Yamaha 25V El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

20C/25D/25V/30G
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
61R-28199-73
20C
25D
25V
30G
GB
F
ES
61R-9-73 \ 00.5.11 9:38 AM y[W 1 (2,1)
64C-9-15-6 4/25/0 4:19 PM Page 124
GB
Thank you for choosing a Yamaha out-
board motor. This Owner’s manual con-
tains information needed for proper oper-
ation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instruc-
tions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
Q
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the out-
board motor.
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
The 20CMH, 30GW and their standard
accessories are used as a base for the
explanations and illustrations in this man-
ual. Therefore, some items may not apply
to every model.
EMU01419*
TO THE OWNER
EMU00002*
20C/25D/25V/30G
OWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 1
F
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compré-
hension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonc-
tionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Q
Le symbole signalant un danger signi-
fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE-
MENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entre-
tien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi-
vent être respectées afin d’éviter d’endom-
mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opéra-
tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères diffé-
rences entre votre moteur hors-bord et le pré-
sent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 20CMH, 30GW et leurs acces-
soires standard servent de base aux explica-
tions et aux figures de ce mode d’emploi. De
ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne
pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01419*
AVIS AU PROPRIETAIRE
FMU00002*
20C/25D/25V/30G
MANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Avril 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 2
ES
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona-
miento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
Q
El símbolo de aviso de seguridad signi-
fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI-
DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc-
tos. Por esta razón, si bien este manual con-
tiene la información más actualizada del pro-
ducto disponible en el momento de imprimir-
se, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contac-
to con su concesionario Yamaha.
NOTA:
20CMH, 30GW y sus accesorios estándar se uti-
lizan como base para las explicaciones e ilus-
traciones de este manual, por lo que algunos
elementos pueden no ser aplicables a todos los
modelos
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
SMU00002*
20C/25D/25V/30G
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
1
a
edición, Abril 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 3
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
EMA20010
CONTENTS
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
GB
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 4
1
2
3
4
5
6
INFORMATIONS
GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
DEPANNAGE
INDEX
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
INDICE
F
ES
FMA20010
TABLE DES
MATIERES
SMA20010
CONTENIDO
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 5
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD....................................................1-1
Outboard motor serial number...........1-1
Key number...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (Petrol)...................................1-4
Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-7
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-8
GB
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 6
1
2
3
4
5
6
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord ......1-1
Numéro de clé...........................................1-1
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence.....................................................1-4
Huile moteur.............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-6
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE..........................................................1-8
SMF00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ....1-1
Número de llave............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina .........................................................1-4
Aceite para el motor .....................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECCION DE LA HELICE...............................1-7
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-8
F
ES
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 7
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial num-
ber in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your out-
board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
GB
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 8
1-1
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup-
port de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur hors-
bord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou-
velle clé.
1 Numéro de clé
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa-
rece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor prin-
cipal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 9
1-2
GB
EMU00918
SAFETY
INFORMATION
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an under-
standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you under-
stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horse-
power capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu-
pant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, chil-
dren and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially haz-
ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
Q
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 10
1-2
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré-
sent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionne-
ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assu-
rez-vous que vous en comprenez parfaite-
ment toutes les instructions avant de navi-
guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité expri-
mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabri-
cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxica-
tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de por-
ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanen-
ce. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcio-
namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y con-
sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca-
ción. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizar-
la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de con-
trol. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al con-
cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima-
damente el 50 por ciento de todos los acci-
dentes de embarcaciones se deben a intoxi-
cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligro-
sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani-
pule y almacene la gasolina con sumo cuida-
do. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arran-
car el motor.
QQ
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 11
1-3
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symp-
toms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 12
1-3
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nau-
sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous navi-
guez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo-
rologique avant de naviguer. Evitez de navi-
guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon-
sable. Et veillez à annuler votre plan de navi-
gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez tou-
jours à des vitesses prudentes et soyez atten-
tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse-
as, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extra-
erá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave-
gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo-
rológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per-
sona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu-
des, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarca-
ción. Navegue siempre a una velocidad segu-
ra y permanezca atento a los posibles obstá-
culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 13
1-4
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS
ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLO-
SIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up
immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor,
or get gasoline (petrol) in your eyes,
get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline
(petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta-
tic sparks.
GASOLINE (PETROL)
Recommended gasoline (petrol):
Regular grade gasoline (petrol)
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 14
1-4
F
ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN-
CE SONT HAUTEMENT INFLAM-
MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry-
cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé-
diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
ESSENCE
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA-
MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti-
ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli-
na entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám-
biese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Essence recommandée:
Essence normale
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 15
1-5
GB
If knocking or pinging occurs, use a differ-
ent brand of gasoline (petrol) or premium
grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol)
which has been stored in clean contain-
ers and is not contaminated with water
or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a NMMA-certified TC-W3 rating may be
used.
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE
MOTOR OIL FOR MARINE
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 16
1-5
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du clique-
tis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasoli-
na de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Si no se dispone del aceite de motor recomen-
dado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 17
1-6
GB
EMU01431¯
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet
the specified capacity. If a battery which
differs from the specification is used, the
electrical system may perform poorly or
be overloaded, causing electrical system
damage.
cC
8 A battery cannot be connected to mod-
els which do not have a rectifier or rec-
tifier regulator.
Models with only a rectifier installed:
30GW
8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life
of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may
be damaged by high voltage. Install an
optional rectifier regulator or use acces-
sories rated to withstand 18 volts or
higher with the above models. Consult
your Yamaha dealer for details on
installing an optional rectifier regulator.
Choose a battery for electric start models
which meets the following specifications.
Battery capacity :
12V, 40~70Ah (144~252kc)
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 18
1-6
F
ES
FMU01431¯
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte-
rie qui s’écarte des spécifications, le circuit
électrique risque de ne pas fournir de per-
formances suffisantes ou d’être en surchar-
ge, risquant ainsi de provoquer des dom-
mages au circuit électrique.
fF
8 Vous ne pouvez pas installer une batterie
sur les modèles qui ne sont pas équipés
d’un redresseur ou de redresseur-régula-
teur.
Modèles avec uniquement un redresseur :
30GW
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles ci-dessus peut raccourcir
significativement la durée de vie utile de la
batterie.
8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des
accessoires tels qu’un détecteur de pois-
sons, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Installez un redres-
seur-régulateur ou utilisez des accessoires
spécifiés pour résister à des tensions de 18
volts ou plus avec les modèles ci-dessus.
Pour plus de détails sur l’installation d’un
redresseur-régulateur en option, consultez
votre revendeur Yamaha.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci-
fications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
SMU01431¯
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una bate-
ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar-
se, causando daños al sistema eléctrico.
yY
8 No se debe conectar una batería a los mode-
los desprovistos de un rectificador o un recti-
ficador/regulador.
Modelos provistos únicamente de rectificador:
30GW
8 Si se utiliza una batería que no precisa man-
tenimiento con los modelos anteriores, se
reducirá significativamente la vida útil de la
batería.
8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales
como detectores de pesca, ya que la alta ten-
sión puede provocar daños en los mismos.
Instale un rectificador o un rectificador/regu-
lador (disponible como opción) o utilice acce-
sorios capaces de soportar una tensión de 18
voltios o superior en los modelos anteriores.
Consulte a su concesionario Yamaha para
obtener detalles sobre la manera de instalar
un rectificador/regulador (disponible como
opción).
Para los modelos provistos de arranque eléctri-
co, elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones.
Capacité de la batterie
12 V, 40~70 Ah (144~252 kc)
Capacidad de la batería:
12V, 40~70 AH (144~252 kc)
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 19
GB
1-7
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be main-
tained. Conversely, a larger-pitch pro-
peller is more suitable for a smaller oper-
ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro-
pellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 20
F
ES
1-7
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi-
dérablement influencées par votre choix d’héli-
ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf-
fisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adé-
quat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar grave-
mente el motor. La velocidad del motor depen-
de del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi-
pados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apro-
piada. Para mayores cargas en funcionamien-
to, una hélice provista de un paso menor resul-
ta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funciona-
miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e insta-
lar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 21
GB
1-8
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICA-
TIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maxi-
mum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO-
PELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
602016
10-3/4x17-F
123
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yama-
ha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
q
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 22
F
ES
1-8
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supé-
rieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena acelera-
ción, tal y como se indica en la sección “ESPE-
CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la veloci-
dad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala-
ción de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démar-
rage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida-
des de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protec-
ción contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siem-
pre punto muerto antes de arrancar el motor.
61R-9-73-1 (GB,F,ES) 5/9/00 10:33 AM Page 23
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-3
Fuel tank ................................................2-3
Gear shift lever ....................................2-4
Tiller handle ..........................................2-4
Engine stop button...............................2-4
Engine stop lanyard switch ................2-5
Throttle control grip .............................2-6
Choke knob ...........................................2-6
Recoil starter handle ............................2-6
Throttle friction knob / screw ..............2-7
Remote control .....................................2-8
Steering friction adjusting screw......2-11
Trim tab ...............................................2-12
Trim angle adjusting rod ...................2-12
Shallow water lever ..........................2-13
Tilt lock mechanism ...........................2-13
Tilt support knob ................................2-13
Top cowling lock lever.......................2-13
2P Connector.......................................2-14
WARNING SYSTEM ..............................2-14
Overheat warning...............................2-14
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 2
ES
1
2
3
4
5
6
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS..............................................2-3
Réservoir à carburant................................2-3
Levier de commande d’inversion..............2-4
Poignée de barre franche...........................2-4
Bouton du coupe-circuit de sécurité..........2-4
Cordon du coupe contact de sécurité ........2-5
Commande d’accélérateur ........................2-6
Bouton de choke.......................................2-6
Poignée du lanceur....................................2-6
Réglage de la friction d’accélérateur ........2-7
Commande à distance...............................2-8
Réglage de la friction de la direction......2-11
Compensateur.........................................2-12
Tige de réglage de l’angle d’assiette.......2-12
Levier de basse eau.................................2-13
Mécanisme de verrouillage
d’inclinaison ...........................................2-13
Molette de support d’inclinaison ............2-13
Leviers de verrouillage du capot.............2-13
Connecteur à 2 broches...........................2-14
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-14
Systeme d’avertissement de
surchauffe...............................................2-14
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-3
Depósito de combustible .............................2-3
Palanca de cambio de marcha.....................2-4
Asa de la caña del timón..............................2-4
Botón de parada del motor..........................2-4
Interruptor del acollador de parada del
motor..............................................................2-5
Acelerador......................................................2-6
Mando del estrangulador.............................2-6
Arranque de resorte......................................2-6
Ajuste de la fricción del acelerador.............2-7
Control remoto ..............................................2-8
Ajuste de la fricción de la dirección ..........2-11
Aleta de compensación..............................2-12
Varilla de ajuste del ángulo de trimado....2-12
Palanaca de navegación en aguas
poco profundas ...........................................2-13
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación....................................................2-13
Mando de soporte de la inclinación..........2-13
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior........................................................2-13
Conector 2p .................................................2-14
SISTEMA DE ALARMA...................................2-14
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento ....................................2-14
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 3
2-1
GB
q
e
w
!2
t
r
y
u
i
o
!0
!1
!3
!4
!6
!7
!5
!8
!9
902056
@0
EMU01206
MAIN COMPONENTS
1 Recoil starter handle
2 Throttle control grip
3 Tiller handle
4 Engine stop button /
Engine stop lanyard switch
5 Choke knob
6 Tilt lock lever
7 Transom clamp handle
8 Shallow water lever
9 Cooling water inlet
0 Propeller
q Trim tab
w Anti-cavitation plate
e Trim angle adjusting rod
r Clamp bracket
t Rope attachment
y Tilt support knob
u Gear shift lever
i Top cowling
* o 2p connector
* p Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
20CMH/25DMH/25VMH/30GMH
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 4
2-1
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Arranque de resorte
2 Acelerador
3 Asa de la caña del timón
4 Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
5 Tirador del estrangulador
6 Palanca de bloqueo de la inclinación
7 Grampa del travesaño
8 Palanca para navegación en aguas poco profun-
das
9 Entrada de aqua de refrigeración
0 Hélice
q Aleta de compensación
w Placa anticavitación
e Varilla de ajuste del ángulo de asiento
r Soporte de abrazadera
t Acopla miento de cuerda
y Mando del soporte de inclinación
u Palanca de la cambio de marcha
i Cubierta superior
* o Conector 2P
* p Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampo-
co incluirse como equipo de serie en todos los
modelos.
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée du lanceur
2 Poignée d’accérérateur
3 Poinée de barre franche
4 Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
5 Bouton du starter
6 Levier de verroillage de relevage
7 Poignée de presse
8 Levier de basse eau
9 Prise d’eau de refroidissement
0 Hélice
q Aileron d’assiette
w Plaque anticavitation
e Tige de réglage de l’angle d’assiette
r Support de bridage
t Fixation de la corde de lanceur
y Molette de support d’inclinaison
u Leveir de commande d’inversion
i Capot supérieur
* o Connecteur à 2 broches
* p Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
ES
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 5
2-2
GB
101064*
!6
!4
!5
!3
!2
!1
!0
o
q
w
e
r
t
y
u
i
!7
!8
701061
902056
!9
@0
1 Recoil starter handle
2 Choke knob
3 Tilt lock lever
4 Transom clamp handle
5 Wiring harness
6 Battery lead
7 Cooling water inlet
8 Propeller
9 Anode
0 Trim tab
q Anti-cavitation plate
w Trim angle adjusting rod
e Clamp bracket
r Rope attachment
t Tilt support knob
y Throttle lever
u Gear shift lever
i Top cowling
o Remote control box
* p Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
30GW
EMU01206
MAIN COMPONENTS
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 6
2-2
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Arranque de resorte
2 Tirador del estrangulador
3 Palanca de bloqueo de la inclinación
4 Grampa del travesaño
5 Guarnición del cable
6 Cable de la batería
7 Entrada de aqua de refrigeración
8 Hélice
9 Anodo
0 Aleta de compensación
q Placa anticavitación
w Varilla de ajuste del ángulo de asiento
e Soporte de abrazadera
r Acoplamiento de cuerda
t Palanca del soporte de inclinación
y Palanca de aceleración
u Palanca de la cambio de marcha
i Cubierta superior
o Caja de control remoto
* p Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampo-
co incluirse como equipo de serie en todos los
modelos.
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée du lanceur
2 Bouton du starter
3 Levier de verroillage de relevage
4 Poignée de presse
5 Faisceau
6 Câble de batterie
7 Prise d’eau de refroidissement
8 Hélice
9 Anode
0 Aileron d’assiette
q Plaque anticavitation
w Tige de réglage de l’angle d’assiette
e Support de bridage
r Fixation de la corde de lanceur
t Levier de support de relevage
y Levier de commande du papillon des gaz
u Leveir de commande d’inversion
i Capot supérieur
o Remote control box
* p Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
ES
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 7
2-3
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to rel-
evant licensing or approval authority reg-
ulations.
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
Air Vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
GB
q
w
r
902051
e
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 8
ES
2-3
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco-
nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la canti-
dad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi-
to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à
carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser-
voir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 9
308016
2-4
GB
EMC25010
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear
so that the boat moves ahead. Turning
the lever away from you engages the
reverse gear so that the boat moves
astern.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
310016
q
ew
EMC60010
TILLER HANDLE
(for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to
adjust the steering direction.
503015
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON
(for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition cir-
cuit and stops the engine.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 10
2-4
ES
F
FMC25010
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Le pousser dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
SMC25010
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la mar-
cha de avance, provocando que la embarca-
ción se desplace hacia adelante. Si gira la
palanca alejándola de usted, se engranará la
marcha atrás, provocando que la embarcación
se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMC60010
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
FMC60010
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(modèles à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale-
ment pour corriger la direction.
FMC27011
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SÉCURITÉ
(Pour modele à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 11
2-5
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH
(for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
1 Lock-plate
2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
GB
308022
q
w
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 12
2-5
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Para que funcione el motor, la placa de blo-
queo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extrae-
rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embar-
cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
FMC28111
CORDON DU COUPE CONTACT DE
SÉCURITE
(pour modèle à commande par barre
fanche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à
un bras ou encore à une jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-
contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma-
ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe-
contact de sécurité est enlevé.
ES
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 13
2-6
EMC40010
THROTTLE CONTROL GRIP
(for Tiller control model)
The throttle control grip is on the tiller
handle. Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
Throttle indicator
The fuel consumption curve on the throt-
tle indicator shows the relative amount of
fuel consumed for each throttle position.
Choose the setting that offers the best
performance and fuel economy for the
desired operation.
1 Throttle indicator
GB
503013
503014
1
305026
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is
felt. Then vigorously pull the handle
straight out to crank the engine to start it.
209015
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 14
2-6
SMC40010
ACELERADOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu-
ra en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
FMC40010
COMMANDE D’ACCELERATEUR
(pour modèle à commande par barre
franche)
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
ES
F
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apa-
rece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consom-
mation relative suivant la position de l’accélé-
rateur. Choisir la position de l’accélérateur qui
offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE”) permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le
contacteur de starter sur le boîtier de comman-
de à distance.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provis-
to de control remoto realiza la misma función
que el interruptor de estrangulador situado en
la caja de control remoto.
SMC44010
ARRANQUE DE RESORTE
(de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
FMC44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou-
reusement vers le haut sur la poignée pour lan-
cer le moteur.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 15
2-7
GB
EMC64010
THROTTLE FRICTION KNOB /
SCREW
(for Tiller control model)
A friction device in the tiller handle pro-
vides resistance to movement of the
throttle grip. This is adjustable for opera-
tor preference. An adjusting screw/bolt is
located within the tiller handle.
To increase the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt counter-
clockwise.
When constant speed is desired, tighten
the adjusting screw/bolt to maintain the
desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting
screw/bolt. If there is too much resis-
tance, it may be difficult to move the
throttle grip, which could result in an
accident.
502012
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 16
ES
2-7
F
FMC64010
REGLAGE DE LA FRICTION
D’ACCELERATEUR
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif de friction offre une résistance au
déplacement du levier d’accélérateur. L’inten-
sité de cette friction est réglable suivant les
préférences du pilote au moyen d’une vis un
boulon de réglage située à l’intérieur du capot.
Pour augmenter la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, ser-
rer la vis/le boulon de réglage de façon à main-
tenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile d’actionner la poignée d’accéléra-
teur, ce qui risque de provoquer un acci-
dent.
SMC64010
AJUSTE DE LA FRICCIÓN DEL
ACELERADOR
(modelo provisto de control de caña del
timón)
Un dispositivo de fricción situado en el asa de
la caña del timón ofrece resistencia al movi-
miento de la empuñadura del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferen-
cias del operador. En el asa de la caña del
timón está situado un tornillo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de
las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con-
trario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el tornillo/perno de ajuste
para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi-
va, resultará difícil mover la empuñadura del
acelerador, con el consiguiente riesgo de acci-
dente.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 17
2-8
EMC80112*
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu-
ated by the remote control lever. In addi-
tion, this remote control also has the elec-
trical switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch/Choke switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Throttle friction adjusting screw
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu-
tral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will contin-
ue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
4 Shift
5 Fully closed
6 Throttle
7 Fully open
GB
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter-
lock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
701012*
q
w
e
r
t
y
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701036
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 18
2-8
SMC80112*
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal/Interruptor de estrangulador
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la mar-
cha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
FMC80112*
COMMNADE À DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arriè-
re. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
ES
F
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclava-
miento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 19
2-9
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral posi-
tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neu-
tral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
GB
EMC50310
Choke switch
While the main switch is being pressed in
at “ON” or “START”, the choke system
will switch on, to supply a rich mixture
required to start the engine. (When the key
is released, it will switch off automatically.)
ON
STARTOFF
701021
701033*
N
q
w
STARTOFF
ON
701042
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys-
tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns auto-
matically to “ON”.)
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 20
2-9
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo fun-
cionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
ES
F
FMC50310
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
SMC50310
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor
principal en la posición “ON” (encendido) o
“START” (arranque), se activará el sistema de
estrangulador para suministrar la mezcla rica
necesaria para arrancar el motor. (Cuando se
suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit ci-
dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto-
máticamente a la posición “ON”.)
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 21
2-10
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
1 Lock-plate
2 Lanyard
GB
ON
STARTOFF
701026*
q
w
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 22
2-10
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo-
queo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extrae-
rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embar-
cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet-
te de coupe-contact a été enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
ES
F
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 23
2-11
GB
EMD00011
STEERING FRICTION ADJUSTING
SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference. An adjusting
screw/bolt is located on the swivel bracket.
EMD00310*
Adjustment
w
Do not overtighten the friction
screw/bolt.
If there is too much resistance, it may be
difficult to steer, which could result in an
accident.
EMC87011
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box
provides resistance to movement of the
remote control lever.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting screw is located at the front
of the remote control box.
w
Do not overtighten the friction adjusting
screw.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the lever, which could
result in an accident.
701035
408015
Resistance Screw
Increase Turn clockwise
Decrease Turn counterclockwise
Resistance Screw/bolt
Increase Turn clockwise
Decrease Turn counterclockwise
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 24
2-11
ES
F
SMD00011
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un torni-
llo/perno de ajuste.
SMD00310
Ajustar
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi-
va, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
FMD00011
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
La vis/le boulon de réglage est située sur le
support pivotant.
FMD00310
Régler
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance au
déplacement du levier de commande à distan-
ce. L’intensité de cette friction est réglable sui-
vant les préférences du pilote au moyen d’une
vis de réglage située à l’avant du boîtier de
commande à distance.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop gran-
de résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
Résistance Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
Résistance Vis/molette
Augmente Sens horaire
Diminue Sens antihoraire
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de
control remoto ofrece resistencia al movimien-
to de la palanca de control remoto. Puede ajus-
tarse de acuerdo con las preferencias del ope-
rador. En la parte delantera de la caja de con-
trol remoto está situado un tornillo de ajuste.
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
Resistencia Tornillo
Aumentar
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir
Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
Resistencia Tornillo/ruedecilla
Aumenta
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
isminuye
Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 25
2-12
GB
q
w
603011*
A
B
20/25D
q
w
603013*
A
B
25V/30
EMD04010
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that
the steering control can be turned to
either the right or left by applying the
same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
A. When the boat tends to veer to the
left (port side):
Turn the rear end of trim tab to the
left (port side).............“A” in the figure
B. When the boat tends to veer to the
right (starboard side):
Turn the rear end of trim tab to the
right (starboard side) ...........“B” in the
figure
cC
The trim tab also serves as an anode to
protect the engine from electroche mical
corrosion. Never paint the trim tab as it
will become ineffective as an anode.
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting
rod determines the minimum trim angle
of the outboard motor in relation to the
transom.
404022
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 26
2-12
ES
F
FMD04010
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tour-
née vers la droite et vers la gauche en appli-
quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direc-
tion ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensa-
teur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
A. Si le bateau tend à aller vers bâbord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers bâbord (gauche)................“A” sur
l’illustration
B. Si le bateau tend à aller vers tribord:
Tournez l’extrémité arrière du compensa-
teur vers tribord (droite)..................“B” sur
l’illustration
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
SMD04010
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec-
tamente puede dificultar el control de la direc-
ción de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para com-
probar que la dirección funciona correctamen-
te. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
A. Cuando la embarcación tiende a virar a la
izquierda (lado de babor):
Gire el extremo posterior de la aleta de
compensación a la izquierda (lado de
babor)............ “A” en la figura
B. Cuando la embarcación tiende a virar a la
derecha (lado de estribor):
Gire el extremo posterior de la aleta de
compensación a la derecha (lado de estri-
bor)............ “B” en la figura
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corro-
sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de fun-
cionar como ánodo.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado míni-
mo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 27
2-13
GB
EMD08010
SHALLOW WATER LEVER
(If equipped)
Lifting this lever will tilt the motor up par-
tially to provide more clearance when
operating in shallow water.
412016*
EMD44010
TILT LOCK MECHANISM
(for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent
reverse thrust from the propeller lifting the
outboard motor when reversing. To lock
it, set the tilt-lock lever in the up position.
To release it, push the tilt-lock lever down.
1 Tilt-lock lever
402053
1
403022*
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted-
up position, push the tilt support knob
under the swivel bracket.
301016*
q
EMD62011
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn
the lock lever. Then lift off the cowling.
When replacing the cowling, check to be
sure it fits properly in the rubber seal.
Then lock the cowling again by moving
the lever upward.
1 Top cowling lock lever
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 28
2-13
ES
F
FMD08010
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Lorsque vous naviguez en eaux peu profondes,
soulevez ce levier pour relever partiellement le
moteur.
SMD08010
PALANCA DE NAVEGACION EN AGUAS
POCO PROFUNDAS (de estar provista)
Al levantar esta palanca, el motor se inclina
parcialmente hacia arriba para permitir la nave-
gación en aguas poco profundas.
SMD44010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACION
(modelo provisto de inclinación
manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se
utiliza para impedir que el contraempuje de la
hélice levante el motor fuera borda al navegar
en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palan-
ca de bloqueo de la inclinación en la posición
superior. Para desbloquearla, empuje hacia
abajo la palanca de bloqueo de la inclinación.
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
FMD44010
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON
(modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de
l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant
les marches arrière. Pour bloquer le mécanis-
me, relever le levier de verrouillage d’inclinai-
son. Pour le déverrouiller, abaisser le levier.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMD47010
MOLETTE DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, poussez sur la molette de support
d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMD47010
MANDO DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi-
ción de inclinación ascendente, presione sobre
el mando de soporte de la inclinación situado
debajo del soporte giratorio.
FMD62011
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui-
te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot,
veillez à l’ajuster correctement sur le joint en
caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en
relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMD62011
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
la palanca de bloqueo. A continuación, retire la
cubierta. Cuando vuelva a instalarla, comprue-
be que encaja correctamente en la junta de
caucho. A continuación, bloquee de nuevo la
cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 29
2-14
GB
EMD66010
2P CONNECTOR
(for Manual start model)
AC12V-80W power is delivered through
this connector. When using it, keep in
mind the following points:
1. Use a genuine Yamaha connector.
2. Use lighting equipment only.
3. Connect a lighting equipment directly
to the 2P connector.
