Yamaha XLT1200 WaveRunner 2005, XLT1200 WaveRunner 2003 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Yamaha XLT1200 WaveRunner 2005 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
F
D
ES
AVIS
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des conces-
sionnaires Yamaha et de leurs mécani-
ciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de répara-
tions ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légère-
ment des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les carac-
téristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUEL D’ENTRETIEN
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für Yahama-
Vertragshändler und deren qualifi-
zierte Mechaniker geschrieben, um
sie bei der Durchführung von War-
tungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsver-
fahren vorausgesetzt, denn ohne
diese Grundkenntnisse versuchte
Wartungs- und Reparaturarbeiten
machen das Produkt eher unsicher
oder sogar gebrauchsunfähig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro-
dukte ständig zu verbessern. Ein-
zelne Modelle können im Detail
von den hier enthaltenen Beschrei-
bungen und Abbildungen abwei-
chen. Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Hand-
buchs. Autorisierte Yamaha-Ver-
tragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der tech-
nischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Hand-
buchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
WARTUNGSHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de manteni-
miento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las repa-
raciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modifica-
ciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las edi-
ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUAL DE SERVICIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démon-
tage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un com-
posant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
Roulements
Corrosion/endommagement
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre-
tien représentent tous les modèles dési-
gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Hand-
buch sind in logischer Reihenfolge
Schritt für Schritt erklärt. Es sollte
auf diese Weise ein leicht zu lesen-
des, bequem zu handhabendes
Referenzmaterial geboten wer-
den, in dem alle Demontagen,
Reparaturen, Zusammenbau- und
Inspektionsarbeiten ausführlich
beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicher-
weise fehlerhaften Zustand eines
Teils ein Pfeil und die erforderliche
Gegenmaßnahme. Bsp:
Lager
Lochfraß/Beschädigung
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünsch-
ten Stellen im Handbuch zu
erleichtern, steht oben auf jeder
Seite der Titel des Kapitels und
des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War-
tungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mini-
mum beschränkt worden und ver-
weisen auf die betreffenden
Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
se han preparado de forma secuencial,
paso a paso. La información ha sido
compilada con el fin de ofrecer al mecá-
nico una referencia útil y de fácil lectura
que contiene amplias explicaciones de
todas las operaciones de desmontaje,
reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
Cojinetes
Picado/daños
Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser-
vicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspon-
diente.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter d’endommager le scooter nauti-
que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la produc-
tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch
sind besonders wichtige Informa-
tionen auf folgende Weise hervor-
gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-
Hinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasser-
fahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Pro-
duktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasa-
jeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau-
ciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les diffé-
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYM-
BOLES”).
4
Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opéra-
tions, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des piè-
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Les opérations nécessitant davantage
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
10 × 25 mm
D
L
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstel-
len zu können, gibt es am
Beginn eines jeden Ausbau-
und Demontageabschnitts
Explosionszeichnungen.
2
Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeits-
schritte in der Explosionszeich-
nung.
3
Symbole weisen auf Teile hin,
die geschmiert oder ersetzt
werden müssen. (siehe “SYM-
BOLE”).
4
Zur Explosionszeichnung gibt
es eine Arbeitsschritt-Tabelle
in der die Reihenfolge der
Arbeitsschritte, Bezeichnung
der Teile und Hinweise zu den
Arbeitsschritten usw. aufge-
führt werden.
5
Größenbezeichnungen und
Teilenummern werden für Ver-
bindungselemente aufgeführt,
die ein Anzugsdrehmoment
benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Arbeitsschritte, die mehr Infor-
mationen benötigen (wie z. B.
Spezialwerkzeuge und techni-
sche Daten), werden der Reihe
nach beschrieben.
10 × 25 mm
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas deta-
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayu-
darle a identificar las piezas y clarifi-
car los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
4
La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las pie-
zas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramien-
tas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
10 × 25 mm
D
L
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système d’alimentation
5
Moteur
6 Pompe de propulsion
7 Equipement électrique
8 Coque et capot
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étan-
chéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
I Enduire de Gasket Maker
J Enduire de Yamahabond n˚4
K Enduire de LOCTITE
n˚271
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE
n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE
n˚572
N Enduire d’un produit au silicone
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmar-
kierungen, die das jeweilige Kapi-
tel anzeigen.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Jetpumpeneinheit
7 Elektrische Anlage
8 Rumpf und Haube
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an.
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer
Explosionszeichnung zeigen das
Schmiermittel und die Schmier-
stelle:
F YAMALUBE 2-W Öl
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Typ Dichtungs- oder Bindemittel,
sowie die Anwendungsstelle:
I Gasket Maker
J Yamaha-Kleber Nr. 4
K LOCTITE
Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
L LOCTITE
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
M LOCTITE
Nr. 572
N Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle
hier erklärten Symbole in diesem
Handbuch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
tenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Unidad del motor
6 Unidad de la bomba de inyección
7 Sistema eléctrico
8 Casco y capó
9 Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
cíficos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Corriente
eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situa-
ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4)
K Aplicar LOCTITE
N.˚271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
N.˚242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE
N.˚572
N Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores
pueden no utilizarse en cada caso.
F
D
ES
1-
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’inté-
rieur du compartiment moteur.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro-
pulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F0V: 800101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 000101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 800101
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite
des Motorraums eingestanzt.
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett am Zylinderkopf ein-
gestanzt.
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpum-
peneinheit ist auf einem Etikett am
Zwischengehäuse eingestanzt.
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist
auf einer Platte am hinteren Deck
eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0V: 800101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 000101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 800101
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada en la culata.
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyec-
ción está impreso en una placa fijada a la
envoltura intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.I.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
Número de identificación primario
inicial:
F0V: 800101
Número de serie inicial:
68N: 000101
Número de serie inicial:
68N: 800101
NUMEROS D’IDENTIFICATION
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
1
F
D
ES
1-
GEN
INFO
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma-
ble.
Les vapeurs d’essence enflammées sont
explosives.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d’échappement sont nocifs. Lors d’essais
de fonctionnement d’un moteur en inté-
rieur, s’assurer que l’endroit est bien
aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom-
mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv,
wenn sie entzündet werden.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Motorabgase sind
gesundheitsschädlich und bei län-
gerem Einatmen gefährlich. Beim
Probelauf in geschlossenen Räu-
men daher für ausreichende Belüf-
tung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbrille oder -maske auf-
setzen.
Zum Schutz der Hände und Füße,
wenn angebracht, stets Sicher-
heitsschuhe und -handschuhe tra-
gen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor de la gasolina es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado
que el aire y puede provocar la muerte si
se inhala en grandes cantidades. Los
gases de escape del motor son perjudi-
ciales si se inhalan. Cuando compruebe
el mantenimiento de un motor en un
lugar cerrado, mantenga el lugar bien
ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o rea-
lizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o zapatos fuertes apropiados
para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha o
recomendados por Yamaha.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
F
D
ES
1-
GEN
INFO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen-
tre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stel-
len die in diesem Handbuch aufge-
führten Schmierstoffe keine
Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehal-
ten werden, um jegliches Risiko
auf das Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht die-
ser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für sauber, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmier-
mittel mit der Haut in Berüh-
rung zu bringen (z.B. ölige
Lappen nicht in die Tasche
stecken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln (auch durch
die Kleidung) gekommen
sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmen Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder saugfähiges Papier
bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1. Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezial-
werkzeuge verwenden, um
die zu wartenden Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Das Werkzeug muß in der
vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden – nicht
improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Anziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
Bajo condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos. A
continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
tora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
F
D
ES
1-
GEN
INFO
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili-
ser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, gou-
pilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com-
primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Öldichtungen, Splinte, Siche-
rungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
che Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sicht-
bar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trok-
ken schleudern, da dies die Lauf-
flächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtun-
gen, die Außenfläche leicht
mit wasserbeständigem Fett
einfetten.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaqueta-
duras, juntas tóricas, sellos de
aceite, pasadores hendidos y rete-
nedores elásticos, etc. nuevos
cuando vuelva a montar los compo-
nentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles al montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
partes móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No giro los cojinetes con aire compri-
mido ya que podría dañar sus superfi-
cies.
5. Cuando instale los sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en la circunferencia exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
F
D
ES
1-
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
ser les pièces dont la référence com-
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-
” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1 Compte-tours moteur
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Comparateur et support de
comparateur
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Testeur de poche
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Set pour jauge de cylindre
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Multimètre numérique
P/N. J-39299
90890-06752
7 Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Faisceau de test de tension de crête
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Testeur d’allumage
P/N. YM-34487
90890-06754
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermög-
licht genaue Einstellung und Mon-
tage. Behelfsmethoden und fal-
sche Werkzeuge hingegen können
erhebliche Schäden am Material
verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-”
beginnen.
ZUM MESSEN
1 Drehzahlmesser
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Meßuhrsatz und -stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Taschenprüfgerät
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Zylindermeßuhr
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Digitaler Multimesser
P/N. J-39299
90890-06752
7 Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Spitzenspannungsprüfkabel-
baum
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Zündfunkentester
P/N. YM-34487
90890-06754
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Tacómetro del motor
P/N.˚ YU-8036-B
90890-06760
2 Calibre de cuadrantes y soporte
P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Probador de bolsillo
P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4 Juego de calibradores de cilindros
P/N.˚ YU-03017
90890-06759
5 Manómetro de compresión
P/N.˚ YU-33223
90890-03160
6 Polímetro digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
7 Adaptador de la tensión pico
P/N.˚ YU-39991
90890-03169
8 Cableado de prueba de la tensión
pico
P/N.˚ YW-06780
90890-06780
9 Probador de huelgo de bujías
P/N.˚ YM-34487
90890-06754
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
5
F
D
ES
1-
GEN
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Clé d’accouplement
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Outil de maintien de rotor
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Extracteur de rotor
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement (rotor)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Jeu de percuteurs
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. YB-06096
6 Plaque de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06501
7 Extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06535
8 Griffe 1 d’extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06536
9 Support de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06538
0 Tige d’entraînement L3
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06652
A Fixation de roulement à aiguille
(roulement de pompe de propulsion
et joint étanche à l’huile)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Outil de montage de roulement à
billes (joint étanche à l’huile de la
pompe de propulsion)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Tige d’entraînement (arbre intermé-
diaire et pompe de propulsion)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Fixation de cage intérieure/exté-
rieure de roulement (roulement de
pompe de propulsion)
P/N. YB-34474
E Outil de maintien de l’arbre
(arbre intermédiaire)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Outil de montage de cage extérieure
de roulement (arbre intermédiaire)
P/N. YB-06156
90890-06626
AUSBAU UND EINBAU
1 Kopplerschlüssel
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Schwungradhalter
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Schwungradzieher
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Antriebswellenhalter
(Flügelrad)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Gleithammer-Satz
(Jetpumpenlager)
P/N. YB-06096
6 Anschlagsführungsplatte
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06501
7 Lagerzieher (Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06535
8 Lagerzieherklaue 1
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06536
9 Anschlagsführungsständer
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06538
0 Eintreiberhandgriff L3
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06652
A Nadellageransatz (Jetpumpen-
lager und Öldichtung)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614,
90890-06653
B Kugellageransatz
(Jetpumpenöldichtung)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Eintreiberhandgriff (Zwischen-
welle und Jetpumpe)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Lagerinnen-/Außenlaufringan-
satz (Jetpumpenlager)
P/N. YB-34474
E Wellenhalter (Zwischenwelle)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Lageraußenlaufring-Ansatz
(Zwischenwelle)
P/N. YB-06156
90890-06626
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Llave del acoplador
P/N.˚ YW-06551
90890-06551
2 Soporte del volante del motor
P/N.˚ YW-06550
90890-06550
3 Extractor de volantes de motor
P/N.˚ YB-06117
90890-06521
4 Soporte del eje de transmisión
(rodete)
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
5 Juego del martillo deslizante
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06096
6 Placa guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06501
7 Extractor de cojinetes
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06535
8 Pinza de extractor de cojinetes 1
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06536
9 Soporte de guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06538
0 Botador L3 (cojinete de la bomba de
inyección)
P/N.˚ 90890-06652
A Instalador de cojinetes de aguja
(cojinete y sello de aceite de la
bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Instalador de cojinetes de bolas
(sello de aceite de la bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06085
90890-06634
C Botador (eje intermedio y bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06071
90890-06606
D Instalador de guías interiores/
exteriores de cojinete
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-34474
E Soporte del eje (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
F Instalador de guías exteriores de
cojinete (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06156
90890-06626
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
6
ES
SPEC
2-
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem Unidad
Modelo
XLT1200
CÓDIGO DE MODELO
Casco F0V
Motor/boquilla 68N (con convertidor catalítico)
DIMENSIONES
Longitud mm (in) 3.160 (124,4)
Anchura mm (in) 1.220 (48,0)
Altura mm (in) 1.130 (44,5)
Peso seco kg (lb) 364 (803)
Capacidad máxima Persona/kg (lb) 3/240 (529)
PRESTACION
Salida máxima kW (PS) a rpm 114 (155) a 7.000
Consumo máximo de combustible r/h (US gal/h,
Imp gal/h)
64 (16,9, 14,1)
Margen de crucero h 1,1
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos, L3
Cilindrada cm
3
(cu. in) 1.176 (71,8)
Calibre × carrera mm (in) 80,0 × 78,0 (3,15 × 3,07)
Relación de compresión 5,9:1
Sistema de admisión Válvula de láminas
Modelo de carburador
(fabricante) × cantidad
BN44 (MIKUNI) × 3
Control de enriquecimiento Válvula del estrangulador
Sistema de barrido Cargado en bucle
Sistema de lubricación Inyección de aceite variable
Sistema de enfriamiento Refrigerado por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI Digital
Distribución del encendido Grados 18 APMS–24 APMS
Modelo de la bujía (fabricante) BR8ES-11 (NGK)
Capacidad de la batería V/Ah (kC) 12/19 (68,4)
Salida del generador A a rpm 9–11 a 6.000
MOTOR
Sistema propulsor Bomba de inyección
Tipo de bomba de inyección Flujo axial, una etapa
Giro del rodete (desde atrás) Hacia la izquierda
Transmisión Transmisión directa desde el motor
Ángulo horizontal de empuje de la boquilla Grados 24 + 24
Ángulo de asiento de empuje de la boquilla Grados –7, –2, 3, 8, 13
Sistema de estibado Manual 5 posiciones
Sistema de marcha atrás Placa guía de marcha atrás
ESPECIFICACIONES GENERALES
1
ES
SPEC
2-
PON*: Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
RON*: Octanaje Research
YAMALUBE 2-W*: YAMALUBE 2-W ha sido desarrollado para este vehículo acuático y se puede adquirir en un concesionario
Yamaha.
PRECAUCION:
Utilice únicamente aceite YAMALUBE 2-W. El uso de otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y otros
componentes del motor.
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima de combustible PON* 86
RON* 90
Aceite YAMALUBE 2-W*
Relación de mezcla de combustible y
aceite
200:1–30:1
Capacidad del depósito de combustible r(US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,4)
Capacidad de la reserva del depósito de
combustible
r(US gal, Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Capacidad del depósito de aceite r(US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)
Ítem Unidad
Modelo
XLT1200
ESPECIFICACIONES GENERALES
2
F
D
ES
SPEC
2-
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation
CULASSE
Limite de déformation
Pression de compression
*1
CYLINDRES
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite d’usure
PISTONS
Diamètre
Point de mesure*
Jeu piston/cylindre
Limite d’usure
Diamètre intérieur de l’alésage de
l’axe de piston
SEGMENTS DE PISTON
Supérieur
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
2ème
*2
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
AXES DE PISTON
Diamètre
Limite d’usure
*1: A 760 mm Hg et 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Le segment supérieur et le segment
secondaire sont du même type.
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
ZYLINDERKOPF
Verzugsgrenze
Kompressionsdruck
*1
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheitsgrenzwert
Verschleißgrenze
KOLBEN
Durchmesser
Meßhöhe*
Kolben-an-Zylinder-Spiel
Verschleißgrenze
Kolbenbolzen-Innendurchmes-
ser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
2.
*2
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
Verschleißgrenze
*1: Bei 760 mmHg und 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Der obere Ring und der zweite
Ring sind vom gleichen Typ.
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
CULATA
Límite de combadura
Presión de compresión
*1
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de deformación
circunferencial
Límite de desgaste
PISTÓNES
Diámetro
Punto de medición*
Holgura entre pistón y cilindro
Límite de desgaste
Diámetro interior del calibre del
pasador del pistón
AROS DEL PISTÓN
Superior
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
*2
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
Límite de desgaste
*1: A 760 mmHg y 20 ˚C (68 ˚F)
*2: El aro superior y el 2˚ aro son del
mismo tipo.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
3
F
D
ES
SPEC
2-
POMPE DE PROPULSION
COQUE ET CAPOT
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN
Largeur de tourillon A
Limite de déflexion B
Limite de déflection C
Jeu latéral de tête de bielle D
Jeu axial maximal de pied de bielle
E
CARBURATEURS
Type
Marque d’identification
Tube d’émulsion
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Papillon des gaz
Taille du siège de papillon
Régime embrayé
CLAPETS FLEXIBLES
Epaisseur
Hauteur de butée de clapet flexible
Limite de déformation de clapet
flexible
Désignation
POMPE DE PROPULSION
Matériau de la roue d’hélice
Nombre de pales de la roue d’hélice
Angle primitif de la roue d’hélice
Jeu de la roue d’hélice
Limite de jeu de la roue d’hélice
Limite de faux-rond de l’arbre
d’entraînement
Diamètre de tuyère
Désignation
JEU LIBRE
Mou du câble YPVS
Jeu libre de la manette des gaz
Désignation
JETPUMPENEINHEIT
RUMPF UND HAUBE
KURBELWELLENBAUTEIL
Kurbelwangenbreite A
Biegungsgrenzwert B
Biegungsgrenzwert C
Pleuelfuß-Seitenspiel D
Maximales Pleuelkopf-
Axialspiel E
VERGASER
Typ
Kennummer
Hauptausströmöffnung
Hauptdüse
Steuerdüse
Drosselventil
Ventilsitzgröße
Drehzahlunterlast
ZUNGENVENTILE
Dicke
Zungenventilanschlagshöhe
Zungenventilverzugsgrenze
Bezeichnung
JETPUMPE
Flügelradmaterial
Anzahl der Flügelradblätter
Neigungswinkel des Flügelrads
Flügelradspiel
Grenzwert des Flügelradspiels
Grenzwert des Gewindeaus-
laufs der Antriebswelle
Düsendurchmesser
Bezeichnung
SPIEL
Spiel des YPVS-Seilzugs
Spiel des Drosselventilhebels
Bezeichnung
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
CASCO Y CAPÓ
CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL
Anchura del cigüeñal A
Límite de desviación B
Límite de desviación C
Holgura lateral del extremo mayor
D
Juego axial máximo del pie de biela
E
CARBURADORES
Tipo
Marca de identificación
Tobera principal
Surtidor principal
Surtidor piloto
Válvula del acelerador
Tamaño del asiento de la válvula
Velocidad de pesca
VÁLVULAS DE LENGÜETAS
Espesor
Altura tope de la válvula de
lengüetas
Límite de combadura de la válvula
de lengüetas
Ítem
BOMBA DE INYECCIÓN
Material del rodete
Número de cuchillas del rodete
Ángulo de rosca del rodete
Holgura del rodete
Límite de holgura del rodete
Límite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la boquilla
Ítem
JUEGO LIBRE
Huelgo del cable YPVS
Juego de la palanca del acelerador
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
4
F
D
ES
SPEC
2-
SYSTEME ELECTRIQUE
Désignation
BATTERIE
Type
Capacité
BLOC CDI
(B/O – B pour cylindre n˚1)
(B/W – B pour cylindre n˚2)
(B/Y – B pour cylindre n˚3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
STATOR
Bobine exploratrice (W/R – B/O)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’éclairage (G – G)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine exploratrice
Résistance de la bobine d’éclairage
Courant de charge minimale
BOBINE D’ALLUMAGE
Ecartement minimal des électrodes
Résistance de la bobine primaire
Résistance de la bobine secondaire
Résistance connecteur fil de bougie
N˚1
N˚2
N˚3
Démarrage 1: non chargé
Démarrage 2: chargé
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
BATTERIE
Typ
Kapazität
CDI-EINHEIT
(B/O – B für Zylinder Nr. 1)
(B/W – B für Zylinder Nr. 2)
(B/Y – B für Zylinder Nr. 3)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STATOR
Sondenspule (W/R – B/O)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtmaschinenspule (G – G)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Widerstand der Sondenspule
Widerstand der Lichtmaschi-
nenspule
Mindestladestrom
ZÜNDSPULE
Minimum Elektrodenabstand
Widerstand der Primärspule
Widerstand der Sekundärspule
Widerstand des
Zündkerzenkabels
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Anlaßzustand 1: unbelastet
Anlaßzustand 2: belastet
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
BATERÍA
Tipo
Capacidad
UNIDAD CDI
(B/O – B para el cilindro N.˚1)
(B/W – B para el cilindro N.˚2)
(B/Y – B para el cilindro N.˚3)
Límite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
ESTATOR
Bobina de aceleración rápida
(W/R – B/O)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de iluminación (G – G)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Resistencia de la bobina de
iluminación
Corriente de carga mínima
BOBINA DE ENCENDIDO
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.˚1
N.˚2
N.˚3
Arranque 1: sin colocar
Arranque 2: colocado
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
2-
REDRESSEUR/REGULATEUR
(R – B)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie (non charge)
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
DEMARREUR
Longueur des balais
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
FUSIBLE
Ampérage
Désignation
GLEICHRICHTER/REGLER
(R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
(unbelastet)
Anlaßzustand
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STARTERMOTOR
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kommutator-Unterschnitt
Grenzwert
Kommutator-Durchmesser
Grenzwert
SICHERUNG
Amperezahl
Bezeichnung
RECTIFICADOR/REGULADOR
(R – B)
Límite inferior de la tensión pico de
salida (sin colocar)
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
MOTOR DE ARRANQUE
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior del conmutador
Límite
Diámetro del conmutador
Límite
FUSIBLE
Amperaje
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
F
D
ES
SPEC
2-
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
MOTEUR
Cache de silencieux – silencieux
Chambre d’échappement/
culasse – cylindre
1er
2ème
Chambre d’échappement – support
Joint de la chambre d’échappement –
Collecteur d’échappement
Chambre d’échappement –
Joint de la chambre d’échappement
Silencieux – oeil
Oeil – culasse
Culasse – cylindre
Support de silencieux 2 – support
Silencieux – support de silencieux 2
Capteur de température d’échappement
– silencieux
Support de silencieux – boî-
tier du catalyseur/silencieux
1er
2ème
Capteur de température d’eau – joint de
mélange
Silencieux – boîtier du
catalyseur
1er
2ème
Silencieux – joint de mélange
1er
2ème
Collecteur d’échappement –
cylindre
1er
2ème
1er
2ème
Flexible d’eau – collecteur
d’échappement
Moteur – fixation moteur
Plasue du clapet/clapet – carter
Clapet flexible – siège de clapet
flexible
Gaine câble YPVS/clapet soupape –
cylindre
Cache YPVS – cylindre
Levier de soupape YPVS – axe
Ensemble de soupape YPVS – cylindre
Bougie – culasse
Capot de culasse/culasse –
cylindre
1er
2ème
3ème
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Abdeckung für den Auspufftopf –
Auspufftopf
Auspuffkammerstrebe/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
Auspuffkammer/-strebe –
Halterung
Auspuffkammer-Verbindungs-
stück – Auspuffkrümmer
Auspuffkammer – Auspuffkam-
mer-Verbindungsstück
Auspufftopf – Öse
Öse – Zylinderkopf
Auspufftopfstrebe –
Zylindergehäuse
Auspufftopfstrebe 2 –
Kurbelgehäuse
Auspufftopf – Auspufftopfstrebe
2
Temperatursensor des Auspuffs
– Auspufftopf
Auspufftopfstrebe –
Katalysatorgehäuse/
Auspufftopf
1.
2.
Wassertemperatur-Sensor –
Mischverbindungsstück
Auspufftopf –
Katalysatorgehäuse
1.
2.
Auspufftopf –
Mischverbindungsstück
1.
2.
Schalldämpfer – Zylinder
1.
2.
1.
2.
Wasserrohr – Auspuffkrümmer
Motor – Motoraufhängung
Zungenventilplatte/Zungenventil
– Kurbelgehäuse
Zungenventil –
Zungenventilträger
YPVS-Kabelhalterung/
Ventilabdeckung – Zylinder
YPVS-Ventilabdeckung –
Zylinder
YPVS-Ventilarm – Welle
YPVS-Ventilbauteil – Zylinder
Zündkerze – Zylinderkopf
Zylinderkopfabdeckung/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
3.
TORSIONES DE APRIETE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Partes a apretar
MOTOR
Cubierta del silenciador – silenciador
Soporte de escape/culata –
cilindro
Cámara de escape/soporte – ménsula
Junta de la cámara de escape –
colector de escape
Cámara de escape –
junta de la cámara de escape
Silenciador – anilla
Anilla – culata
Soporte del silenciador – cuerpo de
cilindros
Soporte del silenciador 2 – cárter
Silenciador – soporte del silenciador 2
Sensor de temperatura del escape –
silenciador
Soporte del silenciador – caja
del catalizador/silenciador
Sensor de temperatura del agua –
junta de mezclas
Silenciador – caja del
catalizador
Silenciador – junta de
mezclas
Colector de escape – cilindro
Tubo de agua – colector de escape
Motor – montura del motor
Placa de la válvula de láminas/válvula
de láminas – cárter
Válvula de láminas – base de la válvula
de láminas
Soporte del cable YPVS/cubierta de la
válvula – cilindro
Cubierta de la válvula YPVS – cilindro
Brazo de la válvula YPVS – eje
Conjunto de la válvula YPVS –
cilindro
Bujía – culata
Cubierta de la culata/culata –
cilindro
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
7
F
D
ES
SPEC
2-
Cylindre – carter
1er
2ème
Cache de générateur – carter
1er
2ème
Cache de générateur/fil de
masse – carter
1er
2ème
Support de montage – carter
Bobine de capteur – cache de
générateur
Bobine de stator – cache de générateur
Accouplement d’entraînement – axe
Volant magnétique – vilebrequin
Carter supérieur – carter
inférieur
1er
2ème
Support de montage – carter
inférieur
1er
2ème
POMPE DE PROPULSION
Joint du câble de direction – tuyère de
poussée
Siège – coque
Conduite d’admission – coque
Conduite d’admission – coque
Capteur de vitesse – plaque de support
Rouleau – support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère – tuyère
Tuyère de poussée – anneau de tuyère
Couvercle de l’entrée d’eau/filtre
d’entrée d’eau – tuyau de la turbine
Ecrou d’arbre d’entraînement – arbre
d’entraînement
Roue d’hélice (filetage à gauche) –
arbre d’entraînement
Varangue de voûte – coque
Support de filtre de fond de cale –
cloison
Logement intermédiaire – cloison
Accouplement mené – axe
Graisseur – logement intermédiaire
COQUE ET CAPOT
Support de guidon – direction
principale
Support de cache de guidon – direction
principale
Pièce à serrer
Zylinder –
Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine – Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine/Massekabel – Kur-
belgehäuse
1.
2.
Halterung – Kurbelgehäuse
Sondenspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Statorspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Antriebskopplung – Kurbelwelle
Schwungradmagnet –
Kurbelwelle
Oberes Kurbelgehäuse –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
Motorhalterung –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
JETPUMPENEINHEIT
Steuerseilzug-Verbindungsstück
– Strahlschubdüse
Gleitplatte – Rumpf
Einlaßrohr – Rumpf
Einlaßsieb – Rumpf
Geschwindigkeitssensor –
Gleitplatte
Walze –
Rückwärtsschleusenstrebe
Düsenring – Düse
Strahlschubdüse – Düsenring
Wassereinlaßabdeckung/Was-
sereinlaßsieb – Flügelradrohr
Antriebswellenmutter –
Antriebswelle
Flügelrad (Linksgewinde) –
Antriebswelle
Transomplatte – Rumpf
Bilgensieb-Halterung –
Trennwand
Zwischengehäuse – Trennwand
Angetriebene Kopplung – Welle
Schmiernippel –
Zwischengehäuse
RUMPF UND HAUBE
Lenkerhalterung – Lenkersäule
Lenkerabdeckungsstrebe –
Lenkersäule
Festzuziehendes Teil
Cilindro – cárter
Cubierta del generador –
cárter
Cubierta del generador/cable
de tierra – cárter
Ménsula – cárter
Bobina de aceleración rápida –
cubierta del generador
Bobina del estator – cubierta del
generador
Acoplamiento de la transmisión –
cigüeñal
Magneto del volante del motor –
cigüeñal
Cárter superior – cárter
inferior
Ménsula del motor – cárter
inferior
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Junta del cable de la dirección –
boquilla de empuje
Placa de marcha – casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad – placa de marcha
Rodillo – soporte de la placa guía de
marcha atrás
Anillo de la boquilla – boquilla
Boquilla de empuje – anillo de la
boquilla
Cubierta de la entrada de agua/filtro de
la entrada de agua – conducto del
rodete
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rodete (roscas hacia la izquierda) – eje
de la transmisión
Placa del peto de popa – casco
Soporte del colador de sentina –
mamparo
Envoltura intermedia – mamparo
Acoplamiento de impulsión – eje
Engrasador – envoltura intermedia
CASCO Y CAPÓ
Soporte del manillar – elemento
principal de la dirección
Soporte de la cubierta del manillar –
elemento principal de la dirección
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
8
F
D
ES
SPEC
2-
Guidon – support de cache de guidon
Cache de moyeu de poignée – direction
principale
Convertisseur QSTS – coque
Ensemble de manette des gaz – guidon
Ensemble de contacteur de guidon –
guidon
Ensemble de poignée QSTS – guidon
Extrémité de poignée – guidon
Gaine du câble – Ensemble poignée
QSTS
Direction principale – pont
Joint sphérique du câble de direction –
bras de direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS – coque
Goupille terminale du câble QSTS –
Convertisseur QSTS
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté inverseur)
Bague du câble de sélecteur – coque
Support de câble de sélecteur – base de
levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction – coque
Support de câble de direction – pont
Bague du câble du capteur de vitesse –
coque
Miroir – capot avant
Cran – pont
Ensemble de verrou de capot –
ensemble de capot avant
Ensemble pivot – ensemble capot avant
Ensemble charnière – pont
Cache de la console de direction – pont
Poignée de levier de sélecteur – levier
de sélecteur
Sortie d’eau primaire – coque
Plaque du levier de sélecteur – pont
Plaque du levier d’inverseur – ensem-
ble pont/base du levier d’inverseur
Levier de sélecteur – ensemble de base
Pièce à serrer
Lenker – Lenkerabdeckungs-
strebe
Lenkernabenabdeckung –
Lenkersäule
QSTS-Konverter – Rumpf
Drosselventilhebelbauteil –
Lenker
Lenkerschalterbauteil – Lenker
QSTS-Griffbauteil – Lenker
Griffende – Lenker
Seilzugummantelung – QSTS-
Griffbauteil
Lenkersäule – Deck
Kugelverbindungsstück des
Steuerseilzugs – Lenkarm
Gegenmutter des QSTS-Seilzugs
(Düsenringseite)
Gummidichtung des QSTS-
Seilzugs – Rumpf
Steckbolzen des QSTS-Seilzugs –
QSTS-Konverter
Gegenmutter des Schaltseilzugs
(Rückwärtsschleusenseite)
Gummidichtung des
Schaltseilzugs – Rumpf
Schaltseilzugshalterung –
Schalthebelbasis
Gegenmutter des Steuerseilzugs
(Strahlschubdüsenseite)
Gummidichtung des
Steuerseilzugs – Rumpf
Halterung des Steuerseilzugs –
Deck
Kabeldichtung des Geschwindig-
keitssensors – Rumpf
Spiegel – Vordere Haube
Einschnitt – Deck
Haubenverschlußbauteil –
Vorderes Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Vorderes
Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Deck
Abdeckung der Steuerkonsole –
Deck
Schalthebelgriff – Schalthebel
Kühlwasserkontrollstrahlauslaß –
Rumpf
Schalthebelplatte – Deck
Schalthebelplatte –
Deck/Schalthebelbasis-Bauteil
Schalthebel – Basisbauteil
Festzuziehendes Teil
Manillar – soporte de la cubierta del
manillar
Cubierta del saliente de la maneta –
elemento principal de la dirección
Convertidor QSTS – casco
Conjunto de la palanca del acelerador –
manillar
Conjunto del interruptor del manillar –
manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS –
manillar
Extremo de la empuñadura – manillar
Envoltura del cable – conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
plataforma
Rótula del cable de la dirección – brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del anillo de la boquilla)
Ojal para el cable QSTS – casco
Clavija del extremo del cable QSTS –
Convertidor QSTS
Contratuerca del cable de cambios
(lado de la placa guía de marcha atrás)
Ojal para el cable de cambios – casco
Soporte del cable de cambios – base de
la palanca de cambios
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la boquilla de empuje)
Ojal para el cable de la dirección –
casco
Soporte del cable de la dirección –
plataforma
Ojal para el cable del sensor de
velocidad – casco
Espejo – capó delantero
Ranura – plataforma
Conjunto del cierre del capó – conjunto
del capó delantero
Conjunto de bisagra – conjunto del
capó delantero
Conjunto de bisagra – cubierta
Cubierta de la consola de la dirección –
plataforma
Empuñadura de la palanca de cambios
– palanca de cambios
Salida de agua piloto – casco
Placa de la palanca de cambios –
plataforma
Placa de la palanca de cambio –
Cubierta/Conjunto de base de la
palanca de cambio
Palanca de cambios – conjunto base
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
9
F
D
ES
SPEC
2-
SERRAGE GENERAL
Ce tableau montre les couples de serrage
des fixations standards à pas de filetage
ISO standard. Les couples de serrage des
éléments ou ensembles spéciaux sont
donnés dans les chapitres concernés de
ce manuel. Pour éviter les voilages, ser-
rer les ensembles à fixations multiples en
diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le
couple spécifié. Sauf spécifications con-
traires, les couples de serrage nécessitent
des filetages propres et secs.
Les composants doivent être à tempéra-
ture ambiante.
Poignée – pont
Support de siège avant – pont
Cran de fixation de siège – pont
Support de siège arrière – pont
Ensemble de fixation de siège – siège
Plaque/sortie d’échappement – coque
Nageoire – coque
Taquet – pont
Bec – coque
Orifice pour câble – coque
Oeillet avant – coque
Embout purge – coque
Fixation de moteur – coque
Amortisseur de moteur – coque
Ecrou
A
Boulon
B
Spécifications
générales de serrage
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Pièce à serrer
ALLGEMEINE ANZUGSDREHMO-
MENTANGABEN
Diese Tabelle schreibt die Anzugs-
drehmomente für Standardbefesti-
gungselemente mit einer Stan-
dard ISO Gewindesteigung vor.
Die vorgeschriebenen Anzugs-
drehmomentangaben für spezielle
Bestandteile oder Bauteile sind in
den entsprechenden Abschnitten
dieses Handbuchs angegeben. Um
Verzug zu vermeiden, sind mehr-
fach festzuziehende Bauteile in
einer kreuzweisen Art und Weise
stufenweise festzuziehen, bis der
vorgeschriebene Anzugsdrehmo-
ment erreicht ist. Sofern nicht
anders vorgeschrieben, beziehen
sich die vorgeschriebenen Anzugs-
drehmomente auf saubere, trok-
kene Gewinde.
Komponenten sollten Raumtempe-
ratur haben.
Handgriff – Deck
Strebe des vorderen Sitzes –
Deck
Sitzverriegelungslasche – Deck
Strebe des hinteren Sitzes – Deck
Sitzverriegelungsbauteil – Sitz
Platte/Abgasauslaß – Rumpf
Seitlicher Ausleger – Rumpf
Belegklampe – Deck
Abflußrohr – Rumpf
Seilloch – Rumpf
Bugöse – Rumpf
Ablaßstopfen/Abdichtung –
Rumpf
Motoraufhängung – Rumpf
Motordämpfer – Rumpf
Mutter
A
Schraube
B
Allgemeine
Anzugdrehmo-
mentangaben
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Festzuziehendes Teil
TORSIÓN GENERAL
Esta tabla muestra las torsiones de
apriete de los fijadores estándar provis-
tos de roscas estándar ISO. Las especifi-
caciones de torsión de apriete para
componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones oportunas de
este manual. Para evitar la deformación
de las piezas, ajuste los conjuntos provis-
tos de varios fijadores de forma cruzada
y progresivamente hasta alcanzar la tor-
sión de apriete especificada. A menos
que se especifique lo contrario, las espe-
cificaciones de torsión de apriete requie-
ren roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a tempera-
tura ambiente.
Empuñadura de mano – plataforma
Soporte del asiento delantero –
plataforma
Ranura del bloqueo del asiento –
plataforma
Soporte del asiento trasero –
plataforma
Conjunto del bloqueo del asiento –
asiento
Placa/salida de escape – casco
Aleta – casco
Abrazadera – plataforma
Boca de descarga – casco
Orificio de la cuerda – casco
Anillo de proa – casco
Tapón de drenaje/empaquetadura –
casco
Montura del motor – casco
Amortiguador del motor – casco
Tuerca
A
Perno
B
Especificaciones
generales de torsión
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
10
F
D
ES
SPEC
2-
CHEMINEMENT DES
CABLES ET DES
FLEXIBLES
1 Reniflard du réservoir de carburant
2 Flexible d’admission d’eau
3 Câble QSTS
4 Câble de starter
5 Flexible de carburant
6 Câble de sélecteur
7 Câble de direction
8 Filtre de carburant
9 Flexible de ventilation
0 Câble du démarreur
A Fil du boîtier électrique
B Fil du générateur
C Câbles YPVS
D Fil du capteur de vitesse
E Moteur asservi YPVS
F Sortie témoin d’eau de refroidissement
G Câble d’accélérateur
H Fil positif de la batterie
I Batterie
J Reniflard de batterie
K Fil négatif de la batterie
L Câble de pompe à huile
M Bouton de starter
N Robinet de carburant
SEILZUG- UND
SCHLAUCHFÜHRUNG
1 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
2 Kühlwasserschlauch
3 QSTS-Seilzug
4 Chokeseilzug
5 Kraftstoffschlauch
6 Schaltseilzug
7 Steuerseilzug
8 Kraftstoffilter
9 Belüftungsschlauch
0 Startermotorkabel
A Elektrokastenkabel
B Lichtmaschinenkabel
C YPVS-Seilzug
D Geschwindigkeitssensor-Kabel
E YPVS-Servomotor
F Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
G Gasseilzug
H Batterie-Pluskabel
I Batterie
J Batterie-Entlüftungsschlauch
K Batterie-Minuskabel
L Ölpumpenkabel
M Chokeknopf
N Kraftstoffhahn
ENRUTAMIENTO DE
CABLES Y MANGUERAS
1 Manguera de ventilación del depósito de
combustible
2 Manguera del agua de enfriamiento
3 Cable QSTS
4 Cable del estrangulador
5 Manguera de combustible
6 Cable de cambios
7 Cable de la dirección
8 Filtro de combustible
9 Manguera de ventilación
0 Cable del motor de arranque
A Cable de la caja de componentes
eléctricos
B Cable del generador
C Cables YPVS
D Cable del sensor de velocidad
E Servomotor YPVS
F Salida piloto del agua de enfriamiento.
G Cable del acelerador
H Cable positivo de la batería
I Batería
J Manguera de ventilación de la batería
K Cable negativo de la batería
L Cable de la bomba de aceite
M Perilla del estrangulador
N Grifo de combustible
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
11
F
D
ES
SPEC
2-
1 Câble d’accélérateur
2 Fil de contacteur de guidon
3 Câble QSTS
4 Fil de l’avertisseur sonore
5 Vers le générateur
6 Vers le fil positif de la batterie
7 Vers le démarreur
8 Vers le compteur multi-fonctions
9 Vers le capteur de température d’eau/
d’échappement
0 Fil négatif de la batterie
A Reniflard de batterie
B Tuyau de fond de cale
C Flexible de rinçage
D Fil du capteur de vitesse
E Reniflard de réservoir de carburant
F Vers le filtre de carburant
G Câble de starter
H Flexible de refoulement de carburant
I Câble de sélecteur
J Câble de direction
1 Gasseilzug
2 Kabel für den Lenkerschalter
3 QSTS-Seilzug
4 Warnsummerkabel
5 Zur Lichtmaschine
6 Zum Pluspol der Batterie
7 Zum Startermotor
8 Zum Multifunktionsmesser
9 Zum Wasser-/Abgastemperatursen-
sor
0 Batterie-Minuskabel
A Batterie-Entlüftungsschlauch
B Bilgenschlauch
C Spülschlauch
D Geschwindigkeitssensor-Kabel
E Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
F Zum Kraftstoffilter
G Chokeseilzug
H Kraftstoff-Rückflußschlauch
I Schaltseilzug
J Steuerseilzug
1 Cable del acelerador
2 Cable del interruptor del manillar
3 Cable QSTS
4 Cable del claxon
5 Al generador
6 Al terminal positivo de la batería
7 Al motor de arranque
8 Al medidor multifuncional
9 Al sensor de temperatura del agua/escape
0 Cable negativo de la batería
A Manguera de ventilación de la batería
B Manguera de sentina
C Manguera de lavado
D Cable del sensor de velocidad
E Manguera de ventilación del depósito de
combustible
F Al filtro de combustible
G Cable del estrangulador
H Manguera de retorno del combustible
I Cable de cambios
J Cable de la dirección
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 3
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN ................................. 3-1
ENTRETIEN PERIODIQUE............ 3-2
SYSTEME DE COMMANDE ......... 3-2
Inspection de la direction
principale..................................... 3-2
Inspection et réglage du câble de
direction....................................... 3-2
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur............................... 3-3
Inspection et réglage du câble de
starter........................................... 3-4
Inspection et réglage du
câble QSTS.................................. 3-4
Inspection et réglage du câble de
sélecteur....................................... 3-6
Réglage du câble YPVS................ 3-7
SYSTEME DE CARBURANT ........ 3-8
Inspection de la canalisation de
carburant...................................... 3-8
Vérification et réglage du régime
embrayé ....................................... 3-9
SYSTEME D’INJECTION
D’HUILE....................................... 3-10
Inspection de la canalisation
d’huile........................................ 3-10
MOTEUR........................................ 3-10
Inspection de la bougie ............... 3-10
SYSTEME ELECTRIQUE............. 3-11
Inspection de la batterie .............. 3-11
POMPE DE PROPULSION ........... 3-14
Inspection de la turbine............... 3-14
Inspection du filtre d’admission
d’eau .......................................... 3-15
Inspection de la crépine de cale .. 3-15
GENERALITES ............................. 3-15
Inspection du bouchon de
vidange....................................... 3-15
Points de lubrification................. 3-16
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE FÜR
WARTUNGSINTERVALLE ........... 3-1
REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-2
KONTROLLSYSTEM .................. 3-2
Inspektion der Lenkersäule ... 3-2
Inspektion und Einstellung
des Steuerseilzugs................ 3-2
Inspektion und Einstellung
des Gasseilzugs .................... 3-3
Inspektion und Einstellung
des Chokeseilzugs ................ 3-4
Inspektion und Einstellung
des QSTS-Seilzugs ............... 3-4
Inspektion und Einstellung
des Schaltseilzugs ................ 3-6
Einstellung des
YPVS-Seilzugs....................... 3-7
KRAFTSTOFFANLAGE .............. 3-8
Überprüfung der
Kraftstofführung ................... 3-8
Inspektion und Einstellung
der Drehzahlunterlast ........... 3-9
ÖLEINSPRITZSYSTEM ............ 3-10
Inspektion der Ölleitung ...... 3-10
MOTORBLOCK......................... 3-10
Inspektion der Zündkerzen.. 3-10
ELEKTRISCHE ANLAGE .......... 3-11
Inspektion der Batterie ........ 3-11
JETPUMPENEINHEIT .............. 3-14
Inspektion des Flügelrads ... 3-14
Inspektion des
Wassereinlaßfilters............. 3-15
Inspektion des Bilgensiebs.. 3-15
ALLGEMEINES......................... 3-15
Inspektion des
Ablaßstopfens..................... 3-15
Schmierstellen ..................... 3-16
CAPITULO 3
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y AJUSTE
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..........................3-1
SERVICIO PERIÓDICO ...................3-2
SISTEMA DE CONTROL................3-2
Inspección del elemento
principal de la dirección...............3-2
Inspección y ajuste del cable
de la dirección ..............................3-2
Inspección y ajuste del cable del
acelerador .....................................3-3
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador................................3-4
Inspección y ajuste del
cable QSTS...................................3-4
Inspección y ajuste del cable de
cambios.........................................3-6
Ajuste del cable YPVS ..................3-7
SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-8
Inspección de la línea de
combustible ..................................3-8
Comprobación y ajuste de la
velocidad de pesca........................3-9
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE..........................................3-10
Inspección de la línea de aceite ...3-10
UNIDAD DEL MOTOR .................3-10
Inspección de las bujías...............3-10
SISTEMA ELÉCTRICO.................3-11
Inspección de la batería ...............3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN..................................3-14
Inspección del rodete...................3-14
Inspección del filtro de
entrada de agua...........................3-15
Inspección del colador de
sentina.........................................3-15
GENERAL.......................................3-15
Inspección del tapón de drenaje...3-15
Puntos de engrase ........................3-16
ES
INSP
ADJ
3-
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
La tabla siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Dependiendo de las condiciones de operación, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento.
*1: Después de cada utilización
*2: Compruebe el nivel de líquido antes de cada utilización
*3: Capacidad de grasa 33,0–35,0 cm
3
(1,11–1,18 oz)
*4: Capacidad de grasa 6,0–8,0 cm
3
(0,20–0,27 oz)
Ítem Observaciones
Inicio Cada
Consulte
la página
10 horas
(Rodaje)
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
SISTEMA DE CONTROL
Cable de la dirección Inspección/ajuste 3-2
Elemento principal de la dirección Inspección 3-2
Cable del acelerador Inspección/ajuste 3-3
Eje de aceleración del carburador Inspección/ajuste
Cable del estrangulador Inspección/ajuste 3-4
Cable de cambios Inspección/ajuste 3-6
Cable QSTS Inspección/ajuste 3-4
Cable YPVS Inspección/ajuste 3-7
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible Limpieza 4-10
Filtro de combustible Limpieza/sustitución 3-8
Línea de combustible Inspección 3-8
Velocidad de pesca Compruebe/ajuste 3-9
Ajuste del carburador Inspección/ajuste 4-17
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE
Sistema de inyección de aceite Compruebe/limpieza 3-10
Cable de la bomba de aceite Inspección/ajuste 4-32
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías Inspección/limpieza/ajuste 3-10
Paso del agua de enfriamiento Inspección/limpieza
*1
Acoplamiento de goma Inspección
SISTEMA ELÉCTRICO
Batería Inspección
*2
3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Rodete Inspección 3-14
Filtro de entrada de agua Limpieza 3-15
Colador de sentina Limpieza 3-15
GENERAL
Pernos y tuercas Reajuste
Tapón de drenaje Inspección/sustitución 3-15
Puntos de engrase Engrasar 3-16
Envoltura intermedia Engrasar
*3
*4
3-18
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
1
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
ENTRETIEN
PERIODIQUE
SYSTEME DE COMMANDE
Inspection de la direction principale
1. Inspecter:
Direction principale
Trop de jeu Remplacer la
direction principale.
Se reporter à “DIRECTION
PRINCIPALE” au chapitre 8.
Inspection et réglage du câble de
direction
1. Inspecter:
Jeu de la tuyère de propulsion
a, b
Différence Régler.
2. Régler:
Raccord du câble de direction
(extrémité bloc de direction)
Etapes de vérification:
Déplacer le guidon de haut en bas
et d’avant en arrière.
Vérifier le jeu excessif du guidon.
Etapes de vérification:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Tourner le guidon de butée en
butée.
Mesurer les jeux a et b.
Si les jeux a et b ne sont pas les
mêmes, les régler.
Etapes du réglage:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Desserrer le contre-écrou 1.
Déconnecter le raccord de câble de
direction 2 de la rotule 3.
Visser ou dévisser le raccord de
câble pour ajuster le jeu.
Visser Le jeu a augmente.
Dévisser Le jeu b augmente.
REGELMÄSSIGE
WARTUNG
KONTROLLSYSTEM
Inspektion der Lenkersäule
1. Überprüfen:
Lenkersäule
Zu starkes Spiel Die Len-
kersäule ersetzen.
Siehe “LENKERSÄULE” in
kapitel 8.
Inspektion und Einstellung des
Steuerseilzugs
1. Überprüfen:
Spiel der Strahlschubdüse
a, b
Unterschiedlich Einstel-
len.
2. Einstellen:
Steuerseilzug-Verbindungs-
stück (Lenkersäulenende)
Prüfschritte:
Den Lenker nach oben und
nach unten und vor und
zurück bewegen.
Auf übermäßiges Lenkerspiel
hin überprüfen.
Prüfschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Den Lenker bis zum Anschlag
nach links und rechts drehen.
Die Abstände a und b mes-
sen.
Wenn die Abstände a und b
nicht gleich sind, eine Einstel-
lung vornehmen.
Einstellschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Steuerseilzugverbindung
2 vom Kugelgelenk 3 tren-
nen.
Das Seilzugverbindungs-
stück hinein- oder herausdre-
hen, um das Spiel einzustel-
len.
Hineindre-
hen
Abstand a wird
größer.
