la
bujía por otra del tipo correcto.
Bujía estándar:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Antes de instalar la bujía, mida la separación
entre los electrodos con un calibre de espesores; si es necesario, ajuste la separación de
acuerdo con lo especificado.
Ecartement des électrodes:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
4-10
Separación entre los electrodos de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 29
F
ES
Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la
surface de contact et utilisez un nouveau joint.
Essuyez toute trace de saleté du filet et vissez
la bougie au couple spécifié.
Cuando instale la bujía, limpie siempre la
superficie del casquillo y utilice un casquillo
nuevo. Limpie la suciedad de la rosca y atornille la bujía al par de apriete correcto.
Par de apriete de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Couple de serrage des bougies:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
N.B.:
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamométrique lorsque vous montez une bougie, vous
pouvez obtenir un couple de serrage correct en
serrant la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après l’avoir calée à la main. Faites serrer
aussi rapidement que possible la bougie au
couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométrique.
IInitiales du repère
d’identification de
bougie
Inicial de la marca
identificativa de la bujía
Taille de clé à bougie
B
21mm
C/BK
16mm
D
NOTA:
Si no dispone de una llave de torsión cuando
instale una bujía, un cálculo bastante exacto
del par de apriete correcto es entre 1/4 y 1/2
vuelta después de haberla apretado a mano.
Ajuste la bujía al par correcto tan pronto como
sea posible con una llave de torsión.
18,3mm
Tamaño de la llave
B
21mm
C/BK
16mm
D
18,3mm
1 Separación entre los electrodos de la bujía
2 Marca identificativa de la bujía (NGK)
1 Ecartement des électrodes
2 Repère d’identification de bougie (NGK)
4-11
68D-F9-73A0-04A
3/5/03 5:45 PM
Page 31
F
ES
FMU00369
SMU00369
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ALIMENTATION
XG
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
L’essence et les vapeurs d’essence sont hautement inflammables et explosives. Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles ou
de chaleur, les flammes nues, les cigarettes,
etc.
La gasolina y su vapor son sumamente inflamables y explosivos. Mantenga la gasolina alejada de chispas, cigarrillos encendidos, llamas
u otras fuentes de ignición.
p
Vérifiez si le système d’alimentation ne présente pas de fuites, de fissures ou de dégâts. Si
vous décelez un problème, consultez immédiatement votre distributeur Yamaha ou tout autre
mécanicien qualifié en vue de la réparation.
Compruebe si existen fugas, grietas o anomalías en el tubo de combustible. Si detecta cualquier problema, deberá repararlo de inmediato
un concesionario Yamaha o un mecánico cualificado.
Puntos de comprobación
8 Fugas en las piezas del sistema de combustible
8 Fugas en la junta del tubo de combustible
8 Grietas u otro daño en el tubo de combustible
8 Fugas en los conectores del tubo de combustible
Points à vérifier
8 Fuites du circuit d’alimentation
8 Fuites du tuyau d’alimentation
8 Fissures ou dégâts du tuyau d’alimentation
8 Fuites du raccord à carburant
XG
Une fuite de carburant peut entraîner une
explosion ou un incendie.
8 Vérifiez régulièrement s’il n’y a pas de
fuites de carburant.
8 Si vous découvrez une fuite de carburant,
faites réparer le système d’alimentation
par un mécanicien qualifié. Une réparation non conforme peut rendre dangereuse
l’utilisation du hors-bord.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio o una explosión.
8 Compruebe periódicamente si existen fugas
de combustible.
8 Si descubre una fuga de combustible, un
mecánico cualificado deberá reparar el sistema de combustible. Las reparaciones incorrectas pueden afectar negativamente a la
seguridad al utilizar el motor fuera borda.
4-12
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 3
F
ES
FMU00370
SMU00370
INSPECTION DU FILTRE A
CARBURANT
XG
INSPECCION DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Ne procédez pas au nettoyage du filtre à
carburant sur un moteur encore chaud.
Laissez d’abord refroidir le moteur.
8 Il reste du carburant dans le filtre à carburant. Maintenez bien à l’écart les
sources d’étincelles ou de chaleur, les
flammes nues, les cigarettes, etc.
8 L’application de cette procédure vous fera
renverser du carburant. Recueillez ce carburant au moyen de chiffons et essuyez
immédiatement tout ce qui aura débordé.
8 Le filtre à carburant doit être soigneusement remonté avec le joint torique, la coupelle de filtre et les tuyaux. Un remontage
ou un remplacement incorrect peut entraîner des fuites de carburant, risquant ainsi
de provoquer une explosion ou un incendie.
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha.
8 No realice este procedimiento con un motor
caliente o en funcionamiento. Deje que se
enfríe el motor.
8 Habrá gasolina en el tubo de combustible.
Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Al realizar este procedimiento se derramará
algo de combustible. Recoja el combustible
con un trapo. Limpie de inmediato el combustible que pueda derramarse.
8 El filtro de combustible se debe volver a
montar cuidadosamente con la junta tórica,
la cazoleta del filtro y los tubos en posición.
Si el montaje o el cambio se realiza incorrectamente, podrá producirse una fuga de combustible, con el consiguiente riesgo de incendio o explosión.
p
SMU00374
FMU00374
Vérifiez périodiquement le filtre à carburant.
Le filtre à carburant est de type monobloc,
jetable. Si vous trouvez des corps étrangers
dans le filtre, remplacez-le. Pour le remplacement du filtre à carburant, consultez un distributeur Yamaha.
Compruebe periódicamente el filtro de combustible.
El filtro de combustible es desechable, de una
pieza. Si descubre cuerpos extraños en el filtro,
sustitúyalo. Para cambiar el filtro de combustible, consulte a un concesionario Yamaha.
4-13
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 5
F
ES
FMU09912
SMU09912
CONTROLE DU REGIME DE
RALENTI
XG
INSPECCIÓN DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
8 Ne touchez et ne déposez pas de compo-
sants électriques lors du démarrage du
moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vêtements à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuando arranque el motor o mientras esté en
marcha.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
fF
yY
Cette procédure doit être réalisée alors que
le moteur hors-bord se trouve dans l’eau.
Vous pouvez également utiliser un raccord
de nettoyage ou un réservoir d’essai.
Este procedimiento debe realizarse mientras el
motor fuera borda se encuentra en el agua. Se
puede utilizar también un acoplamiento de
limpieza o un depósito de pruebas.