4. Capacity the lighting equipment must
be more than 12V-80W; otherwise,
the bulb could be burnt out.
5. When the connector is not used,
place the cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly
to the battery terminals. Otherwise, the
electrical system will be damaged.
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem can-
not be located and corrected.
EMU00170*
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device. If the engine temperature rises too
high, the warning device will activate.
(
1
); Included (—); N/A
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
314012
Activation of
warning device
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
control control
model model
11
1
605021
701054
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 30
2-14
ES
F
FMD66010
CONNECTEUR A 2 BROCHES
(modèles à démarreur manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via
ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conser-
vez les remarques suivantes à l’esprit:
1. Utilisez un connecteur Yamaha d’origine.
2. Utilisez uniquement un équipement
d’éclairage.
3. Raccordez directement l’équipement
d’éclairage au connecteur à 2 broches.
4. La capacité de l’équipement d’éclairage
doit être supérieure à 12V-80W, sinon vous
risquez de griller l’ampoule.
5. Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur,
recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur
à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon,
vous risquez d’endommager le circuit élec-
trique.
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis-
positif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMU00170*
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis-
sement en cas de surchauffe. Avant que la tem-
pérature du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
SMD66010
CONECTOR 2P
(modelo provisto de arranque manual)
A través de este conector se suministra una ali-
mentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice,
tenga presentes los siguientes puntos:
1. Utilice un conector original Yamaha.
2. Utilice únicamente equipos de iluminación.
3. Conecte el equipo de iluminación directa-
mente al conector 2P.
4. La capacidad del equipo de iluminación
debe ser superior a 12 V-80 W; de lo contra-
rio podrá fundirse la bombilla.
5. Cuando no se utilice el conector, cúbralo
con la tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los
terminales de la batería, ya que de lo contrario
podrá dañarse el sistema eléctrico.
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMU00170*
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar-
ma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
Le vibreur est activé.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
11
1
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se emitirá una señal
acústica.
Modelo
Modelo
provisto de
provisto de
control de
control
caña de timón
remoto
22
2
61R-9-73-2 (GB,F,ES) 5/9/00 10:32 AM Page 31
EMF00010
Chapter 3
OPERATION
INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
Clamping the outboard motor ............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL ............3-5
Filling fuel..............................................3-5
Gasoline (petrol) and oil mixing .........3-5
PRE-OPERATION CHECKS......................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE .....................................................3-8
STARTING ENGINE ...............................3-10
WARMING UP ENGINE.........................3-15
SHIFTING ................................................3-16
Forward ...............................................3-16
Reverse................................................3-17
STOPPING ENGINE ...............................3-18
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-19
Adjusting trim angle ..........................3-20
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-22
TILTING UP/DOWN ...............................3-23
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS..........................................3-25
Cruising in salt water .........................3-25
Cruising in turbid water.....................3-25
GB
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 2
ES
1
2
3
4
5
6
FMF00010
Chapitre 3
OPERATION
MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ..................3-2
Fixation du moteur hors-bord ...................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant................3-5
Essence et mélange d’huile.......................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-10
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-15
EMBRAYAGE..........................................3-16
Marche avant ..........................................3-16
Marche arrière.........................................3-17
ARRET DU MOTEUR.............................3-18
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-19
Réglage de l’angle d’assiette ..................3-20
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-22
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-23
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-25
Navigation en eaux salines .....................3-25
Navigation en eaux troubles....................3-25
SMF00010
Capítulo 3
FUNCIONAMIENTO
INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda ...................3-2
Fijación del motor buera borda ...................3-4
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-5
Repostaje de combustible............................3-5
Mezcla de gasolina y aceite .........................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-15
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-16
Marcha de avance.......................................3-16
Marcha atrás................................................3-17
PARADA DEL MOTOR ....................................3-18
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-19
Ajuste del ángulo de asiento .....................3-20
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-22
NCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-23
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES.................................................3-25
Navegación en aguas saladas ...................3-25
Navegación en aguas turbias ....................3-25
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 3
3-1
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder trans-
ducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operat-
ed continuously in the presence of air-
borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to pre-
vent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
GB
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 4
3-1
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio-
nes que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transduc-
tores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superfi-
cie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mien-
tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estáti-
co del agua en la cubierta del escape es sufi-
cientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mien-
tras el motor fuera borda está parado.
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de tra-
verse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé conti-
nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi-
lité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo-
tage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti-
ment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 5
3-2
EMF12011
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous condi-
tions such as poor handling, loss of con-
trol, or fire hazards. Observe the follow-
ing:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experi-
ence and the specific boat/motor com-
bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
GB
104011
1
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 6
3-2
SMF12011
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones comple-
tas para cada combinación posible de embar-
cación/motor. El montaje correcto depende
en parte de la experiencia y de la combina-
ción concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanente-
mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru-
jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase-
gúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarca-
ciones desprovistas de quilla o que sean asi-
métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
FMF12011
MONTAGE DU MOTEUR HORS-
BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvra-
bilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica-
tif. Il n’est pas possible de fournir des ins-
tructions complètes pour toutes les combi-
naisons bateau/moteur possibles. Le mon-
tage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre hors-
bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymé-
triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 7
3-3
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufac-
turer.
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as lit-
tle as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the pro-
peller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavita-
tion plate is between the bottom of the
boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination and the
desired use. Test runs at different
heights can help determine the opti-
mum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
GB
104013
0~25mm
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 8
3-3
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capa-
cidad, consulte al fabricante de la embarca-
ción.
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi-
ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta conside-
rablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la pro-
pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anor-
malmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavi-
tación quede entre la parte inferior de la
embarcación y un nivel situado a 25 mm por
debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a
determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc-
ciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevaux-
vapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01298
Hauteur de Montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum
d’efficacité, la résistance à l’avancement (la
traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit
être aussi réduite que possible. La hauteur de
montage du moteur hors-bord influence très
fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de
montage trop importante peut aboutir au phé-
nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan-
ce de propulsion; et si le bout des pales de
l’hélice bat l’air, le régime du moteur va aug-
menter anormalement et provoquer une sur-
chauffe du moteur. Si le moteur est monté trop
bas, la résistance à l’avancement augmentera et
réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le
moteur de telle façon que la plaque anticavita-
tion se situe à une hauteur comprise entre le
fond du bateau et une distance de 25 mm en
dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hau-
teurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS-
BORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 9
3-4
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the
center as possible. Tighten the tran-
som clamp screws evenly and secure-
ly. Check the clamp-screws for tight-
ness occasionally during operation of
the motor as they can work loose due
to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tight-
ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to
the engine restraint cable attachment
point and the other to a secure
mounting point on the boat. Other-
wise, the engine could be completely
lost if it accidentally falls off the tran-
som.
Secure the clamp bracket to the tran-
som with the bolts provided with the
outboard. For details, consult your
dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other
than those contained in the engine pack-
aging. If used, they must be of at least
the same quality of material and strength
and must be tightened securely. After
tightening, test run the engine and check
their tightness.
1 Motor mounting parts
GB
409011
1
409012
410012
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 10
3-4
SMU01318
FIJACION DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma unifor-
me y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los torni-
llos de fijación están apretados correcta-
mente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de con-
trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apre-
tados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evi-
tará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
Asegure el soporte de abrazadera al peto
de popa mediante los pernos suministra-
dos con el motor fuera borda. Si desea más
detalles al respecto, consulte a su concesio-
nario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis-
tintas de las incluidas en el embalaje del
motor. Si se utilizan otros componentes, debe-
rán ser, al menos, de la misma calidad y resis-
tencia, y habrán de apretarse correctamente.
Una vez apretados, realice una navegación de
prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonction-
ne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors-
bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel-
lement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
Fixez le support de fixation avec les bou-
lons fournis. Pour plus de détails, consultez
votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron-
delles autres que ceux fournis avec le
moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi-
vent être au moins de la même qualité de
matériau et aussi résistants. Une fois la pro-
cédure de fixation terminée, faites un essai
du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du com
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 11
EMF35011
GASOLINE (PETROL) AND OIL
MIXING
Pre-mix model
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Engione oil
2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
EMF31010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
GB
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS. Page 4-1.
902031
q
w
902055
Engine oil : Gasoline (Petrol)
Break-in period 1 : 50
After break-in 1 : 100
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 12
FMF35011
ESSENCE ET MÉLANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
1) Verser l’huile et l’essence dans le jerrycan
à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile moteur
2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le
secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée
à l’essence.
SMF35011
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito
de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor
2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli-
na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado
con la gasolina.
3-5
SMF31010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com-
bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combusti-
ble que pueda haberse derramado.
FMF31010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu-
rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
ES
F
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
Huile : Essence
Période de rodage 1 : 50
Après le rodage 1 : 100
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
Aceite de motor : gasolina
Período de rodaje 1 : 50
Después del rodaje 1 : 100
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 13
3-6
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect,
the following problems could occur:
Low oil ratio: Lack of oil could cause
major engine trouble, such as piston
seizure.
High oil ratio: Too much oil could cause
fouled spark plugs, smoky exgaust, and
heavy carbon deposits.
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour
the oil gradually as the fuel is being
added to the tank.
GB
Mixing ratio
50 : 1
Gasoline (Petrol)
Engine oil
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal)
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
Mixing ratio
100 : 1
Gasoline (Petrol)
Engine oil
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal)
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 14
3-6
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta,
podrán producirse los siguientes problemas:
Relación de mezcla insuficiente: La falta de
aceite puede causar graves daños al motor,
tales como el agarrotamiento del pistón.
Relación de mezcla excesiva: Demasiado
aceite puede manchar las bujías, crear más
humo de escape y provocar la formación de
excesivos depósitos de carbonilla.
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per-
manente, vierta el aceite gradualmente mien-
tras se añada el combustible al depósito.
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est
incorrect et les problèmes suivants pour-
ront survenir: Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de
graves dommages au moteur comme un
grippage du piston.
Rapport d’huile excédentaire: Un excès
d’huile peut causer des problèmes d’allu-
mage, des fumées à l’échappement et des
dépôts importants de calamine.
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
ES
F
Rapport de
50 : 1
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Essence
Huile moteur
Rapport de
100 : 1
mélange
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Essence
Huile moteur
Relación de
50 : 1
mezcla
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
100 : 1
mezcla
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
Gasolina
Aceite de motor
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 15
3-7
EMF40110
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the out-
board motor. Otherwise, an accident
could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip. Make sure there are no fuel
leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flat-
tened or kinked by objects in the boat,
and that there are no sharp objects near it.
Oil
Check to be sure you have plenty of oil for
your trip.
Controls
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
The controls should work smoothly, with-
out binding or unusual free play. Look for
loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in
the water.
Engine
Check the engine and engine mounting.
Look for loose or damaged fasteners.
Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
GB
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 16
3-7
SMF40110
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspec-
cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro-
vocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje. Compruebe que no exis-
ten fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que trans-
porta en la embarcación y que no hay cerca del
mismo ningún objeto afilado.
Aceite
Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue-
be el correcto funcionamiento del acelerador,
el cambio y la dirección.
Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interrup-
tores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe
que no existan dispositivos de fijación sueltos
o dañados. Compruebe que la hélice no esté
dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
FMF40110
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour
votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de
fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit
ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à
bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec
des objets aux arêtes vives.
Huile
Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
Les commandes doivent fonctionner aisément,
sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors-
bord est dans l’eau.
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas
endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 17
3-8
EMF50011
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating sur-
faces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possi-
ble-speed. A fast idle in neutral is
best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi-
mately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
GB
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to “Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 18
3-8
SMF50011
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemen-
te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren-
dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso
se podrá causar daños graves al motor.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor veloci-
dad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca-
sionalmente la velocidad del motor. Si dis-
pone de una embarcación de planeo, acele-
re al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
FMF50011
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage cor-
rectement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
a non-observation de la procédure de rodage
peut avoir pour résultat une réduction de la
durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (envi-
ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière-
ment le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à plei-
ne puissance et réduisez ensuite immédiate-
ment à 3.000 tr/min ou moins.
ES
F
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Voir “Mélange d’essence et d’huile”
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado “Mezcla de gasolina y
aceite”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 19
3-9
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to three-
quarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasional-
ly. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of opera-
tion at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the
standard premix ratio of gasoline :
Oil. (Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.)
GB
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 20
3-9
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxi-
ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci-
dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utili-
ce la relación normal de mezcla de gasoli-
na-aceite (consulte el apartado “Mezcla de
gasolina y aceite”).
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla-
nant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régi-
me du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pen-
dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécu-
tives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange standard essence :
huile (Voir “Mélange d’essence et
d’huile”.)
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 21
3-10
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col-
orless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the
joint. Then firmly connect the other
end of the fuel line to the joint on the
fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel cannot be drawn into
the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
GB
902023
304031
902053
902025
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 22
3-10
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstá-
culo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es infla-
mable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse-
as, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti-
ble, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combusti-
ble a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contra-
rio no llegará combustible al motor.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre-
mo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explo-
sives. Abstenez-vous de fumer et installez-
vous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provo-
quer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrez-
la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu-
rant, raccordez fermement le tuyau d’ali-
mentation au raccord à carburant. Connec-
tez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla-
cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen-
tiez une résistance.
ES
F
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 23
3-11
GB
310012
N
503022
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre-
vents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
308022*
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entan-
gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 24
3-11
ES
F
FMU00854
PROCEDURE POUR LES
MODELLES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMON
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha puesta impide que el motor se
arranque a menos que se encuentre en punto
muerto.
5) Placez la poignée de commande d’accéléra-
teur en position “START”.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en
la posición de “ARRANQUE”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
6) Asegure el acollador del interruptor de
parada del motor a un lugar seguro de la
ropa o a un brazo o pierna. A continuación,
fije la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador al interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér-
dida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápi-
damente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 25
3-12
GB
305026
209015
EMU00240*
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
503012
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to crank and
start the engine. Repeat it, if neces-
sary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original
position before releasing it.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 26
3-12
ES
F
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après démarrage du moteur, repoussez la
manette du starter à sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez len-
tement la manette du starter à sa position
d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position
complètement fermée.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición
completamente cerrada.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque
lentamente en su posición original antes de
soltarla.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 27
3-13
GB
701015
N
ON
STARTOFF
701026
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre-
vents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entan-
gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 28
3-13
ES
F
FMU00247*
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi-
tion “ON”.
SMU00247*
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el
motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, ins-
tale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 29
3-14
GB
STARTOFF
ON
701041
701063
STARTOFF
ON
701042
EMU00945*
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partial-
ly. You may need to change the throt-
tle opening slightly depending on
engine temperature.
After the engine starts, return the
throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slight-
ly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote
control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system.
(The remote choke switch returns to
its home position when you release
your hand. Therefore, keep the switch
pressed in.)
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home posi-
tion, or the remote choke system will
not operate.
9) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 sec-
onds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to
“ON”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 30
3-14
ES
F
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant
en partie le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous ayez à modi-
fier légèrement l’ouverture du papillon des
gaz en fonction de la température du
moteur.
Après que le moteur a démarré, ramenez
l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
soulevez ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier
de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur
principal pour actionner le système de star-
ter à distance. (Le contacteur du starter à
distance revient dans sa position de départ
lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi
vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à
distance ne fonctionnera pas.
9) Placez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le dans cette posi-
tion pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal qui reviendra en posi-
tion “ON”.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Quizás tenga que cambiar
ligeramente la apertura del acelerador,
dependiendo de la temperatura del motor.
Una vez que haya arrancado el motor, vuel-
va a situar el acelerador en la posición ori-
ginal.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca
justo hasta que sienta una resistencia y a
continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo
pulsado para accionar el sistema de estran-
gulador remoto. (El interruptor del estran-
gulador remoto vuelve a su posición inicial
cuando se retira la mano. Por lo tanto,
mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posi-
ción inicial, ya que de lo contrario no funcio-
nará el sistema de estrangulador remoto.
9) Gire el interruptor principal a la posición
“START” y manténgalo en esa posición
durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inme-
diato el interruptor principal para permitir
que vuelva a la posición “ON”.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 31
3-15
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
GB
EMG00010
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is
pumping water through the cooling pas-
sages. If water is not flowing out of the
pilot hole at all times while the engine is
running, do not continue to run the
engine. Overheating and serious damage
could occur. Stop the engine and check
to see if the water inlet on the lower cas-
ing is blocked. If the problem cannot be
found and corrected, consult your Yama-
ha dealer.
309012
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 32
3-15
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor
principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez à nouveau le moteur.
ES
F
SMG00010
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrige-
ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra-
vés del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstrui-
da. Si no puede identificar y corregir el proble-
ma, consulte a su concesionario Yamaha.
FMG00010
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonc-
tionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidisse-
ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le pro-
blème.
61R-9-73-3A (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 33
3-16
EMG20710
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from for-
ward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
GB
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger and
move the remote control lever quickly
and firmly from Neutral to Forward.
503012
N
F
310013
701043
N
F
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 2
3-16
SMG20710
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del
timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
FMG20710
EMBRAYAGE
XG
Avant d’embrayer, assurez-vous qu’il n’y a
pas de baigneurs ni d’obstacles à proximité
du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accéléra-
teur en position de fermeture complète.
ES
F
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com-
mande à distance d’un geste rapide et
ferme du point mort en position de marche
avant.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi-
da y firmemente, desde punto muerto a
marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Releves le levier de commande à distance d’un
geste rapide et ferme du point mort en marche
avant.
Modelo provisto de control remoto
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto y mueva la palanca de control
remoto, rápida y firmemente, desde punto
muerto a marcha de avance.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 3
3-17
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
GB
EMU01326
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Oth-
erwise, the boat may become unstable,
which could result in loss of control and
an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position (for Tiller control
model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt/Hydro-tilt model) is in the
locked position.
503012
402053*
Remote control model
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote con-
trol lever quickly and firmly from Neu-
tral to Reverse.
310014
R
N
N
R
701044
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 4
3-17
SMU01326
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provo-
cando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada (modelo
provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de
la inclinación (modelo provisto de inclina-
ción manual/inclinación hidráulica) se
encuentra en la posición bloqueada.
FMU01326
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accéléra-
teur en position de fermeture complète.
(modèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli-
naison (modèles à inclinaison
manuelle/relevage hydraulique) est en posi-
tion verrouillée.
ES
F
Modelo provisto de control de la caña del
timón
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi-
da y firmemente, desde punto muerto a
marcha atrás.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance
d’un geste rapide et ferme du point mort en
position de marche arrière.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de
point mort s’il en est équipé et amenez le
levier de commande à distance d’un geste
ferme et rapide du point mort en marche
arrière.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engra-
naje de punto muerto (si está equipado) y
mueva la palanca de control remoto de
manera rápida y firme de punto muerto a
marcha atrás.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 5
3-18
GB
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
308016
EMU00277
1) Push and hold the engine stop button
or turn the main switch to “OFF”.
ON
START
OFF
701023
304031
902052
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard and removing the lock
plate from the engine stop lanyard switch
(then turning the main switch to “OFF”).
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after
stopping the engine.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 6
3-18
ES
F
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissan-
ce soutenue.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
2) Si el motor dispone de juntas de combusti-
ble, desconecte el tubo de combustible del
motor después de pararlo.
2) S’il est équipé de raccords à carburant,
débranchez le tuyau d’alimentation du
moteur après l’avoir arrêté.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de
coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à
cordon du moteur (et en plaçant ensuite le
contacteur principal en position “OFF”).
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combus-
tible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca-
ción desatendida.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor
(y girando seguidamente el interruptor princi-
pal a la posición “OFF”).
SMU00277
1) Pulse y mantenga presionado el botón de
parada del motor o gire el interruptor prin-
cipal a la posición de apagado “OFF”.
FMU00277
1) Maintenez enfoncé le bouton d’arrêt du
moteur ou coupez le contact (position
“OFF”).
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 7
3-19
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi-
tions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM
ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
GB
105024*
q
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 8
3-19
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de com-
bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu-
lo de asiento correcto depende de la combina-
ción de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarca-
ción, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la veloci-
dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec-
ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri-
bue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî-
ner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’acci-
dent. Si le bateau devient instable ou difficile
à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la
correction d’assiette.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
ES
F
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 9
3-20
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU00951
Manual tilt model
There are 4 or 5 holes provided in the
clamp bracket to adjust the outboard
motor trim angle.
1) Stop the engine.
2) Remove the trim angle adjusting rod
1 from the clamp bracket while tilting
the motor up slightly.
3) Reposition the rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the
rod away from the transom.
To lower the bow (“trim-in”), move the
rod toward the transom.
Make test runs with the trim set to differ-
ent angles to find the position that works
best for your boat and operating condi-
tions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu-
ally and watch for any signs of instabili-
ty or control problems. Improper trim
angle can cause loss of control.
NOTE:
The outboard motor trim angle can be
changed approximately 4 degrees by
shifting the trim adjusting-rod one hole.
GB
404031
1
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 10
3-20
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU00951
Modelo provisto de inclinación manual
En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios
que permiten ajustar el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
1) Pare el motor.
2) Retire la varilla de ajuste del ángulo de tri-
mado 1 del soporte de abrazadera mien-
tras inclina el motor ligeramente hacia arri-
ba.
3) Vuelva a situar la varilla en el orificio dese-
ado.
Para elevar la proa, aleje la varilla del peto de
popa.
Para bajar la proa, mueva la varilla hacia el
peto de popa.
Realice varias pruebas con el asiento ajustado
a distintos ángulos hasta que encuentre la
posición más indicada para su embarcación y
para las condiciones de navegación.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o proble-
mas de control. Un ángulo de asiento inco-
rrecto puede provocar la pérdida de control.
NOTA:
El ángulo de asiento del motor fuera borda
cambia aproximadamente 4 grados cada vez
que se desplaza un orificio la varilla de ajuste
del asiento.
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
FMU00951
Modèles à relevage manuel
Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous
permettant de régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
1) Arrêtez le moteur.
2) Déposez la tige de réglage de l’angle
d’assiette 1 du support de bridage tout en
soulevant légèrement le moteur.
3) Repositionnez la tige dans le trou de régla-
ge voulu.
Pour relever la proue (“trim-out”), éloignez la
tige de l’arcasse.
Pour abaisser la proue (“trim-in”), rapprochez
la tige de l’arcasse.
Effectuez des tests avec différents angles de
réglage d’assiette de manière à déterminer la
position qui convient le mieux à votre bateau et
aux conditions d’utilisation.
XG
8 Coupez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
déposez ou que vous montez la tige.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse pro-
gressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœu-
vrabilité. Un angle d’assiette incorrect
peut entraîner la perte de contrôle du
bateau.
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ
4 degrés en changeant d’un trou le positionne-
ment de la tringle de réglage d’assiette.
ES
F
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 11
3-21
EMU00282
Bow Up
When the boat is on plane, a bow-up atti-
tude result in less drag, greater stability
and efficiency. This is generally when the
keel line of the boat is up about 3 to 5
degrees. When trimmed out, the boat
may have more tendency to steer to one
side or the other. Compensate for this as
you steer. The trim tab can also be adjust-
ed to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the
boat too high in the water. Performance
and economy are decreased because the
hull of the boat is pushing the water and
there is more air drag.
Excessive trim-up can cause the propeller
to ventilate, which reduces performance
further. When trimmed-out too much, a
boat may “porpoise” (hop in the water),
which could throw the operator and pas-
sengers overboard.
EMU00283
Bow Down
When the bow of the boat is down, it is
easier to accelerate from a standing start
onto plane.
Too much trim-in causes the boat to
“plow” through the water, decreasing
fuel economy and making in hard to
increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly
increased, heightening the danger of
“bow steering” and making operation dif-
ficult and dangerous.
1 Bow up
2 Bow down
3 Optimum angle
GB
105011
105013
105015
1
2
3
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 12
3-21
SMU00282
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan-
do la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mos-
trar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede comportarse
como una “marsopa” (dar saltos en el agua),
pudiendo provocar que el operador y los tripu-
lantes salgan despedidos de la embarcación.
SMU00283
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo y dificultando el aumento de veloci-
dad.
La navegación con un mínimo trimado excesi-
vo a mayor velocidad también reduce la estabi-
lidad de la embarcación. Aumenta considera-
blemente la resistencia en la proa de la embar-
cación, aumentando el riesgo de que se pro-
duzca un efecto de “dirección de proa”, dificul-
tando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
FMU00282
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmen-
ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra-
lement le cas lorsque la ligne de quille est rele-
vée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée,
le bateau peut avoir tendance à tirer davantage
d’un côté ou de l’autre. Compensez cette ten-
dance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est décon-
seillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les per-
formances. Avec une proue trop relevée, un
bateau a tendance à faire des bonds en eaux
agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses
passagers par-dessus bord.
FMU00283
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a ten-
dance à piquer légèrement du nez dans l’eau,
réduisant ainsi les économies de carburant et
rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmen-
tée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manœuvres plus diffi-
ciles et risquées.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
ES
F
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 13
3-22
EMG70110
CRUISING IN SHALLOW
WATER
The engine can be tilted up partially to
allow operation in shallow water.
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water
lever.
8
Run the boat at the lowest possible
speed when using the shallow water
lever. The tilt-lock mechanism does not
work when the shallow water lever is
being used. Hitting an underwater obsta-
cle could cause the engine to lift out of
the water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can
cause the engine to lift out of the water,
increasing the chance of accident and
personal injury.
8 Return the engine to its normal position
as soon as the boat is back in deeper
water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water lever.
GB
000832
310012
N
402021
EMU00313*
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in the neu-
tral position.
2) Push the tilt-lock lever down to the
release position.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 14
3-22
SMG70110
NAVEGACION EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
El motor se puede inclinar parcialmente hacia
arriba para permitir la navegación en aguas
poco profundas.
p
8 Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar la
palanca de navegación en aguas poco pro-
fundas.
