Transcripción de documentos
D
F
ES
AVIS
ANMERKUNG
ADVERTENCIA
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für YahamaVertragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um
sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne
diese Grundkenntnisse versuchte
Wartungs- und Reparaturarbeiten
machen das Produkt eher unsicher
oder sogar gebrauchsunfähig.
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail
von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUEL D’ENTRETIEN
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
WARTUNGSHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUAL DE SERVICIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
● Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge
Schritt für Schritt erklärt. Es sollte
auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes
Referenzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen,
Reparaturen, Zusammenbau- und
Inspektionsarbeiten
ausführlich
beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines
Teils ein Pfeil und die erforderliche
Gegenmaßnahme. Bsp:
● Lager
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu
erleichtern, steht oben auf jeder
Seite der Titel des Kapitels und
des Abschnitts.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
se han preparado de forma secuencial,
paso a paso. La información ha sido
compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura
que contiene amplias explicaciones de
todas las operaciones de desmontaje,
reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
● Cojinetes
Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden
Abschnitte oder Kapitel.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspondiente.
D
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les
informations
particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch
sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la production.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
WARNUNG
AVERTISSEMENT
ES
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden.
Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
D
F
UTILISATION DU MANUEL
1 Pour vous aider à identifier les différentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2 Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3 Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”).
4 Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5 Les dimensions et le numéro des pièces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1 Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am
Beginn eines jeden Ausbauund
Demontageabschnitts
Explosionszeichnungen.
ES
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1 Este manual incluye diagramas detallados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos.
2 Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
2 Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge
der
Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung.
3 Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
3 Symbole weisen auf Teile hin,
die geschmiert oder ersetzt
werden müssen. (siehe “SYMBOLE”).
4 La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
4 Zur Explosionszeichnung gibt
es eine Arbeitsschritt-Tabelle
in der die Reihenfolge der
Arbeitsschritte,
Bezeichnung
der Teile und Hinweise zu den
Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden.
5 Größenbezeichnungen
und
Teilenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt,
die ein Anzugsdrehmoment
benötigen.
5 Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
L
6 Les opérations nécessitant davantage
d’explications
(indications
par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6 Arbeitsschritte, die mehr Informationen benötigen (wie z. B.
Spezialwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe
nach beschrieben.
6 Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
D
F
ES
A50001-1-4
A50001-1-4
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen.
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Jetpumpeneinheit
7 Elektrische Anlage
8 Rumpf und Haube
9 Störungssuche
Informations générales
Spécifications
Inspection périodique et réglage
Système d’alimentation
Moteur
Pompe de propulsion
Equipement électrique
Coque et capot
Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0
A
B
C
D
E
Outillage spécial
Liquide spécifié
Vitesse du moteur spécifiée
Couple spécifié
Mesure spécifiée
Valeur électrique spécifiée
[résistance (Ω), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an.
Spezialwerkzeug
Flüssigkeit
Motordrehzahl
Anzugsdrehmoment
Sollwerte, Toleranzen, Verschleißgrenzen
E Elektrische Sollwerte
0
A
B
C
D
Die Symbole F bis H in einer
Explosionszeichnung zeigen das
Schmiermittel und die Schmierstelle:
F YAMALUBE 2-W Öl
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
Die Symbole I bis N in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Typ Dichtungs- oder Bindemittel,
sowie die Anwendungsstelle:
I Enduire de Gasket Maker
J Enduire de Yamahabond n˚4
K Enduire de LOCTITE n˚271
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE n˚572
N Enduire d’un produit au silicone
I
J
K
L
M
N
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
Gasket Maker
Yamaha-Kleber Nr. 4
LOCTITE Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
LOCTITE Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
LOCTITE Nr. 572
Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle
hier erklärten Symbole in diesem
Handbuch Anwendung.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Información general
Especificaciones
Inspección periódica y ajuste
Sistema de combustible
Unidad del motor
Unidad de la bomba de inyección
Sistema eléctrico
Casco y capó
Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0
A
B
C
D
E
Herramienta especial
Líquido especificado
Velocidad del motor especificada
Torsión especificada
Medición especificada
Valor eléctrico especificado
[Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente
eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4)
K Aplicar LOCTITE N.˚271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE N.˚242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE N.˚572
N Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores
pueden no utilizarse en cada caso.
GEN
INFO
F
D
ES
NUMEROS D’IDENTIFICATION
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
A60700-0*
A60700-0*
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
KENNUMMERN
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’intérieur du compartiment moteur.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F0V: 800101
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 000101
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 800101
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite
des Motorraums eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0V: 800101
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett am Zylinderkopf eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
68N: 000101
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpumpeneinheit ist auf einem Etikett am
Zwischengehäuse eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
68N: 800101
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist
auf einer Platte am hinteren Deck
eingestanzt.
1- 1
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
Número de identificación primario
inicial:
F0V: 800101
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada en la culata.
Número de serie inicial:
68N: 000101
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyección está impreso en una placa fijada a la
envoltura intermedia.
Número de serie inicial:
68N: 800101
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.I.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern
und
ihren
Mechanikern zu beachten.
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence enflammées sont
explosives.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv,
wenn sie entzündet werden.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d’échappement sont nocifs. Lors d’essais
de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien
aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr.
Motorabgase
sind
gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen gefährlich. Beim
Probelauf in geschlossenen Räumen daher für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen.
Zum Schutz der Hände und Füße,
wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
1- 2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor de la gasolina es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado
que el aire y puede provocar la muerte si
se inhala en grandes cantidades. Los
gases de escape del motor son perjudiciales si se inhalan. Cuando compruebe
el mantenimiento de un motor en un
lugar cerrado, mantenga el lugar bien
ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o realizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o zapatos fuertes apropiados
para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha o
recomendados por Yamaha.
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stellen die in diesem Handbuch aufgeführten
Schmierstoffe
keine
Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko
auf das Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht dieser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für sauber, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige
Lappen nicht in die Tasche
stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln (auch durch
die Kleidung) gekommen
sind,
möglichst
schnell,
gründlich mit warmen Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer
geeigneten
Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder
saugfähiges
Papier
bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1. Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezialwerkzeuge verwenden, um
die zu wartenden Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Das Werkzeug muß in der
vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden – nicht
improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten. Beim Anziehen von
Schrauben und Muttern erst
die
größeren
Schrauben
anziehen.
Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1- 3
F
D
ES
Bajo condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos. A
continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
GEN
INFO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Öldichtungen, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaquetaduras, juntas tóricas, sellos de
aceite, pasadores hendidos y retenedores elásticos, etc. nuevos
cuando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles al montarlas.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion
prüfen.
3. Tras el montaje, compruebe que las
partes móviles funcionan con normalidad.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Lager niemals mit Druckluft trokken schleudern, da dies die Laufflächen der Lager beschädigt.
No giro los cojinetes con aire comprimido ya que podría dañar sus superficies.
5. Beim Einbau von Öldichtungen, die Außenfläche leicht
mit wasserbeständigem Fett
einfetten.
5. Cuando instale los sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
1- 4
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen
Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Einstellung und Montage. Behelfsmethoden und falsche Werkzeuge hingegen können
erhebliche Schäden am Material
verursachen.
N.B.:
● Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU” ou “YW-”.
● Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1 Compte-tours moteur
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Comparateur et support de
comparateur
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Testeur de poche
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Set pour jauge de cylindre
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Multimètre numérique
P/N. J-39299
90890-06752
7 Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Faisceau de test de tension de crête
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Testeur d’allumage
P/N. YM-34487
90890-06754
F
D
ES
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HINWEIS:
● Werkzeugnummern,
die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
● Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-”
beginnen.
ZUM MESSEN
1 Drehzahlmesser
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Meßuhrsatz und -stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Taschenprüfgerät
P/N. YU-03112
90890-03112
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
● Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
● Para otros países, utilice los números
de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Tacómetro del motor
P/N.˚ YU-8036-B
90890-06760
2 Calibre de cuadrantes y soporte
P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Probador de bolsillo
P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4 Juego de calibradores de cilindros
P/N.˚ YU-03017
90890-06759
4 Zylindermeßuhr
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Manómetro de compresión
P/N.˚ YU-33223
90890-03160
5 Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Polímetro digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
6 Digitaler Multimesser
P/N. J-39299
90890-06752
7 Adaptador de la tensión pico
P/N.˚ YU-39991
90890-03169
7 Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Cableado de prueba de la tensión
pico
P/N.˚ YW-06780
90890-06780
8 Spitzenspannungsprüfkabelbaum
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Zündfunkentester
P/N. YM-34487
90890-06754
1- 5
9 Probador de huelgo de bujías
P/N.˚ YM-34487
90890-06754
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Clé d’accouplement
P/N. YW-06551
90890-06551
AUSBAU UND EINBAU
1 Kopplerschlüssel
P/N. YW-06551
90890-06551
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Llave del acoplador
P/N.˚ YW-06551
90890-06551
2 Outil de maintien de rotor
P/N. YW-06550
90890-06550
2 Schwungradhalter
P/N. YW-06550
90890-06550
2 Soporte del volante del motor
P/N.˚ YW-06550
90890-06550
3 Extracteur de rotor
P/N. YB-06117
90890-06521
3 Schwungradzieher
P/N. YB-06117
90890-06521
3 Extractor de volantes de motor
P/N.˚ YB-06117
90890-06521
4 Antriebswellenhalter
(Flügelrad)
P/N. YB-06151
90890-06519
4 Soporte del eje de transmisión
(rodete)
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
5 Gleithammer-Satz
(Jetpumpenlager)
P/N. YB-06096
5 Juego del martillo deslizante
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06096
6 Anschlagsführungsplatte
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06501
6 Placa guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06501
7 Lagerzieher (Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06535
7 Extractor de cojinetes
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06535
4 Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement (rotor)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Jeu de percuteurs
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. YB-06096
6 Plaque de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06501
7 Extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06535
8 Griffe 1 d’extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06536
9 Support de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06538
0 Tige d’entraînement L3
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06652
A Fixation de roulement à aiguille
(roulement de pompe de propulsion
et joint étanche à l’huile)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Outil de montage de roulement à
billes (joint étanche à l’huile de la
pompe de propulsion)
P/N. YB-06085
90890-06634
8 Lagerzieherklaue 1
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06536
9 Anschlagsführungsständer
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06538
0 Eintreiberhandgriff L3
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06652
A Nadellageransatz (Jetpumpenlager und Öldichtung)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614,
90890-06653
B Kugellageransatz
(Jetpumpenöldichtung)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Tige d’entraînement (arbre intermédiaire et pompe de propulsion)
P/N. YB-06071
90890-06606
C Eintreiberhandgriff (Zwischenwelle und Jetpumpe)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Fixation de cage intérieure/extérieure de roulement (roulement de
pompe de propulsion)
P/N. YB-34474
D Lagerinnen-/Außenlaufringansatz (Jetpumpenlager)
P/N. YB-34474
E Outil de maintien de l’arbre
(arbre intermédiaire)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Outil de montage de cage extérieure
de roulement (arbre intermédiaire)
P/N. YB-06156
90890-06626
E Wellenhalter (Zwischenwelle)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Lageraußenlaufring-Ansatz
(Zwischenwelle)
P/N. YB-06156
90890-06626
1- 6
8 Pinza de extractor de cojinetes 1
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06536
9 Soporte de guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06538
0 Botador L3 (cojinete de la bomba de
inyección)
P/N.˚ 90890-06652
A Instalador de cojinetes de aguja
(cojinete y sello de aceite de la
bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Instalador de cojinetes de bolas
(sello de aceite de la bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06085
90890-06634
C Botador (eje intermedio y bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06071
90890-06606
D Instalador de guías interiores/
exteriores de cojinete
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-34474
E Soporte del eje (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
F Instalador de guías exteriores de
cojinete (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06156
90890-06626
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
ES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem
CÓDIGO DE MODELO
Casco
Motor/boquilla
DIMENSIONES
Longitud
Anchura
Altura
Peso seco
Capacidad máxima
PRESTACION
Salida máxima
Consumo máximo de combustible
Margen de crucero
MOTOR
Tipo de motor
Cilindrada
Calibre × carrera
Relación de compresión
Sistema de admisión
Modelo de carburador
(fabricante) × cantidad
Control de enriquecimiento
Sistema de barrido
Sistema de lubricación
Sistema de enfriamiento
Sistema de arranque
Sistema de encendido
Distribución del encendido
Modelo de la bujía (fabricante)
Capacidad de la batería
Salida del generador
MOTOR
Sistema propulsor
Tipo de bomba de inyección
Giro del rodete (desde atrás)
Transmisión
Ángulo horizontal de empuje de la boquilla
Ángulo de asiento de empuje de la boquilla
Sistema de estibado
Sistema de marcha atrás
Modelo
XLT1200
Unidad
F0V
68N (con convertidor catalítico)
mm (in)
mm (in)
mm (in)
kg (lb)
Persona/kg (lb)
3.160 (124,4)
1.220 (48,0)
1.130 (44,5)
364 (803)
3/240 (529)
kW (PS) a rpm
r/h (US gal/h,
Imp gal/h)
h
114 (155) a 7.000
64 (16,9, 14,1)
1,1
2 tiempos, L3
1.176 (71,8)
80,0 × 78,0 (3,15 × 3,07)
5,9:1
Válvula de láminas
BN44 (MIKUNI) × 3
cm3 (cu. in)
mm (in)
Válvula del estrangulador
Cargado en bucle
Inyección de aceite variable
Refrigerado por agua
Arranque eléctrico
CDI Digital
18 APMS–24 APMS
BR8ES-11 (NGK)
12/19 (68,4)
9–11 a 6.000
Grados
V/Ah (kC)
A a rpm
Bomba de inyección
Flujo axial, una etapa
Hacia la izquierda
Transmisión directa desde el motor
24 + 24
–7, –2, 3, 8, 13
Manual 5 posiciones
Placa guía de marcha atrás
Grados
Grados
2- 1
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible
Graduación mínima de combustible
Aceite
Relación de mezcla de combustible y
aceite
Capacidad del depósito de combustible
Capacidad de la reserva del depósito de
combustible
Capacidad del depósito de aceite
ES
Modelo
XLT1200
Unidad
Gasolina normal sin plomo
86
90
YAMALUBE 2-W*
200:1–30:1
PON*
RON*
r(US gal, Imp gal)
r(US gal, Imp gal)
70 (18,5, 15,4)
12 (3,2, 2,7)
r(US gal, Imp gal)
5,5 (1,5, 1,3)
PON*: Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
RON*: Octanaje Research
YAMALUBE 2-W*: YAMALUBE 2-W ha sido desarrollado para este vehículo acuático y se puede adquirir en un concesionario
Yamaha.
PRECAUCION:
Utilice únicamente aceite YAMALUBE 2-W. El uso de otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y otros
componentes del motor.
2- 2
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation
CULASSE
Limite de déformation
Pression de compression*1
CYLINDRES
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite d’usure
PISTONS
Diamètre
Point de mesure*
Jeu piston/cylindre
Limite d’usure
Diamètre intérieur de l’alésage de
l’axe de piston
SEGMENTS DE PISTON
Supérieur
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
2ème*2
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
AXES DE PISTON
Diamètre
Limite d’usure
*1: A 760 mm Hg et 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Le segment supérieur et le segment
secondaire sont du même type.
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
ZYLINDERKOPF
Verzugsgrenze
Kompressionsdruck*1
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheitsgrenzwert
Verschleißgrenze
KOLBEN
Durchmesser
Meßhöhe*
Kolben-an-Zylinder-Spiel
Verschleißgrenze
Kolbenbolzen-Innendurchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
2.*2
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
Verschleißgrenze
*1: Bei 760 mmHg und 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Der obere Ring und der zweite
Ring sind vom gleichen Typ.
2- 3
F
D
ES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
CULATA
Límite de combadura
Presión de compresión*1
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de deformación
circunferencial
Límite de desgaste
PISTÓNES
Diámetro
Punto de medición*
Holgura entre pistón y cilindro
Límite de desgaste
Diámetro interior del calibre del
pasador del pistón
AROS DEL PISTÓN
Superior
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
2˚*2
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
Límite de desgaste
*1: A 760 mmHg y 20 ˚C (68 ˚F)
*2: El aro superior y el 2˚ aro son del
mismo tipo.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
Désignation
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN
Largeur de tourillon A
Limite de déflexion B
Limite de déflection C
Jeu latéral de tête de bielle D
Jeu axial maximal de pied de bielle
E
CARBURATEURS
Type
Marque d’identification
Tube d’émulsion
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Papillon des gaz
Taille du siège de papillon
Régime embrayé
CLAPETS FLEXIBLES
Epaisseur
Hauteur de butée de clapet flexible
Limite de déformation de clapet
flexible
Bezeichnung
KURBELWELLENBAUTEIL
Kurbelwangenbreite A
Biegungsgrenzwert B
Biegungsgrenzwert C
Pleuelfuß-Seitenspiel D
Maximales PleuelkopfAxialspiel E
VERGASER
Typ
Kennummer
Hauptausströmöffnung
Hauptdüse
Steuerdüse
Drosselventil
Ventilsitzgröße
Drehzahlunterlast
ZUNGENVENTILE
Dicke
Zungenventilanschlagshöhe
Zungenventilverzugsgrenze
JETPUMPENEINHEIT
POMPE DE PROPULSION
Désignation
POMPE DE PROPULSION
Matériau de la roue d’hélice
Nombre de pales de la roue d’hélice
Angle primitif de la roue d’hélice
Jeu de la roue d’hélice
Limite de jeu de la roue d’hélice
Limite de faux-rond de l’arbre
d’entraînement
Diamètre de tuyère
Bezeichnung
JETPUMPE
Flügelradmaterial
Anzahl der Flügelradblätter
Neigungswinkel des Flügelrads
Flügelradspiel
Grenzwert des Flügelradspiels
Grenzwert des Gewindeauslaufs der Antriebswelle
Düsendurchmesser
RUMPF UND HAUBE
COQUE ET CAPOT
Désignation
JEU LIBRE
Mou du câble YPVS
Jeu libre de la manette des gaz
Bezeichnung
SPIEL
Spiel des YPVS-Seilzugs
Spiel des Drosselventilhebels
F
D
ES
Ítem
CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL
Anchura del cigüeñal A
Límite de desviación B
Límite de desviación C
Holgura lateral del extremo mayor
D
Juego axial máximo del pie de biela
E
CARBURADORES
Tipo
Marca de identificación
Tobera principal
Surtidor principal
Surtidor piloto
Válvula del acelerador
Tamaño del asiento de la válvula
Velocidad de pesca
VÁLVULAS DE LENGÜETAS
Espesor
Altura tope de la válvula de
lengüetas
Límite de combadura de la válvula
de lengüetas
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
Ítem
BOMBA DE INYECCIÓN
Material del rodete
Número de cuchillas del rodete
Ángulo de rosca del rodete
Holgura del rodete
Límite de holgura del rodete
Límite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la boquilla
CASCO Y CAPÓ
Ítem
JUEGO LIBRE
Huelgo del cable YPVS
Juego de la palanca del acelerador
2- 4
F
D
ES
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
Désignation
Bezeichnung
Ítem
BATTERIE
Type
Capacité
BLOC CDI
(B/O – B pour cylindre n˚1)
(B/W – B pour cylindre n˚2)
(B/Y – B pour cylindre n˚3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
STATOR
Bobine exploratrice (W/R – B/O)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’éclairage
(G – G)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine exploratrice
Résistance de la bobine d’éclairage
Courant de charge minimale
BOBINE D’ALLUMAGE
Ecartement minimal des électrodes
Résistance de la bobine primaire
Résistance de la bobine secondaire
Résistance connecteur fil de bougie
N˚1
N˚2
N˚3
BATTERIE
Typ
Kapazität
CDI-EINHEIT
(B/O – B für Zylinder Nr. 1)
(B/W – B für Zylinder Nr. 2)
(B/Y – B für Zylinder Nr. 3)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STATOR
Sondenspule
(W/R – B/O)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtmaschinenspule (G – G)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Widerstand der Sondenspule
Widerstand der Lichtmaschinenspule
Mindestladestrom
ZÜNDSPULE
Minimum Elektrodenabstand
Widerstand der Primärspule
Widerstand der Sekundärspule
Widerstand des
Zündkerzenkabels
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
BATERÍA
Tipo
Capacidad
UNIDAD CDI
(B/O – B para el cilindro N.˚1)
(B/W – B para el cilindro N.˚2)
(B/Y – B para el cilindro N.˚3)
Límite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
ESTATOR
Bobina de aceleración rápida
(W/R – B/O)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de iluminación
(G – G)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Resistencia de la bobina de
iluminación
Corriente de carga mínima
BOBINA DE ENCENDIDO
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.˚1
N.˚2
N.˚3
Démarrage 1: non chargé
Démarrage 2: chargé
Anlaßzustand 1: unbelastet
Anlaßzustand 2: belastet
2- 5
Arranque 1: sin colocar
Arranque 2: colocado
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation
REDRESSEUR/REGULATEUR
(R – B)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie (non charge)
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
DEMARREUR
Longueur des balais
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
FUSIBLE
Ampérage
Bezeichnung
GLEICHRICHTER/REGLER
(R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
(unbelastet)
Anlaßzustand
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STARTERMOTOR
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kommutator-Unterschnitt
Grenzwert
Kommutator-Durchmesser
Grenzwert
SICHERUNG
Amperezahl
2- 6
F
D
ES
Ítem
RECTIFICADOR/REGULADOR
(R – B)
Límite inferior de la tensión pico de
salida (sin colocar)
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
MOTOR DE ARRANQUE
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior del conmutador
Límite
Diámetro del conmutador
Límite
FUSIBLE
Amperaje
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
COUPLES SPECIFIES
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Pièce à serrer
MOTEUR
Cache de silencieux – silencieux
1er
2ème
Chambre d’échappement – support
Joint de la chambre d’échappement –
Collecteur d’échappement
Chambre d’échappement –
Joint de la chambre d’échappement
Silencieux – oeil
Oeil – culasse
Culasse – cylindre
Support de silencieux 2 – support
Silencieux – support de silencieux 2
Capteur de température d’échappement
– silencieux
1er
Support de silencieux – boîtier du catalyseur/silencieux
2ème
Capteur de température d’eau – joint de
mélange
1er
Silencieux – boîtier du
catalyseur
2ème
1er
Silencieux – joint de mélange
2ème
1er
2ème
Collecteur d’échappement –
cylindre
1er
2ème
Flexible d’eau – collecteur
d’échappement
Moteur – fixation moteur
Plasue du clapet/clapet – carter
Clapet flexible – siège de clapet
flexible
Gaine câble YPVS/clapet soupape –
cylindre
Cache YPVS – cylindre
Levier de soupape YPVS – axe
Ensemble de soupape YPVS – cylindre
Bougie – culasse
1er
Capot de culasse/culasse –
2ème
cylindre
3ème
Chambre d’échappement/
culasse – cylindre
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Abdeckung für den Auspufftopf –
Auspufftopf
1.
Auspuffkammerstrebe/
Zylinderkopf – Zylinder
2.
Auspuffkammer/-strebe –
Halterung
Auspuffkammer-Verbindungsstück – Auspuffkrümmer
Auspuffkammer – Auspuffkammer-Verbindungsstück
Auspufftopf – Öse
Öse – Zylinderkopf
Auspufftopfstrebe –
Zylindergehäuse
Auspufftopfstrebe 2 –
Kurbelgehäuse
Auspufftopf – Auspufftopfstrebe
2
Temperatursensor des Auspuffs
– Auspufftopf
Auspufftopfstrebe –
1.
Katalysatorgehäuse/
2.
Auspufftopf
Wassertemperatur-Sensor –
Mischverbindungsstück
1.
2.
1.
Auspufftopf –
Mischverbindungsstück
2.
1.
2.
Schalldämpfer – Zylinder
1.
2.
Wasserrohr – Auspuffkrümmer
Motor – Motoraufhängung
Zungenventilplatte/Zungenventil
– Kurbelgehäuse
Zungenventil –
Zungenventilträger
YPVS-Kabelhalterung/
Ventilabdeckung – Zylinder
YPVS-Ventilabdeckung –
Zylinder
YPVS-Ventilarm – Welle
YPVS-Ventilbauteil – Zylinder
Zündkerze – Zylinderkopf
1.
Zylinderkopfabdeckung/
2.
Zylinderkopf – Zylinder
3.
Auspufftopf –
Katalysatorgehäuse
2- 7
Partes a apretar
MOTOR
Cubierta del silenciador – silenciador
1˚
Soporte de escape/culata –
cilindro
2˚
Cámara de escape/soporte – ménsula
Junta de la cámara de escape –
colector de escape
Cámara de escape –
junta de la cámara de escape
Silenciador – anilla
Anilla – culata
Soporte del silenciador – cuerpo de
cilindros
Soporte del silenciador 2 – cárter
Silenciador – soporte del silenciador 2
Sensor de temperatura del escape –
silenciador
1˚
Soporte del silenciador – caja
del catalizador/silenciador
2˚
Sensor de temperatura del agua –
junta de mezclas
1˚
Silenciador – caja del
catalizador
2˚
1˚
Silenciador – junta de
mezclas
2˚
1˚
2˚
Colector de escape – cilindro
1˚
2˚
Tubo de agua – colector de escape
Motor – montura del motor
Placa de la válvula de láminas/válvula
de láminas – cárter
Válvula de láminas – base de la válvula
de láminas
Soporte del cable YPVS/cubierta de la
válvula – cilindro
Cubierta de la válvula YPVS – cilindro
Brazo de la válvula YPVS – eje
Conjunto de la válvula YPVS –
cilindro
Bujía – culata
1˚
Cubierta de la culata/culata –
2˚
cilindro
3˚
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
SPEC
Festzuziehendes Teil
Pièce à serrer
Cylindre – carter
Cache de générateur – carter
Cache de générateur/fil de
masse – carter
1er
2ème
1er
2ème
1er
2ème
Support de montage – carter
Bobine de capteur – cache de
générateur
Bobine de stator – cache de générateur
Accouplement d’entraînement – axe
Volant magnétique – vilebrequin
1er
Carter supérieur – carter
2ème
inférieur
Support de montage – carter
inférieur
1er
2ème
POMPE DE PROPULSION
Joint du câble de direction – tuyère de
poussée
Siège – coque
Conduite d’admission – coque
Conduite d’admission – coque
Capteur de vitesse – plaque de support
Rouleau – support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère – tuyère
Tuyère de poussée – anneau de tuyère
Couvercle de l’entrée d’eau/filtre
d’entrée d’eau – tuyau de la turbine
Ecrou d’arbre d’entraînement – arbre
d’entraînement
Roue d’hélice (filetage à gauche) –
arbre d’entraînement
Varangue de voûte – coque
Support de filtre de fond de cale –
cloison
Logement intermédiaire – cloison
Accouplement mené – axe
Graisseur – logement intermédiaire
COQUE ET CAPOT
Support de guidon – direction
principale
Support de cache de guidon – direction
principale
Zylinder –
Kurbelgehäuse
Abdeckung der Lichtmaschine – Kurbelgehäuse
Partes a apretar
1.
2.
1.
2.
Abdeckung der Lichtma1.
schine/Massekabel – Kur2.
belgehäuse
Halterung – Kurbelgehäuse
Sondenspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Statorspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Antriebskopplung – Kurbelwelle
Schwungradmagnet –
Kurbelwelle
1.
Oberes Kurbelgehäuse –
2.
unteres Kurbelgehäuse
Motorhalterung –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
JETPUMPENEINHEIT
Steuerseilzug-Verbindungsstück
– Strahlschubdüse
Gleitplatte – Rumpf
Einlaßrohr – Rumpf
Einlaßsieb – Rumpf
Geschwindigkeitssensor –
Gleitplatte
Walze –
Rückwärtsschleusenstrebe
Düsenring – Düse
Strahlschubdüse – Düsenring
Wassereinlaßabdeckung/Wassereinlaßsieb – Flügelradrohr
Antriebswellenmutter –
Antriebswelle
Flügelrad (Linksgewinde) –
Antriebswelle
Transomplatte – Rumpf
Bilgensieb-Halterung –
Trennwand
Zwischengehäuse – Trennwand
Angetriebene Kopplung – Welle
Schmiernippel –
Zwischengehäuse
RUMPF UND HAUBE
Lenkerhalterung – Lenkersäule
Lenkerabdeckungsstrebe –
Lenkersäule
2- 8
Cilindro – cárter
Cubierta del generador –
cárter
Cubierta del generador/cable
de tierra – cárter
1˚
2˚
1˚
2˚
1˚
2˚
Ménsula – cárter
Bobina de aceleración rápida –
cubierta del generador
Bobina del estator – cubierta del
generador
Acoplamiento de la transmisión –
cigüeñal
Magneto del volante del motor –
cigüeñal
Cárter superior – cárter
inferior
Ménsula del motor – cárter
inferior
1˚
2˚
1˚
2˚
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Junta del cable de la dirección –
boquilla de empuje
Placa de marcha – casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad – placa de marcha
Rodillo – soporte de la placa guía de
marcha atrás
Anillo de la boquilla – boquilla
Boquilla de empuje – anillo de la
boquilla
Cubierta de la entrada de agua/filtro de
la entrada de agua – conducto del
rodete
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rodete (roscas hacia la izquierda) – eje
de la transmisión
Placa del peto de popa – casco
Soporte del colador de sentina –
mamparo
Envoltura intermedia – mamparo
Acoplamiento de impulsión – eje
Engrasador – envoltura intermedia
CASCO Y CAPÓ
Soporte del manillar – elemento
principal de la dirección
Soporte de la cubierta del manillar –
elemento principal de la dirección
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Pièce à serrer
Guidon – support de cache de guidon
Cache de moyeu de poignée – direction
principale
Convertisseur QSTS – coque
Ensemble de manette des gaz – guidon
Ensemble de contacteur de guidon –
guidon
Ensemble de poignée QSTS – guidon
Extrémité de poignée – guidon
Gaine du câble – Ensemble poignée
QSTS
Direction principale – pont
Joint sphérique du câble de direction –
bras de direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS – coque
Goupille terminale du câble QSTS –
Convertisseur QSTS
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté inverseur)
Bague du câble de sélecteur – coque
Support de câble de sélecteur – base de
levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction – coque
Support de câble de direction – pont
Bague du câble du capteur de vitesse –
coque
Miroir – capot avant
Cran – pont
Ensemble de verrou de capot –
ensemble de capot avant
Ensemble pivot – ensemble capot avant
Ensemble charnière – pont
Cache de la console de direction – pont
Poignée de levier de sélecteur – levier
de sélecteur
Sortie d’eau primaire – coque
Plaque du levier de sélecteur – pont
Plaque du levier d’inverseur – ensemble pont/base du levier d’inverseur
Levier de sélecteur – ensemble de base
Festzuziehendes Teil
Lenker – Lenkerabdeckungsstrebe
Lenkernabenabdeckung –
Lenkersäule
QSTS-Konverter – Rumpf
Drosselventilhebelbauteil –
Lenker
Lenkerschalterbauteil – Lenker
QSTS-Griffbauteil – Lenker
Griffende – Lenker
Seilzugummantelung – QSTSGriffbauteil
Lenkersäule – Deck
Kugelverbindungsstück des
Steuerseilzugs – Lenkarm
Gegenmutter des QSTS-Seilzugs
(Düsenringseite)
Gummidichtung des QSTSSeilzugs – Rumpf
Steckbolzen des QSTS-Seilzugs –
QSTS-Konverter
Gegenmutter des Schaltseilzugs
(Rückwärtsschleusenseite)
Gummidichtung des
Schaltseilzugs – Rumpf
Schaltseilzugshalterung –
Schalthebelbasis
Gegenmutter des Steuerseilzugs
(Strahlschubdüsenseite)
Gummidichtung des
Steuerseilzugs – Rumpf
Halterung des Steuerseilzugs –
Deck
Kabeldichtung des Geschwindigkeitssensors – Rumpf
Spiegel – Vordere Haube
Einschnitt – Deck
Haubenverschlußbauteil –
Vorderes Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Vorderes
Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Deck
Abdeckung der Steuerkonsole –
Deck
Schalthebelgriff – Schalthebel
Kühlwasserkontrollstrahlauslaß –
Rumpf
Schalthebelplatte – Deck
Schalthebelplatte –
Deck/Schalthebelbasis-Bauteil
Schalthebel – Basisbauteil
2- 9
F
D
ES
Partes a apretar
Manillar – soporte de la cubierta del
manillar
Cubierta del saliente de la maneta –
elemento principal de la dirección
Convertidor QSTS – casco
Conjunto de la palanca del acelerador –
manillar
Conjunto del interruptor del manillar –
manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS –
manillar
Extremo de la empuñadura – manillar
Envoltura del cable – conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
plataforma
Rótula del cable de la dirección – brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del anillo de la boquilla)
Ojal para el cable QSTS – casco
Clavija del extremo del cable QSTS –
Convertidor QSTS
Contratuerca del cable de cambios
(lado de la placa guía de marcha atrás)
Ojal para el cable de cambios – casco
Soporte del cable de cambios – base de
la palanca de cambios
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la boquilla de empuje)
Ojal para el cable de la dirección –
casco
Soporte del cable de la dirección –
plataforma
Ojal para el cable del sensor de
velocidad – casco
Espejo – capó delantero
Ranura – plataforma
Conjunto del cierre del capó – conjunto
del capó delantero
Conjunto de bisagra – conjunto del
capó delantero
Conjunto de bisagra – cubierta
Cubierta de la consola de la dirección –
plataforma
Empuñadura de la palanca de cambios
– palanca de cambios
Salida de agua piloto – casco
Placa de la palanca de cambios –
plataforma
Placa de la palanca de cambio –
Cubierta/Conjunto de base de la
palanca de cambio
Palanca de cambios – conjunto base
SPEC
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Pièce à serrer
Poignée – pont
Support de siège avant – pont
Cran de fixation de siège – pont
Support de siège arrière – pont
Ensemble de fixation de siège – siège
Plaque/sortie d’échappement – coque
Nageoire – coque
Taquet – pont
Bec – coque
Orifice pour câble – coque
Oeillet avant – coque
Embout purge – coque
Fixation de moteur – coque
Amortisseur de moteur – coque
SERRAGE GENERAL
Ce tableau montre les couples de serrage
des fixations standards à pas de filetage
ISO standard. Les couples de serrage des
éléments ou ensembles spéciaux sont
donnés dans les chapitres concernés de
ce manuel. Pour éviter les voilages, serrer les ensembles à fixations multiples en
diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le
couple spécifié. Sauf spécifications contraires, les couples de serrage nécessitent
des filetages propres et secs.
Les composants doivent être à température ambiante.
Spécifications
Ecrou Boulon
générales de serrage
A
B
N•m kgf•m ft•lb
8 mm
M5
5,0
0,5
3,6
10 mm M6
8,0
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
36
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
Festzuziehendes Teil
Handgriff – Deck
Strebe des vorderen Sitzes –
Deck
Sitzverriegelungslasche – Deck
Strebe des hinteren Sitzes – Deck
Sitzverriegelungsbauteil – Sitz
Platte/Abgasauslaß – Rumpf
Seitlicher Ausleger – Rumpf
Belegklampe – Deck
Abflußrohr – Rumpf
Seilloch – Rumpf
Bugöse – Rumpf
Ablaßstopfen/Abdichtung –
Rumpf
Motoraufhängung – Rumpf
Motordämpfer – Rumpf
ALLGEMEINE ANZUGSDREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle schreibt die Anzugsdrehmomente für Standardbefestigungselemente mit einer Standard ISO Gewindesteigung vor.
Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentangaben für spezielle
Bestandteile oder Bauteile sind in
den entsprechenden Abschnitten
dieses Handbuchs angegeben. Um
Verzug zu vermeiden, sind mehrfach festzuziehende Bauteile in
einer kreuzweisen Art und Weise
stufenweise festzuziehen, bis der
vorgeschriebene Anzugsdrehmoment erreicht ist. Sofern nicht
anders vorgeschrieben, beziehen
sich die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente auf saubere, trokkene Gewinde.
Komponenten sollten Raumtemperatur haben.
Allgemeine
Mutter Schraube Anzugdrehmomentangaben
A
B
N•m kgf•m ft•lb
8 mm
M5
5,0
0,5
3,6
10 mm M6
8,0
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
36
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
2- 10
Partes a apretar
Empuñadura de mano – plataforma
Soporte del asiento delantero –
plataforma
Ranura del bloqueo del asiento –
plataforma
Soporte del asiento trasero –
plataforma
Conjunto del bloqueo del asiento –
asiento
Placa/salida de escape – casco
Aleta – casco
Abrazadera – plataforma
Boca de descarga – casco
Orificio de la cuerda – casco
Anillo de proa – casco
Tapón de drenaje/empaquetadura –
casco
Montura del motor – casco
Amortiguador del motor – casco
TORSIÓN GENERAL
Esta tabla muestra las torsiones de
apriete de los fijadores estándar provistos de roscas estándar ISO. Las especificaciones de torsión de apriete para
componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones oportunas de
este manual. Para evitar la deformación
de las piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de forma cruzada
y progresivamente hasta alcanzar la torsión de apriete especificada. A menos
que se especifique lo contrario, las especificaciones de torsión de apriete requieren roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a temperatura ambiente.
Tuerca Perno
A
B
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
M5
M6
M8
M10
M12
Especificaciones
generales de torsión
N•m kgf•m ft•lb
5,0
0,5
3,6
8,0
0,8
5,8
18
1,8
13
36
3,6
25
43
4,3
31
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
CHEMINEMENT DES
CABLES ET DES
FLEXIBLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Reniflard du réservoir de carburant
Flexible d’admission d’eau
Câble QSTS
Câble de starter
Flexible de carburant
Câble de sélecteur
Câble de direction
Filtre de carburant
Flexible de ventilation
Câble du démarreur
Fil du boîtier électrique
Fil du générateur
Câbles YPVS
Fil du capteur de vitesse
Moteur asservi YPVS
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Câble d’accélérateur
Fil positif de la batterie
Batterie
Reniflard de batterie
Fil négatif de la batterie
Câble de pompe à huile
Bouton de starter
Robinet de carburant
SEILZUG- UND
SCHLAUCHFÜHRUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
Kühlwasserschlauch
QSTS-Seilzug
Chokeseilzug
Kraftstoffschlauch
Schaltseilzug
Steuerseilzug
Kraftstoffilter
Belüftungsschlauch
Startermotorkabel
Elektrokastenkabel
Lichtmaschinenkabel
YPVS-Seilzug
Geschwindigkeitssensor-Kabel
YPVS-Servomotor
Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
Gasseilzug
Batterie-Pluskabel
Batterie
Batterie-Entlüftungsschlauch
Batterie-Minuskabel
Ölpumpenkabel
Chokeknopf
Kraftstoffhahn
2- 11
F
D
ES
ENRUTAMIENTO DE
CABLES Y MANGUERAS
1 Manguera de ventilación del depósito de
combustible
2 Manguera del agua de enfriamiento
3 Cable QSTS
4 Cable del estrangulador
5 Manguera de combustible
6 Cable de cambios
7 Cable de la dirección
8 Filtro de combustible
9 Manguera de ventilación
0 Cable del motor de arranque
A Cable de la caja de componentes
eléctricos
B Cable del generador
C Cables YPVS
D Cable del sensor de velocidad
E Servomotor YPVS
F Salida piloto del agua de enfriamiento.