Heraus-
drehen
Abstand b wird
größer.
SERVICIO PERIÓDICO
SISTEMA DE CONTROL
Inspección del elemento principal de
la dirección
1. Inspeccione:
Elemento principal de la direc-
ción
Juego excesivo Reemplace el
elemento principal de la direc-
ción.
Consulte la sección
“ELEMENTO PRINCIPAL DE
LA DIRECCIÓN” del capítulo 8.
Inspección y ajuste del cable de la
dirección
1. Inspeccione:
Holgura de la boquilla del surti-
dor a, b
Diferencia Ajustar.
2. Ajuste:
Junta del cable de la dirección
(extremo del elemento principal
de la dirección)
Pasos de inspección:
Mueva el manillar hacia arriba y
abajo y hacia atrás y adelante.
Compruebe el juego excesivo del
manillar.
Pasos de inspección:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Mida las holguras a y b.
Si las holguras a y b no son las
mismas, ajústelas.
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Afloje la contratuerca 1.
Desconecte la junta del cable de la
dirección 2 de la junta de bola 3.
Gire la junta del cable hacia aden-
tro o hacia afuera para ajustar la
holgura.
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
holgura a.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
holgura b.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
2
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correcte-
ment le câble de direction à l’aide du rac-
cord de câble du côté de la direction
principale, ajuster le raccord de câble du
côté de la pompe de propulsion, de
manière à obtenir les mêmes jeux. Se
reporter à “CABLES DE TELECOM-
MANDE ET FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE” au chapitre 8.
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
N.B.:
Avant de régler le jeu libre de la manette
des gaz, il faut régler le régime embrayé.
1. Mesurer:
Jeu libre de la manette des gaz
a
Hors spécifications Régler.
2. Régler:
Jeu libre de la manette des gaz
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Jeu libre de la manette des
gaz:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Etapes du réglage:
Déposer le cache du guidon.
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser l’écrou de
réglage 2 jusqu’à obtenir le jeu
libre spécifié.
HINWEIS:
Kann der Steuerseilzug nicht rich-
tig durch das Seilzug-Verbin-
dungsstück am Lenkersäulenende
eingestellt werden, dann das Seil-
zug-Verbindungsstück am Jet-
pumpenende einstellen, so daß
die selben Abstände erreicht wer-
den. Siehe “FERNBEDIENUNGS-
KABEL UND GESCHWINDIG-
KEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
Inspektion und Einstellung des
Gasseilzugs
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Drossel-
ventilhebelspiels, die Drehzahlun-
terlast einstellen.
1. Messen:
Spiel des Gashebels a
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
2. Einstellen:
Spiel des Gashebels
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Spiel des Drosselventil-
hebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Einstellschritte:
Die Lenkerabdeckung entfer-
nen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Einstellschraube 2 hin-
ein- oder herausdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable de la dirección con la junta del
cable en el extremo del elemento princi-
pal de la dirección, ajuste la junta del
cable en el extremo de la bomba de
inyección para obtener las mismas hol-
guras. Consulte la sección “CABLES
DEL CONTROL REMOTO Y CABLE
DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del
capítulo 8.
Inspección y ajuste del cable del
acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego de la palanca de
acelerador, ajuste la velocidad de pesca.
1. Mida:
Juego de la palanca del acelera-
dor a
Fuera de especificaciones
Ajuste.
2. Ajuste:
Juego de la palanca del acelera-
dor
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
6 N • m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
Juego de la palanca del
acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Pasos de ajuste:
Extraiga la cubierta del manillar.
Afloje la contratuerca 1.
Gire el ajustador 2 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener el juego
especificado.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
3
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu libre, tourner
le guidon vers la droite et la gauche et
assurez-vous que le régime embrayé
n’augmente pas.
Inspection et réglage du câble de
starter
1. Inspecter:
Bouton de starter
(tirer le bouton de starter au
maximum)
Le bouton de starter reprend sa
position automatiquement
Régler.
Inspection et réglage du câble QSTS
1. Mesurer:
Longueur du jeu de tuyères de
propulsion a, b
Différence Régler.
Visser
Le jeu libre aug-
mente.
Dévisser
Le jeu libre dimi-
nue.
Serrer le contre-écrou.
Installer le cache du guidon.
Etapes du réglage:
Visser l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que le bouton du starter
ne reprenne pas sa position auto-
matiquement.
Etapes de la mesure:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
Mesurer la longueur du jeu de
tuyères de propulsion a et b.
Si les longueurs a et b ne sont
pas égales, ajuster le raccord de
câble.
WARNUNG
WARNUNG
Nach der Einstellung des Spiels,
den Lenker nach rechts und links
drehen und sicherstellen, daß sich
die Drehzahlunterlast nicht
erhöht.
Inspektion und Einstellung des
Chokeseilzugs
1. Überprüfen:
Chokeknopf
(Den Chokeknopf ganz her-
ausziehen)
Der Chokeknopf kehrt von
allein zurück Einstellen.
Inspektion und Einstellung des
QSTS-Seilzugs
1. Messen:
Sollänge der Strahlschub-
düse a, b
Unterschiedlich Einstel-
len.
Hineindre-
hen
Spiel wird
vergrößert.
Heraus-
drehen
Spiel wird
verringert.
Die Gegenmutter festziehen.
Die Lenkerabdeckung ein-
bauen.
Einstellschritte:
Die Stellmutter 1 hineindre-
hen, bis der Chokeknopf sich
nicht mehr automatisch
zurück bewegt.
Arbeitsschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
Die Sollänge der Strahlschub-
drüse a und b messen.
Sind die Längen a und b
nicht gleich groß, das Seil-
zugverbindungsstück einstel-
len.
ATENCION
Después de haber ajustado el juego,
gire el manillar hacia la derecha e
izquierda y asegúrese de que no
aumenta la velocidad de pesca.
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador
1. Inspeccione:
Perilla del estrangulador
(tire completamente de la perilla
del estrangulador)
La perilla del estrangulador
retorna automáticamente
Ajuste.
Inspección y ajuste del cable QSTS
1. Mida:
Longitud de ajuste de la boquilla
de los surtidores a, b
Diferencia Ajustar.
Giro hacia
adentro
Se incrementa el
juego libre.
Giro hacia
afuera
Se reduce el juego
libre.
Apriete la contratuerca.
Coloque la cubierta del manillar.
Pasos de ajuste:
Enrosque la tuerca de ajuste 1
hasta que la perilla del estrangula-
dor no retorne automáticamente.
Pasos de medición:
Ajuste la empuñadura de control
del asiento en la posición de punto
muerto.
Coloque la boquilla de los surtido-
res en la posición central.
Mida la longitud de ajuste de la
boquilla de los surtidores a y b.
Si la longitud a y b no es pareja,
ajuste la junta del cable.
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
4
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Régler:
Câble QSTS
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correcte-
ment le câble QSTS à l’aide du raccord
de câble côté convertisseur QSTS, ajus-
ter le raccord de câble du côté de la
pompe de propulsion, de manière à obte-
nir les mêmes jeux. Se reporter à
“CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE” au
chapitre 8.
Etapes du réglage:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
Desserrer le contre-écrou 1.
Retirer l’écrou 2 et l’axe d’articu-
lation 3.
Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
Tourner le raccord de câble 4
pour le réglage.
Visser
La longueur b aug-
mente.
Dévisser
La longueur a aug-
mente.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble 4 et
le pivot 3 et serrer l’écrou 2.
T
R
.
.
Ecrou:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Serrer le contre-écrou 1.
T
R
.
.
Contre-écrou:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
2. Einstellen:
QSTS-Seilzug
HINWEIS:
Kann der QSTS-Seilzug nicht rich-
tig durch das Seilzug-Verbin-
dungsstück am QSTS-Konverter
eingestellt werden, dann das Seil-
zug-Verbindungsstück am Jet-
pumpenende einstellen, so daß
die selben Längen erreicht wer-
den. Siehe “FERNBEDIENUNGS-
KABEL UND GESCHWINDIG-
KEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
Einstellschritte:
Den Trimmgriff in die Neu-
tralstellung stellen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Mutter 2 und den Dreh-
zapfen 3 entfernen.
Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
Das Seilzugverbindungs-
stück 4 zum Einstellen dre-
hen.
Hineindre-
hen
Länge b nimmt
zu.
Heraus-
drehen
Länge a nimmt
zu.
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück 4 und den Drehzapfen
3 verbinden und die Mutter
2 festziehen.
T
R
.
.
Mutter:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Die Gegenmutter 1 festzie-
hen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
2. Ajuste:
Cable QSTS
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable QSTS con la junta del cable en el
extremo del convertidor QSTS, ajuste la
junta del cable en el extremo de la
bomba de inyección para obtener las
mismas longitudes. Consulte la sección
“CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCI-
DAD” del capítulo 8.
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
Afloje la contratuerca 1.
Extraiga la tuerca 2 y el pasador
de articulación 3.
Coloque la boquilla de los surtido-
res en la posición central.
Gire la junta del cable 4 para rea-
lizar el ajuste.
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
longitud b.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
longitud a.
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable 4 y el
pasador de articulación 3 y apriete
la tuerca 2.
T
R
.
.
Tuerca:
4 N • m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Apriete la contratuerca 1.
T
R
.
.
Contratuerca:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
5
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Inspection et réglage du câble de
sélecteur
1. Vérifier:
Position du levier de butée de
secteur de marche arrière
Incorrect Régler.
2. Régler:
Raccord de câble de sélecteur
Etapes de la vérification:
Mettre le levier de sélecteur en
position de marche arrière.
Vérifier que le secteur de marche
arrière 1 touche la butée 2 sur le
support et que le levier 3 touche
le secteur de marche arrière.
Mettre le levier de sélecteur en
position de marche avant.
Vérifier que le levier 4 a été
déplacé au-dessus du support 5.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Déconnecter le raccord de câble 2
de la rotule 3.
Placer le secteur de marche arrière
à la butée sur le support et le levier
au secteur de marche arrière.
Tourner le raccord de câble pour
l’aligner sur la rotule.
Visser Raccourcir.
Dévisser Rallonger.
Dévisser le raccord de câble a
neuf fois pour prolonger le câble de
7 mm (0,28 in) à partir de la posi-
tion alignée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
Inspektion und Einstellung des
Schaltseilzugs
1. Kontrollieren:
Stellung des Hebels und der
Rückwärtsschleuse am
Anschlag
Falsch Einstellen.
2. Einstellen:
Schaltseilzugsverbindungs-
stück
Prüfschritte:
Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.
Kontrollieren, um sicherzu-
stellen, daß die Rückwärts-
schleuse 1 den Anschlag 2
auf der Halterung berührt,
und der Hebel 3 die Rück-
wärtsschleuse berührt.
Den Schalthebel in die Vor-
wärtsstellung bringen.
Sicherstellen, daß der Hebel
4 über der Halterung 5 steht.
Einstellschritte:
Die Gegenmutter 1 lösen.
Das Steuerseilzugverbin-
dungsstück 2 vom Kugelge-
lenk 3 trennen.
Die Rückwärtsschleuse zum
Anschlag auf der Halterung,
und den Hebel zur Rückwärts-
schleuse legen.
Das Seilzugverbindungs-
stück drehen, bis es auf das
Kugelgelenk ausgerichtet ist.
Hineindre-
hen
Wird verkürzt.
Heraus-
drehen
Wird verlängert.
Das Seilzugverbindungs-
stück neun Umdrehungen a
herausdrehen, um den Seil-
zug um 7 mm (0,28 in) von
der ausgerichteten Stellung
zu verlängern.
WARNUNG
WARNUNG
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Das Seilzugverbindungs-
stück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
Inspección y ajuste del cable de
cambios
1. Compruebe:
Posición de la palanca de tope de
la placa guía de marcha atrás
Incorrecta Ajustar.
2. Ajuste:
Junta del cable de cambios
Pasos de comprobación:
Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha atrás.
Compruebe que la placa guía de
marcha atrás 1 esté en contacto
con el tope 2 de la ménsula y la
palanca 3 esté en contacto con la
placa guía de marcha atrás.
Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha adelante.
Compruebe que la palanca 4 se
haya desplazado sobre la ménsula
5.
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Desconecte la junta del cable 2 de
la junta de bola 3.
Sitúe la placa guía de marcha atrás
en el tope de la ménsula y la
palanca en la placa guía de marcha
atrás.
Gire la junta del cable para ali-
nearla con la junta de bola.
Giro hacia
adentro
Más corto.
Giro hacia
afuera
Más largo.
Gire hacia fuera la junta del cable
nueve veces a para extender el
cable 7 mm (0,28 in) desde la posi-
ción de alineación.
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
3 N • m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
6
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Réglage du câble YPVS
1. Vérifier:
Position de la soupape YPVS
Position incorrecte Régler le
câble YPVS.
2. Mesurer:
Mou du câble YPVS a
Hors spécifications Régler.
Etapes de la vérification:
Démarrer le moteur puis l’arrêter.
N.B.:
Pendant un arrêt de 3 secondes du
moteur, la soupape YPVS s’étend et
se rétracte une seule fois.
Vérifier que le trou a de la poulie
est aligné sur le trou du cylindre
lorsque la soupape YPVS est tota-
lement fermée.
Mou du câble YPVS:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
Einstellung des YPVS-Seilzugs
1. Kontrollieren:
YPVS-Ventilstellung
Falsche Stellung Den
YPVS-Seilzug einstellen.
2. Messen:
YPVS-Seilzugspiel a
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Prüfschritte:
Den Motor starten und dann
stoppen.
HINWEIS:
Drei Sekunden nach dem
Anhalten des Motors wird sich
das YPVS-Ventilbauteil einmal
zurückziehen und wieder aus-
dehnen.
Prüfen, ob das Loch a in der
Riemenscheibe auf das Loch
im Zylinder ausgerichtet ist,
wenn das YPVS-Ventil voll-
ständig geschlossen ist.
YPVS-Seilzugspiel:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
Ajuste del cable YPVS
1. Compruebe:
Posición de la válvula YPVS
Posición incorrecta Ajustar el
cable YPVS.
2. Mida:
Huelgo del cable YPVS a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Pasos de comprobación:
Arranque el motor y luego párelo.
NOTA:
Cuando el motor esté más de 3 segun-
dos parado, el conjunto de la válvula
YPVS se retraerá y prolongará una
vez.
Compruebe que el orificio a de la
polea esté alineado con el orificio
del cilindro cuando la válvula
YPVS esté completamente cerrada.
Huelgo del cable YPVS:
0,5–1,5 mm
(0.02–0,06 in)
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
7
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Régler:
Câbles YPVS 1 et 2
SYSTEME DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Arrêter le moteur, tourner le robi-
net de carburant sur “OFF” avant
de commencer l’entretien du sys-
tème de carburant.
Lors de la dépose d’éléments du sys-
tème de carburant, les envelopper
dans un chiffon et veiller à ne pas
répandre de carburant dans le com-
partiment moteur.
Inspection de la canalisation de
carburant
1. Inspecter:
Filtre de carburant 1
Encrassement Remplacer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
Contamination par l’eau
Remplacer et vérifier le réservoir
de carburant.
Tuyaux de carburant
Réservoir de carburant
Partie traversante des tuyaux de
carburant
Bouchon de remplissage de car-
burant
Fissures/endommagement
Remplacer.
Etapes du réglage:
Desserrer les contre-écrous 1 et
2.
Visser les dispositifs de réglage 3
et 4 jusqu’à ce que le câble ait
suffisamment de mou.
Aligner le trou a de la poulie avec
le trou du cylindre.
Insérer une broche de 4 mm de dia-
mètre dans les trous de la poulie et
du cylindre.
Visser ou dévisser les dispositifs de
réglage 3 et 4 jusqu’à obtention
du jeu requis.
Visser Plus de mou.
Dévisser Moins de mou.
Serrer les contre-écrous 1 et 2 à
la main.
Déposer la goupille.
Démarrer et arrêter le moteur.
Revérifier l’alignement des trous.
Si l’alignement des trous est cor-
rect, serrer les contre-écrous.
Si l’alignement des trous n’est pas
correct, répéter les étapes ci-des-
sus.
3. Einstellen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
KRAFTSTOFFANLAGE
WARNUNG
WARNUNG
Vor allen Wartungsarbeiten an
der Kraftstoffanlage den Kraft-
stoffhahn auf “AUS” drehen.
Beim Ausbau von Teilen der
Kraftstoffanlage, diese in Lap-
pen wickeln und dafür sorgen,
daß kein Kraftstoff in den
Motorraum tropft.
Überprüfung der Kraftstofführung
1. Überprüfen:
Kraftstoffilter 1
Verschmutzungen Erset-
zen.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Eingedrungenes Wasser
Ersetzen und den Kraftstoff-
tank überprüfen.
Kraftstoffschläuche
Kraftstofftank
Führung der Kraftstoff-
schläuche
Tankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Einstellschritte:
Die Gegenmuttern 1 und 2
lösen.
Die Stellgewinde 3 und 4
hineindrehen, bis die Kabel
locker sind.
Das Loch a in der Riemen-
scheibe auf das Loch im
Zylinder ausrichten.
Einen Stift von 4 mm im
Durchmesser durch die
Löcher in der Riemenscheibe
und im Zylinder stecken.
Die Stellgewinde 3 und 4
hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindre-
hen
Spiel wird erhöht.
Heraus-
drehen
Spiel wird
verringert.
Die Gegenmuttern 1 und 2
von Hand festziehen.
Den Stift entfernen.
Den Motor starten und stop-
pen.
Die Ausrichtung der Löcher
nochmals überprüfen.
Sind die Löcher korrekt aus-
gerichtet, die Gegenmuttern
festziehen.
Sind die Löcher nicht korrekt
ausgerichtet, die obigen
Schritte wiederholen.
3. Ajuste:
Cables YPVS 1 y 2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
ATENCION
Pare el motor, coloque el grifo de
combustible en la posición “OFF”
antes de reparar el sistema de com-
bustible.
Cuando extraiga piezas del sistema
de combustible, envuélvalas en tra-
pos y tenga cuidado de que no se
derrame combustible en el compar-
timiento del motor.
Inspección de la línea de combustible
1. Inspeccione:
Filtro de combustible 1
Suciedad Reemplace.
Grietas/daños Reemplace.
Suciedad de agua Reemplace
y compruebe el depósito de com-
bustible.
Mangueras de combustible
Depósito de combustible
Mangueras de combustible a tra-
vés de las piezas
Tapón de llenado del combusti-
ble
Grietas/daños Reemplace.
Pasos de ajuste:
Afloje las contratuercas 1 y 2.
Enrosque el ajustador 3 y 4 hasta
que se aflojen los cables.
Alinee el orificio a de la polea
con el orificio del cilindro.
Inserte un pasador de 4 mm de diá-
metro a través de los orificios de la
polea y del cilindro.
Gire los ajustadores 3 y 4 hacia
adentro o hacia afuera hasta obte-
ner el huelgo especificado.
Giro hacia
adentro
Aumenta el huelgo.
Giro hacia
afuera
Disminuye el
huelgo.
Apriete a mano las contratuercas
1 y 2.
Extraiga el pasador.
Arranque y pare el motor.
Vuelva a comprobar la alineación
del orificio.
Si la alineación de los orificios es
correcta, apriete las contratuercas.
Si la alineación es incorrecta,
repita los pasos descritos anterior-
mente.
SYSTEME DE COMMANDE/SYSTEME DE CARBURANT
KONTROLLSYSTEM/KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
8
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Inspecter:
Séparateur d’eau 1
Accumulation d’eau Vidan-
ger.
N.B.:
Si l’eau doit être vidangée, retirer le bou-
chon de vidange 2.
Vérification et réglage du régime
embrayé
1. Vérifier:
Régime embrayé
Hors spécifications Régler.
2. Régler:
Régime embrayé
Régime embrayé:
1.350 ± 50 tr/mn
Etapes de la vérification (le scooter
nautique étant dans l’eau):
Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
Fixer le compte-tours au fil de bou-
gie.
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
Mesurer le régime embrayé du
moteur.
Etapes du réglage:
Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
Fixer le compte-tours au fil de bou-
gie.
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
Visser ou dévisser la vis de butée
de papillon 1 jusqu’à atteindre le
régime embrayé spécifié.
2. Überprüfen:
Wasserabscheider 1
Wasseransammlung
Ablassen.
HINWEIS:
Falls Wasser abgelassen werden
muß, den Ablaßstopfen 2 entfer-
nen.
Inspektion und Einstellung der
Drehzahlunterlast
1. Kontrollieren:
Drehzahlunterlast
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
2. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Drehzahlunterlast:
1.350 ± 50 U/min
Prüfschritte (mit dem Wasser-
fahrzeug im Wasser):
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel anschlie-
ßen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
Die niedrigste Fahrdrehzahl
messen.
Einstellschritte:
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel anschlie-
ßen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 hinein-
oder herausdrehen, bis die
vorgeschriebene Drehzahlun-
terlast erreicht ist.
2. Inspeccione:
Separador de agua 1
Acumulación de agua Drenar.
NOTA:
En caso de que sea necesario drenar el
agua, extraiga el tapón de drenaje 2.
Comprobación y ajuste de la velocidad
de pesca
1. Compruebe:
Velocidad de pesca
Fuera de especificaciones
Ajuste.
2. Ajuste:
Velocidad de pesca
Velocidad de pesca:
1.350 ± 50 rpm
Pasos de comprobación (cuando la
moto de agua esté en el agua):
Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
Mida la velocidad de pesca.
Pasos de ajuste:
Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor remoto 1 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener la velo-
cidad de pesca especificada.
SYSTEME DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
9
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
Filtre à huile
Encrassement Nettoyer.
Usure/déchirures Remplacer.
Joint en caoutchouc
Fissures/usure Remplacer.
Tuyaux d’huile
Réservoir d’huile
Capuchon de remplissage
d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
Clapet antiretour
Dysfonctionnement Rempla-
cer.
ATTENTION:
Ne laissez jamais le réservoir d’huile
se vider complètement. Si cela devait
se produire, il serait alors indispensa-
ble de purger la pompe à huile pour
assurer une bonne circulation de
l’huile, sans quoi le moteur pourrait
être endommagé. Se reporter à
“POMPE A HUILE” au chapitre 4.
MOTEUR
Inspection de la bougie
1. Inspecter:
Electrodes 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
Couleur nettement différente
Vérifier l’état du moteur.
2. Nettoyer:
Bougie
(avec un produit de nettoyage de
bougie ou une brosse métallique)
Tableau des couleurs:
Tanné de moyen à léger:
Normal
Couleur blanchâtre:
Mélange de carburant
pauvre
Fuite d’air
Réglages incorrects
Couleur noirâtre:
Mélange trop riche
Dysfonctionnement
électrique
Excès d’huile
Bougie défectueuse
ÖLEINSPRITZSYSTEM
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
Ölfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Verschleiß/Risse Ersetzen.
Gummidichtung
Risse/Verschleiß Ersetzen.
Ölschläuche
Öltank
Öltankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion
Ersetzen.
ACHTUNG:
Den Öltank nicht vollständig leer
werden lassen. Leert sich der
Öltank vollständig, muß die Ölein-
spritzpumpe entlüftet werden, um
den entsprechenden Ölfluß sicher-
zustellen, andernfalls könnte der
Motor beschädigt werden. Siehe
“ÖLPUMPE” in kapitel 4.
MOTORBLOCK
Inspektion der Zündkerzen
1. Überprüfen:
Elektroden 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Isolatorfarbe 2
Stark abweichende Farbe
Motorzustand überprüfen.
2. Säubern:
Zündkerzen (mit einem
Zündkerzenreiniger oder
einer Drahtbürste)
Diagnose nach Farbe:
Mittlere bis leichte
Braunfärbung:
Normal
Weißliche Farbe:
Mageres Kraftstoff-
gemisch
Luftleck
Falsche Einstellung
Schwärzliche Farbe:
Fettes Gemisch
Elektrischer Defekt
Zuviel Öl
Defekte Zündkerzen
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
Filtro de aceite
Suciedad Limpiar.
Grietas/peladuras Reemplace.
Sello de goma
Grietas/desgaste Reemplace.
Mangueras de aceite
Depósito de aceite
Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños Reemplace.
Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto
Reemplace.
PRECAUCION:
No deje que el depósito de aceite se
vacíe completamente. Si el depósito de
aceite se vacía, se deberá purgar la
bomba de inyección de aceite para ase-
gurar el flujo correcto de aceite; de lo
contrario puede averiarse el motor.
Consulte la sección “BOMBA DE
ACEITE ” del capítulo 4.
UNIDAD DEL MOTOR
Inspección de las bujías
1. Inspeccione:
Electrodos 1
Daños/desgaste Reemplace.
Color del aislador 2
Color notablemente diferente
Comprobar el estado del motor.
2. Limpie:
Bujía
(con un limpiador de bujías o
cepillo de alambre)
Guía de colores:
Color tostado medio a
claro:
Normal
Color blancuzco:
Mezcla de combustible
pobre
Fugas de aire
Ajustes incorrectos
Color negruzco:
Mezcla demasiado rica
Mal funcionamiento
eléctrico
Se utiliza demasiado
aceite
Bujía defectuosa
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE/MOTEUR
ÖLEINSPRITZSYSTEM/MOTORBLOCK
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE/UNIDAD DEL MOTOR
10
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Hors spécifications Modifier
l’écartement.
4. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie. Nous suggérons également
d’appliquer une légère couche d’un
composé anti-grippant sur le filet de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe.
Si on ne dispose pas d’une clé dyna-
mométrique, on peut estimer le couple
en serrant la bougie avec la main a
puis en la serrant d’1/4 à 1/2 tour sup-
plémentaire b.
SYSTEME ELECTRIQUE
Inspection de la batterie
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de la batterie est un pro-
duit nocif et dangereux, provoquant
de graves blessures, etc. L’électrolyte
contient de l’adide sulfurique. Eviter
tout contact avec la peau, les yeux ou
les vêtements.
Antidotes
Externes: Rincer à l’eau.
Internes: Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait
de magnésie, des oeufs battus ou de
l’huile végétale. Appeler immédiate-
ment un médecin.
Yeux: Rincer abondamment à l’eau
pendant 15 minutes et appelez rapide-
ment un médecin.
Ecartement des électrodes:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Bougie:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
3. Messen:
Zündkerzenabstand a
Abweichung von Hersteller-
angaben Neu einstellen.
4. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Zündkerze,
die Dichtungsoberfläche und die
Zündkerzenoberfläche reinigen.
Außerdem wird empfohlen, et-
was Gleitmittel auf die Zündker-
zengewinde aufzutragen, damit
die Kerzen sich später leichter
herausdrehen lassen.
Wenn kein Drehmomentschlüs-
sel zur Verfügung steht, gilt als
Richtlinie für einen richtigen An-
zugsdrehmoment einer neuen
Zündkerze, diese mit der Hand
festzudrehen a und sie dann
um eine weitere 1/4 bis 1/2 b
Drehung festzuziehen.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Inspektion der Batterie
WARNUNG
WARNUNG
Batterieflüssigkeit ist giftig und
gefährlich, da sie Schwefelsäure
enthält, die schwere Verätzungen
verursachen kann. Kontakt mit
der Haut, den Augen oder der Klei-
dung vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Danach Bitter-
erde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang unter lau-
fendem Wasser spülen und sofort
medizinisch behandeln lassen.
Zündkerzenabstand:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Zündkerzen:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
3. Mida:
Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones
Ajuste el huelgo.
4. Apriete:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y
superficie de la bujía. Asimismo, es
aconsejable aplicar una capa fina de
antiagarrotamiento a las roscas de la
bujía para evitar futuros agarrotamien-
tos de las roscas.
Si no dispone de una llave de torsión,
un método óptimo de estimación de la
torsión de apriete correcta para una
nueva bujía es mediante el apriete
manual a de la bujía y luego efectuar
otro apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más
b.
SISTEMA ELÉCTRICO
Inspección de la batería
ATENCION
El electrólito de la batería es tóxico y
peligroso, provoca quemaduras gra-
ves, etc. El electrólito contiene ácido
sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades
de agua o leche. Seguir con leche de
magnesia, huevo batido o aceite vege-
tal. Llamar a un médico inmediata-
mente.
Ojos - Lávelos con agua durante 15
minutos y acuda inmediatamente a un
médico.
Huelgo de la bujía:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T
R
.
.
Bujía:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
MOTEUR/SYSTEME ELECTRIQUE
MOTORBLOCK/ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA ELÉCTRICO
11
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Les batteries produisent des gaz explo-
sifs. Toujours les tenir bien à l’écart
de toute source d’étincelles, de flam-
mes, des cigarettes, etc. Si l’on utilise
ou charge une batterie dans un espace
clos, veiller à ce qu’il soit bien ventilé.
Toujours se protéger les yeux lorsque
l’on travaille à proximité de batteries.
TENIR A L’ECART DES ENFANTS.
ATTENTION:
Veiller à ne pas coucher la batterie sur
le côté.
Ne pas oublier de sortie la batterie de
son compartiment pour y ajouter de
l’électrolyte ou la charger.
Lorsque l’on contrôle la batterie, véri-
fier que le reniflard est bien connecté à
la batterie et n’est pas obstrué.
1. Déposer:
Sangles
Câble négatif de la batterie 1
Câble positif de la batterie 2
Batterie
Reniflard de la batterie 3
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Déconnecter d’abord le câble néga-
tif pour déposer la batterie.
Déposer la batterie pour éviter les
fuites d’acide quand la machine est
sur le côté lors de l’entretien de la
roue d’hélice.
Batterien entwickeln explosive
Gase. Von Funken, offenem Feuer,
Zigaretten usw. fernhalten. Wird
die Batterie in einem geschlosse-
nem Raum geladen, sicherstellen,
daß er gut belüftet wird. Beim
Arbeiten in der Nähe von Batte-
rien immer einen Augenschutz
tragen.
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN HALTEN.
ACHTUNG:
Achten sie sorgfältig darauf, daß
die Batterie nicht auf die Seite
gekippt wird.
Beim Auffüllen der Batterie mit
Flüssigkeit oder beim Laden
sicherstellen, daß die Batterie
vom Batteriefach herausgenom-
men wird.
Bei der Überprüfung der Batterie
sicherstellen, daß der Entlüftungs-
schlauch an der Batterie ange-
schlossen und nicht blockiert ist.
1. Ausbauen:
Bänder
Batterie-Minuskabel 1
Batterie-Pluskabel 2
Batterie
Batterie-Entlüftungs-
schlauch 3
WARNUNG
WARNUNG
Beim Ausbau der Batterie erst
das Minuskabel lösen.
Wenn das Fahrzeug auf die
Seite gelegt wird, um War-
tungsarbeiten am Flügelrad
durchzuführen, ist die Batterie
auszubauen, um einem Auslau-
fen der Batterieflüssigkeit vor-
zubeugen.
Las baterías producen gases explosi-
vos. Mantenga chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc., bien alejados. Si utiliza o
carga la batería en un espacio cerrado,
compruebe que esté bien ventilado.
Protéjase siempre los ojos cuando tra-
baje cerca de baterías.
MANTENER FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PRECAUCION:
No coloque la batería de costado.
Extraiga la batería de su comparti-
miento cuando vaya a añadir electró-
lito o a cargarla.
Cuando compruebe la batería, verifi-
que que la manguera de ventilación
esté conectada a ella y no esté obs-
truida.
1. Extraiga:
Bandas
Cable negativo de la batería 1
Cable positivo de la batería 2
Batería
Manguera de ventilación de la
batería 3
ATENCION
Cuando extraiga la batería, desco-
necte primero el cable negativo.
Extraiga la batería para evitar pér-
didas de ácido al girar la máquina
sobre su costado durante el servicio
del rodete.
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
12
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Inspecter:
Niveau de l’électrolyte
Bas Ajouter de l’eau distillée.
Le niveau de l’électrolyte doit
être compris entre le repère supé-
rieur a et le repère inférieur b.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’eau distillée.
De l’eau autre que distillée contient
des sels minéraux qui sont dangereux
pour la batterie.
3. Inspecter:
Densité spécifique
Hors spécifications Charger.
4. Installer:
Capuchons de remplissage
ATTENTION:
Eponger tout liquide sur le boîtier de
la batterie et essuyer la batterie avant
l’installation.
Etapes du remplissage:
Déposer chaque capuchon de rem-
plissage.
Ajouter de l’eau distillée.
Lorsque l’électrolyte atteint le
niveau supérieur, laisser reposer la
cellule une vingtaine de minutes.
Si le niveau de l’électrolyte chute,
ajouter une nouvelle fois de l’eau
distillée jusqu’au niveau supérieur.
Densité à 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Courant de charge:
1,9 A × 10 h. (68,4 kC)
2. Überprüfen:
Batterieflüssigkeitsstand
Niedriger Stand Destil-
liertes Wasser nachfüllen.
Die Batterieflüssigkeit muß
zwischen der oberen Mar-
kierung a und der unteren
Markierung b stehen.
ACHTUNG:
Ausschließlich destilliertes Was-
ser verwenden. Anderes Wasser
enthält Mineralstoffe, die für die
Batterie schädlich sind.
3. Überprüfen:
Spezifisches Gewicht
Abweichung von Hersteller-
angaben Batterie aufla-
den.
4. Einbauen:
Einfüllkappen
ACHTUNG:
Vor dem Einbau jegliche Flüssig-
keit vom Batteriegehäuse und der
Batterie abspülen und sicherstel-
len, daß die Batterie trocken ist.
Einfüllschritte:
Jede Einfüllkappe entfernen.
Destilliertes Wasser hinzufü-
gen.
Wenn das Elektrolyt die obere
Markierung erreicht hat, die
Batterie 20 Minuten lang ste-
hen lassen. Falls der Säure-
stand gesunken ist, destillier-
tes Wasser bis zum oberen
Stand nachfüllen.
Spezifisches Gewicht
bei 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Ladestrom:
1,9 Ampere × 10 Std,
(68,4 kC)
2. Inspeccione:
Nivel del electrólito
Bajo Añadir agua destilada.
El nivel de electrólito debe estar
entre las marcas de nivel supe-
rior a e inferior b.
PRECAUCION:
Utilice únicamente agua destilada.
Otro tipo de agua contiene minerales
que son perjudiciales para la batería.
3. Inspeccione:
Gravedad específica
Fuera de especificaciones
Cargar.
4. Instale:
Tapones de llenado
PRECAUCION:
Antes de la instalación, limpie con
agua los restos de líquido de la caja de
la batería y de la batería y asegúrese
de que la batería esté completamente
seca antes de instalarla.
Pasos de llenado:
Extraiga cada tapón de llenado.
Añada agua destilada.
Cuando el nivel del electrólito
alcance la marca de nivel superior,
deje la batería durante 20 minutos.
Si baja el nivel del electrólito,
añada más agua destilada hasta que
el nivel alcance la marca de nivel
superior nuevamente.
Gravedad específica a
20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Corriente de carga:
1,9 amps × 10 hrs
(68,4 kC)
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
13
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
5. Installer:
Reniflard de la batterie 1
Batterie
Câble positif de la batterie 2
Fil négatif de la batterie 3
Sangles
ATTENTION:
Connecter d’abord le câble positif à
la borne de la batterie.
S’assurer que les câbles de la batte-
rie sont connectés correctement.
Inverser les câbles peut endomma-
ger sérieusement le circuit électri-
que.
S’assurer que le reniflard de la bat-
terie est correctement connecté et
n’est pas obstrué.
Revêtir les bornes de graisse hydro-
fuge afin d’en minimiser la corro-
sion.
POMPE DE PROPULSION
Inspection de la turbine
1. Vérifier:
Roue d’hélice 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
Coups/rayures Limer ou recti-
fier.
2. Mesurer:
Jeu entre la roue d’hélice et le
logement a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Max. espace turbine-
boîtier:
0,6 mm (0,02 in)
Etapes de la mesure:
Déposer les fils de la batterie.
Installer la grille et la conduite
d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Mesurer le jeu au niveau de chaque
pale de la roue d’hélice comme
indiqué (soit au total trois points de
mesure).
Installez le tuyau d’admission et la
grille d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Installer les fils de la batterie.
5. Einbauen:
Batterie-Entlüftungs-
schlauch 1
Batterie
Batterie-Pluskabel 2
Batterie-Minuskabel 3
Bänder
ACHTUNG:
Das Pluskabel zuerst an die Bat-
terieklemme anschließen.
Darauf achten, daß die Batterie-
kabel richtig angeschlossen
sind. Durch Vertauschen der
Anschlüsse, kann die elektrische
Anlage schwer beschädigt wer-
den.
Sicherstellen, daß der Batterie-
Entlüftungsschlauch richtig
angeschlossen und nirgendwo
blockiert ist.
Wasserbeständiges Fett auf die
Batterie auftragen, um Korro-
sion der Pole zu vermeiden.
JETPUMPENEINHEIT
Inspektion des Flügelrads
1. Kontrollieren:
Flügelrad 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Kerben/Kratzer Feilen
oder schleifen.
2. Messen:
Flügelrad-zu-Gehäusespiel
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Max. Flügelrad-an-
Gehäuse-Spiel:
0,6 mm (0,02 in)
Meßschritte:
Die Batteriekabel entfernen.
Das Einlaßsieb und das Ein-
laßrohr ausbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Das Spiel eines jeden Flügel-
radblattes wie aufgezeigt
messen (3 Messungen insge-
samt).
Das Einlaßrohr und Einlaß-
sieb einbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Die Batteriekabel einbauen.
5. Instale:
Manguera de ventilación de la
batería 1
Batería
Cable positivo de la batería 2
Cable negativo de la batería 3
Bandas
PRECAUCION:
Conecte primero el cable positivo al
terminal de la batería.
Asegúrese de que los cables de la
batería estén correctamente conec-
tados. Si invierte los cables puede
causar serios daños en el sistema
eléctrico.
Asegúrese de que la manguera del
respiradero de la batería esté
correctamente conectada y que no
esté obstruida.
Revista los terminales con grasa
hidrófuga para minimizar la corro-
sión de los terminales.
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Inspección del rodete
1. Compruebe:
Rodete 1
Daños/desgaste Reemplace.
Picaduras/arañazos Afilar o
rectificar.
2. Mida:
Holgura entre el rodete y la
envoltura a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Máx. holgura de rodete a
caja:
0,6 mm (0,02 in)
Pasos de medición:
Extraiga los cables de la batería.
Extraiga la rejilla y el conducto de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Mida la holgura de cada cuchilla
del rodete como aparece (un total
de tres mediciones).
Instale el conducto y la rejilla de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Instale los cables de la batería.
SYSTEME ELECTRIQUE/POMPE DE PROPULSION
ELEKTRISCHE ANLAGE/JETPUMPENEINHEIT
SISTEMA ELÉCTRICO/UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
14
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Inspection du filtre d’admission d’eau
1. Inspecter:
Filtre d’admission d’eau
Encrassement Nettoyer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
Inspection de la crépine de cale
1. Inspecter:
Crépine de cale
Encrassement Nettoyer.
Fissures/endommagement
Remplacer.
GENERALITES
Inspection du bouchon de vidange
1. Inspecter:
Bouchons de vidange
Fissures/endommagement
Remplacer.
Joints toriques
Fissures/usure Remplacer.
Filets de vis
Encrassement Nettoyer.
Etapes de vérification:
Déposer la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Déposer le cache d’admission
d’eau 1.
Vérifier les mailles du filtre
d’admission d’eau a.
Installer le cache d’admission
d’eau.
Monter la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 6.
Etapes de vérification:
Déposer le tuyau de ventilation et
le boîtier électrique.
Se reporter à “BOITIER ELEC-
TRIQUE” au chapitre 7.
Déposer le cache d’accouplement.
Déconnecter la crépine de cale 1
du support de crépine de cale.
Inspecter la crépine de cale.
Installer le cache d’accouplement.
Installer le boîtier électrique et le
tuyaux de ventilation.
Se reporter à “BOITIER ELEC-
TRIQUE” au chapitre 7.
Inspektion des Wassereinlaßfilters
1. Überprüfen:
Wassereinlaßfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Inspektion des Bilgensiebs
1. Überprüfen:
Bilgensieb
Verschmutzungen Säu-
bern.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ALLGEMEINES
Inspektion des Ablaßstopfens
1. Überprüfen:
Ablaßstopfen
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
O-Ringe
Risse/Verschleiß Ersetzen.
Schraubengewinde
Verschmutzungen Säu-
bern.
Prüfschritte:
Die Gleitplatte ausbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Wassereinlaßabdeckung 1
abnehmen.
Den Wassereinlaß-Filtersieb
a überprüfen.
Die Wassereinlaßabdeckung
einbauen.
Die Gleitplatte einbauen.
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 6.
Prüfschritte:
Den Belüftungsschlauch und
den Elektrokasten entfernen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
Das Kopplungsgehäuse aus-
bauen.
Das Bilgensieb 1 vom Halter
trennen.
Den Bilgenfilter überprüfen.
Das Kopplungsgehäuse ein-
bauen.
Den Elektrokasten und Belüf-
tungsschlauch einbauen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
Inspección del filtro de entrada de
agua
1. Inspeccione:
Filtro de entrada de agua
Suciedad Limpiar.
Grietas/daños Reemplace.
Inspección del colador de sentina
1. Inspeccione:
Colador de sentina
Suciedad Limpiar.
Grietas/daños Reemplace.
GENERAL
Inspección del tapón de drenaje
1. Inspeccione:
Tapón de drenaje
Grietas/daños Reemplace.
Juntas tóricas
Grietas/desgaste Reemplace.
Roscas de tornillo
Suciedad Limpiar.
Pasos de inspección:
Desmonte la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Extraiga la tapa de entrada de agua
1.
Inspeccione la malla del filtro de
entrada de agua a.
Instale la tapa de entrada de agua.
Instale la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Pasos de inspección:
Extraiga la manguera de ventila-
ción y la caja de componentes eléc-
tricos.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
Extraiga la cubierta del acopla-
miento.
Desconecte el colador de sentina
1 del soporte del colador de sen-
tina.
Inspeccione el colador de sentina.
Monte la cubierta del acopla-
miento.
Monte la caja de componentes
eléctricos y la manguera de ventila-
ción.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
POMPE DE PROPULSION/GENERALITES
JETPUMPENEINHEIT/ALLGEMEINES
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN/GENERAL
15
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Points de lubrification
1. Lubrifier:
Câble d’accélérateur
(extrémité guidon)
N.B.:
Avant de lubrifier le câble d’accéléra-
teur, presser la manette des gaz et dépo-
ser le joint en caoutchouc 1.
2. Lubrifier:
Câbles de commande QSTS
(extrémité guidon)
N.B.:
Avant de lubrifier les câbles de com-
mande QSTS, déposer le cache du loge-
ment de câble QSTS. Vaporiser un
antirouille dans les câbles extérieurs et
appliquer de la graisse sur les câbles
intérieurs.
Lubrifiant recommandé:
Anti-rouille
Lubrifiant recommandé:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Schmierstellen
1. Schmieren:
Gasseilzug (Lenkerende)
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren des Gas-
seilzugs, den Gashebel ziehen und
die Gummidichtung 1 abziehen.
2. Schmieren:
QSTS-Trimmseilzüge
(Lenkerende)
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren der QSTS-
Trimmseilzüge, die QSTS-Seilzug-
gehäuseabdeckung ausbauen. Das
Rostschutzmittel in die Ummante-
lung der Seilzüge sprühen und
Schmiermittel auf die inneren Seil-
züge auftragen.
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Rostschutzmittel
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Puntos de engrase
1. Lubrique:
Cable del acelerador
(extremo del manillar)
NOTA:
Antes de lubricar el cable del acelerador,
apriete la palanca del acelerador y
extraiga el sello de goma 1.
2. Lubrique:
Cables de control QSTS
(extremo del manillar)
NOTA:
Antes de lubricar los cables de control
QSTS, extraiga la cubierta de la envol-
tura de los mismos. Aplique el antioxi-
dante a los cables exteriores y aplique
grasa a los interiores.
Lubricante recomendado:
Antioxidante
Lubricante recomendado:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
16
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
3. Lubrifier:
Câble d’accélérateur
(côté carburateur)
Câble de pompe à huile
Câbles QSTS (côté poulie)
Câbles YPVS
4. Lubrifier:
Boulon d’articulation de la
tuyère
Câble de direction (côté tuyère)
Câble QSTS (côté tuyère)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
3. Schmieren:
Gasseilzug (am Vergaser)
Ölpumpenkabel
QSTS-Seilzüge
(Riemenscheibenseite)
YPVS-Seilzüge
4. Schmieren:
Düsendrehzapfen
Steuerseilzug (Düsenseite)
QSTS-Seilzug (Düsenseite)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
3. Lubrique:
Cable del acelerador
(lateral del carburador)
Cable de la bomba de aceite
Cables QSTS
(lateral de la polea)
Cables YPVS
4. Lubrique:
Eje del pivote de la boquilla
Cable de la dirección
(lateral de la boquilla)
Cable QSTS
(lateral de la boquilla)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
17
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
5. Lubrifier:
Câble de direction
Raccord du câble de direction
Câble de sélecteur
Raccord de câble de sélecteur
N.B.:
Déconnecter les raccords et appliquer
une petite quantité de graisse.
6. Remplir:
Logement intermédiaire
N.B.:
Garnir le logement intermédiaire de la
graisse recommandée par les graisseurs.
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
5. Schmieren:
Steuerseilzug
Steuerseilzug-Verbindungs-
stück
Schaltseilzug
Schaltseilzug-Verbindungs-
stück
HINWEIS:
Die Verbindungsstücke trennen
und etwas Schmierfett auftragen.
6. Füllen:
Zwischengehäuse
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse durch die
Schmiernippel mit dem empfohle-
nen Schmiermittel füllen.
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
5. Lubrique:
Cable de la dirección
Junta del cable de la dirección
Cable de cambios
Junta del cable de cambios
NOTA:
Desconecte las juntas y aplique un poco
de grasa.
6. Llene:
Envoltura intermedia
NOTA:
Llene la envoltura del cojinete con la
grasa recomendada a través de los engra-
sadores.
