Transcripción de documentos
Recreational Craft Directive: 94/25/EC
Power Output: ISO8665
Directiva para Embarcaciones Recreativas: 94/25/CE
Potencia de salida: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Warranty Message
Mensaje de garantía
The product you have purchased comes with a limited
warranty from Mercury Marine, the terms of the warranty
are set forth in the Warranty Information Section of this
manual. The warranty statement contains a description of
what is covered, what is not covered, the duration of
coverage, how to best obtain warranty coverage, important
disclaimers and limitations of damages, and other
related information. Please review this important
information.
El producto que ha comprado viene con una garantía
limitada de Mercury Marine. Las condiciones de la garantía
se establecen en la sección Información de la garantía de
este manual. La declaración de la garantía contiene una
descripción de lo que está cubierto y lo que no está cubierto,
la duración de la cobertura, cuál es la mejor manera de
obtener la cobertura de la garantía, renuncias importantes
y limitaciones de daños, así como otras informaciones
relacionadas. Por favor revise esta información importante.
Ce moteur hors-bord, fabriqué par Mercury Marine, Fond du
Lac, Wisconsin (Etats-Unis) ou par Marine Power Europe,
Inc., Parc industriel, de Petit-Rechain (Belgique), est
conforme aux conditions des directives et normes
suivantes, telles qu’elles ont été amendées :
Este motor de popa fabricado por Mercury Marine, Fond du
Lac, Wisconsin, EUA ou no Marine Power Europe Inc., Park
Industriel, de Petit-Rechain, Bélgica, está em conformidade
com os requisitos essenciais das seguintes diretrizes e
padrões, depois de retificados:
Directive concernant les machines : 89/392/CEE
Directive EMC : 89/336/CEE ; norme EN50082-1 (1992)
-IEC801-2 (1991), ±8 kV AD
-IEC801-3 (1984), 3 V/m
Norme J551 (C.I.S.P.R. - Pub. 12)
Diretriz de Maquinaria: 89/392/EEC
Diretriz EMC: 89/336/EEC; pad. EN50082-1 (1992)
-IEC801-2 (1991), ±8kV ADI
-EC801-3 (1984), 3V/m
pad. J551 (C.I.S.P.R. - Pub. 12)
Directive concernant les bateaux de plaisance : 94/25/CE
Puissance de sortie : ISO8665
Diretriz de Veículos Marítimos de Recreio: 94/25/EC
Saída de Potência: ISO-8665
George W. Buckley
George W. Buckley
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Message de garantie
Mensagem de Garantia
Le produit que vous avez acheté est couvert par une
garantie limitée offerte par Mercury Marine. Ses conditions
générales sont énoncées dans le chapitre de ce manuel
intitulé Informations de garantie. La déclaration de garantie
contient une description de ce qui est couvert, de ce qui ne
l’est pas, de la durée de la couverture et de la manière
d’obtenir la meilleure couverture de garantie, ainsi que les
clauses importantes de non-responsabilité, les limitations
de responsabilité et d’autres renseignements pertinents.
Veuillez consulter ces informations importantes.
O produto que você adquiriu vem com uma garantia
limitada da Mercury Marine. Os termos da garantia estão
descritos na Seção de Informações sobre a Garantia deste
manual. A declaração de garantia contém uma descrição do
que é coberto, o que não é coberto, a duração da cobertura,
como melhor obter cobertura de garantia, importante
exoneração de responsabilidade e limitações de
avarias, além de outras informações pertinentes. Por
gentileza, revise estas informações importantes.
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE OPERACION Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO
9.9 15 (4-Stroke)
1999, Mercury Marine
90-10185Z00
90-10185Z00 399
–1
P
Directiva para Maquinarias: 89/392/CEE
Directiva EMC: 89/336/CEE; norma EN50082-1 (1992)
-IEC801-2 (1991), ±8kV AD
-IEC801-3 (1984), 3V/m
Norma J551 (C.I.S.P.R. - Pub.12)
E
Machinery Directive: 89/392/EEC
EMC Directive: 89/336/EEC; std. EN50082-1 (1992)
-IEC801-2 (1991), ±8kV AD
-IEC801-3 (1984), 3V/m
std. J551 (C.I.S.P.R. -Pub. 12)
F
Este motor fuera de borda, fabricado por Mercury Marine,
Fond du Lac, Wisconsin, EE.UU., o Marine Power Europe
Inc. Park Industriel, de Petit-Rechain, Bélgica, cumple con
los requisitos de las siguientes directivas y normas, versión
corregida:
GB
This outboard motor manufactured by Mercury Marine,
Fond du Lac, Wisconsin, USA or Marine Power Europe Inc.
Park Industriel, de Petit-Rechain, Belgium complies with the
requirements of the following directives and standards, as
amended:
oa
oaj
TABLE OF CONTENTS
LISTA DE CONTENIDO
Warranty Information
informacion de la garantía
Warranty Registration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Limited Outboard Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Warranty Coverage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transfer of Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Garantia de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantia limitada para motores fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cobertura de la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transferencia de la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
General Information
Boater’s responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Before operating your outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Boat horsepower capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
High-speed and high-performance boat operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Outboard remote control models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remote steering notice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lanyard stop switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Protecting people in the water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Passenger Safety Message - Pontoon Boats and Deck Boats . . . . . . . . .
Wave and wake jumping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impact with underwater hazards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust emissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Selecting accessories for your outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safe boating suggestions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recording serial number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informacion general
16
16
17
17
18
18
19
22
23
24
25
27
29
29
31
32
Responsabilidades del navegante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antes de poner en marcha su motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Potencia de su embarcacion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Funcionamiento en embarcaciones de alta velocidad y alto rendimiento .
Control remoto del motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aviso sobre direccion a control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Interruptor de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Proteccion de personas en el agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mensaje de seguridad para los pasajeros – Embarcaciones
de pontones y de cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Saltar olas y estelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impacto con obstáculos sumergidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Emisiones del escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleccion de accesorios para su motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . .
Sugerencias para una navegacion segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Registro del numero de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation
Installing outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fastening security line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Battery installation - electric start models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Battery connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Propeller selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instalacion del motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajuste de la cuerda de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instalacion de la bateria - modelos con arranque electrico . . . . . . . . . . . . .
Conexiones de la bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleccion de la helice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLE DES MATIERES
ÍNDICE
informações de garantia
Enregistrement De La Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie Limitee Sur Les Hors - Bord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Couverture de la garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transfert de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Registro De Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantia Limitada Do Motor De Popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cobertura de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transferência de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Informations generales
Informações gerais
16
16
17
17
18
18
19
22
23
24
25
27
29
29
31
32
Responsabilidades do operador do barco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antes de operar o motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capacidade de potência do barco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Operação de barco de alto desempenho e velocidade . . . . . . . . . . . . . . . .
Modelos de controle remoto do motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aviso sobre a direção por controle remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Interruptor de parada de corda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Proteção de pessoas na água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mensagem de Segurança do Passageiro Barcos Pontão e de Convés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Saltar esteira e onda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impacto em obstáculos submersos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Emissões de escapamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleção de acessórios para o motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sugestões para navegar com segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Registro do número de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Especificações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation
90-10185Z00
33
34
35
35
35
oah
Informations de garantie
Installation du moteur hors-bord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fixation de la corde de surete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation de la batterie - modeles a demarrage electrique . . . . . . . . . . .
Connexions de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Choix de l’helice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
24
25
27
29
29
31
32
Instalación
33
34
35
35
35
oad
Responsabilites du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avant la mise en marche de votre moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance maximale du bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bateaux de course et bateaux haute performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Moteurs hors-bord a commande a distance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis concernant la direction par commande a distance . . . . . . . . . . . . . . .
Coupe - circuit d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Protection des baigneurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Message de sécurité des passagers - Plates et barges-ponts . . . . . . . . . .
Saut de vagues et de traînées de sillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impact avec des objets immergés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gaz d’échappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Choix des accessoires du moteur hors-bord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Securite sur l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enregistrement du numero de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caracteristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
17
17
18
18
19
22
33
34
35
35
35
16
16
17
17
18
18
19
22
23
24
25
27
29
29
31
32
Instalação
Instalação do motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fixação da corda de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instalação da bateria - modelos de partida elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conexões da bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleção da hélice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
33
34
35
35
35
oa
oaj
TABLE OF CONTENTS
LISTA DE CONTENIDO
Transporting
Transporte
Transporting your outboard when removed from boat . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporting portable fuel tanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carrying your outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trailering your boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
37
38
38
Transporte del motor fuera de borda al sacarlo de la embarcación . . . . . .
Transporte de tanques portátiles de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporte de su motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remolque de la embarcacion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fuel & Oil
36
37
38
38
Combustible y aceite
Gasoline recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Filling fuel tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Engine oil recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Checking engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
40
41
42
Recomendaciones sobre la gasolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Llenado del tanque de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recomendaciones sobre el aceite de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Revisión del aceite de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Features & Controls
Tiller handle models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remote control features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oil pressure indicator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tilting outboard to full up position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lowering outboard down to run position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Shallow water operation - tiller handle models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Setting the operating angle of your outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
40
41
42
Caracteristicas y controles
43
45
46
47
47
48
49
Modelos con palanca de direccion manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dispositivos de control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Indicador de la presion de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Inclinacion del motor fuera de borda totalmente hacia arriba . . . . . . . . . . . 47
Como bajar el motor fuera de borda a la posicion de marcha . . . . . . . . . . 47
Operacion en aguas poco profundas - modelos con mango de la barra de
direccion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ajuste del angulo de operacion del motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . 49
Operation
Operacion
Pre-starting check list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Operating in freezing temperatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Operating in salt water or polluted water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Operating outboard as an auxiliary engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Pre-starting instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Engine break-in procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Starting the engine - tiller handle models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Starting the engine - remote control models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Gear shifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Stopping the engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Emergency starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
(continued on next page)
Lista de verificaciones antes del arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Operacion en temperaturas bajo cero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Operacion en agua salada o agua contaminada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Uso del motor fuera de borda como motor auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Instrucciones previas al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Procedimiento de rodaje inicial del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Arranque del motor - modelos con palanca de dirección manual . . . . . . . 54
Arranque del motor - modelos con control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Cambio de velocidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Parada del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Arranque de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
(continúa en la siguiente página)
oad
TABLE DES MATIERES
oah
ÍNDICE
Transport
Transporte
Transport du moteur hors-bord déposé du bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport des reservoirs de carburant portatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dispositif de transport du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remorquage du bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
37
38
38
Transporte do seu motor de popa quando ele for removido do barco . . . .
Transportando tanques portáteis de combustível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transporte do motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reboque do barco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Huile et carburant
Carburant recommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remplissage des reservoirs de carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recommandations en matiere d’huile moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vérification du niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Combustível e óleo
39
40
41
42
Recomendações sobre a gasolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abastecimento do tanque de combustível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recomendações de óleo do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verificação do óleo do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonctions et commandes
Modeles a barre franche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caracteristiques de la commande a distance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicateur de pression d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inclinaison du hors-bord en position haute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abaissement du hors-bord en position de marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonctionnement en eaux peu profondes - modeles a barre franche . . . . .
Reglage de l’assiette de votre hors-bord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
37
38
38
39
40
41
42
Características e controles
43
45
46
47
47
48
49
Modelos com cana do leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Características do controle remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicador da pressão de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inclinação do motor de popa para a posição totalmente levantada . . . . . .
Abaixamento o motor de popa para a posição de funcionamento . . . . . . .
Operação de águas rasas - modelos com cana de leme . . . . . . . . . . . . . .
Ajuste do ângulo de operação do seu motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonctionnement
43
45
46
47
47
48
49
Operação
Verifications a effectuer avant le depart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Fonctionnement a des temperatures en dessous de zero . . . . . . . . . . . . . 52
Fonctionnement en mer ou dans des eaux polluees . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Utilisation du hors-bord comme moteur auxiliaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Avant de demarrer votre moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Procedure de rodage du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Démarrage du moteur - modèles à barre franche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Demarrage du moteur - modeles a commande a distance . . . . . . . . . . . . . 57
Changement des vitesses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Arret du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Démarrage d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
(suite page suivante)
Lista de verificação pré-operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Operação em temperaturas próximas a zero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Operação em água do mar ou água poluída . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Operação do motor de popa como um motor auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Instruções pré-operacionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Procedimentos de amaciamento do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Partida do motor - modelos com cana do leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Partida do motor - modelos com controle remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Mudança de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Parada do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Partida de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
(continua na próxima página)
2
90-10185Z00
oa
oaj
TABLE OF CONTENTS
LISTA DE CONTENIDO
Maintenance
Mantenimiento
Outboard care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Selecting replacement parts for your outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspection and maintenance schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flushing the cooling system - standard models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flushing the cooling system - bigfoot models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Top cowl removal and installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fuel system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fuse replacement - electric start models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Corrosion control anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Steering link rod fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Propeller replacement - standard models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Propeller replacement - bigfoot models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spark plug inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Battery inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Timing belt inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exterior care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Changing engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lubrication points . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gear case lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Submerged outboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62
62
63
65
66
67
68
69
69
70
71
73
75
75
76
76
77
79
81
82
Cuidado del motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleccion de repuestos para su motor fuera de borda . . . . . . . . . . . . . . . .
Programa de inspeccion y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lavado del sistema de enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lavado del sistema de enfriamiento - modelos bigfoot . . . . . . . . . . . . . . . .
Retiro e instalacion de la cubierta superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sistema de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cambio de fusibles - modelos de arranque electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ánodo para control de la corrosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sujetadores de la varilla de la direccion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cambio de la hélice - modelos estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cambio de la hélice - modelos Bigfoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspección de las bujías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspeccion de la bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspeccion de la correa de sincronizacion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuidado exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cambio de aceite de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puntos de lubricacion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lubricacion de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Motor fuera de borda sumergido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Storage
62
62
63
65
66
67
68
69
69
70
71
73
75
75
76
76
77
79
81
82
Almacenamiento
Storage Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Preparacion para el almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
oad
oah
TABLE DES MATIERES
ÍNDICE
Entretien
Soin du moteur hors-bord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pieces de rechange recommandees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Calendrier d’inspection et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rinçage du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rinçage du circuit de refroidissement - modèles bigfoot . . . . . . . . . . . . . . .
Depose et installation du capot superieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Systeme d’alimentation en carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remplacement du fusible - modeles a demarrage electrique . . . . . . . . . . .
Anode anti-corrosion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fixations de la bielle de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remplacement de l’hélice - modèles standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remplacement de l’hélice - modèles bigfoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspection des bougies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verification de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspection de la courroie de synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Entretien externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vidange de l’huile moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Points de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lubrification du carter d’engrenage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Moteur immerge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manutenção
62
62
63
65
66
67
68
69
69
70
71
73
75
75
76
76
77
79
81
82
Cuidados com o motor de popa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seleção de peças de reposição do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Programa de inspeção e de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lavagem do sistema de resfriamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lavagem do sistema de resfriamento - modelos bigfoot . . . . . . . . . . . . . . .
Remoção e instalação da capota superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sistema de combustível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Troca de fusíveis - modelos com partida elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ânodos de controle de corrosão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prendedores da barra de articulação da direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Substituição da hélice - modelos padrões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Substituição da hélice - modelos bigfoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspeção da vela de ignição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspeção da bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inspeção da correia de distribuição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuidados externos do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Troca de óleo do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pontos de lubrificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lubrificação da caixa de engrenagens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Motor submerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Entreposage
Armazenagem
Preparatifs d’entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
90-10185Z00
62
62
63
65
66
67
68
69
69
70
71
73
75
75
76
76
77
79
81
82
Preparo para armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3
oa
oaj
TABLE OF CONTENTS
LISTA DE CONTENIDO
Troubleshooting
Localizacion y correccion de problemas
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Localizacion y correccion de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Owner Service Assistance
Local Repair Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Service Away From Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parts and Accessories Inquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Service Assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mercury Marine Service Offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Asistencia al propietario
88
88
88
89
90
Servicio local de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servicio lejos del lugar de residencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Consultas sobre piezas y accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Asistencia de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oficinas de servicio de Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance Log
88
88
88
89
90
Diario De Mantenimiento
Maintenance Log . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
The description and specifications contained herein were in effect at the time this
manual was approved for printing. Mercury Marine, whose policy is one of
continued improvement, reserves the right to discontinue models at any time, to
change specifications, designs, methods, or procedures without notice and
without incurring obligation.
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A.
Diario De Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Las descripciones y especificaciones del presente eran vigentes a la fecha de su
aprobación para la imprenta. Mercury Marine, debido a su política de
perfeccionamiento continuo, se reserva el derecho de descontinuar cualquier
modelo en cualquier momento, y de cambiar las especificaciones, diseños,
métodos o procedimientos, sin previo aviso y sin incurrir en obligación alguna.
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, EE.UU
E1999, Mercury Marine
Las siguientes son marcas registradas de Brunswick Corporation: Auto Blend,
Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury
Marine, Quicksilver, Ride-Guide, y Thruster
1999, Mercury Marine
The following are registered trademarks of Brunswick Corporation: Auto-blend,
Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury
Marine, Quicksilver, Ride-Guide and Thruster
oad
TABLE DES MATIERES
oah
ÍNDICE
En cas de probleme
Solução de problemas
En cas de probleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Solução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Assistance au proprietaire
Assistência técnica para o proprietário
Service de réparation local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Service à l’extérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Demandes de pièces et d’accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assistance au propriétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Centres de service après - vente Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
88
88
88
89
90
Assistência Técnica local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assistência técnica longe de casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Perguntas sobre peças e acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assistência técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Escritórios de assistência técnica Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
88
88
88
89
90
Journal d’entretien
Registro de manutenção
Journal d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Les descriptions et caractéristiques techniques contenues dans ce manuel
reflètent l’état des technologies concernées au moment de sa mise sous presse.
Mercury Marine vise à une constante amélioration de ses produits et se réserve
le droit d’interrompre à tout moment la production de certains modèles et d’en
modifier les caractéristiques, la conception et les méthodes et procédures
d’utilisation, sans préavis ni obligation d’aucune sorte.
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, Etats-Unis
E 1999, Mercury Marine
Les noms suivants sont des marques déposées de Brunswick Corporation : Auto
Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury,
Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide et Thruster.
Registro de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
As descrições e especificações aqui contidas estavam em vigor quando a
impressão deste manual foi aprovada. A Mercury Marine, cuja política é de
contínuo aperfeiçoamento, reserva-se o direito de, a qualquer época,
descontinuar a fabricação de modelos, modificar especificações, desenhos,
métodos ou processos, sem aviso prévio e sem incorrer em quaisquer
obrigações.
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, E.U.A.
E 1999, Mercury Marine
As marcas registradas da Brunswick Corporation são as seguintes: Auto Blend,
Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury
Marine, Quicksilver, Ride-Guide e Thruster.
4
90-10185Z00
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou1
ol1j
WARRANTY REGISTRATION
REGISTRO DE GARANTIA
United States And Canada
Estados Unidos y Canada
1. It is important that your selling dealer fills out the Warranty Registration Card
completely and mails it to the factory immediately upon sale of the new product.
1. Es importante que el distribuidor complete la Tarjeta de registro de garantía y
la envíe por correo a la fábrica, inmediatamente después de la venta del
producto nuevo.
2. It identifies name and address of the original purchaser, product model and
serial number(s), date of sale, type of use and selling dealer’s code, name and
address. The dealer also certifies that you are the original purchaser and user
of the product.
2. La Tarjeta de registro de garantía identifica el nombre y la dirección del
comprador original, el modelo y el número de serie del producto, la fecha de
venta, el tipo de uso y el código, el nombre y la dirección del distribuidor . El
distribuidor también certifica que usted es el comprador y usuario original del
producto.
3. Upon receipt of the Warranty Registration Card at the factory, you will be issued
a plastic Owner Warranty Registration Card which is your only valid
registration identification. It must be presented to the servicing dealer should
warranty service be required. Warranty claims will not be accepted without
presentation of this card.
3. Al recibir en la fábrica la Tarjeta de registro de garantía, se le emitirá una Tarjeta
de garantía de propietario, de plástico, que es su única identificación válida de
registro. Se debe presentar esta tarjeta al concesionario de servicio en caso
de que sea necesario el servicio de la garantía. No se aceptarán reclamos de
garantía que se hagan sin presentar esta tarjeta.
4. A temporary Owner Warranty Registration Card will be presented to you when
you purchase the product. It is valid only for 30 days from date of sale while
your plastic Owner Warranty Registration Card is being processed. Should
your product need service during this period, present the temporary
registration card to the dealer. He will attach it to your warranty claim form.
4. Al momento de la compra de este producto se le entregará una Tarjeta
temporal de registro de garantía de propietario. Esta será válida por 30 días
a partir de la fecha de venta, mientras se procesa su Tarjeta de garantía de
propietario, de plástico. Si durante este período su producto necesitara
servicio, presente la tarjeta de registro temporal al concesionario de servicio.
Este la adjuntará a su formulario de reclamo de garantía.
5. Because of your selling dealer’s continuing personal interest in your
satisfaction, the product should be returned to him for warranty service.
6. If your plastic card is not received within 30 days from date of new product sale,
please contact your selling dealer.
5. Debido al interés permanente de su distribuidor por su satisfacción, se debe
llevar el producto al distribuidor para el servicio de la garantía.
7. The limited warranty is not effective until the product is registered at the factory.
6. Si no recibe su tarjeta de plástico antes de transcurrir 30 días desde la venta
del producto nuevo, sírvase comunicarse con su distribuidor.
Note: Registration lists must be maintained by factory and dealer on marine
products sold in the United States, should notification under the Federal Boat
Safety Act be required.
7. La garantía del producto no entra en vigencia hasta que el producto sea
registrado en la fábrica.
Nota: La fábrica y el distribuidor deben mantener las listas de registro de
productos marinos vendidos en los Estados Unidos, para el caso de que se
requiera realizar una notificación en cumplimiento de la Ley Federal de Seguridad
de Embarcaciones.
old
INFORMATIONS DE GARANTIE
ou1d
ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE
Etats-Unis et Canada
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
1. Il est important que votre concessionnaire agréé remplisse complètement la
carte d’enregistrement de la garantie et l’envoie immédiatement à l’usine dès
que la vente du nouveau produit est conclue.
ol1h
REGISTRO DE GARANTIA
2. La carte d’enregistrement indique le nom et l’adresse de l’acheteur d’origine,
le(s) numéro(s) de série et de modèle du produit, la date de vente, le type
d’usage et le numéro de code du concessionnaire, ainsi que son nom et son
adresse. Ce dernier certifie aussi que vous êtes l’acheteur et usager d’origine
du produit.
Estados Unidos e Canadá
3. Après réception de la carte d’enregistrement de la garantie à l’usine, il vous
sera délivré une carte d’enregistrement de la garantie du propriétaire,
plastifiée, qui constitue la seule preuve valable de garantie. Elle doit être
présentée au concessionnaire réparateur pour toute revendication de
garantie. Aucune revendication ne sera admise sans cette carte.
2. Isto identifica o nome e endereço do comprador original, o(s) número(s) de
série e de modelo do produto, a data de venda, o tipo de uso e o código, nome
e endereço do revendedor. O revendedor também certifica que você é o
comprador original e o usuário do produto.
1. É importante que o seu revendedor preencha o Cartão de Registro de
Garantia completamente e o envie para a fábrica por correio, imediatamente
após a venda do produto novo.
3. Mediante o recebimento do Cartão de Registro de Garantia pela fábrica, lhe
será emitido um Cartão de Registro de Garantia do Proprietário, de plástico,
que é a sua única identificação válida de registro. Ele deve ser apresentado
ao revendedor que faz a manutenção, caso seja necessário utilizar o serviço
de garantia. Os pedidos de garantia não serão aceitos sem a apresentação
deste cartão.
4. Une carte temporaire d’enregistrement de la garantie du propriétaire vous sera
délivrée à l’achat. Elle n’est valable que pour 30 jours à dater de l’achat, en
attendant votre carte d’enregistrement plastifiée. Si vous deviez avoir besoin
de services couverts par la garantie pendant cette période, présentez votre
carte temporaire au concessionnaire, qui l’affixera à votre formulaire de
revendication.
6. Si vous n’avez pas reçu votre carte plastifiée dans les 30 jours qui suivent
l’achat, mettez-vous en rapport avec votre concessionnaire.
4. Um Cartão temporário de Registro de Garantia do Proprietário lhe será
entregue no momento da aquisição do produto. Ele é válido somente por 30
dias, contados a partir da data de venda, enquanto o seu Cartão de Registro
de Garantia do Proprietário, de plástico, está sendo processado. Caso o seu
produto necessite de manutenção durante este período, apresente o cartão
temporário de registro para o revendedor. Ele o anexará ao formulário de
pedido de garantia.
7. La garantie limitée n’entre en vigueur que lorsque le produit est enregistré
auprès de l’usine.
5. Devido ao interesse pessoal contínuo do revendedor em sua satisfação, o
produto deve ser devolvido para ele para o serviço de garantia.
Remarque: dans le cas de produits pour bateaux vendus aux Etats-Unis, l’usine
et le concessionnaire sont obligés de tenir des listes pour pouvoir avertir les
propriétaires au cas où le Federal Safety Act (décret fédéral sur la sécurité de la
navigation) l’exigerait.
6. Se o seu cartão de plástico não for recebido dentro de 30 dias, contados a
partir da data de venda do produto novo, por gentileza contate o seu
revendedor.
5. Il est de l’intérêt particulier de votre concessionnaire que vous restiez satisfait
de votre achat. Pour cette raison, nous vous conseillons de lui confier tous les
travaux couverts par la garantie.
7. A garantia do produto não é válida até que o produto seja registrado na fábrica.
Nota: As listas de registro dos produtos marinhos vendidos nos Estados Unidos
devem ser mantidas pela fábrica e pelo revendedor, para o caso de que seja
necessário enviar notificação conforme a Lei Federal de Segurança Náutica
Americana.
90-10185Z00
5
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou2
ou2j
WARRANTY REGISTRATION
REGISTRO DE GARANTIA
Outside The United States And Canada
Estados Unidos y Canada
1. It is important that your selling dealer fills out the Warranty Registration Card
completely and mails it to the distributor or Marine Power Service Center
responsible for administering the warranty registration/claim program for your
area.
1. Es importante que el distribuidor complete la Tarjeta de registro de garantía y
la envíe por correo al distribuidor, o al centro de servicio de Marine Power,
responsable de la administración del programa de registro/reclamos de
garantía para su área.
2. The Warranty Registration Card identifies your name and address, product
model and serial number(s), date of sale, type of use and the selling
distributor’s/dealer’s code number, name and address. The distributor/dealer
also certifies that you are the original purchaser and user of the product.
2. La Tarjeta de registro de garantía identifica su nombre y dirección, el modelo
y número de serie del producto, la fecha de venta, el tipo de uso y el número
de código, el nombre y la dirección del agente de distribución/distribuidor.
También certifica que usted es el comprador y usuario original del producto.
3. A copy of the Warranty Registration Card, designated as the “Purchaser’s
Copy”, MUST be given to you immediately after the card has been completely
filled out by the selling distributor/dealer. This card represents your factory
registration identification, and should be retained by you for future use when
required. Should you ever require warranty service on this product, your dealer
may ask you for the Warranty Registration Card to verify date of purchase and
to use the information on the card to prepare the warranty claim form(s).
3. Inmediatamente después que el agente de distribución/distribuidor complete
la Tarjeta de registro de garantía usted DEBE recibir una copia de la misma,
denominada “Copia del comprador”. Esta tarjeta representa su identificación
de registro de fábrica, y la deberá guardar para uso futuro, en caso de que sea
necesario. Si necesitara servicio de garantía sobre este producto, el
concesionario le podrá pedir que presente la Tarjeta de registro de garantía
para verificar la fecha de compra y usar la información impresa en ella para
preparar el formulario de reclamo de garantía.
4. In some countries, the Marine Power Service Center will issue you a
permanent (plastic) Warranty Registration Card within 30 days after receiving
the “Factory Copy” of the Warranty Registration Card from your
distributor/dealer. If you receive a plastic Warranty Registration Card, you may
discard the “Purchaser’s Copy” that you received from the distributor/dealer
when you purchased the product. Ask your distributor/dealer if this plastic card
program applies to you.
4. En algunos países, el centro de servicio de Marine Power le entregará una
Tarjeta de registro de garantía permanente (de plástico) a más tardar 30 días
después de recibir de su agente de distribución/distribuidor la “Copia de la
fábrica” de esta tarjeta. Al recibir la Tarjeta de registro de garantía, de plástico,
podrá descartar la “Copia del comprador” que recibió del agente de
distribución/distribuidor al comprar el producto. Pregúntele a su agente de
distribución/distribuidor si este programa de tarjetas plásticas es aplicable a
su caso.
5. For further information concerning the Warranty Registration Card and its
relationship to Warranty Claim processing, refer to the “International
Warranty”.
IMPORTANT: Registration lists must be maintained by the factory and
dealer in some countries by law. It is our desire to have ALL products
registered at the factory should it ever be necessary to contact you. Make
sure your dealer/distributor fills out the warranty registration card
immediately and sends the factory copy to the Marine Power International
Service Center for your area.
5. Para más información concerniente a la tarjeta de registro de garantía y su
relación con el procesado del reclamo de garantía, consulte la “Garantía
Internacional”.
IMPORTANTE: Por ley, en algunos países, las listas de registro deben ser
mantenidas por la fábrica y el distribuidor. Es nuestra intención mantener
registrados en la fábrica TODOS los productos para el caso de que
tengamos que comunicarnos con usted. Cerciórese de que su agente de
distribución/distribuidor complete inmediatamente la tarjeta de registro de
garantía y envíe la copia de la fábrica al centro de servicio de Marine Power
International para su área.
old
INFORMATIONS DE GARANTIE
ou2d
ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
Etats-Unis et Canada
ou2h
1. Il est important que votre concessionnaire agréé remplisse complètement la
carte d’enregistrement de la garantie et l’envoie au distributeur ou au centre
de service Marine Power responsable de l’administration des garanties pour
votre région.
REGISTRO DE GARANTIA
Estados Unidos e Canadá
1. É importante que o seu revendedor preencha completamente o Cartão de
Registro de Garantia e o envie por correio para o distribuidor ou para o Centro
de Assistência Técnica Marine Power responsável pela administração do
registro e programa de pedido de garantia para a sua área.
2. La carte d’enregistrement indique votre nom et votre adresse, le(s) numéro(s)
de série et de modèle du produit, la date de vente, le type d’usage et le numéro
de code du distributeur/concessionnaire, ainsi que son nom et son adresse.
Ce dernier certifie aussi que vous êtes l’acheteur et usager d’origine du
produit.
2. O Cartão de Registro de Garantia identifica o seu nome e endereço, o(s)
número(s) de série e de modelo do produto, a data de venda, o tipo de uso,
e o número de código, o nome e o endereço do revendedor/distribuidor. O
revendedor/distribuidor também certifica que você é o comprador original e o
usuário do produto.
3. Un exemplaire de la carte d’enregistrement de la garantie, désigné comme
«exemplaire de l’acheteur », DOIT vous être remis immédiatement, dès que
le distributeur/concessionnaire a fini de remplir la carte. Cette carte représente
votre immatriculation à l’usine et est à conserver pour usage ultérieur en cas
de besoin. Si vous avez jamais besoin de service couvert par la garantie, votre
concessionnaire peut vous demander votre carte d’enregistrement de la
garantie pour vérifier la date d’achat et utiliser les renseignements qu’elle
donne pour remplir le(s) formulaire(s) de demande.
3. Uma cópia do Cartão de Registro de Garantia, designada como “Cópia do
Comprador”, DEVE lhe ser dada imediatamente após o cartão ter sido
preenchido completamente pelo revendedor/distribuidor. Este cartão
representa a sua identificação de registro de fábrica, e deve ser retido por você
para uso no futuro quando for necessário. Caso você necessite, alguma vez,
do serviço de garantia deste produto, seu revendedor pode lhe pedir o Cartão
de Registro de Garantia para verificar a data de compra e utilizar as
informações contidas no cartão para preparar o(s) formulário(s) de pedido de
garantia.
4. Dans certains pays, le centre de service Marine Power vous délivrera une
carte d’enregistrement de la garantie permanente (plastifiée) dans les 30 jours
qui suivent la réception de « l’exemplaire destiné à l’usine » de la carte
d’enregistrement de la garantie envoyé par votre concessionnaire. Si vous
recevez une carte d’enregistrement de la garantie plastifiée, vous pouvez jeter
« l’exemplaire de l’acheteur » que le concessionnaire vous a donné au moment
de l’achat. Demandez à votre distributeur/concessionnaire si ce programme
de carte plastifiée vous concerne.
4. Em alguns países, o Centro de Assistência Técnica Marine Power lhe emitirá
um Cartão de Registro de Garantia permanente, de plástico, dentro de 30 dias
após receber do seu revendedor distribuidor a “Cópia de Fábrica” do Cartão
de Registro de Garantia. Se você receber um Cartão de Registro de Garantia,
de plástico, você pode descartar a “Cópia do Comprador” recebida do
revendedor/distribuidor no momento em que o produto foi adquirido. Pergunte
ao seu revendedor/distribuidor se o programa de cartão de plástico se aplica
para você.
5. Pour de plus amples renseignements sur la carte d’enregistrement de la
garantie et son rôle dans l’administration des revendications, voir « Garantie
internationale ».
IMPORTANT: dans certains pays, la loi exige que l’usine et le
concessionnaire maintiennent des dossiers d’enregistrement des ventes
de produits. Nous souhaitons que TOUS nos produits soient dans nos
fichiers à l’usine au cas où nous aurions jamais à nous remettre en rapport
avec vous. Exigez que votre concessionnaire/distributeur remplisse la
carte d’enregistrement de la garantie immédiatement et l’envoie au centre
de service international Marine Power de votre région.
5. Para obter mais informações relativas ao Cartão de Registro de Garantia e
sua relação com o processamento do Pedido de Garantia, consulte “Garantia
Internacional”.
IMPORTANTE: As listas de registro devem ser mantidas pela fábrica e pelo
revendedor em alguns países por lei. É nosso desejo ter TODOS os
produtos registrados na fábrica, caso, alguma vez, seja necessário lhe
contatar. Assegure-se de que o seu distribuidor/revendedor preencha o
cartão de registro de garantia imediatamente e envie a cópia de fábrica para
o Centro de Assistência Técnica Internacional de Marine Power da sua área.
6
90-10185Z00
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou3
ou3j
LIMITED OUTBOARD WARRANTY
GARANTIA LIMITADA PARA MOTORES FUERA DE BORDA
United States And Canada
Estados Unidos y Canada
1. We warrant each new production (not those made for high performance
purposes) Mercury or Mariner Outboard Motor and accessories attached
thereto, (hereinafter referred to as “Product”) to be free from defects in material
and workmanship, but only when the customer purchases or obtains
predelivery service from a Dealer authorized by us to distribute Mercury or
Mariner Outboards, as the case may be, in the country in which the sale or
predelivery service occurred.
1. Garantizamos que cada uno de los motores fuera de borda Mercury o Mariner
y los accesorios conectados a ellos, nuevos, (sin incluir aquellos fabricados
para fines de alto rendimiento), (en adelante denominados el “Producto”),
están libres de defectos de material y mano de obra, pero sólo cuando la venta
al cliente se realice en un país donde hayamos autorizado la distribución.
2. Esta garantía entrará en vigencia sólo después de que hayamos recibido la
Tarjeta de registro de garantía, la cual identificará el producto así registrado
por su número de serie. Esta garantía permanecerá en vigencia durante un
período de un (1) año a partir de la fecha de compra.
2. This warranty shall become effective only upon our receipt of a completed
Warranty Registration Card which shall identify the Product so registered by
serial number. This warranty shall remain in effect for a period of one (1) year
from date of purchase.
3. En vista que esta garantía se aplica a los defectos en material y mano de obra,
no se aplicará al desgaste normal, ajustes, afinamientos o daños causados
por: 1) Negligencia, falta de mantenimiento, accidente, operación indebida o
instalación o servicio incorrectos; 2) Uso de accesorios o piezas no fabricados
ni vendidos por nosotros; 3) La operación con combustibles, aceites, o
lubricantes no aptos para usar con el Producto; 4) La participación en, o
preparación para, carreras o cualquier otra actividad de competencia, o la
operación con una unidad baja del tipo de carrera; 5) La alteración o el retiro
de piezas; o 6) La entrada de agua al motor por la entrada de combustible, la
toma de aire o el sistema de escape.
3. Since this warranty applies to defects in material and workmanship, it does not
apply to normal worn parts, adjustments, tune-ups or to damage caused by:
1) Neglect, lack of maintenance, accident, abnormal operation or improper
installation or service; 2) Use of an accessory or part not manufactured or sold
by us; 3) Operation with fuels, oils or lubricants which are not suitable for use
with the Product; 4) Participating in or preparing for racing or other competitive
activity or operating with a racing type lower unit; 5) Alteration or removal of
parts; or 6) Water entering engine through the fuel intake, air intake or exhaust
system.
Para obtener información adicional sobre las situaciones y circunstancias
cubiertas por la garantía, y aquellas que no lo están, consulte la sección
Cobertura de la Garantía en las páginas subsiguientes. En esta garantía se
incorporan como referencia las cláusulas y provisiones de la sección
Cobertura de la Garantía.
For additional information regarding events and circumstance covered by
warranty, and those that are not, see the Warranty Coverage section in the
pages following this warranty. The terms and provisions of the Warranty
Coverage section are incorporated by reference into this warranty.
4. Reasonable access must be provided to the product for warranty service. This
warranty will not apply to: 1) Haul-out, launch, towing and storage charges,
telephone or rental charges of any type, inconvenience, or loss of time or
income, or other consequential damages; or 2) Removal and/or replacement
of boat partitions or material because of boat design for necessary access to
the Product.
4. Se debe proporcionar acceso razonable al producto para el servicio de la
garantía. Esta garantía no será aplicable a: 1) Gastos de remolque en agua,
lanzamiento, remolque en tierra y almacenamiento, gastos de teléfono o de
alquiler de cualquier tipo, inconveniencia, o pérdida de tiempo o ingresos, u
otros daños emergentes; ni 2) El retiro y/o sustitución de particiones o
materiales de la embarcación, a causa del diseño de la misma, para ganar el
acceso necesario al Producto.
oud
INFORMATIONS DE GARANTIE
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
ou1d
GARANTIE LIMITEE SUR LES HORS-BORD
ou3h
Etats-Unis et Canada
GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE POPA
1. Nous garantissons tous les nouveaux moteurs et accessoires de hors-bord
Mercury ou Mariner, de série (et non pas ceux fabriqués à des fins de haute
performance), (ci-après indiqué « Produit ») contre les vices de matière
primitive et les défauts de fabrication, à condition que la vente au particulier ait
’été effectuée dons le pays dons lepuel nous autorisons la distribution.
Estados Unidos e Canadá
1. Nós garantimos cada produção nova (não aquelas fabricadas para fins de alto
desempenho) de Motores de Popa Mercury ou Mariner e acessórios que lhes
são ligados, (daqui em diante referidos como “Produto”) de estar livre de
defeitos de material e de mão-de-obra, porém somente quando a venda ao
consumidor for feita no país em que a distribuição for autorizada por nós.
2. Cette garantie ne prendra effet qu’à la réception d’une carte d’enregistrement
de la garantie dûment remplie, indiquant le numéro de série du Produit
enregistré. Cette garantie reste en vigueur pendant une période d’une (1)
année à compter de la date d’achat.
2. Esta garantia entrará em vigor somente mediante o nosso recebimento de um
Cartão de Registro de Garantia completo que identificará o Produto registrado
desta maneira pelo número de série. Esta garantia permanecerá em vigor por
um período de um (1) ano, contados a partir da data de compra.
3. Cette garantie s’appliquant aux vices de matière primitive ou aux défauts de
fabrication, ne concerne pas l’usure normale des pièces, les réglages, les
mises au point ni les dommages dus à : 1) une négligence, un défaut de
maintenance, un accident, un fonctionnement anormal, une installation ou un
entretien incorrect(e) ; 2) l’utilisation d’un accessoire ou d’une pièce non
fabriqué(e) ni vendu(e) par nos soins ; 3) l’utilisation avec des carburants,
huiles ou lubrifiants ne convenant pas au Produit ; 4) la participation ou la
préparation à des courses ou autres activités de compétition ou l’utilisation
d’une unité de course surbaissée; 5) la modification ou la dépose de pièces ;
ou 6) l’entrée d’eau dans le moteur par l’intermédiaire du circuit de carburant,
d’air ou d’échappement.
3. Como esta garantia se aplica a defeitos de material e de mão-de-obra, ela não
se aplica a peças gastas pelo uso normal, ajustes, regulagem fina ou defeitos
causados por: 1) Negligência, falta de manutenção, acidente, operação
anormal ou instalação ou uso e manutenção inadequados; 2) Uso de um
acessório ou peça que não foi fabricado ou vendido por nós; 3) Operação com
combustíveis, óleos ou lubrificantes que não são adequados para uso com o
Produto; 4) Preparação ou participação em corrida, ou em outras atividades
competitivas, ou operação com uma unidade inferior de tipo para corrida; 5)
Alteração ou remoção de peças; ou 6) Água que entre no motor pela entrada
de combustível, entrada de ar ou pelo sistema de escapamento.
Pour toute information supplémentaire concernant les situations et les
circonstances couvertes par la garantie, ainsi que celles qui ne le sont pas,
reportez-vous à la rubrique Couverture de la garantie aux pages suivantes.
Les conditions et les dispositions présentées sous cette rubrique sont incluses
pour référence dans cette garantie.
Para obter informações adicionais no que se refere aos eventos e
circunstâncias cobertos pela garantia, e aqueles que não são, veja a seção
de Cobertura da Garantia nas páginas seguintes a esta garantia. Os termos
e provisões da seção de Cobertura da Garantia são incorporados por
referência nesta garantia.
4. Le produit doit être aisément accessible pour toute intervention de garantie.
Cette garantie ne concerne pas 1) les frais de mise à sec, de mise à l’eau, de
remorquage et de remisage, les notes de téléphone ou de location de tout type,
les incommodités ou pertes de temps ou manques à gagner, ou autres
dommages indirects ; ou 2) la dépose et/ou le remplacement de partitions du
bateau ou de matériau qui, étant donné la configuration du bateau, sont
nécessaires à l’accès au Produit.
4. Acesso razoável ao produto deve ser proporcionado para o serviço de
garantia. Esta garantia não se aplica a: 1) Gastos de Retirada da água, de
lançamento à água, de reboque e de armazenamento, gastos de telefone ou
de aluguel de qualquer tipo, inconveniência, ou perda de tempo ou de
rendimentos ou outros danos indiretos; ou 2) Remoção e/ou substituição de
anteparas ou de material devido ao projeto do barco para proporcionar acesso
necessário ao Produto.
90-10185Z00
7
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou20
ou20j
LIMITED OUTBOARD WARRANTY
GARANTIA LIMITADA PARA MOTORES FUERA DE BORDA
United States And Canada
Estados Unidos y Canada
5. Claim shall be made under this warranty by delivering the Product for
inspection to a Mercury Marine dealer authorized to service the Purchaser’s
Product. If purchaser cannot deliver Product to such authorized dealer, he may
give notice in writing to the company. We shall then arrange for the inspection
and repair, provided such service is covered under this warranty. Purchaser
shall pay for all related transportation charges and/or travel time. If the service
is not covered by this warranty, purchaser shall pay for all related labor and
material, and any other expenses associated with that service. Do not ship
product or parts directly to the company. The Warranty Registration Card is the
only valid registration identification and must be presented at the time warranty
service is required. Warranty claims will not be accepted without presentation
of the Warranty Registration Card.
5. El reclamo bajo esta garantía se debe realizar entregando el Producto para
inspección a un distribuidor autorizado de Mercury Marine para realizar
servicio al producto del comprador. Si el comprador no puede entregar el
Producto a dicho distribuidor autorizado, podrá dar aviso por escrito a la
compañía. Nosotros realizaremos los arreglos para la inspección y
reparación, siempre y cuando tal servicio esté cubierto por esta garantía. El
comprador deberá pagar todos los gastos de transporte y/o tiempo de viaje.
Si el servicio no está cubierto por esta garantía, el comprador deberá pagar
todos los gastos de mano de obra, material y otros gastos asociados con tal
servicio. No envíe el producto ni las piezas directamente a la compañía. La
Tarjeta de Registro de Garantía es la única identificación válida de registro y
se debe presentar en el momento que se solicite el servicio de garantía. Los
reclamos de garantía no serán aceptados si no se presenta la Tarjeta de
Registro de Garantía.
6. Our sole and exclusive obligation under this Warranty shall be limited to
repairing a defective part, or at our option, refunding the purchase price or
replacing such part or parts with new or Mercury Marine certified
remanufactured parts as shall be necessary to remedy any malfunction
resulting from defects in material or workmanship as covered by this Warranty.
The repair or replacement of parts, or the performance of service, under this
warranty, does not extend the period of this warranty beyond its original
expiration date. We reserve the right to improve the design of any Product
without assuming any obligation to modify any Product previously
manufactured.
6. Nuestra única y exclusiva obligación bajo esta Garantía estará limitada a la
reparación de la pieza defectuosa o, a nuestra opción, al reembolso del precio
de compra o reemplazo de dicha pieza o piezas con piezas nuevas o
reconstruidas y certificadas de Mercury Marine según sea necesario para
solucionar cualquier desperfecto a causa de defectos en material o mano de
obra según la cobertura de esta Garantía. La reparación o el reemplazo de
piezas, o la prestación de servicio, bajo esta garantía, no extiende el período
de esta garantía después de su fecha de vencimiento original. Nos
reservamos el derecho de mejorar el diseño de cualquier Producto sin asumir
ninguna obligación de modificar Productos fabricados con anterioridad.
7. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
ARE EXPRESSLY DISCLAIMED. TO THE EXTENT THAT THEY CANNOT BE DISCLAIMED, THE IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED IN
DURATION TO THE LIFE OF THE LIMITED OUTBOARD WARRANTY.
ALL INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED FROM COVERAGE UNDER THIS WARRANTY. SOME
STATES/COUNTRIES DO NOT ALLOW THE DISCLAIMERS, LIMITATIONS AND EXCLUSIONS IDENTIFIED ABOVE, AS A RESULT, THEY
MAY NOT APPLY TO YOU.
7. SE RECHAZAN EXPRESAMENTE LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD. EN LA MEDIDA EN QUE NO SE
PUEDAN RECHAZAR, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS QUEDAN
LIMITADAS EN DURACIÓN AL PERIODO DE LA GARANTÍA LIMITADA
DEL MOTOR FUERA DE BORDA. SE EXCLUYEN DE LA COBERTURA
DE ESTA GARANTÍA TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES Y
EMERGENTES. ALGUNOS ESTADOS O PAÍSES NO PERMITEN LAS
RENUNCIAS, LIMITACIONES NI EXCLUSIONES IDENTIFICADAS EN
LOS PÁRRAFOS ANTERIORES, EN CONSECUENCIA, ÉSTAS
PODRÍAN NO SER APLICABLES EN SU CASO.
8. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other legal
rights which vary from state to state.
oud
8. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted
tenga también otros derechos legales que varíen entre estados.
INFORMATIONS DE GARANTIE
ou20d
GARANTIE LIMITEE SUR LES HORS-BORD
ouh
Etats-Unis et Canada
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
5. Les déclarations de garantie s’effectuent en faisant inspecter le produit par un
revendeur Mercury Marine agréé pour réparer le produit de l’acheteur. Si ce
dernier ne peut livrer le produit à un revendeur agréé, il peut en aviser la société
par écrit. Nous nous chargerons alors de l’inspection et de la réparation, à
condition que ces travaux soient couverts par la garantie. L’acheteur
assumera tous les frais de transport et/ou de déplacement connexes. Si les
travaux ne sont pas couverts par la garantie, l’acheteur s’acquittera de tous
les frais de main-d’œuvre et de matériel, ainsi que de toutes les autres
dépenses associées à ces travaux. Ne renvoyez pas le produit ou les pièces
directement à la société. La fiche de garantie est la seule identification valide ;
elle doit être présentée au moment où les travaux de garantie sont demandés.
Les déclarations de garantie ne sont acceptées que sur présentation de cette
fiche.
ou20h
GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE POPA
Estados Unidos e Canadá
5. O processo de reivindicação sob esta garantia deverá ser feito,
entregando-se o Produto para inspeção de um revendedor Mercury Marine
autorizado a prestar assistência técnica ao Produto do Comprador. Se o
comprador não puder entregar o Produto a tal revendedor autorizado, ele
poderá notificar por escrito a companhia. Nós faremos então os arranjos para
fazer a inspeção e os reparos, contanto que tal serviço esteja coberto por esta
garantia. O comprador arcará com todas as despesas relacionadas ao
transporte e/ou tempo de viagem. Se o serviço não for coberto por esta
garantia, o comprador pagará por toda a mão-de-obra e material que sejam
necessários, e por quaisquer outros custos associados à prestação desse
serviço. Não envie produtos ou peças diretamente à companhia. O Cartão de
Registro da Garantia é a única identificação válida de registro e deve ser
apresentado no momento que o serviço de garantia for solicitado. Os pedidos
de garantia não serão aceitos sem a apresentação do Cartão de Registro de
Garantia.
6. Notre seule et unique obligation aux termes de la présente garantie se limite
à la réparation des pièces défectueuses ou, à notre gré, au remboursement
du prix d’achat, ou encore au remplacement de ces pièces par des neuves ou
par des pièces réusinées certifiées par Mercury Marine, selon les besoins, de
manière à corriger toute défaillance résultant de défauts de matériaux ou de
vices de fabrication couverts par la présente garantie. La réparation ou le
remplacement des pièces, ou la prestation de services aux termes de la
garantie, ne prolongeront pas la date d’expiration initiale de la présente
garantie. Nous nous réservons le droit d’améliorer la conception de tout produit
sans assumer l’obligation de modifier les produits fabriqués antérieurement.
6. A nossa obrigação, única e exclusiva, sob esta Garantia será limitada ao
reparo da peça defeituosa, ou à nossa discrição, ao reembolso do preço de
compra ou à substituição de tal peça ou peças por novas ou refabricadas,
certificadas pela Mercury Marine, conforme seja necessário para solucionar
qualquer mau funcionamento resultante de defeitos no material ou da
mão–de–obra, tal como coberto por esta Garantia. O reparo, a substituição de
peças ou a realização do serviço, sob esta garantia, não estende o período
desta garantia além da sua data de expiração original. Reservamo–nos o
direito de melhorar o projeto de qualquer Produto sem assumir nenhuma
obrigação de modificar qualquer Produto fabricado anteriormente.
7. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
ARE EXPRESSLY DISCLAIMED. TO THE EXTENT THAT THEY CANNOT BE DISCLAIMED, THE IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED IN
DURATION TO THE LIFE OF THE LIMITED OUTBOARD WARRANTY.
ALL INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED FROM COVERAGE UNDER THIS WARRANTY. SOME
STATES/COUNTRIES DO NOT ALLOW THE DISCLAIMERS, LIMITATIONS AND EXCLUSIONS IDENTIFIED ABOVE, AS A RESULT, THEY
MAY NOT APPLY TO YOU.
7. AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTILIDADE E DE
ADAPTABILIDADE ESTÃO EXPRESSAMENTE EXONERADAS DE
RESPONSABILIDADE. NA MEDIDA EM QUE ELAS NÃO POSSAM SER
EXONERADAS, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS ESTÃO LIMITADAS EM
DURAÇÃO PELA VIDA DA GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE
POPA. TODAS OS DANOS INCIDENTAIS E CONSEQÜENTES SÃO
EXCLUÍDOS DE COBERTURA SOB ESTA GARANTIA. ALGUNS
ESTADOS/PAÍSES NÃO PERMITEM A EXONERAÇÃO DE
RESPONSABILIDADE, LIMITAÇÕES E EXCLUSÕES IDENTIFICADAS
ACIMA, ASSIM SENDO, ELAS PODEM NÃO LHE APLICAR.
8. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques et vous pouvez
également jouir d’autres droits en fonction de l’Etat ou de la province
concerné(e).
8. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ter também
outros direitos legais que variam de estado para estado.
8
90-10185Z00
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou5
ou5j
LIMITED OUTBOARD WARRANTY
GARANTIA LIMITADA PARA MOTORES FUERA DE BORDA
International Warranty (Outside The United States And Canada)
GarantIa Internacional (Fuera de los Estados Unidos y Canada)
1. We warrant each new production (not those made for high performance
purposes) Mercury or Mariner Outboard Motor and accessories attached
thereto, (hereinafter referred to as “Product”) to be free from defects in material
and workmanship, but only when the customer purchases or obtains
predelivery service from a Dealer authorized by us to distribute Mercury or
Mariner Outboards, as the case may be, in the country in which the sale or
predelivery service occurred. This warranty shall remain in effect for a period
of one (1) year from date of purchase.
1. Garantizamos que cada uno de los motores fuera de borda Mercury o Mariner y
accesorios conectados a ellos, nuevos, (sin incluir aquellos fabricados para fines
de alto rendimiento), (en adelante denominados el “Producto”), están libres de
defectos de material y mano de obra, pero sólo cuando la venta al cliente se realice
en un país donde hayamos autorizado la distribución. Esta garantía permanecerá
en vigencia durante un período de un (1) año a partir de la fecha de compra.
2. En vista de que esta garantía se aplica a los defectos en material y mano de obra,
no se aplicará al desgaste normal, ajustes, afinamientos o daños causados por:
1) Negligencia, falta de mantenimiento, accidente, operación indebida, o instalación
o servicio incorrectos; 2) Uso de accesorios o piezas no fabricados ni vendidos por
nosotros; 3) La operación con combustibles, aceites, o lubricantes no aptos para
usar con el Producto; 4) La participación en, o preparación para, carreras o
cualquier otra actividad de competencia, o la operación con una unidad baja del
tipo de carrera; 5) La alteración o el retiro de piezas; o 6) La entrada de agua al
motor por la entrada de combustible, la toma de aire o el sistema de escape.
2. Since this warranty applies to defects in material and workmanship, it does not
apply to normal worn parts, adjustments, tune-ups or to damage caused by:
1) Neglect, lack of maintenance, accident, abnormal operation or improper
installation or service; 2) Use of an accessory or part not manufactured or sold
by us; 3) Operation with fuels, oils or lubricants which are not suitable for use
with the Product; 4) Participating in or preparing for racing or other competitive
activity or operating with a racing type lower unit; 5) Alteration or removal of
parts; or 6) Water entering engine through the fuel intake, air intake or exhaust
system.
For additional information regarding events and circumstance covered by
warranty, and those that are not, see the Warranty Coverage section in the
pages following this warranty. The terms and provisions of the Warranty
Coverage section are incorporated by reference into this warranty.
Para obtener información adicional sobre las situaciones y circunstancias cubiertas
por la garantía, y aquellas que no lo están, consulte la sección Cobertura de la
Garantía en las páginas subsiguientes. En esta garantía se incorporan como
referencia las cláusulas y provisiones de la sección Cobertura de la Garantía.
3. Se debe proporcionar acceso razonable al producto para el servicio de la garantía.
Esta garantía no será aplicable a: 1) Gastos de remolque en agua, lanzamiento,
remolque en tierra y almacenamiento, gastos de teléfono o de alquiler de cualquier
tipo, inconveniencia, o pérdida de tiempo o ingresos, u otros daños emergentes;
ni 2) El retiro y/o sustitución de particiones o materiales de la embarcación, a causa
del diseño de la misma, para ganar el acceso necesario al Producto.
3. Reasonable access must be provided to the product for warranty service. This
warranty will not apply to: 1) Haul-out, launch, towing and storage charges,
telephone or rental charges of any type, inconvenience, or loss of time or
income, or other consequential damages; or 2) Removal and/or replacement
of boat partitions or material because of boat design for necessary access to
the Product.
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
oud
INFORMATIONS DE GARANTIE
ou5h
GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE POPA
ou5d
GARANTIE LIMITEE SUR LES HORS-BORD
Garantia Internacional (Fora dos Estados Unidos e Canadá)
Garantie internationale (en dehors des Etats-Unis et du Canada)
1. Nós garantimos cada produção nova (não aquelas fabricadas para fins de alto
desempenho) de Motores de Popa Mercury ou Mariner e acessórios que lhes
são ligados, (daqui em diante referidos como “Produto”) de estar livre de
defeitos de material e de mão-de-obra, porém somente quando a venda ao
consumidor for feita no país em que a distribuição for autorizada por nós.
1. Nous garantissons tous les moteurs et accessoires de hors-bord Mercury ou
Mariner neufs, de série (et non pas ceux fabriqués à des fins de haute
performance), (ci-après indiqué « Produit »), contre les vices de matière
primitive et les défauts de fabrication, à condition que la vente au particulier ait
été effectuée dons le pays dons lepuel nous autorisons la distribution. Cette
garantie reste en vigueur pendant une période d’une (1) année à compter de
la date d’achat.
2. Como esta garantia se aplica a defeitos de material e de mão-de-obra, ela não
se aplica a peças gastas pelo uso normal, ajustes, regulagem fina ou defeitos
causados por: 1) Negligência, falta de manutenção, acidente, operação
anormal ou instalação ou uso e manutenção inadequados; 2) Uso de um
acessório ou peça que não foi fabricado ou vendido por nós; 3) Operação com
combustíveis, óleos ou lubrificantes que não são adequados para uso com o
Produto; 4) Preparação ou participação em corrida, ou em outras atividades
competitivas, ou operação com uma unidade inferior de tipo para corrida; 5)
Alteração ou remoção de peças; ou 6) Água que entre no motor pela entrada
de combustível, entrada de ar ou pelo sistema de escapamento.