G Cable del acelerador
H Cable positivo de la batería
I Batería
J Manguera de ventilación de la batería
K Cable negativo de la batería
L Cable de la bomba de aceite
M Perilla del estrangulador
N Grifo de combustible
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
SEILZUG- UND SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
Câble d’accélérateur
Fil de contacteur de guidon
Câble QSTS
Fil de l’avertisseur sonore
Vers le générateur
Vers le fil positif de la batterie
Vers le démarreur
Vers le compteur multi-fonctions
Vers le capteur de température d’eau/
d’échappement
Fil négatif de la batterie
Reniflard de batterie
Tuyau de fond de cale
Flexible de rinçage
Fil du capteur de vitesse
Reniflard de réservoir de carburant
Vers le filtre de carburant
Câble de starter
Flexible de refoulement de carburant
Câble de sélecteur
Câble de direction
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Gasseilzug
Kabel für den Lenkerschalter
QSTS-Seilzug
Warnsummerkabel
Zur Lichtmaschine
Zum Pluspol der Batterie
Zum Startermotor
Zum Multifunktionsmesser
Zum Wasser-/Abgastemperatursensor
Batterie-Minuskabel
Batterie-Entlüftungsschlauch
Bilgenschlauch
Spülschlauch
Geschwindigkeitssensor-Kabel
Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
Zum Kraftstoffilter
Chokeseilzug
Kraftstoff-Rückflußschlauch
Schaltseilzug
Steuerseilzug
2- 12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
F
D
ES
Cable del acelerador
Cable del interruptor del manillar
Cable QSTS
Cable del claxon
Al generador
Al terminal positivo de la batería
Al motor de arranque
Al medidor multifuncional
Al sensor de temperatura del agua/escape
Cable negativo de la batería
Manguera de ventilación de la batería
Manguera de sentina
Manguera de lavado
Cable del sensor de velocidad
Manguera de ventilación del depósito de
combustible
Al filtro de combustible
Cable del estrangulador
Manguera de retorno del combustible
Cable de cambios
Cable de la dirección
F
D
ES
CHAPITRE 3
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
CAPITULO 3
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y AJUSTE
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN ................................. 3-1
TABELLE FÜR
WARTUNGSINTERVALLE ........... 3-1
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO ..........................3-1
ENTRETIEN PERIODIQUE ............ 3-2
SYSTEME DE COMMANDE ......... 3-2
Inspection de la direction
principale ..................................... 3-2
Inspection et réglage du câble de
direction ....................................... 3-2
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur............................... 3-3
Inspection et réglage du câble de
starter ........................................... 3-4
Inspection et réglage du
câble QSTS .................................. 3-4
Inspection et réglage du câble de
sélecteur ....................................... 3-6
Réglage du câble YPVS................ 3-7
SYSTEME DE CARBURANT ........ 3-8
Inspection de la canalisation de
carburant ...................................... 3-8
Vérification et réglage du régime
embrayé ....................................... 3-9
SYSTEME D’INJECTION
D’HUILE ....................................... 3-10
Inspection de la canalisation
d’huile........................................ 3-10
MOTEUR........................................ 3-10
Inspection de la bougie ............... 3-10
SYSTEME ELECTRIQUE............. 3-11
Inspection de la batterie .............. 3-11
POMPE DE PROPULSION ........... 3-14
Inspection de la turbine ............... 3-14
Inspection du filtre d’admission
d’eau .......................................... 3-15
Inspection de la crépine de cale .. 3-15
GENERALITES ............................. 3-15
Inspection du bouchon de
vidange....................................... 3-15
Points de lubrification ................. 3-16
REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-2
KONTROLLSYSTEM .................. 3-2
Inspektion der Lenkersäule ... 3-2
Inspektion und Einstellung
des Steuerseilzugs ................ 3-2
Inspektion und Einstellung
des Gasseilzugs .................... 3-3
Inspektion und Einstellung
des Chokeseilzugs ................ 3-4
Inspektion und Einstellung
des QSTS-Seilzugs ............... 3-4
Inspektion und Einstellung
des Schaltseilzugs ................ 3-6
Einstellung des
YPVS-Seilzugs....................... 3-7
KRAFTSTOFFANLAGE .............. 3-8
Überprüfung der
Kraftstofführung ................... 3-8
Inspektion und Einstellung
der Drehzahlunterlast ........... 3-9
ÖLEINSPRITZSYSTEM ............ 3-10
Inspektion der Ölleitung ...... 3-10
MOTORBLOCK......................... 3-10
Inspektion der Zündkerzen .. 3-10
ELEKTRISCHE ANLAGE .......... 3-11
Inspektion der Batterie ........ 3-11
JETPUMPENEINHEIT .............. 3-14
Inspektion des Flügelrads ... 3-14
Inspektion des
Wassereinlaßfilters ............. 3-15
Inspektion des Bilgensiebs.. 3-15
ALLGEMEINES......................... 3-15
Inspektion des
Ablaßstopfens..................... 3-15
Schmierstellen ..................... 3-16
SERVICIO PERIÓDICO ...................3-2
SISTEMA DE CONTROL ................3-2
Inspección del elemento
principal de la dirección ...............3-2
Inspección y ajuste del cable
de la dirección ..............................3-2
Inspección y ajuste del cable del
acelerador .....................................3-3
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador ................................3-4
Inspección y ajuste del
cable QSTS...................................3-4
Inspección y ajuste del cable de
cambios.........................................3-6
Ajuste del cable YPVS ..................3-7
SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-8
Inspección de la línea de
combustible ..................................3-8
Comprobación y ajuste de la
velocidad de pesca........................3-9
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE..........................................3-10
Inspección de la línea de aceite ...3-10
UNIDAD DEL MOTOR .................3-10
Inspección de las bujías ...............3-10
SISTEMA ELÉCTRICO .................3-11
Inspección de la batería ...............3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN ..................................3-14
Inspección del rodete ...................3-14
Inspección del filtro de
entrada de agua...........................3-15
Inspección del colador de
sentina.........................................3-15
GENERAL.......................................3-15
Inspección del tapón de drenaje...3-15
Puntos de engrase ........................3-16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
INSP
ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
ES
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
La tabla siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Dependiendo de las condiciones de operación, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento.
Inicio
Ítem
Observaciones
10 horas
(Rodaje)
50 horas
(3 meses)
Cada
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
Consulte
la página
SISTEMA DE CONTROL
Cable de la dirección
Inspección/ajuste
3-2
Elemento principal de la dirección
Inspección
3-2
Cable del acelerador
Inspección/ajuste
3-3
Eje de aceleración del carburador
Inspección/ajuste
—
Cable del estrangulador
Inspección/ajuste
3-4
Cable de cambios
Inspección/ajuste
3-6
Cable QSTS
Inspección/ajuste
3-4
Cable YPVS
Inspección/ajuste
3-7
Limpieza
4-10
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible
Filtro de combustible
Limpieza/sustitución
3-8
Línea de combustible
Inspección
3-8
Velocidad de pesca
Compruebe/ajuste
3-9
Ajuste del carburador
Inspección/ajuste
4-17
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE
Sistema de inyección de aceite
Compruebe/limpieza
3-10
Cable de la bomba de aceite
Inspección/ajuste
4-32
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías
Inspección/limpieza/ajuste
Paso del agua de enfriamiento
Inspección/limpieza
Acoplamiento de goma
Inspección
3-10
*1
—
—
SISTEMA ELÉCTRICO
Batería
*2
Inspección
3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Rodete
Inspección
3-14
Filtro de entrada de agua
Limpieza
3-15
Colador de sentina
Limpieza
3-15
GENERAL
Pernos y tuercas
Reajuste
Tapón de drenaje
Inspección/sustitución
Puntos de engrase
Engrasar
Envoltura intermedia
Engrasar
—
3-15
3-16
*3
*1: Después de cada utilización
*2: Compruebe el nivel de líquido antes de cada utilización
*3: Capacidad de grasa 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz)
*4: Capacidad de grasa 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)
3- 1
*4
3-18
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
INSP
ADJ
ENTRETIEN
PERIODIQUE
REGELMÄSSIGE
WARTUNG
SYSTEME DE COMMANDE
Inspection de la direction principale
1. Inspecter:
● Direction principale
Trop de jeu → Remplacer la
direction principale.
Se reporter à “DIRECTION
PRINCIPALE” au chapitre 8.
KONTROLLSYSTEM
Inspektion der Lenkersäule
1. Überprüfen:
● Lenkersäule
Zu starkes Spiel → Die Lenkersäule ersetzen.
Siehe “LENKERSÄULE” in
kapitel 8.
Etapes de vérification:
● Déplacer le guidon de haut en bas
et d’avant en arrière.
● Vérifier le jeu excessif du guidon.
Prüfschritte:
● Den Lenker nach oben und
nach unten und vor und
zurück bewegen.
● Auf übermäßiges Lenkerspiel
hin überprüfen.
Inspection et réglage du câble de
direction
1. Inspecter:
● Jeu de la tuyère de propulsion
a, b
Différence → Régler.
Etapes de vérification:
● Mettre la poignée de commande en
position neutre.
● Tourner le guidon de butée en
butée.
● Mesurer les jeux a et b.
● Si les jeux a et b ne sont pas les
mêmes, les régler.
2. Régler:
● Raccord du câble de direction
(extrémité bloc de direction)
Etapes du réglage:
● Mettre la poignée de commande en
position neutre.
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Déconnecter le raccord de câble de
direction 2 de la rotule 3.
● Visser ou dévisser le raccord de
câble pour ajuster le jeu.
Visser
Le jeu a augmente.
Dévisser
Le jeu b augmente.
Inspektion und Einstellung des
Steuerseilzugs
1. Überprüfen:
● Spiel der Strahlschubdüse
a, b
Unterschiedlich → Einstellen.
Prüfschritte:
● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen.
● Den Lenker bis zum Anschlag
nach links und rechts drehen.
● Die Abstände a und b messen.
● Wenn die Abstände a und b
nicht gleich sind, eine Einstellung vornehmen.
2. Einstellen:
● Steuerseilzug-Verbindungsstück (Lenkersäulenende)
Einstellschritte:
● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen.
● Die Gegenmutter 1 lösen.
● Die Steuerseilzugverbindung
2 vom Kugelgelenk 3 trennen.
● Das
Seilzugverbindungsstück hinein- oder herausdrehen, um das Spiel einzustellen.
Hineindrehen
Abstand a wird
größer.
Herausdrehen
Abstand b wird
größer.
3- 2
SERVICIO PERIÓDICO
SISTEMA DE CONTROL
Inspección del elemento principal de
la dirección
1. Inspeccione:
● Elemento principal de la dirección
Juego excesivo → Reemplace el
elemento principal de la dirección.
Consulte
la
sección
“ELEMENTO PRINCIPAL DE
LA DIRECCIÓN” del capítulo 8.
Pasos de inspección:
● Mueva el manillar hacia arriba y
abajo y hacia atrás y adelante.
● Compruebe el juego excesivo del
manillar.
Inspección y ajuste del cable de la
dirección
1. Inspeccione:
● Holgura de la boquilla del surtidor a, b
Diferencia → Ajustar.
Pasos de inspección:
● Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
● Gire el manillar de extremo a
extremo.
● Mida las holguras a y b.
● Si las holguras a y b no son las
mismas, ajústelas.
2. Ajuste:
● Junta del cable de la dirección
(extremo del elemento principal
de la dirección)
Pasos de ajuste:
● Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
● Afloje la contratuerca 1.
● Desconecte la junta del cable de la
dirección 2 de la junta de bola 3.
● Gire la junta del cable hacia adentro o hacia afuera para ajustar la
holgura.
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
holgura a.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
holgura b.
INSP
ADJ
WARNUNG
WARNUNG
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
●
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
●
●
Das
Seilzugverbindungsstück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T.
R.
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
N.B.:
Avant de régler le jeu libre de la manette
des gaz, il faut régler le régime embrayé.
1. Mesurer:
● Jeu libre de la manette des gaz
a
Hors spécifications → Régler.
Jeu libre de la manette des
gaz:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
2. Régler:
● Jeu libre de la manette des gaz
Etapes du réglage:
● Déposer le cache du guidon.
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Visser ou dévisser l’écrou de
réglage 2 jusqu’à obtenir le jeu
libre spécifié.
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
R.
R.
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correctement le câble de direction à l’aide du raccord de câble du côté de la direction
principale, ajuster le raccord de câble du
côté de la pompe de propulsion, de
manière à obtenir les mêmes jeux. Se
reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE” au chapitre 8.
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
T.
T.
Contre-écrou:
6N•m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
ATENCION
Gegenmutter:
6N•m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
HINWEIS:
Kann der Steuerseilzug nicht richtig durch das Seilzug-Verbindungsstück am Lenkersäulenende
eingestellt werden, dann das Seilzug-Verbindungsstück am Jetpumpenende einstellen, so daß
die selben Abstände erreicht werden. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL
UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
Inspektion und Einstellung des
Gasseilzugs
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Drosselventilhebelspiels, die Drehzahlunterlast einstellen.
1. Messen:
● Spiel des Gashebels a
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Spiel des Drosselventilhebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
2. Einstellen:
● Spiel des Gashebels
Einstellschritte:
● Die Lenkerabdeckung entfernen.
● Die Gegenmutter 1 lösen.
● Die Einstellschraube 2 hinein- oder herausdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
3- 3
Contratuerca:
6N•m
(0,6 kgf • m, 4,3 ft • lb)
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable de la dirección con la junta del
cable en el extremo del elemento principal de la dirección, ajuste la junta del
cable en el extremo de la bomba de
inyección para obtener las mismas holguras. Consulte la sección “CABLES
DEL CONTROL REMOTO Y CABLE
DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del
capítulo 8.
Inspección y ajuste del cable del
acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego de la palanca de
acelerador, ajuste la velocidad de pesca.
1. Mida:
● Juego de la palanca del acelerador a
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Juego de la palanca del
acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
2. Ajuste:
● Juego de la palanca del acelerador
Pasos de ajuste:
● Extraiga la cubierta del manillar.
● Afloje la contratuerca 1.
● Gire el ajustador 2 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener el juego
especificado.
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
INSP
ADJ
Visser
Le jeu libre augmente.
Hineindrehen
Spiel wird
vergrößert.
Giro hacia
adentro
Se incrementa el
juego libre.
Dévisser
Le jeu libre diminue.
Herausdrehen
Spiel wird
verringert.
Giro hacia
afuera
Se reduce el juego
libre.
●
●
Serrer le contre-écrou.
Installer le cache du guidon.
●
●
Die Gegenmutter festziehen.
Die Lenkerabdeckung einbauen.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu libre, tourner
le guidon vers la droite et la gauche et
assurez-vous que le régime embrayé
n’augmente pas.
Inspection et réglage du câble de
starter
1. Inspecter:
● Bouton de starter
(tirer le bouton de starter au
maximum)
Le bouton de starter reprend sa
position automatiquement →
Régler.
Etapes du réglage:
● Visser l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que le bouton du starter
ne reprenne pas sa position automatiquement.
Inspection et réglage du câble QSTS
1. Mesurer:
● Longueur du jeu de tuyères de
propulsion a, b
Différence → Régler.
Etapes de la mesure:
● Mettre la poignée de commande en
position neutre.
● Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
● Mesurer la longueur du jeu de
tuyères de propulsion a et b.
● Si les longueurs a et b ne sont
pas égales, ajuster le raccord de
câble.
●
●
Apriete la contratuerca.
Coloque la cubierta del manillar.
ATENCION
WARNUNG
WARNUNG
Nach der Einstellung des Spiels,
den Lenker nach rechts und links
drehen und sicherstellen, daß sich
die
Drehzahlunterlast
nicht
erhöht.
Inspektion und Einstellung des
Chokeseilzugs
1. Überprüfen:
● Chokeknopf
(Den Chokeknopf ganz herausziehen)
Der Chokeknopf kehrt von
allein zurück → Einstellen.
Einstellschritte:
● Die Stellmutter 1 hineindrehen, bis der Chokeknopf sich
nicht
mehr
automatisch
zurück bewegt.
Inspektion und Einstellung des
QSTS-Seilzugs
1. Messen:
● Sollänge der Strahlschubdüse a, b
Unterschiedlich → Einstellen.
Arbeitsschritte:
● Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen.
● Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
● Die Sollänge der Strahlschubdrüse a und b messen.
● Sind die Längen a und b
nicht gleich groß, das Seilzugverbindungsstück einstellen.
3- 4
Después de haber ajustado el juego,
gire el manillar hacia la derecha e
izquierda y asegúrese de que no
aumenta la velocidad de pesca.
Inspección y ajuste del cable del
estrangulador
1. Inspeccione:
● Perilla del estrangulador
(tire completamente de la perilla
del estrangulador)
La perilla del estrangulador
retorna automáticamente →
Ajuste.
Pasos de ajuste:
● Enrosque la tuerca de ajuste 1
hasta que la perilla del estrangulador no retorne automáticamente.
Inspección y ajuste del cable QSTS
1. Mida:
● Longitud de ajuste de la boquilla
de los surtidores a, b
Diferencia → Ajustar.
Pasos de medición:
● Ajuste la empuñadura de control
del asiento en la posición de punto
muerto.
● Coloque la boquilla de los surtidores en la posición central.
● Mida la longitud de ajuste de la
boquilla de los surtidores a y b.
● Si la longitud a y b no es pareja,
ajuste la junta del cable.
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
INSP
ADJ
2. Régler:
● Câble QSTS
Etapes du réglage:
Mettre la poignée de commande en
position neutre.
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Retirer l’écrou 2 et l’axe d’articulation 3.
● Mettre la tuyère de propulsion en
position centrale.
● Tourner le raccord de câble 4
pour le réglage.
●
Visser
La longueur b augmente.
Dévisser
La longueur a augmente.
2. Einstellen:
● QSTS-Seilzug
Einstellschritte:
Den Trimmgriff in die Neutralstellung stellen.
● Die Gegenmutter 1 lösen.
● Die Mutter 2 und den Drehzapfen 3 entfernen.
● Die Strahlschubdüse in die
Mittelstellung drehen.
● Das
Seilzugverbindungsstück 4 zum Einstellen drehen.
●
Hineindrehen
Länge b nimmt
zu.
Herausdrehen
Länge a nimmt
zu.
2. Ajuste:
● Cable QSTS
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de control en
la posición de punto muerto.
● Afloje la contratuerca 1.
● Extraiga la tuerca 2 y el pasador
de articulación 3.
● Coloque la boquilla de los surtidores en la posición central.
● Gire la junta del cable 4 para realizar el ajuste.
●
Giro hacia
adentro
Se incrementa la
longitud b.
Giro hacia
afuera
Se incrementa la
longitud a.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
●
Connecter le raccord de câble 4 et
le pivot 3 et serrer l’écrou 2.
T.
R.
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
●
R.
R.
Mutter:
4N•m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
T.
R.
Gegenmutter:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
HINWEIS:
Kann der QSTS-Seilzug nicht richtig durch das Seilzug-Verbindungsstück am QSTS-Konverter
eingestellt werden, dann das Seilzug-Verbindungsstück am Jetpumpenende einstellen, so daß
die selben Längen erreicht werden. Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL
UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL” in kapitel 8.
3- 5
●
Tuerca:
4N•m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
Apriete la contratuerca 1.
R.
Die Gegenmutter 1 festziehen.
Conecte la junta del cable 4 y el
pasador de articulación 3 y apriete
la tuerca 2.
T.
●
N.B.:
S’il n’est pas possible de régler correctement le câble QSTS à l’aide du raccord
de câble côté convertisseur QSTS, ajuster le raccord de câble du côté de la
pompe de propulsion, de manière à obtenir les mêmes jeux. Se reporter à
“CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE” au
chapitre 8.
Das
Seilzugverbindungsstück 4 und den Drehzapfen
3 verbinden und die Mutter
2 festziehen.
T.
T.
Contre-écrou:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
●
R.
Serrer le contre-écrou 1.
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
T.
●
Ecrou:
4N•m
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
ATENCION
WARNUNG
WARNUNG
Contratuerca:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
NOTA:
Si no se puede ajustar correctamente el
cable QSTS con la junta del cable en el
extremo del convertidor QSTS, ajuste la
junta del cable en el extremo de la
bomba de inyección para obtener las
mismas longitudes. Consulte la sección
“CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD” del capítulo 8.
Inspection et réglage du câble de
sélecteur
1. Vérifier:
● Position du levier de butée de
secteur de marche arrière
Incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
● Mettre le levier de sélecteur en
position de marche arrière.
● Vérifier que le secteur de marche
arrière 1 touche la butée 2 sur le
support et que le levier 3 touche
le secteur de marche arrière.
●
●
Mettre le levier de sélecteur en
position de marche avant.
Vérifier que le levier 4 a été
déplacé au-dessus du support 5.
2. Régler:
● Raccord de câble de sélecteur
Etapes du réglage:
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Déconnecter le raccord de câble 2
de la rotule 3.
● Placer le secteur de marche arrière
à la butée sur le support et le levier
au secteur de marche arrière.
● Tourner le raccord de câble pour
l’aligner sur la rotule.
Visser
Raccourcir.
Dévisser
Rallonger.
●
Dévisser le raccord de câble a
neuf fois pour prolonger le câble de
7 mm (0,28 in) à partir de la position alignée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
●
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
INSP
ADJ
Inspektion und Einstellung des
Schaltseilzugs
1. Kontrollieren:
● Stellung des Hebels und der
Rückwärtsschleuse
am
Anschlag
Falsch → Einstellen.
Prüfschritte:
● Den Schalthebel in die Rückwärtsstellung bringen.
● Kontrollieren, um sicherzustellen, daß die Rückwärtsschleuse 1 den Anschlag 2
auf der Halterung berührt,
und der Hebel 3 die Rückwärtsschleuse berührt.
● Den Schalthebel in die Vorwärtsstellung bringen.
● Sicherstellen, daß der Hebel
4 über der Halterung 5 steht.
2. Einstellen:
● Schaltseilzugsverbindungsstück
Einstellschritte:
● Die Gegenmutter 1 lösen.
● Das
Steuerseilzugverbindungsstück 2 vom Kugelgelenk 3 trennen.
● Die Rückwärtsschleuse zum
Anschlag auf der Halterung,
und den Hebel zur Rückwärtsschleuse legen.
● Das
Seilzugverbindungsstück drehen, bis es auf das
Kugelgelenk ausgerichtet ist.
Hineindrehen
Wird verkürzt.
Herausdrehen
Wird verlängert.
●
Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
T.
R.
Contre-écrou:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
Das
Seilzugverbindungsstück neun Umdrehungen a
herausdrehen, um den Seilzug um 7 mm (0,28 in) von
der ausgerichteten Stellung
zu verlängern.
Inspección y ajuste del cable de
cambios
1. Compruebe:
● Posición de la palanca de tope de
la placa guía de marcha atrás
Incorrecta → Ajustar.
Pasos de comprobación:
● Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha atrás.
● Compruebe que la placa guía de
marcha atrás 1 esté en contacto
con el tope 2 de la ménsula y la
palanca 3 esté en contacto con la
placa guía de marcha atrás.
●
●
2. Ajuste:
● Junta del cable de cambios
Pasos de ajuste:
● Afloje la contratuerca 1.
● Desconecte la junta del cable 2 de
la junta de bola 3.
● Sitúe la placa guía de marcha atrás
en el tope de la ménsula y la
palanca en la placa guía de marcha
atrás.
● Gire la junta del cable para alinearla con la junta de bola.
Giro hacia
adentro
Más corto.
Giro hacia
afuera
Más largo.
●
Gire hacia fuera la junta del cable
nueve veces a para extender el
cable 7 mm (0,28 in) desde la posición de alineación.
ATENCION
La junta del cable debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
WARNUNG
WARNUNG
●
Das Seilzugverbindungsstück
muß mehr als 8 mm (0,31 in)
tief eingeschraubt sein.
Coloque la palanca de cambios en
la posición de marcha adelante.
Compruebe que la palanca 4 se
haya desplazado sobre la ménsula
5.
Conecte la junta del cable y apriete
la contratuerca.
T.
R.
●
Das
Seilzugverbindungsstück wieder einsetzen und
die Gegenmutter festziehen.
T.
R.
Gegenmutter:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
3- 6
Contratuerca:
3N•m
(0,3 kgf • m, 2,2 ft • lb)
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
KONTROLLSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
Réglage du câble YPVS
1. Vérifier:
● Position de la soupape YPVS
Position incorrecte → Régler le
câble YPVS.
Einstellung des YPVS-Seilzugs
1. Kontrollieren:
● YPVS-Ventilstellung
Falsche Stellung → Den
YPVS-Seilzug einstellen.
Ajuste del cable YPVS
1. Compruebe:
● Posición de la válvula YPVS
Posición incorrecta → Ajustar el
cable YPVS.
Etapes de la vérification:
● Démarrer le moteur puis l’arrêter.
Prüfschritte:
● Den Motor starten und dann
stoppen.
Pasos de comprobación:
● Arranque el motor y luego párelo.
N.B.:
Pendant un arrêt de 3 secondes du
moteur, la soupape YPVS s’étend et
se rétracte une seule fois.
●
Vérifier que le trou a de la poulie
est aligné sur le trou du cylindre
lorsque la soupape YPVS est totalement fermée.
2. Mesurer:
● Mou du câble YPVS a
Hors spécifications → Régler.
Mou du câble YPVS:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
HINWEIS:
Drei Sekunden nach dem
Anhalten des Motors wird sich
das YPVS-Ventilbauteil einmal
zurückziehen und wieder ausdehnen.
●
Prüfen, ob das Loch a in der
Riemenscheibe auf das Loch
im Zylinder ausgerichtet ist,
wenn das YPVS-Ventil vollständig geschlossen ist.
2. Messen:
● YPVS-Seilzugspiel a
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
YPVS-Seilzugspiel:
0,5–1,5 mm
(0,02–0,06 in)
3- 7
NOTA:
Cuando el motor esté más de 3 segundos parado, el conjunto de la válvula
YPVS se retraerá y prolongará una
vez.
●
Compruebe que el orificio a de la
polea esté alineado con el orificio
del cilindro cuando la válvula
YPVS esté completamente cerrada.
2. Mida:
● Huelgo del cable YPVS a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Huelgo del cable YPVS:
0,5–1,5 mm
(0.02–0,06 in)
SYSTEME DE COMMANDE/SYSTEME DE CARBURANT
KONTROLLSYSTEM/KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
INSP
ADJ
3. Régler:
● Câbles YPVS 1 et 2
3. Einstellen:
● YPVS-Seilzüge 1 und 2
3. Ajuste:
● Cables YPVS 1 y 2
Etapes du réglage:
● Desserrer les contre-écrous 1 et
2.
● Visser les dispositifs de réglage 3
et 4 jusqu’à ce que le câble ait
suffisamment de mou.
● Aligner le trou a de la poulie avec
le trou du cylindre.
● Insérer une broche de 4 mm de diamètre dans les trous de la poulie et
du cylindre.
● Visser ou dévisser les dispositifs de
réglage 3 et 4 jusqu’à obtention
du jeu requis.
Einstellschritte:
● Die Gegenmuttern 1 und 2
lösen.
● Die Stellgewinde 3 und 4
hineindrehen, bis die Kabel
locker sind.
● Das Loch a in der Riemenscheibe auf das Loch im
Zylinder ausrichten.
● Einen Stift von 4 mm im
Durchmesser
durch
die
Löcher in der Riemenscheibe
und im Zylinder stecken.
● Die Stellgewinde 3 und 4
hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Pasos de ajuste:
● Afloje las contratuercas 1 y 2.
● Enrosque el ajustador 3 y 4 hasta
que se aflojen los cables.
● Alinee el orificio a de la polea
con el orificio del cilindro.
● Inserte un pasador de 4 mm de diámetro a través de los orificios de la
polea y del cilindro.
● Gire los ajustadores 3 y 4 hacia
adentro o hacia afuera hasta obtener el huelgo especificado.
Visser
Plus de mou.
Dévisser
Moins de mou.
●
●
●
●
●
●
Serrer les contre-écrous 1 et 2 à
la main.
Déposer la goupille.
Démarrer et arrêter le moteur.
Revérifier l’alignement des trous.
Si l’alignement des trous est correct, serrer les contre-écrous.
Si l’alignement des trous n’est pas
correct, répéter les étapes ci-dessus.
Hineindrehen
Spiel wird erhöht.
Herausdrehen
Spiel wird
verringert.
●
●
●
●
●
SYSTEME DE CARBURANT
●
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
●
●
F
D
ES
Arrêter le moteur, tourner le robinet de carburant sur “OFF” avant
de commencer l’entretien du système de carburant.
Lors de la dépose d’éléments du système de carburant, les envelopper
dans un chiffon et veiller à ne pas
répandre de carburant dans le compartiment moteur.
Inspection de la canalisation de
carburant
1. Inspecter:
● Filtre de carburant 1
Encrassement → Remplacer.
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Contamination par l’eau →
Remplacer et vérifier le réservoir
de carburant.
● Tuyaux de carburant
● Réservoir de carburant
● Partie traversante des tuyaux de
carburant
● Bouchon de remplissage de carburant
Fissures/endommagement
→
Remplacer.
Die Gegenmuttern 1 und 2
von Hand festziehen.
Den Stift entfernen.
Den Motor starten und stoppen.
Die Ausrichtung der Löcher
nochmals überprüfen.
Sind die Löcher korrekt ausgerichtet, die Gegenmuttern
festziehen.
Sind die Löcher nicht korrekt
ausgerichtet,
die
obigen
Schritte wiederholen.
Giro hacia
afuera
Disminuye el
huelgo.
●
●
●
●
●
ATENCION
WARNUNG
WARNUNG
Vor allen Wartungsarbeiten an
der Kraftstoffanlage den Kraftstoffhahn auf “AUS” drehen.
Beim Ausbau von Teilen der
Kraftstoffanlage, diese in Lappen wickeln und dafür sorgen,
daß kein Kraftstoff in den
Motorraum tropft.
Überprüfung der Kraftstofführung
1. Überprüfen:
● Kraftstoffilter 1
Verschmutzungen → Ersetzen.
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
Eingedrungenes Wasser →
Ersetzen und den Kraftstofftank überprüfen.
● Kraftstoffschläuche
● Kraftstofftank
● Führung
der Kraftstoffschläuche
● Tankdeckel
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
3- 8
Apriete a mano las contratuercas
1 y 2.
Extraiga el pasador.
Arranque y pare el motor.
Vuelva a comprobar la alineación
del orificio.
Si la alineación de los orificios es
correcta, apriete las contratuercas.
Si la alineación es incorrecta,
repita los pasos descritos anteriormente.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
●
●
Aumenta el huelgo.
●
KRAFTSTOFFANLAGE
●
Giro hacia
adentro
●
Pare el motor, coloque el grifo de
combustible en la posición “OFF”
antes de reparar el sistema de combustible.
Cuando extraiga piezas del sistema
de combustible, envuélvalas en trapos y tenga cuidado de que no se
derrame combustible en el compartimiento del motor.
Inspección de la línea de combustible
1. Inspeccione:
● Filtro de combustible 1
Suciedad → Reemplace.
Grietas/daños → Reemplace.
Suciedad de agua → Reemplace
y compruebe el depósito de combustible.
● Mangueras de combustible
● Depósito de combustible
● Mangueras de combustible a través de las piezas
● Tapón de llenado del combustible
Grietas/daños → Reemplace.
INSP
ADJ
2. Inspecter:
● Séparateur d’eau 1
Accumulation d’eau → Vidanger.
N.B.:
Si l’eau doit être vidangée, retirer le bouchon de vidange 2.
Vérification et réglage du régime
embrayé
1. Vérifier:
● Régime embrayé
Hors spécifications → Régler.
Régime embrayé:
1.350 ± 50 tr/mn
Etapes de la vérification (le scooter
nautique étant dans l’eau):
● Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
● Fixer le compte-tours au fil de bougie.
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
●
2. Überprüfen:
● Wasserabscheider 1
Wasseransammlung →
Ablassen.
HINWEIS:
Falls Wasser abgelassen werden
muß, den Ablaßstopfen 2 entfernen.
Inspektion und Einstellung der
Drehzahlunterlast
1. Kontrollieren:
● Drehzahlunterlast
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Drehzahlunterlast:
1.350 ± 50 U/min
Prüfschritte (mit dem Wasserfahrzeug im Wasser):
● Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
● Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel
anschließen.
Die niedrigste Fahrdrehzahl
messen.
●
Etapes du réglage:
● Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
● Fixer le compte-tours au fil de bougie.
2. Einstellen:
● Drehzahlunterlast
Compte-tours moteur:
YU-8036-B/90890-06760
2. Inspeccione:
● Separador de agua 1
Acumulación de agua → Drenar.
NOTA:
En caso de que sea necesario drenar el
agua, extraiga el tapón de drenaje 2.
Comprobación y ajuste de la velocidad
de pesca
1. Compruebe:
● Velocidad de pesca
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Velocidad de pesca:
1.350 ± 50 rpm
Pasos de comprobación (cuando la
moto de agua esté en el agua):
● Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
● Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
●
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
Mesurer le régime embrayé du
moteur.
2. Régler:
● Régime embrayé
●
F
D
ES
SYSTEME DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Einstellschritte:
● Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
● Den Drehzahlmesser an das
Zündkerzenkabel
anschließen.
Visser ou dévisser la vis de butée
de papillon 1 jusqu’à atteindre le
régime embrayé spécifié.
Drehzahlmesser:
YU-8036-B/
90890-06760
●
Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 hineinoder herausdrehen, bis die
vorgeschriebene Drehzahlunterlast erreicht ist.
3- 9
Mida la velocidad de pesca.
2. Ajuste:
● Velocidad de pesca
Pasos de ajuste:
● Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
● Coloque el tacómetro del motor en
el cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
●
Gire el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hacia adentro o
hacia afuera hasta obtener la velocidad de pesca especificada.
INSP
ADJ
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE/MOTEUR
ÖLEINSPRITZSYSTEM/MOTORBLOCK
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE/UNIDAD DEL MOTOR
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
● Filtre à huile
Encrassement → Nettoyer.
Usure/déchirures → Remplacer.
● Joint en caoutchouc
Fissures/usure → Remplacer.
● Tuyaux d’huile
● Réservoir d’huile
● Capuchon de remplissage
d’huile
Fissures/endommagement →
Remplacer.
● Clapet antiretour
Dysfonctionnement → Remplacer.
ÖLEINSPRITZSYSTEM
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
● Ölfilter
Verschmutzungen → Säubern.
Verschleiß/Risse → Ersetzen.
● Gummidichtung
Risse/Verschleiß → Ersetzen.
● Ölschläuche
● Öltank
● Öltankdeckel
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
● Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion →
Ersetzen.
F
D
ES
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
● Filtro de aceite
Suciedad → Limpiar.
Grietas/peladuras → Reemplace.
● Sello de goma
Grietas/desgaste → Reemplace.
● Mangueras de aceite
● Depósito de aceite
● Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños → Reemplace.
● Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto →
Reemplace.
PRECAUCION:
ATTENTION:
ACHTUNG:
Ne laissez jamais le réservoir d’huile
se vider complètement. Si cela devait
se produire, il serait alors indispensable de purger la pompe à huile pour
assurer une bonne circulation de
l’huile, sans quoi le moteur pourrait
être endommagé. Se reporter à
“POMPE A HUILE” au chapitre 4.
Den Öltank nicht vollständig leer
werden lassen. Leert sich der
Öltank vollständig, muß die Öleinspritzpumpe entlüftet werden, um
den entsprechenden Ölfluß sicherzustellen, andernfalls könnte der
Motor beschädigt werden. Siehe
“ÖLPUMPE” in kapitel 4.
MOTEUR
Inspection de la bougie
1. Inspecter:
● Electrodes 1
Endommagement/usure → Remplacer.
● Couleur de l’isolant 2
Couleur nettement différente →
Vérifier l’état du moteur.
MOTORBLOCK
Inspektion der Zündkerzen
1. Überprüfen:
● Elektroden 1
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
● Isolatorfarbe 2
Stark abweichende Farbe →
Motorzustand überprüfen.
Tableau des couleurs:
Tanné de moyen à léger:
Normal
Couleur blanchâtre:
Mélange de carburant
pauvre
Fuite d’air
Réglages incorrects
Couleur noirâtre:
Mélange trop riche
Dysfonctionnement
électrique
Excès d’huile
Bougie défectueuse
2. Nettoyer:
● Bougie
(avec un produit de nettoyage de
bougie ou une brosse métallique)
Diagnose nach Farbe:
Mittlere bis leichte
Braunfärbung:
Normal
Weißliche Farbe:
Mageres Kraftstoffgemisch
Luftleck
Falsche Einstellung
Schwärzliche Farbe:
Fettes Gemisch
Elektrischer Defekt
Zuviel Öl
Defekte Zündkerzen
2. Säubern:
● Zündkerzen
(mit
Zündkerzenreiniger
einer Drahtbürste)
3- 10
einem
oder
No deje que el depósito de aceite se
vacíe completamente. Si el depósito de
aceite se vacía, se deberá purgar la
bomba de inyección de aceite para asegurar el flujo correcto de aceite; de lo
contrario puede averiarse el motor.
Consulte la sección “BOMBA DE
ACEITE ” del capítulo 4.
UNIDAD DEL MOTOR
Inspección de las bujías
1. Inspeccione:
● Electrodos 1
Daños/desgaste → Reemplace.
● Color del aislador 2
Color notablemente diferente →
Comprobar el estado del motor.
Guía de colores:
Color tostado medio a
claro:
Normal
Color blancuzco:
Mezcla de combustible
pobre
Fugas de aire
Ajustes incorrectos
Color negruzco:
Mezcla demasiado rica
Mal funcionamiento
eléctrico
Se utiliza demasiado
aceite
Bujía defectuosa
2. Limpie:
● Bujía
(con un limpiador de bujías o
cepillo de alambre)
INSP
ADJ
F
D
ES
MOTEUR/SYSTEME ELECTRIQUE
MOTORBLOCK/ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA ELÉCTRICO
3. Mesurer:
● Ecartement des électrodes a
Hors spécifications → Modifier
l’écartement.
3. Messen:
● Zündkerzenabstand a
Abweichung von Herstellerangaben → Neu einstellen.
Zündkerzenabstand:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
Ecartement des électrodes:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
4. Serrer:
● Bougie
L’électrolyte de la batterie est un produit nocif et dangereux, provoquant
de graves blessures, etc. L’électrolyte
contient de l’adide sulfurique. Eviter
tout contact avec la peau, les yeux ou
les vêtements.
Antidotes
Externes: Rincer à l’eau.
Internes: Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait
de magnésie, des oeufs battus ou de
l’huile végétale. Appeler immédiatement un médecin.
Yeux: Rincer abondamment à l’eau
pendant 15 minutes et appelez rapidement un médecin.
HINWEIS:
● Vor dem Einbau der Zündkerze,
die Dichtungsoberfläche und die
Zündkerzenoberfläche reinigen.
Außerdem wird empfohlen, etwas Gleitmittel auf die Zündkerzengewinde aufzutragen, damit
die Kerzen sich später leichter
herausdrehen lassen.
● Wenn kein Drehmomentschlüssel zur Verfügung steht, gilt als
Richtlinie für einen richtigen Anzugsdrehmoment einer neuen
Zündkerze, diese mit der Hand
festzudrehen a und sie dann
um eine weitere 1/4 bis 1/2 b
Drehung festzuziehen.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Inspektion der Batterie
WARNUNG
WARNUNG
Batterieflüssigkeit ist giftig und
gefährlich, da sie Schwefelsäure
enthält, die schwere Verätzungen
verursachen kann. Kontakt mit
der Haut, den Augen oder der Kleidung vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Danach Bittererde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang unter laufendem Wasser spülen und sofort
medizinisch behandeln lassen.
3- 11
4. Apriete:
● Bujía
R.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Zündkerzen:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
Huelgo de la bujía:
1,0–1,1 mm
(0,039–0,043 in)
T.
SYSTEME ELECTRIQUE
Inspection de la batterie
R.
R.
N.B.:
● Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie. Nous suggérons également
d’appliquer une légère couche d’un
composé anti-grippant sur le filet de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe.
● Si on ne dispose pas d’une clé dynamométrique, on peut estimer le couple
en serrant la bougie avec la main a
puis en la serrant d’1/4 à 1/2 tour supplémentaire b.
4. Festziehen:
● Zündkerze
T.
T.
Bougie:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
3. Mida:
● Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones →
Ajuste el huelgo.
Bujía:
25 N • m
(2,5 kgf • m, 18 ft • lb)
NOTA:
● Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y
superficie de la bujía. Asimismo, es
aconsejable aplicar una capa fina de
antiagarrotamiento a las roscas de la
bujía para evitar futuros agarrotamientos de las roscas.
● Si no dispone de una llave de torsión,
un método óptimo de estimación de la
torsión de apriete correcta para una
nueva bujía es mediante el apriete
manual a de la bujía y luego efectuar
otro apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más
b.
SISTEMA ELÉCTRICO
Inspección de la batería
ATENCION
El electrólito de la batería es tóxico y
peligroso, provoca quemaduras graves, etc. El electrólito contiene ácido
sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades
de agua o leche. Seguir con leche de
magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a un médico inmediatamente.
Ojos - Lávelos con agua durante 15
minutos y acuda inmediatamente a un
médico.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
Les batteries produisent des gaz explosifs. Toujours les tenir bien à l’écart
de toute source d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si l’on utilise
ou charge une batterie dans un espace
clos, veiller à ce qu’il soit bien ventilé.
Toujours se protéger les yeux lorsque
l’on travaille à proximité de batteries.
TENIR A L’ECART DES ENFANTS.
Batterien entwickeln explosive
Gase. Von Funken, offenem Feuer,
Zigaretten usw. fernhalten. Wird
die Batterie in einem geschlossenem Raum geladen, sicherstellen,
daß er gut belüftet wird. Beim
Arbeiten in der Nähe von Batterien immer einen Augenschutz
tragen.
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN HALTEN.
Las baterías producen gases explosivos. Mantenga chispas, llamas, cigarrillos, etc., bien alejados. Si utiliza o
carga la batería en un espacio cerrado,
compruebe que esté bien ventilado.
Protéjase siempre los ojos cuando trabaje cerca de baterías.
MANTENER
FUERA
DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ATTENTION:
Veiller à ne pas coucher la batterie sur
le côté.
Ne pas oublier de sortie la batterie de
son compartiment pour y ajouter de
l’électrolyte ou la charger.
Lorsque l’on contrôle la batterie, vérifier que le reniflard est bien connecté à
la batterie et n’est pas obstrué.
1. Déposer:
● Sangles
● Câble négatif de la batterie 1
● Câble positif de la batterie 2
● Batterie
● Reniflard de la batterie 3
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Achten sie sorgfältig darauf, daß
die Batterie nicht auf die Seite
gekippt wird.
Beim Auffüllen der Batterie mit
Flüssigkeit oder beim Laden
sicherstellen, daß die Batterie
vom Batteriefach herausgenommen wird.
Bei der Überprüfung der Batterie
sicherstellen, daß der Entlüftungsschlauch an der Batterie angeschlossen und nicht blockiert ist.
1. Ausbauen:
● Bänder
● Batterie-Minuskabel 1
● Batterie-Pluskabel 2
● Batterie
● Batterie-Entlüftungsschlauch 3
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
●
●
Déconnecter d’abord le câble négatif pour déposer la batterie.
Déposer la batterie pour éviter les
fuites d’acide quand la machine est
sur le côté lors de l’entretien de la
roue d’hélice.
WARNUNG
WARNUNG
●
●
Beim Ausbau der Batterie erst
das Minuskabel lösen.
Wenn das Fahrzeug auf die
Seite gelegt wird, um Wartungsarbeiten am Flügelrad
durchzuführen, ist die Batterie
auszubauen, um einem Auslaufen der Batterieflüssigkeit vorzubeugen.
3- 12
No coloque la batería de costado.
Extraiga la batería de su compartimiento cuando vaya a añadir electrólito o a cargarla.
Cuando compruebe la batería, verifique que la manguera de ventilación
esté conectada a ella y no esté obstruida.
1. Extraiga:
● Bandas
● Cable negativo de la batería 1
● Cable positivo de la batería 2
● Batería
● Manguera de ventilación de la
batería 3
ATENCION
●
●
Cuando extraiga la batería, desconecte primero el cable negativo.
Extraiga la batería para evitar pérdidas de ácido al girar la máquina
sobre su costado durante el servicio
del rodete.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
2. Inspecter:
● Niveau de l’électrolyte
Bas → Ajouter de l’eau distillée.
Le niveau de l’électrolyte doit
être compris entre le repère supérieur a et le repère inférieur b.
Etapes du remplissage:
Déposer chaque capuchon de remplissage.
● Ajouter de l’eau distillée.
● Lorsque l’électrolyte atteint le
niveau supérieur, laisser reposer la
cellule une vingtaine de minutes.