Il est recommandé d’utiliser un compte-tours
de diagnostic. Les résultats peuvent varier
selon que le test est effectué avec le raccord de
nettoyage, dans un réservoir d’essai ou avec le
moteur hors-bord dans l’eau.
1) Faites démarrer le moteur et amenez-le à sa
température de fonctionnement normale en
le faisant tourner au point mort jusqu’à ce
qu’il adopte un régime régulier. Si le
moteur hors-bord est monté sur un bateau,
veillez à ce que celui-ci soit bien amarré.
2) Vérifiez si le régime de ralenti est conforme aux spécifications. Pour les spécifications de ralenti, voir “Spécifications” dans
ce chapitre.
N.B.:
Un contrôle correct du régime de ralenti n’est
possible que si le moteur est amené à sa température de fonctionnement normale. Si le moteur
n’est pas préchauffé correctement, le régime de
ralenti sera plus rapide que la normale. Si vous
avez des difficultés à contrôler le régime de
ralenti, ou si le régime de ralenti doit être
réglé, consultez un distributeur Yamaha ou tout
autre mécanicien qualifié.
Con este procedimiento debe utilizarse un
tacómetro de diagnóstico. Los resultados pueden variar dependiendo de que las pruebas se
hagan con el acoplamiento de limpieza, en un
depósito de pruebas, o con el motor fuera
borda en el agua.
1) Arranque el motor y deje que se caliente
completamente en punto muerto, hasta
que funcione suavemente. Si el motor
fuera borda está montado en una embarcación, asegúrese de que ésta está amarrada
firmemente.
2) Verifique si la velocidad de ralentí está
regulada al valor especificado. Para las
especificaciones de la velocidad de ralentí,
consulte el apartado “Especificaciones” en
este capítulo.
NOTA:
Sólo será posible inspeccionar correctamente
la velocidad de ralentí si el motor está completamente caliente. Si no se deja calentar completamente, la velocidad de ralentí será más
alta de lo normal. Si tiene cualquier dificultad
para verificar la velocidad de ralentí, o si fuera
necesario ajustarla, consulte a su concesionario Yamaha o a un mecánico cualificado.
p
4-14
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 7
F
ES
FMU01413
SMU01413
RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
XG
CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
p
8 Evitez de vidanger l’huile moteur juste
après avoir arrêté le moteur. L’huile est
brûlante et doit être manipulée avec précautions pour éviter toute brûlure.
8 Assurez-vous que le moteur hors-bord est
correctement fixé à la barre d’arcasse ou à
un support stable.
8 Evite vaciar el aceite del motor inmediatamente después de parar el motor. El aceite
estará caliente y debe manipularse con cuidado para evitar posibles quemaduras.
8 Asegúrese de que el motor fuera borda está
fijado de manera segura al peto de popa o a
un soporte adecuado.
yY
fF
8 Renouvelez l’huile moteur après les 10
premières heures de fonctionnement et,
ensuite, toutes les 100 heures ou tous les
six mois. Faute de quoi le moteur s’usera
prématurément.
8 Ne versez pas trop d’huile et veillez à ce
que le moteur hors-bord soit vertical (pas
incliné) lorsque lors de la vérification du
niveau d’huile et du renouvellement de
l’huile.
8 Si le niveau d’huile se situe au-dessus du
repère de niveau supérieur, videz de
l’huile jusqu’à ce que le niveau corresponde à la capacité spécifiée. Un niveau
d’huile excessif peut être la cause de coulures ou de dommages au moteur.
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (pas inclinée).
2) Préparez un conteneur adéquat d’une
contenance supérieure à la quantité d’huile
moteur. Desserrez et déposez le boulon de
vidange d’huile 1 et maintenez le conteneur sous le trou de vidange. Laissez
l’huile s’écouler complètement. Essuyez
immédiatement les coulures d’huile.
3) Placez un nouveau joint d’étanchéité sur le
boulon de vidange. Appliquez un peu
d’huile sur le joint d’étanchéité et remontez
ensuite le boulon de vidange.
8 Cambie el aceite del motor después de las 10
primeras horas de funcionamiento y, a partir
de entonces, cada 100 horas o a intervalos
de 6 meses, ya que de lo contrario el motor
se desgastará rápidamente.
8 Evite que rebose el aceite y asegúrese de
que el motor fuera borda está en posición
vertical (no inclinado) cuando compruebe y
cambie el aceite del motor.
8 Si el nivel de aceite se encuentra por encima
de la marca de nivel superior, vacíe aceite
hasta que el nivel sea el especificado. Si se
añade una cantidad excesiva de aceite,
podrán producirse fugas o se podrá dañar el
motor.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
2) Prepare un recipiente apropiado con una
capacidad superior a la del aceite del
motor. Afloje y retire el perno de drenaje
de aceite 1 sujetando el recipiente debajo
del orificio de drenaje. Permita que el aceite se vacíe completamente. Limpie de
inmediato el aceite que pueda haberse
derramado.
3) Coloque una junta nueva en el perno de
drenaje. Aplique una pequeña cantidad de
aceite a la junta y vuelva a instalar el perno
de drenaje.
Couple de serrage:
Voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
4-15
Par de apriete:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”
en la página 4-1.
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 9
F
ES
N.B.:
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamométrique au moment où vous remontez le boulon
de vidange, serrez le boulon à la main jusqu’à
ce que le joint d’étanchéité entre en contact
avec l’orifice de vidange. Serrez-le alors de 1/4
à 1/2 tour. Faites ensuite serrer le boulon au
couple spécifié le plus rapidement possible à
l’aide d’une clé dynamométrique.
NOTA:
Si no dispone de una llave de torsión cuando
instale el tapón de drenaje, apriete el perno con
la mano justo hasta que la junta entre en contacto con la superficie del orificio de drenaje. A
continuación, apriételo 1/4 - 1/2 vuelta. Apriete
el tapón de drenaje al par correcto con una
llave de torsión en cuanto tenga ocasión de
hacerlo.
4) Déposez le bouchon de la tubulure de remplissage d’huile (jauge d’huile) 2. Versez
la quantité d’huile préconisée par la tubulure.
Replacez le bouchon (jauge d’huile).
4) Retire la tapa del orificio de llenado de aceite (varilla de nivel) 2. Añada la cantidad
correcta de aceite a través del orificio de
llenado.
Vuelva a instalar la tapa del orificio de llenado (varilla de nivel).
Grade/capacité d’huile moteur:
Voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
5) Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il
n’y a pas de coulures d’huile.