2. Cette garantie s’appliquant aux vices de matière primitive ou aux défauts de
fabrication, ne concerne pas l’usure normale des pièces, les réglages, les
mises au point ni les dommages dus à : 1) une négligence, un défaut de
maintenance, un accident, un fonctionnement anormal, une installation ou un
entretien incorrect(e) ; 2) l’utilisation d’un accessoire ou d’une pièce non
fabriqué(e) ni vendu(e) par nos soins ; 3) l’utilisation avec des carburants,
huiles ou lubrifiants ne convenant pas au Produit ; 4) la participation ou la
préparation à des courses ou autres activités de compétition ou l’utilisation
d’une unité de course surbaissée ; 5) la modification ou la dépose de pièces
; ou 6) l’entrée d’eau dans le moteur par l’intermédiaire du circuit de carburant,
d’air ou d’échappement
Para obter informações adicionais no que se refere aos eventos e
circunstâncias cobertos pela garantia, e aqueles que não são, veja a seção
de Cobertura da Garantia nas páginas seguintes a esta garantia. Os termos
e provisões da seção de Cobertura da Garantia são incorporados por
referência nesta garantia.
Pour toute information supplémentaire concernant les situations et les
circonstances couvertes par la garantie, ainsi que celles qui ne le sont pas,
reportez-vous à la rubrique Couverture de la garantie aux pages suivantes.
Les conditions et les dispositions présentées sous cette rubrique sont incluses
pour référence dans cette garantie.
3. Acesso razoável ao produto deve ser proporcionado para o serviço de
garantia. Esta garantia não se aplica a: 1) Gastos de Retirada da água, de
lançamento à água, de reboque e de armazenamento, gastos de telefone ou
de aluguel de qualquer tipo, inconveniência, ou perda de tempo ou de
rendimentos ou outros danos indiretos; ou 2) Remoção e/ou substituição de
anteparas ou de material devido ao projeto do barco para proporcionar acesso
necessário ao Produto.
3. Le produit doit être aisément accessible pour toute intervention de garantie.
Cette garantie ne concerne pas 1) les frais de mise à sec, de mise à l’eau, de
remorquage et de remisage, les notes de téléphone ou de location de tout type,
les incommodités ou pertes de temps ou manques à gagner, ou autres
dommages indirects ; ou 2) la dépose et/ou le remplacement de partitions du
bateau ou de matériau qui, étant donné la configuration du bateau, sont
nécessaires à l’accès au Produit.
90-10185Z00
9
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
ou21
ou21j
LIMITED OUTBOARD WARRANTY
GARANTIA LIMITADA PARA MOTORES FUERA DE BORDA
International Warranty (Outside The United States And Canada)
GarantIa Internacional (Fuera de los Estados Unidos y Canada)
4. Purchaser must provide “proof of purchase” and substantiate “date of
purchase” by presenting the “Purchaser’s Copy” of the “Warranty Registration
Card” or the plastic “Warranty Registration Card” to the dealer authorized to
service the Product. If either of these items is not available, purchaser must
provide a copy of the original “Bill of Sale” (Sales Contract) for the product to
be serviced. Warranty Claims will not be accepted until adequate “proof of
purchase” is presented by purchaser and the “date of purchase” has been
substantiated.
5. Our sole and exclusive obligation under this Warranty shall be limited to
repairing a defective part, or at our option, refunding the purchase price or
replacing such part or parts with new or Mercury Marine certified
remanufactured parts as shall be necessary to remedy any malfunction
resulting from defects in material or workmanship as covered by this Warranty.
The repair or replacement of parts, or the performance of service, under this
warranty, does not extend the period of this warranty beyond its original
expiration date. We reserve the right to improve the design of any Product
without assuming any obligation to modify any Product previously
manufactured.
4. El comprador deberá proveer “prueba de compra” y demostrar la “fecha de
compra” presentando la “Copia del comprador” de la “Tarjeta de registro de
garantía” o la “Tarjeta de registro de garantía”, de plástico, al distribuidor
autorizado para prestar servicio al Producto. En caso de que no se disponga
de ninguno de estos documentos, el comprador deberá presentar una copia
de la “Factura de venta” original (contrato de venta) para que se pueda prestar
servicio al producto. No se aceptarán reclamos de garantía hasta que el
comprador presente “prueba de compra” adecuada y se haya demostrado la
“fecha de compra”.
5. Nuestra única y exclusiva obligación bajo esta Garantía estará limitada a la
reparación de la pieza defectuosa o, a nuestra opción, al reembolso del precio
de compra o reemplazo de dicha pieza o piezas con piezas nuevas o
reconstruidas y certificadas de Mercury Marine según sea necesario para
solucionar cualquier desperfecto a causa de defectos en material o mano de
obra según la cobertura de esta Garantía. La reparación o el reemplazo de
piezas, o la prestación de servicio, bajo esta garantía, no extiende el período
de esta garantía después de su fecha de vencimiento original. Nos
reservamos el derecho de mejorar el diseño de cualquier Producto sin asumir
ninguna obligación de modificar Productos fabricados con anterioridad.
6. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
ARE EXPRESSLY DISCLAIMED. TO THE EXTENT THAT THEY CANNOT BE DISCLAIMED, THE IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED IN
DURATION TO THE LIFE OF THE LIMITED OUTBOARD WARRANTY.
ALL INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED FROM COVERAGE UNDER THIS WARRANTY. SOME
STATES/COUNTRIES DO NOT ALLOW THE DISCLAIMERS, LIMITATIONS AND EXCLUSIONS IDENTIFIED ABOVE, AS A RESULT, THEY
MAY NOT APPLY TO YOU.
6. SE RECHAZAN EXPRESAMENTE LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD. EN LA MEDIDA EN QUE NO SE
PUEDAN RECHAZAR, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS QUEDAN
LIMITADAS EN DURACIÓN AL PERIODO DE LA GARANTÍA LIMITADA
DEL MOTOR FUERA DE BORDA. SE EXCLUYEN DE LA COBERTURA
DE ESTA GARANTÍA TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES Y
EMERGENTES. ALGUNOS ESTADOS O PAÍSES NO PERMITEN LAS
RENUNCIAS, LIMITACIONES NI EXCLUSIONES IDENTIFICADAS EN
LOS PÁRRAFOS ANTERIORES, EN CONSECUENCIA, ÉSTAS
PODRÍAN NO SER APLICABLES EN SU CASO.
7. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other legal
rights which vary from country to country.
7. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted
tenga también otros derechos legales que varíen entre países.
ood
INFORMATIONS DE GARANTIE
ou21d
GARANTIE LIMITEE SUR LES HORS-BORD
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
Garantie internationale (en dehors des Etats-Unis et du Canada)
ou21h
4. L’acheteur est tenu de fournir une « preuve d’achat » et de justifier de la « date
d’achat » en présentant « l’exemplaire de l’acheteur » de la « carte
d’enregistrement de la garantie » ou la « carte d’enregistrement de la garantie
» plastifiée, auprès du concessionnaire agréé pour l’entretien du Produit. Si
aucune des deux pièces n’est disponible, l’acheteur devra fournir une copie de
l’original de « l’acte de vente » (contrat de vente) du produit concerné. Les
réclamations de garantie ne seront acceptées qu’après présentation par
l’acheteur d’une «preuve d’achat » appropriée et justification de la « date
d’achat ».
5. Notre seule et unique obligation aux termes de la présente garantie se limite
à la réparation des pièces défectueuses ou, à notre gré, au remboursement
du prix d’achat, ou encore au remplacement de ces pièces par des neuves ou
par des pièces réusinées certifiées par Mercury Marine, selon les besoins, de
manière à corriger toute défaillance résultant de défauts de matériaux ou de
vices de fabrication couverts par la présente garantie. La réparation ou le
remplacement des pièces, ou la prestation de services aux termes de la
garantie, ne prolongeront pas la date d’expiration initiale de la présente
garantie. Nous nous réservons le droit d’améliorer la conception de tout produit
sans assumer l’obligation de modifier les produits fabriqués antérieurement.
GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE POPA
Garantia Internacional (Fora dos Estados Unidos e Canadá)
4. O Comprador deve fornecer “prova de compra” e comprovar a “data de
compra”, apresentando a “Cópia do Comprador” do Cartão de Registro de
Garantia” ou o “Cartão de Registro de Garantia”, de plástico, ao revendedor
autorizado a prestar assistência técnica ao Produto. Se qualquer um desses
itens não estiver disponível, o comprador deve fornecer uma cópia da “Nota
Fiscal” original (Contrato de Venda) para o produto a ser reparado. Os pedidos
de consertos de garantia não serão aceitos até que uma “prova de compra”
adequada seja apresentada pelo comprador e a “data de compra” tenha sido
comprovada.
5. A nossa obrigação, única e exclusiva, sob esta Garantia será limitada ao
reparo da peça defeituosa, ou à nossa discrição, ao reembolso do preço de
compra ou à substituição de tal peça ou peças por novas ou refabricadas,
certificadas pela Mercury Marine, conforme seja necessário para solucionar
qualquer mau funcionamento resultante de defeitos no material ou da
mão–de–obra, tal como coberto por esta Garantia. O reparo, a substituição de
peças ou a realização do serviço, sob esta garantia, não estende o período
desta garantia além da sua data de expiração original. Reservamo–nos o
direito de melhorar o projeto de qualquer Produto sem assumir nenhuma
obrigação de modificar qualquer Produto fabricado anteriormente.
6. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
ARE EXPRESSLY DISCLAIMED. TO THE EXTENT THAT THEY CANNOT BE DISCLAIMED, THE IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED IN
DURATION TO THE LIFE OF THE LIMITED OUTBOARD WARRANTY.
ALL INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED FROM COVERAGE UNDER THIS WARRANTY. SOME
STATES/COUNTRIES DO NOT ALLOW THE DISCLAIMERS, LIMITATIONS AND EXCLUSIONS IDENTIFIED ABOVE, AS A RESULT, THEY
MAY NOT APPLY TO YOU.
6. AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTILIDADE E DE
ADAPTABILIDADE ESTÃO EXPRESSAMENTE EXONERADAS DE
RESPONSABILIDADE. NA MEDIDA EM QUE ELAS NÃO POSSAM SER
EXONERADAS, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS ESTÃO LIMITADAS EM
DURAÇÃO PELA VIDA DA GARANTIA LIMITADA DO MOTOR DE
POPA. TODAS OS DANOS INCIDENTAIS E CONSEQÜENTES SÃO
EXCLUÍDOS DE COBERTURA SOB ESTA GARANTIA. ALGUNS
ESTADOS/PAÍSES NÃO PERMITEM A EXONERAÇÃO DE
RESPONSABILIDADE, LIMITAÇÕES E EXCLUSÕES IDENTIFICADAS
ACIMA, ASSIM SENDO, ELAS PODEM NÃO LHE APLICAR.
7. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques et vous pouvez
également jouir d’autres droits en fonction du pays concerné.
7. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ter também
outros direitos legais que variam de país para país.
10
90-10185Z00
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
eou7
eou7j
LIMITED OUTBOARD CORROSION WARRANTY
GARANTÍA LIMITADA CONTRA LA CORROSIÓN DEL
MOTOR FUERA DE BORDA
Garantia limitada de 3 años contra la falla por corrosion
(aplicable en Europa, Africa y el Oriente Medio)
3 Year Limited Warranty Against Corrosion Failure (Applicable to
Europe, Africa, and the Middle East)
1. We warrant parts and assemblies of each 1994 and newer production Mercury
and Mariner outboard (Product) sold after September 1, 1994 with a one year
limited Product warranty rendered inoperative as a direct result of corrosion,
provided the following simple precautionary steps which are specified in
Owner’s Manuals have been taken:
1.Specified maintenance procedures (such as replacement of sacrificial
anodes, specified lubrication and touch-up of nicks and scratches) have been
implemented on a timely basis.
2. Recommended corrosion prevention devices have been employed (details
below).
1. Garantizamos las piezas y conjuntos de cada motor fuera de borda (Producto)
Mercury y Mariner fabricados en 1994 y más nuevos, vendidos después del
1ro de septiembre de 1994 con una garantía limitada de Producto de un año
declarado inoperante como resultado directo de la corrosión, siempre y
cuando se hayan adoptado las siguientes medidas de precaución sencillas
especificadas en el Manual del Propietario: 1. Se hayan puesto en práctica en
forma regular los procedimientos de mantenimiento especificados (tales como
el reemplazo de los ánodos sacrificatorios, la lubricación especificada y el
retoque de las melladuras o arañazos). 2. Se hayan empleado dispositivos de
prevención de la corrosión recomendados (detalles a continuación).
2. This warranty shall become effective upon receipt of a completed standard
Product warranty registration card and shall remain effective for a period of
three years from the date of purchase.
2. Esta garantía entrará en vigencia al recibo de una tarjeta estándar de registro
de garantía de producto y permanecerá en vigencia durante un período de tres
años a partir de la fecha de compra.
3. This warranty does not cover:
a. electrical system corrosion;
3. Esta garantía no cubre:
b. corrosion resulting from damage, abuse or improper service;
a. la corrosión del sistema eléctrico;
c. corrosion to accessories, instruments, steering systems;
b. la corrosión resultante del daño, abuso o servicio indebido;
d. corrosion to factory installed jet drive unit;
c. la corrosión de accesorios, instrumentos y sistemas de la dirección;
e. damage due to marine growth;
d. la corrosión de la unidad de propulsión a chorro instalada en la fábrica;
f. Product sold with less than a one year limited Product warranty
e. el daño debido al crecimiento de algas marinas;
g. Product used in commercial application.
f. Productos vendidos con una garantía limitada de producto de duración
menor a un año
4. ALL INCIDENTAL AND/OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED FROM THIS WARRANTY. WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED FROM THIS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED TO THE LIFE OF THIS WARRANTY.
SOME STATES (OR COUNTRIES) DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON
HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR THE EXCLUSION OR
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO
THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
g. Productos usados en aplicaciones comerciales
4. ESTA GARANTIA EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES Y/O
EMERGENTES. ASIMISMO QUEDAN EXCLUIDAS LAS GARANTIAS
DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN PROPOSITO PARTICULAR. LAS GARANTIAS IMPLICITAS QUEDAN LIMITADAS A LA DURACION DE ESTA GARANTIA. ALGUNOS ESTADOS (O PAISES) NO PERMITEN LA LIMITACION DE LA DURACION DE UNA GARANTIA IMPLICITA, NI LA EXCLUSION O LIMITACION DE LOS DAÑOS INCIDENTALES
O EMERGENTES, POR LO TANTO LA LIMITACION ANTERIOR PODRIA NO APLICARSE EN SU CASO.
oud
INFORMATIONS DE GARANTIE
eou7d
GARANTIE LIMITÉE ANTICORROSION DES MOTEURS
HORS–BORD
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
Garantie limitEe de 3 ans contre les dEfaillances dues A la
corrosion (Valable en Europe, en Afrique et au Moyen-Orient)
eou7h
GARANTIA LIMITADA CONTRA A CORROSÃO DO
MOTOR DE POPA
1. Nous garantissons les pièces et ensembles de chaque moteur hors-bord
(Produit) Mercury et Mariner, de série, de 1994 et ultérieurs, vendu après le
1er septembre 1994 et couvert par une garantie de Produit limitée d’une année
à condition que les simples mesures de précaution suivantes, spécifiées dans
les manuels d’utilisation, aient été prises: 1. Application en temps voulu des
consignes de maintenance spécifiées (remplacement des anodes
sacrificielles, graissage requis et retouches des ébréchures et éraflures). 2.
Emploi des dispositifs anticorrosifs recommandés (voir détails ci - dessous).
Garantia Limitada de 3 Anos contra Defeitos de Corrosão
(Aplicável para Europa, África e Oriente Médio)
a. la corrosion du circuit électrique ;
1. Nós garantimos peças e conjuntos de cada produto motor de popa Mercury
e Mariner de 1994 e de produção mais recente vendidos depois de 1 de
Setembro de 1994 com uma garantia produto limitada do de um ano. que se
tornem inoperantes como resultado direto de corrosão, na condição de que
os seguintes passos simples preventivos que são especificados nos Manuais
do Proprietário tenham sido executados: 1. Os procedimentos especificados
de manutenção (tal como, a substituição dos ânodos de sacrifício, a
lubrificação especificada e o retoque de entalhes e arranhões) tenham sido
levados a cabo regularmente. 2. Os dispositivos recomendados de prevenção
de corrosão tenham sido utilizados (detalhes abaixo).
b. la corrosion résultant de dommages, emploi abusif ou entretien non
conforme ;
2. Esta garantia entrará em vigor mediante o recebimento de um cartão de
registro de garantia padrão preenchido, e permanecerá em vigor por um
período de três anos, contados a partir da data de compra.
c. la corrosion des accessoires, instruments, systèmes de direction ;
3. Esta garantia não cobre:
2. Cette garantie prendra effet à la réception d’une carte d’enregistrement de
garantie de Produit standard, dûment remplie, et restera en vigueur pendant
une période de trois ans à compter de la date d’achat.
3. Cette garantie ne couvre pas :
d. la corrosion de l’embase à jet installée à l’usine ;
a. corrosão do sistema elétrico;
e. les dommages dus aux salissures marines ;
b. corrosão resultante de avarias, abuso ou uso inadequado;
f. tout Produit vendu avec une garantie limitée de Produit inférieure à une
année;
c. corrosão nos acessórios, instrumentos, sistemas de direção;
g. Produit utilisé pour des applications commerciales.
d. corrosão da unidade de propulsão a jato instalada na fábrica;
e. avaria causada por incrustações marinhas;
4. TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE ET/OU CONSECUTIF EST EXCLU DE
CETTE GARANTIE. LES GARANTIES DE QUALITE MARCHANDE ET
LOYALE ET DE BON FONCTIONNEMENT SONT EXCLUES DE CETTE
GARANTIE. LES GARANTIES IMPLICITES SONT LIMITEES A LA DUREE DE CETTE GARANTIE. DANS LES ETATS (OU PAYS) N’AUTORISANT PAS LES LIMITATIONS DE GARANTIE IMPLICITE OU L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES INDIRECTS OU CONSECUTIFS, LA LIMITATION OU LES EXCLUSIONS CI - DESSUS PEUVENT
NE PAS VOUS CONCERNER.
90-10185Z00
f. Produto vendido com uma Garantia Limitada do Produto inferior a um ano
g. Produto usado em aplicação comercial.
4. TODOS OS DANOS FORTUITOS E/OU INDIRETOS SÃO EXCLUÍDOS
DESTA GARANTIA. AS GARANTIAS DE NEGOCIABILIDADE E DE APTIDÃO SÃO EXCLUÍDAS DESTA GARANTIA. AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS SÃO LIMITADAS À DURAÇÃO DESTA GARANTIA. ALGUNS ESTADOS (OU PAÍSES) NÃO PERMITEM LIMITAÇÕES QUANTO A DURAÇÃO DA GARANTIA IMPLÍCITA OU QUANTO A EXCLUSÃO OU A LIMITAÇÃO DE DANOS FORTUITOS OU INDIRETOS,
DE MODO QUE A LIMITAÇÃO OU AS EXCLUSÕES ACIMA PODEM
NÃO SE APLICAR PARA VOCÊ.
11
ou
opj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
eou19
eou19j
LIMITED OUTBOARD CORROSION WARRANTY
GARANTÍA LIMITADA CONTRA LA CORROSIÓN DEL
MOTOR FUERA DE BORDA
Garantia limitada de 3 años contra la falla por corrosion
(aplicable en Europa, Africa y el Oriente Medio)
3 Year Limited Warranty Against Corrosion Failure (Applicable To
The United States, Canada And Australia)
5. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other legal
rights which vary from state to state (or country to country).
5. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted
tenga también otros derechos legales que varíen entre estados (o países).
6. For additional information regarding events and circumstances covered by
warranty, and those that are not, see the Warranty Coverage section on the
page following this warranty. The terms and provisions of the Warranty
Coverage section are incorporated by reference into this warranty.
6. Para obtener información adicional sobre los eventos y las circunstancias
cubiertos por la garantía, y aquellos que no lo están, consulte la sección de
Cobertura de la garantía en las páginas que siguen a esta garantía. En esta
garantía se incluyen como referencia las cláusulas y condiciones de la sección
de Cobertura de la garantía.
7. Mercury Marine products are built using the most advanced corrosion
protection process available. This manufacturing system, complemented by
dealer and customer participation in an anti-corrosion preventive maintenance
program, provides protection against repair costs incurred by the effects of
marine corrosion.
7. Los productos Mercury Marine se fabrican utilizando los procesos de
protección contra la corrosión más avanzados de la actualidad. Este sistema
de fabricación, complementado con la participación del distribuidor y el cliente
en un programa de mantenimiento preventivo contra la corrosión, proporciona
protección contra los costos de reparación a causa de los efectos de la
corrosión marina.
Owner’s Responsibility
Protection against certain types of corrosion damage must be provided by using
such systems as the Mercury Precision or Quicksilver MerCathode System
and/or Galvanic Isolator. those certain types of corrosion damage are: damage
due to stray electrical currents (on-shore power connections, nearby boats,
submerged metal), or improper application of copper base anti-fouling paint.
If anti-fouling protection is required, Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) base anti-fouling
paints are recommended on Outboard boating applications. In areas where
Tri-Butyl-Tin-Adipate base paints are prohibited by law, copper base paints can be
used on the boat hull and transom. Do not apply paint to the outboard. In addition,
care must be taken to avoid an electrical interconnection between the outboard
and the paint. Corrosion damage that results from the improper application of
copper base paint will not be covered by this limited warranty.
Responsabilidad del propietario
Se debe proporcionar protección contra ciertos tipos de daños por corrosión
usando sistemas tales como el de Mercury Precision o Quicksilver MerCathode
y/o el aislador galvánico. Estos tipos de daños por corrosión son: daño a causa
de corrientes eléctricas parásitas (conexiones de alimentación en la costa,
embarcaciones cercanas, metal sumergido), o a causa de la aplicación incorrecta
de pintura antimoluscosa a base de cobre.
Si se requiere protección antimoluscosa, se recomiendan las pinturas
antimoluscosas a base de tri-butilo-estaño-adipate (TBTA) en las embarcaciones
con motor fuera de borda. En las áreas donde la ley prohíba las pinturas a base
de tri-butilo-estaño-adipate, se pueden usar pinturas a base de cobre en el casco
de la embarcación y en el espejo de popa. No aplique pintura al motor fuera de
borda. Además se debe tener cuidado para evitar la interconexión eléctrica entre
el motor fuera de borda y la pintura. El daño por corrosión ocasionado por la
aplicación incorrecta de la pintura a base de cobre no será cubierto por esta
Garantía limitada.
Transfer Of Warranty
This Limited Warranty is transferable to subsequent purchasers for the remainder
of the unused portion of the 3-year limited warranty.
oud
INFORMATIONS DE GARANTIE
Transferencia de la garantia
eou19d
GARANTIE LIMITÉE ANTICORROSION DES MOTEURS
HORS–BORD
Esta Garantía limitada puede ser transferida a los compradores subsiguientes,
pero sólo por la parte no usada de la garantía limitada de 3 años.
Garantie limitEe de 3 ans contre les dEfaillances dues A la
corrosion (Valable en Europe, en Afrique et au Moyen-Orient)
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
5. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques et vous pouvez
également jouir d’autres droits juridiques en fonction de l’Etat (ou du pays)
concerné.
eou19h
GARANTIA LIMITADA CONTRA A CORROSÃO DO
MOTOR DE POPA
6. Pour toute information supplémentaire concernant les événements et
circonstances couverts par la garantie, et ceux qui ne le sont pas, reportez vous à la rubrique Couverture de la garantie dans les pages suivant cette
garantie. Les conditions et clauses de la rubrique Couverture de la garantie
sont incorporées dans cette garantie.
Garantia Limitada de 3 Anos contra Defeitos de Corrosão
(Aplicável para Europa, África e Oriente Médio)
5. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ter também
outros direitos legais que variam de estado para estado (ou de país para país).
7. Les produits Mercury Marine sont construits avec les procédés anticorrosifs
les plus avancés. Ce système de fabrication, complété par la participation du
concessionnaire et du client à un programme de maintenance préventive
anticorrosive, permet de réduire les frais de réparation encourus à la suite de
corrosion marine.
6. Para obter informações adicionais relativas aos eventos e às circunstâncias
cobertas pela garantia, e aquelas que não são, veja a seção de Cobertura da
Garantia nas páginas seguintes a esta garantia. Os períodos de vigência e
cláusulas da seção de Cobertura da Garantia estão incorporados por
referência a esta garantia.
Responsabilite du proprietaire
7. Os produtos Mercury Marine são fabricados usando o processo de proteção
contra a corrosão mais avançado que existe. Este sistema de fabricação,
complementado pela participação do cliente e do revendedor no programa de
manutenção preventiva contra a corrosão, proporciona proteção contra os
gastos de consertos incorridos pelos efeitos da corrosão marinha.
La protection contre certains types de corrosion doit être assurée par l’utilisation
de dispositifs tels que le système MerCathode Mercury Precision ou Quicksilver
et/ou un isolateur galvanique. Ces dégâts comprennent notamment la corrosion
par les courants vagabonds (alimentations électriques à quai, bateaux voisins,
métal immergé), ou par une mauvaise application de la peinture anti-fouling à base
de cuivre.
Si une protection antisalissures est nécessaire, les peintures à base de T.B.T.A.
(tri - butyl - tin - adipate) sont recommandées pour les applications de navigation
hors - bord. Dans les régions où les peintures à base de T.B.T.A. sont interdites
par la loi, les peintures à base de cuivre peuvent être utilisées sur la coque et le
tableau arrière du bateau. Ne pas appliquer de peinture sur le hors - bord. En outre,
il convient d’éviter une interconnexion électrique entre le hors - bord et la peinture.
Les dommages de corrosion résultant d’une application non conforme de
peintures à base de cuivre ne seront pas couverts par cette garantie limitée.
Responsabilidade do proprietário
Proteção contra certos tipos de avarias causadas pela corrosão deve ser
fornecida pelo uso de tais sistemas como o Sistema MerCathode da Mercury
Precision ou Quicksilver e/ou Isolador Galvânico. Esses determinados tipos de
avarias causadas pela corrosão são resultantes das correntes elétricas
dispersas (conexões de energia no cais, as de barcos próximos, metal
submergido) ou da aplicação inadequada de pintura antiincrustante à base de
cobre.
Se a proteção antiincrustante for necessária, as pinturas antiincrustantes à base
de Tri-Butil-Adipato de Estanho são recomendadas para as aplicações nos
barcos do motor de popa. Nas áreas onde as pinturas à base de Tri-Butil-Adipato
de Estanho são proibidas por lei, as pinturas à base de cobre podem ser usadas
no casco do barco e na popa. Não aplique pintura no motor de popa. Além disso,
tome muito cuidado para evitar uma interconexão elétrica entre o motor de popa
e a pintura. As avarias causadas pela corrosão que ocorrerem por causa da
aplicação inadequada de pintura à base de cobre não serão cobertas por esta
garantia limitada.
Transfert de garantie
Cette garantie limitée est transférable aux acheteurs ultérieurs pour le restant de
la durée non utilisée de la garantie limitée de trois ans.
Transferência de garantia
Esta Garantia Limitada é transferível aos compradores subseqüentes pelo
restante da parte não utilizada da garantia limitada de 3 anos.
12
90-10185Z00
ou
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
op1
op1j
WARRANTY COVERAGE AND EXCLUSIONS
COBERTURA Y EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
The purpose of this section is to help eliminate some of the more common
misunderstandings regarding warranty coverage. The following information
explains some of the types of services that are not covered by warranty. The
provisions set forth following have been incorporated by reference into the
Three-Year Limited Warranty Against Corrosion Failure, the International Limited
Outboard Warranty, and the United States and Canada Limited Outboard
Warranty.
Keep in mind that warranty covers repairs that are needed within the warranty
period because of defects in material and workmanship. Installation errors,
accidents, normal wear, and a variety of other causes that affect the product are
not covered.
Warranty is limited to defects in material or workmanship, but only when the
consumer sale is made in the country to which distribution is authorized by us.
Should you have any questions concerning warranty coverage, contact your
authorized dealer. They will be pleased to answer any questions that you may
have.
Esta sección tiene por objeto aclarar algunos de los malentendidos más comunes
relacionados con la cobertura de la garantía. La información siguiente explica
algunos de los tipos de servicios que no cubre la garantía. Las provisiones
establecidas a continuación han sido incorporadas como referencia para la
Garantía limitada de 3 años contra la falla por corrosión, la Garantía internacional
limitada para motores fuera de borda y la Garantía limitada para motores fuera de
borda en Estados Unidos y Canadá.
Tenga en cuenta que la garantía cubre las reparaciones necesarias causadas por
defectos en material y mano de obra dentro del período de garantía. No están
cubiertos los errores de instalación, los accidentes, el desgaste normal y una
variedad de otras causas que afectan al producto.
La garantía se limita a los defectos en material o mano de obra, pero sólo cuando
la venta al cliente se hace en un país en el que hayamos autorizado la distribución.
Si tuviera alguna pregunta respecto a la cobertura de la garantía, comuníquese
con su distribuidor autorizado. Se le atenderá gustosamente y se le contestará
cualquier pregunta que pueda tener.
General Exclusions From Warranty:
Exclusiones generales de la garantia:
1. Minor adjustments and tune-ups, including checking, cleaning or adjusting
spark plugs, ignition components, carburetor settings, filters, belts, controls,
and checking lubrication made in connection with normal services.
1. Afinamientos y ajustes menores, incluyendo la revisión, limpieza y ajuste de
bujías, componentes de la ignición, ajustes del carburador, filtros, correas,
controles y la revisión de la lubricación realizada en conexión con los servicios
normales.
2. Factory Installed Jet Drive units - Specific parts excluded from the warranty
are: The jet drive impeller and jet drive liner damaged by impact or wear, and
water damaged drive shaft bearings as a result of improper maintenance.
2. Unidades de propulsión a chorro instaladas en la fábrica - Las piezas
específicas excluidas de la garantía son: El impulsor de la propulsión a chorro
y el forro de la propulsión a chorro dañados por impacto o desgaste, y los
cojinetes del eje impulsor dañados por el agua como resultado del
mantenimiento incorrecto.
3. Damage caused by neglect, lack of maintenance, accident, abnormal
operation or improper installation or service.
4. Haul-out, launch, towing charges, removal and/or replacement of boat
partitions or material because of boat design for necessary access to the
product, all related transportation charges and/or travel time, etc. Reasonable
access must be provided to the product for warranty service. Customer must
deliver product to an authorized dealer.
3. Daño causado por negligencia, falta de mantenimiento, accidente, operación
indebida, o la instalación o servicio incorrectos.
4. Gastos de remolque en agua, lanzamiento, remolque en tierra, retiro y/o
sustitución de particiones o material de la embarcación a causa del diseño de
la misma para ganar acceso al producto, todos los gastos de transporte y/o
tiempo de viaje relacionados, etc. Se debe proveer un acceso razonable al
producto para poder realizar el servicio de garantía. El cliente debe llevar el
producto a un distribuidor autorizado.
5. Additional service work requested by customer other than that necessary to
satisfy the warranty obligation.
ood
INFORMATIONS DE GARANTIE
5. Cualquier servicio extra solicitado por el cliente, que no sea necesario para
satisfacer la obligación de la garantía.
op1d
COUVERTURE DE LA GARANTIE ET EXCLUSIONS
Ce chapitre vise à éliminer certaines méprises courantes relatives à la couverture
de la garantie. Les informations suivantes concernent certains types de service
non couverts par la garantie. Les clauses énoncées dans la présente ont été
incorporées par référence à la Garantie limitée de trois ans contre les défaillances
dues à la corrosion, à la Garantie (internationale) limitée sur les hors - bord et à
la Garantie limitée sur les hors - bord (Etats - Unis et Canada).
N’oubliez pas que la garantie couvre les réparations nécessaires durant la période
de garantie, en raison de vices de matière primitive et de défauts de fabrication.
Les installations défectueuses, les accidents, l’usure normale et toute une série
d’autres causes affectant le produit ne sont pas couverts.
La garantie est limitée aux vices de matière primitive et aux défauts de fabrication
à condition que la vente au particulier ait été effectuée dans un pays dans lequel
nous autorisons la distribution.
Pour toute question concernant la couverture de garantie, contactez votre
concessionnaire agréé. Il sera heureux de répondre à toutes les questions que
vous pourriez avoir.
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
op1h
COBERTURA DA GARANTIA E EXCLUSÕES
O propósito desta seção é ajudar a eliminar alguns dos maus entendidos mais
comuns no que se refere à cobertura de garantia. As seguintes informações
explicam alguns dos tipos de serviço que não são cobertos pela garantia. As
cláusulas estabelecidas a seguir foram incorporadas por referência a esta
Garantia Limitada de Três Anos Contra Defeitos Causados pela Corrosão, na
Garantia Limitada do motor de popa Internacional, e na Garantia Limitada do
motor de popa dos Estados Unidos e Canadá.
Lembre-se que a garantia cobre consertos que sejam necessários dentro do
período de vigência da garantia por causa de defeitos de material e de
mão-de-obra. Os erros de instalação, os acidentes, o desgaste normal, e uma
variedade de outras causas que afetam o produto não são cobertos.
A garantia é limitada a defeitos de material e de mão-de-obra, mas somente
quando a venda ao consumidor for feita no país em que a distribuição seja
autorizada por nós.
Se você tiver qualquer pergunta relativa à cobertura de garantia, contate o seu
revendedor autorizado. Ele terá muito prazer em esclarecer qualquer dúvida que
você possa ter.
Exclusions generales de la garantie :
1. Les réglages et les mises au point mineurs, y compris vérification, nettoyage
ou réglage des bougies, composants d’allumage, réglages des carburateurs,
filtres, courroies, commandes et vérification de la lubrification effectuée dans
le cadre des interventions normales.
Exclusões gerais da garantia:
2. Embases à jet installées à l’usine - Les pièces spécifiques non couvertes par
la garantie sont : l’hélice de l’embase à jet et le revêtement intérieur de
l’embase à jet, endommagés par suite de choc ou d’usure, et les paliers de
l’arbre moteur endommagés en raison d’un entretien non conforme.
1. Ajustes pequenos e regulagem fina, incluindo a verificação, a limpeza ou a
ajustagem de velas de ignição, de componentes de ignição, regulagens de
carburador, filtros, correias, controles e verificação de lubrificação feita em
conexão com os serviços normais.
3. Les dommages causés par négligence, défaut de maintenance, accident,
fonctionnement anormal, installation ou entretien incorrect(e).
2. Unidades de Propulsão a Jato Instaladas na Fábrica - Peças específicas
excluídas da garantia são: O rotor de propulsão a jato e a camisa do
transmissão danificados por impacto ou desgaste, e os rolamentos do eixo de
propulsão a jato danificados por água como um resultado de manutenção
inadequada.
4. Les frais de mise à sec, de mise à l’eau et de remorquage, dépose et/ou
remplacement des partitions du bateau ou de matériau qui, étant donné la
configuration du bateau, sont nécessaires à l’accès au produit, tous les frais
de transport et/ou de déplacement s’y rapportant, etc. Le produit doit être
aisément accessible pour toute intervention de garantie. Le client doit livrer le
produit à un concessionnaire agréé.
3. Avarias causadas por negligência, falta de manutenção, acidente, operação
anormal, instalação, uso ou manutenção inadequados.
4. Gastos de retirada da água, de lançamento à água, de reboque, de remoção
e/ou de substituição de anteparas ou de material do barco devido ao projeto
do barco para proporcionar o acesso necessário ao produto, todos os gastos
relativos à transporte, e/ou ao tempo de viagem, etc. O acesso razoável deve
ser proporcionado ao produto para o serviço de garantia. O cliente deve
entregar o produto a um revendedor autorizado.
5. Les interventions complémentaires requises par le client, autres que celles
nécessaires pour satisfaire aux obligations de garantie.
5. Trabalho de manutenção extra solicitado pelo cliente, além daquele
necessário para satisfazer a obrigação de garantia.
90-10185Z00
13
op
ouj
WARRANTY INFORMATION
INFORMACION DE LA GARANTÍA
op2
op6j
WARRANTY COVERAGE AND EXCLUSIONS
COBERTURA Y EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
6. Labor performed by other than an authorized dealer may be covered only
under following circumstances: When performed on emergency basis
(providing there are no authorized dealers in the area who can perform the
work required or have no facilities to haul out, etc., and prior factory approval
has been given to have the work performed at this facility).
6. La mano de obra provista por un agente distinto del distribuidor autorizado
podrá estar cubierta sólo bajo las siguientes circunstancias: Cuando se realice
en una emergencia (siempre y cuando no haya en el área distribuidores
autorizados que puedan realizar el trabajo requerido, o no tengan los medios
para remolque en el agua, etc., y que la fábrica haya otorgado aprobación
previa para realizar el trabajo en esa instalación).
7. All incidental and/or consequential damages (storage charges, telephone or
rental charges of any type, inconvenience or loss of time or income) are the
owner’s responsibility.
7. Todos los daños incidentales o emergentes (gastos de almacenaje, teléfono
o de alquiler de cualquier tipo, inconvenientes o pérdida de tiempo o ingresos)
son la responsabilidad del propietario.
8. Use of other than Mercury Precision or Quicksilver parts when making
warranty repairs.
8. El uso de piezas que no sean de Mercury Precision o Quicksilver al realizar
reparaciones bajo garantía.
9. Oils, lubricants or fluids changed as a matter of normal maintenance is
customer’s responsibility unless loss or contamination of same is caused by
product failure that would be eligible for warranty consideration.
9. El cambio de aceites, lubricantes o líquidos como medida de mantenimiento
normal es responsabilidad del cliente, salvo que la pérdida o contaminación
de los mismos sea causada por una falla del producto que sería elegible para
la consideración de la garantía.
10. Participating in or preparing for racing or other competitive activity or operating
with a racing type lower unit.
10. La participación en, o preparación para, carreras u otra actividad de
competencia con una unidad baja del tipo de carrera.
11. Engine noise does not necessarily indicate a serious engine problem. If
diagnosis indicates a serious internal engine condition which could result in a
failure, condition responsible for noise should be corrected under the warranty.
12. Lower unit and/or propeller damage caused by striking a submerged object is
considered a marine hazard.
11. El ruido del motor no es necesariamente indicación de un problema grave en
el motor. Si el diagnóstico indica una condición interna seria que podría causar
una falla, se deberá corregir bajo la garantía la condición causante del ruido.
13. Water entering engine through the fuel intake, air intake or exhaust system. or
submersion.
12. El daño a la unidad baja y/o la hélice por impacto con un objeto sumergido se
considera un riesgo marino.
14. Failure of any parts caused by lack of cooling water, which results from starting
motor out of water, foreign material blocking inlet holes, motor being mounted
too high or trimmed too far out.
13. La entrada de agua al motor por la entrada de combustible, la toma de aire o
el sistema de escape, o por inmersión.
14. La falla de cualquier pieza a causa de falta de agua de enfriamiento, resultante
de arrancar el motor fuera del agua, materiales extraños que obstruyan los
agujeros de toma de agua, montaje del motor demasiado alto o levante
excesivo del motor.
15. Use of fuels and lubricants which are not suitable for use with or on the product.
Refer to the Maintenance Section.
16. Our limited warranty does not apply to any damage to our products caused by
the installation or use of parts and accessories which are not manufactured or
sold by us. Failures which are not related to the use of those parts or
accessories are covered under warranty if they otherwise meet the terms of
the limited warranty for that product.
15. El uso de combustibles y lubricantes que no sean adecuados para uso con el
producto o en el mismo. Consulte la sección de Mantenimiento.
16. Nuestra garantía limitada no cubre los daños causados a nuestros productos
por la instalación o uso de piezas y accesorios que no fabriquemos ni
vendamos. Las fallas que no estén relacionadas con el uso de aquellas piezas
o accesorios quedan cubiertas por la garantía, siempre y cuando satisfagan
las condiciones de la garantía limitada para dicho producto.
opd
INFORMATIONS DE GARANTIE
op6d
COUVERTURE DE LA GARANTIE ET EXCLUSIONS
ouh
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
6. La main - d’oeuvre fournie par toute autre personne que le concessionnaire
agréé ne peut être couverte que dans les conditions suivantes : en cas
d’urgence (à condition qu’aucun concessionnaire agréé dans la région ne
puisse effectuer le travail requis ou ne dispose d’installations de mise à sec,
etc., et que l’usine ait donné son accord préalable pour que l’intervention soit
effectuée à ce site).
op6h
COBERTURA DA GARANTIA E EXCLUSÕES
6. Trabalho feito por outra pessoa, que não seja um revendedor autorizado, pode
ser coberto somente nas seguintes circunstâncias: Quando for feito numa
situação de emergência (desde que não hajam revendedores autorizados na
área que possam fazer o trabalho necessário ou que não tenham os recursos
para a retirada da água, etc., e antes que a aprovação de fábrica tenha sido
dada para ter o trabalho executado neste estabelecimento).
7. Tous les dommages accessoires et/ou consécutifs (frais de remisage, notes
de téléphone et de location de tout type, incommodités ou pertes de temps ou
manques à gagner) sont à la charge du propriétaire.
8. Utilisation de pièces de marques, autres que Mercury Precision ou Quicksilver
lors de réparations sous garantie.
7. Todos os danos fortuitos e/ou indiretos (gastos de armazenamento, telefone
ou gastos de aluguel de qualquer tipo, inconveniência ou perda de tempo ou
de rendimentos) são da responsabilidade do proprietário.
9. Les huiles, lubrifiants ou liquides changés dans le cadre de la maintenance de
routine sont à la charge du client à moins que des fuites ou la contamination
de ces produits n’interviennent en raison de défaut du produit, alors couvert
par la garantie.
8. Uso de peças que não sejam Mercury Precision ou Quicksilver ao fazer os
consertos de garantia.
10. La participation ou la préparation aux courses ou à toute autre activité de
compétition ou l’utilisation d’une unité de course surbaissée.
9. Óleos, lubrificantes ou fluidos trocados devido à manutenção normal são de
responsabilidade do cliente, exceto se a perda ou contaminação dos mesmos
forem causadas por defeito do produto que seria elegível para a consideração
de garantia.
11. Un moteur bruyant n’indique pas nécessairement un problème grave. Si le
diagnostic révèle un défaut interne de moteur grave, pouvant être à l’origine
d’une panne, la cause du bruit doit être corrigée aux termes de la garantie.
10. Preparação ou participação em corrida, ou em outras atividades competitivas,
ou operação com uma unidade inferior de tipo para corrida.
12. Les dommages causés aux unités surbaissées et/ou à l’hélice, à la suite d’un
contact avec un objet immergé, sont considérés comme des dangers de
navigation.
11. O ruído do motor não indica necessariamente um problema sério do motor. Se
a diagnose indicar uma condição interna séria do motor que pode resultar num
defeito, a condição responsável pelo ruído deve ser corrigida pela garantia
13. L’entrée d’eau dans le moteur, par l’intermédiaire du circuit de carburant, d’air
ou d’échappement ou par immersion.
12. Avaria na unidade inferior e/ou na hélice causada pela batida num objeto
submerso é considerada um risco marinho.
14. Les défauts de toute pièce provenant d’un manque d’eau de refroidissement,
nécessitant le démarrage à sec du moteur, de corps étrangers bloquant les
orifices d’admission, d’un moteur monté trop haut ou trop relevé.
13. Água que entre no motor pela entrada de combustível, entrada de ar ou pelo
sistema de escapamento, ou a que entre por causa de submersão.
14. Defeito em quaisquer peças que seja causado pela falta de água para o
resfriamento resultante de dar partida no motor fora da água, de matérias
estranhas entupindo os furos de entrada, o motor montado alto demais ou
compensado para fora demasiadamente.
15. L’utilisation d’essences ou de lubrifiants ne convenant pas à l’utilisation avec
ou sur le produit. Se reporter à la rubrique d’entretien.
16. Notre garantie limitée ne s’applique pas à tout dommage causé à nos produits,
à la suite de l’installation ou de l’utilisation de pièces ou d’accessoires qui ne
sont pas fabriqué(e)s ni vendu(e)s par nos soins. Les défauts qui ne sont pas
liés à l’utilisation de ces pièces ou accessoires sont couverts par la garantie
s’ils satisfont par ailleurs les termes de la garantie limitée de ce produit.
15. O uso de combustíveis e lubrificantes que não são adequados para uso com
o produto ou no produto. Consulte a Seção de Manutenção.
16. Nossa garantia limitada não se aplica a qualquer avaria no nosso produto
causada pela instalação ou uso de peças e acessórios que não são fabricados
ou vendidos por nós. Os defeitos que não são associados com o uso dessas
peças ou acessórios são cobertos pela garantia se estiverem, sob outros
aspectos, em conformidade com as cláusulas da garantia limitada para aquele
produto.
14
90-10185Z00
oq
oqj
TRANSFERRING WARRANTY
INFORMACION DE LA GARANTÍA
eoq2
eoq2j
TRANSFER OF WARRANTY
TRANSFERENCIA DE LA GARANTIA
The limited warranty is transferable to a subsequent purchaser, but only for the
remainder of the unused portion of the limited warranty. This will not apply to
products used for commercial applications.
La garantía limitada puede transferirse al comprador subsiguiente, pero sólo por
el término de la porción no utilizada de la misma. Esto no será aplicable a
productos usados en aplicaciones comerciales.
Direct Sale By Owner
Venta directa por el propietario
The second owner can be registered as the new owner and retain the unused
portion of the limited warranty by sending the former owner’s plastic Owner
Warranty Registration Card and a copy of the bill of sale to show proof of
ownership. In the United States and Canada, mail to:
Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road
P.O. Box 1939
Fond du Lac, WI 54936-1939
Attn: Warranty Registration Department
A new Owner Warranty Registration Card will be issued with the new owner’s
name and address. Registration records will be changed on the factory computer
registration file
There is no charge for this service.
For products purchased outside the United States and Canada, contact the
distributor in your country, or the Mercury Marine/Marine Power Service Office
closest to you.
El segundo propietario puede ser registrado como el nuevo propietario y
conservar la parte no usada de la garantía limitada, para ello debe enviar la tarjeta
de Registro de garantía de Propietario (de plástico) del ex-propietario y una copia
de la factura de venta como prueba de propiedad. En los Estados Unidos y
Canadá, envíe por correo a:
Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road
P.O. Box 1939
Fond du Lac, WI 54936-1939 EE.UU.
Attn: Warranty Registration Department
Se emitirá una nueva tarjeta de Registro de garantía de Propietario con el nombre
y la dirección del nuevo propietario. En los archivos de registro informatizados de
la fábrica se cambiarán las entradas del registro.
Este servicio es gratuito.
Para los productos comprados fuera de los Estados Unidos y Canadá,
comuníquese con el agente de distribución de su país, o con la Oficina de Servicio
de Mercury Marine/Marine Power más cercana a su domicilio.
opd
INFORMATIONS DE GARANTIE
oqh
eoq2d
INFORMAÇÕES DE GARANTIA
TRANSFERT DE GARANTIE
eoq2h
La garantie limitée est transférable à l’acheteur ultérieur mais seulement pour la
période qui n’a pas été utilisée. Cette condition ne s’applique pas aux produits à
usage commercial.
TRANSFERÊNCIA DE GARANTIA
A garantia limitada é transferível a compradores subseqüentes, porém somente
pelo restante da parte não usada da garantia limitada. Isto não se aplicará a
produtos utilizados para fins comerciais.
Vente directe par le proprietaire
Le deuxième propriétaire peut se faire enregistrer comme le nouveau propriétaire
et bénéficier de la durée restante de la garantie limitée en renvoyant la carte
d’enregistrement de garantie de l’ancien propriétaire, ainsi qu’une copie de l’acte
de vente prouvant sa prise de possession. Aux Etats - Unis et au Canada,
adressez - les à :
Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road
P.O. Box 1939
Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Etats - Unis
Attn: Warranty Registration Department
Une nouvelle carte d’enregistrement de garantie du propriétaire vous sera alors
délivrée, comportant le nom et l’adresse du nouveau propriétaire. Le fichier
d’enregistrement informatique de l’usine reflétera alors ces changements.
Ce service est gratuit.
Pour les produits achetés en dehors des Etats-Unis et du Canada, contactez le
distributeur de votre pays ou le service après-vente Mercury Marine/Marine
Power le plus proche.
90-10185Z00
Venda direta pelo proprietário
O segundo proprietário pode ser registrado como o novo proprietário, e reter a
parte não utilizada da garantia limitada, enviando o Cartão de Registro de
Garantia do Proprietário, de plástico, pertencente ao proprietário anterior, e uma
cópia da nota de venda para demonstrar a prova de propriedade. Nos Estados
Unidos e Canadá, envie por correio para:
Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road
P.O. Box 1939
Fond du Lac, WI 54936-1939, E.U.A.
Attn: Warranty Registration Department
Um novo Cartão de Registro de Garantia do Proprietário será emitido com o nome
e endereço do proprietário atual. As informações de registro serão mudadas no
arquivo de registro do computador da fábrica.
Nenhuma taxa será cobrada por este serviço.
Para produtos adquiridos fora dos Estados Unidos e Canadá, contate o
distribuidor do seu país, ou o escritório de Assistência Técnica Marine
Power/Mercury Mariner mais próximo.
15
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
oba1
oba1j
BOATER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILIDADES DEL NAVEGANTE
The operator (driver) is responsible for the correct and safe operation of the boat
and safety of its occupants and general public. It is strongly recommended that
each operator (driver) read and understand this entire manual before operating the
outboard.
Be sure at least one additional person on board is instructed in the basics of
starting and operating the outboard and boat handling in case the driver is unable
to operate the boat.
El operador (piloto) es responsable del manejo seguro y correcto de la
embarcación y de la seguridad de los ocupantes y el público. Recomendamos
enfáticamente que cada piloto lea y comprenda la totalidad de este manual antes
de usar el motor fuera de borda.
Asegúrese de instruir por lo menos a un ocupante más a bordo acerca de los
procedimientos básicos de arranque y operación del motor fuera de borda, y de
conducción de la embarcación, por si el piloto queda incapacitado de operar la
embarcación.
obb1
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD
obb1j
ANTES DE PONER EN MARCHA SU MOTOR
Read this manual carefully. Learn how to operate your outboard properly. If you
have any questions, contact your dealer.
Safety and operating information that is practiced along with using good common
sense can help prevent personal injury and product damage.
This manual as well as safety labels posted on the outboard use the following
safety alerts to draw your attention to special safety instructions that should be
followed.
Lea este manual detenidamente. Aprenda cómo operar su motor fuera de borda
correctamente. Si tuviera alguna pregunta, comuníquese con su distribuidor.
Si se pone en práctica la información sobre seguridad y operación y se ejerce el
sentido común, se podría ayudar a evitar las lesiones personales y daños
materiales del producto.
En este manual y en las etiquetas de seguridad colocadas en el motor fuera de
borda, se usan los siguientes avisos de seguridad para llamar su atención a las
instrucciones especiales de seguridad que deben acatarse.
DANGER
PELIGRO
DANGER - Immediate hazards which WILL result in severe personal injury or death.
PELIGRO - Peligros inmediatos que OCASIONARAN graves lesiones corporales o la muerte.
WARNING
ADVERTENCIA
WARNING - Hazards or unsafe practices which COULD result in severe
personal injury or death.
ADVERTENCIA - Peligros o prácticas riesgosas que PODRIAN OCASIONAR graves lesiones corporales o la muerte.
CAUTION
PRECAUCION
CAUTION - Hazards or unsafe practices which could result in minor injury
or product or property damage.
PRECAUCION - Peligros o prácticas riesgosas que podrían ocasionar lesiones corporales menores, daño al producto o daños materiales.
obd
INFORMATIONS GENERALES
obh
oba1d
INFORMAÇÕES GERAIS
RESPONSABILITES DU PILOTE
oba1h
Le pilote est responsable de la bonne conduite du bateau et de la sécurité de ses
occupants ainsi que de celle du public. Nous engageons tous les utilisateurs du
moteur hors-bord à lire attentivement et entièrement ce manuel et dà ne
commencer à piloter qu’après avoir bien compris toutes les instructions qu’il
contient.
Veillez à ce qu’au moins l’un des passagers, autre que le pilote, soit informé des
manoeuvres de base (démarrage, fonctionnement du hors-bord et navigation), au
cas où le pilote se trouverait incapable de conduire le bateau.
RESPONSABILIDADES DO OPERADOR DO BARCO
O operador (timoneiro) é responsável pela operação segura e correta do barco
e pela segurança dos passageiros e do público em geral. Insistimos em
recomendar que o operador (timoneiro) leia e procure entender todo este manual,
antes de operar o motor de popa.
Certifique-se de que pelo menos mais uma pessoa a bordo esteja instruída sobre
os procedimentos básicos de partida e operação do motor de popa e manobra do
barco, caso o operador fique incapacitado de operá-lo.
obb1d
AVANT LA MISE EN MARCHE DE VOTRE MOTEUR
obb1h
ANTES DE OPERAR O MOTOR DE POPA
Lisez ce manuel attentivement. Apprenez à utiliser correctement votre moteur
hors-bord. N’hésitez pas à contacter votre concessionnaire si vous avez des
questions.
Accompagnée d’un peu de bon sens, la connaissance du fonctionnement de votre
moteur et des consignes de sécurité peut permettre d’éviter blessures et
dommages matériels.
Ce manuel, ainsi que les étiquettes de sécurité fixées sur le moteur, utilise les
avertissements suivants pour attirer votre attention sur les consignes de sécurité
à respecter.
Leia este manual com atenção. Aprenda a operar o motor de popa de forma
adequada. Se houver dúvidas, entre em contato com seu revendedor.
Se colocadas em prática, as informações de segurança e de operação, aliadas
ao emprego do bom senso, podem ajudar a evitar ferimentos pessoais e danos
ao produto.
Este manual, bem como as etiquetas de segurança colocadas no motor, utilizam
os seguintes avisos de alerta, cujo objetivo é chamar sua atenção para instruções
especiais de segurança, que devem ser seguidas.
DANGER
PELIGO
DANGER - Dangers immédiats et CERTAINS de blessures graves ou de
mort.
PERIGO - Perigos imediatos que RESULTARÃO em graves ferimentos ou
morte.
AVERTISSEMENT
AVISO
AVERTISSEMENT - Dangers ou actes dangereux qui POURRAIENT entraîner des blessures graves ou la mort.
AVISO - Perigos ou ações perigosas que PODERÃO resultar em ferimentos graves ou morte.
ATTENTION
CUIDADO
ATTENTION - Dangers ou actes dangereux susceptibles d’entraîner des
blessures légères ou des dommages matériels.
CUIDADO - Perigos ou ações perigosas que poderão resultar em ferimentos leves, ou causar danos, tanto ao produto como à propriedade.
16
90-10185Z00
gob12
U.S. COAST GUARD CAPACITY
MAXIMUM HORSEPOWER
XXX
MAXIMUM PERSON
CAPACITY (POUNDS)
XXX
MAXIMUM WEIGHT
CAPACITY
XXX
1
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obc1
obc1j
BOAT HORSEPOWER CAPACITY
1 Do not overpower or overload your boat. Most
POTENCIA DE SU EMBARCACION
1 No instale un motor con potencia excesiva ni sobrecargue su embarcación.
boats will carry a required
capacity plate indicating the maximum acceptable power and load as
determined by the manufacturer following certain federal guidelines. If in doubt,
contact your dealer or the boat manufacturer.
La mayoría de embarcaciones llevan la placa de capacidad exigida que indica
la potencia y cargas máximas aceptables establecidas por el fabricante
conforme a ciertas pautas reglamentarias. Si tuviera alguna duda,
comuníquese con su distribuidor o fabricante de la embarcación.
WARNING
ADVERTENCIA
Using an outboard that exceeds the maximum horsepower limit of a boat
can: 1. cause loss of boat control 2. place too much weight at the transom
altering the designed flotation characteristics of the boat or 3. cause the
boat to break apart particularly around the transom area. Overpowering
a boat can result in serious injury, death, or boat damage.
Si se usa un motor fuera de borda que exceda el límite máximo de potencia de una embarcación, se podría: 1. ocasionar la pérdida del control de
la embarcación, 2. colocar demasiado peso en el espejo de popa, alterando las características de flotación del diseño de la embarcación, o 3. ocasionar que la embarcación se desarme, especialmente alrededor del espejo de popa. Si se instala un motor con potencia excesiva, se podría causar lesiones graves, la muerte o daños a la embarcación.
obd2
HIGH-SPEED AND HIGH-PERFORMANCE BOAT
OPERATION
obd2j
If your outboard is to be used on a high-speed or high-performance boat with which
you are unfamiliar, we recommend that you never operate it at its high speed
capability without first requesting an initial orientation and familiarization
demonstration ride with your dealer or an operator experienced with your
boat/outboard combination. For additional information, obtain a copy of our
“Hi-Performance Boat Operation” booklet (Part Number 90-86168) from your
dealer, distributor, or Mercury Marine.
FUNCIONAMIENTO EN EMBARCACIONES DE ALTA
VELOCIDAD Y ALTO RENDIMIENTO
Si su motor fuera de borda se va a usar en una embarcación de alta velocidad o
de alto rendimiento con la cual usted no está muy familiarizado, recomendamos
que nunca conduzca la embarcación a su capacidad de alta velocidad sin antes
pasar por una demostración inicial de orientación y familiarización a bordo con su
distribuidor o con un piloto que tenga experiencia con su combinación de
embarcación/motor fuera de borda. Para obtener información adicional, pida a su
agente, distribuidor o a Mercury Marine una copia de nuestro folleto
“Hi-Performance Boat Operation” (número de pieza 90-848481).
obd
INFORMATIONS GENERALES
obc1d
PUISSANCE MAXIMALE DU BATEAU
1 Ne dépassez pas les limites de puissance et de charge de votre bateau. La
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
plupart des bateaux portent une plaque indiquant ces limites, calculées par le
fabricant sur la base de certaines recommandations réglementaires. Dans le
doute, contactez votre concessionnaire ou le constructeur du bateau.
obc1h
CAPACIDADE DE POTÊNCIA DO BARCO
1 Não instale um motor com a capacidade de potência
maior que a
recomendada nem sobrecarregue o barco. A maioria dos barcos possui uma
placa para indicar a tolerância máxima de potência do motor e de carga,
conforme determinado pelo fabricante, em atendimento às normas
reguladoras. Em caso de dúvida, entre em contato com o seu revendedor ou
com o fabricante do barco.