Si le niveau de l’électrolyte chute,
ajouter une nouvelle fois de l’eau
distillée jusqu’au niveau supérieur.
2. Überprüfen:
● Batterieflüssigkeitsstand
Niedriger Stand → Destilliertes Wasser nachfüllen.
Die Batterieflüssigkeit muß
zwischen der oberen Markierung a und der unteren
Markierung b stehen.
●
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’eau distillée.
De l’eau autre que distillée contient
des sels minéraux qui sont dangereux
pour la batterie.
3. Inspecter:
● Densité spécifique
Hors spécifications → Charger.
Densité à 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Courant de charge:
1,9 A × 10 h. (68,4 kC)
4. Installer:
● Capuchons de remplissage
ATTENTION:
Eponger tout liquide sur le boîtier de
la batterie et essuyer la batterie avant
l’installation.
2. Inspeccione:
● Nivel del electrólito
Bajo → Añadir agua destilada.
El nivel de electrólito debe estar
entre las marcas de nivel superior a e inferior b.
Pasos de llenado:
Extraiga cada tapón de llenado.
● Añada agua destilada.
● Cuando el nivel del electrólito
alcance la marca de nivel superior,
deje la batería durante 20 minutos.
Si baja el nivel del electrólito,
añada más agua destilada hasta que
el nivel alcance la marca de nivel
superior nuevamente.
●
Einfüllschritte:
Jede Einfüllkappe entfernen.
● Destilliertes Wasser hinzufügen.
● Wenn das Elektrolyt die obere
Markierung erreicht hat, die
Batterie 20 Minuten lang stehen lassen. Falls der Säurestand gesunken ist, destilliertes Wasser bis zum oberen
Stand nachfüllen.
●
PRECAUCION:
Utilice únicamente agua destilada.
Otro tipo de agua contiene minerales
que son perjudiciales para la batería.
ACHTUNG:
Ausschließlich destilliertes Wasser verwenden. Anderes Wasser
enthält Mineralstoffe, die für die
Batterie schädlich sind.
3. Überprüfen:
● Spezifisches Gewicht
Abweichung von Herstellerangaben → Batterie aufladen.
Spezifisches Gewicht
bei 20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Ladestrom:
1,9 Ampere × 10 Std,
(68,4 kC)
4. Einbauen:
● Einfüllkappen
ACHTUNG:
Vor dem Einbau jegliche Flüssigkeit vom Batteriegehäuse und der
Batterie abspülen und sicherstellen, daß die Batterie trocken ist.
3- 13
3. Inspeccione:
● Gravedad específica
Fuera de especificaciones →
Cargar.
Gravedad específica a
20 ˚C (68 ˚F):
1,28
Corriente de carga:
1,9 amps × 10 hrs
(68,4 kC)
4. Instale:
● Tapones de llenado
PRECAUCION:
Antes de la instalación, limpie con
agua los restos de líquido de la caja de
la batería y de la batería y asegúrese
de que la batería esté completamente
seca antes de instalarla.
INSP
ADJ
SYSTEME ELECTRIQUE/POMPE DE PROPULSION
ELEKTRISCHE ANLAGE/JETPUMPENEINHEIT
SISTEMA ELÉCTRICO/UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
F
D
ES
5. Einbauen:
● Batterie-Entlüftungsschlauch 1
● Batterie
● Batterie-Pluskabel 2
● Batterie-Minuskabel 3
● Bänder
5. Instale:
● Manguera de ventilación de la
batería 1
● Batería
● Cable positivo de la batería 2
● Cable negativo de la batería 3
● Bandas
ACHTUNG:
PRECAUCION:
5. Installer:
● Reniflard de la batterie 1
● Batterie
● Câble positif de la batterie 2
● Fil négatif de la batterie 3
● Sangles
ATTENTION:
●
●
●
●
Connecter d’abord le câble positif à
la borne de la batterie.
S’assurer que les câbles de la batterie sont connectés correctement.
Inverser les câbles peut endommager sérieusement le circuit électrique.
S’assurer que le reniflard de la batterie est correctement connecté et
n’est pas obstrué.
Revêtir les bornes de graisse hydrofuge afin d’en minimiser la corrosion.
●
●
●
●
POMPE DE PROPULSION
Inspection de la turbine
1. Vérifier:
● Roue d’hélice 1
Endommagement/usure → Remplacer.
Coups/rayures → Limer ou rectifier.
2. Mesurer:
● Jeu entre la roue d’hélice et le
logement a
Hors spécifications → Remplacer.
Max. espace turbineboîtier:
0,6 mm (0,02 in)
Etapes de la mesure:
● Déposer les fils de la batterie.
● Installer la grille et la conduite
d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
● Mesurer le jeu au niveau de chaque
pale de la roue d’hélice comme
indiqué (soit au total trois points de
mesure).
● Installez le tuyau d’admission et la
grille d’admission.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
● Installer les fils de la batterie.
Das Pluskabel zuerst an die Batterieklemme anschließen.
Darauf achten, daß die Batteriekabel richtig angeschlossen
sind. Durch Vertauschen der
Anschlüsse, kann die elektrische
Anlage schwer beschädigt werden.
Sicherstellen, daß der BatterieEntlüftungsschlauch
richtig
angeschlossen und nirgendwo
blockiert ist.
Wasserbeständiges Fett auf die
Batterie auftragen, um Korrosion der Pole zu vermeiden.
JETPUMPENEINHEIT
Inspektion des Flügelrads
1. Kontrollieren:
● Flügelrad 1
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Kerben/Kratzer → Feilen
oder schleifen.
2. Messen:
● Flügelrad-zu-Gehäusespiel
a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Max. Flügelrad-anGehäuse-Spiel:
0,6 mm (0,02 in)
Meßschritte:
● Die Batteriekabel entfernen.
● Das Einlaßsieb und das Einlaßrohr ausbauen.
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
● Das Spiel eines jeden Flügelradblattes wie aufgezeigt
messen (3 Messungen insgesamt).
● Das Einlaßrohr und Einlaßsieb einbauen.
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
● Die Batteriekabel einbauen.
3- 14
●
●
●
●
Conecte primero el cable positivo al
terminal de la batería.
Asegúrese de que los cables de la
batería estén correctamente conectados. Si invierte los cables puede
causar serios daños en el sistema
eléctrico.
Asegúrese de que la manguera del
respiradero de la batería esté
correctamente conectada y que no
esté obstruida.
Revista los terminales con grasa
hidrófuga para minimizar la corrosión de los terminales.
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Inspección del rodete
1. Compruebe:
● Rodete 1
Daños/desgaste → Reemplace.
Picaduras/arañazos → Afilar o
rectificar.
2. Mida:
● Holgura entre el rodete y la
envoltura a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Máx. holgura de rodete a
caja:
0,6 mm (0,02 in)
Pasos de medición:
● Extraiga los cables de la batería.
● Extraiga la rejilla y el conducto de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
● Mida la holgura de cada cuchilla
del rodete como aparece (un total
de tres mediciones).
● Instale el conducto y la rejilla de
admisión.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
● Instale los cables de la batería.
INSP
ADJ
POMPE DE PROPULSION/GENERALITES
JETPUMPENEINHEIT/ALLGEMEINES
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN/GENERAL
Inspection du filtre d’admission d’eau
1. Inspecter:
● Filtre d’admission d’eau
Encrassement → Nettoyer.
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Etapes de vérification:
● Déposer la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
● Déposer le cache d’admission
d’eau 1.
● Vérifier les mailles du filtre
d’admission d’eau a.
● Installer le cache d’admission
d’eau.
● Monter la plaque de support.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
Inspection de la crépine de cale
1. Inspecter:
● Crépine de cale
Encrassement → Nettoyer.
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Etapes de vérification:
● Déposer le tuyau de ventilation et
le boîtier électrique.
Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7.
● Déposer le cache d’accouplement.
● Déconnecter la crépine de cale 1
du support de crépine de cale.
● Inspecter la crépine de cale.
● Installer le cache d’accouplement.
● Installer le boîtier électrique et le
tuyaux de ventilation.
Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7.
GENERALITES
Inspection du bouchon de vidange
1. Inspecter:
● Bouchons de vidange
Fissures/endommagement →
Remplacer.
● Joints toriques
Fissures/usure → Remplacer.
● Filets de vis
Encrassement → Nettoyer.
Inspektion des Wassereinlaßfilters
1. Überprüfen:
● Wassereinlaßfilter
Verschmutzungen → Säubern.
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
Prüfschritte:
● Die Gleitplatte ausbauen.
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
● Wassereinlaßabdeckung
1
abnehmen.
● Den
Wassereinlaß-Filtersieb
a überprüfen.
● Die Wassereinlaßabdeckung
einbauen.
● Die Gleitplatte einbauen.
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
Inspektion des Bilgensiebs
1. Überprüfen:
● Bilgensieb
Verschmutzungen → Säubern.
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
Prüfschritte:
● Den Belüftungsschlauch und
den Elektrokasten entfernen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
● Das Kopplungsgehäuse ausbauen.
● Das Bilgensieb 1 vom Halter
trennen.
● Den Bilgenfilter überprüfen.
● Das Kopplungsgehäuse einbauen.
● Den Elektrokasten und Belüftungsschlauch einbauen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in
kapitel 7.
ALLGEMEINES
Inspektion des Ablaßstopfens
1. Überprüfen:
● Ablaßstopfen
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
● O-Ringe
Risse/Verschleiß → Ersetzen.
● Schraubengewinde
Verschmutzungen → Säubern.
3- 15
F
D
ES
Inspección del filtro de entrada de
agua
1. Inspeccione:
● Filtro de entrada de agua
Suciedad → Limpiar.
Grietas/daños → Reemplace.
Pasos de inspección:
● Desmonte la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
● Extraiga la tapa de entrada de agua
1.
● Inspeccione la malla del filtro de
entrada de agua a.
● Instale la tapa de entrada de agua.
● Instale la placa de conducción.
Consulte la sección “UNIDAD DE
BOMBA DE INYECCIÓN” del
capítulo 6.
Inspección del colador de sentina
1. Inspeccione:
● Colador de sentina
Suciedad → Limpiar.
Grietas/daños → Reemplace.
Pasos de inspección:
● Extraiga la manguera de ventilación y la caja de componentes eléctricos.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
● Extraiga la cubierta del acoplamiento.
● Desconecte el colador de sentina
1 del soporte del colador de sentina.
● Inspeccione el colador de sentina.
● Monte la cubierta del acoplamiento.
● Monte la caja de componentes
eléctricos y la manguera de ventilación.
Consulte la sección “CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS”
del capítulo 7.
GENERAL
Inspección del tapón de drenaje
1. Inspeccione:
● Tapón de drenaje
Grietas/daños → Reemplace.
● Juntas tóricas
Grietas/desgaste → Reemplace.
● Roscas de tornillo
Suciedad → Limpiar.
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
Points de lubrification
1. Lubrifier:
● Câble d’accélérateur
(extrémité guidon)
Lubrifiant recommandé:
Anti-rouille
N.B.:
Avant de lubrifier le câble d’accélérateur, presser la manette des gaz et déposer le joint en caoutchouc 1.
2. Lubrifier:
● Câbles de commande QSTS
(extrémité guidon)
Lubrifiant recommandé:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
N.B.:
Avant de lubrifier les câbles de commande QSTS, déposer le cache du logement de câble QSTS. Vaporiser un
antirouille dans les câbles extérieurs et
appliquer de la graisse sur les câbles
intérieurs.
Schmierstellen
1. Schmieren:
● Gasseilzug (Lenkerende)
Empfohlenes Schmiermittel:
Rostschutzmittel
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren des Gasseilzugs, den Gashebel ziehen und
die Gummidichtung 1 abziehen.
2. Schmieren:
● QSTS-Trimmseilzüge
(Lenkerende)
Empfohlenes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
HINWEIS:
Vor dem Abschmieren der QSTSTrimmseilzüge, die QSTS-Seilzuggehäuseabdeckung ausbauen. Das
Rostschutzmittel in die Ummantelung der Seilzüge sprühen und
Schmiermittel auf die inneren Seilzüge auftragen.
3- 16
Puntos de engrase
1. Lubrique:
● Cable del acelerador
(extremo del manillar)
Lubricante recomendado:
Antioxidante
NOTA:
Antes de lubricar el cable del acelerador,
apriete la palanca del acelerador y
extraiga el sello de goma 1.
2. Lubrique:
● Cables de control QSTS
(extremo del manillar)
Lubricante recomendado:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
NOTA:
Antes de lubricar los cables de control
QSTS, extraiga la cubierta de la envoltura de los mismos. Aplique el antioxidante a los cables exteriores y aplique
grasa a los interiores.
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
3. Lubrifier:
● Câble d’accélérateur
(côté carburateur)
● Câble de pompe à huile
● Câbles QSTS (côté poulie)
● Câbles YPVS
3. Schmieren:
● Gasseilzug (am Vergaser)
● Ölpumpenkabel
● QSTS-Seilzüge
(Riemenscheibenseite)
● YPVS-Seilzüge
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
Empfohlenes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
4. Lubrifier:
● Boulon d’articulation de la
tuyère
● Câble de direction (côté tuyère)
● Câble QSTS (côté tuyère)
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
4. Schmieren:
● Düsendrehzapfen
● Steuerseilzug (Düsenseite)
● QSTS-Seilzug (Düsenseite)
Empfohlenes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
3- 17
3. Lubrique:
● Cable del acelerador
(lateral del carburador)
● Cable de la bomba de aceite
● Cables QSTS
(lateral de la polea)
● Cables YPVS
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
4. Lubrique:
● Eje del pivote de la boquilla
● Cable de la dirección
(lateral de la boquilla)
● Cable QSTS
(lateral de la boquilla)
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
5. Lubrifier:
● Câble de direction
● Raccord du câble de direction
● Câble de sélecteur
● Raccord de câble de sélecteur
N.B.:
Déconnecter les raccords et appliquer
une petite quantité de graisse.
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
6. Remplir:
● Logement intermédiaire
Graisse recommandée:
Graisse maritime
Yamaha, graisse
Yamaha A
(graisse hydrofuge)
N.B.:
Garnir le logement intermédiaire de la
graisse recommandée par les graisseurs.
5. Schmieren:
● Steuerseilzug
● Steuerseilzug-Verbindungsstück
● Schaltseilzug
● Schaltseilzug-Verbindungsstück
HINWEIS:
Die Verbindungsstücke trennen
und etwas Schmierfett auftragen.
Empfohlenes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
6. Füllen:
● Zwischengehäuse
Empfohlenes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett,
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse durch die
Schmiernippel mit dem empfohlenen Schmiermittel füllen.
3- 18
5. Lubrique:
● Cable de la dirección
● Junta del cable de la dirección
● Cable de cambios
● Junta del cable de cambios
NOTA:
Desconecte las juntas y aplique un poco
de grasa.
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
6. Llene:
● Envoltura intermedia
Grasa recomendada:
Grasa náutica Yamaha,
grasa A Yamaha
(Grasa hidrófuga)
NOTA:
Llene la envoltura del cojinete con la
grasa recomendada a través de los engrasadores.
F
D
ES
CHAPITRE 4
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KAPITEL 4
KRAFTSTOFFANLAGE
CAPITULO 4
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
ROBINET DE CARBURANT ET
FILTRE DE CARBURANT ............. 4-1
VUE EN ECLATE............................ 4-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 4-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-2
Inspection du filtre de carburant ... 4-2
Inspection du robinet de
carburant ...................................... 4-2
KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER ...................... 4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-2
Inspektion des
Kraftstoffilters ....................... 4-2
Inspektion des
Kraftstoffhahns ..................... 4-2
GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE ................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO ............4-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-1
PUNTOS DE SERVICIO ..................4-2
Inspección del filtro de
combustible ..................................4-2
Inspección del grifo de
combustible ..................................4-2
CHOKESEILZUG ............................ 4-3
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-3
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-3
CABLE DEL ESTRANGULADOR...4-3
DIAGRAMA DETALLADO ............4-3
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-3
ÖLTANK ......................................... 4-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 4-6
Inspektion der Ölleitung ........ 4-6
Inspektion des
Ölstandsensors ..................... 4-6
Inspektion des Öltanks .......... 4-6
DEPÓSITO DE ACEITE....................4-4
DIAGRAMA DETALLADO ............4-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-4
PUNTOS DE SERVICIO ..................4-6
Inspección de la línea de aceite .....4-6
Inspección del sensor del nivel de
aceite.............................................4-6
Inspección del depósito de aceite ...4-6
CABLE DE STARTER ...................... 4-3
VUE EN ECLATE............................ 4-3
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 4-3
RESERVOIR D’HUILE..................... 4-4
VUE EN ECLATE............................ 4-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 4-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 4-6
Inspection de la canalisation
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du capteur de niveau
d’huile.......................................... 4-6
Inspection du réservoir d’huile ..... 4-6
RESERVOIR DE CARBURANT...... 4-7
VUE EN ECLATE............................ 4-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 4-7
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-10
Inspection du clapet antiretour.... 4-10
Inspection du capteur de
niveau de carburant.................... 4-10
Inspection du réservoir de
carburant .................................... 4-10
CONDUITE D’ADMISSION ET
SILENCIEUX .................................. 4-11
VUE EN ECLATE.......................... 4-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 4-11
CARBURATEUR ............................. 4-13
VUE EN ECLATE.......................... 4-13
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 4-13
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des
gaz.............................................. 4-17
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de
starter ......................................... 4-18
Installation du câble
d’accélérateur et du câble de
starter ......................................... 4-19
Installation du câble de
pompe à huile............................. 4-19
Carburateur ................................. 4-19
KRAFTSTOFFTANK ....................... 4-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-7
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-10
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-10
Inspektion des
Kraftstoffstandsensors ....... 4-10
Inspektion des
Kraftstofftanks..................... 4-10
EINLASSROHR UND
SCHALLDÄMPFER ..................... 4-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-11
VERGASEREINHEIT .................... 4-13
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-13
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-13
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-17
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisierung...................................... 4-17
Inspektion und Einstellung
der Chokeventilsynchronisierung...................................... 4-18
Einbau des Chokeseilzugs
und Drosselventilkabels ..... 4-19
Einbau des Ölpumpenkabels................................... 4-19
Montage des Vergasers....... 4-19
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE .....4-7
DIAGRAMA DETALLADO ............4-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................4-7
PUNTOS DE SERVICIO ................4-10
Inspección de la válvula de
retención .....................................4-10
Inspección del sensor de nivel de
combustible ................................4-10
Inspección del depósito de
combustible ................................4-10
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR................................4-11
DIAGRAMA DETALLADO ..........4-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................4-11
UNIDAD DEL CARBURADOR ......4-13
DIAGRAMA DETALLADO ..........4-13
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................4-13
PUNTOS DE SERVICIO ................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador ...................................4-17
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas
del estrangulador ........................4-18
Instalación del cable del
estrangulador y del cable del
acelerador ...................................4-19
Instalación del cable de la
bomba de aceite ..........................4-19
Conjunto del carburador ..............4-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
CARBURATEUR ............................. 4-20
VUE EN ECLATE.......................... 4-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 4-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-23
Inspection du diaphragme ........... 4-23
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur............................. 4-23
Inspection du bras de flotteur...... 4-23
Inspection du corps du
régulateur ................................... 4-24
Inspection de la soupape à
pointeau ..................................... 4-24
Inspection du gicleur et du
corps de carburateur................... 4-25
Carburateur ................................. 4-25
POMPE DE CARBURANT ............. 4-26
VUE EN ECLATE.......................... 4-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 4-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-28
Inspection de la pompe de
carburant .................................... 4-28
Inspection du filtre de carburant .. 4-28
POMPE A HUILE ............................ 4-29
VUE EN ECLATE.......................... 4-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 4-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 4-32
Inspection de la pompe à huile.... 4-32
Inspection du flexible d’huile ..... 4-32
Inspection du clapet antiretour.... 4-32
Réglage du câble de la
pompe à huile............................. 4-33
Purge d’air de la pompe
d’injection d’huile...................... 4-34
D
VERGASER .................................. 4-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-23
Inspektion der Membran ..... 4-23
Inspektion des Beschleunigungspumpengehäuses..... 4-23
Inspektion des Arms ............ 4-23
Inspektion des Reglers ........ 4-24
Inspektion des
Nadelventils ........................ 4-24
Inspektion der Düse und
des Vergasergehäuses ....... 4-25
Montage des Vergasers....... 4-25
KRAFTSTOFFPUMPE .................. 4-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-28
Inspektion der
Kraftstoffpumpe .................. 4-28
Inspektion des
Kraftstoffilters ..................... 4-28
ÖLPUMPE .................................... 4-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 4-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 4-32
Inspektion der Ölpumpe ...... 4-32
Inspektion des Ölschlauchs .. 4-32
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 4-32
Einstellung des
Ölpumpenkabels ................. 4-33
Entlüftung der
Öleinspritzpumpe ............... 4-34
ES
CARBURADOR ................................4-20
DIAGRAMA DETALLADO ..........4-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................4-20
PUNTOS DE SERVICIO ................4-23
Inspección del diafragma.............4-23
Inspección del cuerpo de la
bomba de aceleración .................4-23
Inspección del brazo ....................4-23
Inspección del cuerpo del
regulador.....................................4-24
Inspección de la válvula de
aguja ...........................................4-24
Inspección del cuerpo del
carburador y surtidor ..................4-25
Conjunto del carburador ..............4-25
BOMBA DE COMBUSTIBLE.........4-26
DIAGRAMA DETALLADO ..........4-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................4-26
PUNTOS DE SERVICIO ................4-28
Inspección de la bomba de
combustible ................................4-28
Inspección del filtro de
combustible ................................4-28
BOMBA DE ACEITE .......................4-29
DIAGRAMA DETALLADO ..........4-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................4-29
PUNTOS DE SERVICIO ................4-32
Inspección de la bomba de
aceite...........................................4-32
Inspección de la manguera de
aceite...........................................4-32
Inspección de la válvula de
retención .....................................4-32
Ajuste del cable de la bomba de
ajuste...........................................4-33
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite .....................4-34
FUEL
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU ROBINET DE CARBURANT
ET DU FILTRE DE CARBURANT
Vis
Bouton
Ecrou
Rondelle
Ensemble de montage de carburant
Flexible de carburant
Outil de maintien
Filtre de carburant
Flexible de carburant
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
1
1
1
3
1
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Schraube
Knopf
Mutter
Unterlegscheibe
Kraftstoffhahn-Bauteil
Kraftstoffschlauch
Halterung
Kraftstoffilter
Kraftstoffschlauch
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
1
1
1
3
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL GRIFO Y EL
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Tornillo
Perilla
Tuerca
Arandela
Conjunto del grifo de combustible
Manguera de combustible
Soporte
Filtro de combustible
Manguera de combustible
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
1
1
1
1
3
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 1
FUEL
ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFHAHN UND KRAFTSTOFFILTER
GRIFO Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du filtre de carburant
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kraftstoffilters
Siehe
“KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3.
Inspection du robinet de carburant
1. Vérifier:
● Robinet de carburant
Encrassement → Nettoyer.
Mouvement irrégulier → Remplacer.
Inspektion des Kraftstoffhahns
1. Kontrollieren:
● Kraftstoffhahn
Verschmutzungenen →
Säubern.
Nicht leicht beweglich →
Ersetzen.
4- 2
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del filtro de combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3.
Inspección del grifo de combustible
1. Compruebe:
● Grifo de combustible
Suciedad → Limpiar.
Movimiento brusco → Reemplace.
FUEL
CABLE DE STARTER
CHOKESEILZUG
CABLE DEL ESTRANGULADOR
F
D
ES
CABLE DE STARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CABLE DE STARTER
Vis
Bouton
Ecrou de réglage de friction
Ecrou
Câble de starter
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
1
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
CHOKESEILZUG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES CHOKESEILZUGS
Schraube
Knopf
Reibungseinstellmutter
Mutter
Chokeseilzug
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CABLE DEL ESTRANGULADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CABLE DE
ESTRANGULACIÓN
Tornillo
Perilla
Tuerca de ajuste de fricción
Tuerca
Cable del estrangulador
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
1
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 3
FUEL
F
D
ES
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
RESERVOIR D’HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Qté
1
2
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE
Moteur
Bride de flexible
Ecrou
3
4
5
6
Goulot de remplissage d’huile
Joint en caoutchouc
Coupleur de détecteur de niveau d’huile
Reniflard
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
Déconnecter le flexible de remplissage d’huile du col du
système de remplissage d’huile.
ÖLTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ÖLTANKS
Menge
1
2
Motorblock
Schlauchklemme
Mutter
1
1
3
4
5
6
Öltank-Einfüllstutzen
Gummidichtung
Stecker für den Ölstandgeber
Entlüftungsschlauch
1
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
Den Öleinfüllschlauch vom Öleinfüllstutzen
abziehen.
DEPÓSITO DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Unidad del motor
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1
2
Abrazadera de manguera
Tuerca
1
1
3
4
5
6
Tubo de llenado del aceite
Sello de goma
Acoplador del sensor del nivel de aceite
Manguera de ventilación
1
1
1
1
4- 4
Desconecte la manguera de llenado de aceite del tubo de
llenado.
FUEL
F
D
ES
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
13
Procédé/nom de pièce
Flexible d’huile
Boulon
Courroie de réservoir
Ensemble de réservoir d’huile
Bride de flexible
Flexible de remplissage d’huile
Capteur de niveau d’huile
Qté
1
2
2
1
1
1
1
Points d’entretien
Tourner le repère blanc a vers la poupe.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
13
Verfahren/Teilebezeichnung
Ölschlauch
Schraube
Tankgürtel
Öltank-Bauteil
Schlauchklemme
Öleinfüllschlauch
Ölstandsensor
Menge
Wartungspunkte
1
Die weiße Markierung a in Richtung Heck weisen
lassen.
2
2
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
13
Procedimiento/Denominación de la pieza
Manguera de aceite
Perno
Correa del depósito
Conjunto del depósito de aceite
Abrazadera de manguera
Manguera de llenado de aceite
Sensor del nivel de aceite
Cantidad
Puntos de servicio
1
Oriente la marca blanca a hacia popa.
2
2
1
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 5
FUEL
RESERVOIR D’HUILE
ÖLTANK
DEPÓSITO DE ACEITE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la canalisation d’huile
1. Inspecter:
● Filtre à huile
Encrassement → Nettoyer.
Usure/déchirures → Remplacer.
● Joint en caoutchouc
Fissures/usure → Remplacer.
● Tuyaux d’huile
● Réservoir d’huile
● Capuchon
de
remplissage
d’huile
Fissures/endommagement →
Remplacer.
● Soupape de contrôle
Dysfonctionnement → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölleitung
1. Überprüfen:
● Ölfilter
Verschmutzungen → Säubern.
Fransen/Risse → Ersetzen.
● Gummidichtung
Risse/Verschleiß → Ersetzen.
● Ölschläuche
● Öltank
● Öltankdeckel
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
● Rückschlagventil
Fehlerhafte Funktion →
Ersetzen.
Inspection du capteur de niveau
d’huile
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspektion des Ölstandsensors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspection du réservoir d’huile
1. Inspecter:
● Réservoir d’huile
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Inspektion des Öltanks
1. Überprüfen:
● Öltank
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
4- 6
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la línea de aceite
1. Inspeccione:
● Filtro de aceite
Suciedad → Limpiar.
Grietas/roturas → Reemplace.
● Sello de goma
Grietas/desgaste → Reemplace.
● Mangueras de aceite
● Depósito de aceite
● Tapón de llenado del aceite
Grietas/daños → Reemplace.
● Válvula de retención
Funcionamiento incorrecto →
Reemplace.
Inspección del sensor del nivel de
aceite
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de aceite
1. Inspeccione:
● Depósito de aceite
Grietas/daños → Reemplace.
FUEL
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
RESERVOIR DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Qté
1
2
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Réservoir d’huile
Bride de flexible
Ecrou
3
4
5
6
Goulot de remplissage de carburant
Joint en caoutchouc
Coupleur du capteur de niveau de carburant
Flexible de réserve de carburant
1
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
1
1
Déconnecter le flexible de remplissage de carburant du col
du système de remplissage de carburant.
KRAFTSTOFFTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES KRAFTSTOFFTANKS
Menge
1
2
Öltank
Schlauchklemme
Mutter
1
1
3
4
5
6
Kraftstoffeinfüllstutzen
Gummidichtung
Stecker für den Kraftstoffstandgeber
Kraftstoffreserveschlauch
1
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “ÖLTANK”.
Den Kraftstoffeinfüllschlauch vom Kraftstoffeinfüllstutzen abziehen.
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
Depósito de aceite
Abrazadera de manguera
Tuerca
3
4
5
6
Tubo de llenado del combustible
Sello de goma
Acoplador del sensor del nivel de combustible
Manguera de reserva de combustible
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
1
1
1
1
1
1
4- 7
Desconecte la manguera de llenado de combustible del tubo
de llenado.
FUEL
FUEL TANK
E
EXPLODED DIAGRAM
Step
7
8
9
10
11
12
13
14
Procedure/Part name
Fuel hose
Fuel return hose
Fuel breather hose
Fuel tank assembly
Hose clamp
Fuel filler hose
Hose clamp
Fuel sensor assembly
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
4-8
Service points
Fasten the fuel return hose to the band
that is used to fasten the front ventilation
hose.
FUEL
F
D
ES
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
Procédé/nom de pièce
Flexible de carburant
Flexible de refoulement de carburant
Qté
1
1
9
10
11
12
13
14
Reniflard de carburant
Ensemble de réservoir de carburant
Bride de flexible
Flexible de remplissage de carburant
Bride de flexible
Ensemble de capteur de carburant
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
13
14
Verfahren/Teilebezeichnung
Kraftstoffschlauch
Kraftstoff-Rückflußschlauch
Kraftstoff-Entlüftungsschlauch
Kraftstofftank-Bauteil
Schlauchklemme
Kraftstoff-Einfüllschlauch
Schlauchklemme
Kraftstoffsensor-Bauteil
Menge
Wartungspunkte
1
1
Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
1
1
1
1
1
1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
13
14
Procedimiento/Denominación de la pieza
Manguera de combustible
Manguera de retorno del combustible
Manguera de ventilación del combustible
Conjunto del depósito de combustible
Abrazadera de manguera
Manguera de llenado de combustible
Abrazadera de manguera
Conjunto del sensor de combustible
Cantidad
Puntos de servicio
1
1
Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
1
1
1
1
1
1
4- 8
FUEL
F
D
ES
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
15
16
17
18
19
20
21
22
Procédé/nom de pièce
Soupape de contrôle
Reniflard de carburant
Vis/rondelle
Filtre
Vis/rondelle
Manchon
Boulon
Courroie de réservoir
Qté
1
1
1/1
1
1/1
1
2
2
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
15
16
17
18
19
20
21
22
Verfahren/Teilebezeichnung
Rückschlagventil
Kraftstoff-Entlüftungsschlauch
Schraube/Unterlegscheibe
Filter
Schraube/Unterlegscheibe
Hülse
Schraube
Tankgürtel
Menge
1
1
1/1
1
1/1
1
2
2
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
15
16
17
18
19
20
21
22
Procedimiento/Denominación de la pieza
Válvula de retención
Manguera de ventilación del combustible
Tornillo/arandela
Filtro
Tornillo/arandela
Manguito
Perno
Correa del depósito
Cantidad
1
1
1/1
1
1/1
1
2
2
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 9
FUEL
RESERVOIR DE CARBURANT
KRAFTSTOFFTANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
● Soupape de contrôle
Défectueux → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
● Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”.
Inspection du capteur de niveau de
carburant
Se reporter à “SYSTEME
D’INDICATION” au chapitre 7.
Inspection du réservoir de carburant
1. Inspecter:
● Réservoir de carburant
Fissures/endommagement →
Remplacer.
F
D
ES
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
● Rückschlagventil
Fehlerhaft → Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
● Válvula de retención
Defectuosa → Reemplace.
Prüfschritte:
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft herauskommen.
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
Pasos de comprobación:
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
Inspektion des Kraftstoffstandsensors
Siehe “ANZEIGESYSTEM”
in kapitel 7.
Inspektion des Kraftstofftanks
1. Überprüfen:
● Kraftstofftank
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
4- 10
Inspección del sensor de nivel de
combustible
Consulte la sección “SISTEMA
DE INDICACIÓN” del capítulo
7.
Inspección del depósito de
combustible
1. Inspeccione:
● Depósito de combustible
Grietas/daños → Reemplace.
FUEL
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
F
D
ES
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA CONDUITE D’ADMISSION ET DU SILENCIEUX
Ensemble de silencieux
Bride de flexible
Raccorder le flexible
Boulon/collier/oeillet
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
2
1
1/1/1
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES EINLASSROHRS UND
SCHALLDÄMPFERS
Auspufftopf-Bauteil
Schlauchklemme
Verbindungsschlauch
Schraube/Muffe/Dichtungsring
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
2
1
1/1/1
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO DE
ADMISIÓN Y EL SILENCIADOR
Conjunto del silenciador
Abrazadera de manguera
Manguera de la junta
Perno/collar/anillo protector
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
2
1
1/1/1
4- 11
FUEL
CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX
EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER
CONDUCTO DE ADMISIÓN Y SILENCIADOR
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
Conduite d’admission
Boîtier silencieux
Boulon
Pare-étincelles
Plaque silencieux
Joint torique
Qté
1
1
6
1
1
3
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
8
9
Verfahren/Teilebezeichnung
Einlaßrohr
Schalldämpfergehäuse
Schraube
Funkenfänger
Schalldämpferplatte
O-Ring
Menge
1
1
6
1
1
3
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
8
9
Procedimiento/Denominación de la pieza
Conducto de admisión
Carcasa del silenciador
Perno
Parachispas
Placa del silenciador
Junta tórica
Cantidad
1
1
6
1
1
3
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 12
FUEL
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
F
D
ES
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CARBURATEUR
Plaque silencieux
Qté
1
Câble de pompe à huile
1
2
3
4
Câble d’accélérateur
Câble de starter
Flexible de carburant
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX”.
N.B.:
Avant de déposer le câble de la pompe à huile, prenez note
de son emplacement pour faciliter la remise en place.
VERGASEREINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER VERGASEREINHEIT
Menge
1
Schalldämpferplatte
Ölpumpenkabel
1
2
3
4
Gasseilzug
Chokeseilzug
Kraftstoff-Ansaugschlauch
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Ölpumpenkabels, die Einbauposition des Kabels markieren, um sie beim
Wiedereinbau des Ölpumpenkabels als Bezugspunkt zur Verfügung zu haben.
UNIDAD DEL CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Placa del silenciador
Cantidad
1
Cable de la bomba de aceite
1
2
3
4
Cable del acelerador
Cable del estrangulador
Manguera de aspiración de combustible
1
1
1
4- 13
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
NOTA:
Antes de extraer el cable de la bomba de aceite, marque su
posición para cuando lo instale.
FUEL
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
5
6
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Flexible de refoulement de carburant
Qté
1
Flexible d’alimentation en huile
Sangle/flexible de carburant à dépression
Vis d’arrêt de la télécommande d’accélérateur
Boulon
Boulon
Carburateur
Joint
3
3/3
1
4
6
1
1
Points d’entretien
Fixez le tuyau de retour de carburant à la bande utilisée
pour fixer le tuyau de ventilation avant.
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
5
6
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Kraftstoff-Rückflußschlauch
Ölzufuhrschlauch
Klemme/KraftstoffpumpenVakuumschlauch
Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube
Schraube
Schraube
Montage des Vergasers
Dichtung
Menge
Wartungspunkte
1
Den Kraftstoff-Rückflußschlauch an dem Band
anbringen, das zur Befestigung des vorderen
Belüftungsschlauchs verwendet wird.
3
3/3
1
4
6
1
1
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
5
6
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Manguera de retorno del combustible
Manguera de distribución del aceite
Abrazadera/manguera de vacío de la bomba de
combustible
Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
Perno
Perno
Conjunto del carburador
Empaquetadura
Cantidad
Puntos de servicio
1
Sujete la manguera de recuperación de combustible a la
banda que se utiliza para sujetar la manguera de ventilación
delantera.
3
3/3
1
4
6
1
1
4- 14
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
FUEL
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
SEPARATION DU CARBURATEUR
Flexible
Flexible
Flexible de la pompe de l’accélérateur
Installation de la vis d’arrêt de la télécommande
d’accélérateur
Boulon
Support de câble
Qté
2
2
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Aspiration du carburant
Refoulement du carburant
3
1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
ZERLEGEN DER VERGASEREINHEIT
Schlauch
Schlauch
Beschleunigungspumpenschlauch
FernbedienungsLeerlaufeinstellschrauben-Bauteil
Schraube
Kabelhalter
Menge
2
2
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Kraftstoff-Ansaugschlauch
Kraftstoff-Rückfluß
3
1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
SEPARACIÓN DE LA UNIDAD DEL
CARBURADOR
Manguera
Manguera
Manguera de la bomba del acelerador
Conjunto del tornillo de tope del acelerador
remoto
Perno
Soporte del cable
Cantidad
2
2
1
1
3
1
4- 15
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Aspiración de combustible
Retorno de combustible
F
D
ES
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Tringle d’accélérateur
Tringle de starter
Boulon
Carburateur
Joint
Plaque
Qté
1
1
6
3
3
1
Points d’entretien
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Drosselventilverbindungsstück
Chokeverbindungsstück
Schraube
Vergaser
Dichtung
Platte
Menge
1
1
6
3
3
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Conexión del acelerador
Conexión del estrangulador
Perno
Carburador
Empaquetadura
Placa
Cantidad
1
1
6
3
3
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 16
FUEL
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection et réglage de la
synchronisation du papillon des gaz
1. Vérifier:
● Synchronisation du papillon des
gaz
Non synchronisé → Régler.
Etapes de la vérification:
● Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
● Vérifier que la manette des gaz est
complètement fermée.
2. Régler:
● Synchronisation du papillon des
gaz
Etapes du réglage:
● Desserrer la vis de butée de
papillon 1 jusqu’à détacher
l’extrémité de la vis de la manette
des gaz.
● Desserrer les vis 2.
N.B.:
S’assurer que les papillons des gaz
sont en position totalement fermée.
●
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
Resserrer les vis 2.
T.
R.
Vis:
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion und Einstellung der
Drosselventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
● Synchronisierung der Drosselventile
Nicht synchronisiert → Einstellen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección y ajuste de la
sincronización de la válvula del
acelerador
1. Compruebe:
● Sincronización de la válvula del
acelerador
No sincronizada → Ajuste.
Prüfschritte:
● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 herausdrehen, bis das Schraubenende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
● Kontrollieren, daß jedes Drosselventil vollständig geschlossen ist.
Pasos de comprobación:
● Afloje el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del acelerador.
● Compruebe que cada válvula del
acelerador esté completamente
cerrada.
2. Einstellen:
● Synchronisierung der Drosselventile
2. Ajuste:
● Sincronización de la válvula del
acelerador
Einstellschritte:
● Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube 1 herausdrehen, bis das Schraubenende den Drosselventilhebel
nicht mehr berührt.
● Die Schrauben 2 lösen.
Pasos de ajuste:
● Afloje el tornillo de tope del acelerador remoto 1 hasta que el
extremo del tornillo deje de estar
en contacto con la palanca del acelerador.
● Afloje los tornillos 2.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Drosselventile vollständig geschlossen
sind.
NOTA:
Verifique que las válvulas del acelerador estén completamente cerradas.
●
●
Visser la vis de butée de papillon
jusqu’à la position d’origine.
●
Die Fernbedienungs-Leerlaufeinstellschraube
in
die
ursprüngliche Stellung drehen.
4- 17
R.
R.
Schraube
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
T.
T.
●
Apriete los tornillos 2.
Die Schrauben 2 festziehen.
●
Tornillo:
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Enrosque el tornillo de tope del
acelerador remoto hasta su posición original.
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
Inspection et réglage de la
synchronisation du volet de starter
1. Vérifier:
● Synchronisation du volet de starter
Non synchronisé → Régler.
Etapes de la vérification:
● Faire tourner le levier de starter 1
et vérifier que chaque volet de starter est complètement fermé.
2. Régler:
● Synchronisation du volet de starter
Etapes du réglage:
● Desserrer les vis 1, 2.
● Fermez complètement tous les
volets de starter puis serrez le vis
1 et 2.
T.
R.
Vis:
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Inspektion und Einstellung der
Chokeventilsynchronisierung
1. Kontrollieren:
● Chokeventilsynchronisierung
Nicht synchronisiert → Einstellen.
Inspección y ajuste de la
sincronización de las válvulas del
estrangulador
1. Compruebe:
● Sincronización de las válvulas
del estrangulador
No sincronizada → Ajuste.
Prüfschritte:
● Den Chokehebel 1 drehen
und kontrollieren, daß jedes
Chokeventil vollständig geschlossen ist.
Pasos de comprobación:
● Gire la palanca del estrangulador
1 y compruebe que cada una de
las válvulas del estrangulador estén
totalmente cerradas.
2. Einstellen:
● Chokeventilsynchronisierung
2. Ajuste:
● Sincronización de las válvulas
del estrangulador
Einstellschritte:
● Die Schrauben 1, 2 lösen.
● Alle
Starterklappenventile
vollständig schließen und
danach die Schrauben 1 und
2 festziehen.
Pasos de ajuste:
● Afloje los tornillos 1, 2.
● Cierre completamente todas las
válvulas del estrangulador y seguidamente apriete los tornillos 1 y
2.
R.
R.
4- 18
T.
T.
Schraube
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
Tornillo:
2N•m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
FUEL
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
Installation du câble d’accélérateur et
du câble de starter
1. Installer:
● Câble de starter 1
● Câble d’accélérateur 2
Position d’installation du
guide de câble de starter a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Position d’installation du
guide de câble de starter b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
2. Régler:
● Jeu libre de la manette des gaz
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Installation du câble de pompe à huile
1. Régler:
● Câble de pompe à huile
Se reporter à “POMPE A
HUILE”.
Carburateur
1. Régler:
● Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
Einbau des Chokeseilzugs und
Drosselventilkabels
1. Einbauen:
● Chokeseilzug 1
● Gasseilzug 2
Einbauposition der
Chokeseilzugführung a:
16–18 mm
(0,63–0,71 in)
Einbauposition der
Gasseilzugführung b:
18–20 mm
(0,71–0,79 in)
2. Einstellen:
● Spiel des Gashebels
Siehe
“KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3.