8 Navegue a la menor velocidad posible cuan-
do utilice la palanca de navegación en aguas
poco profundas. El mecanismo de bloqueo
de la inclinación no funciona cuando se está
utilizando la palanca de navegación en aguas
poco profundas. Si se golpea un obstáculo
oculto debajo del agua, el motor podrá salir
del agua, dando por resultado una pérdida
de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en mar-
cha atrás puede provocar que el motor salga
del agua, aumentando la posibilidad de acci-
dente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en
aguas más profundas.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posi-
ción de punto muerto antes de utilizar la palan-
ca de navegación en aguas poco profundas.
FMG70110
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
Le moteur peut être relevé partiellement pour
permettre la navigation en eaux peu profondes.
XG
8 Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le levier de basse eau.
8 Lorsque vous actionnez le levier de basse
eau, il est conseillé de naviguer aussi lente-
ment que possible. Le mécanisme de ver-
rouillage d’inclinaison ne fonctionnera pas
si le levier de basse eau est actionné. Si le
capot inférieur heurte un obstacle immer-
gé, cela peut provoquer le relévement du
moteur hors de l’eau, résultant en une
perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manoeuvrez en marche arrière. Une
trop grande vitesse en marche arrière peut
provoquer le relèvement du moteur hors
de l’eau, augmentant ainsi le risque d’acci-
dent et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en
eaux plus profondes.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le levier de basse eau.
ES
F
FMU00313
PROCEDURE
1) Placez le levier d’inversion au point mort.
2) Abaissez le levier de verrouillage d’incli-
naison en position déverrouillée.
SMU00313
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
2) Empuje hacia abajo la palanca de bloqueo
de la inclinación, a la posición de desblo-
queo.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 15
3-23
3) Slightly tilt up the engine and pull the
shallow water lever toward the tran-
som.
4) To return the engine to the normal
position, put the engine in Neutral,
then slightly tilt up the engine. Push
the shallow water lever down. Set the
tilt-lock lever to the lock position and
slowly tilt the engine down.
GB
412016*
105031
EMH10110
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some
time, or if the boat is moored in shal-
lows, the engine should be tilted up to
protect the propeller and casing from
damage by collision with obstructions,
and also to reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”.
Never tilt the motor while the engine is
running. Severe damage from overheat-
ing can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing the
steering handle as this could break the
handle.
8 Keep the power unit higher than the pro-
peller at all times. Otherwise, water can
run into the cylinder, causing damage.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 16
3-23
3) Incline ligeramente hacia arriba el motor y
tire de la palanca de navegación en aguas
poco profundas hacia el peto de popa.
4) Para volver a situar el motor en la posición
normal, cambie a punto muerto y a conti-
nuación incline el motor ligeramente hacia
arriba. Empuje hacia abajo la palanca de
navegación en aguas poco profundas.
Sitúe la palanca de bloqueo de la inclina-
ción en la posición de bloqueo e incline el
motor lentamente hacia abajo.
3) Soulevez légèrement le moteur et tirez le
levier de basse eau vers la barre d’arcasse.
4) Pour ramener le moteur dans sa position
normale, placez le levier d’inversion au
point mort et soulevez ensuite légèrement
le moteur. Abaissez le levier de navigation
en basse eau. Amenez le levier de ver-
rouillage de relevage en position ver-
rouillée et abaissez lentement le moteur.
ES
F
FMH10110
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations
qui peuvent se produire par suite de heurts avec
des obstacles sous-marins. Ceci réduit égale-
ment la corrosion provoquée par le sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous ARRET DU
MOTEUR. Ne relevez jamais le moteur
pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer
des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la bri-
ser.
8 Maintenez en toutes circonstances le bloc
moteur au-dessus de l’hélice pour éviter
que de l’eau ne pénètre dans les cylindres.
SMH10110
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada
en aguas poco profundas, deberá inclinarse el
motor en posición ascendente para proteger la
hélice y el cárter del motor contra los daños pro-
ducidos por posibles obstrucciones, y también
para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado PARADA
DEL MOTOR. No incline nunca el motor
mientras esté en marcha, ya que el sobreca-
lentamiento podría causar graves daños al
mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede rom-
perse el mando.
8 Mantenga siempre el motor más elevado
que la hélice, ya que de lo contrario podría
penetrar agua en el cilindro, causando
daños.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 17
3-24
w
Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect
the fuel line if the engine will be tilted for
more than a few minutes. Otherwise, fuel
may leak. (If the fuel connector is provid-
ed on the motor.)
GB
EMU00289
PROCEDURE FOR TILTING UP
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Remove the fuel line connection from
the motor.
3) Push the tilt lock lever to release.
4) Hold the rear of the top cowling with
one hand and fully tilt the engine up.
5) Push the tilt support knob into the
clamp bracket.
402021
403026
EMU00299
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
1) Slightly tilt up the engine.
2) Pull out the tilt support knob, then tilt
down the engine.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 18
3-24
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio.
Si el motor va a permanecer inclinado más de
unos minutos, desconecte el tubo de combus-
tible, ya que de lo contrario se podrá producir
una fuga de combustible. (Si el motor está pro-
visto de conector de tubo de combustible.)
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque
d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta-
tion si le moteur doit être relevé pour une
durée dépassant quelques minutes. Sinon,
du carburant pourrait s’en écouler. (Si le
raccord à carburant est monté sur le
moteur.)
ES
F
SMU00289
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
ASCENDENTE
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en
punto muerto.
2) Retire la conexión del tubo de combustible
del motor.
3) Empuje la palanca de bloqueo de la inclina-
ción para soltarla.
4) Sujete con una mano la parte posterior de
la cubierta superior e incline el motor com-
pletamente hacia arriba.
5) Empuje el mando de soporte de la inclina-
ción para introducirlo en el soporte de
abrazadera.
FMU00289
PROCEDURE DE RELEVAGE
1) Placez le levier de commande d’inversion
au point mort.
2) Déposez le raccord du circuit d’alimenta-
tion du moteur.
3) Poussez le levier de verrouillage de releva-
ge pour le dégager.
4) Maintenez l’arrière du capot supérieur
d’une main et relevez le moteur à fond.
5) Poussez le bouton de support de relevage
dans le support de bridage.
FMU00299
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
1) Relevez légèrement le moteur.
2) Tirez le bouton de support de relevage et
abaissez ensuite le moteur.
SMU00299
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
DESCENDENTE
1) Incline el motor ligeramente hacia arriba.
2) Extraiga la manilla de soporte de la inclina-
ción y a continuación incline el motor hacia
abajo.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 19
3-25
GB
EMH60010
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the
cooling-water passages with fresh water
to prevent them from becoming clogged-
up with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instruc-
tions in “TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR”.
CRUISING IN TURBID WATER
It is strongly recommended that the
optional chromium-plated water-pump kit
be installed if the outboard is to be used
in turbid (muddy) water conditions.
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 20
3-25
ES
F
SMH60010
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósi-
tos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste-
ma de refrigeración en el apartado “TRANS-
PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS
Se recomienda encarecidamente instalar el kit
opcional de bomba de agua cromada si se
piensa utilizar el motor fuera borda en aguas
turbias (fangosas).
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire
de manière à éviter toute obstruction par des
dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT ET REMISAGE DU
MOTEUR HORS-BORD”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
Nous vous conseillons vivement d’installer le
kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous
prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux
troubles (boueuses).
61R-9-73-3B (GB,F,ES) 5/9/00 10:34 AM Page 21
EMK00010
Chapter 4
MAINTENANCE
SPECIFICATION DATA.............................4-1
TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR ...............................4-4
Trailering outboard motor...................4-4
Storing outboard motor ......................4-5
PERIODIC MAINTENANCE......................4-9
Maintenance chart................................4-9
Replacement parts .............................4-10
Cleaning and adjusting spark plug...4-10
Checking fuel system.........................4-12
Cleaning fuel filter ..............................4-13
Adjusting idling speed.......................4-14
Replacing fuse ....................................4-15
Greasing ..............................................4-16
Checking propeller .............................4-17
Changing gear oil...............................4-19
Cleaning fuel tank...............................4-20
Inspecting and replacing anode .......4-21
Checking battery.................................4-22
Checking wiring and connectors ......4-25
Exhaust leakage..................................4-25
Water leakage .....................................4-25
Checking bolts and nuts ....................4-25
Motor exterior.....................................4-26
Coating the boat bottom ...................4-26
GB
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 2
ES
1
2
3
4
5
6
F
FMK00010
Chapitre 4
ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD...........................4-4
Transport sur remorque .............................4-4
Remisage du moteur hors-bord..................4-5
ENTRETIEN ET REGLAGES .................4-9
Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-9
Pièces de rechange ..................................4-10
Nettoyage et réglage des bougies ............4-10
Vérification du système d’alimentation...4-12
Nettoyage du filtre à carburant................4-13
Réglage du régime de ralenti...................4-14
Remplacement des fusibles ....................4-15
Graissage.................................................4-16
Vérification de l’hélice............................4-17
Renouvellement de l’huile de
transmission.............................................4-19
Nettoyage du reservoir à carburant..........4-20
Vérification et remplacement de l’anode ..4-21
Vérification de la batterie........................4-22
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-25
Fuite d’eau...............................................4-25
Fuite d’échappement ...............................4-25
Vérification des boulons et des écrous ....4-25
Exterieur du moteur.................................4-26
Protection de la coque du bateau.............4-26
SMK00010
Capítulo 4
MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DE
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-4
Transporte del motor fuera borda
en un remolque..............................................4-4
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-5
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-9
Tabla de limpieza e inspección ....................4-9
Requestos.....................................................4-10
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-10
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-12
Limpieza del filtro de combustible.............4-13
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-14
Cambio del fusible.......................................4-15
Lubricación...................................................4-16
Comprobación de la hélice.........................4-17
Cambio del aceite de engranajes...............4-19
Limpieza del depósito de combustible......4-20
Inspección y cambio del ánodo .................4-21
Comprobación de la batería .......................4-22
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-25
Fugas de agua..............................................4-25
Fugas de escape ..........................................4-25
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-25
Exterior del motor........................................4-26
Recubrimiento de la parte inferior
de la embarcación .......................................4-26
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 3
4-1
GB
EMK12011*
SPECIFICATION DATA
25 (2.5, 18)
30 (3.0, 22)
8Spark plug N•m (kgf•m, lb•ft)
8Propeller nut N•m (kgf•m, lb•ft)
Model
Unit 20CMH
Item
DIMENSIONS
PERFORMANCE
8Overall Length mm (in.)
8Overall Width mm (in.)
8Overall Height S / L / Y / X mm (in.)
8Transom height S / L / Y / X mm (in.)
8Weight S / L / Y / X kg (lb.)
849 (33.4)
399 (15.7)
1,109 (43.7) / 1,236 (48.7) / — / —
419 (16.5) / 546 (21.5) / — / —
48 (106) / 49.5 (109) / — / —
8Full throttle operating range r/min
8Maximum outputt kW
8Idling speed r/min
4,500 ~ 5,500
14.7 @ 5,000 r/min
950 ~ 1,050
ENGINE
8Engine type
Displacement cm
3
(cu.in.)
Bore ´ stroke mm (in.)
8Ignition system
8Spark plug NGK
Spark plug gap mm (in.)
8Control system
8Starting system
8Battery capacity V-AH (kc)
8Alternator output V-A (W)
8Starting carburetion system
2-stroke, L2
430 (26.24)
67.0 ´ 61.0 (2.64 ´ 2.40)
C.D.I system
BR7HS
0.6~0.7 (0.024 ~ 0.028)
Tiller control
Manual start
12- (80)
Choke valve start system
DRIVE UNIT
8Gear positions
Gear ratio
8Trim/tilt system
8Propeller mark
Forward-Neutral-Reverse
1.85 (13 : 24)
Manual
F
FUEL AND OIL
TIGHTENING TORQUE
8Fuel
Fuel tank capacity L (US gal, Imp gal)
8Recommended engine oil
Fuel/oil ratio
8Recommended gearcase oil
Gear oil capacity cm
3
(US oz, Imp oz)
Regular grade gasoline (petrol)
25 (6.60, 5.50)
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE or
an equivalent TC-W3 certified outboard oil
1:100
Hypoid gear oil (SAE 90)
180 (6.1, 6.3)
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 4
4-2
GB
849 (33.4)
399 (15.7)
1,141 (44.9)/ 1,268 (49.9)/ 1,316(51.8)/ —
423 (16.7)/ 550 (21.7)/ 598 (23.5)/ —
52 (115)/53.5 (118)/ 54 (119) / —
849 (33.4)
399 (15.7)
1,141 (44.9)/ 1,268 (49.9)/ 1,316(51.8) / 1,354 (53.3)
423 (16.7)/ 550 (21.7)/ 598 (23.5) / 636 (25.0)
52 (115)/ 53.5 (118)/ 54 (119) / 55.5 (122)
4,500~5,500
22.1 @ 5,000 r/min
1,100~1,200
4,500~5,500
18.4 @ 5,000 r/min
1,100~1,200
25 (2.5, 18)
30 (3.0, 22)
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (13:27)
Manual
F
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (13:27)
Manual
F
2-stroke, L2
496 (30.27)
72.0 ´ 61.0 (2.83 ´ 2.40)
C.D.I system
BR8HS-10
0.9~1.0 (0.035~0.039)
Tiller control
Manual start
12- (80)
Choke valve start system
2-stroke, L2
496 (30.27)
72.0 ´ 61.0 (2.83 ´ 2.40)
C.D.I system
BR7HS-10
0.9~1.0 (0.035~0.039)
Tiller control
Manual start
12- (80)
Choke valve start system
Regular grade gasoline (petrol)
25 (6.60, 5.50)
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
or an equivalent TC-W3 certified outboard oil
1:100
Hypoid gear oil (SAE 90)
320 (10.8, 11.3)
Regular grade gasoline (petrol)
25 (6.60, 5.50)
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
or an equivalent TC-W3 certified outboard oil
1:100
Hypoid gear oil (SAE 90)
320 (10.8, 11.3)
Regular grade gasoline (petrol)
25 (6.60, 5.50)
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
or an equivalent TC-W3 certified outboard oil
1:100
Hypoid gear oil (SAE 90)
180 (6.1, 6.3)
25 (2.5, 18)
30 (3.0, 22)
25 (2.5, 18)
30 (3.0, 22)
25DMH 25VMH 30GMH
849 (33.4)
399 (15.7)
1,109 (43.7)/ 1,236 (48.7)/ — / —
419 (16.5)/ 546 (21.5)/ — / —
48 (106)/49.5 (109)/ — / —
4,500~5,500
18.4 @ 5,000 r/min
950~1,050
2-stroke, L2
430 (26.24)
67.0 ´ 61.0 (2.64 ´ 2.40)
C.D.I system
BR7HS
0.6~0.7 (0.024~0.028)
Tiller control
Manual start
12- (80)
Choke valve start system
Forward-Neutral-Reverse
1.85 (13:24)
Manual
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 5
4-3
GB
EMK12011*
SPECIFICATION DATA
25 (2.5, 18)
30 (3.0, 22)
8Spark plug N•m (kgf•m, lb•ft)
8Propeller nut N•m (kgf•m, lb•ft)
Model
Unit 30GW
Item
DIMENSIONS
PERFORMANCE
8Overall Length mm (in.)
8Overall Width mm (in.)
8Overall Height S / L / Y / X mm (in.)
8Transom height S / L / Y / X mm (in.)
8Weight S / L / Y / X kg (lb.)
609 (24.0)
358 (14.1)
1,141 (44.9)/ 1,268 (49.9)/ 1,316 (51.8)/ 1,354 (53.3)
423 (16.7)/ 550 (21.7)/ 598 (23.5)/ 636 (25.4)
55.5 (122)/ 57 (126)/ 57.5 (127)/ 59 (130)
8Full throttle operating range r/min
8Maximum outputt kW
8Idling speed r/min
4,500~5,500
22.1 @ 5,000 r/min
1,100~1,200
ENGINE
8Engine type
Displacement cm
3
(cu.in.)
Bore ´ stroke mm (in.)
8Ignition system
8Spark plug NGK
Spark plug gap mm (in.)
8Control system
8Starting system
8Battery capacity V-AH (kc)
8Alternator output V-A (W)
8Starting carburetion system
2-stroke, L2
496 (30.27)
72.0 ´ 61.0 (2.83 ´ 2.40)
C.D.I system
BR8HS-10
0.9~1.0 (0.035~0.039)
Remote control
Manual/ Electric start
12-40 (144) ~ 70 (252)
12-6
Choke valve start system
DRIVE UNIT
8Gear positions
Gear ratio
8Trim/tilt system
8Propeller mark
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (13:27)
Manual
F
FUEL AND OIL
TIGHTENING TORQUE
8Fuel
Fuel tank capacity L (US gal, Imp gal)
8Recommended engine oil
Fuel/oil ratio
8Recommended gearcase oil
Gear oil capacity cm
3
(US oz, Imp oz)
Regular grade gasoline (petrol)
25 (6.60, 5.50)
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE or
an equivalent TC-W3 certified outboard oil
1:100
Hypoid gear oil (SAE 90)
320 (10.8, 11.3)
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 6
-MEMO-
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 7
4-1
F
FMK12011*
CARACTÉRISTIQUES
25 (2,5, 18)
30 (3,0, 22)
8Bougie N•m (kgf•m, lb•ft)
8Ecrou d’hélice N•m (kgf•m, lb•ft)
Modèle
Unités 20CMH
Désignation
DIMENSIONS
PERFORMANCES
8Longueur hors-tout mm (pouces)
8Largeur hors-tout mm (pouces)
8Hauteur hors-tout S / L / Y / X mm (pouces)
8
Hauteur du tableau arrière
S / L / Y / X mm (pouces)
8Poids S / L / Y / X kg (livres)
849 (33,4)
399 (15,7)
1.109 (43,7) / 1.236 (48,7) / — /—
419 (16,5) / 546 (21,5) / — / —
48 (106) / 49,5 (109) / — / —
8
Plage de fonctionnement à pleine régim
e
tr/min
8Puissance maxi kW à tr/mn
8Régime de ralenti tr/mn
4.500 ~ 5.500
14,7 à 5.000 tr/min.
950 ~ 1.050
MOTEUR
8Type
Cylindrée cm
3
(cu.in)
Alésage ´ course mm (pouces)
8Système d’allumage
8Bougie NGK
Écartement des électrodes mm (pouces)
8Système de commande
8Système de demarrrage
8Capacité de la batterie V-AH (kc)
8Puissance de l’alternateur V-Amp (W)
8
Système de carburation de démarrage
2 temps, L2
430 (26,24)
67,0 ´ 61,0 (2,64 ´ 2,40)
Système CDI
BR7HS
0,6 ~ 0,7 (0,024 ~ 0,028)
Commande à par barre franche
Démarrage manuele
12- (80)
Système de démarrage à starter á volet
ENTRAÎNEMENT
8Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
8Système de relevage et d’assiette
8Type d’hélice
Avant-Point-mort-Arrière
1,85 (13 / 24)
Manuel
F
CARBURANTS ET HUILES
COUPLE DE SERRAGE
8Carburant
Contenance du réservoir d’essence L (US gal, Imp gal)
8Huile moteur recommandée
Rapport de mélange essence/huile
8
Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmission
cm
3
(US oz, Imp oz)
Essence normale
25 (6,60, 5,50)
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs
hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
1 : 100
Huile pour transmission hypoide (SEA90)
180 (6,1, 6,3)
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 8
4-2
F
25DMH 25VMH 30GMH
849 (33,4)
399 (15,7)
1.109 (43,7) / 1.236 (48,7) / — /—
419 (16,5) / 546 (21,5) / — / —
48 (106) / 49,5 (109) / — / —
4.500 ~ 5.500
18,4 à 5.000 tr/min.
950 ~ 1.050
2 temps, L2
430 (26,24)
67,0 ´ 61,0 (2,64 ´ 2,40)
Système CDI
BR7HS
0,6 ~ 0,7 (0,024 ~ 0,028)
Commande à par barre franche
Démarrage manuele
12- (80)
Système de démarrage à starter á volet
Avant-Point-mort-Arrière
1,85 (13 / 24)
Manuel
F
Essence normale
25 (6,60, 5,50)
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs
hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
1 : 100
Huile pour transmission hypoide (SEA90)
180 (6,1, 6,3)
25 (2,5, 18)
30 (3,0, 22)
849 (33,4)
399 (15,7)
1.141 (44,9) / 1.268 (49,9) / 1.316 (51,8) / 1.354 (53,3)
423 (16,7) / 550 (21,7) / 598 (23,5) / 636 (25,0)
52 (115) / 53,5 (118) / 54 (119) / 55,5 (122)
849 (33,4)
399 (15,7)
1.141 (44,9) / 1.268 (49,9) / 1.316 (51,8) / —
423 (16,7) / 550 (21,7) / 598 (23,5) / —
52 (115) / 53,5 (118) / 54 (119) / —
4.500 ~ 5.500
18,4 à 5.000 tr/min.
1.100 ~ 1.200
4.500 ~ 5.500
22,1 à 5.000 tr/min.
1.100 ~ 1.200
2 temps, L2
496 (30,27)
72,0 ´ 61,0 (2,83 ´ 2,40)
Système CDI
BR7HS-10
0,9 ~ 1,0 (0,035 ~ 0,039)
Commande à par barre franche
Démarrage manuele
12- (80)
Système de démarrage à starter á volet
2 temps, L2
496 (30,27)
72,0 ´ 61,0 (2,83 ´ 2,40)
Système CDI
BR8HS-10
0,9 ~ 1,0 (0,035 ~ 0,039)
Commande à par barre franche
Démarrage manuele
12- (80)
Système de démarrage à starter á volet
Avant-Point-mort-Arrière
2,08 (13 / 27)
Manuel
F
Avant-Point-mort-Arrière
2,08 (13 / 27)
Manuel
F
Essence normale
25 (6,60, 5,50)
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs
hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
1 : 100
Huile pour transmission hypoide (SEA90)
320 (10,8, 11,3)
Essence normale
25 (6,60, 5,50)
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs
hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
1 : 100
Huile pour transmission hypoide (SEA90)
320 (10,8, 11,3)
25 (2,5, 18)
30 (3,0, 22)
25 (2,5, 18)
30 (3,0, 22)
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 9
4-3
F
25 (2,5, 18)
30 (3,0, 22)
8Bougie N•m (kgf•m, lb•ft)
8Ecrou d’hélice N•m (kgf•m, lb•ft)
Modèle
Unités 30GW
Désignation
DIMENSIONS
PERFORMANCES
8Longueur hors-tout mm (pouces)
8Largeur hors-tout mm (pouces)
8Hauteur hors-tout S / L / Y / X mm (pouces)
8
Hauteur du tableau arrière
S / L / Y / X mm (pouces)
8Poids S / L / Y / X kg (livres)
609 (24,0)
358 (14,1)
1.141 (44,9) / 1.268 (49,9) / 1.316 (51,8) / 1.354 (53,3)
423 (16,7) / 550 (21,7) / 598 (23,5) / 636 (25,4)
55,5 (122) / 57 (126) / 57,5 (127) / 59 (130)
8
Plage de fonctionnement à pleine régim
e
tr/min
8Puissance maxi kW à tr/mn
8Régime de ralenti tr/mn
4.500 ~ 5.500
22,1 à 5.000 tr/min.
1.100 ~ 1.200
MOTEUR
8Type
Cylindrée cm
3
(cu.in)
Alésage ´ course mm (pouces)
8Système d’allumage
8Bougie NGK
Écartement des électrodes mm (pouces)
8Système de commande
8Système de demarrrage
8Capacité de la batterie V-AH (kc)
8Puissance de l’alternateur V-Amp (W)
8
Système de carburation de démarrage
2 temps, L2
496 (30,27)
72,0 ´ 61,0 (2,83 ´ 2,40)
Système CDI
BR8HS-10
0,9 ~ 1,0 (0,035 ~ 0,039)
Commande par distance
Démarrage manuele / électrique
12-40 (144) ~ 70 (252)
12-6
Système de démarrage à starter á volet
ENTRAÎNEMENT
8Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
8Système de relevage et d’assiette
8Type d’hélice
Avant-Point-mort-Arrière
2,08 (13 / 27)
Manuel
F
CARBURANTS ET HUILES
COUPLE DE SERRAGE
8Carburant
Contenance du réservoir d’essence L (US gal, Imp gal)
8Huile moteur recommandée
8Rapport de mélange essence/huile
8
Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmission
cm
3
(US oz, Imp oz)
Essence normale
25 (6,60, 5,50)
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs
hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
1 : 100
Huile pour transmission hypoide (SEA90)
320 (10,8, 11,3)
FMK12011*
CARACTÉRISTIQUES
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 10
-MEMO-
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 11
4-1
ES
Gasolina normal
25
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación TC-W3
1 : 100
Aceite para engranajes hipoides (SAE90)
180
SMK12011*
ESPECIFICACIONES
25 (2,5)
30 (3,0)
8Bujía N•m (kgf•m)
8Tuerca de la hélice N•m (kgf•m)
Modelo
Unidad 20CMH
Elemento
DIMENSIONES
RENDIMIENTO
8Longitud total mm
8Anchura total mm
8Altura total S / L / Y / X mm
8
Altura del peto de popa
S / L / Y / X mm
8Peso S / L / Y / X kg
849
399
1.109 / 1.236 / — / —
419 / 546 / — / —
48 / 49,5 / — / —
8
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
rpm
8Potencia máxima kW
8Velocidad de ralentí rpm
4.500 ~ 5.500
14,7 a 5.000 rpm
950 ~ 1.050
MOTOR
8Tipo
Cilindrada cm
3
Diámetro x carrera mm
8Sistema de encendido
8Bujía NGK
Separación entre electrodos mm
8Sistema de control
8Sistema de arranque
8Capacidad de la batería V-AH (kc)
8Salida del alternador V-Amp (W)
8Sistema de carburación de arranque
2 tiempos, L2
430
67,0 ´ 61,0
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6 ~ 0,7
Control por caña de timón
Arranque manual
12- (80)
Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
UNIDAD DE TRANSMISION
8Posiciones de marchas
Relación de engranajes
8Sistema de asiento/inclinación
8Marca de la hélice
Avance-punto muerto-marcha atrás
1,85 (13 / 24)
Manual
F
COMBUSTIBLE Y ACEITE
PAR DE APRIETE
8CombustibleGasolina normal
Capacidad del depósito de combustible L
8Aceite de motor recomendado
8Relación combustible/aceite
8Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajes cm
3
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 12
4-2
ES
849
399
1.141 / 1.268 / 1.316 / —
423 / 550 / 598 / —
52 / 53,5 / 54 / —
849
399
1.141 / 1.268 / 1.316 / 1.354
423 / 550 / 598 / 636
52 / 53,5 / 54 / 55,5
4.500 ~ 5.500
22,1 a 5.000 rpm
1.100 ~ 1.200
4.500 ~ 5.500
18,4 a 5.000 rpm
1.100 ~ 1.200
25 (2,5)
30 (3,0)
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,08 (13 / 27)
Manual
F
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,08 (13 / 27)
Manual
F
2 tiempos, L2
496
72,0 ´ 61,0
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9 ~ 1,0
Control por caña de timón
Arranque manual
12- (80)
Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
2 tiempos, L2
496
72,0 ´ 61, 0
Sistema C.D.I.