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 4
SYSTEME
D’ALIMENTATION
ROBINET DE CARBURANT ET
FILTRE DE CARBURANT............. 4-1
VUE EN ECLATE............................ 4-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-2
Inspection du filtre de carburant ... 4-2
Inspection du robinet de
carburant...................................... 4-2
CABLE DE STARTER ...................... 4-3
VUE EN ECLATE............................ 4-3
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-3
RESERVOIR D’HUILE..................... 4-4
VUE EN ECLATE............................ 4-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-6
Inspection de la canalisation
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du capteur de niveau
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du réservoir d’huile ..... 4-6
RESERVOIR DE CARBURANT...... 4-7
VUE EN ECLATE............................ 4-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 4-7
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-10
Inspection du clapet antiretour.... 4-10
Inspection du capteur de
niveau de carburant.................... 4-10
Inspection du réservoir de
carburant.................................... 4-10
CONDUITE D’ADMISSION ET
SILENCIEUX .................................. 4-11
VUE EN ECLATE.......................... 4-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-11
CARBURATEUR ............................. 4-13
VUE EN ECLATE.......................... 4-13
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-13
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des
gaz.............................................. 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de
starter......................................... 4-18
Installation du câble
d’accélérateur et du câble de
starter......................................... 4-19
Installation du câble de
pompe à huile............................. 4-19
Carburateur ................................. 4-19
KAPITEL 4
KRAFTSTOFFANLAGE
KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER ...................... 4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-2
Inspektion des
Kraftstoffilters ....................... 4-2
Inspektion des
Kraftstoffhahns ..................... 4-2
CHOKESEILZUG ............................ 4-3
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-3
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-3
ÖLTANK ......................................... 4-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-6
Inspektion der Ölleitung ........ 4-6
Inspektion des
Ölstandsensors ..................... 4-6
Inspektion des Öltanks .......... 4-6
KRAFTSTOFFTANK ....................... 4-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-7
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-10
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-10
Inspektion des
Kraftstoffstandsensors ....... 4-10
Inspektion des
Kraftstofftanks..................... 4-10
EINLASSROHR UND
SCHALLDÄMPFER ..................... 4-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-11
VERGASEREINHEIT .................... 4-13
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-13
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-13
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-17
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisie-
rung...................................... 4-17
Inspektion und Einstellung
der Chokeventilsynchronisie-
rung...................................... 4-18
Einbau des Chokeseilzugs
und Drosselventilkabels ..... 4-19
Einbau des Ölpumpen-
kabels................................... 4-19
Montage des Vergasers....... 4-19
CAPITULO 4
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO............4-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-1
PUNTOS DE SERVICIO..................4-2
Inspección del filtro de
combustible ..................................4-2
Inspección del grifo de
combustible ..................................4-2
CABLE DEL ESTRANGULADOR...4-3
DIAGRAMA DETALLADO............4-3
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-3
DEPÓSITO DE ACEITE....................4-4
DIAGRAMA DETALLADO............4-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-4
PUNTOS DE SERVICIO..................4-6
Inspección de la línea de aceite .....4-6
Inspección del sensor del nivel de
aceite.............................................4-6
Inspección del depósito de aceite...4-6
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE .....4-7
DIAGRAMA DETALLADO............4-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................4-7
PUNTOS DE SERVICIO................4-10
Inspección de la válvula de
retención.....................................4-10
Inspección del sensor de nivel de
combustible ................................4-10
Inspección del depósito de
combustible ................................4-10
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR................................4-11
DIAGRAMA DETALLADO..........4-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-11
UNIDAD DEL CARBURADOR......4-13
DIAGRAMA DETALLADO..........4-13
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-13
PUNTOS DE SERVICIO................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador ...................................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas
del estrangulador ........................4-18
Instalación del cable del
estrangulador y del cable del
acelerador ...................................4-19
Instalación del cable de la
bomba de aceite..........................4-19
Conjunto del carburador..............4-19
F
D
ES
CARBURATEUR ............................. 4-20
VUE EN ECLATE.......................... 4-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-23
Inspection du diaphragme........... 4-23
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur............................. 4-23
Inspection du bras de flotteur...... 4-23
Inspection du corps du
régulateur................................... 4-24
Inspection de la soupape à
pointeau ..................................... 4-24
Inspection du gicleur et du
corps de carburateur................... 4-25
Carburateur ................................. 4-25
POMPE DE CARBURANT............. 4-26
VUE EN ECLATE.......................... 4-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-28
Inspection de la pompe de
carburant.................................... 4-28
Inspection du filtre de carburant.. 4-28
POMPE A HUILE ............................ 4-29
VUE EN ECLATE.......................... 4-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 4-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-32
Inspection de la pompe à huile.... 4-32
Inspection du flexible d’huile ..... 4-32
Inspection du clapet antiretour.... 4-32
Réglage du câble de la
pompe à huile............................. 4-33
Purge d’air de la pompe
d’injection d’huile...................... 4-34
VERGASER .................................. 4-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-23
Inspektion der Membran ..... 4-23
Inspektion des Beschleuni-
gungspumpengehäuses..... 4-23
Inspektion des Arms ............ 4-23
Inspektion des Reglers ........ 4-24
Inspektion des
Nadelventils ........................ 4-24
Inspektion der Düse und
des Vergasergehäuses ....... 4-25
Montage des Vergasers....... 4-25
KRAFTSTOFFPUMPE .................. 4-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-28
Inspektion der
Kraftstoffpumpe.................. 4-28
Inspektion des
Kraftstoffilters ..................... 4-28
ÖLPUMPE .................................... 4-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-32
Inspektion der Ölpumpe......4-32
Inspektion des Ölschlauchs .. 4-32
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-32
Einstellung des
Ölpumpenkabels................. 4-33
Entlüftung der
Öleinspritzpumpe ............... 4-34
CARBURADOR ................................4-20
DIAGRAMA DETALLADO..........4-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-20
PUNTOS DE SERVICIO................4-23
Inspección del diafragma.............4-23
Inspección del cuerpo de la
bomba de aceleración.................4-23
Inspección del brazo....................4-23
Inspección del cuerpo del
regulador.....................................4-24
Inspección de la válvula de
aguja ...........................................4-24
Inspección del cuerpo del
carburador y surtidor..................4-25
Conjunto del carburador..............4-25
BOMBA DE COMBUSTIBLE.........4-26
DIAGRAMA DETALLADO..........4-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-26
PUNTOS DE SERVICIO................4-28
Inspección de la bomba de
combustible ................................4-28
Inspección del filtro de
combustible ................................4-28
BOMBA DE ACEITE .......................4-29
DIAGRAMA DETALLADO..........4-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................4-29
PUNTOS DE SERVICIO................4-32
Inspección de la bomba de
aceite...........................................4-32
Inspección de la manguera de
aceite...........................................4-32
Inspección de la válvula de
retención.....................................4-32
Ajuste del cable de la bomba de
ajuste...........................................4-33
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite .....................4-34
F
D
ES
4-
FUEL
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU ROBINET DE CARBURANT
ET DU FILTRE DE CARBURANT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 1
2 Bouton 1
3 Ecrou 1
4 Rondelle 1
5 Ensemble de montage de carburant 1
6 Flexible de carburant 3
7 Outil de maintien 1
8 Filtre de carburant 1
9 Flexible de carburant 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 1
2 Knopf 1
3 Mutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Kraftstoffhahn-Bauteil 1
6 Kraftstoffschlauch 3
7 Halterung 1
8 Kraftstoffilter 1
9 Kraftstoffschlauch 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL GRIFO Y EL
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 1
2 Perilla 1
3 Tuerca 1
4 Arandela 1
5 Conjunto del grifo de combustible 1
6 Manguera de combustible 3
7 Soporte 1
8 Filtro de combustible 1
9 Manguera de combustible 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
1
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du filtre de carburant
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Inspection du robinet de carburant
1. Vérifier:
Robinet de carburant
Encrassement Nettoyer.
Mouvement irrégulier Rem-
placer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kraftstoffilters
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Inspektion des Kraftstoffhahns
1. Kontrollieren:
Kraftstoffhahn
Verschmutzungenen
Säubern.
Nicht leicht beweglich
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del filtro de combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
Inspección del grifo de combustible
1. Compruebe:
Grifo de combustible
Suciedad Limpiar.
Movimiento brusco Reem-
place.
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
2
F
D
ES
4-
FUEL
CABLE DE STARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE DE STARTER Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 1
2 Bouton 1
3 Ecrou de réglage de friction 1
4 Ecrou 1
5 Câble de starter 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
CHOKESEILZUG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES CHOKESEILZUGS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 1
2 Knopf 1
3 Reibungseinstellmutter 1
4 Mutter 1
5 Chokeseilzug 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CABLE DEL ESTRANGULADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CABLE DE
ESTRANGULACIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 1
2 Perilla 1
3 Tuerca de ajuste de fricción 1
4 Tuerca 1
5 Cable del estrangulador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CABLE DE STARTER
CHOKESEILZUG
CABLE DEL ESTRANGULADOR
3
F
D
ES
4-
FUEL
RESERVOIR D’HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Bride de flexible 1
2 Ecrou 1 Déconnecter le flexible de remplissage d’huile du col du
système de remplissage d’huile.
3 Goulot de remplissage d’huile 1
4 Joint en caoutchouc 1
5 Coupleur de détecteur de niveau d’huile 1
6 Reniflard 1
ÖLTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ÖLTANKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Schlauchklemme 1
2 Mutter 1 Den Öleinfüllschlauch vom Öleinfüllstutzen
abziehen.
3 Öltank-Einfüllstutzen 1
4 Gummidichtung 1
5 Stecker für den Ölstandgeber 1
6 Entlüftungsschlauch 1
DEPÓSITO DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Abrazadera de manguera 1
2 Tuerca 1 Desconecte la manguera de llenado de aceite del tubo de
llenado.
3 Tubo de llenado del aceite 1
4 Sello de goma 1
5 Acoplador del sensor del nivel de aceite 1
6 Manguera de ventilación 1
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
4
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Flexible d’huile 1 Tourner le repère blanc a vers la poupe.
8 Boulon 2
9 Courroie de réservoir 2
10 Ensemble de réservoir d’huile 1
11 Bride de flexible 1
12 Flexible de remplissage d’huile 1
13 Capteur de niveau d’huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Ölschlauch 1 Die weiße Markierung a in Richtung Heck weisen
lassen.
8 Schraube 2
9 Tankgürtel 2
10 Öltank-Bauteil 1
11 Schlauchklemme 1
12 Öleinfüllschlauch 1
13 Ölstandsensor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Manguera de aceite 1 Oriente la marca blanca a hacia popa.
8 Perno 2
9 Correa del depósito 2
10 Conjunto del depósito de aceite 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Manguera de llenado de aceite 1
13 Sensor del nivel de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
5
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
Filtre à huile
Encrassement Nettoyer.
Usure/déchirures Remplacer.
Joint en caoutchouc
Fissures/usure Remplacer.
Tuyaux d’huile
Réservoir d’huile
Capuchon de remplissage
d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
Soupape de contrôle
Dysfonctionnement Rempla-
cer.
Inspection du capteur de niveau
d’huile
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspection du réservoir d’huile
1. Inspecter:
Réservoir d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
Ölfilter
Verschmutzungen Säu-
bern.
Fransen/Risse Ersetzen.
Gummidichtung
Risse/Verschleiß Erset-
zen.
Ölschläuche
Öltank
Öltankdeckel
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion
Ersetzen.
Inspektion des Ölstandsensors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspektion des Öltanks
1. Überprüfen:
Öltank
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
Filtro de aceite
Suciedad Limpiar.
Grietas/roturas Reemplace.
Sello de goma
Grietas/desgaste Reemplace.
Mangueras de aceite
Depósito de aceite
Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños Reemplace.
Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto
Reemplace.
Inspección del sensor del nivel de
aceite
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de aceite
1. Inspeccione:
Depósito de aceite
Grietas/daños Reemplace.
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
6
F
D
ES
4-
FUEL
RESERVOIR DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBU-
RANT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Réservoir d’huile Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
1 Bride de flexible 1
2 Ecrou 1 Déconnecter le flexible de remplissage de carburant du col
du système de remplissage de carburant.
3 Goulot de remplissage de carburant 1
4 Joint en caoutchouc 1
5 Coupleur du capteur de niveau de carburant 1
6 Flexible de réserve de carburant 1
KRAFTSTOFFTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KRAFTSTOFFTANKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Öltank Siehe “ÖLTANK”.
1 Schlauchklemme 1
2 Mutter 1 Den Kraftstoffeinfüllschlauch vom Kraftstoffein-
füllstutzen abziehen.
3 Kraftstoffeinfüllstutzen 1
4 Gummidichtung 1
5 Stecker für den Kraftstoffstandgeber 1
6 Kraftstoffreserveschlauch 1
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Depósito de aceite Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
1 Abrazadera de manguera 1
2 Tuerca 1 Desconecte la manguera de llenado de combustible del tubo
de llenado.
3 Tubo de llenado del combustible 1
4 Sello de goma 1
5 Acoplador del sensor del nivel de combustible 1
6 Manguera de reserva de combustible 1
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
7
4-8
FUEL
E
FUEL TANK
EXPLODED DIAGRAM
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
7 Fuel hose 1
8 Fuel return hose 1 Fasten the fuel return hose to the band
that is used to fasten the front ventilation
hose.
9 Fuel breather hose 1
10 Fuel tank assembly 1
11 Hose clamp 1
12 Fuel filler hose 1
13 Hose clamp 1
14 Fuel sensor assembly 1
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Flexible de carburant 1
8 Flexible de refoulement de carburant 1 Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
9 Reniflard de carburant 1
10 Ensemble de réservoir de carburant 1
11 Bride de flexible 1
12 Flexible de remplissage de carburant 1
13 Bride de flexible 1
14 Ensemble de capteur de carburant 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Kraftstoffschlauch 1
8 Kraftstoff-Rückflußschlauch 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
9 Kraftstoff-Entlüftungsschlauch 1
10 Kraftstofftank-Bauteil 1
11 Schlauchklemme 1
12 Kraftstoff-Einfüllschlauch 1
13 Schlauchklemme 1
14 Kraftstoffsensor-Bauteil 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Manguera de combustible 1
8 Manguera de retorno del combustible 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
9 Manguera de ventilación del combustible 1
10 Conjunto del depósito de combustible 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Manguera de llenado de combustible 1
13 Abrazadera de manguera 1
14 Conjunto del sensor de combustible 1
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
8
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
15 Soupape de contrôle 1
16 Reniflard de carburant 1
17 Vis/rondelle 1/1
18 Filtre 1
19 Vis/rondelle 1/1
20 Manchon 1
21 Boulon 2
22 Courroie de réservoir 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
15 Rückschlagventil 1
16 Kraftstoff-Entlüftungsschlauch 1
17 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
18 Filter 1
19 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
20 Hülse 1
21 Schraube 2
22 Tankgürtel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
15 Válvula de retención 1
16 Manguera de ventilación del combustible 1
17 Tornillo/arandela 1/1
18 Filtro 1
19 Tornillo/arandela 1/1
20 Manguito 1
21 Perno 2
22 Correa del depósito 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
9
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Soupape de contrôle
Défectueux Remplacer.
Inspection du capteur de niveau de
carburant
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspection du réservoir de carburant
1. Inspecter:
Réservoir de carburant
Fissures/endommagement
Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Inspektion des Kraftstoffstandsen-
sors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspektion des Kraftstofftanks
1. Überprüfen:
Kraftstofftank
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft her-
auskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Inspección del sensor de nivel de
combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de
combustible
1. Inspeccione:
Depósito de combustible
Grietas/daños Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
10
F
D
ES
4-
FUEL
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CONDUITE D’ADMIS-
SION ET DU SILENCIEUX
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
1 Bride de flexible 2
2 Raccorder le flexible 1
3 Boulon/collier/oeillet 1/1/1
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES EINLASSROHRS UND
SCHALLDÄMPFERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
1 Schlauchklemme 2
2 Verbindungsschlauch 1
3 Schraube/Muffe/Dichtungsring 1/1/1
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO DE
ADMISIÓN Y EL SILENCIADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
1 Abrazadera de manguera 2
2 Manguera de la junta 1
3 Perno/collar/anillo protector 1/1/1
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
11
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Conduite d’admission 1
5 Boîtier silencieux 1
6 Boulon 6
7 Pare-étincelles 1
8 Plaque silencieux 1
9 Joint torique 3
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Einlaßrohr 1
5 Schalldämpfergehäuse 1
6 Schraube 6
7 Funkenfänger 1
8 Schalldämpferplatte 1
9 O-Ring 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Conducto de admisión 1
5 Carcasa del silenciador 1
6 Perno 6
7 Parachispas 1
8 Placa del silenciador 1
9 Junta tórica 3
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
12
F
D
ES
4-
FUEL
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Plaque silencieux Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILEN-
CIEUX”.
1 Câble de pompe à huile 1
N.B.:
Avant de déposer le câble de la pompe à huile, prenez note
de son emplacement pour faciliter la remise en place.
2 Câble d’accélérateur 1
3 Câble de starter 1
4 Flexible de carburant 1
VERGASEREINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER VERGASEREINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Schalldämpferplatte Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Ölpumpenkabel 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Ölpumpenkabels, die Ein-
bauposition des Kabels markieren, um sie beim
Wiedereinbau des Ölpumpenkabels als Bezugs-
punkt zur Verfügung zu haben.
2 Gasseilzug 1
3 Chokeseilzug 1
4 Kraftstoff-Ansaugschlauch 1
UNIDAD DEL CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Placa del silenciador Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
1 Cable de la bomba de aceite 1
NOTA:
Antes de extraer el cable de la bomba de aceite, marque su
posición para cuando lo instale.
2 Cable del acelerador 1
3 Cable del estrangulador 1
4 Manguera de aspiración de combustible 1
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
13
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
5 Flexible de refoulement de carburant 1 Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
6 Flexible d’alimentation en huile 3
7 Sangle/flexible de carburant à dépression 3/3
8 Vis d’arrêt de la télécommande d’accélérateur 1
9 Boulon 4
10 Boulon 6
11 Carburateur 1
12 Joint 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
5 Kraftstoff-Rückflußschlauch 1 Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
6 Ölzufuhrschlauch 3
7 Klemme/Kraftstoffpumpen-
Vakuumschlauch
3/3
8 Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1
9 Schraube 4
10 Schraube 6
11 Montage des Vergasers 1
12 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
5 Manguera de retorno del combustible 1 Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
6 Manguera de distribución del aceite 3
7 Abrazadera/manguera de vacío de la bomba de
combustible
3/3
8 Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
1
9 Perno 4
10 Perno 6
11 Conjunto del carburador 1
12 Empaquetadura 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
14
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
SEPARATION DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Flexible 2 Aspiration du carburant
2 Flexible 2 Refoulement du carburant
3 Flexible de la pompe de l’accélérateur 1
4 Installation de la vis d’arrêt de la télécommande
d’accélérateur
1
5 Boulon 3
6 Support de câble 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
ZERLEGEN DER VERGASEREINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schlauch 2 Kraftstoff-Ansaugschlauch
2 Schlauch 2 Kraftstoff-Rückfluß
3 Beschleunigungspumpenschlauch 1
4 Fernbedienungs-
Leerlaufeinstellschrauben-Bauteil
1
5 Schraube 3
6 Kabelhalter 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
SEPARACIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Manguera 2 Aspiración de combustible
2 Manguera 2 Retorno de combustible
3 Manguera de la bomba del acelerador 1
4 Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
1
5 Perno 3
6 Soporte del cable 1
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
15
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Tringle d’accélérateur 1
8 Tringle de starter 1
9 Boulon 6
10 Carburateur 3
11 Joint 3
12 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Drosselventilverbindungsstück 1
8 Chokeverbindungsstück 1
9 Schraube 6
10 Vergaser 3
11 Dichtung 3
12 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Conexión del acelerador 1
8 Conexión del estrangulador 1
9 Perno 6
10 Carburador 3
11 Empaquetadura 3
12 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
16
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des gaz
1. Vérifier:
Synchronisation du papillon des
gaz
Non synchronisé Régler.
2. Régler:
Synchronisation du papillon des
gaz
Etapes de la vérification:
Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
Vérifier que la manette des gaz est
complètement fermée.
Etapes du réglage:
Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
Desserrer les vis 2.
N.B.:
S’assurer que les papillons des gaz
sont en position totalement fermée.
Resserrer les vis 2.
T
R
.
.
Vis:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Visser la vis de butée de papillon
jusqu’à la position d’origine.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
Synchronisierung der Dros-
selventile
Nicht synchronisiert Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Synchronisierung der Dros-
selventile
Prüfschritte:
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 heraus-
drehen, bis das Schraube-
nende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
Kontrollieren, daß jedes Dros-
selventil vollständig geschlos-
sen ist.
Einstellschritte:
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube 1 heraus-
drehen, bis das Schraube-
nende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
Die Schrauben 2 lösen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Drossel-
ventile vollständig geschlossen
sind.
Die Schrauben 2 festziehen.
T
R
.
.
Schraube
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Die Fernbedienungs-Leerlauf-
einstellschraube in die
ursprüngliche Stellung dre-
hen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador
1. Compruebe:
Sincronización de la válvula del
acelerador
No sincronizada Ajuste.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula del
acelerador
Pasos de comprobación:
Afloje el tornillo de tope del acele-
rador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del ace-
lerador.
Compruebe que cada válvula del
acelerador esté completamente
cerrada.
Pasos de ajuste:
Afloje el tornillo de tope del acele-
rador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del ace-
lerador.
Afloje los tornillos 2.
NOTA:
Verifique que las válvulas del acele-
rador estén completamente cerradas.
Apriete los tornillos 2.
T
R
.
.
Tornillo:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Enrosque el tornillo de tope del
acelerador remoto hasta su posi-
ción original.
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
17
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de starter
1. Vérifier:
Synchronisation du volet de star-
ter
Non synchronisé Régler.
2. Régler:
Synchronisation du volet de star-
ter
Etapes de la vérification:
Faire tourner le levier de starter 1
et vérifier que chaque volet de star-
ter est complètement fermé.
Etapes du réglage:
Desserrer les vis 1, 2.
Fermez complètement tous les
volets de starter puis serrez le vis
1 et 2.
T
R
.
.
Vis:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Inspektion und Einstellung der
Chokeventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
Chokeventilsynchronisie-
rung
Nicht synchronisiert Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Chokeventilsynchronisie-
rung
Prüfschritte:
Den Chokehebel 1 drehen
und kontrollieren, daß jedes
Chokeventil vollständig ge-
schlossen ist.
Einstellschritte:
Die Schrauben 1, 2 lösen.
Alle Starterklappenventile
vollständig schließen und
danach die Schrauben 1 und
2 festziehen.
T
R
.
.
Schraube
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas del
estrangulador
1. Compruebe:
Sincronización de las válvulas
del estrangulador
No sincronizada Ajuste.
2. Ajuste:
Sincronización de las válvulas
del estrangulador
Pasos de comprobación:
Gire la palanca del estrangulador
1 y compruebe que cada una de
las válvulas del estrangulador estén
totalmente cerradas.
Pasos de ajuste:
Afloje los tornillos 1, 2.
Cierre completamente todas las
válvulas del estrangulador y segui-
damente apriete los tornillos 1 y
2.
T
R
.
.
Tornillo:
2 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
18
F
D
ES
FUEL
4-
Installation du câble d’accélérateur et
du câble de starter
1. Installer:
Câble de starter 1
Câble d’accélérateur 2
2. Régler:
Jeu libre de la manette des gaz
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Installation du câble de pompe à huile
1. Régler:
Câble de pompe à huile
Se reporter à “POMPE A
HUILE”.
Carburateur
1. Régler:
Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Position d’installation du
guide de câble de starter a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Position d’installation du
guide de câble de starter b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
Einbau des Chokeseilzugs und
Drosselventilkabels
1. Einbauen:
Chokeseilzug 1
Gasseilzug 2
2. Einstellen:
Spiel des Gashebels
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Einbau des Ölpumpenkabels
1. Einstellen:
Ölpumpenkabel
Siehe “ÖLPUMPE”.
Montage des Vergasers
1. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Einbauposition der
Chokeseilzugführung a:
16–18 mm
(0,63–0,71 in)
Einbauposition der
Gasseilzugführung b:
18–20 mm
(0,71–0,79 in)
Instalación del cable del estrangulador
y del cable del acelerador
1. Instale:
Cable del estrangulador 1
Cable del acelerador 2
2. Ajuste:
Juego de la palanca del acelera-
dor
Consulte la sección “Siehe “SIS-
TEMA DE CONTROL” del
capítulo 3.
Instalación del cable de la bomba de
aceite
1. Ajuste:
Cable de la bomba de aceite
Consulte la sección “BOMBA
DE ACEITE”.
Conjunto del carburador
1. Ajuste:
Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
Posición de la instalación
de la guía del cable del
estrangulador a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Posición de la instalación
de la guía del cable del
acelerador b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
19
F
D
ES
4-
FUEL
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARBURATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
2 Carburateur n˚3
2 Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
1
3 Vis 4
4 Pompe d’accélérateur/cache de carburateur 1/1 Carburateur n˚3/carburateurs n˚1 et 2
5 Diaphragme 1
6 Vis 2
7 Corps de régulateur 1
8 Joint 1
9 Gicleur principal 1
VERGASER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES VERGASERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Beschleunigungspumpen-
Zufuhrschlauch
2 Für Vergaser Nr. 3
2 Kraftstoffschlauch der
Beschleunigungspumpe
1
3 Schraube 4
4 Beschleunigungspumpe/Vergaserdeckel 1/1 Vergaser Nr. 3/Vergaser Nr. 1 und Nr. 2
5 Membran 1
6 Schraube 2
7 Reglergehäuse 1
8 Dichtung 1
9 Hauptdüse 1
CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CARBURADOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Manguera de distribución de la bomba de
aceleración
2 Para el carburador N.˚3
2 Manguera de combustible de la bomba de
aceleración
1
3 Tornillo 4
4 Bomba de aceleración/cubierta del carburador 1/1 Carburador N.˚3/carburador N.˚1 y N.˚2
5 Diafragma 1
6 Tornillo 2
7 Cuerpo del regulador 1
8 Empaquetadura 1
9 Surtidor principal 1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
20
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
10 Gicleur de ralenti 1
11 Vis 1
12 Bras de flotteur 1
13 Goupille de bras de flotteur 1
14 Ressort 1
15 Vis 1
16 Soupape à pointeau 1
17 Siège de soupape à pointeau 1
18 Joint torique 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
10 Steuerdüse 1
11 Schraube 1
12 Arm 1
13 Armstift 1
14 Feder 1
15 Schraube 1
16 Nadelventil 1
17 Nadelventilsitz 1
18 O-Ring 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Surtidor piloto 1
11 Tornillo 1
12 Brazo 1
13 Pasador del brazo 1
14 Resorte 1
15 Tornillo 1
16 Válvula de agujas 1
17 Asiento de la válvula de agujas 1
18 Junta tórica 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
21
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POMPE
D’ACCELERATEUR
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Vis 1
2 Support 1
3 Ressort 1
4 Logement de ressort 1
5 Vis 4
6 Corps de pompe d’accélérateur 1
7 Ressort 1
8 Diaphragme 1
9 Corps de pompe d’accélérateur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER BESCHLEUNI-
GUNGSPUMPE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 1
2 Strebe 1
3 Feder 1
4 Federsitz 1
5 Schraube 4
6 Beschleunigungspumpendeckel-Bauteil 1
7 Feder 1
8 Membran 1
9 Gehäuse der Beschleunigungspumpe 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
ACELERACIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Tornillo 1
2 Soporte 1
3 Resorte 1
4 Asiento del resorte 1
5 Tornillo 4
6 Conjunto de la cubierta de la bomba de
aceleración
1
7 Resorte 1
8 Diafragma 1
9 Cuerpo de la bomba de aceleración 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
22
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
N.B.:
Avant de démonter le carburateur,
n’oubliez pas de noter le nombre de tours
dont la vis de ralenti est dévissée par rap-
port à sa position de base.
ATTENTION:
Ne pas utiliser un fil d’acier pour net-
toyer les gicleurs. Cela risque d’agran-
dir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rende-
ment.
Inspection du diaphragme
1. Inspecter:
Diaphragme
Endommagement Remplacer.
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur
1. Inspecter:
Soupape unidirectionnelle
Fissures/endommagement
Remplacer le corps de la pompe
d’accélérateur.
Passage de carburant
Bouché Nettoyer ou rempla-
cer.
Inspection du bras de flotteur
1. Inspecter:
Bras de flotteur 1
Pliures/endommagement
Réparer ou remplacer.
2. Mesurer:
Hauteur du bras a
N.B.:
Mesurer la distance entre la surface du
corps de carburateur b et la surface
supérieure du bras de flotteur.
Le bras de flotteur doit reposer sur la
soupape à pointeau mais ne pas la
compresser.
Hauteur de bras de
flotteur:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
WARTUNGSPUNKTE
HINWEIS:
Vor der Demontage des Vergasers
sicherstellen, daß die Anzahl der
Umdrehungen von der eingestell-
ten Position zur vollständig einge-
drehten Position der Leerlaufge-
misch-Regulierschraube notiert
werden.
ACHTUNG:
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle verwenden. Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Inspektion der Membran
1. Überprüfen:
Membran
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Beschleunigungs-
pumpengehäuses
1. Überprüfen:
Rückschlagventil
Risse/Beschädigung Das
Gehäuse der Beschleuni-
gungspumpe ersetzen.
Kraftstoffdurchfluß
Verstopft Säubern oder
ersetzen.
Inspektion des Arms
1. Überprüfen:
Arm 1
Verbiegung/Beschädigung
Reparieren oder erset-
zen.
2. Messen:
Armhöhe a
HINWEIS:
Den Abstand zwischen der Ober-
fläche des Vergasergehäuses b
und der Oberfläche des Arms
messen.
Der Schwimmerarm sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, es
jedoch nicht zusammendrücken.
Armhöhe:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
PUNTOS DE SERVICIO
NOTA:
Antes de desmontar el carburador, anote
el número de vueltas que ha dado al tor-
nillo piloto desde su posición de montaje
hasta la posición asentada.
PRECAUCION:
No emplee un cable de acero para la
limpieza de los surtidores. Esto podría
agrandar los diámetros de los surtido-
res y afectar seriamente el rendi-
miento.
Inspección del diafragma
1. Inspeccione:
Diafragma
Daños Reemplace.
Inspección del cuerpo de la bomba de
aceleración
1. Inspeccione:
Válvula unidireccional
Grietas/daños Reemplace el
cuerpo de la bomba de acelera-
ción.
Conducto de combustible
Obstrucción Limpiar o reem-
place.
Inspección del brazo
1. Inspeccione:
Brazo 1
Combaduras/daños Reparara
o reemplace.
2. Mida:
Altura del brazo a
NOTA:
Mida la distancia entre la superficie
del cuerpo del carburador b y la
superficie superior del brazo.
El brazo debe apoyarse en la válvula
de aguja, pero sin comprimirla.
Altura del brazo:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
23
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection du corps du régulateur
1. Inspecter:
Corps de régulateur
Encrassement Nettoyer.
Endommagement Remplacer.
Soupape (pellicule transparente)
1
Endommagement Remplacer.
Inspection de la soupape à pointeau
1. Inspecter:
Soupape à pointeau
Siège de soupape à pointeau
Encrassement a Nettoyer.
Usure b Remplacer.
N.B.:
Toujours remplacer la soupape à poin-
teau et le siège de soupape en même
temps.
Inspektion des Reglers
1. Überprüfen:
Reglergehäuse
Verschmutzungen Säu-
bern.
Beschädigung Ersetzen.
Ventil (Klarfolie) 1
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Nadelventils
1. Überprüfen:
Nadelventil
Nadelventilsitz
Verschmutzungen a
Säubern.
Verschleiß b Ersetzen.
HINWEIS:
Das Nadelventil und den Nadel-
ventilsitz immer als ganzen Satz
ersetzen.
Inspección del cuerpo del regulador
1. Inspeccione:
Cuerpo del regulador
Suciedad Limpiar.
Daños Reemplace.
Válvula (película transparente)
1
Daños Reemplace.
Inspección de la válvula de aguja
1. Inspeccione:
Válvula de agujas
Asiento de la válvula de agujas
Suciedad a Limpiar.
Desgaste b Reemplace.
NOTA:
Reemplace siempre la válvula de agujas
y el asiento de la válvula de agujas como
un conjunto.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
24
F
D
ES
FUEL
4-
Inspection du gicleur et du corps de
carburateur
1. Inspecter:
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Corps de carburateur
Bouché/encrassement Net-
toyer.
Détérioration/usure Rempla-
cer.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de fil en acier pour net-
toyer les gicleurs. Cela risque d’agran-
dir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rende-
ment.
Carburateur
N.B.:
Avant de monter le carburateur,
n’oubliez pas de dévisser la vis de ralenti
du même nombre de tours que celui noté
avant le démontage.
1. Régler:
Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Inspektion der Düse und des
Vergasergehäuses
1. Überprüfen:
Hauptdüse
Steuerdüse
Vergasergehäuse
Verstopft/Verschmutzun-
gen Säubern.
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ACHTUNG:
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle verwenden. Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Montage des Vergasers
HINWEIS:
Vor der Montage des Vergasers
sicherstellen, daß die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube die selbe
Anzahl an Umdrehungen von der
ganz eingedrehten Position zur
Einstellposition herausgeschraubt
wird, wie sie vor der Demontage
notiert wurde.
1. Einstellen:
Drehzahlunterlast
Siehe “KRAFTSTOFFAN-
LAGE” in kapitel 3.
Inspección del cuerpo del carburador
y surtidor
1. Inspeccione:
Surtidor principal
Surtidor piloto
Cuerpo del carburador
Obstrucción/suciedad Lim-
piar.
Daños/desgaste Reemplace.
PRECAUCION:
No utilice un cable de acero para lim-
piar los surtidores. Esto podría agran-
dar los diámetros de los surtidores y
afectar seriamente el rendimiento.
Conjunto del carburador
NOTA:
Antes de montar el carburador, gire
hacia afuera el tornillo piloto el mismo
número de vueltas que anotó al desmon-
tarlo, desde la posición asentada hasta la
posición de montaje.
1. Ajuste:
Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capí-
tulo 3.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
25
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POMPE DE CAR-
BURANT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR”.
1 Vis 4
2 Couvercle de la pompe à carburant 1
3 Joint 1
4 Diaphragme 1
5 Joint torique 1
6 Corps de diaphragme 1
Non réutilisable
KRAFTSTOFFPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Vergaser Siehe “VERGASER”.
1 Schraube 4
2 Kraftstoffpumpendeckel 1
3 Dichtung 1
4 Membran 1
5 O-Ring 1
6 Membrangehäuse 1
Nicht wiederverwendbar
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Carburadores Consulte la sección “CARBURADOR”.
1 Tornillo 4
2 Cubierta de la bomba de combustible 1
3 Empaquetadura 1
4 Diafragma 1
5 Junta tórica 1
6 Cuerpo del diafragma 1
No puede reutilizarse
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
26
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Diaphragme en caoutchouc 1
8 Diaphragme 1
9 Garniture 1
10 Filtre de carburant 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Gummimembran 1
8 Membran 1
9 Dichtung 1
10 Kraftstoffilter 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Diafragma de goma 1
8 Diafragma 1
9 Empaquetadura 1
10 Filtro de combustible 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
27
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe de carburant
1. Inspecter:
Diaphragme
Diaphragme en caoutchouc
Corps de diaphragme
Endommagement Remplacer.
Inspection du filtre de carburant
1. Inspecter:
Filtre de carburant
Bouché/encrassement Net-
toyer.
Endommagement Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kraftstoffpumpe
1. Überprüfen:
Membran
Gummimembran
Membrangehäuse
Beschädigung Ersetzen.
Inspektion des Kraftstoffilters
1. Überprüfen:
Kraftstoffilter
Verstopft/Verschmutzun-
gen Säubern.
Beschädigung Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de
combustible
1. Inspeccione:
Diafragma
Diafragma de goma
Cuerpo del diafragma
Daños Reemplace.
Inspección del filtro de combustible
1. Inspeccione:
Filtro de combustible
Obstrucción/suciedad Lim-
piar.
Daños Reemplace.
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
28
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE A HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT” au chapitre 5.
Conduite d’admission Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILEN-
CIEUX”.
1 Câble de pompe à huile 1 Acheminer le câble de la pompe à huile à l’extérieur du
tuyau de purge et à l’intérieur du flexible d’alimentation en
huile.
2 Flexible d’alimentation en huile 3
3 Boulon 1
ÖLPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ÖLPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Einlaßrohr Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Ölpumpenkabel 1 Das Ölpumpenkabel außerhalb des
Entlüftungsschlauchs und innerhalb des
Ölzufuhrschlauchs verlegen.
2 Ölzufuhrschlauch 3
3 Schraube 1
BOMBA DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Conducto de admisión Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
1 Cable de la bomba de aceite 1 Pase el cable de la bomba de aceite por fuera de la
manguera de purga y por dentro de la manguera de
distribución de aceite.
2 Manguera de distribución del aceite 3
3 Perno 1
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
29
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Sangle du flexible de purge 1
5 Boulon 2
6 Ensemble de pompe à huile 1
7 Joint 1
8 Flexible d’arrivée d’huile 1
9 Flexible de retour d’huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Entlüftungsschlauchstrebe 1
5 Schraube 2
6 Ölpumpen-Bauteil 1
7 Dichtung 1
8 Ölansaugschlauch 1
9 Ölrückflußschlauch 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Soporte de la manguera de sangrado 1
5 Perno 2
6 Conjunto de la bomba de aceite 1
7 Empaquetadura 1
8 Manguera de aspiración de aceite 1
9 Manguera de recuperación de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
30
F
D
ES
4-
FUEL
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES FLEXIBLES ET CABLES
DE POMPE A HUILE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Flexible de purge 1
2 Vis de purge d’air 1
3 Joint 1
4 Sangle du flexible de purge 1
5 Flexible d’admission d’huile 1 3
6 Flexible d’admission d’huile 2 3
7 Soupape de contrôle 3
8 Câble de pompe à huile 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ÖLPUMPENSCHLÄUCHE
UND KABEL
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Entlüftungsschlauch 1
2 Luftablaßschraube 1
3 Dichtung 1
4 Entlüftungsschlauchstrebe 1
5 Ölzufuhrschlauch 1 3
6 Ölzufuhrschlauch 2 3
7 Rückschlagventil 3
8 Ölpumpenkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CABLE Y LAS
MANGUERAS DE LA BOMBA DE
ACEITE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Manguera de sangrado 1
2 Tornillo de sangrado del aire 1
3 Empaquetadura 1
4 Soporte de la manguera de sangrado 1
5 Manguera de distribución de aceite 1 3
6 Manguera de distribución de aceite 2 3
7 Válvula de retención 3
8 Cable de la bomba de aceite 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
31
F
D
ES
FUEL
4-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe à huile
1. Inspecter:
Pompe à huile
Encrassement Nettoyer.
Endommagement/usure Rem-
placer.
Pièce de raccord de la pompe à
huile
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection du flexible d’huile
1. Inspecter:
Flexible d’huile
Fissures/endommagement
Remplacer.
ATTENTION:
Si les tuyaux d’alimentation en huile
ne sont pas pleins d’huile, les rem-
plir.
Après installation du système
d’injection d’huile, purger l’air du
système.
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Soupape de contrôle
Défectueux Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölpumpe
1. Überprüfen:
Ölpumpe
Verschmutzungen Säu-
bern.
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Ölpumpenverbindungs-
stück
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des Ölschlauchs
1. Überprüfen:
Ölschlauch
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ACHTUNG:
Wenn die Ölzufuhrschläuche
nicht mit Öl gefüllt sind, diese
auffüllen.
Nach dem Einbau des Ölein-
spritzsystems das System ent-
lüften.
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft her-
auskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de aceite
1. Inspeccione:
Bomba de aceite
Suciedad Limpiar.
Daños/desgaste Reemplace.
Pieza de la junta de la bomba de
aceite
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección de la manguera de aceite
1. Inspeccione:
Manguera de aceite
Grietas/daños Reemplace.
PRECAUCION:
Si las mangueras de distribución del
aceite no están completamente lle-
nas, rellénelas.
Después de la instalación del sistema
de inyección de aceite, sangre el aire
del sistema.
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
32
F
D
ES
FUEL
4-
Réglage du câble de la pompe à huile
1. Vérifier:
Position du levier de pompe à
huile
Incorrect Régler.
2. Régler:
Câble de pompe à huile
N.B.:
Si la position d’installation a été mar-
quée sur le câble intérieur du côté carbu-
rateur tandis que les marques blanches
a et b coïncident, l’ajustement du
câble est facilité.
Etapes de la vérification:
Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
Vérifier que le repère a situé sur
le levier de la pompe à huile est ali-
gné avec le repère b situé sur le
corps de la pompe à huile.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1 et
l’écrou de réglage 2.
Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
Régler le câble de la pompe à huile
de manière à ce que le repère a
sur le levier de la pompe à huile
soit aligné avec le repère b sur le
corps de la pompe à huile.
Resserrer l’écrou de réglage et le
contre-écrou.
Einstellung des Ölpumpenkabels
1. Kontrollieren:
Stellung des Ölpumpenhe-
bels
Falsch Einstellen.
2. Einstellen:
Ölpumpenkabel
HINWEIS:
Wurde die Einbauposition auf dem
inneren Seilzug des Vergaseren-
des als Bezugspunkt markiert, und
sind die Markierungen a und b
aufeinander ausgerichtet, ist die
Einstellung des Seilzugs am Ver-
gaserende leichter.
Prüfschritte:
Das Vergaserdrosselventil
vollständig schließen.
Kontrollieren, daß die Markie-
rung a auf dem Ölpumpen-
hebel auf die Markierung b
auf dem Ölpumpengehäuse
ausgerichtet ist.
Einstellschritte:
Die Gegenmutter 1 und die
Stellmutter 2 lösen.
Die Vergaserdrosselventile
vollständig schließen.
Das Ölpumpenkabel so ein-
stellen, daß die Markierung
a auf dem Ölpumpenhebel
auf die Markierung b des
Ölpumpengehäuses ausge-
richtet ist.
Die Stellmutter und die
Gegenmutter festziehen.
Ajuste del cable de la bomba de ajuste
1. Compruebe:
Posición del palanca de la bomba
de aceite
Incorrecto Ajustar.
2. Ajuste:
Cable de la bomba de aceite
NOTA:
Si se ha marcado la posición en el cable
interior en el extremo del carburador
mientras se alinean las marcas a y b, el
ajuste del cable en el extremo del carbu-
rador resulta más fácil.
Pasos de comprobación:
Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
Compruebe que la marca a de a
palanca de la bomba de aceite esté
alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1 y la
tuerca de ajuste 2.
Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
Ajuste el cable de la bomba de
aceite de forma que la marca a de
la palanca de la bomba de aceite
esté alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
Apriete la tuerca de ajuste y la con-
tratuerca.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
33
F
D
ES
FUEL
4-
Purge d’air de la pompe d’injection
d’huile
1. Purger:
Air
Etapes de la purge d’air:
Placer des chiffons autour de la vis
de purge d’air 1 pour recueillir
l’huile qui pourrait déborder.
Remplir le réservoir avec l’huile
recommandée.
N.B.:
Si la pompe à huile est remplacée ou
si le flexible d’admission est réins-
tallé, chasser l’air en détachant le
flexible de la pompe.
Une fois cette opération effectuée,
remettre le tuyau en place à l’aide
d’un collier.
Huile moteur
recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W
uniquement
Desserrer la vis de purge 1 de
deux tours et veiller à ce que
l’huile et les bulles d’air s’éva-
cuent.
Resserrer la vis de purge une fois
toutes les bulles d’air éliminées.
Essuyer toute coulure d’huile.
T
R
.
.
Vis de purge d’air:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le moteur,
s’il n’y a pas d’huile à la sortie de
la vis de purge d’air. Contrôler le
cheminement des flexibles de
pompe à huile et s’assurer qu’il
n’y a pas de blocages sur la cana-
lisation.
N’utilisez que l’huile YAMA-
LUBE 2-W. L’utilisation de
toute autre huile peut gravement
endommager le convertisseur
catalytique et d’autres compo-
sants du moteur.
Entlüftung der Öleinspritzpumpe
1. Entlüften:
Luft
Entlüftungsschritte:
Lappen um die Entlüftungs-
schraube 1 wikkeln, um
eventuell auslaufendes Öl
aufzufangen.
Den Öltank mit dem empfoh-
lenen Öl auffüllen.
HINWEIS:
Wird die Ölpumpe ersetzt oder
der Öl-Ansaugschlauch wieder
eingebaut, Luft durch entfer-
nen des Öl-Ansaugschlauchs
von der Ölpumpe ablassen.
Nach der Entlüftung, den
Schlauch wieder mit einem
Schlauchbinder anschließen.
Empfohlenes Motoröl:
Ausschließlich
YAMALUBE 2-W Öl
Die Entlüftungsschraube 1
zwei volle Umdrehungen aus-
schrauben und sicherstellen,
daß sowohl das Öl, wie auch
die Luftblasen austreten.
Wenn keine Luftblasen mehr
austreten, die Entlüftungs-
schraube wieder festziehen.
Alle Ölspuren gründlich abwi-
schen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
ACHTUNG:
Den Motor nicht laufen las-
sen, wenn kein Öl aus der
Entlüftungsschraube heraus-
kommt. Die Ölpumpen-
schläuche auf richtige
Verlegung hin überprüfen
und sicherstellen, daß keine
Knicke in der Leitung sind.
Ausschließlich YAMALUBE 2-
W Öl verwenden. Wird ein
anderes Öl verwendet, kön-
nen der Katalysator und
andere Motorbestandteile
ernsthaft beschädigt werden.
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite
1. Sangre:
Aire
Pasos para el sangrado del aire:
Coloque unos trapos alrededor del
tornillo de sangrado del aire 1
para coger el aceite que se pueda
derramar.
Rellene el depósito de aceite con el
aceite recomendado.
NOTA:
Si cambia la bomba de aceite o
vuelve a instalar la manguera de aspi-
ración de aceite, purgue el aire de
ésta extrayéndola de la bomba de
aceite.
Después de purgar el aire vuelva a
conectar la manguera con una
conexión de cierre.
Aceite de motor
recomendado:
Únicamente aceite
YAMALUBE 2-W
Afloje el tornillo de sangrado del
aire 1 dos vueltas completas y
verifique que salga el aceite y las
burbujas de aire.
Cuando no queden burbujas de
aire, apriete el tornillo de sangrado
del aire.
Limpie todo el aceite derramado.
T
R
.
.
Tornillo de sangrado del
aire
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
PRECAUCION:
No haga funcionar el motor si no
sale aceite por el tornillo de san-
grado de aire. Inspeccione el
correcto enrutamiento de las
mangueras de la bomba de aceite
y verifique que no existan obs-
trucciones en la línea.
Utilice únicamente aceite
YAMALUBE 2-W. El uso de
otro aceite puede dañar grave-
mente el convertidor catalítico y
otros componentes del motor.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 5
MOTEUR
ENSEMBLE DE CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT.......................... 5-1
VUE EN ECLATE............................ 5-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 5-1
SILENCIEUX...................................... 5-5
VUE EN ECLATE............................ 5-5
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 5-5
POINT D’ENTRETIEN.................. 5-10
Inspection du catalyseur.............. 5-10
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT
ET CÂBLES..................................... 5-11
VUE EN ECLATE.......................... 5-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-11
MOTEUR........................................... 5-15
VUE EN ECLATE.......................... 5-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-17
Dépose de cale ............................ 5-17
Inspection du support de
montage ..................................... 5-17
Inspection du jeu
d’accouplement.......................... 5-17
CLAPETS FLEXIBLES................... 5-18
VUE EN ECLATE.......................... 5-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-18
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-19
Inspection du clapet flexible....... 5-19
YPVS.................................................. 5-20
VUE EN ECLATE.......................... 5-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-23
Inspection de la soupape YPVS.. 5-23
Installation de la soupape YPVS.. 5-23
CULASSE.......................................... 5-24
VUE EN ECLATE.......................... 5-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-24
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-26
Inspection de la culasse............... 5-26
KAPITEL 5
MOTORBLOCK
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL........ 5-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-1
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL.............. 5-5
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-5
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-5
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-10
Inspektion des Katalysator .. 5-10
AUSPUFFKRÜMMER UND
KABEL ......................................... 5-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-11
MOTORBLOCK ............................ 5-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-17
Ausbau der
Distanzscheiben .................. 5-17
Inspektion der
Motoraufhängung............... 5-17
Inspektion des
Kopplungsspiels ................. 5-17
ZUNGENVENTILE ....................... 5-18
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-18
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-18
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-19
Inspektion der
Zungenventile ..................... 5-19
YPVS ............................................ 5-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-23
Inspektion des
YPVS-Ventils ....................... 5-23
Einbau des YPVS-Ventils.....5-23
ZYLINDERKOPF ........................... 5-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-24
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-26
Inspektion des
Zylinderkopfes .................... 5-26
CAPITULO 5
UNIDAD DEL MOTOR
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE..............................................5-1
DIAGRAMA DETALLADO............5-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-1
CONJUNTO DEL SILENCIADOR ..5-5
DIAGRAMA DETALLADO............5-5
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-5
PUNTOS DE SERVICIO................5-10
Inspección del catalizador............5-10
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES............................................5-11
DIAGRAMA DETALLADO..........5-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-11
UNIDAD DEL MOTOR ...................5-15
DIAGRAMA DETALLADO..........5-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-15
PUNTOS DE SERVICIO................5-17
Extracción de laminillas ..............5-17
Inspección de la montura del
motor ..........................................5-17
Inspección de la holgura de
acoplamiento ..............................5-17
VÁLVULAS DE LENGÜETA .........5-18
DIAGRAMA DETALLADO..........5-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-18
PUNTOS DE SERVICIO................5-19
Inspección de la válvula de
láminas .......................................5-19
YPVS...................................................5-20
DIAGRAMA DETALLADO..........5-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-20
PUNTOS DE SERVICIO................5-23
Inspección de la válvula YPVS ...5-23
Instalación de la válvula YPVS...5-23
CULATA ............................................5-24
DIAGRAMA DETALLADO..........5-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-24
PUNTOS DE SERVICIO................5-26
Inspección de la culata.................5-26
F
D
ES
CYLINDRES..................................... 5-27
VUE EN ECLATE.......................... 5-27
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-27
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-28
Inspection du cylindre................. 5-28
PISTONS ........................................... 5-29
VUE EN ECLATE.......................... 5-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-31
Dépose et installation de l’agrafe
d’axe de piston........................... 5-31
Inspection du piston.................... 5-31
Combinaison cylindre et piston .. 5-32
Inspection du segment de
piston ......................................... 5-32
Inspection de l’axe de piston et
du roulement.............................. 5-33
ALTERNATEUR ET
DEMARREUR................................. 5-35
VUE EN ECLATE.......................... 5-35
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-35
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-41
Dépose et installation de
l’accouplement de
transmission............................... 5-41
Dépose et installation du volant
magnétique................................. 5-41
Inspection de l’accouplement
d’entraînement........................... 5-42
Inspection du volant
magnétique................................. 5-42
Inspection de l’ensemble
d’embrayage de démarreur........ 5-42
CARTER............................................ 5-43
VUE EN ECLATE.......................... 5-43
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-43
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-45
Inspection du carter..................... 5-45
Installation du carter ................... 5-45
VILEBREQUIN................................ 5-46
VUE EN ECLATE.......................... 5-46
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 5-46
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-47
Inspection du vilebrequin............ 5-47
ZYLINDER .................................... 5-27
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-27
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-27
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-28
Inspektion des Zylinders ..... 5-28
KOLBEN ....................................... 5-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-31
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer ....... 5-31
Überprüfung des Kolbens ... 5-31
Zylinder und
Kolbenkombination ............ 5-32
Inspektion des Kolbenrings .. 5-32
Inspektion des Kolbenbolzens
und des Lagers.................... 5-33
LICHTMASCHINE UND
STARTERMOTOR....................... 5-35
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-35
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-35
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-41
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung ............... 5-41
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten....... 5-41
Inspektion der
Antriebskopplung ............... 5-42
Inspektion des
Schwungradmagneten....... 5-42
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils... 5-42
KURBELGEHÄUSE ...................... 5-43
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-43
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-43
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-45
Inspektion des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
Einbau des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
KURBELWELLE............................ 5-46
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-46
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-46
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-47
Inspektion der Kurbelwelle.. 5-47
CILINDROS.......................................5-27
DIAGRAMA DETALLADO..........5-27
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-27
PUNTOS DE SERVICIO................5-28
Inspección de los cilindros...........5-28
PISTÓNES .........................................5-29
DIAGRAMA DETALLADO..........5-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-29
PUNTOS DE SERVICIO................5-31
Extracción e instalación del
retenedor del pasador del pistón...5-31
Inspección del pistón ...................5-31
Combinación de cilindro y
pistón..........................................5-32
Inspección de los aros del
pistón..........................................5-32
Inspección del pasador del
pistón y del cojinete....................5-33
GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE.....................................5-35
DIAGRAMA DETALLADO..........5-35
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-35
PUNTOS DE SERVICIO................5-41
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión...5-41
Extracción e instalación del
magneto del volante del motor...5-41
Inspección del acoplamiento
de la transmisión.........................5-42
Inspección del magneto del
volante del motor........................5-42
Inspección del conjunto del
embrague del arrancador ............5-42
CÁRTER ............................................5-43
DIAGRAMA DETALLADO..........5-43
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-43
PUNTOS DE SERVICIO................5-45
Inspección del cárter....................5-45
Instalación del cárter....................5-45
CIGÜEÑAL........................................5-46
DIAGRAMA DETALLADO..........5-46
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................5-46
PUNTOS DE SERVICIO................5-47
Inspección del cigüeñal................5-47
F
D
ES
5-
POWR
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE LA
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du capteur de température
d’échappement
1
2 Bouchon/boulon 3/3
3 Cache 1
4 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 4/4 Å Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
tribord
ı Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
5 Bride de flexible 2 Faire glisser le joint d’échappement extérieur.
6 Bride de flexible 2
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFKAMMERBAU-
TEILS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Stecker des Abgastemperatursensors 1
2 Kappe/Schraube 3/3
3 Abdeckung 1
4 Klemme/Kühlwasserschlauch 4/4 Å Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Steuerbordseite
ı Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Backbordseite
5 Schlauchklemme 2 Das äußere Abgasverbindungsstück schieben.
6 Schlauchklemme 2
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA
CÁMARA DE ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del sensor de la temperatura del
escape
1
2 Tapón/perno 3/3
3 Cubierta 1
4 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 4/4 Å Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de estribor
ı Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de babor
5 Abrazadera de manguera 2 Deslice la junta de escape exterior.
6 Abrazadera de manguera 2
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
1
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 2
8 Boulon 2
9 Entretoise de chambre d’échappement 1
10 Boulon 3
11 Boulon 1
12 Ensemble de chambre d’échappement 1
N.B.:
Avant d’installer la chambre d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚10) dans les trous prévus à cet effet dans la
chambre.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 2
8 Schraube 2
9 Auspuffkammerstrebe 1
10 Schraube 3
11 Schraube 1
12 Auspuffkammer-Bauteil 1
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Auspuffkammer-Bauteils,
zuerst die Schrauben (Schritt Nr. 10) in die Schrau-
benlöcher des Auspuffkammer-Bauteils stecken.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 2
8 Perno 2
9 Soporte de la cámara de escape 1
10 Perno 3
11 Perno 1
12 Conjunto de la cámara de escape 1
NOTA:
Antes de instalar el conjunto de la cámara de escape, colo-
que los pernos (paso N.˚10) en los orificios del conjunto de
la cámara de escape.