Einbau des Ölpumpenkabels
1. Einstellen:
● Ölpumpenkabel
Siehe “ÖLPUMPE”.
Montage des Vergasers
1. Einstellen:
● Drehzahlunterlast
Siehe
“KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3.
4- 19
F
D
ES
Instalación del cable del estrangulador
y del cable del acelerador
1. Instale:
● Cable del estrangulador 1
● Cable del acelerador 2
Posición de la instalación
de la guía del cable del
estrangulador a:
16–18 mm (0,63–0,71 in)
Posición de la instalación
de la guía del cable del
acelerador b:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
2. Ajuste:
● Juego de la palanca del acelerador
Consulte la sección “Siehe “SISTEMA DE CONTROL” del
capítulo 3.
Instalación del cable de la bomba de
aceite
1. Ajuste:
● Cable de la bomba de aceite
Consulte la sección “BOMBA
DE ACEITE”.
Conjunto del carburador
1. Ajuste:
● Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3.
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
CARBURATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
Flexible de carburant de la pompe
d’accélérateur
Vis
Pompe d’accélérateur/cache de carburateur
Diaphragme
Vis
Corps de régulateur
Joint
Gicleur principal
Qté
2
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Carburateur n˚3
1
4
1/1
1
2
1
1
1
Carburateur n˚3/carburateurs n˚1 et 2
VERGASER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES VERGASERS
BeschleunigungspumpenZufuhrschlauch
Kraftstoffschlauch der
Beschleunigungspumpe
Schraube
Beschleunigungspumpe/Vergaserdeckel
Membran
Schraube
Reglergehäuse
Dichtung
Hauptdüse
Menge
2
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Für Vergaser Nr. 3
1
4
1/1
1
2
1
1
1
Vergaser Nr. 3/Vergaser Nr. 1 und Nr. 2
CARBURADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Manguera de distribución de la bomba de
aceleración
Manguera de combustible de la bomba de
aceleración
Tornillo
Bomba de aceleración/cubierta del carburador
Diafragma
Tornillo
Cuerpo del regulador
Empaquetadura
Surtidor principal
Cantidad
2
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Para el carburador N.˚3
1
4
1/1
1
2
1
1
1
4- 20
Carburador N.˚3/carburador N.˚1 y N.˚2
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VUE EN ECLATE
Etape
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Procédé/nom de pièce
Gicleur de ralenti
Vis
Bras de flotteur
Goupille de bras de flotteur
Ressort
Vis
Soupape à pointeau
Siège de soupape à pointeau
Joint torique
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Verfahren/Teilebezeichnung
Steuerdüse
Schraube
Arm
Armstift
Feder
Schraube
Nadelventil
Nadelventilsitz
O-Ring
Menge
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Procedimiento/Denominación de la pieza
Surtidor piloto
Tornillo
Brazo
Pasador del brazo
Resorte
Tornillo
Válvula de agujas
Asiento de la válvula de agujas
Junta tórica
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
4- 21
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA POMPE
D’ACCELERATEUR
Vis
Support
Ressort
Logement de ressort
Vis
Corps de pompe d’accélérateur
Ressort
Diaphragme
Corps de pompe d’accélérateur
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1
1
1
1
4
1
1
1
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DER BESCHLEUNIGUNGSPUMPE
Schraube
Strebe
Feder
Federsitz
Schraube
Beschleunigungspumpendeckel-Bauteil
Feder
Membran
Gehäuse der Beschleunigungspumpe
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1
1
1
1
4
1
1
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
ACELERACIÓN
Tornillo
Soporte
Resorte
Asiento del resorte
Tornillo
Conjunto de la cubierta de la bomba de
aceleración
Resorte
Diafragma
Cuerpo de la bomba de aceleración
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1
1
1
1
4
1
1
1
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
4- 22
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
POINTS D’ENTRETIEN
WARTUNGSPUNKTE
PUNTOS DE SERVICIO
N.B.:
Avant de démonter le carburateur,
n’oubliez pas de noter le nombre de tours
dont la vis de ralenti est dévissée par rapport à sa position de base.
HINWEIS:
Vor der Demontage des Vergasers
sicherstellen, daß die Anzahl der
Umdrehungen von der eingestellten Position zur vollständig eingedrehten Position der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
notiert
werden.
NOTA:
Antes de desmontar el carburador, anote
el número de vueltas que ha dado al tornillo piloto desde su posición de montaje
hasta la posición asentada.
ATTENTION:
Ne pas utiliser un fil d’acier pour nettoyer les gicleurs. Cela risque d’agrandir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rendement.
Inspection du diaphragme
1. Inspecter:
● Diaphragme
Endommagement → Remplacer.
Inspection du corps de la pompe
d’accélérateur
1. Inspecter:
● Soupape unidirectionnelle
Fissures/endommagement →
Remplacer le corps de la pompe
d’accélérateur.
● Passage de carburant
Bouché → Nettoyer ou remplacer.
Inspection du bras de flotteur
1. Inspecter:
● Bras de flotteur 1
Pliures/endommagement →
Réparer ou remplacer.
2. Mesurer:
● Hauteur du bras a
Hauteur de bras de
flotteur:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
N.B.:
● Mesurer la distance entre la surface du
corps de carburateur b et la surface
supérieure du bras de flotteur.
● Le bras de flotteur doit reposer sur la
soupape à pointeau mais ne pas la
compresser.
ACHTUNG:
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle
verwenden.
Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Inspektion der Membran
1. Überprüfen:
● Membran
Beschädigung → Ersetzen.
Inspektion des Beschleunigungspumpengehäuses
1. Überprüfen:
● Rückschlagventil
Risse/Beschädigung → Das
Gehäuse der Beschleunigungspumpe ersetzen.
● Kraftstoffdurchfluß
Verstopft → Säubern oder
ersetzen.
Inspektion des Arms
1. Überprüfen:
● Arm 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Reparieren oder ersetzen.
2. Messen:
● Armhöhe a
Armhöhe:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
HINWEIS:
● Den Abstand zwischen der Oberfläche des Vergasergehäuses b
und der Oberfläche des Arms
messen.
● Der Schwimmerarm sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, es
jedoch nicht zusammendrücken.
4- 23
PRECAUCION:
No emplee un cable de acero para la
limpieza de los surtidores. Esto podría
agrandar los diámetros de los surtidores y afectar seriamente el rendimiento.
Inspección del diafragma
1. Inspeccione:
● Diafragma
Daños → Reemplace.
Inspección del cuerpo de la bomba de
aceleración
1. Inspeccione:
● Válvula unidireccional
Grietas/daños → Reemplace el
cuerpo de la bomba de aceleración.
● Conducto de combustible
Obstrucción → Limpiar o reemplace.
Inspección del brazo
1. Inspeccione:
● Brazo 1
Combaduras/daños → Reparara
o reemplace.
2. Mida:
● Altura del brazo a
Altura del brazo:
0–0,2 mm (0–0,008 in)
NOTA:
● Mida la distancia entre la superficie
del cuerpo del carburador b y la
superficie superior del brazo.
● El brazo debe apoyarse en la válvula
de aguja, pero sin comprimirla.
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Inspection du corps du régulateur
1. Inspecter:
● Corps de régulateur
Encrassement → Nettoyer.
Endommagement → Remplacer.
● Soupape (pellicule transparente)
1
Endommagement → Remplacer.
Inspektion des Reglers
1. Überprüfen:
● Reglergehäuse
Verschmutzungen → Säubern.
Beschädigung → Ersetzen.
● Ventil (Klarfolie) 1
Beschädigung → Ersetzen.
Inspección del cuerpo del regulador
1. Inspeccione:
● Cuerpo del regulador
Suciedad → Limpiar.
Daños → Reemplace.
● Válvula (película transparente)
1
Daños → Reemplace.
Inspection de la soupape à pointeau
1. Inspecter:
● Soupape à pointeau
● Siège de soupape à pointeau
Encrassement a → Nettoyer.
Usure b → Remplacer.
Inspektion des Nadelventils
1. Überprüfen:
● Nadelventil
● Nadelventilsitz
Verschmutzungen a →
Säubern.
Verschleiß b → Ersetzen.
Inspección de la válvula de aguja
1. Inspeccione:
● Válvula de agujas
● Asiento de la válvula de agujas
Suciedad a → Limpiar.
Desgaste b → Reemplace.
N.B.:
Toujours remplacer la soupape à pointeau et le siège de soupape en même
temps.
HINWEIS:
Das Nadelventil und den Nadelventilsitz immer als ganzen Satz
ersetzen.
4- 24
NOTA:
Reemplace siempre la válvula de agujas
y el asiento de la válvula de agujas como
un conjunto.
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Inspection du gicleur et du corps de
carburateur
1. Inspecter:
● Gicleur principal
● Gicleur de ralenti
● Corps de carburateur
Bouché/encrassement → Nettoyer.
Détérioration/usure → Remplacer.
ATTENTION:
Inspektion der Düse und des
Vergasergehäuses
1. Überprüfen:
● Hauptdüse
● Steuerdüse
● Vergasergehäuse
Verstopft/Verschmutzungen → Säubern.
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ACHTUNG:
Ne pas utiliser de fil en acier pour nettoyer les gicleurs. Cela risque d’agrandir le diamètre des gicleurs et de
réduire considérablement le rendement.
Für das Säubern der Düsen keine
Stahlwolle
verwenden.
Dies
könnte den Düsendurchmesser
vergrößern und die Leistung
ernsthaft beeinträchtigen.
Carburateur
Montage des Vergasers
N.B.:
Avant de monter le carburateur,
n’oubliez pas de dévisser la vis de ralenti
du même nombre de tours que celui noté
avant le démontage.
HINWEIS:
Vor der Montage des Vergasers
sicherstellen, daß die Leerlaufgemisch-Regulierschraube die selbe
Anzahl an Umdrehungen von der
ganz eingedrehten Position zur
Einstellposition herausgeschraubt
wird, wie sie vor der Demontage
notiert wurde.
1. Régler:
● Régime embrayé
Se reporter à “SYSTEME DE
CARBURANT” au chapitre 3.
1. Einstellen:
● Drehzahlunterlast
Siehe
“KRAFTSTOFFANLAGE” in kapitel 3.
4- 25
Inspección del cuerpo del carburador
y surtidor
1. Inspeccione:
● Surtidor principal
● Surtidor piloto
● Cuerpo del carburador
Obstrucción/suciedad → Limpiar.
Daños/desgaste → Reemplace.
PRECAUCION:
No utilice un cable de acero para limpiar los surtidores. Esto podría agrandar los diámetros de los surtidores y
afectar seriamente el rendimiento.
Conjunto del carburador
NOTA:
Antes de montar el carburador, gire
hacia afuera el tornillo piloto el mismo
número de vueltas que anotó al desmontarlo, desde la posición asentada hasta la
posición de montaje.
1. Ajuste:
● Velocidad de pesca
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3.
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
POMPE DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT
Carburateur
Vis
Couvercle de la pompe à carburant
Joint
Diaphragme
Joint torique
Corps de diaphragme
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Se reporter à “CARBURATEUR”.
4
1
1
1
1
1
Non réutilisable
KRAFTSTOFFPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE
Vergaser
Schraube
Kraftstoffpumpendeckel
Dichtung
Membran
O-Ring
Membrangehäuse
Menge
4
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Siehe “VERGASER”.
Nicht wiederverwendbar
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE
Carburadores
Tornillo
Cubierta de la bomba de combustible
Empaquetadura
Diafragma
Junta tórica
Cuerpo del diafragma
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “CARBURADOR”.
4
1
1
1
1
1
4- 26
No puede reutilizarse
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
Diaphragme en caoutchouc
Diaphragme
Garniture
Filtre de carburant
Qté
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
Gummimembran
Membran
Dichtung
Kraftstoffilter
Menge
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
Diafragma de goma
Diafragma
Empaquetadura
Filtro de combustible
Cantidad
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
4- 27
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe de carburant
1. Inspecter:
● Diaphragme
● Diaphragme en caoutchouc
● Corps de diaphragme
Endommagement → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kraftstoffpumpe
1. Überprüfen:
● Membran
● Gummimembran
● Membrangehäuse
Beschädigung → Ersetzen.
Inspection du filtre de carburant
1. Inspecter:
● Filtre de carburant
Bouché/encrassement → Nettoyer.
Endommagement → Remplacer.
Inspektion des Kraftstoffilters
1. Überprüfen:
● Kraftstoffilter
Verstopft/Verschmutzungen → Säubern.
Beschädigung → Ersetzen.
4- 28
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de
combustible
1. Inspeccione:
● Diafragma
● Diafragma de goma
● Cuerpo del diafragma
Daños → Reemplace.
Inspección del filtro de combustible
1. Inspeccione:
● Filtro de combustible
Obstrucción/suciedad → Limpiar.
Daños → Reemplace.
FUEL
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
POMPE A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA POMPE A HUILE
Ensemble de chambre d’échappement
Qté
Conduite d’admission
1
Câble de pompe à huile
1
2
3
Flexible d’alimentation en huile
Boulon
3
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT” au chapitre 5.
Se reporter à “CONDUITE D’ADMISSION ET SILENCIEUX”.
Acheminer le câble de la pompe à huile à l’extérieur du
tuyau de purge et à l’intérieur du flexible d’alimentation en
huile.
ÖLPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER ÖLPUMPE
Menge
1
Auspuffkammer-Bauteil
Einlaßrohr
Ölpumpenkabel
1
2
3
Ölzufuhrschlauch
Schraube
3
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Siehe “EINLASSROHR UND SCHALLDÄMPFER”.
Das Ölpumpenkabel außerhalb des
Entlüftungsschlauchs und innerhalb des
Ölzufuhrschlauchs verlegen.
BOMBA DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE
ACEITE
Conjunto de la cámara de escape
Cantidad
Conducto de admisión
1
Cable de la bomba de aceite
1
2
3
Manguera de distribución del aceite
Perno
3
1
4- 29
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Consulte la sección “CONDUCTO DE ADMISIÓN Y
SILENCIADOR”.
Pase el cable de la bomba de aceite por fuera de la
manguera de purga y por dentro de la manguera de
distribución de aceite.
FUEL
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
Sangle du flexible de purge
Boulon
Ensemble de pompe à huile
Joint
Flexible d’arrivée d’huile
Flexible de retour d’huile
Qté
1
2
1
1
1
1
Points d’entretien
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
8
9
Verfahren/Teilebezeichnung
Entlüftungsschlauchstrebe
Schraube
Ölpumpen-Bauteil
Dichtung
Ölansaugschlauch
Ölrückflußschlauch
Menge
1
2
1
1
1
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
8
9
Procedimiento/Denominación de la pieza
Soporte de la manguera de sangrado
Perno
Conjunto de la bomba de aceite
Empaquetadura
Manguera de aspiración de aceite
Manguera de recuperación de aceite
Cantidad
1
2
1
1
1
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 30
FUEL
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DES FLEXIBLES ET CABLES
DE POMPE A HUILE
Flexible de purge
Vis de purge d’air
Joint
Sangle du flexible de purge
Flexible d’admission d’huile 1
Flexible d’admission d’huile 2
Soupape de contrôle
Câble de pompe à huile
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
1
1
3
3
3
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER ÖLPUMPENSCHLÄUCHE
UND KABEL
Entlüftungsschlauch
Luftablaßschraube
Dichtung
Entlüftungsschlauchstrebe
Ölzufuhrschlauch 1
Ölzufuhrschlauch 2
Rückschlagventil
Ölpumpenkabel
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
1
1
3
3
3
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CABLE Y LAS
MANGUERAS DE LA BOMBA DE
ACEITE
Manguera de sangrado
Tornillo de sangrado del aire
Empaquetadura
Soporte de la manguera de sangrado
Manguera de distribución de aceite 1
Manguera de distribución de aceite 2
Válvula de retención
Cable de la bomba de aceite
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
1
1
1
3
3
3
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
4- 31
FUEL
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la pompe à huile
1. Inspecter:
● Pompe à huile
Encrassement → Nettoyer.
Endommagement/usure → Remplacer.
● Pièce de raccord de la pompe à
huile
Endommagement/usure → Remplacer.
Inspection du flexible d’huile
1. Inspecter:
● Flexible d’huile
Fissures/endommagement →
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Ölpumpe
1. Überprüfen:
● Ölpumpe
Verschmutzungen → Säubern.
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
● Ölpumpenverbindungsstück
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Inspektion des Ölschlauchs
1. Überprüfen:
● Ölschlauch
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la bomba de aceite
1. Inspeccione:
● Bomba de aceite
Suciedad → Limpiar.
Daños/desgaste → Reemplace.
● Pieza de la junta de la bomba de
aceite
Daños/desgaste → Reemplace.
Inspección de la manguera de aceite
1. Inspeccione:
● Manguera de aceite
Grietas/daños → Reemplace.
PRECAUCION:
●
ATTENTION:
●
●
Si les tuyaux d’alimentation en huile
ne sont pas pleins d’huile, les remplir.
Après installation du système
d’injection d’huile, purger l’air du
système.
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
● Soupape de contrôle
Défectueux → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
● Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”.
ACHTUNG:
●
●
●
Wenn die Ölzufuhrschläuche
nicht mit Öl gefüllt sind, diese
auffüllen.
Nach dem Einbau des Öleinspritzsystems das System entlüften.
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
● Rückschlagventil
Fehlerhaft → Ersetzen.
Prüfschritte:
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen.
Am Ende “B” sollte Luft herauskommen.
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen.
Am Ende “A” sollte keine Luft
herauskommen.
4- 32
Si las mangueras de distribución del
aceite no están completamente llenas, rellénelas.
Después de la instalación del sistema
de inyección de aceite, sangre el aire
del sistema.
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
● Válvula de retención
Defectuosa → Reemplace.
Pasos de comprobación:
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
FUEL
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Réglage du câble de la pompe à huile
1. Vérifier:
● Position du levier de pompe à
huile
Incorrect → Régler.
Etapes de la vérification:
Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
● Vérifier que le repère a situé sur
le levier de la pompe à huile est aligné avec le repère b situé sur le
corps de la pompe à huile.
●
2. Régler:
● Câble de pompe à huile
Etapes du réglage:
● Desserrer le contre-écrou 1 et
l’écrou de réglage 2.
● Fermer complètement les papillons
des gaz du carburateur.
● Régler le câble de la pompe à huile
de manière à ce que le repère a
sur le levier de la pompe à huile
soit aligné avec le repère b sur le
corps de la pompe à huile.
● Resserrer l’écrou de réglage et le
contre-écrou.
N.B.:
Si la position d’installation a été marquée sur le câble intérieur du côté carburateur tandis que les marques blanches
a et b coïncident, l’ajustement du
câble est facilité.
Einstellung des Ölpumpenkabels
1. Kontrollieren:
● Stellung des Ölpumpenhebels
Falsch → Einstellen.
Prüfschritte:
Das
Vergaserdrosselventil
vollständig schließen.
● Kontrollieren, daß die Markierung a auf dem Ölpumpenhebel auf die Markierung b
auf dem Ölpumpengehäuse
ausgerichtet ist.
●
2. Einstellen:
● Ölpumpenkabel
Einstellschritte:
● Die Gegenmutter 1 und die
Stellmutter 2 lösen.
● Die
Vergaserdrosselventile
vollständig schließen.
● Das Ölpumpenkabel so einstellen, daß die Markierung
a auf dem Ölpumpenhebel
auf die Markierung b des
Ölpumpengehäuses ausgerichtet ist.
● Die
Stellmutter und die
Gegenmutter festziehen.
HINWEIS:
Wurde die Einbauposition auf dem
inneren Seilzug des Vergaserendes als Bezugspunkt markiert, und
sind die Markierungen a und b
aufeinander ausgerichtet, ist die
Einstellung des Seilzugs am Vergaserende leichter.
4- 33
Ajuste del cable de la bomba de ajuste
1. Compruebe:
● Posición del palanca de la bomba
de aceite
Incorrecto → Ajustar.
Pasos de comprobación:
Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
● Compruebe que la marca a de a
palanca de la bomba de aceite esté
alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
●
2. Ajuste:
● Cable de la bomba de aceite
Pasos de ajuste:
● Afloje la contratuerca 1 y la
tuerca de ajuste 2.
● Cierre completamente las válvulas
del acelerador del carburador.
● Ajuste el cable de la bomba de
aceite de forma que la marca a de
la palanca de la bomba de aceite
esté alineada con la marca b del
cuerpo de la bomba de aceite.
● Apriete la tuerca de ajuste y la contratuerca.
NOTA:
Si se ha marcado la posición en el cable
interior en el extremo del carburador
mientras se alinean las marcas a y b, el
ajuste del cable en el extremo del carburador resulta más fácil.
FUEL
Purge d’air de la pompe d’injection
d’huile
1. Purger:
● Air
Etapes de la purge d’air:
● Placer des chiffons autour de la vis
de purge d’air 1 pour recueillir
l’huile qui pourrait déborder.
● Remplir le réservoir avec l’huile
recommandée.
N.B.:
Si la pompe à huile est remplacée ou
si le flexible d’admission est réinstallé, chasser l’air en détachant le
flexible de la pompe.
Une fois cette opération effectuée,
remettre le tuyau en place à l’aide
d’un collier.
Entlüftung der Öleinspritzpumpe
1. Entlüften:
● Luft
Entlüftungsschritte:
● Lappen um die Entlüftungsschraube 1 wikkeln, um
eventuell auslaufendes Öl
aufzufangen.
● Den Öltank mit dem empfohlenen Öl auffüllen.
HINWEIS:
Wird die Ölpumpe ersetzt oder
der Öl-Ansaugschlauch wieder
eingebaut, Luft durch entfernen des Öl-Ansaugschlauchs
von der Ölpumpe ablassen.
Nach der Entlüftung, den
Schlauch wieder mit einem
Schlauchbinder anschließen.
Huile moteur
recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W
uniquement
●
●
●
Desserrer la vis de purge 1 de
deux tours et veiller à ce que
l’huile et les bulles d’air s’évacuent.
Resserrer la vis de purge une fois
toutes les bulles d’air éliminées.
Essuyer toute coulure d’huile.
T.
R.
Vis de purge d’air:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
●
●
●
Die Entlüftungsschraube 1
zwei volle Umdrehungen ausschrauben und sicherstellen,
daß sowohl das Öl, wie auch
die Luftblasen austreten.
Wenn keine Luftblasen mehr
austreten, die Entlüftungsschraube wieder festziehen.
Alle Ölspuren gründlich abwischen.
Pasos para el sangrado del aire:
● Coloque unos trapos alrededor del
tornillo de sangrado del aire 1
para coger el aceite que se pueda
derramar.
● Rellene el depósito de aceite con el
aceite recomendado.
NOTA:
Si cambia la bomba de aceite o
vuelve a instalar la manguera de aspiración de aceite, purgue el aire de
ésta extrayéndola de la bomba de
aceite.
Después de purgar el aire vuelva a
conectar la manguera con una
conexión de cierre.
●
●
Den Motor nicht laufen lassen, wenn kein Öl aus der
Entlüftungsschraube herauskommt.
Die
Ölpumpenschläuche
auf
richtige
Verlegung hin überprüfen
und sicherstellen, daß keine
Knicke in der Leitung sind.
Ausschließlich YAMALUBE 2W Öl verwenden. Wird ein
anderes Öl verwendet, können der Katalysator und
andere
Motorbestandteile
ernsthaft beschädigt werden.
4- 34
Afloje el tornillo de sangrado del
aire 1 dos vueltas completas y
verifique que salga el aceite y las
burbujas de aire.
Cuando no queden burbujas de
aire, apriete el tornillo de sangrado
del aire.
Limpie todo el aceite derramado.
R.
R.
●
●
Entlüftungsschraube:
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
ACHTUNG:
●
Aceite de motor
recomendado:
Únicamente aceite
YAMALUBE 2-W
T.
T.
●
Ne pas faire tourner le moteur,
s’il n’y a pas d’huile à la sortie de
la vis de purge d’air. Contrôler le
cheminement des flexibles de
pompe à huile et s’assurer qu’il
n’y a pas de blocages sur la canalisation.
N’utilisez que l’huile YAMALUBE 2-W. L’utilisation de
toute autre huile peut gravement
endommager le convertisseur
catalytique et d’autres composants du moteur.
Sangrado del aire de la bomba de
inyección de aceite
1. Sangre:
● Aire
Empfohlenes Motoröl:
Ausschließlich
YAMALUBE 2-W Öl
ATTENTION:
●
F
D
ES
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Tornillo de sangrado del
aire
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
PRECAUCION:
●
●
No haga funcionar el motor si no
sale aceite por el tornillo de sangrado de aire. Inspeccione el
correcto enrutamiento de las
mangueras de la bomba de aceite
y verifique que no existan obstrucciones en la línea.
Utilice
únicamente
aceite
YAMALUBE 2-W. El uso de
otro aceite puede dañar gravemente el convertidor catalítico y
otros componentes del motor.
D
F
ES
CHAPITRE 5
MOTEUR
KAPITEL 5
MOTORBLOCK
CAPITULO 5
UNIDAD DEL MOTOR
ENSEMBLE DE CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT .......................... 5-1
VUE EN ECLATE............................ 5-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 5-1
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL........ 5-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-1
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE ..............................................5-1
DIAGRAMA DETALLADO ............5-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-1
SILENCIEUX...................................... 5-5
VUE EN ECLATE............................ 5-5
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 5-5
POINT D’ENTRETIEN.................. 5-10
Inspection du catalyseur.............. 5-10
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT
ET CÂBLES..................................... 5-11
VUE EN ECLATE.......................... 5-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-11
MOTEUR........................................... 5-15
VUE EN ECLATE.......................... 5-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-17
Dépose de cale ............................ 5-17
Inspection du support de
montage ..................................... 5-17
Inspection du jeu
d’accouplement.......................... 5-17
CLAPETS FLEXIBLES................... 5-18
VUE EN ECLATE.......................... 5-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-18
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-19
Inspection du clapet flexible ....... 5-19
YPVS .................................................. 5-20
VUE EN ECLATE.......................... 5-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-23
Inspection de la soupape YPVS .. 5-23
Installation de la soupape YPVS.. 5-23
CULASSE .......................................... 5-24
VUE EN ECLATE.......................... 5-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-24
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-26
Inspection de la culasse............... 5-26
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL.............. 5-5
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-5
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 5-5
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-10
Inspektion des Katalysator .. 5-10
AUSPUFFKRÜMMER UND
KABEL ......................................... 5-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-11
CONJUNTO DEL SILENCIADOR ..5-5
DIAGRAMA DETALLADO ............5-5
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................5-5
PUNTOS DE SERVICIO ................5-10
Inspección del catalizador............5-10
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES ............................................5-11
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-11
MOTORBLOCK ............................ 5-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-17
Ausbau der
Distanzscheiben .................. 5-17
Inspektion der
Motoraufhängung............... 5-17
Inspektion des
Kopplungsspiels ................. 5-17
UNIDAD DEL MOTOR ...................5-15
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-15
PUNTOS DE SERVICIO ................5-17
Extracción de laminillas ..............5-17
Inspección de la montura del
motor ..........................................5-17
Inspección de la holgura de
acoplamiento ..............................5-17
ZUNGENVENTILE ....................... 5-18
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-18
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-18
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-19
Inspektion der
Zungenventile ..................... 5-19
VÁLVULAS DE LENGÜETA .........5-18
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-18
PUNTOS DE SERVICIO ................5-19
Inspección de la válvula de
láminas .......................................5-19
YPVS ............................................ 5-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-23
Inspektion des
YPVS-Ventils ....................... 5-23
Einbau des YPVS-Ventils ..... 5-23
YPVS...................................................5-20
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-20
PUNTOS DE SERVICIO ................5-23
Inspección de la válvula YPVS ...5-23
Instalación de la válvula YPVS ...5-23
ZYLINDERKOPF ........................... 5-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-24
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-26
Inspektion des
Zylinderkopfes .................... 5-26
CULATA ............................................5-24
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-24
PUNTOS DE SERVICIO ................5-26
Inspección de la culata.................5-26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
CYLINDRES ..................................... 5-27
VUE EN ECLATE.......................... 5-27
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-27
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-28
Inspection du cylindre................. 5-28
ZYLINDER .................................... 5-27
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-27
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-27
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-28
Inspektion des Zylinders ..... 5-28
CILINDROS.......................................5-27
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-27
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-27
PUNTOS DE SERVICIO ................5-28
Inspección de los cilindros...........5-28
PISTONS ........................................... 5-29
VUE EN ECLATE.......................... 5-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-31
Dépose et installation de l’agrafe
d’axe de piston........................... 5-31
Inspection du piston .................... 5-31
Combinaison cylindre et piston .. 5-32
Inspection du segment de
piston ......................................... 5-32
Inspection de l’axe de piston et
du roulement .............................. 5-33
KOLBEN ....................................... 5-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-31
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer ....... 5-31
Überprüfung des Kolbens ... 5-31
Zylinder und
Kolbenkombination ............ 5-32
Inspektion des Kolbenrings .. 5-32
Inspektion des Kolbenbolzens
und des Lagers.................... 5-33
PISTÓNES .........................................5-29
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-29
PUNTOS DE SERVICIO ................5-31
Extracción e instalación del
retenedor del pasador del pistón...5-31
Inspección del pistón ...................5-31
Combinación de cilindro y
pistón ..........................................5-32
Inspección de los aros del
pistón ..........................................5-32
Inspección del pasador del
pistón y del cojinete....................5-33
ALTERNATEUR ET
DEMARREUR................................. 5-35
VUE EN ECLATE.......................... 5-35
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-35
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-41
Dépose et installation de
l’accouplement de
transmission ............................... 5-41
Dépose et installation du volant
magnétique................................. 5-41
Inspection de l’accouplement
d’entraînement ........................... 5-42
Inspection du volant
magnétique................................. 5-42
Inspection de l’ensemble
d’embrayage de démarreur ........ 5-42
LICHTMASCHINE UND
STARTERMOTOR....................... 5-35
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-35
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-35
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-41
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung ............... 5-41
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten ....... 5-41
Inspektion der
Antriebskopplung ............... 5-42
Inspektion des
Schwungradmagneten ....... 5-42
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils ... 5-42
CARTER............................................ 5-43
VUE EN ECLATE.......................... 5-43
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-43
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-45
Inspection du carter..................... 5-45
Installation du carter ................... 5-45
VILEBREQUIN ................................ 5-46
VUE EN ECLATE.......................... 5-46
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 5-46
POINTS D’ENTRETIEN ............... 5-47
Inspection du vilebrequin............ 5-47
KURBELGEHÄUSE ...................... 5-43
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-43
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 5-43
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-45
Inspektion des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
Einbau des
Kurbelgehäuses .................. 5-45
KURBELWELLE............................ 5-46
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-46
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 5-46
WARTUNGSPUNKTE .............. 5-47
Inspektion der Kurbelwelle .. 5-47
GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE.....................................5-35
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-35
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................5-35
PUNTOS DE SERVICIO ................5-41
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión...5-41
Extracción e instalación del
magneto del volante del motor ...5-41
Inspección del acoplamiento
de la transmisión.........................5-42
Inspección del magneto del
volante del motor........................5-42
Inspección del conjunto del
embrague del arrancador ............5-42
CÁRTER ............................................5-43
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-43
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-43
PUNTOS DE SERVICIO ................5-45
Inspección del cárter ....................5-45
Instalación del cárter....................5-45
CIGÜEÑAL........................................5-46
DIAGRAMA DETALLADO ..........5-46
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................5-46
PUNTOS DE SERVICIO ................5-47
Inspección del cigüeñal................5-47
POWR
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
F
D
ES
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
2
3
4
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE LA
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
Coupleur du capteur de température
d’échappement
Bouchon/boulon
Cache
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
5
6
Bride de flexible
Bride de flexible
1
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
3/3
1
4/4
2
2
Å Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
tribord
ı Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
Faire glisser le joint d’échappement extérieur.
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES AUSPUFFKAMMERBAUTEILS
Stecker des Abgastemperatursensors
Kappe/Schraube
Abdeckung
Klemme/Kühlwasserschlauch
5
6
Schlauchklemme
Schlauchklemme
Menge
1
3/3
1
4/4
2
2
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Å Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Steuerbordseite
ı Für den Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß an
der Backbordseite
Das äußere Abgasverbindungsstück schieben.
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CÁMARA DE ESCAPE
Acoplador del sensor de la temperatura del
1
escape
Tapón/perno
3/3
Cubierta
1
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
4/4
Å Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de estribor
ı Para la salida del piloto de agua de enfriamiento en el
lateral de babor
Abrazadera de manguera
2
Deslice la junta de escape exterior.
Abrazadera de manguera
2
5- 1
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
POWR
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Boulon
Boulon
Entretoise de chambre d’échappement
Boulon
Boulon
Ensemble de chambre d’échappement
Qté
2
2
1
3
1
1
Points d’entretien
N.B.:
Avant d’installer la chambre d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚10) dans les trous prévus à cet effet dans la
chambre.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Schraube
Auspuffkammerstrebe
Schraube
Schraube
Auspuffkammer-Bauteil
Menge
Wartungspunkte
2
2
1
3
1
HINWEIS:
1
Vor dem Einbau des Auspuffkammer-Bauteils,
zuerst die Schrauben (Schritt Nr. 10) in die Schraubenlöcher des Auspuffkammer-Bauteils stecken.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Perno
Soporte de la cámara de escape
Perno
Perno
Conjunto de la cámara de escape
Cantidad
Puntos de servicio
2
2
1
3
1
NOTA:
1
Antes de instalar el conjunto de la cámara de escape, coloque los pernos (paso N.˚10) en los orificios del conjunto de
la cámara de escape.
5- 2
POWR
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
13
14
15
16
17
Procédé/nom de pièce
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
Joint
Goupille
Joint d’échappement extérieur
Joint d’échappement intérieur
Qté
1/1
1
2
1
1
Points d’entretien
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
13
14
15
16
17
Verfahren/Teilebezeichnung
Klemme/Kühlwasserschlauch
Dichtung
Stift
Äußeres Abgasverbindungsstück
Inneres Abgasverbindungsstück
Menge
1/1
1
2
1
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
13
14
15
16
17
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
1/1
Empaquetadura
1
Pasador
2
Junta de escape exterior
1
Junta de escape interior
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 3
POWR
ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMERBAUTEIL
CONJUNTO DE LA CÁMARA DE ESCAPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT
Boulon
Boulon
Joint de la chambre d’échappement
Joint
Goupille
Chambre d’échappement
Qté
5
1
1
1
2
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Non réutilisable
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DER AUSPUFFKAMMER
Schraube
Schraube
Auspuffkammerverbindungsstück
Dichtung
Stift
Auspuffkammer
Menge
5
1
1
1
2
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Nicht wiederverwendbar
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA CÁMARA DE
ESCAPE
Perno
Perno
Junta de la cámara de escape
Empaquetadura
Pasador
Cámara de escape
Cantidad
5
1
1
1
2
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
5- 4
F
D
ES
POWR
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
F
D
ES
SILENCIEUX
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU SILENCIEUX
Ensemble de chambre d’échappement
Qté
Sangle
Vis
Conduite de ventilation
Flexible de ventilation
Coupleur du capteur de température d’eau
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
1
4
1
1
1
1/1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”.
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES AUSPUFFTOPFBAUTEILS
Auspuffkammer-Bauteil
Band
Schraube
Belüftungsrohr
Belüftungsschlauch
Stecker für den
Wassertemperatursensor
Klemme/Kühlwasserschlauch
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
1
4
1
1
1
1/1
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL
SILENCIADOR
Conjunto de la cámara de escape
Banda
Tornillo
Conducto de ventilación
Manguera de ventilación
Acoplador del sensor de temperatura del agua
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
1
4
1
1
1
1/1
5- 5
POWR
F
D
ES
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Bride de flexible
Sangle de la pièce de blocage d’eau
Ecrou
Boulon
Flexible du carter de graissage intermédiaire
Oeil
Qté
1
1
2
4
1
2
Points d’entretien
Repousser la pièce de blocage d’eau.
N.B.:
Retirer la bougie avant d’ôter l’oeil et la réinstaller pour
faciliter la dépose du silencieux.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Schlauchklemme
Band der Wassersperre
Mutter
Schraube
Schmiermittelschlauch des
Zwischengehäuses
Öse
Menge
Wartungspunkte
1
1
Die Wassersperre nach hinten schieben.
2
4
1
2
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Öse die Zündkerze entfernen
und dann wieder einsetzen, um den Ausbau des
Auspufftopf-Bauteils zu erleichtern.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Puntos de servicio
Abrazadera de manguera
1
Banda del cierre del agua
1
Deslice el cierre de agua.
Tuerca
2
Perno
4
Manguera de engrase de la envoltura intermedia
1
NOTA:
Anillo
2
Extraiga la bujía antes de extraer la anilla e instálela de
nuevo para facilitar el desmontaje del conjunto del silenciador.
5- 6
F
D
ES
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
13
14
15
16
17
18
Procédé/nom de pièce
Boulon
Boulon
Boulon
Boulon
Sangle de silencieux 2
Ensemble de silencieux
Qté
2
1
1
1
1
1
Points d’entretien
N.B.:
Retirer la culasse s’il s’avère difficile de retirer le silencieux.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
13
14
15
16
17
18
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube
Auspufftopfstrebe 2
Auspufftopf-Bauteil
Menge
Wartungspunkte
2
1
1
1
1
HINWEIS:
1
Falls es schwierig ist das Auspufftopf-Bauteil auszubauen, den Zylinderkopf entfernen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
13
14
15
16
17
18
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Perno
Perno
Perno
Soporte del silenciador 2
Conjunto del silenciador
Cantidad
Puntos de servicio
2
1
1
1
1
NOTA:
1
Desmonte la culata si le resulta difícil desmontar el conjunto del silenciador.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 7
POWR
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU SILENCIEUX
Capteur de température d’échappement
Capteur de température d’eau
Boulon
Support de silencieux
Boulon
Cache
Joint
Boîtier du catalyseur
Qté
1
1
2
1
6
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES AUSPUFFTOPFES
Abgastemperatursensor
Wassertemperatursensor
Schraube
Schalldämpferträger
Schraube
Abdeckung
Dichtung
Katalysatorgehäuse
Menge
1
1
2
1
6
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL SILENCIADOR
Sensor de la temperatura del escape
Sensor de temperatura del agua
Perno
Soporte del silenciador
Perno
Cubierta
Empaquetadura
Caja del catalizador
Cantidad
1
1
2
1
6
1
1
1
5- 8
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
No puede reutilizarse
F
D
ES
F
D
ES
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
Procédé/nom de pièce
Joint
Catalyseur
Joint
Goupille
Boulon
Joint de mélange
Joint
Silencieux
Qté
1
1
1
2
6
1
1
1
Points d’entretien
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
Verfahren/Teilebezeichnung
Dichtung
Katalysator
Dichtung
Stift
Schraube
Mischverbindungsstück
Dichtung
Auspufftopf
Menge
1
1
1
2
6
1
1
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
Procedimiento/Denominación de la pieza
Empaquetadura
Catalizador
Empaquetadura
Pasador
Perno
Junta de mezclas
Empaquetadura
Silenciador
Cantidad
1
1
1
2
6
1
1
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
5- 9
POWR
SILENCIEUX
AUSPUFFTOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DEL SILENCIADOR
POINT D’ENTRETIEN
Inspection du catalyseur
1. Inspecter:
● Catalyseur
Fissures/endommagement →
Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Katalysator
1. Überprüfen:
● Katalysator
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
5- 10
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del catalizador
1. Inspeccione:
● Catalizador
Grietas/daños → Reemplace.
POWR
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
F
D
ES
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET DES FILS
Fil de batterie (négatif et positif)
Ensemble de chambre d’échappement
Qté
Coupleur de volant magnétique CA
Boulon
Support de câble YPVS
Câble YPVS
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
1
2
1
2
1/1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “BOITIER ELECTRIQUE” au chapitre 7.
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”.
La marque blanche doit être du côté a supérieur
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES AUSPUFFKRÜMMERS
UND DER KABEL
Batteriekabel (negativ und positiv)
Auspuffkammer-Bauteil
WS-Magnetstecker
Schraube
YPVS-Seilzughalterung
YPVS-Seilzug
Klemme/Kühlwasserschlauch
Menge
1
2
1
2
1/1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “ELEKTROKASTEN” in kapitel 7.
Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
Mit der weißen Markierung a nach oben
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL COLECTOR DE
ESCAPE Y LOS CABLES
Cable de la batería (negativo y positivo)
Cantidad
Consulte la sección “CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS” del capítulo 7.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
Conjunto de la cámara de escape
1
2
3
4
5
Acoplador del magneto de CA
Perno
Soporte del cable YPVS
Cable YPVS
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
2
1
2
1/1
5- 11
La marca blanca a debe estar arriba
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
POWR
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
6
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Boulon
Boulon
Ecrou
Collecteur d’échappement
Joint
Goupille
Boulon
Qté
4
6
2
1
1
2
1
Points d’entretien
N.B.:
Avant d’installer le collecteur d’échappement, insérer les
boulons (étape n˚6) dans les trous prévus à cet effet dans le
collecteur.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
6
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Schraube
Mutter
Auspuffkrümmer
Dichtung
Stift
Schraube
Menge
Wartungspunkte
4
6
2
HINWEIS:
1
Vor dem Einbau des Auspuffkrümmers, zuerst die
Schrauben (Schritt Nr. 6) in die Schraubenlöcher
des Auspuffkrümmers stecken.
1
2
1
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
6
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Perno
Tuerca
Colector de escape
Empaquetadura
Pasador
Perno
Cantidad
Puntos de servicio
4
6
2
NOTA:
1
Antes de instalar el colector de escape, coloque los pernos
(paso N.˚6) en los orificios del colector de escape.