BR7HS-10
0,9 ~ 1,0
Control por caña de timón
Arranque manual
12- (80)
Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
Gasolina normal
25
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación TC-W3
1 : 100
Aceite para engranajes hipoides (SAE90)
320
Gasolina normal
25
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación TC-W3
1 : 100
Aceite para engranajes hipoides (SAE90)
320
Gasolina normal
25
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación TC-W3
1 : 100
Aceite para engranajes hipoides (SAE90)
180
25 (2,5)
30 (3,0)
25 (2,5)
30 (3,0)
25DMH 25VMH 30GMH
849
399
1.109 / 1.236 / — / —
419 / 546 / — / —
48 / 49,5 / — / —
4.500 ~ 5.500
18,4 a 5.000 rpm
950 ~ 1.050
2 tiempos, L2
430
67,0 ´ 61,0
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6 ~ 0,7
Control por caña de timón
Arranque manual
12- (80)
Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
Avance-punto muerto-marcha atrás
1,85 (13 / 24)
Manual
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 13
4-3
ES
Gasolina normal
25
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación TC-W3
1 : 100
Aceite para engranajes hipoides (SAE90)
320
25 (2,5)
30 (3,0)
8Bujía N•m (kgf•m)
8Tuerca de la hélice N•m (kgf•m)
Modelo
Unidad 30GW
Elemento
DIMENSIONES
RENDIMIENTO
8Longitud total mm
8Anchura total mm
8Altura total S / L / Y / X mm
8
Altura del peto de popa
S / L / Y / X mm
8Peso S / L / Y / X kg
609
358
1.141 / 1.268 / 1.316 / 1.354
423 / 550 / 598 / 636
55,5 / 57 / 57,5 / 59
8
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
rpm
8Potencia máxima kW
8Velocidad de ralentí rpm
4.500 ~ 5.500
22,1 a 5.000 rpm
1.100 ~ 1.200
MOTOR
8Tipo
Cilindrada cm
3
Diámetro x carrera mm
8Sistema de encendido
8Bujía NGK
Separación entre electrodos mm
8Sistema de control
8Sistema de arranque
8Capacidad de la batería V-AH (kc)
8Salida del alternador V-Amp (W)
8Sistema de carburación de arranque
2 tiempos, L2
496
72,0 ´ 61, 0
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9 ~ 1,0
Control remoto
Arranque manual / eléctrico
12-40 (144) ~ 70 (252)
12-6
Arranque provisto de vàlvula de estrangulador
UNIDAD DE TRANSMISION
8Posiciones de marchas
Relación de engranajes
8Sistema de asiento/inclinación
8Marca de la hélice
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,08 (13 / 27)
Manual
F
COMBUSTIBLE Y ACEITE
PAR DE APRIETE
8CombustibleGasolina normal
Capacidad del depósito de combustible L
8Aceite de motor recomendado
8Relación combustible/aceite
8Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajes cm
3
SMK12011*
ESPECIFICACIONES
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 14
-MEMO-
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 15
4-4
EMU01369*
TRANSPORTING AND
STORING OUTBOARD MOTOR
w
Leaking fuel is a fire hazard. When trans-
porting and storing the outboard motor,
close the air vent screw and fuel cock to
prevent fuel from leaking.
TRAILERING OUTBOARD MOTOR
The motor should be trailered and stored
in the normal running position. If there is
insufficient road clearance in this position,
then trailer the motor in the tilt position
using a motor support device such as a
transom saver bar.
cC
Do not use the tilt support lever/knob
when trailering the boat. The outboard
motor could shake loose from the tilt
support and fall. If the motor can not be
trailered in the down position, use an
additional support device to secure it in
the up position.
GB
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 16
4-4
SMU01369*
TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA
p
Las fugas de combustible representan un peli-
gro de incendio. Cuando transporte y almace-
ne el motor fuera borda, cierre el tornillo del
respiradero y el grifo de combustible para evi-
tar las fugas de combustible.
TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA
BORDA EN UN REMOLQUE
El motor debe transportarse en remolque y
almacenarse en la posición normal de funcio-
namiento. Si no existe suficiente altura libre en
esta posición, podrá transportarse el motor
fuera borda en un remolque en la posición
inclinada, utilizando un soporte de motor
como, por ejemplo, una barra protectora de
peto de popa.
yY
No utilice la palanca/mando de soporte de la
inclinación mientras transporte la embarcación
en un remolque. El motor fuera borda podría
desprenderse del soporte de inclinación y caer-
se. Si no se puede transportar el motor en un
remolque en la posición baja, utilice un dispo-
sitivo adicional de soporte para asegurarlo en
la posición alta.
FMU01369*
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD
XG
Une fuite de carburant constitue un danger
d’incendie. Lors du transport et du remisage
du moteur hors-bord, refermez la vis de
purge d’air et le robinet d’alimentation afin
d’éviter les fuites de carburant.
TRANSPORT SUR REMORQUE
Le moteur doit être transporté dans sa position
de marche normale. Si, dans cette position, son
encombrement est trop important au niveau des
réglementations routières, il faut alors remor-
quer le moteur en position inclinée, mais en
utilisant un dispositif de support tel que la
barre spéciale de tableau arrière.
fF
N’utilisez pas le levier/molette de support
d’inclinaison lorsque vous remorquez le
bateau. Le moteur hors-bord pourrait se
détacher du support d’inclinaison à la suite
des vibrations et tomber. Si le moteur ne
peut être remorqué en position basse, utili-
sez un système de support complémentaire
pour le fixer dans cette position.
ES
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 17
4-5
w
8 Never get under the lower unit while it
is tilted, even if a motor support bar is
used. Severe injury could occur if the
outboard accidentally falls.
8 USE CARE when transporting fuel tank,
whether in a boat or car.
DO NOT fill fuel container to maximum
capacity.
Gasoline will expand considerably as it
warms up and can build up pressure in
the fuel container. This can cause fuel
leakage and a potential fire hazard.
EMK17011
STORING OUTBOARD MOTOR
When storing your outboard motor for
prolonged periods of time ( 2 months or
longer ), several important procedures
must be performed to prevent expensive
damage.
It is advisable to have your outboard ser-
viced by an authorized Yamaha dealer
prior to storage. However, the following
procedures can be performed by the
owner with a minimum of tools.
1) Using fresh water, flush the cooling-
water passages (Refer to “Flushing
cooling system”) and wash the motor
body. (Refer to “MOTOR EXTERIOR”).
2) Remove the fuel-line connections
from the motor.
3) Run the engine at idling speed until
the carburetor is empty.
4) Completely drain the water out of the
outboard motor, and thoroughly
clean the body.
5) Remove the spark-plug, pour a tea-
spoonful of clean engine oil into the
cylinder, and replace the spark-plug.
GB
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 18
4-5
p
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad infe-
rior mientras se encuentre inclinada, aunque
se utilice una barra de soporte con el motor.
Si el motor fuera borda se cae accidental-
mente, podría sufrir graves lesiones.
8 TENGA SUMO CUIDADO cuando transporte
el depósito de combustible, ya sea en una
embarcación o en un automóvil.
NO llene el recipiente de combustible hasta
su capacidad máxima.
La gasolina se expande considerablemente
cuando se calienta y puede crear una presión
en el recipiente de combustible, provocando
fugas de combustible y planteando un riesgo
potencial de incendio.
SMK17011
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
Cuando el motor fuera borda vaya a permane-
cer almacenado durante un largo período de
tiempo (2 meses o más), deberá realizar varios
procedimientos importantes para evitar que
sufra graves y costos daños. Antes de almace-
narlo, es recomendable que un concesionario
autorizado Yamaha revise el motor fuera
borda. Sin embargo, el propio propietario
podrá realizar los procedimientos siguientes
con un mínimo de herramientas.
1) Utilice agua dulce para limpiar el conducto
del agua de refrigeración (consulte el apar-
tado “Limpieza del sistema de refrigera-
ción”) y lave el exterior del motor. (Consul-
te el apartado “EXTERIOR DEL MOTOR”.)
2) Retire las conexiones del tubo de combus-
tible del motor.
3) Haga funcionar el motor a velocidad de
ralentí hasta que se vacíe el carburador.
4) Vacíe completamente el agua del motor
fuera borda y limpie minuciosamente su
exterior.
5) Retire la bujía, vierta en el cilindro una
cucharadita de aceite de motor limpio y
vuelva a instalar la bujía.
XG
8 Ne vous placez jamais sous le boîtier
d’hélice, même si le levier d’aide de releva-
ge est verrouillé. Une chute accidentelle du
hors-bord pourrait causer de graves bles-
sures
8 SOYEZ PRUDENT lorsque vous transpor-
tez un jerrycan de carburant, que ce soit
dans votre bateau ou dans une voiture. NE
PAS remplir un conteneur à carburant au
ras. Le carburant se dilate très fortement
lorsqu’il s’échauffe et peut mettre le conte-
neur à carburant sous pression, ce qui
risque de provoquer des fuites et constitue
un risque potentiel d’incendie.
FMK17011
REMISAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
Si vous remisez votre moteur hors-bord pour
une période prolongée (2 mois ou plus), il
convient de se conformer à plusieurs procé-
dures importantes destinées à éviter des dégâts
coûteux.
Il est conseillé de faire procéder à un entretien
du hors-bord par un distributeur Yamaha agréé
avant de le remiser. Vous pouvez cependant
effectuer vous-même, en tant que propriétaire,
les opérations suivantes avec un minimum
d’outillage.
1) Rincez les passages de refroidissement et
(Voir “Rinçage du système de refroidisse-
ment”) le corps du moteur lui-même à l’eau
fraîche (Voir “EXTERIEUR DU
MOTEUR”).
2) Débranchez le tuyau d’essence du moteur.
3) Faires tourner le moteur au ralenti jusqu’à
ce que le carburateur soit complètement
vide.
4) Vidangez complètement l’eau du moteur
lui-même, et nettoyez soigneusement le
corps du moteur.
5) Enlevez la bougie, versez une cuillère à
café d’huile moteur fraîche dans le cylindre
et remonter la bougie.
ES
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 19
4-6
EMK23511
Flushing cooling system
8 Flushing in a water tank
1) Fit the outboard motor on the water
tank, and fill the tank with fresh water
to above the level of the anti-cavita-
tion plate.
2) Shift into Neutral, start the engine,
and run at low speed for a few min-
utes.
cC
If the fresh water level is below the level
of the anticavitation plate, or if the water
supply is insufficient, engine seizure may
occur.
1 Water surface
2 Lowest water level
GB
605011
q
w
cC
8 Do not place the engine on its side
before the cooling water has drained
from it completely, or water may enter
the cylinder through the exhaust port
and cause problems.
8 Store the engine in a dry, well-ventilat-
ed place, not in direct sunlight.
EMK24011
Fuel Tank
1) Drain the fuel from the tank for a long
period of storage.
2) Store the fuel tank in a dry, well-venti-
lated place, not in direct sunlight.
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to rel-
evant licensing or approval authority reg-
ulations.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 20
4-6
SMK23511
Limpieza del sistema de refrigeración
8 Limpieza en un depósito de agua
1) Instale el motor fuera borda en el depósito
de agua y llene el depósito con agua dulce
hasta un nivel superior a la placa anticavi-
tación.
2) Engrane punto muerto, arranque el motor
y deje que funcione a baja velocidad duran-
te unos minutos.
yY
Si el agua dulce queda por debajo del nivel de
la placa anticavitación, o si el suministro de
agua es insuficiente, podrá agarrotarse el
motor.
1 Superficie del agua
2 Nivel mínimo del agua
FMK23511
Rinçage du système de refroidissement
8 Nettoyage dans une cuve d’eau
1) Montez le moteur dans un réservoir adé-
quat et remplisset le réservoir d’eau fraîche
jusqu’au-dessus du niveau de la plaque
anti-cavitation.
2) Passez au point mort, mettez le moteur en
marche et faires-le tourner à bas régime
pendant quelques minutes.
fF
Si l’eau douce se trouve en dessous du
niveau de la plaque anti-cavitation, ou bien
si l’alimentation d’eau est insuffisante, le
moteur risque de gripper.
1 Niveau d’eau préconisee
2 Niveau d’eau le plus bas
ES
F
fF
8 Ne couchez pas le moteur sur le côté avant
que le circuit de refroidissement se soit
complètement vidé de son eau de façon à
éviter que de l’eau ne pénètre dans les
cylindres via les conduits d’échappement
et de causer des dommages.
8 Remisez le moteur dans un endroit sec et
bien aéré, à l’abri de la lumière directe du
soleil.
FMK24011*
Réservoir à carburant
1) Videz le réservoir du carburant qu’il
contient en vue d’une longue période de
remisage.
2) Remisez le réservoir à carburant dans un
endroit sec et bien ventilé, à l’abri du
rayonnement direct du soleil.
yY
8 No pose el motor sobre un lado antes de
vaciar completamente el agua de refrigera-
ción, ya que de lo contrario podrá penetrar
agua en el cilindro a través de la salida de
escape y causar problemas.
8 Almacene el motor en un lugar seco y bien
ventilado, resguardado de la luz directa del
sol.
SMK24011*
Depósito de combustible
1) Vacíe el combustible del depósito cuando
vaya a almacenarlo durante un largo perío-
do de tiempo.
2) Almacene el depósito de combustible en
un lugar seco, bien ventilado y protegido
de la luz directa del sol.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 21
4-7
8 Flushing with the flushing attachment
1) Fit the flushing attachment (option) in
position on the lower casing, with
rubber cups covering the water intake
opening. The attachment must be
installed from the front of the lower
casing.
2) Connect a garden hose between the
flushing attachment and the water
tap.
3) Shift into “NEUTRAL”, and start the
engine while supplying water, then
keep it running at low speed for a few
minutes.
cC
Never operate the engine even momen-
tarily without running cooling-water.
Either the water pump will get damaged
or the engine will overheat. Before start-
ing the engine, be sure to install the
flushing attachment and feed water.
w
Before using the flushing attachment,
remove the propeller. Keep yourself and
others away from the propeller shaft.
3 Flushing attachment
GB
903021
3
605014
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 22
4-7
8 Limpieza con el acoplamiento de lavado
1) Encaje el acoplamiento de limpieza
(opción) en posición en el cárter inferior,
con las ventosas de caucho cubriendo la
abertura de admisión de agua. El acopla-
miento debe instalarse desde la parte
delantera del cárter inferior.
2) Conecte una manguera de jardín entre el
acoplamiento de limpieza y el grifo de
agua.
3) A continuación, engrane punto muerto y
arranque el motor mientras suministra
agua y mantenga el motor en marcha a
baja velocidad durante unos minutos.
yY
No permita nunca que el motor funcione, ni
siquiera momentáneamente, sin agua de refri-
geración. La bomba de agua podrá dañarse o
se sobrecalentará el motor. Antes de arrancar
el motor, asegúrese de instalar el acoplamien-
to de limpieza y de suministrar agua.
p
Antes de utilizar el acoplamiento de limpieza,
retire la hélice y asegúrese de que no se acer-
que nadie al eje de la hélice.
3 Acoplamiento de limpieza
8 Nettoyage avec le raccord de nettoyage
1) Montez le dispositif de rinçage (option) en
position sur le carter inférieur, en s’arran-
geant pour que les coupelles en caoutchouc
couvrent les ouvertures d’entrée d’eau.
2) L’accessoire doit être monté par l’avant du
carter inférieur. Raccordez un tuyau
flexible entre le dispositif de rinçage et un
robinet.
3) Mettez le moteur au “NEUTRAL” (point
mort) et mettez-le en marche tout en faisant
couler l’eau. Continuez ce processus pen-
dant quelques minutes.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur, même
pendant un instant, sans faire couler l’eau
de refroidissement sans quoi soit la pompe à
eau sera endommagée, soit le moteur sur-
chauffera. Avant de mettre le moteur en
marche, vérifiez l’installation du dispositif et
le passage de l’eau de rinçage.
XG
Il faur déposer l’hélice avant de se servir de
l’équipement de rinçage. Se maintenir et
maintenir les autres à l’écart de l’arbre
d’hélice.
3 Dispositif de rinçage
ES
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 23
4-8
EMK29010
Battery Care
w
Battery electrolyte is poisonous and dan-
gerous, causing severe burns, etc. It con-
tains sulfuric acid. Avoid contact with
skin, eyes, or clothing.
Antidote:
EXTERNAL; Flush with water.
INTERNAL; Drink large quantities of
water or milk. Follow with milk of mag-
nesia, beaten egg, or vegetable oil. Call
physician immediately.
EYES; Flush with water for 15 minutes
and get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases: Keep
sparks, flame, cigarettes, etc. away. Ven-
tilate when charging or using in a closed
space. Always wear eye protection when
working near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
NOTE:
Batteries vary among manufacturers.
Therefore the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
1) Disconnect and remove the battery
from the boat. Always disconnect the
black negative lead first to prevent the
risk of shorting.
2) Clean the battery casing and termi-
nals. Fill each cell to the upper level
with distilled water.
3) Store the battery on a level surface in
a cool, dry, well-ventilated place out
of direct sunlight.
4) Once a month, check the specific
gravity of the electrolyte and recharge
as required to prolong battery life.
GB
901015
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 24
4-8
SMK29010
Cuidado de la batería
p
El electrolito de la batería es tóxico y peligro-
so, pudiendo causar graves quemaduras, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo contacto
con la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lavar con agua.
INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o
leche, seguido de leche de magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Solicitar de inmediato
asistencia médica.
OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Las baterías producen gases explosivos: deben
mantenerse alejadas de chispas, llamas, ciga-
rrillos encendidos, etc. Cuando cargue o utilice
una batería en un espacio cerrado, asegúrese
de que existe una ventilación adecuada. Proté-
jase siempre los ojos cuando trabaje con bate-
rías.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NOTA:
Las baterías varían de un fabricante a otro. Por
lo tanto, los siguientes procedimientos podrán
no siempre ser aplicables. Consulte las instruc-
ciones del fabricante de la batería.
1) Desconecte y retire la batería de la embar-
cación. Desconecte siempre en primer
lugar el cable negro, para evitar el riesgo
de cortocircuito.
2) Limpie el exterior de la batería y los bor-
nes. Llene cada elemento hasta el nivel
superior con agua destilada.
3) Almacene la batería sobre una superficie
plana en un lugar fresco, seco y bien venti-
lado, protegida contra la luz directa del sol.
4) Una vez al mes, compruebe el peso especí-
fico del electrolito y, si es necesario, cargue
la batería para prolongar su vida útil.
FMK29010
Entretien de la batterie
XG
L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux qui peut provoquer de
graves brûlures, etc. Il contient de l’acide sul-
furique. Evitez tout contact avec la peau, les
yeux ou les vêtements.
ANTIDOTE
CONTACT EXTERNE; Rincez abondam-
ment à l’eau.
INGESTION; Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait de
magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végé-
tale. Consultez immédiatement un médecin.
DANS LES YEUX: Rincez abondamment à
l’eau pendant environ 15 minutes et consultez
immédiatement un médecin.
Les batteries produisent du gaz hydrogène
explosif: ne pas manipuler à proximité de
sources d’étincelles, de flammes, de cigarettes,
etc. Assurer une bonne ventilation pendant le
processus de charge d’une batterie ou si on la
manipule dans un espace fermé. Porter en per-
manence des lunettes de protection si l’on doit
travailler à proximité de batteries.
GARDER HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS
N.B.:
Les modèles de batteries diffèrent d’un fabri-
cant à l’autre. C’est pourquoi la procédure sui-
vante peut ne pas s’appliquer dans votre cas.
Référez vous aux instructions du fabricant de
votre batterie.
1) Déconnectez et retirez la batterie du bateau.
Déconnectez toujours en premier lieu la
borne noire pour éviter les courts-circuits.
2) Nettoyez le logement de la batterie et les
bornes. Remplissez chaque cellule d’eau dis-
tillée jusqu’au niveau supérieur.
3) Rangez la batterie sur une surface plane, dans
une pièce fraîche, sèche, bien aéré et en
dehors de l’exposition directe au soleil.
4) Une fois par mois, vérifiez le poids volu-
mique de l’électrolyte et rechargez la batterie
lorsque cela s’avère nécessaire afin de pro-
longer sa durée de vie.
ES
F
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 25
4-9
GB
EMK30110*
PERIODIC MAINTENANCE
w
Be sure to turn off the engine when you perform maintenance unless otherwise speci-
fied.
If the owner is not familiar with machine servicing, this work should be done by a
Yamaha dealer or other qualified mechanic.
MAINTENANCE CHART
Frequency of maintenance operations may be adjusted according to the operating con-
ditions, but the following table gives general guidelines.
The mark (
) indicates the check-ups which you may carry out yourself.
The mark (
1
) indicates work to be carried out by your Yamaha dealer.
Interval
Item
Initial Every
Refer
page
10 hours
50 hours 100 hours 200 hours
(3 months) (6 months) (1 year)
Carburetor setting Inspection/Adjustment
11
Ignition timing Inspection/Adjustment
11
Fuel filter Cleaning ●●● 4-13
Fuel system Inspection 4-12
Fuel tank Cleaning 4-20
Cooling water passages Cleaning ●●
1
4-6, 4-25
Idling speed Inspection/Adjustment 4-14
Spark plug
Cleaning/Adjustment/
●●● 4-10
Replacement
Wiring & Connectors Inspection/Reconnect ●●● 4-24
Exhaust leakage Inspection ●●● 4-24
Water leakage Inspection ●●● 4-24
Grease points Greasing 4-16
Gear oil Change ●●4-19
Bolts & Nuts Retightening 114-25
Anode Inspection 11 4-21
Propeller Inspection ●● 4-17
Motor exterior Inspection ●● 4-25
Battery Inspection (every 4-22
month)
NOTE:
Cooling water passages:
When operating in salt water, turbid or muddy water, the engine should be flushed with clean
water after each use.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 26
4-9
F
FMK30110*
ENTRETIEN ET REGLAGES
XG
Veillez à couper le moteur lorsque vous procédez à des travaux d’entretien, sauf spécifica-
tion contraire. Si le propriétaire n’est pas familiarisé avec l’entretien de machines, ces tra-
vaux doivent être réalisés par un concessionnaire Yamaha ou par un mécanicien qualifié.
TABLEAU DE NETTOYAGE ET DE VERIFICATIONS
La fréquence des opérations d’entretien doit être adaptée en fonction des conditions d’utilisation.
Le tableau ci-dessous vous en donne cependant les lignes directrices.
Le symbole (
7
) indique les vérifications que vous pouvez effectuer vous-même.
Le symbole (
2
) indique les travaux à faire réaliser par votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Passages d’eau de refroidissement:
Le moteur doit être rincé à l’eau douce et propre après chaque utilisation en eau de mer, trouble
ou boueuse.
Intervalles d’entretien
Vérifier/régler
Vérifier/régler
Nettoyer
Vérifier
Nettoyer
Nettoyer
Vérifier/régler
Nettoyer/régler/remplacer
Vérifier/rebrancher
Vérifier
Vérifier
Graisser
Renouveler
Resserrer
Vérifier
Vérifier
Vérifier
Vérifier
10 heures
2
2
7
7
7
7
7
7
7
2
7
7
(Tous les mois)
50 heures
(3 mois)
7
7
7
7
7
2
7
7
100 heures
(6 mois)
2
2
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
2
2
7
7
200 heures
(1 an)
7
2
4-13
4-12
4-20
4-6, 4-25
4-14
4-10
4-24
4-24
4-24
4-16
4-19
4-25
4-21
4-17
4-25
4-22
Composants
Carburateur
Avance à l’allumage
Filtre à carburant
Système d’alimentation
Réservoir à carburant
Passages d’eau de
refroidissement
Régime de ralenti
Bougie
Câblage & connecteurs
Fuites d’échappement
Fuites d’eau
Points de graissage
Huile de transmission
Boulons & écrous
Anode
Hélice
Surfaces extérieures du
moteur
Batterie
Période intiale
Période ultérieure
Voir page
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 27
4-9
ES
1
1
1
(cada
mes)
1
1
1
1
1
1
Carburador
Inspeccionar/ajustar
Reglaje del encendido
Inspeccionar/ajustar
Filtro de combustible Limpiar
Sistema de combustible Inspeccionar
Depósito de combustible Limpiar
Conducto del agua de refrigeración
Limpiar
Velocidad de ralentí
Inspeccionar/ajustar
Bujía
Limpiar/ajustar/sustituir
Cableado y conectores
Inspeccionar/reconectar
Fugas de escape Inspeccionar
Fugas de agua Inspeccionar
Puntos de lubricación Engrasar
Aceite para engranajes Cambiar
Pernos y tuercas Volver a apretar
Anodo Inspeccionar
Hélice
Inspeccionar/sustituir
Exterior del motor fuera borda
Inspeccionar
Batería Inspeccionar
4-13
4-12
4-20
4-6, 4-25
4-14
4-10
4-24
4-24
4-24
4-16
4-19
4-25
4-21
4-17
4-25
4-22
Intervalo
Elemento
Inicial Cada
Consulte
la página
10 horas
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
NOTA:
Conductos del agua de refrigeración:
Cuando se navegue en agua salada, turbia o fangosa, deberá limpiarse el motor con agua limpia
después de cada uso.