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
2
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
14 Joint 1
15 Goupille 2
16 Joint d’échappement extérieur 1
17 Joint d’échappement intérieur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
14 Dichtung 1
15 Stift 2
16 Äußeres Abgasverbindungsstück 1
17 Inneres Abgasverbindungsstück 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
14 Empaquetadura 1
15 Pasador 2
16 Junta de escape exterior 1
17 Junta de escape interior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
3
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon 5
2 Boulon 1
3 Joint de la chambre d’échappement 1
4 Joint 1
5 Goupille 2
6 Chambre d’échappement 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER AUSPUFFKAMMER Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 5
2 Schraube 1
3 Auspuffkammerverbindungsstück 1
4 Dichtung 1
5 Stift 2
6 Auspuffkammer 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno 5
2 Perno 1
3 Junta de la cámara de escape 1
4 Empaquetadura 1
5 Pasador 2
6 Cámara de escape 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
4
F
D
ES
5-
POWR
SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SILENCIEUX Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Sangle 1
2 Vis 4
3 Conduite de ventilation 1
4 Flexible de ventilation 1
5 Coupleur du capteur de température d’eau 1
6 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFTOPF-
BAUTEILS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 Band 1
2 Schraube 4
3 Belüftungsrohr 1
4 Belüftungsschlauch 1
5 Stecker für den
Wassertemperatursensor
1
6 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL
SILENCIADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Banda 1
2 Tornillo 4
3 Conducto de ventilación 1
4 Manguera de ventilación 1
5 Acoplador del sensor de temperatura del agua 1
6 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
5
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Bride de flexible 1
8 Sangle de la pièce de blocage d’eau 1 Repousser la pièce de blocage d’eau.
9 Ecrou 2
10 Boulon 4
11 Flexible du carter de graissage intermédiaire 1
12 Oeil 2
N.B.:
Retirer la bougie avant d’ôter l’oeil et la réinstaller pour
faciliter la dépose du silencieux.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schlauchklemme 1
8 Band der Wassersperre 1 Die Wassersperre nach hinten schieben.
9 Mutter 2
10 Schraube 4
11 Schmiermittelschlauch des
Zwischengehäuses
1
12 Öse 2
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Öse die Zündkerze entfernen
und dann wieder einsetzen, um den Ausbau des
Auspufftopf-Bauteils zu erleichtern.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Abrazadera de manguera 1
8 Banda del cierre del agua 1 Deslice el cierre de agua.
9 Tuerca 2
10 Perno 4
11 Manguera de engrase de la envoltura intermedia 1
12 Anillo 2
NOTA:
Extraiga la bujía antes de extraer la anilla e instálela de
nuevo para facilitar el desmontaje del conjunto del silencia-
dor.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
6
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Boulon 2
14 Boulon 1
15 Boulon 1
16 Boulon 1
17 Sangle de silencieux 2 1
18 Ensemble de silencieux 1
N.B.:
Retirer la culasse s’il s’avère difficile de retirer le silen-
cieux.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Schraube 2
14 Schraube 1
15 Schraube 1
16 Schraube 1
17 Auspufftopfstrebe 2 1
18 Auspufftopf-Bauteil 1
HINWEIS:
Falls es schwierig ist das Auspufftopf-Bauteil aus-
zubauen, den Zylinderkopf entfernen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 2
14 Perno 1
15 Perno 1
16 Perno 1
17 Soporte del silenciador 2 1
18 Conjunto del silenciador 1
NOTA:
Desmonte la culata si le resulta difícil desmontar el con-
junto del silenciador.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
7
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU SILENCIEUX Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Capteur de température d’échappement 1
2 Capteur de température d’eau 1
3 Boulon 2
4 Support de silencieux 1
5 Boulon 6
6 Cache 1
7 Joint 1
8 Boîtier du catalyseur 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES AUSPUFFTOPFES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Abgastemperatursensor 1
2 Wassertemperatursensor 1
3 Schraube 2
4 Schalldämpferträger 1
5 Schraube 6
6 Abdeckung 1
7 Dichtung 1
8 Katalysatorgehäuse 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SILENCIADOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Sensor de la temperatura del escape 1
2 Sensor de temperatura del agua 1
3 Perno 2
4 Soporte del silenciador 1
5 Perno 6
6 Cubierta 1
7 Empaquetadura 1
8 Caja del catalizador 1
No puede reutilizarse
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
8
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Joint 1
10 Catalyseur 1
11 Joint 1
12 Goupille 2
13 Boulon 6
14 Joint de mélange 1
15 Joint 1
16 Silencieux 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Dichtung 1
10 Katalysator 1
11 Dichtung 1
12 Stift 2
13 Schraube 6
14 Mischverbindungsstück 1
15 Dichtung 1
16 Auspufftopf 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Empaquetadura 1
10 Catalizador 1
11 Empaquetadura 1
12 Pasador 2
13 Perno 6
14 Junta de mezclas 1
15 Empaquetadura 1
16 Silenciador 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
9
F
D
ES
POWR
5-
POINT D’ENTRETIEN
Inspection du catalyseur
1. Inspecter:
Catalyseur
Fissures/endommagement
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Katalysator
1. Überprüfen:
Katalysator
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del catalizador
1. Inspeccione:
Catalizador
Grietas/daños Reemplace.
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
10
F
D
ES
5-
POWR
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU COLLECTEUR D’ECHAP-
PEMENT ET DES FILS
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Fil de batterie (négatif et positif) Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Coupleur de volant magnétique CA 1
2 Boulon 2
3 Support de câble YPVS 1
4 Câble YPVS 2
5 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1 La marque blanche doit être du côté a supérieur
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES AUSPUFFKRÜMMERS
UND DER KABEL
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Batteriekabel (negativ und positiv) Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 WS-Magnetstecker 1
2 Schraube 2
3 YPVS-Seilzughalterung 1
4 YPVS-Seilzug 2
5 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Mit der weißen Markierung a nach oben
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL COLECTOR DE
ESCAPE Y LOS CABLES
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cable de la batería (negativo y positivo) Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS” del capítulo 7.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Acoplador del magneto de CA 1
2 Perno 2
3 Soporte del cable YPVS 1
4 Cable YPVS 2
5 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1 La marca blanca a debe estar arriba
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
11
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Boulon 4
7 Boulon 6
8 Ecrou 2
9 Collecteur d’échappement 1
N.B.:
Avant d’installer le collecteur d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚6) dans les trous prévus à cet effet dans le
collecteur.
10 Joint 1
11 Goupille 2
12 Boulon 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Schraube 4
7 Schraube 6
8 Mutter 2
9 Auspuffkrümmer 1
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Auspuffkrümmers, zuerst die
Schrauben (Schritt Nr. 6) in die Schraubenlöcher
des Auspuffkrümmers stecken.
10 Dichtung 1
11 Stift 2
12 Schraube 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Perno 4
7 Perno 6
8 Tuerca 2
9 Colector de escape 1
NOTA:
Antes de instalar el colector de escape, coloque los pernos
(paso N.˚6) en los orificios del colector de escape.
10 Empaquetadura 1
11 Pasador 2
12 Perno 1
No puede reutilizarse
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
12
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Fil négatif de la batterie 1
14 Ecrou/rondelle 1/1
15 Fil du démarreur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Batterie-Minuskabel 1
14 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
15 Startermotorkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Cable negativo de la batería 1
14 Tuerca/arandela 1/1
15 Cable del motor de arranque 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
13
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU COLLECTEUR
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 1/1
2 Boulon 6
3 Flexible d’admission d’eau 1
4 Joint torique 3
5 Collecteur d’échappement 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES
AUSPUFFKRÜMMERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
2 Schraube 6
3 Wasserrohr 1
4 O-Ring 3
5 Auspuffkrümmer 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL COLECTOR DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 1/1
2 Perno 6
3 Tubo de agua 1
4 Junta tórica 3
5 Colector de escape 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
14
F
D
ES
5-
POWR
MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX”.
Collecteur d’échappement Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES”.
1 Fil de bougie 3
2 Boulon/collier 1/1
3 Cache d’accouplement 1
MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES MOTORBLOCKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Vergaser Siehe “VERGASER” in kapitel 4.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
Auspuffkrümmer Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL”.
1 Zündkerzenkabel 3
2 Schraube/Muffe 1/1
3 Kopplungsabdeckung 1
UNIDAD DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
MOTOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Carburador Consulte la sección “CARBURADOR” del capítulo 4.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
Colector de escape Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES”.
1 Cable de la bujía 3
2 Perno/casquillo 1/1
3 Cubierta del acoplamiento 1
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
15
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Boulon/rondelle 4/4
5 Ensemble moteur 1
6 Cale * Installer dans la position d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
5 Motor-Bauteil 1
6 Distanzscheibe * Die Distanzscheiben in ihre ursprüngliche Position
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Perno/arandela 4/4
5 Conjunto del motor 1
6 Laminilla * Instale las laminillas en su posición original.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
16
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de cale
1. Déposer:
Cales
N.B.:
Avant de déposer les boulons de mon-
tage, démonter les cales et les disposer
dans leurs groupes respectifs (par exem-
ple avant droit, arrière gauche) afin de
faciliter leur remontage et le jeu de cou-
plages.
Inspection du support de montage
1. Inspecter:
Fixations de moteur
Fissures/endommagement
Remplacer.
Inspection du jeu d’accouplement
1. Mesurer:
Jeu a
Jeu b
(avec l’amortisseur en caout-
chouc)
Hors spécifications Régler.
N.B.:
Mesurer les jeux à l’aide d’une règle et
d’une jauge d’épaisseur.
2. Régler:
Jeu a et b
Jeu a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Jeu b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
Etapes du réglage:
Régler le jeu a en ajoutant ou sup-
primant des cales.
Régler le jeu b en modifiant la
position du moteur.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Distanzscheiben
1. Ausbauen:
Distanzscheiben
HINWEIS:
Um den Wiederzusammenbau
und die Kopplungsausrichtung zu
erleichtern, die Distanzscheiben
vor dem Ausbau der Montage-
schrauben entfernen und sie in
ihre zugehörigen Gruppen sortie-
ren (z.B. vorne rechts, hinten
links).
Inspektion der Motoraufhängung
1. Überprüfen:
Motoraufhängung
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Inspektion des Kopplungsspiels
1. Messen:
Spiel a
Spiel b
(mit dem Gummidämpfer)
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
HINWEIS:
Das Spiel mit einem Lineal und
einer Dickenlehre messen.
2. Einstellen:
Spiel a und b
Spiel a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Spiel b:
2–4 mm
(0,079–0,157 in)
Einstellschritte:
Das Spiel a durch Hinzufü-
gen oder Entfernen von
Distanzscheiben einstellen.
Das Spiel b durch Verändern
der Position des Motorblocks
einstellen.
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción de laminillas
1. Extraiga:
Laminillas
NOTA:
Para facilitar el montaje y la alineación
de acoplamiento, extraiga las laminillas
y colóquelas en sus respectivos grupos
(por ejemplo, delantero derecho, trasero
izquierdo) antes de extraer los pernos de
montaje.
Inspección de la montura del motor
1. Inspeccione:
Monturas del motor
Grietas/daños Reemplace.
Inspección de la holgura de
acoplamiento
1. Mida:
Holgura a
Holgura b
(con el amortiguador de goma)
Fuera de especificaciones
Ajuste.
NOTA:
Mida las holguras con una regla y un
calibre de espesores.
2. Ajuste:
Holgura a y b
Holgura a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Holgura b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
Pasos de ajuste:
Ajuste la holgura a añadiendo o
quitando laminillas.
Ajuste la holgura b desplazando
la posición de la unidad del motor.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
17
F
D
ES
5-
POWR
CLAPETS FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
1 Boulon 18
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
2 Plaque de clapet flexible 1
3 Ensemble de clapet flexible 3
4 Vis 24
5 Butée de clapet flexible 6
6 Clapet flexible 6
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
ZUNGENVENTILE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZUNGENVENTILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Vergasereinheit Siehe “VERGASEREINHEIT” in kapitel 4.
1 Schraube 18
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
festziehen.
2 Zungenventilplatte 1
3 Zungenventil-Bauteil 3
4 Schraube 24
5 Ventilanschlag 6
6 Zungenventil 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
VÁLVULAS DE LENGÜETA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA DE
LENGÜETA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del carburador Consulte la sección “UNIDAD DEL CARBURADOR” del
capítulo 4.
1 Perno 18
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica.
2 Placa de la válvula de láminas 1
3 Conjunto de la válvula de láminas 3
4 Tornillo 24
5 Tope de la válvula 6
6 Válvula de lámina 6
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
18
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet flexible
1. Inspecter:
Clapets
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Mesurer:
Courbure de clapet flexible a
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Mesurer:
Hauteur de butée de clapet b
Hors spécifications Régler ou
remplacer.
Coubure de clapet flexible
maxi.:
0,2 mm (0,01 in)
Hauteur de butée de
clapet:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Zungenventile
1. Überprüfen:
Zungenventile
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Messen:
Ventilverzug a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Messen:
Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen oder
ersetzen.
Max. Ventilverzug:
0,2 mm (0,01 in)
Ventilanschlaghöhe:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de láminas
1. Inspeccione:
Válvulas de láminas
Grietas/daños Reemplace.
2. Mida:
Deformación de la válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Mida:
Altura tope de la válvula b
Fuera de especificaciones
Ajustar o reemplace.
Máx. deformación de la
válvula:
0,2 mm (0,01 in)
Altura tope de la válvula:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
19
F
D
ES
5-
POWR
YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE YPVS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de chambre d’échappement Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
1 Boulon 12
2 Cache de soupape YPVS 3
3 Joint 3
4 Entretoise 2
5 Raccord de tringle/cache 2/2
6 Circlip 5
Non réutilisable
Non réutilisable
YPVS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES YPVS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspuffkammer-Bauteil Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1 Schraube 12
2 YPVS-Ventilabdeckung 3
3 Dichtung 3
4 Distanzstück 2
5 Verbindungsstück/Abdeckung 2/2
6 Sicherungsring 5
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL YPVS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la cámara de escape Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1 Perno 12
2 Cubierta de la válvula YPVS 3
3 Empaquetadura 3
4 Separador 2
5 Junta de conexión/cubierta 2/2
6 Retenedor elástico 5
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
YPVS
YPVS
YPVS
20
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Rondelle 5
8 Boulon 3
N.B.:
Lors de l’installation, aligner le trou a sur l’axe YPVS
avec le boulon.
9 Axe 3 1
10 Axe 2 1
11 Axe 1 1
12 Bras de soupape YPVS 3
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Unterlegscheibe 5
8 Schraube 3
HINWEIS:
Während des Einbaus das Loch a in der YPVS-
Welle auf die Schraube ausrichten.
9 Welle 3 1
10 Welle 2 1
11 Welle 1 1
12 YPVS-Ventilarm 3
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Arandela 5
8 Perno 3
NOTA:
Durante la instalación, alinee el orificio a en el eje YPVS
con el tornillo.
9 Eje 3 1
10 Eje 2 1
11 Eje 1 1
12 Brazo de la válvula YPVS 3
YPVS
YPVS
YPVS
21
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
13 Boulon 3
14 Ensemble de soupape YPVS 3
15 Bague d’étanchéité 6
N.B.:
Si l’axe YPVS est déposé, il faut remplacer la bague d’étan-
chéité.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
13 Schraube 3
14 YPVS-Ventilbauteil 3
15 Öldichtung 6
HINWEIS:
Wird die YPVS-Welle ausgebaut, muß die Öldich-
tung ersetzt werden.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 3
14 Conjunto de la válvula YPVS 3
15 Sello de aceite 6
NOTA:
Si extrae el eje YPVS, debe reemplazar el sello de aceite.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
YPVS
YPVS
YPVS
22
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la soupape YPVS
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer les surfaces.
2. Inspecter:
Ensemble de soupape YPVS
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
Installation de la soupape YPVS
1. Installer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Installez le joint SPI en plaçant les repè-
res b vers l’intérieur.
Distance a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des YPVS-Ventils
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
ACHTUNG:
Keine scharfen Werkzeuge ver-
wenden, um Beschädigung oder
Verkratzen der Oberflächen zu
vermeiden.
2. Überprüfen:
YPVS-Ventilbauteil
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß Ersetzen.
Einbau des YPVS-Ventils
1. Einbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Die Öldichtung sollte mit der Mar-
kierung b nach innen eingebaut
werden.
Abstand a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula YPVS
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
PRECAUCION:
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar las superficies.
2. Inspeccione:
Conjunto de la válvula YPVS
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
Instalación de la válvula YPVS
1. Instale:
Sello de aceite
NOTA:
El sello de aceite se debe instalar con las
marcas b hacia adentro.
Distancia a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
YPVS
YPVS
YPVS
23
F
D
ES
5-
POWR
CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CULASSE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de silencieux Se reporter à “SILENCIEUX”.
1 Bougie 3
2 Boulon 1
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre indiqué et en trois étapes.
(n˚23 et 24 en deux étapes)
3 Fil de masse 1
4 Boulon 2
5 Boulon 6
6 Boulon 16
ZYLINDERKOPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Auspufftopf-Bauteil Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
1 Zündkerze 3
2 Schraube 1
HINWEIS:
Die Schrauben wie aufgezeigt, in der richtigen Rei-
henfolge und in zwei Stufen festziehen. (Nr. 23, 24
in zwei Stufen)
3 Massekabel 1
4 Schraube 2
5 Schraube 6
6 Schraube 16
CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CULATA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del silenciador Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
1 Bujía 3
2 Perno 1
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica y en tres etapas. (N.˚23, 24 en dos etapas)
3 Cable de tierra 1
4 Perno 2
5 Perno 6
6 Perno 16
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
24
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Cache de culasse 1
8 Joint 1
9 Culasse 1
10 Joint 1
11 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 2/2 repère blanc a
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Zylinderkopfabdeckung 1
8 Dichtung 1
9 Zylinderkopf 1
10 Dichtung 1
11 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/2 a weiße Markierung
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Cubierta de la culata 1
8 Empaquetadura 1
9 Culata 1
10 Empaquetadura 1
11 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2 a marca blanca
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
25
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la culasse
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer la culasse ou le filetage de la
bougie.
2. Inspecter:
Chemise d’eau de la culasse
Corrosion/dépôts minéraux
Nettoyer ou remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
(utiliser une règle et une jauge
d’épaisseur)
Hors spécifications/rayures
Rectifier la surface.
N.B.:
Placer du papier de verre mouillé n˚400–
600 sur un marbre et rectifier la culasse
en effectuant des huits sur le papier de
verre.
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinderkopfes
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
ACHTUNG:
Keine scharfen Werkzeuge ver-
wenden, um Beschädigung oder
Verkratzen des Zylinderkopfes
oder der Zündkerzenbohrge-
winde zu vermeiden.
2. Überprüfen:
Zylinderkopf-Wasserkühl-
mantel
Korrosion/Mineralablage-
rungen Säubern oder
ersetzen.
3. Messen:
Zylinderkopfverzug
(mit Lineal und Dickenlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben/Riefen Oberflä-
che erneuern.
HINWEIS:
Ein 400–600-körniges nasses
Schmirgelpapier auf eine glatte
Oberfläche legen und den Zylin-
derkopf mit einer Achterbewe-
gung abschmirgeln.
Verzugsgrenze:
0,05 mm (0,002 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la culata
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
PRECAUCION:
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar la culata o las
roscas de calibre de la bujía.
2. Inspeccione:
Camisa de agua de la culata
Corrosión/depósitos de minera-
les Limpiar o reemplace.
3. Mida:
Combadura de la culata
(mediante una escuadra y un
calibre de espesores)
Fuera de especificaciones/mar-
cas de daños Rectificar.
NOTA:
Colocar un papel de lija húmedo de
grado 400–600 sobre una superficie lisa,
apoyar la culata y lijarla mediante un
movimiento en forma de ocho.
Límite de combadura:
0,05 mm (0,002 in)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
26
F
D
ES
5-
POWR
CYLINDRES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CYLINDRE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
YPVS Se reporter à “YPVS”.
Culasse Se reporter à “CULASSE”.
1 Boulon 12
N.B.:
Serrer les boulons dans le sens de la diagonale et en deux
étapes.
2 Cylindre 3
N.B.:
Installer la position d’origine.
3 Joint de cylindre 3
4 Goupille 6
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
Non réutilisable
ZYLINDER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
YPVS Siehe “YPVS”.
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube 12
HINWEIS:
Die Schrauben in einem Kreuzmuster und in zwei
Stufen festziehen.
2 Zylinder 3
HINWEIS:
In die ursprüngliche Position einsetzen.
3 Zylinderdichtung 3
4 Stift 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
CILINDROS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
YPVS Consulte la sección “YPVS”.
Culata Consulte la sección “CULATA”.
1 Perno 12
NOTA:
Apriete los pernos mediante un patrón cruzado y en dos eta-
pas.
2 Cilindro 3
NOTA:
La instalación debe realizarse en la posición original.
3 Empaquetadura del cilindro 3
4 Pasador 6
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
No puede reutilizarse
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
27
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du cylindre
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
2. Inspecter:
Chemise d’eau du cylindre
Corrosion/dépôts minéraux
Nettoyer ou remplacer.
Surface intérieure du cylindre
Rayures Remplacer.
3. Mesurer:
Alésage de cylindre “D”
(utiliser une jauge de cylindre)
Hors spécifications Rempla-
cer le cylindre et le piston en
même temps.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre parallèle-
ment et à angle droit par rapport au vile-
brequin. Faire ensuite la moyenne des
valeurs obtenues.
Standard Limite
Alésage de
cylindre
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Alésage de
cylindre
d’origine +
0,04 mm
(0,0016 in)
Conicité
“T”
0,08 mm
(0,003 in)
Faux-rond
“R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Maximum (D
1
–D
6
)
T = (Maximum D
1
ou D
2
) –
(Maximum D
5
ou D
6
)
R = (Maximum D
1
, D
3
ou D
5
) –
(Minimum D
2
, D
4
ou D
6
)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinders
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
2. Überprüfen:
Zylinder-Wasserkühlmantel
Korrosion/Mineralablage-
rungen Säubern oder
ersetzen.
Zylinderinnenfläche
Riefen Ersetzen.
3. Messen:
Zylinderbohrung “D”
(mit einer Zylinderlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben Zylinder und
Kolben als ganzen Satz
ersetzen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen und dann den Durch-
schnitt der Messungen errechnen.
Standard Grenzwert
Zylinder-
bohrung
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Original
Zylinder-
bohrung +
0,04 mm
(0,0016 in)
Kegel “T”
0,08 mm
(0,003 in)
Unrund-
heitsgrenz-
wert “R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Maximaler (D
1
–D
6
)
T = (Maximaler D
1
oder D
2
) –
(Maximaler D
5
oder D
6
)
R = (Maximaler D
1
, D
3
oder D
5
)
– (Minimum D
2
, D
4
oder
D
6
)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los cilindros
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redon-
deado 1)
2. Inspeccione:
Camisa de agua del cilindro
Corrosión/depósitos de minera-
les Limpiar o reemplace.
Superficie interior del cilindro
Marcas de daños Reemplace.
3. Mida:
Calibre del cilindro “D”
(con el medidor de cilindros)
Fuera de especificaciones
Reemplace el cilindro y el pistón
como un juego.
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralela-
mente y en ángulo recto al cigüeñal.
Luego, efectúe el promedio de las medi-
ciones.
Estándar Límite
Calibre del
cilindro
“D”
80,000–
80,018 mm
(3,1496–
3,1503 in)
Calibre del
cilindro
original +
0,04 mm
(0,0016 in)
Conicidad
“T”
0,08 mm
(0,003 in)
Deforma-
ción cir-
cunferen-
cial “R”
0,05 mm
(0,002 in)
D = Máximo (D
1
–D
6
)
T = (Máximo D
1
o D
2
) – (Máximo
D
5
o D
6
)
R = (Máximo D
1
, D
3
o D
5
) –
(Mínimo D
2
, D
4
o D
6
)
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
28
F
D
ES
5-
POWR
PISTONS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU PISTON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cylindres Se reporter à “CYLINDRES”.
1 Agrafe d’axe de piston 2
ATTENTION:
Ne pas aligner l’extrémité ouverte de l’agrafe avec la
fente de l’axe de piston a.
2 Axe de piston 1
3 Piston 1
N.B.:
S’assurer que la flèche b fait face au côté de l’échappe-
ment.
4 Rondelle 2
KOLBEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KOLBENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Zylinder Siehe “ZYLINDER”.
1 Kolbenbolzenklammer 2
ACHTUNG:
Das offene Ende der Klammer nicht auf die Kol-
benbolzennut a ausrichten.
2 Kolbenbolzen 1
3 Kolben 1
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Pfeil b in Richtung Auspuff
zeigt.
4 Unterlegscheibe 2
PISTÓNES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cilindros Consulte la sección “CILINDROS”.
1 Retenedor del pasador del pistón 2
PRECAUCION:
No alinee el extremo abierto del pasador con la ranura
del pasador del pistón a.
2 Pasador del pistón 1
3 Pistón 1
NOTA:
Compruebe que la flecha b esté orientada hacia el lado de
escape.
4 Arandela 2
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
29
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
5 Roulement 1
6 Segment de piston 2
ATTENTION:
Aligner chaque écartement du bec avec son goujon de
positionnement respectif.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
5 Lager 1
6 Kolbenring 2
ACHTUNG:
Jede Trennfuge auf ihren entsprechenden Paßstift
ausrichten.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
5 Cojinete 1
6 Anillo de pistón 2
PRECAUCION:
Alinee cada holgura del extremo con el pasador de ubi-
cación correspondiente.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
30
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de l’agrafe d’axe
de piston
1. Déposer et installer:
Agrafe d’axe de piston
N.B.:
Avant de déposer ou d’installer l’agrafe
d’axe de piston, recouvrir l’ouverture du
carter d’un chiffon propre afin d’empê-
cher l’agrafe de tomber dans le carter.
Inspection du piston
1. Eliminer:
Dépôts de carbone
(du chapeau de piston et des gor-
ges de segment de piston)
2. Inspecter:
Parois du piston
Rayures Réparer à l’aide de
papier de verre humide n˚600–
800 ou remplacer.
N.B.:
Nettoyer sans excès au papier de verre en
effectuant un mouvement en croix.
3. Mesurer:
Diamètre de la jupe de piston
(utiliser un micromètre)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Diamètre de
piston
Distance a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer
1. Ausbauen/Einbauen:
Kolbenbolzenklammer
HINWEIS:
Vor dem Ein- oder Ausbau der Kol-
benbolzenklammer, die Öffnung
des Kurbelgehäuses mit einem
sauberen Lappen abdecken, damit
die Kolbenbolzenklammer nicht in
das Kurbelgehäuse fallen kann.
Überprüfung des Kolbens
1. Beseitigen:
Kohlenstoffablagerungen
(von den Nuten des Kolben-
bodens und des Kolben-
rings)
2. Überprüfen:
Kolbenwand
Riefen Mit einem 600–
800-körnigem, nassem
Schmirgelpaper reparieren
oder ersetzen.
HINWEIS:
Die Kolbenwand kreuzweise leicht
abschmirgeln.
3. Messen:
Durchmesser des Kolben-
mantels
(mit einem Mikrometer)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Kolben-
durchmesser
Abstand a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del retenedor
del pasador del pistón
1. Extraiga y instale:
Retenedor del pasador del pistón
NOTA:
Antes de extraer e instalar el retenedor
del pasador de pistón, cubra el cárter con
un paño limpio para evitar que se caiga
el retenedor del pasador del pistón en la
cavidad del cárter.
Inspección del pistón
1. Elimine:
Acumulación de carbonilla
(de la corona del pistón y las
ranuras del aro del pistón)
2. Inspeccione:
Pared del pistón
Marcas de daños Reparar con
papel de lija húmedo de grado
600–800 o reemplace.
NOTA:
Pula suavemente la pared el pistón en
patrón cruzado.
3. Mida:
Diámetro de la faldilla del pistón
(mediante un micrómetro)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Diámetro
del pistón
Distancia a
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
22 mm
(0,87 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
31
F
D
ES
POWR
5-
4. Calculer:
Jeu piston/cylindre
Hors spécifications Rempla-
cer le piston, les segments de
piston et le cylindre en même
temps.
Combinaison cylindre et piston
Sélectionner le piston approprié pour
faire correspondre la dimension du cylin-
dre à l’aide du tableau suivant.
N.B.:
Nouvelle dimension d’alésage du cylin-
dre = 80,000 + a/1.000
Exemple: a = 12 80,012 mm.
Inspection du segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications Rempla-
cer le piston et les segments en
même temps.
JEU AU
PISTON
=
ALESAGE
DE CYLIN-
DRE
DIAME-
TRE DE
PISTON
Jeu piston/cylindre:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Indication de
taille de cylindre
a
Repère de couleur
de piston
0–5 Rouge
6–10 Orange
11–15 Vert
16–18 Mauve
Jeu latéral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
4. Berechnen:
Kolben-an-Zylinderspiel
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben, die
Kolbenringe und den Zylin-
der als ganzen Satz erset-
zen.
Zylinder und Kolbenkombination
Den passenden Kolben für die
jeweilige Zylindergröße mit Hilfe
der folgenden Tabelle auswählen.
HINWEIS:
Bohrungsgröße des neuen Zylin-
ders = 80,000 + a/1.000
Beispiel: a = 12 80,012 mm.
Inspektion des Kolbenrings
1. Messen:
Seitliches Spiel
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben und
die Kolbenringe als ganzen
Satz ersetzen.
KOLBEN-
SPIEL
=
ZYLIN-
DERBOH-
RUNG
KOLBEN-
DURCH-
MESSER
Kolben-an-Zylinderspiel:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Angabe der
Zylindergröße
a
Farbmarkierung
des Kolbens
0–5 Rot
6–10 Orange
11–15 Grün
16–18 Violett
Seitliches Spiel:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
4. Calcule:
Holgura entre pistón y cilindro
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón, los aros del
pistón y el cilindro en su con-
junto.
Combinación de cilindro y pistón
Seleccione el pistón apropiado que coin-
cida con el tamaño del cilindro según la
tabla tal y como se indica a continuación.
NOTA:
Tamaño del calibre del nuevo cilindro =
80,000 + a/1.000
Ejemplo: a = 12 80,012 mm.
Inspección de los aros del pistón
1. Mida:
Holgura lateral
(mediante un calibre de espeso-
res 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón y los aros
del pistón en su conjunto.
HOLGURA
DEL
PISTÓN
=
CALIBRE
DEL
CILINDRO
DIÁME-
TRO DEL
PISTÓN
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Indicación del
tamaño del
cilindro a
Marca del color
del pistón
0–5 Rojo
6–10 Naranja
11–15 Verde
16–18 Morado
Holgura lateral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
32
F
D
ES
POWR
5-
2. Mesurer:
Jeu à la coupe
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications Rempla-
cer les segments de piston en
même temps.
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
Inspection de l’axe de piston et du
roulement
1. Inspecter:
Axes de piston
Roulements
Signes de décoloration à la cha-
leur Remplacer.
2. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’axe de
piston
(utiliser un micromètre 1)
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Vérifier:
Jeu libre axe de piston/piston
(lorsque l’axe de piston est dans
le piston comme indiqué)
Jeu libre Remplacer l’axe de
piston et/ou le piston.
Jeu à la coupe:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Diamètre extérieur de l’axe
de piston:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Limite
21,990 mm (0,8657 in)
2. Messen:
Trennfuge
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Kolbenringe
als ganzen Satz ersetzen.
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolben-
boden in den Zylinder drücken.
Inspektion des Kolbenbolzens und
des Lagers
1. Überprüfen:
Kolbenbolzen
Lager
Anzeichen von Hitzeverfär-
bung Ersetzen.
2. Messen:
Äußerer Durchmesser des
Kolbenbolzens
(mit einem Mikrometer 1)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Kontrollieren:
Spiel des Kolbenbolzens-
an-Kolben
(mit dem Kolbenbolzen im
Kolben wie aufgezeigt)
Spiel Den Kolbenbolzen,
Kolben oder beides erset-
zen.
Trennfuge:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Äußerer Durchmesser
des Kolbenbolzens:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Grenzwert
21,990 mm
(0,8657 in)
2. Mida:
Holgura del extremo
(mediante un calibre de espeso-
res 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace los aros del pistón en
su conjunto.
NOTA:
Empuje el anillo del pistón dentro del
cilindro con la corona del pistón.
Inspección del pasador del pistón y del
cojinete
1. Inspeccione:
Pasadores del pistón
Cojinetes
Señales de descoloración
Reemplace.
2. Mida:
Diámetro exterior del pasador
del pistón
(mediante un micrómetro 1)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Compruebe:
Juego libre entre el pasador del
pistón y el pistón
(con el pasador del pistón en el
pistón, tal y como se muestra)
Juego Reemplace el pasador
del pistón, el pistón o ambos.
Holgura del extremo:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
Diámetro exterior del
pasador del pistón:
Estándar
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Límite
21,990 mm (0,8657 in)
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
33
F
D
ES
POWR
5-
4. Vérifier:
Axe de piston-roulement de pied
de bielle-jeu de bielle
(au pied de la bielle comme illus-
tré)
Jeu libre/usure du pied de bielle
Remplacer l’axe de piston, la
bielle, le roulement du pied de
bielle, ou les deux.
4. Kontrollieren:
Spiel des Kolbenbolzen-an-
Pleuelfußlager-an-Pleuel-
stange
(am Pleuelkopf der Pleuel-
stange, wie dargestellt)
Spiel/Verschleiß des Pleuel-
kopfes Den Kolbenbol-
zen, die Pleuelstange, das
Pleuelkopflager oder bei-
des ersetzen.
4. Compruebe:
Juego del pasador de pistón a
cojinete de extremo menor de la
biela y a biela
(en el extremo menor de la biela,
tal y como se muestra)
Juego/desgaste del extremo
menor Reemplace el pasador
del pistón, la biela, el cojinete
del extremo menor o ambos.
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
34
F
D
ES
5-
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CAPOT DU GENERATEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
1 Boulon 1
2 Boulon 7
N.B.:
Ne pas appliquer de LOCTITE
®
sur le boulon utilisé pour
installer le fil de masse.
3 Fil de masse 1
4 Cache de générateur 1
5 Rondelle 2
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LICHTMASCHINENAB-
DECKUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
1 Schraube 1
2 Schraube 7
HINWEIS:
LOCTITE
®
nicht auf die Schraube auftragen, die
zum Einbau des Massekabels verwendet wird.
3 Massekabel 1
4 Lichtmaschinenabdeckung 1
5 Unterlegscheibe 2
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
GENERADOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
1 Perno 1
2 Perno 7
NOTA:
No aplique LOCTITE
®
al perno que se utiliza para instalar
el cable de tierra.
3 Cable de tierra 1
4 Cubierta del generador 1
5 Arandela 2
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
35
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Ressort 1
7 Garniture 1
8 Goupille 2
9 Boulon 2
10 Boulon 2
11 Support 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Feder 1
7 Dichtung 1
8 Stift 2
9 Schraube 2
10 Schraube 2
11 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Resorte 1
7 Empaquetadura 1
8 Pasador 2
9 Perno 2
10 Perno 2
11 Ménsula 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
36
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA BOBINE DE STATOR ET
DE LA BOBINE EXPLORATRICE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 3
N.B.:
Cette rondelle maintient le fil de la bobine exploratrice.
Veiller à ne pas coincer le fil entre la saillie et la rondelle
lors de l’installation du boulon.
2 Rondelle 1
3 Support de câble 1
4 Boulon 2
5 Bobine exploratrice 1
6 Boulon 3
7 Bobine de stator 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STATORSPULE UND
SONDENSPULE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 3
HINWEIS:
Diese Unterlegscheibe hält das Kabel der Sonden-
spule. Beim Einsetzen der Schraube sicherstellen,
daß das Kabel zwischen dem Vorsprung und der
Unterlegscheibe nicht eingeklemmt wird.
2 Unterlegscheibe 1
3 Kabelhalter 1
4 Schraube 2
5 Sondenspule 1
6 Schraube 3
7 Statorspule 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOBINA DEL
ESTATOR Y LA BOBINA DE
ACELERACIÓN RÁPIDA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 3
NOTA:
Esta arandela sujeta el cable de la bobina de aceleración
rápida. Asegúrese de no agujerear el cable entre la parte
saliente y la arandela cuando instale el perno.
2 Arandela 1
3 Soporte del cable 1
4 Perno 2
5 Bobina de aceleración rápida 1
6 Perno 3
7 Bobina del estator 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
37
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU ROTOR DU GENERATEUR
ET DU MOTEUR DE DEMARREUR
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Accouplement d’entraînement 1
2 Boulon de volant magnétique 1
3 Volant magnétique 1
4 Clavette demi-lune 1
5 Ensemble d’embrayage de démarreur 1
6 Boulon 2
7 Démarreur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LICHTMASCHINENRO-
TORS UND STARTERMOTORS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Antriebskopplung 1
2 Schwungradmagnetschraube 1
3 Schwungradmagnet 1
4 Woodruffkeil 1
5 Starterkupplungs-Bauteil 1
6 Schraube 2
7 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL ROTOR DEL
GENERADOR Y EL MOTOR DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplamiento de la transmisión 1
2 Perno del magneto del volante del motor 1
3 Magneto del volante del motor 1
4 Chaveta de media luna 1
5 Conjunto del embrague de arranque 1
6 Perno 2
7 Motor de arranque 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
38
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DE
DEMARREUR
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Agrafe 1
2 Butée d’agrafe 1
3 Logement de ressort 1
4 Ressort 1
5 Rondelle 1
6 Pignon libre 1
7 Circlip 1
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER STARTERKUPP-
LUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klammer 1
2 Klammeranschlag 1
3 Federsitz 1
4 Feder 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Leerlaufgetrieberad 1
7 Sicherungsring 1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Retenedor 1
2 Tope del retenedor 1
3 Asiento del resorte 1
4 Resorte 1
5 Arandela 1
6 Engranaje del ralentí 1
7 Retenedor elástico 1
No puede reutilizarse
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
39
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Plaque 1
9 Poids 3
10 Bague à ressort 1
N.B.:
Installer la bague à ressort après avoir installé les poids, la
plaque et le circlip.
11 Pignon d’attaque 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Platte 1
9 Gewicht 3
10 Federring 1
HINWEIS:
Den Federring erst nach den Gewichten, der Platte
und des Sicherungsrings einbauen.
11 Ritzelrad 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Placa 1
9 Peso 3
10 Anillo elástico 1
NOTA:
Instale el aro del muelle después de instalar los pesos, la
placa y la arandela elástica.
11 Engranaje del piñón 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
40
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement de transmission
1. Déposer:
Accouplement d’entraînement
N.B.:
Installer l’accouplement d’entraînement
avec le même outillage spécial que celui
utilisé pour la dépose.
Dépose et installation du volant
magnétique
1. Déposer:
Boulon de volant magnétique
N.B.:
Installer le boulon avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour sa
dépose.
2. Déposer:
Rotor du générateur
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
ATTENTION:
Pour éviter d’endommager le moteur
ou les outils, visser les boulons de
l’outil d’extraction de volant magnéti-
que uniformément et complètement de
manière à ce que la plaque de l’extrac-
teur soit parallèle au volant magnéti-
que.
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
Extracteur de rotor:
YB-06117/90890-06521
Boulon:
M8 × 60 mm
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung
1. Ausbauen:
Antriebskopplung
HINWEIS:
Die Antriebskopplung mit densel-
ben Spezialwerkzeugen einbauen,
wie sie für den Ausbau verwendet
wurden.
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten
1. Ausbauen:
Schwungradmagnet-
schraube
HINWEIS:
Die Schraube mit demselben Spe-
zialwerkzeug einbauen, wie es für
den Ausbau verwendet wurde.
2. Ausbauen:
Lichtmaschinenrotor
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ACHTUNG:
Um Schäden am Motor oder an
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben der Schwungrad-
abziehvorrichtung gleichmäßig
und vollständig einschrauben, so
daß die Platte der Abziehvorrich-
tung parallel zum Lichtmaschinen-
rotor liegt.
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
Schwungradzieher:
YB-06117/
90890-06521
Klemmschraube:
M8 × 60 mm
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión
1. Extraiga:
Acoplamiento de la transmisión
NOTA:
Instale el acoplamiento de la transmisión
con las mismas herramientas especiales
que utilizó para la extracción.
Extracción e instalación del magneto
del volante del motor
1. Extraiga:
Perno del magneto del volante
del motor
NOTA:
Instale el perno con la misma herra-
mienta especial que utilizó para la
extracción.
2. Extraiga:
Rotor del generador
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
PRECAUCION:
Para evitar daños en el motor o en las
herramientas, enrosque los pernos de
ajuste del extractor del volante del
motor de forma uniforme y por com-
pleto de modo que la placa del extrac-
tor quede paralela al rotor del
generador.
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
Extractor de volantes de
motor:
YB-06117/90890-06521
Perno de ajuste:
M8 × 60 mm
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
41
F
D
ES
POWR
5-
Inspection de l’accouplement
d’entraînement
1. Inspecter:
Accouplement d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection du volant magnétique
1. Inspecter:
Pignon annulaire
Endommagement/usure Rem-
placer.
Inspection de l’ensemble d’embrayage
de démarreur
1. Inspecter:
Pignon d’attaque 1
Pignon libre 2
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Vérifier:
Mouvement du pignon
Mouvement irrégulier Rem-
placer la ou les pièces défectueu-
ses.
Inspektion der Antriebskopplung
1. Überprüfen:
Antriebskopplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des
Schwungradmagneten
1. Überprüfen:
Zahnkranz
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils
1. Überprüfen:
Ritzelrad 1
Leerlaufgetrieberad 2
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Getriebebewegung
Ungleichmäßige Das(die)
defekte(n) Teil(e) ersetzen.
Inspección del acoplamiento de la
transmisión
1. Inspeccione:
Acoplamiento de la transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección del magneto del volante del
motor
1. Inspeccione:
Engranaje del anillo
Daños/desgaste Reemplace.
Inspección del conjunto del embrague
del arrancador
1. Inspeccione:
Engranaje del piñón 1
Engranaje del ralentí 2
Daños/desgaste Reemplace.
2. Compruebe:
Movimiento del engranaje
Movimiento brusco Reem-
place las piezas defectuosas.
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
42
F
D
ES
5-
POWR
CARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARTER Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Pistons Se reporter à “PISTONS”.
Alterna et démarreur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”.
1 Boulon 6
2 Support de montage 2
3 Goupille 4
4 Boulon 3
5 Boulon 1
6 Boulon 6
KURBELGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES KURBELGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Kolben Siehe “KOLBEN”.
Lichtmaschine und Startermotor Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”.
1 Schraube 6
2 Befestigungshalterung 2
3 Stift 4
4 Schraube 3
5 Schraube 1
6 Schraube 6
CÁRTER
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CÁRTER Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Pistónes Consulte la sección “PISTÓNES”.
Generador y motor de arranque Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE”.
1 Perno 6
2 Ménsula de montura 2
3 Pasador 4
4 Perno 3
5 Perno 1
6 Perno 6
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
43
F
D
ES
5-
POWR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 1
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
8 Boulon 16
9 Carter inférieur 1
10 Goupille 2
11 Ensemble de vilebrequin 1
12 Carter supérieur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 1
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
festziehen.
8 Schraube 16
9 Unteres Kurbelgehäuse 1
10 Stift 2
11 Kurbelwellenbauteil 1
12 Oberes Kurbelgehäuse 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 1
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia que se indica.
8 Perno 16
9 Cárter inferior 1
10 Pasador 2
11 Conjunto del cigüeñal 1
12 Cárter superior 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
44
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du carter
1. Inspecter:
Surface de jointement
Rayures Remplacer le carter.
Carter
Fissures/endommagement
Remplacer.
Installation du carter
1. Appliquer:
Gasket Maker
®
(sur les surfaces de jointement
du carter)
N.B.:
Avant d’appliquer du Gasket Maker
®
,
nettoyer les surfaces de jointement du
carter.
2. Vérifier:
Vilebrequin
Mouvement irrégulier Revéri-
fier.
N.B.:
Après l’installation, s’assurer que le vile-
brequin tourne régulièrement.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kurbelgehäuses
1. Überprüfen:
Paßflächen
Kratzer Das Kurbelge-
häuse ersetzen.
Kurbelgehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Einbau des Kurbelgehäuses
1. Auftragen:
Gasket Maker
®
(auf die Paßflächen des Kur-
belgehäuses)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket
Maker
®
,
die Paßflächen des Kur-
belgehäuses säubern.
2. Kontrollieren:
Kurbelwelle
Ungleichmäßige Bewe-
gung Nochmals kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Nach dem Einbau sicherstellen,
daß sich die Kurbelwelle leicht
und gleichmäßig dreht.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cárter
1. Inspeccione:
Superficies engranadas
Arañazos Reemplace el cár-
ter.
Cárter
Grietas/daños Reemplace.
Instalación del cárter
1. Aplique:
Gasket Maker
®
(en la superficie engranada del
cárter)
NOTA:
Antes de aplicar Gasket Maker
®
,
limpie
las superficies engranadas del cárter.
2. Compruebe:
Cigüeñal
Movimiento brusco Com-
pruebe nuevamente.
NOTA:
Después de la instalación, asegúrese de
que el cigüeñal gire con suavidad.
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
45
F
D
ES
5-
POWR
VILEBREQUIN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU VILEBREQUIN Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Carter Se reporter à “CARTER”.
1 Bague d’étanchéité 1
2 Roulement 1
3 Bague d’étanchéité 2
4 Ensemble de vilebrequin 1
ATTENTION:
Installer les goujons de positionnement de roulement
dans les gorges du corps de carter.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KURBELWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER KURBELWELLE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Kurbelgehäuse Siehe “KURBELGEHÄUSE”.
1 Öldichtung 1
2 Lager 1
3 Öldichtung 2
4 Kurbelwellenbauteil 1
ACHTUNG:
Die Paßstifte der Lager in die Nuten des Kurbelge-
häuses einsetzen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CIGÜEÑAL
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CIGÜEÑAL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cárter Consulte la sección “CÁRTER”.
1 Sello de aceite 1
2 Cojinete 1
3 Sello de aceite 2
4 Conjunto del cigüeñal 1
PRECAUCION:
Instale los pasadores de ubicación del cojinete en las
ranuras del cuerpo del cárter.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
46
F
D
ES
POWR
5-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du vilebrequin
1. Mesurer:
Largeur de tourillon A
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Déflexion B
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Mesurer:
Jeu latéral de tête de bielle D
(utiliser une jauge d’épaisseur)
Hors spécifications Rempla-
cer.