1
2
1
5- 12
No puede reutilizarse
POWR
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
13
14
15
Procédé/nom de pièce
Fil négatif de la batterie
Ecrou/rondelle
Fil du démarreur
Qté
1
1/1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
13
14
15
Verfahren/Teilebezeichnung
Batterie-Minuskabel
Mutter/Unterlegscheibe
Startermotorkabel
Menge
1
1/1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
13
14
15
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cable negativo de la batería
Tuerca/arandela
Cable del motor de arranque
Cantidad
1
1/1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 13
POWR
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET CÂBLES
AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL
COLECTOR DE ESCAPE Y LOS CABLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU COLLECTEUR
D’ECHAPPEMENT
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
Boulon
Flexible d’admission d’eau
Joint torique
Collecteur d’échappement
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1/1
6
1
3
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES
AUSPUFFKRÜMMERS
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Wasserrohr
O-Ring
Auspuffkrümmer
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1/1
6
1
3
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL COLECTOR DE
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
ESCAPE
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
1/1
Perno
6
Tubo de agua
1
Junta tórica
3
Colector de escape
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
5- 14
F
D
ES
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU MOTEUR
Carburateur
Pompe à huile
Ensemble de silencieux
Collecteur d’échappement
Qté
Fil de bougie
Boulon/collier
Cache d’accouplement
3
1/1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
Se reporter à “SILENCIEUX”.
Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES”.
MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES MOTORBLOCKS
Vergaser
Ölpumpe
Auspufftopf-Bauteil
Auspuffkrümmer
Zündkerzenkabel
Schraube/Muffe
Kopplungsabdeckung
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “VERGASER” in kapitel 4.
Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL”.
3
1/1
1
UNIDAD DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL
MOTOR
Carburador
Bomba de aceite
Conjunto del silenciador
Colector de escape
Cable de la bujía
Perno/casquillo
Cubierta del acoplamiento
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CARBURADOR” del capítulo 4.
Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES”.
3
1/1
1
5- 15
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
Procédé/nom de pièce
Boulon/rondelle
Ensemble moteur
Cale
Qté
4/4
1
*
Points d’entretien
Installer dans la position d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube/Unterlegscheibe
Motor-Bauteil
Distanzscheibe
Menge
Wartungspunkte
4/4
1
*
Die Distanzscheiben in ihre ursprüngliche Position
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno/arandela
Conjunto del motor
Laminilla
Cantidad
Puntos de servicio
4/4
1
*
Instale las laminillas en su posición original.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
5- 16
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de cale
1. Déposer:
● Cales
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Distanzscheiben
1. Ausbauen:
● Distanzscheiben
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción de laminillas
1. Extraiga:
● Laminillas
N.B.:
Avant de déposer les boulons de montage, démonter les cales et les disposer
dans leurs groupes respectifs (par exemple avant droit, arrière gauche) afin de
faciliter leur remontage et le jeu de couplages.
HINWEIS:
Um den Wiederzusammenbau
und die Kopplungsausrichtung zu
erleichtern, die Distanzscheiben
vor dem Ausbau der Montageschrauben entfernen und sie in
ihre zugehörigen Gruppen sortieren (z.B. vorne rechts, hinten
links).
NOTA:
Para facilitar el montaje y la alineación
de acoplamiento, extraiga las laminillas
y colóquelas en sus respectivos grupos
(por ejemplo, delantero derecho, trasero
izquierdo) antes de extraer los pernos de
montaje.
Inspection du support de montage
1. Inspecter:
● Fixations de moteur
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Inspection du jeu d’accouplement
1. Mesurer:
● Jeu a
● Jeu b
(avec l’amortisseur en caoutchouc)
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Mesurer les jeux à l’aide d’une règle et
d’une jauge d’épaisseur.
Jeu a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Jeu b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
2. Régler:
● Jeu a et b
Etapes du réglage:
● Régler le jeu a en ajoutant ou supprimant des cales.
● Régler le jeu b en modifiant la
position du moteur.
Inspektion der Motoraufhängung
1. Überprüfen:
● Motoraufhängung
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
Inspektion des Kopplungsspiels
1. Messen:
● Spiel a
● Spiel b
(mit dem Gummidämpfer)
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
HINWEIS:
Das Spiel mit einem Lineal und
einer Dickenlehre messen.
Spiel a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Spiel b:
2–4 mm
(0,079–0,157 in)
2. Einstellen:
● Spiel a und b
Einstellschritte:
● Das Spiel a durch Hinzufügen oder Entfernen von
Distanzscheiben einstellen.
● Das Spiel b durch Verändern
der Position des Motorblocks
einstellen.
5- 17
Inspección de la montura del motor
1. Inspeccione:
● Monturas del motor
Grietas/daños → Reemplace.
Inspección de la holgura de
acoplamiento
1. Mida:
● Holgura a
● Holgura b
(con el amortiguador de goma)
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
NOTA:
Mida las holguras con una regla y un
calibre de espesores.
Holgura a:
0–0,5 mm (0–0,020 in)
Holgura b:
2–4 mm (0,079–0,157 in)
2. Ajuste:
● Holgura a y b
Pasos de ajuste:
● Ajuste la holgura a añadiendo o
quitando laminillas.
● Ajuste la holgura b desplazando
la posición de la unidad del motor.
POWR
F
D
ES
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
CLAPETS FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Qté
1
2
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE
Carburateur
Boulon
Plaque de clapet flexible
3
4
5
6
Ensemble de clapet flexible
Vis
Butée de clapet flexible
Clapet flexible
3
24
6
6
18
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CARBURATEUR” au chapitre 4.
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
ZUNGENVENTILE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ZUNGENVENTILS
Menge
1
2
Vergasereinheit
Schraube
Zungenventilplatte
18
1
3
4
5
6
Zungenventil-Bauteil
Schraube
Ventilanschlag
Zungenventil
3
24
6
6
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “VERGASEREINHEIT” in kapitel 4.
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
festziehen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
VÁLVULAS DE LENGÜETA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA DE
LENGÜETA
Unidad del carburador
Cantidad
1
2
Perno
Placa de la válvula de láminas
18
1
3
4
5
6
Conjunto de la válvula de láminas
Tornillo
Tope de la válvula
Válvula de lámina
3
24
6
6
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “UNIDAD DEL CARBURADOR” del
capítulo 4.
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 18
POWR
CLAPETS FLEXIBLES
ZUNGENVENTILE
VÁLVULAS DE LENGÜETA
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet flexible
1. Inspecter:
● Clapets
Fissures/endommagement →
Remplacer.
2. Mesurer:
● Courbure de clapet flexible a
Hors spécifications → Remplacer.
Coubure de clapet flexible
maxi.:
0,2 mm (0,01 in)
3. Mesurer:
● Hauteur de butée de clapet b
Hors spécifications → Régler ou
remplacer.
Hauteur de butée de
clapet:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Zungenventile
1. Überprüfen:
● Zungenventile
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
2. Messen:
● Ventilverzug a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Max. Ventilverzug:
0,2 mm (0,01 in)
3. Messen:
● Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen oder
ersetzen.
Ventilanschlaghöhe:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
5- 19
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de láminas
1. Inspeccione:
● Válvulas de láminas
Grietas/daños → Reemplace.
2. Mida:
● Deformación de la válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Máx. deformación de la
válvula:
0,2 mm (0,01 in)
3. Mida:
● Altura tope de la válvula b
Fuera de especificaciones →
Ajustar o reemplace.
Altura tope de la válvula:
10,4–11,0 mm
(0,41–0,43 in)
POWR
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CABLE YPVS
Ensemble de chambre d’échappement
Qté
Boulon
Cache de soupape YPVS
Joint
Entretoise
Raccord de tringle/cache
Circlip
12
3
3
2
2/2
5
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”.
Non réutilisable
Non réutilisable
YPVS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES YPVS
Auspuffkammer-Bauteil
Schraube
YPVS-Ventilabdeckung
Dichtung
Distanzstück
Verbindungsstück/Abdeckung
Sicherungsring
Menge
12
3
3
2
2/2
5
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL”.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL YPVS
Conjunto de la cámara de escape
Perno
Cubierta de la válvula YPVS
Empaquetadura
Separador
Junta de conexión/cubierta
Retenedor elástico
Cantidad
12
3
3
2
2/2
5
5- 20
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE”.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Rondelle
Boulon
Axe 3
Axe 2
Axe 1
Bras de soupape YPVS
Qté
5
3
Points d’entretien
N.B.:
Lors de l’installation, aligner le trou a sur l’axe YPVS
avec le boulon.
1
1
1
3
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Unterlegscheibe
Schraube
Welle 3
Welle 2
Welle 1
YPVS-Ventilarm
Menge
Wartungspunkte
5
HINWEIS:
3
Während des Einbaus das Loch a in der YPVSWelle auf die Schraube ausrichten.
1
1
1
3
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Arandela
Perno
Eje 3
Eje 2
Eje 1
Brazo de la válvula YPVS
Cantidad
Puntos de servicio
5
NOTA:
3
Durante la instalación, alinee el orificio a en el eje YPVS
con el tornillo.
1
1
1
3
5- 21
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
13
14
15
Procédé/nom de pièce
Boulon
Ensemble de soupape YPVS
Bague d’étanchéité
Qté
3
3
6
Points d’entretien
N.B.:
Si l’axe YPVS est déposé, il faut remplacer la bague d’étanchéité.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
13
14
15
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
YPVS-Ventilbauteil
Öldichtung
Menge
Wartungspunkte
3
3
HINWEIS:
6
Wird die YPVS-Welle ausgebaut, muß die Öldichtung ersetzt werden.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
13
14
15
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Conjunto de la válvula YPVS
Sello de aceite
Cantidad
Puntos de servicio
3
3
NOTA:
6
Si extrae el eje YPVS, debe reemplazar el sello de aceite.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 22
POWR
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la soupape YPVS
1. Eliminer:
● Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des YPVS-Ventils
1. Beseitigen:
● Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula YPVS
1. Elimine:
● Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redondeado 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer les surfaces.
2. Inspecter:
● Ensemble de soupape YPVS
Fissures/endommagement/usure
→ Remplacer.
Installation de la soupape YPVS
1. Installer:
● Bague d’étanchéité
Distance a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
N.B.:
Installez le joint SPI en plaçant les repères b vers l’intérieur.
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Keine scharfen Werkzeuge verwenden, um Beschädigung oder
Verkratzen der Oberflächen zu
vermeiden.
2. Überprüfen:
● YPVS-Ventilbauteil
Risse/Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen.
Einbau des YPVS-Ventils
1. Einbauen:
● Öldichtung
Abstand a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
HINWEIS:
Die Öldichtung sollte mit der Markierung b nach innen eingebaut
werden.
5- 23
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar las superficies.
2. Inspeccione:
● Conjunto de la válvula YPVS
Grietas/daños/desgaste →
Reemplace.
Instalación de la válvula YPVS
1. Instale:
● Sello de aceite
Distancia a:
1,0–1,5 mm
(0,04–0,06 in)
NOTA:
El sello de aceite se debe instalar con las
marcas b hacia adentro.
POWR
F
D
ES
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA CULASSE
Ensemble de silencieux
Bougie
Boulon
Fil de masse
Boulon
Boulon
Boulon
Qté
3
1
1
2
6
16
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “SILENCIEUX”.
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre indiqué et en trois étapes.
(n˚23 et 24 en deux étapes)
ZYLINDERKOPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES
Auspufftopf-Bauteil
Zündkerze
Schraube
Massekabel
Schraube
Schraube
Schraube
Menge
3
1
1
2
6
16
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL”.
HINWEIS:
Die Schrauben wie aufgezeigt, in der richtigen Reihenfolge und in zwei Stufen festziehen. (Nr. 23, 24
in zwei Stufen)
CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Conjunto del silenciador
Bujía
Perno
Cable de tierra
Perno
Perno
Perno
Cantidad
3
1
1
2
6
16
5- 24
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”.
NOTA:
Apriete los pernos en la secuencia adecuada tal y como se
indica y en tres etapas. (N.˚23, 24 en dos etapas)
POWR
F
D
ES
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
Procédé/nom de pièce
Cache de culasse
Joint
Culasse
Joint
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
Qté
1
1
1
1
2/2
Points d’entretien
Non réutilisable
Non réutilisable
repère blanc a
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Zylinderkopfabdeckung
Dichtung
Zylinderkopf
Dichtung
Klemme/Kühlwasserschlauch
Menge
Wartungspunkte
1
1
Nicht wiederverwendbar
1
1
Nicht wiederverwendbar
2/2
a weiße Markierung
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Puntos de servicio
Cubierta de la culata
1
Empaquetadura
1
No puede reutilizarse
Culata
1
Empaquetadura
1
No puede reutilizarse
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
2/2
a marca blanca
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 25
POWR
F
D
ES
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la culasse
1. Eliminer:
● Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinderkopfes
1. Beseitigen:
● Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la culata
1. Elimine:
● Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redondeado 1)
ATTENTION:
Ne pas utiliser un instrument coupant
pour éviter d’endommager ou de
rayer la culasse ou le filetage de la
bougie.
2. Inspecter:
● Chemise d’eau de la culasse
Corrosion/dépôts minéraux →
Nettoyer ou remplacer.
3. Mesurer:
● Déformation de la culasse
(utiliser une règle et une jauge
d’épaisseur)
Hors spécifications/rayures →
Rectifier la surface.
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
N.B.:
Placer du papier de verre mouillé n˚400–
600 sur un marbre et rectifier la culasse
en effectuant des huits sur le papier de
verre.
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Keine scharfen Werkzeuge verwenden, um Beschädigung oder
Verkratzen des Zylinderkopfes
oder
der
Zündkerzenbohrgewinde zu vermeiden.
2. Überprüfen:
● Zylinderkopf-Wasserkühlmantel
Korrosion/Mineralablagerungen → Säubern oder
ersetzen.
3. Messen:
● Zylinderkopfverzug
(mit Lineal und Dickenlehre)
Abweichung von Herstellerangaben/Riefen → Oberfläche erneuern.
Verzugsgrenze:
0,05 mm (0,002 in)
HINWEIS:
Ein
400–600-körniges
nasses
Schmirgelpapier auf eine glatte
Oberfläche legen und den Zylinderkopf mit einer Achterbewegung abschmirgeln.
5- 26
No utilice un instrumento afilado para
evitar dañar o rayar la culata o las
roscas de calibre de la bujía.
2. Inspeccione:
● Camisa de agua de la culata
Corrosión/depósitos de minerales → Limpiar o reemplace.
3. Mida:
● Combadura de la culata
(mediante una escuadra y un
calibre de espesores)
Fuera de especificaciones/marcas de daños → Rectificar.
Límite de combadura:
0,05 mm (0,002 in)
NOTA:
Colocar un papel de lija húmedo de
grado 400–600 sobre una superficie lisa,
apoyar la culata y lijarla mediante un
movimiento en forma de ocho.
POWR
F
D
ES
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
CYLINDRES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CYLINDRE
YPVS
Culasse
Boulon
Qté
2
Cylindre
3
3
4
Joint de cylindre
Goupille
3
6
12
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “YPVS”.
Se reporter à “CULASSE”.
N.B.:
Serrer les boulons dans le sens de la diagonale et en deux
étapes.
N.B.:
Installer la position d’origine.
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
ZYLINDER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ZYLINDERS
Menge
1
YPVS
Zylinderkopf
Schraube
12
2
Zylinder
3
3
4
Zylinderdichtung
Stift
3
6
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “YPVS”.
Siehe “ZYLINDERKOPF”.
HINWEIS:
Die Schrauben in einem Kreuzmuster und in zwei
Stufen festziehen.
HINWEIS:
In die ursprüngliche Position einsetzen.
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CILINDROS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO
YPVS
Culata
Perno
Cantidad
2
Cilindro
3
3
4
Empaquetadura del cilindro
Pasador
3
6
12
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “YPVS”.
Consulte la sección “CULATA”.
NOTA:
Apriete los pernos mediante un patrón cruzado y en dos etapas.
NOTA:
La instalación debe realizarse en la posición original.
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 27
F
D
ES
CYLINDRES
ZYLINDER
CILINDROS
POWR
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du cylindre
1. Eliminer:
● Dépôts de carbone
(utiliser un grattoir arrondi 1)
2. Inspecter:
● Chemise d’eau du cylindre
Corrosion/dépôts minéraux →
Nettoyer ou remplacer.
● Surface intérieure du cylindre
Rayures → Remplacer.
3. Mesurer:
● Alésage de cylindre “D”
(utiliser une jauge de cylindre)
Hors spécifications → Remplacer le cylindre et le piston en
même temps.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des
valeurs obtenues.
Standard
Limite
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Zylinders
1. Beseitigen:
● Kohlenstoffablagerungen
(mit einem abgerundeten
Schaber 1)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los cilindros
1. Elimine:
● Acumulación de carbonilla
(mediante un raspador redondeado 1)
2. Überprüfen:
● Zylinder-Wasserkühlmantel
Korrosion/Mineralablagerungen → Säubern oder
ersetzen.
● Zylinderinnenfläche
Riefen → Ersetzen.
2. Inspeccione:
● Camisa de agua del cilindro
Corrosión/depósitos de minerales → Limpiar o reemplace.
● Superficie interior del cilindro
Marcas de daños → Reemplace.
3. Messen:
● Zylinderbohrung “D”
(mit einer Zylinderlehre)
Abweichung von Herstellerangaben → Zylinder und
Kolben als ganzen Satz
ersetzen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen und dann den Durchschnitt der Messungen errechnen.
3. Mida:
● Calibre del cilindro “D”
(con el medidor de cilindros)
Fuera de especificaciones →
Reemplace el cilindro y el pistón
como un juego.
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralelamente y en ángulo recto al cigüeñal.
Luego, efectúe el promedio de las mediciones.
Estándar
Alésage de
cylindre
“D”
Alésage de
80,000–
cylindre
80,018 mm
d’origine +
(3,1496–
0,04 mm
3,1503 in)
(0,0016 in)
Conicité
“T”
—
Faux-rond
“R”
—
Standard Grenzwert
0,08 mm
(0,003 in)
Zylinderbohrung
“D”
0,05 mm
(0,002 in)
Kegel “T”
D = Maximum (D1–D6)
T = (Maximum D1 ou D2) –
(Maximum D5 ou D6)
R = (Maximum D1, D3 ou D5) –
(Minimum D2, D4 ou D6)
Unrundheitsgrenzwert “R”
Original
80,000–
Zylinder80,018 mm
bohrung +
(3,1496–
0,04 mm
3,1503 in)
(0,0016 in)
—
—
0,08 mm
(0,003 in)
0,05 mm
(0,002 in)
D = Maximaler (D1–D6)
T = (Maximaler D1 oder D2) –
(Maximaler D5 oder D6)
R = (Maximaler D1, D3 oder D5)
– (Minimum D2, D4 oder
D6)
5- 28
80,000–
Calibre del
80,018 mm
cilindro
(3,1496–
“D”
3,1503 in)
Límite
Calibre del
cilindro
original +
0,04 mm
(0,0016 in)
Conicidad
“T”
—
0,08 mm
(0,003 in)
Deformación circunferencial “R”
—
0,05 mm
(0,002 in)
D = Máximo (D1–D6)
T = (Máximo D1 o D2) – (Máximo
D5 o D6)
R = (Máximo D1, D3 o D5) –
(Mínimo D2, D4 o D6)
POWR
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
PISTONS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU PISTON
Cylindres
Agrafe d’axe de piston
Qté
2
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CYLINDRES”.
ATTENTION:
Ne pas aligner l’extrémité ouverte de l’agrafe avec la
fente de l’axe de piston a.
2
3
4
Axe de piston
Piston
Rondelle
1
1
2
N.B.:
S’assurer que la flèche b fait face au côté de l’échappement.
KOLBEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES KOLBENS
Zylinder
Kolbenbolzenklammer
Menge
2
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “ZYLINDER”.
ACHTUNG:
Das offene Ende der Klammer nicht auf die Kolbenbolzennut a ausrichten.
2
3
4
Kolbenbolzen
Kolben
Unterlegscheibe
1
1
2
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Pfeil b in Richtung Auspuff
zeigt.
PISTÓNES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN
Cilindros
Retenedor del pasador del pistón
Cantidad
2
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CILINDROS”.
PRECAUCION:
No alinee el extremo abierto del pasador con la ranura
del pasador del pistón a.
2
3
4
Pasador del pistón
Pistón
Arandela
1
1
2
5- 29
NOTA:
Compruebe que la flecha b esté orientada hacia el lado de
escape.
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
5
6
Procédé/nom de pièce
Roulement
Segment de piston
Qté
1
2
Points d’entretien
ATTENTION:
Aligner chaque écartement du bec avec son goujon de
positionnement respectif.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
Lager
Kolbenring
Menge
1
2
Wartungspunkte
ACHTUNG:
Jede Trennfuge auf ihren entsprechenden Paßstift
ausrichten.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cojinete
Anillo de pistón
Cantidad
1
2
Puntos de servicio
PRECAUCION:
Alinee cada holgura del extremo con el pasador de ubicación correspondiente.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 30
POWR
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de l’agrafe d’axe
de piston
1. Déposer et installer:
● Agrafe d’axe de piston
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Kolbenbolzenklammer
1. Ausbauen/Einbauen:
● Kolbenbolzenklammer
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del retenedor
del pasador del pistón
1. Extraiga y instale:
● Retenedor del pasador del pistón
N.B.:
Avant de déposer ou d’installer l’agrafe
d’axe de piston, recouvrir l’ouverture du
carter d’un chiffon propre afin d’empêcher l’agrafe de tomber dans le carter.
HINWEIS:
Vor dem Ein- oder Ausbau der Kolbenbolzenklammer, die Öffnung
des Kurbelgehäuses mit einem
sauberen Lappen abdecken, damit
die Kolbenbolzenklammer nicht in
das Kurbelgehäuse fallen kann.
NOTA:
Antes de extraer e instalar el retenedor
del pasador de pistón, cubra el cárter con
un paño limpio para evitar que se caiga
el retenedor del pasador del pistón en la
cavidad del cárter.
Inspection du piston
1. Eliminer:
● Dépôts de carbone
(du chapeau de piston et des gorges de segment de piston)
2. Inspecter:
● Parois du piston
Rayures → Réparer à l’aide de
papier de verre humide n˚600–
800 ou remplacer.
N.B.:
Nettoyer sans excès au papier de verre en
effectuant un mouvement en croix.
3. Mesurer:
● Diamètre de la jupe de piston
(utiliser un micromètre)
Hors spécifications → Remplacer.
Diamètre de
piston
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
Distance a
22 mm
(0,87 in)
Überprüfung des Kolbens
1. Beseitigen:
● Kohlenstoffablagerungen
(von den Nuten des Kolbenbodens und des Kolbenrings)
2. Überprüfen:
● Kolbenwand
Riefen → Mit einem 600–
800-körnigem,
nassem
Schmirgelpaper reparieren
oder ersetzen.
HINWEIS:
Die Kolbenwand kreuzweise leicht
abschmirgeln.
3. Messen:
● Durchmesser des Kolbenmantels
(mit einem Mikrometer)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
KolbenAbstand a
durchmesser
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
5- 31
22 mm
(0,87 in)
Inspección del pistón
1. Elimine:
● Acumulación de carbonilla
(de la corona del pistón y las
ranuras del aro del pistón)
2. Inspeccione:
● Pared del pistón
Marcas de daños → Reparar con
papel de lija húmedo de grado
600–800 o reemplace.
NOTA:
Pula suavemente la pared el pistón en
patrón cruzado.
3. Mida:
● Diámetro de la faldilla del pistón
(mediante un micrómetro)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Diámetro
del pistón
79,899–79,914 mm
(3,1456–3,1462 in)
Distancia a
22 mm
(0,87 in)
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
POWR
4. Calculer:
● Jeu piston/cylindre
Hors spécifications → Remplacer le piston, les segments de
piston et le cylindre en même
temps.
ALESAGE
DIAMEJEU AU
= DE CYLIN- – TRE DE
PISTON
DRE
PISTON
Jeu piston/cylindre:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Combinaison cylindre et piston
Sélectionner le piston approprié pour
faire correspondre la dimension du cylindre à l’aide du tableau suivant.
Indication de
Repère de couleur
taille de cylindre
de piston
a
4. Berechnen:
● Kolben-an-Zylinderspiel
Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben, die
Kolbenringe und den Zylinder als ganzen Satz ersetzen.
ZYLINKOLBENKOLBEN= DERBOH- – DURCHSPIEL
RUNG
MESSER
Kolben-an-Zylinderspiel:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Zylinder und Kolbenkombination
Den passenden Kolben für die
jeweilige Zylindergröße mit Hilfe
der folgenden Tabelle auswählen.
0–5
Rouge
Angabe der
Zylindergröße
a
6–10
Orange
0–5
Rot
11–15
Vert
6–10
Orange
16–18
Mauve
11–15
Grün
Farbmarkierung
des Kolbens
16–18
N.B.:
Nouvelle dimension d’alésage du cylindre = 80,000 + a/1.000
Exemple: a = 12 → 80,012 mm.
Inspection du segment de piston
1. Mesurer:
● Jeu latéral
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments en
même temps.
Jeu latéral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
Violett
HINWEIS:
Bohrungsgröße des neuen Zylinders = 80,000 + a/1.000
Beispiel: a = 12 → 80,012 mm.
Inspektion des Kolbenrings
1. Messen:
● Seitliches Spiel
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und
die Kolbenringe als ganzen
Satz ersetzen.
Seitliches Spiel:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
5- 32
4. Calcule:
● Holgura entre pistón y cilindro
Fuera de especificaciones →
Reemplace el pistón, los aros del
pistón y el cilindro en su conjunto.
HOLGURA
CALIBRE
DIÁMEDEL
=
DEL
– TRO DEL
PISTÓN
CILINDRO
PISTÓN
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,100–0,105 mm
(0,0039–0,0041 in)
Combinación de cilindro y pistón
Seleccione el pistón apropiado que coincida con el tamaño del cilindro según la
tabla tal y como se indica a continuación.
Indicación del
tamaño del
cilindro a
Marca del color
del pistón
0–5
Rojo
6–10
Naranja
11–15
Verde
16–18
Morado
NOTA:
Tamaño del calibre del nuevo cilindro =
80,000 + a/1.000
Ejemplo: a = 12 → 80,012 mm.
Inspección de los aros del pistón
1. Mida:
● Holgura lateral
(mediante un calibre de espesores 1)
Fuera de especificaciones →
Reemplace el pistón y los aros
del pistón en su conjunto.
Holgura lateral:
0,03–0,05 mm
(0,001–0,002 in)
POWR
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
2. Mesurer:
● Jeu à la coupe
(utiliser une jauge d’épaisseur
1)
Hors spécifications → Remplacer les segments de piston en
même temps.
Jeu à la coupe:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
Inspection de l’axe de piston et du
roulement
1. Inspecter:
● Axes de piston
● Roulements
Signes de décoloration à la chaleur → Remplacer.
2. Mesurer:
● Diamètre extérieur de l’axe de
piston
(utiliser un micromètre 1)
Hors spécifications → Remplacer.
Diamètre extérieur de l’axe
de piston:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Limite
21,990 mm (0,8657 in)
3. Vérifier:
● Jeu libre axe de piston/piston
(lorsque l’axe de piston est dans
le piston comme indiqué)
Jeu libre → Remplacer l’axe de
piston et/ou le piston.
2. Messen:
● Trennfuge
(mit einer Dickenlehre 1)
Abweichung von Herstellerangaben → Die Kolbenringe
als ganzen Satz ersetzen.
Trennfuge:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in den Zylinder drücken.
Inspektion des Kolbenbolzens und
des Lagers
1. Überprüfen:
● Kolbenbolzen
● Lager
Anzeichen von Hitzeverfärbung → Ersetzen.
2. Messen:
● Äußerer Durchmesser des
Kolbenbolzens
(mit einem Mikrometer 1)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Äußerer Durchmesser
des Kolbenbolzens:
Standard
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Grenzwert
21,990 mm
(0,8657 in)
3. Kontrollieren:
● Spiel des Kolbenbolzensan-Kolben
(mit dem Kolbenbolzen im
Kolben wie aufgezeigt)
Spiel → Den Kolbenbolzen,
Kolben oder beides ersetzen.
5- 33
2. Mida:
● Holgura del extremo
(mediante un calibre de espesores 1)
Fuera de especificaciones →
Reemplace los aros del pistón en
su conjunto.
Holgura del extremo:
0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in)
NOTA:
Empuje el anillo del pistón dentro del
cilindro con la corona del pistón.
Inspección del pasador del pistón y del
cojinete
1. Inspeccione:
● Pasadores del pistón
● Cojinetes
Señales de descoloración →
Reemplace.
2. Mida:
● Diámetro exterior del pasador
del pistón
(mediante un micrómetro 1)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Diámetro exterior del
pasador del pistón:
Estándar
21,995–22,000 mm
(0,8659–0,8661 in)
Límite
21,990 mm (0,8657 in)
3. Compruebe:
● Juego libre entre el pasador del
pistón y el pistón
(con el pasador del pistón en el
pistón, tal y como se muestra)
Juego → Reemplace el pasador
del pistón, el pistón o ambos.
POWR
F
D
ES
PISTONS
KOLBEN
PISTÓNES
4. Vérifier:
● Axe de piston-roulement de pied
de bielle-jeu de bielle
(au pied de la bielle comme illustré)
Jeu libre/usure du pied de bielle
→ Remplacer l’axe de piston, la
bielle, le roulement du pied de
bielle, ou les deux.
4. Kontrollieren:
● Spiel des Kolbenbolzen-anPleuelfußlager-an-Pleuelstange
(am Pleuelkopf der Pleuelstange, wie dargestellt)
Spiel/Verschleiß des Pleuelkopfes → Den Kolbenbolzen, die Pleuelstange, das
Pleuelkopflager oder beides ersetzen.
5- 34
4. Compruebe:
● Juego del pasador de pistón a
cojinete de extremo menor de la
biela y a biela
(en el extremo menor de la biela,
tal y como se muestra)
Juego/desgaste del extremo
menor → Reemplace el pasador
del pistón, la biela, el cojinete
del extremo menor o ambos.
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
F
D
ES
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CAPOT DU GENERATEUR
Pompe à huile
Boulon
Boulon
3
4
5
Fil de masse
Cache de générateur
Rondelle
Qté
1
7
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “POMPE A HUILE” au chapitre 4.
N.B.:
Ne pas appliquer de LOCTITE® sur le boulon utilisé pour
installer le fil de masse.
1
1
2
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER LICHTMASCHINENABDECKUNG
Ölpumpe
Schraube
Schraube
3
4
5
Massekabel
Lichtmaschinenabdeckung
Unterlegscheibe
Menge
1
7
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “ÖLPUMPE” in kapitel 4.
HINWEIS:
LOCTITE® nicht auf die Schraube auftragen, die
zum Einbau des Massekabels verwendet wird.
1
1
2
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
GENERADOR
Bomba de aceite
Perno
Perno
3
4
5
Cable de tierra
Cubierta del generador
Arandela
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE” del capítulo 4.
1
7
1
1
2
5- 35
NOTA:
No aplique LOCTITE® al perno que se utiliza para instalar
el cable de tierra.
F
D
ES
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
6
7
8
9
10
11
Procédé/nom de pièce
Ressort
Garniture
Goupille
Boulon
Boulon
Support
Qté
1
1
2
2
2
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
6
7
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Feder
Dichtung
Stift
Schraube
Schraube
Halterung
Menge
1
1
2
2
2
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
6
7
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Resorte
Empaquetadura
Pasador
Perno
Perno
Ménsula
Cantidad
1
1
2
2
2
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 36
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
F
D
ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA BOBINE DE STATOR ET
DE LA BOBINE EXPLORATRICE
Boulon
Rondelle
Support de câble
Boulon
Bobine exploratrice
Boulon
Bobine de stator
Qté
3
1
1
2
1
3
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
N.B.:
Cette rondelle maintient le fil de la bobine exploratrice.
Veiller à ne pas coincer le fil entre la saillie et la rondelle
lors de l’installation du boulon.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER STATORSPULE UND
SONDENSPULE
Schraube
Unterlegscheibe
Kabelhalter
Schraube
Sondenspule
Schraube
Statorspule
Menge
3
1
1
2
1
3
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
HINWEIS:
Diese Unterlegscheibe hält das Kabel der Sondenspule. Beim Einsetzen der Schraube sicherstellen,
daß das Kabel zwischen dem Vorsprung und der
Unterlegscheibe nicht eingeklemmt wird.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA BOBINA DEL
ESTATOR Y LA BOBINA DE
ACELERACIÓN RÁPIDA
Perno
Arandela
Soporte del cable
Perno
Bobina de aceleración rápida
Perno
Bobina del estator
Cantidad
3
1
1
2
1
3
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
NOTA:
Esta arandela sujeta el cable de la bobina de aceleración
rápida. Asegúrese de no agujerear el cable entre la parte
saliente y la arandela cuando instale el perno.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 37
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
F
D
ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU ROTOR DU GENERATEUR
ET DU MOTEUR DE DEMARREUR
Accouplement d’entraînement
Boulon de volant magnétique
Volant magnétique
Clavette demi-lune
Ensemble d’embrayage de démarreur
Boulon
Démarreur
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
1
1
1
2
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES LICHTMASCHINENROTORS UND STARTERMOTORS
Antriebskopplung
Schwungradmagnetschraube
Schwungradmagnet
Woodruffkeil
Starterkupplungs-Bauteil
Schraube
Startermotor
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
1
1
1
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL ROTOR DEL
GENERADOR Y EL MOTOR DE
ARRANQUE
Acoplamiento de la transmisión
Perno del magneto del volante del motor
Magneto del volante del motor
Chaveta de media luna
Conjunto del embrague de arranque
Perno
Motor de arranque
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
1
1
1
1
2
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 38
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DE
DEMARREUR
Agrafe
Butée d’agrafe
Logement de ressort
Ressort
Rondelle
Pignon libre
Circlip
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DER STARTERKUPPLUNG
Klammer
Klammeranschlag
Federsitz
Feder
Unterlegscheibe
Leerlaufgetrieberad
Sicherungsring
Menge
1
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE DE
ARRANQUE
Retenedor
Tope del retenedor
Asiento del resorte
Resorte
Arandela
Engranaje del ralentí
Retenedor elástico
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
5- 39
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
No puede reutilizarse
F
D
ES
F
D
ES
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
11
Procédé/nom de pièce
Plaque
Poids
Bague à ressort
Pignon d’attaque
Qté
1
3
1
Points d’entretien
N.B.:
Installer la bague à ressort après avoir installé les poids, la
plaque et le circlip.
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Platte
Gewicht
Federring
Ritzelrad
Menge
Wartungspunkte
1
3
HINWEIS:
1
Den Federring erst nach den Gewichten, der Platte
und des Sicherungsrings einbauen.
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Placa
Peso
Anillo elástico
Engranaje del piñón
Cantidad
Puntos de servicio
1
3
NOTA:
1
Instale el aro del muelle después de instalar los pesos, la
placa y la arandela elástica.
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
5- 40
POWR
F
D
ES
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement de transmission
1. Déposer:
● Accouplement d’entraînement
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
N.B.:
Installer l’accouplement d’entraînement
avec le même outillage spécial que celui
utilisé pour la dépose.
Dépose et installation du volant
magnétique
1. Déposer:
● Boulon de volant magnétique
Outil de maintien de rotor:
YW-06550/90890-06550
N.B.:
Installer le boulon avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour sa
dépose.
2. Déposer:
● Rotor du générateur
Extracteur de rotor:
YB-06117/90890-06521
Boulon:
M8 × 60 mm
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
ATTENTION:
Pour éviter d’endommager le moteur
ou les outils, visser les boulons de
l’outil d’extraction de volant magnétique uniformément et complètement de
manière à ce que la plaque de l’extracteur soit parallèle au volant magnétique.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau und Einbau der
Antriebskopplung
1. Ausbauen:
● Antriebskopplung
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
HINWEIS:
Die Antriebskopplung mit denselben Spezialwerkzeugen einbauen,
wie sie für den Ausbau verwendet
wurden.
Ausbau und Einbau des
Schwungradmagneten
1. Ausbauen:
● Schwungradmagnetschraube
Schwungradhalter:
YW-06550/
90890-06550
HINWEIS:
Die Schraube mit demselben Spezialwerkzeug einbauen, wie es für
den Ausbau verwendet wurde.
2. Ausbauen:
● Lichtmaschinenrotor
Schwungradzieher:
YB-06117/
90890-06521
Klemmschraube:
M8 × 60 mm
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ACHTUNG:
Um Schäden am Motor oder an
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben der Schwungradabziehvorrichtung
gleichmäßig
und vollständig einschrauben, so
daß die Platte der Abziehvorrichtung parallel zum Lichtmaschinenrotor liegt.
5- 41
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de la transmisión
1. Extraiga:
● Acoplamiento de la transmisión
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
NOTA:
Instale el acoplamiento de la transmisión
con las mismas herramientas especiales
que utilizó para la extracción.
Extracción e instalación del magneto
del volante del motor
1. Extraiga:
● Perno del magneto del volante
del motor
Soporte del volante del
motor:
YW-06550/90890-06550
NOTA:
Instale el perno con la misma herramienta especial que utilizó para la
extracción.
2. Extraiga:
● Rotor del generador
Extractor de volantes de
motor:
YB-06117/90890-06521
Perno de ajuste:
M8 × 60 mm
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
PRECAUCION:
Para evitar daños en el motor o en las
herramientas, enrosque los pernos de
ajuste del extractor del volante del
motor de forma uniforme y por completo de modo que la placa del extractor quede paralela al rotor del
generador.
POWR
ALTERNATEUR ET DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR
GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE
F
D
ES
Inspektion der Antriebskopplung
1. Überprüfen:
● Antriebskopplung
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Inspección del acoplamiento de la
transmisión
1. Inspeccione:
● Acoplamiento de la transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
Inspection du volant magnétique
1. Inspecter:
● Pignon annulaire
Endommagement/usure → Remplacer.
Inspektion des
Schwungradmagneten
1. Überprüfen:
● Zahnkranz
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Inspección del magneto del volante del
motor
1. Inspeccione:
● Engranaje del anillo
Daños/desgaste → Reemplace.
Inspection de l’ensemble d’embrayage
de démarreur
1. Inspecter:
● Pignon d’attaque 1
● Pignon libre 2
Endommagement/usure → Remplacer.
Inspektion des
Starterkupplungsbauteils
1. Überprüfen:
● Ritzelrad 1
● Leerlaufgetrieberad 2
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Inspection de l’accouplement
d’entraînement
1. Inspecter:
● Accouplement d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
2. Vérifier:
● Mouvement du pignon
Mouvement irrégulier → Remplacer la ou les pièces défectueuses.
2. Kontrollieren:
● Getriebebewegung
Ungleichmäßige → Das(die)
defekte(n) Teil(e) ersetzen.
5- 42
Inspección del conjunto del embrague
del arrancador
1. Inspeccione:
● Engranaje del piñón 1
● Engranaje del ralentí 2
Daños/desgaste → Reemplace.
2. Compruebe:
● Movimiento del engranaje
Movimiento brusco → Reemplace las piezas defectuosas.
POWR
F
D
ES
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
CARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU CARTER
Pistons
Alterna et démarreur
Boulon
Support de montage
Goupille
Boulon
Boulon
Boulon
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Se reporter à “PISTONS”.
Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”.
6
2
4
3
1
6
KURBELGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES KURBELGEHÄUSES
Kolben
Lichtmaschine und Startermotor
Schraube
Befestigungshalterung
Stift
Schraube
Schraube
Schraube
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Siehe “KOLBEN”.
Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”.
6
2
4
3
1
6
CÁRTER
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL CÁRTER
Pistónes
Generador y motor de arranque
Perno
Ménsula de montura
Pasador
Perno
Perno
Perno
Cantidad
6
2
4
3
1
6
5- 43
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “PISTÓNES”.
Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE”.
F
D
ES
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
POWR
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
Procédé/nom de pièce
Boulon
Boulon
Carter inférieur
Goupille
Ensemble de vilebrequin
Carter supérieur
Qté
1
16
1
2
1
1
Points d’entretien
N.B.:
Serrer les boulons dans l’ordre comme indiqué.
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Schraube
Unteres Kurbelgehäuse
Stift
Kurbelwellenbauteil
Oberes Kurbelgehäuse
Menge
Wartungspunkte
HINWEIS:
1
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge
16
festziehen.
1
2
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Perno
Cárter inferior
Pasador
Conjunto del cigüeñal
Cárter superior
Cantidad
Puntos de servicio
NOTA:
1
Apriete los pernos en la secuencia que se indica.
16
1
2
1
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
5- 44
POWR
F
D
ES
CARTER
KURBELGEHÄUSE
CÁRTER
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du carter
1. Inspecter:
● Surface de jointement
Rayures → Remplacer le carter.
● Carter
Fissures/endommagement →
Remplacer.
Installation du carter
1. Appliquer:
®
● Gasket Maker
(sur les surfaces de jointement
du carter)
N.B.:
Avant d’appliquer du Gasket Maker®,
nettoyer les surfaces de jointement du
carter.
2. Vérifier:
● Vilebrequin
Mouvement irrégulier → Revérifier.
N.B.:
Après l’installation, s’assurer que le vilebrequin tourne régulièrement.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kurbelgehäuses
1. Überprüfen:
● Paßflächen
Kratzer → Das Kurbelgehäuse ersetzen.
● Kurbelgehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
Einbau des Kurbelgehäuses
1. Auftragen:
®
● Gasket Maker
(auf die Paßflächen des Kurbelgehäuses)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket
Maker®, die Paßflächen des Kurbelgehäuses säubern.
2. Kontrollieren:
● Kurbelwelle
Ungleichmäßige
Bewegung → Nochmals kontrollieren.
HINWEIS:
Nach dem Einbau sicherstellen,
daß sich die Kurbelwelle leicht
und gleichmäßig dreht.
5- 45
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cárter
1. Inspeccione:
● Superficies engranadas
Arañazos → Reemplace el cárter.
● Cárter
Grietas/daños → Reemplace.
Instalación del cárter
1. Aplique:
®
● Gasket Maker
(en la superficie engranada del
cárter)
NOTA:
Antes de aplicar Gasket Maker®, limpie
las superficies engranadas del cárter.
2. Compruebe:
● Cigüeñal
Movimiento brusco → Compruebe nuevamente.