AVERTISSEMENT
L’utilisation d’un moteur hors-bord excédant la limite maximum de puissance du bateau peut : 1) entraîner la perte de contrôle de ce dernier, 2)
modifier ses caractéristiques de flottaison en raison d’une charge excessive du tableau arrière, ou 3) causer la rupture du bateau, particulièrement au voisinage du tableau arrière.
AVISO
obd2d
O uso de um motor de popa que excede o limite de potência do barco
poderá: 1. causar a perda de controle do barco, 2. colocar peso excessivo
na popa, alterando as características projetadas para a flutuação do barco ou 3. causar o desmantelamento do barco, especialmente na área em
volta da popa. O uso de um motor excessivamente potente no barco poderá resultar em graves ferimentos, morte ou danos ao barco.
BATEAUX DE COURSE ET BATEAUX HAUTE
PERFORMANCE
Si votre moteur hors-bord doit être utilisé sur un bateau de course ou sur un bateau
haute performance que vous ne connaissez pas bien, nous vous conseillons de
demander à votre concessionnaire, ou à un pilote ayant l’habitude de l’ensemble
moteur hors-bord/bateau en question, de vous y initier et de vous faire une
démonstration concrète de son fonctionnement, avant de le piloter vous-même à
haute vitesse. Pour des informations supplémentaires, demandez à votre
concessionnaire, à votre distributeur ou à Mercury Marine notre brochure
“Fonctionnement d’un bateau haute performance” (référence 90-86168).
90-10185Z00
obd2h
OPERAÇÃO DE BARCO DE ALTO DESEMPENHO E
VELOCIDADE
Se o seu motor de popa for usado num barco de alto desempenho ou velocidade,
com o qual você não esteja familiarizado, recomendamos que nunca o opere na
sua velocidade máxima, sem antes solicitar uma orientação inicial e realizar um
passeio de demonstração, acompanhado do revendedor ou de um operador
experiente no uso conjunto do barco/motor de popa. Para obter maiores
informações, obtenha uma cópia do nosso folheto “Operação de Barco de Alto
Desempenho” (Número de Referência: 90-86168), no seu revendedor,
distribuidor ou com a Mercury Marine.
17
gob20
a
a
2
1
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obe2
obe2j
OUTBOARD REMOTE CONTROL MODELS
1 The remote control connected to your outboard must be
CONTROL REMOTO DEL MOTOR FUERA DE BORDA
1 El control remoto conectado a su motor fuera de borda debe estar equipado
equipped with a
“start-in-neutral” only protection device. This prevents the engine from starting
when the shift is actuated in any position other than neutral.
con un dispositivo de protección para el “arranque sólo en neutro”. Esto impide
que el motor arranque mientras está embragado en cualquier otra posición
distinta de neutro.
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid serious injury or death from a sudden unexpected acceleration
when starting your engine. The design of this outboard requires that the
remote control used with it must have a built in “start-in-neutral” only
protection device.
Evite las lesiones graves o la muerte debido a una aceleración repentina
inesperada mientras está arrancando su motor. El diseño de este motor
fuera de borda exige que el control remoto usado tenga incorporado un
dispositivo de protección para el ”arranque sólo en neutro”.
obf1
REMOTE STEERING NOTICE
2 The steering link rod that connects the steering cable to the engine must be
obf1j
AVISO SOBRE DIRECCION A CONTROL REMOTO
2 La varilla de la dirección que conecta el cable de la dirección con el motor tiene
fastened utilizing self-locking nuts (a). These self- locking nuts must never be
replaced with common nuts (non locking) as they will work loose and vibrate
off, freeing the link rod to disengage.
que sujetarse utilizando tuercas autotrabantes (a). Estas tuercas
autotrabantes jamás deben ser reemplazadas por tuercas comunes (no
trabadoras), porque se aflojarán y se saldrán con las vibraciones, dejando que
la varilla de conexión se desenganche.
WARNING
ADVERTENCIA
Disengagement of a steering link rod can result in the boat taking a full,
sudden, sharp turn. This potentially violent action can cause occupants
to be thrown overboard exposing them to serious injury or death.
Si la varilla de la dirección se desengancha, la embarcación podría dar un
giro completo repentino. Este movimiento potencialmente violento
podría ocasionar que los ocupantes de la embarcación sean lanzados al
agua, exponiéndolos a lesiones graves o incluso la muerte.
obd
INFORMATIONS GENERALES
obe2d
MOTEURS HORS-BORD A COMMANDE À DISTANCE
1 La télécommande connectée à votre moteur hors–bord doit être équipée d’un
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
obe2h
dispositif de protection contre un démarrage accidentel du moteur lorsque
celui–ci ne se trouve pas au point mort.
CONTROLE REMOTO DO MOTOR DE POPA
1 O controle remoto ligado ao motor de popa deve ser equipado
com um
dispositivo de proteção contra a partida do motor com marcha engrenada
(“partida em neutro”). Isto impede que o motor dê a partida quando o câmbio
for acionado em qualquer posição que não seja a neutra (ponto morto).
AVERTISSEMENT
Une accélération brusque et inattendue au moment du démarrage du moteur peut causer des blessures graves ou mortelles. La conception de ce
moteur hors–bord exige que la télécommande utilisée soit équipée d’un
dispositif de protection contre le démarrage d’un moteur non débrayé.
AVISO
Evite ferimentos graves ou morte, causados por aceleração brusca e inesperada durante a partida do motor. Este motor de popa foi projetado
para exigir que o controle remoto que o acompanha seja equipado com
um dispositivo de proteção contra a partida do motor com a marcha engrenada (“partida em neutro”).
obf1d
AVIS CONCERNANT LA DIRECTION PAR COMMANDE A
DISTANCE
2 La bielle de direction qui relie le câble de direction au moteur doit être fixée à
l’aide d’écrous de blocage (a). Ces écrous auto-bloquants ne doivent en aucun
cas être remplacés par des écrous ordinaires (sans blocage). Les vibrations
risquent en effet de les desserrer et de les détacher, ce qui peut entraîner le
désenclenchement de la bielle.
obf1h
AVISO SOBRE A DIREÇÃO POR CONTROLE REMOTO
2 A barra de articulação da direção, que liga os cabos de direção ao motor, deve
ser presa, utilizando-se porcas de segurança (a). As porcas de segurança
nunca devem ser substituídas por porcas comuns (que não travam), porque
estas ficariam frouxas e, com a vibração, permitiriam o desengate da barra de
articulação.
AVERTISSEMENT
Le désenclenchement de la bielle de direction peut causer un virage complet brusque et serré du bateau. Ce mouvement violent peut faire tomber
à l’eau les occupants du bateau et les exposer ainsi à des blessures
graves ou mortelles.
AVISO
O desengate da barra de articulação poderá provocar uma mudança completa, aguda e repentina na direção tomada pelo barco. Esta ação, que é
potencialmente violenta, poderá arremessar os passageiros para fora do
barco, expondo-os a graves ferimentos ou morte.
18
90-10185Z00
gob8
2
1
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obg6
obg6j
LANYARD STOP SWITCH
1 The purpose of a lanyard stop switch is to turn off the engine when the operator
INTERRUPTOR DE PARADA DE EMERGENCIA
1 El propósito del interruptor de parada tipo cordón es apagar el motor cuando
moves far enough away from the operator’s position (as in accidental ejection
from the operator’s position) to activate the switch. Tiller handle outboards and
some remote control units are equipped with a lanyard stop switch. A lanyard
stop switch can be installed as an accessory - generally on the dashboard or
side adjacent to the operator’s position.
el operador se aleje lo suficiente de la posición que debe tener para accionar
el interruptor (tal como cuando sale arrojado accidentalmente de su posición).
Los motores con palanca de dirección manual y algunas unidades con control
remoto tienen un interruptor de parada tipo cordón. Este dispositivo puede ser
instalado como un accesorio, generalmente en el tablero o en el lado
adyacente a la posición del operador.
2
The lanyard is a cord usually between 4 and 5 feet (1220 and 1524 mm) in
length when stretched out with an element on one end made to be inserted into
the switch and a snap on the other end for attaching to the operator. The
lanyard is coiled to make its at-rest condition as short as possible so as to
minimize the likelihood of lanyard entanglement with nearby objects. It is made
as long as it is in its stretched condition to minimize the likelihood of accidental
activation should the operator choose to move around in an area close to the
normal operator’s position. If it is desired to have a shorter lanyard, wrap the
lanyard around the operator’s wrist or leg, or tie a knot in the lanyard.
(continued on next page)
2
obd
INFORMATIONS GENERALES
obh
obg6d
INFORMAÇÕES GERAIS
COUPE - CIRCUIT D’URGENCE
1 Le coupe-circuit d’urgence a pour but de couper le moteur lorsque le pilote
obg6h
INTERRUPTOR DE PARADA DE CORDA
1 A finalidade de um interruptor de parada de corda é desligar o motor quando
s’éloigne à une distance suffisante de son poste pour le déclencher (lorsqu’il
en est éjecté accidentellement, par exemple). Les moteurs à barre franche et
certains modèles à commande à distance sont équipés d’un tel dispositif. Il
peut aussi être installé en tant qu’accessoire, en général sur le tableau de bord
ou sur le côté adjacent au poste de pilotage.
2
o operador se mover o suficientemente longe da posição do operador (como
queda ou ejeção acidental da posição do operador) para ativar o interruptor.
Os motores de popa com cana do leme e algumas unidades de controle
remoto são equipadas com um interruptor de parada de corda. Um interruptor
de parada de corda pode ser instalado como um acessório – geralmente no
painel de instrumentos ou no lado adjacente à posição do operador.
Le cordon complètement étendu mesure de 122 à 152 cm. L’une de ses
extrémités est munie d’une pièce destinée à être introduite dans l’interrupteur,
et l’autre côté d’un mousqueton pouvant être fixé sur le pilote. Le cordon est
spiralé pour être aussi court que possible en position de repos et pour ne pas
accrocher les objets situés à proximité. Sa longueur est calculée pour éviter
tout déclenchement accidentel pendant le déplacement normal du pilote
autour du poste de pilotage. Si un cordon plus court est préférable, vous
pouvez le raccourcir en l’enroulant autour du poignet ou de la jambe du pilote
ou en faisant un simple noeud.
(suite page suivante)
90-10185Z00
El interruptor de parada tipo cordón mide aproximadamente entre 122 y 152
cm de largo, estirado, y tiene en un extremo un elemento fabricado para que
se inserte en el interruptor y un gancho en el otro extremo para sujetarlo al
operador. El cordón está enrollado para que su condición de reposo sea lo más
corta posible y minimizar la probabilidad de que se enrede con objetos
cercanos. Se fabrica con su longitud máxima estirada para minimizar la
probabilidad de activación accidental en caso de que el operador decida
moverse alrededor de un área cercana a su posición normal de operación. En
caso de desearse un cordón más corto, se puede enrollar alrededor de la
pierna o muñeca del operador, o hacer un nudo para acortarlo.
(continúa en la siguiente página)
2
19
A corda normalmente tem entre 122 e 152 cm de comprimento quando estiver
estirada e possui um elemento em uma ponta que foi feito para ser introduzido
no interruptor e um prendedor de mola na outra ponta para ser preso no
operador. A corda é enrolada para fazê-la o mais curta possível quando estiver
inativa a fim de minimizar a probabilidade de emaranhamento da corda com
os objetos próximos. Ela é feita tão longa como é em seu estado estirado para
minimizar a probabilidade de ativação acidental se o operador decidir se
mover ao redor da área próxima a posição normal do operador. Se uma corda
mais curta for desejada, enrole a corda ao redor do pulso ou da perna do
operador ou faça um nó na corda.
(continua na próxima página)
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
LANYARD STOP SWITCH (CONTINUED)
INTERRUPTOR DE PARADA DE EMERGENCIA
(CONTINUACION)
Read the following Safety Information before proceeding.
Important Safety Information: The purpose of a lanyard stop switch is to stop
the engine when the operator moves far enough away from the operator’s position
to activate the switch. This would occur if the operator accidentally falls overboard
or moves within the boat a sufficient distance from the operator’s position.
Accidental ejections and falls overboard are more likely to occur in certain types
of boats such as low sided inflatables or bass boats, high-performance boats and
light, sensitive-handling fishing boats operated by hand-tiller. Accidental ejections
and falls overboard are also likely to occur as a result of poor operating practices
such as sitting on the back of the seat or gunwale at planing speeds, standing at
planing speeds, sitting on elevated fishing boat decks, operating at planing speeds
in shallow or obstacle-infested waters, releasing your grip on a steering wheel or
tiller handle that is pulling in one direction, drinking alcohol or consuming drugs,
or daring, high-speed boat maneuvers.
While activation of the lanyard stop switch will stop the engine immediately, a boat
will continue to coast for some distance depending upon the velocity and degree
of any turn at shut-down. However, the boat will not complete a full circle. While
the boat is coasting, it can cause injury to anyone in the boat’s path as seriously
as the boat would when under power.
We strongly recommend that other occupants be instructed on proper starting and
operating procedures should they be required to operate the engine in an
emergency (e.g. if the operator is accidentally ejected).
Lea la siguiente información de seguridad antes de proseguir.
Información importante de seguridad: El propósito del interruptor de parada
tipo cordón es apagar el motor cuando el operador se aleje lo suficiente de la
posición que debe tener para accionar el interruptor. Esto podría ocurrir si el
operador se cae accidentalmente por la borda o si se aleja dentro de la
embarcación una distancia suficiente de la posición del operador. Es más
probable que las caídas accidentales o el salir arrojado de la embarcación ocurran
en determinados tipos de embarcaciones tales como embarcaciones inflables de
bordes bajos o botes de fondo plano, embarcaciones de alto rendimiento y botes
de pesca livianos operados con timón de palanca manual muy sensible a las
maniobras. Es también probable que ocurra este tipo de accidente como
resultado de prácticas de operación deficientes, tales como sentarse en el
respaldo del asiento o la borda mientras que se conduce a velocidades de planeo,
estar de pie a velocidades de planeo, sentarse sobre cubiertas de pesca
elevadas, operar a velocidades de planeo en aguas poco profundas o con muchos
obstáculos, soltar un timón o palanca de dirección manual que esté tirando en una
dirección, ingerir bebidas alcohólicas o consumir drogas, o realizar maniobras
peligrosas en una embarcación a alta velocidad.
Aunque la activación del cordón de parada de emergencia apagará de inmediato
el motor, la embarcación continuará desplazándose por inercia una distancia
adicional según la velocidad y el grado de giro al momento de apagarse el motor.
Sin embargo, la embarcación no completará un círculo. Mientras que la
embarcación esté desplazándose por inercia, podrá causar lesiones a cualquier
persona que se encuentre en su trayectoria, de la misma gravedad que la que
causaría con el motor encendido.
Recomendamos enfáticamente instruir a los otros ocupantes de la embarcación
sobre los procedimientos correctos de arranque y operación para el caso en que
tengan que hacer funcionar el motor en una emergencia (por ejemplo, si el
operador se cae accidentalmente al agua).
WARNING
Should the operator fall out of the boat, the possibility of serious injury
or death from being run over by the boat can be greatly reduced by stopping the engine immediately. Always properly connect both ends of the
stop switch lanyard - to the stop switch and the operator.
(continued on next page)
ADVERTENCIA
obd
INFORMATIONS GENERALES
Si el operador se cayera de la embarcación, se puede disminuir enormemente la probabilidad de lesión grave o la muerte a causa de atropello por
la embarcación apagando de inmediato el motor. Siempre conecte correctamente los extremos del cordón del interruptor de parada, un
extremo al operador y el otro al interruptor de parada.
COUPE-CIRCUIT D’URGENCE (SUITE)
Lisez les consignes de sécurité ci-dessous avant de procéder.
Consignes de sécurité importantes : le coupe-circuit d’urgence a pour but de
couper le moteur lorsque le pilote s’éloigne à une distance suffisante de son poste
pour le déclencher. Cette situation peut se produire lorsque l’opérateur tombe
accidentellement à l’eau ou se déplace suffisamment loin de son poste. Les
éjections accidentelles et les chutes par dessus bord sont des risques associés
plus fréquemment à certains types de bateaux, notamment les bateaux
pneumatiques à bords bas ou les bariers, les bateaux haute performance et les
bateaux de pêche légers à barre franche, dont le maniement exige un certain
doigté. Des imprudences peuvent aussi être la cause des éjections accidentelles
et des chutes par dessus bord : pilote assis sur le dossier du siège ou sur le
plat-bord, ou debout aux vitesses de déjaugeage, pilote assis sur les plateformes
surélevées des bateaux de pêche, conduite à vitesse élevée dans des eaux peu
profondes ou encombrées, relâchement d’un volant de direction ou d’une barre
qui tire d’un côté, consommation d’alcool ou de substances intoxicantes ou
manoeuvres risquées à haute vitesse.
Bien que le déclenchement du coupe-circuit d’urgence provoque l’arrêt immédiat
du moteur, le bateau peut poursuivre sa course sur une certaine distance selon
la vitesse acquise et l’angle de virage éventuel au moment de l’arrêt du moteur.
Il ne peut toutefois pas virer de 360 degrés. Lorsqu’il se déplace moteur coupé,
le bateau est tout aussi susceptible de blesser les personnes se trouvant sur sa
trajectoire que lorsque le moteur est en marche.
Il est vivement conseillé d’informer les passagers des procédures correctes de
démarrage et de fonctionnement, dans l’hypothèse d’une situation d’urgence où
ils seraient amenés à faire fonctionner le moteur (par ex., si le pilote est éjecté
accidentellement).
(continúa en la siguiente página)
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
INTERRUPTOR DE PARADA DE CORDA
(CONTINUAÇÃO)
Leia as Informações de Segurança seguintes antes de continuar.
Informações de Segurança Importantes: A finalidade do interruptor de parada
de corda é parar o motor quando o operador se mover suficientemente longe da
posição do operador para ativar o interruptor. Isso ocorreria se o operador cair
acidentalmente fora de bordo ou se mover dentro do barco uma distância
suficiente da posição do operador. As ejeções acidentais e quedas fora de bordo
são mais prováveis de ocorrer em determinados tipos de barcos tais como
infláveis com a parte lateral baixa ou barcos de pesca de “perca” ou “lobina do
mar”, barcos de alto desempenho, barcos de pesca leves de manejo sensível
operados por cana do leme. As expulsões acidentais e quedas fora de bordo
também provavelmente ocorrem como um resultado de maus-hábitos de
operação tais como sentar no espaldar da cadeira ou na amurada durante as
velocidades de planeio, ficar em pé durante as velocidades de planeio, sentar em
convés elevados do barco de pesca, operar com velocidades de planeio em
águas rasas ou infestada de obstáculos, soltar a mão de um timão ou cana do
leme que esteja puxando em uma direção, beber álcool ou consumir drogas, ou
manobras arriscadas em alta velocidade.
Apesar da ativação do interruptor de parada de corda fazer parar o motor
imediatamente, um barco continuará se movimentando alguma distância mais
dependendo da velocidade e do grau de qualquer curva no momento que o motor
foi desligado. Entretanto, o barco não completará um círculo completo. Enquanto
o barco estiver se movimentando, ele poderá causar ferimentos tão graves como
causaria sob potência, em qualquer pessoa que estiver no seu caminho.
Nós recomendamos enfaticamente que outros ocupantes sejam instruídos sobre
os procedimentos adequados de partida e de operação caso sejam obrigados a
operar o motor em uma emergência (ex: se o operador for ejetado
acidentalmente).
AVERTISSEMENT
Si le pilote venait à tomber à l’eau, l’arrêt immédiat du moteur réduit de
manière importante les risques de blessures graves, voire mortelles, causés par le passage du bateau. Reliez toujours correctement les deux
extrémités du coupe-circuit d’urgence à l’interrupteur d’arrêt d’un côté et
au pilote de l’autre.
(suite page suivante)
AVISO
Se o operador cair fora do barco, a possibilidade de ferimentos graves ou
morte causados pelo barco passando por cima dele pode ser reduzida
imensamente pela parada imediata do motor. Sempre conecte adequadamente as duas pontas da corda de parada de emergência – no interruptor
de parada e no operador.
(continua na próxima página)
20
90-10185Z00
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
LANYARD STOP SWITCH (CONTINUED)
INTERRUPTOR DE PARADA DE EMERGENCIA
(CONTINUACION)
Accidental or unintended activation of the switch during normal operation is also
a possibility. This could cause any, or all, of the following potentially hazardous
situations:
También es posible la activación accidental o no intencionada del interruptor
durante la operación normal. Esto puede causar cualquiera de las siguientes
situaciones peligrosas, o todas:
1. Occupants could be thrown forward due to unexpected loss of forward motion
- a particular concern for passengers in the front of the boat who could be
ejected over the bow and possibly struck by the gear case or propeller.
1. Los ocupantes pueden salir disparados hacia delante debido a la pérdida
inesperada del movimiento hacia adelante; una preocupación particular para
los pasajeros ubicados en la parte delantera de la embarcación, quienes
podrían caer por la proa y posiblemente ser golpeados por la caja de
transmisión o la hélice.
2. Loss of power and directional control in heavy seas, strong current or high
winds.
3. Loss of control when docking.
2. Pérdida de potencia y del control de la dirección en mareas picadas, corrientes
fuertes y mucho viento.
WARNING
3. Pérdida del control al atracar.
Avoid serious injury or death from deceleration forces resulting from in
accidental or unintended stop switch activation. The boat operator
should never leave the operator’s station without first disconnecting the
stop switch lanyard from the operator.
ADVERTENCIA
Evite las lesiones graves o la muerte a causa de las fuerzas de desaceleración resultantes de la activación accidental o involuntaria del interruptor
de parada. El operador de la embarcación nunca debe abandonar la estación del operador sin antes desconectar el cordón del interruptor de
parada de sí mismo.
obd
INFORMATIONS GENERALES
COUPE-CIRCUIT D’URGENCE (SUITE)
Le coupe-circuit d’urgence peut également être actionné par inadvertance ou
accidentellement, ce qui peut avoir les conséquences dangereuses suivantes :
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
1. Perte d’équilibre et chute vers l’avant des passagers causés par une perte de
vitesse inattendue. Ce danger concerne particulièrement les passagers situés
à l’avant du bateau qui peuvent être éjectés par dessus bord et blessés par le
boîtier d’inversion ou l’hélice.
INTERRUPTOR DE PARADA DE CORDA(CONTINUAÇÃO)
A ativação acidental ou não-intencional do interruptor durante a operação normal
também é uma possibilidade. Isso pode causar qualquer uma, ou todas as
seguintes situações potencialmente perigosas:
2. Perte de la puissance motrice et du contrôle de la direction par mer agitée,
courants forts ou grand vent.
1. Os ocupantes podem ser lançados para frente devido a perda inesperada do
movimento a vante – uma preocupação particular para os passageiros que
estiverem na parte da frente do barco, os quais podem ser lançados por cima
da proa e serem atingidos possivelmente pela caixa de engrenagens ou
hélice.
3. Perte de contrôle au moment de l’accostage.
AVERTISSEMENT
2. Perda do controle direcional e da potência em mares agitados, correntes
fortes ou ventos fortes.
Les forces de décélération créées par une activation accidentelle ou involontaire du coupe-circuit d’urgence entraînent des risques de blessures
graves, voire mortelles. Le pilote ne doit jamais quitter son poste sans
s’être désolidarisé au préalable du cordon de l’interrupteur d’arrêt.
3. Perda do controle ao atracar no cais.
AVISO
Evite ferimentos graves ou morte causada pela força de desaceleração
resultante da ativação acidental ou não-intencional do interruptor de
parada. O operador do barco jamais deve sair da área do operador sem
primeiro desconectar do operador a corda do interruptor de parada.
90-10185Z00
21
gob3
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obh2
obh2j
PROTECTING PEOPLE IN THE WATER
PROTECCION DE PERSONAS EN EL AGUA
While You are Cruising
Mientras está navegando
It is very difficult for a person standing or floating in the water to take quick action
to avoid a boat heading in his/her direction even at slow speed.
Always slow down and exercise extreme caution any time you are boating in an
area where there might be people in the water.
Whenever a boat is moving (coasting) and the outboard gear shift is in neutral
position, there is sufficient force by the water on the propeller to cause the propeller
to rotate. This neutral propeller rotation can cause serious injury.
Es muy difícil para una persona que se encuentra detenida o flotando en el agua,
salir del paso rápidamente al ver una embarcación acercándose en su dirección,
por más que ésta se desplace a baja velocidad.
Siempre desacelere y tenga sumo cuidado cuando esté navegando en una zona
donde podría haber personas en el agua.
Cuando una embarcación está moviéndose (deslizándose sobre el agua) y el
cambio de velocidades del motor fuera de borda está en neutro, el agua sigue
ejerciendo suficiente fuerza sobre la hélice para hacer que ésta siga girando. Esta
rotación de la hélice en neutro puede ocasionar lesiones graves.
While Boat is Stationary
Shift outboard into neutral and shut off the engine before allowing people to swim
or be in the water near your boat.
Mientras la embarcación está detenida
Coloque el cambio en neutro y apague el motor antes de permitir que las personas
naden o estén en el agua cerca de su embarcación.
WARNING
ADVERTENCIA
Stop your engine immediately whenever anyone in the water is near your
boat. Serious injury to the person in the water is likely if contacted by a
rotating propeller, a moving boat, a moving gear case, or any solid device
rigidly attached to a moving boat or gear case.
Detenga su motor inmediatamente cada vez que haya alguien en el agua cerca de su embarcación. Es probable que la persona se lesione gravemente si
entra en contacto con una hélice que esté girando, una embarcación en movimiento, una caja de engranajes en movimiento o cualquier dispositivo rígido acoplado a una embarcación o una caja de engranajes en movimiento.
obd
INFORMATIONS GENERALES
obh2d
PROTECTION DES BAIGNEURS
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
Bateau en marche
obh2h
Il est extrêmement difficile pour un nageur ou pour toute personne se tenant dans
l’eau de se déplacer assez rapidement pour éviter un bateau allant dans sa
direction, même à basse vitesse.
C’est pourquoi nous vous recommandons de ralentir et de faire preuve de la plus
grande prudence lorsque vous naviguez dans une zone où des nageurs ou des
baigneurs peuvent se trouver.
Lorsque le bateau se déplace par inertie, moteur débrayé, l’eau exerce toujours
une force suffisante sur l’hélice pour la faire tourner. Même cette rotation au point
mort peut causer des blessures graves.
PROTEÇÃO DE PESSOAS NA ÁGUA
Quando em Cruzeiro
É difícil para uma pessoa que esteja de pé ou flutuando na água, sair rapidamente
da linha de trajetória de um barco que venha na sua direção, mesmo que em baixa
velocidade.
Diminua sempre a velocidade e exerça extrema cautela quando navegar numa
área onde possa haver pessoas na água.
Se o barco estiver em movimento (com o motor desligado) e o câmbio do motor
estiver na posição neutra, a força da água será suficiente para girar a hélice. Esta
rotação neutra da hélice poderá causar ferimentos graves.
Bateau à l’arrêt
Passez au point mort et coupez le moteur avant de laisser vos passagers entrer
dans l’eau ou nager près de votre bateau.
Quando o Barco está Parado
Coloque o motor em neutro e desligue-o antes de permitir que as pessoas nadem
ou fiquem na água perto do barco.
AVERTISSEMENT
AVISO
Coupez immédiatement le moteur dès qu’un baigneur se trouve à proximité du bateau. Il risque en effet d’être gravement blessé par une hélice
en rotation, un bateau en mouvement, ou un carter d’engrenage qui se
déplace ou tout dispositif fixé sur le bateau ou le carter d’engrenage.
Desligue imediatamente o motor sempre que alguém que esteja na água se
aproxime do barco. A pessoa que está na água poderá sofrer graves ferimentos se for atingida pela hélice em rotação, pelo barco em movimento, pela
caixa de engrenagens em movimento, ou por qualquer objeto sólido que esteja firmemente afixado ao barco em movimento ou à caixa de engrenagens.
22
90-10185Z00
1
2
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obh2
obh2j
PASSENGER SAFETY MESSAGE - PONTOON BOATS
AND DECK BOATS
MENSAJE DE SEGURIDAD PARA LOS PASAJEROS –
EMBARCACIONES DE PONTONES Y DE CUBIERTA
Whenever the boat is in motion, observe the location of all the passengers. Do not
allow any passengers to stand or use seats other than those designated for
traveling faster than idle speed, because a sudden reduction in boat speed, such
as the result of plunging into a large wave or wake, a sudden throttle reduction, or
a sharp change of boat direction, could throw them over the front of boat. Falling
over the front of the boat between the two pontoons will position them to be run over
by the outboard.
1
Siempre que la embarcación esté en movimiento, observe la posición de todos los
pasajeros. No permita que ningún pasajero se ponga de pie, ni que use asientos
distintos de aquellos designados para viajar a velocidades mayores que la de
marcha lenta, ya que una disminución repentina de la velocidad, como al cabecear
en una ola o estela grande, una reducción repentina de la aceleración o un cambio
brusco de la dirección de la embarcación, podría arrojarlos delante de la
embarcación. Al caer delante de la embarcación entre los dos pontones quedarán
en la trayectoria del motor fuera de borda.
Boats having an open front deck:
1
No one should ever be on the deck in front of the fence while the boat is in motion.
Keep all passengers behind the front fence or enclosure.
Persons on the front deck could easily be thrown overboard or persons dangling
their feet over the front edge could get their legs caught by a wave and pulled into
the water.
2
Boats with front-mounted, raised pedestal fishing seats:
These elevated fishing seats are not intended for use when the boat is traveling
faster than idle or trolling speed. Sit only in seats designated for traveling at faster
speeds.
Any unexpected sudden reduction in boat speed could result in the elevated
passenger falling over the front of the boat.
2
Embarcaciones con asientos de pesca de columna elevada montados en la
parte delantera:
Estos asientos elevados de pesca no se deben utilizar cuando la embarcación se
esté desplazando a mayor velocidad que la de marcha lenta o de remolque. Sólo
se debe sentar en los asientos designados para viajar a mayores velocidades.
Cualquier disminución repentina de la velocidad de la embarcación podría
ocasionar que el pasajero que esté sentado en el asiento elevado se caiga delante
de la embarcación.
WARNING
Avoid serious injury or death from falling over the front end of a pontoon
or deck boat and being run over by the outboard. Stay back from the front
end of the deck and remain seated while the boat is in motion.
ADVERTENCIA
Evite las lesiones graves o la muerte a causa de la caída por el extremo delantero de la embarcación de pontones o de cubierta y ser arrollado por el motor
fuera de borda. Mientras la embarcación esté en movimiento permanezca sentado y alejado del extremo delantero.
obd
INFORMATIONS GENERALES
obh2d
MESSAGE DE SÉCURITÉ DES PASSAGERS - PLATES ET
BARGES-PONTS
Chaque fois que le bateau est en mouvement, observez la position de tous les
passagers. Ne permettez à personne de rester debout ni de s’asseoir à des
endroits non autorisés pour des déplacements à des vitesses supérieures au
ralenti car un brusque ralentissement du bateau, lors de la traversée d’une grosse
vague ou du sillage d’une autre embarcation par exemple, une réduction rapide
des gaz ou un changement de cap soudain, pourraient les faire basculer
par-dessus bord, à l’avant du bateau, entre les deux pontons. Le moteur hors-bord
risquerait alors de les blesser.
1
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
obh2h
MENSAGEM DE SEGURANÇA DO PASSAGEIRO BARCOS PONTÃO E DE CONVÉS
Todas as vezes que o barco estiver em movimento, observe a localização de
todos os passageiros. Não permita que nenhum passageiro fique em pé ou use
assentos diferentes daqueles designados para viajar mais rápido do que com a
velocidade de marcha lenta, porque uma redução súbita na velocidade do barco,
como o resultado de mergulhar dentro de uma esteira ou onda grande, uma
redução súbita da aceleração ou uma mudança marcante na direção do barco,
pode ejetá-los por cima da frente do barco. A queda por cima da frente do barco
entre dois pontões colocará os passageiros na posição de serem atropelados
pelo motor de popa.
Bateaux à pont avant ouvert :
Ne permettez à quiconque de rester sur le pont avant, devant la barrière lorsque
le bateau est en mouvement. Veillez à ce que les passagers restent derrière la
barrière ou la séparation avant.
Les personnes qui se tiennent sur le pont avant peuvent facilement tomber à l’eau.
Celles qui laissent pendre leurs pieds à l’avant du bateau prennent le risque d’être
entraînées par une vague et projetées dans l’eau.
2
Embarcaciones con cubierta delantera abierta:
Nadie debe estar delante de la baranda de la cubierta mientras la embarcación
está en movimiento. Todos los pasajeros deben permanecer detrás de la baranda
delantera o cerco.
Las personas que se encuentren en la cubierta delantera podrían caerse
fácilmente sobre la borda, o si tienen los pies colgando sobre el borde delantero
una ola podría atrapar sus piernas y succionarlos al agua.
1
Barcos que têm um convés dianteiro aberto:
Nenhuma pessoa jamais deve estar sobre o convés, em frente da amurada,
enquanto o barco estiver em movimento. Conserve todos os passageiros atrás
da amurada dianteira ou de um compartimento fechado.
As pessoas no convés dianteiro podem ser facilmente ejetadas para fora de bordo
ou aquelas que embalançam os seus pés sobre a borda frontal podem ter as suas
pernas agarradas por uma onda e ser puxadas para dentro da água.
Bateaux équipés de sièges de pêche surélevés, montés à l’avant :
Ces sièges de pêche surélevés ne doivent pas être utilisés lorsque le bateau se
déplace à une vitesse supérieure au ralenti ou à celle appropriée pour la pêche
à la traîne. Les sièges prévus à cet effet doivent alors être utilisés.
Toute personne assise sur ce siège peut être projetée par-dessus bord à l’avant
du bateau en cas de ralentissement soudain et inattendu.
2
AVERTISSEMENT
Barcos com assentos de pesca sobre pedestal elevado, montado na frente:
Esses assentos de pesca elevados não foram projetados para serem usados
quando o barco está viajando mais rápido do que a marcha lenta ou do que a
velocidade de corrico. Sente somente em assentos designados para viajar em
velocidades mais rápidas.
Qualquer redução súbita na velocidade do barco pode fazer com que um
passageiro elevado caia por cima da frente do barco.
Toute chute à l’avant des plates ou des barges-ponts peut entraîner des
lésions corporelles graves, voire mortelles, en raison du contact possible
avec le moteur hors-bord. Ne vous tenez pas à l’avant du bateau et restez
assis lorsque ce dernier est en mouvement.
AVISO
Evite ferimentos graves ou morte resultantes de uma queda por cima da ponta
dianteira de um pontão ou de um barco com convés e de ser atropelado pelo
motor de popa. Mantenha-se afastado da ponta dianteira do convés e permaneça sentado enquanto o barco estiver em movimento.
90-10185Z00
23
gob4
obj
ob
INFORMACION GENERAL
GENERAL INFORMATION
obu1j
obu1
WAVE AND WAKE JUMPING
SALTAR OLAS Y ESTELAS
Operating recreational boats over waves and wakes is a natural part of boating.
However, when this activity is done with sufficient speed to force the boat hull
partially or completely out of the water, certain hazards arise, particularly when the
boat re-enters the water.
The primary concern is the boat changing direction while in the midst of the jump.
In such case the landing may cause the boat to veer violently in a new direction.
Such a sharp change in direction can cause occupants to be thrown out of their
seats, or out of the boat.
There is another less common hazardous result from allowing your boat to launch
off a wave or wake. If the bow of your boat pitches down far enough while airborne,
upon water contact it may penetrate under the water surface and “submarine” for
an instant. This will bring the boat to a nearly instantaneous stop and can send the
occupants flying forward. The boat may also steer sharply to one side.
El manejo de embarcaciones recreacionales sobre olas y estelas es una parte
natural de la navegación. Sin embargo, cuando esta actividad se realiza a
suficiente velocidad como para forzar el casco de la embarcación parcial o
totalmente fuera del agua, se presentan ciertos riesgos, especialmente cuando
la embarcación vuelve a entrar en el agua.
La principal preocupación es el cambio de dirección de la embarcación mientras
se encuentra en el medio del salto. En tal caso, al caer la embarcación puede virar
violentamente en una nueva dirección. Tal cambio brusco de dirección podría
hacer que los ocupantes salgan disparados de sus asientos o de la embarcación.
Existe otro riesgo menos común que resulta de dejar que su embarcación salte
sobre una ola o estela. Si la proa de la embarcación se inclina hacia abajo lo
suficiente mientras se encuentra en el aire, al hacer contacto con el agua puede
penetrarla y “hundirse” momentáneamente. Esto ocasionará la parada casi
instantánea de la embarcación y puede arrojar a los ocupantes hacia adelante.
También podrá virar violentamente hacia un lado.
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid serious injury or death from being thrown within or out of a boat
when it lands after jumping a wave or wake. Avoid wave or wake jumping
whenever possible. Instruct all occupants that if a wake or wave jump occurs, get low and hang on to any boat hand hold.
Evite las lesiones graves o la muerte a causa de ser arrojado dentro o
fuera de una embarcación cuando ésta cae después de saltar sobre una
ola o estela. Evite saltar sobre olas o estelas siempre que sea posible.
Advierta a todos los ocupantes que si ocurre un salto sobre una ola o
estela deben agacharse y asirse de cualquier agarradera de la embarcación.
obd
INFORMATIONS GENERALES
obu1d
SAUT DE VAGUES ET DE TRAÎNÉES DE SILLAGE
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
Il est normal d’avoir à traverser des vagues ou des traînées de sillage lorsque l’on
conduit un bateau de plaisance. Quand cette manœuvre est exécutée avec
suffisamment de vitesse pour que la coque du bateau se soulève partiellement ou
totalement de l’eau, elle comporte alors des dangers, notamment lorsque la coque
entre à nouveau en contact avec l’eau.
Le changement de direction du bateau, au milieu du saut, est particulièrement
dangereux, car il risque de virer brutalement à sa retombée dans l’eau. Un tel
changement brusque de direction peut projeter les occupants hors de leurs
sièges, ou même par-dessus bord.
Le saut de vagues ou de traînées de sillage peut comporter un autre danger moins
courant. Si la proue de votre bateau pique suffisamment lorsque ce dernier est
aéroporté, elle peut pénétrer sous l’eau et se trouver momentanément immergée.
Le bateau exécute alors un arrêt presque instantané et ses occupants peuvent
être projetés vers l’avant. Il risque aussi de virer brusquement d’un côté ou de
l’autre.
obu1h
SALTAR ESTEIRA E ONDA
Operar barcos de lazer sobre ondas e esteiras é uma parte natural da navegação.
Contudo, quando esta atividade é feita com velocidade suficiente para forçar o
casco do barco parcialmente ou completamente para fora da água, determinados
riscos surgem, particularmente quando o barco reentra na água.
A preocupação principal é o barco mudar de direção enquanto estiver saltando.
Nesse caso, o pouso na água pode fazer com que o barco se desvie para um rumo
novo. Essa mudança brusca na direção pode fazer com que os ocupantes sejam
jogados para fora de seus assentos ou ejetados do barco.
Existe um outro perigo, menos comum, de permitir que o seu barco salte uma
onda ou esteira. Se a proa do seu barco arfar suficientemente enquanto estiver
no ar, ao entrar em contato com a água, ela poderá penetrar debaixo da superfície
da água e submergir-se por um instante. Isto levará o barco a uma parada quase
instantânea e pode lançar os ocupantes para a frente. O barco pode também fazer
uma curva brusca para um lado.
AVERTISSEMENT
AVISO
Pour éviter toute blessure grave, voire mortelle, due à une projection
dans le bateau ou par-dessus bord lorsque ce dernier reprend contact
avec le plan d’eau, gardez-vous, si possible, de sauter les vagues ou les
traînées de sillage. Avertissez tous les passagers de se baisser et de se
tenir fermement au bateau lorsque le bateau saute une vague ou une
traînée de sillage.
Evite ferimentos graves ou morte resultantes de ser jogado para dentro
ou para fora de um barco, quando ele atingir a água após ter saltado uma
onda ou esteira. Evite saltar uma onda ou esteira sempre que for possível.
Instrua todos os ocupantes para que no caso de ocorrer um salto de onda
ou esteira, que eles se abaixem e segurem um suporte, do barco, para as
mãos.
24
90-10185Z00
gob4
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obt1
obt1j
IMPACT WITH UNDERWATER HAZARDS
IMPACTO CON OBSTÁCULOS SUMERGIDOS
Reduce speed and proceed with caution whenever you drive a boat in shallow
water areas or in areas where you suspect of underwater obstacles may exist
which could be struck by the outboard or the boat bottom. The most important
thing you can do to help reduce injury or impact damage from striking a
floating or underwater object is to control the boat speed. Under these
conditions, boat speed should be kept to a minimum planing speed (15 to
25 MPH).
Siempre que conduzca una embarcación en áreas de aguas poco profundas o en
áreas donde sospeche que existan obstáculos sumergidos con los que podría
chocar el motor fuera de borda o el fondo de la embarcación, reduzca la velocidad
y prosiga con cautela. La maniobra más importante que usted puede hacer
para reducir las lesiones o el daño del impacto al chocar con un objeto
flotante o sumergido es controlar la velocidad de la embarcación. Bajo
estas condiciones, se debe mantener la velocidad de la embarcación a la
velocidad mínima de planeo (25 a 40 km/h).
WARNING
ADVERTENCIA
To avoid serious injury or death from all or part of an outboard coming
into the boat after striking a floating or underwater obstacle maintain a
top speed no greater than minimum planing speed.
Para evitar lesiones graves o la muerte a causa del impacto de un motor
o parte del mismo, que se desprenda de la embarcación después de chocar contra un obstáculo flotante o sumergido, mantenga una velocidad
máxima no mayor que la velocidad mínima de planeo.
Striking a floating or underwater object could result in an infinite number of
situations. Some of these situations could result in the following:
El impacto contra un objeto flotante o sumergido podría producir un número infinito
de situaciones. Algunas de estas situaciones podrían dar lugar a lo siguiente:
a. Part of the outboard or the entire outboard could break loose and fly into
the boat.
a. Parte del motor fuera de borda, o su totalidad, podría desprenderse
violentamente y caer en la embarcación.
b. The boat could move suddenly in a new direction. Such a sharp change in
direction can cause occupants to be thrown out of their seats or out of the
boat.
b. La embarcación podría cambiar violentamente de dirección. Tal cambio
brusco de dirección podría hacer que los ocupantes salgan disparados de
sus asientos o de la embarcación.
c. A rapid reduction in speed. This will cause occupants to be thrown forward,
or even out of the boat.
c. Una reducción rápida de la velocidad. Esto hará que los ocupantes salgan
disparados hacia adelante, e incluso fuera de la embarcación.
d. Impact damage to the outboard and/or boat.
d. Daño al motor o la embarcación a causa del impacto.
(continúa en la siguiente página)
obd
INFORMATIONS GENERALES
obt1d
IMPACT AVEC DES OBJETS IMMERGÉS
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
Réduisez la vitesse et naviguez avec prudence chaque fois que le bateau se
trouve dans des eaux peu profondes ou dans des zones qui peuvent renfermer
des obstacles immergés susceptibles d’être heurtés par le hors-bord ou par la
carène du bateau. Contrôler la vitesse est le meilleur moyen de réduire les
blessures ou les dommages matériels qui peuvent survenir à la suite d’un
impact avec un objet flottant ou immergé. Dans ces conditions, la vitesse
du bateau doit être maintenue à une vitesse de déjaugeage minimum (25 à
40 km/h).
obt1h
IMPACTO EM OBSTÁCULOS SUBMERSOS
Reduza a velocidade e vá com cuidado sempre que dirigir um barco em áreas de
água rasa ou onde você suspeite que haja obstáculos submersos, os quais
poderiam ser golpeados pelo motor de popa ou pelo fundo do barco. A coisa mais
importante que você pode fazer para ajudar a reduzir ferimentos ou danos
causados pelo impacto ao bater num objeto flutuando ou submerso é
controlar a velocidade do barco. Sob essas circunstâncias, a velocidade do
barco deve ser conservada na velocidade mínima de planeio (15 a 25 MPH).
AVERTISSEMENT
Pour éviter des blessures graves, voire mortelles, provoquées par tout ou
partie d’un moteur hors-bord projeté dans le bateau à la suite d’un impact
avec un obstacle flottant ou immergé, maintenez une vitesse maximale
équivalente au plus à la vitesse de déjaugeage minimum.
AVISO
Para evitar ferimentos graves ou morte resultantes de um motor de popa
inteiro ou parte dele vindo para dentro do barco, após ter batido num
obstáculo flutuante ou submerso, mantenha uma velocidade máxima
que não seja superior a velocidade mínima de planeio.
L’impact avec un objet flottant ou immergé peut être à l’origine d’un grand nombre
de situations différentes. Certaines d’entre elles peuvent entraîner les problèmes
suivants :
A batida em um objeto submerso ou flutuante pode resultar num número infinito
de situações. Algumas dessas situações podem resultar no seguinte:
a. Une partie ou la totalité du moteur peut se détacher et être projetée dans
le bateau.
a. Parte do motor de popa ou o motor de popa inteiro pode quebrar e voar
para dentro do barco.
b. Le bateau peut se déplacer soudainement dans un sens. Un tel
changement brusque de direction peut éjecter les passagers de leur siège
ou les projeter par-dessus bord.
b. O barco pode mover-se subitamente em uma nova direção. Essa
mudança brusca na direção pode fazer com que os ocupantes sejam
jogados para fora de seus assentos ou ejetados do barco.
c. Une réduction rapide de vitesse peut projeter les passagers vers l’avant
ou même par-dessus bord.
c. Uma redução rápida na velocidade. Isto fará com que os ocupantes sejam
jogados para frente ou até mesmo ejetados do barco.
d. Dégâts matériels au hors-bord et/ou au bateau à la suite de l’impact.
d. Avarias causadas pelo impacto ao motor de popa e/ou ao barco.
(continua na próxima página)
90-10185Z00
25
gob4
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obt2
obt2j
IMPACT WITH UNDERWATER HAZARDS
IMPACTO CON OBSTACULOS SUMERGIDOS
Keep in mind, one of the most important things you can do to help reduce injury
or impact damage in these situations is control the boat speed. Boat speed should
be kept to a minimum planing speed when driving in waters known to have
underwater obstacles.
After striking a submerged object, stop the engine as soon as possible and inspect
the outboard for any broken or loose parts. If damage is present or suspected, the
outboard should be taken to an authorized dealer for a thorough inspection and
necessary repair.
The boat should also be checked for any hull fractures, transom fractures, or water
leaks.
Operating a damaged outboard could cause additional damage to other parts of
the outboard, or could affect control of the boat. If continued running is necessary,
do so at greatly reduced speeds.
Tenga en cuenta que la maniobra más importante que usted puede hacer en estas
situaciones para minimizar las lesiones o el daño a causa del impacto es controlar
la velocidad de la embarcación. Se debe mantener la velocidad de la embarcación
a la velocidad mínima de planeo al conducir en aguas donde se sabe que hay
obstáculos sumergidos.
Después de chocar con un objeto sumergido, pare el motor lo más pronto posible
e inspecciónelo para ver si se han roto o aflojado piezas. Si se ha producido daño,
o se sospecha que lo haya, lleve el motor fuera de borda a un distribuidor
autorizado para someterlo a una inspección completa y realizar las reparaciones
necesarias.
También se debe revisar la embarcación en busca de fracturas del casco, del
espejo de popa o filtraciones de agua.
La operación de un motor fuera de borda dañado puede causar más daños a otras
piezas del motor, o afectar el control de la embarcación. Si tiene que continuar
haciéndolo funcionar, hágalo a velocidades muy reducidas.
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid serious injury or death from loss of boat control. Continued boating with major impact damage can result in sudden outboard component
failure with or without subsequent impacts. Have the outboard thoroughly inspected and any necessary repairs made.
Evite lesiones graves o la muerte a causa de la pérdida del control de la
embarcación. Si se continúa navegando después de recibir daño fuerte
por impacto pueden ocurrir fallos súbitos de los componentes del motor
con o sin impactos subsecuentes. Haga revisar minuciosamente el
motor y que le hagan las reparaciones necesarias.
Additional safety instructions for Hand tilled outboards
If an obstacle is struck at planing speed and the outboard in not fastened to the
boat transom with through bolts in addition to the transom bracket clamp screws,
it is possible that the outboard could fly off the transom and possibly land in the
boat.
Instrucciones adicionales de seguridad para motores fuera de
borda con palanca de dirección manual
Si se choca con un obstáculo cuando la embarcación corre a la velocidad de
planeo y el motor fuera de borda no está asegurado al espejo de popa con pernos
pasantes, además de los tornillos de la abrazadera de soporte del espejo de popa,
es posible que el motor salga disparado del espejo de popa y caiga dentro de la
embarcación.
WARNING
Avoid serious injury or death from being struck by a disconnected outboard. Do not boat above idle speed in water suspected of containing
underwater obstacles if the outboard is not bolted to the transom.
ADVERTENCIA
When operating a hand tilled outboard, no operator, passenger, or cargo should
occupy the space directly in front of the outboard. This space may be violently filled
by the outboard if the outboard should kick up from striking an underwater
obstacle.
Evite las lesiones graves o la muerte a causa del impacto de un motor
fuera de borda desconectado. No navegue a mayor velocidad que la de
marcha en vacío en aguas donde se sospeche que existan obstáculos
sumergidos si el motor fuera de borda no está empernado al espejo de
popa.
obd
INFORMATIONS GENERALES
Al operar un motor fuera de borda con palanca de dirección manual, no debe
haber ningún operador, pasajero ni carga en el espacio que queda directamente
frente al motor. El motor ocupará violentamente este espacio al levantarse si
choca con un obstáculo sumergido.
obt2d
IMPACT AVEC DES OBJETS IMMERGÉS
N’oubliez pas que l’un des meilleurs moyens d’éviter les blessures ou les dégâts
matériels dus à un impact est de contrôler la vitesse du bateau. Cette dernière doit
être maintenue à une vitesse de déjaugeage minimum lorsque le bateau navigue
dans des eaux infestées d’obstacles immergés.
A la suite de tout impact avec un objet immergé, arrêtez le moteur dès que possible
et vérifiez qu’aucune de ses pièces n’est cassée ou détachée. En cas de dégât
matériel, réel ou suspecté, faites vérifier et réparer le moteur par un revendeur
agréé.
La coque du bateau, le tableau arrière, ainsi que les éventuelles fuites d’eau
doivent aussi être vérifiés.
L’utilisation d’un moteur hors-bord défaillant peut provoquer des dégâts aux autres
pièces ou compromettre le contrôle du bateau. Si le moteur doit être malgré tout
utilisé, faites-le tourner à des vitesses très réduites.
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
obt2h
IMPACTO EM OBSTACULOS SUBMERSOS
Lembre-se que uma das coisas mais importantes que você pode fazer nestas
situações para ajudar a reduzir ferimentos ou avarias causadas pelo impacto é
controlar a velocidade do barco. A velocidade do barco deve ser conservada na
velocidade mínima de planeio ao dirigir em águas conhecidas por conterem obstáculos
submersos.
Depois de golpear um objeto submerso, pare o motor assim que for possível e
inspecione o motor de popa para ver se há peças frouxas ou quebradas. Se
houver avaria ou a suspeita de avaria, o motor de popa deve ser levado a um
revendedor autorizado para uma inspeção completa e conserto necessário.
O barco deve ser inspecionado também para ver se tem quaisquer rachaduras
no casco ou na popa, ou se há vazamentos de água.
A operação de um motor de popa danificado pode causar avarias adicionais em
outras peças do motor de popa, ou pode afetar o controle do barco. Se for
necessário continuar com a operação, faça-o em velocidades bastante
reduzidas.
AVERTISSEMENT
Pour éviter toute blessure grave, voire mortelle, ne perdez pas le contrôle
du bateau. L’utilisation d’un moteur endommagé par un impact peut
entraîner une défaillance soudaine de ses organes, avec ou sans impacts
ultérieurs. Faites vérifier et réparer le moteur.
Autres consignes de sécurité pour les moteurs hors-bord à barre
franche
AVISO
Si le bateau heurte un obstacle à la vitesse de déjaugeage alors que le moteur
hors-bord n’est fixé au tableau arrière que par les vis de serrage du support, sans
boulons traversants, il est possible que le moteur se détache du tableau arrière
et soit projeté dans le bateau.
Evite ferimentos graves ou morte causados pela perda do controle do barco.
A continuação da navegação com avaria grande causada por um impacto
pode resultar em falha súbita de algum componente do motor de popa com
ou sem impactos subseqüentes. Providencie para que o seu revendedor
inspecione completamente o motor de popa e faça quaisquer consertos
necessários.
AVERTISSEMENT
Pour éviter toute blessure grave, voire mortelle, à la suite d’un moteur
hors-bord qui viendrait à se détacher du tableau arrière, ne naviguez pas
à une vitesse supérieure au ralenti dans des eaux susceptibles de renfermer des obstacles immergés si le moteur n’est pas fixé au tableau
arrière par des boulons traversants.
Instruções de segurança adicionais para os motores de popa
com cana do leme e arranque manual
Se o motor de popa bater num obstáculo navegando em velocidade de planeio e
não estiver bem preso na popa do barco com as cavilhas passantes, além dos
parafusos da braçadeira do suporte de popa, é possível que o motor de popa voe
para fora da popa e aterrisse possivelmente dentro do barco.
Si votre bateau est équipé d’un moteur hors-bord à barre franche, aucun pilote,
passager ou chargement ne doit se trouver directement devant le moteur. Ce dernier
peut soudainement être projeté dans cet espace s’il venait à heurter un obstacle
immergé.
AVISO
Evite ferimentos graves ou morte causados pelo golpe de um motor de
popa desconectado. Não navegue em velocidades superiores a de marcha lenta em águas que se suspeite conter obstáculos submersos, se o
motor de popa não estiver aparafusado na popa.
Ao operar um motor de popa com cana do leme e de arranque manual, nenhum
operador, passageiro ou carga deve ocupar o espaço diretamente a frente do
motor de popa. Este espaço pode ser preenchido violentamente pelo motor de
popa, se ele saltar após ter batido num obstáculo submerso.
26
90-10185Z00
gob4
1
Courtesy of ABYC
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obi2
obi2j
EXHAUST EMISSIONS
EMISIONES DEL ESCAPE
Be Alert To Carbon Monoxide Poisoning
Cuidado con el envenenamiento por monóxido de carbono
Carbon monoxide is present in the exhaust fumes of all internal combustion
engines including the outboards, stern drives and inboard engines that propel
boats, as well as the generators that power various boat accessories. Carbon
monoxide is a deadly gas that is odorless, colorless and tasteless.
Early symptoms of carbon monoxide poisoning which should not be confused with
seasickness or intoxication, include headache, dizziness, drowsiness, and
nausea.
El monóxido de carbono se encuentra en los gases de escape de todos los
motores de combustión interna, incluyendo los motores fuera de borda, motores
dentro/fuera y motores marinos que propulsan embarcaciones, así como los
grupos electrógenos que accionan varios accesorios de una embarcación. El
monóxido de carbono es un gas mortal que no tiene color, olor ni sabor.
Los síntomas iniciales del envenenamiento por monóxido de carbono, que no se
deben confundir con el mareo o la intoxicación, incluyen el dolor de cabeza, el
vértigo, el adormecimiento y las náuseas.
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid the combination of a running engine and poor ventilation. Prolonged exposure to carbon monoxide in sufficient concentration can
lead to unconsciousness, brain damage, or death.
Evite la combinación de un motor funcionando y ventilación deficiente.
La exposición prolongada al monóxido de carbono en concentración
suficiente puede dar lugar a pérdida del sentido, daño al cerebro o la
muerte.
Good Ventilation
Ventilate passenger area, open side curtains, or forward hatches to remove
fumes.
Buena ventilacion
1
Ventile el área de pasajeros, abra las cortinas laterales o ponga las escotillas hacia
adelante para eliminar los gases.
Example of Desired air flow through the boat
1
obd
INFORMATIONS GENERALES
Ejemplo de flujo de aire deseado a través de la embarcación
obh
obi2d
INFORMAÇÕES GERAIS
GAZ D’ÉCHAPPEMENT
Attention au monoxyde de carbone !
obi2h
EMISSÕES DE ESCAPAMENTO
Le monoxyde de carbone est présent dans les gaz d’échappement de tous les
moteurs à combustion interne, y compris les hors-bord, les moteurs à embase et
les moteurs in-bord de propulsion des bateaux, ainsi que les générateurs
d’alimentation des différents accessoires. Le monoxyde de carbone est un gaz
mortel incolore, inodore et insipide.
Les symptômes précurseurs, qui ne doivent pas être confondus avec le mal de
mer ou l’ivresse, comprennent des maux de tête, des vertiges, la somnolence et
des nausées.
Esteja Alerta para Envenenamento Causado por Monóxido de
Carbono
O monóxido de carbono está presente nos gases de escapamento de todos os
motores de combustão interna incluindo os motores de popa, os motores de
propulsão traseira “stern drives” e os motores a bordo que propulsionam barcos,
como também nos geradores que energizam vários acessórios do barco. O
monóxido de carbono é um gás mortal que é inodoro, incolor e não tem sabor.
Os sintomas precoces de envenenamento por monóxido de carbono que não
devem ser confundidos com o enjôo causado pelo balanço do mar ou intoxicação,
incluem dor de cabeça, tonteira, sonolência e náusea.
AVERTISSEMENT
Evitez de faire tourner le moteur si la ventilation n’est pas suffisante. Une
exposition prolongée au monoxyde de carbone, en concentration suffisante, peut provoquer des évanouissements, des lésions cérébrales ou
la mort.
AVISO
Evite a combinação de um motor operando e má ventilação. A exposição
prolongada ao monóxido de carbono em concentração suficiente pode
levar a inconsciência, danos cerebrais ou morte.
Bonne ventilation
Aérez la cabine des passagers, ouvrez les rideaux latéraux ou écoutilles avant
pour évacuer les gaz.
Boa Ventilação
1
Ventile a área de passageiros, abra as cortinas laterais ou as escotilhas de proa
para remover os gases.