SMK30110
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
p
Asegúrese de apagar el motor cuando realice las tareas de mantenimiento, a menos que se espe-
cifique lo contrario.
Si el propietario no está familiarizado con las tareas de servicio, este trabajo deberá encomendar-
se a un concesionario Yamaha o a un mecánico cualificado.
TABLA DE LIMPIEZA E INSPECCION
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condicio-
nes de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales.
La marca (7) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario.
La marca (2) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 28
-MEMO-
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 29
EMU01202
CLEANING AND ADJUSTING SPARK
PLUG
w
When removing or installing a spark plug,
be careful not to damage the insulator. A
damaged insulator could allow external
sparks, which could lead to explosion or
fire.
The spark plug is an important engine
component and is easy to inspect. The
condition of the spark plug can indicate
something about the condition of the
engine. For example, if the center elec-
trode porcelain is very white, this could
indicate an intake air leak or carburetion
problem in that cylinder. Do not attempt
to diagnose any problems yourself.
Instead, take the outboard motor to a
Yamaha dealer. You should periodically
remove and inspect the spark plug
because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and
erode. If electrode erosion becomes
excessive, or if carbon and other deposits
are excessive, you should replace the
spark plug with another of the correct
type.
4-10
EMK33011
REPLACEMENT PARTS
If replacement parts are necessary, use
only genuine Yamaha parts or equiva-
lents of the same type and of equivalent
strength and materials. Any part of inferi-
or quality may malfunction, and the
resulting loss of control could endanger
the operator and passengers.
Yamaha genuine parts and accessories
are available from a Yamaha dealer.
GB
Standard spark plug:
Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 30
4-10
FMK33011
PIECES DE RECHANGE
Si des pièces de rechange s’avèrent néces-
saires, utilisez exclusivement des pièces Yama-
ha d’origine ou d’autres du m me type, de
robustesse et de qualité de matériaux équiva-
lentes. Les pièces de moins bonne qualité peu-
vent fonctionner incorrectement et la perte de
contr le consécutive peut mettre en danger le
pilote et les passagers du bateau. Les pièces et
accessoires d’origine Yamaha sont disponibles
auprès de votre concessionaire Yamaha.
SMU01202
LIMPIEZA Y AJUSTE DE LA BUJÍA
p
Cuando retire o instale una bujía, procure no
dañar el aislante. Un aislante dañado puede
permitir la formación de chispas externas, con
el consiguiente riesgo de explosión o incendio.
La bujía es un componente importante del
motor y es fácil de inspeccionar. El estado de la
bujía puede indicar en cierto modo el estado
del motor. Por ejemplo, si la porcelana del elec-
trodo central es demasiado blanca, puede indi-
car una fuga del aire de admisión o un proble-
ma de carburación en ese cilindro. No intente
diagnosticar los problemas usted mismo. En
cambio, lleve el motor fuera borda a un conce-
sionario Yamaha. Debe retirar e inspeccionar
periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocarán el desgaste y la erosión
lenta de la bujía. Si la erosión de los electrodos
es excesiva o si los depósitos de carbonilla y
de otro tipo son excesivos, deberá sustituir la
bujía por otra del tipo correcto.
SMK33011
REPUESTOS
Si es necesario cambiar piezas, utilice nica-
mente repuestos originales Yamaha o equiva-
lentes del mismo tipo, fabricados con materia-
les equivalentes y provistos de una resistencia
equivalente. Las piezas de cualidad inferior
pueden provocar anomal as y la pérdida de
control resultante puede poner en peligro al
operador y a los tripulantes. Las piezas y los
accesorios originales Yamaha est n disponibles
a través de los concesionarios Yamaha.
FMU01202
NETTOYAGE ET REGLAGE DES
BOUGIES
XG
Lors de la dépose et du montage d’une bou-
gie, veillez à ne pas endommager l’isolant.
Un isolant défectueux peut provoquer des
étincelles externes qui risquent alors de cau-
ser une explosion ou un incendie.
Les bougies sont des composants importants du
moteur et très simples à vérifier. L’état des
bougies peut donner des indications sur l’état
du moteur. Par exemple, si la porcelaine de
l’électrode centrale est très blanche, cela peut
indiquer une fuite d’admission d’air ou un pro-
blème de carburation au niveau de ce cylindre.
Ne tentez pas de poser vous-même un diagnos-
tic sur les différents problèmes. Soumettez au
contraire votre hors-bord à un distributeur
Yamaha pour vérification. Vous devez démon-
ter et vérifier régulièrement les bougies, car la
chaleur et les dépôts engendrent une détériora-
tion et une érosion progressives de la bougie.
Si l’érosion de l’électrode devient excessive ou
si les dépôts de calamine ou autres sont exces-
sifs, remplacez la bougie par une neuve du
même type.
ES
F
Bougie standard:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Bujía estándar:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 31
4-11
Before fitting the spark plug, measure the
electrode gap with a wire thickness
gauge; adjust the gap to specification if
necessary.
When fitting the plug, always clean the
gasket surface and use a new gasket.
Wipe off any dirt from the threads and
screw in the spark plug to the correct
torque.
NOTE:
If a torque-wrench is not available when
you are fitting a spark plug, a good esti-
mate of the correct torque is 1/4 to 1/2 a
turn past finger-tight. Have the spark plug
adjusted to the correct torque as soon as
possible with a torque-wrench.
1 Spark plug gap
2 Spark plug I.D. mark (NGK)
GB
Spark plug gap:
Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
Initial of spark plug
Plug wrench size
I.D. mark
B 21 mm (13/16 in.)
C/BK 16 mm (5/8 in.)
D 18.3 mm (23/32 in.)
903022
q
w
Spark plug torque:
Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 32
4-11
Antes de instalar la bujía, mida la separación
entre los electrodos con un calibre de espeso-
res; si es necesario, ajuste la separación de
acuerdo con lo especificado.
Cuando instale la bujía, limpie siempre la
superficie del casquillo y utilice un casquillo
nuevo. Limpie la suciedad de la rosca y atorni-
lle la bujía al par de apriete correcto.
NOTA:
Si no dispone de una llave de torsión cuando
instale una bujía, un cálculo bastante exacto
del par de apriete correcto es entre 1/4 y 1/2
vuelta después de haberla apretado a mano.
Ajuste la bujía al par correcto tan pronto como
sea posible con una llave de torsión.
1 Separación entre los electrodos de la bujía
2 Marca identificativa de la bujía (NGK)
Avant de monter une bougie, vérifiez l’écarte-
ment des électrodes avec une jauge d’épais-
seur; le cas échéant, ajustez l’écartement
conformément aux spécifications.
Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la
surface de contact et utilisez un nouveau joint.
Essuyez toute trace de saleté du filet et vissez
la bougie au couple spécifié.
N.B.:
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lorsque vous montez une bougie, vous
pouvez obtenir un couple de serrage correct en
serrant la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémen-
taire après l’avoir calée à la main. Faites serrer
aussi rapidement que possible la bougie au
couple spécifié à l’aide d’une clé dynamomé-
trique.
1 Ecartement des électrodes
2 Repère d’identification de bougie (N.G.K.)
ES
F
Initiales du repère
d’identification de Taille de clé à bougie
bougie
B 21 mm
C/BK 16 mm
D 18,3 mm
Inicial de la marca
Tamaño de la llave
identificativa de la bujía
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3mm
Couple de serrage des bougies:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Par de apriete de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Ecartement des électrodes:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Separación entre los electrodos de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
61R-9-73-4A (GB,F,ES) 5/12/00 9:27 AM Page 33
4-12
EMK38010
CHECKING FUEL SYSTEM
w
Gasoline (petrol) and its vapors are highly
flammable and explosive. Keep away
from sparks, cigarettes, flames or other
sources of ignition.
Check the fuel line for leaks, cracks, or
malfunctions. If any problem is found, it
should be repaired immediately by Yama-
ha dealer or other qualified mechanic.
Checking points
8 Fuel system parts leakage.
8 Fuel hose joint leakage.
8 Fuel hose cracks or other damage.
8 Fuel connector leakage.
w
Leaking fuel can result in fire or explo-
sion.
8 Check for fuel leakage regularly.
8 If any fuel leakage is found, the fuel
system must be repaired by a qualified
mechanic.
8 Improper repairs can make the out-
board unsafe to operate.
GB
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 2
4-12
SMK38010
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
p
La gasolina y su vapor son sumamente infla-
mables y explosivos. Mantenga la gasolina ale-
jada de chispas, cigarrillos encendidos, llamas
u otras fuentes de ignición.
Compruebe si existen fugas, grietas o anomalí-
as en el tubo de combustible. Si detecta cual-
quier problema, deberá repararlo de inmediato
un concesionario Yamaha o un mecánico cuali-
ficado.
Puntos de comprobación
8 Fugas en las piezas del sistema de combusti-
ble
8 Fugas en la junta del tubo de combustible
8 Grietas u otro daño en el tubo de combusti-
ble
8 Fugas en los conectores del tubo de combus-
tible
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio o una explosión.
8 Compruebe periódicamente si existen fugas
de combustible.
8 Si descubre una fuga de combustible, un
mecánico cualificado deberá reparar el siste-
ma de combustible.
8 Las reparaciones incorrectas pueden afectar
negativamente a la seguridad al utilizar el
motor fuera borda.
FMK38010
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ALIMENTATION
XG
L’essence et les vapeurs d’essence sont hau-
tement inflammables et explosives. Mainte-
nez bien à l’écart les sources d’étincelles ou
de chaleur, les flammes nues, les cigarettes,
etc.
Vérifiez si le système d’alimentation ne pré-
sente pas de fuite, de fissures ou de dégâts. Si
vous décelez un problème, consultez immédia-
tement votre distributeur Yamaha ou tout autre
mécanicien qualifié en vue de la réparation.
Points à vérifier
8 Fuite du circuit d’alimentation
8 Fuite du tuyau d’alimentation
8 Fissures ou dégâts du tuyau d’alimentation
8 Fuite du raccord à carburant
XG
Une fuite de carburant peut entraîner une
explosion ou un incendie.
8 Vérifiez régulièrement s’il n’y a pas de
fuites de carburant.
8 Si vous découvrez une fuite de carburant,
faites réparer le système d’alimentation
par un mécanicien qualifié.
8 Une réparation non conforme peut rendre
dangereuse l’utilisation du hors-bord.
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 3
4-13
EMK50011
CLEANING FUEL FILTER
w
Gasoline (petrol) is highly flammable, and
its vapors are flammable and explosive.
8 If you have any question about properly
doing this procedure, consult your
Yamaha dealer.
8 Do not perform this procedure on a hot
or running engine. Allow the engine to
cool.
8 There will be fuel in the fuel filter. Keep
away from sparks, cigarettes, flames or
other sources of ignition.
8 This procedure will allow some fuel to
spill. Catch fuel in a rag. Wipe up any
spilled fuel immediately.
8 The fuel filter must be reassembled
carefully with O-ring, filter cup, and
hoses in place. Improper assembly can
result in a fuel leak, which could result
in a fire or explosion hazard.
To clean the fuel filter:
1) Remove the nut holding the fuel filter
assembly if equipped.
2) Unscrew the filter cup, catching any
spilled fuel in a rag.
3) Remove the filter element, and wash
it in solvent.
Allow it to dry. Inspect the filter ele-
ment and O-ring to make sure they
are in good condition. Replace them if
necessary.
4) Reinstall the filter element in the cup.
Make sure the O-ring in position in
the cup. Firmly screw the cup onto
the filter housing.
GB
207024
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 4
4-13
SMK50011
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
p
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
8 No realice este procedimiento con un motor
caliente o en funcionamiento. Deje que se
enfríe el motor.
8 Habrá gasolina en el tubo de combustible.
Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de igni-
ción.
8 Al realizar este procedimiento se derramará
algo de combustible.
Recoja el combustible con un trapo. Limpie
de inmediato el combustible que pueda
derramarse.
8 El filtro de combustible se debe volver a
montar cuidadosamente con la junta tórica,
la cazoleta del filtro y los tubos en posición.
Un montaje incorrecto puede provocar una
fuga de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
Para limpiar el filtro de combustible:
1) Retire la tuerca que sujeta el conjunto de
filtro de combustible, de estar provista.
2) Destornille la cazoleta del filtro, recogiendo
con un trapo el combustible que pueda
derramarse.
3) Retire el elemento del filtro y lávelo con
disolvente.
Déjelo secar. Inspeccione el elemento del
filtro y la junta tórica para asegurar que se
encuentran en buen estado. Si es necesa-
rio, cámbielos.
4) Vuelva a instalar el elemento del filtro en la
cazoleta. Asegúrese de que la junta tórica
queda en posición en la cazoleta. Atornille
firmemente la cazoleta a la caja del filtro.
FMK50011
NETTOYAGE DU FILTRE A CARBU-
RANT
XG
L’essence est un produit hautement inflam-
mable et les vapeurs d’essence sont haute-
ment explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédu-
re correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Ne procédez pas au nettoyage du filtre à
carburant sur un moteur encore chaud.
Laissez d’abord refroidir le moteur.
8 Il reste du carburant dans le filtre à car-
burant. Maintenez bien à l’écart les
sources d’étincelles ou de chaleur, les
flammes nues, les cigarettes, etc.
8 L’application de cette procédure vous fera
renverser du carburant. Recueillez ce car-
burant au moyen de chiffons et essuyez
immédiatement tout ce qui aura débordé.
8 Le filtre à carburant doit être soigneuse-
ment remonté avec le joint torique, la cou-
pelle de filtre et les tuyaux. Un remontage
incorrect peut entraîner des fuites de car-
burant, risquant ainsi de provoquer une
explosion ou un incendie.
Pour nettoyer le filtre à carburant:
1) Enlevez l’écrou qui retient le filtre à carbu-
rant, si équipé.
2) Dévissez la coupelle de filtre et recueillez
le carburant qui s’écoule au moyen de chif-
fons.
3) Retirez l’élément filtrant et nettoyez-le
dans un solvant. Faites-le sécher. Vérifiez
alors le bon état de l’élément filtrant et du
joint torique. Remplacez-les si nécessaire.
4) Replacez l’élément filtrant dans la coupel-
le. Veillez à ce que le joint torique soit cor-
rectement positionné dans la coupelle. Vis-
sez fermement la coupelle sur le logement
du filtre.
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 5
4-14
5) Attach the filter assembly to the
bracket with that the fuel hoses are
attached to the filter assembly.
6) Run the engine and check the filter
and lines for leaks.
1 Filter element
2 O-ring
3 Filter cap
4 Filter housing
GB
EMK54110
ADJUSTING IDLING SPEED
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair and clothes away
from flywheel and other rotating parts
while engine is running.
cC
This procedure must be performed while
the outboard motor is in the water. A
flushing attachment or test tank can be
used.
Procedure
NOTE:
A diagnostic tachometer should be used
for this procedure.
1) Start the engine and allow it to warm
up fully in Neutral until it is running
smoothly. If the outboard is mounted
on a boat, be sure the boat is tightly
moored.
207013
q
w
e
r
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 6
4-14
5) Fije el conjunto del filtro al soporte, con los
tubos de combustible fijados al conjunto
del filtro.
6) Ponga en marcha el motor y compruebe si
el filtro presenta fugas.
1 Elemento del filtro
2 Junta tórica
3 Tapa del filtro
4 Caja del filtro
5) Fixez le filtre sur son support en veillant à
raccorder les tuyaux d’alimentation au
filtre.
6) Faire tourner le moteur et vérifiez si le
filtre ne fuit pas.
1 Elément de filtre
2 Joint torique
3 Coupelle de filtre
4 Logement du filtre
ES
F
FMK54110
REGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
fF
Cette procédure doit être réalisée alors que
le moteur hors-bord se trouve dans l’eau.
Vous pouvez utiliser un raccord de nettoya-
ge ou un réservoir d’essai.
Procédure
N.B.:
Il est recommandé d’utiliser un compte-tours
de diagnostic.
1) Faites démarrer le moteur et amenez-le à sa
température de fonctionnement normale en
le faisant tourner au point mort jusqu’à ce
qu’il adopte un régime régulier.
Si le hors-bord est monté sur un bateau,
veillez à ce que celui-ci soit bien amarré.
SMK54110
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en
marcha.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
yY
Este procedimiento debe realizarse mientras el
motor fuera borda se encuentra en el agua. Se
puede utilizar un acoplamiento de limpieza o
un depósito de pruebas.
Procedimiento
NOTA:
Con este procedimiento debe utilizarse un
tacómetro de diagnóstico.
1) Arranque el motor y deje que se caliente
completamente en punto muerto, hasta
que funcione suavemente.
Si el motor fuera borda está montado en
una embarcación, asegúrese de que ésta
está amarrada firmemente.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 7
4-15
2) Adjust the throttle stop-screw to set
the idling speed to specification (see
“SPECIFICATIONS”) by turning the
stop-screw clockwise to increase the
idling speed, and turning it counter-
clockwise to decrease the idling
speed.
NOTE:
Correct idling-speed adjustment is only
possible if the engine is fully warmed-up.
If not warmed up fully, the speed setting
will tend to be too high. If you have diffi-
culty obtaining the specified idle, consult
a Yamaha dealer or other qualified
mechanic.
1 Throttle stop-screw
GB
EMU01329
REPLACING FUSE
If the fuse has blown on an Electric start
model, open the fuse holder and replace
the fuse with a new one of proper amper-
age.
w
Be sure to use the specified fuse. An
incorrect fuse or a piece of wire may
allow excessive current flow. This could
cause electrical system damage and a fire
hazard.
NOTE:
If the new fuse blows again immediately,
consult a Yamaha dealer.
1 Fuse holder
2 Fuse (20A)
204016
1
205022
q
w
30
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 8
4-15
2) Ajuste el tornillo de parada del acelerador
para regular la velocidad de ralentí al valor
especificado (consulte el apartado “ESPE-
CIFICACIONES”), girando el tornillo de
parada en el sentido de las agujas del reloj
para aumentar la velocidad de ralentí, y en
sentido contrario a las agujas del reloj para
reducir la velocidad de ralentí.
NOTA:
Sólo será posible ajustar correctamente la
velocidad de ralentí si el motor está completa-
mente caliente. Si no se deja calentar comple-
tamente, el ajuste de la velocidad tenderá a ser
demasiado alto.
Si tiene cualquier dificultad para obtener la
velocidad de ralentí especificada, consulte a su
concesionario Yamaha o a un mecánico cualifi-
cado.
1 Tornillo de parada del acelerador
2) Réglez la vis de butée de l’accélérateur de
telle façon que le régime de ralenti soit
conforme aux spécifications (Voir
“CARACTERISTIQUES”) en tournant la
vis de butée dans le sens des aiguilles
d’une montre pour augmenter le régime de
ralenti et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour le réduire.
N.B.:
Un réglage correct du régime de ralenti n’est
possible que si le moteur est amené à sa tempé-
rature de fonctionnement normale. Sinon, le
réglage du régime de ralenti aura tendance à
être trop rapide.
Si vous avez des difficultés à régler le régime
de ralenti correct, consultez un distributeur
Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié.
1 Vis de butée de l’accélérateur
ES
F
FMU01329
REMPLACEMENT DES FUSIBLES
Si le fusible est grillé sur les modèles à démar-
reur électrique, ouvrez le porte-fusibles et rem-
placez le fusible par un nouveau fusible de
l’intensité appropriée.
XG
Veillez à utiliser un fusible conforme aux
spécifications. Un fusible incorrect ou un
morceau de fil peut laisser trop de courant
et ainsi risquer d’endommager le circuit
électrique et de provoquer un incendie.
N.B.:
Si le nouveau fusible grille lui aussi, consultez
immédiatement un distributeur Yamaha.
1 Porte-fusibles
2 Fusible (20 A)
SMU01329
CAMBIO DEL FUSIBLE
Si se funde el fusible en un modelo provisto de
arranque eléctrico, abra el portafusibles y cam-
bie el fusible por otro nuevo del amperaje
correcto.
p
Asegúrese de utilizar el fusible especificado.
Un fusible incorrecto o un trozo de cable
puede permitir un paso excesivo de corriente,
causando daños al sistema eléctrico y provo-
cando un riesgo de incendio.
NOTA:
Si vuelve a fundirse de inmediato el nuevo
fusible, consulte a su concesionario Yamaha.
1 Portafusibles
2 Fusible (20 A)
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 9
4-16
EMU00909
GREASING
Yamaha grease A (Water resistant grease)
Yamaha grease D (Corrosion resistant grease)
*1
FMU00909
GRAISSAGE
Graisse A Yamaha (Graisse résistant à l’eau)
Graisse D Yamaha (Graisse résistant à la corrosion)
*1
SMU00909
LUBRICACION
Grasa A de Yamaha (Grasa hidrófuga)
Grasa D de Yamaha (Grasa anticorrosión)
*1
GB
F
ES
*1. For propeller shaft
*1. Pour l’arbre d’hélice
* 1. Para el eje de la hélice
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 10
-MEMO-
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 11
4-17
EML08011
CHECKING PROPELLER
w
You could be seriously injured if the
engine accidentally starts while you are
near the propeller.
8 Before inspecting, removing or
installing the propeller, remove the
spark plug caps from the spark plugs.
Also, put the shift control in Neutral,
put the main switch in the “OFF” posi-
tion and remove the key, and remove
the lanyard from the engine stop
switch. Turn off the battery cut-off
switch if your boat has one.
8 Do not use your hand to hold the pro-
peller when loosening or tightening the
propeller nut. Put a wood block
between the cavitation plate and the
propeller to prevent the propeller from
turning.
1) Check each of the propeller blades for
wear, erosion from cavitation or ven-
tilation, or other damage.
2) Check the splines for wear and dam-
age.
3) Check for fish line winding around the
propeller shaft. Check the propeller
shaft oil seal for damage.
GB
EMU00393
Removing the Propeller
1) Using the pliers provided, straighten
the cotter-pin and pull it out.
2) Remove the propeller nut, washer
and spacer.
3) Remove the propeller and thrust
washer.
210012
602051
602054
602052
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 12
4-17
SML08011
COMPROBACION DE LA HELICE
p
Puede sufrir lesiones graves si el motor se
pone accidentalmente en marcha mientras se
encuentra cerca de la hélice.
8 Antes de inspeccionar, retirar o instalar la
hélice, retire los casquillos de las bujías. Asi-
mismo, engrane punto muerto, sitúe el inte-
rruptor principal en la posición “OFF” y
extraiga la llave, y retire el acollador del inte-
rruptor de parada del motor. Desactive el
interruptor de corte de batería, si su embar-
cación dispone de uno.
8 No utilice la mano para sujetar la hélice
cuando afloje o apriete la tuerca de la hélice.
Coloque un taco de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que gire la
hélice.
1) Compruebe cada una de las paletas de la
hélice para determinar si están desgasta-
das, corroídas por la cavitación o la ventila-
ción, o si presentan otros daños.
2) Compruebe si los acanalados están des-
gastados o dañados.
3) Compruebe si hay sedal enrollado alrede-
dor del eje de la hélice. Compruebe si está
dañado el retén de aceite del eje de la héli-
ce.
FML08011
VERIFICATION DE L’HELICE
XG
Vous pourriez être très grièvement blessé si
le moteur démarrait accidentellement alors
que vous travaillez à proximité de l’hélice.
8 Avant de procéder à la vérification, à la
dépose ou au montage de l’hélice, enlevez
le capuchon des bougies. Placez le levier
d’embrayage au point mort. Placez le
contacteur principal sur la position “OFF”
et retirez la clé. Retirez le cordon de
coupe-circuit du coupe-contact. Déclen-
chez le coupe-circuit de batterie si votre
bateau en est équipé.
8 Ne maintenez pas l’hélice de la main
lorsque vous desserrez et resserrez l’écrou
d’hélice. Placez un morceau de bois entre
la plaque anti-cavitation et l’hélice pour
éviter que l’hélice ne tourne.
1) Vérifiez si les pales de l’hélice ne présen-
tent pas de trace d’usure, d’érosion par la
cavitation ou la ventilation ou encore tout
autre dégât.
2) Vérifiez si les cannelures ne sont pas usées
ni endommagées.
3) Vérifiez si une ligne de pêche n’est pas
enroulée autour de l’arbre d’hélice. Véri-
fiez si le joint à huile de l’arbre d’hélice
n’est pas endommagé.
ES
F
FMU00393
Dépose de l’hélice
1) Saisissez la goupille fendue au moyen des
pinces fournies et retirez-la.
2) Déposez l’écrou d’hélice, la rondelle et
l’entretoise.
3) Déposez l’hélice et la rondelle de butée.
SMU00393
Retirada de la hélice
1) Utilice los alicates suministrados para
enderezar el pasador y extráigalo.
2) Retire la tuerca de la hélice, la arandela y el
separador.
3) Retire la hélice y la arandela de empuje.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 13
EMU00397
Installing the Propeller
cC
8 Be sure to install the thrust washer
before installing propeller, otherwise,
lower case and propeller boss may be
damaged.
8 Be sure to use a new cotter pin and
bend the ends over securely. Other-
wise, the propeller could come off dur-
ing operation and be lost.
4-18
1 Thrust washer
2 Propeller
3 Spacer
4 Washer
5 Propeller nut
6 Cotter pin
GB
602045
1
2
3
4
5
6
602053
1) Apply Yamaha Marine grease or Cor-
rosion resistant grease to the pro-
peller-shaft.
2) Install the thrust washer and propeller
on the propeller-shaft.
3) Install the spacer and washer. Tighten
the propeller nut to the specified
torque.
4) Align the propeller nut with the pro-
peller shaft hole. Insert a new cotter
pin in the hole and bend the cotter pin
ends.