NOTA:
Después de la instalación, asegúrese de
que el cigüeñal gire con suavidad.
POWR
F
D
ES
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
VILEBREQUIN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU VILEBREQUIN
Carter
Bague d’étanchéité
Roulement
Bague d’étanchéité
Ensemble de vilebrequin
Qté
1
1
2
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CARTER”.
ATTENTION:
Installer les goujons de positionnement de roulement
dans les gorges du corps de carter.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
KURBELWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER KURBELWELLE
Kurbelgehäuse
Öldichtung
Lager
Öldichtung
Kurbelwellenbauteil
Menge
1
1
2
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “KURBELGEHÄUSE”.
ACHTUNG:
Die Paßstifte der Lager in die Nuten des Kurbelgehäuses einsetzen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CIGÜEÑAL
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CIGÜEÑAL
Cárter
Sello de aceite
Cojinete
Sello de aceite
Conjunto del cigüeñal
Cantidad
1
1
2
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CÁRTER”.
PRECAUCION:
Instale los pasadores de ubicación del cojinete en las
ranuras del cuerpo del cárter.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 46
POWR
F
D
ES
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du vilebrequin
1. Mesurer:
● Largeur de tourillon A
Hors spécifications→ Remplacer.
Largeur de tourillon:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
2. Mesurer:
● Déflexion B
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications→ Remplacer.
Déflexion max.:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
3. Mesurer:
● Jeu latéral de tête de bielle D
(utiliser une jauge d’épaisseur)
Hors spécifications→ Remplacer.
Jeu latéral de tête de bielle:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
4. Mesurer:
● Jeu libre de pied de bielle E
(utiliser une jauge à cadran)
Hors spécifications→ Remplacer.
Jeu libre de pied de bielle:
2,0 mm (0,08 in)
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kurbelwelle
1. Messen:
● Kurbelwangenbreite A
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Kurbelwangenbreite:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
2. Messen:
● Biegung B
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Max. Biegungswert:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
3. Messen:
● Pleuelfußseitenspiel D
(mit einer Dickenlehre)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Pleuelfußseitenspiel:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
4. Messen:
● Spiel des Pleuelkopfes E
(mit einer Meßuhr)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Spiel des Pleuelkopfes:
2,0 mm (0,08 in)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cigüeñal
1. Mida:
● Anchura del cigüeñal A
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Anchura del cigüeñal:
72,95–73,00 mm
(2,872–2,874 in)
2. Mida:
● Desviación B
(mediante un calibre de cuadrantes)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Máx. desviación:
B 0,05 mm (0,002 in)
C 0,15 mm (0,006 in)
3. Mida:
● Holgura lateral del extremo
mayor D
(mediante un medidor de cuadrantes)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Holgura lateral del
extremo mayor:
0,25–0,75 mm
(0,010–0,030 in)
4. Mida:
● Juego libre del extremo menor
E
(mediante un calibre de cuadrantes)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Juego libre del extremo
menor:
2,0 mm (0,08 in)
5- 47
POWR
F
D
ES
VILEBREQUIN
KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
5. Inspecter:
● Roulements
Endommagement/corrosion
Remplacer.
→
N.B.:
● Avant de procéder à l’inspection, nettoyer soigneusement les roulements.
● Immédiatement après les avoir examinés, lubrifier les roulements afin
d’éviter la rouille.
6. Inspecter:
● Bagues d’étanchéité
Endommagement/usure → Remplacer.
5. Überprüfen:
● Lager
Beschädigung/Lochfraß →
Ersetzen.
HINWEIS:
● Die Lager vor dem Überprüfen
gründlich reinigen.
● Die Lager direkt nach der Inspektion schmieren, um Rost zu verhindern.
6. Überprüfen:
● Öldichtungen
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
5- 48
5. Inspeccione:
● Cojinetes
Daños/picaduras → Reemplace.
NOTA:
● Antes de iniciar la inspección, limpie a
fondo los cojinetes.
● Inmediatamente después de la inspección, lubrique los cojinetes para evitar
la corrosión.
6. Inspeccione:
● Sellos de aceite
Daños/desgaste → Reemplace.
F
D
ES
CHAPITRE 6
POMPE DE
PROPULSION
KAPITEL 6
JETPUMPENEINHEIT
CAPITULO 6
UNIDAD DE LA BOMBA
DE INYECCIÓN
POMPE DE PROPULSION .............. 6-1
VUE EN ECLATE............................ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 6-1
JETPUMPENEINHEIT .................... 6-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-1
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN .......................................6-1
DIAGRAMA DETALLADO ............6-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-1
SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE ........................................... 6-4
VUE EN ECLATE............................ 6-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 6-4
POINTS D’ENTRETIEN ................. 6-7
Installation du levier 1 .................. 6-7
Installation du levier 2 .................. 6-7
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE .............. 6-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 6-7
Einbau des Hebels 1 .............. 6-7
Einbau des Hebels 2 .............. 6-7
TUYERE DE PROPULSION ET
ANNEAU DE TUYERE .................... 6-8
VUE EN ECLATE............................ 6-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 6-8
CONDUITE DE ROUE D’HELICE,
LOGEMENT DE ROUE D’HELICE,
ET CONDUITE D’ADMISSION ..... 6-9
VUE EN ECLATE............................ 6-9
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 6-9
CONDUITE DE ROTOR ET
ARBRE D’ENTRAINEMENT ....... 6-11
VUE EN ECLATE.......................... 6-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 6-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-13
Dépose de l’arbre de
transmission ............................... 6-13
Inspection de la roue d’hélice ..... 6-14
Inspection de l’arbre
d’entraînement ........................... 6-14
Installation de l’arbre moteur...... 6-14
VARANGUE DE VOUTE ET
FLEXIBLES ..................................... 6-17
VUE EN ECLATE.......................... 6-17
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 6-17
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-19
Inspection de la crépine de cale .. 6-19
Inspection du flexible de cale ..... 6-19
STRAHLSCHUBDÜSE UND
DÜSENRING ................................. 6-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-8
FLÜGELRADROHR,
FLÜGELRADGEHÄUSE UND
EINLASSROHR ............................. 6-9
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-9
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-9
FLÜGELRADROHR UND
ANTRIEBSWELLE ....................... 6-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-13
Ausbau der Antriebswelle ... 6-13
Inspektion des Flügelrads ... 6-14
Inspektion der
Antriebswelle ...................... 6-14
Einbau der Antriebswelle .... 6-14
TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE ............................... 6-17
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-17
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-17
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-19
Inspektion des Bilgensiebs.. 6-19
Inspektion des
Bilgenschlauchs .................. 6-19
PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS ................................................6-4
DIAGRAMA DETALLADO ............6-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-4
PUNTOS DE SERVICIO ..................6-7
Instalación de la palanca 1.............6-7
Instalación de la palanca 2.............6-7
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA ..........6-8
DIAGRAMA DETALLADO ............6-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-8
CONDUCTO DEL RODETE,
ENVOLTURA DEL RODETE Y
CONDUCTO DE ADMISIÓN ..........6-9
DIAGRAMA DETALLADO ............6-9
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-9
CONDUCTO DEL RODETE Y
EJE DE TRANSMISIÓN ................6-11
DIAGRAMA DETALLADO ..........6-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................6-11
PUNTOS DE SERVICIO ................6-13
Extracción del eje de trasmisión...6-13
Inspección del rodete ...................6-14
Inspección del eje de
transmisión .................................6-14
Instalación del eje de
transmisión .................................6-14
PLACA DEL PETO DE POPA Y
MANGUERAS ..................................6-17
DIAGRAMA DETALLADO ..........6-17
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................6-17
PUNTOS DE SERVICIO ................6-19
Inspección del colador de
sentina.........................................6-19
Inspección de la manguera de
sentina.........................................6-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
LOGEMENT DE ROULEMENT ... 6-20
VUE EN ECLATE.......................... 6-20
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 6-20
POINTS D’ENTRETIEN ............... 6-23
Dépose et installation de
l’accouplement mené ................. 6-23
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire.............................. 6-23
Dépose du roulement .................. 6-23
Inspection du roulement, de l’arbre
de transmission intermédiaire
et du flexible de graissage ......... 6-24
Inspection de l’accouplement
mené........................................... 6-24
Installation du roulement ............ 6-24
Installation de la bague
d’étanchéité................................ 6-25
Installation du logement
intermédiaire.............................. 6-26
D
LAGERGEHÄUSE ........................ 6-20
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-20
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 6-20
WARTUNGSPUNKTE .............. 6-23
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung ... 6-23
Ausbau der Zwischenantriebswelle....................... 6-23
Ausbau des Lagers .............. 6-23
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs ..... 6-24
Inspektion der angetriebenen
Kopplung ............................. 6-24
Einbau des Lagers................ 6-24
Einbau der Öldichtung......... 6-25
Einbau des Zwischengehäuses ............................. 6-26
ES
ENVOLTURA DEL COJINETE .....6-20
DIAGRAMA DETALLADO ..........6-20
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................6-20
PUNTOS DE SERVICIO ................6-23
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión.........6-23
Extracción del eje de trasmisión
intermedio...................................6-23
Extracción del cojinete ................6-23
Inspección del cojinete, el eje de
de transmisión intermedio y la
manguera de engrase ..................6-24
Inspección del acoplamiento de
impulsión ....................................6-24
Instalación del cojinete ................6-24
Instalación del sello de aceite ......6-25
Instalación de la envoltura
intermedia...................................6-26
JET
PUMP
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
F
D
ES
POMPE DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA POMPE DE
PROPULSION
Boulon
Boulon
Grille d’admission
Boulon
Conduite d’admission
Vis
Capteur de vitesse
8
Boulon
Qté
2
2
1
4
1
4
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
N.B.:
Acheminez le fil du capteur de vitesse entre la pompe à propulsion et le flexible de purge.
4
JETPUMPENEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER JETPUMPENEINHEIT
Menge
1
2
3
4
5
6
7
Schraube
Schraube
Einlaßsieb
Schraube
Einlaßrohr
Schraube
Geschwindigkeitssensor
2
2
1
4
1
4
1
8
Schraube
4
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
HINWEIS:
Das Kabel des Geschwindigkeitssensors zwischen
die Jetpumpeneinheit und den Bilgenschlauch
verlegen.
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
Perno
Perno
Rejilla de admisión
Perno
Conducto de admisión
Tornillo
Sensor de velocidad
8
Perno
Cantidad
2
2
1
4
1
4
1
4
6- 1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
NOTA:
Pase el cable del sensor de velocidad entre la unidad de la
bomba de inyección y la manguera de la sentina.
JET
PUMP
F
D
ES
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Procédé/nom de pièce
Plaque de support
Raccord de câble de sélecteur
Raccord de câble QSTS
Tuyau de fond de cale
Ecrou/rondelle
Raccord de câble de direction
Bride/flexible d’écoulement
Boulon
Boulon
Ensemble de pompe de propulsion
Goupille fendue
Qté
1
1
1
1
1/2
1
1/1
1
4
1
2
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Verfahren/Teilebezeichnung
Gleitplatte
Schaltkabelverbindungsstück
QSTS-Seilzugverbindungsstück
Bilgenschlauch
Mutter/Unterlegscheibe
Steuerseilzugverbindungsstück
Klemme/Abflußschlauch
Schraube
Schraube
Jetpumpeneinheit-Bauteil
Dübel
Menge
1
1
1
1
1/2
1
1/1
1
4
1
2
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Placa de marcha
1
Junta del cable de cambios
1
Junta del cable QSTS
1
Manguera de sentina
1
Tuerca/arandela
1/2
Junta del cable de la dirección
1
Abrazadera/manguera de evacuación
1/1
Perno
1
Perno
4
Conjunto de la unidad de la bomba de inyección
1
Pasador hendido
2
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 2
JET
PUMP
POMPE DE PROPULSION
JETPUMPENEINHEIT
UNIDAD DE BOMBA DE INYECCIÓN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU CAPTEUR DE
VITESSE
Ensemble roue à ailettes
Boîtier du capteur de vitesse
Qté
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Non réutilisable
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS
Schaufelrad-Satz
Gehäuse des Geschwindigkeitssensors
Menge
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Nicht wiederverwendbar
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
Conjunto de rueda de paletas
Caja del sensor de velocidad
Cantidad
1
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
6- 3
F
D
ES
JET
PUMP
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU SECTEUR DE MARCHE
ARRIERE
Bride/flexible d’écoulement
Boulon
Rondelle
Collier
Ensemble de secteur de marche arrière
Ecrou
Boulon
Rondelle
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1/1
2
2
2
1
1
1
2
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
Klemme/Abflußschlauch
Schraube
Unterlegscheibe
Muffe
Rückwärtsschleusenbauteil
Mutter
Schraube
Unterlegscheibe
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1/1
2
2
2
1
1
1
2
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA PLACA GUÍA DE
MARCHA ATRÁS
Abrazadera/manguera de evacuación
Perno
Arandela
Casquillo
Conjunto de la placa guía de marcha atrás
Tuerca
Perno
Arandela
Cantidad
1/1
2
2
2
1
1
1
2
6- 4
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
F
D
ES
F
D
ES
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procédé/nom de pièce
Rouleau
Boulon
Support de secteur de marche arrière
Ecrou
Rondelle
Boulon
Levier 1
Entretoise
Ecrou
Qté
1
6
2
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Menge
1
6
2
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Cantidad
1
6
2
1
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Verfahren/Teilebezeichnung
Walze
Schraube
Rückwärtsschleusenstrebe
Mutter
Unterlegscheibe
Schraube
Hebel 1
Distanzstück
Mutter
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procedimiento/Denominación de la pieza
Rodillo
Perno
Soporte de la placa guía de marcha atrás
Tuerca
Arandela
Perno
Palanca 1
Separador
Tuerca
6- 5
F
D
ES
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape
18
19
20
21
22
23
24
Procédé/nom de pièce
Rondelle
Boulon
Rondelle
Collier
Ressort
Levier 2
Rondelle
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
18
19
20
21
22
23
24
Verfahren/Teilebezeichnung
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Muffe
Feder
Hebel 2
Unterlegscheibe
Menge
1
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
18
19
20
21
22
23
24
Procedimiento/Denominación de la pieza
Arandela
Perno
Arandela
Casquillo
Resorte
Palanca 2
Arandela
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 6
JET
PUMP
F
D
ES
SECTEUR DE MARCHE ARRIERE
RÜCKWÄRTSSCHLEUSE
PLACA GUÍA DE MARCHA ATRÁS
POINTS D’ENTRETIEN
Installation du levier 1
1. Installer:
● Boulon 1
● Levier 1 2
● Entretoise 3
● Secteur de marche arrière 4
● Rondelle 5
● Ecrou 6
WARTUNGSPUNKTE
Einbau des Hebels 1
1. Einbauen:
● Schraube 1
● Hebel 1 2
● Distanzstück 3
● Rückwärtsschleuse 4
● Unterlegscheibe 5
● Mutter 6
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación de la palanca 1
1. Instale:
● Perno 1
● Palanca 1 2
● Separador 3
● Placa guía de marcha atrás 4
● Arandela 5
● Tuerca 6
Installation du levier 2
1. Installer:
● Boulon 1
● Rondelle 2
● Collier 3
● Ressort 4
● Levier 2 5
● Rondelle 6
Einbau des Hebels 2
1. Einbauen:
● Schraube 1
● Unterlegscheibe 2
● Muffe 3
● Feder 4
● Hebel 2 5
● Unterlegscheibe 6
Instalación de la palanca 2
1. Instale:
● Perno 1
● Arandela 2
● Casquillo 3
● Resorte 4
● Palanca 2 5
● Arandela 6
N.B.:
● Lors de l’installation du ressort, accrocher l’extrémité de ressort a au levier
2 et l’extrémité de ressort b au secteur de marche arrière, comme montré
sur l’illustration.
● Lors de l’installation du levier 2,
accrocher l’extrémité du levier 2 c à
l’extrémité du levier 1 d, comme
montré sur l’illustration.
HINWEIS:
● Beim Einbau der Feder, das
Federende a am Hebel 2 und
das Federende b an der Rückwärtsschleuse einhaken, wie in
der Darstellung aufgezeigt.
● Beim Einbau des Hebels 2, das
Hebelende 2 c in das Hebelende 1 d, einhaken, wie in der
Darstellung aufgezeigt.
NOTA:
● Para instalar el resorte, enganche el
extremo del resorte a a la palanca 2 y
el extremo del resorte b a la placa
guía de marcha atrás como se muestra
en la ilustración.
● Para instalar la palanca 2, enganche el
extremo de la palanca 2 c al extremo
de la palanca 1 d, como se muestra en
la illustración.
2. Installer:
● Rondelle 1
● Ecrou 2
2. Einbauen:
● Unterlegscheibe 1
● Mutter 2
2. Instale:
● Arandela 1
● Tuerca 2
3. Vérifier:
● Déplacements des leviers 1 et 2
Coller → Remontage des leviers
1 et 2.
3. Kontrollieren:
● Beweglichkeit von Hebel 1
und Hebel 2
Klemmt → Hebel 1 und
Hebel 2 neu montieren.
3. Compruebe:
● Movimientos de la palanca 1 y la
palanca 2
Varilla → Monte de nuevo la
palanca 1 y la palanca 2.
6- 7
JET
PUMP
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
F
D
ES
TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU DE TUYERE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA TUYERE DE PROPULSION ET DE L’ANNEAU DE TUYERE
Pompe de propulsion
Secteur de marche arrière
Boulon
Collier
Tuyère de propulsion
Boulon
Collier
Anneau de tuyère
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
Se reporter à “SECTEUR DE MARCHE ARRIERE”.
2
2
1
2
2
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER STRAHLSCHUBDÜSE
UND DES DÜSENRINGS
Jetpumpeneinheit
Rückwärtsschleuse
Schraube
Muffe
Strahlschubdüse
Schraube
Muffe
Düsenring
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
Siehe “RÜCKWÄRTSSCHLEUSE”.
2
2
1
2
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA BOQUILLA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA BOQUILLA DE
EMPUJE Y DEL ANILLO DE LA
BOQUILLA
Unidad de la bomba de inyección
Cantidad
Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
Consulte la sección “PLACA GUÍA DE MARCHA
ATRÁS”.
Placa guía de marcha atrás
1
2
3
4
5
6
Perno
Casquillo
Boquilla de empuje
Perno
Casquillo
Anillo de la boquilla
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
2
2
1
2
2
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 8
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
JET
PUMP
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
F
D
ES
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE
D’ADMISSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA CONDUITE ET DU
LOGEMENT DE LA ROUE D’HELICE
Anneau de tuyère
Boulon
Tuyère
Goupille
Ensemble de conduite de roue d’hélice
Logement de roue d’hélice
Goupille
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “TUYERE DE PROPULSION ET ANNEAU
DE TUYERE”.
4
1
2
1
1
2
N.B.:
Nettoyer les surfaces de contact avant d’appliquer le Gasket
Maker®.
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES FLÜGELRADROHRS UND
FLÜGELRADGEHÄUSES
Düsenring
Schraube
Düse
Stift
Flügelradrohr-Bauteil
Flügelradgehäuse
Stift
Menge
4
1
2
1
1
2
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “STRAHLSCHUBDÜSE UND DÜSENRING”.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Gasket Maker® die Kontaktflächen säubern.
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE
ADMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CONDUCTO Y LA
ENVOLTURA DEL RODETE
Anillo de la boquilla
Perno
Boquilla
Pasador
Conjunto del conducto del rodete
Envoltura del rodete
Pasador
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “BOQUILLA DE EMPUJE Y DEL
ANILLO DE LA BOQUILLA”.
4
1
2
1
1
2
6- 9
NOTA:
Limpie las superficies en contacto antes de aplicar Gasket
Maker®.
CONDUITE DE ROUE D’HELICE, LOGEMENT DE ROUE D’HELICE, ET CONDUITE D’ADMISSION
JET
PUMP
FLÜGELRADROHR, FLÜGELRADGEHÄUSE UND EINLASSROHR
CONDUCTO DEL RODETE, ENVOLTURA DEL RODETE Y CONDUCTO DE ADMISIÓN
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
Procédé/nom de pièce
Boulon
Cache d’admission d’eau
Garniture
Filtre d’admission d’eau
Garniture
Qté
4
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Wassereinlaßabdeckung
Dichtung
Wassereinlaßfilter
Dichtung
Menge
4
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Cubierta de entrada de agua
Empaquetadura
Filtro de entrada de agua
Empaquetadura
Cantidad
4
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 10
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
*1:
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA CONDUITE DE
ROTOR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Rotor
Entretoise
Boulon
Capuchon
Joint torique
Ecrou
Rondelle
Qté
1
1
3
1
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Filetage à gauche
Graisse EPNOC AP n˚0
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
*1:
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES FLÜGELRADROHRS
UND DER ANTRIEBSWELLE
Flügelrad
Distanzstück
Schraube
Kappe
O-Ring
Mutter
Unterlegscheibe
Menge
1
1
3
1
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Linksgewinde
EPNOC Fett AP Nr. 0
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
*1:
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL CONDUCTO DEL
RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
Rodete
Separador
Perno
Tapa
Junta tórica
Tuerca
Arandela
Cantidad
1
1
3
1
1
1
1
Grasa AP EPNOC N.˚0
6- 11
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Roscas hacia la izquierda
F
D
ES
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
11
12
13
*1:
Procédé/nom de pièce
Arbre d’entraînement
Roulement arrière
Entretoise
Roulement avant
Bague d’étanchéité
Bague d’étanchéité
Qté
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
Graisse EPNOC AP n˚0
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
11
12
13
*1:
Verfahren/Teilebezeichnung
Antriebswelle
Hinteres Lager
Distanzstück
Vorderes Lager
Öldichtung
Öldichtung
Menge
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
EPNOC Fett AP Nr. 0
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
11
12
13
*1:
Procedimiento/Denominación de la pieza
Eje de transmisión
Cojinete trasero
Separador
Cojinete delantero
Sello de aceite
Sello de aceite
Cantidad
1
1
1
1
1
1
Grasa AP EPNOC N.˚0
6- 12
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
F
D
ES
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose de l’arbre de transmission
1. Déposer:
● Rotor
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
N.B.:
La roue d’hélice a un filetage à gauche.
La tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la desserrer.
2. Déposer:
● Ecrou 1
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
3. Déposer:
● Arbre d’entraînement 1
N.B.:
Déposer l’arbre de transmission à l’aide
d’une presse.
4. Déposer:
● Roulement arrière
Jeu de percuteurs:
YB-06096
Plaque de guide de butée:
90890-06501
Extracteur de roulement:
90890-06535
Griffe 1 d’extracteur de
roulement:
90890-06536
Support de guide de butée:
90890-06538
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Antriebswelle
1. Ausbauen:
● Flügelrad
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
HINWEIS:
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde. Das Flügelrad im Uhrzeigersinn drehen, um es zu lösen.
2. Ausbauen:
● Mutter 1
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
3. Ausbauen:
● Antriebswelle 1
HINWEIS:
Die Antriebswelle mit einer Druckbewegung herauslösen.
4. Ausbauen:
● Hinteres Lager
Gleithammer-Satz:
YB-06096
Anschlagsführungsplatte:
90890-06501
Lagerzieher:
90890-06535
Lagerzieherklaue 1:
90890-06536
Anschlagsführungsständer:
90890-06538
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
6- 13
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción del eje de trasmisión
1. Extraiga:
● Rodete
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
NOTA:
El rodete tiene roscas hacia la izquierda.
Gire el rodete hacia la derecha para aflojarlo.
2. Extraiga:
● Tuerca 1
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
3. Extraiga:
● Eje de transmisión 1
NOTA:
Extraiga el eje de transmisión con una
prensa.
4. Extraiga:
● Cojinete trasero
Juego del martillo
deslizante:
YB-06096
Placa guía de tope:
90890-06501
Extractor de cojinetes:
90890-06535
Pinza de extractor de
cojinetes 1:
90890-06536
Soporte de guía de tope:
90890-06538
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
5. Déposer:
● Roulement avant
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06112/90890-06614
N.B.:
Déposer le roulement avant à l’aide
d’une presse.
6. Déposer:
● Bague d’étanchéité
Tige d’entraînement L3:
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à
aiguille:
YB-06196/90890-06653
N.B.:
Déposer les bagues d’étanchéité à l’aide
d’une presse.
Inspection de la roue d’hélice
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 3.
Inspection de l’arbre d’entraînement
1. Inspecter:
● Arbre d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
Installation de l’arbre moteur
1. Installer:
● Bague d’étanchéité
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de
roulement à billes:
YB-06085/90890-06634
5. Ausbauen:
● Vorderes Lager
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06112/
90890-06614
HINWEIS:
Das vordere Lager mit einer Druckbewegung herauslösen.
6. Ausbauen:
● Öldichtung
Eintreiberhandgriff L3:
YB-06071/
90890-06652
Nadellageransatz:
YB-06196/
90890-06653
HINWEIS:
Die Öldichtungen mit einer Presse
ausbauen.
Inspektion des Flügelrads
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 3.
Inspektion der Antriebswelle
1. Überprüfen:
● Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Einbau der Antriebswelle
1. Einbauen:
● Öldichtung
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
Kugellageransatz:
YB-06085/
90890-06634
6- 14
F
D
ES
5. Extraiga:
● Cojinete delantero
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06112/90890-06614
NOTA:
Extraiga el cojinete delantero con una
prensa.
6. Extraiga:
● Sello de aceite
Botador L3:
YB-06071/90890-06652
Instalador de cojinetes de
aguja:
YB-06196/90890-06653
NOTA:
Extraiga los sellos de aceite con la
prensa.
Inspección del rodete
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 3.
Inspección del eje de transmisión
1. Inspeccione:
● Eje de transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
Instalación del eje de transmisión
1. Instale:
● Sello de aceite
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de cojinetes de
bolas:
YB-06085/90890-06634
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
2. Installer:
● Roulement avant
● Arbre d’entraînement
N.B.:
Installer le roulement avant et l’arbre
d’entraînement à l’aide d’une presse.
Distance a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
3. Installer:
● Arbre d’entraînement
(avec roulement avant)
● Entretoise
● Conduite de rotor
N.B.:
Appuyer sur l’entretoise et le roulement
avant avec une douille de 36 mm de profondeur.
4. Ajouter:
● Graisse EPNOC AP n˚0
(entre l’arbre d’entraînement et
l’entretoise)
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
5. Installer:
● Roulement arrière
Fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement:
YB-34474
N.B.:
● Appuyer sur la cage intérieure/extérieure de roulement en maintenant en
même temps l’arbre d’entraînement et
la conduite de la roue d’hélice.
● Si aucune fixation de cage intérieure/
extérieure de roulement n’est disponible, utiliser une rondelle ou un tuyau
d’un diamètre extérieur de 46 mm
(1,81 in) et d’un diamètre intérieur de
20 mm (0,79 in).
2. Einbauen:
● Vorderes Lager
● Antriebswelle
HINWEIS:
Das vordere Lager und die
Antriebswelle mit einer Druckbewegung herauslösen.
Abstand a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
3. Einbauen:
● Antriebswelle (mit vorderem Lager)
● Distanzstück
● Flügelradrohr
HINWEIS:
Das Distanzstück und das vordere
Lager mit einem 36 mm tiefen
Stutzen eindrücken.
4. Nachfüllen:
● EPNOC Fett AP Nr. 0
(zwischen
Antriebswelle
und Distanzstück)
Menge:
Etwa 1/3 des Fassungsvermögens
5. Einbauen:
● Hinteres Lager
Lagerinnen-/Außenlaufringansatz:
YB-34474
HINWEIS:
● Den Lagerinnen-/Außenlaufring
drücken und gleichzeitig die
Antriebswelle und das Flügelradrohr halten.
● Falls ein Lager Innen-/Außenlaufringansatz nicht verfügbar
ist, eine Unterlegscheibe oder
ein Rohr mit einem Außendurchmesser von 46 mm (1,81
in) und einem Innendurchmesser 20 mm (0,79 in) verwenden.
6- 15
F
D
ES
2. Instale:
● Cojinete delantero
● Eje de transmisión
NOTA:
Instale el cojinete delantero y el eje de
transmisión con una prensa.
Distancia a:
23 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
3. Instale:
● Eje de transmisión (con cojinete
delantero)
● Separador
● Conducto del rodete
NOTA:
Presione el separador y el cojinete delantero con un manguito de 36 mm de profundidad.
4. Añada:
● Grasa AP EPNOC N.˚0
(entre el eje de transmisión y el
separador)
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
5. Instale:
● Cojinete trasero
Instalador de guías
interiores/exteriores de
cojinete
YB-34474
NOTA:
● Presione la guía interior/exterior del
cojinete mientras sujeta el eje de transmisión y el conducto del rodete.
● Si no dispone de un adaptador de guía
interior/exterior del cojinete, utilice
una arandela o tubo con un diámetro
exterior de 46 mm (1,81 in) y un diámetro interior de 20 mm (0,79 in).
JET
PUMP
CONDUITE DE ROTOR ET ARBRE D’ENTRAINEMENT
FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE
CONDUCTO DEL RODETE Y EJE DE TRANSMISIÓN
6. Ajouter:
● Graisse EPNOC AP n˚0
(dans le capuchon)
Quantité:
Environ 1/3 de la
capacité
7. Installer:
● Ecrou
● Roue d’hélice
Outil de maintien de
l’arbre d’entraînement:
YB-06151/90890-06519
6. Nachfüllen:
● EPNOC Fett AP Nr. 0
(in die Kappe)
Menge:
Etwa 1/3 des Fassungsvermögens
7. Einbauen:
● Mutter
● Flügelrad
Antriebswellenhalter:
YB-06151/
90890-06519
6- 16
F
D
ES
6. Añada:
● Grasa AP EPNOC N.˚0
(en el tapón)
Cantidad:
Aproximadamente 1/3
de capacidad
7. Instale:
● Tuerca
● Rodete
Soporte del eje de
transmisión:
YB-06151/90890-06519
JET
PUMP
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
F
D
ES
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA VARANGUE DE VOUTE
ET DES FLEXIBLES
Système d’échappement
Pompe de propulsion
Bride de flexible
Flexible d’admission d’eau
Flexible de cale 1
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “SYSTEME D’ECHAPPEMENT” au chapitre
8.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
3
1
1
Sortie d’eau de refroidissement
N.B.:
Acheminer le tuyau de fond de cale 1 sous le tuyau de
l’arbre de transmission.
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER TRANSOMPLATTE UND
SCHLÄUCHE
Abgassystem
Jetpumpeneinheit
Schlauchklemme
Kühlwasserschlauch
Bilgenschlauch 1
Menge
3
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “ABGASSYSTEM” in kapitel 8.
Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
Kühlwasserauslaß
HINWEIS:
Den Bilgenschlauch 1 unter das Rohr der Antriebswelle verlegen.
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA PLACA DEL PETO
DE POPA Y LAS MANGUERAS
Sistema de escape
Cantidad
Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del capítulo
8.
Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN”.
Unidad de la bomba de inyección
1
2
3
Abrazadera de manguera
Manguera del agua de enfriamiento
Manguera de sentina 1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
3
1
1
6- 17
Salida del agua de enfriamiento
NOTA:
Pase la manguera de sentina 1 por debajo del tubo del eje de
transmisión.
JET
PUMP
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
Flexible d’admission d’eau
Ecrou/rondelle
Varangue de voûte
Flexible de cale 2
Vis
Support de flexible de vidange
Crépine de cale
Qté
1
4/4
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Entrée d’eau de refroidissement
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
Kühlwasserschlauch
Mutter/Unterlegscheibe
Transomplatte
Bilgenschlauch 2
Schraube
Bilgensieb-Halterung
Bilgensieb
Menge
Wartungspunkte
1
Kühlwassereinlaß
4/4
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
Manguera del agua de enfriamiento
Tuerca/arandela
Placa del peto de popa
Manguera de sentina 2
Tornillo
Soporte del colador de sentina
Colador de sentina
Cantidad
Puntos de servicio
1
Entrada del agua de enfriamiento
4/4
1
1
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 18
JET
PUMP
VARANGUE DE VOUTE ET FLEXIBLES
TRANSOMPLATTE UND SCHLÄUCHE
PLACA DEL PETO DE POPA Y MANGUERAS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la crépine de cale
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 3.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Bilgensiebs
Siehe
“JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 3.
Inspection du flexible de cale
1. Inspecter:
● Tuyau de fond de cale
Fissures/endommagement/usure
→ Remplacer.
Inspektion des Bilgenschlauchs
1. Überprüfen:
● Bilgenschlauch
Risse/Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen.
6- 19
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del colador de sentina
Consulte la sección “UNIDAD
DE LA BOMBA DE INYECCIÓN” del capítulo 3.
Inspección de la manguera de sentina
1. Inspeccione:
● Manguera de sentina
Grietas/daños/desgaste →
Reemplace.
JET
PUMP
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Moteur
Caoutchouc d’accouplement
Boulon
Logement intermédiaire
Goupille
Cale
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1
3
1
2
*
N.B.:
Installer les cales à leurs emplacements d’origine.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
*: Si nécessaire
LAGERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES LAGERGEHÄUSES
Motorblock
Ruckdämpfer
Schraube
Zwischengehäuse-Bauteil
Stift
Distanzscheibe
Menge
1
3
1
2
*
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
HINWEIS:
Die Distanzscheiben in ihre ursprünglichen Stellen
einbauen.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
ENVOLTURA DEL COJINETE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Unidad del motor
Acoplamiento de goma
Perno
Conjunto de la envoltura intermedia
Pasador
Laminilla
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1
3
1
2
*
NOTA:
Instale las laminillas en sus posiciones originales.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
*: Según necesidades
6- 20
JET
PUMP
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
ROULEMENT
Flexible de graissage
Graisseur
Flexible de graissage
Raccord
Accouplement mené
Rondelle
Arbre de transmission intermédiaire
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
1
1
1
2
1
1
1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES LAGERGEHÄUSES
Schmiermittelschlauch
Schmiernippel
Schmiernippelstrebe
Nippel
Angetriebene Kopplung
Unterlegscheibe
Zwischenantriebswelle
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
1
1
1
2
1
1
1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DEL
COJINETE
Manguera de engrase
Engrasador
Soporte del engrasador
Engrasador
Acoplamiento de impulsión
Arandela
Eje de transmisión intermedio
Cantidad
1
1
1
2
1
1
1
6- 21
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
F
D
ES
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
JET
PUMP
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
Procédé/nom de pièce
Joint torique
Bague d’étanchéité
Bague d’étanchéité
Qté
2
1
1
Points d’entretien
11
Bague d’étanchéité
1
Non réutilisable
12
13
14
Circlip
Roulement
Circlip
1
1
1
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
O-Ring
Öldichtung
Öldichtung
Menge
2
1
1
Wartungspunkte
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
11
Öldichtung
1
Nicht wiederverwendbar
12
13
14
Sicherungsring
Lager
Sicherungsring
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
Junta tórica
Sello de aceite
Sello de aceite
Cantidad
2
1
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
11
Sello de aceite
1
No puede reutilizarse
12
13
14
Retenedor elástico
Cojinete
Retenedor elástico
1
1
1
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
6- 22
JET
PUMP
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation de
l’accouplement mené
1. Déposer et installer:
● Accouplement mené
Clé d’accouplement:
YW-06551/90890-06551
Outil de maintien de
l’arbre:
YB-06552/90890-06552
N.B.:
Installer l’accouplement mené avec le
même outillage spécial que celui utilisé
pour sa dépose.
Dépose de l’arbre de transmission
intermédiaire
1. Déposer:
● Arbre de transmission intermédiaire
Etapes de dépose:
● Installer temporairement l’accouplement mené sur l’axe d’accouplement mené.
● Insérer la tige longue sur l’axe
d’accouplement mené.
● Faire sortir l’axe d’accouplement
mené en poussant la tige.
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
Dépose du roulement
1. Déposer:
● Roulement
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
N.B.:
● Installer le roulement avec le même
outillage spécial que celui utilisé pour
sa dépose.
● Poser le logement intermédiaire sur
des blocs en acier 1 et appuyer sur le
roulement.
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau der
angetriebenen Kopplung
1. Ausbauen/Einbauen:
● Angetriebene Kopplung
Kopplerschlüssel:
YW-06551/
90890-06551
Wellenhalter:
YB-06552/
90890-06552
HINWEIS:
Die angetriebene Kopplung mit
denselben Spezialwerkzeugen einbauen, wie sie für den Ausbau verwendet wurden.
Ausbau der Zwischenantriebswelle
1. Ausbauen:
● Zwischenantriebswelle
Ausbauschritte:
● Die
angetriebene Kopplung
vorübergehend an der Zwischenantriebswelle befestigen.
● Den langen Stab in die angetriebene Kopplungswelle einführen.
● Durch Drücken des Stabes die
Zwischenantriebswelle hinausdrücken.
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und die angetriebene Kopplungswelle eindrükken.
Ausbau des Lagers
1. Ausbauen:
● Lager
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
LageraußenlaufringAnsatz:
YB-06156/
90890-06626
HINWEIS:
● Die Lager mit denselben Spezialwerkzeugen einbauen, wie sie für
den Ausbau verwendet wurden.
● Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und das
Lager eindrücken.
6- 23
PUNTOS DE SERVICIO
Extracción e instalación del
acoplamiento de impulsión
1. Extraiga y instale:
● Acoplamiento de impulsión
Llave del acoplador:
YW-06551/90890-06551
Soporte del eje:
YB-06552/90890-06552
NOTA:
Instale el acoplamiento de impulsión con
las mismas herramientas especiales que
utilizó para la extracción.
Extracción del eje de trasmisión
intermedio
1. Extraiga:
● Eje de transmisión intermedio
Pasos de extracción:
● Instale temporalmente el acoplador
de impulsión en el eje de transmisión intermedio.
● Inserte la biela alargada en el eje
del acoplador de impulsión.
● Retire el eje de transmisión intermedio empujando la biela.
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
Extracción del cojinete
1. Extraiga:
● Cojinete
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
NOTA:
● Instale el cojinete con las mismas
herramientas especiales que utilizó
para la extracción.
● Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el cojinete.
JET
PUMP
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
Inspection du roulement, de l’arbre de
transmission intermédiaire et du
flexible de graissage
1. Inspecter:
● Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec la main.
Endommagement/mouvement
irrégulier → Remplacer.
● Arbre de transmission intermédiaire
Endommagement/corrosion →
Remplacer.
● Flexible de graissage
Fissures/usure → Remplacer.
Inspektion des Lagers, der
Zwischenantriebswelle und des
Schmiermittelschlauchs
1. Überprüfen:
● Lager
Den inneren Laufring mit
der Hand drehen.
Beschädigung/Ungleichmäßige → Ersetzen.
● Zwischenantriebswelle
Beschädigung/Lochfraß →
Ersetzen.
● Schmiermittelschlauch
Risse/Verschleiß → Ersetzen.
Inspection de l’accouplement mené
1. Inspecter:
● Accouplement mené
● Amortisseur d’accouplement
mené
Endommagement/usure → Remplacer.
Inspektion der angetriebenen
Kopplung
1. Überprüfen:
● Angetriebene Kopplung
● Ruckdämpfer der angetriebenen Kopplung
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Installation du roulement
1. Installer:
● Circlip (arrière)
2. Installer:
● Roulement
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
N.B.:
Soutenez le carter intermédiaire à l’aide
des blocs d’acier 1 et pressez le roulement.
Einbau des Lagers
1. Einbauen:
● Sicherungsring (hinten)
2. Einbauen:
● Lager
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
LageraußenlaufringAnsatz:
YB-06156/
90890-06626
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und das Lager
eindrücken.
6- 24
Inspección del cojinete, el eje de
transmisión intermedio y la manguera
de engrase
1. Inspeccione:
● Cojinete
Gire manualmente la guía interior.
Daños/movimiento brusco →
Reemplace.
● Eje de transmisión intermedio
Daños/picaduras → Reemplace.
● Manguera de engrase
Grietas/desgaste → Reemplace.
Inspección del acoplamiento de
impulsión
1. Inspeccione:
● Acoplamiento de impulsión
● Amortiguador del acoplamiento
de impulsión
Daños/desgaste → Reemplace.
Instalación del cojinete
1. Instale:
● Retenedor (posterior)
2. Instale:
● Cojinete
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
NOTA:
Sujete la caja intermedia con bloques de
acero 1 y presione el cojinete.
JET
PUMP
Installation de la bague d’étanchéité
1. Installer:
● Bague d’étanchéité
Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06606
Outil de montage de cage
extérieure de roulement:
YB-06156/90890-06626
N.B.:
Avant d’installer la bague d’étanchéité,
lubrifier la gorge de l’agrafe avec de la
graisse hydrofuge.
Distance a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
2. Installer:
● Arbre de transmission intermédiaire
Distance a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
N.B.:
Poser le logement de roulement sur des
blocs en acier 1 et appuyer sur l’axe de
l’accouplement mené.
3. Installer:
● Bague d’étanchéité 1
[8 mm (0,31 in)]
● Bague d’étanchéité 2
[10 mm (0,39 in)]
Distance a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distance b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
Einbau der Öldichtung
1. Einbauen:
● Öldichtung
Eintreiberhandgriff:
YB-06071/
90890-06606
LageraußenlaufringAnsatz:
YB-06156/
90890-06626
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Öldichtung,
die Klammernut mit wasserbeständigem Fett einschmieren.
Abstand a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
2. Einbauen:
● Zwischenantriebswelle
Abstand a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
HINWEIS:
Das Zwischengehäuse mit Stahlblöcken 1 stützen und die angetriebene Kopplungswelle eindrükken.
3. Einbauen:
● Öldichtung 1
[8 mm (0,31 in)]
● Öldichtung 2
[10 mm (0,39 in)]
Abstand a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Abstand b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
6- 25
Instalación del sello de aceite
1. Instale:
● Sello de aceite
Botador:
YB-06071/90890-06606
Instalador de guías
exteriores de cojinete:
YB-06156/90890-06626
NOTA:
Antes de instalar el sello de aceite, lubrique la ranura del retenedor con grasa
hidrófuga.