Exemple de bonne ventilation- Circulation d’air désirée dans le bateau
1
90-10185Z00
27
Exemplo de boa ventilação - Fluxo de ar desejado através do barco
gob39
a
b
c
d
2
Courtesy of ABYC
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obi3
obi3j
EXHAUST EMISSIONS (CONTINUED)
EMISIONES DEL ESCAPE (CONTINUACION)
Poor Ventilation
Ventilacion deficiente
Under certain running and/or wind conditions, permanently enclosed or canvas
enclosed cabins or cockpits with insufficient ventilation may draw in carbon
monoxide. Install one or more carbon monoxide detectors in your boat.
Although the occurrence is rare, on a very calm day, swimmers and passengers
in an unclosed area of a stationary boat that contains or is near a running engine
may be exposed to a hazardous level of carbon monoxide.
Bajo ciertas condiciones de funcionamiento y/o del viento, las cabinas o casetas
del timón, de cubierta permanente o cubiertas con lona, con ventilación
insuficiente, pueden aspirar monóxido de carbono. Instale uno o varios detectores
de monóxido de carbono en su embarcación.
Aunque esta situación es poco común, en un día muy tranquilo, los bañistas y los
pasajeros que se encuentren en un área encerrada de una embarcación sin
movimiento, que contenga un motor en funcionamiento o esté cerca de uno,
pueden quedar expuestos a un nivel peligroso de monóxido de carbono.
2
Examples of Poor Ventilation:
While boat is stationary
2
a. Running the engine when the boat is moored in a confined space.
Ejemplos de ventilación deficiente
Mientras la embarcación no se mueva:
b. Mooring close to another boat that has its engine running.
While boat is moving
a. Hacer funcionar el motor mientras la embarcación esté anclada en un
espacio confinado.
b. Anclar cerca de otra embarcación cuyo motor esté funcionando.
Mientras la embarcación esté en movimiento:
c. Running the boat with the trim angle of the bow too high.
d. Running the boat with no forward hatches open (station wagon effect).
c. Operar la embarcación con el ángulo de levante de la proa demasiado alto.
obd
d. Operar la embarcación sin tener ninguna escotilla delantera abierta (efecto
camioneta station wagon).
INFORMATIONS GENERALES
obi3d
GAZ D’ÉCHAPPEMENT (SUITE)
obh
Mauvaise ventilation
INFORMAÇÕES GERAIS
Dans certaines conditions de fonctionnement ou de vent, le monoxyde de carbone
peut être aspiré dans les cabines ou les postes de pilotage clos ou recouverts d’un
taud ne procurant pas de ventilation suffisante. Installez un ou plusieurs
détecteurs de monoxyde de carbone dans votre bateau.
Dans de rares cas, par mer calme, les nageurs et les passagers d’un bateau à
l’arrêt, dont le moteur tourne ou qui se trouve à proximité d’un moteur en marche,
peuvent être exposés à une concentration dangereuse de monoxyde de carbone,
même s’ils se tiennent dans une zone non close.
2
obi3h
EMISSÕES DE ESCAPAMENTO (CONTINUAÇÃO)
Má Ventilação
Em determinadas condições de operação e/ou de vento, postos de pilotagem ou
cabinas permanentemente fechadas ou fechadas com lona, que tenham
ventilação insuficiente, podem reter monóxido de carbono. Instale um ou mais
detectores de monóxido de carbono no seu barco.
Embora a ocorrência seja rara, em um dia muito calmo, nadadores e passageiros
em uma área descoberta de um barco estacionário que contenha ou que esteja
próximo de um motor operando podem ser expostos a níveis perigosos de
monóxido de carbono.
Exemples de mauvaise ventilation
Bateau stationnaire
a. Moteur tournant lorsque le bateau est amarré dans un espace confiné.
2
b. Amarrage à proximité d’un autre bateau dont le moteur tourne au ralenti.
Bateau en mouvement
Exemplos de má ventilação
Enquanto o barco está estacionário
a. Operar o motor quando o barco estiver atracado em um espaço confinado.
c. Moteur tournant avec un angle de relevage avant trop haut.
b. Atracar próximo de outro barco que tenha o seu motor operando.
Enquanto o barco está se movimentando
d. Moteur tournant alors qu’aucune écoutille avant n’est ouverte (effet de
voiture break).
c. Operar o barco com o ângulo de compensação da proa muito alto.
d. Operar o barco sem nenhuma das escotilhas dianteiras abertas (efeito de
caminhonete).
28
90-10185Z00
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obj2
obj2j
SELECTING ACCESSORIES FOR YOUR OUTBOARD
SELECCION DE ACCESORIOS PARA SU MOTOR FUERA
DE BORDA
Genuine Mercury Marine Quicksilver Accessories have been specifically
designed and tested for your outboard. These accessories are available from
Mercury Marine dealers.
Some accessories not manufactured or sold by Mercury Marine are not designed
to be safely used with your outboard or outboard operating system. Acquire and
read the installation, operation, and maintenance manuals for all your selected
accessories.
Los accesorios genuinos Quicksilver de Mercury Marine han sido diseñados y
sometidos a prueba específicamente para su motor fuera de borda. Puede
obtener estos accesorios en los concesionarios de Mercury Marine.
Algunos accesorios que no han sido fabricados o vendidos por Mercury Marine
no están diseñados para usarse con su motor fuera de borda o el sistema
operativo de su motor fuera de borda sin producir problemas. Adquiera y lea los
manuales de instalación, operación y mantenimiento de todos los accesorios que
seleccione.
WARNING
Check with your dealer before installation of accessories. The misuse of
acceptable accessories or the use of unacceptable accessories can result in serious injury, death, or product failure.
ADVERTENCIA
Consulte con su distribuidor antes de instalar los accesorios. Si los accesorios aceptables no son usados debidamente o si se usan accesorios
no recomendables, se podrían producir lesiones graves, la muerte o desperfectos del producto.
obk1
SAFE BOATING SUGGESTIONS
In order to safely enjoy the waterways, familiarize yourself with local and other
governmental boating regulations and restrictions, and consider the following
suggestions.
Use flotation devices. Have an approved personal flotation device of suitable
size for each person aboard (it is the law) and have it readily accessible.
Do not overload your boat. Most boats are rated and certified for maximum load
(weight) capacities (refer to your boat capacity plate). If in doubt, contact your
dealer or the boats manufacturer.
Perform safety checks and required maintenance. Follow a regular schedule
and ensure that all repairs are properly made.
(continued on next page)
obk1j
SUGERENCIAS PARA UNA NAVEGACION SEGURA
Para disfrutar de las vías náuticas sin ningún riesgo, familiarícese con los
reglamentos y las restricciones locales y gubernamentales sobre la navegación.
Además, tome en cuenta las siguientes sugerencias.
Use los dispositivos de flotación. Disponga de un dispositivo flotador personal
del tamaño adecuado para cada persona a bordo y téngalos a la mano.
No sobrecargue su embarcación. La mayoría de embarcaciones están
certificadas para una capacidad nominal de carga (peso) máxima (vea la placa
de capacidades de su embarcación). Si tuviera alguna duda, consulte con su
distribuidor o el fabricante de la embarcación.
Efectúe las revisiones de seguridad y siga el programa de mantenimiento
requerido, y asegúrese de que todas las reparaciones sean hechas
debidamente.
(continúa en la siguiente página)
obd
INFORMATIONS GENERALES
obj2d
CHOIX DES ACCESSOIRES DU MOTEUR HORS-BORD
Les accessoires de marque Mercury Marine Quicksilver ont été conçus et testés
spécialement pour votre moteur hors-bord. Ces accessoires sont disponibles
auprès des revendeurs Mercury Marine.
Certains accessoires qui ne sont pas fabriqués ou vendus par Mercury Marine
peuvent présenter des problèmes de sécurité si vous les utilisez avec votre
moteur hors-bord. Procurez-vous les manuels d’installation, d’utilisation et
d’entretien de tous les accessoires que vous choisissez et lisez-les attentivement.
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
obj2h
SELEÇÃO DE ACESSÓRIOS PARA O MOTOR DE POPA
Os acessórios genuínos Quicksilver da Mercury Marine foram projetados e
testados especificamente para o seu motor. Esses acessórios podem ser
adquiridos nos revendedores Mercury Marine.
Alguns acessórios que não foram fabricados ou vendidos pela Mercury Marine
não foram projetados para serem usados de forma segura com o motor ou seus
sistemas operacionais. Obtenha e leia os manuais de instalação, operação e
manutenção de todos os acessórios selecionados.
AVERTISSEMENT
Consultez votre concessionnaire avant toute installation d’accessoires.
Un mauvais usage des accessoires recommandés ou l’installation d’accessoires incompatibles avec votre équipement peut causer des blessures graves ou mortelles ou une défaillance du produit.
AVISO
obk1d
SECURITE SUR L’EAU
Consulte seu revendedor antes de instalar os acessórios. O uso indevido
de acessórios aceitáveis, ou o uso de acessórios inaceitáveis, poderá resultar em graves ferimentos, morte ou falha do produto.
Pour votre sécurité sur l’eau, renseignez-vous sur la réglementation et les
restrictions relatives à la navigation, et n’oubliez pas les mesures de précaution
ci-dessous.
Utilisez un gilet de sauvetage. Vous devez disposer d’un gilet de sauvetage
homologué facilement accessible pour chaque personne à bord.
Ne chargez pas votre bateau à l’excès. La plupart des bateaux sont classés et
certifiés en fonction d’une capacité de charge (poids transporté) nominale
maximale. Consultez la plaque de capacité de votre bateau. Dans le doute,
contactez votre concessionnaire ou le constructeur du bateau.
Procédez régulièrement à toutes les vérifications de sécurité et à tous les
travaux d’entretien requis et veillez à faire effectuer les réparations
nécessaires.
(suite page suivante)
90-10185Z00
obk1h
SUGESTÕES PARA NAVEGAR COM SEGURANÇA
Para desfrutar das vias aquáticas com segurança, familiarize-se com os
regulamentos e restrições de navegação das autoridades locais e de outros
órgãos, e considere as seguintes sugestões.
Use dispositivos de flutuação. Mantenha a bordo e facilmente acessíveis,
salva-vidas individuais aprovados, no tamanho apropriado, para cada passageiro
do barco.
Não sobrecarregue o barco. A maioria dos barcos são avaliados e aprovados
para uma capacidade máxima de carga (peso). (Consulte a plaqueta que indica
a capacidade do seu barco). No caso de dúvidas, entre em contato com seu
revendedor ou com o fabricante do barco.
Realize as verificações de segurança e a manutenção periódica necessária.
Siga um programa regular e assegure-se de que todos os reparos sejam feitos
de forma apropriada.
(continua na próxima página)
29
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
SAFE BOATING SUGGESTIONS (CONTINUED)
SUGERENCIAS PARA UNA NAVEGACION SEGURA
(CONTINUACION)
Know and obey all nautical rules and laws of the waterways. Boat operators
should complete a boating safety course. Courses are offered in the U.S.A. by (1)
The U.S. Coast Guard Auxiliary, (2) The Power Squadron, (3) The Red Cross and
(4) your state boating law enforcement agency. Inquiries may be made to the
Boating Hot-line, 1-800-368-5647 or the Boat U.S. Foundation information number
1-800-336-BOAT.
Make sure everyone in the boat is properly seated. Don’t allow anyone to sit
or ride on any part of the boat that was not intended for such use. This includes
backs of seats, gunwales, transom, bow, decks, raised fishing seats, any rotating
fishing seat; anywhere that sudden unexpected acceleration, sudden stopping,
unexpected loss of boat control or sudden boat movement could cause a person
to be thrown overboard or into the boat.
Never be under the influence of alcohol or drugs while boating (it is the law).
They impair your judgment and greatly reduce your ability to react quickly.
Prepare other boat operators. Instruct at least one person on board in the basics
of starting and operating the outboard and boat handling in case the driver
becomes disabled or falls overboard.
Passenger boarding. Stop the engine whenever passengers are boarding,
unloading or are near the back (stern) of the boat. Just shifting the outboard into
neutral is not sufficient.
Be alert. The operator of the boat is responsible by law to “maintain a proper
lookout by sight (and hearing).” The operator must have an unobstructed view
particularly to the front. No passengers, load, or fishing seats should block the
operators view when operating the boat above idle speed.
Never drive your boat directly behind a water skier in case the skier falls.
As an example, your boat traveling at 25 miles per hour (40 km/hr) in 5 seconds
will overtake a fallen skier who was 200 feet (61m) in front of you.
(continued on next page)
Entérese y respete todos los reglamentos náuticos y leyes de vías náuticas.
Las personas que conduzcan embarcaciones deben completar un curso de
seguridad de navegación. Consulte con la autoridad náutica local sobre el lugar
donde puede tomar este curso.
Cerciórese de que todos los ocupantes estén sentados debidamente. No
permita que nadie se siente ni viaje en ninguna parte de la embarcación cuya
finalidad no sea tal. Esto incluye la parte posterior de los asientos, la borda, el
espejo de popa, la proa, las cubiertas, los asientos elevados para pescar y
cualquier asiento de pesca giratorio; ya que una aceleración súbita, una parada
intempestiva, la pérdida inesperada de control de la embarcación o el movimiento
súbito de la misma podrían hacer que la persona salga arrojada al agua o dentro
de la embarcación.
Jamás ingiera alcohol o drogas mientras esté navegando, porque nublan el
juicio y reducen enormemente su capacidad de reaccionar rápidamente.
Prepare a otros operadores de la embarcación. Instruya cuando menos a una
persona a bordo acerca de los aspectos básicos del arranque y la operación del
motor de fuera de borda y sobre el manejo de la embarcación en caso de que el
piloto quede inhabilitado o se caiga al agua.
Subida de pasajeros a bordo. Apague el motor siempre que los pasajeros estén
abordando o bajando de la embarcación o estén cerca de la popa de la
embarcación (hélice). No es suficiente colocar el motor fuera de borda en neutro.
Manténgase alerta. El piloto de la embarcación debe “mantener una vigía visual
(y auditiva) apropiada”. El piloto tiene que tener una visión sin obstrucciones,
especialmente hacia adelante. Ningún pasajero ni ninguna carga o asiento para
pescar debe bloquear la visión del piloto mientras esté conduciendo la
embarcación a una velocidad mayor que la de marcha en vacío.
Jamás conduzca su embarcación directamente detrás de un esquiador por
si éste se cae. Por ejemplo, si su embarcación está yendo a 40 km por hora, le
demorará 5 segundos alcanzar a un esquiador caído que está a 61 m delante
suyo.
(continúa en la siguiente página)
obd
INFORMATIONS GENERALES
SECURITE SUR L’EAU (SUITE)
Prenez connaissance avec tous les règlements et lois nautiques
applicables et respectez-les. Nous conseillons aux pilotes de suivre l’un des
cours de navigation et de sécurité nautique proposés par diverses organisations
telles que : 1. les auxiliaires des Garde-côtes, 2. les clubs nautiques, 3. la Croix
Rouge et 4. la police maritime et des voies d’eau.
Veillez à ce que tous vos passagers soient bien assis. Ne laissez personne
s’installer sur une partie quelconque du bateau non prévue à cet effet, par exemple
les dossiers des sièges, les plats-bords, le tableau arrière, la proue, les ponts, les
sièges de pêche surélevés ou tournants. De manière générale, interdisez tous les
endroits d’où une personne pourrait tomber ou être projetée à l’eau en cas
d’accélération brusque et inattendue, d’arrêt ou de mouvement soudains ou de
perte de contrôle du bateau.
Ne naviguez jamais en état d’ivresse ou d’intoxication. Votre jugement et vos
réflexes en souffriraient.
Formez d’autres personnes au pilotage du bateau. Montrez les manoeuvres
de base (démarrage, fonctionnement du hors-bord et navigation) à l’un des
passagers au moins, au cas où le pilote se trouverait incapable de conduire ou
tomberait à l’eau.
Embarquement de passagers. Coupez le moteur lorsque vos passagers
embarquent, débarquent ou se trouvent près de la poupe (arrière) du bateau (côté
hélice). Passer au point mort ne suffit pas.
Soyez vigilant. Le pilote est tenu de rester en alerte en permanence, tant par la
vue que par l’ouïe. Sa vision ne doit pas être obstruée, particulièrement dans la
direction de marche du bateau. Il convient à cet effet d’écarter tout passager,
matériel ou siège de pêche se trouvant dans le champ de vision du pilote lorsque
le bateau se déplace à une vitesse supérieure au ralenti.
Ne suivez jamais directement un skieur : s’il tombe, vous risqueriez un
accident grave. A 40 km/h, par exemple, votre bateau ne met que 5 secondes
à rattraper un skieur tombé à 61 mètres de vous.
(suite page suivante)
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
SUGESTÕES PARA NAVEGAR COM SEGURANÇA
(CONTINUAÇÃO)
Conheça e obedeça os regulamentos náuticos e as leis das vias aquáticas.
Os operadores de barcos devem completar um curso de segurança para a
atividade náutica.
Certifique-se de que todos os ocupantes do barco estejam corretamente
sentados. Não permita que nenhuma pessoa sente ou trafegue em qualquer
parte do barco que não sirva para tal finalidade. Isto inclui sentar-se no encosto
dos assentos, nas amuradas, na travessa, na proa, no convés, nos assentos
elevados para pesca, em qualquer assento giratório para pesca; em qualquer
parte do barco que possa fazer com que uma pessoa seja projetada para fora ou
para dentro do barco no caso de aceleração abrupta, parada brusca do barco,
perda inesperada de controle do barco ou movimento abrupto do mesmo.
Nunca navegue sob a efeito de bebidas alcóolicas ou de drogas (é a lei).
Estas substâncias prejudicam seu discernimento e reduzem sua capacidade de
reagir com rapidez.
Prepare outros operadores do barco. Ensine pelo menos uma pessoa a bordo
as noções básicas de partida e operação do motor de popa e do manejo do barco
caso o operador fique incapacitado ou caia fora do barco.
Entrada de passageiro no barco. Pare o motor sempre que os passageiros
estiverem entrando e saindo do barco, ou quando estiverem perto da traseira
(popa) do bascó. Colocar a marcha em neutro não é suficiente.
Fique sempre alerta. O operador é legalmente responsável por “manter
vigilância visual (e auditiva)”. O operador deve ter a visão desobstruída,
especialmente à frente. Nenhum passageiro, carga ou assento para pesca deve
obstruir a visão do operador durante operação do barco, nas velocidades acima
de marcha lenta.
Não mantenha nunca o barco muito próximo de um esquiador à sua frente,
porque ele poderá cair. A título de exemplo, um barco, à velocidade de 40
quilômetros por hora, atingirá em 5 segundos um esquiador caído a 60 metros à
sua frente.
(continua na próxima página)
30
90-10185Z00
gob21
a
OGXXXXXX
b
c
19XX
XXXX
e
d
XX
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
SAFE BOATING SUGGESTIONS (CONTINUED)
SUGERENCIAS PARA UNA NAVEGACION SEGURA
(CONTINUACION)
Watch fallen skiers. When using your boat for water skiing or similar activities,
always keep a fallen or down skier on the operator’s side of the boat while returning
to attend the skier. The operator should always have the down skier in sight and
never back up to the skier or anyone in the water.
Report accidents. Boat operators are required by law to file a Boating Accident
Report with their state boating law enforcement agency when their boat is involved
in certain boating accidents. A boating accident must be reported if (1) there is loss
of life or probable loss of life, (2) there is personal injury requiring medical treatment
beyond first aid, (3) there is damage to boats or other property where the damage
value exceeds $500.00 or (4) there is complete loss of the boat. Seek further
assistance from local law enforcement.
Cuidado con los esquiadores caídos. Cuando use la embarcación para
actividades de esquí acuático o parecidas, mantenga siempre al esquiador caído
en el lado del operador de la embarcación al regresar a atenderlo. El operador
deberá tener siempre a la vista al esquiador caído y nunca retroceder hacia él o
cualquier otra persona en el agua.
Reporte los accidentes. Presente un informe de cualquier accidente náutico a
las autoridades locales conforme a las leyes correspondientes.
obl2j
REGISTRO DEL NUMERO DE SERIE
Es importante que se registre este número para referencia futura. El número de
serie aparece en el motor fuera de borda en el lugar que se muestra.3
obl2
RECORDING SERIAL NUMBER
a. Numero de serie
It is important to record this number for future reference. The serial number is
located on the outboard as shown.3
b. Año del modelo
a. Serial Number
c. Designación del modelo
b. Model Year
d. Año de fabricación
c. Model Designation
e. Insignia de certificación en Europa
d. Year Manufactured
obh
e. Certified Europe Insignia
INFORMAÇÕES GERAIS
SUGESTÕES PARA NAVEGAR COM SEGURANÇA
(CONTINUAÇÃO)
obd
INFORMATIONS GENERALES
SECURITE SUR L’EAU (SUITE)
Observe esquiadores na água. Ao usar o barco para esqui aquático ou para
atividades semelhantes, o operador do barco deve cuidar para que o esquiador
que tenha caído permaneça sempre do seu lado do barco, durante a volta do
barco, para atendê-lo. O operador deve manter sempre à vista o esquiador que
tenha caído e jamais deverá usar a marcha à ré para voltar ao esquiador ou a uma
pessoa na água.
Informe a ocorrência de acidentes. Relate os acidentes às autoridades locais,
conforme exigido por lei.
Veillez aux skieurs tombés à l’eau. Si vous utilisez votre bateau pour le ski
nautique ou des activités similaires, veillez à ce que le skieur, s’il est tombé, soit
toujours du côté du pilote du bateau lorsque vous retournez le chercher. Gardez
toujours le skieur tombé en vue et ne faites jamais marche arrière en sa direction
ou en direction de toute personne à l’eau.
Signalez les accidents. En cas d’accident, déposez un constat auprès des
autorités, conformément aux lois en vigueur.
obl2h
obl2d
REGISTRO DO NÚMERO DE SÉRIE
ENREGISTREMENT DU NUMERO DE SERIE
É importante registrar este número para consulta futura. O número de série está
localizado no motor de popa, conforme mostrado.3
Il est important que vous notiez ce numéro pour référence ultérieure. Le numéro
de série est situé sur le moteur comme illustré ci-dessous.3
a. Numéro de série
a. Número de série
b. Année du modèle
b. Ano do modelo
c. Code de désignation
c. Designação do modelo
d. Année de fabrication
d. Ano de fabricação
e. Homologation européenne
e. Insígnia de certificação na Européia
90-10185Z00
31
ob
obj
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
obm37
obm37j
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
9.9
15
Horsepower
Models
9.9
15
Kilowatts
Engine Type
Number of Cylinders
7.4
Full Throttle RPM Range
11.2
4500-5500 RPM
Idle Speed in Forward Gear
Piston Displacement
Cylinder Bore
Piston Stroke
Valve Clearance (Cold)
Intake Valve
Exhaust Valve
Recommended Spark Plug
Spark Plug Gap
Gear Ratio
Standard Models
Bigfoot Models
Recommended Gasoline
Recommended Oil
Gear Case Lubricant Capacity
Standard Models
Bigfoot Models
Engine Oil Capacity
Battery Rating
Modelos
4-Stroke
2
800-900 RPM
323 cm3
59 mm
59 mm
9,9
15
Potencia
9,9
15,0
Kilovatios
Tipo de motor
Número de cilindros
Gama de RPM a aceleración
máxima
7,4
Aceleración del ralentí en
marcha hacia adelante
Cilindrada
Diámetro int. de cilindro
Carrera de pistón
Abertura de válvula (frío)
Válvula de admisión
Válvula de escape
Bujías recomendadas
Distancia de bujías
Relación de entranajes
Modelos estándar
Modelos Bigfoot
0.15-0.25 mm
0.20-0.30 mm)
NGK DPR6EA-9
1.0 mm
2.0:1
2.42:1
Refer to Fuel Section
Refer to Fuel Section
Gasolina recomendada
Aceite recomendado
200 ml
260 ml
1 Liter
465 Marine Cranking Amps (MCA)
or 350 Cold Cranking Amps (CCA)
Capacidad de lubricante de la
caja de transmisión
Modelos estándar
Modelos Bigfoot
Capacidad de aceite del motor
Batería
obd
INFORMATIONS GENERALES
11,2
de 4 tiempos
2
4500-5500
800-900 RPM
323 cm3
59 mm
59 mm
0,15-0,25 mm
0,20-0,30 mm
NGK DPR6EA-9
1,0 mm
2,0:1
2,42:1
Remítase a la Sección sobre Combustible
Remítase a la Sección sobre Combustible
200 ml
260 ml
1,0 L
465 amperios para giro del motor caliente
ó 350 amperios para giro del motor frío
obm37d
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèles
Puissance en chevaux
Kilowatts
Type de moteur
Nombre de cylindres
Gamme de régimes à pleins gaz, tr/mn
Ralenti en marche avant
Cylindrée
Alésage
Course des pistons
Jeu de soupape (à froid)
Soupape d’admission
Soupape d’échappement
Bougies recommandées
Distance d’écortement des bougies
Distance d’écortement des bougies
Modèles standard
Modèles Bigfoot
Rapport d’engrenage
Essence recommandée
Huile recommandée
Modèles standard
Modèles Bigfoot
Capacité d’huile du moteur
Capacité de lubrifiant du carter
d’engrenage
9.9
15
9.9
7.4
15.0
11,2
obh
INFORMAÇÕES GERAIS
obm37h
ESPECIFICAÇÕES
4 temps
2
4500-5500 tr/mn
800-900 RPM
323 cm3
59 mm
59 mm
0,15-0,25 mm
0,20-0,30 mm
NGK DPR6EA-9
1,0 mm
2,0:1
2,42:1
Consultez le chapitre Carburants
Consultez le chapitre Carburants
200 ml
260 ml
1,0 L
Ampérage de démarrage marin de
465 A (MCA) ou ampérage de démarrage à froid de 350 A (CCA).
32
Modelos
9,9
15
Potência
Quillowatts
Tipo de Motor
Número de Cilindros
Faixa de RPM em plena aceleração
Rotação de Marcha Lenta na Marcha
para Frente
Deslocamento do Pistão
Diâmetro do Cilindro
Curso do Pistão
Folga da válvula (a frio)
Vávula de entrada
Válvula de saída
Vela Recomendada
Folga da Vela
Folga da Vela
Modelos Padrões
Modelos Bigfoot
Gasolina Recomendada
Óleo Recomendado
Capacidade de Lubrificante da Caixa
de Engrenagens
Modelos Padrões
Modelos Bigfoot
Capacidade de óleo do motor
Requisitos da Bateria
9,9
7,4
15
11,2
4 Tempos
2
4500-5500 RPM
800 - 900 RPM
323 cm3
59 mm
59 mm
0,15-0,25 mm
0,20-0,30 mm
NGK DPR6EA-9
1,0 mm
2,0:1
2,42:1
Consulte a Seção “Combustível”
Consulte a Seção “Combustível”
200 ml
260 ml
1,0 L
465 Ampères para giro de motor
quente ou 350 Ampères para giro de
motor frio
90-10185Z00
gob22
a
1
0-1 in.
(0-25mm)
2
a
3
4
ob
c
b
INSTALACION
obj
INSTALLATION
oca2
oca2j
INSTALLING OUTBOARD
INSTALACION DEL MOTOR FUERA DE BORDA
Note: If your outboard is a remote control electric start model, follow instructions
in the outboard installation manual (provided with the outboard) for installing
remote steering, shift and throttle cables and remote wiring harness.
Boat Transom Height Requirement
Nota: Si su motor fuera de borda es un modelo de arranque eléctrico a control
remoto, siga las instrucciones que aparecen en el manual de instalación del motor
fuera de borda (que se le suministra con el motor fuera de borda), para la
instalación de los cables de dirección, velocidades y aceleración remotos y el
cableado preformado remoto.
1
Requisitos de altura del espejo de popa de la embarcación
Measure the transom height of your boat. The boat bottom should be aligned
or be within 1 in. (25mm) above the anti-ventilation plate (a) of the outboard.
1
Installing Outboard on Transom
2
Place outboard on center line of transom.
3
Tighten transom clamp handles.
4
To prevent loss of outboard overboard, fasten outboard by drill-ing two 5/16 in.
(7.9 mm) holes through the transom using transom clamp holes as a template.
Fasten with two bolts (a), flat washers (b) and locknuts (c). Use a marine
waterproofing sealer in holes and around bolts to make the installation water
tight.
Mida la altura del espejo de popa de su embarcación. El fondo de la
embarcación debería estar alineado o a menos de 25mm por encima de la
placa de anti-ventilación (a) del motor fuera de borda.
Instalación del motor fuera de borda sobre el espejo de popa
2
Coloque el motor fuera de borda sobre la línea central del espejo de popa.
3
Apriete las manijas de la abrazadera del espejo de popa.
4
Para evitar perder el motor por la borda, asegure el motor fuera de borda
perforando dos agujeros de 7,9 mm (5/16”) a través del espejo de popa,
usando los agujeros de la abrazadera del espejo de popa como modelo.
Asegúrelo con dos pernos (a), arandelas planas (b) y contratuercas (c). Use
un sellador marino a prueba de agua en los agujeros y alrededor de los pernos
para que la instalación quede a prueba de agua.
obd
INSTALLATION
oca2d
INSTALLATION DU MOTEUR HORS-BORD
obh
Remarque: si votre moteur hors-bord est un modèle à commande à distance à
démarrage électrique, suivez les conseils d’installation du manuel qui
l’accompagne pour monter la direction à commande à distance, les câbles du
changement de vitesse et de la manette des gaz et les faisceaux de câbles de la
commande à distance.
INSTALAÇÃO
oca2h
INSTALAÇÃO DO MOTOR DE POPA
Nota: Se o seu motor de popa é do modelo de partida elétrica com controle
remoto, siga as instruções do manual de instalação do motor de popa (fornecido
junto com o motor), para instalar os cabos remotos de direção, câmbio e do
acelerador, e a rede elétrica remota.
Hauteur du tableau arrière
1
Mesurez la hauteur du tableau arrière de votre bateau. Le fond du bateau doit
être aligné avec la plaque anti-ventilation (a) du moteur ou à 25 mm maximum
au-dessus de celle-ci.
Requisito de Altura da Popa do Barco
1
Installation du moteur sur le tableau arrière
2
Placez le moteur hors-bord au centre du tableau arrière.
3
Serrez les clames de serrage du tableau arrière.
4
Pour prévenir une perte éventuelle de votre moteur hors-bord, fixez-le en
perçant deux trous de 7,9 mm dans le tableau arrière, en prenant les trous de
ce dernier comme modèle. Serrez avec deux boulons (a), des rondelles plates
(b) et des contre-écrous (c). Utilisez un produit d’étanchéité marin dans les
trous et autour des boulons pour rendre l’installation étanche.
90-10185Z00
Meça a altura da popa de seu barco. O fundo do barco deve estar alinhado,
ou no máximo 25 mm acima, do prato anti-ventilação (a) do motor de popa.
Instalação do Motor de Popa na Popa
33
2
Posicione o motor de popa sobre a linha central da popa.
3
Gire as alças para apertar as braçadeiras da popa.
4
Para evitar que o motor caia para fora do barco, prenda o motor fazendo dois
furos de 7,9 mm através da popa, utilizando como gabarito os furos das
braçadeiras da popa. Aperte com dois parafusos (a), arruelas planas (b) e
porcas de segurança (c). Use um vedador marítimo à prova d’água, nos furos
e em torno dos parafusos, de modo a fazer uma instalação à prova água.
goc14
5
oc
ocj
INSTALLATION
INSTALACION
occ1
occ1j
FASTENING SECURITY LINE
5 The primary purpose for installing a
AJUSTE DE LA CUERDA DE SEGURIDAD
5 El principal objetivo para la instalación de una cuerda de seguridad es evitar
security line is to prevent loss of the
outboard if the outboard becomes detached from the boat transom.
An effective security line should be of a working strength of at least five times the
weight of the outboard.
The security line should be attached between the boat and outboard following one
of these steps.
Step1. The length of the security line should be short enough and affixed in a
manner to prevent the outboard from rising up and disengaging off the boat
transom.
Step 2. The length of the security line should be long enough and affixed in a
manner to permit a detached outboard to submerge completely behind the boat
and stop running but not too short that could allow the outboard to continue running
and propel itself back into the boat.
la pérdida del motor fuera de borda si éste se desengancha del espejo de popa
de la embarcación.
Una cuerda de seguridad eficiente debería tener una resistencia de por lo menos
cinco veces el peso del motor fuera de borda.
La cuerda de seguridad debe conectarse entre la embarcación y el motor fuera
de borda siguiendo uno de estos pasos.
Paso 1. La longitud de la cuerda de seguridad debe ser suficientemente corta y
colocarse de manera que evite que el motor fuera de borda se levante y se
desenganche del espejo de popa.
Paso 2. La longitud de la cuerda de seguridad debe ser suficientemente larga y
colocarse de manera que permita que un motor fuera de borda desenganchado
se sumerja completamente detrás de la embarcación y deje de funcionar; a la vez
no debe ser suficientemente corta como para permitir que el motor continúe
funcionando y se impulse de regreso dentro de la embarcación.
WARNING
ADVERTENCIA
If the length of security line being used is long enough to allow the outboard to disengage off the boat transom but is too short to not allow the
outboard to submerge behind the boat and stop running, the outboard
could continue running and propel itself back into the boat with the propeller rotating under power. This exposes the occupants to serious injury
or death.
Si la longitud de la cuerda de seguridad que se está usando es suficientemente larga para permitir que el motor fuera de borda se desenganche del
espejo de popa, pero suficientemente corta como para no permitir que se
sumerja detrás de la embarcación y deje de funcionar, el motor podría
continuar funcionando e impulsarse de regreso dentro de la embarcación con la hélice rotando bajo potencia. Esto expone a los ocupantes
a lesiones graves o la muerte.
ocd
INSTALLATION
occ1d
FIXATION DE LA CORDE DE SURETE
5 L’objet principal de l’installation d’une corde de sûreté est d’éviter de perdre le
och
INSTALAÇÃO
occ1h
FIXAÇÃO DA CORDA DE SEGURANÇA
5 O objetivo principal de se instalar uma corda de segurança é evitar a perda do
moteur hors-bord s’il se détache du tableau arrière.
Une corde de sûreté efficace doit avoir une tension utile d’au moins cinq fois le
poids du moteur.
Elle doit être fixée entre le bateau et le moteur en suivant les étapes suivantes :
Etape 1 : la corde de sûreté doit être suffisamment courte et fixée de façon à
empêcher le moteur de se relever et de se dégager du tableau arrière.
Etape 2 : la corde de sûreté doit être suffisamment longue et fixée de façon à
permettre à un moteur détaché de sombrer complètement derrière le bateau et de
s’arrêter. Avec une corde trop courte, le moteur continuerait de tourner et pourrait
se propulser de nouveau dans le bateau.
motor de popa caso este se desprenda da popa do barco.
Para ser eficaz, a corda de segurança deve poder suportar um peso
correspondente a pelo menos cinco vezes o peso do motor de popa.
A corda de segurança deve ser atada ao barco e ao motor, seguindo-se os
seguintes passos.
1º Passo. O comprimento da corda de segurança deve ser suficientemente curto
e afixado de tal maneira a evitar que o motor de popa se levante e se desprenda
da popa do barco.
2º Passo. O comprimento da corda de segurança deve ser longo o suficiente e
afixado de tal maneira a permitir que o motor solto submerja completamente atrás
do barco e pare de funcionar, porém não deve ser muito curto a ponto de permitir
que o motor continue a funcionar, impelindo-se para dentro do barco.
AVERTISSEMENT
Si la corde de sûreté utilisée est assez longue pour que le moteur puisse
se dégager du tableau arrière, mais trop courte pour lui permettre de sombrer derrière le bateau et de s’arrêter de fonctionner, le moteur risque de
continuer de tourner et de se propulser de nouveau dans le bateau avec
son hélice en marche. Ceci expose les occupants du bateau à des blessures graves ou mortelles.
AVISO
Se o comprimento da corda de segurança usada for longo o suficiente
para permitir que o motor se desprenda da popa do barco, porém muito
curto para permitir que o motor submerja atrás do barco e pare de funcionar, o motor de popa poderá continuar ligado e impelir-se para dentro,
com a hélice girando pela ação do motor. Tal situação expõe os ocupantes do barco à possibilidade de ferimentos graves e morte.
34
90-10185Z00
goc11
9
6-8
oc
ocj
INSTALLATION
INSTALACION
ocd1
ocd1j
BATTERY INSTALLATION - ELECTRIC START MODELS
Mounting Battery
INSTALACION DE LA BATERIA - MODELOS CON
ARRANQUE ELECTRICO
6
Instalación de la batería
Follow battery manufacturer’s instructions carefully. Mount battery in the boat
so it is secured against movement, preferably in a battery box. Make sure
battery is equipped with a nonconductive shield to prevent accidental shorting
of battery terminals.
6
Note: Electric starting outboards must have the battery cables connected to a
battery whenever the engine is running. Even if started manually, as damage to
the charging system could result.
Siga cuidadosamente las instrucciones del fabricante de la batería. Instale la
batería en la embarcación de manera que esté asegurada contra el
movimiento, preferiblemente en una caja de batería. Asegúrese de que la
batería esté equipada con un blindaje no conductor para evitar el cortocircuito
accidental de los terminales de la batería.
BATTERY CONNECTIONS
Nota: Los motores fuera de borda de arranque eléctrico deben tener los cables
de la batería conectados a una batería siempre que estén funcionando; incluso
si se arrancan manualmente, ya que se puede dañar el sistema de carga.
Connecting Outboard Battery Cables
ocg1j
ocg1
7
CONEXIONES DE LA BATERIA
First, connect the red battery cable to the (+) positive battery terminal and then
connect the black battery cable to the (-) negative battery terminal.
Conexión de los cables de batería del motor fuera de borda
7
Disconnecting Outboard Battery Cables
8
First, disconnect the black battery cable from the (-) negative terminal and then
disconnect the red battery cable from the (+) positive terminal.
Desconexión de los cables de batería del motor fuera de borda
och1
8
PROPELLER SELECTION
9 The propeller supplied with your
outboard provides the best overall
performance under average operating conditions.
Alternative propellers are available for specific boating requirements. See your
outboard dealer.
Primero desconecte el cable negro de batería del terminal negativo (-) y luego
desconecte el cable rojo de batería del terminal positivo (+).
och1j
SELECCION DE LA HELICE
9 La hélice suministrada con su motor
fuera de borda proporciona el mejor
rendimiento general bajo condiciones normales de operación.
Hay hélices alternativas disponibles para requisitos específicos de navegación.
Comuníquese con su distribuidor de motores fuera de borda.
ocd
INSTALLATION
ocd1d
och
INSTALLATION DE LA BATTERIE - MODELES A
DEMARRAGE ELECTRIQUE
INSTALAÇÃO
ocd1h
INSTALAÇÃO DA BATERIA - MODELOS DE PARTIDA
ELÉTRICA
Montage de la batterie
6
Primero conecte el cable rojo de batería al terminal positivo (+) de la batería,
y luego conecte el cable negro de batería al terminal negativo (-) de la batería.
Suivez soigneusement les instructions du fabricant de la batterie. Montez-la
dans le bateau de façon à ce qu’elle ne bouge pas, de préférence dans un
coffre à batterie. Vérifiez que votre batterie est équipée d’un blindage isolant
pour prévenir un court-circuit accidentel des bornes.
Montagem da Bateria
6
Remarque: les câbles de batterie des moteurs hors-bord à démarrage électrique
doivent toujours être raccordés à une batterie lorsque le moteur est en marche,
même si celui-ci est démarré manuellement, pour éviter d’endommager le
système de charge.
Siga com atenção as instruções do fabricante da bateria. Instale a bateria no barco
de forma que não esteja sujeita ao movimento, de preferência em uma caixa de
baterias. Certifique-se de que a bateria esteja equipada com uma blindagem
não-condutiva, para evitar o curto-circuito acidental dos terminais da bateria.
Nota: Os motores de arranque elétrico devem ter os cabos de bateria conectados em
uma bateria sempre que o motor esteja operando, mesmo que seja dada a partida
manualmente, pois caso contrário poderiam ocorrer avarias no sistema de carga.
ocg1d
CONNEXIONS DE LA BATTERIE
ocg1h
CONEXÕES DA BATERIA
Branchement des câbles de la batterie du moteur
Conexão dos Cabos da Bateria do Motor de Popa
7
Branchez d’abord le câble rouge de batterie sur la borne positive (+), puis le
câble noir de batterie sur la borne négative (-).
7
Primeiramente, ligue o cabo vermelho da bateria ao terminal positivo (+) da
bateria e depois, o cabo preto (-) ao terminal negativo da bateria.
Débranchement des câbles de la batterie du moteur
Desconexão dos Cabos da Bateria do Motor de Popa
8
8
Débranchez d’abord le câble noir de la borne négative (-) de la batterie, puis
le câble rouge de la borne positive (+).
och1d
och1h
CHOIX DE L’HELICE
9 L’hélice qui équipe votre moteur hors-bord fournit les meilleures performances
SELEÇÃO DA HÉLICE
9 A hélice fornecida junto com o seu motor de popa dá o melhor desempenho
d’ensemble dans des conditions moyennes de fonctionnement.
D’autres hélices sont disponibles pour répondre à des besoins spécifiques de
navigation. Voyez votre concessionnaire.
90-10185Z00
Primeiramente, desligue o cabo preto da bateria do terminal negativo (-), e
depois, desligue o cabo vermelho do terminal positivo (+) da bateria.
geral, sob condições normais de operação.
Existem disponíveis outras hélices alternativas, para atender a exigências específicas
de navegação. Entre em contato com seu revendedor de motores de popa.
35
god9
b
a
c
1-2
od
odj
TRANSPORTING
TRANSPORTE
odb4
odb4j
TRANSPORTING YOUR OUTBOARD WHEN REMOVED
FROM BOAT
TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA DE BORDA AL
SACARLO DE LA EMBARCACIÓN
CAUTION
PRECAUCION
Transport and store the outboard only as shown. Otherwise, engine damage or property damage could result from leaking oil.
1
2
Transporte y guarde el motor fuera de borda sólo como se muestra. De
lo contrario, la fuga de aceite podría causar daños al motor o daños materiales.
With the outboard still in the water, disconnect the fuel line from the outboard
and run engine until it stops, draining carburetor. Remove outboard from the
boat and hold upright until all cooling water is drained out.
1
Con el motor aún en el agua, desconecte la línea de combustible y hágalo
funcionar hasta que se pare, drenando así el carburador. Saque el motor fuera
de borda de la embarcación y manténgalo en posición vertical hasta que drene
toda el agua de enfriamiento.
2
a. Upright
Para evitar los problemas que pueden ser causados por la entrada de aceite
del colector de lubricantes en los cilindros, transporte y guarde el motor
solamente en una de las tres posiciones indicadas.
b. Tiller Side Down
a. Vertical
c. Back Side Up
b. Lado de la palanca de la dirección hacia abajo
To prevent problems which can be caused by oil entering the cylinders from
the sump, transport and store the outboard only in one of the three positions
shown.
c. Lado trasero hacia arriba
odd
TRANSPORT
odh
odb4d
TRANSPORTE
TRANSPORT DU MOTEUR HORS-BORD DÉPOSÉ DU
BATEAU
odb4h
TRANSPORTE DO SEU MOTOR DE POPA QUANDO ELE
FOR REMOVIDO DO BARCO
ATTENTION
CUIDADO
Ne transportez et remisez le moteur que comme indiqué. Sinon, vous risquez de l’endommager ou de provoquer des dégâts matériels en cas de
fuite d’huile.
1
2
Transporte e armazene o motor de popa somente como é mostrado. Do
contrário, danos ao motor ou à propriedade podem resultar do vazamento de óleo.
Débranchez la tuyauterie d’essence du moteur avant de le sortir de l’eau et
faites-le tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de vider le carburateur. Déposez
le moteur du bateau et maintenez-le à la verticale jusqu’à ce que toute l’eau
de refroidissement se soit écoulée.
1
Pour éviter les problèmes que peut causer la pénétration d’huile dans les
cylindres, ne transportez et remisez le moteur que dans l’une des trois
positions indiquées.
Com o motor de popa ainda na água, desconecte a mangueira de combustível
do motor de popa e opere o motor até que ele pare, drenando o carburador.
Remova o motor de popa do barco e segure-o na posição vertical até que toda
água de resfriamento seja drenada.
2
a. Vertical
Para evitar problemas que possam ser causados pela entrada de óleo nos
cilindros proveniente do cárter inferior, transporte e armazene o motor de popa
somente em uma das três posições mostradas.
b. Côté barre en bas
a. Vertical
c. Dos sur le dessus
b. Lado da cana do leme para baixo
c. Lado traseiro para cima
36
90-10185Z00
god9
b
F
a
1
2-3
od
odj
TRANSPORTING
TRANSPORTE
odh1
odh1j
TRANSPORTING PORTABLE FUEL TANKS
Manual venting Type Fuel Tank
TRANSPORTE DE TANQUES PORTÁTILES DE
COMBUSTIBLE
1
Tanque de combustible del tipo de aireacion manual
Close fuel tank air vent when transporting tank. This will prevent escape of fuel
or vapors from tank.
1
Auto-venting Type Fuel Tank
2
Disconnect the remote fuel line from tank. This will close the air vent and
prevent escape of fuel or vapors from tank.
3
Install tether cap (a) over the fuel line connector stem (b). This will protect the
connector stem from being accidently pushed-in, thus, allowing fuel or vapor
to escape.
Cierre la abertura de aireación del tanque cuando lo esté transportando. Esto
evitará el escape de combustible o vapores.
Tanque de combustible del tipo de aireacion automatica
2
Desconecte la línea de combustible remota del tanque. Esto cerrará la
abertura de aireación e impedirá el escape de combustible o vapores.
3
Instale la tapa con cuerda (a) sobre la espita conectora de la línea de
combustible (b). Esto evitará que se empuje accidentalmente la espita
conectora hacia adentro, permitiendo en consecuencia el escape de
combustible o vapor.
WARNING
Avoid serious injury or death from a gasoline fire or explosion. Follow
portable fuel tank transporting instructions. Transport the fuel tank in a
well ventilated area away from open flame or sparks.
ADVERTENCIA
En algunos países o estados existen leyes que regulan el transporte de
tanques de combustible portátiles de plástico o metal. Observe las leyes
que sean aplicables a su caso.
odd
TRANSPORT
odh1d
TRANSPORT DES RESERVOIRS DE CARBURANT
PORTATIFS
odh
Réservoir de carburant à ventilation manuelle
TRANSPORTANDO TANQUES PORTÁTEIS DE
COMBUSTÍVEL
1
TRANSPORTE
odh1h
Fermez le bouchon de ventilation du réservoir de carburant lorsque vous
transportez le réservoir, pour éviter que le carburant ou les vapeurs ne
s’échappent du réservoir.
Tanque de combustível do tipo de ventilação manual
1
Reservoir de carburant à ventilation automatique
2
Débranchez le tuyau d’alimentation à distance du carburant du réservoir. Le
bouchon de ventilation sera ainsi fermé, empêchant le carburant et les vapeurs
de s’échapper du réservoir.
3
Installez le capuchon protecteur (a) sur la tige du raccord du tuyau de
carburant (b). La tige du raccord sera ainsi protégée et ne pourra être
enfoncée, évitant au carburant et aux vapeurs de s’échapper.
Tanque de combustível do tipo de autoventilação
AVERTISSEMENT
Evitez de provoquer un incendie ou une explosion pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles. Suivez les recommandations concernant
le transport des réservoirs portatifs. Transportez le réservoir portatif
dans un local bien aéré, à distance de toute flamme nue ou de toute étincelle.
90-10185Z00
Feche a ventilação de ar do tanque de combustível quando transportá-lo. Isto
evitará o escapamento de combustível ou de gases do tanque.
2
Desconecte do tanque a mangueira de combustível remota. Isto fechará a
ventilação de ar e evitará o escapamento de combustível ou de gases do
tanque.
3
Instale a tampa que está presa com a corrente (a) sobre a haste do conector
da mangueira de combustível (b). Isto protegerá a haste do conector de ser
empurrada para dentro acidentalmente, permitindo dessa forma que o
combustível ou os gases escapem.
AVISO
Evite ferimentos grave ou morte causados por um incêndio ou explosão
de gasolina. Siga as instruções de transporte do tanque portátil de combustível. Transporte o tanque de combustível em uma área bem ventilada
longe de chama descoberta ou faíscas.
37
god9
1
2-4
od
odj
TRANSPORTING
TRANSPORTE
oda3
oda3j
CARRYING YOUR OUTBOARD
1 Your outboard has a carrying handle located in front and a rear hand grip in the
TRANSPORTE DE SU MOTOR FUERA DE BORDA
1 Su motor fuera de borda tiene una manija de transporte ubicada en la parte
bottom cowl.
frontal y un mango en la cubierta inferior.
odc12
odc12j
TRAILERING YOUR BOAT
2 Your boat should be trailered with the outboard tilted down (normal operating
REMOLQUE DE LA EMBARCACION
2 Su embarcación debe remolcarse con el motor fuera de borda inclinado hacia
position).
IMPORTANT: The tilt lock and shallow water drive feature (tiller handle
models) on the outboard are not intended to support the outboard in the
tilted position when trailering your boat.
3
4
abajo (posición normal de operación).
IMPORTANTE: Los dispositivos de bloqueo de la inclinación y el mando
para aguas poco profundas (modelos con palanca de dirección manual) en
el motor fuera de borda no han sido diseñados para soportar el motor en la
posición inclinada cuando se remolca la embarcación.
If additional ground clearance is required, the outboard should be tilted up
using an accessory outboard support device. Refer to your local dealer for
recommendations. Additional clearance may be required for railroad
crossings, driveways and trailer bouncing.
Set the gear shift into forward gear. This prevents the propeller from spinning
freely and allows the outboard to tilt up if hit from the front.
3
Si se necesita más espacio libre desde el piso, el motor fuera de borda debe
inclinarse hacia arriba usando una barra de soporte para motor fuera de borda.
Se puede necesitar más espacio libre para cruces ferroviarios, entradas de
garajes y rebote del remolque.
4
Coloque la palanca de cambios en marcha hacia adelante. Esto evita que la
hélice gire libremente y permite que el motor fuera de borda se incline hacia
arriba si recibe un golpe en la parte frontal.
odd
TRANSPORT
odh
oda3d
TRANSPORTE
DISPOSITIF DE TRANSPORT DU MOTEUR
1 Votre moteur dispose d’une poignée de transport située à l’avant, et d’une
oda3h
TRANSPORTE DO MOTOR DE POPA
1 Seu motor de popa tem uma alça de transporte localizada na frente e uma
poignée arrière sur le capot inférieur.
odc12d
REMORQUAGE DU BATEAU
2 Votre bateau doit être remorqué avec le moteur basculé vers le bas (position
empunhadura atrás na capota inferior.
odc12h
REBOQUE DO BARCO
2 Seu barco deve ser rebocado com o motor de popa baixado (posição normal
normale de fonctionnement).
IMPORTANT: ne vous fiez pas aux seuls levier de verrouillage de
basculement et au dispositif de fonctionnement en eaux peu profondes
(modèles à barre franche) pour maintenir le dégagement nécessaire par
rapport au sol pendant le remorquage. Ils ne sont pas conçus à cet effet.
3
4
de operação).
IMPORTANTE: A trava de inclinação e o recurso de propulsão em água rasa
(modelos com cana de leme) no motor de popa não tem a finalidade de
apoiar o motor na posição inclinada ao transportar-se o motor.
Si un dégagement supplémentaire par rapport au sol est nécessaire, placez
le moteur en position haute maximum au moyen d’une barre de support de
moteur. Un dégagement supplémentaire peut être utile pour les traversées de
voies de chemin de fer, les entrées de garage et pour tenir compte des cahots
de la remorque.
Placez le levier de changement de vitesse en marche avant. Ceci empêche
l’hélice de tourner librement et permet au moteur de se relever si un choc se
produit à l’avant.
38
3
Se for necessária maior distância do solo, o motor deve ser inclinado para
cima, utilizando-se uma barra de suporte para o motor. Pode ser necessária
maior distância do solo em cruzamentos com estradas de ferro, em rampas
ou quando o reboque está sujeito a trancos.
4
Engate o câmbio na marcha a vante. Isto evita que a hélice gire livremente e
permite ao motor inclinar-se para cima, se sofrer impacto de frente.
90-10185Z00
oe
oej
FUEL & OIL
COMBUSTIBLE Y ACEITE
oeb6
oeb6j
GASOLINE RECOMMENDATIONS
RECOMENDACIONES SOBRE LA GASOLINA
United States and Canada
Estados Unidos y Canadá
Use a major brand of automotive unleaded gasoline with a minimum posted octane
rating of 87. Mid-grade automotive gasolines that contain fuel injector cleaner are
preferred for added internal engine cleanliness. Leaded gasoline is not
recommended.
Utilice gasolina corriente sin plomo de marca conocida con un octanaje mínimo
de 87. Se prefiere el uso de gasolinas automotrices de grado medio que
contengan limpiador de inyector de combustible para mejorar la limpieza interna
del motor. No se recomienda usar gasolina con plomo.
International
Internacional
Use a major brand of automotive unleaded gasoline with a minimum posted octane
rating of 90RON. Automotive gasolines that contain fuel injector cleaner are
preferred for added internal engine cleanliness. Leaded gasoline is acceptable in
areas where unleaded gasoline is not available.
Use una marca reconocida de gasolina automotriz sin plomo que tenga un
octanaje declarado mínimo de 90RON. Se prefieren las gasolinas automotrices
que contengan limpiador de inyectores de combustible para mejorar la limpieza
interna del motor. La gasolina con plomo es aceptable en áreas donde no se pueda
conseguir gasolina sin plomo.
Alcohol in Gasoline
Alcohol en la gasolina
We do not recommend the use of gasoline which contains alcohol because of the
possible adverse effect the alcohol may have on the fuel system. In general, if only
gasoline containing alcohol is available, it must not contain more than 10% ethanol
or 5% methanol, and the addition of a Water Separating Fuel Filter is
recommended.
If gasoline containing alcohol is used or if you suspect the presence of alcohol in
your gasoline, increase your inspection of the fuel system, visually checking for
fuel leaks or abnormalities.
Gasoline containing alcohol may cause the following problems to your outboard
and fuel system:
• Corrosion of metal parts.
• Deterioration of elastomers and plastic parts.
• Wear and damage of internal engine parts.
• Starting and operating difficulties.
• Vapor lock or fuel starvation.
Some of these adverse effects are due to the tendency of gasoline containing
alcohol to absorb moisture from the air, resulting in a phase of water and alcohol
which separates from the gasoline in the fuel tank.
The adverse effects of alcohol are more severe with methanol and are worse with
increasing content of alcohol.
No recomendamos usar gasolinas que contengan alcohol debido al posible efecto
negativo del alcohol sobre el sistema de combustible. En general, si sólo se puede
obtener gasolina con contenido de alcohol, ésta no debe contener más de 10%
de etanol ó 5% de metanol, y además se recomienda añadir un filtro de
combustible separador de agua.
Si se usa gasolina que contiene alcohol, o si se sospecha la presencia de alcohol
en la gasolina, aumente la frecuencia de inspección del sistema de combustible,
revisando visualmente si hay fugas de combustible o anomalías.
Una gasolina con contenido de alcohol puede causar los siguientes problemas a
su motor de fuera de borda y al sistema de combustible:
•
Corrosión de las partes metálicas.
•
Deterioro de las partes fabricadas de elastómeros y plásticos.
•
Desgaste y daño de las partes internas del motor.
•
Dificultades de arranque y funcionamiento.
•
Obstrucciones por burbujas o insuficiencia de combustible
Algunos de estos efectos negativos se deben a la tendencia de la gasolina con
contenido de alcohol de absorber la humedad del aire, produciéndose una fase
de agua y alcohol que se separa de la gasolina en el tanque de combustible.
Los efectos negativos del alcohol son más graves con el metanol y empeoran con
el aumento del contenido de alcohol.
oed
HUILE ET CARBURANT
oeb6d
CARBURANT RECOMMANDE
oeh
COMBUSTÍVEL E ÓLEO
Etats-Unis et Canada
oeb6h
Utilisez une grande marque d’essence automobile sans plomb d’un indice
d’octane minimum affiché de 87. Pour une plus grande propreté interne du moteur,
nous conseillons une essence à indice d’octane moyen contenant un produit
détergent pour le système d’injection. L’essence au plomb n’est pas
recommandée.
RECOMENDAÇÕES SOBRE A GASOLINA
Nos Estados Unidos e Canadá
Use uma das principais marcas conhecidas de gasolina sem chumbo para
automóveis, com um mínimo de 87 octanas. Recomenda-se o uso de gasolina
aditivada com limpador de injetor de combustível para melhor limpeza interna do
motor. Não se recomenda o uso de gasolina com chumbo.
International
Utilisez une grande marque d’essence automobile sans plomb d’un indice
d’octane « Recherche » minimum affiché de 90. Pour une plus grande propreté
interne du moteur, nous conseillons une essence à indice d’octane moyen
contenant un produit détergent pour le système d’injection. L’essence au plomb
est acceptable dans les régions où l’essence sans plomb n’est pas disponible.
Em outros países
Use uma marca principal de gasolina sem chumbo para automóvel com uma
octanagem mínima declarada de 90RON. As gasolinas para automóvel que
contenham limpadores de injetor de combustível são preferíveis devido à melhor
limpeza interna do motor. As gasolinas com chumbo são aceitáveis em áreas
onde a gasolina sem chumbo não está disponível.
Essence à alcool
En raison des effets que l’alcool peut avoir sur le circuit de carburant, nous
déconseillons l’utilisation d’essences à base d’alcool. Cependant, si c’est le seul
carburant disponible, veillez à ce qu’il ne contienne pas plus de 10 % d’éthanol ou
5 % de méthanol et utilisez un filtre à carburant séparateur d’eau complémentaire.
Si une essence à alcool est utilisée ou si vous suspectez la présence d’alcool dans
votre essence, inspectez soigneusement votre circuit de carburant en vous
assurant visuellement de l’absence de toute fuite de carburant ou anomalie.
Une essence à alcool peut provoquer les dégâts suivants à votre moteur et à votre
circuit de carburant :
• Corrosion des pièces métalliques.