6) Coupez le moteur et attendez 3 minutes.
Revérifiez le niveau d’huile à l’aide de la
jauge d’huile pour vous assurer que le
niveau d’huile est compris entre les repères
inférieur et supérieur. Faites l’appoint
d’huile s’il se situe en dessous du repère de
niveau inférieur, et videz de l’huile
jusqu’au niveau requis s’il dépasse le repère de niveau supérieur.
N.B.:
8 Pour l’élimination de l’huile de vidange, prenez contact avec votre revendeur Yamaha.
8 L’huile doit être renouvelée plus souvent si
le moteur est utilisé dans des conditions
extrêmes comme des prises en remorque fréquentes.
Tipo/capacidad de aceite del motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
5) Arranque el motor y compruebe que no
hay ninguna fuga de aceite.
6) Apague el motor y espere 3 minutos. Vuelva a verificar el nivel de aceite utilizando la
varilla de verificación para asegurarse de
que el nivel queda entre las marcas superior e inferior. Si queda por debajo de la
marca inferior, añada aceite; si queda por
encima de la marca superior, vacíe aceite
hasta el nivel especificado.
NOTA:
8 Para desechar el aceite usado, consulte a su
concesionario Yamaha.
8 El aceite se debe cambiar con mayor frecuencia cuando el motor funciona bajo condiciones adversas, como por ejemplo cuando se
navega a alta velocidad durante períodos
prolongados de tiempo.
4-16
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 11
F
ES
FMU00383
SMU00383
VERIFICATION DU CABLAGE ET
DES CONNECTEURS
COMPROBACION DEL CABLEADO Y LOS
CONECTORES
1) Vérifiez si chaque fil de masse est correctement fixé.
2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solidement raccordés.
1) Compruebe que cada cable de masa está
fijado correctamente.
2) Compruebe que cada conector está conectado de forma segura.
FMU00384
SMU00384
FUITES D’ECHAPPEMENT
FUGAS DE ESCAPE
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuites d’échappement au niveau des
joints séparant le couvercle d’échappement, la
culasse et le carter.
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de escape en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
FMU00385
FUGAS DE AGUA
FUITES D’EAU
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de agua en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuites d’eau au niveau des joints séparant le couvercle d’échappement, la culasse et
le carter.
FMU16350
VERIFICATION DU CAPOT
SUPERIEUR
Vérifiez le raccord du capot supérieur en
appuyant dessus des deux mains.
Si le raccord est mal ajusté, faites-le réparer
par un concessionnaire Yamaha.
SMU00385
SMU16350
COMPROBACIÓN DE LA CUBIERTA
SUPERIOR
Compruebe que la cubierta superior está bien
ajustada presionándola con ambas manos.
Si la cubierta está floja, llévela a su concesionario Yamaha para que la reparen.
4-17
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 13
F
ES
FMU00388
SMU00388
VERIFICATION DE L’HELICE
XG
COMPROBACION DE LA HELICE
Vous pourriez être très grièvement blessé si
le moteur démarrait accidentellement alors
que vous travaillez à proximité de l’hélice.
8 Avant de procéder à la vérification, à la
dépose ou au montage de l’hélice, enlevez
le capuchon des bougies. Placez le levier
d’embrayage au point mort. Placez le
contacteur principal sur la position “OFF”
et retirez la clé. Retirez le cordon de
coupe-circuit du coupe-contact. Déclenchez le coupe-circuit de batterie si votre
bateau en est équipé.
8 Ne maintenez pas l’hélice de la main
lorsque vous desserrez et resserrez l’écrou
d’hélice. Placez un morceau de bois entre
la plaque anticavitation et l’hélice pour
éviter que l’hélice ne tourne.
Puede sufrir lesiones graves si el motor se
pone accidentalmente en marcha mientras se
encuentra cerca de la hélice.
8 Antes de inspeccionar, retirar o instalar la
hélice, retire los casquillos de las bujías. Asimismo, engrane punto muerto, sitúe el interruptor principal en la posición “OFF” y
extraiga la llave, y retire el acollador del interruptor de parada del motor. Desactive el
interruptor de corte de batería, si su embarcación dispone de uno.
8 No utilice la mano para sujetar la hélice
cuando afloje o apriete la tuerca de la hélice.
Coloque un taco de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que gire la
hélice.
p
SMU00390
FMU00390
Point de contrôle de l’hélice
8 Vérifiez si les pales de l’hélice ne présentent
pas de trace d’usure, d’érosion par la cavitation ou la ventilation ou encore tout autre
dégât.
8 Vérifiez si les cannelures ne sont pas usées ni
endommagées.
8 Vérifiez si une ligne de pêche n’est pas
enroulée autour de l’arbre d’hélice.
8 Vérifiez si le joint à huile de l’arbre d’hélice
n’est pas endommagé.
Punto de comprobación de la hélice
8 Compruebe cada una de las paletas de la
hélice para determinar si están desgastadas,
corroídas por la cavitación o la ventilación, o
si presentan otros daños.
8 Compruebe si los acanalados están desgastados o dañados.
8 Compruebe si hay sedal enrollado alrededor
del eje de la hélice.
8 Compruebe si está dañado el retén de aceite
del eje de la hélice.
SMU00977
FMU00977
Dépose de l’hélice
1) Redressez la goupille fendue 1 et extrayez-la à l’aide d’une pince.
2) Déposez l’écrou d’hélice 2 et la rondelle
3.
3) Déposez l’hélice 4 et la rondelle de butée
5.
Retirada de la hélice
1) Enderece el pasador de chaveta 1 y extráigalo con unos alicates.
2) Retire la tuerca 2 y la arandela 3 de la
hélice.
3) Retire la hélice 4 y la arandela de empuje
5.
4-18
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 15
F
ES
FMU00926
SMU00926
Installation de l’hélice
Instalación de la hélice
fF
yY
8 Veillez à installer la rondelle de butée
8 Asegúrese de instalar la arandela de empuje
antes de instalar la hélice, ya que de lo contrario podrán dañarse la carcasa inferior y el
cubo de la hélice.
8 Asegúrese de utilizar un pasador nuevo y de
doblar sus extremos de forma segura, ya que
de lo contrario podrá desprenderse la hélice
mientras navega y perderse.
avant de monter l’hélice. Sinon, vous risquez d’endommager le carter inférieur et
le bossage d’hélice.