Distancia a:
6,8–7,2 mm
(0,27–0,28 in)
2. Instale:
● Eje de transmisión intermedio
Distancia a:
9,5–10,5 mm
(0,37–0,41 in)
NOTA:
Sujete la envoltura intermedia con bloques de acero 1 y presione el eje del
acoplamiento de impulsión.
3. Instale:
● Sello de aceite 1
[8 mm (0,31 in)]
● Sello de aceite 2
[10 mm (0,39 in)]
Distancia a:
10,3–10,7 mm
(0,41–0,42 in)
Distancia b:
1,6–2,0 mm
(0,06–0,08 in)
JET
PUMP
F
D
ES
LOGEMENT DE ROULEMENT
LAGERGEHÄUSE
ENVOLTURA DEL COJINETE
Installation du logement intermédiaire
1. Installer:
● Logement intermédiaire
● Cale
Etapes de l’installation:
Installer le logement intermédiaire.
● Mesurer le jeu a à chaque trou de
boulon.
● Installer la cale adéquate selon le
tableau ci-dessous.
●
Jeu a
Epaisseur de cale
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Inutile
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
N.B.:
Installer la ou les cales à la position
d’origine si le logement de roulement
n’est pas remplacé.
Einbau des Zwischengehäuses
1. Einbauen:
● Zwischengehäuse
● Distanzscheibe
Einbauschritte:
Das Zwischengehäuse einbauen.
● Das
Spiel a an jedem
Schraubenloch messen.
● Die geeignete Distanzscheibe
aus der folgenden Tabelle
einbauen.
●
Instalación de la envoltura intermedia
1. Instale:
● Envoltura intermedia
● Laminilla
Pasos de instalación:
Instale la envoltura intermedia.
● Mida la holgura a en cada orificio
del perno.
● Instale la laminilla apropiada con
la tabla descrita a continuación.
●
Holgura a
Grosor de
laminilla
Spiel a
Distanzscheibendicke
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
No es necesaria
0–0,2 mm
(0–0,008 in)
Keine nötig
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,3–0,7 mm
(0,012–0,028 in)
0,5 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
0,8–1,2 mm
(0,031–0,047 in)
1,0 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
1,3–2,0 mm
(0,051–0,079 in)
1,5 mm
HINWEIS:
Die Distanzscheibe(n) in die
ursprüngliche Stellung einbauen,
falls das Zwischengehäuse nicht
ersetzt wird.
6- 26
NOTA:
Instale las laminillas en su posición original si no ha reemplazado la envoltura
del cojinete.
D
F
ES
CHAPITRE 7
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CAPITULO 7
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES .... 7-1
ELEKTRISCHE ANLAGE ................ 7-1
COMPONENTES ELÉCTRICOS.....7-1
BOITIER ELECTRIQUE.................. 7-2
VUE EN ECLATE............................ 7-2
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 7-2
ELEKTROKASTEN ......................... 7-2
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ..................... 7-2
CAJA DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-2
DIAGRAMA DETALLADO ............7-2
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ..............................7-2
ANALYSE ELECTRIQUE................ 7-9
INSPECTION ................................... 7-9
Testeur numérique ........................ 7-9
Mesure de faible résistance ......... 7-10
Mesure de tension de crête.......... 7-10
Adaptateur de tension de crête .... 7-10
Faisceau de test .......................... 7-11
ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 7-9
ÜBERPRÜFUNG......................... 7-9
Digitales Prüfgerät ................. 7-9
Messen von niedrigen
Widerständen...................... 7-10
Messung der Spitzenspannung............................. 7-10
Spitzenspannungsadapter .. 7-10
Prüfkabelbaum .................... 7-11
SYSTEME D’ALLUMAGE............. 7-12
PLAN DE CABLAGE .................... 7-12
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE............................. 7-13
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE ......... 7-14
BATTERIE ..................................... 7-16
FUSIBLE ........................................ 7-16
BOUGIES ....................................... 7-16
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE ........................................ 7-16
BOBINE D’ALLUMAGE .............. 7-17
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR ...................................... 7-17
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-18
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT ...................... 7-18
SYSTEME DE DEMARRAGE ....... 7-19
PLAN DE CABLAGE .................... 7-19
BATTERIE ..................................... 7-20
CONNEXIONS DES CABLES...... 7-20
FUSIBLE ........................................ 7-20
CONTACTEUR DE
DEMARRAGE.............................. 7-21
RELAIS DE DEMARREUR .......... 7-21
DEMARREUR .................................. 7-22
VUE EN ECLATE.......................... 7-22
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 7-22
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-25
Inspection de l’induit .................. 7-25
Inspection du porte-balais ........... 7-26
Inspection du cache avant du
démarreur................................... 7-26
ZÜNDSYSTEM............................. 7-12
SCHALTPLAN........................... 7-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 7-13
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS ..................... 7-14
BATTERIE ................................. 7-16
SICHERUNG ............................. 7-16
ZÜNDKERZEN.......................... 7-16
ZÜNDKERZENKABELBAUTEIL .................................. 7-16
ZÜNDSPULE ............................ 7-17
MOTORSTOPPSCHALTER ...... 7-17
WASSERTEMPERATURSENSOR .................................. 7-18
ABGASTEMPERATURSENSOR .................................. 7-18
STARTERSYSTEM....................... 7-19
SCHALTPLAN........................... 7-19
BATTERIE ................................. 7-20
VERDRAHTUNGEN.................. 7-20
SICHERUNG ............................. 7-20
STARTSCHALTER .................... 7-21
STARTERRELAIS ..................... 7-21
STARTERMOTOR ........................ 7-22
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-22
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-22
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-25
Inspektion des Ankers ......... 7-25
Inspektion des
Bürstenhalters..................... 7-26
Inspektion der vorderen
Abdeckung des
Startermotors...................... 7-26
ANÁLISIS DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS....................................7-9
INSPECCIÓN....................................7-9
Probador digital de circuitos..........7-9
Medición de baja resistencia........7-10
Medición de la tensión pico.........7-10
Adaptador de la tensión pico .......7-10
Cableado de prueba .....................7-11
SISTEMA DE ENCENDIDO ...........7-12
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-12
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO.................................7-13
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA
DE ENCENDIDO ..........................7-14
BATERÍA ........................................7-16
FUSIBLE .........................................7-16
BUJÍAS............................................7-16
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA.............................................7-16
BOBINA DE ENCENDIDO ...........7-17
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR.................................7-17
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-18
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-18
SISTEMA DE ARRANQUE.............7-19
DIAGRAMA DE CONEXIONES ..7-19
BATERÍA ........................................7-20
CONEXIÓN DE CABLES..............7-20
FUSIBLE .........................................7-20
INTERRUPTOR DE
ARRANQUE..................................7-21
RELÉ DE ARRANQUE..................7-21
MOTOR DE ARRANQUE ...............7-22
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-22
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-22
PUNTOS DE SERVICIO ................7-25
Inspección del inducido ...............7-25
Inspección del portaescobillas .....7-26
Inspección de la cubierta delantera
del motor de arranque.................7-26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE ................ 7-27
PLAN DE CABLAGE .................... 7-27
FUSIBLE ........................................ 7-28
BATTERIE ..................................... 7-28
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-28
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-28
LADESYSTEM.............................. 7-27
SCHALTPLAN........................... 7-27
SICHERUNG ............................. 7-28
BATTERIE ................................. 7-28
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-28
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-28
SISTEMA DE CARGA .....................7-27
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-27
FUSIBLE .........................................7-28
BATERÍA ........................................7-28
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-28
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-28
YPVS .................................................. 7-29
PLAN DE CABLAGE .................... 7-29
FUSIBLE ........................................ 7-30
BATTERIE ..................................... 7-30
BOBINE EXPLORATRICE........... 7-30
BLOC CDI ...................................... 7-30
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-30
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-30
YPVS ............................................ 7-29
SCHALTPLAN........................... 7-29
SICHERUNG ............................. 7-30
BATTERIE ................................. 7-30
SONDENSPULE ....................... 7-30
CDI-EINHEIT ............................. 7-30
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-30
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-30
YPVS...................................................7-29
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-29
FUSIBLE .........................................7-30
BATERÍA ........................................7-30
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA .........................................7-30
UNIDAD CDI..................................7-30
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-30
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-30
MOTEUR ASSERVI YPVS............. 7-31
VUE EN ECLATE.......................... 7-31
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 7-31
POINTS D’ENTRETIEN ............... 7-32
Dépose et installation du
câble YPVS................................ 7-32
Inspection du câble YPVS .......... 7-32
Inspection du moteur asservi
YPVS ......................................... 7-32
Réglage du câble YPVS.............. 7-33
YPVS-SERVOMOTOR ................. 7-31
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-31
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 7-31
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-32
Aus- und Einbau des
YPVS-Seilzugs..................... 7-32
Inspektion des YPVSSeilzugs ............................... 7-32
Inspektion des YPVSServomotors ....................... 7-32
Einstellung des YPVSSeilzugs ............................... 7-33
SYSTEME D’INDICATION ........... 7-34
PLAN DE CABLAGE .................... 7-34
FUSIBLE ........................................ 7-35
BATTERIE ..................................... 7-35
BOBINE D’ECLAIRAGE.............. 7-35
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-35
BLOC CDI ...................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU........................................... 7-35
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT ...................... 7-35
AVERTISSEUR SONORE ............ 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU
D’HUILE ....................................... 7-35
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT............................... 7-36
COMPTEUR MULTIFONCTION.. 7-36
Compteur multifonction.............. 7-36
VUE EN ECLATE.......................... 7-37
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 7-37
Fonction d’affichage ................... 7-38
Jauge de niveau de carburant ...... 7-40
Jauge de niveau d’huile............... 7-41
Indicateur d’avertissement de
surchauffe .................................. 7-42
Compteur de vitesse .................... 7-45
Capteur de vitesse ....................... 7-46
ANZEIGESYSTEM ....................... 7-34
SCHALTPLAN........................... 7-34
SICHERUNG ............................. 7-35
BATTERIE ................................. 7-35
LICHTMASCHINENSPULE ...... 7-35
GLEICHRICHTER/REGLER ....... 7-35
CDI-EINHEIT ............................. 7-35
WASSERTEMPERATURSENSOR .................................. 7-35
ABGASTEMPERATURSENSOR .................................. 7-35
WARNSUMMER ...................... 7-35
ÖLSTANDSENSOR .................. 7-35
KRAFTSTOFFSTANDSENSOR .................................. 7-36
MULTIFUNKTIONSMESSER ... 7-36
Multifunktionsmesser .......... 7-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-37
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 7-37
Anzeigefunktion ................... 7-38
Kraftstoffstandmesser ......... 7-40
Ölstandsmesser ................... 7-41
Überhitzungswarnanzeiger .. 7-42
Geschwindigkeitsmesser .... 7-45
Geschwindigkeitssensor ..... 7-46
SERVOMOTOR YPVS ....................7-31
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-31
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-31
PUNTOS DE SERVICIO ................7-32
Instalación y extracción del
cable YPVS ................................7-32
Inspección del cable YPVS .........7-32
Inspección del servomotor
YPVS..........................................7-32
Ajuste del cable YPVS ................7-33
SISTEMA DE INDICACIÓN...........7-34
DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-34
FUSIBLE .........................................7-35
BATERÍA ........................................7-35
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-35
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-35
UNIDAD CDI..................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA....................................7-35
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL ESCAPE ................................7-35
CLAXON.........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
ACEITE..........................................7-35
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE............................7-36
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL...7-36
Medidor multifuncional ...............7-36
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-37
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................7-37
Función del visualizador..............7-38
Medidor del nivel de
combustible ................................7-40
Medidor del nivel de aceite..........7-41
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento.....................7-42
Velocímetro .................................7-45
Sensor de velocidad .....................7-46
ELEC
–
+
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Capteur de niveau de carburant
Capteur de niveau d’huile
Avertisseur sonore
Bobine d’éclairage et bobine exploratrice
Bougies
Capteur de température d’échappement
Boîtier électrique
Batterie
Capteur de vitesse
Capteur de température d’eau
Démarreur
Contacteur d’arrêt du moteur et contacteur
de démarreur
C Moteur asservi YPVS
D Compteur multifonction
ELEKTRISCHE ANLAGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
Kraftstoffstand-Sensor
Ölstandsensor
Warnsummer
Lichtmaschinenspule und Sondenspule
Zündkerzen
Abgastemperatursensor
Elektrokasten
Batterie
Geschwindigkeitssensor
Wassertemperatursensor
Startermotor
Motorstoppschalter, Motor-Abstellschalter und Startschalter
YPVS-Servomotor
Multifunktionsmesser
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
7- 1
Sensor de nivel de combustible
Sensor del nivel de aceite
Claxon
Bobina de iluminación y bobina de
aceleración rápida
Bujías
Sensor de la temperatura del escape
Caja de componentes eléctricos
Batería
Sensor de velocidad
Sensor de temperatura del agua
Motor de arranque
Interruptor de parada del motor,
interruptor del acollador de parada del
motor e interruptor de arranque
Servomotor YPVS
Medidor multifuncional
ELEC
–
+
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU BOITIER ELECTRIQUE
Flexible de ventilation, coupleur du capteur de
température d’eau
Coupleur du capteur de température
d’échappement
Câble de l’alternateur, fil du démarreur
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “SILENCIEUX” au chapitre 5.
Se reporter à “ENSEMBLE DE CHAMBRE D’ECHAPPEMENT” au chapitre 5.
Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT ET
CÂBLES” au chapitre 5.
Fil de bougie
Fil négatif de la batterie
Fil positif de la batterie
Clip/reniflard
1
1
1/1
ELEKTROKASTEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ELEKTROKASTENS
Menge
Belüftungsschlauch, Stecker für den
Wassertemperatursensor
Stecker des Abgastemperatursensors
Lichtmaschinenkabel, Startermotorkabel
1
2
3
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “AUSPUFFTOPF-BAUTEIL” in kapitel 5.
Siehe “AUSPUFFKAMMERBAUTEIL” in kapitel 5.
Siehe “AUSPUFFKRÜMMER UND KABEL” in
kapitel 5.
Zündkerzenkabel
Batterie-Minuskabel
Batterie-Pluskabel
Klammer/Entlüftungsschlauch
1
1
1/1
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Manguera de ventilación, acoplador del sensor
de temperatura del agua
Acoplador del sensor de la temperatura del
escape
Cable del generador, cable del motor de
arranque
Cable de la bujía
Cable negativo de la batería
Cable positivo de la batería
Retenedor/manguera de ventilación
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CONJUNTO DEL SILENCIADOR”
del capítulo 5.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CÁMARA DE
ESCAPE” del capítulo 5.
Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE Y LOS
CABLES” del capítulo 5.
1
1
1/1
7- 2
ELEC
–
+
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
8
9
Procédé/nom de pièce
Sangle
Batterie
Amortisseur
Boulon
Boîtier de batterie
Coupleur
Qté
2
1
1
4
1
4
10
11
Boulon
Boîtier électrique
4
1
Points d’entretien
Pour le compteur multifonction, l’interrupteur du guidon et
le servomoteur YPVS
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Band
Batterie
Dämpfer
Schraube
Batteriefach
Stecker
Schraube
Elektrokasten
Menge
Wartungspunkte
2
1
1
4
1
4
Für den Multifunktionsmesser, Lenkerschalter und
YPVS-Servomotor
4
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Banda
Batería
Amortiguador
Perno
Caja de la batería
Acoplador
Perno
Caja de componentes eléctricos
Cantidad
Puntos de servicio
2
1
1
4
1
4
Para el medidor multifunción, el interruptor del manillar y
el servomotor YPVS
4
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 3
ELEC
–
+
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
F
D
ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Qté
1
2
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU BOITIER
ELECTRIQUE
Bride
Coupleur
3
4
5
6
7
8
Vis
Redresseur/régulateur
Vis
Cache
Garniture
Borne de la bougie
2
1
10
1
1
3
5
3
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Pour le capteur de température d’eau, la bobine d’éclairage
et la bobine détectrice
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES ELEKTROKASTENS
Menge
1
2
Klemme
Stecker
5
3
3
4
5
6
7
8
Schraube
Gleichrichter/Regler
Schraube
Abdeckung
Dichtung
Zündkerzenkabel-Halterung
2
1
10
1
1
3
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Für den Wassertemperatursensor, den Abgastemperatursensor, die Lichtmaschinenspule und die
Sondenspule
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Abrazadera
Acoplador
3
4
5
6
7
8
Tornillo
Rectificador/regulador
Tornillo
Cubierta
Empaquetadura
Soporte del cable de la bujía
Cantidad
5
3
2
1
10
1
1
3
7- 4
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Para el sensor de la temperatura del agua, el sendor de la
temperatura de escape, la bobina de iluminación y la bobina
de aceleración rápida
ELEC
–
+
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Procédé/nom de pièce
Vis
Fil de masse
Bobine d’allumage
Fil de la bobine d’allumage
Fil/capuchon de la bougie
Boulon
Fil de masse
Fil
Ecrou
Fil du démarreur
Qté
6
3
3
3
3/3
3
6
3
2
1
Points d’entretien
Noir/orange
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Massekabel
Zündspule
Zündspulenkabel
Zündkerzenkabel/Stecker
Schraube
Massekabel
Kabel
Mutter
Startermotorkabel
Menge
Wartungspunkte
6
3
3
3
3/3
3
6
3
Schwarz/Orange
2
1
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tornillo
Cable de tierra
Bobina de encendido
Cable de la bobina de encendido
Cable/tapa de la bujía
Perno
Cable de tierra
Cable
Tuerca
Cable del motor de arranque
Cantidad
6
3
3
3
3/3
3
6
3
Negro/naranja
2
1
7- 5
Puntos de servicio
ELEC
–
+
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
VUE EN ECLATE
Etape
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Procédé/nom de pièce
Fil positif de la batterie
Fil du fusible
Fil du relais de démarreur
Relais de démarreur
Support du fil
Fil du fusible
Vis
Support de fusible
Fil/coupleur
Vis
Qté
1
1
1
1
1
5
2
1
1/6
2
Points d’entretien
Menge
1
1
1
1
1
5
2
1
1/6
2
Wartungspunkte
Cantidad
1
1
1
1
1
5
2
1
1/6
2
Puntos de servicio
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Verfahren/Teilebezeichnung
Batterie-Pluskabel
Sicherungskabel
Anlasser-Relais-Kabel
Anlasserrelais
Kabelhalter
Sicherungskabel
Schraube
Sicherungsfasser
Kabel/Stecker
Schraube
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cable positivo de la batería
Cable de fusible
Cable del relé de arranque
Relé de arranque
Soporte del cable
Cable de fusible
Tornillo
Portafusibles
Cable/acoplador
Tornillo
7- 6
ELEC
–
+
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
VUE EN ECLATE
Etape
29
30
31
32
Procédé/nom de pièce
Fixation du coupleur
Bloc CDI
Vis
Support du fil
Qté
1
1
8
2
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
29
30
31
32
Verfahren/Teilebezeichnung
Stecker-Halterung
CDI-Einheit
Schraube
Kabelhalterungsplatte
Menge
1
1
8
2
Wartungspunkte
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
29
30
31
32
Procedimiento/Denominación de la pieza
Ménsula del acoplador
Unidad CDI
Tornillo
Placa del soporte del cable
Cantidad
1
1
8
2
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
7- 7
ELEC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
–
+
Bobine d’allumage
Bloc CDI
Redresseur/régulateur
Support de fusible
Relais de démarreur
Bande
Tube clair
Tube rouge
Ruban adhésif blanc
Å Vers le fil positif de la batterie
ı Vers le démarreur
Ç Fixez le connecteur de la bobine d’allumage au support du boîtier électrique.
Î Faites passer les fils du coupleur 8 broches
derrière l’unité CDI et insérez-les dans le
support.
Br
G
Gy
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
R/L
R/W
R/Y
: Brun
: Vert
: Gris
: Orange
: Rouge
: Blanc
: Noir/orange
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Gris/noir
: Gris/rouge
: Gris/jaune
: Rouge/bleu
: Rouge/blanc
: Rouge/jaune
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
ELEKTROKASTEN
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Zündspule
CDI-Einheit
Gleichrichter/Regler
Sicherungsfasser
Anlasserrelais
Band
Durchsichtiges Röhrchen
Rotes Röhrchen
Weißes Band
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bobina de encendido
Unidad CDI
Rectificador/regulador
Portafusibles
Relé de arranque
Cinta
Tubo transparente
Tubo rojo
Cinta blanca
Å Zum Pluspol der Batterie
ı Zum Startermotor
Ç Das Zündspulen-Verbindungsstück
an der Halterung des Elektrokastens
befestigen.
Î Die 8-Stiftsteckverbinder-Kabel hinter der CDI-Einheit durchführen und
in die Halterung einfügen.
Å Al terminal positivo de la batería
ı Al motor de arranque
Ç Adhiera el conector de la bobina de encendido al soporte de la caja de componentes
eléctricos.
Î Pase los cables del acoplador de ocho patillas por la parte posterior de la unidad CDI
e insértelos en la ménsula.
Br
G
Gy
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
R/L
R/W
R/Y
Br
G
Gy
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
R/L
R/W
R/Y
: Braun
: Grün
: Grau
: Orange
: Rot
: Weiß
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Grau/Schwarz
: Grau/Rot
: Grau/Gelb
: Rot/Blau
: Rot/Weiß
: Rot/Gelb
7- 8
: Marrón
: Verde
: Gris
: Naranja
: Rojo
: Blanco
: Negro/naranja
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Gris/negro
: Gris/rojo
: Gris/amarillo
: Rojo/azul
: Rojo/blanco
: Rojo/amarillo
ELEC
–
+
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
INSPECTION
ÜBERPRÜFUNG
ATTENTION:
●
●
F
D
ES
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
Tous les instruments de mesure doivent être manipulés avec soin. Un
instrument endommagé ou mal utilisé ne pourra effectuer de mesures
correctes.
Sur un instrument alimenté par batteries sèches, vérifier périodiquement la tension de batterie et
remplacer les batteries si nécessaire.
INSPECCIÓN
ACHTUNG:
●
●
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
Alle Meßinstrumente sollten mit
besonderer Sorgfalt behandelt
werden. Beschädigte oder falsch
behandelte Instrumente geben
nicht die richtigen Anzeigen.
Bei einem Instrument, das mit
Trockenbatterien
betrieben
wird, die Voltzahl der Batterien
regelmäßig überprüfen und,
wenn nötig, ersetzen.
PRECAUCION:
●
●
Todos los instrumentos de medición
deben manipularse con mucho cuidado. Los instrumentos dañados o
maltratados no realizarán mediciones correctas.
En un instrumento alimentado con
pilas, compruebe la tensión de las
pilas periódicamente y reemplace
las pilas cuando sea necesario.
Testeur numérique
N.B.:
Dans ce chapitre, le numéro de référence
du testeur numérique a été omis. Se
reporter au numéro de référence suivant.
Testeur numérique:
J-39299/90890-06752
N.B.:
“
” indique une continuité
électrique, c’est-à-dire que le circuit est
fermé à la position de contacteur désignée.
Digitales Prüfgerät
Probador digital de circuitos
HINWEIS:
Innerhalb diese Kapitels wurde die
Teilenummer des digitalen Prüfgeräts weggelassen. Siehe hierzu die
folgende Teilenummer.
NOTA:
A lo largo de este capítulo se ha omitido
el número de pieza del probador digital
de circuitos. Consulte el siguiente
número de pieza.
Digitales Prüfgerät:
J-39299/90890-06752
HINWEIS:
“
” zeigt einen elektrischen Leitungsdurchgang an, d. h.
einen geschlossenen Schaltkreis
bei entsprechender Schalterposition.
7- 9
Probador digital de
circuitos:
J-39299/90890-06752
NOTA:
“
” indica la continuidad de la
electricidad, es decir, un circuito cerrado
en una posición respectiva del interruptor.
ELEC
–
+
F
D
ES
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
Mesure de faible résistance
N.B.:
● Quand on mesure une résistance égale
ou inférieure à 10 Ω avec le testeur
numérique, il n’est pas possible
d’obtenir une valeur correcte en raison
de la résistance interne du testeur.
● Pour obtenir la valeur correcte, il convient de soustraire cette résistance
interne de la mesure affichée.
● La résistance interne du testeur peut
être obtenue en raccordant ses deux
bornes.
Valeur correcte =
Mesure affichée –
Résistance interne
Mesure de tension de crête
N.B.:
● Pour vérifier l’état du système d’allumage, il est essentiel de connaître la
tension de crête.
● Le régime de démarrage dépend de
nombreux facteurs (par exemple, bougies encrassées ou faibles, batterie faible). Si l’un de ces défauts existe, la
tension de crête sera inférieure à la
spécification.
● Si la mesure de la tension de crête
n’est pas dans les spécifications, le
moteur ne fonctionnera pas correctement.
● Une tension de crête faible provoquera
également une usure prématurée des
composants.
Adaptateur de tension de crête
N.B.:
● Dans ce chapitre, le numéro de référence du testeur numérique a été omis.
Se reporter au numéro de référence
suivant.
● L’adaptateur de tension de crête doit
être utilisé avec le testeur numérique.
Adaptateur de tension de
crête:
YU-39991/90890-03169
Messen von niedrigen
Widerständen
HINWEIS:
● Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger
mit dem digitalen Prüfgerät, kann
die korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfgerätes nicht erhalten werden.
● Um den korrekten Wert zu erhalten, den internen Widerstand
vom
angezeigten
Meßwert
abziehen.
● Der
interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt werden, indem man beide Klemmen
miteinander verbindet.
Richtiger Wert =
Angezeigter Meßwert
– Interner Widerstand
Messung der Spitzenspannung
HINWEIS:
● Bei der Überprüfung des Zustandes des Zündsystems ist es
wichtig, die Spitzenspannung zu
kennen.
● Die Anlassgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig (z.
B. verschmutzte oder schwache
Zündkerzen, eine schwache Batterie). Besteht ein solcher Defekt,
wird die Spitzenspannung niedriger als vorgeschrieben sein.
● Falls die Messung der Spitzenspannung nicht den vorgeschriebenen
Angaben
entspricht, wird der Motor nicht
richtig funktionieren.
● Eine niedrige Spitzenspannung
wird außerdem einen vorzeitigen Verschleiß verursachen.
Spitzenspannungsadapter
HINWEIS:
● Innerhalb dieses Kapitels wurde
die Teilenummer des Spitzenspannungsadapters weggelassen: Siehe hierzu die folgende
Teilenummer.
● Der
Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit dem digitalen Prüfgerät verwendet werden.
Spitzenspannungsadapter:
YU-39991/
90890-03169
7- 10
Medición de baja resistencia
NOTA:
● Cuando se mide una resistencia de 10
Ω o menor con el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del probador.
● Para obtener el valor correcto, reste
esta resistencia interna del valor visualizado de la medición.
● La resistencia interna del probador se
puede obtener al conectar ambos terminales.
Valor correcto =
Medición mostrada –
Resistencia interna
Medición de la tensión pico
NOTA:
● Cuando compruebe el estado del sistema de encendido, es muy importante
conocer la tensión pico.
● La velocidad de arranque depende de
diversos factores (por ejemplo, bujías
sucias o gastadas, batería gastada). Si
cualquiera de ellos se encuentra defectuoso, la tensión pico será inferior a la
especificada.
● Si la medición de la tensión pico no
está dentro del valor especificado, el
motor no funcionará adecuadamente.
● Asimismo, una tensión pico baja causará el desgaste prematuro de los componentes.
Adaptador de la tensión pico
NOTA:
● A lo largo de este capítulo se ha omitido el número de pieza del adaptador
de la tensión pico. Consulte el
siguiente número de pieza.
● Debe utilizar el adaptador de la tensión pico con el probador digital de
circuitos.
Adaptador de la tensión
pico:
YU-39991/90890-03169
ELEC
●
–
Lors de la mesure de la tension de
crête, connecter l’adaptateur de tension de crête au testeur numérique et
commuter le sélecteur sur le mode de
tension CC.
N.B.:
● S’assurer que les fils de l’adaptateur
sont installés correctement dans le testeur numérique.
● S’assurer que la broche positive (le
repère “+” étant orienté comme indiqué) de l’adaptateur est installée dans
la borne positive du testeur.
● Le faisceau de test est nécessaire pour
les tests suivants.
Å Mesure de la tension
ı Mesure de la tension de crête
06780
90890-
06780
●
Beim Messen der Spitzenspannung, den Spitzenspannungsadapter
mit
dem
digitalen
Prüfgerät verbinden und den
Auswahlschalter auf Gleichstromspannungsmodus drehen.
HINWEIS:
● Sicherstellen, daß die Adapterkabel richtig in das digitale Prüfgerät eingesteckt werden.
● Sicherstellen, daß der Plusstift
(mit der “+” Markierung nach
oben weisend, wie dargestellt )
auf dem Adapter in die PlusKlemme des Prüfgerätes eingesteckt wird.
● Der Prüfkabelbaum wird für die
folgenden Tests benötigt.
Å Messung der Spannung
ı Messung der Spitzenspannung
Faisceau de test
YW-
F
D
ES
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANALYSE
ANÁLISIS DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
+
Goupille
Utilisation
6
Bobine d’exploration et bobine
d’allumage
Etapes de la vérification:
● Déconnecter les connexions de
coupleur.
● Connecter le faisceau de test entre
les coupleurs.
● Connecter les bornes du testeur aux
bornes à vérifier.
● Faire tourner le moteur et observer
la mesure.
N.B.:
● S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est déconnecté pendant la mesure de la tension
de crête de la bobine d’éclairage et du
redresseur/régulateur.
● Si la bobine d’éclairage bobine exploratrice sont mesurées sans charge,
déconnecter le faisceau de test du coupleur côté sortie.
Prüfkabelbaum
Cuando mida la tensión pico, conecte
el adaptador de la tensión pico al probador digital y cambie el selector al
modo de tensión CC.
NOTA:
● Verifique que los cables del adaptador
estén correctamente instalados en el
probador digital de circuitos.
● Asegúrese de que la patilla positiva (la
marca “+” hacia arriba, tal y como se
indica) del adaptador esté instalada en
el terminal positivo del probador.
● Es necesario el cableado de prueba
para realizar las siguientes pruebas.
Å Medición de la tensión
ı Medición de la tensión pico
Cableado de prueba
YW- 90890- Pasador
06780 06780
YW- 90890- Stift
06780 06780
●
6
Verwendung
Sondenspule
und Lichtmaschinenspule
Prüfschritte:
● Die Steckerverbindungen abklemmen.
● Den Prüfkabelbaum mit den
Steckern verbinden.
● Die Prüfklemmen an die zu
überprüfenden Klemmen anschließen.
● Den Motor laufen lassen und
die Messungen ablesen.
HINWEIS:
● Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule und des Gleichrichter/Reglers,
sicherstellen,
daß das Ausgangskabel (rotes
Kabel) des Gleichrichter/Reglers
abgeklemmt ist.
● Werden die Lichtmaschinenspule
und Sondenspule(n) in unbelastetem Zustand gemessen, den
Prüfkabelbaum am Stecker der
Ausgangsseite abziehen.
7- 11
6
Uso
Bobina de
aceleración
rápida y bobina
de iluminación
Pasos de comprobación:
● Desconecte las conexiones del acoplador.
● Conecte el cableado de prueba
entre los acopladores.
● Conecte los terminales de prueba a
los terminales que desea comprobar.
● Arranque el motor y observe la
medición.
NOTA:
● Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de la bobina de iluminación y el
rectificador/regulador.
● Si mide la bobina de iluminación y la
bobina de aceleración rápida sin carga,
desconecte el cableado de prueba del
acoplador del lado de salida.
ELEC
–
+
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Contacteur d’arrêt du moteur
Coupe-circuit
Bobine d’éclairage
Bobine exploratrice
Bloc CDI
Bobine d’allumage
Bougie
Fusible (20 A)
Batterie
Redresseur/régulateur
Capteur de température d’échappement
Capteur de température d’eau
B
G
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
W/R
: Noir
: Vert
: Orange
: Rouge
: Blanc
: Noir/orange
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Blanc/rouge
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
Motorstoppschalter
Motor-Abstellschalter
Lichtmaschinenspule
Sondenspule
CDI-Einheit
Zündspule
Zündkerze
Sicherung (20A)
Batterie
Gleichrichter/Regler
Abgastemperatursensor
Wassertemperatursensor
B
G
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
W/R
: Schwarz
: Grün
: Orange
: Rot
: Weiß
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Weiß/Rot
7- 12
SISTEMA DE
ENCENDIDO
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Interruptor de parada del motor
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Bobina de iluminación
4 Bobina de aceleración rápida
5 Unidad CDI
6 Bobina de encendido
7 Bujía
8 Fusible (20A)
9 Batería
0 Rectificador/regulador
A Sensor de la temperatura del escape
B Sensor de temperatura del agua
B
G
O
R
W
B/O
B/W
B/Y
W/R
: Negro
: Verde
: Naranja
: Rojo
: Blanco
: Negro/naranja
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Blanco/rojo
ELEC
–
+
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
●
●
●
Pendant le contrôle de la tension de
crête, veiller à ne toucher aucune
des connexions des fils du testeur
numérique.
Pendant le test de l’écartement des
électrodes, veiller particulièrement
à ce qu’il n’y ait pas de fuite au
niveau du capuchon de bougie
déposé.
Veiller à effectuer ce test à l’écart de
tout gaz ou liquide inflammable car
il peut se produire des étincelles
pendant ce test.
1. Vérifier:
● Longueur d’étincelle d’allumage
En-dessous des spécifications →
Vérifier la tension de crête de
l’unité CDI.
Vérifier la résistance de la
bobine d’allumage.
Ecartement des électrodes:
10 mm (0,39 in)
Etapes de la vérification:
● Connecter le capuchon de bougie
au testeur de longueur d’étincelle.
● Régler la longueur d’étincelle en
tournant le bouton de réglage.
Testeur d’allumage:
YM-34487/90890-06754
●
Démarrer le moteur et observer les
étincelles du système d’allumage à
travers la fenêtre de décharge.
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENLÄNGE
WARNUNG
WARNUNG
●
●
●
Bei der Überprüfung der Zündfunkenstrecke, die Kabeldrahtverbindungen des Zündfunkentester nicht berühren.
Bei der Durchführung des Zündfunkenstreckentests besonders
darauf achten, daß keine Funken aus dem ausgebauten
Zündkerzenstecker überspringen.
Bei der Durchführung des Zündfunkenstreckentests,
dürfen
keine brennbaren Gase oder
Flüssigkeiten in der Nähe sein,
da bei diesem Test Funken entstehen können.
1. Kontrollieren:
● Zündfunkenlänge
Unterhalb von Herstellerangaben → Die Spitzenspannungsleistung der CDIEinheit kontrollieren.
Die Zündspule auf Widerstand kontrollieren.
Zündfunkenstrecke:
10 mm (0,39 in)
Prüfschritte:
● Den Zündkerzenstecker am
Zündfunkentester
anschließen.
● Die
Zündfunkenstrecke am
Einstellknopf einstellen.
HUELGO DE LA BUJÍA DE
ENCENDIDO
ATENCION
●
●
●
Cuando compruebe el huelgo de la
bujía, tenga cuidado de no tocar
ninguna de la conexiones de los
cables del probador del huelgo de la
bujía.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, tenga especial cuidado
en que no se produzca ninguna fuga
de la tapa de la bujía extraída.
Cuando realice la prueba del huelgo
de la bujía, mantenga la bujía alejada de gases o líquidos inflamables
ya que se podrían producir chispas.
1. Compruebe:
● Huelgo de la bujía de encendido
Por debajo del valor especificado
→ Compruebe la tensión pico de
salida de la unidad CDI.
Compruebe la resistencia de la
bobina de encendido.
Huelgo de bujía:
10 mm (0,39 in)
Pasos de comprobación:
● Conecte la tapa de la bujía al probador de huelgo de bujías.
● Establezca la longitud del huelgo
de la bujía en la perilla de ajuste.
Probador de huelgo de
bujías:
YM-34487/90890-06754
●
Zündfunkentester:
YM-34487/
90890-06754
●
Den Motor anlassen und im
Sichtfenster des Testgerätes
prüfen, ob Funken überspringen.
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
7- 13
Vire el motor y compruebe las
chispas del sistema de encendido a
través de la ventanilla de descarga.
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
SPITZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO
WARNUNG
WARNUNG
ATENCION
Pendant le contrôle des composants
électriques, veiller à ne toucher
aucune des connexions des fils du testeur numérique.
Bei der Überprüfung der elektrischen Bestandteile die Kabeldrahtverbindungen des digitalen
Prüfgerätes nicht berühren.
Cuando compruebe los componentes
eléctricos no toque ninguna de las
conexiones de los cables del probador
digital.
N.B.:
● En cas d’absence d’étincelle ou en
présence d’une étincelle faible, continuer le test du système d’allumage.
● Si une étincelle de bonne qualité est
obtenue, le problème ne se situe pas au
niveau du système d’allumage, mais
plutôt au niveau d’une ou de plusieurs
bougies ou d’un autre composant.
HINWEIS:
● Falls es keinen Funken gibt, oder
der Funken nur schwach ist, den
Zündsystemtest fortführen.
● Wird ein guter Funken erzielt,
liegt das Problem nicht am
Zündsystem, sondern möglicherweise bei der (den) Zündkerze(n)
oder
anderen
Bestandteilen.
NOTA:
● Si no se producen chispas o éstas son
muy débiles, continúe con la comprobación del sistema de encendido.
● Si se producen las chispas adecuadas,
la causa del problema no es del sistema de encendido, sino que será posiblemente de la bujía(s) o de otro
componente.
1. Mesurer:
● Tension de crête de sortie du
bloc CDI
En-dessous des spécifications →
Mesurer la tension de crête du
redresseur/régulateur.
Remplacer le bloc CDI.
Tension de crête de sortie
du bloc CDI:
Noir/orange (B/O) –
Noir (B)
Noir/blanc (B/W) –
Noir (B)
Noir/jaune (B/Y) –
Noir (B)
Non
Chargé
tr/mn chargé
Démarrage 2.000 3.500
V
200
180
190
180
N.B.:
B/O – B pour cylindre n˚1.
B/W – B pour cylindre n˚2.
B/Y – B pour cylindre n˚3.
1. Messen:
● Spitzenspannungsleistung
der CDI-Einheit
Unterhalb von Herstellerangaben → Die Spitzenspannungsleistung des Gleichrichter/Reglers messen.
Die CDI-Einheit ersetzen.
Spitzenspannungsleistung der CDI-Einheit:
Schwarz/Orange
(B/O) – Schwarz (B)
Schwarz/Weiß (B/W)
– Schwarz (B)
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Schwarz (B)
U/min
V
Unbelastet
Tensión pico de salida de la
unidad CDI:
Negro/naranja (B/O) –
Negro (B)
Negro/blanco (B/W) –
Negro (B)
Negro/amarillo (B/Y) –
Negro (B)
rpm
Belastet
V
Anlaßzustand
200
1. Mida:
● Tensión pico de salida de la unidad CDI
Por debajo del valor especificado
→ Mida la tensión pico de salida
del rectificador/regulador.
Reemplace la unidad CDI.
180
2.000 3.500
190
HINWEIS:
B/O – B für Zylinder Nr. 1.
B/W – B für Zylinder Nr. 2.
B/Y – B für Zylinder Nr. 3.
7- 14
DescarCargado
gado
Arranque
2.000 3.500
200
180
190
180
180
NOTA:
B/O – B para el cilindro N.˚1.
B/W – B para el cilindro N.˚2.
B/Y – B para el cilindro N.˚3.
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
2. Mesurer:
● Tension de crête de sortie de la
bobine exploratrice
En-dessous des spécifications →
Remplacer la bobine exploratrice.
2. Messen:
● Spitzenspannungsleistung
der Sondenspule
Unterhalb von Herstellerangaben → Die Sondenspule
ersetzen.
Spitzenspannungsleistung der Sondenspule:
Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz/Orange
(B/O)
Tension de crête de sortie
de la bobine exploratrice:
Blanc/rouge (W/R) –
Noir/orange (B/O)
Non
Chargé
tr/mn chargé
Démarrage 2.000 3.500
V
5
2,8
7,9
11
U/min
V
N.B.:
Le moteur du démarreur ne fonctionnera
pas si le faisceau de test du coupleur côté
sortie est déconnecté pour mesurer la
tension en crête hors charge de la ou des
bobines exploratrices. Pour cette raison,
connecter le fil noir du faisceau de test à
la masse à l’aide d’un autre fil.
3. Mesurer:
● Tension de crête de sortie de la
bobine d’éclairage
En-dessous des spécifications →
Remplacer la bobine d’éclairage.
Tension de crête de sortie
de la bobine d’éclairage:
Vert (G) – Vert (G)
Unbelastet
rpm
Anlasszustand
5
Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración
rápida:
Blanco/rojo (W/R) –
Negro/naranja (B/O)
Belastet
2.000 3.500
2,8
7,9
11
HINWEIS:
Wird der Prüfkabelbaum an seiner
Ausgangsseite abgeklemmt, um
die ungeladene Spitzenspannung
der Sondenspule(n) zu messen,
wird der Startermotor nicht funktionieren. Deshalb muß das schwarze
Kabel des Prüfkabelbaums mit
einem Kabel geerdet werden.
3. Messen:
● Spitzenspannungsleistung
der Lichtmaschinenspule
Unterhalb von Herstellerangaben → die Lichtmaschinenspule ersetzen.
V
3. Mida:
● Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace la bobina de iluminación.
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación:
Verde (G) – Verde (G)
U/min
V
rpm
Unbelastet
Belastet
Anlaßzustand
9
9
V
DescarCargado
gado
Arranque
2.000 3.500
9
9
14
14
2.000 3.500
14
14
HINWEIS:
● Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung
sicherstellen, daß das Ausgangskabel
(rotes Kabel) des Gleichrichter/
Reglers abgeklemmt ist.
● Wird der Prüfkabelbaum an seiner Ausgangsseite abgeklemmt,
um die ungeladene Spitzenspannung der Lichtmaschinenspule
zu messen, wird der Startermotor nicht funktionieren. Deshalb
muß das schwarze Kabel des
Prüfkabelbaums
mit
einem
Kabel geerdet werden.