• Détérioration des élastomères et pièces en plastique.
• Usure et détérioration des composants internes du moteur.
• Difficultés au démarrage et au cours du fonctionnement.
• Bouchon de vapeur ou panne d’alimentation en carburant.
Certains de ces effets défavorables sont dus à la tendance de l’essence à alcool
à absorber l’humidité de l’air, produisant une phase eau-alcool se séparant de
l’essence dans le réservoir de carburant.
Les effets nuisibles de l’alcool s’avèrent nettement plus prononcés dans le cas du
méthanol et augmentent avec la teneur de ce dernier dans le carburant.
Álcool
Não recomendamos o uso de gasolina que contenha álcool, devido ao efeito
potencial negativo que o álcool pode ter sobre o sistema de combustível. De
forma geral, se tiver à disposição somente gasolina contendo álcool, esta não
deve ter mais que 10% de etanol ou 5% de metanol, recomendando-se ainda o
uso de Filtro de Combustível Separador de Água.
Caso seja usada gasolina com álcool ou se suspeitar a presença de álcool na
gasolina, aumente a freqüência da verificação do sistema de combustível,
observando visualmente a presença de vazamentos de combustível ou
anormalidades.
A gasolina contendo álcool pode causar os seguintes problemas nos motores de
popa e no sistema de combustível:
•
Corrosão de peças metálicas
•
Deterioração de elastômeros e peças de plástico.
•
Desgaste e danos à peças internas do motor.
•
Dificuldades de partida e funcionamento
•
Aprisionamento de vapor ou insuficiência de combustível
Alguns desses efeitos adversos devem-se à tendência da gasolina contendo
álcool absorver umidade do ar, resultando na separação da água e do álcool no
tanque de combustível.
Os efeitos adversos do álcool são mais sérios com a presença de metanol e
piores quando se aumenta o teor de álcool.
90-10185Z00
39
oe
oej
FUEL & OIL
COMBUSTIBLE Y ACEITE
oee8
oee8j
FILLING FUEL TANK
LLENADO DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid serious injury or death from a gasoline fire or explosion. Always
stop the engine and DO NOT smoke or allow open flames or sparks in the
area while filling fuel tanks.
Evite lesiones graves o la muerte originadas por un incendio o explosión
de gasolina. Siempre detenga el motor y NO fume ni permita que hayan
llamas ni chispas cerca mientras se estén llenando los tanques de combustible.
Fill fuel tanks outdoors away from heat, sparks, and open flames.
Remove portable fuel tanks from boat to refill them.
Always stop engine before refilling tanks.
Do not completely fill the fuel tanks. Leave approximately 10% of the tank volume
unfilled. Fuel will expand in volume as its temperature rises and can leak under
pressure if the tank is completely filled.
Llene los tanques de combustible al aire libre, alejado del calor, las chispas y las
llamas.
Retire los tanques de combustible portátiles de la embarcación para volverlos a
llenar.
Siempre detenga el motor antes de llenar los tanques.
No llene completamente los tanques de combustible. Deje aproximadamente un
10% del volumen del tanque sin llenar. El combustible aumentará de volumen a
medida que sube la temperatura y puede haber fugas bajo presión si el tanque
está completamente lleno.
Portable Fuel Tank Placement in the Boat
Place the fuel tank in the boat so that the tank vent will stay higher than the fuel
level in the tank under normal boat operating conditions.
Colocacion del tanque portátil de combustible en la embarcación
oed
Coloque el tanque de combustible en la embarcación de manera que bajo
condiciones normales de operación la abertura de aireación quede por encima del
nivel de combustible en el tanque.
HUILE ET CARBURANT
oee8d
REMPLISSAGE DES RESERVOIRS DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
oeh
COMBUSTÍVEL E ÓLEO
Evitez de provoquer un incendie ou une explosion pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles. Arrêtez toujours le moteur lorsque vous
remplissez les réservoirs de carburant, ABSTENEZ-VOUS DE FUMER, et
restez à l’écart des flammes et des sources d’étincelles.
oee8h
ABASTECIMENTO DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL
AVISO
Remplissez les réservoirs de carburant en plein air, à l’écart des flammes et de
toute source de chaleur ou d’étincelles.
Retirez les réservoirs de carburant portatifs du bateau avant de les remplir.
Arrêtez toujours le moteur avant de remplir les réservoirs de carburant.
Ne remplissez pas complètement le réservoir de carburant. Laissez environ 10 %
du volume du réservoir vide. Le carburant se dilate sous l’action de la chaleur et
peut provoquer des fuites sous l’effet de la pression, si le réservoir est
complètement rempli.
Evite ferimentos graves e morte devido a incêndio ou explosão de gasolina. Desligue sempre o motor e NÃO fume ou permita a existência de chamas ou faíscas na área, ao abastecer o tanques de combustível.
Abasteça os tanques de combustíveis ao ar livre, longe do calor, faíscas e chamas
abertas.
Retire do barco os tanques portáteis de combustível, para reabastecê-los.
Desligue sempre o motor antes de abastecer os tanques.
Não encha completamente os tanques de combustível. Deixe aproximadamente
10% do volume do tanque sem encher. O combustível expandirá em volume à
medida que a sua temperatura aumenta e pode escapar sob pressão se o tanque
estiver completamente cheio.
Installation du réservoir de carburant portatif dans le bateau
Placez le réservoir de carburant dans le bateau de manière à ce que le bouchon
de ventilation du réservoir soit au-dessus du niveau de carburant dans le
réservoir, dans des conditions normales de navigation.
Colocação Do Tanque Portátil De Combustível No Barco
Coloque o tanque de combustível no barco de modo que a ventilação do tanque
fique mais alta do que o nível de combustível do tanque, em condições normais
de operação do barco.
40
90-10185Z00
goe2
F°
C°
+100
+38
+80
+27
+60
+16
+40
+4
+20
-7
0
-18
SAE
SAE
25W-40 10W-30
oe
oej
FUEL & OIL
COMBUSTIBLE Y ACEITE
oej2
oej2j
ENGINE OIL RECOMMENDATIONS
RECOMENDACIONES SOBRE EL ACEITE DE MOTOR
Use Quicksilver or Mercury Precision Lubricants 4-stroke outboard oil or 4-cycle
marine engine oil with the proper viscosity for the expected temperature in your
area (see chart above). If not available, use a premium quility 4-cycle engine oil,
certified to meet or exceed any one or combination of the following American
Petroleum Institute (API) Service Classification SH, SG, SF, CF-4, CE, CD, CDII.
Use aceite para motor fuera de borda de 4 tiempos Quicksilver o Mercury
Precision Lubricants, o un aceite de motor marino de 4 tiempos con la viscosidad
correcta para la temperatura esperada en su área (véase el cuadro anterior). Si
no se consigue, use un aceite de motor de cuatro tiempos de primera calidad, que
cumpla o exceda una cualquiera o una combinación de las siguientes
Clasificaciones de Servicio del American Petroleum Institute (API): SH, SG, SF,
CF-4, CE, CD y CDII.
Recommended SAE Viscosity for engine oil
•
•
SAE 10W-30 viscosity oil is recommended for use in all temperatures.
SAE 25W-40 viscosity oil may be used at temperatures above 405 F (45 C).
Viscosidad SAE recomendada para el aceite de motor
•
oed
•
HUILE ET CARBURANT
oej2d
Se recomienda un aceite de viscosidad SAE 10W-30 para uso a cualquier
temperatura.
El aceite de viscosidad SAE 25W-40 puede ser usado para temperaturas
mayores de 4°C.
RECOMMANDATIONS EN MATIERE D’HUILE MOTEUR
oeh
Utilisez de l’huile pour moteur hors-bord 4 temps Quicksilver ou Mercury Precision
Lubricants, ou de l’huile pour moteurs marins 4 temps d’une viscosité appropriée
aux conditions climatiques de votre région (cf. tableau ci-dessus). Si une telle huile
n’est pas disponible, utilisez une huile pour moteur 4 temps de première qualité,
conforme ou supérieure aux normes de l’American Petroleum Institute (API)
suivantes : SH, SG, SF, CF-4, CE, CD, CDII.
COMBUSTÍVEL E ÓLEO
oej2h
RECOMENDAÇÕES DE ÓLEO DO MOTOR
Use óleo para motor de popa de 4 tempos ou óleo para motor marinho de 4 tempos
“Quicksilver ou Mercury Precision Lubricants” (Lubrificantes de Precisão Mercury
ou Quicksilver) que tenham a viscosidade adequada para a temperatura
esperada em sua área (veja a tabela acima). Se eles não estiverem disponíveis,
use um óleo “premium” (nobre) para motor de 4 tempos que seja certificado de
estar em conformidade ou exceder qualquer uma, ou a combinação, das
Classificações de Serviço seguintes SH, SG, SF, CF-4, CE, CD, CDII do Instituto
Americano de Petróleo (API).
Viscosité selon SAE recommandée pour l’huile moteur
•
•
L’huile de viscosité SAE 10W-30 est recommandée pour toutes les
températures.
L’huile de viscosité SAE 25W-40 peut être utilisée à des températures
supérieures à 4°C.
Viscosidade SAE recomendada para óleo do motor
•
•
90-10185Z00
41
Óleo com viscosidade SAE 10W-30 é recomendado para uso em todos os
níveis de temperatura.
Óleo com viscosidade SAE 25W-40 só pode ser usado em temperaturas
acima de 4°C.
goe6
c
a
1-3
b
oe
oej
FUEL & OIL
COMBUSTIBLE Y ACEITE
oek1
oek1j
CHECKING ENGINE OIL
REVISIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
IMPORTANT: Do not overfill. Be sure that the outboard is upright (not tilted)
when checking oil.
IMPORTANTE: No llene demasiado aceite. Al revisar el nivel de aceite,
cerciórese de que el motor fuera de borda esté en posición vertical (sin
inclinación).
1
Position the outboard vertical and remove the top cowl.
2
Remove dipstick. Check oil level on dipstick. Oil must be between full mark (a) and
add mark (b). If oil level is low, add oil to being oil level no higher than full mark (a).
1
Sitúe el motor en posición vertical y quite la cubierta superior del motor.
2
Saque la varilla medidora y revise el nivel del aceite. Éste se debe encontrar
entre las marca de lleno (a) y la marca de agregar (b). Si el nivel del aceite es
bajo, añada un poco sin sobrepasar la marca de lleno (a).
Note: If oil level is at the add mark (b), add 8 oz. (236 ml) of oil.
IMPORTANT: Inspect oil for signs of contamination. Oil contaminated with
water will have a milky color to it; oil contaminated with fuel will smell
strongly of fuel. If contaminated oil is noticed, have the engine checked by
your dealer.
3
Nota: Si el nivel de aceite se encuentra en la marca de agregar (b), añada 235
ml de aceite.
IMPORTANTE: Inspeccione el aceite en busca de señales de
contaminación. Un aceite contaminado con agua tendrá un color lechoso;
un aceite contaminado con combustible tendrá un olor fuerte a
combustible. Si observa que el aceite está contaminado, haga revisar su
motor por un concesionario.
Reinstall the oil filler cap and tighten securely.
oed
HUILE ET CARBURANT
3
oek1d
VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
IMPORTANT: ne remplissez pas trop. Veillez à ce que le moteur soit vertical
(non incliné) lorsque vous vérifiez le niveau d’huile.
Vuelva a instalar la tapa de la abertura para llenar aceite y apriétela
firmemente.
oeh
COMBUSTÍVEL E ÓLEO
1
Mettez le moteur à la verticale et déposez le carénage supérieur.
oek1h
2
Retirez la jauge de niveau. Observez le niveau d’huile sur la jauge. Il doit se
trouver entre les repères « Full » [plein] (a) et « Add » [ajouter] (b). S’il est trop
bas, ajoutez de l’huile pour l’amener au repère « Full » [plein] (a), sans le
dépasser.
IMPORTANTE: Não sobreabasteça. Assegure-se de que o motor de popa
esteja vertical (não inclinado) ao verificar o óleo.
VERIFICAÇÃO DO ÓLEO DO MOTOR
Remarque: si le niveau d’huile est au repère « Add » [ajouter] (b), versez 235 ml
d’huile.
IMPORTANT: examinez l’huile pour voir si elle contient des impuretés. Si
elle contient de l’eau, elle a une couleur laiteuse ; si elle contient du
carburant, elle a une forte odeur de carburant. S’il apparaît que l’huile
contient des impuretés, faites vérifier le moteur par votre agent.
3
1
Coloque o motor de popa na posição vertical e remova a capota superior.
2
Remova a vareta medidora do nível de óleo. Verifique o nível de óleo na vareta.
O óleo deverá estar entre a marca de cheio (a) e a marca de acrescentar (b).
Se o nível de óleo estiver baixo, acrescente óleo para levar o nível de óleo até
a marca de cheio (a), porém sem ultrapassá-la.
Nota: Se o nível de óleo estiver na marca de acrescentar (b), adicione 235 ml de óleo.
IMPORTANTE: Inspecione o óleo para ver se há sinais de contaminação. O
óleo contaminado com água terá uma cor leitosa; o contaminado com
combustível terá um odor forte de combustível. Se o óleo estiver
contaminado, providencie para que o seu revendedor revise o motor.
Remettez le bouchon de remplissage d’huile en place et serrez-le bien.
3
42
Reinstale a tampa do filtro de óleo e aperte-a seguramente.
90-10185Z00
goe6
1
2
3
b
4
5
a
6
og
oej
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogd13
ogd13j
TILLER HANDLE MODELS
MODELOS CON PALANCA DE DIRECCION MANUAL
IMPORTANT: Avoid engine flooding - Do not rotate the throttle grip while
engine is not running. Doing so will inject fuel into the engine and cause a
possible hard starting flooded condition.
IMPORTANTE: Evite inundar el motor - No gire el mango acelerador si el
motor no está funcionando. Si lo hace, se inyectará combustible al motor
y ocurrirá una posible condición de arranque difícil por inundación.
1
Tiller Handle - Handle can be tilted 100° for convenient handling during
transportation and storage.
1
Palanca de dirección manual - La palanca puede inclinarse 100° para una
manipulación conveniente durante el transporte y el almacenamiento.
2
Starter Rope - Pulling the starter rope cranks the engine over for starting.
2
3
Lanyard Stop Switch - Read the Lanyard Stop Switch safety explanation and
Warning in the General Information Section.
Cuerda de arranque - Al tirar de la cuerda de arranque se hace girar el motor
para arrancarlo.
3
Interruptor de parada tipo cordón - Lea la explicación de seguridad del
Interruptor de parada tipo cordón y la Advertencia en la sección de Información
general.
4
Cordón de parada de emergencia - Lea la explicación de seguridad del
Interruptor de parada tipo cordón y la Advertencia en la sección de Información
general.
5
Interruptor de parada del motor - Empújelo para detener el motor.
6
Perilla de fricción del mango de aceleración - Gire la perilla de fricción para
establecer y mantener la aceleración a la velocidad deseada. Gire la perilla
hacia (a) para ajustar la fricción y hacia (b) para aflojar la fricción.
4
Lanyard - Read the Lanyard Stop Switch safety explanation and Warning in the
General Information Section.
5
Engine Stop Switch - Push in to stop engine.
6
Throttle Grip Friction Knob - Turn friction knob to set and maintain the throttle
at desired speed. Turn knob towards (a) to tighten friction and move knob
towards (b) to loosen friction.
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
ogd13d
MODELES A BARRE FRANCHE
ogh
IMPORTANT: évitez de noyer le moteur. N’actionnez pas la manette des gaz
lorsque le moteur ne tourne pas. Il en résulterait une injection de carburant
dans le moteur qui risquerait de noyer ce dernier.
ogd13h
1
Barre franche - La barre peut être basculée de 100° pour faciliter le transport
et l’entreposage du moteur.
2
Corde de démarreur - Tirer sur la corde du lanceur lance le moteur pour le
démarrer.
3
Coupe-circuit d’urgence - Lisez les mesures de précaution et avertissement
se rapportant au coupe-circuit d’urgence, dans le chapitre Informations
générales.
4
Corde - Lisez les mesures de précaution et avertissement se rapportant au
coupe-circuit d’urgence, dans le chapitre Informations générales.
5
Interrupteur d’arrêt du moteur - Enfoncez-le pour arrêter le moteur.
6
Bouton de frottement de la manette des gaz - Tournez le bouton de frottement
pour régler et maintenir la manette à la vitesse désirée. Tournez le bouton vers
(a) pour augmenter le frottement, et déplacez-le vers (b) pour le réduire.
90-10185Z00
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
MODELOS COM CANA DO LEME
IMPORTANTE: Evite o afogamento do motor - não gire o manete do
acelerador se o motor não estiver trabalhando. Se o manete for girado, o
combustível será injetado dentro do motor e, possivelmente, causará uma
situação de afogamento que prejudicará a partida do motor.
43
1
Cana do leme - A cana pode ser convenientemente inclinada até um ângulo
de 100°, facilitando o transporte e a armazenagem.
2
Corda do Arranque - Puxando-se a corda do arranque, gira-se o motor e dá-se
a partida.
3
Interruptor de Parada de Corda - Leia os Avisos e as explicações de
segurança sobre o Interruptor de Parada de Corda na Seção de Informações
Gerais.
4
Corda - Leia os Avisos e as explicações de segurança sobre o Interruptor de
Parada de Corda na Seção de Informações Gerais.
5
Interruptor de Parada do Motor - Empurre para dentro para desligar o motor.
6
Botão de Ajuste da Fricção do Manete do Acelerador - Gire o botão de fricção
para obter ou manter uma determinada aceleração. Gire o botão em direção
a (a) para aumentar a fricção, e em direção a (b) para diminuí-la.
goe6
R
F
7
8
9
a
10
b
11
og
oej
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogd11
ogd11j
TILLER HANDLE MODELS
7 Gear Shift - Controls gear shift.
MODELOS CON PALANCA DE DIRECCIÓN MANUAL
7 Cambio de velocidades - Controla el cambio de marchas.
8
Throttle Grip - Controls engine speed.
8
Mango acelerador - Controla la velocidad del motor.
Choke - Pull out when starting a cold engine.
9
Regulador de aire - Tire hacia afuera para arrancar un motor frío.
9
10 Electric Start Button (Electric Start Models) - Press button to start engine.
10 Botón de arranque eléctrico (modelos con arranque eléctrico) - Presione el
11 Steering Friction Adjustment - Adjust this lever to achieve the desired steering
11 Regulador de la fricción sobre la dirección - Ajuste esta palanca para lograr la
botón para arrancar el motor.
friction (drag) on the tiller handle. Move lever towards (a) to tighten friction and
move lever towards (b) to loosen friction.
fricción deseada sobre la dirección (arrastre) en la palanca de dirección
manual. Mueva la palanca hacia (a) para aumentar la fricción y hacia (b) para
disminuirla.
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid possible serious injury or death from loss of boat control. Maintain
sufficient steering friction to prevent the outboard from steering into a
full turn if the tiller handle is released.
Evite las posibles lesiones graves o la muerte a causa de la pérdida del
control de la embarcación. Mantenga una fricción suficiente sobre la
dirección para evitar que la embarcación dé un giro completo si se suelta
la palanca de dirección manual.
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
ogd11d
ogh
MODÈLES À BARRE FRANCHE
7 Levier d’inversion de marche - commande l’inversion de marche.
8
Poignée d’accélérateur - commande le régime du moteur.
9
Starter - Tirez dessus pour faire démarrer un moteur froid.
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
ogd11h
MODELOS COM CANA DO LEME
7 Câmbio de marchas - Controla o câmbio de marchas.
10 Bouton de démarreur électrique (modèles à démarrage électrique) - appuyez
dessus pour faire démarrer le moteur.
8
Punho do acelerador - Controla a velocidade do motor.
9
Afogador - Puxe-o para fora ao dar a partida em um motor frio.
10 Botão de arranque elétrico (Modelos de arranque elétrico) - Pressione o botão
11 Réglage
de friction de direction - réglez ce levier pour obtenir la friction
(résistance) de direction désirée sur la barre franche. Rapprochez le levier de
(a) pour augmenter la friction et de (b) pour la diminuer.
para dar a partida ao motor.
11 Ajustagem da Fricção da Direção - Ajuste esta alavanca para obter a fricção
de direção desejada (resistência) na cana do leme. Mova a alavanca em
direção a (a) para aumentar a fricção e mova a alavanca em direção a (b) para
diminuir a fricção.
AVERTISSEMENT
Evitez les risques de blessures graves, voire mortelles, pouvant résulter
d’une perte de contrôle du bateau. Maintenez une friction de direction
suffisante pour empêcher le moteur de faire accomplir un tour complet
au bateau si vous lâchez la barre franche.
AVISO
Evite a possibilidade de ferimentos graves ou morte causados pela perda
do controle do barco. Mantenha suficiente fricção de direção para evitar
que o motor de popa faça uma curva pronunciada quando o operador soltar a cana do leme.
44
90-10185Z00
gog142
5
2
1
2 7
1
6
8
1
8
3
3
4
5
6
4
og
5
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
oge11
oge11j
REMOTE CONTROL FEATURES
DISPOSITIVOS DE CONTROL REMOTO
Your boat may be equipped with one of the Mercury Precision or Quicksilver
remote controls shown. If not, consult your dealer for a description of the functions
and operations of the remote control.
Es posible que su embarcación esté equipada con uno de los controles remotos
Mercury Precision o Quicksilver mostrados. Si no es así, pida a su distribuidor una
descripción de las funciones y operaciones del control remoto.
1
Control Handle - Forward, Neutral, Reverse.
1
Palanca de control - Avance, Neutro, Retroceso
2
Neutral Release Lever.
2
Gatillo de desenganche neutral
3
Lanyard Stop Switch - Read the Lanyard Stop Switch safety explanation and
Warning in the General Information Section.
3
Interruptor de parada tipo cordón - Lea la explicación de seguridad y la
advertencia de este interruptor en la sección Información general.
4
Lanyard - Read the lanyard stop switch safety explanation and warning in the
General Information Section.
4
5
Throttle Friction Adjustment - Console Controls require cover removal for
adjustment.
Cordón de parada de emergencia - Lea la explicación de seguridad y la
advertencia del interruptor de parada tipo cordón en la sección Información
general.
5
Ajuste de la fricción del acelerador - Para ajustar los controles de la consola
es necesario quitar la tapa.
6
Interruptor de la ignición - Off (Apagado), On (Encendido), Start (Arranque),
Choke (Regulador de aire)
7
Palanca de marcha en vacío rápida - Cuando se sube la palanca se aumentará
la velocidad de marcha en vacío en neutro. Consulte la sección Arranque del
motor en la sección Operación.
8
Botón de sólo acelerador - Hundiendo el botón se podrá avanzar la palanca
de control para aumentar la velocidad de marcha en vacío del motor sin tener
que embragar el motor. Consulte la sección Arranque del motor en la sección
Operación.
6
Ignition Key Switch - Off, On, Start, Choke.
7
Fast Idle Lever - Raising lever will increase engine idle speed in neutral. Refer
to Starting the Engine in the Operation Section.
8
Throttle Only Button - Pushing in the button will enable you to advance the
control handle for increasing engine idle speed without shifting outboard into
gear. Refer to Starting the Engine in the Operation Section.
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
oge11d
CARACTERISTIQUES DE LA COMMANDE A DISTANCE
ogh
Votre bateau peut être équipé d’une des commandes à distance Mercury
Precision ou Quicksilver indiquées. Dans le cas contraire, contactez votre
revendeur pour obtenir une description des caractéristiques et du fonctionnement
de la commande à distance.
1
Poignée de commande - Marche avant, point mort, marche arrière
2
Levier de relâchement du point mort
3
Coupe-circuit d’urgence - Lisez la consigne de sécurité et la notice
d’avertissement concernant le coupe-circuit d’urgence dans le chapitre intitulé
Informations générales.
4
Cordon - Lisez la consigne de sécurité et la notice d’avertissement concernant
le coupe-circuit d’urgence dans le chapitre intitulé Informations générales.
5
Réglage du frottement de l’accélérateur - Sur les commandes installées sur la
console, ce réglage requiert la dépose du carter.
6
Clé de contact - Off (Arrêt), On (Marche), Start (Démarrage), Choke (Starter)
7
Levier de ralenti accéléré - Relevez-le pour augmenter la vitesse de ralenti du
moteur au point mort. Reportez-vous à la rubrique Démarrage du moteur dans
le chapitre sur le fonctionnement.
8
Bouton des gaz - Enfoncez le bouton pour avancer la poignée de commande
et augmenter la vitesse de ralenti du moteur sans mettre ce dernier en prise.
Reportez-vous à la rubrique Démarrage du moteur dans le chapitre sur le
fonctionnement.
90-10185Z00
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
oge11h
CARACTERÍSTICAS DO CONTROLE REMOTO
O seu barco pode ser equipado com um dos controles remoto Mercury Precision
ou Quicksilver mostrados. Se não for, consulte o seu revendedor no que se refere
às funções e operação do controle remoto.
45
1
Alavanca do Controle - Marcha a vante, Neutro, Marcha à Ré
2
Alavanca de Desengate de Neutro
3
Interruptor de Parada de Corda - Leia as explicações de segurança do
Interruptor de Parada de Corda e os Avisos na Seção de Informações Gerais.
4
Corda - Leia as explicações de segurança do interruptor de parada de corda
e os avisos na Seção de Informações Gerais.
5
Ajuste do Atrito do Acelerador - Os controles de consolo exigem a remoção
da tampa para fazer a ajustagem.
6
Interruptor à Chave da Ignição - “Off” (Desligar), “On” (Ligar), “Start” (Partida),
“Choke” (Afogador)
7
Alavanca de Marcha Lenta Rápida - A elevação da alavanca aumentará a
velocidade de marcha lenta do motor. Consulte a Partida do Motor na Seção de
Operação.
8
Botão Somente de Aceleração - Empurrar o botão lhe permitirá avançar a
alavanca do controle para aumentar a velocidade de marcha lenta do motor
sem haver a necessidade de engrenar o motor de popa. Consulte a Partida
do Motor na Seção de Operação.
gog49
a
a
og
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogl2
ogl2j
OIL PRESSURE INDICATOR
INDICADOR DE LA PRESION DE ACEITE
The outboard is equipped with a low oil pressure indicator light.
If oil pressure drops too low, the red light (a) will turn on. As an additional alert of
the low oil pressure condition, the engine will run rough and not exceed 2000 RPM.
If the oil pressure indicator light turns on when the engine is running, stop the
engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the
oil pressure indicator should stay on when the oil level is correct, consult your
dealer.
La luz verde indicadora de la presión de aceite (a) estará encendida si el motor
está funcionando y la presión de aceite es normal.
Si la presión de aceite disminuye demasiado, se apagará la luz indicadora de
presión de aceite. Como alarma adicional de la condición de presión baja de
aceite, al excederse la velocidad de marcha en vacío, el motor funcionará con
dificultades y no podrá pasar de 2000 RPM.
Si la luz indicadora de aceite se apaga o no se enciende cuando el motor está
funcionando, detenga el motor tan pronto sea posible hacerlo con seguridad.
Revise el nivel de aceite y añada según sea necesario. Si la luz de presión de
aceite se apaga siendo correcto el nivel de aceite, consulte con su concesionario.
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
ogl2d
INDICATEUR DE PRESSION D’HUILE
ogh
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
Le moteur est équipé d’un témoin de basse pression d’huile.
Si la pression d’huile tombe trop bas, la lampe témoin rouge (a) s’allume. Une telle
situation peut également être signalée par un régime irrégulier et ne dépassant
pas 2000 tr/mn.
Si le témoin de pression d’huile s’allume pendant la marche du moteur, arrêtez
celui-ci dès que vous pouvez le faire sans risque. Vérifiez le niveau d’huile et
ajoutez-en selon le besoin. Si le témoin reste allumé alors que le niveau d’huile est
correct, adressez-vous à votre agent.
ogl2h
INDICADOR DA PRESSÃO DE ÓLEO
O motor de popa está equipado com uma luz indicadora da pressão de óleo.
Se a pressão de óleo cair até a um ponto muito baixo, uma luz vermelha (a) se
acenderá. Como um alerta adicional da condição de baixa pressão de óleo, o
motor funcionará irregularmente e não excederá 2000 RPM.
Se a luz do indicador da pressão de óleo se acender quando o motor estiver
operando, pare o motor assim que for seguro fazê-lo. Verifique o nível de óleo e
acrescente óleo conforme for necessário. Se o indicador da pressão de óleo
continuar ligado quando o nível de óleo estiver correto, consulte o seu revendedor.
46
90-10185Z00
gog52
3
1-2
4
og
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogf4
ogf4j
TILTING OUTBOARD TO FULL UP POSITION
1 Stop the engine. Shift the outboard into forward gear position.
INCLINACION DEL MOTOR FUERA DE BORDA
TOTALMENTE HACIA ARRIBA
1 Apague el motor. Ponga el cambio de velocidad en marcha hacia adelante.
2
Take hold of the top cowl grip and raise outboard to the full up position.
2
3 Move the tilt lock to the lock position.
LOWERING OUTBOARD DOWN TO RUN POSITION
4 Lift outboard and release tilt lock lever. Lower outboard.
3 Mueva el enganche de inclinación hasta la posición enganchada
COMO BAJAR EL MOTOR FUERA DE BORDA A LA
POSICION DE MARCHA
4 Levante el motor fuera de borda y suelte la palanca del enganche
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
INCLINAISON DU HORS-BORD EN POSITION HAUTE
1 Arrêtez le moteur. Placez le hors-bord en marche avant.
ogh
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
Saisissez le capot supérieur et soulevez complètement le hors-bord en
position haute.
ogf4h
INCLINAÇÃO DO MOTOR DE POPA PARA A POSIÇÃO
TOTALMENTE LEVANTADA
1 Pare o motor. Mude a marcha do motor para a posição de marcha a vante.
3 Déplacez le dispositif de verrouillage de relevage en position de verrouillage.
ABAISSEMENT DU HORS-BORD EN POSITION DE
MARCHE
4 Soulevez le hors-bord et relâchez le levier de verrouillage de relevage.
2
Segure a empunhadura da capota superior e levante o motor de popa
completamente para cima.
3 Mova a trava de inclinação para a posição travada.
ABAIXAMENTO O MOTOR DE POPA PARA A POSIÇÃO
DE FUNCIONAMENTO
4 Levante o motor de popa e solte a alavanca da trava de inclinação. Abaixe o
Abaissez le hors-bord.
motor de popa.
90-10185Z00
de
inclinación. Baje el motor.
ogf4d
2
Agarre la cubierta superior como indica la figura y levante el motor hasta la
posición de máxima inclinación
47
gog52
b
a
1–2
3
og
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogm1
ogm1j
SHALLOW WATER OPERATION - TILLER HANDLE
MODELS
OPERACION EN AGUAS POCO PROFUNDAS MODELOS CON MANGO DE LA BARRA DE DIRECCION
Tiller handle model outboards are equipped with a shallow water tilt feature that
allows you to tilt the outboard to a higher tilt angle to prevent hitting bottom.
Los motores fuera de borda con palanca de dirección manual están equipados
con un dispositivo de inclinación para aguas poco profundas que permite inclinar
el motor a un ángulo de inclinación más elevado para evitar que el motor choque
con el fondo.
Engaging Shallow Water Drive
1
Reduce engine speed to idle. Shift the outboard into neutral or forward gear
position.
Enganche del mando para aguas poco profundas
1
2
Push down the shallow water drive lever (a).Tilt outboard up to the shallow
water drive position. Be sure the cooling water intake (c) is submerged.
IMPORTANT: While in shallow water drive position, do not operate the
outboard in reverse. Operate the outboard at slow speed and keep the
cooling water intake submerged.
3
Reduzca la velocidad del motor hasta marcha en vacío. Ponga el motor en
marcha hacia adelante.
2
Empuje hacia abajo la palanca del mando para aguas poco profundas (a).
Incline el motor hacia arriba hasta la posición de mando para aguas poco
profundas. Asegúrese de que la toma de agua de enfriamiento (c) esté
sumergida.
IMPORTANTE: Mientras el motor fuera de borda se encuentra en posición
de mando para aguas poco profundas, no lo haga funcionar en retroceso.
Corra el motor a baja velocidad y mantenga sumergida la toma de agua de
enfriamiento.
To release down to run position, lift up the shallow water drive lever (b). Tilt up
the outboard to disengage the shallow water drive lock and lower it down.
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
3
ogm1d
FONCTIONNEMENT EN EAUX PEU PROFONDES MODELES A BARRE FRANCHE
Le hors-bord des modèles à barre franche est équipé d’un dispositif de relevage
pour fonctionnement en eaux peu profondes vous permettant de faire basculer le
moteur au-delà de l’angle conseillé de relevage pour éviter de toucher le fond.
Para poner el motor en posición de funcionamiento hacia abajo, levante la
palanca del mando para aguas poco profundas (b). Incline el motor hacia
arriba para desenganchar el bloqueo del mando y bájelo.
ogh
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
ogm1h
Engagement de la commande de fonctionnement en eaux peu
profondes
OPERAÇÃO DE ÁGUAS RASAS - MODELOS COM CANA
DE LEME
1
Motores de popa com cana de leme são equipadas com o recurso de inclinação
para operação em águas rasas, que permite inclinar o motor de popa em um
ângulo mais elevado a fim de evitar que o mesmo atinja o fundo.
Faites tourner le moteur au ralenti. Passez en marche avant.
2
Poussez sur le levier de commande de fonctionnement en eaux peu profondes
(a). Faites basculer le moteur vers le haut. Vérifiez qu’aucune prise d’eau de
refroidissement (c) ne se trouve au-dessus de l’eau.
IMPORTANT: ne faites pas tourner le moteur en marche arrière lorsque vous
utilisez la commande de fonctionnement en eaux peu profondes. Faites
tourner le hors-bord à vitesse réduite et maintenez la prise d’eau de
refroidissement immergée.
3
Engatando a propulsão em águas rasas
1
Reduza a rotação do motor para marcha lenta. Mude a marcha do motor para
engrenagem para frente.
2
Empurre para baixo a alavanca de propulsão em águas rasas (a). Incline o
motor de popa para cima para a posição de propulsão em águas rasas.
Certifique-se de que o orifício de entrada da água de resfriamento (c) está
submerso.
IMPORTANTE: Quando estiver na posição de propulsão em águas rasas,
não opere o motor de popa em marcha a ré. Opere o motor em baixa rotação
e mantenha o orifício de entrada de água de resfriamento submerso.
Pour revenir en position normale, soulevez le levier de la commande de
fonctionnement en eaux peu profondes (b). Faites basculer le moteur vers le
haut pour dégager le levier de verrouillage et abaissez le moteur.
3
48
Para soltar para a posição de funcionamento, levante a alavanca de propulsão
em águas rasas (b). Incline o motor de popa para cima para desengatar a trava
de propulsão em águas rasas e abaixe-a.
90-10185Z00
gog52
1
a
2
3
og
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
ogg2
ogg2j
SETTING THE OPERATING ANGLE OF YOUR
OUTBOARD
AJUSTE DEL ANGULO DE OPERACION DEL MOTOR
FUERA DE BORDA
The vertical operating angle of your outboard is adjusted by changing the position
of the tilt pin (a) in the five adjustment holes provided. Proper adjustment allows
the boat to run stable, achieve optimum performance, and minimize steering effort.
El ajuste del ángulo vertical de operación de su motor fuera de borda se logra
cambiando la posición del pasador de inclinación (a) en los cinco orificios de ajuste
provistos. El ajuste adecuado permite lograr una marcha estable, un rendimiento
óptimo de la embarcación y un esfuerzo mínimo para dirigirla.
Note: Refer to lists on the following page when adjusting the operating angle of
your outboard.
Nota: Consulte las listas de la página siguiente para ajustar el ángulo de
operación del motor.
The tilt pin should be adjusted so the outboard is positioned to run perpendicular
to the water when the boat is running at full speed. This allows the boat to be driven
parallel to the water.
Arrange passengers and load in the boat so the weight is distributed evenly.
1
Too Much Angle (Stern Down - Bow Up)
Ajuste el pasador de inclinación de modo que el motor fuera de borda esté
colocado en posición perpendicular al agua cuando la embarcación se desplaza
a toda velocidad. Este ajuste permite dirigir la embarcación paralela al agua.
Coloque a los pasajeros y la carga de modo que el peso quede distribuido por
igual.
2
Not Enough Angle (Stern Up - Bow Down)
1
Demasiado ángulo (popa baja - proa alta)
3
Angle Adjusted Properly (Bow Slightly Up)
2
Angulo insuficiente (popa alta - proa baja)
3
Ajuste adecuado del ángulo (Proa ligeramente levantada)
(continued on next page)
(continúa en la siguiente página)
ogd
FONCTIONS ET COMMANDES
ogh
ogg2d
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
REGLAGE DE L’ASSIETTE DE VOTRE HORS-BORD
ogg2h
L’assiette verticale de votre hors-bord se règle en modifiant la position de l’axe de
relevage (a) dans les cinq trous de réglage fournis. Le réglage de cet angle permet
d’assurer au bateau un fonctionnement stable et un niveau de performance
optimal, et de minimiser l’effort nécessaire pour orienter le bateau.
AJUSTE DO ÂNGULO DE OPERAÇÃO DO SEU MOTOR
DE POPA
O ângulo vertical de operação do motor de popa é ajustado através da mudança
da posição do pino de inclinação (a) nos cinco furos de ajuste. O ajuste devido
possibilita o funcionamento estável do barco, um desempenho ideal e mínimo de
esforço para operar a direção.
Remarque: reportez-vous aux listes fournies à la page suivante pour régler
l’assiette de votre hors-bord.
L’axe de relevage doit être réglé de manière à ce que le hors-bord fonctionne
perpendiculairement à l’eau lorsque le bateau se déplace à pleins gaz. Le bateau
peut ainsi être conduit parallèlement à l’eau.
Faites en sorte que le poids des passagers et du chargement du bateau soit réparti
uniformément.
1
Angle trop ouvert (Poupe abaissée - Proue relevée)
2
Angle trop fermé (Poupe relevée - Proue abaissée)
3
Assiette correcte (Proue légèrement relevée)
Nota: Consulte as relações contidas na página seguinte ao ajustar o ângulo de
operação do motor de popa.
O pino de inclinação deve ser ajustado de forma que o motor de popa seja
posicionado para que funcione perpendicularmente à água quando o barco
estiver operando em velocidade máxima. Isto permite que o barco seja conduzido
paralelo à água.
Posicione os passageiros e a carga no barco de forma que o peso seja distribuído
proporcionalmente.
(suite page suivante)
1
Ângulo excessivo (popa para baixo - proa para cima)
2
Ângulo insuficiente (popa para cima - proa para baixo)
3
Ângulo adequado (proa ligeiramente levantada)
(continua na próxima página)
90-10185Z00
49
gog52
og
ogj
FEATURES & CONTROLS
CARACTERISTICAS Y CONTROLES
SETTING THE OPERATING ANGLE OF YOUR
OUTBOARD (CONTINUED)
AJUSTE DEL ANGULO DE OPERACION DEL MOTOR DE
FUERA DE BORDA (CONTINUACION)
Consider the following lists carefully when adjusting the operating angle of your
outboard.
Adjusting the outboard close to the boat transom can:
Tenga en cuenta seriamente la lista siguiente al ajustar el ángulo de operación de
su motor fuera de borda.
Ajustar el motor fuera de borda cerca al espejo de popa de la embarcación puede:
1. Lower the bow.
1. Bajar la proa.
2. Result in quicker planing off, especially with a heavy load or a stern heavy boat.
2. Producir un planeado más rápido, especialmente con una carga pesada o en
un bote de popa pesada.
3. Generally improve the ride in choppy water.
3. Mejorar en general la travesía en aguas picadas.
4. Increase steering torque or pull to the right (with the normal right hand rotation
propeller).
4. Aumentar el par de torsión en la dirección o tirar hacia la derecha (con la hélice
normal de rotación a la derecha).
5. In excess, lower the bow of some boats to a point at which they begin to plow
with their bow in the water while on plane. This can result in an unexpected turn
in either direction called “bow steering” or “over-steering” if any turn is
attempted or if a significant wave is encountered.
Adjusting the outboard away from the boat transom can:
1. Lift the bow out of the water.
5. Bajar, en exceso, la proa de algunas embarcaciones hasta un punto en el cual
empieza a hundir la proa en el agua mientras se encuentra en un plano. Esto
puede ocasionar un giro súbito en cualquier dirección (a lo que se denomina
“gobierno de proa” o “sobregobierno”), si se intenta cualquier giro o si se
encuentra una ola grande.
Ajustar el motor fuera de borda lejos del espejo de popa de la embarcación puede:
2. Generally increase top speed.
1. Elevar la proa fuera del agua.
3. Increase clearance over submerged objects or a shallow bottom.
2. Aumentar en general la velocidad máxima.
4. Increase steering torque or pull to the left at a normal installation height (with
the normal right hand rotation propeller).
3. Aumentar el espacio libre sobre los objetos sumergidos o un fondo poco
profundo.
5. In excess, cause boat “porpoising” (bouncing) or propeller ventilation.
4. Aumentar el par de torsión en la dirección o tirar a la izquierda a una altura
normal de instalación (con la hélice normal de rotación a la derecha).
ogd
5. Ocasionar, en exceso, el “delfineo” (rebote) de la embarcación o la ventilación
de la hélice.
FONCTIONS ET COMMANDES
RÉGLAGE DE L’ANGLE DE FONCTIONNEMENT DE
VOTRE MOTEUR HORS-BORD (SUITE)
ogh
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
Tenez compte des points suivants lorsque vous réglez l’angle de fonctionnement
de votre hors-bord.
Un basculement de l’unité vers le bas/en profondeur pourrait :
AJUSTE DO ÂNGULO DE OPERAÇÃO DO SEU MOTOR
DE POPA (CONTINUAÇÃO)
1. Abaisser la proue du bateau.
2. Faciliter l’accélération et le déjaugeage du bateau, en particulier lorsqu’il est
lourdement chargé ou s’il est surchargé à l’arrière.
Considere com atenção as seguintes listas de verificação ao ajustar o ângulo de
operação do motor de popa.
O ajuste do motor de popa em direção à popa do barco pode:
3. Améliorer généralement la navigation en eaux agitées.
1. Abaixar a proa.
4. Accroître le couple de direction ou tirer vers la droite (dans le cas d’une hélice
normale tournant vers la droite).
2. Resultar em planeio mais rápido, especialmente com uma carga pesada ou
com um barco com a popa pesada.
5. Si excessif, abaisser la proue de certains bateaux à un point tel qu’ils piquent
dans l’eau en position de marche normale. Ceci peut provoquer un virage
soudain dans une direction ou l’autre, appelé «virage de proue» ou
«survirage», lorsque le pilote essaie de tourner ou quand le bateau rencontre
une grosse vague.
Un basculement de l’unité vers le haut/vers la surface pourrait :
3. Geralmente melhora a condução do barco em águas picadas.
4. Aumentar o torque de direção ou puxar para a direita (com a hélice normal de
rotação para a direita).
5. Em excesso, abaixar a proa de alguns barcos até o ponto em que estes
começam a arrastar a proa na água quando estiverem em planeio. Isto pode
causar uma virada repentina em qualquer direção, chamada “guinada de
proa” ou “desvio excessivo” caso seja tentado uma virada ou se encontre pela
frente uma onda grande.
O ajuste do motor de popa em direção oposta à popa do barco pode:
1. Relèver la proue du bateau au-dessus de l’eau.
2. Augmenter généralement la vitesse maximum du bateau.
3. Faire passer le bateau à une plus grande distance du fond ou des objets
sous-marins.
1. Levantar a proa para fora da água.
4. Accroître le couple de direction ou tirer vers la gauche à une hauteur normale
d’installation (avec une hélice standard tournant vers la droite).
2. Geralmente aumentar a velocidade máxima.
5. Si excessif, faire tanguer le bateau ou provoquer une ventilation de l’hélice.
4. Aumentar o torque de direção ou puxar para a esquerda a uma altura normal
de instalação (com a hélice de rotação normal para a direita).
3. Aumentar a distância sobre objetos submersos ou fundos rasos.
5. Em excesso, fazer com que o barco dê “saltos” (balance) ou causar ventilação
da hélice.
50
90-10185Z00
gog52
og
ogj
OPERATION
OPERACION
ofa1
ofa1j
PRE-STARTING CHECK LIST
LISTA DE VERIFICACIONES ANTES DEL ARRANQUE
j Operator knows safe navigation, boating, and operating procedures.
j An approved personal flotation device of suitable size for each person aboard
and readily accessible (it is the law).
j A ring type life buoy or buoyant cushion designed to be thrown to a person in
the water.
j Know your boats maximum load capacity. Look at the boat capacity plate.
j Fuel supply OK.
j Arrange passengers and load in the boat so the weight is distributed evenly and
everyone is seated in a proper seat.
j Tell someone where you are going and when you expect to return.
j It is illegal to operate a boat while under the influence of alcohol or drugs.
j Know the waters and area you will be boating; tides, currents, sand bars, rocks,
and other hazards.
j Make inspection checks listed in the Inspection and Maintenance Schedule.
Refer to Maintenance Section.
j El piloto debe conocer todos los procedimientos correctos y seguros de
navegación, tránsito náutico y operación.
j Flotadores personales aprobados de tamaño adecuado para cada persona a
bordo que deben estar a la mano.
j Un salvavidas en forma de anillo o cojín flotante diseñado para lanzarse a una
persona que se encuentre en el agua.
j Conozca la capacidad máxima de carga de su embarcación. Fíjese en la placa
de capacidades de su embarcación.
j Suficiente combustible.
j Acomode a los pasajeros y la carga en la embarcación distribuyendo el peso
en forma pareja, y que todos los ocupantes estén sentados en un asiento
apropiado.
j Deje dicho con alguien a dónde va y cuándo piensa regresar.
j Está prohibido operar una embarcación bajo la influencia del alcohol o las
drogas.
j Conozca las aguas y el área donde va a navegar: mareas, corrientes, bancos
de arena, rocas y otros peligros.
j Haga las inspecciones indicadas en el Programa de Inspección y
Mantenimiento. Remítase a la Sección de Mantenimiento.
ogd
FONCTIONNEMENT
ofa1d
VERIFICATIONS A EFFECTUER AVANT LE DEPART
ogh
j Le pilote s’est familiarisé avec les règles de sécurité de navigation et avec le
fonctionnement du bateau et du moteur hors-bord.
j Chaque passager dispose d’un gilet (ou d’un autre dispositif de sauvetage
homologué) à sa taille et ce dernier est facilement accessible.
j Une bouée ronde ou un coussin de flottaison sont disponibles au cas où un
passager tomberait à l’eau.
j La charge du bateau n’est pas excessive. Consultez la plaque de capacité de
votre bateau.
j Il y a assez de carburant.
j La charge (passagers et matériel à bord) est répartie uniformément et chacun
est bien assis à son poste.
j Une personne à terre est prévenue de votre destination et de l’heure à laquelle
vous comptez rentrer.
j Il est interdit de conduire un bateau sous l’influence de l’alcool ou de la drogue.
j Le pilote connaît les eaux et les zones de navigation qu’il compte emprunter
: marées, courants, bancs de sable, rochers et autres dangers.
j Respectez les instructions du calendrier d’inspection et d’entretien. Consultez
le chapitre Entretien à ce sujet.
(suite page suivante)
90-10185Z00
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
ofa1h
LISTA DE VERIFICAÇÃO PRÉ-OPERACIONAL
j O operador sabe navegar com segurança, conhece o funcionamento e os
procedimentos de operação do barco.
j Cada pessoa a bordo dispõe de um salva-vidas individual, aprovado, de
tamanho apropriado, e de fácil acesso (é a lei).
j Uma bóia tipo rosca ou almofada flutuante, apropriada para ser lançado a uma
pessoa na água.
j Esteja ciente da capacidade máxima de carga do barco. Consulte a plaqueta
de capacidade do barco.
j O abastecimento de combustível é adequado.
j Coloque os passageiros e a carga de forma que o peso fique distribuído
igualmente no barco e cada pessoa tenha assento adequado.
j Informe a alguém sobre onde pretende ir e quando pretende voltar.
j É ilegal conduzir um barco quando se está alcoolizado ou sob efeito de drogas.
j Esteja familiarizado com a região e as condições aquáticas onde você irá
navegar, incluindo marés, correntezas, bancos de areia, rochedos e outros
perigos.
j Faça as inspeções listadas no Programa de Inspeção e Manutenção.
Consulte a Seção de Manutenção.
51
og
ogj
OPERATION
OPERACION
onf2
onf2j
OPERATING IN FREEZING TEMPERATURES
OPERACION EN TEMPERATURAS BAJO CERO
When using your outboard or having your outboard moored in freezing or near
freezing temperature, keep the outboard tilted down at all times so the gear case
is submerged. This prevents trapped water in gear case from freezing and causing
possible damage to the water pump and other components.
If there is a chance of ice forming on the water, the outboard should be removed
and drained completely of water. If ice should form at the water level inside the
outboard drive shaft housing, it will block water flow to the engine causing possible
damage.
Cuando esté usando su motor fuera de borda o tenga su embarcación amarrada
en temperaturas bajo cero o casi de cero, mantenga el motor fuera de borda
inclinado hacia abajo en todo momento para que la caja de engranajes esté
sumergida. Esto evita que el agua atrapada en la caja de engranajes se congele
y ocasione posibles daños a la bomba de agua y a otros componentes.
Si existe la posibilidad de que se forme hielo sobre el agua, se debe quitar el motor
fuera de borda y drenarse toda el agua que tenga dentro. Si se forma hielo en el
nivel de agua dentro de la caja del árbol de transmisión del motor fuera de borda,
bloqueará la circulación de agua hacia el motor, ocasionando posibles daños.
one3
OPERATING IN SALT WATER OR POLLUTED WATER
one3j
OPERACION EN AGUA SALADA O AGUA
CONTAMINADA
We recommend that you flush the internal water passages of your outboard with
fresh water after each use in salt or polluted water. This will prevent a buildup of
deposits from clogging the water passages. Refer to “Flushing The Cooling
System” procedure in the Maintenance Section.
If you keep your boat moored in the water, always tilt the outboard so the gear case
is completely out of water (except in freezing temperature) when not in use.
Wash down the outboard exterior and flush out the exhaust outlet of the propeller
and gear case with fresh water after each use. Each month, spray Mercury
Precision or Quicksilver Corrosion Guard on external metal surfaces (do not spray
on corrosion control anodes as this will reduce the effectiveness of the anodes).
Recomendamos que se enjuaguen los conductos internos de agua de su motor
fuera de borda con agua dulce después de cada vez que haya navegado en agua
salada o contaminada. Esto evitará que la acumulación de depósitos atore los
conductos de agua. Remítase al procedimiento de “Lavado del sistema de
enfriamiento” en la sección sobre mantenimiento.
Si deja su embarcación atracada en el agua, siempre incline el motor fuera de
borda de manera que la caja de engranajes esté completamente fuera del agua
(excepto en temperaturas bajo cero) mientras no se esté usando.
Lave el exterior del fuera de borda y la salida de escape de la hélice y la caja de
engranajes con agua dulce después de cada uso. Cada mes rocíe Mercury
Precision o Quicksilver Corrosion Guard sobre las superficies metálicas externas
(no rocíe sobre los ánodos anticorrosivos porque reducirá su eficacia).
ono1
OPERATING OUTBOARD AS AN AUXILIARY ENGINE
If the outboard is used as an auxiliary engine, stop the engine and tilt the outboard
out of the water when you plan on using the main power source.
IMPORTANT: The outboard has to be restrained from bouncing while
operating the boat using the main power source. BOUNCING CAN DAMAGE
THE OUTBOARD AND THE BOAT’S TRANSOM.
ono1j
USO DEL MOTOR FUERA DE BORDA COMO MOTOR
AUXILIAR
Si el motor fuera de borda se utiliza como motor auxiliar, detenga el motor e incline
la unidad fuera de borda fuera del agua cuando vaya a usar la fuente principal de
potencia.
IMPORTANTE: Se debe restringir el bamboleo del motor fuera de borda
mientras se impulse la embarcación con la fuente principal de potencia. El
juego accesorio de enganche de la inclinación Quicksilver (830578A1) ha
sido diseñado para ayudar a sujetar el motor inclinado. EL BAMBOLEO
PUEDE DAÑAR EL MOTOR Y EL ESPEJO DE POPA DE LA EMBARCACIÓN.
ogd
FONCTIONNEMENT
onf2d
FONCTIONNEMENT A DES TEMPERATURES EN
DESSOUS DE ZERO
Lorsque vous utilisez ou amarrez votre hors-bord à des températures en dessous
ou voisines de zéro, laissez toujours le moteur en position basse, afin de
conserver le carter d’engrenage dans l’eau. Vous empêcherez ainsi l’eau qui y est
emprisonnée de geler et d’endommager la pompe à eau et d’autres éléments du
moteur.
Si de la glace risque de se former à la surface de l’eau, le moteur doit être retiré
et vidé de toute l’eau qui peut s’y trouver. En effet, la formation éventuelle de glace
à l’intérieur du carter de l’arbre moteur, au niveau de la surface de l’eau, risque
d’empêcher la circulation de l’eau de refroidissement vers le moteur et
d’endommager ce dernier.
ogh
CARACTERÍSTICAS E CONTROLES
onf2h
OPERAÇÃO EM TEMPERATURAS PRÓXIMAS A ZERO
Quando usar o motor em temperaturas próximas a zero, ou quando o barco
estiver atracado sob estas condições, deixe o motor inclinado o tempo todo para
baixo, a fim de manter a caixa de engrenagens submersa. Isto evitará o
congelamento da água presa na caixa de engrenagens, o que causaria danos à
bomba de água e a outros componentes.
Se houver possibilidade de formação de gelo na água, o motor deve ser removido
e a água deve ser completamente drenada. Se houver formação de gelo no nível
da água dentro da carcaça do eixo de transmissão, o fluxo de água para o motor
ficará impedido, podendo provocar danos.
one3d
FONCTIONNEMENT EN MER OU DANS DES EAUX
POLLUEES
Nous vous recommandons de rincer à l’eau douce le circuit d’eau interne de votre
moteur hors-bord après chaque fonctionnement en mer ou dans des eaux
polluées. Vous empêcherez ainsi l’accumulation des dépôts dans ce circuit.
Consultez les instructions de rinçage du système de refroidissement au chapitre
Entretien.
Si vous laissez votre bateau amarré sur l’eau et que vous ne vous servez pas du
moteur, relevez toujours ce dernier pour complètement sortir le carter
d’engrenage de l’eau (sauf à des températures au-dessous de zéro).
Lavez l’extérieur du hors-bord à l’eau douce et rincez l’échappement de l’hélice
et le carter d’engrenage de la même façon après chaque utilisation. Une fois par
mois, vaporisez du Mercury Precision ou Quicksilver Corrosion Guard sur
l’extérieur du bloc moteur, sur les organes électriques et sur les autres surfaces
de métal (mais pas sur les anodes anti-corrosion ; s’en trouverait réduite leur
efficacité).
one3h
OPERAÇÃO EM ÁGUA DO MAR OU ÁGUA POLUÍDA
Recomendamos que você lave com água doce as passagens internas de água
do motor, após cada operação em água salgada ou poluída. Isto evitará que o
acúmulo de detritos entupa as passagens de água. Consulte o procedimento
“Lavagem do Sistema de Resfriamento” na Seção de Manutenção.
Se você mantém o barco atracado, na água, incline o motor de forma que a caixa
de engrenagens esteja completamente fora da água (exceto em temperaturas
abaixo de zero), quando ele não estiver em uso.
Lave o exterior do motor as saídas de exaustão da hélice e da caixa de
engrenagens, utilizando água doce, sempre após usar o barco. Borrife
mensalmente, com o “Mercury Precision ou Quicksilver Corrosion Guard”
(protetor Mercury Precision ou Quicksilver contra a corrosão), o exterior do motor,
os componentes elétricos e as outras superfícies metálicas (não borrife os
ânodos de controle de corrosão, porque isto reduziria sua eficácia).
ono1d
UTILISATION DU HORS-BORD COMME MOTEUR
AUXILIAIRE
Si le hors-bord est utilisé comme moteur auxiliaire, arrêtez-le et relevez-le lorsque
vous envisagez d’utiliser le moteur principal.
IMPORTANT: le moteur doit être assujetti pour éviter qu’il ne bouge lorsque
le moteur principal est utilisé. Le kit de blocage du relevage Quicksilver
Accessory (830578A1) permet de soutenir le hors-bord une fois incliné. LES
CAHOTS PEUVENT ENDOMMAGER LE HORS-BORD ET LE TABLEAU
ARRIERE DU BATEAU.
ono1h
OPERAÇÃO DO MOTOR DE POPA COMO UM MOTOR
AUXILIAR
Se o motor de popa for usado como um motor auxiliar, desligue o motor e incline-o
para fora da água quando você planejar usar o fonte de energia principal.
IMPORTANTE: O balanço do motor de popa tem que ser restringido durante
a operação do barco usando a fonte de energia principal. O conjunto de
travamento de inclinação acessório Quicksilver (830578A1) foi projetado
para ajudar a suportar o motor de popa inclinado. O BALANÇO PODE
DANIFICAR O MOTOR DE POPA E A POPA DO BARCO.
52
90-10185Z00
gog52
a
a
1
3
2
ofc2m
og
ogj
OPERACION
OPERATION
ofc2j
ofc2
INSTRUCCIONES PREVIAS AL ARRANQUE
1 Conecte la manguera de combustible remota al motor
PRE-STARTING INSTRUCTIONS
1 Connect the remote fuel line to the outboard. Make sure connector is snapped
2
3
fuera de borda.
Asegúrese de que el conector encaje en su lugar.
into place.
Check the engine oil level.
Make sure the cooling water intake (a) is submerged.
2
Revise el nivel de aceite del motor.
3
Cerciórese de que la toma de agua de enfriamiento (a) esté sumergida.
PRECAUCION
CAUTION
Jamás arranque ni haga funcionar su motor fuera de borda (incluso momentáneamente) sin que esté circulando agua a través de la toma de agua
de enfriamiento en la caja de engranajes, para evitar que se dañe la
bomba de agua (marcha en seco) o el recalentamiento del motor.