4. Mesurer:
Jeu libre de pied de bielle E
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Largeur de tourillon:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Déflexion max.:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Jeu latéral de tête de bielle:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Jeu libre de pied de bielle:
2,0 mm (0,08 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kurbelwelle
1. Messen:
Kurbelwangenbreite A
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Messen:
Biegung B
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Messen:
Pleuelfußseitenspiel D
(mit einer Dickenlehre)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
4. Messen:
Spiel des Pleuelkopfes E
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Kurbelwangenbreite:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Max. Biegungswert:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Pleuelfußseitenspiel:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Spiel des Pleuelkopfes:
2,0 mm (0,08 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cigüeñal
1. Mida:
Anchura del cigüeñal A
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Mida:
Desviación B
(mediante un calibre de cuadran-
tes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Mida:
Holgura lateral del extremo
mayor D
(mediante un medidor de cua-
drantes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
4. Mida:
Juego libre del extremo menor
E
(mediante un calibre de cuadran-
tes)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Anchura del cigüeñal:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
Máx. desviación:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
Holgura lateral del
extremo mayor:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
Juego libre del extremo
menor:
2,0 mm (0,08 in)
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
47
F
D
ES
POWR
5-
5. Inspecter:
Roulements
Endommagement/corrosion
Remplacer.
N.B.:
Avant de procéder à l’inspection, net-
toyer soigneusement les roulements.
Immédiatement après les avoir exami-
nés, lubrifier les roulements afin
d’éviter la rouille.
6. Inspecter:
Bagues d’étanchéité
Endommagement/usure Rem-
placer.
5. Überprüfen:
Lager
Beschädigung/Lochfraß
Ersetzen.
HINWEIS:
Die Lager vor dem Überprüfen
gründlich reinigen.
Die Lager direkt nach der Inspek-
tion schmieren, um Rost zu ver-
hindern.
6. Überprüfen:
Öldichtungen
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
5. Inspeccione:
Cojinetes
Daños/picaduras Reemplace.
NOTA:
Antes de iniciar la inspección, limpie a
fondo los cojinetes.
Inmediatamente después de la inspec-
ción, lubrique los cojinetes para evitar
la corrosión.
6. Inspeccione:
Sellos de aceite
Daños/desgaste Reemplace.
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
48
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 6
POMPE DE
PROPULSION
POMPE DE PROPULSION
.............. 6-1
VUE EN ECLATE............................ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-1
SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE
........................................... 6-4
VUE EN ECLATE............................ 6-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 6-7
Installation du levier 1 .................. 6-7
Installation du levier 2 .................. 6-7
TUYERE DE PROPULSION ET
ANNEAU DE TUYERE
.................... 6-8
VUE EN ECLATE............................ 6-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-8
CONDUITE DE ROUE D’HELICE,
LOGEMENT DE ROUE D’HELICE,
ET CONDUITE D’ADMISSION
..... 6-9
VUE EN ECLATE............................ 6-9
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 6-9
CONDUITE DE ROTOR ET
ARBRE D’ENTRAINEMENT
....... 6-11
VUE EN ECLATE.......................... 6-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-13
Dépose de l’arbre de
transmission............................... 6-13
Inspection de la roue d’hélice ..... 6-14
Inspection de l’arbre
d’entraînement........................... 6-14
Installation de l’arbre moteur...... 6-14
VARANGUE DE VOUTE ET
FLEXIBLES
..................................... 6-17
VUE EN ECLATE.......................... 6-17
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-17
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-19
Inspection de la crépine de cale .. 6-19
Inspection du flexible de cale ..... 6-19
KAPITEL 6
JETPUMPENEINHEIT
JETPUMPENEINHEIT
.................... 6-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-1
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
.............. 6-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 6-7
Einbau des Hebels 1 .............. 6-7
Einbau des Hebels 2 .............. 6-7
STRAHLSCHUBDÜSE UND
DÜSENRING
................................. 6-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-8
FLÜGELRADROHR,
FLÜGELRADGEHÄUSE UND
EINLASSROHR
............................. 6-9
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-9
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-9
FLÜGELRADROHR UND
ANTRIEBSWELLE
....................... 6-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-13
Ausbau der Antriebswelle...6-13
Inspektion des Flügelrads ... 6-14
Inspektion der
Antriebswelle ...................... 6-14
Einbau der Antriebswelle .... 6-14
TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE
............................... 6-17
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-17
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-17
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-19
Inspektion des Bilgensiebs.. 6-19
Inspektion des
Bilgenschlauchs .................. 6-19
CAPITULO 6
UNIDAD DE LA BOMBA
DE INYECCIÓN
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
.......................................6-1
DIAGRAMA DETALLADO............6-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-1
PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS
................................................6-4
DIAGRAMA DETALLADO............6-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-4
PUNTOS DE SERVICIO..................6-7
Instalación de la palanca 1.............6-7
Instalación de la palanca 2.............6-7
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA
..........6-8
DIAGRAMA DETALLADO............6-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-8
CONDUCTO DEL RODETE,
ENVOLTURA DEL RODETE Y
CONDUCTO DE ADMISIÓN
..........6-9
DIAGRAMA DETALLADO............6-9
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................6-9
CONDUCTO DEL RODETE Y
EJE DE TRANSMISIÓN
................6-11
DIAGRAMA DETALLADO..........6-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-11
PUNTOS DE SERVICIO................6-13
Extracción del eje de trasmisión...6-13
Inspección del rodete...................6-14
Inspección del eje de
transmisión .................................6-14
Instalación del eje de
transmisión .................................6-14
PLACA DEL PETO DE POPA Y
MANGUERAS
..................................6-17
DIAGRAMA DETALLADO..........6-17
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-17
PUNTOS DE SERVICIO................6-19
Inspección del colador de
sentina.........................................6-19
Inspección de la manguera de
sentina.........................................6-19
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
... 6-20
VUE EN ECLATE.......................... 6-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 6-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-23
Dépose et installation de
l’accouplement mené................. 6-23
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire.............................. 6-23
Dépose du roulement .................. 6-23
Inspection du roulement, de l’arbre
de transmission intermédiaire
et du flexible de graissage ......... 6-24
Inspection de l’accouplement
mené........................................... 6-24
Installation du roulement ............ 6-24
Installation de la bague
d’étanchéité................................ 6-25
Installation du logement
intermédiaire.............................. 6-26
LAGERGEHÄUSE
........................ 6-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-23
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung ... 6-23
Ausbau der Zwischen-
antriebswelle....................... 6-23
Ausbau des Lagers .............. 6-23
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs..... 6-24
Inspektion der angetriebenen
Kopplung ............................. 6-24
Einbau des Lagers................ 6-24
Einbau der Öldichtung......... 6-25
Einbau des Zwischen-
gehäuses ............................. 6-26
ENVOLTURA DEL COJINETE
.....6-20
DIAGRAMA DETALLADO..........6-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................6-20
PUNTOS DE SERVICIO................6-23
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión.........6-23
Extracción del eje de trasmisión
intermedio...................................6-23
Extracción del cojinete ................6-23
Inspección del cojinete, el eje de
de transmisión intermedio y la
manguera de engrase..................6-24
Inspección del acoplamiento de
impulsión....................................6-24
Instalación del cojinete................6-24
Instalación del sello de aceite ......6-25
Instalación de la envoltura
intermedia...................................6-26
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POMPE DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE DE
PROPULSION
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Boulon 2
3 Grille d’admission 1
4 Boulon 4
5 Conduite d’admission 1
6 Vis 4
7 Capteur de vitesse 1
N.B.:
Acheminez le fil du capteur de vitesse entre la pompe à pro-
pulsion et le flexible de purge.
8 Boulon 4
JETPUMPENEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER JETPUMPENEINHEIT
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 2
2 Schraube 2
3 Einlaßsieb 1
4 Schraube 4
5 Einlaßrohr 1
6 Schraube 4
7 Geschwindigkeitssensor 1
HINWEIS:
Das Kabel des Geschwindigkeitssensors zwischen
die Jetpumpeneinheit und den Bilgenschlauch
verlegen.
8 Schraube 4
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2
2 Perno 2
3 Rejilla de admisión 1
4 Perno 4
5 Conducto de admisión 1
6 Tornillo 4
7 Sensor de velocidad 1
NOTA:
Pase el cable del sensor de velocidad entre la unidad de la
bomba de inyección y la manguera de la sentina.
8 Perno 4
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
1
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Plaque de support 1
10 Raccord de câble de sélecteur 1
11 Raccord de câble QSTS 1
12 Tuyau de fond de cale 1
13 Ecrou/rondelle 1/2
14 Raccord de câble de direction 1
15 Bride/flexible d’écoulement 1/1
16 Boulon 1
17 Boulon 4
18 Ensemble de pompe de propulsion 1
19 Goupille fendue 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Gleitplatte 1
10 Schaltkabelverbindungsstück 1
11 QSTS-Seilzugverbindungsstück 1
12 Bilgenschlauch 1
13 Mutter/Unterlegscheibe 1/2
14 Steuerseilzugverbindungsstück 1
15 Klemme/Abflußschlauch 1/1
16 Schraube 1
17 Schraube 4
18 Jetpumpeneinheit-Bauteil 1
19 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Placa de marcha 1
10 Junta del cable de cambios 1
11 Junta del cable QSTS 1
12 Manguera de sentina 1
13 Tuerca/arandela 1/2
14 Junta del cable de la dirección 1
15 Abrazadera/manguera de evacuación 1/1
16 Perno 1
17 Perno 4
18 Conjunto de la unidad de la bomba de inyección 1
19 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
2
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU CAPTEUR DE
VITESSE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Ensemble roue à ailettes 1
2 Boîtier du capteur de vitesse 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES GESCHWINDIG-
KEITSSENSORS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schaufelrad-Satz 1
2 Gehäuse des Geschwindigkeitssensors 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Conjunto de rueda de paletas 1
2 Caja del sensor de velocidad 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
3
F
D
ES
6-
JET
PUMP
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Bride/flexible d’écoulement 1/1
2 Boulon 2
3 Rondelle 2
4 Collier 2
5 Ensemble de secteur de marche arrière 1
6 Ecrou 1
7 Boulon 1
8 Rondelle 2
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Klemme/Abflußschlauch 1/1
2 Schraube 2
3 Unterlegscheibe 2
4 Muffe 2
5 Rückwärtsschleusenbauteil 1
6 Mutter 1
7 Schraube 1
8 Unterlegscheibe 2
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PLACA GUÍA DE
MARCHA ATRÁS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Abrazadera/manguera de evacuación 1/1
2 Perno 2
3 Arandela 2
4 Casquillo 2
5 Conjunto de la placa guía de marcha atrás 1
6 Tuerca 1
7 Perno 1
8 Arandela 2
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
4
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Rouleau 1
10 Boulon 6
11 Support de secteur de marche arrière 2
12 Ecrou 1
13 Rondelle 1
14 Boulon 1
15 Levier 1 1
16 Entretoise 1
17 Ecrou 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Walze 1
10 Schraube 6
11 Rückwärtsschleusenstrebe 2
12 Mutter 1
13 Unterlegscheibe 1
14 Schraube 1
15 Hebel 1 1
16 Distanzstück 1
17 Mutter 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Rodillo 1
10 Perno 6
11 Soporte de la placa guía de marcha atrás 2
12 Tuerca 1
13 Arandela 1
14 Perno 1
15 Palanca 1 1
16 Separador 1
17 Tuerca 1
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
5
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Rondelle 1
19 Boulon 1
20 Rondelle 1
21 Collier 1
22 Ressort 1
23 Levier 2 1
24 Rondelle 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Unterlegscheibe 1
19 Schraube 1
20 Unterlegscheibe 1
21 Muffe 1
22 Feder 1
23 Hebel 2 1
24 Unterlegscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Arandela 1
19 Perno 1
20 Arandela 1
21 Casquillo 1
22 Resorte 1
23 Palanca 2 1
24 Arandela 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
6
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Installation du levier 1
1. Installer:
Boulon
1
Levier 1
2
Entretoise
3
Secteur de marche arrière
4
Rondelle
5
Ecrou
6
Installation du levier 2
1. Installer:
Boulon
1
Rondelle 2
Collier 3
Ressort 4
Levier 2 5
Rondelle 6
N.B.:
Lors de l’installation du ressort, accro-
cher l’extrémité de ressort a au levier
2 et l’extrémité de ressort b au sec-
teur de marche arrière, comme montré
sur l’illustration.
Lors de l’installation du levier 2,
accrocher l’extrémité du levier 2 c à
l’extrémité du levier 1 d, comme
montré sur l’illustration.
2. Installer:
Rondelle 1
Ecrou 2
3. Vérifier:
Déplacements des leviers 1 et 2
Coller Remontage des leviers
1 et 2.
WARTUNGSPUNKTE
Einbau des Hebels 1
1. Einbauen:
Schraube 1
Hebel 1 2
Distanzstück 3
Rückwärtsschleuse 4
Unterlegscheibe 5
Mutter 6
Einbau des Hebels 2
1. Einbauen:
Schraube 1
Unterlegscheibe 2
Muffe 3
Feder 4
Hebel 2 5
Unterlegscheibe 6
HINWEIS:
Beim Einbau der Feder, das
Federende a am Hebel 2 und
das Federende b an der Rück-
wärtsschleuse einhaken, wie in
der Darstellung aufgezeigt.
Beim Einbau des Hebels 2, das
Hebelende 2 c in das Hebe-
lende 1 d, einhaken, wie in der
Darstellung aufgezeigt.
2. Einbauen:
Unterlegscheibe 1
Mutter 2
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit von Hebel 1
und Hebel 2
Klemmt Hebel 1 und
Hebel 2 neu montieren.
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación de la palanca 1
1. Instale:
Perno 1
Palanca 1 2
Separador 3
Placa guía de marcha atrás 4
Arandela 5
Tuerca 6
Instalación de la palanca 2
1. Instale:
Perno 1
Arandela 2
Casquillo 3
Resorte 4
Palanca 2 5
Arandela 6
NOTA:
Para instalar el resorte, enganche el
extremo del resorte a a la palanca 2 y
el extremo del resorte b a la placa
guía de marcha atrás como se muestra
en la ilustración.
Para instalar la palanca 2, enganche el
extremo de la palanca 2 c al extremo
de la palanca 1 d, como se muestra en
la illustración.
2. Instale:
Arandela 1
Tuerca 2
3. Compruebe:
Movimientos de la palanca 1 y la
palanca 2
Varilla Monte de nuevo la
palanca 1 y la palanca 2.
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
7
F
D
ES
6-
JET
PUMP
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA TUYERE DE PROPUL-
SION ET DE L’ANNEAU DE TUYERE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
Secteur de marche arrière Se reporter à “SECTEUR DE MARCHE ARRIERE”.
1 Boulon 2
2 Collier 2
3 Tuyère de propulsion 1
4 Boulon 2
5 Collier 2
6 Anneau de tuyère 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STRAHLSCHUBDÜSE
UND DES DÜSENRINGS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Jetpumpeneinheit Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
Rückwärtsschleuse Siehe “RÜCKWÄRTSSCHLEUSE”.
1 Schraube 2
2 Muffe 2
3 Strahlschubdüse 1
4 Schraube 2
5 Muffe 2
6 Düsenring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOQUILLA DE
EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA
BOQUILLA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
Placa guía de marcha atrás Consulte la sección “PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS”.
1 Perno 2
2 Casquillo 2
3 Boquilla de empuje 1
4 Perno 2
5 Casquillo 2
6 Anillo de la boquilla 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
8
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE
D’ADMISSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA CONDUITE ET DU
LOGEMENT DE LA ROUE D’HELICE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Anneau de tuyère Se reporter à “TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU
DE TUYERE”.
1 Boulon 4
2 Tuyère 1
N.B.:
Nettoyer les surfaces de contact avant d’appliquer le Gasket
Maker
®
.
3 Goupille 2
4 Ensemble de conduite de roue d’hélice 1
5 Logement de roue d’hélice 1
6 Goupille 2
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES FLÜGELRADROHRS UND
FLÜGELRADGEHÄUSES
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Düsenring Siehe “STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING”.
1 Schraube 4
2 Düse 1
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket Maker
®
die Kon-
taktflächen säubern.
3 Stift 2
4 Flügelradrohr-Bauteil 1
5 Flügelradgehäuse 1
6 Stift 2
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE
ADMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO Y LA
ENVOLTURA DEL RODETE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Anillo de la boquilla Consulte la sección “BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA”.
1 Perno 4
2 Boquilla 1
NOTA:
Limpie las superficies en contacto antes de aplicar Gasket
Maker
®
.
3 Pasador 2
4 Conjunto del conducto del rodete 1
5 Envoltura del rodete 1
6 Pasador 2
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
9
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Boulon 4
8 Cache d’admission d’eau 1
9 Garniture 1
10 Filtre d’admission d’eau 1
11 Garniture 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube 4
8 Wassereinlaßabdeckung 1
9 Dichtung 1
10 Wassereinlaßfilter 1
11 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Perno 4
8 Cubierta de entrada de agua 1
9 Empaquetadura 1
10 Filtro de entrada de agua 1
11 Empaquetadura 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
10
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
*1
: Graisse EPNOC AP n˚0
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CONDUITE DE
ROTOR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINE-
MENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Rotor 1 Filetage à gauche
2 Entretoise 1
3 Boulon 3
4 Capuchon 1
5 Joint torique 1
6 Ecrou 1
7 Rondelle 1
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
*1
: EPNOC Fett AP Nr. 0
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES FLÜGELRADROHRS
UND DER ANTRIEBSWELLE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Flügelrad 1 Linksgewinde
2 Distanzstück 1
3 Schraube 3
4 Kappe 1
5 O-Ring 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
*1
: Grasa AP EPNOC N.˚0
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONDUCTO DEL
RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Rodete 1 Roscas hacia la izquierda
2 Separador 1
3 Perno 3
4 Tapa 1
5 Junta tórica 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 1
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
11
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
*1
: Graisse EPNOC AP n˚0
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Arbre d’entraînement 1
9 Roulement arrière 1
10 Entretoise 1
11 Roulement avant 1
12 Bague d’étanchéité 1
13 Bague d’étanchéité 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
*1
: EPNOC Fett AP Nr. 0
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Antriebswelle 1
9 Hinteres Lager 1
10 Distanzstück 1
11 Vorderes Lager 1
12 Öldichtung 1
13 Öldichtung 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
*1
: Grasa AP EPNOC N.˚0
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Eje de transmisión 1
9 Cojinete trasero 1
10 Separador 1
11 Cojinete delantero 1
12 Sello de aceite 1
13 Sello de aceite 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
12
F
D
ES
6-
JET
PUMP
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de l’arbre de transmission
1. Déposer:
Rotor
N.B.:
La roue d’hélice a un filetage à gauche.
La tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la desserrer.
2. Déposer:
Ecrou 1
3. Déposer:
Arbre d’entraînement 1
N.B.:
Déposer l’arbre de transmission à l’aide
d’une presse.
4. Déposer:
Roulement arrière
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
Jeu de percuteurs:
YB-06096
Plaque de guide de butée:
90890-06501
Extracteur de roulement:
90890-06535
Griffe 1 d’extracteur de
roulement:
90890-06536
Support de guide de butée:
90890-06538
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Antriebswelle
1. Ausbauen:
Flügelrad
HINWEIS:
Das Flügelrad hat ein Linksge-
winde. Das Flügelrad im Uhrzei-
gersinn drehen, um es zu lösen.
2. Ausbauen:
Mutter 1
3. Ausbauen:
Antriebswelle 1
HINWEIS:
Die Antriebswelle mit einer Druck-
bewegung herauslösen.
4. Ausbauen:
Hinteres Lager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
Gleithammer-Satz:
YB-06096
Anschlagsführungs-
platte:
90890-06501
Lagerzieher:
90890-06535
Lagerzieherklaue 1:
90890-06536
Anschlagsführungsstän-
der:
90890-06538
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción del eje de trasmisión
1. Extraiga:
Rodete
NOTA:
El rodete tiene roscas hacia la izquierda.
Gire el rodete hacia la derecha para aflo-
jarlo.
2. Extraiga:
Tuerca 1
3. Extraiga:
Eje de transmisión 1
NOTA:
Extraiga el eje de transmisión con una
prensa.
4. Extraiga:
Cojinete trasero
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
Juego del martillo
deslizante:
YB-06096
Placa guía de tope:
90890-06501
Extractor de cojinetes:
90890-06535
Pinza de extractor de
cojinetes 1:
90890-06536
Soporte de guía de tope:
90890-06538
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
13
F
D
ES
6-
JET
PUMP
5. Déposer:
Roulement avant
N.B.:
Déposer le roulement avant à l’aide
d’une presse.
6. Déposer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Déposer les bagues d’étanchéité à l’aide
d’une presse.
Inspection de la roue d’hélice
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 3.
Inspection de l’arbre d’entraînement
1. Inspecter:
Arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
Installation de l’arbre moteur
1. Installer:
Bague d’étanchéité
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06112/90890-06614
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06196/90890-06653
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de
roulement à billes:
YB-06085/90890-06634
5. Ausbauen:
Vorderes Lager
HINWEIS:
Das vordere Lager mit einer Druck-
bewegung herauslösen.
6. Ausbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Die Öldichtungen mit einer Presse
ausbauen.
Inspektion des Flügelrads
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 3.
Inspektion der Antriebswelle
1. Überprüfen:
Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Einbau der Antriebswelle
1. Einbauen:
Öldichtung
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06112/
90890-06614
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06196/
90890-06653
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Kugellageransatz:
YB-06085/
90890-06634
5. Extraiga:
Cojinete delantero
NOTA:
Extraiga el cojinete delantero con una
prensa.
6. Extraiga:
Sello de aceite
NOTA:
Extraiga los sellos de aceite con la
prensa.
Inspección del rodete
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYEC-
CIÓN” del capítulo 3.
Inspección del eje de transmisión
1. Inspeccione:
Eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Instalación del eje de transmisión
1. Instale:
Sello de aceite
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06112/90890-06614
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06196/90890-06653
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de cojinetes de
bolas:
YB-06085/90890-06634
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
14
F
D
ES
6-
JET
PUMP
2. Installer:
Roulement avant
Arbre d’entraînement
N.B.:
Installer le roulement avant et l’arbre
d’entraînement à l’aide d’une presse.
3. Installer:
Arbre d’entraînement
(avec roulement avant)
Entretoise
Conduite de rotor
N.B.:
Appuyer sur l’entretoise et le roulement
avant avec une douille de 36 mm de pro-
fondeur.
4. Ajouter:
Graisse EPNOC AP n˚0
(entre l’arbre d’entraînement et
l’entretoise)
5. Installer:
Roulement arrière
N.B.:
Appuyer sur la cage intérieure/exté-
rieure de roulement en maintenant en
même temps l’arbre d’entraînement et
la conduite de la roue d’hélice.
Si aucune fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement n’est disponi-
ble, utiliser une rondelle ou un tuyau
d’un diamètre extérieur de 46 mm
(1,81 in) et d’un diamètre intérieur de
20 mm (0,79 in).
Distance a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
Fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement:
YB-34474
2. Einbauen:
Vorderes Lager
Antriebswelle
HINWEIS:
Das vordere Lager und die
Antriebswelle mit einer Druckbe-
wegung herauslösen.
3. Einbauen:
Antriebswelle (mit vorde-
rem Lager)
Distanzstück
Flügelradrohr
HINWEIS:
Das Distanzstück und das vordere
Lager mit einem 36 mm tiefen
Stutzen eindrücken.
4. Nachfüllen:
EPNOC Fett AP Nr. 0
(zwischen Antriebswelle
und Distanzstück)
5. Einbauen:
Hinteres Lager
HINWEIS:
Den Lagerinnen-/Außenlaufring
drücken und gleichzeitig die
Antriebswelle und das Flügelra-
drohr halten.
Falls ein Lager Innen-/Außen-
laufringansatz nicht verfügbar
ist, eine Unterlegscheibe oder
ein Rohr mit einem Außen-
durchmesser von 46 mm (1,81
in) und einem Innendurchmes-
ser 20 mm (0,79 in) verwenden.
Abstand a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Menge:
Etwa 1/3 des Fas-
sungsvermögens
Lagerinnen-/Außenlauf-
ringansatz:
YB-34474
2. Instale:
Cojinete delantero
Eje de transmisión
NOTA:
Instale el cojinete delantero y el eje de
transmisión con una prensa.
3. Instale:
Eje de transmisión (con cojinete
delantero)
Separador
Conducto del rodete
NOTA:
Presione el separador y el cojinete delan-
tero con un manguito de 36 mm de pro-
fundidad.
4. Añada:
Grasa AP EPNOC N.˚0
(entre el eje de transmisión y el
separador)
5. Instale:
Cojinete trasero
NOTA:
Presione la guía interior/exterior del
cojinete mientras sujeta el eje de trans-
misión y el conducto del rodete.
Si no dispone de un adaptador de guía
interior/exterior del cojinete, utilice
una arandela o tubo con un diámetro
exterior de 46 mm (1,81 in) y un diá-
metro interior de 20 mm (0,79 in).
Distancia a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
Instalador de guías
interiores/exteriores de
cojinete
YB-34474
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
15
F
D
ES
6-
JET
PUMP
6. Ajouter:
Graisse EPNOC AP n˚0
(dans le capuchon)
7. Installer:
Ecrou
Roue d’hélice
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
6. Nachfüllen:
EPNOC Fett AP Nr. 0
(in die Kappe)
7. Einbauen:
Mutter
Flügelrad
Menge:
Etwa 1/3 des Fas-
sungsvermögens
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
6. Añada:
Grasa AP EPNOC N.˚0
(en el tapón)
7. Instale:
Tuerca
Rodete
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
16
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA VARANGUE DE VOUTE
ET DES FLEXIBLES
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Système d’échappement Se reporter à “SYSTEME D’ECHAPPEMENT” au chapitre
8.
Pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
1 Bride de flexible 3
2 Flexible d’admission d’eau 1 Sortie d’eau de refroidissement
3 Flexible de cale 1 1
N.B.:
Acheminer le tuyau de fond de cale 1 sous le tuyau de
l’arbre de transmission.
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abgassystem Siehe “ABGASSYSTEM” in kapitel 8.
Jetpumpeneinheit Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
1 Schlauchklemme 3
2 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwasserauslaß
3 Bilgenschlauch 1 1
HINWEIS:
Den Bilgenschlauch 1 unter das Rohr der Antriebs-
welle verlegen.
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PLACA DEL PETO
DE POPA Y LAS MANGUERAS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Sistema de escape Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del capítulo
8.
Unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
1 Abrazadera de manguera 3
2 Manguera del agua de enfriamiento 1 Salida del agua de enfriamiento
3 Manguera de sentina 1 1
NOTA:
Pase la manguera de sentina 1 por debajo del tubo del eje de
transmisión.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
17
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Flexible d’admission d’eau 1 Entrée d’eau de refroidissement
5 Ecrou/rondelle 4/4
6 Varangue de voûte 1
7 Flexible de cale 2 1
8 Vis 1
9 Support de flexible de vidange 1
10 Crépine de cale 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwassereinlaß
5 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
6 Transomplatte 1
7 Bilgenschlauch 2 1
8 Schraube 1
9 Bilgensieb-Halterung 1
10 Bilgensieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Manguera del agua de enfriamiento 1 Entrada del agua de enfriamiento
5 Tuerca/arandela 4/4
6 Placa del peto de popa 1
7 Manguera de sentina 2 1
8 Tornillo 1
9 Soporte del colador de sentina 1
10 Colador de sentina 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
18
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la crépine de cale
Se reporter à “POMPE DE PRO-
PULSION” au chapitre 3.
Inspection du flexible de cale
1. Inspecter:
Tuyau de fond de cale
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Bilgensiebs
Siehe “JETPUMPENEIN-
HEIT” in kapitel 3.
Inspektion des Bilgenschlauchs
1. Überprüfen:
Bilgenschlauch
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del colador de sentina
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYEC-
CIÓN” del capítulo 3.
Inspección de la manguera de sentina
1. Inspeccione:
Manguera de sentina
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
19
F
D
ES
6-
JET
PUMP
LOGEMENT DE ROULEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Caoutchouc d’accouplement 1
2 Boulon 3
3 Logement intermédiaire 1
4 Goupille 2
5 Cale *
N.B.:
Installer les cales à leurs emplacements d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
LAGERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LAGERGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Ruckdämpfer 1
2 Schraube 3
3 Zwischengehäuse-Bauteil 1
4 Stift 2
5 Distanzscheibe *
HINWEIS:
Die Distanzscheiben in ihre ursprünglichen Stellen
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
ENVOLTURA DEL COJINETE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Acoplamiento de goma 1
2 Perno 3
3 Conjunto de la envoltura intermedia 1
4 Pasador 2
5 Laminilla *
NOTA:
Instale las laminillas en sus posiciones originales.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
20
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Flexible de graissage 1
2 Graisseur 1
3 Flexible de graissage 1
4 Raccord 2
5 Accouplement mené 1
6 Rondelle 1
7 Arbre de transmission intermédiaire 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES LAGERGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schmiermittelschlauch 1
2 Schmiernippel 1
3 Schmiernippelstrebe 1
4 Nippel 2
5 Angetriebene Kopplung 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Zwischenantriebswelle 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Manguera de engrase 1
2 Engrasador 1
3 Soporte del engrasador 1
4 Engrasador 2
5 Acoplamiento de impulsión 1
6 Arandela 1
7 Eje de transmisión intermedio 1
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
21
F
D
ES
6-
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Joint torique 2
9 Bague d’étanchéité 1
10 Bague d’étanchéité 1
11 Bague d’étanchéité 1
12 Circlip 1
13 Roulement 1
14 Circlip 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 O-Ring 2
9 Öldichtung 1
10 Öldichtung 1
11 Öldichtung 1
12 Sicherungsring 1
13 Lager 1
14 Sicherungsring 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Junta tórica 2
9 Sello de aceite 1
10 Sello de aceite 1
11 Sello de aceite 1
12 Retenedor elástico 1
13 Cojinete 1
14 Retenedor elástico 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
22
F
D
ES
6-
JET
PUMP
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement mené
1. Déposer et installer:
Accouplement mené
N.B.:
Installer l’accouplement mené avec le
même outillage spécial que celui utilisé
pour sa dépose.
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire
1. Déposer:
Arbre de transmission intermé-
diaire
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
Dépose du roulement
1. Déposer:
Roulement
N.B.:
Installer le roulement avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour
sa dépose.
Poser le logement intermédiaire sur
des blocs en acier 1 et appuyer sur le
roulement.
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de
l’arbre:
YB-06552/90890-06552
Etapes de dépose:
Installer temporairement l’accou-
plement mené sur l’axe d’accou-
plement mené.
Insérer la tige longue sur l’axe
d’accouplement mené.
Faire sortir l’axe d’accouplement
mené en poussant la tige.
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung
1. Ausbauen/Einbauen:
Angetriebene Kopplung
HINWEIS:
Die angetriebene Kopplung mit
denselben Spezialwerkzeugen ein-
bauen, wie sie für den Ausbau ver-
wendet wurden.
Ausbau der Zwischenantriebswelle
1. Ausbauen:
Zwischenantriebswelle
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und die angetrie-
bene Kopplungswelle eindrükken.
Ausbau des Lagers
1. Ausbauen:
Lager
HINWEIS:
Die Lager mit denselben Spezial-
werkzeugen einbauen, wie sie für
den Ausbau verwendet wurden.
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und das
Lager eindrücken.
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Wellenhalter:
YB-06552/
90890-06552
Ausbauschritte:
Die angetriebene Kopplung
vorübergehend an der Zwi-
schenantriebswelle befestigen.
Den langen Stab in die ange-
triebene Kopplungswelle ein-
führen.
Durch Drücken des Stabes die
Zwischenantriebswelle hin-
ausdrücken.
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión
1. Extraiga y instale:
Acoplamiento de impulsión
NOTA:
Instale el acoplamiento de impulsión con
las mismas herramientas especiales que
utilizó para la extracción.
Extracción del eje de trasmisión
intermedio
1. Extraiga:
Eje de transmisión intermedio
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
Extracción del cojinete
1. Extraiga:
Cojinete
NOTA:
Instale el cojinete con las mismas
herramientas especiales que utilizó
para la extracción.
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el coji-
nete.
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del eje:
YB-06552/90890-06552
Pasos de extracción:
Instale temporalmente el acoplador
de impulsión en el eje de transmi-
sión intermedio.
Inserte la biela alargada en el eje
del acoplador de impulsión.
Retire el eje de transmisión inter-
medio empujando la biela.
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
23
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Inspection du roulement, de l’arbre de
transmission intermédiaire et du
flexible de graissage
1. Inspecter:
Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec la main.
Endommagement/mouvement
irrégulier Remplacer.
Arbre de transmission intermé-
diaire
Endommagement/corrosion
Remplacer.
Flexible de graissage
Fissures/usure Remplacer.
Inspection de l’accouplement mené
1. Inspecter:
Accouplement mené
Amortisseur d’accouplement
mené
Endommagement/usure Rem-
placer.
Installation du roulement
1. Installer:
Circlip (arrière)
2. Installer:
Roulement
N.B.:
Soutenez le carter intermédiaire à l’aide
des blocs d’acier 1 et pressez le roule-
ment.
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs
1. Überprüfen:
Lager
Den inneren Laufring mit
der Hand drehen.
Beschädigung/Ungleichmä-
ßige Ersetzen.
Zwischenantriebswelle
Beschädigung/Lochfraß
Ersetzen.
Schmiermittelschlauch
Risse/Verschleiß Erset-
zen.
Inspektion der angetriebenen
Kopplung
1. Überprüfen:
Angetriebene Kopplung
Ruckdämpfer der angetrie-
benen Kopplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Einbau des Lagers
1. Einbauen:
Sicherungsring (hinten)
2. Einbauen:
Lager
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und das Lager
eindrücken.
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
Inspección del cojinete, el eje de
transmisión intermedio y la manguera
de engrase
1. Inspeccione:
Cojinete
Gire manualmente la guía inte-
rior.
Daños/movimiento brusco
Reemplace.
Eje de transmisión intermedio
Daños/picaduras Reemplace.
Manguera de engrase
Grietas/desgaste Reemplace.
Inspección del acoplamiento de
impulsión
1. Inspeccione:
Acoplamiento de impulsión
Amortiguador del acoplamiento
de impulsión
Daños/desgaste Reemplace.
Instalación del cojinete
1. Instale:
Retenedor (posterior)
2. Instale:
Cojinete
NOTA:
Sujete la caja intermedia con bloques de
acero 1 y presione el cojinete.
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
24
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Installation de la bague d’étanchéité
1. Installer:
Bague d’étanchéité
N.B.:
Avant d’installer la bague d’étanchéité,
lubrifier la gorge de l’agrafe avec de la
graisse hydrofuge.
2. Installer:
Arbre de transmission intermé-
diaire
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
3. Installer:
Bague d’étanchéité 1
[8 mm (0,31 in)]
Bague d’étanchéité 2
[10 mm (0,39 in)]
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
Distance a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Distance a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Distance a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distance b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
Einbau der Öldichtung
1. Einbauen:
Öldichtung
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Öldichtung,
die Klammernut mit wasserbe-
ständigem Fett einschmieren.
2. Einbauen:
Zwischenantriebswelle
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahl-
blöcken 1 stützen und die ange-
triebene Kopplungswelle eindrük-
ken.
3. Einbauen:
Öldichtung 1
[8 mm (0,31 in)]
Öldichtung 2
[10 mm (0,39 in)]
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Lageraußenlaufring-
Ansatz:
YB-06156/
90890-06626
Abstand a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Abstand a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Abstand a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Abstand b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
Instalación del sello de aceite
1. Instale:
Sello de aceite
NOTA:
Antes de instalar el sello de aceite, lubri-
que la ranura del retenedor con grasa
hidrófuga.
2. Instale:
Eje de transmisión intermedio
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con blo-
ques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
3. Instale:
Sello de aceite 1
[8 mm (0,31 in)]
Sello de aceite 2
[10 mm (0,39 in)]
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
Distancia a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
Distancia a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
Distancia a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distancia b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
25
F
D
ES
6-
JET
PUMP
Installation du logement intermédiaire
1. Installer:
Logement intermédiaire
Cale
N.B.:
Installer la ou les cales à la position
d’origine si le logement de roulement
n’est pas remplacé.
Etapes de l’installation:
Installer le logement intermédiaire.
Mesurer le jeu a à chaque trou de
boulon.
Installer la cale adéquate selon le
tableau ci-dessous.
Jeu a Epaisseur de cale
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Inutile
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
Einbau des Zwischengehäuses
1. Einbauen:
Zwischengehäuse
Distanzscheibe
HINWEIS:
Die Distanzscheibe(n) in die
ursprüngliche Stellung einbauen,
falls das Zwischengehäuse nicht
ersetzt wird.
Einbauschritte:
Das Zwischengehäuse ein-
bauen.
Das Spiel a an jedem
Schraubenloch messen.
Die geeignete Distanzscheibe
aus der folgenden Tabelle
einbauen.
Spiel a
Distanzschei-
bendicke
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Keine nötig
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
Instalación de la envoltura intermedia
1. Instale:
Envoltura intermedia
Laminilla
NOTA:
Instale las laminillas en su posición ori-
ginal si no ha reemplazado la envoltura
del cojinete.
Pasos de instalación:
Instale la envoltura intermedia.
Mida la holgura a en cada orificio
del perno.
Instale la laminilla apropiada con
la tabla descrita a continuación.
Holgura a
Grosor de
laminilla
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
No es necesaria
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 7
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES .... 7-1
BOITIER ELECTRIQUE.................. 7-2
VUE EN ECLATE............................ 7-2
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 7-2
ANALYSE ELECTRIQUE................ 7-9
INSPECTION ................................... 7-9
Testeur numérique ........................ 7-9
Mesure de faible résistance......... 7-10
Mesure de tension de crête.......... 7-10
Adaptateur de tension de crête.... 7-10
Faisceau de test .......................... 7-11
SYSTEME D’ALLUMAGE............. 7-12
PLAN DE CABLAGE.................... 7-12
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE............................. 7-13
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE ......... 7-14
BATTERIE..................................... 7-16
FUSIBLE ........................................ 7-16
BOUGIES....................................... 7-16
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE........................................ 7-16
BOBINE D’ALLUMAGE.............. 7-17
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR ...................................... 7-17
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-18
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT...................... 7-18
SYSTEME DE DEMARRAGE....... 7-19
PLAN DE CABLAGE.................... 7-19
BATTERIE..................................... 7-20
CONNEXIONS DES CABLES...... 7-20
FUSIBLE ........................................ 7-20
CONTACTEUR DE
DEMARRAGE.............................. 7-21
RELAIS DE DEMARREUR.......... 7-21
DEMARREUR.................................. 7-22
VUE EN ECLATE.......................... 7-22
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-22
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-25
Inspection de l’induit .................. 7-25
Inspection du porte-balais........... 7-26
Inspection du cache avant du
démarreur................................... 7-26
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE ................ 7-1
ELEKTROKASTEN ......................... 7-2
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 7-2
ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 7-9
ÜBERPRÜFUNG......................... 7-9
Digitales Prüfgerät ................. 7-9
Messen von niedrigen
Widerständen...................... 7-10
Messung der Spitzen-
spannung............................. 7-10
Spitzenspannungsadapter .. 7-10
Prüfkabelbaum .................... 7-11
ZÜNDSYSTEM............................. 7-12
SCHALTPLAN........................... 7-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 7-13
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS ..................... 7-14
BATTERIE ................................. 7-16
SICHERUNG ............................. 7-16
ZÜNDKERZEN.......................... 7-16
ZÜNDKERZENKABEL-
BAUTEIL.................................. 7-16
ZÜNDSPULE ............................ 7-17
MOTORSTOPPSCHALTER ...... 7-17
WASSERTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-18
ABGASTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-18
STARTERSYSTEM....................... 7-19
SCHALTPLAN........................... 7-19
BATTERIE ................................. 7-20
VERDRAHTUNGEN.................. 7-20
SICHERUNG ............................. 7-20
STARTSCHALTER.................... 7-21
STARTERRELAIS ..................... 7-21
STARTERMOTOR ........................ 7-22
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-22
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-22
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-25
Inspektion des Ankers ......... 7-25
Inspektion des
Bürstenhalters..................... 7-26
Inspektion der vorderen
Abdeckung des
Startermotors...................... 7-26
CAPITULO 7
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS.....7-1
CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-2
DIAGRAMA DETALLADO............7-2
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................7-2
ANÁLISIS DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-9
INSPECCIÓN....................................7-9
Probador digital de circuitos..........7-9
Medición de baja resistencia........7-10
Medición de la tensión pico.........7-10
Adaptador de la tensión pico .......7-10
Cableado de prueba .....................7-11
SISTEMA DE ENCENDIDO ...........7-12
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-12
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO.................................7-13
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA
DE ENCENDIDO ..........................7-14
BATERÍA........................................7-16
FUSIBLE.........................................7-16
BUJÍAS............................................7-16
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA.............................................7-16
BOBINA DE ENCENDIDO ...........7-17
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR.................................7-17
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-18
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-18
SISTEMA DE ARRANQUE.............7-19
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-19
BATERÍA........................................7-20
CONEXIÓN DE CABLES..............7-20
FUSIBLE.........................................7-20
INTERRUPTOR DE
ARRANQUE..................................7-21
RELÉ DE ARRANQUE..................7-21
MOTOR DE ARRANQUE...............7-22
DIAGRAMA DETALLADO..........7-22
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................7-22
PUNTOS DE SERVICIO................7-25
Inspección del inducido...............7-25
Inspección del portaescobillas.....7-26
Inspección de la cubierta delantera
del motor de arranque.................7-26
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE ................ 7-27
PLAN DE CABLAGE.................... 7-27
FUSIBLE ........................................ 7-28
BATTERIE..................................... 7-28
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-28
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-28
YPVS.................................................. 7-29
PLAN DE CABLAGE.................... 7-29
FUSIBLE ........................................ 7-30
BATTERIE..................................... 7-30
BOBINE EXPLORATRICE........... 7-30
BLOC CDI...................................... 7-30
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-30
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-30
MOTEUR ASSERVI YPVS............. 7-31
VUE EN ECLATE.......................... 7-31
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-31
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-32
Dépose et installation du
câble YPVS................................ 7-32
Inspection du câble YPVS .......... 7-32
Inspection du moteur asservi
YPVS......................................... 7-32
Réglage du câble YPVS.............. 7-33
SYSTEME D’INDICATION ........... 7-34
PLAN DE CABLAGE.................... 7-34
FUSIBLE ........................................ 7-35
BATTERIE..................................... 7-35
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-35
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-35
BLOC CDI...................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT...................... 7-35
AVERTISSEUR SONORE ............ 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU
D’HUILE....................................... 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT............................... 7-36
COMPTEUR MULTIFONCTION.. 7-36
Compteur multifonction.............. 7-36
VUE EN ECLATE.......................... 7-37
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 7-37
Fonction d’affichage................... 7-38
Jauge de niveau de carburant...... 7-40
Jauge de niveau d’huile............... 7-41
Indicateur d’avertissement de
surchauffe .................................. 7-42
Compteur de vitesse.................... 7-45
Capteur de vitesse ....................... 7-46
LADESYSTEM.............................. 7-27
SCHALTPLAN........................... 7-27
SICHERUNG ............................. 7-28
BATTERIE ................................. 7-28
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-28
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-28
YPVS ............................................ 7-29
SCHALTPLAN........................... 7-29
SICHERUNG ............................. 7-30
BATTERIE ................................. 7-30
SONDENSPULE ....................... 7-30
CDI-EINHEIT ............................. 7-30
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-30
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-30
YPVS-SERVOMOTOR ................. 7-31
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-31
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 7-31
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-32
Aus- und Einbau des
YPVS-Seilzugs..................... 7-32
Inspektion des YPVS-
Seilzugs ............................... 7-32
Inspektion des YPVS-
Servomotors ....................... 7-32
Einstellung des YPVS-
Seilzugs ............................... 7-33
ANZEIGESYSTEM ....................... 7-34
SCHALTPLAN........................... 7-34
SICHERUNG ............................. 7-35
BATTERIE ................................. 7-35
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-35
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-35
CDI-EINHEIT ............................. 7-35
WASSERTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-35
ABGASTEMPERATUR-
SENSOR .................................. 7-35
WARNSUMMER ...................... 7-35
ÖLSTANDSENSOR .................. 7-35
KRAFTSTOFFSTAND-
SENSOR .................................. 7-36
MULTIFUNKTIONSMESSER...7-36
Multifunktionsmesser.......... 7-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-37
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-37
Anzeigefunktion ................... 7-38
Kraftstoffstandmesser ......... 7-40
Ölstandsmesser ................... 7-41
Überhitzungswarnanzeiger.. 7-42
Geschwindigkeitsmesser .... 7-45
Geschwindigkeitssensor ..... 7-46
SISTEMA DE CARGA.....................7-27
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-27
FUSIBLE.........................................7-28
BATERÍA........................................7-28
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-28
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-28
YPVS...................................................7-29
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-29
FUSIBLE.........................................7-30
BATERÍA........................................7-30
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA.........................................7-30
UNIDAD CDI..................................7-30
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-30
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-30
SERVOMOTOR YPVS ....................7-31
DIAGRAMA DETALLADO..........7-31
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................7-31
PUNTOS DE SERVICIO................7-32
Instalación y extracción del
cable YPVS ................................7-32
Inspección del cable YPVS .........7-32
Inspección del servomotor
YPVS..........................................7-32
Ajuste del cable YPVS ................7-33
SISTEMA DE INDICACIÓN...........7-34
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-34
FUSIBLE.........................................7-35
BATERÍA........................................7-35
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-35
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-35
UNIDAD CDI..................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-35
CLAXON.........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
ACEITE..........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE............................7-36
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL...7-36
Medidor multifuncional...............7-36
DIAGRAMA DETALLADO..........7-37
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................7-37
Función del visualizador..............7-38
Medidor del nivel de
combustible ................................7-40
Medidor del nivel de aceite..........7-41
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento.....................7-42
Velocímetro .................................7-45
Sensor de velocidad.....................7-46
F
D
ES
–+
ELEC
7-
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1 Capteur de niveau de carburant
2 Capteur de niveau d’huile
3 Avertisseur sonore
4 Bobine d’éclairage et bobine exploratrice
5 Bougies
6 Capteur de température d’échappement
7 Boîtier électrique
8 Batterie
9 Capteur de vitesse
0 Capteur de température d’eau
A Démarreur
B Contacteur d’arrêt du moteur et contacteur
de démarreur
C Moteur asservi YPVS
D Compteur multifonction
ELEKTRISCHE ANLAGE
1 Kraftstoffstand-Sensor
2 Ölstandsensor
3 Warnsummer
4 Lichtmaschinenspule und Sonden-
spule
5 Zündkerzen
6 Abgastemperatursensor
7 Elektrokasten
8 Batterie
9 Geschwindigkeitssensor
0 Wassertemperatursensor
A Startermotor
B Motorstoppschalter, Motor-Abstell-
schalter und Startschalter
C YPVS-Servomotor
D Multifunktionsmesser
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1 Sensor de nivel de combustible
2 Sensor del nivel de aceite
3 Claxon
4 Bobina de iluminación y bobina de
aceleración rápida
5 Bujías
6 Sensor de la temperatura del escape
7 Caja de componentes eléctricos
8 Batería
9 Sensor de velocidad
0 Sensor de temperatura del agua
A Motor de arranque
B Interruptor de parada del motor,
interruptor del acollador de parada del
motor e interruptor de arranque
C Servomotor YPVS
D Medidor multifuncional
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
F
D
ES
7-
–+
ELEC
BOITIER ELECTRIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU BOITIER ELECTRIQUE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Flexible de ventilation, coupleur du capteur de
température d’eau
Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
Coupleur du capteur de température
d’échappement
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT” au chapitre 5.
Câble de l’alternateur, fil du démarreur Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES” au chapitre 5.
Fil de bougie
1 Fil négatif de la batterie 1
2 Fil positif de la batterie 1
3 Clip/reniflard 1/1
ELEKTROKASTEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ELEKTROKASTENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Belüftungsschlauch, Stecker für den
Wassertemperatursensor
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
Stecker des Abgastemperatursensors Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Lichtmaschinenkabel, Startermotorkabel Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL” in
kapitel 5.
Zündkerzenkabel
1 Batterie-Minuskabel 1
2 Batterie-Pluskabel 1
3 Klammer/Entlüftungsschlauch 1/1
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Manguera de ventilación, acoplador del sensor
de temperatura del agua
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
Acoplador del sensor de la temperatura del
escape
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Cable del generador, cable del motor de
arranque
Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES” del capítulo 5.