8 Veillez à utiliser une nouvelle goupille fendue et repliez-en soigneusement les extrémités. Sinon, l’hélice risque de s’enlever de
l’arbre d’hélice en cours de navigation et
d’être irrémédiablement perdue.
1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou
de la graisse résistant à la corrosion sur
l’arbre d’hélice.
2) Installez la rondelle de butée et l’hélice sur
l’arbre d’hélice.
3) Installez la rondelle et serrez l’écrou d’hélice.
4) Alignez l’écrou de l’hélice sur l’orifice de
l’arbre d’hélice. Introduisez une nouvelle
goupille fendue dans l’orifice et repliez-en
les extrémités.
N.B.:
Si l’écrou d’hélice n’est pas aligné sur l’orifice
de l’arbre d’hélice après avoir été serré, desserrez l’écrou de manière à l’aligner sur l’orifice.
1) Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anticorrosión al eje de la hélice.
2) Instale la arandela de empuje y la hélice en
el eje de la hélice.
3) Instale la arandela y apriete la tuerca de la
hélice.
4) Alinee la tuerca de la hélice con el orificio
del eje de la hélice. Introduzca un pasador
nuevo en el orificio y doble los extremos
del pasador.
NOTA:
Si la tuerca de la hélice no queda alineada con
el orificio del eje de la hélice después de apretarla, afloje la tuerca para alinearla con el orificio.
4-19
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 17
F
ES
FMU00905¯
SMU00905¯
RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
DE TRANSMISSION
XG
CAMBIO DEL ACEITE DE ENGRANAJES
p
8 Assurez-vous que le moteur hors-bord est
correctement fixé à la barre d’arcasse ou à
un support stable. Vous risquez en effet
d’être gravement blessé si le moteur venait
à tomber sur vous.
8 Ne passez jamais sous le boîtier d’hélice
lorsqu’il est relevé, même si le levier de
support de relevage est verrouillé. Vous
risquez en effet d’être gravement blessé si
le moteur venait à tomber.
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (pas inclinée).
2) Placez un conteneur approprié sous le carter inférieur.
3) Déposez le bouchon de vidange d’huile 1.
4) Déposez la vis de niveau d’huile 2 pour
permettre la vidange complète de l’huile.
fF
Contrôlez l’huile usagée lorsqu’elle a été
vidangée. Si l’huile est d’apparence laiteuse,
cela signifie que de l’eau a pénétré dans le
carter inférieur, ce qui risque d’endommager les pignons. Prenez contact avec un
revendeur Yamaha pour la réparation des
joints d’étanchéité du boîtier d’hélice.
8 Asegúrese de que el motor fuera borda está
fijado correctamente al peto de popa o a un
soporte estable. Si le cae encima el motor
fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
8 No se coloque nunca debajo de la unidad
inferior mientras esté inclinada, aunque esté
bloqueada la palanca de soporte de la inclinación. Si se cae accidentalmente el motor
fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
2) Coloque un recipiente apropiado debajo de
la caja de engranajes.
3) Retire el tapón de drenaje de aceite 1.
4) Retire el tapón de comprobación del nivel
de aceite 2 para vaciar completamente el
aceite.
yY
Inspeccione el aceite usado una vez drenado.
Si el aceite presenta un aspecto lechoso, habrá
penetrado agua en la caja de engranajes, lo
cual puede dañar los engranajes. Póngase en
contacto con un concesionario Yamaha para
reparar las juntas de la unidad inferior.
N.B.:
Pour l’élimination de l’huile de vidange, prenez contact avec votre revendeur Yamaha.
NOTA:
Para desechar el aceite usado, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
5) Le moteur hors-bord étant en positon verticale, utilisez un flexible ou un système de
remplissage sous pression pour injecter
l’huile de transmission par l’orifice du bouchon de vidange d’huile.
5) Con el motor fuera borda en posición vertical y utilizando un dispositivo de relleno
flexible o a presión, inyecte aceite de
engranajes en el orificio del tapón de drenaje de aceite.
4-20
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 19
F
ES
Capacidad/tipo de aceite de engranajes:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
Grade/capacité d’huile de transmission :
Voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
6) Lorsque l’huile commence à s’écouler par
l’orifice du bouchon de niveau d’huile,
réinstallez le bouchon de niveau d’huile et
serrez-le.
7) Installez et serrez le bouchon de vidange
d’huile.
6) Cuando empiece a fluir el aceite a través
del orificio del tapón de comprobación del
nivel de aceite, introduzca y apriete el
tapón de comprobación del nivel de aceite.
7) Introduzca y apriete el tapón de drenaje de
aceite.
FMU00401
SMU00401
NETTOYAGE DU RESERVOIR A
CARBURANT
XG
LIMPIEZA DEL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE
L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles ou de chaleur, les flammes nues, les
cigarettes, etc., pendant le nettoyage du
réservoir à carburant.
8 Enlevez le réservoir à carburant du bateau
avant de le nettoyer. Travaillez uniquement en extérieur à un endroit très aéré.
8 Essuyez immédiatement le carburant qui
se renverse.
8 Remontez soigneusement le réservoir à
carburant. Un remontage incorrect peut
entraîner des fuites de carburant, risquant
ainsi de provoquer une explosion ou un
incendie.
8 Eliminez les restes de carburant conformément aux dispositions légales applicables
en la matière.
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha.
8 Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de ignición mientras limpie el depósito.
8 Retire el depósito de combustible de la
embarcación antes de limpiarlo. Trabaje únicamente al aire libre, en un lugar bien ventilado.
8 Limpie de inmediato el combustible que
pueda derramarse.
8 Vuelva a montar el depósito de combustible
cuidadosamente.
Un montaje incorrecto puede dar por resultado fugas de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
8 Deseche la gasolina antigua de acuerdo con
los reglamentos locales.
p
1) Videz le réservoir à carburant dans un
conteneur à carburant autorisé.
2) Versez un peu de solvant spécial dans le
réservoir. Revissez le bouchon et agitez le
réservoir. Ensuite, videz-le complètement.
1) Vacíe el depósito de combustible en un
recipiente apropiado para gasolina.
2) Vierta una pequeña cantidad de disolvente
apropiado en el depósito. Vuelva a instalar
la tapa y agite el depósito. Vacíe el disolvente completamente.
4-21
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 21
F
ES
FMU00402
SMU00402
Pour nettoyer le filtre à carburant
1) Dévissez les vis qui maintiennent la jauge à
carburant et retirez celle-ci du réservoir.