Never start or run your outboard (even momentarily) without water circulating through the cooling water intake in the gear case to prevent damage to the water pump (running dry) or overheating of the engine.
ofd2
ofd2j
ENGINE BREAK-IN PROCEDURE
PROCEDIMIENTO DE RODAJE INICIAL DEL MOTOR
CAUTION
PRECAUCION
Severe damage to the engine can result by not complying with the following Engine Break-in Procedure.
El motor podría dañarse seriamente si no se cumple con el siguiente procedimiento de rodaje inicial.
1. For the first hour of operation, run the engine at varied throttle settings not
exceeding 2000 RPM or at approximately half throttle.
1. Durante la primera hora de operación, haga funcionar el motor en varias
posiciones del acelerador sin exceder de 2000 RPM, o aproximadamente la
mitad de la aceleración máxima.
2. For the second hour of operation, run the engine at varied throttle settings up
to 3000 RPM or at three-quarter throttle, and during this period of time run it
at full throttle for approximately one minute every ten minutes.
3. For the next eight hours of operation, avoid continuous operation at full throttle
for more than five minutes at a time.
2. Durante la segunda hora de operación, haga funcionar el motor en varias
posiciones del acelerador hasta 3000 RPM, o tres cuartos de la aceleración
máxima, y durante este período haga funcionar el motor a aceleración máxima
durante aproximadamente un minuto cada diez minutos.
ogd
3. Durante las ocho horas de operación siguientes, evite la operación continua
a todo gas por más de cinco minutos por vez.
FONCTIONNEMENT
ofc2d
ogh
AVANT DE DEMARRER VOTRE MOTEUR
1 Branchez la conduite de carburant sur le moteur hors-bord. Vérifiez que le
OPERAÇÃO
ofc2h
INSTRUÇÕES PRÉ-OPERACIONAIS
1 Conecte a mangueira remota de combustível ao motor de popa. Certifique-se
raccord est bien enclenché.
2
Vérifiez le niveau d’huile du moteur.
3
Assurez-vous que la prise d’eau de refroidissement (a) est immergée.
de que o conector se encaixou adequadamente.
ATTENTION
Ne démarrez jamais votre moteur et ne le faites jamais tourner (même momentanément) en l’absence de circulation d’eau de la prise d’eau au carter d’engrenage afin d’éviter d’endommager la pompe à eau (en cas de
fonctionnement à vide) ou de surchauffer le moteur.
2
Verifique o nível do óleo.
3
Certifique-se de que a entrada de água de resfriamento (a) esteja submersa.
CUIDADO
Nunca dê partida ou opere seu motor de popa (mesmo por pouco tempo)
sem que haja água circulando pela entrada da água de resfriamento na
caixa de engrenagens, para evitar danos à bomba de água (funcionando
a seco) ou o superaquecimento do motor.
ofd2d
PROCEDURE DE RODAGE DU MOTEUR
ATTENTION
ofd2h
PROCEDIMENTOS DE AMACIAMENTO DO MOTOR
Votre moteur peut être gravement endommagé si vous n’obéissez pas
aux instructions de rodage suivantes.
CUIDADO
Poderão ocorrer danos graves ao motor, caso não sejam cumpridos os
Procedimentos de Amaciamento, abaixo relacionados.
1. Durant la première heure d’utilisation, faites tourner le moteur à différents
régimes ne dépassant pas 2000 tr/mn, soit environ à mi-régime.
1. Para a primeira hora de funcionamento, deixe o motor funcionar em várias
rotações diferentes, não excedendo a metade do acelerador (2000 RPM).
2. Au cours de la deuxième heure d’utilisation, faites tourner le moteur à différents
régimes ne dépassant pas 3000 tr/mn, soit environ à trois-quart de régime, et
durant cette période, faites-le tourner à plein régime pendant environ une
minute toutes les dix minutes.
2. Para a segunda hora de funcionamento, deixe o motor funcionar em diferentes
rotações, até 3000 RPM, ou com três quartos do acelerador puxado, e durante
este período deixe-o funcionar com o acelerador no máximo por
aproximadamente um minuto a cada dez minutos.
3. Durant les huit prochaines heures, évitez de le faire tourner continuellement
à plein régime pendant plus de cinq minutes consécutives.
3. Durante as próximas oito horas de operação, evite funcionar o motor
continuamente com o manete do acelerador totalmente aberto por mais de
cinco minutos de cada vez.
90-10185Z00
53
gog56
N
1
2
3
4
.
6
5
og
ogj
OPERATION
OPERACION
off19
off19j
STARTING THE ENGINE - TILLER HANDLE MODELS
ARRANQUE DEL MOTOR - MODELOS CON PALANCA DE
DIRECCIÓN MANUAL
Before starting, read the Pre-Starting Check List, Special Operating Instructions,
Pre-Starting Instructions, and Engine Break-in Procedure on the first three pages
in the Operation Section.
IMPORTANT: Avoid engine flooding - Do not rotate the throttle grip while
engine is not running. Doing so will inject fuel into the engine and cause a
possible hard starting flooded condition.
1
Open fuel tank vent on manual venting type tanks.
2
Squeeze the fuel line primer bulb several times until it feels firm.
3
Set the lanyard stop switch to RUN position.
4
Set the gear shift to NEUTRAL position.
5
Set the throttle grip to start position.
6
Cold Engine - Pull out the choke knob for starting. Push in the choke knob after
engine starts.
Antes de arrancar el motor, lea la Lista de verificación antes del arranque, las
Instrucciones especiales de operación, las Instrucciones para antes del arranque
y el Procedimiento de rodaje inicial del motor, en las tres primeras páginas de la
sección Operación.
IMPORTANTE: Evite inundar el motor - No gire el mango acelerador
mientras el motor no se encuentre funcionando. Si lo hace, se inyectará
combustible en el motor y causará una condición de arranque difícil
inundado.
1
Abra la ventilación del tanque de combustible en los tanques del tipo de
ventilación manual.
2
Apriete varias veces la pera de cebado de la línea de combustible hasta que
se sienta firme.
3
Ponga el interruptor de parada de emergencia en la posición RUN (Marcha).
4
Ponga la transmisión en posición NEUTRAL (Neutro).
5
Ponga el mango acelerador en la posición de arranque.
6
Motor frío - Tire del botón del regulador de aire hacia afuera para arrancar.
Después que arranque el motor, empuje el botón del regulador de aire hacia
adentro.
ogd
FONCTIONNEMENT
off19d
DÉMARRAGE DU MOTEUR - MODÈLES À BARRE
FRANCHE
ogh
Avant de démarrer, lisez la liste des vérifications à effectuer avant le démarrage,
les instructions spéciales d’utilisation, les instructions à suivre avant le démarrage
et la marche à suivre pour le rodage du moteur aux trois premières pages de la
section « Utilisation ».
IMPORTANT: évitez de noyer le moteur - ne tournez pas la poignée
d’accélérateur lorsque le moteur est arrêté. Cela injecte du carburant dans
le moteur, risque de le noyer et de rendre le démarrage difficile.
1
Ouvrez l’évent du réservoir de carburant si celui-ci est du type à mise à l’air
libre manuelle.
2
Pressez plusieurs fois sur la poire d’amorçage de la tuyauterie d’essence
jusqu’à ce qu’elle soit ferme.
3
Placez le coupe-circuit d’urgence en position de MARCHE.
4
Placez l’inversion de marche au POINT MORT.
5
6
OPERAÇÃO
off19h
PARTIDA DO MOTOR - MODELOS COM CANA DO LEME
Antes da partida, leia a Lista de Verificação Pré-operacional, as Instruções de
Operação Especial e o Procedimento de Amaciamento do Motor nas primeiras
três páginas da Seção de Operação.
IMPORTANTE: Evite afogar o motor - Não gire o punho do acelerador
quando o motor não estiver operando. Se isso for feito, o combustível será
injetado dentro do motor e causará possivelmente uma condição de
afogamento e partida difícil.
1
Abra o suspiro do tanque de combustível quando se tratar de tanques do tipo
de ventilação manual.
2
Aperte o bulbo de escorvamento da mangueira de combustível várias vezes
até que esteja firme.
Tournez la poignée d’accélérateur en position de démarrage.
3
Coloque o interruptor de parada de corda na posição “RUN” (FUNCIONAR).
Moteur froid - Tirez sur le bouton de starter pour démarrer. Enfoncez-le une
fois que le moteur a démarré.
4
Coloque o câmbio de marchas na posição “NEUTRAL” (NEUTRA).
5
Coloque o punho do acelerador na posição “start” (partida).
6
Motor Frio - Puxe o botão do afogador para fora, para a partida. Empurre o
botão do afogador para dentro depois que o motor der a partida.
54
90-10185Z00
gog57
7
8
og
ogj
OPERATION
OPERACION
off20
off20j
STARTING THE ENGINE - TILLER HANDLE MODELS
ARRANQUE DEL MOTOR - MODELOS CON PALANCA DE
DIRECCIÓN MANUAL
Note: Electric starting outboards must have the battery cables connected to a
battery at all times when the engine is running. Even if started manually, as
damage to the charging system could result.
7
8
Nota: Los motores fuera de borda de arranque eléctrico deben tener los cables
de la batería conectados a una batería siempre que estén funcionando; incluso
si se arrancan manualmente, ya que se puede dañar el sistema de carga.
Manual Starting Models - Pull the starter rope slowly until you feel the starter
engage, then pull rapidly to crank the engine. Allow rope to return slowly.
Repeat until engine starts.
Electric Starting Models - Push starter button and crank the engine. Release
button when engine starts. Do not operate starter motor continuously for longer
than ten seconds at a time. If engine fails to start, wait 30 seconds and try again.
7
Modelos de arranque manual - Tire lentamente de la cuerda de arranque hasta
que sienta que el arrancador engancha, después tire con fuerza para hacer
girar el motor. Deje que la cuerda retorne lentamente. Repita esta operación
hasta que arranque el motor.
8
Motores de arranque eléctrico - Empuje el botón del arrancador para hacer
girar el motor y suéltelo cuando arranque. No accione el motor de arranque
continuamente durante más de 10 segundos a la vez. Si no arranca el motor,
espere 30 segundos e intente de nuevo.
Note: Engine Flooded - If engine will not start, advance the throttle grip to fast
throttle speed. Push in the choke knob and retry starting the engine. After engine
has started, immediately reduce throttle speed to idle.
Nota: Motor inundado - Si el motor no arranca, avance el mango acelerador hasta
la posición de aceleración máxima. Empuje hacia adentro el botón del regulador
de aire e intente arrancar el motor. Después que arranque, reduzca de inmediato
la aceleración a la de marcha en vacío.
WARNING
RAPID ACCELERATION HAZARD - Before shifting your outboard from
neutral into gear, decrease engine speed to slow. This will prevent a rapid
acceleration that can cause people in the boat to be thrown from their
seats or out of the boat, causing injury or death.
ADVERTENCIA
Riesgo de aceleración rápida – Antes de pasar de neutro a motor engranado, disminuya la velocidad. Esto evitará una aceleración rápida que
puede ocasionar que los pasajeros se caigan de sus asientos, o de la
embarcación, y cause lesiones o la muerte.
ogd
FONCTIONNEMENT
off20d
DÉMARRAGE DU MOTEUR - MODÈLES À BARRE
FRANCHE
ogh
OPERAÇÃO
Remarque: les câbles de batterie des moteurs hors-bord à démarrage électrique
doivent toujours être raccordés à une batterie lorsque le moteur est en marche,
même si celui-ci est démarré manuellement, pour éviter d’endommager le
système de charge.
7
8
off20h
PARTIDA DO MOTOR - MODELOS COM CANA DO LEME
Nota: Os motores de popa de arranque elétrico devem ter os cabos de bateria
conectados numa bateria sempre que o motor estiver operando. Até mesmo se
a partida for dada manualmente, já que o sistema de carga pode ser danificado.
Modèles à démarrage manuel - Tirez doucement sur la corde de démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez ce dernier s’enclencher, puis tirez vivement
dessus pour lancer le moteur. Laissez la corde se rembobiner lentement.
Recommencez jusqu’à ce que le moteur démarre.
Modèles à démarrage électrique - Appuyez sur le bouton du démarreur et
lancez le moteur. Relâchez-le une fois que le moteur a démarré. N’actionnez
pas le démarreur pendant plus de dix secondes à la fois. Si le moteur ne
démarre pas, attendez 30 secondes et réessayez.
Remarque: moteur noyé - Si le moteur ne démarre pas, tournez la poignée
d’accélérateur en position de régime maximum. Appuyez sur le bouton de starter
et réessayez de faire démarrer le moteur. Ramenez le régime au ralenti minimum
dès que le moteur a démarré.
Modelos de Arranque Manual - Puxe a corda do arranque lentamente até que
você sinta o arranque engatar, em seguida puxe-a rapidamente para acionar
o motor. Deixe a corda retornar lentamente. Repita este procedimento até que
o motor dê a partida.
8
Modelos de Arranque Elétrico - Aperte o botão do arranque e acione o motor.
Solte o botão quando o motor der a partida. Não opere o motor de arranque
continuamente poir mais de 10 segundos de cada vez. Se o motor falhar,
espere 30 segundos e tente outra vez.
Nota: Motor afogado - Se o motor não der a partida, avance o punho do
acelerador para a velocidade de aceleração rápida. Empurre o botão do afogador
para dentro e tente novamente dar a partida ao motor. Depois que o motor tiver
dado a partida, reduza imediatamente a velocidade do acelerador para a marcha
lenta.
AVERTISSEMENT
RISQUE D’ACCELERATION RAPIDE - Avant de passer en prise, à partir du
point mort, réduisez la vitesse du moteur. Vous éviterez ainsi une accélération rapide du bateau qui pourrait déstabiliser les passagers ou les
projeter par-dessus bord, et provoquer des blessures graves, voir mortelles.
90-10185Z00
7
AVISO
RISCO DE ACELERAÇÃO RÁPIDA - Antes de engrenar o motor de popa,
diminua a velocidade do motor para devagar. Isso evitará uma aceleração
rápida que pode fazer com que pessoas sejam ejetadas dos seus assentos ou para fora do barco, resultando em ferimentos ou morte.
55
9
og
ogj
OPERATION
OPERACION
off21
off21j
STARTING THE ENGINE - TILLER HANDLE MODELS
9 Check for a steady stream of water flowing out of the water pump indicator
ARRANQUE DEL MOTOR - MODELOS CON PALANCA DE
DIRECCIÓN MANUAL
9 Vea si sale un chorro continuo de agua del agujero indicador de la bomba de
hole.
IMPORTANT: If no water is coming out of the water pump indicator hole,
stop engine and check cooling water intake for obstruction. No obstruction
may indicate a water pump failure or blockage in the cooling system. These
conditions will cause the engine to overheat. Have the outboard checked by
your dealer. Operating the engine while overheated may cause serious
engine damage.
agua.
IMPORTANTE: Si no sale agua del agujero indicador de la bomba de agua,
pare el motor y revise la toma de agua de enfriamiento para ver si hay
obstrucción. Si no hay obstrucción, esto puede indicar un fallo de la bomba
o un bloqueo en el sistema de enfriamiento. Estas condiciones causarán el
recalentamiento del motor. Haga revisar el motor fuera de borda por su
concesionario. Si hace funcionar el motor mientras está recalentado puede
causarle serios daños.
Warming Up Engine
Before beginning operation, allow the engine to warm up at idling speed for 3
minutes.
Calentamiento del motor
Antes de empezar la operación, deje que caliente el motor a velocidad de marcha
en vacío durante 3 minutos.
ogd
FONCTIONNEMENT
off21d
ogh
DÉMARRAGE DU MOTEUR - MODÈLES À BARRE
FRANCHE
9 Observez le trou indicateur de la pompe à eau pour voir si de l’eau s’en écoule
off21h
OPERAÇÃO
PARTIDA DO MOTOR - MODELOS COM CANA DO LEME
9 Verifique se há um fluxo contínuo de água no furo do indicador da bomba
de façon continue.
IMPORTANT: s’il ne s’écoule pas d’eau du trou indicateur de la pompe à eau,
arrêtez le moteur et vérifiez l’arrivée d’eau de refroidissement pour voir si
elle est obstruée. L’absence d’obstruction à ce niveau peut indiquer une
panne de pompe à eau ou une obstruction du circuit de refroidissement.
Ces situations entraîneront une surchauffe du moteur. Faites vérifier le
moteur par votre agent. Il risque d’être endommagé gravement si vous le
faites fonctionner alors qu’il surchauffe.
d’água.
IMPORTANTE: Se a água não estiver saindo do furo do indicador da bomba
d’água, desligue o motor e verifique se há obstrução na entrada de água de
resfriamento. Se não houver obstrução, isso pode indicar um defeito na
bomba d’água ou um entupimento no sistema de resfriamento. Essas
condições causarão o superaquecimento do motor. Providencie para que
o motor de popa seja verificado pelo seu revendedor. A operação do motor
enquanto estiver superaquecido pode causar defeitos graves no motor.
Réchauffage du moteur
Aquecimento do motor
Avant de naviguer, laissez le moteur chauffer au ralenti pendant 3 minutes.
Antes de começar a operação, deixe o motor aquecer em velocidade de marcha
lenta por 3 minutos.
56
90-10185Z00
gog138
2
1
N
3
4
og
ogj
OPERATION
OPERACION
ofg3
ofg3j
STARTING THE ENGINE - REMOTE CONTROL MODELS
ARRANQUE DEL MOTOR - MODELOS CON CONTROL
REMOTO
Before starting, read the Pre-Starting Check List, Special Operating Instructions,
Pre-Starting Instructions, and Engine Break-in Procedure on the first three pages
in the Operation Section.
1
Open fuel tank vent screw (in filler cap) on manual venting type tanks.
2
Squeeze the fuel line primer bulb several times until it feels firm.
3
Insure that the lanyard stop switch is in the RUN position.
4
Set the remote control handle to neutral position.
Antes de arrancar, lea la Lista de verificaciones antes del arranque, las
Instrucciones especiales para la operación, las Instrucciones previas al arranque
y el Procedimiento de rodaje inicial del motor que se encuentran en las tres
primeras páginas de la sección de Operación.
IMPORTANT: Electric starting outboards must not be run or started (either
manually or electrically), without having the outboard battery cables
connected to a battery, as damage to the charging system could result.
ogd
FONCTIONNEMENT
1
Abra el tornillo de ventilación del tanque de combustible (en la tapa de llenado)
si se trata de un tanque de ventilación manual.
2
Oprima la pera de cebado de la manguera de combustible varias veces hasta
que se sienta firme.
3
Asegúrese de que el interruptor de parada de emergencia esté en la posición
RUN (Marcha).
4
Coloque la palanca de control remoto en la posición Neutro.
IMPORTANTE: Los modelos de motores fuera de borda con arranque
eléctrico no deben arrancarse manualmente usando la cuerda de arranque,
ni deben funcionar sin tener los cables de la batería conectados a una
batería, ya que esto podría ocasionar daños al sistema de carga.
ofg3d
DEMARRAGE DU MOTEUR - MODELES A COMMANDE A
DISTANCE
Avant de démarrer, lisez la liste des vérifications à effectuer avant le départ, les
sections Situations particulières, Avant le départ et Procédure de rodage du
moteur des trois premières pages du chapitre Fonctionnement.
ogh
OPERAÇÃO
ofg3h
1
Dans le cas des réservoirs de carburant à système de ventilation manuel,
ouvrez la prise d’air du réservoir.
PARTIDA DO MOTOR - MODELOS COM CONTROLE
REMOTO
2
Serrez la poire d’amorçage à plusieurs reprises, jusqu’à ce qu’elle soit ferme.
3
Placez le coupe-circuit d’urgence en position de sur RUN (Marche).
Antes da partida, leia a Lista de Verificação Pré-operacional, as Instruções
Especiais de Operação, as Instruções Pré-operacionais e os Procedimentos de
Amaciamento do Motor nas três primeiras páginas da Seção de Operação.
4
Mettez la manette de commance à distance au point mort.
1
Abra o parafuso de ventilação do tanque de combustível (na tampa de
abastecimento) nos tanques de ventilação manual.
2
Aperte várias vezes o bulbo de escorvamento da mangueira de combustível,
até sentí-lo firme.
3
Certifique-se de que o interruptor de parada de corda está na posição “RUN”
(FUNCIONAR).
4
Coloque a alavanca de controle remoto na posição neutra.
IMPORTANT: les hors-bord à démarrage électrique ne doivent pas tourner
ni être démarrés (manuellement ou électriquement), si les câbles de la
batterie du hors-bord ne sont pas branchés à une batterie, au risque
d’endommager le système de charge.
IMPORTANTE: Os motores de popa com partida elétrica não devem ser
dados a partida ou operar (manual ou eletricamente), sem que os cabos da
bateria do motor de popa estejam conectados, visto que isto pode causar
danos ao sistema de carga.
90-10185Z00
57
gog45
5
6
7
og
ogj
OPERATION
OPERACION
ofg2
ofg2j
STARTING THE ENGINE - REMOTE CONTROL MODELS
5 Do not advance the neutral fast idle speed feature on the remote control for
ARRANQUE DEL MOTOR - MODELOS DE CONTROL
REMOTO
5 No avance el dispositivo de marcha en vacío rápida en neutro en el control
initial starting. After the engine has started, you can slowly advance the fast idle
speed feature to increase idle speed until engine is warmed up. Keep engine
speed below 2000 RPM.
remoto durante el arranque inicial. Después que arranque el motor, puede
avanzar lentamente el dispositivo de marcha en vacío rápida para aumentar
la velocidad de marcha en vacío hasta que caliente el motor. Mantenga la
velocidad del motor a menos de 2000 RPM.
Note: Starting Flooded Engine - lift the neutral fast idle lever to full up and continue
to crank the engine for starting.
6
Nota: Arranque de un motor inundado - Suba la palanca de marcha en vacío
rápida en neutro del todo hacia arriba y continúe haciendo girar el motor para que
arranque.
Turn ignition key to START position and start the engine. If engine is cold,
push in on key to choke the engine while cranking. If engine fails to start in ten
seconds, wait 30 seconds and try again. If engine begins to stall, re-choke
(push key in) until engine is running smoothly.
6
7
Check for a steady stream of water flowing out of the water pump indicator
hole.
IMPORTANT: If no water is coming out of the water pump indicator hole,
stop engine and check cooling water intake for obstruction. No obstruction
may indicate a water pump failure or blockage in the cooling system. These
conditions will cause the engine to overheat. Have the outboard checked by
your dealer. Operating the engine while overheated will cause engine
damage.
7
Vea si sale un chorro continuo de agua del agujero indicador de la bomba de
agua.
IMPORTANTE: Si no sale agua del agujero indicador de la bomba de agua,
pare el motor y revise la toma de agua de enfriamiento para ver si hay
obstrucción. Si no hay obstrucción, esto puede indicar un fallo de la bomba
o un bloqueo en el sistema de enfriamiento. Estas condiciones causarán el
recalentamiento del motor. Haga revisar el motor fuera de borda por su
concesionario. Si hace funcionar el motor mientras está recalentado puede
causarle serios daños.
Warming Up Engine
Before beginning operation, allow the engine to warm up at idling speed for 3
minutes.
Calentamiento del motor
ogd
FONCTIONNEMENT
Antes de empezar la operación, deje que caliente el motor a velocidad de marcha
en vacío durante 3 minutos.
ofg2d
DÉMARRAGE DU MOTEUR - MODÈLES À COMMANDE À
DISTANCE
5 N’avancez pas la commande de ralenti accéléré au point mort de la commande
ogh
OPERAÇÃO
ofg2h
à distance pour le démarrage initial. Une fois que le moteur a démarré, vous
pouvez avancer lentement la commande de ralenti accéléré pour augmenter
le régime au ralenti jusqu’à ce que le moteur soit chaud. Maintenez le régime
en dessous de 2000 tr/mn.
PARTIDA DO MOTOR - MODELOS COM CONTROLE
REMOTO
5 Não avance o dispositivo de velocidade de marcha lenta rápida em neutro, que
Remarque: Démarrage d’un moteur noyé - Relevez complètement le levier de
ralenti accéléré au point mort et continuez à lancer le moteur pour le faire
démarrer.
6
Gire la llave del encendido a la posición START (arranque) y arranque el motor.
Si el motor está frío, empuje la llave para estrangular el motor mientras lo hace
girar. Si el motor no arranca en 10 segundos, espere 30 segundos e intente
nuevamente. Si el motor comienza a pararse, vuelva a estrangular (empuje la
llave) hasta que el motor funcione sin dificultad.
está localizado no controle remoto, para a partida inicial. Depois que o motor
tiver dado a partida, você pode avançar lentamente o dispositivo de
velocidade de marcha lenta rápida para aumentar a velocidade de marcha
lenta até que o motor tenha aquecido. Conserve a velocidade do motor inferior
a 2000 RPM.
Tournez la clé de contact en position de DEMARRAGE et faites démarrer le
moteur. Si le moteur est froid, appuyez sur la clé pour actionner le starter tout
en lançant le moteur. Si celui-ci ne démarre pas en dix secondes, attendez 30
secondes et réessayez. Si le moteur commence à caler, réactionnez le starter
(appuyez sur la clé) jusqu’à ce que le moteur tourne régulièrement.
Nota: Partida de motor afogado - levante a alavanca de marcha lenta rápida em
neutro completamente para cima e continue a acionar o motor para a partida.
6
7
Observez le trou indicateur de la pompe à eau pour voir si de l’eau s’en écoule
de façon continue.
IMPORTANT: s’il ne s’écoule pas d’eau du trou indicateur de la pompe à eau,
arrêtez le moteur et vérifiez l’arrivée d’eau de refroidissement pour voir si
elle est obstruée. L’absence d’obstruction à ce niveau peut indiquer une
panne de pompe à eau ou une obstruction du circuit de refroidissement.
Ces situations entraîneront une surchauffe du moteur. Faites vérifier le
moteur par votre agent. Il risque d’être endommagé gravement si vous le
faites fonctionner alors qu’il surchauffe.
Gire a chave de ignição para a posição “START” (PARTIDA) e dê partida ao
motor. Se o motor estiver frio, empurre a chave para dentro a fim de alimentar
o motor por meio do afogador enquanto ele está sendo acionado. Se o motor
falhar e não der a partida em 10 segundos, espere 30 segundos e tente
novamente. Se o motor começar a parar, acione novamente o afogador
(empurrando a chave para dentro) até que o motor opere suavemente.
7
Verifique se há um fluxo contínuo de água no furo do indicador da bomba
d’água.
IMPORTANTE: Se a água não estiver saindo do furo do indicador da bomba
d’água, desligue o motor e verifique se há obstrução na entrada de água de
resfriamento. Se não houver obstrução, isso pode indicar um defeito na
bomba d’água ou um entupimento no sistema de resfriamento. Essas
condições causarão o superaquecimento do motor. Providencie para que
o motor de popa seja verificado pelo seu revendedor. A operação do motor
enquanto estiver superaquecido pode causar defeitos graves no motor.
Réchauffage du moteur
Avant de naviguer, laissez le moteur chauffer au ralenti pendant 3 minutes.
Aquecimento do motor
Antes de começar a operação, deixe o motor aquecer em velocidade de marcha
lenta por 3 minutos.
58
90-10185Z00
gog45
F
N
R
N
R
F
2
1
3
7
6
ofj4m
of
ofj
OPERACION
OPERATION
ofj4j
ofj4
CAMBIO DE VELOCIDADES
GEAR SHIFTING
IMPORTANTE: Tenga en cuenta lo siguiente:
• Nunca enganche el motor a una marcha a menos que éste esté
funcionando a marcha en vacío.
• Nunca enganche a retroceso si el motor no está funcionando.
IMPORTANT: Observe the following:
• Never shift outboard into gear unless engine speed is at idle.
• Do not shift outboard into Reverse when the engine is not running.
1
Your outboard has three gear shift positions to provide operation: Forward (F),
Neutral (out of gear), and Reverse (R).
1
Su motor fuera de borda tiene tres cambios de velocidades para: Marcha hacia
adelante (F), Neutro (marcha sin velocidad) y Retroceso (R).
2
Remote Control Models - When shifting, always stop at neutral position and
allow the engine speed to return to idle.
2
3
Tiller Handle Models - Reduce engine speed to idle before shifting.
Modelos con control remoto - Al hacer un cambio de marcha siempre pare en
la posición neutra y deje que el motor vuelva a la velocidad de marcha en
vacío.
4
Always shift outboard into gear with a quick motion.
3
Modelos con mango de la barra de dirección - Disminuya la velocidad del
motor hasta marcha en vacío antes de hacer el cambio de marcha.
5
After shifting outboard into gear, advance the remote control lever or rotate the
throttle grip (tiller handle) to increase speed.
4
Siempre haga los cambios con un movimiento rápido.
5
Después de embragar el motor fuera de borda, avance la palanca del control
remoto o el mango de aceleración (modelos con palanca de dirección manual)
hacia adelante para aumentar la velocidad.
ofm3
STOPPING THE ENGINE
6 Remote Control Models - Reduce engine speed and shift outboard to neutral
ofm3j
position. Turn ignition key to OFF position.
7
PARADA DEL MOTOR
6 Modelos con control remoto - Reduzca la velocidad del motor y coloque el
Tiller Handle Models - Reduce engine speed and shift outboard to neutral
position. Push in the engine stop button or move the lanyard stop switch to the
OFF position.
motor fuera de borda en neutro. Gire la llave de encendido a la posición de
apagado OFF.
7
ofd
FONCTIONNEMENT
ofj4d
Modelos con mango de la barra de dirección - Disminuya la velocidad del
motor y cambie a la posición neutra. Empuje el botón de parada del motor o
gire la llave del encendido a la posición OFF (APAGADO).
CHANGEMENT DES VITESSES
IMPORTANT: respectez les précautions suivantes :
• Ne passez jamais de vitesse si le moteur n’est pas initialement au ralenti.
• Ne passez pas en marche arrière si le moteur ne tourne pas.
1
Votre moteur hors-bord dispose de trois vitesses : marche avant (F), point mort
(NEUTRAL) et marche arrière (R).
2
Modèles à commande á distance - Pour passer une vitesse, passez d’abord
au point mort et laissez le moteur revenir au ralenti.
3
Modèles à barre franche - Ramenez le moteur au ralenti avant de passer une
vitesse.
4
5
ofh
OPERAÇÃO
ofj4h
MUDANÇA DE MARCHA
IMPORTANTE: Observe o seguinte:
• Nunca engate uma marcha do motor de popa se a velocidade não estiver
em marcha lenta.
• Não engate a Marcha à Ré quando o motor não estiver trabalhando.
1
Seu motor tem três posições de marcha, permitindo a operação: A vante (F),
Neutro (ponto morto), e Marcha à Ré (R).
Passez toujours rapidement les vitesses.
2
Une fois la vitesse passée, avancez le levier de commande á distance ou
tournez la manette des gaz (modèles à barre franche) pour accélérer.
Modelos com Controle Remoto - Ao fazer uma mudança de marcha, faça
sempre uma pausa na posição neutral e deixe que a velocidade do motor volte
para a marcha lenta.
3
Modelos com Cana do Leme - Reduza a velocidade do motor para a marcha
lenta antes de fazer uma mudança de marchas.
4
Engate sempre as marchas com um movimento rápido.
5
Após colocar o motor em marcha, avance a alavanca de controle remoto ou
gire o manete do acelerador (nos modelos de cana do leme), para aumentar
a velocidade.
ofm3d
ARRET DU MOTEUR
6 Modèles à télécommande : réduisez la vitesse du moteur et passez au point
mort. Tournez la clé de contact pour la mettre sur OFF (Arrêt).
7
Modèles à barre franche - Ramenez le moteur au ralenti et passez au point
mort. Enfoncez le bouton d’arrêt du moteur ou tournez la clé de contact en
position OFF (Arrêt).
ofm3h
PARADA DO MOTOR
6 Modelos com Controle Remoto - Reduza a velocidade do motor e engate
na posição neutra. Vire a chave de ignição para a posição “OFF” (DESLIGAR).
7
90-10185Z00
59
Modelos com Cana do Leme - Reduza a velocidade do motor e passe o
câmbio para a posição neutral. Aperte o botão de parada do motor ou vire a
chave de ignição para a posição “OFF” (DESLIGAR).
gog45
a
N
N
b
2
1
a
b
4
3
of
ofj
OPERATION
OPERACION
ofp26
ofp26j
EMERGENCY STARTING
ARRANQUE DE EMERGENCIA
If the starter system fails, use the spare starter rope (provided) and follow this
procedure.
Si falla el sistema de arranque, use la cuerda de arranque de repuesto
(suministrada) y siga este procedimiento.
1
1
Shift outboard to neutral position.
Ponga el cambio de velocidades en neutro.
ADVERTENCIA
WARNING
Cuando se usa la cuerda de arranque de emergencia para arrancar el
motor, el dispositivo de protección contra arranque embragado no funciona. Cerciórese de poner el cambio de velocidades en neutro para evitar que el motor arranque enganchado. La aceleración súbita podría causar lesiones graves o la muerte.
When using emergency starter rope to start engine, the start-in-gear
protection device is inoperative. Make sure to set the outboard gear shift
into neutral to prevent outboard from starting in gear. Sudden unexpected acceleration could result in serious injury or death.
2
Remove the two screws (a) and rotate the front cover (b) forward.
3
Remove three bolts (a) and than remove the flywheel cover (b).
4
Rewind Starter Models - Disconnect and remove cable.
2
Quite los dos tornillos (a) y abra la tapa delantera (b) hacia adelante.
3
Quite los tres pernos (a) y luego saque la tapa de la rueda de arranque (b).
4
Modelos con arranque de rebobinado - Desconecte y quite el cable.
ofd
ofh
FONCTIONNEMENT
OPERAÇÃO
ofp26d
DÉMARRAGE D’URGENCE
ofp26h
PARTIDA DE EMERGÊNCIA
En cas de panne du système de démarrage, servez-vous de la corde de
démarreur de rechange (fournie) et procédez comme suit.
1
Se o sistema de arranque falhar, use uma corda de arranque sobressalente
(fornecida) e siga este procedimento.
Faites passer le moteur au point mort.
1
AVERTISSEMENT
AVISO
Lorsque vous vous servez de la corde de démarrage d’urgence pour
mettre le moteur en marche, le dispositif de protection contre un démarrage en prise est désactivé. Veillez à faire passer le moteur au point mort
pour l’empêcher de démarrer en prise. Une brusque accélération inattendue risque d’entraîner des blessures graves, voire mortelles.
2
Retirez les deux vis (a) et tournez le couvercle avant (b) vers l’avant.
3
Retirez les trois boulons (a), puis déposez le couvre-volant (b).
4
Coloque o câmbio do motor de popa na posição “neutral” (neutra).
Ao utilizar a corda de arranque de emergência para dar a partida ao motor,
o dispositivo de proteção que evita a partida quando o motor estiver
engrenado estará inoperante. Coloque o câmbio de marchas do motor de
popa em “neutral” (neutro) para evitar que o motor dê a partida quando
estiver engrenado. Uma aceleração súbita inesperada pode resultar em
ferimentos graves ou morte.
Modèles à lanceur - Décrochez et retirez le câble.
60
2
Remova os dois parafusos (a) e gire a tampa dianteira (b) para a frente.
3
Remova os três parafusos (a) e depois remova a tampa do volante (b).
4
Modelos com Arranque de Reenrolar - Desconecte e remova o cabo.
90-10185Z00
gof23
5
6
7-8
of
ofj
OPERATION
OPERACION
ofp27
ofp27j
EMERGENCY STARTING (CONTINUED)
5 Tiller Handle Models - Set the throttle grip to start position.
ARRANQUE DE EMERGENCIA (CONTINUACIÓN)
5 Modelos con palanca de dirección manual - Ponga el mango acelerador en la
6
Electric Start Remote Control Models - Turn the ignition key to ON position.
7
Place the starter rope knot into the flywheel notch and wind the rope clockwise
around the flywheel.
posición de arranque.
6
Modelos de arranque eléctrico a control remoto - Gire la llave de encendido
a la posición ON (Encendido).
7
Introduzca el nudo de la cuerda de arranque en la muesca en la rueda de
arranque y enrolle la cuerda en dirección horaria alrededor de la misma.
WARNING
ADVERTENCIA
To prevent getting an electrical shock, DO NOT touch any ignition component, wiring, or spark plug wire when starting or running the engine.
Para evitar recibir descargas eléctricas NO toque ningún componente del
encendido, alambres ni el cable de bujía mientras arranca o hace funcionar el motor
WARNING
The exposed moving flywheel can cause serious injury. Keep your hands,
hair, clothing, tools, and other objects away from engine when starting
or running the engine.
Do not attempt to reinstall the flywheel cover or top cowl when engine is
running.
8
ADVERTENCIA
La rueda de arranque expuesta en movimiento puede causar lesiones
graves. Mantenga las manos, el pelo, las ropas, las herramientas y otros
objetos alejados del motor al arrancarlo o hacerlo funcionar.
No intente colocar la tapa de la rueda de arranque o la cubierta superior
del motor mientras éste está funcionando.
Pull the starter rope to start the engine.
8
ofd
FONCTIONNEMENT
ofp27d
ofh
DÉMARRAGE D’URGENCE (SUITE)
5 Modèles à barre franche - Tournez la poignée d’accélérateur en position de
OPERAÇÃO
ofp27h
PARTIDA DE EMERGÊNCIA (CONTINUAÇÃO)
5 Modelos com Cana do Leme - Coloque o punho do acelerador na posição
démarrage.
6
7
Modèles à commande à distance et démarrage électrique - Tournez la clé de
contact en position de MARCHE.
“start” (partida).
Placez le nœud de la corde de démarreur dans l’encoche du volant et enroulez
la corde dans le sens horaire autour du volant.
AVERTISSEMENT
6
Modelos com Controle Remoto de Arranque Elétrico - Gire a chave de ignição
para a posição “ON” (LIGAR).
7
Coloque o nó da corda do arranque dentro do entalhe do volante e enrole a
corda no sentido horário ao redor do volante.
AVISO
Pour éviter de recevoir une décharge électrique, ne touchez AUCUN composant de l’allumage, câble ni fil de bougie lorsque vous faites démarrer
ou marcher le moteur.
Para evitar receber um choque elétrico, NÃO toque nenhum componente
da ignição, da rede elétrica ou o cabo da vela de ignição durante a partida
ou quando o motor estiver operando.
AVERTISSEMENT
AVISO
Le volant tournant à découvert peut provoquer des blessures graves.
N’approchez pas vos mains, vos cheveux, vos vêtements, vos outils ni
aucun autre objet du moteur lorsque vous le faites démarrer ou marcher.
N’essayez pas de remettre le couvre-volant ni le carénage supérieur en
place lorsque le moteur est en marche.
8
O volante em movimento e exposto pode causar ferimentos graves. Mantenha as suas mãos, cabelo, roupa, ferramentas e outros objetos afastados do motor durante a partida ou quando o motor estiver operando.
Não tente reinstalar a tampa do volante ou a capota superior quando o
motor estiver operando.
Tirez sur la corde de démarreur pour faire démarrer le moteur.
8
90-10185Z00
Tire de la cuerda de arranque para arrancar el motor.
61
Puxe a corda do arranque para dar a partida ao motor.
gof57g
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
oha4
oha4j
OUTBOARD CARE
CUIDADO DEL MOTOR FUERA DE BORDA
To keep your outboard in the best operating condition, it is important that your
outboard receive the periodic inspections and maintenance listed in the Inspection
and Maintenance Schedule. We urge you to keep it maintained properly to ensure
the safety of you and your passengers and retain its dependability.
Para mantener su motor fuera de borda en la mejor condición operativa, es
importante que su motor reciba las inspecciones y los mantenimientos periódicos
detallados en el Programa de Inspección y Mantenimiento. Le instamos a
mantenerlo debidamente para asegurar la seguridad suya y de sus pasajeros y
para conservar su confiabilidad.
WARNING
ADVERTENCIA
Neglected inspection and maintenance service of your outboard or attempting to perform maintenance or repair on your outboard if you are
not familiar with the correct service and safety procedures could cause
personal injury, death, or product failure.
Si descuida en las inspecciones y el servicio de mantenimiento de su motor fuera de borda o si usted trata de efectuar mantenimiento o reparaciones de su motor sin estar familiarizado con el servicio correcto y los
procedimientos de seguridad, podría ocasionar lesiones corporales, la
muerte o desperfectos del producto.
Record maintenance performed in Maintenance Log at the back of this book. Save
all maintenance work orders and receipts.
Registre el mantenimiento llevado a cabo en el Diario de Mantenimiento al final de
este libro. Conserve todas las órdenes de trabajo y recibos de mantenimiento.
SELECTING REPLACEMENT PARTS FOR YOUR
OUTBOARD
SELECCION DE REPUESTOS PARA SU MOTOR FUERA
DE BORDA
We recommend using original Mercury Precision or Quicksilver replacement parts
and Genuine Lubricants.
Recomendamos el uso de piezas de repuesto originales de Mercury Precision o
Quicksilver y lubricantes legítimos.
WARNING
ADVERTENCIA
Using a replacement part that is inferior to the original part could result
in personal injury, death, or product failure.
Si se usa un repuesto de calidad inferior a la de la pieza original podría
resultar en lesiones corporales, muerte o desperfectos del producto.
ohd
ENTRETIEN
ofh
oha4d
MANUTENÇÃO
SOIN DU MOTEUR HORS-BORD
Pour conserver votre moteur hors-bord en bon état de marche, il importe de
procéder régulièrement aux vérifications et travaux d’entretien préconisés par le
calendrier d’inspection et d’entretien. Nous vous conseillons vivement de veiller
à son bon entretien pour maintenir sa fiabilité. Il y va de votre sécurité et de celle
de vos passagers.
oha4h
CUIDADOS COM O MOTOR DE POPA
Para manter o motor de popa nas melhores condições de operação, é importante
que ele receba inspeções e manutenções periódicas, conforme estipulado no
Programa de Inspeção e Manutenção. Enfatizamos a necessidade de você dar
a seu motor uma manutenção apropriada, garantindo assim a sua segurança e
a de seus passageiros e mantendo a confiabilidade do motor.
AVERTISSEMENT
AVISO
L’absence d’inspections et d’entretiens réguliers de votre moteur horsbord ou l’exécution de travaux ou réparations par une personne non qualifiée et ne connaissant pas les consignes de sécurité à respecter peut
provoquer des blessures graves ou mortelles ou une défaillance du produit.
Falta de inspeção e de serviços de manutenção do motor, ou tentativas
de fazer manutenção ou reparos no motor, sem estar familiarizado com
o serviço e com os procedimentos de segurança, poderá causar ferimentos pessoais, morte ou falhas do produto.
Consignez les travaux effectués dans le Journal d’entretien situé aux deux
dernières pages de ce manuel. Conservez tous les bordereaux de réparation et
tous vos reçus.
Registre a manutenção realizada no Registro de Manutenção ao final deste
manual. Guarde todas as ordens de serviço de manutenção e os recibos.
PIECES DE RECHANGE RECOMMANDEES
SELEÇÃO DE PEÇAS DE REPOSIÇÃO DO MOTOR
Nous vous conseillons d’utiliser des pièces de rechange Mercury Precision ou
Quicksilver d’origine, ainsi que les lubrifiants.
Nós recomendamos o uso de Lubrificantes Genuínos e de peças de reposição
originais Quicksilver da Mercury Precision.
AVERTISSEMENT
AVISO
L’utilisation de pièces de rechange d’une qualité inférieure à celle des
pièces d’origine peut causer des blessures graves ou mortelles ou une
défaillance du produit.
O uso de uma peça de reposição que seja inferior à peça original poderá
resultar em ferimentos pessoais, morte ou falha do produto.
62
90-10185Z00
gof64
ohd38m
of
ofj
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ohd38j
ohd38
PROGRAMA DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
INSPECTION AND MAINTENANCE SCHEDULE
Antes de cada uso
Before Each Use
1. Compruebe el nivel de aceite en el motor. (página 42)
1. Check engine oil level. (page 42)
2. Verifique que el interruptor de parada de emergencia pueda detener el motor.
2. Check that lanyard stop switch stops the engine.
3. Visually inspect the fuel system for deterioration or leaks.
3. Inspeccione visualmente el sistema de combustible para determinar si hay
indicios de deterioro o fugas.
4. Check outboard for tightness on transom.
4. Verifique que el motor fuera de borda esté sujeto firmemente al espejo de popa.
5. Check steering system for binding or loose components.
5. Revise que no hayan componentes trabados ni sueltos en el sistema de
dirección.
6. Remote Control Models - Visually check steering link rod fasteners for proper
tightness.
7. Check propeller blades for damage.
6. Modelos con control remoto - Inspeccione visualmente que los sujetadores de
la varilla de la dirección estén debidamente ajustados.
After Each Use
7. Revise que las palas de la hélice no estén dañadas.
1. Flush out the outboard cooling system if operating in salt or polluted water.
(page 65 and 66)
Después de cada uso
1. Lave el sistema de enfriamiento del motor fuera de borda si se ha navegado
en agua salada o contaminada (página 65-66).
2. Wash off all salt deposits and flush out the exhaust outlet of the propeller and
gear case with fresh water if operating in salt water.
2. Lave todos los depósitos de sal y la salida del escape de la hélice y caja de
engranajes con agua dulce, si se ha navegado en agua salada.
Every 100 Hours of Use or Once yearly, Whichever occurs first
Cada 100 horas de uso o una vez al año, lo que ocurra primero
1. Lubricate all lubrication points. Lubricate more frequently when used in salt
water. (page 79)
1. Lubrique todos los puntos de lubricación. Lubrique con más frecuencia
cuando se use en agua salada. (página 79)
2. Change engine oil and replace the oil filter. The oil should be changed more
often when the engine is operated under adverse conditions such as extended
trolling. (page 78)
2. Cambie el aceite del motor y limpie el filtro del aceite. El aceite debe cambiarse
con más frecuencia cuando el motor funciona bajo condiciones adversas tales
como el movimiento continuo del barco a velocidad baja para pescar. (página
78)
3. Inspect and clean spark plugs. (page 75)
(continued on next page)
3. Revise y limpie las bujías. (página 75)
(continúa en la siguiente página)
ofd
ENTRETIEN
ohd38d
ofh
CALENDRIER D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
MANUTENÇÃO
Avant chaque utilisation
ohd38h
PROGRAMA DE INSPEÇÃO E DE MANUTENÇÃO
1. Vérifiez le niveau d’huile moteur. (page 42)
Antes de cada Uso
2. Vérifiez que le coupe-circuit d’urgence coupe bien le moteur.
1. Verifique o nível do óleo do motor. (página 42)
3. Procédez à une inspection visuelle du système d’alimentation en carburant
pour vérifier l’absence de toute fuite ou détérioration.
2. Teste o interruptor de parada de corda para verificar que ele desliga o motor.
3. Inspecione visualmente o sistema de combustível contra deterioração ou
vazamentos.
4. Vérifiez que le moteur est bien fixé au tableau arrière.
5. Vérifiez le système de direction pour vous assurer qu’il n’est pas bloqué et qu’il
ne comporte pas d’éléments desserrés.
4. Certifique-se de que o motor esteja seguramente afixado na popa.
5. Verifique o sistema de direção contra emperramento e componentes frouxos.
6. Modèles à commande à distance : procédez à une inspection visuelle des
fixations de la bielle de direction pour vous assurer qu’elles sont bien serrées.
6. Modelos de Controle Remoto - Inspecione visualmente os prendedores da
barra de articulação da direção para ver se estão devidamente apertados.
7. Vérifiez si les pales de l’hélice ne sont pas endommagées.
Après chaque utilisation
7. Inspecione as pás da hélice contra danos.
1. Rincez le circuit de refroidissement si vous utilisez votre moteur en mer ou
dans des eaux polluées (page 65-66).
Após cada Uso
1. Lave o sistema de resfriamento do motor, após operação em água salgada ou
poluída (página 65-66).
2. Si vous utilisez votre moteur pour naviguer en eau salée, nettoyez tous les
dépôts de sel et rincez l’échappement de l’hélice et le carter d’engrenage à
l’eau douce.
2. Lave todos os depósitos de sal e a saída de exaustão da hélice e da caixa de
engrenagens, com água doce, após operação em água salgada.
Toutes les 100 heures d’utilisation ou une fois par an, suivant
l’échéance qui survient en premier
A cada 100 horas de Uso ou Uma Vez por Ano, ou o que Ocorrer
Primeiro
1. Graissez tous les points de lubrification. Graissez plus fréquemment en cas
de navigation en eau salée (page 79).
1. Lubrifique todos os pontos de lubrificação. Lubrifique com mais freqüência
quando for utilizado em água salgada. (página 79)
2. Changez l’huile moteur et nettoyez le filtre à huile. L’huile doit être changée plus
souvent lorsque le moteur est utilisé dans des conditions difficiles, comme pour
la pêche à la traîne (page 78).
2. Troque o óleo do motor e limpe o filtro de óleo. O óleo deve ser trocado mais
freqüentemente quando o motor for operado sob condições desfavoráveis, tal
como em corrico prolongado. (página 78)
3. Examinez et nettoyez les bougies (page 75).
3. Inspecione e limpe as velas de ignição. (página 75)
(suite page suivante)
90-10185Z00
(continua na próxima página)
63
gof65
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
INSPECTION AND MAINTENANCE SCHEDULE
(CONTINUED)
PROGRAMA DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
(CONTINUACION)
Every 100 Hours of Use or Once yearly, Whichever occurs first
Cada 100 horas de uso o una vez al año, lo que ocurra primero
4. Inspect thermostat visually for corrosion and broken spring. Make sure
thermostat closes completely at room temperature.*
4. Inspeccione visualmente el termostato para ver si hay corrosión o si el resorte
está roto. Cerciórese de que el termostato cierre por completo a la
temperatura ambiente.*
5. Check fuel line filter for contaminants. (page 68)
5. Examine el filtro de la manguera del combustible para ver si hay
contaminantes. (página 68)
6. Check corrosion control anodes. Check more frequently when used in salt
water. (page 69)
7. Check and adjust valve clearance, if necessary.*
6. Examine los ánodos de control de corrosión. Examine con más frecuencia
cuando se use en agua salada. (página 69)
8. Drain and replace gear case lubricant. (page 81)
7. Examine y ajuste el espacio libre de la válvula, si es necesario. *
9. Lubricate splines on the drive shaft.*
8. Drene y cambie el lubricante de la caja de engranajes. (página 81)
10. Remote control models - Check control cable adjustments. *
9. Lubrique las estrías en el eje impulsor.*
11. Inspect timing belt. (page 76)
10. Modelos con mando a distancia - Examine los ajustes del cable de control.*
12. Check tightness of bolts, nuts, and other fasteners.
11. Revise la correa de puesta a punto. (página 76)
Every 300 Hours of Use or Three Years
12. Compruebe que los pernos, tuercas y otras abrazaderas estén apretados.
1. Replace water pump impeller (more often if overheating occurs or reduced
water pressure is noted).*
Cada 300 horas de uso o tres años
Before Periods of Storage
1. Cambie el impulsor de la bomba de agua (más a menudo si ocurre un
recalentamiento o si se nota una reducción en la presión del agua).*
1. Refer to Storage procedure. (page 83)
Antes de los períodos de almacenamiento
* These items should be serviced by an authorized dealer.
1. Consulte el procedimiento de almacenamiento. (página 83)
* Estos deben ser revisados por un distribuidor autorizado.
ofd
ENTRETIEN
ofh
CALENDRIER D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN (SUITE)
MANUTENÇÃO
Toutes les 100 heures d’utilisation ou une fois par an, suivant
l’échéance qui survient en premier
PROGRAMA DE INSPEÇÃO E DE MANUTENÇÃO
A cada 100 Horas de uso ou Uma Vez Por Ano, ou o que Ocorrer
Primeiro
4. Examinez le thermostat pour vérifier qu’il ne présente aucune corrosion et
qu’aucun ressort n’est cassé. Assurez-vous qu’il se ferme complètement à la
température ambiante*.
5. Vérifiez que le filtre à carburant en ligne n’est pas encrassé (page 68).
4. Inspecione o termostato visualmente para ver se a mola está partida e se há
corrosão. Assegure-se de que o termostato se fecha completamente com a
temperatura ambiente.*
6. Vérifiez les anodes anti-corrosion. Vérifiez-les plus fréquemment lorsque le
bateau est utilisé en eau salée (page 69).
5. Verifique o filtro da mangueira de combustível para ver se há contaminantes.
(página 68)
7. Vérifiez et réglez au besoin le jeu des soupapes.*
8. Vidangez et remplacez le lubrifiant du boîtier d’inversion (page 81).
6. Verifique os ânodos de controle de corrosão. Verifique com mais freqüência
quando forem utilizados em água salgada. (página 69)
9. Graissez les cannelures de l’arbre moteur.*
7. Verifique e ajuste a folga da válvula, se for necessário.*
10. Modèles à commande à distance - Vérifiez le réglage des câbles de
commande.*
8. Drene e substitua o lubrificante da caixa de engrenagens. (página 81)
11. Examinez la courroie de synchronisation (page 76).
10. Modelos com controle remoto - Verifique os ajustes dos cabos do controle.*
12. Vérifiez le serrage des boulons, écrous et autres pièces de fixation.
11. Inspecione a correia de sincronização da ignição. (página 76)
9. Lubrifique as caneluras localizadas no eixo de transmissão.*
Toutes les 300 heures d’utilisation ou tous les trois ans
12. Verifique a condição de aperto dos parafusos, das porcas e de outras peças
de sujeição.
1. Remplacez le rotor de la pompe à eau (plus fréquemment en cas de surchauffe
ou si une baisse de pression de l’eau est observée).*
A cada 300 horas de uso ou três anos
Avant les périodes de remisage
1. Reportez-vous à la rubrique concernant le remisage (page 83).
1. Substitua o impulsor da bomba de água (com mais freqüência, se ocorrer
superaquecimento ou se a redução da pressão de água for observada).*
* L’entretien de ces pièces doit être effectué par un concessionnaire agréé.
Antes dos períodos de armazenagem
1. Consulte o procedimento de Armazenagem. (página 83)
* A manutenção destes itens deve ser feita por um revendedor autorizado.
64
90-10185Z00
gof66
1–2
4
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohe18
ohe18j
FLUSHING THE COOLING SYSTEM - STANDARD
MODELS
LAVADO DEL SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Lave los conductos internos de agua del motor fuera de borda con agua dulce
después de cada uso en agua salada, contaminada o fangosa. Esto evitará que
una acumulación de depósitos obstruya los conductos internos de agua.
Use un accesorio de acoplamiento para lavado Mercury Precision o Quicksilver
o su equivalente.
Flush the internal water passages of the outboard with fresh water after each use
in salt, polluted, or muddy water. This will help prevent a buildup of deposits from
clogging the internal water passages.
Use a Mercury Precision or Quicksilver accessory (or equivalent) flushing
attachment.
ADVERTENCIA
WARNING
Para evitar posibles lesiones durante el lavado, retire la hélice. Vea Cambio de la Hélice.
To avoid possible injury when flushing, remove the propeller. Refer to
Propeller Replacement.
1
Remove propeller (refer to Propeller Replacement). Install the flushing
attachment so the rubber cup fits tightly over the cooling water intake holes.
2
Attach a water hose to the flushing attachment. Turn on the water and adjust
the flow so water is leaking around the rubber cup to ensure the engine
receives an adequate supply of cooling water.
3
Start the engine and run it at idle speed in neutral shift position.
4
Adjust water flow (if necessary) so excess water continues leaking out from
around the rubber cup to ensure the engine is receiving an adequate supply
of cooling water.
Check for a steady stream of water flowing out of the water pump indicator
hole. Continue flushing the outboard for 3 to 5 minutes, carefully monitoring
water supply at all times.
5
6
Stop the engine, turn off the water, and remove the flushing attachment.
Reinstall the propeller.
1
Quite la hélice (consulte Cambio de la hélice). Instale el aditamento para
lavado de manera que las copas de caucho encajen ajustadamente sobre los
agujeros de la toma de agua de enfriamiento.
2
Acople la manguera de agua al acoplamiento para lavado. Abra el grifo de
agua y regule el flujo hasta que salga agua alrededor de la copa de caucho,
para asegurar que el motor reciba un suministro adecuado de agua de
enfriamiento.
3
Arranque el motor y déjelo que marche en vacío en neutro.
4
Regule el flujo de agua (si fuera necesario) de manera que el exceso de agua
siga saliendo alrededor de la copa de caucho, para asegurar que el motor esté
recibiendo un suministro adecuado de agua de enfriamiento.
5
Verifique que esté saliendo un chorro continuo de agua del orificio indicador
de la bomba de agua. Continúe lavando el motor fuera de borda durante 3 a
5 minutos, vigilando el suministro de agua en todo momento.
6
Detenga el motor, cierre el grifo de agua y retire el acoplamiento para lavado.
Vuelva a instalar la hélice.
ofd
ENTRETIEN
ofh
MANUTENÇÃO
ohe18d
RINÇAGE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
ohe18h
LAVAGEM DO SISTEMA DE RESFRIAMENTO
Rincez le circuit d’eau interne de votre hors-bord à l’eau douce après chaque
fonctionnement en mer, dans des eaux boueuses ou polluées. Vous empêcherez
ainsi l’obstruction du circuit par une accumulation de dépôts.
Utilisez un accessoire de rinçage Mercury Precision ou Quicksilver (ou un
dispositif équivalent).
Lave as passagens internas de água do motor com água doce, após cada uso
em água salgada, poluída ou barrenta. Isto ajudará a impedir que um acúmulo de
depósitos obstrua as passagens internas de água.
Use um dispositivo de lavagem acessório da Mercury Precision ou Quicksilver.
AVERTISSEMENT
AVISO
Retirez l’hélice afin d’éviter tout risque de blessures lors du rinçage. Consultez la rubrique Remplacement de l’hélice.
Para evitar possíveis ferimentos durante a lavagem, remova a hélice.
Consulte a Substituição da Hélice.
1
Retirez l’hélice (cf. section sur le remplacement de l’hélice). Installez le raccord
de vidange afin que les coupelles en caoutchouc soient bien serrées sur les
orifices d’entrée d’eau de refroidissement.