Cable de la bujía
1 Cable negativo de la batería 1
2 Cable positivo de la batería 1
3 Retenedor/manguera de ventilación 1/1
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
2
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Sangle 2
5 Batterie 1
6 Amortisseur 1
7 Boulon 4
8 Boîtier de batterie 1
9 Coupleur 4 Pour le compteur multifonction, l’interrupteur du guidon et
le servomoteur YPVS
10 Boulon 4
11 Boîtier électrique 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Band 2
5 Batterie 1
6 Dämpfer 1
7 Schraube 4
8 Batteriefach 1
9 Stecker 4 Für den Multifunktionsmesser, Lenkerschalter und
YPVS-Servomotor
10 Schraube 4
11 Elektrokasten 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Banda 2
5 Batería 1
6 Amortiguador 1
7 Perno 4
8 Caja de la batería 1
9 Acoplador 4 Para el medidor multifunción, el interruptor del manillar y
el servomotor YPVS
10 Perno 4
11 Caja de componentes eléctricos 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
3
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU BOITIER
ELECTRIQUE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Bride 5
2 Coupleur 3 Pour le capteur de température d’eau, la bobine d’éclairage
et la bobine détectrice
3 Vis 2
4 Redresseur/régulateur 1
5 Vis 10
6 Cache 1
7 Garniture 1
8 Borne de la bougie 3
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES ELEKTROKASTENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Klemme 5
2 Stecker 3 Für den Wassertemperatursensor, den Abgastem-
peratursensor, die Lichtmaschinenspule und die
Sondenspule
3 Schraube 2
4 Gleichrichter/Regler 1
5 Schraube 10
6 Abdeckung 1
7 Dichtung 1
8 Zündkerzenkabel-Halterung 3
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Abrazadera 5
2 Acoplador 3 Para el sensor de la temperatura del agua, el sendor de la
temperatura de escape, la bobina de iluminación y la bobina
de aceleración rápida
3 Tornillo 2
4 Rectificador/regulador 1
5 Tornillo 10
6 Cubierta 1
7 Empaquetadura 1
8 Soporte del cable de la bujía 3
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
4
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Vis 6
10 Fil de masse 3
11 Bobine d’allumage 3
12 Fil de la bobine d’allumage 3
13 Fil/capuchon de la bougie 3/3
14 Boulon 3
15 Fil de masse 6
16 Fil 3 Noir/orange
17 Ecrou 2
18 Fil du démarreur 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Schraube 6
10 Massekabel 3
11 Zündspule 3
12 Zündspulenkabel 3
13 Zündkerzenkabel/Stecker 3/3
14 Schraube 3
15 Massekabel 6
16 Kabel 3 Schwarz/Orange
17 Mutter 2
18 Startermotorkabel 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tornillo 6
10 Cable de tierra 3
11 Bobina de encendido 3
12 Cable de la bobina de encendido 3
13 Cable/tapa de la bujía 3/3
14 Perno 3
15 Cable de tierra 6
16 Cable 3 Negro/naranja
17 Tuerca 2
18 Cable del motor de arranque 1
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
5
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
19 Fil positif de la batterie 1
20 Fil du fusible 1
21 Fil du relais de démarreur 1
22 Relais de démarreur 1
23 Support du fil 1
24 Fil du fusible 5
25 Vis 2
26 Support de fusible 1
27 Fil/coupleur 1/6
28 Vis 2
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
19 Batterie-Pluskabel 1
20 Sicherungskabel 1
21 Anlasser-Relais-Kabel 1
22 Anlasserrelais 1
23 Kabelhalter 1
24 Sicherungskabel 5
25 Schraube 2
26 Sicherungsfasser 1
27 Kabel/Stecker 1/6
28 Schraube 2
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
19 Cable positivo de la batería 1
20 Cable de fusible 1
21 Cable del relé de arranque 1
22 Relé de arranque 1
23 Soporte del cable 1
24 Cable de fusible 5
25 Tornillo 2
26 Portafusibles 1
27 Cable/acoplador 1/6
28 Tornillo 2
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
6
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
29 Fixation du coupleur 1
30 Bloc CDI 1
31 Vis 8
32 Support du fil 2
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
29 Stecker-Halterung 1
30 CDI-Einheit 1
31 Schraube 8
32 Kabelhalterungsplatte 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
29 Ménsula del acoplador 1
30 Unidad CDI 1
31 Tornillo 8
32 Placa del soporte del cable 2
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
7
F
D
ES
–+
ELEC
7-
1 Bobine d’allumage
2 Bloc CDI
3 Redresseur/régulateur
4 Support de fusible
5 Relais de démarreur
6 Bande
7 Tube clair
8 Tube rouge
9 Ruban adhésif blanc
Å Vers le fil positif de la batterie
ı Vers le démarreur
Ç Fixez le connecteur de la bobine d’allu-
mage au support du boîtier électrique.
Î Faites passer les fils du coupleur 8 broches
derrière l’unité CDI et insérez-les dans le
support.
Br : Brun
G : Vert
Gy : Gris
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
1 Zündspule
2 CDI-Einheit
3 Gleichrichter/Regler
4 Sicherungsfasser
5 Anlasserrelais
6 Band
7 Durchsichtiges Röhrchen
8 Rotes Röhrchen
9 Weißes Band
Å Zum Pluspol der Batterie
ı Zum Startermotor
Ç Das Zündspulen-Verbindungsstück
an der Halterung des Elektrokastens
befestigen.
Î Die 8-Stiftsteckverbinder-Kabel hin-
ter der CDI-Einheit durchführen und
in die Halterung einfügen.
Br : Braun
G : Grün
Gy : Grau
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
1 Bobina de encendido
2 Unidad CDI
3 Rectificador/regulador
4 Portafusibles
5 Relé de arranque
6 Cinta
7 Tubo transparente
8 Tubo rojo
9 Cinta blanca
Å Al terminal positivo de la batería
ı Al motor de arranque
Ç Adhiera el conector de la bobina de encen-
dido al soporte de la caja de componentes
eléctricos.
Î Pase los cables del acoplador de ocho pati-
llas por la parte posterior de la unidad CDI
e insértelos en la ménsula.
Br : Marrón
G : Verde
Gy : Gris
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
8
F
D
ES
–+
ELEC
7-
ANALYSE ELECTRIQUE
INSPECTION
ATTENTION:
Tous les instruments de mesure doi-
vent être manipulés avec soin. Un
instrument endommagé ou mal uti-
lisé ne pourra effectuer de mesures
correctes.
Sur un instrument alimenté par bat-
teries sèches, vérifier périodique-
ment la tension de batterie et
remplacer les batteries si nécessaire.
Testeur numérique
N.B.:
Dans ce chapitre, le numéro de référence
du testeur numérique a été omis. Se
reporter au numéro de référence suivant.
N.B.:
” indique une continuité
électrique, c’est-à-dire que le circuit est
fermé à la position de contacteur dési-
gnée.
Testeur numérique:
J-39299/90890-06752
ELEKTRISCHE ANALYSE
ÜBERPRÜFUNG
ACHTUNG:
Alle Meßinstrumente sollten mit
besonderer Sorgfalt behandelt
werden. Beschädigte oder falsch
behandelte Instrumente geben
nicht die richtigen Anzeigen.
Bei einem Instrument, das mit
Trockenbatterien betrieben
wird, die Voltzahl der Batterien
regelmäßig überprüfen und,
wenn nötig, ersetzen.
Digitales Prüfgerät
HINWEIS:
Innerhalb diese Kapitels wurde die
Teilenummer des digitalen Prüfge-
räts weggelassen. Siehe hierzu die
folgende Teilenummer.
HINWEIS:
” zeigt einen elektri-
schen Leitungsdurchgang an, d. h.
einen geschlossenen Schaltkreis
bei entsprechender Schalterposi-
tion.
Digitales Prüfgerät:
J-39299/90890-06752
ANÁLISIS DE COMPO-
NENTES ELÉCTRICOS
INSPECCIÓN
PRECAUCION:
Todos los instrumentos de medición
deben manipularse con mucho cui-
dado. Los instrumentos dañados o
maltratados no realizarán medicio-
nes correctas.
En un instrumento alimentado con
pilas, compruebe la tensión de las
pilas periódicamente y reemplace
las pilas cuando sea necesario.
Probador digital de circuitos
NOTA:
A lo largo de este capítulo se ha omitido
el número de pieza del probador digital
de circuitos. Consulte el siguiente
número de pieza.
NOTA:
” indica la continuidad de la
electricidad, es decir, un circuito cerrado
en una posición respectiva del interrup-
tor.
Probador digital de
circuitos:
J-39299/90890-06752
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
9
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Mesure de faible résistance
N.B.:
Quand on mesure une résistance égale
ou inférieure à 10 avec le testeur
numérique, il n’est pas possible
d’obtenir une valeur correcte en raison
de la résistance interne du testeur.
Pour obtenir la valeur correcte, il con-
vient de soustraire cette résistance
interne de la mesure affichée.
La résistance interne du testeur peut
être obtenue en raccordant ses deux
bornes.
Mesure de tension de crête
N.B.:
Pour vérifier l’état du système d’allu-
mage, il est essentiel de connaître la
tension de crête.
Le régime de démarrage dépend de
nombreux facteurs (par exemple, bou-
gies encrassées ou faibles, batterie fai-
ble). Si l’un de ces défauts existe, la
tension de crête sera inférieure à la
spécification.
Si la mesure de la tension de crête
n’est pas dans les spécifications, le
moteur ne fonctionnera pas correcte-
ment.
Une tension de crête faible provoquera
également une usure prématurée des
composants.
Adaptateur de tension de crête
N.B.:
Dans ce chapitre, le numéro de réfé-
rence du testeur numérique a été omis.
Se reporter au numéro de référence
suivant.
L’adaptateur de tension de crête doit
être utilisé avec le testeur numérique.
Valeur correcte =
Mesure affichée –
Résistance interne
Adaptateur de tension de
crête:
YU-39991/90890-03169
Messen von niedrigen
Widerständen
HINWEIS:
Bei der Messung eines Wider-
standes von 10 oder weniger
mit dem digitalen Prüfgerät, kann
die korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfge-
rätes nicht erhalten werden.
Um den korrekten Wert zu erhal-
ten, den internen Widerstand
vom angezeigten Meßwert
abziehen.
Der interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt wer-
den, indem man beide Klemmen
miteinander verbindet.
Messung der Spitzenspannung
HINWEIS:
Bei der Überprüfung des Zustan-
des des Zündsystems ist es
wichtig, die Spitzenspannung zu
kennen.
Die Anlassgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig (z.
B. verschmutzte oder schwache
Zündkerzen, eine schwache Bat-
terie). Besteht ein solcher Defekt,
wird die Spitzenspannung nied-
riger als vorgeschrieben sein.
Falls die Messung der Spitzen-
spannung nicht den vorge-
schriebenen Angaben ent-
spricht, wird der Motor nicht
richtig funktionieren.
Eine niedrige Spitzenspannung
wird außerdem einen vorzeiti-
gen Verschleiß verursachen.
Spitzenspannungsadapter
HINWEIS:
Innerhalb dieses Kapitels wurde
die Teilenummer des Spitzen-
spannungsadapters weggelas-
sen: Siehe hierzu die folgende
Teilenummer.
Der Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit dem digita-
len Prüfgerät verwendet werden.
Richtiger Wert =
Angezeigter Meßwert
– Interner Widerstand
Spitzenspannungsadap-
ter:
YU-39991/
90890-03169
Medición de baja resistencia
NOTA:
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor con el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del pro-
bador.
Para obtener el valor correcto, reste
esta resistencia interna del valor visua-
lizado de la medición.
La resistencia interna del probador se
puede obtener al conectar ambos ter-
minales.
Medición de la tensión pico
NOTA:
Cuando compruebe el estado del sis-
tema de encendido, es muy importante
conocer la tensión pico.
La velocidad de arranque depende de
diversos factores (por ejemplo, bujías
sucias o gastadas, batería gastada). Si
cualquiera de ellos se encuentra defec-
tuoso, la tensión pico será inferior a la
especificada.
Si la medición de la tensión pico no
está dentro del valor especificado, el
motor no funcionará adecuadamente.
Asimismo, una tensión pico baja cau-
sará el desgaste prematuro de los com-
ponentes.
Adaptador de la tensión pico
NOTA:
A lo largo de este capítulo se ha omi-
tido el número de pieza del adaptador
de la tensión pico. Consulte el
siguiente número de pieza.
Debe utilizar el adaptador de la ten-
sión pico con el probador digital de
circuitos.
Valor correcto =
Medición mostrada –
Resistencia interna
Adaptador de la tensión
pico:
YU-39991/90890-03169
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
10
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Lors de la mesure de la tension de
crête, connecter l’adaptateur de ten-
sion de crête au testeur numérique et
commuter le sélecteur sur le mode de
tension CC.
N.B.:
S’assurer que les fils de l’adaptateur
sont installés correctement dans le tes-
teur numérique.
S’assurer que la broche positive (le
repère “+” étant orienté comme indi-
qué) de l’adaptateur est installée dans
la borne positive du testeur.
Le faisceau de test est nécessaire pour
les tests suivants.
Å Mesure de la tension
ı Mesure de la tension de crête
Faisceau de test
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est décon-
necté pendant la mesure de la tension
de crête de la bobine d’éclairage et du
redresseur/régulateur.
Si la bobine d’éclairage bobine explo-
ratrice sont mesurées sans charge,
déconnecter le faisceau de test du cou-
pleur côté sortie.
YW- 90890-
Gou-
pille
Utilisation
06780 06780 6
Bobine d’explo-
ration et bobine
d’allumage
Etapes de la vérification:
Déconnecter les connexions de
coupleur.
Connecter le faisceau de test entre
les coupleurs.
Connecter les bornes du testeur aux
bornes à vérifier.
Faire tourner le moteur et observer
la mesure.
Beim Messen der Spitzenspan-
nung, den Spitzenspannungsad-
apter mit dem digitalen
Prüfgerät verbinden und den
Auswahlschalter auf Gleich-
stromspannungsmodus drehen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Adapter-
kabel richtig in das digitale Prüf-
gerät eingesteckt werden.
Sicherstellen, daß der Plusstift
(mit der “+” Markierung nach
oben weisend, wie dargestellt )
auf dem Adapter in die Plus-
Klemme des Prüfgerätes einge-
steckt wird.
Der Prüfkabelbaum wird für die
folgenden Tests benötigt.
Å Messung der Spannung
ı Messung der Spitzenspannung
Prüfkabelbaum
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzen-
spannungsleistung der Lichtma-
schinenspule und des Gleich-
richter/Reglers, sicherstellen,
daß das Ausgangskabel (rotes
Kabel) des Gleichrichter/Reglers
abgeklemmt ist.
Werden die Lichtmaschinenspule
und Sondenspule(n) in unbela-
stetem Zustand gemessen, den
Prüfkabelbaum am Stecker der
Ausgangsseite abziehen.
YW- 90890- Stift Verwendung
06780 06780 6
Sondenspule
und Lichtma-
schinenspule
Prüfschritte:
Die Steckerverbindungen ab-
klemmen.
Den Prüfkabelbaum mit den
Steckern verbinden.
Die Prüfklemmen an die zu
überprüfenden Klemmen an-
schließen.
Den Motor laufen lassen und
die Messungen ablesen.
Cuando mida la tensión pico, conecte
el adaptador de la tensión pico al pro-
bador digital y cambie el selector al
modo de tensión CC.
NOTA:
Verifique que los cables del adaptador
estén correctamente instalados en el
probador digital de circuitos.
Asegúrese de que la patilla positiva (la
marca “+” hacia arriba, tal y como se
indica) del adaptador esté instalada en
el terminal positivo del probador.
Es necesario el cableado de prueba
para realizar las siguientes pruebas.
Å Medición de la tensión
ı Medición de la tensión pico
Cableado de prueba
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de la bobina de iluminación y el
rectificador/regulador.
Si mide la bobina de iluminación y la
bobina de aceleración rápida sin carga,
desconecte el cableado de prueba del
acoplador del lado de salida.
YW- 90890- Pasador Uso
06780 06780 6
Bobina de
aceleración
rápida y bobina
de iluminación
Pasos de comprobación:
Desconecte las conexiones del aco-
plador.
Conecte el cableado de prueba
entre los acopladores.
Conecte los terminales de prueba a
los terminales que desea compro-
bar.
Arranque el motor y observe la
medición.
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
11
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME D’ALLUMAGE
PLAN DE CABLAGE
1 Contacteur d’arrêt du moteur
2 Coupe-circuit
3 Bobine d’éclairage
4 Bobine exploratrice
5 Bloc CDI
6 Bobine d’allumage
7 Bougie
8 Fusible (20 A)
9 Batterie
0 Redresseur/régulateur
A Capteur de température d’échappement
B Capteur de température d’eau
B : Noir
G : Vert
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
W/R : Blanc/rouge
ZÜNDSYSTEM
SCHALTPLAN
1 Motorstoppschalter
2 Motor-Abstellschalter
3 Lichtmaschinenspule
4 Sondenspule
5 CDI-Einheit
6 Zündspule
7 Zündkerze
8 Sicherung (20A)
9 Batterie
0 Gleichrichter/Regler
A Abgastemperatursensor
B Wassertemperatursensor
B : Schwarz
G : Grün
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
W/R : Weiß/Rot
SISTEMA DE
ENCENDIDO
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Interruptor de parada del motor
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Bobina de iluminación
4 Bobina de aceleración rápida
5 Unidad CDI
6 Bobina de encendido
7 Bujía
8 Fusible (20A)
9 Batería
0 Rectificador/regulador
A Sensor de la temperatura del escape
B Sensor de temperatura del agua
B : Negro
G : Verde
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
W/R : Blanco/rojo
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
12
F
D
ES
–+
ELEC
7-
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Pendant le contrôle de la tension de
crête, veiller à ne toucher aucune
des connexions des fils du testeur
numérique.
Pendant le test de l’écartement des
électrodes, veiller particulièrement
à ce qu’il n’y ait pas de fuite au
niveau du capuchon de bougie
déposé.
Veiller à effectuer ce test à l’écart de
tout gaz ou liquide inflammable car
il peut se produire des étincelles
pendant ce test.
1. Vérifier:
Longueur d’étincelle d’allumage
En-dessous des spécifications
Vérifier la tension de crête de
l’unité CDI.
Vérifier la résistance de la
bobine d’allumage.
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Ecartement des électrodes:
10 mm (0,39 in)
Etapes de la vérification:
Connecter le capuchon de bougie
au testeur de longueur d’étincelle.
Régler la longueur d’étincelle en
tournant le bouton de réglage.
Testeur d’allumage:
YM-34487/90890-06754
Démarrer le moteur et observer les
étincelles du système d’allumage à
travers la fenêtre de décharge.
ZÜNDFUNKENLÄNGE
WARNUNG
WARNUNG
Bei der Überprüfung der Zünd-
funkenstrecke, die Kabeldraht-
verbindungen des Zündfunken-
tester nicht berühren.
Bei der Durchführung des Zünd-
funkenstreckentests besonders
darauf achten, daß keine Fun-
ken aus dem ausgebauten
Zündkerzenstecker übersprin-
gen.
Bei der Durchführung des Zünd-
funkenstreckentests, dürfen
keine brennbaren Gase oder
Flüssigkeiten in der Nähe sein,
da bei diesem Test Funken ent-
stehen können.
1. Kontrollieren:
Zündfunkenlänge
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Spitzenspan-
nungsleistung der CDI-
Einheit kontrollieren.
Die Zündspule auf Wider-
stand kontrollieren.
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Zündfunkenstrecke:
10 mm (0,39 in)
Prüfschritte:
Den Zündkerzenstecker am
Zündfunkentester anschlie-
ßen.
Die Zündfunkenstrecke am
Einstellknopf einstellen.
Zündfunkentester:
YM-34487/
90890-06754
Den Motor anlassen und im
Sichtfenster des Testgerätes
prüfen, ob Funken übersprin-
gen.
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO
ATENCION
Cuando compruebe el huelgo de la
bujía, tenga cuidado de no tocar
ninguna de la conexiones de los
cables del probador del huelgo de la
bujía.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, tenga especial cuidado
en que no se produzca ninguna fuga
de la tapa de la bujía extraída.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, mantenga la bujía ale-
jada de gases o líquidos inflamables
ya que se podrían producir chispas.
1. Compruebe:
Huelgo de la bujía de encendido
Por debajo del valor especificado
Compruebe la tensión pico de
salida de la unidad CDI.
Compruebe la resistencia de la
bobina de encendido.
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Huelgo de bujía:
10 mm (0,39 in)
Pasos de comprobación:
Conecte la tapa de la bujía al pro-
bador de huelgo de bujías.
Establezca la longitud del huelgo
de la bujía en la perilla de ajuste.
Probador de huelgo de
bujías:
YM-34487/90890-06754
Vire el motor y compruebe las
chispas del sistema de encendido a
través de la ventanilla de descarga.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
13
F
D
ES
–+
ELEC
7-
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Pendant le contrôle des composants
électriques, veiller à ne toucher
aucune des connexions des fils du tes-
teur numérique.
N.B.:
En cas d’absence d’étincelle ou en
présence d’une étincelle faible, conti-
nuer le test du système d’allumage.
Si une étincelle de bonne qualité est
obtenue, le problème ne se situe pas au
niveau du système d’allumage, mais
plutôt au niveau d’une ou de plusieurs
bougies ou d’un autre composant.
1. Mesurer:
Tension de crête de sortie du
bloc CDI
En-dessous des spécifications
Mesurer la tension de crête du
redresseur/régulateur.
Remplacer le bloc CDI.
N.B.:
B/O – B pour cylindre n˚1.
B/W – B pour cylindre n˚2.
B/Y – B pour cylindre n˚3.
Tension de crête de sortie
du bloc CDI:
Noir/orange (B/O) –
Noir (B)
Noir/blanc (B/W) –
Noir (B)
Noir/jaune (B/Y) –
Noir (B)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V 200 180 190 180
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS
WARNUNG
WARNUNG
Bei der Überprüfung der elektri-
schen Bestandteile die Kabel-
drahtverbindungen des digitalen
Prüfgerätes nicht berühren.
HINWEIS:
Falls es keinen Funken gibt, oder
der Funken nur schwach ist, den
Zündsystemtest fortführen.
Wird ein guter Funken erzielt,
liegt das Problem nicht am
Zündsystem, sondern mögli-
cherweise bei der (den) Zünd-
kerze(n) oder anderen
Bestandteilen.
1. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der CDI-Einheit
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Spitzenspan-
nungsleistung des Gleich-
richter/Reglers messen.
Die CDI-Einheit ersetzen.
HINWEIS:
B/O – B für Zylinder Nr. 1.
B/W – B für Zylinder Nr. 2.
B/Y – B für Zylinder Nr. 3.
Spitzenspannungslei-
stung der CDI-Einheit:
Schwarz/Orange
(B/O) – Schwarz (B)
Schwarz/Weiß (B/W)
– Schwarz (B)
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Schwarz (B)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlaßzu-
stand
2.000 3.500
V 200 180 190 180
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO
ATENCION
Cuando compruebe los componentes
eléctricos no toque ninguna de las
conexiones de los cables del probador
digital.
NOTA:
Si no se producen chispas o éstas son
muy débiles, continúe con la compro-
bación del sistema de encendido.
Si se producen las chispas adecuadas,
la causa del problema no es del sis-
tema de encendido, sino que será posi-
blemente de la bujía(s) o de otro
componente.
1. Mida:
Tensión pico de salida de la uni-
dad CDI
Por debajo del valor especificado
Mida la tensión pico de salida
del rectificador/regulador.
Reemplace la unidad CDI.
NOTA:
B/O – B para el cilindro N.˚1.
B/W – B para el cilindro N.˚2.
B/Y – B para el cilindro N.˚3.
Tensión pico de salida de la
unidad CDI:
Negro/naranja (B/O) –
Negro (B)
Negro/blanco (B/W) –
Negro (B)
Negro/amarillo (B/Y) –
Negro (B)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V 200 180 190 180
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
14
F
D
ES
–+
ELEC
7-
2. Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine exploratrice
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine explora-
trice.
N.B.:
Le moteur du démarreur ne fonctionnera
pas si le faisceau de test du coupleur côté
sortie est déconnecté pour mesurer la
tension en crête hors charge de la ou des
bobines exploratrices. Pour cette raison,
connecter le fil noir du faisceau de test à
la masse à l’aide d’un autre fil.
3. Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine d’éclairage
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’éclairage.
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est décon-
necté pendant la mesure de la tension
de crête de sortie.
Le moteur du démarreur ne fonction-
nera pas si le faisceau de test du cou-
pleur côté sortie est déconnecté pour
mesurer la tension en crête hors charge
de la bobine d’éclairage. Pour cette
raison, connecter le fil noir du faisceau
de test à la masse à l’aide d’un autre
fil.
Tension de crête de sortie
de la bobine exploratrice:
Blanc/rouge (W/R) –
Noir/orange (B/O)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Tension de crête de sortie
de la bobine d’éclairage:
Vert (G) – Vert (G)
tr/mn
Non
chargé
Chargé
Démarrage 2.000 3.500
V991414
2. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Sondenspule
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Sondenspule
ersetzen.
HINWEIS:
Wird der Prüfkabelbaum an seiner
Ausgangsseite abgeklemmt, um
die ungeladene Spitzenspannung
der Sondenspule(n) zu messen,
wird der Startermotor nicht funktio-
nieren. Deshalb muß das schwarze
Kabel des Prüfkabelbaums mit
einem Kabel geerdet werden.
3. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Lichtmaschinenspule
Unterhalb von Herstelleran-
gaben die Lichtmaschi-
nenspule ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzen-
spannungsleistung sicherstel-
len, daß das Ausgangskabel
(rotes Kabel) des Gleichrichter/
Reglers abgeklemmt ist.
Wird der Prüfkabelbaum an sei-
ner Ausgangsseite abgeklemmt,
um die ungeladene Spitzenspan-
nung der Lichtmaschinenspule
zu messen, wird der Startermo-
tor nicht funktionieren. Deshalb
muß das schwarze Kabel des
Prüfkabelbaums mit einem
Kabel geerdet werden.
Spitzenspannungslei-
stung der Sondenspule:
Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz/Orange
(B/O)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlasszu-
stand
2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Spitzenspannungslei-
stung der Lichtmaschi-
nenspule:
Grün (G) – Grün (G)
U/min
Unbe-
lastet
Belastet
Anlaßzu-
stand
2.000 3.500
V9 91414
2. Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración rápida
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de ace-
leración rápida.
NOTA:
El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del acopla-
dor del lado de salida se desconecte para
medir la tensión pico sin carga de la
bobina de aceleración rápida. Por lo
tanto, conecte el cable negro del
cableado de prueba a tierra con un cable.
3. Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de ilu-
minación.
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de salida.
El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del aco-
plador del lado de salida se desconecte
para medir la tensión pico sin carga de
la bobina de iluminación. Por lo tanto,
conecte el cable negro del cableado de
prueba a tierra con un cable.
Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración
rápida:
Blanco/rojo (W/R) –
Negro/naranja (B/O)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V 5 2,8 7,9 11
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación:
Verde (G) – Verde (G)
rpm
Descar-
gado
Cargado
Arranque 2.000 3.500
V991414
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
15
F
D
ES
–+
ELEC
7-
4. Mesurer:
Tension de crête de sortie du
redresseur/régulateur
En dessous des spécifications
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est déconnecté
pendant la mesure de la tension de crête
de sortie.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BOUGIES
Se reporter à “MOTEUR” au
chapitre 3.
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE
1. Inspecter:
Installation du fil de bougie
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Mesurer:
Résistance connecteur fil de bou-
gie
Hors spécifications Rempla-
cer.
Tension de crête de sortie
du redresseur/régulateur:
Rouge (R) – Noir (B)
tr/mn
Non chargé
Démar-
rage
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Résistance connecteur fil
de bougie:
N˚1: 6,1–14,3 k
N˚2: 4,5–10,9 k
N˚3: 3,0–7,4 k
4. Messen:
Spitzenspannungsleistung
des Gleichrichters/Reglers
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Den Gleichrichter/
Regler ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzenspan-
nungsleistung sicherstellen, daß
das Ausgangskabel (rotes Kabel)
des Gleichrichter/Reglers abge-
klemmt ist.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
ZÜNDKERZEN
Siehe “MOTORBLOCK” in
kapitel 3.
ZÜNDKERZENKABEL-BAUTEIL
1. Überprüfen:
Zündkerzenkabel-Bauteil
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Messen:
Widerstand des Zündker-
zenkabels
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Spitzenspannungslei-
stung des Gleichrich-
ters/Reglers:
Rot (R) – Schwarz (B)
U/min
Unbelastet
Anlaß-
zustand
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Widerstand des Zünd-
kerzenkabels:
Nr. 1: 6,1–14,3 k
Nr. 2: 4,5–10,9 k
Nr. 3: 3,0–7,4 k
4. Mida:
Tensión pico de salida del recti-
ficador/regulador
Por debajo del valor especificado
Reemplace el rectificador/
regulador.
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté des-
conectado cuando mida la tensión pico
de salida.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BUJÍAS
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” del capítulo 3.
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA
1. Inspeccione:
Conjunto del cable de la bujía
Grietas/daños Reemplace.
2. Mida:
Resistencia del cable de la bujía
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Tensión pico de salida del
rectificador/regulador:
Rojo (R) – Negro (B)
rpm
Descargado
Arran-
que
2.000 3.500
V 7 12,6 12,6
Resistencia del cable de la
bujía:
N.˚1: 6,1–14,3 k
N.˚2: 4,5–10,9 k
N.˚3: 3,0–7,4 k
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
16
F
D
ES
–+
ELEC
7-
BOBINE D’ALLUMAGE
1. Mesurer:
Résistance de la bobine primaire
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Quand on mesure une résistance égale ou
inférieure à 10 avec le testeur numéri-
que, il n’est pas possible d’obtenir une
valeur correcte en raison de la résistance
interne du testeur.
Se reporter à “Mesure de faible résis-
tance”.
2. Mesurer:
Résistance de la bobine secon-
daire
Hors spécifications Rempla-
cer.
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR
1. Vérifier:
Continuité du contacteur d’arrêt
du moteur
Hors spécifications Rempla-
cer.
Résistance de la bobine
primaire:
Noir/blanc (B/W) –
Corps
0,26–0,36 à 20 ˚C
(68 ˚F)
Résistance de la bobine
secondaire:
Noir/blanc (B/W) –
Connecteur du fil de
bougie
3,5–4,7 k à 20 ˚C
(68 ˚F)
Continuité du contacteur
d’arrêt du moteur
(coupleur noir)
Agrafe Position
Couleur des fils
Blanc Noir
Installée
Libre
Enfoncée
Enlevée
Libre
Enfoncée
ZÜNDSPULE
1. Messen:
Widerstand der Primärspule
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
HINWEIS:
Bei der Messung eines Widerstan-
des von 10 oder weniger mit
dem digitalen Prüfgerät, kann die
korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfge-
rätes nicht erhalten werden.
Siehe “Messen von niedrigen
Widerständen”.
2. Messen:
Widerstand der Sekundär-
spule
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MOTORSTOPPSCHALTER
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Widerstand der Primär-
spule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Gehäuse
0,26–0,36 bei
20 ˚C (68 ˚F)
Widerstand der Sekun-
därspule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Zündkerzenkabel-
klemme
3,5–4,7 k bei
20 ˚C (68 ˚F)
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
(schwarzer Stecker)
Klam-
mer
Stellung
Kabelfarbe
Weiß
Schwarz
Einge-
steckt
Frei
Einge-
drückt
Abge-
zogen
Frei
Einge-
drückt
BOBINA DE ENCENDIDO
1. Mida:
Resistencia de la bobina primaria
Fuera de especificaciones
Reemplace.
NOTA:
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor con el probador digital, la medi-
ción correcta no puede obtenerse debido
a la resistencia interna del probador.
Consulte la sección “Medición de baja
resistencia”.
2. Mida:
Resistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones
Reemplace.
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR
1. Compruebe:
Continuidad del interruptor de
parada del motor
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Resistencia de la bobina
primaria:
Negro/blanco (B/W) –
Tierra
0,26–0,36 a 20 ˚C
(68 ˚F)
Resistencia de la bobina
secundaria:
Negro/blanco (B/W) –
Terminal del cable de la
bujía
3,5–4,7 k a 20 ˚C
(68 ˚F)
Continuidad del
interruptor de parada del
motor (acoplador negro)
Retene-
dor
Posición
Color del cable
Blanco Negro
Instalada
Libre
Presio-
nada
Extraída
Libre
Presio-
nada
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
17
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
1. Mesurer:
Résistance du capteur de tempé-
rature d’eau
(à la température spécifiée)
Hors spécifications Rempla-
cer.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
1. Mesurer:
Résistance du capteur de tempé-
rature d’échappement (à la tem-
pérature spécifiée)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Résistance du capteur de
température d’eau:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Etapes de la mesure:
Plonger le capteur de température
de l’eau dans la glace et mesurer la
résistance.
Suspendre le capteur de tempéra-
ture de l’eau dans un conteneur
rempli d’huile.
Réchauffer progressivement l’hui-
le.
Mesurer la continuité lorsque la
température spécifiée est atteinte.
Résistance du capteur de
température d’échappe-
ment:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0.86–1,58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Etapes de la mesure:
Chauffer le capteur de température
d’échappement à l’aide d’un géné-
rateur électrique d’air chaud ou
d’un système équivalent.
Mesurer la résistance à la tempéra-
ture spécifiée.
WASSERTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Wasser-
temperatursensors
(bei vorgeschriebener Tem-
peratur)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
ABGASTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Abgastem-
peratursensors (bei vorge-
schriebener Temperatur)
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Widerstand des Wasser-
temperatursensors:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Arbeitsschritte:
Den Wassertemperatursensor
vereisen und den Widerstand
messen.
Den Wassertemperatursensor
in einen mit Öl gefüllten
Behälter hängen.
Das Öl langsam erhitzen.
Den Widerstand messen
wenn die angegebene Tem-
peratur erreicht ist.
Widerstand des Abga-
stemperatursensors:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1.58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Arbeitsschritte:
Den Abgastemperatursensor
mit einem Elektroheizer oder
ähnlichem erhitzen.
Den Widerstand messen
wenn die angegebene Tem-
peratur erreicht ist.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
1. Mida:
Resistencia del sensor de tempe-
ratura del agua
(a la temperatura especificada)
Fuera de especificaciones
Reemplace.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
1. Mida:
Resistencia del sensor de tempe-
ratura del escape (a la tempera-
tura especificada)
Fuera del valor especificado
Reemplace.
Resistencia del sensor de
temperatura del agua:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 k
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 k
200 ˚C (392 ˚F):
104–153
Pasos de medición:
Congele el sensor de la tempera-
tura del agua y mida la resistencia.
Coloque el sensor de temperatura
del agua en un recipiente lleno de
aceite.
Caliente lentamente el aceite.
Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resis-
tencia.
Resistencia del sensor de
temperatura del escape:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 k
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1,58 k
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90
Pasos de medición:
Caliente el sensor de la tempera-
tura del escape en un horno eléc-
trico o equivalente.
Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resis-
tencia.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
18
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME DE
DEMARRAGE
PLAN DE CABLAGE
1 Bloc CDI
2 Coupe-circuit
3 Contacteur de démarrage
4 Compteur multifonction
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20 A)
7 Relais de démarreur
8 Démarreur
9 Batterie
B : Noir
Br : Brun
R : Rouge
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
STARTERSYSTEM
SCHALTPLAN
1 CDI-Einheit
2 Motor-Abstellschalter
3 Startschalter
4 Multifunktionsmesser
5 Sicherung (10 A)
6 Sicherung (20A)
7 Anlasserrelais
8 Startermotor
9 Batterie
B : Schwarz
Br : Braun
R : Rot
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
SISTEMA DE ARRANQUE
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Unidad CDI
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Interruptor de arranque
4 Medidor multifuncional
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20A)
7 Relé de arranque
8 Motor de arranque
9 Batería
B : Negro
Br : Marrón
R : Rojo
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
19
F
D
ES
–+
ELEC
7-
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
CONNEXIONS DES CABLES
1. Vérifier:
Connexions des câbles
Mauvaises connexions Con-
necter correctement.
FUSIBLE
1. Vérifier:
Continuité du support de fusible
Pas de continuité Vérifier le
fusible ou remplacer le support.
2. Vérifier:
Fusible cassé
Détérioration Remplacer.
N.B.:
Le fusible de 20 A est pour le bloc CDI
et le redresseur/régulateur.
Le fusible 10A est destiné au compteur
multifonction, au moteur YPVS et au
contacteur de démarrage.
Continuité du support de
fusible:
Entre 1 et 2
Entre 2 et 3
Courant manuel de fusible:
10 A, 20 A
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
VERDRAHTUNGEN
1. Kontrollieren:
Verdrahtungen
Schlechte Verbindungen
Richtig anschließen.
SICHERUNG
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang
Die Sicherung kontrollieren
oder den Sicherungsfasser
ersetzen.
2. Kontrollieren:
Durchgebrannte Sicherung
Durchgebrannt Ersetzen.
HINWEIS:
20A Sicherung ist für die CDI-Ein-
heit und den Gleichrichter/Regler.
Die 10A Sicherung ist für den Mul-
tifunktionsmesser, YPVS-Motor
und den Starterschalter.
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers:
Zwischen 1 und 2
Zwischen 2 und 3
Normalspannung:
10A, 20A
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
CONEXIÓN DE CABLES
1. Compruebe:
Conexión de cables
Conexiones incorrectas
Conecte adecuadamente.
FUSIBLE
1. Compruebe:
Continuidad del portafusibles
No hay continuidad Com-
pruebe el fusible o reemplace el
portafusibles.
2. Compruebe:
Fusible roto
Roto Reemplace.
NOTA:
El fusible de 20A es para la unidad CDI
y el rectificador/regulador.
El fusible de 10A es para el medidor
multifuncional, el motor YPVS y el inte-
rruptor de arranque.
Continuidad del
portafusibles:
Entre 1 y 2
Entre 2 y 3
Amperaje del fusible:
10A, 20A
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
20
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
1. Vérifier:
Continuité
Hors spécifications Rempla-
cer.
RELAIS DE DEMARREUR
1. Inspecter:
Borne de fil brun
Borne de fil noir
Serrage incorrect Serrer.
2. Vérifier:
Relais de démarreur
Défectueux Remplacer.
Continuité du contacteur
de démarrage
(coupleur de couleur
naturelle)
Agrafe Position
Fils
Rouge Brun
Installée
Libre
Enfoncée
Enlevée
Libre
Enfoncée
Etapes de la vérification:
Connecter les fils du testeur entre
les bornes du relais de démarreur
comme indiqué.
Connecter la borne du fil brun à la
borne positive de la batterie.
Connecter la borne du fil noir à la
borne négative de la batterie.
Vérifier qu’il existe une continuité
entre les bornes du relais de démar-
reur.
Vérifier qu’il n’y a aucune conti-
nuité après la dépose du fil brun ou
noir.
STARTSCHALTER
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
STARTERRELAIS
1. Überprüfen:
Braune Leitungsklemme
Schwarze Leitungsklemme
Locker Festziehen.
2. Kontrollieren:
Anlasserrelais
Fehlerhaft Ersetzen.
Leitungsdurchgang des
Startschalters
(naturfarbener Stecker)
Klam-
mer
Stel-
lung
Kabel
Rot Braun
Einge-
steckt
Frei
Einge-
drückt
Abge-
zogen
Frei
Einge-
drückt
Prüfschritte:
Die Prüfkabel zwischen den
Anlasser-Relais-Klemmen wie
dargestellt anschließen.
Die braune Kabelklemme mit
der Plus-Klemme der Batterie
verbinden.
Die schwarze Kabelklemme
mit der Minus-Klemme der
Batterie verbinden.
Kontrollieren, daß Leitungs-
durchgang zwischen den
Klemmen des Anlasserrelais
vorhanden ist.
Kontrollieren, daß kein Lei-
tungsdurchgang vorhanden
ist, nachdem das braune oder
schwarze Kabel entfernt wor-
den ist.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Compruebe:
Continuidad
Fuera de especificaciones
Reemplace.
RELÉ DE ARRANQUE
1. Inspeccione:
Terminal del cable marrón
Terminal del cable negro
Flojo Apretar.
2. Compruebe:
Relé de arranque
Defectuoso Reemplace.
Continuidad del arranque
(acoplador de color
natural)
Retene-
dor
Posición
Cables
Rojo Marrón
Instalada
Libre
Presio-
nada
Extraída
Libre
Presio-
nada
Pasos de comprobación:
Conecte los cables del probador
entre los terminales del relé de
arranque tal y como se muestra.
Conecte el terminal del cable
marrón al terminal positivo de la
batería.
Conecte el terminal del cable negro
al terminal negativo de la batería.
Compruebe que haya continuidad
entre los terminales del relé de
arranque.
Compruebe que no haya continui-
dad después de extraer el cable
marrón o el cable negro.
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
21
F
D
ES
7-
–+
ELEC
DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU DEMARREUR Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Démarreur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR” au
chapitre 5.
1 Joint torique 1
2 Boulon 2
3 Cache avant du démarreur 1
4 Joint torique 1
5 Dispositif de fixation du joint étanche à l’huile 1
6 Rondelle 1
7 Cale * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Si nécessaire
Non réutilisable
Non réutilisable
STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES STARTERMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Startermotor Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”
in kapitel 5.
1 O-Ring 1
2 Schraube 2
3 Vordere Abdeckung des Startermotors 1
4 O-Ring 1
5 Öldichtungskäfig 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Distanzscheibe * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Nach Bedarf
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Motor de arranque Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE” del capítulo 5.
1 Junta tórica 1
2 Perno 2
3 Tapa delantera del motor de arranque 1
4 Junta tórica 1
5 Retenedor del sello de aceite 1
6 Arandela 1
7 Laminilla * t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Según necesidades
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
22
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Cache arrière du démarreur 1
9 Joint torique 1
10 Cale * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Ensemble d’induit 1
12 Ecrou/rondelle frein/rondelle 1/1/4
13 Joint torique 1
14 Porte-balais 1
15 Ressort de balai 4
16 Boulon 1
17 Ensemble de balais 1
*: Si nécessaire
Non réutilisable
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Hintere Abdeckung des Startermotors 1
9 O-Ring 1
10 Distanzscheibe * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Ankerbauteil 1
12 Mutter/Federunterlegscheibe/
Unterlegscheibe
1/1/4
13 O-Ring 1
14 Bürstenhalter 1
15 Bürstenfeder 4
16 Schraube 1
17 Bürstenbauteil 1
*: Nach Bedarf
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Tapa trasera del motor de arranque 1
9 Junta tórica 1
10 Laminilla * t = 0,2 mm, 0,8 mm
11 Conjunto del inducido 1
12 Tuerca/arandela del resorte/arandela 1/1/4
13 Junta tórica 1
14 Portaescobillas 1
15 Resorte de la escobilla 4
16 Perno 1
17 Conjunto de la escobilla 1
*: Según necesidades
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
23
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Entretoise 1
19 Outil de maintien 1
20 Culasse du démarreur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Distanzstück 1
19 Halterung 1
20 Startermotorgabel 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Separador 1
19 Soporte 1
20 Horquilla del motor de arranque 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
24
F
D
ES
–+
ELEC
7-
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de l’induit
1. Inspecter:
Axe de l’induit 1
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Inspecter:
Collecteur
Saletés Nettoyer avec du
papier de verre d’un grain de
600.
3. Mesurer:
Diamètre du collecteur
Hors spécifications Rempla-
cer.
4. Vérifier:
Profondeur de mica
Encrassement Nettoyer.
N.B.:
Enlever toutes les particules de mica et
de métal à l’aide d’air comprimé.
5. Mesurer:
Profondeur de mica
Hors spécifications Rempla-
cer.
Diamètre de collecteur
minimal:
27,0 mm (1,06 in)
Profondeur de mica
minimale:
0,2 mm (0,01 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Ankers
1. Überprüfen:
Ankerwelle 1
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Überprüfen:
Kommutator
Schmutz Mit 600-körni-
gem Schmirgelpapier säu-
bern.
3. Messen:
Kommutatordurchmesser
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
4. Kontrollieren:
Kommutatorunterschnitt
Verschmutzungen Säu-
bern.
HINWEIS:
Alle Isolierungs- und Metallparti-
kel mit Druckluft entfernen.
5. Messen:
Kommutatorunterschnitt
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Min. Kommutatordurch-
messer:
27,0 mm (1,06 in)
Min. Kommutatorunter-
schnitt:
0,2 mm (0,01 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del inducido
1. Inspeccione:
Eje del inducido 1
Daños/desgaste Reemplace.
2. Inspeccione:
Conmutador
Suciedad Limpiar con un
papel de lija de grado 600.
3. Mida:
Diámetro del conmutador
Fuera de especificaciones
Reemplace.
4. Compruebe:
Corte inferior del conmutador
Suciedad Limpiar.
NOTA:
Extraiga todas las partículas de mica y
metal usando aire comprimido.
5. Mida:
Corte inferior del conmutador
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Diámetro mínimo del
conmutador:
27,0 mm (1,06 in)
Corte inferior mínimo del
conmutador:
0,2 mm (0,01 in)
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
25
F
D
ES
–+
ELEC
7-
6. Inspecter:
Continuité de bobine d’induit
Hors spécifications Rempla-
cer.
Inspection du porte-balais
1. Mesurer:
Longueur de balais a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Vérifier:
Continuité du porte-balais
Hors spécifications Rempla-
cer.
Inspection du cache avant du
démarreur
1. Inspecter:
Douille du couvercle avant du
démarreur
Endommagement/usure Rem-
placer le couvercle avant du
démarreur.
Continuité de la bobine
d’induit:
Segments de collec-
teur 1
Continuité
Segment - Lamel-
les 2
Pas de con-
tinuité
Segment - Axe
d’induit
Pas de con-
tinuité
Longueur de balais
minimale:
6,5 mm (0,26 in)
Continuité du porte-balais:
Porte-balais - Base
Pas de con-
tinuité
6. Überprüfen:
Ankerspulen-Leitungs-
durchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Inspektion des Bürstenhalters
1. Messen:
Bürstenlänge a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Bürstenhalter-Leitungs-
durchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Inspektion der vorderen
Abdeckung des Startermotors
1. Prüfen:
Buchse für die vordere
Abdeckung des Startermo-
tors
Beschädigung/Verschleiß
Die vordere Abdeckung
des Startermotors ersetzen.
Ankerspulen-Leitungs-
durchgang:
Kommutator -
Segmente 1
Leitungsdurch
gang
Segment -
Laminationen
2
Kein Leitungs-
durchgang
Segment -
Ankerwelle
Kein Leitungs-
durchgang
Min. Bürstenlänge:
6,5 mm (0,26 in)
Bürstenhalter-Leitungs-
durchgang:
Bürstenhalter
- Basis
Kein Leitungs-
durchgang
6. Inspeccione:
Continuidad de la bobina del
inducido
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Inspección del portaescobillas
1. Mida:
Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Compruebe:
Continuidad del portaescobillas
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Inspección de la cubierta delantera del
motor de arranque
1. Inspeccione:
Buje de la cubierta delantera del
motor de arranque
Daños/desgaste Reemplace la
cubierta delantera del motor de
arranque.
Continuidad de la bobina
del inducido:
Segmentos del
conmutador 1
Continuidad
Segmento -
Laminaciones 2
Sin continuidad
Segmento - Eje
del inducido
Sin continuidad
Longitud mínima de la
escobilla:
6,5 mm (0,26 in)
Continuidad del
portaescobillas:
Portaescobillas
- Base
Sin continuidad
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
26
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME DE CHARGE
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Batterie
3 Fusible (20 A)
4 Redresseur/régulateur
B : Noir
G : Vert
R : Rouge
LADESYSTEM
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Batterie
3 Sicherung (20A)
4 Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
G : Grün
R : Rot
SISTEMA DE CARGA
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Batería
3 Fusible (20A)
4 Rectificador/regulador
B : Negro
G : Verde
R : Rojo
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
27
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
28
F
D
ES
–+
ELEC
7-
YPVS
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Bobine exploratrice
3 Bloc CDI
4 Moteur asservi YPVS
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20 A)
7 Batterie
8 Redresseur/régulateur
B : Noir
G : Vert
Gy : Gris
R : Rouge
B/O : Noir/orange
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
W/R : Blanc/rouge
YPVS
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Sondenspule
3 CDI-Einheit
4 YPVS-Servomotor
5 Sicherung (10 A)
6 Sicherung (20A)
7 Batterie
8 Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
G : Grün
Gy : Grau
R : Rot
B/O : Schwarz/Orange
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
W/R : Weiß/Rot
YPVS
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Bobina de aceleración rápida
3 Unidad CDI
4 Servomotor YPVS
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20A)
7 Batería
8 Rectificador/regulador
B : Negro
G : Verde
Gy : Gris
R : Rojo
B/O : Negro/naranja
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
W/R : Blanco/rojo
YPVS
YPVS
YPVS
29
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE EXPLORATRICE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SONDENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
YPVS
YPVS
YPVS
30
F
D
ES
7-
–+
ELEC
MOTEUR ASSERVI YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU MOTEUR ASSERVI YPVS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Support de câble YPVS 1
3 Coupleur du moteur asservi YPVS 1
4 Boulon 2
5 Moteur asservi YPVS 1
6 Entretoise 2
7 Câble YPVS 2 Repousser le capot.
8 Cache 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
YPVS-SERVOMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES YPVS-SERVOMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 2
2 YPVS-Seilzughalterung 1
3 YPVS-Servomotorstecker 1
4 Schraube 2
5 YPVS-Servomotor 1
6 Distanzstück 2
7 YPVS-Seilzug 2 Die Abdeckung schieben.
8 Abdeckung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SERVOMOTOR YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL SERVOMOTOR
YPVS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2
2 Ménsula del cable YPVS 1
3 Acoplador del servomotor YPVS 1
4 Perno 2
5 Servomotor YPVS 1
6 Separador 2
7 Cable YPVS 2 Deslice la tapa.
8 Cubierta 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
31
F
D
ES
–+
ELEC
7-
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation du câble YPVS
1. Déposer:
Câbles YPVS 1 et 2
N.B.:
Il y a un repère “22222.....” a sur le
câble YPVS 2.
Inspection du câble YPVS
1. Inspecter:
Câbles YPVS 1 et 2
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Inspection du moteur asservi YPVS
1. Vérifier:
Moteur asservi YPVS
Le moteur asservi YPVS ne se
déplace pas Remplacer.
Etapes de dépose:
Déposer le support de câble YPVS
1.
Déposer les câbles YPVS 2 des
deux tambours.
Etapes de la vérification:
Connecter la batterie (12 V) sur le
coupleur du moteur asservi YPVS
comme indiqué.
Borne positive de la batterie
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie
Borne noire (B) 2
Installer un fil cavalier 4 entre les
bornes noire 2 et grise 3 comme
indiqué. Ne laisser le fil cavalier en
place que 1 ou 2 secondes.