2) Nettoyez le filtre à carburant (situé à
l’extrémité du tuyau d’aspiration) dans un
solvant de nettoyage spécial. Ensuite, laissez-le sécher.
3) Remplacez le joint d’étanchéité par un nouveau. Remontez la jauge à carburant et serrez fermement les vis.
Para limpiar el filtro de combustible
1) Retire los tornillos que sujetan el conjunto
de la junta del tubo de combustible. Extraiga el conjunto del depósito.
2) Limpie el filtro (situado en el extremo del
tubo de aspiración) con un disolvente de
limpieza apropiado. Deje que se seque el
filtro.
3) Cambie la junta obturadora por una nueva.
Vuelva a instalar el conjunto de la junta del
tubo de combustible y apriete los tornillos
firmemente.
FMU14622
SMU14622
VERIFICATION ET
REMPLACEMENT DES ANODES
INSPECCIÓN Y CAMBIO DEL ÁNODO
Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés
contre la corrosion par des anodes réactives.
Vérifiez régulièrement l’état des anodes extérieures. Eliminez les dépôts de la surface des
anodes. Pour le remplacement des anodes extérieures, consultez un distributeur Yamaha.
fF
Ne peignez pas les anodes, car cela les rendrait inefficaces.
N.B.:
Inspectez les fils de masse raccordés aux
anodes extérieures sur les modèles qui en sont
équipés. Consultez un distributeur Yamaha
pour l’inspection et le remplacement des
anodes intérieures raccordées au moteur.
Los motores fuera borda Yamaha están protegidos contra la corrosión mediante ánodos.
Compruebe periódicamente los ánodos exteriores y retire las incrustaciones de la superficie
de los mismos. Para sustituir los ánodos exteriores, consulte a su concesionario Yamaha.
yY
No pinte los ánodos, ya que si lo hace, éstos
no realizarán su función.
NOTA:
Inspeccione los hilos de tierra fijos a los ánodos exteriores en los modelos provistos de
ellos. Consulte a su concesionario Yamaha
para inspeccionar y sustituir los ánodos interiores fijos al motor.
4-22
68D-F9-73A0-04B
3/5/03 5:45 PM
Page 23
F
ES
FMU00408
SMU00408
VERIFICATION DES BOULONS ET
DES ECROUS
COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS
TUERCAS
1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et
le moteur et si l’écrou maintenant le volant
sont serrés au couple spécifié.
2) Vérifiez le couple de serrage des autres
boulons et écrous.
1) Compruebe que los pernos que aseguran
la culata y el motor, y la tuerca que asegura
el volante, están apretados a sus pares de
apriete especificados.
2) Compruebe los pares de apriete de los
demás pernos y tuercas.
FMU00409
SMU00409
EXTERIEUR DU MOTEUR
EXTERIOR DEL MOTOR
FMU00410
SMU00410
Nettoyage du moteur hors-bord
Après utilisation, nettoyez les surfaces extérieures du moteur hors-bord à l’eau douce. Nettoyez le système de refroidissement à l’eau
douce.
N.B.:
Voir les instructions de nettoyage du circuit de
refroidissement dans “TRANSPORT ET
REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
Limpieza del motor fuera borda
Después de utilizarlo, lave el exterior del motor
fuera borda con agua dulce. Limpie el sistema
de refrigeración con agua dulce.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en la sección “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA”.
FMU00412
SMU00412
Vérification des surfaces peintes du moteur
Vérifiez si la peinture du moteur ne présente
pas d’éraflures, de coups ou ne s’écaille pas.
Les surfaces peintes endommagées présentent
un risque de corrosion accru. Si nécessaire,
nettoyez et appliquez de la peinture sur ces
zones. De la peinture de retouche est disponible auprès de votre concessionnaire Yamaha.
Comprobación de la superficie pintada del
motor
Compruebe si existen arañazos, abolladuras o
desconchaduras de pintura en el exterior del
motor. Las áreas en las que se ha dañado la
pintura tienen más probabilidad de oxidarse. Si
es necesario, limpie y pinte las áreas dañadas.
Hay disponible pintura para retocar en su concesionario Yamaha.
FMU00413
SMU00413
PROTECTION DE LA COQUE DU
BATEAU
RECUBRIMIENTO DE LA PARTE INFERIOR
DE LA EMBARCACION
Une coque propre améliore les performances Un casco limpio aumenta el rendimiento de la
du bateau.
embarcación.
La coque du bateau doit comporter le moins La parte inferior de la embarcación debe mand’organismes marins possible.
tenerse limpia de vegetación marina.
Au besoin, la coque du bateau peut être revêtue Si es necesario, podrá recubrirse la parte infed’une peinture maritime antisalissure autorisée rior de la embarcación con pintura especial
dans votre pays afin d’éviter la prolifération antisuciedad con el fin de impedir la adhesión
des organismes marins.
de vegetación marina al casco.
N’utilisez pas de peinture maritime antisalissu- No utilice pintura especial antisuciedad que
re à base de cuivre ou de graphite. Ces pein- contenga cobre o grafito, ya que este tipo de
tures peuvent provoquer une corrosion plus pintura puede provocar una corrosión más
rapide du moteur.
rápida del motor.
4-23
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 3
F
FMU00414
ES
SMU00414
Chapitre 5
Capítulo 5
DEPANNAGE
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
DEPANNAGE.............................................5-1
LOCALIZACION Y REPARACION DE
AVERIAS ............................................................5-1
ACTION TEMPORAIRE EN CAS
D’URGENCE..............................................5-5
Dégâts dus à une collision .........................5-5
Le démarreur ne fonctionne pas ................5-6
Traitement d’un moteur submergé ............5-9
MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE EMERGENCIA ..............................................................5-5
Daños causados por impactos .....................5-5
No funciona el mecanismo de arranque.....5-6
Tratamiento del motor sumergido ..............5-9
1
2
3
4
5
6
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 12
ES
SMU01663¯
LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS
Las averías que ocurran en los sistemas de combustible, compresión o encendido pueden ocasionar un arranque deficiente, la pérdida de potencia u otros problemas. En el diagrama de diagnóstico de problemas se describen comprobaciones básicas y posibles soluciones. (Este diagrama abarca todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos
que podrán no ser aplicables a su modelo concreto.)
Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
Si el indicador de advertencia del motor está parpadeando, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
Problema
A. No funciona el
arranque
Posible causa
1. Componentes defectuosos del
sistema de arranque
2. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
1. Depósito de combustible vacío
2. Combustible contaminado o antiguo
3. Filtro de combustible obstruido
4. Procedimiento de arranque erróneo
5. Anomalía en la bomba de
combustible
6. Bujía(s) sucia(s) o de tipo incorrecto
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
7. Casquillo(s) de bujía instalados
incorrectamente
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
9. Piezas de encendido defectuosas
10. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
11. Piezas internas del motor dañadas
5-1
Solución
1. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
2. Engrane punto muerto.
1. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
2. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
3. Limpie el filtro o cámbielo.
4. Lea el manual del propietario.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
7. Compruebe el casquillo o los
casquillos y vuelva a instalarlos.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables rotos o
desgastados.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
10. Fije el acollador.
11. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 13
ES
Problema
Posible causa
1. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
2. Sistema de combustible obstruido
3. Combustible contaminado o antiguo
4. Filtro de combustible obstruido
5. Fallo en las piezas de encendido
6. Separación incorrecta entre los
electrodos de la(s) bujía(s)
7. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
C. El motor funciona a
una velocidad de
ralentí irregular o
se cala
8. No se está utilizando el aceite para
motor especificado
9. Termostato defectuoso u obstruido
10. Ajustes incorrectos del carburador
11. Bomba de combustible dañada
12. Tornillo del respiradero cerrado
13. Tirador del estrangulador extraído
14. Ángulo del motor demasiado
elevado
15. Carburador obstruido
16. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
17. La válvula de mariposa no se ajusta
correctamente
5-2
Solución
1. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
2. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existen otras
obstrucciones en el sistema de
combustible.
3. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
4. Limpie o cambie el filtro.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
7. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Sustituya los cables desgastados o
rotos.
8. Compruébelo y, si es necesario,
cámbielo.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
10. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
11. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
12. Abra el tornillo del respiradero.
13. Vuelva a situarlo en la posición
inicial.
14. Vuelva a situarlo en la posición
normal de funcionamiento.
15. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
16. Conéctela correctamente.
17. Llame al servicio técnico de
Yamaha.
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 14
ES
Problema
Posible causa
1. Hélice dañada
2. Paso o diámetro de hélice incorrecto
3. Ángulo de asiento incorrecto
4. Motor montado a una altura
incorrecta en el peto de popa
5. Parte inferior de la embarcación
sucia (vegetación marina)
6. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
7. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la carcasa del
engranaje
8. Sistema de combustible obstruido
D. Pérdida de potencia
del motor
9. Filtro de combustible obstruido
10. Combustible contaminado o antiguo
11. Separación incorrecta entre los
electrodos de la bujía
12. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
13. Piezas de encendido defectuosas
14. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
15. Termostato defectuoso u obstruido
16. El tornillo del respiradero está
cerrado
17. Bomba de combustible dañada
18. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
19. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
5-3
Solución
1. Repare o cambie la hélice.
2. Instale la hélice correcta para que el
motor fuera borda funcione al
régimen recomendado (rpm).
3. Ajuste el ángulo de asiento para
obtener el funcionamiento más
eficiente.
4. Solicite que le ajusten el motor a la
altura correcta en el peto de popa.
5. Limpie la parte inferior de la
embarcación.
6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
7. Retírelas y limpie la unidad inferior.
8. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existe otra
obstrucción en el sistema de
combustible.
9. Limpie o cambie el filtro.
10. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
11. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
12. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables desgastados o
rotos.
13. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
14. Compruébelo y cámbielo por aceite
del tipo especificado.
15. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
16. Abra el tornillo del respiradero.
17. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
18. Conéctela correctamente.
19. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 15
ES
Problema
Posible causa
1. Hélice dañada
2. Eje de hélice dañado
E. El motor vibra
excesivamente
3. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la hélice
4. El perno de montaje del motor está
suelto
5. Pivote de dirección suelto o dañado
5-4
Solución
1. Repare o cambie la hélice.
2. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
3. Retire la hélice y límpiela.
4. Apriete el perno.
5. Apriételo o solicite asistencia
técnica al concesionario Yamaha.
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 17
F
ES
SMU00416
FMU00416
ACTION TEMPORAIRE EN
CAS D’URGENCE
MEDIDAS TEMPORALES EN
CASO DE EMERGENCIA
FMU00417
SMU00417
DEGATS DUS A UNE COLLISION
XG
DAÑOS CAUSADOS POR IMPACTOS
Le moteur hors-bord peut être gravement
endommagé à la suite d’une collision en
cours de navigation ou de prise en
remorque. De tels dommages risquent en
outre de compromettre la sécurité de fonctionnement du moteur hors-bord.
El motor fuera borda puede sufrir graves
daños en caso de colisión mientras se navega.
Los daños pueden afectar a la seguridad del
motor fuera borda en marcha.
p
Si le moteur hors-bord heurte un objet sous la
surface de l’eau, appliquez la procédure suivante.
1) Arrêtez immédiatement le moteur.
2) Vérifiez si le système de commande et
l’ensemble des composants ne sont pas
endommagés. Inspectez également le
bateau proprement dit.
3) Que vous découvriez des dommages ou
pas, regagnez le port le plus proche à faible
vitesse et en redoublant d’attention.
4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un
revendeur Yamaha avant de continuer à
naviguer.
Si el motor fuera borda golpea un objeto en el
agua (siga el procedimiento descrito a continuación).
1) Pare inmediatamente el motor.
2) Inspeccione el sistema de control y todos
los componentes para determinar si han
sufrido daños. Inspeccione asimismo la
embarcación para determinar si presenta
daños.
3) Tanto si descubre daños como si no los
descubre, regrese lenta y cuidadosamente
al puerto más próximo.
4) Solicite a un concesionario Yamaha que
inspeccione el motor fuera borda antes de
volver a utilizarlo.
5-5
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 19
F
ES
FMU00423
SMU00423
LE DEMARREUR NE FONCTIONNE
PAS
NO FUNCIONA EL MECANISMO DE
ARRANQUE
Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne
pas (le moteur ne peut être lancé par le démarreur), le moteur peut être lancé au moyen d’un
cordon de lancement de secours.
Si no funciona el mecanismo de arranque (no
se puede arrancar el motor mediante el sistema de arranque), podrá arrancar el motor con
una cuerda para arranque de emergencia.
XG
p
8 N’appliquez cette procédure qu’en cas
8 Utilice este procedimiento únicamente en
una emergencia, y sólo para regresar a puerto, con el fin de reparar la avería.