1
Remova a hélice (consulte Substituição da Hélice). Instale o dispositivo de
lavagem de maneira que as conchas de borracha se encaixem de forma
segura sobre os furos de entrada de água de resfriamento.
2
Raccordez un tuyau d’eau au dispositif de rinçage. Ouvrez le robinet. Pour
assurer un apport suffisant d’eau de refroidissement au moteur, réglez le débit
jusqu’à ce que l’eau commence à fuir autour de la coupelle en caoutchouc.
2
3
Démarrez le moteur, mettez-le au point mort et faites-le tourner au ralenti.
Prenda uma mangueira de água ao dispositivo de lavagem. Abra a torneira de
água e ajuste o fluxo, de maneira que a água vaze em volta da concha de
borracha, permitindo assim que o motor receba um volume adequado de água
de resfriamento.
4
Réglez le débit d’eau (si besoin est) pour maintenir une fuite d’eau continue
autour de la coupelle en caoutchouc, de façon à assurer une alimentation en
eau suffisante du circuit de refroidissement.
3
Dê partida ao motor e funcione-o em velocidade de marcha lenta, com o
câmbio na posição neutra.
4
5
Vérifiez la présence d’un débit d’eau constant en sortie du témoin de la pompe
à eau. Continuez de rincer le moteur pendant 3 à 5 minutes, en surveillant
soigneusement le débit d’eau.
Ajuste o fluxo de água (se necessário), de maneira que o excesso de água
continue a vazar em torno da concha, permitindo assim que o motor receba
um volume adequado de água de resfriamento.
5
6
Coupez le moteur, fermez le robinet et retirez le dispositif de rinçage. Remettez
l’hélice en place.
Certifique-se de que haja um fluxo contínuo de água saindo do furo indicador
da bomba d’água. Continue lavando o motor por 3 a 5 minutos, observando
cuidadosamente o abastecimento d’água.
6
Desligue o motor, feche a torneira de água e remova o dispositivo de lavagem.
Reinstale a hélice.
90-10185Z00
65
gof67
1
2
4
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohe18
ohe18j
FLUSHING THE COOLING SYSTEM - BIGFOOT MODELS
LAVADO DEL SISTEMA DE ENFRIAMIENTO - MODELOS
BIGFOOT
Flush the internal water passages of the outboard with fresh water after each use
in salt, polluted, or muddy water. This will help prevent a buildup of deposits from
clogging the internal water passages.
Use a Mercury Precision or Quicksilver accessory (or equivalent) flushing
attachment.
Lave los conductos internos de agua del motor fuera de borda con agua dulce
después de cada uso en agua salada, contaminada o fangosa. Esto evitará que
una acumulación de depósitos obstruya los conductos internos de agua.
Use un accesorio de acoplamiento para lavado Mercury Precision o Quicksilver
o su equivalente.
WARNING
ADVERTENCIA
To avoid possible injury when flushing, remove the propeller. Refer to
Propeller Replacement.
1
Remove propeller (refer to Propeller Replacement). Install the flushing
attachment so the rubber cups fit tightly over the cooling water intake holes.
2
Attach a water hose to the flushing attachment. Turn on the water and adjust
the flow so water is leaking around the rubber cups to ensure the engine
receives an adequate supply of cooling water.
3
Start the engine and run it at idle speed in neutral shift position.
4
Adjust water flow (if necessary) so excess water continues leaking out from
around the rubber cups to ensure the engine is receiving an adequate supply
of cooling water.
5
Check for a steady stream of water flowing out of the water pump indicator
hole. Continue flushing the outboard for 3 to 5 minutes, carefully monitoring
water supply at all times.
6
Stop the engine, turn off the water, and remove the flushing attachment.
Reinstall the propeller.
Para evitar posibles lesiones durante el lavado, retire la hélice. Vea Cambio de hélice.
1
Retire la hélice (vea Cambio de hélice). Instale el acoplamiento para lavado de
manera que la copa de caucho selle la toma de agua de enfriamiento.
2
Acople la manguera de agua al acoplamiento para lavado. Abra el grifo de
agua y regule el flujo hasta que salga agua alrededor de la copa de caucho,
para asegurar que el motor reciba un suministro adecuado de agua de
enfriamiento.
3
Arranque el motor y déjelo que marche en vacío en neutro.
4
Regule el flujo de agua (si fuera necesario) de manera que el exceso de agua
siga saliendo alrededor de la copa de caucho, para asegurar que el motor esté
recibiendo un suministro adecuado de agua de enfriamiento.
5
Verifique que esté saliendo un chorro continuo de agua del orificio indicador
de la bomba de agua. Continúe lavando el motor fuera de borda durante 3 a
5 minutos, vigilando el suministro de agua en todo momento.
6
Detenga el motor, cierre el grifo de agua y retire el acoplamiento para lavado.
Vuelva a instalar la hélice.
ofd
ENTRETIEN
ohe18d
ofh
RINÇAGE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT MODÈLES BIGFOOT
ohe18h
MANUTENÇÃO
LAVAGEM DO SISTEMA DE RESFRIAMENTO - MODELOS
BIGFOOT
Rincez le circuit d’eau interne de votre hors-bord à l’eau douce après chaque
fonctionnement en mer, dans des eaux boueuses ou polluées. Vous empêcherez
ainsi l’obstruction du circuit par une accumulation de dépôts.
Utilisez un accessoire de rinçage Mercury Precision ou Quicksilver (ou un
dispositif équivalent).
Lave as passagens internas de água do motor com água doce, após cada uso
em água salgada, água poluída ou água barrenta. Isto ajudará a impedir que um
acúmulo de depósitos obstrua as passagens internas de água.
Use um dispositivo de lavagem acessório da Mercury Precision ou Quicksilver (ou
equivalente).
AVERTISSEMENT
Retirez l’hélice afin d’éviter tout risque de blessures lors du rinçage. Consultez la rubrique Remplacement de l’hélice.
AVISO
Para evitar possíveis ferimentos durante a lavagem, remova a hélice.
Consulte Substituição da Hélice.
1
Enlevez l’hélice. Consultez la rubrique Remplacement de l’hélice. Installez le
dispositif de rinçage ; la coupelle en caoutchouc doit bien recouvrir la prise
d’eau du circuit de refroidissement.
1
2
Raccordez un tuyau d’eau au dispositif de rinçage. Ouvrez le robinet. Pour
assurer un apport suffisant d’eau de refroidissement au moteur, réglez le débit
jusqu’à ce que l’eau commence à fuir autour de la coupelle en caoutchouc.
Remova a hélice (consulte Substituição da Hélice). Instale o dispositivo de
lavagem de maneira que a concha de borracha se encaixe de forma segura
sobre a entrada de água de resfriamento.
2
3
Démarrez le moteur, mettez-le au point mort et faites-le tourner au ralenti.
4
Réglez le débit d’eau (si besoin est) pour maintenir une fuite d’eau continue
autour de la coupelle en caoutchouc, de façon à assurer une alimentation en
eau suffisante du circuit de refroidissement.
Prenda uma mangueira de água ao dispositivo de lavagem. Abra a torneira de
água e ajuste o fluxo, de maneira que a água vaze em volta da concha de
borracha, permitindo assim que o motor receba um volume adequado de água
de resfriamento.
3
Dê partida ao motor e funcione-o em velocidade de marcha lenta, com o
câmbio na posição neutra.
5
Vérifiez la présence d’un débit d’eau constant á la sortie du témoin de la pompe
à eau. Continuez de rincer le moteur pendant 3 à 5 minutes, en surveillant
soigneusement le débit d’eau.
4
Ajuste o fluxo de água (se necessário), de maneira que o excesso de água
continue a vazar em torno da concha, permitindo assim que o motor receba
um volume adequado de água de resfriamento.
6
Coupez le moteur, fermez le robinet et retirez le dispositif de rinçage. Remettez
l’hélice en place.
5
Certifique-se de que há um fluxo contínuo de água saindo do furo indicador da
bomba de água. Continue lavando o motor de 3 a 5 minutos, observando
cuidadosamente o abastecimento de água.
6
Desligue o motor, feche a torneira de a água e remova o dispositivo de
lavagem. Reinstale a hélice.
66
90-10185Z00
gof60
1
2
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohf2
ohf2j
TOP COWL REMOVAL AND INSTALLATION
RETIRO E INSTALACION DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Removal
Retiro
1
Unlock the rear latch by pushing lever down.
1
Desenganche el seguro posterior bajando la palanca.
2
Lift rear of cowl and disengage front hook.
2
Levante la parte posterior de la cubierta y destrabe el gancho delantero.
Installation
Instalación
Engage the front hook and push cowl back over the cowl seal.
Push cowl down and move the rear latch lever up to lock.
Trabe el gancho delantero y empuje la cubierta sobre el sello de la cubierta.
Presione hacia abajo la cubierta y suba la palanca del seguro posterior para
cerrar.
ofd
ENTRETIEN
ofh
MANUTENÇÃO
ohf2d
DEPOSE ET INSTALLATION DU CAPOT SUPERIEUR
ohf2h
Dépose
REMOÇÃO E INSTALAÇÃO DA CAPOTA SUPERIOR
1
Déverrouillez le verrou arrière en appuyant sur le levier.
2
Soulevez l’arrière du capot et dégagez le crochet avant.
Remoção
Installation
Destrave o trinco traseiro empurrando para baixo a alavanca.
2
Levante a traseira da capota e desengate o gancho dianteiro.
Instalação
Engagez le crochet avant et poussez le capot en position sur son support.
Enfoncez-le et déplacez le verrou arrière vers le haut pour verrouiller.
90-10185Z00
1
Engate o gancho dianteiro e empurre a capota para trás, sobre o vedador da
capota.
Empurre a capota para baixo e mova a alavanca do trinco traseiro para cima, para
trancar a capota.
67
gof69
1
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohh3
ohh3j
FUEL SYSTEM
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
WARNING
ADVERTENCIA
Avoid serious injury or death from gasoline fire or explosion. Carefully
follow all fuel system service instructions. Always stop the engine. DO
NOT smoke or allow open flames or sparks in the area while servicing any
part of the fuel system.
Evite lesiones serias o la muerte ocasionadas por incendio o explosión
de gasolina. Siga cuidadosamente todas las instrucciones para servicio
del sistema de combustible. Siempre detenga el motor y NO fume ni permita llamas o chispas en el área mientras se realiza el servicio de mantenimiento de alguna parte del sistema de combustible.
Before servicing any part of the fuel system, stop engine and disconnect the
battery. Drain the fuel system completely. Use an approved container to collect
and store fuel. Wipe up any spillage immediately. Material used to contain spillage
must be disposed of in an approved receptacle. Any fuel system service must be
performed in a well- ventilated area. Inspect any completed service work for signs
of fuel leakage.
Antes de hacer trabajos de servicio en cualquier parte del sistema de combustible,
detenga el motor y desconecte la batería. Drene el sistema de combustible
completamente. Use un recipiente apropiado para recolectar y almacenar el
combustible. Limpie cualquier derrame inmediatamente. El material usado para
contener el derrame tiene que desecharse en un recipiente apropiado. Todo
trabajo de servicio del sistema de combustible se debe hacer en un área bien
ventilada. Inspeccione todo trabajo de servicio terminado para verificar que no
hayan fugas de combustible.
Fuel Line Filter
1
Inspect the fuel line filter. If the filter appears to be contaminated, remove and
replace.
IMPORTANT: Visually inspect for fuel leakage from the filter connections by
squeezing the primer bulb until firm, forcing fuel into the filter.
Filtro de la línea de combustible
1
Inspeccione el filtro de la línea de combustible. Si parece que está
contaminado, quítelo y reemplácelo.
IMPORTANTE: Inspeccione visualmente para ver si hay fugas de
combustible de las conexiones del filtro apretando la pera de cebado hasta
que esté dura, forzando la entrada de combustible al filtro.
Fuel Line Inspection
Visually inspect the fuel line and primer bulb for cracks, swelling, leaks, hardness,
or other signs of deterioration or damage. If any of these conditions are found, the
fuel line or primer bulb must be replaced.
Inspección de la línea de combustible
Inspeccione visualmente la línea de combustible y la pera de cebado por si tienen
alguna grieta, distensión, fuga, endurecimiento u otras señales de deterioro o
daño. Si se halla alguna de estas condiciones, se tiene que cambiar la manguera
de combustible o la pera de cebado.
ofd
ENTRETIEN
ohh3d
SYSTEME D’ALIMENTATION EN CARBURANT
AVERTISSEMENT
ofh
MANUTENÇÃO
Ne risquez pas un incendie ou une explosion pouvant provoquer des
blessures graves ou mortelles. Suivez soigneusement les instructions
d’entretien du système d’alimentation en carburant. Arrêtez toujours
votre moteur et NE FUMEZ PAS, ne restez pas à proximité de flammes ou
d’étincelles lors de l’entretien du système d’alimentation en carburant.
ohh3h
SISTEMA DE COMBUSTÍVEL
AVISO
Evite ferimentos graves ou morte causados por incêndios ou explosões
de gasolina. Siga cuidadosamente todas as instruções quanto a serviços
no sistema de combustível. Desligue sempre o motor e NÃO fume ou permita a existência de chamas ou faíscas na área, enquanto se faz a manutenção de qualquer parte do sistema de combustível.
Avant tout travail sur le système d’alimentation en carburant, coupez le moteur et
déconnectez la batterie. Vidangez complètement le circuit. Recueillez et
conservez le carburant usagé dans un récipient réglementaire. Essuyez
immédiatement tout carburant renversé. Tout matériel utilisé à cet effet doit être
mis au rebut dans un récipient réglementaire. Tout travail sur le système
d’alimentation en carburant doit être effectué dans un endroit suffisamment
ventilé. A la fin des travaux, assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite dans le circuit.
Antes de iniciar qualquer trabalho em qualquer parte do sistema de combustível,
desligue o motor e desconecte a bateria. Drene completamente o sistema de
combustível. Use um recipiente aprovado para receber e guardar o combustível.
Limpe imediatamente qualquer derrame. O material usado para enxugar
derrames deve ser jogado num recipiente de lixo apropriado. Qualquer trabalho
no sistema de combustível deve ser realizado numa área bem ventilada.
Inspecione novamente cada trabalho terminado para detectar quaisquer sinais de
vazamento de combustível.
Filtre du tuyau de carburant
1
Vérifiez le filtre du tuyau de carburant. S’il paraît contaminé, enlevez-le et
remplacez-le.
IMPORTANT: assurez-vous visuellement de l’absence de fuites de
carburant au branchement du filtre en pressant la poire d’amorçage jusqu’à
ce qu’elle soit ferme, forçant ainsi l’arrivée de carburant dans le filtre.
Filtro da Mangueira de Combustível
1
Inspection des tuyaux de carburant
Inspecione o filtro da mangueira de combustível. Se o filtro parecer estar
contaminado, retire-o e substitua-o.
IMPORTANTE: Inspecione visualmente o filtro para verificar a presença de
vazamentos de combustível nas conexões do filtro ao apertar o bulbo de
escorvamento até que este esteja firme, forçando a entrada de combustível
no filtro.
Vérifiez visuellement l’absence de fissure, de déformation, de fuite, de
durcissement, ainsi que de tout autre signe de détérioration ou
d’endommagement des tuyaux de carburant et de la poire d’amorçage. Si l’un ou
l’autre de ces éléments devait présenter un problème de ce genre, remplacez-le.
Inspeção da Mangueira de Combustível
Inspecione visualmente a mangueira de combustível e o bulbo de escorvamento
contra rachaduras, inchamentos, vazamentos, endurecimento ou outros sinais
de deterioração ou danos. Se qualquer uma destas condições for encontrada, a
mangueira de combustível ou o bulbo de escorvamento deve ser trocado.
68
90-10185Z00
gof70
b
a
1
2
of
ofj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
omc3
omc3j
FUSE REPLACEMENT - ELECTRIC START MODELS
CAMBIO DE FUSIBLES - MODELOS DE ARRANQUE
ELECTRICO
IMPORTANT: Always carry spare 20 AMP fuses.
The electric starting circuit is protected from overload by a 20 AMP fuse. If the fuse
is blown, the electric starter motor will not operate. Try to locate and correct the
cause of the overload. If the cause is not found, the fuse may blow again.
1
IMPORTANTE: Siempre tenga fusibles de 20 amperios de repuesto.
El circuito eléctrico de arranque está protegido contra sobrecargas por un fusible
de 20 amperios. Si se quema el fusible, no funcionará el motor del arrancador
eléctrico. Trate de ubicar y corregir la causa de la sobrecarga. Si no se halla la
causa, el fusible podría volverse a quemar.
Open the fuse holder and look at the silver colored band inside the fuse. If band
is broken(a), replace the fuse. Replace fuse with a new fuse with the same
rating.
1
oth2
CORROSION CONTROL ANODE
Your outboard has a corrosion control anode installed to the gear case. An anode
helps protect the outboard against galvanic corrosion by sacrificing its metal to be
slowly eroded instead of the outboard metals.
2
Abra el portafusible y fíjese en la lámina de color plateado dentro del fusible.
Si está rota (a), cambie el fusible. Reemplace con otro fusible de la misma
capacidad.
oth2j
ÁNODO PARA CONTROL DE LA CORROSIÓN
Su motor fuera de borda tiene un ánodo para control de la corrosión instalado en
la caja de engranajes. El ánodo ayuda a proteger el motor contra la corrosión
galvánica sacrificando su metal a la erosión lenta en lugar de los metales del
motor.
The anode (a) on standard models and (b) on Bigfoot models requires periodic
inspection especially in salt water which will accelerate the erosion. To
maintain this corrosion protection, always replace the anode before it is
completely eroded. Never paint or apply a protective coating on the anode as
this will reduce effectiveness of the anode.
2
ofd
ENTRETIEN
El ánodo (a) en los modelos estándares y (b) en los modelos Bigfoot requiere
inspección periódica, especialmente en agua salada, la que acelera la erosión.
Para mantener esta protección contra la corrosión, siempre cambie el ánodo
antes de que esté totalmente desgastado. Nunca pinte ni aplique
recubrimientos protectores en el ánodo ya que esto reducirá su efectividad.
omc3d
REMPLACEMENT DU FUSIBLE - MODELES A
DEMARRAGE ELECTRIQUE
ofh
MANUTENÇÃO
omc3h
IMPORTANT: ayez toujours à bord une réserve de fusibles de 20 ampères.
Le circuit de démarrage électrique est protégé contre la surcharge par un fusible
de 20 ampères. Si le fusible a sauté, le démarreur électrique ne fonctionne pas.
Essayez de déterminer la cause de la surcharge et d’y remédier. Si la cause n’est
pas identifiée, le fusible risque de sauter de nouveau.
1
TROCA DE FUSÍVEIS - MODELOS COM PARTIDA
ELÉTRICA
IMPORTANTE: Carregue sempre fusíveis sobressalentes 20 AMP.
O circuito do arranque elétrico está protegido contra sobrecarga por um fusível
de 20 ampères. Se o fusível queimar, o motor do arranque elétrico não funcionará.
Tente localizar e corrigir a causa da sobrecarga. Se a causa não for encontrada,
o fusível poderá queimar novamente.
Ouvrez le porte-fusible et vérifiez la bande argentée qui se trouve à l’intérieur
du fusible. Si elle est cassée (a), remplacez le fusible. Remplacez-le par un
fusible neuf de même calibre.
1
oth2d
ANODE ANTI-CORROSION
Une anode anti-corrosion se trouve sur l’embase du moteur. Elle facilite la
protection de ce dernier contre la corrosion galvanique en sacrifiant son métal à
une lente érosion à la place des métaux du moteur.
2
oth2h
ÂNODOS DE CONTROLE DE CORROSÃO
O seu motor de popa tem um ânodo de controle de corrosão instalado na caixa
de engrenagens. Um ânodo ajuda a proteger o motor de popa contra a corrosão
galvânica, sacrificando o seu metal para que seja corroído lentamente ao invés
da corrosão dos metais do motor de popa.
L’anode (a) des modèles standard et (b) des moteurs Bigfoot doit être
examinée régulièrement, particulièrement en milieu marin, qui accélère
l’érosion. Pour maintenir la protection qu’elle assure contre la corrosion,
remplacez toujours l’anode avant qu’elle ne soit complètement rongée. Ne
peignez ni n’appliquez jamais aucun revêtement protecteur sur l’anode au
risque de réduire son efficacité.
90-10185Z00
Abra o porta-fusível e olhe para a fita de cor prata dentro do fusível. Se a fita
estiver partida (a), substitua o fusível. Substitua o fusível por um novo que
tenha a mesma capacidade.
2
69
O ânodo (a) nos modelos padrões e o (b) nos modelos Bigfoot necessitam de
inspeção periódica, especialmente em água salgada que acelerará a erosão.
Para manter esta proteção contra a corrosão, substitua sempre o ânodo antes
que ele seja completamente corroído. Nunca pinte ou aplique uma camada
protetora no ânodo, já que isto reduzirá a sua eficácia.
gof70
c
d
b
a
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohi2
ohi2j
STEERING LINK ROD FASTENERS
SUJETADORES DE LA VARILLA DE LA DIRECCION
IMPORTANT: The steering link rod that connects the steering cable to the
engine must be fastened using special washer head bolt (“a” - Part Number
10-14000) and self locking nuts (“b” & “c” - Part Number 11-34863). These
locknuts must never be replaced with common nuts (non locking) as they
will work loose and vibrate off freeing the link rod to disengage.
IMPORTANTE: La varilla de la dirección que conecta el cable de la dirección
al motor tiene que sujetarse usando un perno de cabeza de arandela (“a”
- Número de parte 10-90041) y contratuercas de nilón autotrabantes (“b” y
“c” - Número de parte 11-34863). Estas contratuercas nunca se deben
reemplazar por tuercas comunes (no trabadoras) porque éstas últimas se
aflojarán y se saldrán por la vibración, dejando la varilla en libertad de
desengancharse.
WARNING
ADVERTENCIA
Disengagement of a steering link rod can result in the boat taking a full,
sudden, sharp turn. This potentially violent action can cause occupants
to be thrown overboard exposing them to serious injury or death.
Si la varilla de la dirección se desengancha, la embarcación podría dar un
giro completo repentino. Este movimiento potencialmente violento
podría ocasionar que los ocupantes de la embarcación sean lanzados al
agua, exponiéndolos a lesiones graves o incluso la muerte.
Assemble steering link rod to steering cable with two flat washers (d) and nylon
insert locknut (“b” - Part Number 11-34863). Tighten locknut (b) until it seats, then
back nut off 1/4 turn.
Assemble steering link rod to engine with special washer head bolt (“a” - Part
Number 10-90041) and locknut (“c” - Part Number 11-34863. First torque bolt (a)
to 20 lb. ft. (27 N·m), then torque locknut (c) to 20 lb. ft. (27 N·m).
Conecte la varilla de la dirección al cable de la dirección con dos arandelas planas
(d) y contratuerca de nilón antitrabante (“b” - Número de parte 11-34863). Apriete
la contratuerca (b) hasta que se asiente, luego aflójela 1/4 de vuelta.
Conecte la varilla de acoplamiento de la dirección en el motor con el perno de
cabeza con arandela especial (“a” - Número pieza 10-90041), la contratuerca (“c”
- Número de pieza 11-34863) y el espaciador (“e” - 12-71970). Primero aplique un
par de torsión de 27 N·m al perno (a) y luego una torsión de 27 N·m a la
contratuerca (c).
ohd
ENTRETIEN
ohi2d
FIXATIONS DE LA BIELLE DE DIRECTION
IMPORTANT: la bielle de direction qui relie le câble de direction au moteur
doit être fixée par un boulon spécial à tête à rondelle (“a” - numéro de
référence 10-90041) et des contre-écrous auto-bloquants en nylon (“b” et
“c” - numéro de référence 11-34863). Ces contre-écrous ne doivent jamais
être remplacés par des écrous standard (non auto-bloquants) car ces
derniers risqueraient de se desserrer et de vibrer, provoquant un
dégagement de la bielle.
ohh
MANUTENÇÃO
ohi2h
PRENDEDORES DA BARRA DE ARTICULAÇÃO DA
DIREÇÃO
IMPORTANTE: A barra de articulação da direção, que liga o cabo da direção
ao motor, deve ser afixada usando-se parafusos especiais com cabeça de
arruela (”a” - Peça Número 10-90041) e porcas de segurança com bucha de
nylon (”b” e “c” - Peça Número 11-34863). Estas porcas de segurança nunca
devem ser substituídas por porcas comuns (que não travam) pois estas
podem se afrouxar e sair, devido à vibração, permitindo o desengate da
barra de direção.
AVERTISSEMENT
Le dégagement de la bielle de direction peut provoquer un virage complet
soudain du bateau. Ce mouvement violent peut projeter les passagers à
l’eau et les exposer à des blessures graves ou mortelles.
Reliez la bielle au câble de direction au moyen de deux rondelles plates (d) et d’un
contre-écrou auto-bloquant en nylon (“b” : numéro de référence 11-34863). Vissez
l’écrou (b) jusqu’à ce qu’il ne dépasse plus, puis dévissez-le d’un quart de tour.
Reliez la bielle au moteur au moyen d’un boulon spécial à tête à rondelle (“a” numéro de référence 10-90041), d’un contre-écrou (“c” - numéro de référence
11-34863) et d’une entretoise (“e” - 12-71970). Tournez d’abord le boulon (a) à 27
N.m, puis le contre-écrou (c) à 27 N.m.
AVISO
O desengate da barra de articulação da direção poderá fazer com que o
barco faça uma curva fechada, brusca e completa. Este movimento, que
poderá ser violento, poderá fazer com que os ocupantes sejam lançados
para fora, expondo-os à possibilidade de ferimentos graves ou morte.
Monte a barra de articulação da direção no cabo de direção utilizando duas
arruelas planas (d) e uma porca de segurança com bucha de nylon (”b” - Peça
Número 11-34863). Aperte a porca de segurança (b) até assentá-la e, em
seguida, desaperte-a em 1/4 de volta.
Monte a haste conectora de direção ao motor com o parafuso especial com
arruela (”a” - Peça Número 10-90041), contraporca (”c”- Peça Número 11-34863)
e o espaçador (”e”-12-71970). Primeiro aperte o parafuso (a) para 27 N.m e em
seguida a contraporca (c) em 27 N.m.
70
90-10185Z00
gof70
N
N
1
2
3
4
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohl27
ohl27j
PROPELLER REPLACEMENT - STANDARD MODELS
CAMBIO DE LA HÉLICE - MODELOS ESTÁNDAR
WARNING
ADVERTENCIA
If the propeller shaft is rotated while the engine is in gear, there is the possibility that the engine will crank over and start. To prevent this type of
accidental engine starting and possible serious injury caused from being
struck by a rotating propeller, always shift outboard to neutral position
and remove spark plug leads when you are servicing the propeller.
Si se hace girar el eje de la hélice mientras el motor está embragado, es
posible que gire el motor y arranque. Para evitar este tipo de arranque
accidental del motor y las posible lesiones graves causadas por el golpe
de una hélice en movimiento, siempre ponga el motor en neutro y quite
los cables de bujía al hacer servicio a la hélice.
1
Shift the outboard to neutral position.
1
Ponga el motor en neutro.
2
Remove the spark plug leads to prevent engine from starting.
2
Quite los cables de bujía para evitar que arranque el motor.
3
Place a block of wood between gear case and propeller to hold propeller and
remove propeller nut.
3
Coloque un bloque de madera entre la caja de engranajes y la hélice para
sostener la hélice y quite la tuerca de la hélice.
4
Pull propeller straight off shaft. If propeller is seized to the shaft and cannot be
removed, have the propeller removed by an authorized dealer.
4
Tire de la hélice para extraerla del eje. Si la hélice está pegada en el eje y no
se puede quitar, haga que un concesionario autorizado la quite.
(continúa en la siguiente página)
ohd
ENTRETIEN
ohh
MANUTENÇÃO
ohl27d
REMPLACEMENT DE L’HÉLICE - MODÈLES STANDARD
ohl27h
SUBSTITUIÇÃO DA HÉLICE - MODELOS PADRÕES
AVERTISSEMENT
AVISO
Si vous faites tourner l’arbre d’hélice alors que le moteur est en prise, celui-ci risque de se lancer et de démarrer. Pour éviter ce type de démarrage
intempestif et les risques de blessures graves que peut causer l’hélice en
rotation, faites toujours passer le moteur au point mort et débranchez les
fils de bougies lorsque vous travaillez sur l’hélice.
Se o eixo da hélice for girado enquanto o motor estiver engrenado, existe
a possibilidade de que o motor gire e comece a funcionar. Para evitar este
tipo de partida acidental do motor e a possibilidade de haver ferimentos
graves causados por ser atingido por uma hélice em rotação, coloque
sempre o motor de popa na posição “neutral” (neutra) e remova os cabos
das velas de ignição ao fazer um serviço na hélice.
1
Faites passer le moteur au point mort.
2
Débranchez les fils de bougies pour empêcher le moteur de démarrer.
1
Coloque o câmbio do motor de popa na posição “neutral” (neutra).
3
Placez une cale en bois entre l’embase et l’hélice pour bloquer cette dernière,
puis retirez l’écrou de l’hélice.
2
Remova os cabos das velas de ignição para evitar que o motor dê a partida.
3
4
Tirez l’hélice droit vers vous pour l’enlever de l’arbre. Si elle est coincée sur
l’arbre et ne peut être déposée, faites effectuer cette opération par un agent
agréé.
Coloque um bloco de madeira entre a caixa de engrenagens e a hélice para
segurar a hélice e remova a porca da hélice.
4
Puxe a hélice diretamente para fora do eixo. Se a hélice estiver presa no eixo
e não puder ser removida, providencie a sua remoção por um revendedor
autorizado.
(continua na próxima página)
90-10185Z00
71
gof70
d c
5
b a
6
e d
7
c
b
8
a
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohl31
ohl31j
PROPELLER REPLACEMENT - STANDARD MODELS
5 Coat the propeller shaft with Quicksilver or Mercury Precision Lubricants
CAMBIO DE LA HÉLICE - MODELOS ESTÁNDAR
5 Unte el eje de la hélice con grasa anticorrosiva Quicksilver
o Mercury
Precision Lubricante o Lubricante Marino 2-4-C con teflón.
IMPORTANTE: Para evitar la corrosión y el pegamiento del cubo de la hélice
en el eje de la hélice, especialmente en agua salada, siempre aplique una
capa del lubricante recomendado a todo el eje de la hélice en los intervalos
de mantenimiento recomendados, y también cada vez que se saque la
hélice.
Anti-Corrosion Grease or 2-4-C Marine Lubricant with Teflon.
IMPORTANT: To prevent the propeller hub from corroding and seizing to the
propeller shaft, especially in salt water, always apply a coat of the
recommended lubricant to the entire propeller shaft at the recommended
maintenance intervals and also each time the propeller is removed.
6
Flo-Torq I Drive Hub Propellers - Install forward thrust hub (a), propeller (b),
rear thrust hub (c) and propeller nut (d) onto the shaft.
6
7
Hélices de cubo impulsor Flo-Torq I - Instale en el eje el cubo de empuje delantero
(a), la hélice (b), el cubo de empuje trasero (c) y la tuerca de la hélice (d).
Flo-Torq II Drive Hub Propellers - Install forward thrust hub (a), replaceable
drive sleeve (b) propeller (c), rear thrust hub (d) and propeller nut (e) onto the
shaft.
7
Hélices de cubo impulsor Flo-Torq II - Instale en el eje el cubo impulsor
delantero (a), el manguito impulsor cambiable (b), la hélice (c), el cubo de
empuje trasero (d) y la tuerca de la hélice (e).
8
Place a block of wood between gear case and propeller and tighten propeller
nut.
8
Coloque un bloque de madera entre la caja de engranajes y la hélice y apriete
la tuerca de la hélice.
ohd
ohh
ENTRETIEN
MANUTENÇÃO
ohl31d
ohl31h
REMPLACEMENT DE L’HÉLICE - MODÈLES STANDARD
5 Graissez l’arbre d’hélice avec de la graisse anti-corrosion Quicksilver Mercury
SUBSTITUIÇÃO DA HÉLICE - MODELOS PADRÕES
5 Cubra o eixo da hélice com “Quicksilver ou Mercury Precision Lubricant
Precision lubrifiant ou du lubrifiant marin 2-4-C au Téflon.
IMPORTANT: pour empêcher le moyeu de l’hélice de se corroder et de se
coincer sur l’arbre, particulièrement en milieu marin, appliquez toujours
une couche du lubrifiant conseillé sur l’ensemble de l’arbre d’hélice aux
intervalles d’entretien recommandés et lors de chaque dépose de l’hélice.
Anti-Corrosion Grease” (Graxa anticorrosiva Quicksilver Mercury Precision
Lubricant ou “2-4-C Marine Lubricant with Teflon” (Lubrificante Marítimo 2-4-C
com Teflon).
IMPORTANTE: Para evitar que o cubo da hélice se corroa e prenda o eixo
da hélice, especialmente em água salgada, aplique sempre uma camada do
lubrificante recomendado ao eixo todo da hélice, nos intervalos de
manutenção recomendados e também cada vez que a hélice for removida.
6
Hélices à moyeu d’entraînement Flo-Torq I - Montez le moyeu de poussée
avant (a), l’hélice (b), le moyeu de poussée arrière (c) et l’écrou d’hélice (d) sur
l’arbre.
6
7
Hélices à moyeu d’entraînement Flo-Torq II - Montez le moyeu de poussée
avant (a), le manchon d’entraînement remplaçable (b), l’hélice (c), le moyeu
de poussée arrière (d) et l’écrou d’hélice (e) sur l’arbre.
Hélices com cubo de propulsão Flo-Torq I - Instale o cubo de propulsão
dianteiro (a), a hélice (b), o cubo de propulsão traseiro (c) e a porca da hélice
(d) no eixo.
7
Hélices com cubo de propulsão Flo-Torq II - Instale o cubo de propulsão
dianteiro (a), a manga propulsora substituível (b), a hélice (c), o cubo de
propulsão traseiro (d) e a porca da hélice (e) no eixo.
8
Coloque um bloco de madeira entre a caixa de engrenagens e a hélice, e
aperte a porca da hélice.
8
Placez une cale en bois entre l’embase et l’hélice, puis serrez l’écrou de cette
dernière.
72
90-10185Z00
goh88
N
N
1
2
3
4
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohl29
ohl29j
PROPELLER REPLACEMENT - BIGFOOT MODELS
CAMBIO DE LA HÉLICE - MODELOS BIGFOOT
WARNING
ADVERTENCIA
If the propeller shaft is rotated while the engine is in gear, there is the possibility that the engine will crank over and start. To prevent this type of
accidental engine starting and possible serious injury caused from being
struck by a rotating propeller, always shift outboard to neutral position
and remove spark plug leads when you are servicing the propeller.
Si se hace girar el eje de la hélice mientras el motor está embragado, es
posible que gire el motor y arranque. Para evitar este tipo de arranque
accidental del motor y las posible lesiones graves causadas por el golpe
de una hélice en movimiento, siempre ponga el motor en neutro y quite
los cables de bujía al hacer servicio a la hélice.
1
Shift the outboard to neutral position.
1
Ponga el motor en neutro.
2
Remove the spark plug leads to prevent engine from starting.
2
Quite los cables de bujía para evitar que arranque el motor.
3
Place a block of wood between gear case and propeller to hold propeller and
remove propeller nut.
3
Coloque un bloque de madera entre la caja de engranajes y la hélice para
sostener la hélice y quite la tuerca de la hélice.
4
Pull propeller straight off shaft. If propeller is seized to the shaft and cannot be
removed, have the propeller removed by an authorized dealer.
4
Tire de la hélice para extraerla del eje. Si la hélice está pegada en el eje y no
se puede quitar, haga que un concesionario autorizado la quite.
ohh
ohd
MANUTENÇÃO
ENTRETIEN
ohl29h
ohl29d
SUBSTITUIÇÃO DA HÉLICE - MODELOS BIGFOOT
REMPLACEMENT DE L’HÉLICE - MODÈLES BIGFOOT
AVISO
AVERTISSEMENT
Se o eixo da hélice for girado enquanto o motor estiver engrenado, existe
a possibilidade de que o motor gire e comece a funcionar. Para evitar este
tipo de partida acidental do motor e a possibilidade de haver ferimentos
graves causados por ser atingido por uma hélice em rotação, coloque
sempre o motor de popa na posição “neutral” (neutra) e remova os cabos
das velas de ignição ao fazer um serviço na hélice.
Si vous faites tourner l’arbre d’hélice alors que le moteur est en prise, celui-ci risque de se lancer et de démarrer. Pour éviter ce type de démarrage
intempestif et les risques de blessures graves que peut causer l’hélice en
rotation, faites toujours passer le moteur au point mort et débranchez les
fils de bougies lorsque vous travaillez sur l’hélice.
1
Faites passer le moteur au point mort.
1
Coloque o câmbio do motor de popa na posição “neutral” (neutra).
2
Débranchez les fils de bougies pour empêcher le moteur de démarrer.
2
Remova os cabos das velas de ignição para evitar que o motor dê a partida.
3
Placez une cale en bois entre l’embase et l’hélice pour bloquer cette dernière,
puis retirez l’écrou de l’hélice.
3
Coloque um bloco de madeira entre a caixa de engrenagens e a hélice para
segurar a hélice e remova a porca da hélice.
4
Tirez l’hélice droit vers vous pour l’enlever de l’arbre. Si elle est coincée sur
l’arbre et ne peut être déposée, faites effectuer cette opération par un agent
agréé.
4
Puxe a hélice diretamente para fora do eixo. Se a hélice estiver presa no eixo
e não puder ser removida, providencie a sua remoção por um revendedor
autorizado.
90-10185Z00
73
goh89
c
5
b
6
a
e d
7
c
a
b
oh
8
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohl32
ohl32j
PROPELLER REPLACEMENT - BIGFOOT MODELS
5 Coat the propeller shaft with Quicksilver or Mercury Precision Lubricants
CAMBIO DE LA HÉLICE - MODELOS BIGFOOT
5 Unte el eje de la hélice con grasa anticorrosiva Quicksilver
o Mercury
Precision Lubricante o Lubricante Marino 2-4-C con teflón.
IMPORTANTE: IMPORTANTE: Para evitar la corrosión y el pegamiento del
cubo de la hélice en el eje de la hélice, especialmente en agua salada,
siempre aplique una capa del lubricante recomendado a todo el eje de la
hélice en los intervalos de mantenimiento recomendados, y también cada
vez que se saque la hélice.
Anti-Corrosion Grease or 2-4-C Marine Lubricant with Teflon.
IMPORTANT: To prevent the propeller hub from corroding and seizing to the
propeller shaft, especially in salt water, always apply a coat of the
recommended lubricant to the entire propeller shaft at the recommended
maintenance intervals and also each time the propeller is removed.
6
Flo-Torq I Drive Hub Propellers - Install forward thrust hub (a), propeller (b) and
propeller nut (c) onto the shaft.
6
7
Hélices de cubo impulsor Flo-Torq I - Instale en el eje el cubo de empuje
delantero (a), la hélice (b) y la tuerca de la hélice (c).
Flo-Torq II Drive Hub Propellers - Install forward thrust hub (a), propeller (b),
replaceable drive sleeve (c), rear thrust hub (d) and propeller nut (e) onto the
shaft.
7
Hélices de cubo impulsor Flo-Torq II - Instale en el eje el cubo impulsor
delantero (a), la hélice (b), el manguito impulsor cambiable (c), el cubo de
empuje trasero (d) y la tuerca de la hélice (e).
8
Place a block of wood between gear case and propeller and tighten propeller
nut.
8
Coloque un bloque de madera entre la caja de engranajes y la hélice y apriete
la tuerca de la hélice.
ohd
ohh
ENTRETIEN
MANUTENÇÃO
ohl32d
REMPLACEMENT DE L’HÉLICE - MODÈLES BIGFOOT
5 Graissez l’arbre d’hélice avec de la graisse anti-corrosion Quicksilver
ohl32h
SUBSTITUIÇÃO DA HÉLICE - MODELOS BIGFOOT
5 Cubra o eixo da hélice com “Quicksilver or Mercury Precision Lubricants
ou
Mecury Precision lubrifiant ou du lubrifiant marin 2-4-C au Téflon.
IMPORTANT: pour empêcher le moyeu de l’hélice de se corroder et de se
coincer sur l’arbre, particulièrement en milieu marin, appliquez toujours
une couche du lubrifiant conseillé sur l’ensemble de l’arbre d’hélice aux
intervalles d’entretien recommandés et lors de chaque dépose de l’hélice.
6
Hélices à moyeu d’entraînement Flo-Torq I - Montez le moyeu de poussée
avant (a), l’hélice (b) et l’écrou d’hélice (c) sur l’arbre.
7
Hélices à moyeu d’entraînement Flo-Torq II - Montez le moyeu de poussée
avant (a), l’hélice (b), le manchon d’entraînement remplaçable (c), le moyeu
de poussée arrière (d) et l’écrou d’hélice (e) sur l’arbre.
8
Placez une cale en bois entre l’embase et l’hélice, puis serrez l’écrou de cette
dernière.
Anti-Corrosion Grease” (Graxa anticorrosiva Quicksilver Mercury Precision
Lubricant” ou “2-4-C Marine Lubricant with Teflon” (Lubrificante Marítimo
2-4-C com Teflon).
IMPORTANTE: Para evitar que o cubo da hélice se corroa e prenda o eixo
da hélice, especialmente em água salgada, aplique sempre uma camada do
lubrificante recomendado ao eixo todo da hélice, nos intervalos de
manutenção recomendados e também cada vez que a hélice for removida.
74
6
Hélices com cubo de propulsão Flo-Torq I - Instale o cubo de propulsão
dianteiro (a), a hélice (b) e a porca da hélice (c) no eixo.
7
Hélices com cubo de propulsão Flo-Torq II - Instale o cubo de propulsão
dianteiro (a), a hélice (b), a manga propulsora substituível (c), o cubo de
propulsão traseiro (d) e a porca da hélice (e) no eixo.
8
Coloque um bloco de madeira entre a caixa de engrenagens e a hélice, e
aperte a porca da hélice.
90-10185Z00
goh90
1
3
2
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohm11
ohm11j
SPARK PLUG INSPECTION
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS
Inspect spark plugs at the recommended intervals.
Inspeccione las bujías en los intervalos recomendados.
1
Remove the spark plug leads by twisting the rubber boots slightly and pull off.
1
2
Remove the spark plugs to inspect and clean. Replace spark plug if electrode
is worn or the insulator is rough,cracked, broken, blistered or fouled.
Quite los cables de bujía retorciendo ligeramente las capuchas de caucho y
tirando de ellas.
2
3
Quite las bujías para inspección y limpieza. Cambie la bujía si el electrodo está
desgastado o el aislador está áspero, rajado, roto, ampollado o sucio.
Set the spark plug gap. See Specification Chart in General Information Section.
3
4
Before reinstalling spark plugs, clean away dirt on the spark plug seats. Install
plugs finger tight, and tighten 1/4 turn or torque to 13 lb. ft. (18 N·m).
Fije el entrehierro de las bujías. Consulte el Cuadro de especificaciones, en
la sección de Información general.
4
Antes de volver a instalar las bujías, limpie toda suciedad de los asientos de
las mismas. Instale las bujías apretándolas con los dedos, y posteriormente
apriete 1/4 de vuelta más o aplique una torsión de 18 N-m.
ohn1
BATTERY INSPECTION
The battery should be inspected at periodic intervals to ensure proper engine
starting capability.
IMPORTANT: Read the safety and maintenance instructions which
accompany your battery.
ohn1j
INSPECCION DE LA BATERIA
La batería debe inspeccionarse periódicamente para asegurar que el motor
pueda arrancarse debidamente.
IMPORTANTE: Lea las instrucciones sobre seguridad y mantenimiento que
acompañan a su batería.
1. Turn off the engine before servicing the battery.
2. Add water as necessary to keep the battery full.
1. Apague el motor antes de efectuar cualquier trabajo de servicio en la batería.
3. Make sure the battery is secure against movement.
2. Añada la cantidad de agua necesaria para mantener llena la batería.
4. Battery cable terminals should be clean, tight, and correctly installed. Positive
to positive and negative to negative.
3. Verifique que la batería esté firmemente sujeta para evitar el movimiento.
5. Make sure the battery is equipped with a nonconductive shield to prevent
accidental shorting of battery terminals.
4. Los bornes de los cables de la batería deben estar limpios, apretados y
debidamente instalados, positivo a positivo y negativo a negativo.
ohd
5. Asegúrese de que la batería esté equipada con un blindaje no conductor para
evitar que los bornes de la batería hagan cortocircuito accidentalmente.
ENTRETIEN
ohm11d
ohh
INSPECTION DES BOUGIES
MANUTENÇÃO
Examinez les bougies aux intervalles recommandés.
1
Débranchez les fils des bougies en tordant légèrement les tétines en
caoutchouc et en tirant dessus pour les détacher.
2
Retirez les bougies pour les examiner et les nettoyer. Remplacez toute bougie
dont une électrode est usée ou l’isolateur est rugueux, fêlé, cassé, boursouflé
ou encrassé.
3
Réglez l’écartement des électrodes. Voir le tableau « Caractéristiques » dans
la section « Généralités ».
4
Avant de remettre les bougies en place, décrassez leur siège. Remettez-les
en place en les serrant avec vos doigts, puis serrez-les de 1/4 de tour ou à un
couple de 18 NSm.
ohm11h
INSPEÇÃO DA VELA DE IGNIÇÃO
Inspecione as velas de ignição nos intervalos recomendados.
ohn1d
VERIFICATION DE LA BATTERIE
1
Remova os cabos das velas de ignição, torcendo as botas de borracha
ligeiramente e puxando-as.
2
Remova as velas de ignição para inspecionar e limpá-las. Substitua a vela de
ignição se o elétrodo estiver gasto ou se o isolador estiver irregular, rachado,
partido, empolado ou sujo.
3
Ajuste a abertura da vela de ignição. Veja a Tabela de Especificações na
Seção de Informações Gerais.
4
Antes de reinstalar as velas de ignição, retire a sujeira dos assentos das velas
de ignição. Instale as velas apertando-as com os dedos, e depois aperte-as
1/4 de volta ou aplique o torque de 18 N.m.
ohn1h
La batterie doit être vérifiée à intervalles réguliers, pour s’assurer qu’elle reste
capable de faire démarrer le moteur.
IMPORTANT: lisez les instructions d’entretien et les consignes de sécurité
qui accompagnent votre batterie.
INSPEÇÃO DA BATERIA
1. Coupez le moteur avant tout travail sur la batterie.
A bateria deve ser inspecionada periodicamente, para garantir que existe carga
suficiente para dar partida ao motor.
IMPORTANTE: Leia as instruções de segurança e manutenção que
acompanham sua bateria.
2. Faites l’appoint d’eau selon les besoins. La batterie doit toujours être chargée.
1. Desligue o motor antes de trabalhar na bateria.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée de façon à ne pas bouger.
2. Acrescente água, conforme necessário, para manter a bateria cheia.
4. Les cosses des câbles de batterie doivent être propres, bien serrées et
correctement installées. Vérifiez la polarité.
3. Assegure-se de que a bateria esteja firme, não sujeita a movimentos.
4. Os cabos da bateria devem estar limpos, apertados e instalados de forma
correta, observando as conexões positiva com positiva, e negativa com
negativa.
5. Vérifiez que la batterie est protégée par un blindage isolant pour éviter un
court-circuit accidentel des bornes.
5. Assegure-se de que a bateria esteja equipada com uma blindagem não
condutiva para evitar um curto acidental dos terminais.
90-10185Z00
75
goh91
1
2
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
omd1
omd1j
TIMING BELT INSPECTION
1 Inspect the timing belt and have it replaced by an authorized dealer if any of
INSPECCION DE LA CORREA DE SINCRONIZACION
1 Inspeccione la correa de sincronización y haga que la reemplace
un
the following conditions are found.
distribuidor autorizado si se encuentra una de las siguientes condiciones:
a. Cracks in the back of the belt or in the base of the belt teeth.
a. Grietas en la parte posterior de la correa o en la base de los dientes de la
correa.
b. Excessive wear at the roots of the cogs.
b. Desgaste excesivo en las raíces de los resaltos.
c. Rubber portion swollen by oil.
c. Parte de caucho abultada por el aceite.
d. Belt surfaces roughened.
d. Asperezas en las superficies de la correa.
e. Signs of wear on edges or outer surfaces of belt.
e. Señas de desgaste en los bordes o superficies exteriores de la correa.
f. Stretching by 0.39 in. (10mm) or more when belt is pushed in with your
finger.
f. Estiramiento de 10 mm o más cuando se empuja la correa con un dedo.
otg1
otg1j
EXTERIOR CARE
2 Your outboard is protected with a durable baked enamel finish. Clean and wax
CUIDADO EXTERIOR
2 Su motor fuera de borda está protegido con un acabado durable de esmalte
often using marine cleaners and waxes.
cocido. Límpielo y encérelo con frecuencia usando limpiadores y ceras
marinas.
ohd
ENTRETIEN
ohh
MANUTENÇÃO
omd1d
INSPECTION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION
1 Inspectez la courroie de synchronisation et faites-la remplacer par un
omd1h
INSPEÇÃO DA CORREIA DE DISTRIBUIÇÃO
1 Inspecione a correia de ignição e leve-a ao revendedor para substituição nos
revendeur agréé si l’une des conditions suivantes est présente.
seguintes casos:
a. Fissures au dos de la courroie ou à la base des dents.
a. Rachaduras na parte externa da correia ou na base dos dente da correia
b. Usure excessive des pieds de dents.
b. Desgaste excessivo na base dos dentes
c. Section en caoutchouc gonflée par l’huile.
c. A parte de borracha está inflada pela presença de óleo.
d. Surfaces de la courroie rugueuses.
d. Superfície da correia está áspera.
e. Signes d’usure des bords ou des surfaces extérieures de la courroie.
e. Sinais de desgaste nas bordas e superfícies externas da correia.
f. Elongation de 10 mm ou plus lorsque vous poussez la courroie à l’intérieur
avec votre doigt.
f. Estica 10 mm ou mais quando a correia é empurrada com o dedo.
otg1d
otg1h
ENTRETIEN EXTERNE
2 Votre moteur hors-bord est
CUIDADOS EXTERNOS DO MOTOR
2 O seu motor de popa está protegido por um acabamento esmaltado durável.
protégé par un fini en émail cuit durable.
Nettoyez-le et polissez-le souvent en utilisant des cires et des détergents
marins.
Limpe e encere freqüentemente, usando detergentes e ceras para uso
marítimo.
76
90-10185Z00
goh92
a
1-5
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ome10
ome10j
CHANGING ENGINE OIL
CAMBIO DE ACEITE DE MOTOR
Engine Oil Capacity
Capacidad de aceite de motor
One U.S. Quart (1 Liter).
Un litro.
Oil Changing Procedure
Procedimiento de cambio de aceite
1
Lock the outboard in the full tilt up position.
1
Bloquee el motor fuera de borda en la posición totalmente levantada.
2
Position inboard so the drain hole (a) is facing downward.
2
3
Sitúe el motor fuera de borda de manera que el agujero de drenaje (a) quede
hacia abajo.
Remove drain plug and drain engine oil into an appropriate container.
3
4
After the initial oil has been drained, Temporarily reinstall the drain plug.
Disengage the tilt lock and lower the outboard. Wait a minute to allow the
remining oil that was trapped in the engine to return to the drain. Return
outboard to the full tilt position and drain the remaining oil.
Quite el tapón de drenaje y vacíe el aceite del motor en un recipiente
apropiado.
4
Después de drenar el aceite inicial, vuelva a instalar temporalmente el tapón
de drenaje. Destrabe el enganche de la inclinación y baje el motor. Espere un
minuto para que el aceite restante atrapado en el motor vuelva a drenar.
Vuelva el motor a la posición totalmente levantada y vacíe el aceite restante.
5
Lubrique con aceite el sello del tapón de drenaje y vuelva a colocarlo.
5
Lubricate the seal on the drain plug with oil and reinstall.
(continued on next page)
(continúa en la siguiente página)
ohd
ENTRETIEN
ohh
MANUTENÇÃO
ome10d
VIDANGE DE L’HUILE MOTEUR
ome10h
Contenance en huile du moteur
TROCA DE ÓLEO DO MOTOR
Un litre.
Capacidade de óleo do motor
Méthode de vidange d’huile
Um litro.
Procedimento para trocar o óleo
1
Verrouillez le moteur en position verticale maximale.
2
Positionnez le moteur de manière à ce que l’orifice de vidange (a) soit orienté
vers le bas.
3
Retirez le bouchon de vidange et laissez l’huile s’écouler dans un récipient
approprié.
4
Après la vidange initiale, remettez temporairement en place le bouchon de
vidange. Déverrouillez et abaissez le moteur. Attendez une minute pour
permettre à l’huile qui se trouvait dans le moteur de s’écouler. Remettez le
moteur en position verticale maximale et vidangez l’huile restante.
5
Lubrifiez le joint du bouchon de vidange avec de l’huile et remettez-le en place.
(suite page suivante)
90-10185Z00
77
1
Trave o motor de popa na posição de inclinação máxima para cima.
2
Coloque o motor de popa numa posição em que o furo de drenagem (a) esteja
voltado para baixo.
3
Remova o tampão de drenagem e drene o óleo do motor em um recipiente
apropriado.
4
Depois que o óleo inicial sair, reinstale temporariamente o tampão de
drenagem. Desengate a trava de inclinação e abaixe o motor de popa. Espere
um minuto para permitir que o óleo restante, que estava aprisionado no motor,
retorne para o dreno. Volte a colocar o motor de popa na posição de inclinação
máxima e drene o óleo restante.
5
Lubrifique o vedador localizado no tampão de drenagem com óleo e
reinstale-o.
(continua na próxima página)
6-8
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ome11
ome11j
Changing Oil Filter
CAMBIO DE ACEITE DE MOTOR
6
Place a rag or towel below the oil filter to absorb any spilled oil.
Cambio del filtro de aceite
7
Unscrew old filter by turning the filter to the left (a).
8
Clean the mounting base. Apply film of clean oil to filter gasket. Do not use
grease. Screw new filter on until gasket contacts base, then tighten 3/4 to 1
turn.
6
Ponga un trapo o una toalla debajo del filtro de aceite para absorber el aceite
que se derrame.
7
Saque el filtro usado girándolo a la izquierda (a).
8
Limpie la base de montaje. Aplique una película de aceite limpio en la
empaquetadura del filtro. No utilice grasa. Enrosque el nuevo filtro hasta que
la empaquetadura entre en contacto con la base, después apriete entre 3/4 y
1 vuelta.
Oil Filling
IMPORTANT: Do not overfill. Be sure that the outboard is upright (not tilted)
when checking oil.
Remove the oil fill cap and refill with one U.S. Quart (1 Liter) of oil. Reinstall the oil
fill cap.
Idle engine for five minutes and check for leaks. Stop engine and check oil level
on dipstick. Add oil if necessary.
Llenado de aceite
IMPORTANTE: No llene demasiado. Cuando revise el aceite, cerciórese de
que el motor fuera de borda esté en posición vertical (sin inclinación).
Quite la tapa de llenado de aceite y ponga 1 litro de aceite. Vuelva a colocar la tapa
de llenado de aceite.
Haga funcionar el motor en marcha en vacío durante cinco minutos y revise por
si hubiera fugas. Pare el motor y revise el nivel de aceite en la varilla medidora.
Añada aceite si es necesario.
ohd
ENTRETIEN
ome11d
VIDANGE DE L’HUILE MOTEUR
ohh
Remplacement du filtre à huile
6
Placez un chiffon ou une serviette sous le filtre à huile pour absorber toute huile
qui se renverse.
7
Dévissez le filtre à huile en le tournant vers la gauche (a).
8
Nettoyez le socle. Appliquez une pellicule d’huile propre sur le joint du filtre. Ne
vous servez pas de graisse. Vissez le filtre neuf en place jusqu’à ce que son
joint touche le socle, puis serrez-le de 3/4 de tour à 1 tour supplémentaire.
MANUTENÇÃO
ome11h
TROCA DE ÓLEO DO MOTOR
Troca do filtro de óleo
Remplissage d’huile
IMPORTANT: ne remplissez pas trop. Veillez à ce que le moteur soit vertical
(non incliné) lorsque vous vérifiez le niveau d’huile.
Retirez le bouchon de remplissage et versez un litre d’huile. Remettez le bouchon
en place.
Faites tourner le moteur au ralenti pendant cinq minutes et vérifiez-le pour voir s’il
fuit. Arrêtez le moteur et vérifiez le niveau d’huile sur la jauge. Ajoutez de l’huile
si nécessaire.
6
Coloque um trapo ou uma toalha debaixo do filtro de óleo para absorver
qualquer óleo derramado.
7
Desenrosque o filtro velho, girando o filtro para a esquerda (a).
8
Limpe a base de montagem. Aplique uma película de óleo limpo na gaxeta do
filtro. Não use graxa. Enrosque um filtro novo até que a gaxeta contate a base,
depois aperte de 3/4 a 1 volta.
Abastecimento de óleo
IMPORTANTE: Não sobreabasteça. Assegure-se de que o motor de popa
esteja vertical (não inclinado) ao verificar o óleo.
Remova a tampa de abastecimento de óleo e reabasteça com um litro de óleo.
Reinstale a tampa de abastecimento de óleo.
Opere o motor em marcha lenta por cinco minutos e verifique se há vazamentos.
Desligue o motor e verifique o nível de óleo na vareta medidora do nível.
Acrescente óleo se for necessário.
78
90-10185Z00
goh93
1
2
3
4
5
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
oho55
oho55j
LUBRICATION POINTS
PUNTOS DE LUBRICACION
Lubricate Points 1 thru 6 with Quicksilver or Mercury Precision Lubricants
2-4-C Marine Lubricant with Teflon or Special Lubricant 101.
Lubrique los puntos 1 a 6 con lubricante Quicksilver o Mercury Precision
Lubricants 2-4-C Marine Lubricant con teflón o Special Lubricant 101.