Borne noire (B) 2
Borne grise (Gy) 3
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau des YPVS-
Seilzugs
1. Ausbauen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
HINWEIS:
Es gibt eine “22222.....” Markie-
rung a am YPVS-Seilzug 2.
Inspektion des YPVS-Seilzugs
1. Überprüfen:
YPVS-Seilzüge 1 und 2
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Inspektion des YPVS-
Servomotors
1. Kontrollieren:
YPVS-Servomotor
Der YPVS-Servomotor be-
wegt sich nicht Ersetzen.
Ausbauschritte:
Die YPVS-Seilzughalterung 1
ausbauen.
Die YPVS-Seilzüge 2 von bei-
den Trommeln entfernen.
Prüfschritte:
Die Batterie (12 V) mit dem
YPVS-Servomotorstecker wie
dargestellt verbinden.
Batterie-Plusklemme (+)
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–)
Schwarze (B) Klemme 2
Ein Überbrückungskabel 4
zwischen der schwarzen 2
und grauen 3 Klemme, wie
dargestellt anklemmen. Das
Überbrückungskabel nur für 1
bis 2 Sekunden anklemmen.
Schwarze (B) Klemme 2
Graue (Gy) Klemme 3
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación y extracción del cable
YPVS
1. Extraiga:
Cables YPVS 1 y 2
NOTA:
Hay una marca “22222.....” a en el
cable YPVS 2.
Inspección del cable YPVS
1. Inspeccione:
Cables 1 y 2 YPVS
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Inspección del servomotor YPVS
1. Compruebe:
Servomotor YPVS
No se mueve el servomotor
YPVS Reemplace.
Pasos de extracción:
Extraiga el soporte del cable YPVS
1.
Extraiga los cables YPVS 2 de
ambos tambores.
Pasos de comprobación:
Conecte la batería (12 V) al acopla-
dor del servomotor YPVS tal y
como se muestra.
Terminal positivo de la batería
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería
Terminal negro (B) 2
Instale el cable puente 4 entre los
terminales negro 2 y gris 3 tal y
como se indica. Instale única-
mente el cable puente durante 1 ó 2
segundos.
Terminal negro (B) 2
Terminal gris (Gy) 3
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
32
F
D
ES
–+
ELEC
7-
ATTENTION:
Ne pas démonter le moteur asservi
YPVS. Il est scellé et doit donc être
remplacé s’il est défectueux.
Réglage du câble YPVS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
S’assurer que le moteur asservi
fonctionne correctement.
N.B.:
S’assurer que la poulie fonctionne
trois secondes après la dépose du fil
cavalier.
ACHTUNG:
Die YPVS-Servomotoreinheit
nicht demontieren. Es ist eine ver-
siegelte Einheit und, wenn sie feh-
lerhaft ist, muß sie ersetzt
werden.
Einstellung des YPVS-Seilzugs
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Sicherstellen, daß der Servo-
motor richtig läuft.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Riemen-
scheibe drei Sekunden nach
dem Entfernen des Überbrük-
kungskabels funktioniert.
PRECAUCION:
No desmonte la unidad del servomotor
YPVS. Es una unidad sellada y si está
defectuosa, debe reemplazarse.
Ajuste del cable YPVS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
Asegúrese de que el servomotor
funcione correctamente.
NOTA:
Compruebe que la polea funcione tres
segundos después de extraer el cable
puente.
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
33
F
D
ES
–+
ELEC
7-
SYSTEME D’INDICATION
PLAN DE CABLAGE
1 Bloc CDI
2 Capteur de niveau de carburant
3 Capteur de niveau d’huile
4 Avertisseur sonore
5 Compteur multifonction
6 Capteur de vitesse
7 Coupe-circuit
8 Contacteur de démarrage
9 Batterie
0 Fusible (10A)
A Fusible (20A)
B Capteur de température d’échappement
C Capteur de température d’eau
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
O : Orange
R : Rouge
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
ANZEIGESYSTEM
SCHALTPLAN
1 CDI-Einheit
2 Kraftstoffstandsensor
3 Ölstandsensor
4 Warnsummer
5 Multifunktionsmesser
6 Geschwindigkeitssensor
7 Motor-Abstellschalter
8 Startschalter
9 Batterie
0 Sicherung (10 A)
A Sicherung (20 A)
B Abgastemperatursensor
C Wassertemperatursensor
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
O : Orange
R : Rot
Y : Gelb
B/O : Schwarz/Orange
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
SISTEMA DE
INDICACIÓN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Unidad CDI
2 Sensor del nivel de combustible
3 Sensor del nivel de aceite
4 Claxon
5 Medidor multifuncional
6 Sensor de velocidad
7 Interruptor del acollador de parada del
motor
8 Interruptor de arranque
9 Batería
0 Fusible (10A)
A Fusible (20A)
B Sensor de la temperatura del escape
C Sensor de temperatura del agua
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
O : Naranja
R : Rojo
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
34
F
D
ES
–+
ELEC
7-
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
AVERTISSEUR SONORE
1. Vérifier:
Avertisseur sonore
L’avertisseur sonore ne retentit
pas Remplacer.
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE
1. Mesurer:
Résistance du capteur de niveau
d’huile
Hors spécifications Rempla-
cer.
Etapes de la vérification:
Connecter la batterie (12 V) au
coupleur de l’avertisseur sonore
comme indiqué.
Borne positive de la batterie
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie
Borne noire (B) 2
Bleu (L) – Noir (B)
Position du
flotteur
Résistance ()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE AN-
LAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WASSERTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
ABGASTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WARNSUMMER
1. Kontrollieren:
Warnsummer
Der Warnsummer ertönt
nicht Ersetzen.
ÖLSTANDSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Ölstand-
sensors
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Prüfschritte:
Die Batterie (12 V) mit dem
Warnsummerstecker verbin-
den, wie dargestellt.
Batterie-Plusklemme (+)
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–)
Schwarze (B) Klemme 2
Blau (L) – Schwarz (B)
Schwimmer-
stellung
Widerstand
()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
CLAXON
1. Compruebe:
Claxon
El claxon no emite sonido
Reemplace.
SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE
1. Mida:
Resistencia del sensor del nivel
de aceite
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte la batería (12 V) al acopla-
dor del claxon tal y como se mues-
tra.
Terminal positivo de la batería
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería
Terminal negro (B) 2
Azul (L) – Negro (B)
Posición del
flotador
Resistencia
()
A 292–308
B 97–103
C 0–3
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
35
F
D
ES
–+
ELEC
7-
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT
1. Mesurer:
Résistance du capteur de niveau
de carburant
Hors spécifications Rempla-
cer.
COMPTEUR MULTIFONCTION
Compteur multifonction
1. Vérifier:
Compteur multifonction
Logement de compteur fendu
Remplacer le compteur multi-
fonction.
Le compteur est embué/présente
des signes de pénétration d’eau
Remplacer le compteur multi-
fonction.
Blanc/bleu (W/L) – Noir (B)
Position du
flotteur
Résistance ()
A 757–803
B 0–8
KRAFTSTOFFSTANDSENSOR
1. Messen:
Widerstand des Kraftstoff-
standsensors
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MULTIFUNKTIONSMESSER
Multifunktionsmesser
1. Kontrollieren:
Multifunktionsmesser
Zerbrochenes Meßgehäuse
Den Multifunktionsmes-
ser ersetzen.
Der Messer ist beschlagen/
zeigt Anzeichen von Was-
sereindringen Den Multi-
funktionsmesser ersetzen.
Weiß/Blau (W/L) – Schwarz (B)
Schwimmer-
stellung
Widerstand
()
A 757–803
B 0–8
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE
1. Mida:
Resistencia del sensor del nivel
de combustible
Fuera de especificaciones
Reemplace.
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL
Medidor multifuncional
1. Compruebe:
Medidor multifuncional
Carcasa del medidor rota
Reemplace el medidor multifun-
cional.
El medidor está empañado/
muestra señales de la entrada de
agua Reemplace el medidor
multifuncional.
Blanco/azul (W/L) – Negro (B)
Posición del
flotador
Resistencia
()
A 757–803
B 0–8
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
36
F
D
ES
7-
–+
ELEC
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU COMPTEUR MULTIFONC-
TION
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du compteur multi-fonctions 8
2 Ecrou 2
3 Outil de maintien 1
4 Compteur multifonction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES
MULTIFUNKTIONSMESSERS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Stecker des Multifunktionsmessers 8
2 Mutter 2
3 Halterung 1
4 Multifunktionsmesser 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL MEDIDOR
MULTUFUNCIONAL
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del medidor multifuncional 8
2 Tuerca 2
3 Soporte 1
4 Medidor multifuncional 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
37
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Fonction d’affichage
1. Vérifier:
Fonction d’affichage
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
1 Capteur de niveau d’huile
2 Capteur de niveau de carburant
3 Avertisseur sonore
4 Boîtier électrique
5 Contacteur de démarrage
6 Batterie
7 Capteur de vitesse
*: Déconnecté
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
R : Rouge
Y : Jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
Anzeigefunktion
1. Kontrollieren:
Anzeigefunktion
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
1 Ölstandsensor
2 Kraftstoffstandsensor
3 Warnsummer
4 Elektrokasten
5 Startschalter
6 Batterie
7 Geschwindigkeitssensor
*: Abgeklemmt
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
R : Rot
Y : Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
Función del visualizador
1. Compruebe:
Función del visualizador
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
1 Sensor del nivel de aceite
2 Sensor del nivel de combustible
3 Claxon
4 Caja de componentes eléctricos
5 Interruptor de arranque
6 Batería
7 Sensor de velocidad
*: Desconectado
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
R : Rojo
Y : Amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
38
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Etapes de la vérification:
Connecter les bornes de la batterie
au connecteur de couleur naturelle
six broches comme indiqué.
N.B.:
Si le compteur multi-fonctions a été
retiré du véhicule nautique, fournir
une tension de 12 V CC au connec-
teur (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une
batterie.
Déconnecter le connecteur bleu une
broche 1 et s’assurer que la diode
“AVERTISSEMENT” 2 s’allume.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
Appuyer sur les boutons “A/SET”
3 et “C” 5 en même temps. Tout
en appuyant sur les deux boutons,
appuyer sur le bouton “MODE” 6
et maintenir ces trois boutons
appuyés pendant plus de 3 secon-
des. Ensuite, la fonction d’indica-
tion automatique s’active.
N.B.:
Si le message “ s’affiche,
reconnecter puis déconnecter le con-
necteur bleu à une broche.
Sortie séquentielle (73 secondes/cycle)
1 Mise en marche de l’affichage
2“
3 Allumage de tous les afficheurs
digitaux
4 ” s’affiche
5 ” s’affiche
6 ” s’affiche
7 ” s’affiche
8 ” s’affiche
9 ” s’affiche
10 ” s’affiche
11 ” s’affiche
12 ” s’affiche
13 ” s’affiche
14 ” s’affiche
15 ” s’affiche
Appuyer sur l’un des boutons 3,
4, 5, ou 6. Puis la fonction
d’indication automatique s’arrête
et la diode “AVERTISSEMENT”
2 s’allume.
Reconnecter le connecteur bleu
une broche. La diode “AVERTIS-
SEMENT” 2 s’éteint.
Prüfschritte:
Die Batterieklemmen an den
naturfarbenen 6-Stift-Stekker,
wie dargestellt, anschließen.
HINWEIS:
Falls der Multifunktionsmesser
aus dem Wasserfahrzeug aus-
gebaut wurde, dem Stecker (+:
rot, –: schwarz) 12 V GS mit
Hilfe einer Batterie zuführen.
Den blauen 1-Stiftsteckverbin-
der 1 abziehen und sicherstel-
len, daß die “WARNUNG”-
Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
Die “A/SET” 3 und “C” 5 -
Tasten gleichzeitig drücken.
Während des Drückens der
beiden Tasten, außerdem die
“MODE”-Taste 6 drükken,
und alle drei Tasten länger als
3 Sekunden lang halten. Die
Selbstanzeigefunktion wird
sich dann aktivieren.
HINWEIS:
Falls die “ -Anzeige
anzeigt, den blauen 1-Stiftsteck-
verbinder zuerst anschließen
und dann abklemmen.
Reihenfolge der Anzeigen
(73 Sekunden/Zyklus)
1 Anzeige beginnt zu arbeiten
2“
3
Alle LCD-Anzeigen schalten
sich ein
4 ” ist angezeigt
5 ” ist angezeigt
6 ” ist angezeigt
7 ” ist angezeigt
8 ” ist angezeigt
9 ” ist angezeigt
10 ” ist angezeigt
11 ” ist angezeigt
12 ” ist angezeigt
13 ” ist angezeigt
14 ” ist angezeigt
15 ” ist angezeigt
Eine der Tasten 3, 4, 5,
oder 6 drücken. Die Selbst-
anzeigefunktion wird aufhö-
ren und die “WARNUNG”-
Lampe 2 wird aufleuchten.
Den blauen 1-Stiftsteckver-
binder wieder einstekken. Die
“WARNUNG”-Lampe 2 wird
ausgehen.
Pasos de comprobación:
Conecte los terminales de la batería
al conector natural de seis patillas
tal y como se indica.
NOTA:
Si ha extraído el medidor multifun-
cional del vehículo acuático, suminis-
tre 12 voltios de CC al conector (+:
rojo, –: negro) con una batería.
Desconecte el conector azul de una
patilla 1 y compruebe que la luz de
“ADVERTENCIA” 2 se encienda.
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVER-
TENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
Pulse los botones “A/SET” 3 y
“C” 5 al mismo tiempo. Mientras
pulsa los dos botones, pulse el
botón “MODE” 6 y mantenga los
tres botones pulsados durante más
de 3 segundos. Se activará enton-
ces la función de indicación auto-
mática.
NOTA:
Si aparece el mensaje “ ,
vuelva a conectar y luego desconecte
el conector azul de una patilla.
Salida secuencial (73 segundos/ciclo)
1
Visualización inicial del
funcionamiento
2“
3
Se encienden todos los mensajes
del LCD
4 ” se muestra
5 ” se muestra
6 ” se muestra
7 ” se muestra
8 ” se muestra
9 ” se muestra
10 ” se muestra
11 ” se muestra
12 ” se muestra
13 ” se muestra
14 ” se muestra
15 ” se muestra
Pulse cualquiera de los botones 3,
4, 5, o 6. La función de indica-
ción automática se detendrá y la luz
de “ADVERTENCIA” 2 se
encenderá.
Vuelva a conectar el conector azul
de una patilla. La luz de “ADVER-
TENCIA” 2 se apagará.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
39
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Jauge de niveau de carburant
1. Vérifier:
Jauge de niveau de carburant
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur vert
deux broches (fils blanc/bleu et
noir).
Connecter les bornes de couleur
blanche/bleue et noire à l’aide d’un
fil cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
Vérifier que les segments de
niveau de carburant sont indiqués
complètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connec-
teur vert à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indica-
teur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “
5 et le témoin d’avertissement 6
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Kraftstoffstandmesser
1. Kontrollieren:
Kraftstoffstandmesser
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den grünen 2-Stift-Steckver-
binder abziehen (weiße/blaue
und schwarze Leitungen).
Die weiße/blaue und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 ver-
binden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden ange-
klemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
Kontrollieren, daß die Kraft-
stoffstandsegmente vollstän-
dig anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom grünen 2-Stift-Steckver-
binder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der grünen und roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraft-
stoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warn-
anzeige 4, die “ ”-
Anzeige 5 und die “WAR-
NUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wie-
derholt ertönt.
Medidor del nivel de combustible
1. Compruebe:
Medidor del nivel de combusti-
ble
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector verde de
dos patillas (cables blanco/azul y
negro).
Conecte los terminales blanco/azul
y negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
combustible.
Extraiga el cable puente 1 del
conector verde de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al termi-
nal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indica-
dor de aviso de nivel de combusti-
ble 4, el mensaje “ 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 par-
padeen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
40
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Jauge de niveau d’huile
1. Vérifier:
Jauge de niveau d’huile
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur blanc
deux broches (fils bleu et noir).
Connecter les bornes de couleur
bleue et noire à l’aide d’un fil cava-
lier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
Vérifier que les segments de
niveau d’huile sont indiqués com-
plètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connec-
teur blanc à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indica-
teur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “ 5
et le témoin d’avertissement 6 cli-
gnotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Ölstandsmesser
1. Kontrollieren:
Ölstandsmesser
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den weißen 2-Stift-Steckver-
binder (blaues und schwarzes
Kabel) abziehen.
Die blaue und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden ange-
klemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
Kontrollieren, daß die
Ölstandsegmente vollständig
anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom weißen 2-Stift-Steckver-
binder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der grünen und roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraft-
stoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warn-
anzeige 4, die “ ”-
Anzeige 5 und die “WAR-
NUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wie-
derholt ertönt.
Medidor del nivel de aceite
1. Compruebe:
Medidor del nivel de aceite
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector blanco de
dos patillas (cables azul y negro).
Conecte los terminales azul y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
aceite.
Extraiga el cable puente 1 del
conector blanco de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al termi-
nal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indica-
dor de aviso de nivel de combusti-
ble 4, el mensaje “ 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 par-
padeen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
41
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Indicateur d’avertissement de
surchauffe
1. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
surchauffe 1
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes de couleur
grise/noire et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température d’eau 3, le
message “ 4 et le
témoin d’avertissement 5 cligno-
tent et que l’alarme sonore retentit
de manière intermittente.
Überhitzungswarnanzeiger
1. Kontrollieren:
Überhitzungswarnanzeige 1
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/schwarze und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 ver-
binden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Was-
sertemperatur-Warnanzeiger
3, die “ ”-Anzeige 4
und die “WARNUNG ”-
Lampe 5 blinken und der
Warnsummer wiederholt
ertönt.
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento
1. Compruebe:
Indicador 1 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/negro y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3,
” el mensaje 4 y la luz
de “ADVERTENCIA” 5 parpa-
deen y el claxon suene de forma
intermitente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
42
F
D
ES
–+
ELEC
7-
2. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
surchauffe 2
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes de couleur
grise/rouge et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température d’eau 3, le
message “ 4 et le
témoin d’avertissement 5 restent
allumés en permanence et que
l’alarme sonore retentit de manière
continue.
2. Kontrollieren:
Überhitzungswarnanzeige 2
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/rote und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Was-
sertemperatur-Warnanzeiger
3 und die “ ”-Anzeige
4, die “WARNUNG ”-Lampe
5 konstant aufleuchten, und
daß der Warnsummer konti-
nuierlich ertönt.
2. Compruebe:
Indicador 2 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/rojo y
negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3, el
mensaje “ 4, y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 se iluminen
de forma continua y el claxon
suene también de forma continua.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
43
F
D
ES
–+
ELEC
7-
3. Vérifier:
Indicateur d’avertissement de
température d’échappement
Ne fonctionne pas Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Connecter les bornes gris/jaune et
noire à l’aide d’un fil cavalier 1.
Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
Vérifiez que l’indicateur d’avertis-
sement de température de l’échap-
pement 3, le message “
4 et le témoin d’avertissement 5
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
3. Kontrollieren:
Abgastemperatur-Warnan-
zeiger
Funktioniert nicht Den
Multifunktionsmesser erset-
zen.
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Die grau/gelbe und schwarze
Klemme mit einem Überbrük-
kungskabel 1 verbinden.
Die grünen und roten Klem-
men mit einem Überbrük-
kungskabel 2 verbinden.
Sicherstellen, daß der Abga-
stemperatur-Warnanzeiger 3,
die “ ”-Anzeige 4 und
die “WARNUNG ”-Lampe 5
blinken, und daß der Warn-
summer wiederholt ertönt.
3. Compruebe:
Indicador de advertencia de la
temperatura del escape
No funciona Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Conecte los terminales gris/amari-
llo y negro con un cable puente 1.
Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del escape 3, el
mensaje “ 4 y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 parpadeen
y el claxon suene de forma intermi-
tente.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
44
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Compteur de vitesse
1. Vérifier:
Tension de sortie de l’indicateur
de vitesse
Comprise dans les limites spéci-
fiées Vérifier la tension et les
impulsions de sortie du capteur
de vitesse.
Hors spécifications Rempla-
cer.
Tension de sortie de
l’indicateur de vitesse:
10,5 V
Etapes de la vérification:
Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
Déconnecter le connecteur bleu à une
broche 1 et vérifier que le témoin
“AVERTISSEMENT” s’allume 2.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
Mesurer la tension sur le connec-
teur de l’indicateur de vitesse (con-
necteur blanc trois broches) (entre
les fils rouge/blanc et noir).
Geschwindigkeitsmesser
1. Kontrollieren:
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmessers
Innerhalb des Sollwertes
Die Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors
und die Impulse kontrollie-
ren.
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmes-
sers:
10,5 V
Prüfschritte:
Dem naturfarbenen 6-Stift-
Steckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batte-
rie 12 V GS zuführen.
Den blauen 1-Stift-Steckverbin-
der 1 abziehen, und sicherstel-
len, daß die “WARNUNG”-
Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
Die Spannung am Geschwin-
digkeitsmesser-Verbindungs-
stück (weißer 3-Stift-
Steckverbinder) (zwischen
dem rot/weißen und den
schwarzen Kabeln) messen.
Velocímetro
1. Compruebe:
Tensión de salida del velocíme-
tro
Dentro del valor especificado
Comprobar la tensión de salida
del sensor de velocidad y los
impulsos.
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Tensión de salida del
velocímetro:
10,5 V
Pasos de comprobación:
Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
Desconecte el conector azul de una
clavija 1 y verifique que la luz de
“ADVERTENCIA” se encienda 2.
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVER-
TENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
Mida la tensión del conector del
velocímetro (conector blanco de
tres patillas) (entre los cables rojo/
blanco y negro).
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
45
F
D
ES
–+
ELEC
7-
Capteur de vitesse
1. Vérifier:
Tension et impulsions de sortie
du capteur de vitesse
Hors spécifications Réparer
ou remplacer.
Tension de sortie du
capteur de vitesse (dépend
de la position de la roue à
aubes):
Inférieure à 400 mV/
Supérieure à 11,6 V
Impulsion de sortie:
2 impulsions/un tour
complet
Etapes de la vérification:
Appliquer une tension de 12 V CC
au connecteur blanc trois broches
(entre les fils rouge/jaune et noir/
jaune).
Faire tourner la roue à aubes à la
main et mesurer la tension entre les
fils noir et jaune.
N.B.:
Un signal de tension rectangulaire a
se produit lors de la rotation de la
roue à aubes.
Deux impulsions surviennent cha-
que fois que la roue à aubes accom-
plit un tour complet.
Geschwindigkeitssensor
1. Kontrollieren:
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors
und der Impulse
Abweichung von Hersteller-
angaben Reparieren oder
ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssen-
sors (abhängig von der
Position des Schaufelra-
des)
Weniger als 400 mV/
Mehr als 11,6 V
Ausgangsimpuls:
2 Impulse/eine volle
Umdrehung
Prüfschritte:
Dem weißen 3-Stiftsteckver-
binder (zwischen den rot/gel-
ben und den schwarz/gelben
Kabeln) 12 V GS zuführen.
Das Schaufelrad mit der Hand
drehen und die Spannung
zwischen den schwarzen und
gelben Kabeln messen.
HINWEIS:
Während das Schaufelrad
gedreht wird, wird ein Recht-
eckspannungssignal a erzeugt.
Jedesmal, wenn das Schau-
felrad eine volle Umdrehung
macht, treten zwei Impulse
auf.
Sensor de velocidad
1. Compruebe:
Tensión de salida del sensor de
velocidad e impulsos
Fuera de especificaciones
Reparar o reemplace.
Tensión de salida del
sensor de velocidad
(dependiente de la posición
de la rueda de paletas):
Menos de 400 mV/
Más de 11,6 V
Impulso de salida:
2 impulsos/una vuelta
completa
Pasos de comprobación:
Suministre una tensión de 12 vol-
tios de CC al conector blanco de
tres patillas (entre los cables rojo/
amarillo y negro/amarillo).
Gire manualmente la rueda de
paletas y mida la tensión entre los
cables negro y amarillo.
NOTA:
A medida que gira la rueda de pale-
tas, se genera una señal de tensión de
onda rectangular a.
Se producen dos pulsos cada vez
que la rueda de paletas realiza una
vuelta completa.
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CHAPITRE 8
COQUE ET CAPOT
GUIDON.............................................. 8-1
VUE EN ECLATE............................ 8-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 8-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 8-6
Inspection du guidon..................... 8-6
Inspection du contacteur de
guidon.......................................... 8-6
Installation de l’ensemble de
guidon.......................................... 8-6
POIGNEE QSTS................................. 8-8
VUE EN ECLATE............................ 8-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION........................ 8-8
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-10
Inspection du câble QSTS........... 8-10
Inspection de la poignée QSTS... 8-10
DIRECTION PRINCIPALE ........... 8-11
VUE EN ECLATE.......................... 8-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-14
Inspection des composants de la
direction principale.................... 8-14
CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE.. 8-15
VUE EN ECLATE.......................... 8-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-18
Inspection des câbles de
télécommande............................ 8-18
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-18
Installation de la butée de
câble de direction....................... 8-18
Installation du câble QSTS
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble QSTS................................ 8-19
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble de sélecteur....................... 8-20
Réglage des câbles de
télécommande............................ 8-20
CAPOT AVANT ............................... 8-21
VUE EN ECLATE.......................... 8-21
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-21
CACHE DE LA CONSOLE DE
DIRECTION.................................... 8-24
VUE EN ECLATE.......................... 8-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-24
KAPITEL 8
RUMPF UND HAUBE
LENKER.......................................... 8-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 8-6
Inspektion des Lenkers .......... 8-6
Inspektion des
Lenkerschalters ..................... 8-6
Einbau des Lenkerbauteils .... 8-6
QSTS-GRIFF................................... 8-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-8
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-10
Inspektion des
QSTS-Seilzugs .................... 8-10
Inspektion des QSTS-Griffs.. 8-10
LENKERSÄULE ............................ 8-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-14
Inspektion der Bestandteile
der Lenkersäule................... 8-14
FERNBEDIENUNGSKABEL
UND GESCHWINDIGKEITS-
SENSORKABEL .......................... 8-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-18
Inspektion der
Fernbedienungskabel ......... 8-18
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-18
Einbau des Steuerseilzug-
anschlags............................. 8-18
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des QSTS-
Seilzuganschlags ................ 8-19
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des Schaltseilzug-
anschlags............................. 8-20
Einstellung der
Fernbedienungskabel ......... 8-20
VORDERE HAUBE ....................... 8-21
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-21
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-21
STEUERKONSOLEN
ABDECKUNG.............................. 8-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 8-24
CAPITULO 8
CASCO Y CAPÓ
MANILLAR.........................................8-1
DIAGRAMA DETALLADO............8-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................8-1
PUNTOS DE SERVICIO..................8-6
Inspección del manillar..................8-6
Inspección del interruptor del
manillar.........................................8-6
Instalación del conjunto del
manillar.........................................8-6
EMPUÑADURA QSTS.......................8-8
DIAGRAMA DETALLADO............8-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................8-8
PUNTOS DE SERVICIO................8-10
Inspección del cable QSTS..........8-10
Inspección de la empuñadura
QSTS..........................................8-10
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-11
DIAGRAMA DETALLADO..........8-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-11
PUNTOS DE SERVICIO................8-14
Inspección de los componentes
del elemento principal de la
dirección.....................................8-14
CABLES DEL CONTROL
REMOTO Y CABLE DEL SENSOR
DE VELOCIDAD.............................8-15
DIAGRAMA DETALLADO..........8-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-15
PUNTOS DE SERVICIO................8-18
Inspección de los cables de
control del asiento ......................8-18
Instalación del cable de la
dirección (extremo de la
bomba de inyección) ..................8-18
Instalación del tope del cable
de la dirección ............................8-18
Instalación del cable QSTS
(extremo de la bomba de
inyección)...................................8-19
Instalación del tope del
cable QSTS.................................8-19
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de
inyección)...................................8-19
Instalación del tope del cable de
cambios.......................................8-20
Ajuste de los cables del control
remoto.........................................8-20
CAPÓ DELANTERO........................8-21
DIAGRAMA DETALLADO..........8-21
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-21
TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-24
DIAGRAMA DETALLADO..........8-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-24
F
D
ES
FLEXIBLES...................................... 8-26
VUE EN ECLATE.......................... 8-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-28
Inspection du clapet antiretour.... 8-28
LEVIER DE SELECTEUR ............. 8-29
VUE EN ECLATE.......................... 8-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-32
Ensemble de base........................ 8-32
SIEGES ET POIGNEE .................... 8-33
VUE EN ECLATE.......................... 8-33
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-33
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-35
Inspection de la fixation du
siège........................................... 8-35
SYSTEME D’ECHAPPEMENT..... 8-36
VUE EN ECLATE.......................... 8-36
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-36
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-38
Inspection du système
d’échappement........................... 8-38
Sous-ensemble des composants
de l’échappement....................... 8-38
PONT ET COQUE ........................... 8-39
VUE EN ECLATE.......................... 8-39
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-39
FIXATION DU MOTEUR............... 8-41
VUE EN ECLATE.......................... 8-41
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION...................... 8-41
REPARATION DE LA COQUE.... 8-42
Griffes légères............................. 8-42
Griffes profondes ........................ 8-42
Craquelures et perçages .............. 8-43
Ecrou à insertion ......................... 8-44
Enlever un autocollant ................ 8-46
Mise en place d’un autocollant ... 8-46
SCHLÄUCHE................................ 8-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-28
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 8-28
SCHALTHEBEL ............................ 8-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-32
Grundbauteil ........................ 8-32
SITZE UND HANDGRIFF ............. 8-33
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-33
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-33
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-35
Inspektion des
Sitzverschlusses.................. 8-35
ABGASSYSTEM .......................... 8-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-36
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-36
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-38
Inspektion des
Abgassystems..................... 8-38
Unterbaugruppe der
Auspuff-Bauteile ................. 8-38
DECK UND RUMPF ..................... 8-39
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-39
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-39
MOTORAUFHÄNGUNG.............. 8-41
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-41
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-41
REPARATUREN AM RUMPF... 8-42
Leichte Kratzer...................... 8-42
Tiefe Kratzer ......................... 8-42
Risse und Lecks.................... 8-43
Gewindeeinsatz.................... 8-44
Entfernen von
Verzierungen ....................... 8-46
Anbringen von
Verzierungen ....................... 8-46
MANGUERAS...................................8-26
DIAGRAMA DETALLADO..........8-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-26
PUNTOS DE SERVICIO................8-28
Inspección de la válvula de
retención.....................................8-28
PALANCA DE CAMBIO .................8-29
DIAGRAMA DETALLADO..........8-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-29
PUNTOS DE SERVICIO................8-32
Conjunto de la base......................8-32
ASIENTOS Y ASIDERO..................8-33
DIAGRAMA DETALLADO..........8-33
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-33
PUNTOS DE SERVICIO................8-35
Inspección del bloqueo del
asiento.........................................8-35
SISTEMA DE ESCAPE....................8-36
DIAGRAMA DETALLADO..........8-36
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-36
PUNTOS DE SERVICIO................8-38
Inspección del sistema de
escape .........................................8-38
Subconjunto de componentes del
escape .........................................8-38
PLATAFORMA Y CASCO..............8-39
DIAGRAMA DETALLADO..........8-39
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-39
MONTURA DEL MOTOR ..............8-41
DIAGRAMA DETALLADO..........8-41
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN.............................8-41
REPARACIÓN DEL CASCO.........8-42
Arañazos poco profundos............8-42
Arañazos profundos.....................8-42
Grietas y perforaciones................8-43
Tuerca de inserción nut................8-44
Extracción del adhesivo gráfico...8-46
Instalación del adhesivo gráfico...8-46
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
GUIDON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CACHE DE GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 4
2 Cache de guidon 1
3 Sangle 2
4 Rembourrage 1
5 Boulon 2
6 Support de cache de guidon 1
N.B.:
Positionnez le tuyau annelé du câble d’accélérateur comme
indiqué dans l’illustration, de manière qu’il se fixe à l’extré-
mité du câble d’accélérateur extérieur.
7 Câble d’accélérateur 1
8 Boulon 4
9 Fixation supérieure du guidon 2
10 Ensemble de guidon 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
LENKER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LENKERABDECKUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 4
2 Lenkerabdeckung 1
3 Band 2
4 Dämpfungsstück 1
5 Schraube 2
6 Lenkerabdeckungsstrebe 1
HINWEIS:
Die gewellte Ummantelung für den Gasseilzug wie
in der Abbildung dargestellt positionieren, so daß
sie fest am äußeren Ende des Gasseilzugs sitzt.
7 Gasseilzug 1
8 Schraube 4
9 Obere Lenkerhalterung 2
10 Lenkerbauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
MANILLAR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 4
2 Cubierta del manillar 1
3 Banda 2
4 Almohadilla 1
5 Perno 2
6 Soporte de la cubierta del manillar 1
NOTA:
Sitúe el tubo ondulado del cable del acelerador tal como se
muestra en la ilustración, de forma que el tubo se una al
extremo del cable exterior del acelerador.
7 Cable del acelerador 1
8 Perno 4
9 Soporte superior del manillar 2
10 Conjunto del manillar 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
1
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES LENKERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
QSTS-Seilzug (zur Strahlschubdüse) Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 2
2 QSTS-Konverter 1
3 QSTS-Seilzug 2 1 mit weißem Band a
HINWEIS:
Die QSTS-Seilzüge vor den Kraftstoffstandsensor
verlegen.
4 QSTS-Seilzug 1 1
5 Lenkerschalterstecker 3
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cable QSTS (a la boquilla de empuje) Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 2
2 Convertidor QSTS 1
3 Cable QSTS 2 1 con cinta blanca a
NOTA:
Pase los cables QSTS por delante del sensor de nivel de
combustible.
4 Cable QSTS 1 1
5 Acoplador del interruptor del manillar 3
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Câble QSTS (vers la tuyère de propulsion) Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 2
2 Convertisseur QSTS 1
3 Câble QSTS 2 1 avec du ruban adhésif blanc a
N.B.:
Acheminer les câbles QSTS devant le capteur de niveau de
carburant.
4 Câble QSTS 1 1
5 Coupleur du contacteur de guidon 3
2
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
6 Stecker für den Warnsummer 1
7 Band 2
8 Schraube 4
9 Lenkernabenabdeckung 1
10 Warnsummer 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6 Acoplador del claxon 1
7 Banda 2
8 Tornillo 4
9 Cubierta del saliente de manejo 1
10 Claxon 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
6 Coupleur d’avertisseur sonore 1
7 Sangle 2
8 Vis 4
9 Cache de bosse de poignée 1
10 Avertisseur sonore 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
3
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES LENKERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube 2
2 Griffende 2
3 Distanzstück 1
4 Schraube/Federscheibe/Unterlegscheibe 1/1/1
5 QSTS-Griff-Bauteil 1
6 Schraube 2
HINWEIS:
Die Schraube von der Seite des Motorstoppschal-
ters festziehen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno 2
2 Extremo de la empuñadura 2
3 Separador 1
4 Tornillo/arandela elástica/arandela 1/1/1
5 Conjunto de la empuñadura QSTS 1
6 Tornillo 2
NOTA:
Apriete el tornillo desde el lado del interruptor de paro del
motor.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU GUIDON Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon 2
2 Extrémité de poignée 2
3 Entretoise 1
4 Vis/rondelle à ressort/rondelle 1/1/1
5 Ensemble de poignée QSTS 1
6 Vis 2
N.B.:
Serrer la vis du côté du contacteur d’arrêt du moteur.
4
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Lenkerschalterbauteil 1
8 Schraube 2
9 Drosselventilhebelbauteil 1
10 Lenkergriff 1
HINWEIS:
Kleber auf den Lenker und die Innenfläche des
Lenkergriffs auftragen.
11 Lenker 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Conjunto del interruptor del manillar 1
8 Tornillo 2
9 Conjunto de la palanca del acelerador 1
10 Empuñadura del manillar 1
NOTA:
Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna de la
empuñadura del manillar.
11 Manillar 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Ensemble de contacteur de guidon 1
8 Vis 2
9 Ensemble de manette des gaz 1
10 Poignée de guidon 1
N.B.:
Appliquer un adhésif sur le guidon et la surface interne de
la poignée du guidon.
11 Guidon 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
5
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Lenkers
1. Überprüfen:
Lenker
Verbiegung/Risse/Beschädi-
gung Ersetzen.
Inspektion des Lenkerschalters
Siehe “STARTERSYSTEM”
in kapitel 7.
Einbau des Lenkerbauteils
1. Einbauen:
Bänder 1
HINWEIS:
Nach dem Einführen der QSTS-
Seilzüge, des Warnsummerka-
bels, des Lenkerschalterkabels und
des Drosselventilkabels in die
Dichtungsringe, die Enden mit
Bändern zusammenbinden.
2. Einbauen:
Obere Lenkerhalterung 1
HINWEIS:
Die eingestanzte Markierung a
auf dem Lenker, auf die Ober-
kante der Lenkerhalterung aus-
richten.
Die obere Lenkerhalterung sollte
mit der eingestanzten Markie-
rung b nach vorne eingebaut
werden.
ACHTUNG:
Abstand c sollte geringer sein als
Abstand d.
Bezugswerte für das
Spiel:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del manillar
1. Inspeccione:
Manillar
Combaduras/grietas/daños
Reemplace.
Inspección del interruptor del
manillar
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE” del capítulo
7.
Instalación del conjunto del manillar
1. Instale:
Bandas 1
NOTA:
Después de insertar los cables QSTS, el
cable del claxon, el cable del interruptor
del manillar y el cable del acelerador en
los pasamuros, ate el extremo de los
pasamuros con las bandas.
2. Instale:
Soporte superior del manillar 1
NOTA:
Alinee la marca del punzón a del
manillar con la superficie superior del
soporte del manillar.
El soporte superior del manillar debe
instalarse con la marca de punzón b
hacia adelante.
PRECAUCION:
La holgura c debe ser menor que la
holgura d.
Holgura de referencia:
c: 1.5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du guidon
1. Inspecter:
Guidon
Pliures/fissures/endommage-
ment Remplacer.
Inspection du contacteur de guidon
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE” au chapitre 7.
Installation de l’ensemble de guidon
1. Installer:
Sangles 1
N.B.:
Après avoir inséré les câbles QSTS, le fil
de l’avertisseur sonore, le fil du contac-
teur de guidon et le câble d’accélérateur
dans les oeillets, fixer l’extrémité des
oeillets à l’aide des sangles.
2. Installer:
Support de guidon supérieur 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le guidon avec
la surface supérieure du support de
guidon.
Le support de guidon supérieur doit
être installé avec le repère poinçonné
b tourné vers l’avant
ATTENTION:
Le jeu c doit être inférieur au jeu d.
Jeu de référence:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
6
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
3. Einbauen:
Gasseilzug
HINWEIS:
Die Dichtung in die Nut der Halte-
rung einpassen.
4. Einstellen:
QSTS-Seilzuglänge a
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des QSTS-
Seilzugs, den Trimmgriff in die
Neutralstellung drehen.
Die QSTS-Seilzuglänge a auf
die vorgeschriebene Länge ein-
stellen und sicherstellen, daß
jeglicher Kabeldurchhang
gespannt wird.
5. Einbauen:
Lenkerabdeckung 1
HINWEIS:
Sobald die Lenkerabdeckung die
Steuerkonsolenabdeckung
berührt, den Befestigungswinkel
des Lenkers so einstellen, daß das
Spiel a und b gleich ist.
6. Einstellen:
Spiel des Gasseilzugs
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
7. Einstellen:
QSTS-Seilzug
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
QSTS-Seilzuglänge:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
3. Instale:
Cable del acelerador
NOTA:
Coloque el sello en la ranura de la mén-
sula.
4. Ajuste:
Longitud del cable QSTS a
NOTA:
Antes de ajustar los cables QSTS, gire
la empuñadura de control de asiento a
la posición de punto muerto.
Ajuste las longitudes del cable QSTS
a hasta obtener la longitud especifi-
cada y asegúrese de que queda ten-
sado.
5. Instale:
Tapa del manillar 1
NOTA:
Cuando la tapa del manillar esté en con-
tacto con la tapa de la consola de la
dirección, ajuste el ángulo de montaje
del manillar de forma que las holguras
a y b sean iguales.
6. Ajuste:
Juego libre del cable del acelera-
dor
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
7. Ajuste:
Cable QSTS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
Longitud del cable QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
3. Installer:
Câble d’accélérateur
N.B.:
Adapter le joint dans la gorge du sup-
port.
4. Régler:
Longueur du câble QSTS a
N.B.:
Avant de régler les câbles QSTS, met-
tre la poignée de commande d’assiette
en position neutre.
Régler les longueurs de câble QSTS
a à la longueur spécifiée et s’assurer
que tout jeu a été supprimé.
5. Installer:
Cache de guidon 1
N.B.:
Une fois le cache du guidon en contact
avec le cache du moyeu de direction,
ajuster l’angle de montage du guidon de
sorte que les jeux a et b soient égaux.
6. Régler:
Jeu libre du câble d’accélérateur
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
7. Régler:
Câble QSTS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Longueur du câble QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
7
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
QSTS-GRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES QSTS-GRIFFS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
QSTS-Griff-Bauteil Siehe “LENKER”.
1 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
2 Abdeckung 1
3 Kugel 2
4 Feder 2
5 QSTS-Seilzug 1 1
6 QSTS-Seilzug 2 1 mit weißem Band a
EMPUÑADURA QSTS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA EMPUÑADURA
QSTS
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Conjunto de la empuñadura QSTS Consulte la sección “MANILLAR”.
1 Tornillo/arandela 1/1
2 Cubierta 1
3 Bola 2
4 Resorte 2
5 Cable QSTS 1 1
6 Cable QSTS 2 1 con cinta blanca a
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POIGNEE QSTS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA POIGNEE QSTS Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Ensemble de poignée QSTS Se reporter à “GUIDON”.
1 Ecrou/rondelle 1/1
2 Cache 1
3 Bille 2
4 Ressort 2
5 Câble QSTS 1 1
6 Câble QSTS 2 1 avec du ruban adhésif blanc a
8
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
8 Distanzstück 1
9 QSTS-Schaltsperrhebel 1
10 Feder 1
11 Distanzstück 1
12 Kabelgehäuse 1
13 QSTS-Griff 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Tornillo/arandela 2/2
8 Separador 1
9 Palanca de cierre del cambio QSTS 1
10 Resorte 1
11 Separador 1
12 Envoltura del cable 1
13 Empuñadura QSTS 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Ecrou/rondelle 2/2
8 Entretoise 1
9 Levier de verrouillage du sélecteur QSTS 1
10 Ressort 1
11 Entretoise 1
12 Logement de câble 1
13 Poignée QSTS 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
9
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des QSTS-Seilzugs
1. Überprüfen:
QSTS-Seilzüge
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Inspektion des QSTS-Griffs
1. Überprüfen:
QSTS-Griff
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cable QSTS
1. Inspeccione:
Cables QSTS
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Inspección de la empuñadura QSTS
1. Inspeccione:
Empuñadura QSTS
Daños/desgaste Reemplace.
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du câble QSTS
1. Inspecter:
Câbles QSTS
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Inspection de la poignée QSTS
1. Inspecter:
Poignée QSTS
Endommagement/usure Rem-
placer.
10
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
LENKERSÄULE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER LENKERSÄULE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Steuerseilzugsende Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
2 Steuerarm 1
3 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
4 Lenkersäulenbauteil 1
5 Schraube 4
6 Dichtungsring 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Extremo del cable de la dirección Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno/arandela 1/1
2 Brazo de la dirección 1
3 Tuerca/arandela 4/4
4 Conjunto del elemento principal de la dirección 1
5 Perno 4
6 Anillo protector 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
DIRECTION PRINCIPALE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
Extrémité de câble de direction Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon/rondelle 1/1
2 Bras de direction 1
3 Ecrou/rondelle 4/4
4 Ensemble de direction principale 1
5 Boulon 4
6 Oeillet 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
11
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER LENKERSÄULE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Strebe 1
3 Feder 1
4 Schraube/Unterlegscheibe 6/6
5 Unteres Gehäuse 1
6 Feder 1
7 Buchse 1
8 Buchse 1
9 Oberes Gehäuse 1
10 Kipphebel 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno/arandela 2/2
2 Soporte 1
3 Resorte 1
4 Perno/arandela 6/6
5 Envoltura inferior 1
6 Resorte 1
7 Buje 1
8 Buje 1
9 Envoltura superior 1
10 Palanca de inclinación 1
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Support 1
3 Ressort 1
4 Boulon/rondelle 6/6
5 Logement inférieur 1
6 Ressort 1
7 Coussinet 1
8 Coussinet 1
9 Logement supérieur 1
10 Levier d’inclinaison 1
12
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
11 Kippanschlag 1
12 Schraube/Mutter 4/4
13 Käfig 2
14 Lenkerwellenbauteil 1
15 Steuerröhre 1
16 Schraube/Unterlegscheibe/
Federunterlegscheibe
2/2/2
17 Kappe 1
18 Welle 1 1
19 Kreuzstück 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Tope de inclinación 1
12 Perno/tuerca 4/4
13 Retenedor 2
14 Conjunto del eje de la dirección 1
15 Tubo de la dirección 1
16 Perno/arandela/arandela del muelle 2/2/2
17 Tapa 1
18 Eje 1 1
19 Pieza de cruce 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
11 Butée d’inclinaison 1
12 Boulon/écrou 4/4
13 Dispositif de retenue 2
14 Ensemble d’arbre de direction 1
15 Tube de direction 1
16 Boulon/rondelle/rondelle frein 2/2/2
17 Capuchon 1
18 Axe 1 1
19 Traverse 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
13
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Bestandteile der
Lenkersäule
1. Überprüfen:
Jedes Bestandteil
Beschädigung/Verschleiß
Die Lenkersäule ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los componentes del
elemento principal de la dirección
1. Inspeccione:
Cada pieza del componente
Daños/desgaste Reemplace el
elemento principal de la direc-
ción.
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection des composants de la
direction principale
1. Inspecter:
Nom de la pièce
Endommagement/usure Rem-
placer la direction principale
14
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER FERNBEDIENUNGSKA-
BEL UND DES GESCHWINDIGKEITS-
SENSORKABELS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Geschwindigkeitssensorstecker 1
2 Kappe 1
3 Mutter 1
4 Schraube 4
5 Geschwindigkeitssensor 1
6 Steuerseilzugsende 1
7 Mutter/Unterlegscheibe 3/3
8 Halterung 1
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LOS CABLES DE
CONTROL REMOTO Y EL CABLE DEL
SENSOR DE VELOCIDAD
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del sensor de velocidad 1
2 Tapa 1
3 Tuerca 1
4 Tornillo 4
5 Sensor de velocidad 1
6 Extremo del cable de la dirección 1
7 Tuerca/arandela 3/3
8 Ménsula 1
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES CABLES DE TELECOM-
MANDE ET DU FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur du capteur de vitesse 1
2 Capuchon 1
3 Ecrou 1
4 Vis 4
5 Capteur de vitesse 1
6 Extrémité de câble de direction 1
7 Ecrou/rondelle 3/3
8 Support 1
15
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Mutter 2
10 Steuerseilzughalterung 1
11 Kappe 1
12 Mutter 1
13 Steuerseilzug 1
14 Schaltseilzugsende 1
15 Schraube 2
16 Schaltseilzughalterung 1
17 Kappe 1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tuerca 2
10 Soporte del cable de la dirección 1
11 Tapa 1
12 Tuerca 1
13 Cable de la dirección 1
14 Extremo del cable de cambios 1
15 Perno 2
16 Soporte del cable de cambios 1
17 Tapa 1
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Ecrou 2
10 Support de câble de direction 1
11 Capuchon 1
12 Ecrou 1
13 Câble de direction 1
14 Extrémité de câble de sélecteur 1
15 Boulon 2
16 Support de câble de sélecteur 1
17 Capuchon 1
16
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
18 Mutter 1
19 Schaltseilzug 1
20 Mutter 1
21 Stift 1
22 QSTS-Seilzugsende 1
23 Kappe 1
24 Mutter 1
25 QSTS-Seilzug 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
18 Tuerca 1
19 Cable de cambios 1
20 Tuerca 1
21 Pasador 1
22 Extremo del cable QSTS 1
23 Tapa 1
24 Tuerca 1
25 Cable QSTS 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
18 Ecrou 1
19 Câble de sélecteur 1
20 Ecrou 1
21 Goupille 1
22 Extrémité de câble QSTS 1
23 Capuchon 1
24 Ecrou 1
25 Câble QSTS 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
17
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
WARNUNG
WARNUNG
Beim Verlegen der Kabel, diese
nicht an der äußeren gefalzten
Ummantelung oder am Stahlende
greifen. Dies könnte die Kabelen-
den aufgrund von zu starker Win-
kelneigung oder zu starkem Druck
deformieren oder lösen. Die Kabel
immer an der äußeren Ummante-
lung unterhalb des Falzes halten.
Wird ein Kabel beschädigt, muß
es ersetzt werden. Niemals versu-
chen, ein beschädigtes Kabel zu
reparieren.
Inspektion der Fernbedienungska-
bel
1. Überprüfen:
Steuerseilzug
QSTS-Seilzug
Schaltseilzug
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige
Ersetzen.
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
Steuerseilzug a
WARNUNG
WARNUNG
Der Steuerseilzug muß minde-
stens 8 mm (0,31 in) tief einge-
schraubt werden.
Einbau des Steuerseilzugan-
schlags
1. Einbauen:
Steuerseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Steuerseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Sollänge des Steuerseil-
zugs (Jetpumpenende):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
PUNTOS DE SERVICIO
ATENCION
Al colocar los cables, evite pellizcarlos
con el forro exterior rebordeado o el
extremo de acero. Ello podría defor-
mar o aflojar el extremo del cable
debido a los ángulos extremos o a la
presión. Sujete siempre los cables por
la cubierta exterior debajo del
reborde.