NOTE:
If the propeller nut does not align with the
propeller shaft hole after tightening to the
specified torque, then tighten the nut fur-
ther to align it with the hole.
Tightening torque:
Refer to “SPECIFICATIONS” page 4-1.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 14
4-18
1 Arandela de empuje
2 Hélice
3 Separador
4 Arandela
5 Tuerca de la hélice
6 Pasador
1 Rondelle de butée
2 Hélice
3 Pièce d’ecartement
4 Rondelle
5 Ecrou de l’hélice
6 Goupille fendue
ES
F
FMU00397
Installation de l’hélice
fF
8 Veillez à monter la rondelle de butée avant
d’installer l’hélice, sinon vous risquez
d’endommager le carter inférieur et le
bossage d’hélice.
8 Veillez à utiliser une nouvelle goupille fen-
due et à en replier soigneusement les extré-
mités. Sinon, l’hélice pourrait s’enlever de
l’arbre d’hélice en cours d’utilisation et
être perdue.
1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou
de la graisse anticorrosion sur l’arbre
d’hélice.
2) Installez la rondelle de butée et l’hélice sur
l’arbre d’hélice.
3) Installez l’entretoise et la rondelle. Serrez
l’écrou d’hélice au couple spécifié.
4) Alignez l’écrou d’hélice sur l’orifice de
l’arbre d’hélice.
Introduisez une nouvelle goupille fendue
dans l’orifice et repliez les extrémités de la
goupille fendue.
N.B.:
Si l’écrou d’hélice n’est pas aligné sur l’orifice
de l’arbre d’hélice après le serrage au couple
spécifié, serrez davantage l’écrou de façon à
l’aligner sur l’orifice.
SMU00397
Instalación de la hélice
yY
8 Asegúrese de instalar la arandela de empuje
antes de instalar la hélice, ya que de lo con-
trario podrán dañarse la carcasa inferior y el
cubo de la hélice.
8 Asegúrese de utilizar un pasador nuevo y de
doblar sus extremos de forma segura, ya que
de lo contrario podrá desprenderse la hélice
mientras navega y perderse.
1) Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anti-
corrosión al eje de la hélice.
2) Instale la arandela de empuje y la hélice en
el eje de la hélice.
3) Instale el separador y la arandela. Apriete
la tuerca de la hélice al par especificado.
4) Alinee la tuerca de la hélice con el orificio
del eje de la hélice. Introduzca un pasador
nuevo en el orificio y doble los extremos
del pasador.
NOTA:
Si la tuerca de la hélice no queda alineada con
el orificio del eje de la hélice después de apre-
tarla al par especificado, apriete la tuerca un
poco más hasta que quede alineada con el ori-
ficio.
Couple de serrage:
Voir “CARACTERISTIQUES”, voir 4-1.
Par de apriete:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 15
4-19
EML20010
CHANGING GEAR OIL
w
Never get under the lower unit while it is
tilted, even when the tilt-support lever is
locked. Severe injury could occur if the
outboard accidentally falls.
1) Put the outboard in a vertical position
(not tilted).
w
Be sure the outboard is securely fastened
to the transom or a stable stand. You
could be severely injured if the outboard
falls on you.
2) Place a suitable container under the
gearcase.
3) Remove the oil drain plug.
NOTE:
The oil drain plug is magnetic. Remove all
metal particles from the plug before rein-
stalling it.
4) Remove the oil level plug to allow the
oil to drain completely.
1 Oil-level plug
2 Oil drain-plug
cC
Inspect the used oil after it has been
drained. If the oil is milky, water is get-
ting into the gearcase which can cause
gear damage. Consult a Yamaha dealer
for repair of the lower unit seals.
GB
601012
1
2
102015
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 16
4-19
SML20010
CAMBIO DEL ACEITE DE ENGRANAJES
p
No se coloque nunca debajo de la unidad infe-
rior mientras esté inclinada, aunque esté blo-
queada la palanca de soporte de la inclinación.
Si se cae accidentalmente el motor fuera
borda, podrá sufrir graves lesiones.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición ver-
tical (no inclinado).
p
Asegúrese de que el motor fuera borda está
fijado correctamente al peto de popa o a un
soporte estable. Si le cae encima el motor
fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
2) Coloque un recipiente apropiado debajo de
la caja de engranajes.
3) Retire el tapón de drenaje de aceite.
NOTA:
El tapón de drenaje de aceite está imantado.
Retire todas las partículas metálicas del tapón
antes de volver a instalarlo.
4) Retire el tapón de comprobación del nivel
de aceite para permitir que el aceite se
vacíe completamente.
1 Tapón de comprobación del nivel de aceite
2 Tapón de drenaje de aceite
yY
Inspeccione el aceite usado una vez drenado.
Si el aceite presenta un aspecto lechoso, habrá
penetrado agua en la caja de engranajes, lo
cual puede dañar los engranajes. Póngase en
contacto con un concesionario Yamaha para
reparar las juntas de la unidad inferior.
FML20010
RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
DE TRANSMISSION
XG
Ne passez jamais sous le boîtier d’hélice
lorsqu’il est relevé, même si le levier de sup-
port de relevage est verrouillé. Vous risquez
en effet d’être gravement blessé si le moteur
venait à tomber.
1) Placez le moteur hors-bord en position ver-
ticale (pas inclinée).
XG
Assurez-vous que le moteur hors-bord est
correctement fixé à la barre d’arcasse ou à
un support stable. Vous risquez en effet
d’être gravement blessé si le moteur venait à
tomber sur vous.
2) Placez un conteneur approprié sous le car-
ter inférieur.
3) Déposez le bouchon de vidange d’huile.
N.B.:
Le bouchon de vidange d’huile est aimanté.
Eliminez toutes les particules du bouchon
avant de le remonter.
4) Retirez le bouchon de niveau d’huile pour
permettre une vidange totale de l’huile.
1 Bouchon de niveau d’huile
2 Bouchon de vidange d’huile
fF
Contrôlez l’huile usagée lorsqu’elle a été
vidangée. Si l’huile est d’apparence laiteuse,
cela signifie que de l’eau a pénétré dans le
carter inférieur, ce qui risque d’endomma-
ger les pignons. Prenez contact avec un
revendeur Yamaha pour la réparation des
joints d’étanchéité du boîtier d’hélice.
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 17
4-20
NOTE:
For disposal of used oil consult your
Yamaha dealer.
5) With the outboard motor in an verti-
cal position, using a flexible or pres-
surized filling device, inject outboard
motor hypoid gear oil (SAE 90) into
the oil drain plug hole.
6) When oil begins to flow out of the oil
level plug hole, insert and tighten the
oil level plug.
7) Insert and tighten the oil drain plug.
EML22010
CLEANING FUEL TANK
w
Gasoline (petrol) is highly flammable, and
its vapors are flammable and explosive.
8 If you have any question about properly
doing this procedure, consult your
Yamaha dealer.
8 Keep away from sparks, cigarettes,
flames or other sources of ignition
when cleaning the fuel tank.
8 Remove the fuel tank from the boat
before cleaning it. Work only outdoors
in an area with good ventilation.
8 Wipe up any spilled fuel immediately.
8 Reassemble the fuel tank carefully.
Improper assembly can result in a fuel
leak, which could result in a fire or
explosion hazard.
8 Dispose of old gasoline (petrol) accord-
ing to local regulations.
GB
601011
Gear oil capacity:
Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 18
4-20
NOTA:
Para desechar el aceite usado, póngase en con-
tacto con su concesionario Yamaha.
5) Con el motor fuera borda en posición verti-
cal, y utilizando un dispositivo de relleno
flexible o a presión, inyecte aceite de
engranajes en el orificio del tapón de dre-
naje de aceite.
6) Cuando empiece a fluir el aceite a través
del orificio del tapón de comprobación del
nivel de aceite, introduzca y apriete el
tapón de comprobación del nivel de aceite.
7) Introduzca y apriete el tapón de drenaje de
aceite.
SML22010
LIMPIEZA DEL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE
p
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
8 Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de igni-
ción mientras limpie el depósito.
8 Retire el depósito de combustible de la
embarcación antes de limpiarlo. Trabaje úni-
camente al aire libre, en un lugar bien venti-
lado.
8 Limpie de inmediato el combustible que
pueda derramarse.
8 Vuelva a montar el depósito de combustible
cuidadosamente.
Un montaje incorrecto puede dar por resulta-
do fugas de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
8 Deseche la gasolina antigua de acuerdo con
los reglamentos locales.
N.B.:
Pour l’élimination de l’huile de vidange, pre-
nez contact avec votre revendeur Yamaha.
5) Le moteur hors-bord étant en position ver-
ticale, utilisez un flexible ou un système de
remplissage sous pression pour injecter
l’huile de transmission par l’orifice du bou-
chon de vidange d’huile.
6) Lorsque l’huile commence à s’écouler par
l’orifice du bouchon de niveau d’huile,
réinstallez le bouchon de niveau d’huile et
serrez-le.
7) Installez et serrez le bouchon de vidange
d’huile.
FML22010
NETTOYAGE DU RESERVOIR A
CARBURANT
XG
L’essence est un produit hautement inflam-
mable et les vapeurs d’essence sont haute-
ment explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédu-
re correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Maintenez bien à l’écart les sources d’étin-
celles au de chaleur, les flammes nues, les
cigarettes, etc, pendant le nettoyage du
réservoir à carburant.
8 Enlevez le réservoir à carburant du bateau
avant de le nettoyer. Travaillez unique-
ment en extérieur à un endroit très aéré.
8 Essuyez immédiatement le carburant qui
se renverse.
8 Remontez soigneusement le réservoir à
carburant. Un remontage incorrect peut
entraîner des fuites de carburant, risquant
ainsi de provoquer une explosion ou un
incendie.
8 Eliminez les restes de carburant conformé-
ment aux dispositions légales applicables
en la matière.
ES
F
Capacité d’huile de transmission :
Voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Capacidad de aceite de engranajes:
Consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 19
4-21
To clean the fuel tank:
1) Empty the fuel tank into an approved
gasoline (petrol) container.
2) Pour a small amount of suitable sol-
vent in the tank. Reinstall the cap and
shake the tank. Drain the solvent
completely.
To clean the fuel filter:
1) Remove the screws holding the fuel
meter assembly. Pull the assembly
out of the tank.
2) Clean the filter (located on the end of
the suction pipe) in a suitable clean-
ing solvent. Allow the filter to dry.
3) Replace the gasket with a new one.
Reinstall the fuel meter assembly and
tighten the screws firmly.
GB
902054
604024
604014
20/25D
25V/30
EML24010
INSPECTING AND REPLACING
ANODE
Yamaha outboard motor is protected
from corrosion by a sacrificial anode(s).
Check the anode periodically. Remove the
scales from surfaces of the anode.
For the replacement of the anode, consult
a Yamaha dealer.
cC
Do not paint the anode, for this would
render it ineffective.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 20
4-21
Para limpiar el depósito de combustible:
1) Vacíe el depósito de combustible en un
recipiente apropiado para gasolina.
2) Vierta una pequeña cantidad de disolvente
apropiado en el depósito. Vuelva a instalar
la tapa y agite el depósito. Vacíe el disol-
vente completamente.
Para limpiar el filtro de combustible:
1) Retire los tornillos que aseguran el conjun-
to del indicador de nivel de combustible.
Extraiga el conjunto del depósito.
2) Limpie el filtro (situado en el extremo del
tubo de aspiración) con un disolvente de
limpieza apropiado. Deje que se seque el
filtro.
3) Cambie la junta por una nueva. Vuelva a
instalar el conjunto del indicador de nivel
de combustible y apriete los tornillos firme-
mente.
Pour nettoyer le réservoir à carburant:
1) Videz le réservoir à carburant dans un
conteneur à carburant autorisé.
2) Versez un peu de solvant spécial dans le
réservoir. Revissez le bouchon et agitez le
réservoir. Ensuite, visez-le complètement.
Pour nettoyer le filtre à carburant:
1) Dévissez les vis qui maintiennent la jauge à
carburant et retirez celle-ci du réservoir.
2) Nettoyez le filtre à carburant (situé à
l’extrémité du tuyau d’aspiration) dans un
solvant de nettoyage spécial. Ensuite, lais-
sez-le sécher.
3) Remplacez le joint d’étanchéité par un nou-
veau. Remontez la jauge à carburant et ser-
rez fermement les vis.
ES
F
FML24010
VERIFICATION ET
REMPLACEMENT DE L’ANODE
Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés
contre la corrosion au moyen d’anodes réac-
tives.
Vérifiez régulièrement l’état de l’anode. Elimi-
nez les dépôts de la surface de l’anode.
Pour le remplacement de l’anode, consultez un
distributeur Yamaha.
fF
Ne peignez pas l’anode. Cela la rendrait
inefficace.
SML24010
INSPECCION Y CAMBIO DEL ANODO
Los motores fuera borda Yamaha están prote-
gidos contra la corrosión mediante ánodos
protectores.
Compruebe el ánodo periódicamente. Retire
las incrustaciones de la superficie del ánodo.
Para sustituir el ánodo, consulte a su concesio-
nario Yamaha.
yY
No pinte el ánodo, ya que si lo hace no realiza-
rá su función de protección.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 21
4-22
EML26010
CHECKING BATTERY
(for Electric start model)
w
Battery electrolytic fluid is dangerous; it
contains sulfuric acid and therefore is poi-
sonous and highly caustic.
Always follow these preventive mea-
sures:
8 Avoid bodily contact with electrolytic
fluid as it can cause severe burns or
permanent eye injury.
8 Wear protective eye gear when han-
dling or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
8 SKIN—Flush with water.
8 EYES—Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
8 Drink large quantities of water or milk
followed by milk of magnesia, beaten
egg, or vegetable oil. Get immediate
medical attention.
Batteries also generate explosive
hydrogen gas; therefore, you should
always follow these preventive mea-
sures:
8 Charge batteries in a well-ventilated
area.
8 Keep batteries away from fire, sparks,
or open flames (e.g., welding equip-
ment, lighted cigarettes, etc.).
8 DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
8 KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC
FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
cC
A poorly maintained battery will quickly
deteriorate.
GB
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 22
4-22
SML26010
COMPROBACION DE LA BATERIA
(modelo provisto de arranque eléctrico)
p
El electrolito de la batería es peligroso. Contie-
ne ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y
sumamente cáustico.
Adopte en todo momento las siguientes pre-
cauciones preventivas:
8 Evite que el electrolito entre en contacto con
su cuerpo, ya que puede provocar graves
quemaduras y lesiones permanentes a la
vista.
8 Protéjase siempre los ojos con gafas cuando
manipule o trabaje cerca de baterías.
Antídoto (EXTERNO):
8 PIEL: Lavar con agua.
8 OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Antídoto (INTERNO):
8 Beber grandes cantidades de agua o leche,
seguido de leche de magnesia, huevo batido
o aceite vegetal. Solicitar de inmediato asis-
tencia médica.
Las baterías también producen gas explosivo
de hidrógeno, por lo que deberá adoptar
siempre las siguientes medidas preventivas:
8 Cargue las baterías en un lugar bien ventila-
do.
8 Mantenga las baterías alejadas del fuego,
chispas o llamas (por ejemplo, equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos, etc.).
8 NO FUME cuando cargue o manipule baterí-
as.
8 MANTENGA LAS BATERIAS Y EL ELECTRO-
LITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
yY
Una batería que no se mantenga correctamen-
te se deteriorará rápidamente.
FML26010
VERIFICATION DE LA BATTERIE
(Modèle à démarrage électrique)
XG
L’électrolyte de la batterie est dangereux
car il contient de l’acide sulfurique qui est
un poison hautement caustique. Toujours
prendre les mesures préventives ci-dessous:
8 Eviter les contacts avec l’électrolyte car il
risque d’entraîner des brûlures sévères et
des blessures permanentes aux yeux.
8 Toujours porter des lunettes de sécurité
lorsqu’on manie ou lorsqu’on travaille à
proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE):
8 PEAU : rincer à l’eau claire.
8 YEUX : rincer à l’eau claire pendant 15
minutes et appeler immédiatement le
médecin.
Antidote (INTERNE):
8 Boire de grandes quantités d’eau ou de lait
suivies par du lait de magnésie, des oeufs
battus ou de l’huile végétale. Appeler
immédiatement le médecin.
Les batteries dégagent également des gaz
d’hydrogène explosifs. Il faut dès lors tou-
jours prendre les mesures préventives ci-
dessous:
8 Charger les batteries dans un endroit bien
aéré.
8 Maintenir les batteries à l’écart du feu, des
éincelles ou des flammes nues (par
exemple, l’équipement de soudure, les
cigarettes allumées, etc...).
8 NE PAS FUMER lorsqu’on charge ou
lorsqu’on manutentionne des batteries.
8 MAINTENIR LES BATTERIES ET
L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE
DES ENFANTS.
fF
Une batterie qui n’est pas entretenue correc-
tement se détériorera rapidement.
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 23
4-23
1) Check the electrolyte level at least
once a month. Fill to the manufactur-
er’s recommended level when neces-
sary. Top up only with distilled water
(or pure de-ionized water suitable to
use in batteries).
cC
Ordinary tap-water contains minerals
harmhul to a battery, and should not be
used for topping-up.
2) Keep the battery always in a good
state of charge. Installing a voltmeter
will help you monitor your battery. If
you will not use the boat for a month
or more, remove the battery from the
boat and store it in a cool, dark place.
Completely recharge the battery
before using it.
3)
If the battery will be stored for longer
than a month, check the specific gravity
of the fluid at least once a month and
recharge the battery when it is low.
EMU01279
Connecting the Battery
w
Mount the battery holder securely in a
dry, well-ventilated, vibration-free loca-
tion in the boat. Install a fully charged
battery in the holder.
GB
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 24
4-23
1) Compruebe el nivel de electrolito al menos
una vez al mes. Cuando sea necesario,
llene los elementos de la batería hasta el
nivel recomendado por el fabricante. Para
ello, utilice únicamente agua destilada (o
agua pura desionizada indicada para bate-
rías).
yY
El agua normal del grifo contiene minerales
perjudiciales para la batería y no debe utilizar-
se.
2) Mantenga siempre la batería en buen esta-
do de carga. La instalación de un voltíme-
tro le ayudará a monitorizar el estado de
carga de la batería. Si no tiene previsto uti-
lizar la embarcación durante un mes o más,
retire la batería de la embarcación y alma-
cénela en un lugar oscuro y fresco. Cargue
completamente la batería antes de utilizar-
la.
3) Si la batería va a permanecer almacenada
durante más de un mes, compruebe el
peso específico del electrolito al menos una
vez al mes y cargue la batería cuando des-
cienda su nivel de carga.
SMU01279
Conexión de la batería
p
Monte el soporte de la batería de forma segura
en un lugar seco, bien ventilado y exento de
vibraciones de la embarcación. Instale la bate-
ría completamente cargada en el soporte.
1) Vérifiez le niveau de l’électrolyte au moins
une fois par mois. Faites l’appoint jusqu’au
niveau recommandé par le fabricant chaque
fois que cela s’avère nécessaire.
Ne rajoutez que de l’eau distillée (ou de
l’eau pure désionisée convenant pour les
batteries).
fF
L’eau de distribution normale contient des
sels minéraux préjudiciables aux batteries et
ne peut par conséquent pas être utilisée pour
faire l’appoint.
2) Veillez à ce que la batterie présente tou-
jours un bon niveau de charge. Un volt-
mètre vous aidera à contrôler l’état de votre
batterie.
Si vous ne comptez pas utiliser le bateau
pour un mois ou plus, démontez la batterie
du bateau et rangez-la dans un endroit frais
et sombre.
Rechargez complètement la batterie avant
de la réutiliser.
3) Si la batterie doit être remisée pour une
période supérieure à un mois, vérifiez le
poids volumique de l’électrolyte au moins
une fois par mois et rechargez la batterie
lorsqu’il est trop faible.
FMU01279
Connexion de la batterie
XG
Montez solidement le support de batterie
dans un endroit sec, bien aéré et isolé des
vibrations sur le bateau. Installez la batterie
dans le support.
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 25
4-24
cC
8 Make sure the main switch (on applica-
ble models) is “OFF” before working on
the battery.
8 Reversal of the battery leads will dam-
age the rectifier.
8 Connect the RED lead first when
installing the battery and disconnect
the RED lead last when removing it.
Otherwise, the electrical system can be
damaged.
8 The electrical contacts of the battery
and cables must be clean and properly
connected, or the battery will not start
the engine.
Connect the RED lead to the POSITIVE (+)
terminal first.
Then connect the BLACK lead to the NEG-
ATIVE (–) terminal.
1 Red lead
2 Black lead
3 Battery
EMU01280
Disconnecting the Battery
Disconnect the BLACK lead from the NEG-
ATIVE (–) terminal first. Then disconnect
the RED lead from the POSITIVE (+) termi-
nal.
GB
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
901012
q
w
e
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 26
4-24
yY
8 Asegúrese de que el interruptor principal (en
aquéllos modelos en los que esté equipado)
se encuentra en la posición “OFF” antes de
empezar a trabajar con la batería.
8 Si se invierte la posición de los cables de la
batería se dañará el rectificador.
8 Cuando instale la batería, conecte en primer
lugar el cable ROJO y cuando la retire, des-
conecte el cable ROJO al final. De lo contra-
rio, se podrá dañar el sistema eléctrico.
8 Los contactos eléctricos de la batería y los
cables deben estar limpios y conectarse
correctamente, ya que de lo contrario la
batería no arrancará el motor.
Conecte en primer lugar el cable ROJO al
borne POSITIVO (+). A continuación, conecte el
cable NEGRO al borne NEGATIVO (–).
1 Cable rojo
2 Cable negro
3 Batería
SMU01280
Desconexión de la batería
Desconecte en primer lugar el cable NEGRO
del borne NEGATIVO (–). A continuación, des-
conecte el cable ROJO del borne POSITIVO (+).
fF
8 Assurez-vous que le contacteur principal
(sur les modèles afférents) est réglé sur
“OFF” avant de travailler sur la batterie.
8 L’inversion des câbles de la batterie risque
de causer des dommages au redresseur.
8 Raccordez d’abord le câble ROUGE
lorsque vous installez la batterie et
débranchez le câble ROUGE en dernier
lieu lorsque vous la déposez. Vous risquez
sinon d’endommager le circuit électrique.
8 Les contacts électriques de la batterie et
des câbles doivent être propres et correcte-
ment raccordés, faute de quoi la batterie
ne fera pas démarrer le moteur.
Raccordez en premier lieu le câble ROUGE à
la borne POSITIVE (+).
Raccordez ensuite le câble NOIR à la borne
NEGATIVE (–).
1 Câble rouge
2 Câble noir
3 Batterie
FMU01280
Débranchement de la batterie
Débranchez en premier lieu le câble NOIR à la
borne NEGATIVE (–). Débranchez ensuite le
câble ROUGE à la borne POSITIVE (+).
ES
F
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 27
4-25
EML40010
CHECKING BOLTS AND NUTS
1) Check that bolts securing the cylinder
head and engine and the nut securing
the flywheel are tightened with their
specified tightening torques.
2) Check the tightening torques of other
bolts and nuts.
GB
EMK78010
CHECKING WIRING AND
CONNECTORS
1) Check that each grounding wire is
properly secured.
2) Check that each connector is engaged
securely.
EXHAUST LEAKAGE
Start the engine and check that no
exhaust leaks from the joints between the
exhaust cover, cylinder head and crank
case.
WATER LEAKAGE
Start the engine and check that no water
leaks from the joints between the exhaust
cover, cylinder head and crank case.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 28
4-25
SML40010
COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS
TUERCAS
1) Compruebe que los pernos que aseguran
la culata y el motor, y la tuerca que asegura
el volante, están apretados a sus pares de
apriete especificados.
2) Compruebe los pares de apriete de los
demás pernos y tuercas.
FML40010
VERIFICATION DES BOULONS ET
DES ECROUS
1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et
le moteur et si l’écrou maintenant le volant
sont serrés au couple spécifié.
2) Vérifiez le couple de serrage des autres
boulons et écrous.
ES
F
FMK78010
VERIFICATION DU CABLAGE ET
DES CONNECTEURS
1) Vérifiez si chaque fil de masse est correcte-
ment fixé.
2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solide-
ment raccordés.
FUITE D’EAU
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’eau au niveau des joints séparant
le couvercle d’échappement, la culasse et le
carter.
FUITE D’ECHAPPEMENT
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’échappement au niveau des
joints séparant le couvercle d’échappement, la
culasse et le carter.
SMK78010
COMPROBACION DEL CABLEADO Y LOS
CONECTORES
1) Compruebe que cada cable de masa está
fijado correctamente.
2) Compruebe que cada conector está conec-
tado de forma segura.
FUGAS DE AGUA
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de agua en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
FUGAS DE ESCAPE
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de escape en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 29
4-26
GB
EML42011
MOTOR EXTERIOR
Cleaning the Outboard Motor
After use, wash the exterior of the out-
board with fresh water. Flush the cooling
system with fresh water.
Cleaning cooling-water passages
NOTE:
Refer to cooling system flushing instruc-
tions in “TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR”.
Checking Painted Surface of Motor
Check the motor for scratches, nicks, or
flaking paint. Areas with damaged paint
are more likely to corrode. If necessary,
clean and paint the areas. Consult a
Yamaha dealer for touch-up paint.
EML44010
COATING THE BOAT BOTTOM
A clean hull improves boat performance.
The boat bottom should be kept as clean
of marine growths as possible. If neces-
sary, the boat bottom can be coated with
an anti-fouling paint approved for your
area to inhibit marine growth.
Do not use anti-fouling paint which
includes copper or graphite. These paints
can cause more rapid engine corrosion.
102031
102025
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 30
4-26
ES
F
SML42011
EXTERIOR DEL MOTOR
Limpieza del motor fuera borda
Después de utilizarlo, lave el exterior del motor
fuera borda con agua dulce. Limpie el sistema
de refrigeración con agua dulce.