8 Cuando se utiliza la cuerda para arranque de
emergencia con el fin de arrancar el motor,
no funciona el dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Asegúrese
de que la palanca de cambio de
marcha/palanca de control remoto está en
punto muerto, ya que de lo contrario la
embarcación podrá ponerse en marcha
repentinamente, provocando un accidente.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
detrás de usted cuando tire de la cuerda de
arranque, ya que puede provocarle lesiones.
8 Un volante que gire sin protección es muy
peligroso. Mantenga la ropa y otros objetos
alejados cuando arranque el motor. Utilice la
cuerda de arranque únicamente de la manera indicada. No toque el volante u otras piezas móviles mientras el motor esté en marcha. No instale el mecanismo de arranque o
la cubierta superior una vez que el motor
esté funcionando.
8 No toque la bobina de encendido, el cable de
alta tensión, el casquillo de la bujía u otros
componentes eléctricos cuando arranque el
motor o cuando éste esté en marcha, ya que
puede recibir una descarga eléctrica.
d’urgence et uniquement pour retourner
au port en vue de la réparation.
8 Lorsque vous utilisez le cordon de lancement de secours pour faire démarrer le
moteur, le dispositif de protection contre le
démarrage en prise est désactivé. Assurezvous que le levier de commande d’inversion/levier de commande à distance se
trouve au point mort. Sinon le bateau
pourrait subitement se mettre à bouger et
ainsi risquer de causer un accident.
8 Assurez-vous que personne ne se trouve
derrière vous lorsque vous tirez sur le cordon du lanceur. Il pourrait être projeté
vers l’arrière et blesser quelqu’un.
8 Un volant non protégé en rotation est très
dangereux. Ecartez toute personne portant
des vêtements amples ainsi que tout objet
lorsque vous faites démarrer le moteur.
Utilisez le cordon de lancement de secours
en suivant scrupuleusement les instructions. Lorsque le moteur tourne, ne touchez pas le volant ni les autres pièces en
mouvement. Ne démontez pas le mécanisme du démarreur ni le capot lorsque le
moteur tourne.
8 Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de
bougies ou tout autre composant électrique lors du lancement du moteur ou
lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique.
5-6
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 21
F
ES
FMU00884
SMU00884
Démarrage de secours du moteur
1) Enlevez le capot supérieur.
2) Déposez le câble du dispositif de protection
contre le démarrage en prise 1 et le câble
du starter 2 du support du démarreur.
Après avoir déposé le câble du starter, vérifiez si l’extrémité du câble est en contact
avec le silencieux en le poussant à l’intérieur.
Arranque de emergencia del motor
1) Retire la cubierta superior.
2) Retire el cable de protección contra arranque con marcha puesta 1 y el cable del
estrangulador 2 del soporte situado en el
mecanismo de arranque.
Después de retirar el cable del estrangulador, confirme que el extremo del cable
entra en contacto con el silencioso empujándolo hacia dentro.
3) Déposez le câble du dispositif de protection
contre le démarrage en prise en le retirant
du levier du démarreur après avoir desserré
l’écrou 3.
3) Retire el extremo del cable de protección
contra arranque con marcha puesta extrayéndolo de la palanca del mecanismo de
arranque después de aflojar la tuerca 3.
4) Déposez le starter après avoir dévissé les
trois boulons.
4) Retire el dispositivo de arranque después
de extraer los 3 pernos.
5) Réinstallez deux boulons pour maintenir le
réservoir à carburant.
5) Vuelva a instalar los dos pernos para asegurar el depósito de combustible.
5-7
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 23
F
ES
6) Préparez le moteur pour le faire démarrer.
Pour la procédure, voir “DEMARRAGE
DU MOTEUR”. Assurez-vous que le
moteur est au point mort et que la plaquette
de coupe-contact du cordon est fixée au
coupe-circuit de sécurité à cordon.
6) Prepare el motor para arrancarlo. Consulte
los procedimientos en la sección “ARRANQUE DEL MOTOR”. Compruebe que el
motor se encuentra en punto muerto y que
la placa de bloqueo del acollador está fijada al interruptor de parada del motor.
7) Introduisez l’extrémité nouée du cordon du
lanceur dans l’encoche du rotor et enroulez
le cordon de plusieurs tours dans le sens
horaire.
8) Tirez lentement sur le cordon jusqu’à ce
que vous sentiez une résistance.
9) Tirez énergiquement sur le cordon pour
lancer et faire démarrer le moteur. Si
nécessaire, répétez l’opération.
7) Introduzca el extremo anudado de la cuerda del dispositivo de arranque de emergencia en la muesca del rotor y enrolle la cuerda varias vueltas en el sentido de las
agujas del reloj.
8) Tire lentamente de la cuerda hasta que
sienta resistencia.
9) Tire enérgicamente de la cuerda para
arrancar el motor. Si es necesario, repita el
procedimiento.
5-8
68D-F9-73A0-05
3/5/03 5:46 PM
Page 25
F
ES
FMU00446
SMU00446
TRAITEMENT D’UN MOTEUR
SUBMERGE
TRATAMIENTO DE UN MOTOR
SUMERGIDO
Si le moteur hors-bord a été submergé, présentez-le immédiatement à un revendeur Yamaha.
Le processus de corrosion peut en effet commencer presque immédiatement. Si vous n’êtes
pas en mesure de présenter directement le
moteur hors-bord à un revendeur Yamaha,
appliquez la procédure décrite ci-dessous de
façon à minimiser les dommages au moteur.
Si el motor fuera borda llega a quedar sumergido en el agua, llévelo de immediato a un concesionario Yamaha, ya que de lo contrario la
corrosión podrá empezar a producirse casi de
inmediato.
Si no puede llevar el motor fuera borda de
inmediato a un concesionario Yamaha, siga el
procedimiento descrito a continuación para
reducir al mínimo los daños que pueda sufrir el
motor.
FMU00448
1) Nettoyez soigneusement à l’eau douce
toutes les traces de boue, de sel, d’algues,
etc.
2) Enlevez la (les) bougie(s) et dirigez l’orifice de montage de la (des) bougie(s) vers le
bas pour le(s) purger de l’eau, de la boue et
des contaminants qu’il(s) contien(nen)t.
3) Videz le carburateur, le filtre à carburant et
le circuit d’alimentation du carburant qu’ils
contiennent.
Vidangez
complètement
l’huile.