1
Steering Friction Adjustment Shaft (Tiller Handle Models) - Lubricate fitting.
1
2
Swivel Bracket - Lubricate fitting.
Eje del regulador de fricción de la dirección (modelos con palanca de dirección
manual) - Lubrique el acople de engrase.
3
2
Soporte giratorio - Lubrique el acople de engrase.
Transom Clamp Screws - Lubricate threads.
4
3
Tornillos de abrazaderas del espejo de popa - Lubrique las roscas.
Tilt Tube - Lubricate fittings.
5
4
Tubo de inclinación - Lubrique los acoples de engrase.
Lubricate the throttle and shaft cables, moving components and pivot
locations.
(continued on next page)
5
Lubrique los cables del eje y el acelerador, moviendo los componentes y los
puntos pivotales.
(continúa en la siguiente página)
ohd
ENTRETIEN
ohh
MANUTENÇÃO
oho55d
POINTS DE LUBRIFICATION
oho55h
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO
Lubrifiez les points 1 à 6 avec du Quicksilver ou Mercury Precision
Lubricants 2-4-C Marine Lubricant au téflon ou du Special Lubricant 101.
1
Arbre de réglage du frottement de la direction (modèles à barre franche) :
lubrifiez le raccord.
Lubrifique os Pontos 1 até 6 com “Quicksilver ou Mercury Precision
Lubricants 2-4-C Marine Lubricant with Teflon” (Lubrificante Marinho 2-4-C
Quicksilver ou Mercury Precision Lubrificador com Teflon) ou com “Special
Lubricant 101” (Lubrificador Especial 101).
2
Support pivotant : lubrifiez l’orifice de graissage.
1
3
Vis de maintien du tableau arrière : lubrifiez le filetage.
Eixo de Ajuste de Fricção do Manete do Acelerador (Modelos com cana do
leme) - Lubrificar pela montagem
4
2
Conjunto Giratório - Lubrifique a guarnição.
Tube de relevage : lubrifiez les orifices de graissage.
5
Parafusos das Braçadeiras da Travessa de Popa - Lubrifique as roscas.
Lubrifiez les câbles des gaz et de l’embrayage, les pièces motrices et les
articulations.
(suite page suivante)
3
4
Tubo de Inclinação - Lubrifique as guarnições.
5
Lubrifique os cabos do acelerador e do eixo, componentes móveis e locais de
articulações
(continua na próxima página)
90-10185Z00
79
goh62
6-a
6-b
8
7
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
oho56
oho56j
LUBRICATION POINTS (CONTINUED)
PUNTOS DE LUBRICACION (CONTINUACION)
WARNING
ADVERTENCIA
The end of the steering cable must be fully retracted into the outboard tilt
tube before adding lubricant. Adding lubricant to steering cable when fully extended could cause steering cable to become hydraulically locked.
An hydraulically locked steering cable will cause loss of steering control,
possibly resulting in serious injury or death.
El extremo del cable de dirección tiene que estar completamente retraído
dentro del tubo de inclinación del motor fuera de borda antes de añadir
el lubricante. Si se añade lubricante al cable de dirección mientras está
completamente extendido podría ocasionar que el cable de dirección se
bloquee hidráulicamente. Un cable de dirección bloqueado hidráulicamente ocasionará una pérdida del control direccional, lo cual podría producir lesiones graves o la muerte.
6
Steering Cable Grease Fitting (If Equipped) - Rotate steering wheel to fully
retract the steering cable end (a) into the outboard tilt tube. Lubricate through
fitting (b).
Lubricate points 7 With Light Weight Oil
7
6
Steering Link Rod Pivot Points - Lubricate points.
Lubrique los puntos 7 con aceite liviano
Lubricate Point 8 with Quicksilver Quicksilver or Mercury Precision
Lubricants Anti-Corrosion Grease or 2-4-C Marine Lubricant with Teflon.
8
Acople de engrase del cable de la dirección (si forma parte del equipo) - Gire
el timón de dirección para retraer completamente el extremo del cable de
dirección (a) hacia adentro del tubo de inclinación del motor fuera de borda.
Lubrique a través del acople de engrase (b).
7
Propeller Shaft - Refer to Propeller Replacement for removal and installation
of the propeller. Coat the entire propeller shaft with lubricant to prevent the
propeller hub from corroding to the shaft.
Puntos pivotales de la varilla de la dirección - Lubrique estos puntos.
Lubrique el punto 8 con grasa Quicksilver o Mercury Precision Lubricants
Anti-Corrosion Grease o lubricante 2-4-C Marine Lubricant con teflón.
8
ohd
ENTRETIEN
Eje de la hélice – Consulte la sección Cambio de la hélice, sobre las
instrucciones de retiro e instalación de la hélice. Unte lubricante a la totalidad
del eje de la hélice para impedir la corrosión del cubo sobre el eje.
oho56d
POINTS DE GRAISSAGE (SUITE)
ohh
MANUTENÇÃO
AVERTISSEMENT
oho56h
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO (CONTINUAÇÃO)
Vous devez rétracter complètement l’extrémité du câble de direction
dans le tube de relevage du moteur avant d’ajouter du lubrifiant. Le graissage du câble de direction en extension complète risque de provoquer un
verrouillage hydraulique de celui-ci, qui entraînera à son tour une perte
de contrôle de la direction pouvant occasionner des blessures graves,
voire mortelles.
AVISO
A ponta do cabo de direção deve estar completamente retraída dentro do
tubo de inclinação do motor de popa antes de adicionar o lubrificante. O
adicionamento de lubrificante no cabo de direção quando o cabo de
direção estiver completamente estendido pode fazer com que o cabo de
direção se torne hidraulicamente travado. Um cabo de direção hidraulicamente travado causará a perda do controle da direção, resultando possivelmente em ferimentos graves ou morte.
6
Graisseur de câble de direction (le cas échéant) - Tournez le volant de direction
pour rétracter complètement l’extrémité du câble (a) dans le tube de relevage
du moteur. Graissez le câble par l’intermédiaire du graisseur (b).
Graissage des points 7 avec une huile de faible viscosité
6
Graissage du point 8 avec de la graisse anti-corrosion Quicksilver ou
Mercury Precision Lubricants ou du lubrifiant marin 2-4-C au Téflon
Graxeira do cabo de direção (se for equipado) - Gire o volante de direção para
retrair completamente a ponta do cabo de direção (a) dentro do tubo de
inclinação do motor de popa. Lubrifique pela graxeira (b).
Lubrifique os pontos 7 com óleo de peso leve
8
7
7
Points d’articulation de biellette de direction - Graissez ces points.
Arbre d’hélice - Voir la rubrique « Remplacement de l’hélice » pour la dépose
et la pose de l’hélice. Graissez la totalité de l’arbre de celle-ci pour empêcher
le moyeu de l’hélice de transmettre toute corrosion à l’arbre.
Pontos pivôs da vareta de articulação da direção - Lubrifique os pontos.
Lubrifique o ponto 8 com “Quicksilver or Mercury Precision Lubricants
Anti-Corrosion Grease” (Graxa anticorrosiva Quicksilver ou Mercury
Precision Lubrificador) ou “2-4-C Marine Lubricant with Teflon”
(Lubrificante Marítimo 2-4-C com Teflon).
8
80
Eixo da hélice - Consulte Substituição da hélice para fazer a remoção ou
instalação da hélice. Cubra o eixo todo da hélice com lubrificante para evitar
que o cubo da hélice corroa o eixo.
90-10185Z00
goh208
b
a
1-3
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohq2
ohq2j
GEAR CASE LUBRICATION
LUBRICACION DE LA CAJA DE ENGRANAJES
When adding or changing gear case lubricant, visually check for the presence of
water in the lubricant. If water is present, it may have settled to the bottom and will
drain out prior to the lubricant, or it may be mixed with the lubricant, giving it a milky
colored appearance. If water is noticed, have the gear case checked by your
dealer. Water in the lubricant may result in premature bearing failure or, in freezing
temperatures, will turn to ice and damage the gear case.
Whenever you remove the fill/drain plug, examine the magnetic end for metal
particles. A small amount of metal filings or fine metal particles indicates normal
gear wear. An excessive amount of metal filings or larger particles (chips) may
indicate abnormal gear wear and should be checked by an authorized dealer.
Al agregar o cambiar el lubricante de la caja de engranajes, revise visualmente si
hay agua en el lubricante. Si hay agua, puede haberse asentado en el fondo y
drenará antes que el lubricante o se podría mezclar con el lubricante, dándole una
apariencia lechosa. Si se ve que hay agua, haga que su distribuidor revise la caja
de engranajes. Si hay agua en el lubricante, podría ocasionar que los cojinetes se
malogren prematuramente o, en clima a temperaturas bajo cero, el agua se
congelará y dañará la caja de engranajes.
Cada vez que retire el tapón de llenado/drenaje, revise el extremo magnético para
determinar si hay partículas de metal. Una pequeña cantidad de limadura de
metal o partículas finas de metal indica un desgaste normal de la caja de
engranajes. Una cantidad excesiva de limadura o partículas más grandes
(trozos) de metal puede indicar un desgaste anormal de los engranajes y estos
deben ser revisados por un distribuidor autorizado.
Draining Gear Case
1
Place outboard in a vertical operating position.
2
Place drain pan below outboard.
3
Remove fill/drain plug (a) and vent plug (b) and drain lubricant.
Drenaje de la caja de engranajes
ohv15
Gear Case Lubricant Capacity
Standard model gear case: Approximately 6.8 fl. oz. (200 ml).
Bigfoot model gear case: Approximately 8.8 fl. oz. (260ml).
1
Coloque el motor fuera de borda en posición vertical.
2
Coloque la bandeja para drenaje debajo del motor fuera de borda.
3
Retire el tapón de llenado/drenaje (a) y el tapón de ventilación (b) y drene el
lubricante.
ohv15j
Capacidad de lubricante de la caja de engranajes
ohd
Caja de engranajes modelo estándar: Aproximadamente 200 ml.
Caja de engranajes modelo Bigfoot: Aproximadamente 260mI.
ENTRETIEN
ohq2d
LUBRIFICATION DU CARTER D’ENGRENAGE
A chaque vidange ou ajout de lubrifiant, inspectez ce dernier pour vous assurer
qu’il n’est pas contaminé par de l’eau. Si de l’eau est présente, il se peut qu’elle
se soit déposée au fond, et qu’elle s’écoule avant le lubrifiant. Elle peut également
être mélangée au lubrifiant, qui présente alors une couleur brune laiteuse. En
présence d’eau, faites vérifier le carter d’engrenage par votre concessionnaire.
Un lubrifiant contaminé peut entraîner l’usure prématurée des paliers de
roulement ou, à des températures en dessous de zéro, l’endommagement du
carter d’engrenage.
Chaque fois que vous retirez le bouchon de vidange, vérifiez qu’aucune particule
de métal ne se trouve sur son extrémité aimantée. Une petite quantité de limaille
ou de fines particules de métal est due à une usure normale. Une quantité
excessive de limaille et de grosses particules de métal peut indiquer une usure
anormale et doit donner lieu à une vérification du moteur par un concessionnaire
agréé.
ohh
MANUTENÇÃO
ohq2h
LUBRIFICAÇÃO DA CAIXA DE ENGRENAGENS
Ao abastecer ou trocar o lubrificante da caixa de engrenagens, faça uma inspeção
visual para ver se há água no lubrificante. Se houver água, ela poderá ter-se
depositado no fundo da caixa e será drenada antes do lubrificante, ou a água
poderá ter-se misturado com o lubrificante, dando-lhe uma cor leitosa. Caso seja
detectada a presença de água, leve o motor ao seu revendedor para uma
inspeção da caixa de engrenagens. A presença de água no lubrificante poderá
causar falha prematura dos rolamentos ou, nas temperaturas próximas a zero
centígrado, a água se transformará em gelo e danificará a caixa de engrenagens.
Sempre que retirar a tampa de abastecimento/drenagem, examine a extremidade
magnética para ver se existem partículas de metal. Uma quantidade pequena de
ou de partículas metálicas muito pequenas indica desgaste normal da
engrenagem. Uma quantidade em excesso de rebarbas ou de partículas maiores
(lascas)podem indicar um desgaste anormal, necessitando inspeção pelo
revendedor autorizado.
Vidange du carter d’engrenage
1
Mettez le moteur hors-bord en position verticale (position de fonctionnement).
2
Placez un récipient de vidange sous le hors-bord.
3
Retirez le bouchon de vidange (a) et celui de la prise d’air (b) et vidangez le
lubrifiant.
Drenagem da Caixa de Engrenagens
ohv15
CONTENANCE EN LUBRIFIANT DE L’EMBASE
Embase des modèles standard : 200 ml environ
Embase des modèles Bigfoot : 260 ml environ
1
Coloque o motor de popa na posição vertical de operação.
2
Coloque uma bandeja de drenagem debaixo do motor.
3
Remova a tampa de abastecimento/drenagem (a) e o Tampão de ventilação
(b), e drene o lubrificante.
ohv15h
Capacidade do lubrificante na caixa de engrenagens
Caixa de engrenagens do modelo Padrão: aproximadamente 200 ml.
Caixa de engrenagens do modelo Bigfoot: Aproximadamente 260 mI.
90-10185Z00
81
goh83
a
b
1-3
4
5
oh
ohj
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ohv3
ohv3j
GEAR CASE LUBRICATION (CONTINUED)
LUBRICACION DE LA CAJA DE ENGRANAJES
(CONTINUACION)
Checking Lubricant Level and Refilling Gear case
Revisión del nivel de lubricante y llenado de la caja de
engranajes
1
Place outboard in a vertical operating position.
2
Remove vent plug from vent hole (a).
1
Coloque el motor fuera de borda en posición vertical.
3
Place lubricant tube (b) into the fill hole and add lubricant until it appears at the
vent hole (a).
2
Retire el tapón de ventilación del agujero de ventilación (a).
4
Stop adding lubricant. Install the vent plug and sealing washer before removing
the lubricant tube.
3
Coloque el tubo de lubricante (b) en el agujero de llenado y agregue lubricante
hasta que aparezca lubricante por el agujero de ventilación (a).
5
Remove lubricant tube and reinstall cleaned fill/drain plug and sealing washer.
4
Deje de añadir el lubricante. Instale el tapón de ventilación y la arandela de
sellado antes de retirar el tubo de lubricante.
5
Retire el tubo de lubricante y vuelva a instalar el tapón de llenado/drenaje y la
arandela de sellado.
ohr1
SUBMERGED OUTBOARD
A submerged outboard will require service within a few hours by an authorized
dealer once the outboard is recovered from the water. This immediate attention by
a servicing dealer is necessary once the engine is exposed to the atmosphere to
minimize internal corrosion damage to the engine.
ohr1j
MOTOR FUERA DE BORDA SUMERGIDO
Una vez que se haya sacado el motor fuera de borda del agua, deberá llevarse
a un distribuidor autorizado para que reciba servicio. Esta atención inmediata del
distribuidor es necesaria una vez que el motor ha sido expuesto a la atmósfera
para reducir al mínimo el daño por corrosión interna del motor.
ohd
ENTRETIEN
ohv3d
LUBRIFICATION DU CARTER D’ENGRENAGE (SUITE)
ohh
Remplissage du carter d’engrenage et vérification du niveau de
lubrifiant
1
Mettez le moteur hors-bord en position verticale (position de fonctionnement).
2
Retirez le bouchon de la prise d’air (a).
3
Placez le tube de lubrification (b) dans l’orifice de vidange et ajoutez du
lubrifiant jusqu’à ce que ce dernier apparraise dans la prise d’air (a).
4
5
MANUTENÇÃO
ohv3h
LUBRIFICAÇÃO DA CAIXA DE ENGRENAGENS
(CONTINUAÇÃO)
Verificação do Nível do Lubrificante e Reabastecimento da Caixa
de Engrenagens
Arrêtez d’ajouter du lubrifiant. Installez le bouchon de la prise d’air et le joint
d’étanchéité avant de retirer le tube de lubrification.
Retirez le tube de lubrification et remettez le bouchon de vidange et son joint
d’étanchéité.
ohr1d
MOTEUR IMMERGE
Un moteur hors-bord immergé doit être réparé par un concessionnaire agréé dans
les heures qui suivent sa sortie de l’eau. Il est en effet nécessaire de faire cela une
fois que le moteur est exposé à l’air afin de minimiser les dommages provoqués
par la corrosion interne.
1
Coloque o motor de popa na posição vertical de operação.
2
Remova a o tampão de ventilação do furo de ventilação (a).
3
Coloque o tubo de lubrificante (b) dentro do furo de abastecimento e adicione
lubrificante até que ele apareça no furo de ventilação (a).
4
Encerre a colocação de lubrificante. Instale o tampão de ventilação e a arruela
de vedação antes de retirar o tubo de lubrificante.
5
Retire o tubo de lubrificante e reinstale o tampão de abastecimento/drenagem
e a arruela de vedação limpos.
ohr1h
MOTOR SUBMERSO
Um motor que tenha estado submerso, deve receber manutenção dentro de
poucas horas após ser retirado da água. Os cuidados imediatos de um
revendedor, com capacidade para dar assistência técnica, são necessários, a
partir do momento em que o motor fica exposto ao meio atmosférico, para que se
reduza ao mínimo os danos ao motor, devido à corrosão interna.
82
90-10185Z00
oi
oij
STORAGE
ALMACENAMIENTO
oia1
oia1j
STORAGE PREPARATION
PREPARACION PARA EL ALMACENAMIENTO
The major consideration in preparing your outboard for storage is to protect it from
rust, corrosion, and damage caused by freezing of trapped water.
The following storage procedures should be followed to prepare your outboard for
out-of-season storage or prolonged storage (two months or longer).
El factor más importante en la preparación de su motor fuera de borda para el
almacenamiento, es protegerlo del óxido, la corrosión y los daños producidos por
el congelamiento de agua que quede atrapada en el motor.
Se deberán seguir los siguientes procedimientos para preparar su motor fuera de
borda para el almacenamiento fuera de temporada o prolongado (dos meses o
más).
CAUTION
PRECAUCION
Never start or run your outboard (even momentarily) without water circulating through the cooling water intake in the gear case to prevent damage to the water pump (running dry) or overheating of the engine.
Jamás haga funcionar su motor fuera de borda (ni siquiera momentáneamente) sin que circule agua por las tomas de agua en la caja de engranajes, para evitar que se dañe la bomba de agua (al secarse) o el recalentamiento del motor.
oib11
Fuel system
IMPORTANT: Gasoline containing alcohol (ethanol or methanol) can cause
a formation of acid during storage and can damage the fuel system. If the
gasoline being used contains alcohol, it is advisable to drain as much of the
remaining gasoline as possible from the fuel tank, remote fuel line, and
engine fuel system.
Fill the fuel system (tank, hoses, fuel pump, and carburetor) with treated
(stabilized) fuel to help prevent formation of varnish and gum. Proceed with
following instructions.
oib11j
Sistema De Combustible
1. Portable Fuel Tank - Pour the required amount of Gasoline Stabilizer (follow
instructions on container) into fuel tank. Tip fuel tank back and forth to mix
stabilizer with the fuel.
IMPORTANTE: La gasolina que contiene alcohol (etanol o metanol) puede
ocasionar la formación de ácidos durante el almacenamiento, dañando el
sistema de combustible. Si la gasolina que se está usando contiene alcohol,
se recomienda que se drene la mayor cantidad posible de gasolina restante
del tanque de combustible, de la manguera remota de combustible y del
sistema de combustible del motor.
Llene el sistema de combustible (tanque, mangueras, bomba de combustible y
carburador) con combustible tratado (estabilizado) para evitar la formación de
barniz y depósitos gomosos. Proceda según las instrucciones siguientes.
2. Permanently Installed Fuel Tank - Pour the required amount of Gasoline
Stabilizer (follow instructions on container) into a separate container and mix
with approximately one quart (one liter) of gasoline. Pour this mixture into fuel
tank.
1. Tanque portátil de combustible - Vierta la cantidad requerida de estabilizador
de gasolina Gasoline Stabilizer (siga las instrucciones del envase) dentro del
tanque de combustible. Incline el tanque de combustible hacia uno y otro lado
para mezclar el estabilizador con el combustible.
3. Place the outboard in water or connect flushing attachment for circulating
cooling water. Run the engine for ten minutes to allow treated fuel to reach the
carburetor.
2. Tanque de combustible instalado permanentemente - Vierta la cantidad
requerida de estabilizador de gasolina Gasoline Stabilizer (siga las
instrucciones del envase) dentro de un recipiente separado y mezcle con
aproximadamente un litro de gasolina. Vierta esta mezcla dentro del tanque
de combustible.
oid
ENTREPOSAGE
3. Coloque el motor fuera de borda en el agua o conecte el aditamento de lavado
para la circulación del agua de enfriamiento. Haga funcionar el motor durante
diez minutos para permitir que el combustible tratado llegue al carburador.
oia1d
PREPARATIFS D’ENTREPOSAGE
L’objectif principal des préparatifs d’entreposage de votre hors-bord est de le
protéger de la rouille, de la corrosion et des dégâts causés par la formation interne
de glace si de l’eau y reste emprisonnée.
Suivez les procédures d’entreposage ci-dessous pour préparer votre moteur
hors-bord à l’hivernage ou à un entreposage prolongé (deux mois ou plus).
oih
ARMAZENAGEM
oia1h
PREPARO PARA ARMAZENAGEM
A preocupação principal no preparo do motor para armazenagem é a de
protegê-lo contra ferrugem, corrosão e danos provocados por água congelada
presa no motor.
Os seguintes procedimentos de armazenagem devem ser seguidos no preparo
do motor para a armazenagem, ao fim da estação de uso, ou para qualquer
armazenagem prolongada (dois meses ou mais).
ATTENTION
Ne faites jamais tourner votre hors-bord (même brièvement) en l’absence
de circulation d’eau de la prise d’eau au carter d’engrenage afin d’éviter
d’endommager la pompe à eau (par fonctionnement à vide) ou de surchauffer le moteur.
oib11d
CUIDADO
Système d’alimentation En Carburant
IMPORTANT: une essence contenant de l’alcool éthylique (éthanol) ou
méthylique (méthanol) peut provoquer la formation d’acide lors de
l’entreposage et endommager le système d’alimentation en carburant.
Nous vous conseillons de vider cette essence du réservoir, et de vidanger
les tuyaux de carburant et l’ensemble du système d’alimentation en
carburant.
Remplissez le système d’alimentation en carburant (réservoir, tuyaux flexibles,
pompe à carburant et carburateur) de carburant traité avec un stabilisateur pour
éviter toute formation de vernis et de gomme, en procédant comme suit :
Nunca dê partida ou opere o motor (mesmo momentaneamente) sem que
a água esteja circulando pelas entradas de água de resfriamento da caixa
de engrenagens, para evitar danos à bomba d’água (por funcioná-la a
seco) ou superaquecimento do sistema.
oib11h
Sistema de Combustível
IMPORTANTE: A gasolina que contém álcool (etanol ou metanol) pode
provocar a formação de ácido durante a armazenagem, podendo causar
danos ao sistema de combustível. Se a gasolina sendo utilizada contém
álcool, é aconselhável drenar-se o maior volume possível da gasolina
remanescente no tanque de combustível, nas tubulações de combustível
e no sistema de combustível do motor.
Abasteça o sistema de combustível (o tanque, as mangueiras, a bomba de
combustível e o os carburadores) com combustível tratado (estabilizado), o que
ajudará a evitar a formação de verniz e goma. Siga as seguintes instruções.
1. Réservoir à carburant portatif : versez dans le réservoir la quantité requise de
Gasoline Stabilizer (conformément aux instructions figurant sur le bidon).
Secouez le réservoir pour bien mélanger le stabilisateur au carburant.
2. Réservoir à carburant permanent : versez la quantité requise de Gasoline
Stabilizer (conformément aux instructions figurant sur le bidon) dans un
récipient séparé et mélangez-la à environ un litre d’essence. Versez ce
mélange dans le réservoir.
1. Tanque Portátil de Combustível - Despeje no tanque de combustível a
quantidade necessária do estabilizador de gasolina “Gasoline Stabilizer” (siga
as instruções do rótulo). Incline o tanque de combustível de um lado para
outro, para misturar o estabilizador com o combustível.
3. Mettez le moteur à l’eau ou branchez l’accessoire de rinçage pour faire circuler
l’eau de refroidissement. Faites tourner le moteur pendant dix minutes pour
permettre au carburant traité d’arriver au carburateur.
2. Tanque Fixo de Combustível - Despeje a quantidade necessária do
estabilizador de gasolina “Gasoline Stabilizer” (siga as instruções do rótulo)
num recipiente separado e misture-o com aproximadamente um litro de
gasolina. Despeje esta mistura no tanque de combustível.
3. Coloque o motor na água ou conecte o dispositivo de lavagem para circular
a água de resfriamento. Deixe funcionar o motor durante dez minutos para
permitir que o combustível tratado chegue ao carburador.
90-10185Z00
83
oi
oij
STORAGE
ALMACENAMIENTO
oic4
oic4j
Protecting External Outboard Components
Protección de los componentes externos del motor fuera de
borda
4. Lubricate all outboard components listed in the Inspection and Maintenance
Schedule.
4. Lubrique todos los componentes del motor fuera de borda detallados en el
Programa de Inspección y Mantenimiento.
5. Pinte encima de cualquier desportilladura en la pintura. Consulte con su
distribuidor acerca de la pintura para retoque.
6. Rocíe Quicksilver o Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard (protector
anticorrosión Quicksilver o Mercury Precision Lubricants) sobre las
superficies metálicas externas (excepto en los ánodos anticorrosivos).
5. Touch up any paint nicks. See your dealer for touch-up paint.
6. Spray Quicksilver or Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard on
external metal surfaces (except corrosion control anodes).
oid4
Protecting Internal Engine Components
oid4j
7. Remove the spark plugs and inject a small amount of engine oil inside of each
cylinder.
Protección de los componentes internos del motor
7. Quite las bujías e inyecte una pequeña cantidad de aceite de motor dentro de
cada cilindro.
8. Rotate the flywheel manually several times to distribute the oil in the cylinders.
Reinstall spark plugs.
8. Haga girar varias veces la rueda de arranque con la mano para distribuir el
aceite en los cilindros. Vuelva a instalar las bujías.
9. Change the engine oil.
oie1
9. Cambie el aceite del motor.
Gear Case
oie1j
10. Drain and refill the gear case lubricant (refer to maintenance procedure).
Caja de engranajes
10. Drene el lubricante de la caja de engranajes y eche lubricante nuevo (vea el
procedimiento de mantenimiento).
oid
ENTREPOSAGE
oic4d
Protection des éléments externes du hors-bord
oih
4. Lubrifiez tous les éléments listés au chapitre Calendrier d’inspection et
d’entretien.
oic4h
ARMAZENAGEM
Proteção dos Componentes Externos do Motor
5. Retouchez les éraflures éventuelles. Votre concessionnaire peut vous
conseiller sur la peinture de retouche à utiliser.
4. Lubrifique todos os componentes do motor, relacionados na seção “Programa
de Inspeção e Manutenção”.
5. Retoque quaisquer mossas da pintura. Consulte seu revendedor quanto à
tinta apropriada.
6. Vaporize “Quicksilver ou Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard”
(Protetor Quicksilver ou Mercury Precision Lubrificador contra a corrosão)
nas superfícies metálicas externas (exceto nos ânodos de controle de
corrosão).
6. Appliquez Quicksilver ou Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard sur
les surface métalliques externes (à l’exception des anodes anti-corrosion).
oid4d
Protection des éléments internes du moteur
7. Retirez les bougies et injectez une petite quantité d’huile moteur à l’intérieur de
chaque cylindre.
oid4h
Proteção dos Componentes Internos do Motor
8. Faites tourner manuellement le volant-moteur plusieurs fois pour distribuer
l’huile dans les cylindres. Réinstallez les bougies.
7. Remova as velas de ignição e borrife uma quantidade pequena de óleo de
motor no interior de cada cilindro.
9. Vidangez l’huile moteur.
Carter d’engrenage
8. Gire manualmente o volante do motor, várias vezes, de forma a distribuir o óleo
dentro dos cilindros. Reinstale as velas de ignição.
10. Vidangez et remplacez le lubrifiant du carter d’engrenage (consultez les
instructions données à ce sujet au chapitre Entretien).
9. Troque o óleo do motor.
oie1d
oie1h
Caixa de Engrenagens
10. Drene e reabasteça com o lubrificante para caixa de engrenagens (consulte
os procedimentos de manutenção).
84
90-10185Z00
goh83
b
a
c
oi
oij
STORAGE
ALMACENAMIENTO
oif8
oif8j
Positioning Outboard for Storage
Posición del motor fuera de borda para almacenamiento
11. To prevent problems which can be caused by oil entering the cylinders from
the sump, store the outboard only in one of the three positions shown below.
11. Para evitar los problemas que pueden ser causados por la entrada de aceite
del colector de lubricantes en los cilindros, transporte y guarde el motor
solamente en una de las tres posiciones indicadas.
a. Upright
a. Vertical
b. Tiller Side Down
b. Lado de la palanca de la dirección hacia abajo
c. Back Side Up
c. Lado trasero hacia arriba
CAUTION
PRECAUCION
If outboard is on a boat and is stored tilted up in freezing temperature,
trapped cooling water or rain water that may have entered the propeller
exhaust outlet in the gear case could freeze and cause damage to the outboard.
Si el motor fuera de borda se encuentra en la embarcación y se almacena
inclinado hacia arriba a temperaturas de congelación, el agua de enfriamiento o de lluvia que haya quedado atrapada en la salida de escape de
la hélice en la caja de engranajes podría congelarse y causar daños al
motor.
oig1
Battery Storage
oig1j
1. Follow the battery manufacturer’s instructions for storage and recharging.
Almacenamiento de la batería
2. Remove the battery from the boat and check water level. Recharge if
necessary.
1. Siga las instrucciones del fabricante de la batería referentes al
almacenamiento y la recarga de la batería.
3. Store the battery in a cool, dry place.
2. Retire la batería de la embarcación y revise el nivel de agua. Vuélvala a cargar
si fuera necesario.
4. Periodically check the water level and recharge the battery during storage.
3. Almacene la batería en un lugar fresco y seco.
oid
4. Revise el nivel de agua periódicamente y recargue la batería durante el
almacenamiento.
ENTREPOSAGE
oif8d
Positionnement du moteur pour remisage
oih
ARMAZENAGEM
11. Pour éviter les problèmes que peut causer la pénétration d’huile dans les
cylindres, ne transportez et remisez le moteur que dans l’une des trois
positions indiquées.
oif8h
Posicionamento do motor de popa para a armazenagem
a. Vertical
11. Para evitar problemas que possam ser causados pela entrada de óleo nos
cilindros proveniente do cárter inferior, transporte e armazene o motor de popa
somente em uma das três posições mostradas.
b. Côté barre en bas
c. Dos sur le dessus
a. Vertical
ATTENTION
b. Lado da cana do leme para baixo
c. Lado traseiro para cima
Si le moteur est monté sur un bateau et est remisé en position relevée à
des températures inférieures à zéro, l’eau de refroidissement prisonnière
ou l’eau de pluie pouvant être rentrée dans l’embase par la sortie d’échappement de l’hélice risque de geler et d’endommager le moteur.
CUIDADO
Se o motor de popa estiver em um barco e for armazenado de modo que
fique inclinado para cima, nas temperaturas abaixo de zero graus
centígrados, a água de resfriamento ou a água de chuva aprisionada que
pode ter entrado pela saída de escapamento da hélice, na caixa de engrenagens, pode congelar-se e causar avarias no motor de popa.
oig1d
Entreposage de la batterie
1. Suivez les instructions du fabricant de la batterie relatives à son entreposage
et à sa recharge.
oig1h
2. Retirez la batterie du bateau et vérifiez le niveau d’eau. Rechargez-la au
besoin.
Armazenagem da Bateria
3. Entreposez la batterie dans un endroit frais et sec.
1. Siga as instruções do fabricante para a armazenagem e recarregamento da
bateria.
4. Vérifiez régulièrement le niveau d’eau et rechargez la batterie pendant son
entreposage.
2. Remova a bateria do barco e verifique o nível da água. Recarregue-a, se
necessário.
3. Guarde a bateria num lugar fresco e seco.
4. Verifique periodicamente o nível da água e recarregue a bateria durante a
armazenagem.
90-10185Z00
85
oj
ojj
TROUBLESHOOTING
LOCALIZACION Y CORRECCION DE
PROBLEMAS
ojb2
1
STARTER MOTOR WILL NOT CRANK THE ENGINE (ELECTRIC START
MODELS)
ojb2j
1
Possible Causes
•
•
•
•
•
•
Blown 20 Amp fuse in the starting circuit. Refer to Maintenance Section.
Outboard is not shifted to neutral position.
Weak battery or battery connections are loose or corroded.
Ignition key switch failure.
Wiring or electrical connection faulty.
Starter motor or starter solenoid failure.
2
ENGINE WILL NOT START
Causas posibles
•
Possible Causes
•
•
•
•
•
Lanyard stop switch not in RUN position.
Incorrect starting procedure. Refer to Operating Section.
Old or contaminated gasoline.
Engine flooded. Refer to Operating Section.
Fuel is not reaching the engine.
•
•
•
•
•
Fusible de 20 amperios fundido en el circuito de arranque. Remítase a la
Sección de Mantenimiento.
El motor fuera de borda no está en neutro.
Batería débil o las conexiones de la batería están flojas o corroídas.
Fallo del interruptor de encendido.
Fallo del cableado o conexión eléctrica.
Fallo del arrancador del motor o del solenoide del arrancador.
2
EL MOTOR NO ARRANCA
Causas posibles
•
•
•
•
•
a. Fuel tank is empty.
b. Fuel tank vent not open or restricted.
El interruptor de parada de emergencia no está en la posición RUN (Marcha).
Procedimiento incorrecto de arranque. Remítase a la Sección de Operación.
La gasolina es vieja o está contaminada.
Se ahogó el motor. Remítase a la Sección de Operación.
El combustible no está llegando hasta el motor.
a. El tanque de combustible está vacío.
c. Fuel line is disconnected or kinked.
b. La ventilación del tanque de combustible no está abierta o está obstruida.
d. Primer bulb not squeezed.
c. La manguera de combustible está desconectada o torcida.
e. Primer bulb check valve is faulty.
d. La pera de cebado no está apretada.
f. Fuel filter is obstructed. Refer to Maintenance Section.
e. La válvula de retención de la pera de cebado está descompuesta.
g. Fuel pump failure.
•
•
EL ARRANCADOR NO PUEDE HACER GIRAR EL MOTOR (MODELOS
CON ARRANQUE ELECTRICO)
f. El filtro de combustible está obstruido.
Mantenimiento.
h. Fuel tank filter obstructed.
Ignition system component failure
Spark plugs fouled or defective. Refer to Maintenance Section.
Remítase a la Sección de
g. La bomba de combustible está descompuesta.
•
•
ojd
EN CAS DE PROBLEME
h. El filtro del tanque de combustible está obstruido.
Fallo en el componente del sistema de encendido.
Bujías malogradas o defectuosas. Remítase a la Sección de Mantenimiento.
ojb2d
1
LE DEMARREUR NE REUSSIT PAS A LANCER LE MOTEUR (MODELES
A DEMARRAGE ELECTRIQUE)
ojh
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Causes possibles
•
•
•
•
•
•
Un fusible de 20 ampères a sauté dans le circuit du démarreur. Voir le chapitre
Entretien.
Le moteur n’est pas au point mort.
La batterie est déchargée ou ses connexions sont lâches ou corrodées.
La clé de contact ne fonctionne pas.
Les connexions électriques ou le câblage sont défectueux
Le moteur du démarreur ou son solénoïde ne fonctionnent pas.
2
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS
ojb2h
1
Causas Possíveis
•
Causes possibles
•
•
•
•
•
Le coupe-circuit d’urgence n’est pas en position RUN (Marche).
La procédure de démarrage suivie n’est pas correcte. Voir le chapitre
Fonctionnement.
L’essence est vieille ou contaminée.
Le moteur est noyé. Voir le chapitre Fonctionnement.
Le carburant ne parvient pas au moteur.
•
•
•
•
•
Fusível de 20 Ampères queimado, no circuito do arranque. Consulte a Seção
de Manutenção.
O motor de popa não foi colocado em neutro.
Bateria fraca ou cujas conexões estão soltas ou corroídas.
Falha no interruptor da chave de ignição.
Fiação ou conexão elétrica defeituosa.
Falha do motor de arranque ou do solenóide de arranque.
2
MOTOR NÃO DÁ PARTIDA
Causas Possíveis
•
•
•
•
•
a. Le réservoir est vide.
b. La prise d’air du réservoir n’est pas ouverte ou est bouchée.
Interruptor de parada de corda não foi colocado na posição “RUN”
(FUNCIONAR).
Procedimento incorreto de partida. Consulte a Seção de Operação.
Gasolina velha ou com detritos.
Motor afogado. Consulte a Seção de Operação.
O combustível não está chegando até o motor.
c. Le tuyau de carburant est débranché ou coudé.
a. Tanque de combustível está vazio.
d. La poire d’amorçage n’est pas pressée.
b. A ventilação do tanque de combustível fechada ou obstruída.
e. Le clapet de retenue de la poire d’amorçage ne fonctionne pas
correctement.
c. Mangueira de combustível desligada ou torcida.
d. Bulbo de escorvamento não foi comprimido.
f. Le filtre à carburant est bouché. Se référer au chapitre Entretien.
e. Válvula de inspeção do bulbo de escorvamento defeituosa.
g. La pompe à carburant est en panne.
•
•
O MOTOR DE ARRANQUE NÃO CONSEGUE ACIONAR O MOTOR
(MODELOS DE PARTIDA ELÉTRICA)
f. Filtro de combustível obstruído. Consulte a Seção de Manutenção.
h. Le filtre du réservoir de carburant est obstrué.
Un des composants du système d’allumage ne fonctionne pas correctement.
Les bougies sont endommagées ou défectueuses. Voir le chapitre Entretien.
g. Falha na bomba de combustível.
•
•
86
h. Filtro do tanque de combustível obstruído.
Falha de componente do sistema de ignição.
Velas de ignição sujas ou defeituosas. Consulte a Seção de Manutenção.
90-10185Z00
oj
ojxj
TROUBLESHOOTING
3
LOCALIZACION Y CORRECCION DE
PROBLEMAS
ENGINE RUNS ERRATICALLY
3
Possible Causes
•
•
•
•
Low oil pressure. Check oil level.
Spark plugs fouled or defective. Refer to Maintenance Section.
Incorrect setup and adjustments.
Fuel is being restricted to the engine.
•
•
•
•
a. Engine fuel filter is obstructed. Refer to Maintenance Section.
b. Fuel tank filter obstructed.
•
•
4
PERFORMANCE LOSS
b. El filtro del tanque de combustible está obstruido.
c. Válvula antisifonaje, ubicada sobre tanques de combustible de tipo
permanente está pegada.
Possible Causes
•
•
•
•
•
•
•
Low oil pressure. Check oil level.
Throttle not fully open.
Damaged or improper size propeller.
Incorrect engine timing, adjustments, or setup.
Boat overloaded or load improperly distributed.
Excessive water in bilge.
Boat bottom is dirty or damaged.
5
BATTERY WILL NOT HOLD CHARGE
Battery connections are loose or corroded.
Low electrolyte level in battery.
Worn out or inefficient battery.
Excessive use of electrical accessories.
Defective rectifier, alternator, or voltage regulator.
d. La manguera de combustible está torcida o pellizcada.
Fallo de la bomba de combustible.
Fallo del componente del sistema de encendido.
4
DISMINUCION DEL RENDIMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
Presión baja de aceite. Revise el nivel de aceite.
El acelerador no está completamente abierto.
La hélice está dañada o es de un tamaño incorrecto.
Sincronización, regulación o ajustes incorrectos del motor.
La embarcación está sobrecargada o la carga ha sido mal distribuida.
Exceso de agua en la sentina.
El fondo de la embarcación está sucio o dañado.
5
LA BATERIA NO MANTIENE LA CARGA
Causas posibles
•
•
•
•
•
ojd
EN CAS DE PROBLEME
3
•
•
Causas posibles
Possible Causes
•
•
•
•
•
LE MOTEUR NE TOURNE PAS REGULIEREMENT
Las conexiones de la batería están sueltas o corroídas.
Nivel de electrólito bajo en la batería.
Batería desgastada o ineficaz.
Uso excesivo de accesorios eléctricos.
Rectificador, alternador o regulador de tensión defectuoso.
ojh
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Causes possibles
•
•
•
•
Presión baja de aceite. Revise el nivel de aceite.
Bujías malogradas o defectuosas. Remítase a la Sección de Mantenimiento.
Sincronización y ajustes incorrectos del motor.
Una restricción impide que el combustible llegue al motor.
a. El filtro de combustible del motor está obstruido. Remítase a la Sección
de Mantenimiento.
c. Stuck anti-siphon valve located on permanently built in type fuel tanks.
d. Fuel line is kinked or pinched.
Fuel pump failure.
Ignition system component failure.
EL MOTOR FUNCIONA DE MANERA ERRATICA
Causas posibles
Pression d’huile faible. Vérifiez le niveau d’huile.
Les bougies sont endommagées ou défectueuses. Voir le chapitre Entretien.
Le montage et les réglages n’ont pas été effectués correctement.
Le carburant a du mal à parvenir au moteur.
3
MOTOR FUNCIONANDO DE FORMA IRREGULAR
Causas Possíveis
•
•
•
•
a. Le filtre à carburant du moteur est obstrué. Voir le chapitre Entretien.
b. Le filtre du réservoir de carburant est obstrué.
Baixa pressão do óleo. Verifique o nível do óleo.
Velas de ignição sujas ou defeituosas. Consulte a Seção de Manutenção.
Montagem e ajustes executados de forma incorreta.
Abastecimento reduzido de combustível ao motor.
c. La soupape anti-siphon située sur le réservoir (réservoir permanent) est
bloquée.
a. Filtro de Combustível do Motor está obstruído. Consulte a seção
“Manutenção”.
•
•
d. Le tuyau de carburant est pincé ou coudé.
La pompe à carburant est en panne.
Un des composants du système d’allumage ne fonctionne pas correctement.
b. Filtro do tanque de combustível obstruído.
4
DIMINUTION DE PERFORMANCE
c. Válvula anti-sifão presa, localizada em tanques fixos de combustível.
Causes possibles
•
•
•
•
•
•
•
Pression d’huile faible. Vérifiez le niveau d’huile.
Le papillon ne s’ouvre pas complètement.
L’hélice est endommagée ou n’est pas de la bonne taille.
Le délai d’allumage du moteur est incorrect ou l’allumage est mal réglé.
Le bateau est surchargé ou sa charge n’est pas bien distribuée.
Il y a trop d’eau dans la cale.
La carène du bateau est sale ou endommagée.
5
LA BATTERIE SE DECHARGE
Les connexions de la batterie sont lâches ou corrodées.
Le niveau d’électrolyte est trop bas.
La batterie est usée ou inefficace.
Trop d’accessoires électriques sont utilisés.
Le redresseur, l’alternateur ou le régulateur de tension sont défectueux.
90-10185Z00
d. Mangueira de combustível torcida ou mordida.
Falha da bomba de combustível.
Falha de componente do sistema de ignição.
4
PERDA DE DESEMPENHO
Causas Possíveis
Causes possibles
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Baixa pressão do óleo. Verifique o nível do óleo.
Acelerador não está completamente aberto.
Hélice danificada ou de tamanho inadequado.
Incorreção na regulagem, ajustes ou montagem do motor.
Barco sobrecarregado ou cuja carga esteja distribuída de forma não-uniforme.
Excesso de água no porão.
Casco do barco sujo ou danificado.
5
BATERIA NÃO MANTÉM A CARGA
Causas Possíveis
•
•
•
•
•
87
Conexões da bateria soltas ou corroídas.
Nível baixo de eletrólito na bateria.
Bateria gasta ou ineficaz.
Uso excessivo de acessórios elétricos.
Defeitos no retificador, alternador ou regulador de voltagem.
or
orj
OWNER SERVICE ASSISTANCE
ASISTENCIA AL PROPIETARIO
eor6
eor6j
LOCAL REPAIR SERVICE
SERVICIO LOCAL DE REPARACION
Always return your outboard to your local authorized dealer should the need for
service arise. Only he has the certified mechanics, knowledge, special tools and
equipment and the genuine parts and accessories to properly service your engine
should the need occur. He knows your engine best.
En caso de que su motor fuera de borda necesite servicio, llévelo siempre a su
distribuidor autorizado local. Sólo su distribuidor tiene los mecánicos certificados,
el conocimiento, las herramientas y equipos especiales, y las piezas y accesorios
legítimos para realizar el servicio correcto de su motor, si fuera necesario hacerlo.
Ellos conocen su motor mejor que nadie.
eor2
SERVICE AWAY FROM HOME
eor2j
SERVICIO LEJOS DEL LUGAR DE RESIDENCIA
If you are away from your local dealer and the need arises for service, contact the
nearest authorized dealer. Refer to the Yellow Pages of the telephone directory.
If, for any reason, you cannot obtain service, contact the nearest Mercury Marine
(International) Marine Power Service Office
Si se encuentra lejos de su distribuidor local y su motor necesita servicio,
comuníquese con el distribuidor autorizado más cercano. Consulte las Páginas
Amarillas de la guía telefónica. Si por alguna razón no pudiera obtener servicio,
comuníquese con la Oficina de Servicio de Mercury Marine (Internacional) Marine
Power más cercana a su domicilio.
or7
PARTS AND ACCESSORIES INQUIRES
All inquiries concerning genuine replacement parts and accessories should be
directed to your local authorized dealer. The dealer has the necessary information
to order parts and accessories for you. When inquiring on parts and accessories,
the dealer requires the model and serial number to order the correct parts.
or7j
CONSULTAS SOBRE PIEZAS Y ACCESORIOS
Todas las consultas relativas a piezas de repuesto y accesorios legítimos deben
dirigirse al concesionario local autorizado. El concesionario dispone de las
información necesaria para hacer el pedido de las piezas y accesorios para usted.
Al consultar sobre piezas o accesorios, el distribuidor necesita saber los números
de modelo y serie para pedir las piezas correctas.
ord
ASSISTANCE AU PROPRIETAIRE
eor6d
SERVICE DE REPARATION LOCAL
orh
ASSISTÊNCIA TÉCNICA PARA O
PROPRIETÁRIO
En cas de besoin, ramenez toujours votre hors-bord chez votre concessionnaire
agréé local. Il est le seul à disposer des techniciens qualifiés, des connaissances,
des outils et équipement spéciaux, et des pièces et accessoires d’origine
nécessaires pour réparer votre moteur. Il connaît parfaitement votre moteur.
eor6h
ASSISTÊNCIA TÉCNICA LOCAL
eor2d
SERVICE A L’EXTERIEUR
En cas de besoin, si vous ne vous trouvez pas à proximité de votre
concessionnaire local, contactez le concessionnaire agréé le plus proche.
Reportez - vous aux pages jaunes de l’annuaire téléphonique. Pour les produits
achetés en dehors des Etats-Unis et du Canada, contactez le distributeur de votre
pays ou le service après-vente Mercury Marine/Marine Power le plus proche.
Devolva sempre o seu motor de popa para o seu revendedor autorizado local,
caso surja a necessidade de obter assistência técnica. Somente ele tem
mecânicos certificados, conhecimentos, as ferramentas e os equipamentos
especiais, bem como as peças e os acessórios genuínos para prestar a
assistência adequada ao seu motor caso haja necessidade. Ele conhece o seu
motor melhor do que ninguém.
or7d
eor2h
DEMANDES DE PIECES ET D’ACCESSOIRES
ASSISTÊNCIA TÉCNICA LONGE DE CASA
Toutes les questions concernant les pièces détachées et les accessoires d’origine
doivent être posées à votre revendeur agréé local. Ce dernier dispose des
informations nécessaires pour commander les pièces et les accessoires dont
vous avez besoin. Pour toute demande de pièces et d’accessoires, il est
nécessaire de fournir au concessionnaire les numéros de modèle et de série pour
qu’il puisse commander les pièces nécessaires.
Se você estiver longe do seu revendedor local e surgir a necessidade de obter
assistência técnica, contate o revendedor autorizado mais próximo. Consulte a
Lista Telefônica de Páginas Amarelas. Se por algum motivo, você não puder
conseguir logo assistência técnica, contate o Escritório de Assistência Técnica
Mercury Marine mais próximo. Se por qualquer motivo, você não puder obter
assistência técnica, contate o Escritório (Internacional) de Assistência técnica
Mercury Marine/ mais próximo.
or7h
PERGUNTAS SOBRE PEÇAS E ACESSÓRIOS
Todas as perguntas concernentes a peças de reposição e acessórios genuínos
devem ser dirigidas ao seu revendedor autorizado local. O revendedor tem as
informações necessárias para lhe fazer o pedido de peças e acessórios. Ao
indagar sobre peças e acessórios, o revendedor necessitará do número de
modelo e de série para fazer o pedido das peças corretas.
88
90-10185Z00
or
orj
OWNER SERVICE ASSISTANCE
ASISTENCIA DE SERVICIO AL PROPIETARIO
eor4
eor4j
SERVICE ASSISTANCE
ASISTENCIA DE SERVICIO
Your satisfaction with your outboard product is very important to your dealer and
to us. If you ever have a problem, question or concern about your outboard
product, contact your dealer or any Authorized Dealership. If additional assistance
is required, take these steps.
Su satisfacción es de importancia primordial para su distribuidor y para nosotros.
Si tuviera un problema, una pregunta o una preocupación en relación a su motor
fuera de borda, comuníquese con su distribuidor o con cualquier distribuidor
autorizado. Si necesita asistencia adicional, siga estos pasos:
1
1
Talk with the dealership’s sales manager or service manager. If this has
already been done, then contact the owner of the dealership.
2
Should you have a question, concern or problem that cannot be resolved by
your dealership, please contact Mercury Marine Service Office (International)
Marine Power branch or distributor Service for assistance. They will work with
your dealership to resolve all problems.
The following information will be needed by the service office:
• Your name and address
• Daytime telephone number
• Model and serial number of your outboard
• The name and address of your dealership
• Nature of problem
Mercury Marine Service Offices are listed on the next page.
2
Si tuviera una pregunta, preocupación o problema que pu distribuidorno pueda
resolver, comuníquese con la oficina de Servicio de Mercury Marine, la
sucursal de Marine Power (Internacional) o la oficina de servicio del agente de
distribución para obtener asistencia. Ellos trabajarán con su distribuidor para
resolver todos los problemas.
La oficina de servicio necesitará la siguiente información:
• Su nombre y dirección
• Su número de teléfono durante el día
• El modelo y número de serie de su motor fuera de borda
• El nombre y la dirección de su distribuidor
• La naturaleza del problema
En la página siguiente se listan las Oficinas de Servicio de Mercury Marine.
ord
ASSISTANCE AU PROPRIETAIRE
eor4d
orh
ASSISTANCE AU PROPRIETAIRE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA PARA O
PROPRIETÁRIO
Votre satisfaction est de prime importance pour votre concessionnaire et pour
Mercury Marine. Pour tout problème ou toute question concernant votre
hors-bord, contactez votre concessionnaire ou tout concessionnaire agréé
Mercury. Pour toute aide supplémentaire, veuillez suivre les étapes ci-après :
1
eor4h
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
A sua satisfação com o seu motor de popa é muito importante para o seu
revendedor e para nós. Se alguma vez você tiver um problema, dúvida ou
preocupação sobre o seu motor de popa, contate o seu revendedor ou qualquer
Concessionária autorizada. Se for necessária assistência adicional, tome estas
medidas:
Exposez votre problème à l’un des responsables du service commercial ou du
service après - vente. Si vous les avez déjà contactés, adressez - vous au
propriétaire de la concession.
2
Si vos questions ou vos problèmes ne peuvent être résolus par votre
concessionnaire, veuillez contacter le service après-vente Mercury Marine, le
service ou le distributeur Marine Power (International). Ils feront leur possible
pour résoudre tous les problèmes avec votre concessionnaire.
Les informations suivantes devront être fournies au centre de service après vente :
• Vos nom et adresse.
• Votre numéro de téléphone durant la journée.
• Les numéros de modèle et de série du hors - bord.
• Le nom et l’adresse du concessionnaire.
• La nature du problème.
Les centres de service après - vente Mercury Marine sont énumérés à la page
suivante.
90-10185Z00
Hable con el gerente de ventas o el gerente de servicio del distribuidor. Si ya
ha realizado este paso, comuníquese con el dueño de la agencia de
distribución.
1
2
Fale com o gerente de vendas ou de assistência técnica da concessionária.
Se isto já tiver sido feito, então contate o proprietário da concessionária.
Se você tiver uma dúvida, preocupação ou problema que não pode ser
resolvido pela sua concessionária, contate por gentileza a filial Marine Power
(internacional) do escritório de Assistência Técnica Mercury Marine ou o
escritório de Assistência Técnica do distribuidor para obter assistência. Eles
trabalharão com a sua concessionária para resolver todos os problemas.
As seguintes informações serão necessárias para o escritório de assistência
técnica:
• O seu nome e endereço
• Número do seu telefone durante o dia
• Números de modelo e de série do seu motor de popa
• O nome e endereço da sua concessionária
• Natureza do problema
Os escritórios de Assistência Técnica Mercury Marine estão relacionados na
página seguinte.
89
or
or5j
OWNER SERVICE ASSISTANCE
ASISTENCIA DE SERVICIO AL PROPIETARIO
or5
or4j
MERCURY MARINE SERVICE OFFICES
OFICINAS DE SERVICIO DE MERCURY MARINE
For assistance, call, fax, or write. Please include your daytime telephone number
with mail and fax correspondence.
Para obtener asistencia, llame, envíe fax o escriba. Sírvase incluir en su
correspondencia de correo o fax el número de su teléfono durante el día.
ord
orh
ASSISTANCE AU PROPRIETAIRE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA PARA O
PROPRIETÁRIO
or5d
CENTRES DE SERVICE APRES - VENTE MERCURY
MARINE
or4h
ESCRITÓRIOS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA MERCURY
MARINE
Pour toute assistance, contactez - nous par téléphone, télécopie ou courrier.
Veuillez préciser votre numéro de téléphone durant la journée pour toute
correspondance par courrier ou télécopie.
Para obter assistência, telefone, envie um fax ou escreva uma carta.Inclua, por
gentileza, o número do telefone onde você pode ser encontrado durante o dia com
a correspondência enviada por fax ou por correio.
Estados Unidos
Estados Unidos
United States
Etats - Unis
(920) 929 - 5040
Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939
Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
(920) 929 - 5893
Canadá
Canadá
Canada
Canada
(905) 567-6372
Mercury Marine Ltd.
2395 Meadowpine Blvd.
Mississauga, Ontario
L5N 7W6
(905) 567-8515
Australia y países del Pacífico
Austrália, Pacífico
Australia, Pacific
Australie, Pacifique
(61) (3) 9791 - 5822
Mercury Marine Australia
132 - 140 Frankston Road
Dandenong,Victoria 3164, Australia
(61) (3) 9793 - 5880
Europe, Middle East, Africa
Europe, Moyen - Orient, Afrique
(32) (87) 32 • 32 • 11
Europa, Oriente Medio y Africa
Europa, Oriente Médio, África
Marine Power - Europe, Inc.
Parc Industriel de Petit - Rechain
B - 4800 Verviers, Belgium
(32) (87) 31 • 19 • 65
México, América Central, América del Sur y El Caribe
México, América Central, América do Sul, Caribe
Mexico, Central America, South America, Caribbean
Mexique, Amérique Centrale, Amérique du Sud, Antilles
(305) 385 - 9585
Mercury Marine - Latin America & Caribbean
9010 S.W. 137th Ave., Suite 226
Miami, Fl 33186 U.S.A.
(305) 385 - 5507
Japón
Japão
Japan
Japon
(81) 543/34 - 2500
Mercury Marine - Japan
No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden
Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
(81) 543/34 - 2022
Asia, Singapur
Ásia, Cingapura
Asia, Singapore
Asie, Singapour
5466160
Mercury Marine Singapore
72 Loyang Way
Singapore 508762
5467789
90
90-10185Z00
ok
okj
MAINTENANCE LOG
DIARIO DE MANTENIMIENTO
oka1
oka1j
Record here all maintenance performed on your outboard. Be sure to save all work
orders and receipts.
Utilice este diario para registrar todos los servicios de mantenimiento de su motor
fuera de borda. Asegúrese de conservar todas las órdenes de trabajo y los
recibos.
okd
JOURNAL D’ENTRETIEN
okh
REGISTRO DE MANUTENÇÃO
oka1d
Consignez ci - dessous tous les travaux effectués sur le hors - bord. Veillez à
conserver tous les bordereaux de réparation et tous vos reçus.
Date
Date
Fecha
Data
90-10185Z00
oka1h
Registre aqui toda manutenção realizada no motor de popa. Tenha o cuidado de
guardar todas as ordens de serviço e os recibos.
Maintenance Performed
Travaux effectués
Mantenimiento realizado
Manutenção Realizada
Engine Hours
Nombre d’heures de fonctionnement du moteur
Horas de uso del motor
Horas do Motor
91
ok
okj
MAINTENANCE LOG
DIARIO DE MANTENIMIENTO
oka1
oka1j
Record here all maintenance performed on your outboard. Be sure to save all work
orders and receipts.
Utilice este diario para registrar todos los servicios de mantenimiento de su motor
fuera de borda. Asegúrese de conservar todas las órdenes de trabajo y los
recibos.
okd
JOURNAL D’ENTRETIEN
okh
REGISTRO DE MANUTENÇÃO
oka1d
Consignez ci - dessous tous les travaux effectués sur le hors - bord. Veillez à
conserver tous les bordereaux de réparation et tous vos reçus.
Date
Date
Fecha
Data
oka1h
Registre aqui toda manutenção realizada no motor de popa. Tenha o cuidado de
guardar todas as ordens de serviço e os recibos.
Maintenance Performed
Travaux effectués
Mantenimiento realizado
Manutenção Realizada
Engine Hours
Nombre d’heures de fonctionnement du moteur
Horas de uso del motor
Horas do Motor
92
90-10185Z00