Para limpiar los conductos del agua de
refrigeración
NOTA:
Consulte las instrucciones de limpieza del siste-
ma de refrigeración en el apartado “TRANS-
PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
Comprobación de la superficie pintada del
motor
Compruebe si existen arañazos, abolladuras o
desconchaduras de pintura en el exterior del
motor. Las áreas en las que se ha dañado la
pintura tienen más probabilidad de oxidarse.
Si es necesario, limpie y pinte las áreas daña-
das.
Consulte a su concesionario Yamaha la pintura
que debe utilizar para retocar estas áreas.
SML44010
RECUBRIMIENTO DE LA PARTE INFERIOR
DE LA EMBARCACION
Un casco limpio aumenta el rendimiento de la
embarcación.
La parte inferior de la embarcación debe man-
tenerse limpia de vegetación marina.
Si es necesario, podrá recubrirse la parte infe-
rior de la embarcación con pintura especial
antisuciedad con el fin de impedir la adhesión
de vegetación marina al casco.
No utilice pintura especial antisuciedad que
contenga cobre o grafito, ya que este tipo de
pintura puede provocar una corrosión más
rápida del motor.
FML42011
EXTERIEUR DU MOTEUR
Nettoyage du moteur hors-bord
Après utilisation, nettoyez les surfaces exté-
rieures du moteur hors-bord à l’eau douce. Net-
toyez le système de refroidissement à l’eau
douce.
Pour nettoyer les passages d’eau de
refroidissement
N.B.:
Référez-vous aux instructions figurant sous
“TRANSPORT ET REMISAGE D’UN
MOTEUR HORS-BORD”.
Vérification des surfaces peintes du moteur
Vérifiez si la peinture du moteur ne présente
pas d’éraflures, de coups ou ne s’écaille pas.
Les surfaces peintes endommagées présentent
un risque de corrosion accru. Si nécessaire,
nettoyez et appliquez de la peinture sur ces
zones.
Consultez un distributeur Yamaha pour les
retouches de peinture.
FML44010
PROTECTION DE LA COQUE DU
BATEAU
Une coque propre améliore les performances
du bateau.
La coque du bateau doit comporter le moins
d’organismes marins possible.
Au besoin, la coque du bateau peut être revêtue
d’une peinture maritime antisalissure autorisée
dans votre pays afin d’éviter la prolifération
des organismes marins.
N’utilisez pas de peinture maritime antisalissu-
re à base de cuivre ou de graphite. Ces pein-
tures peuvent provoquer une corrosion plus
rapide du moteur.
61R-9-73-4B (GB,F,ES) 5/9/00 10:35 AM Page 31
EMN00010
Chapter 5
TROUBLE RECOVERY
TROUBLESHOOTING ..............................5-1
TEMPORARY ACTION
IN EMERGENCY .......................................5-5
Impact damage.....................................5-5
Starter will not operate ........................5-6
Treatment of submerged motor .........5-8
GB
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 2
ES
1
2
3
4
5
6
FMN00010
Chapitre 5
DEPANNAGE
DEPANNAGE.............................................5-1
ACTION TEMPORAIRE EN CAS
D’URGENCE..............................................5-5
Dégâts dus à une collision.........................5-5
Le demarreur ne fonctionne pas ................5-6
Traitement d’un moteur submergé.............5-8
EMN00010
Capítulo 5
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
LOCALIZACION Y REPARACION DE
AVERIAS ............................................................5-1
MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE
EMERGENCIA....................................................5-5
Daños causados por impactos .....................5-5
No funciona el mecanismo de arranque.....5-6
Tratamiento de un motor sumergido..........5-8
F
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 3
5-1
GB
EMU01204¯
TROUBLESHOOTING
A problem in the fuel, compression, or ignition systems can cause poor starting, loss of
power, or other problems. The troubleshooting chart describes basic checks and possi-
ble remedies. (This chart covers all Yamaha outboard motors. Therefore, some items
may not apply to your model.)
If your outboard motor requires repair, bring it to a Yamaha dealer.
A. Starter will not
operate.
Trouble Possible Cause Remedy
1. Battery capacity weak or low.
2. Battery connections loose or
corroded.
3. Fuse for electric start circuit blown.
4. Starter components faulty.
5. Engine stop switch lanyard not
attached.
6. Shift lever in gear.
1. Check battery condition. Use
battery of recommended capacity.
2. Tighten battery cables and clean
battery terminals.
3. Check for cause of electric
overload and repair. Replace fuse
with one of correct amperage.
4. Have serviced by a Yamaha
dealer.
5. Attach lanyard.
6. Shift to neutral.
B. Engine will not
start (Starter
operates).
1. Fuel tank empty.
2. Fuel contaminated or stale.
3. Fuel filter clogged.
4. Starting procedure incorrect.
5. Fuel pump malfunctions.
6. Spark plug(s) fouled or incorrect
type.
7. Spark plug cap(s) fitted incorrectly.
8. Poor connections or damaged
ignition wiring.
9. Ignition parts faulty.
10. Engine stop switch lanyard not
attached.
11. Shift lever in gear.
12. Engine inner parts damaged.
1. Fill tank with clean, fresh fuel.
2. Fill tank with clean, fresh fuel.
3. Clean or replace filter.
4. Read "STARTING ENGINE"
section.
5. Have serviced by a Yamaha
dealer.
6. Inspect spark plug(s). Clean or
replace with recommended type.
7. Check and re-fit cap(s).
8. Check wires for wear or breaks.
Tighten all loose connections.
Replace worn or broken wires.
9. Have serviced by a Yamaha
dealer.
10. Attach lanyard.
11. Shift to neutral.
12. Have serviced by a Yamaha
dealer.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 4
5-2
GB
C. Engine idles
irregularly or stalls.
Trouble Possible Cause Remedy
1. Spark plug(s) fouled or incorrect
type.
2. Fuel system obstructed.
3. Fuel contaminated or stale.
4. Fuel filter clogged.
5. Failed ignition parts.
6. Warning system activated.
7. Spark plug gap incorrect.
8. Poor connections or damaged
ignition wiring.
9. Specified engine oil not used.
10. Thermostat faulty or clogged.
11. Carburetor adjustments incorrect.
12. Fuel pump damaged.
13. Air vent screw on the fuel tank
closed.
14. Choke knob pulled out.
15. Motor angle too high.
16. Carburetor clogged.
17. Fuel joint connection incorrect.
18. Throttle valve adjustment incorrect.
19. Battery lead disconnected.
1. Inspect spark plug(s). Clean or
replace with recommended type.
2. Check for pinched or kinked fuel
line or other obstructions in fuel
system.
3. Fill tank with clean, fresh fuel.
4. Clean or replace filter.
5. Have serviced by a Yamaha
dealer.
6. Find and correct cause of warning.
7. Inspect and adjust as specified.
8. Check wires for wear or breaks.
Tighten all loose connections.
Replace worn or broken wires.
9. Check and replace oil as specified.
10. Have serviced by a Yamaha
dealer.
11. Have serviced by a Yamaha
dealer.
12. Have serviced by a Yamaha
dealer.
13. Open the air vent screw.
14. Return to home position.
15. Return to normal operating
position.
16. Have serviced by a Yamaha
dealer.
17. Connect correctly.
18. Have serviced by a Yamaha
dealer.
19. Connect securely.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 5
5-3
GB
D. Warning buzzer
sounds or
indicator lamp
lights.
Trouble Possible Cause Remedy
1. Cooling system clogged.
2. Engine oil level low.
3. Heat range of spark plug incorrect.
4. Specified engine oil not used.
5. Engine oil contaminated or
deteriorated.
6. Oil filter clogged.
7. Oil feed/injection pump
malfunctions.
8. Load on boat improperly distributed.
9. Water pump/thermostat faulty.
1. Check water intake for restriction.
2. Fill oil tank with specified engine
oil.
3. Inspect spark plug and replace it
with recommended type.
4. Check and replace oil with
specified type.
5. Replace oil with fresh, specified
type.
6. Have serviced by a Yamaha
dealer.
7. Have serviced by a Yamaha
dealer.
8. Distribute load to place boat on an
even plane.
9. Have serviced by a Yamaha
dealer.
1. Propeller damaged.
2. Propeller pitch or diameter incorrect.
3. Trim angle incorrect.
4. Motor mounted at incorrect height
on transom.
5. Warning system activated.
6. Boat bottom fouled with marine
growth.
7. Spark plug(s) fouled or incorrect
type.
8. Weeds or other foreign matter
tangled on gear housing.
9. Fuel system obstructed.
10. Fuel filter clogged.
11. Fuel contaminated or stale.
12. Spark plug gap incorrect.
1. Have propeller repaired or
replaced.
2. Install correct propeller to operate
outboard at its recommended
speed (r/min) range.
3. Adjust trim angle to achieve most
efficient operation.
4. Have motor adjusted to proper
transom height.
5. Find and correct cause of warning.
6. Clean boat bottom.
7. Inspect spark plug(s). Clean or
replace with recommended type.
8. Remove foreign matter and clean
lower unit.
9. Check for pinched or kinked fuel
line or other obstructions in fuel
system.
10. Clean or replace filter.
11. Fill tank with clean, fresh fuel.
12. Inspect and adjust as specified.
E. Engine power loss.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 6
5-4
GB
Trouble Possible Cause Remedy
13. Poor connections or damaged
ignition wiring.
14. Failed ignition parts.
15. Specified engine oil not used.
16. Thermostat faulty or clogged.
17. Air vent screw closed.
18. Fuel pump damaged.
19. Fuel joint connection incorrect.
20. Heat range of spark plug incorrect.
21. Engine not responding properly to
shift lever position.
13. Check wires for wear or breaks.
Tighten all loose connections.
Replace worn or broken wires.
14. Have serviced by a Yamaha
dealer.
15. Check and replace oil with
specified type.
16. Have serviced by a Yamaha
dealer.
17. Open the air vent screw.
18. Have serviced by a Yamaha
dealer.
19. Connect correctly.
20. Inspect spark plug and replace it
with recommended type.
21. Have serviced by a Yamaha
dealer.
E. Engine power loss.
F. Engine vibrates
excessively.
1. Propeller damaged.
2. Propeller shaft damaged.
3. Weeds or other foreign matter
tangled on propeller.
4. Motor mounting bolt loose.
5. Steering pivot loose or damaged.
1. Have propeller repaired or
replaced.
2. Have serviced by a Yamaha
dealer.
3. Remove and clean propeller.
4. Tighten bolt.
5. Tighten or have serviced by a
Yamaha dealer.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 7
5-1
F
FMU01204¯
DEPANNAGE
Un problème dans les circuits d’alimentation, de compression ou d’allumage peut entraîner des
difficultés de démarrage, des pertes de puissance ou d’autres problèmes. Le tableau de dépannage
présente des procédures de vérification de base et des remèdes éventuels. (Etant donné que ce
tableau concerne tous les moteurs hors-bord Yamaha, il comprend certains éléments qui ne
s’appliquent pas à votre moteur hors-bord.)
Si votre moteur nécessite des réparations, présentez-le à un concessionnaire Yamaha.
A. Le démarreur ne
fonctionne pas
Panne Cause possible Remède
1. Capacité de la batterie faible ou
insuffisante
2. Connexions de la batterie desserrées
ou corrodées
3. Fusible du circuit de démarrage
électrique grillé
4. Défaillance des composants du
démarreur
5. Cordon du coupe-circuit de sécurité
non fixé
6. Levier d’inverseur en position
embrayée
1. Vérifiez l’état de la batterie.
Utilisez une batterie de la capacité
préconisée.
2. Serrez les câbles de la batterie et
nettoyez les bornes de la batterie.
3. Vérifiez la cause de la surcharge
électrique et réparez. Remplacez le
fusible par un fusible d’ampérage
adéquat.
4. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
5. Attachez le cordon.
6. Mettez au point mort.
B. Le moteur refuse
de démarrer
1. Réservoir à carburant vide
2. Carburant contaminé ou altéré
3. Filtre à carburant obstrué
4. Procédure de démarrage erronée
5. Dysfonctionnement de la pompe à
carburant
6. Bougies d’allumage encrassées ou
de type incorrect
7. Capuchons de bougies d’allumage
mal adaptés
8. Connexions imparfaites ou câblage
d’allumage endommagé
1. Remplissez le réservoir de
carburant frais et propre.
2. Remplissez le réservoir de
carburant frais et propre.
3. Nettoyez ou remplacez.
4. Consultez le manuel de
l’utilisateur.
5. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
6. Vérifiez les bougies. Nettoyez ou
remplacez par des bougies de type
adéquat.
7. Vérifiez et replacez correctement
les capuchons.
8. Vérifiez si les câbles ne sont ni
usés ni endommagés. Serrez toutes
les connexions desserrées.
Remplacez les câbles usés ou
endommagés.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 8
5-2
F
C. Le ralenti est
irrégulier ou le
moteur cale
Panne Cause possible Remède
1. Bougies d’allumage encrassées ou
de type incorrect
2. Circuit d’alimentation obstrué
3. Carburant contaminé ou altéré
4. Filtre à carburant obstrué
5. Défaillance de composants
d’allumage
6. Système d’avertissement activé
7. Ecartement des électrodes de
bougies incorrect
8. Connexions imparfaites ou câblage
d’allumage endommagé
9. Huile moteur non conforme aux
spécifications
10. Thermostat défaillant ou obstrué
11. Réglages du carburateur incorrects
12. Pompe à carburant endommagée
13. La vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant est fermée.
14. Bouton de choke actionné
15. Angle du moteur trop relevé
16. Carburateur obstrué
17. Connexion du raccord à carburant
incorrecte
18. Réglage incorrect du papillon
d’accélérateur
19. Fil de batterie déconnecté
1. Vérifiez les bougies. Nettoyez ou
remplacez par des bougies de type
adéquat.
2.
Vérifiez si les tuyaux d’alimentation
ne sont pas écrasés ou coincés ou
s’il n’y a pas d’obstructions dans le
circuit d’alimentation.
3. Remplissez le réservoir de
carburant frais et propre.
4. Nettoyez ou remplacez le filtre.
5. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
6. Recherchez et remédiez à la panne.
7. Vérifiez et réglez conformément
aux spécifications.
8. Vérifiez si les câbles ne sont ni usés
ni endommagés. Serrez toutes les
connexions desserrées. Remplacez
les câbles usés ou endommagés.
9. Vérifiez et remplacez
conformément aux spécifications.
10. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
11. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
12. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
13. Ouvrez la vis de purge d’air.
14. Ramenez-le dans sa position de
départ.
15. Ramenez-le dans sa position de
fonctionnement normale.
16. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
17. Raccordez-le correctement.
18. Faites faire un enitetien par un
concessionnaire Yamaha.
19. Connectez-le correctement.
B. Le moteur refuse
de démarrer
9. Défaillance de composants
d’allumag
10. Cordon du coupe-circuit de sécurité
non fixé
11. Levier d’inverseur en position
embrayée
12. Pièces internes du moteur
endommagées
9. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
10. Attachez le cordon.
11. Mettez au point mort.
12. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 9
5-3
F
D. Le vibreur
d’avertissement est
activé ou le témoin
lumineux est
allumé
E. Perte de puissance
du moteur
1. Hélice endommagée
2. Pas ou diamètre d’hélice trop grand
3. Angle d’assiette incorrect
4. Hauteur de montage du moteur sur la
barre d’arcasse incorrecte
5. Système d’avertissement activé
6. Coque du bateau couverte de
salissures marines
7. Bougies d’allumage encrassées ou
de type incorrect
8. Des algues ou des corps étrangers se
sont agglutinés sur le boîtier
d’hélice.
9. Circuit d’alimentation obstrué
10. Filtre à carburant obstrué
1. Faites réparer l’hélice ou
remplacez-la.
2. Installez l’hélice correcte pour
faire fonctionner le hors-bord dans
la plage de régime préconisée.
3. Réglez l’angle d’assiette de
manière à optimiser les
performances.
4. Faites installer le moteur à la
hauteur adéquate.
5. Recherchez et remédiez à la panne.
6. Nettoyez la coque du bateau.
7. Vérifiez les bougies. Nettoyez-les
ou remplacez-les par des bougies
de type adéquat.
8. Eliminez-les et nettoyez le boîtier
d’hélice.
9. Vérifiez si les tuyaux
d’alimentation ne sont pas écrasés
ou coincés ou s’il n’y a pas
d’obstructions dans le circuit
d’alimentation.
10. Nettoyez ou remplacez le filtre.
Panne Cause possible Remède
1. Système de refroidissement obstrué
2. Niveau d’huile insuffisant
3. Plage de température de la bougie
incorrecte
4. Huile moteur non conforme aux
spécifications
5. Huile moteur contaminée ou altérée
6. Filtre à huile obstrué
7. Dysfonctionnement de la pompe à
injection d’huile
8. Charge du bateau mal répartie
9. Thermostat/pompe à eau défectueux
1. Vérifiez l’état de la prise d’eau.
2. Remplissez le réservoir à huile de
l’huile moteur spécifiée.
3. Vérifiez l’état de la bougie et
remplacez-la par une bougie de
type adéquat.
4. Contrôlez et remplacez l’huile par
de l’huile préconisée.
5. Renouvelez l’huile par de l’huile
préconisée.
6. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
7. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
8. Répartissez la charge
uniformément sur le bateau.
9. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 10
5-4
F
Panne Cause possible Remède
E. Perte de puissance
du moteur
11. Carburant contaminé ou altéré
12. Ecartement des électrodes de
bougies incorrect
13 Connexions imparfaites ou câblage
d’allumage endommagé
14. Défaillance de composants
d’allumage
15. Huile moteur non conforme aux
spécifications
16. Thermostat défaillant ou obstrué
17. Vis de purge d’air fermée
18. Pompe à carburant endommagée
19. Connexion du raccord à carburant
incorrecte
20. Plage de température de la bougie
incorrecte
21. Le moteur ne réagit pas en fonction
de la position du levier d’inversion.
11. Remplissez le réservoir de
carburant frais et propre.
12. Vérifiez et réglez conformément
aux spécifications.
13. Vérifiez si les câbles ne sont ni
usés ni endommagés. Serrez toutes
les connexions desserrées.
Remplacez les câbles usés ou
endommagés.
14. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
15. Vérifiez et remplacez
conformément aux spécifications.
16. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
17. Ouvrez la vis de purge d’air
18. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
19. Raccordez-le correctement.
20. Vérifiez l’état de la bougie et
remplacez-la par une bougie de
type adéquat.
21. Faites réparer par un
concessionnaire Yamaha.
F. Le moteur vibre de
façon excessive
1. Hélice endommagée
2. Arbre d’hélice endommagé
3. Algues ou corps étrangers incrustés
sur l’hélice
4. Le boulon de montage du moteur est
desserré.
5. Le pivot de barre franche est
desserré ou endommagé.
1. Faites réparer l’hélice ou
remplacez-la.
2. Faites procéder à un entretien par
un distributeur Yamaha.
3. Eliminez-les et nettoyez l’hélice.
4. Serrez le boulon.
5. Serrez ou faites procéder à un
entretien par un distributeur
Yamaha.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 11
5-1
ES
SMU01204¯
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Las averías que ocurran en los sistemas de combustible, compresión o encendido pueden ocasio-
nar un arranque deficiente, la pérdida de potencia u otros problemas. En el diagrama de diagnósti-
co de problemas se describen comprobaciones básicas y posible soluciones. (Este diagrama abarca
todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que
podrán no ser aplicables a su modelo concreto.)
Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
A. No funciona el
arranque
Problema Posible causa Solución
1. Carga baja de la batería
2. Conexiones de batería sueltas u
oxidadas
3. Fusible del circuito de arranque
eléctrico fundido
4. Componentes defectuosos del
sistema de arranque
5. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
6. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
1. Compruebe el estado de la batería.
Utilice una batería provista de la
capacidad recomendada.
2. Apriete los cables de la batería y
limpie los bornes de la batería.
3. Compruebe la causa de la
sobrecarga eléctrica y corríjala.
Cambie el fusible por uno del
amperaje correcto.
4. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
5. Fije el acollador.
6. Engrane punto muerto.
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
1. Depósito de combustible vacío
2. Combustible contaminado o antiguo
3. Filtro de combustible obstruido
4. Procedimiento de arranque erróneo
5. Anomalía en la bomba de
combustible
6. Bujía(s) sucia(s) o de tipo incorrecto
7. Casquillo(s) de bujía instalados
incorrectamente
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
1. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
2. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
3. Limpie el filtro o cámbielo.
4. Lea el manual del propietario.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
7. Compruebe el casquillo o los
casquillos y vuelva a instalarlos.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables rotos o
desgastados.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 12
5-2
ES
C. El motor funciona a
una velocidad de
ralentí irregular o
se cala
Problema Posible causa Solución
1. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
2. Sistema de combustible obstruido
3. Combustible contaminado o antiguo
4. Filtro de combustible obstruido
5. Fallo en las piezas de encendido
6. Sistema de alarma activado
7. Separación incorrecta entre los
electrodos de la(s) bujía(s)
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
9. No se está utilizando el aceite para
motor especificado
10. Termostato defectuoso u obstruido
11. Ajustes incorrectos del carburador
12. Bomba de combustible dañada
13. Tornillo del respiradero cerrado
14. Tirador del estrangulador extraído
15. Angulo del motor demasiado
elevado
16. Carburador obstruido
17. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
18. La válvula de mariposa no se ajusta
correctamente
19. El conductor de la batería se quita
1. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
2. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existen otras
obstrucciones en el sistema de
combustible.
3. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
4. Limpie o cambie el filtro.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Localice y corrija la causa.
7. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones sueltas.
9. Compruébelo y, si es necesario,
cámbielo.
10. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
11. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
13. Abra el tornillo del respiradero.
14. Vuelva a situarlo en la posición
inicial.
15. Vuelva a situarlo en la posición
normal de funcionamiento.
16. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
17. Conéctela correctamente.
18. Llame al servicio técnico de
Yamaha.
19. Asegure la conexión.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
10. Fije el acollador.
11. Engrane punto muerto.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
9. Piezas de encendido defectuosas
10. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
11. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
12. Piezas internas del motor dañadas
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 13
5-3
ES
E. Pérdida de potencia
del motor
1. Hélice dañada
2. Paso o diámetro de hélice incorrecto
3. Angulo de asiento incorrecto
4. Motor montado a una altura
incorrecta en el peto de popa
5. Sistema de alarma activado
6. Parte inferior de la embarcación
sucia (vegetación marina)
7. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
8. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la carcasa del
engranaje
9. Sistema de combustible obstruido
10. Filtro de combustible obstruido
1. Repare o cambie la hélice.
2. Instale la hélice correcta para que el
motor fuera borda funcione al
régimen recomendado (rpm).
3. Ajuste el ángulo de asiento para
obtener el funcionamiento más
eficiente.
4. Solicite que le ajusten el motor a la
altura correcta en el peto de popa.
5. Localice y corrija la causa.
6. Limpie la parte inferior de la
embarcación.
7. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
8. Retírelas y limpie la unidad inferior.
9. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existe otra
obstrucción en el sistema de
combustible.
10. Limpie o cambie el filtro.
D. La bocina de
alarma emite un
sonido o se
enciende el piloto
indicador
Problema Posible causa Solución
1. Sistema de refrigeración obstruido
2. Bajo nivel de aceite del motor
3. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
4. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
5. Aceite de motor contaminado o
deteriorado
6. Filtro de aceite obstruido
7. Anomalía en la bomba de
inyección/alimentación de aceite
8. Carga de la embarcación distribuida
de forma incorrecta
9. Bomba de agua/termostato
defectuoso
1. Compruebe si está obstruida la
admisión de agua.
2. Llene el depósito de aceite con el
aceite de motor especificado.
3. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
4. Compruebe el aceite y cámbielo
por aceite del tipo especificado.
5. Cámbielo por aceite nuevo del tipo
especificado.
6. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
7. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
8. Distribuya la carga de forma que la
embarcación quede en un plano
nivelado.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 14
5-4
ES
Problema Posible causa Solución
F. El motor vibra
excesivamente
1. Hélice dañada
2. Eje de hélice dañado
3. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la hélice
4. El perno de montaje del motor está
suelto
5. Pivote de dirección suelto o dañado
1. Repare o cambie la hélice.
2. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
3. Retire la hélice y límpiela.
4. Apriete el perno.
5. Apriételo o solicite asistencia
técnica al concesionario Yamaha.
11. Combustible contaminado o antiguo
12. Separación incorrecta entre los
electrodos de la bujía
13. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
14. Piezas de encendido defectuosas
15. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
16. Termostato defectuoso u obstruido
17. El tornillo del respiradero está
cerrado
18. Bomba de combustible dañada
19. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
20. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
21. El motor no responde correctamente
a la posición de la palanca de
cambio.
11. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
12. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
13. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables desgastados o
rotos.
14. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
15. Compruébelo y cámbielo por aceite
del tipo especificado.
16. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
17. Abra el tornillo del respiradero.
18. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
19. Conéctela correctamente.
20. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
21. Solicite a un concesionario Yamaha
que lo repare.
E. Pérdida de potencia
del motor
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 15
5-5
EMN20010
TEMPORARY ACTION IN
EMERGENCY
EMH80010
IMPACT DAMAGE
w
The outboard motor can be seriously
damaged by a collision while operating
or trailering. Damage could make the out-
board motor unsafe to operate.
If the outboard motor hits any object in
the water, follow the procedure below;
1) Stop the engine immediately .
2) Inspect control system and all compo-
nents for damage . Also, inspect the
boat damage .
3) However damage is found or not
found, go back to a nearest harbor
slowly and carefully.
4) Have a Yamaha dealer inspection of
the outboard motor, before operating
it again.
GB
607011
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 16
5-5
SMN20010
MEDIDAS TEMPORALES EN
CASO DE EMERGENCIA
SMH80010
DAÑOS CAUSADOS POR IMPACTOS
p
El motor fuera borda puede sufrir graves
daños en caso de colisión mientras se navega.
Los daños pueden afectar a la seguridad del
motor fuera borda en marcha.
Si el motor fuera borda golpea un objeto en el
agua (siga el procedimiento descrito a conti-
nuación):
1) Pare inmediatamente el motor.