4) Remplissez le carter d’une quantité d’huile
moteur fraîche égale à sa capacité en huile
moteur.
SMU00448
1) Elimine minuciosamente el barro, la sal, las
algas, etc. con agua dulce.
2) Retire la bujía o las bujías y sitúe los orificios de las bujías de manera que queden
mirando hacia abajo para permitir la salida
del agua, el barro u otros contaminantes.
3) Vacíe el combustible del carburador, del filtro de combustible y del tubo de combustible. Vacíe completamente el aceite del
motor.
4) Llene el cárter con aceite nuevo, utilizando
una cantidad igual a la capacidad de aceite
del motor.
Contenance du réservoir d’huile:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
5) Vaporisez de l’huile de brumisage ou de
l’huile moteur dans le(s) carburateur(s) et
l’orifice de la (des) bougie(s) pendant que
vous actionnez le démarreur manuel ou le
cordon de lanceur de secours.
6) Présentez le moteur hors-bord le plus rapidement possible à un concessionnaire
Yamaha.
fF
N’essayez pas de faire fonctionner le moteur
avant qu’il ait été complètement vérifié.
Capacidad de aceite del motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
5) Introduzca aceite de nebulización o aceite
para motor a través del carburador o los
carburadores y el orificio o los orificios de
las bujías mientras acciona el arranque
manual o la cuerda para arranque de emergencia.
6) Lleve el motor fuera borda a un concesionario Yamaha tan pronto como sea posible.
yY
No intente utilizar el motor hasta que haya
sido inspeccionado completamente.
5-9
68D-F9-73A0-06
3/5/03 5:47 PM
Page 8
ES
SMU00451
INDICE
A
Aceite para el motor .........................................1-6
Ajuste del ángulo de asiento .........................3-16
Ajustes del ángulo de trimado y maniobra
de la embarcación...........................................3-17
Almacenamiento del motor fuera borda........4-4
Altura de montaje .............................................3-3
Arranque de emergencia del motor................5-7
Arranque de resorte..........................................2-5
Arranque del motor ..........................................3-9
Asa de la caña del timón ..................................2-5
Asa de transporte..............................................2-8
Asiento del motor fuera borda ......................3-15
B
Barra de soporte de la inclinación...................2-7
Botón de parada del motor..............................2-4
C
Calentamiento del motor ...............................3-12
Cambio de marcha..........................................3-13
Cambio del aceite de engranajes ..................4-20
Cambio del aceite del motor..........................4-15
Comprobación de la cubierta superior.........4-17
Comprobación de la hélice ............................4-18
Comprobación de la superficie pintada del
motor................................................................4-23
Comprobación de los pernos y las
tuercas..............................................................4-23
Comprobación del cableado y los
conectores .......................................................4-17
Comprobación del nivel de aceite del
motor..................................................................3-7
Comprobación del sistema de
combustible .....................................................4-12
Conector del tubo de combustible..................2-2
D
Daños causados por impactos ........................5-5
Depósito de combustible .................................2-2
Depósito de combustible .................................4-5
E
Empuñadura del acelerador ............................2-5
Especificaciones ................................................4-1
Exterior del motor ...........................................4-23
F
Fijación del motor fuera borda ........................3-4
Fugas de agua .................................................4-17
Fugas de escape..............................................4-17
Funcionamiento de los mandos y otras
funciones............................................................2-2
G
Gasolina .............................................................1-6
Grifo de combustible ........................................2-3
I
Inclinación ascendente/descendente ............3-18
Indicador de aceleración ..................................2-6
Indicador de nivel de combustible..................2-2
Información sobre control de emisiones .......1-2
Información sobre seguridad ..........................1-3
Inspección de la velocidad de ralentí............4-14
Inspección del filtro de combustible.............4-13
Inspección y cambio del anodo.....................4-22
Instalación..........................................................3-1
Instalación de la hélice ...................................4-19
Instrucciones de repostaje de
combustible ......................................................1-5
Interruptor del acollador de parada del
motor..................................................................2-4
L
Limpieza del depósito de combustible.........4-21
Limpieza del motor fuera borda....................4-23
Limpieza del sistema de refrigeración............4-6
Limpieza y ajuste de la bujía..........................4-10
Localización y reparación de averias ..............5-1
Lubricación ........................................................4-9
M
Mando/tornillo de ajuste de la fricción del
estrangulador ....................................................2-6
Mantenimiento y ajustes..................................4-7
Marcha atrás....................................................3-13
Marcha de avance...........................................3-13
Medidas temporales en caso de
emergencia ........................................................5-5
Montaje del motor fuera borda .......................3-2
N
Navegación en aguas poco profundas.........3-21
Navegación en aguas saladas .......................3-22
Navegación en aguas turbias ........................3-22
Navegación en otras condiciones .................3-22
No funciona el mecanismo de arranque ........5-6
Número de serie del motor fuera borda ........1-1
P
Palanca de bloqueo de la cubierta superior...2-8
Palanca de cambio de marcha.........................2-3
Para limpiar el filtro de combustible.............4-22
Parada del motor ............................................3-14
Principales componentes.................................2-1
Procedimiento previo a la puesta en
6-1
68D-F9-73A0-06
3/5/03 5:47 PM
Page 9
ES
marcha ...............................................................3-5
Protección contra el arranque con marcha
puesta.................................................................1-8
Punto de comprobación de la hélice ............4-18
Puntos de comprobación ...............................4-12
R
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación ....................................................4-23
Registro de numeros de identificación...........1-1
Repostaje de combustible................................3-5
Repuestos ..........................................................4-7
Retirada de la hélice .......................................4-18
Rodaje del motor...............................................3-7
S
Selección de la hélice .......................................1-7
T
Tabla de limpieza e inspección........................4-8
Tapa del depósito de combustible..................2-2
Tirador del estrangulador ................................2-5
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección.............................................................2-7
Torrillo del respiradero.....................................2-2
Transporte del motor fuera borda en un
remolque............................................................4-2
Transporte y almacenamiento del motor
fuera borda ........................................................4-2
Tratamiento de un motor sumergido .............5-9
V
Varilla de ajuste del ángulo de trimado..........2-7
6-2
68D-F9-73A0-06
3/5/03 5:47 PM
Page 10
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in France
January 2003-0.5 × 1 !
68D-F8199-73
(F4AMH)
(E, F, S)
68D-F8199-73-A0
Printed on recycled paper
Imprimé sur papier recyclé
Impreso en papel reciclado