Si el cable resulta dañado cámbielo.
No trate en ningún caso de reparar un
cable dañado.
Inspección de los cables de control del
asiento
1. Inspeccione:
Cable de la dirección
Cable QSTS
Cable de cambios
Picaduras/torceduras/movi-
miento brusco Reemplace.
Instalación del cable de la dirección
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable de la dirección a
ATENCION
El cable de la dirección debe enros-
carse por lo menos 8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable de la
dirección
1. Instale:
Tope del cable de la dirección
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de la dirección en la
ranura del cable exterior.
Longitud de ajuste del
cable de la dirección
(extremo de la bomba de
inyección):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
POINTS D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Lors du placement des câbles, ne les
tenez jamais par leur gaine sertie exté-
rieure ou par leur extrémité métalli-
que. Cela pourrait déformer les câbles
en leur imposant des pression ou des
angles trop importants. Tenez tou-
jours les câbles par leur enveloppe
extérieure, sous le sertissage.
Remplacer tout câble endommagé. Ne
jamais essayer de réparer un câble
endommagé.
Inspection des câbles de
télécommande
1. Inspecter:
Câble de direction
Câble QSTS
Câble de sélecteur
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier Rem-
placer.
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble de direction a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de direction doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble de
direction
1. Installer:
Butée du câble de direction
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Longueur déterminée du
câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
18
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
QSTS-Steuerseilzug
(Jetpumpenende) a
WARNUNG
WARNUNG
Der QSTS-Steuerseilzug muß
mehr als 8 mm (0,31 in) tief einge-
schraubt sein.
Einbau des QSTS-Seilzugan-
schlags
1. Einbauen:
QSTS-Seilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
QSTS-Seilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
Schaltseilzug
(Jetpumpenende) a
WARNUNG
WARNUNG
Der Schaltseilzug muß mehr als 8
mm (0,31 in) eingeschraubt sein.
Sollänge des QSTS-Seil-
zugs (Jetpumpenende):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Sollänge des Schaltseil-
zugs (Jetpumpenende):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
Instalación del cable QSTS (extremo
de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección) a
ATENCION
El cable QSTS debe enroscarse más de
8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable QSTS
1. Instale:
Tope del cable QSTS
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable QSTS en la ranura del
cable exterior.
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
Cable de cambios (extremo de la
bomba de inyección) a
ATENCION
El cable de cambios debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
Longitud de ajuste del
cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Longitud de ajuste del
cable de cambios (extremo
de la bomba de inyección):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation du câble QSTS (extrémité
côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion) a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble QSTS doit être vissé sur au
moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble QSTS
1. Installer:
Butée de câble QSTS
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
Câble de sélecteur (extrémité
côté pompe de propulsion) a
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de sélecteur doit être vissé sur
au moins 8 mm (0,31 in).
Longueur déterminée du
câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Longueur déterminée du
câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
19
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Einbau des Schaltseilzugan-
schlags
1. Einbauen:
Schaltseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Schaltseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Einstellung der Fernbedienungs-
kabel
Siehe “KONTROLLSY-
STEM” in kapitel 3.
Instalación del tope del cable de
cambios
1. Instale:
Tope del cable de cambios
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de cambios en la ranura
del cable exterior.
Ajuste de los cables del control remoto
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation de la butée de câble de
sélecteur
1. Installer:
Butée de câble de sélecteur
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Réglage des câbles de télécommande
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
20
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
VORDERE HAUBE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER VORDEREN HAUBE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
2 Vorderes Haubenbauteil 1
3 Schraube 4
4 Scharnier-Bauteil 1
5 Schraube 2
6 Haubenverschluß-Bauteil 1
7 Schraube 4
8 Spiegel (mit Dichtung) 2
CAPÓ DELANTERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CAPÓ DELANTERO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tuerca/arandela 4/4
2 Conjunto del capó delantero 1
3 Perno 4
4 Conjunto de bisagra 1
5 Tornillo 2
6 Conjunto de cierre del capó 1
7 Perno 4
8 Espejo (con sello) 2
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
CAPOT AVANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CAPOT AVANT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ecrou/rondelle 4/4
2 Ensemble de capot avant 1
3 Boulon 4
4 Ensemble de charnière 1
5 Vis 2
6 Ensemble de verrou de capot 1
7 Boulon 4
8 Rétroviseur (avec joint) 2
21
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Mutter 1
10 Unterlegscheibe 1
11 Rastzahn 1
12 Muffe 1
13 Dämpfer 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Tuerca 1
10 Arandela 1
11 Ranura 1
12 Casquillo 1
13 Amortiguador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Ecrou 1
10 Rondelle 1
11 Cran 1
12 Collier 1
13 Amortisseur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
22
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES SCHARNIERS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Sicherungsring 3
2 Stift (lang) 1
3 Stift (kurz) 2
4 Drahtkabel 1
5 Distanzstück 1
6 Distanzstück 1
7 Dämpfer 1
8 Scharnier 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BISAGRA Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Retenedor elástico 3
2 Pasador (largo) 1
3 Pasador (corto) 2
4 Conexión 1
5 Separador 1
6 Separador 1
7 Amortiguador 1
8 Bisagra 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA CHARNIERE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Circlip 3
2 Broche (longue) 1
3 Broche (courte) 2
4 Câble 1
5 Entretoise 1
6 Entretoise 1
7 Amortisseur 1
8 Charnière 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
23
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STEUERKONSOLEN-
ABDECKUNG
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Lenkerbauteil Siehe “LENKER”.
Kraftstoffhahn-Bauteil Siehe “KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER” in kapitel 4.
Chokeseilzug Siehe “CHOKESEILZUG” in kapitel 4.
Vorderes Haubenbauteil und rastzahn Siehe “VORDERE HAUBE”.
1 Schraube 2
2 Schalthebelgriff 1
3 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA
CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del manillar Consulte la sección “MANILLAR”.
Conjunto del grifo de combustible Consulte la sección “GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Cable del estrangulador Consulte la sección “CABLE DEL ESTRANGULADOR”
del capítulo 4.
Conjunto del capó delantero y ranura Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO”.
1 Perno 2
2 Manija de la palanca de cambios 1
3 Tuerca/arandela 1/1
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU CACHE DE DIRECTION
PRINCIPALE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de guidon Se reporter à “GUIDON”.
Ensemble de montage de carburant Se reporter à “ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE
DE CARBURANT” au chapitre 4.
Câble de starter Se reporter à “CABLE DE STARTER” au chapitre 4.
Ensemble de capot avant et cran Se reporter à “CAPOT AVANT”.
1 Boulon 2
2 Poignée du levier de sélecteur 1
3 Ecrou/rondelle 1/1
24
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube 8
5 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
6 Schraube 2
7 Abdeckung der Steuerkonsole 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Perno 8
5 Tuerca/arandela 2/2
6 Perno 2
7 Tapa de la consola de la dirección 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Boulon 8
5 Ecrou/rondelle 2/2
6 Boulon 2
7 Cache de la console de direction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
25
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SCHLÄUCHE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
1 Band 2
2 Belüftungsschlauch 1
3 Band 1
4 Rückschlagventil 1
5 Öltank-Entlüftungsschlauch 1
6 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2
MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LAS MANGUERAS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
1 Banda 2
2 Manguera de ventilación 1
3 Banda 1
4 Válvula de retención 1
5 Manguera de ventilación del depósito de aceite 1
6 Manguera de ventilación del depósito de
combustible
2
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES FLEXIBLES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
1 Sangle 2
2 Flexible de ventilation 1
3 Sangle 1
4 Clapet antiretour 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Reniflard de réservoir de carburant 2
26
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
7 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/2
8 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
9 Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß 2
10 Dichtung 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7 Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento 2/2
8 Tuerca/arandela 2/2
9 Salida piloto del agua de enfriamiento. 2
10 Empaquetadura 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
7 Pince/tuyau d’eau de refroidissement 2/2
8 Ecrou/rondelle 2/2
9 Sortie témoin d’eau de refroidissement 2
10 Garniture 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
27
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Rückschlagventil
Fehlerhaft Ersetzen.
Prüfschritte:
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” an-
schließen und hineinblasen.
Es sollte am Ende “B” Luft
herauskommen.
Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” an-
schließen und hineinblasen.
Es sollte keine Luft am Ende
“A” herauskommen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
Válvula de retención
Defectuosa Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
Clapet antiretour
Défectueux Remplacer.
Etapes de la vérification:
Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extré-
mité “A”.
28
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SCHALTHEBEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES SCHALTHEBELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Abdeckung der Steuerkonsole Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Schaltseilzug Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Schalthebel 1 Die ursprüngliche Position markieren
PALANCA DE CAMBIO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA PALANCA DE
CAMBIOS
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la consola de la dirección Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Cable de cambios Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 1
2 Arandela 1
3 Palanca de cambios 1 Marque su posición original
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
LEVIER DE SELECTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU LEVIER DE SELECTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Cache de la console de direction Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIREC-
TION”.
Câble de sélecteur Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 1
2 Rondelle 1
3 Levier de sélecteur 1 Noter sa position d’origine
29
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
4 Schraube 3
5 Grundbauteil 1
6 Mutter/Unterlegscheibe 3/3
7 Schraube 3
8 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
4 Tornillo 3
5 Conjunto de la base 1
6 Tuerca/arandela 3/3
7 Tornillo 3
8 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
4 Vis 3
5 Ensemble de base 1
6 Ecrou/rondelle 3/3
7 Vis 3
8 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
30
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES GRUNDBAUTEILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Platte 1
3 Feder 1
4 Aktuator 1
5 Walze 1
6 Welle 1
7 Schaltarm 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BASE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno/arandela 2/2
2 Placa 1
3 Resorte 1
4 Accionador 1
5 Rodillo 1
6 Eje 1
7 Brazo de cambio 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DE LA BASE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Plaque 1
3 Ressort 1
4 Actionneur 1
5 Rouleau 1
6 Arbre 1
7 Bras de sélecteur 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
31
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Grundbauteil
1. Einbauen:
Schaltarm
Welle
Einbauschritte:
Den Schaltarm 1 so ein-
bauen, daß er den Anschlag
2 wie dargestellt berührt.
Die Welle 3 so in das Grund-
bauteil einbauen, daß sie den
Anschlag 4 wie dargestellt
berührt.
PUNTOS DE SERVICIO
Conjunto de la base
1. Instale:
Brazo de cambio
Eje
Pasos de instalación:
Instale el brazo de cambio 1 de
forma que quede en contacto con el
tope 2 tal y como se indica.
Instale el eje 3 en la base de
forma que quede en contacto con el
tope 4 tal y como se indica.
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
POINTS D’ENTRETIEN
Ensemble de base
1. Installer:
Bras de sélecteur
Arbre
Etapes de l’installation:
Installer le bras de sélecteur 1 de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 2 comme indiqué.
Installer l’arbre 3 sur la base de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 4 comme indiqué.
32
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
SITZE UND HANDGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SITZE UND DES
HANDGRIFFS
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Hinterer Sitz 1
2 Vorderer Sitz 1
3 Schraube 4
4 Sitzverriegelungsbauteil 2
5 Mutter/Unterlegscheibe 4/5
6 Rastzahn 2
7 Schraube 2
ASIENTOS Y ASIDERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LOS ASIENTOS Y EL
ASIDERO
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Conjunto del asiento trasero 1
2 Conjunto del asiento delantero 1
3 Perno 4
4 Conjunto del bloqueo del asiento 2
5 Tuerca/arandela 4/5
6 Ranura 2
7 Perno 2
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
SIEGES ET POIGNEE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DES SIEGES ET DE LA
POIGNEE
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ensemble de sièges arrière 1
2 Ensemble de siège avant 1
3 Boulon 4
4 Ensemble de fixation de siège 2
5 Ecrou/rondelle 4/5
6 Cran 2
7 Boulon 2
33
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Strebe des hinteren Sitzes 1
9 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
10 Schraube 4
11 Strebe des vorderen Sitzes 2
12 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
13 Schraube 4
14 Handgriff 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Soporte del asiento trasero 1
9 Tuerca/arandela 4/4
10 Perno 4
11 Soporte del asiento delantero 2
12 Tuerca/arandela 4/4
13 Perno 4
14 Asidero 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Support de siège arrière 1
9 Ecrou/rondelle 4/4
10 Boulon 4
11 Support de siège avant 2
12 Ecrou/rondelle 4/4
13 Boulon 4
14 Poignée 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
34
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Sitzverschlusses
1. Überprüfen:
Vorderer Sitzverschluß
Hinterer Sitzverschluß
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del bloqueo del asiento
1. Inspeccione:
Cierre del asiento delantero
Cierre del asiento trasero
Daños/desgaste Reemplace.
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la fixation du siège
1. Inspecter:
Fixation de siège avant
Fixation de siège arrière
Endommagement/usure Rem-
placer.
35
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
ABGASSYSTEM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ABGASSYSTEMS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Jetpumpeneinheit-Bauteil Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
1 Band 1
2 Schlauchklemme 2
3 Auspuff-Verbindungsstück 1
4 Schlauchklemme 2
5 Gummischlauch 1 Die Markierung a sollte nach oben zeigen
6 Wassersperre 1 Die Markierung b sollte nach oben zeigen
7 Schraube 6
SISTEMA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL SISTEMA DE
ESCAPE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la unidad de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN” del capítulo 6.
1 Banda 1
2 Abrazadera de manguera 2
3 Junta del escape 1
4 Abrazadera de manguera 2
5 Manguera de goma 1 La marca a debe estar hacia arriba
6 Cierre del agua 1 La marca b debe estar hacia arriba
7 Perno 6
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DU SYSTEME
D’ECHAPPEMENT
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
1 Sangle 1
2 Bride de flexible 2
3 Joint d’échappement 1
4 Bride de flexible 2
5 Flexible en caoutchouc 1 Le repère a doit être orienté vers le haut
6 Pièce de blocage d’eau 1 Le repère b doit être orienté vers le haut
7 Boulon 6
36
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
8 Schlauchklemme 2
HINWEIS:
Die Teile 8 bis 14 als ganzen Satz ausbauen.
9 Resonatorbauteil 1
10 Gummischlauch 1
11 Schlauchklemme 1
12 Wassertank 1
13 Gummischlauch 1
14 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8 Abrazadera de manguera 2
NOTA:
Desmonte las piezas 8 a 14 en su conjunto.
9 Conjunto del resonador 1
10 Manguera de goma 1
11 Abrazadera de manguera 1
12 Depósito de agua 1
13 Manguera de goma 1
14 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
8 Bride de flexible 2
N.B.:
Déposer ensemble les pièces 8 à 14.
9 Ensemble de résonateur 1
10 Flexible en caoutchouc 1
11 Bride de flexible 1
12 Réservoir d’eau 1
13 Flexible en caoutchouc 1
14 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
37
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Abgassystems
1. Überprüfen:
Wassersperrehalteriemen
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
2. Überprüfen:
Gummischläuche
Brandstellen/Risse/Beschä-
digung Ersetzen.
3. Überprüfen:
Wassersperre
Risse/Undichtigkeiten
Ersetzen.
4. Überprüfen:
Wassertank
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeiten Ersetzen.
Unterbaugruppe der Auspuff-
Bauteile
1. Einbauen:
Gummischlauch
Platte
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Vorsprünge
am Gummischlauch auf die Nuten
in der Platte eingepaßt werden.
2. Einbauen:
Gummischlauch
Wassertank
HINWEIS:
Den Wassertank 45 mm (1,8 in)
a tief in den Gummischlauch
einfügen.
Die weiße Markierung b auf
dem Gummischlauch auf die
Trennungslinie c des Wasser-
tanks ausrichten.
Die Markierung d des Wasser-
tanks auf die Trennungslinie e
des Gummischlauchs ausrich-
ten.
Das Resonator-Bauteil 45 mm
(1,8 in) f tief in den Gummi-
schlauch einfügen.
Sicherstellen, daß ein Oberflä-
chenabstand von 25 mm (1,0 in)
g zwischen den Trennungsli-
nien des Resonator-Bauteils und
des Gummischlauchs vorhan-
den ist.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del sistema de escape
1. Inspeccione:
Banda del cierre del agua
Grietas/daños Reemplace.
2. Inspeccione:
Mangueras de goma
Quemaduras/grietas/daños
Reemplace.
3. Inspeccione:
Cierre del agua
Grietas/fugas Reemplace.
4. Inspeccione:
Depósito de agua
Grietas/daños/fugas Reem-
place.
Subconjunto de componentes del
escape
1. Instale:
Manguera de goma
Placa
NOTA:
Verifique que los salientes de la man-
guera de goma se ajusten en las ranuras
de la placa.
2. Instale:
Manguera de goma
Depósito de agua
NOTA:
Introduzca el depósito de agua 45 mm
(1,8 in) a en el interior de la man-
guera de goma.
Alinee la marca blanca b de la man-
guera de goma con la línea separadora
c del depósito de agua.
Alinee la marca d del depósito de
agua con la línea separadora e de la
manguera de goma.
Introduzca el conjunto resonador 45
mm (1,8 in) f en el interior de la
manguera de goma.
Asegúrese de que exista una distancia
de 25 mm (1,0 in) g entre las líneas
separadoras del conjunto resonador y
la manguera de goma.
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du système d’échappement
1. Inspecter:
Sangle de la pièce de blocage
d’eau
Fissures/endommagement
Remplacer.
2. Inspecter:
Flexibles en caoutchouc
Brûlures/fissures/endommage-
ment Remplacer.
3. Inspecter:
Pièce de blocage d’eau
Fissures/fuites Remplacer.
4. Inspecter:
Réservoir d’eau
Fissures/endommagement/fuites
Remplacer.
Sous-ensemble des composants de
l’échappement
1. Installer:
Flexible en caoutchouc
Plaque
N.B.:
Veiller à faire coïncider les projections
du tuyau de caoutchouc avec les rainures
de la plaque.
2. Installer:
Flexible en caoutchouc
Réservoir d’eau
N.B.:
Insérer le réservoir d’eau de 45 mm
(1,8 in) a dans le flexible en caout-
chouc.
Aligner le repère blanc b du flexible
en caoutchouc avec la ligne de joint c
du réservoir d’eau.
Aligner le repère d du réservoir d’eau
avec la ligne de joint e du flexible en
caoutchouc.
Insérer l’ensemble résonateur de 45
mm (1,8 in) f dans le flexible en
caoutchouc.
Veiller à ce qu’il reste une distance de
25 mm (1,0 in) g entre les lignes de
joint de l’ensemble résonateur et le
flexible en caoutchouc.
38
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
DECK UND RUMPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE VON RUMPF UND DECK Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
2 Bugöse 1
3 Mutter 2
4 Seilloch-Fassung 2
5 Mutter 1
6 Abfluß 1
7 Mutter 2
8 Platte 1
PLATAFORMA Y CASCO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA PLATAFORMA Y
EL CASCO
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Tuerca/arandela 2/2
2 Anillo de proa 1
3 Tuerca 2
4 Pieza del orificio de la cuerda 2
5 Tuerca 1
6 Tubo de descarga 1
7 Tuerca 2
8 Placa 1
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
PONT ET COQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEMONTAGE DU PONT ET DE LA
COQUE
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1 Ecrou/rondelle 2/2
2 Cosse avant 1
3 Ecrou 2
4 Boulon d’orifice de câble 2
5 Ecrou 1
6 Lance d’incendie 1
7 Ecrou 2
8 Plaque 1
39
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
9 Belegklampe 1
10 Mutter 6 Für M6 Gewindebolzen
11 Mutter 2 Für M8 Gewindebolzen
12 Seitlicher Ausleger 2
13 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
14 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
15 Ablaßstopfen 2
16 Dichtung 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Abrazadera 1
10 Tuerca 6 Para pernos prisioneros M6
11 Tuerca 2 Para pernos prisioneros M8
12 Aleta 2
13 Tuerca/arandela 4/4
14 Tornillo/arandela 4/4
15 Tapón de drenaje 2
16 Empaquetadura 2
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
VUE EN ECLATE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
9 Taquet 1
10 Ecrou 6 Pour goujons M6
11 Ecrou 2 Pour goujons M8
12 Nageoire 2
13 Ecrou/rondelle 4/4
14 Ecrou/rondelle 4/4
15 Bouchon d’écoulement 2
16 Garniture 2
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
40
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
MOTORAUFHÄNGUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER MOTORAUFHÄNGUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Motor-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
1 Schraube 4
2 Dämpfer 2
3 Schraube 8
4 Motoraufhängung 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MONTURA DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA MONTURA DEL
MOTOR
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Perno 4
2 Amortiguador 2
3 Perno 8
4 Montura del motor 4
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
FIXATION DU MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
DEPOSE DE LA FIXATION DU MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Boulon 4
2 Amortisseur 2
3 Boulon 8
4 Fixation moteur 4
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
41
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
REPARATUREN AM RUMPF
Leichte Kratzer
1. Die Kratzer mit einem 400-
körnigen Sandpapier (naß
oder trocken) glattschmirgeln.
Anschließend nochmals mit
einem 600-körnigen Sandpa-
pier (trocken oder naß) nach-
schmirgeln.
Tiefe Kratzer
1. Scharfe oder rauhe Kanten
von der Rumpfoberfläche ent-
fernen.
2. Die Kratzer und 1 Inch (2,54
cm) im Umkreis darüber hin-
aus mit 80-körnigem Sandpa-
pier (naß oder trocken)
abschmirgeln.
3. Den gesamten Bereich mit
Azeton säubern und vollstän-
dig trocknen lassen.
4. Gelcoat mit Gelcoat-Verdik-
ker zu einer Spachtelmasse
vermischen und dann Härter
(Katalysator) hinzufügen.
5. Die Spachtelmasse mit einem
Gummispachtel auftragen
und danach mit Wachspapier
abdecken.
6. Nachdem die Spachtelmasse
fest geworden ist, muß sie
abgeschliffen werden. Den
Bereich mit einem 80–400-
körnigem Schmirgelpaper
(entweder naß oder trocken)
und mit einem Schmirgel-
block abschmirgeln.
7. Den Bereich mit einem trocke-
nen Tuch säubern und
anschließend polieren.
WARNUNG
WARNUNG
Kunstharz, Härter und Lösungs-
mittel sind leicht brennbar und
giftig. Nur bei guter Belüftung
damit arbeiten und von offenen
Flammen und Funken fernhalten.
Immer die Anweisungen und
Warnhinweise des Herstellers
beachten.
REPARACIÓN DEL CASCO
Arañazos poco profundos
1. Lime los arañazos hasta que que-
den suaves con un papel de lija
(seco o húmedo) de grado N.˚400.
Luego, lime los arañazos una vez
más con papel de lija (seco o
húmedo) de grado N.˚600.
Arañazos profundos
1. Elimine todos los bordes afilados o
toscos de la superficie del casco.
2. Lime los arañazos además de una
pulgada alrededor de los mismos
haciendo una circunferencia con un
papel de lija de grado 80 (seco o
húmedo).
3. Limpie todo el área con acetona y
deje que se seque completamente.
4. Mezcle revestimiento de gel con
espesador de revestimiento de gel
para hacer la pasta y luego añada la
catálisis a la pasta.
5. Aplique la pasta y propáguela con
un aplicador; cubra entonces la
pasta con un papel encerado.
6. Cuando se haya puesto la pasta,
púlala. Suavice el área con papel de
lija (seco o húmedo) de grado 80–
400 y un bloque de lijado.
7. Limpie el área con un paño seco y
luego púlala.
ATENCION
La resina, el agente de catálisis y los
solventes son inflamables y tóxicos;
empléelos en un ambiente bien venti-
lado y manténgalos apartados de fue-
gos y chispas. Observe siempre las
instrucciones y advertencias del fabri-
cante.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
REPARATION DE LA COQUE
Griffes légères
1. Passer la zone griffée au papier de
verre n˚400 (humide ou sec)
jusqu’à obtenir une zone lisse. Puis
poncer à nouveau la zone griffée
mais en utilisant cette fois du
papier de verre n˚600 (humide ou
sec).
Griffes profondes
1. Faire disparaître toutes les bordures
coupantes ou irrégulières de la sur-
face de la coque.
2. Poncer la zone griffée ainsi que
dans un périmètre de 2,54 cm envi-
ron autour de celle-ci avec du
papier de verre n˚80 (humide ou
sec).
3. Nettoyer toute la zone avec de
l’acétone et la laisser sécher com-
plètement.
4. Mélanger du gel de recouvrement
avec de l’épaississant de gel afin de
réaliser un mastic et lui ajouter
ensuite le catalyseur.
5. Appliquer puis étendre le mastic
avec une spatule puis le couvrir
avec un morceau de papier ciré.
6. Lorsque le mastic est dur, le pon-
cer. Polir la zone à l’aide de papier
de verre n˚80-n˚400 (sec ou
humide) et d’un bloc de ponçage.
7. Nettoyer la zone avec un chiffon
sec et la polir.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Les résines, le catalyseur et les sol-
vants sont des produits inflammables
et toxiques. Toujours les utiliser dans
une zone bien aérée et les maintenir à
l’écart des flammes directes ou des
étincelles. Toujours suivre les instruc-
tions et avertissements du fabricant.
42
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Risse und Lecks
HINWEIS:
Vor der Reparatur von Rissen und
Lecks, auf das “WASSERFAHR-
ZEUG FRP REPARATURHAND-
BUCH” Bezug nehmen.
1. Beschädigtes Fiberglas ent-
fernen.
2. Die beschädigte Stelle ein-
schneiden und um ca.0,25
Inch (6,5 mm) trennen.
3. An der Rumpfaußenseite die
separierten Kanten des
Bereichs auf weniger als 5˚
abschleifen, wie dargestellt.
4. An der Innenseite des Rump-
fes den beschädigten Bereich
in einem Umkreis von unge-
fähr 10 cm abschleifen.
5. Den Bereich anschließend mit
Azeton säubern und BP-1
oder eine gleichwertige Grun-
dierung auf beiden Seiten der
beschädigten Stelle auftra-
gen und etwa 30 Minuten
trocknen lassen.
6. Ein Stück Pappe mit Wachs-
papier 1 bedecken und
anschließend die beschä-
digte Stelle damit abdecken.
7. Polyesterharz und Härter ver-
mischen und die Mischung
auf den Rumpf auftragen.
8. Ein Stück Fiberglasgewebe 2
(5 cm kleiner als der ausge-
schliffene Bereich) auflegen.
9. Das Harz auftragen.
10. Ein 20 oz. (etwa 570 gr) Fiber-
glasvlies 3 (2,54 cm kleiner
als das erste Gewebe) aufle-
gen.
11. Das Harz auftragen.
12. Eine weitere Lage Fiberglas 4
(2,54 cm kleiner als der abge-
schliffene Bereich) auflegen.
13. Nach dem Aushärten des Har-
zes das Pappstück abziehen.
14. Die Außenfläche fertig bear-
beiten.
Siehe Schritte (3)–(7) im
Abschnitt “Tiefe Kratzer”.
Grietas y perforaciones
NOTA:
Antes de intentar reparar cualquier grieta
o perforación, consulte el “MANUAL
DE REPARACIÓN FRP DE LA MOTO
DE AGUA”.
1. Extraiga la fibra de vidrio dañada.
2. Corte la parte dañada y sepárela
aproximadamente 0,25 pulgadas.
3. En el exterior del casco, pula el
borde separado del área menos de
5º tal y como se muestra.
4. Desde el interior del casco, pula el
área dañada aproximadamente 4
pulgadas por debajo de la parte
dañada.
5. Limpie el área con acetona, aplique
BP-1 o un imprimador equivalente
en ambos lados del área dañada y
luego deje que se cure durante 30
minutos aproximadamente.
6. Cubra un pedazo de cartón con
papel encerado 1 y luego cubra el
área dañada con éste.
7. Combine resina de poliéster y
agente de catálisis y luego aplique
la mezcla al casco.
8. Instale una esterilla de vidrio 2 (2
pulgadas menor que el área rectifi-
cada).
9. Aplique la resina.
10. Instale un paño de fibra de vidrio
de 20 oz. 3 (1 pulgada menor que
la esterilla de vidrio).
11. Aplique la resina.
12. Instale otra esterilla de vidrio 4 (1
pulgada menor que el área rectifi-
cada).
13. Cuando se haya endurecido la
resina, extraiga el trozo de cartón.
14. Acabe la superficie exterior.
Consulte los pasos (3)–(7) de la
sección “Arañazos profundos”
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
Craquelures et perçages
N.B.:
Avant d’essayer de réparer toute fissure
ou perforation, se reporter au
“MANUEL DE REPARATION DES
FIBRES DE VERRE DES SCOOTER
NAUTIQUES”.
1. Enlever toute fibre de verre endom-
magée.
2. Couper et enlever la zone endom-
magée sur environ 6,5 mm.
3. Sur la partie extérieure de la coque,
polir la bordure de l’ouverture sur
un angle inférieur à 5˚, comme
illustré.
4. Polir la zone endommagée par
l’intérieur de la coque sur une dis-
tance d’environ 10 cm au-delà de la
zone endommagée.
5. Nettoyer la zone avec de l’acétone
et appliquer une couche de fond
BP-1 ou équivalente des deux côtés
de la zone endommagée puis lais-
ser sécher pendant 30 minutes
environ.
6. Recouvrir un carton de papier ciré
1 et le coller ensuite sur la zone
endommagée.
7. Mélanger de la résine de polyester
et un catalyseur et appliquer le tout
sur la coque.
8. Appliquer un tapis de fibre de verre
2 (environ 5 cm moins grand que
la zone polie).
9. Appliquer de la résine.
10. Appliquer de la laine de verre 3 de
550 g (2,54 cm plus petit que le
tapis de verre).
11. Appliquer de la résine.
12. Appliquer un autre tapis de verre
4 (2,54 cm plus petit que la zone
polie).
13. Quand la résine est dure, enlever le
carton.
14. Effectuer la finition de la surface
externe.
Se reporter aux étapes (3)–(7) de la
section “Griffes profondes”.
43
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
Gewindeeinsatz
HINWEIS:
Einen Gewindeeinsatz verwen-
den, wenn:
Eine im Rumpf eingesetzte Mut-
ter sich gelöst hat, oder
Wenn eine Schraube die an
einem Gewindeeinsatz oder
einer alten Spannmutter festge-
schraubt war, abgebrochen ist.
Mutter 1
Gewinderichtung 2
Mit Gewinde zu versehene
Bohrung 3
HINWEIS:
Bohrungsdurchmesser
Beispiel 1:
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Gewindeein-
satzes, auf das “WASSERFAHR-
ZEUG FRP REPARATURHAND-
BUCH” Bezug nehmen.
Der Gewindeeinsatz wird verwen-
det, um die alte Spannmutter für
die Gleitplatte zu reparieren.
(Durch Reparatur des FRP-Teils,
kann der Gewindeeinsatz für alle
Modelle verwendet werden.)
1. Ausbauen:
Alte Spannmutter
2. Die abzuschabende Stelle und
die Innenseite des Rumpfes
mit Azeton säubern.
3. Den schraffierten Bereich des
Rumpfes abschmirgeln.
Teile-
nummer
Teilbe-
zeichnung
Anmer-
kungen
EW2-
62733-09
Mutter
Rostfreier
Stahl M6
Material
Durchmesser der
Auslaßöffnung
FRP oder
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
Messing 9,4 mm (0,37 in)
Tuerca de inserción nut
NOTA:
Utilice la tuerca de inserción cuando:
Una de las tuercas salientes del casco
se haya caído.
Cuando se haya roto un perno fijado a
una tuerca de inserción o se haya roto
una tuerca.
Tuerca 1
Dirección de la rosca 2
Ranura a enroscarse 3
NOTA:
Tamaño de perforación
Ejemplo 1:
NOTA:
Antes de intentar instalar la tuerca de
inserción, consulte el “MANUAL DE
REPARACIÓN FRP DE LA MOTO DE
AGUA”.
La tuerca de inserción se usa para reparar
la tuerca saliente diseñada para la placa
de conducción.
(Al reparar la parte de FRP, puede usarse
la tuerca de inserción para todos los
modelos).
1. Extraiga:
Tuerca saliente
2. Limpie la superficie a biselarse y el
interior del casco con acetona.
3. Bisele la parte sombreada del
casco.
N.˚ de la
pieza
Denomina-
ción de la
pieza
Observacio-
nes
EW2-
62733-09
Tuerca
Acero inoxi-
dable, M6
Material
Diámetro de
retención de piloto
FRP o
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
Latón 9,4 mm (0,37 in)
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
Ecrou à insertion
N.B.:
Utiliser l’écrou à insertion si:
Un rivet s’est détaché de la coque ou
si,
Un boulon fixé à un écrou à insertion
ou un rivet s’est brisé.
Ecrou 1
Sens de filetage 2
Gorge à fileter 3
N.B.:
Diamètre de perçage
Exemple 1:
N.B.:
Avant d’essayer d’installer l’écrou à
insertion, se reporter au “MANUEL DE
REPARATION DES FIBRES DE
VERRE DES SCOOTER NAUTI-
QUES”.
L’écrou à insertion est utilisé pour répa-
rer le rivet destiné à la plaque de support.
(L’écrou à insertion peut être utilisé pour
réparer la partie en fibres de verre sur
tous les modèles.)
1. Déposer:
Rivet
2. Nettoyer à l’acétone la surface
devant être nettoyée par flambage
et l’intérieur de la coque.
3. Nettoyer par flambage la partie abî-
mée de la coque.
Référence
Nom de la
pièce
Remarques
EW2-
62733-09
Ecrou
Acier inoxy-
dable, M6
Matériau
Diamètre du passe-
amarre
FRP ou SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in)
Laiton 9,4 mm (0,37 in)
44
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
4. Zuerst das Klebeband 1 auf
die Innenfläche des Rumpfes
auftragen und anschließend
lagenweise die mit Kunst-
haars beschichteten Fiberglas-
Gewebestücke anbringen.
HINWEIS:
Wenn die Stelle von der Innenseite
des Rumpfes her zugänglich ist,
die Fiberglas-Gewebelagen von
innen her auftragen.
5. Die Außenseite des Rumpfes
abschmirgeln bis sie glatt ist.
6. Die Gleitplatte einbauen.
7. Ein 20 mm (0,79 in) tiefes
Loch in die laminierten Fiber-
glasschichten, mit einem
Bohrer von 9,2 mm (0,36 in)
Durchmesser, bohren.
8. Die Schraube 2 in das Ein-
satzgewinde einschrauben
und mit der Gegenmutter 3
wie dargestellt, blockieren.
9. Den Gewindeeinsatz nun so
einschrauben, daß er mit der
FRP- Oberkante bündig ist.
10. Die Gegenmutter lösen und
die Schraube entfernen.
ACHTUNG:
Nur eine Stahlschraube mit
einer Mindestbelastbarkeit von
8T verwenden.
Schrauben aus schwächerer
Legierung oder aus rostfreiem
Stahl könnten unter der Bela-
stung brechen.
Schraube 2
Gegenmutter 3
Beispiel 2:
Der Messing-Gewindeeinsatz, der
für die Super-Jet-Gleitplatte oder
das Einlaß-Sieb bestimmt ist, wird
wie folgt verwendet.
HINWEIS:
Wenn die Schraube abgebrochen
ist, herausbohren.
1. Ein Loch in den Rumpf bohren.
HINWEIS:
Mit dünnen Bohrern vorbohren,
und nach und nach den Durch-
messer vergrößern.
Für die letzte Bohrstufe einen 9,4
mm (0,37 in) Bohrer verwenden.
4. En primer lugar, aplique cinta 1 a
la superficie interior del casco y
lamine luego mantas de fibra de
vidrio encima de la cinta utilizando
resina.
NOTA:
Cuando sea posible trabajar dentro del
casco, lamine las esterillas desde el inte-
rior.
5. Rectifique la superficie exterior del
casco hasta que esté suave.
6. Instale la placa de conducción.
7. Haga un orificio taladrando 20 mm
(0,79 in) de profundidad en el cen-
tro de las capas de fibra de vidrio
laminadas con un taladro de 9,2
mm (0,36 in).
8. Pase el perno 2 a través de la
tuerca de inserción y bloquee el
perno con la tuerca 3 tal y como
se indica.
9. Enrosque la tuerca de inserción de
modo que la parte superior quede
empotrada con la superficie de
FRP.
10. Afloje la contratuerca y extraiga el
perno.
PRECAUCION:
Utilice un perno de acero con una
resistencia a la tensión de 8T o más.
Si el perno tiene menor resistencia o
si está hecho de acero inoxidable,
podría romperse.
Perno 2
Contratuerca 3
Ejemplo 2:
La tuerca de inserción de latón diseñada
para la placa de conducción, o la rejilla
de admisión Super Jet, se utiliza tal y
como se describe a continuación.
NOTA:
Si se rompe el perno, extráigalo usando
taladros.
1. Taladre un orificio en el casco.
NOTA:
Emplee primero el taladro de pequeño
diámetro, seguido de taladros de diá-
metro cada vez mayores.
Emplee un taladro de 9,4 mm (0,37 in)
para la perforación final.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
4. Mettez d’abord du ruban adhésif 1
sur la surface intérieure de la coque
puis laminer les tapis de fibre de
verre sur le ruban adhésif à l’aide
de résine.
N.B.:
Laminer si possible les couches de fibre
de verre depuis l’intérieur de la coque.
5. Poncer la surface extérieure de la
coque jusqu’à ce qu’elle devienne
lisse.
6. Monter la plaque de support.
7. Percer un trou de 9,2 mm (0,36 in)
de diamètre sur une profondeur de
20 mm (0,79 in) au centre des cou-
ches de fibre de verre laminées.
8. Introduire le boulon 2 dans
l’écrou à insertion et serrer le bou-
lon à l’aide de l’écrou 3 comme
illustré.
9. Visser l’écrou à insertion de telle
sorte que son sommet arrive au
niveau de la surface en fibres de
verre.
10. Desserrer le contre-écrou et retirer
le boulon.
ATTENTION:
Utiliser uniquement un boulon en
acier d’une résistance à la traction
de 8T ou plus.
Un boulon d’une résistance moindre
ou en acier inoxydable pourrait se
briser.
Boulon 2
Contre-écrou 3
Exemple 2:
L’écrou à insertion en laiton destiné à la
plaque de support du Super Jet ou la
grille d’admission est utilisé de la façon
suivante.
N.B.:
Si le boulon se brise, l’enlever à l’aide
d’une perceuse.
1. Percer un trou dans la coque.
N.B.:
Commencer par un foret de faible dia-
mètre et l’augmenter ensuite progres-
sivement.
Terminer le perçage avec un foret de
9.4 mm (0.37 in).
45
F
D
ES
8-
HULL
HOOD
2. Um das Eindringen von Was-
ser in den Urethanschaum zu
verhindern, Silikondichtmasse
auf die Innenseite des Loches
auftragen, wie dargestellt.
3. Den Gewindeeinsatz ein-
bauen, wie in “Beispiel 1”.
Messing-Gewindeeinsatz 1
Rumpf 2
Urethanschaum 3
Silikondichtungsmittel 4
Entfernen von Verzierungen
1. Einen Haarföhn ungefähr 4
cm (1.5 in) über die Verzie-
rung 1 halten.
2. Eine Ecke der Verzierung
erwärmen.
3. Den erwärmten Teil der Ver-
zierung langsam abziehen
und damit weitermachen, bis
die gegenüberliegende Ecke
erreicht ist, und die gesamte
Verzierung abgelöst ist.
4. Nachdem die Verzierung
abgezogen ist, die ganze
Stelle mit Isopropyl-Alkohol
säubern, bis keine Kleberrück-
stände mehr vorhanden sind.
Anbringen von Verzierungen
1. In einer 1-Liter-Sprühflasche
einen Eßlöffel flüssiges Spül-
mittel mit Wasser vermischen.
2. Die Rückenfolie der neuen
Verzierung abziehen.
3. Das Seifen-/Wassergemisch
auf beide Seiten der Verzie-
rung, und auf die Rumpf-
stelle, auf der die Verzierung
angebracht werden soll, auf-
sprühen.
HINWEIS:
Das Besprühen der Oberseite der
Verzierung mit dem Seifen/Was-
sergemisch, schützt sie beim
Anbringen vor Verkratzen.
4. Die Verzierung auf die Paßflä-
che des Rumpfes auflegen und
mit einem Gummischaber in
die richtige Position bringen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß Luftblasen mit
dem Gummischaber entfernt wer-
den. Vom oberen Ende der Verzie-
rung nach unten arbeiten und mit
dem Gummischaber von der Mitte
aus nach außen arbeiten.
5. Vor dem Einwachsen oder
dem Einsatz des Wasserfahr-
zeugs, die Verzierung trock-
nen lassen.
2. Aplique agente de sellado de sili-
cona al interior del orificio tal y
como se muestra, para que no
pueda entrar agua en la espuma de
uretano.
3. Instale la tuerca de inserción tal y
como se explicó en el “Ejemplo 1”.
Tuerca de inserción de latón 1
Casco 2
Espuma de uretano 3
Sellado de silicona 4
Extracción del adhesivo gráfico
1. Coloque un secador de pelo a una
distancia aproximada de 1,5 pulga-
das por encima del adhesivo grá-
fico 1.
2. Aplique calor en una esquina del
adhesivo gráfico.
3. Pele lentamente la porción calen-
tada del adhesivo gráfico y siga tra-
bajando hasta que alcance la
esquina contraria y se haya extraído
completamente el adhesivo gráfico.
4. Una vez extraído el adhesivo grá-
fico, limpie todo el área de proa
con alcohol isopropílico para elimi-
nar todos los residuos del adhesivo.
Instalación del adhesivo gráfico
1. Mezcle 1 cucharada de detergente
líquido de lavar con agua en una
botella de rociar de 1 qt.
2. Extraiga la parte posterior del
adhesivo nuevo.
3. Rocíe la mezcla de jabón y agua a
ambos lados del adhesivo gráfico y
también en la parte del casco en la
que deba colocarse.
NOTA:
Al rociar la parte frontal del adhesivo
gráfico con agua y jabón, éste quedará
protegido contra arañazos durante la ins-
talación.
4. Alinee el adhesivo gráfico en el
área de colocación del casco y
colóquelo con un aplicador.
NOTA:
Asegúrese de sacar las burbujas del adhe-
sivo gráfico con un aplicador. Empiece
en la parte superior del adhesivo gráfico
y trabaje hacia abajo y hacia afuera desde
la línea central del adhesivo gráfico.
5. Deje que el adhesivo gráfico se
seque antes de encerar o utilizar la
moto de agua.
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
2. Afin d’éviter que de l’eau ne pénè-
tre dans la mousse d’uréthane,
appliquer un joint de silicone à
l’intérieur du trou comme illustré.
3. Installer l’écrou à insertion comme
expliqué dans l’“Exemple 1”.
Ecrou à insertion en laiton 1
Coque 2
Mousse d’uréthane 3
Joint de silicone 4
Enlever un autocollant
1. Tenir un sèche-cheveux à environ 4
cm au-dessus de l’autocollant 1.
2. Chauffer l’autocollant en commen-
çant par l’un de ses coins.
3. Peler progressivement cette zone
de l’autocollant et continuer
jusqu’à l’autre bout pour l’enlever
totalement.
4. Une fois l’autocollant enlevé, net-
toyer toute la proue à l’aide d’un
alcool isopropylique pour éliminer
tous les résidus d’adhésif.
Mise en place d’un autocollant
1. Mélanger dans un vaporisateur 1/4
litre d’eau et une cuillère à soupe
de détergent.
2. Décoller ensuite le support du nou-
vel autocollant.
3. Vaporiser le mélange d’eau savon-
neuse sur les deux faces de l’auto-
collant ainsi que sur la zone de la
coque où il sera posé.
N.B.:
En vaporisant le mélange d’eau savon-
neuse sur la face extérieure de l’autocol-
lant, on le protégera contre les rayures
pendant la pose.
4. Placer l’autocollant à l’endroit adé-
quat de la coque et le positionner à
l’aide d’une spatule.
N.B.:
S’assurer que toutes les bulles d’air ont
été éliminées de la surface de l’autocol-
lant à l’aide de la spatule. Commencer au
sommet de l’autocollant et procéder par
mouvements de haut en bas et du centre
vers l’extérieur.
5. Laisser sécher l’autocollant avant
de cirer ou d’utiliser le scooter nau-
tique.
46
ES
9-
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Debe comprobar los siguientes ítems antes de consultar la tabla de “Inspección de problemas”.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. Que no haya ninguna conexión eléctrica incorrecta.
3. Que las conexiones eléctricas estén bien seguras y sin corrosión.
4. Que la pinza esté sujeta al interruptor del acollador de parada del motor.
5. El combustible debe llegar a los carburadores.
TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas Ítems a comprobar
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
MALA ACELERACIÓN
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
AUMENTO DE SENTINA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
Ítems
Capítulo de
referencia
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible 4
Manguera de ventilación del depósito de com-
bustible
4
Manguera de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburadores 4
Sincronización del carburador 4
Velocidad de pesca por cacea 3
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías 3
Compresión 5
Válvulas de láminas 5
Empaquetadura de la culata 5
Anillos de pistón 5
Bloque de cilindros 5
Sellos 5
Cárter 5
Pistones 5
Cojinetes 5
Envoltura de cojinetes 5
Acoplamientos de transmisión 5
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
1
ES
9-
TRBL
ANLS
Acoplamiento de goma 5
Manguera de agua piloto 5
Manguera de agua 5
Conducto de agua 5
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Conducto 6
Rodete 6
Rejilla de admisión 6
Cojinetes 6
Conducto de admisión 6
Manguera de entrada de agua 6
Manguera de sentina 6
Colador de sentina 6
Junta de manguera de sentina 6
Cuerpo de la válvula 6
SISTEMA ELÉCTRICO
Unidad CDI 7
Bobina de iluminación 7
Bobina de aceleración rápida (Bobina de pulsos) 7
Bobina de encendido 7
Rectificador/regulador 7
Emisores eléctricos 7
Relé de arranque, motor de arranque 7
Unidad YPVS 7
Batería 3
Fusible(s) 7
Mazo de cables, acopladores eléctricos 7
CASCO Y CAPÓ
Elemento principal de la dirección 8
Cierre del agua 8
Manguera de escape 8
Silenciador 8
Tapón de drenaje 8
Problemas Ítems a comprobar
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
MALA ACELERACIÓN
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
AUMENTO DE SENTINA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
Ítems
Capítulo de
referencia
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
2
F
D
ES
PLAN DE CABLAGE
1 Bobine d’éclairage
2 Bobine exploratrice
3 Bloc CDI
4 Capteur de niveau d’huile
5 Capteur de niveau de carburant
6 Avertisseur sonore
7 Compteur multifonction
8 Capteur de vitesse
9 Contacteur d’arrêt du moteur
0 Coupe-circuit
A Contacteur de démarrage
B Moteur asservi YPVS
C Batterie
D Démarreur
E Relais de démarreur
F Fusible (20A, 10A)
G Bobine d’allumage
H Bougie
I Capteur de température d’échappement
J Capteur de température d’eau
K Redresseur/régulateur
B : Noir
Br : Brun
Ch : Chocolat
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
O : Orange
R : Rouge
W : Blanc
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Gy/B : Gris/noir
Gy/R : Gris/rouge
Gy/Y : Gris/jaune
L/B : Bleu/noir
L/R : Bleu/rouge
R/B : Rouge/noir
R/L : Rouge/bleu
R/W : Rouge/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/L : Blanc/bleu
W/R : Blanc/rouge
CODE DE COULEURS
SCHALTPLAN
1 Lichtmaschinenspule
2 Sondenspule
3 CDI-Einheit
4 Ölstandsensor
5 Kraftstoffstandsensor
6 Warnsummer
7 Multifunktionsmesser
8 Geschwindigkeitssensor
9 Motorstoppschalter
0 Motor-Abstellschalter
A Starerschalter
B YPVS-Servomotor
C Batterie
D Startermotor
E Anlasserrelais
F Sicherung (20 A, 10 A)
G Zündspule
H Zündkerze
I Abgastemperatursensor
J Wassertemperatursensor
K Gleichrichter/Regler
B : Schwarz
Br : Braun
Ch : Schoko
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
O : Orange
R : Rot
W : Weiß
Y : Gelb
B/O : Schwarz/Orange
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
Gy/B : Grau/Schwarz
Gy/R : Grau/Rot
Gy/Y : Grau/Gelb
L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/L : Rot/Blau
R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/L : Weiß/Blau
W/R : Weiß/Rot
FARBCODIERUNG
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
1 Bobina de iluminación
2 Bobina de aceleración rápida
3 Unidad CDI
4 Sensor del nivel de aceite
5 Sensor del nivel de combustible
6 Claxon
7 Medidor multifuncional
8 Sensor de velocidad
9 Interruptor de parada del motor
0 Interruptor del acollador de parada del
motor
A Interruptor de arranque
B Servomotor YPVS
C Batería
D Motor de arranque
E Relé de arranque
F Fusible (20A, 10A)
G Bobina de encendido
H Bujía
I Sensor de la temperatura del escape
J Sensor de temperatura del agua
K Rectificador/regulador
B : Negro
Br : Marrón
Ch : Chocolate
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
O : Naranja
R : Rojo
W : Blanco
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Gy/B : Gris/negro
Gy/R : Gris/rojo
Gy/Y : Gris/amarillo
L/B : Azul/negro
L/R : Azul/rojo
R/B : Rojo/negro
R/L : Rojo/azul
R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanco/azul
W/R : Blanco/rojo
CÓDIGO DEL COLOR
1/531