2) Inspeccione el sistema de control y todos
los componentes para determinar si han
sufrido daños. Inspeccione asimismo la
embarcación para determinar si presenta
daños.
3) Tanto si descubre daños como si no los
descubre, regrese lenta y cuidadosamente
al puerto más próximo.
4) Solicite a un concesionario Yamaha que
inspeccione el motor fuera borda antes de
volver a utilizarlo.
FMN20010
ACTION TEMPORAIRE EN
CAS D’URGENCE
FMH80010
DEGATS DUS A UNE COLLISION
XG
Le moteur hors-bord peut être gravement
endommagé à la suite d’une collision en
cours de navigation ou de prise en
remorque. De tels dommages risquent en
outre de compromettre la sécurité de fonc-
tionnement du moteur hors-bord.
Si le moteur hors-bord heurte un objet sous la
surface de l’eau, appliquez la procédure sui-
vante :
1) Arrêtez immédiatement le moteur.
2) Vérifiez si le système de commande et
l’ensemble des composants ne sont pas
endommagés. Inspectez également le
bateau proprement dit.
3) Que vous découvriez des dommages ou
pas, regagnez le port le plus proche à faible
vitesse et en redoublant d’attention.
4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un
revendeur Yamaha avant de continuer à
naviguer.
ES
F
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 17
5-6
EMN30110
STARTER WILL NOT OPERATE
If the starter mechanism does not operate
(engine cannot be cranked with the
starter), the engine can be started with an
emergency starter rope.
w
8 Use this procedure only in an emer-
gency and only to return to port for
repairs.
8 When the emergency starter rope is
used to start the engine, the start-in-
gear protection device does not oper-
ate. Make sure the transmission is in
neutral. Otherwise, the boat could
unexpectedly start to move, which
could result in an accident.
8 Be sure no one is standing behind you
when pulling the starter rope. It could
whip behind you and injure someone.
8 An unguarded rotating flywheel is very
dangerous. Keep loose clothing and
other objects away when starting the
engine. Use the emergency starter rope
only as instructed. Do not touch the fly-
wheel or other moving parts when the
engine is running. Do not install the
starter mechanism or top cowling after
the engine is running.
8 Do not touch the ignition coil, high
voltage wire, spark plug cap or other
electrical components when starting of
operating the motor. You could be
shocked.
GB
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 18
5-6
SMN30110
NO FUNCIONA EL MECANISMO DE
ARRANQUE
Si no funciona el mecanismo de arranque (no
se puede arrancar el motor mediante el siste-
ma de arranque), podrá arrancar el motor con
una cuerda para arranque de emergencia.
p
8 Utilice este procedimiento únicamente en
una emergencia, y sólo para regresar a puer-
to, con el fin de reparar la avería.
8 Cuando se utiliza la cuerda para arranque de
emergencia con el fin de arrancar el motor,
no funciona el dispositivo de protección con-
tra arranque con marcha puesta. Asegúrese
de que la transmisión se encuentra en punto
muerto, ya que de lo contrario la embarca-
ción podrá ponerse en marcha repentina-
mente, provocando un accidente.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
detrás de usted cuando tire de la cuerda de
arranque, ya que puede provocarle lesiones.
8 Un volante que gire sin protección es muy
peligroso. Mantenga la ropa y otros objetos
alejados cuando arranque el motor. Utilice la
cuerda de arranque únicamente de la mane-
ra indicada. No toque el volante u otras pie-
zas móviles mientras el motor esté en mar-
cha. No instale el mecanismo de arranque o
la cubierta superior una vez que el motor
esté funcionando.
8 No toque la bobina de encendido, el cable de
alta tensión, el casquillo de la bujía u otros
componentes eléctricos cuando arranque el
motor o cuando éste esté en marcha, ya que
puede recibir una descarga eléctrica.
FMN30110
LE DEMARREUR NE FONCTIONNE
PAS
Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne
pas (le moteur ne peut être lancé par le démar-
reur), le moteur peut être lancé au moyen d’un
cordon de lancement de secours.
XG
8 N’appliquez cette procédure qu’en cas
d’urgence et uniquement pour retourner
au port en vue de la réparation.
8 Lorsque l’on utilise le cordon de lance-
ment de secours pour faire démarrer le
moteur, le dispositif de protection contre le
démarrage en prise est désactivé. Veillez à
ce que le levier de transmission soit au
point mort. Sinon le bateau pourrait subi-
tement se mettre à bouger et ainsi risquer
de causer un accident.
8 Assurez-vous que personne ne se trouve
derrière vous lorsque vous tirez sur le cor-
don du lanceur. Il pourrait être projeté
vers l’arrière et blesser quelqu’un.
8 Un volant non protégé en rotation est très
dangereux. Ecartez toute personne portant
des vêtements amples ainsi que tout objet
lorsque vous faites démarrer le moteur.
Utilisez le cordon de lancement de secours
en suivant scrupuleusement les instruc-
tions. Lorsque le moteur tourne, ne tou-
chez pas le volant ni les autres pièces en
mouvement. Ne montez pas le mécanisme
du démarreur ni le capot lorsque le
moteur tourne.
8 Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de
bougies ou tout autre composant élec-
trique lors du lancement du moteur ou
lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique.
ES
F
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 19
5-7
GB
208052
6) Insert the knotted end of the emer-
gency starter rope into the notch in
the flywheel rotor and wind the rope
several turns clockwise.
7) Give a strong pull straight out to
crank and start the engine. Repeat if
necessary.
EMU00950
Emergency Starting Engine
1) Remove the top cowling.
2) Remove the start-in-gear protection
cable from the starter if equipped it.
3) Remove the starter/flywheel cover
after removing the bolt(s).
208025
ON STARTOFF
701024
4) Prepare the engine for starting. See
“STARTING ENGINE” for procedures.
Be sure the engine is in Neutral and
that the lock plate is attached to the
engine stop lanyard switch. The main
switch must be “ON” if equipped it.
5) Pull out the choke knob when a cold
engine starts. After the engine start,
return the choke knob.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 20
5-7
ES
F
6) Introduisez l’extrémité nouée du cordon du
lanceur de secours dans l’encoche du rotor
et enroulez le cordon de plusieurs tours
dans le sens horaire.
7) Tirez sur le cordon d’un geste ferme pour
lancer et faire démarrer le moteur. Répétez
l’opération si nécessaire.
6) Introduzca el extremo anudado de la cuer-
da para arranque de emergencia en la
ranura del rotor del volante y enrolle la
cuerda varias vueltas en el sentido de las
agujas del reloj.
7) Tire enérgicamente y en línea recta para
arrancar y poner en marcha el motor. Si es
necesario, repita el procedimiento.
SMU00950
Arranque de emergencia del motor
1) Retire la cubierta superior.
2) Retire el cable de protección contra arran-
que con marcha puesta del motor de arran-
que, si está provisto.
3) Retire la cubierta del motor de
arranque/volante después de extraer el
perno o los pernos.
FMU00950
Démarrage de secours du moteur
1) Déposez le capot supérieur.
2) Déposez le câble de protection contre le
démarrage en prise du démarreur s’il en est
équipé.
3) Déposez le capot du démarreur/volant
après avoir retiré le(s) boulon(s).
4) Préparez le moteur au démarrage. Pour la
procédure, voir “DEMARRAGE DU
MOTEUR”. Assurez-vous que le moteur
est au point mort et que la plaquette de
coupe-contact du cordon est fixée au
coupe-circuit de sécurité du moteur. Le
contacteur principal doit être réglé sur
“ON”.
5) Tirez sur le bouton du starter si le moteur
est froid. Dès que le moteur a démarré,
ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ.
4) Prepare el motor para arrancarlo. Consulte
el procedimiento en el apartado “ARRAN-
QUE DEL MOTOR”. Asegúrese de que el
motor se encuentra en punto muerto y que
la placa de bloqueo está fijada al acollador
del interruptor de parada del motor. Si está
provisto, el interruptor principal debe
hallarse en la posición de encendido “ON”.
5) Extraiga el tirador del estrangulador cuan-
do haya arrancado el motor frío. Una vez
que haya arrancado el motor, devuelva el
tirador del estrangulador a su posición ini-
cial.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 21
5-8
GB
EMN50011
TREATMENT OF SUBMERGED
MOTOR
If the outboard motor is submerged,
immediately take it a Yamaha dealer. Oth-
erwise, some corrosion may begin almost
immediately. If you cannot immediately
take the outboard motor to a Yamaha
dealer, follow the procedure bellow for
taking care to minimize engine damage.
1) Thoroughly wash away mud, salt,
seaweed, etc. with fresh water.
2) Remove the spark plugs and face the
spark plug holes downward to allow
any water, mud or contaminants to
drain.
3) Drain the fuel from the carburetor.
4) Feed fogging oil or engine oil through
the carburetors and spark plug holes
while cranking with the manual
starter or emergency starter rope.
5) Take the outboard motor to a Yamaha
dealer as soon as possible.
cC
Do not attempt to run the motor until it
has been completely inspected.
107012
107013
107014
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 22
5-8
ES
F
SMN50011
TRATAMIENTO DE UN MOTOR
SUMERGIDO
Si el motor fuera borda llega a quedar sumer-
gido en el agua, llévelo de immediato a un con-
cesionario Yamaha, ya que de lo contrario la
corrosión podrá empezar a producirse casi de
inmediato. Si no puede llevar el motor fuera
borda de inmediato a un concesionario Yama-
ha, siga el procedimiento descrito a continua-
ción para reducir al mínimo los daños que
pueda sufrir el motor.
1) Elimine completamente el barro, la sal, las
algas, etc. con agua dulce.
2) Retire las bujías y gire el motor de forma
que los orificios de las bujías queden
mirando hacia abajo, con el fin de permitir
la salida del agua, del barro u otros conta-
minantes que puedan haber penetrado en
el interior del motor.
3) Vacíe el combustible del carburador.
4) Aplique aceite de nebulización o aceite de
motor a través de los carburadores o de los
orificios de las bujías mientras acciona el
motor con el arranque manual o con la
cuerda de arranque de emergencia.
5) Lleve el motor fuera borda cuanto antes a
un concesionario Yamaha.
yY
No intente poner en marcha el motor hasta
que se haya inspeccionado completamente.
FMN50011
TRAITEMENT D’UN MOTEUR
SUBMERGE
Si le moteur hors-bord a été submergé, présen-
tez-le immédiatement à un revendeur Yamaha.
Le processus de corrosion peut en effet com-
mencer presque immédiatement. Si vous n’êtes
pas en mesure de présenter directement le
moteur hors-bord à un revendeur Yamaha,
appliquez la procédure décrite ci-dessous de
façon à minimiser les dommages au moteur.
1) Nettoyez soigneusement à l’eau douce
toutes les traces de boue, de sel, d’algues,
etc.
2) Enlevez les bougies et dirigez les orifices
de fixation des bougies vers le bas pour en
purger toute l’eau, la boue ou les contami-
nants.
3) Videz le carburateur du carburant qu’il
contient.
4) Appliquez de l’huile de brumisage ou de
l’huile moteur dans les carburateurs et dans
les orifices des bougies pendant que vous
lancez le moteur à l’aide du démarreur
manuel ou du cordon de lanceur de
secours.
5) Présentez le moteur hors-bord le plus rapi-
dement possible à un revendeur Yamaha.
fF
N’essayez pas de faire fonctionner le moteur
avant qu’ill ait été complètement vérifié.
61R-9-73-5 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 23
EMP00010
Chapter 6
INDEX
INDEX........................................................6-1
GB
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 2
ES
1
2
3
4
5
6
FMP00010
Chapitre 6
INDEX
INDEX.........................................................6-1
SMP00010
Capítulo 6
INDICE
INDICE ................................................................6-1
F
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 3
6-1
GB
EMP10010
INDEX
A
Adjusting idling speed ..........................4-14
Adjusting trim angle..............................3-20
Air vent screw...........................................2-3
B
Battery care...............................................4-8
Battery requirement.................................1-6
Bow down...............................................3-21
Bow up ....................................................3-21
Breaking in (running in) engine..............3-8
C
Changing gear oil...................................4-19
Checking battery ....................................4-22
Checking bolts and nuts........................4-25
Checking fuel system ............................4-12
Checking painted surface of motor......4-26
Checking points......................................4-12
Checking propeller.................................4-17
Checking wiring and connectors..........4-25
Choke knob...............................................2-6
Choke switch ............................................2-9
Clamping the outboard motor................3-4
Cleaning and adjusting spark plug ......4-10
Cleaning cooling-water passages ........4-26
Cleaning fuel filter..................................4-13
Cleaning fuel tank ..................................4-20
Cleaning the outboard motor ...............4-26
Coating the boat bottom .......................4-26
Connecting the battery..........................4-23
Cruising in other conditions .................3-25
Cruising in salt water.............................3-25
Cruising in shallow water .....................3-22
Cruising in turbid water ........................3-25
D
Disconnecting the battery.....................4-24
E
Emergency starting engine.....................5-7
Engine oil ..................................................1-5
Engine stop button ..................................2-4
Engine stop lanyard switch ..................2-10
Engine stop lanyard switch.....................2-5
Exhaust leakage .....................................4-25
F
Filling fuel .................................................3-5
Filling fuel and engine oil........................3-5
Flushing cooling system .........................4-6
Forward...................................................3-16
Fuel hose joint..........................................2-3
Fuel meter.................................................2-3
Fuel tank....................................................2-3
Fuel tank....................................................4-6
Fuel tank cap.............................................2-3
Fueling instructions .................................1-4
G
Gasoline (petrol) ......................................1-4
Gasoline (petrol) and oil mixing.............3-5
Gear shift lever.........................................2-4
Greasing..................................................4-16
I
Identification numbers record ................1-1
Impact damage ........................................5-5
Index..........................................................6-1
Inspecting and replacing anode...........4-21
Installation ................................................3-1
Installing the propeller ..........................4-18
K
Key number ..............................................1-1
M
Main components....................................2-1
Main switch ..............................................2-9
Maintenance chart ...................................4-9
Motor exterior ........................................4-26
Mounting height ......................................3-3
Mounting the outboard motor ...............3-2
N
Neutral interlock trigger ..........................2-8
Neutral throttle lever ...............................2-9
O
Operations of controls and other
functions ...................................................2-3
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 4
6-2
GB
Outboard motor serial number ..............1-1
P
Periodic maintenance..............................4-9
Pre-operation checks ...............................3-7
Propeller selection ...................................1-7
R
Recoil starter handle................................2-6
Remote control.........................................2-8
Remote control lever ...............................2-8
Removing the propeller ........................4-17
Replacement parts.................................4-10
Replacing fuse........................................4-15
Reverse ...................................................3-17
S
Safety information ...................................1-2
Shallow water lever...............................2-13
Shifting....................................................3-16
Specification data ....................................4-1
Start-in-gear protection...........................1-8
Starter will not operate............................5-6
Starting engine.......................................3-10
Steering friction adjusting screw .........2-11
Stopping engine.....................................3-18
Storing outboard motor ..........................4-5
T
Temporary action in emergency............5-5
Throttle control grip.................................2-6
Throttle friction adjusting screw ..........2-11
Throttle friction knob/screw....................2-7
Throttle indicator .....................................2-6
Tiller handle..............................................2-4
Tilt lock mechanism...............................2-13
Tilt support knob....................................2-13
Tilting up/down ......................................3-23
Top cowling lock lever ..........................2-14
Trailering outboard motor ......................4-4
Transporting and storing outboard
motor.........................................................4-4
Treatment of submerged motor ............5-8
Trim angle adjusting rod.......................2-13
Trim tab...................................................2-12
Trimming outboard motor....................3-19
Troubleshooting.......................................5-1
2p connector...........................................2-14
W
Warming up engine...............................3-15
Water leakage.........................................4-25
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 5
6-1
F
FMP10010
INDEX
A
Action temporaire en cas d’urgence .............5-5
Arrêt du moteur..........................................3-18
Autres conditions de navigation .................3-25
B
Bouchon du réservoir à carburant.................2-3
Bouton du coupe-circuit de sécurité.............2-4
Bouton du starter..........................................2-6
C
Caractéristiques............................................4-1
Choix de l’hélice ..........................................1-7
Choix de la batterie ......................................1-6
Commande à distance...................................2-8
Commande de verrouillage de point mort ....2-8
Compensateur.............................................2-12
Composants principaux................................2-1
Connecteur à 2 broches ..............................2-14
Connexion de la batterie.............................4-23
Contacteur de starter.....................................2-9
Contacteur principal.....................................2-9
Correction de l’assiette du moteur
hors-bord....................................................3-19
Coupe-circuit de sécurité à cordon.............2-10
Coupe-circuit de sécurité à cordon...............2-5
D
Dispositif de protection contre le démarrage en
prise..............................................................1-8
Débranchement de la batterie.....................4-24
Dégâts dus à une collision............................5-5
Démarrage de secours du moteur .................5-7
Démarrage du moteur.................................3-10
Dépannage....................................................5-1
Dépose de l’hélice......................................4-17
E
Embrayage..................................................3-16
Entretien de la batterie..................................4-8
Entretien et réglages.....................................4-9
Essence.........................................................1-4
Extérieur du moteur....................................4-26
F
Fixation du moteur hors-bord.......................3-4
Fonctionnement des commandes et des autres
fonctions.......................................................2-3
Fuite d’eau..................................................4-25
Fuite d’échappement ..................................4-25
G
Graissage....................................................4-16
H
Hauteur de montage......................................3-3
Huile moteur.................................................1-5
I
Index ............................................................6-1
Indicateur d’accélérateur..............................2-6
Informations de sécurité...............................1-2
Installation de l’hélice................................4-18
Instructions pour le carburant.......................1-4
J
Jauge à carburant..........................................2-3
L
Le démarreur ne fonctionne pas ...................5-6
Levier de basse eau ....................................2-13
Levier de commande à distance....................2-8
Levier de commande d’inversion .................2-4
Levier de commande du papillon des gaz
au point mort................................................2-9
Levier de verrouillage du capot supérieur ..2-14
M
Marche arrière............................................3-17
Marche avant..............................................3-16
Mise à température du moteur....................3-15
Molette de support d’inclinaison................2-13
Montage .......................................................3-1
Montage du moteur hors-bord......................3-2
Mécanisme de verrouillage de relevage......2-13
Mélange d’essence et d’huile .......................3-5
N
Navigation en eaux peu profondes .............3-22
Navigation en eaux salines.........................3-25
Navigation en eaux troubles.......................3-25
Nettoyage des passages d’eau de
refroidissement...........................................4-26
Nettoyage du filtre à carburant...................4-13
Nettoyage du moteur hors-bord..................4-26
Nettoyage du réservoir à carburant.............4-20
Nettoyage et réglage des bougies ...............4-10
Numéro de clé ..............................................1-1
Numéro de série du moteur hors-bord..........1-1
Numéros d’identification..............................1-1
P
Pièces de rechange .....................................4-10
Poignée de barre franche..............................2-4
Poignée de commande d’accélérateur...........2-6
Poignée du lanceur .......................................2-6
Points à vérifier ..........................................4-12
Procédure de contrôle préalable ...................3-7
Procédure de plein de carburant ...................3-5
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 6
6-2
F
Procédure de plein de carburant et d’huile ...3-5
Protection de la coque du bateau................4-26
Proue abaissée............................................3-21
Proue relevée..............................................3-21
R
Raccord de tuyau d’alimentation..................2-3
Relevage/abaissement du hors-bord ...........3-23
Remisage du moteur hors-bord.....................4-5
Remplacement des fusibles ........................4-15
Renouvellement de l’huile de transmission4-19
Rinçage du système de refroidissement........4-6
Rodage du moteur ........................................3-8
Réglage de l’angle d’assiette......................3-20
Réglage de la friction d’accélérateur............2-7
Réglage du régime de ralenti......................4-14
Réservoir à carburant ...................................2-3
Réservoir à carburant ...................................4-6
T
Tableau de nettoyage et de vérifications ......4-9
Tige de réglage de l’angle d’assiette ..........2-13
Traitement d’un moteur submergé................5-8
Transport et remisage du moteur hors-bord..4-4
Transport sur remorque ................................4-4
V
Vis de purge d’air.........................................2-3
Vis de réglage de friction de l’accélérateur2-11
Vis de réglage de la friction de la direction2-11
Vérification de l’hélice...............................4-17
Vérification de la batterie...........................4-22
Vérification des boulons et des écrous .......4-25
Vérification des surfaces peintes du
moteur ........................................................4-26
Vérification du câblage et des connecteurs.4-25
Vérification du système d’alimentation......4-12
Vérification et remplacement de l’anode....4-21
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 7
6-1
ES
SMP10010
INDICE
A
Aceite para el motor .........................................1-5
Activador de enclavamiento de punto
muerto................................................................2-8
Ajuste de la fricción del acelerador.................2-7
Ajuste de la velocidad de ralenti ...................4-14
Ajuste del ángulo de asiento .........................3-20
Aleta de compensación..................................2-12
Almacenamiento del motor fuera borda........4-5
Altura de montaje .............................................3-3
Arranque de emergencia del motor................5-7
Arranque de resorte..........................................2-6
Arranque del motor ........................................3-10
Asa de la caña del timón ..................................2-4
Asiento del motor fuera borda ......................3-19
B
Bajada de proa ................................................3-21
Botón de parada del motor..............................2-4
C
Calentamiento del motor ...............................3-15
Cambio de marcha..........................................3-16
Cambio del aceite de engranajes ..................4-19
Cambio del fusible ..........................................4-15
Comprobación de la batería ..........................4-22
Comprobación de la hélice ............................4-17
Comprobación de la superficie pintada del
motor................................................................4-26
Comprobación de los pernos y las
tuercas..............................................................4-25
Comprobación del cableado y los
conectores .......................................................4-25
Comprobación del sistema de combustible 4-12
Conector 2p .....................................................2-14
Conector del tubo de combustible..................2-3
Conexión de la batería....................................4-23
Control remoto ..................................................2-8
Cuidado de la batería........................................4-8
D
Daños causados por impactos ........................5-5
Depósito de combustible .................................2-3
Depósito de combustible .................................4-6
Desconexión de la batería..............................4-24
E
Elevación de proa ...........................................3-21
Empuñadura del acelerador ............................2-6
Especificaciones ................................................4-1
Exterior del motor...........................................4-26
F
Fijación del motor fuera borda ........................3-4
Fugas de agua .................................................4-25
Fugas de escape..............................................4-25
Funcionamiento de los mandos y otras
funciones............................................................2-3
G
Gasolina .............................................................1-4
I
Inclinación ascendente/descendente ............3-23
Indicador de aceleración ..................................2-6
Indicador de nivel de combustible..................2-3
Información sobre seguridad ..........................1-2
Inspección y cambio del anodo.....................4-21
Instalación..........................................................3-1
Instalación de la hélice ...................................4-18
Instrucciones de repostaje de combustible ...1-4
Interruptor de estrangulador ...........................2-9
Interruptor del acollador de parada del
motor................................................................2-10
Interruptor del acollador de parada del
motor..................................................................2-5
Interruptor principal..........................................2-9
índice ..................................................................6-1
L
Limpieza del depósito de combustible.........4-20
Limpieza del filtro de combustible................4-13
Limpieza del motor fuera borda....................4-26
Limpieza del sistema de refrigeración............4-6
Limpieza y ajuste de la bujía..........................4-10
Llenado de combustible y aceite de motor....3-5
Localización y reparación de averias ..............5-1
Lubricación ......................................................4-16
M
Mando de soporte de la inclinación..............2-13
Mando del estrangulador.................................2-6
Mantenimiento y ajustes..................................4-9
Marcha atrás....................................................3-17
Marcha de avance...........................................3-16
Mecanismo de bloqueo de la inclinación.....2-13
Medidas temporales en caso de emergencia 5-5
Mezcla de gasolina y aceite .............................3-5
Montaje del motor fuera borda .......................3-2
N
Navegación en aguas poco profundas.........3-22
Navegación en aguas saladas .......................3-25
Navegación en aguas turbias ........................3-25
Navegación en otras condiciones .................3-25
No funciona el mecanismo de arranque ........5-6
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 8
6-2
ES
Número de llave................................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ........1-1
P
Palanca de aceleración en punto muerto.......2-9
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior ............................................................2-14
Palanca de cambio de marcha.........................2-4
Palanca de control remoto...............................2-8
Palanca de navegación en aguas poco
profundas.........................................................2-13
Para limpiar los conductos del agua de
refrigeración ....................................................4-26
Parada del motor ............................................3-18
Principales componentes.................................2-1
Procedimiento previo a la puesta en
marcha ...............................................................3-7
Protección contra el arranque con marcha
puesta.................................................................1-8
Puntos de comprobación ...............................4-12
R
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación ....................................................4-26
Registro de numeros de identificación...........1-1
Repostaje de combustible................................3-5
Repuestos ........................................................4-10
Requisitos de batería ........................................1-6
Retirada de la hélice .......................................4-17
Rodaje del motor...............................................3-8
S
Selección de la hélice .......................................1-7
T
Tabla de limpieza e inspección........................4-9
Tapa del depósito de combustible..................2-3
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección...........................................................2-11
Tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador ........................................................2-11
Torrillo del respiradero.....................................2-3
Transporte del motor fuera borda en un
remolque............................................................4-4
Transporte y almacenamiento del motor
fuera borda ........................................................4-4
Tratamiento de un motor sumergido .............5-8
V
Varilla de ajuste del ángulo de trimado........2-13
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 9
64C-9-15-6 4/25/0 4:19 PM Page 124
64C-9-15-6 4/25/0 4:19 PM Page 124
Printed in Japan
April 2000 – 0.5 ´ 1
!
61R-28199-73
(20CMH, 25DMH, 25VMH, 30GMH, 30GW)
61R-28199-73-A0
Printed on recycled paper
Imprimé sur papier recyclé
Impreso en papel reciclado
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
61R-9-73-6 (GB,F,ES) 5/9/00 10:36 AM Page 10
20C/25D/25V/30G
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
61R-28199-73
20C
25D
25V
30G
GB
F
ES
61R-9-73 \ 00.5.11 9:38 AM y[W 1 (2,1)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203

Yamaha 25V El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para