7- 15
DescarCargado
gado
Arranque
2.000 3.500
5
2,8
7,9
11
NOTA:
El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del acoplador del lado de salida se desconecte para
medir la tensión pico sin carga de la
bobina de aceleración rápida. Por lo
tanto, conecte el cable negro del
cableado de prueba a tierra con un cable.
Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule:
Grün (G) – Grün (G)
Non
Chargé
tr/mn chargé
Démarrage 2.000 3.500
V
9
9
14
14
N.B.:
● S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est déconnecté pendant la mesure de la tension
de crête de sortie.
● Le moteur du démarreur ne fonctionnera pas si le faisceau de test du coupleur côté sortie est déconnecté pour
mesurer la tension en crête hors charge
de la bobine d’éclairage. Pour cette
raison, connecter le fil noir du faisceau
de test à la masse à l’aide d’un autre
fil.
2. Mida:
● Tensión pico de salida de la
bobina de aceleración rápida
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace la bobina de aceleración rápida.
NOTA:
● Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté
desconectado cuando mida la tensión
pico de salida.
● El motor de arranque no funcionará
cuando el cableado de prueba del acoplador del lado de salida se desconecte
para medir la tensión pico sin carga de
la bobina de iluminación. Por lo tanto,
conecte el cable negro del cableado de
prueba a tierra con un cable.
ELEC
–
+
4. Mesurer:
● Tension de crête de sortie du
redresseur/régulateur
En dessous des spécifications →
Remplacer le redresseur/régulateur.
4. Messen:
● Spitzenspannungsleistung
des Gleichrichters/Reglers
Unterhalb von Herstellerangaben → Den Gleichrichter/
Regler ersetzen.
Non chargé
2.000
12,6
3.500
Unbelastet
U/min Anlaß-
zustand
12,6
V
N.B.:
S’assurer que le fil de sortie (fil rouge)
du redresseur/régulateur est déconnecté
pendant la mesure de la tension de crête
de sortie.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BOUGIES
Se reporter à “MOTEUR” au
chapitre 3.
INSTALLATION DU FIL DE
BOUGIE
1. Inspecter:
● Installation du fil de bougie
Fissures/endommagement →
Remplacer.
2. Mesurer:
● Résistance connecteur fil de bougie
Hors spécifications→ Remplacer.
Résistance connecteur fil
de bougie:
N˚1: 6,1–14,3 kΩ
N˚2: 4,5–10,9 kΩ
N˚3: 3,0–7,4 kΩ
4. Mida:
● Tensión pico de salida del rectificador/regulador
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace el rectificador/
regulador.
Spitzenspannungsleistung des Gleichrichters/Reglers:
Rot (R) – Schwarz (B)
Tension de crête de sortie
du redresseur/régulateur:
Rouge (R) – Noir (B)
tr/mn Démarrage
V
7
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
7
Descargado
rpm
2.000
3.500
12,6
12,6
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzenspannungsleistung sicherstellen, daß
das Ausgangskabel (rotes Kabel)
des Gleichrichter/Reglers abgeklemmt ist.
BATTERIE
Siehe
“ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
ZÜNDKERZEN
Siehe “MOTORBLOCK” in
kapitel 3.
ZÜNDKERZENKABEL-BAUTEIL
1. Überprüfen:
● Zündkerzenkabel-Bauteil
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
2. Messen:
● Widerstand des Zündkerzenkabels
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Widerstand des Zündkerzenkabels:
Nr. 1: 6,1–14,3 kΩ
Nr. 2: 4,5–10,9 kΩ
Nr. 3: 3,0–7,4 kΩ
7- 16
Tensión pico de salida del
rectificador/regulador:
Rojo (R) – Negro (B)
V
Arranque
7
2.000
3.500
12,6
12,6
NOTA:
Verifique que el cable de salida (cable
rojo) del rectificador/regulador esté desconectado cuando mida la tensión pico
de salida.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BUJÍAS
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” del capítulo 3.
CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BUJÍA
1. Inspeccione:
● Conjunto del cable de la bujía
Grietas/daños → Reemplace.
2. Mida:
● Resistencia del cable de la bujía
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Resistencia del cable de la
bujía:
N.˚1: 6,1–14,3 kΩ
N.˚2: 4,5–10,9 kΩ
N.˚3: 3,0–7,4 kΩ
ELEC
–
BOBINE D’ALLUMAGE
1. Mesurer:
● Résistance de la bobine primaire
Hors spécifications→ Remplacer.
ZÜNDSPULE
1. Messen:
● Widerstand der Primärspule
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
N.B.:
Quand on mesure une résistance égale ou
inférieure à 10 Ω avec le testeur numérique, il n’est pas possible d’obtenir une
valeur correcte en raison de la résistance
interne du testeur.
Se reporter à “Mesure de faible résistance”.
2. Mesurer:
● Résistance de la bobine secondaire
Hors spécifications → Remplacer.
Résistance de la bobine
secondaire:
Noir/blanc (B/W) –
Connecteur du fil de
bougie
3,5–4,7 kΩ à 20 ˚C
(68 ˚F)
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR
1. Vérifier:
● Continuité du contacteur d’arrêt
du moteur
Hors spécifications → Remplacer.
HINWEIS:
Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger mit
dem digitalen Prüfgerät, kann die
korrekte Messung wegen des
internen Widerstands des Prüfgerätes nicht erhalten werden.
Siehe “Messen von niedrigen
Widerständen”.
2. Messen:
● Widerstand der Sekundärspule
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Widerstand der Sekundärspule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Zündkerzenkabelklemme
3,5–4,7 kΩ bei
20 ˚C (68 ˚F)
MOTORSTOPPSCHALTER
1. Kontrollieren:
● Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Position
Blanc
Installée
Enlevée
Libre
Noir
Klammer
Eingesteckt
Kabelfarbe
Stellung
NOTA:
Cuando se mide una resistencia de 10 Ω
o menor con el probador digital, la medición correcta no puede obtenerse debido
a la resistencia interna del probador.
Consulte la sección “Medición de baja
resistencia”.
2. Mida:
● Resistencia de la bobina secundaria
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Resistencia de la bobina
secundaria:
Negro/blanco (B/W) –
Terminal del cable de la
bujía
3,5–4,7 kΩ a 20 ˚C
(68 ˚F)
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR
1. Compruebe:
● Continuidad del interruptor de
parada del motor
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Continuidad del
interruptor de parada del
motor (acoplador negro)
Frei
Enfoncée
Frei
7- 17
Blanco Negro
Presionada
Libre
Extraída
Eingedrückt
Color del cable
Posición
Libre
Instalada
Libre
Abgezogen
Retenedor
Weiß Schwarz
Eingedrückt
Enfoncée
Resistencia de la bobina
primaria:
Negro/blanco (B/W) –
Tierra
0,26–0,36 Ω a 20 ˚C
(68 ˚F)
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
(schwarzer Stecker)
Continuité du contacteur
d’arrêt du moteur
(coupleur noir)
Couleur des fils
BOBINA DE ENCENDIDO
1. Mida:
● Resistencia de la bobina primaria
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Widerstand der Primärspule:
Schwarz/Weiß (B/W)
– Gehäuse
0,26–0,36 Ω bei
20 ˚C (68 ˚F)
Résistance de la bobine
primaire:
Noir/blanc (B/W) –
Corps
0,26–0,36 Ω à 20 ˚C
(68 ˚F)
Agrafe
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
+
Presionada
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
1. Mesurer:
● Résistance du capteur de température d’eau
(à la température spécifiée)
Hors spécifications → Remplacer.
Résistance du capteur de
température d’eau:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 kΩ
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 kΩ
200 ˚C (392 ˚F):
104–153 Ω
WASSERTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
● Widerstand
des Wassertemperatursensors
(bei vorgeschriebener Temperatur)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Widerstand des Wassertemperatursensors:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 kΩ
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 kΩ
200 ˚C (392 ˚F):
104–153 Ω
Etapes de la mesure:
● Plonger le capteur de température
de l’eau dans la glace et mesurer la
résistance.
● Suspendre le capteur de température de l’eau dans un conteneur
rempli d’huile.
● Réchauffer progressivement l’huile.
● Mesurer la continuité lorsque la
température spécifiée est atteinte.
Arbeitsschritte:
● Den Wassertemperatursensor
vereisen und den Widerstand
messen.
● Den Wassertemperatursensor
in einen mit Öl gefüllten
Behälter hängen.
● Das Öl langsam erhitzen.
● Den
Widerstand
messen
wenn die angegebene Temperatur erreicht ist.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
1. Mesurer:
● Résistance du capteur de température d’échappement (à la température spécifiée)
Hors spécifications→ Remplacer.
ABGASTEMPERATURSENSOR
1. Messen:
● Widerstand des Abgastemperatursensors (bei vorgeschriebener Temperatur)
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Résistance du capteur de
température d’échappement:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 kΩ
600 ˚C (1.112 ˚F):
0.86–1,58 kΩ
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90 Ω
Etapes de la mesure:
● Chauffer le capteur de température
d’échappement à l’aide d’un générateur électrique d’air chaud ou
d’un système équivalent.
● Mesurer la résistance à la température spécifiée.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
1. Mida:
● Resistencia del sensor de temperatura del agua
(a la temperatura especificada)
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Resistencia del sensor de
temperatura del agua:
0 ˚C (32 ˚F):
24,0–37,1 kΩ
100 ˚C (212 ˚F):
0,87–1,18 kΩ
200 ˚C (392 ˚F):
104–153 Ω
Pasos de medición:
Congele el sensor de la temperatura del agua y mida la resistencia.
● Coloque el sensor de temperatura
del agua en un recipiente lleno de
aceite.
● Caliente lentamente el aceite.
● Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resistencia.
●
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
1. Mida:
● Resistencia del sensor de temperatura del escape (a la temperatura especificada)
Fuera del valor especificado →
Reemplace.
Widerstand des Abgastemperatursensors:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 kΩ
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1.58 kΩ
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90 Ω
Arbeitsschritte:
● Den Abgastemperatursensor
mit einem Elektroheizer oder
ähnlichem erhitzen.
● Den
Widerstand
messen
wenn die angegebene Temperatur erreicht ist.
7- 18
Resistencia del sensor de
temperatura del escape:
300 ˚C (572 ˚F):
73–241 kΩ
600 ˚C (1.112 ˚F):
0,86–1,58 kΩ
900 ˚C (1.652 ˚F):
64–90 Ω
Pasos de medición:
Caliente el sensor de la temperatura del escape en un horno eléctrico o equivalente.
● Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resistencia.
●
ELEC
–
+
SYSTEME DE
DEMARRAGE
PLAN DE CABLAGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bloc CDI
Coupe-circuit
Contacteur de démarrage
Compteur multifonction
Fusible (10A)
Fusible (20 A)
Relais de démarreur
Démarreur
Batterie
B
Br
R
R/W
R/Y
: Noir
: Brun
: Rouge
: Rouge/blanc
: Rouge/jaune
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
SCHALTPLAN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
CDI-Einheit
Motor-Abstellschalter
Startschalter
Multifunktionsmesser
Sicherung (10 A)
Sicherung (20A)
Anlasserrelais
Startermotor
Batterie
B
Br
R
R/W
R/Y
: Schwarz
: Braun
: Rot
: Rot/Weiß
: Rot/Gelb
7- 19
1 Unidad CDI
2 Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Interruptor de arranque
4 Medidor multifuncional
5 Fusible (10A)
6 Fusible (20A)
7 Relé de arranque
8 Motor de arranque
9 Batería
B
Br
R
R/W
R/Y
: Negro
: Marrón
: Rojo
: Rojo/blanco
: Rojo/amarillo
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
CONNEXIONS DES CABLES
1. Vérifier:
● Connexions des câbles
Mauvaises connexions → Connecter correctement.
VERDRAHTUNGEN
1. Kontrollieren:
● Verdrahtungen
Schlechte Verbindungen →
Richtig anschließen.
CONEXIÓN DE CABLES
1. Compruebe:
● Conexión de cables
Conexiones incorrectas →
Conecte adecuadamente.
FUSIBLE
1. Vérifier:
● Continuité du support de fusible
Pas de continuité → Vérifier le
fusible ou remplacer le support.
SICHERUNG
1. Kontrollieren:
● Leitungsdurchgang
des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang →
Die Sicherung kontrollieren
oder den Sicherungsfasser
ersetzen.
FUSIBLE
1. Compruebe:
● Continuidad del portafusibles
No hay continuidad → Compruebe el fusible o reemplace el
portafusibles.
Continuité du support de
fusible:
Entre 1 et 2
Entre 2 et 3
2. Vérifier:
● Fusible cassé
Détérioration → Remplacer.
Courant manuel de fusible:
10 A, 20 A
N.B.:
Le fusible de 20 A est pour le bloc CDI
et le redresseur/régulateur.
Le fusible 10A est destiné au compteur
multifonction, au moteur YPVS et au
contacteur de démarrage.
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers:
Zwischen 1 und 2
Zwischen 2 und 3
2. Kontrollieren:
● Durchgebrannte Sicherung
Durchgebrannt → Ersetzen.
Normalspannung:
10A, 20A
HINWEIS:
20A Sicherung ist für die CDI-Einheit und den Gleichrichter/Regler.
Die 10A Sicherung ist für den Multifunktionsmesser,
YPVS-Motor
und den Starterschalter.
7- 20
Continuidad del
portafusibles:
Entre 1 y 2
Entre 2 y 3
2. Compruebe:
● Fusible roto
Roto → Reemplace.
Amperaje del fusible:
10A, 20A
NOTA:
El fusible de 20A es para la unidad CDI
y el rectificador/regulador.
El fusible de 10A es para el medidor
multifuncional, el motor YPVS y el interruptor de arranque.
ELEC
–
+
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
1. Vérifier:
● Continuité
Hors spécifications → Remplacer.
STARTSCHALTER
1. Kontrollieren:
● Leitungsdurchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Fils
Position
Klammer
Rouge Brun
Installée
Enlevée
Libre
Enfoncée
Eingesteckt
Libre
Enfoncée
RELAIS DE DEMARREUR
1. Inspecter:
● Borne de fil brun
● Borne de fil noir
Serrage incorrect → Serrer.
2. Vérifier:
● Relais de démarreur
Défectueux → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter les fils du testeur entre
les bornes du relais de démarreur
comme indiqué.
● Connecter la borne du fil brun à la
borne positive de la batterie.
● Connecter la borne du fil noir à la
borne négative de la batterie.
● Vérifier qu’il existe une continuité
entre les bornes du relais de démarreur.
● Vérifier qu’il n’y a aucune continuité après la dépose du fil brun ou
noir.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Compruebe:
● Continuidad
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Leitungsdurchgang des
Startschalters
(naturfarbener Stecker)
Continuité du contacteur
de démarrage
(coupleur de couleur
naturelle)
Agrafe
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
Abgezogen
Stellung
Kabel
Rot
Braun
Continuidad del arranque
(acoplador de color
natural)
Retenedor
Frei
Cables
Posición
Rojo Marrón
Libre
Eingedrückt
Instalada
Frei
Presionada
Libre
Eingedrückt
STARTERRELAIS
1. Überprüfen:
● Braune Leitungsklemme
● Schwarze Leitungsklemme
Locker → Festziehen.
2. Kontrollieren:
● Anlasserrelais
Fehlerhaft → Ersetzen.
Prüfschritte:
● Die Prüfkabel zwischen den
Anlasser-Relais-Klemmen wie
dargestellt anschließen.
● Die braune Kabelklemme mit
der Plus-Klemme der Batterie
verbinden.
● Die schwarze Kabelklemme
mit der Minus-Klemme der
Batterie verbinden.
● Kontrollieren, daß Leitungsdurchgang zwischen den
Klemmen des Anlasserrelais
vorhanden ist.
● Kontrollieren, daß kein Leitungsdurchgang vorhanden
ist, nachdem das braune oder
schwarze Kabel entfernt worden ist.
7- 21
Extraída
Presionada
RELÉ DE ARRANQUE
1. Inspeccione:
● Terminal del cable marrón
● Terminal del cable negro
Flojo → Apretar.
2. Compruebe:
● Relé de arranque
Defectuoso → Reemplace.
Pasos de comprobación:
Conecte los cables del probador
entre los terminales del relé de
arranque tal y como se muestra.
● Conecte el terminal del cable
marrón al terminal positivo de la
batería.
● Conecte el terminal del cable negro
al terminal negativo de la batería.
● Compruebe que haya continuidad
entre los terminales del relé de
arranque.
● Compruebe que no haya continuidad después de extraer el cable
marrón o el cable negro.
●
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU DEMARREUR
Démarreur
Joint torique
Boulon
Cache avant du démarreur
Joint torique
Dispositif de fixation du joint étanche à l’huile
Rondelle
Cale
Qté
1
2
1
1
1
1
*
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR” au
chapitre 5.
Non réutilisable
Non réutilisable
t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Si nécessaire
STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES STARTERMOTORS
Menge
Startermotor
1
2
3
4
5
6
7
O-Ring
Schraube
Vordere Abdeckung des Startermotors
O-Ring
Öldichtungskäfig
Unterlegscheibe
Distanzscheibe
1
2
1
1
1
1
*
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”
in kapitel 5.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
t = 0,2 mm, 0,5 mm
*: Nach Bedarf
MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Motor de arranque
Junta tórica
Perno
Tapa delantera del motor de arranque
Junta tórica
Retenedor del sello de aceite
Arandela
Laminilla
Cantidad
1
2
1
1
1
1
*
*: Según necesidades
7- 22
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “GENERADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE” del capítulo 5.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
t = 0,2 mm, 0,5 mm
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procédé/nom de pièce
Cache arrière du démarreur
Joint torique
Cale
Ensemble d’induit
Ecrou/rondelle frein/rondelle
Joint torique
Porte-balais
Ressort de balai
Boulon
Ensemble de balais
Qté
1
1
*
1
1/1/4
1
1
4
1
1
Points d’entretien
Non réutilisable
t = 0,2 mm, 0,8 mm
Non réutilisable
*: Si nécessaire
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Verfahren/Teilebezeichnung
Hintere Abdeckung des Startermotors
O-Ring
Distanzscheibe
Ankerbauteil
Mutter/Federunterlegscheibe/
Unterlegscheibe
O-Ring
Bürstenhalter
Bürstenfeder
Schraube
Bürstenbauteil
Menge
Wartungspunkte
1
1
Nicht wiederverwendbar
*
t = 0,2 mm, 0,8 mm
1
1/1/4
1
1
4
1
1
Nicht wiederverwendbar
*: Nach Bedarf
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tapa trasera del motor de arranque
Junta tórica
Laminilla
Conjunto del inducido
Tuerca/arandela del resorte/arandela
Junta tórica
Portaescobillas
Resorte de la escobilla
Perno
Conjunto de la escobilla
Cantidad
Puntos de servicio
1
1
No puede reutilizarse
*
t = 0,2 mm, 0,8 mm
1
1/1/4
1
No puede reutilizarse
1
4
1
1
*: Según necesidades
7- 23
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
VUE EN ECLATE
Etape
18
19
20
Procédé/nom de pièce
Entretoise
Outil de maintien
Culasse du démarreur
Qté
1
1
1
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
18
19
20
Verfahren/Teilebezeichnung
Distanzstück
Halterung
Startermotorgabel
Menge
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
18
19
20
Procedimiento/Denominación de la pieza
Separador
Soporte
Horquilla del motor de arranque
Cantidad
1
1
1
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
7- 24
ELEC
–
+
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de l’induit
1. Inspecter:
● Axe de l’induit 1
Endommagement/usure → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Ankers
1. Überprüfen:
● Ankerwelle 1
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
2. Inspecter:
● Collecteur
Saletés → Nettoyer avec du
papier de verre d’un grain de
600.
2. Überprüfen:
● Kommutator
Schmutz → Mit 600-körnigem Schmirgelpapier säubern.
3. Mesurer:
● Diamètre du collecteur
Hors spécifications → Remplacer.
3. Messen:
● Kommutatordurchmesser
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Diamètre de collecteur
minimal:
27,0 mm (1,06 in)
4. Vérifier:
● Profondeur de mica
Encrassement → Nettoyer.
N.B.:
Enlever toutes les particules de mica et
de métal à l’aide d’air comprimé.
5. Mesurer:
● Profondeur de mica
Hors spécifications → Remplacer.
Profondeur de mica
minimale:
0,2 mm (0,01 in)
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
Min. Kommutatordurchmesser:
27,0 mm (1,06 in)
4. Kontrollieren:
● Kommutatorunterschnitt
Verschmutzungen → Säubern.
HINWEIS:
Alle Isolierungs- und Metallpartikel mit Druckluft entfernen.
5. Messen:
● Kommutatorunterschnitt
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Min. Kommutatorunterschnitt:
0,2 mm (0,01 in)
7- 25
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del inducido
1. Inspeccione:
● Eje del inducido 1
Daños/desgaste → Reemplace.
2. Inspeccione:
● Conmutador
Suciedad → Limpiar con un
papel de lija de grado 600.
3. Mida:
● Diámetro del conmutador
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Diámetro mínimo del
conmutador:
27,0 mm (1,06 in)
4. Compruebe:
● Corte inferior del conmutador
Suciedad → Limpiar.
NOTA:
Extraiga todas las partículas de mica y
metal usando aire comprimido.
5. Mida:
● Corte inferior del conmutador
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Corte inferior mínimo del
conmutador:
0,2 mm (0,01 in)
ELEC
–
6. Inspecter:
● Continuité de bobine d’induit
Hors spécifications → Remplacer.
Continuité de la bobine
d’induit:
Segments de collecteur 1
Continuité
Segment - Lamelles 2
Pas de continuité
Segment - Axe
d’induit
Pas de continuité
Inspection du porte-balais
1. Mesurer:
● Longueur de balais a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur de balais
minimale:
6,5 mm (0,26 in)
2. Vérifier:
● Continuité du porte-balais
Hors spécifications → Remplacer.
Continuité du porte-balais:
Porte-balais - Base
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
+
Pas de continuité
Inspection du cache avant du
démarreur
1. Inspecter:
● Douille du couvercle avant du
démarreur
Endommagement/usure → Remplacer le couvercle avant du
démarreur.
6. Überprüfen:
● Ankerspulen-Leitungsdurchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Ankerspulen-Leitungsdurchgang:
Kommutator Segmente 1
Leitungsdurch
gang
Segment Laminationen
2
Kein Leitungsdurchgang
Segment Ankerwelle
Kein Leitungsdurchgang
Inspektion des Bürstenhalters
1. Messen:
● Bürstenlänge a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Min. Bürstenlänge:
6,5 mm (0,26 in)
2. Kontrollieren:
● Bürstenhalter-Leitungsdurchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Bürstenhalter-Leitungsdurchgang:
Bürstenhalter
- Basis
Kein Leitungsdurchgang
Inspektion der vorderen
Abdeckung des Startermotors
1. Prüfen:
● Buchse
für die vordere
Abdeckung des Startermotors
Beschädigung/Verschleiß
→ Die vordere Abdeckung
des Startermotors ersetzen.
7- 26
6. Inspeccione:
● Continuidad de la bobina del
inducido
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Continuidad de la bobina
del inducido:
Segmentos del
conmutador 1
Continuidad
Segmento Laminaciones 2
Sin continuidad
Segmento - Eje
del inducido
Sin continuidad
Inspección del portaescobillas
1. Mida:
● Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Longitud mínima de la
escobilla:
6,5 mm (0,26 in)
2. Compruebe:
● Continuidad del portaescobillas
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Continuidad del
portaescobillas:
Portaescobillas
- Base
Sin continuidad
Inspección de la cubierta delantera del
motor de arranque
1. Inspeccione:
● Buje de la cubierta delantera del
motor de arranque
Daños/desgaste → Reemplace la
cubierta delantera del motor de
arranque.
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1
2
3
4
1
2
3
4
B
G
R
Bobine d’éclairage
Batterie
Fusible (20 A)
Redresseur/régulateur
: Noir
: Vert
: Rouge
B
G
R
Lichtmaschinenspule
Batterie
Sicherung (20A)
Gleichrichter/Regler
: Schwarz
: Grün
: Rot
1
2
3
4
B
G
R
7- 27
Bobina de iluminación
Batería
Fusible (20A)
Rectificador/regulador
: Negro
: Verde
: Rojo
ELEC
–
+
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
F
D
ES
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
7- 28
ELEC
–
+
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
YPVS
YPVS
YPVS
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Bobine d’éclairage
Bobine exploratrice
Bloc CDI
Moteur asservi YPVS
Fusible (10A)
Fusible (20 A)
Batterie
Redresseur/régulateur
B
G
Gy
R
B/O
R/L
R/W
W/R
: Noir
: Vert
: Gris
: Rouge
: Noir/orange
: Rouge/bleu
: Rouge/blanc
: Blanc/rouge
Lichtmaschinenspule
Sondenspule
CDI-Einheit
YPVS-Servomotor
Sicherung (10 A)
Sicherung (20A)
Batterie
Gleichrichter/Regler
B
G
Gy
R
B/O
R/L
R/W
W/R
: Schwarz
: Grün
: Grau
: Rot
: Schwarz/Orange
: Rot/Blau
: Rot/Weiß
: Weiß/Rot
7- 29
1
2
3
4
5
6
7
8
Bobina de iluminación
Bobina de aceleración rápida
Unidad CDI
Servomotor YPVS
Fusible (10A)
Fusible (20A)
Batería
Rectificador/regulador
B
G
Gy
R
B/O
R/L
R/W
W/R
: Negro
: Verde
: Gris
: Rojo
: Negro/naranja
: Rojo/azul
: Rojo/blanco
: Blanco/rojo
ELEC
–
+
F
D
ES
YPVS
YPVS
YPVS
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE EXPLORATRICE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe
“ELEKTRISCHE
ANLAGE” in kapitel 3.
SONDENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ACELERACIÓN
RÁPIDA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
7- 30
ELEC
–
+
F
D
ES
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
MOTEUR ASSERVI YPVS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU MOTEUR ASSERVI YPVS
Boulon
Support de câble YPVS
Coupleur du moteur asservi YPVS
Boulon
Moteur asservi YPVS
Entretoise
Câble YPVS
Cache
Qté
2
1
1
2
1
2
2
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Repousser le capot.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
YPVS-SERVOMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES YPVS-SERVOMOTORS
Schraube
YPVS-Seilzughalterung
YPVS-Servomotorstecker
Schraube
YPVS-Servomotor
Distanzstück
YPVS-Seilzug
Abdeckung
Menge
2
1
1
2
1
2
2
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Die Abdeckung schieben.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SERVOMOTOR YPVS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL SERVOMOTOR
YPVS
Perno
Ménsula del cable YPVS
Acoplador del servomotor YPVS
Perno
Servomotor YPVS
Separador
Cable YPVS
Cubierta
Cantidad
2
1
1
2
1
2
2
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Deslice la tapa.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 31
ELEC
–
+
POINTS D’ENTRETIEN
Dépose et installation du câble YPVS
1. Déposer:
● Câbles YPVS 1 et 2
Etapes de dépose:
● Déposer le support de câble YPVS
1.
● Déposer les câbles YPVS 2 des
deux tambours.
N.B.:
Il y a un repère “22222.....” a sur le
câble YPVS 2.
Inspection du câble YPVS
1. Inspecter:
● Câbles YPVS 1 et 2
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier → Remplacer.
Inspection du moteur asservi YPVS
1. Vérifier:
● Moteur asservi YPVS
Le moteur asservi YPVS ne se
déplace pas → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter la batterie (12 V) sur le
coupleur du moteur asservi YPVS
comme indiqué.
Borne positive de la batterie →
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie →
Borne noire (B) 2
●
Installer un fil cavalier 4 entre les
bornes noire 2 et grise 3 comme
indiqué. Ne laisser le fil cavalier en
place que 1 ou 2 secondes.
Borne noire (B) 2 ↔
Borne grise (Gy) 3
F
D
ES
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
WARTUNGSPUNKTE
Aus- und Einbau des YPVSSeilzugs
1. Ausbauen:
● YPVS-Seilzüge 1 und 2
PUNTOS DE SERVICIO
Instalación y extracción del cable
YPVS
1. Extraiga:
● Cables YPVS 1 y 2
Ausbauschritte:
● Die YPVS-Seilzughalterung 1
ausbauen.
● Die YPVS-Seilzüge 2 von beiden Trommeln entfernen.
Pasos de extracción:
● Extraiga el soporte del cable YPVS
1.
● Extraiga los cables YPVS 2 de
ambos tambores.
HINWEIS:
Es gibt eine “22222.....” Markierung a am YPVS-Seilzug 2.
NOTA:
Hay una marca “22222.....” a en el
cable YPVS 2.
Inspektion des YPVS-Seilzugs
1. Überprüfen:
● YPVS-Seilzüge 1 und 2
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige →
Ersetzen.
Inspección del cable YPVS
1. Inspeccione:
● Cables 1 y 2 YPVS
Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace.
Inspektion des YPVSServomotors
1. Kontrollieren:
● YPVS-Servomotor
Der YPVS-Servomotor bewegt sich nicht → Ersetzen.
Prüfschritte:
● Die Batterie (12 V) mit dem
YPVS-Servomotorstecker wie
dargestellt verbinden.
Batterie-Plusklemme (+) →
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–) →
Schwarze (B) Klemme 2
●
Ein Überbrückungskabel 4
zwischen der schwarzen 2
und grauen 3 Klemme, wie
dargestellt anklemmen. Das
Überbrückungskabel nur für 1
bis 2 Sekunden anklemmen.
Schwarze (B) Klemme 2 ↔
Graue (Gy) Klemme 3
7- 32
Inspección del servomotor YPVS
1. Compruebe:
● Servomotor YPVS
No se mueve el servomotor
YPVS → Reemplace.
Pasos de comprobación:
● Conecte la batería (12 V) al acoplador del servomotor YPVS tal y
como se muestra.
Terminal positivo de la batería →
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería →
Terminal negro (B) 2
●
Instale el cable puente 4 entre los
terminales negro 2 y gris 3 tal y
como se indica. Instale únicamente el cable puente durante 1 ó 2
segundos.
Terminal negro (B) 2 ↔
Terminal gris (Gy) 3
ELEC
●
–
+
F
D
ES
MOTEUR ASSERVI YPVS
YPVS-SERVOMOTOR
SERVOMOTOR YPVS
S’assurer que le moteur asservi
fonctionne correctement.
N.B.:
S’assurer que la poulie fonctionne
trois secondes après la dépose du fil
cavalier.
●
Sicherstellen, daß der Servomotor richtig läuft.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Riemenscheibe drei Sekunden nach
dem Entfernen des Überbrükkungskabels funktioniert.
Réglage du câble YPVS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Asegúrese de que el servomotor
funcione correctamente.
NOTA:
Compruebe que la polea funcione tres
segundos después de extraer el cable
puente.
PRECAUCION:
ATTENTION:
Ne pas démonter le moteur asservi
YPVS. Il est scellé et doit donc être
remplacé s’il est défectueux.
●
ACHTUNG:
Die
YPVS-Servomotoreinheit
nicht demontieren. Es ist eine versiegelte Einheit und, wenn sie fehlerhaft ist, muß sie ersetzt
werden.
Einstellung des YPVS-Seilzugs
Siehe
“KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3.
7- 33
No desmonte la unidad del servomotor
YPVS. Es una unidad sellada y si está
defectuosa, debe reemplazarse.
Ajuste del cable YPVS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
ELEC
–
+
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
Bloc CDI
Capteur de niveau de carburant
Capteur de niveau d’huile
Avertisseur sonore
Compteur multifonction
Capteur de vitesse
Coupe-circuit
Contacteur de démarrage
Batterie
Fusible (10A)
Fusible (20A)
Capteur de température d’échappement
Capteur de température d’eau
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
Y
B/O
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Noir
: Brun
: Chocolat
: Vert
: Gris
: Bleu
: Orange
: Rouge
: Jaune
: Noir/orange
: Noir/jaune
: Gris/noir
: Gris/rouge
: Gris/jaune
: Bleu/noir
: Bleu/rouge
: Rouge/noir
: Rouge/blanc
: Rouge/jaune
: Blanc/bleu
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
CDI-Einheit
Kraftstoffstandsensor
Ölstandsensor
Warnsummer
Multifunktionsmesser
Geschwindigkeitssensor
Motor-Abstellschalter
Startschalter
Batterie
Sicherung (10 A)
Sicherung (20 A)
Abgastemperatursensor
Wassertemperatursensor
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
Y
B/O
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Schwarz
: Braun
: Schoko
: Grün
: Grau
: Blau
: Orange
: Rot
: Gelb
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Gelb
: Grau/Schwarz
: Grau/Rot
: Grau/Gelb
: Blau/Schwarz
: Blau/Rot
: Rot/Schwarz
: Rot/Weiß
: Rot/Gelb
: Weiß/Blau
7- 34
SISTEMA DE
INDICACIÓN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
Unidad CDI
Sensor del nivel de combustible
Sensor del nivel de aceite
Claxon
Medidor multifuncional
Sensor de velocidad
Interruptor del acollador de parada del
motor
Interruptor de arranque
Batería
Fusible (10A)
Fusible (20A)
Sensor de la temperatura del escape
Sensor de temperatura del agua
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
Y
B/O
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Negro
: Marrón
: Chocolate
: Verde
: Gris
: Azul
: Naranja
: Rojo
: Amarillo
: Negro/naranja
: Negro/amarillo
: Gris/negro
: Gris/rojo
: Gris/amarillo
: Azul/negro
: Azul/rojo
: Rojo/negro
: Rojo/blanco
: Rojo/amarillo
: Blanco/azul
ELEC
–
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
+
FUSIBLE
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE”.
BATTERIE
Se reporter à “SYSTEME
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
BOBINE D’ECLAIRAGE
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
REDRESSEUR/REGULATEUR
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
BLOC CDI
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’EAU
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D’ECHAPPEMENT
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”.
AVERTISSEUR SONORE
1. Vérifier:
● Avertisseur sonore
L’avertisseur sonore ne retentit
pas → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter la batterie (12 V) au
coupleur de l’avertisseur sonore
comme indiqué.
Borne positive de la batterie →
Borne rouge (R) 1
Borne négative de la batterie →
Borne noire (B) 2
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE
1. Mesurer:
● Résistance du capteur de niveau
d’huile
Hors spécifications → Remplacer.
SICHERUNG
Siehe “STARTERSYSTEM”.
BATTERIE
Siehe “ELEKTRISCHE ANLAGE” in kapitel 3.
LICHTMASCHINENSPULE
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
GLEICHRICHTER/REGLER
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
CDI-EINHEIT
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WASSERTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
ABGASTEMPERATURSENSOR
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
WARNSUMMER
1. Kontrollieren:
● Warnsummer
Der Warnsummer
nicht → Ersetzen.
ertönt
Prüfschritte:
● Die Batterie (12 V) mit dem
Warnsummerstecker verbinden, wie dargestellt.
Batterie-Plusklemme (+) →
Rote (R) Klemme 1
Batterie-Minusklemme (–) →
Schwarze (B) Klemme 2
ÖLSTANDSENSOR
1. Messen:
● Widerstand
des Ölstandsensors
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Blau (L) – Schwarz (B)
Schwimmer- Widerstand
stellung
(Ω)
A
292–308
B
97–103
C
0–3
FUSIBLE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE”.
BATERÍA
Consulte la sección “SISTEMA
ELÉCTRICO” del capítulo 3.
BOBINA DE ILUMINACIÓN
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
RECTIFICADOR/REGULADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
UNIDAD CDI
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
AGUA
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
SENSOR DE TEMPERATURA DEL
ESCAPE
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
CLAXON
1. Compruebe:
● Claxon
El claxon no emite sonido →
Reemplace.
Pasos de comprobación:
● Conecte la batería (12 V) al acoplador del claxon tal y como se muestra.
Terminal positivo de la batería →
Terminal rojo (R) 1
Terminal negativo de la batería →
Terminal negro (B) 2
SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE
1. Mida:
● Resistencia del sensor del nivel
de aceite
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Bleu (L) – Noir (B)
Azul (L) – Negro (B)
Position du
flotteur
Posición del
flotador
Résistance (Ω)
Resistencia
(Ω)
A
292–308
A
292–308
B
97–103
B
97–103
C
0–3
C
0–3
7- 35
ELEC
–
+
CAPTEUR DE NIVEAU DE
CARBURANT
1. Mesurer:
● Résistance du capteur de niveau
de carburant
Hors spécifications → Remplacer.
Blanc/bleu (W/L) – Noir (B)
Position du
flotteur
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Résistance (Ω)
A
757–803
B
0–8
COMPTEUR MULTIFONCTION
Compteur multifonction
1. Vérifier:
● Compteur multifonction
Logement de compteur fendu →
Remplacer le compteur multifonction.
Le compteur est embué/présente
des signes de pénétration d’eau
→ Remplacer le compteur multifonction.
KRAFTSTOFFSTANDSENSOR
1. Messen:
● Widerstand des Kraftstoffstandsensors
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Weiß/Blau (W/L) – Schwarz (B)
Schwimmer- Widerstand
stellung
(Ω)
A
757–803
B
0–8
MULTIFUNKTIONSMESSER
Multifunktionsmesser
1. Kontrollieren:
● Multifunktionsmesser
Zerbrochenes Meßgehäuse
→ Den Multifunktionsmesser ersetzen.
Der Messer ist beschlagen/
zeigt Anzeichen von Wassereindringen → Den Multifunktionsmesser ersetzen.
7- 36
SENSOR DEL NIVEL DE
COMBUSTIBLE
1. Mida:
● Resistencia del sensor del nivel
de combustible
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Blanco/azul (W/L) – Negro (B)
Posición del
flotador
Resistencia
(Ω)
A
757–803
B
0–8
MEDIDOR MULTIFUNCIONAL
Medidor multifuncional
1. Compruebe:
● Medidor multifuncional
Carcasa del medidor rota →
Reemplace el medidor multifuncional.
El medidor está empañado/
muestra señales de la entrada de
agua → Reemplace el medidor
multifuncional.
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU COMPTEUR MULTIFONCTION
Coupleur du compteur multi-fonctions
Ecrou
Outil de maintien
Compteur multifonction
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
8
2
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES
MULTIFUNKTIONSMESSERS
Stecker des Multifunktionsmessers
Mutter
Halterung
Multifunktionsmesser
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
8
2
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL MEDIDOR
MULTUFUNCIONAL
Acoplador del medidor multifuncional
Tuerca
Soporte
Medidor multifuncional
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
8
2
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 37
ELEC
–
+
Fonction d’affichage
1. Vérifier:
● Fonction d’affichage
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
1 Capteur de niveau d’huile
2 Capteur de niveau de carburant
3 Avertisseur sonore
4 Boîtier électrique
5 Contacteur de démarrage
6 Batterie
7 Capteur de vitesse
*: Déconnecté
B
Br
Ch
G
Gy
L
R
Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Noir
: Brun
: Chocolat
: Vert
: Gris
: Bleu
: Rouge
: Jaune
: Gris/noir
: Gris/rouge
: Gris/jaune
: Bleu/noir
: Bleu/rouge
: Rouge/noir
: Rouge/blanc
: Rouge/jaune
: Blanc/bleu
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Anzeigefunktion
1. Kontrollieren:
● Anzeigefunktion
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
1 Ölstandsensor
2 Kraftstoffstandsensor
3 Warnsummer
4 Elektrokasten
5 Startschalter
6 Batterie
7 Geschwindigkeitssensor
*: Abgeklemmt
B
Br
Ch
G
Gy
L
R
Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Schwarz
: Braun
: Schoko
: Grün
: Grau
: Blau
: Rot
: Gelb
: Grau/Schwarz
: Grau/Rot
: Grau/Gelb
: Blau/Schwarz
: Blau/Rot
: Rot/Schwarz
: Rot/Weiß
: Rot/Gelb
: Weiß/Blau
7- 38
Función del visualizador
1. Compruebe:
● Función del visualizador
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
1 Sensor del nivel de aceite
2 Sensor del nivel de combustible
3 Claxon
4 Caja de componentes eléctricos
5 Interruptor de arranque
6 Batería
7 Sensor de velocidad
*: Desconectado
B
Br
Ch
G
Gy
L
R
Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/W
R/Y
W/L
: Negro
: Marrón
: Chocolate
: Verde
: Gris
: Azul
: Rojo
: Amarillo
: Gris/negro
: Gris/rojo
: Gris/amarillo
: Azul/negro
: Azul/rojo
: Rojo/negro
: Rojo/blanco
: Rojo/amarillo
: Blanco/azul
ELEC
–
+
Etapes de la vérification:
Connecter les bornes de la batterie
au connecteur de couleur naturelle
six broches comme indiqué.
●
N.B.:
Si le compteur multi-fonctions a été
retiré du véhicule nautique, fournir
une tension de 12 V CC au connecteur (+: rouge, –: noir) à l’aide d’une
batterie.
●
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Déconnecter le connecteur bleu une
broche 1 et s’assurer que la diode
“AVERTISSEMENT” 2 s’allume.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
Prüfschritte:
● Die Batterieklemmen an den
naturfarbenen 6-Stift-Stekker,
wie dargestellt, anschließen.
HINWEIS:
Falls der Multifunktionsmesser
aus dem Wasserfahrzeug ausgebaut wurde, dem Stecker (+:
rot, –: schwarz) 12 V GS mit
Hilfe einer Batterie zuführen.
Den blauen 1-Stiftsteckverbinder 1 abziehen und sicherstellen, daß die “WARNUNG”Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
●
Pasos de comprobación:
● Conecte los terminales de la batería
al conector natural de seis patillas
tal y como se indica.
NOTA:
Si ha extraído el medidor multifuncional del vehículo acuático, suministre 12 voltios de CC al conector (+:
rojo, –: negro) con una batería.
●
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVERTENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
●
N.B.:
Si le message “
” s’affiche,
reconnecter puis déconnecter le connecteur bleu à une broche.
Die “A/SET” 3 und “C” 5 Tasten gleichzeitig drücken.
Während des Drückens der
beiden Tasten, außerdem die
“MODE”-Taste 6 drükken,
und alle drei Tasten länger als
3 Sekunden lang halten. Die
Selbstanzeigefunktion
wird
sich dann aktivieren.
HINWEIS:
Falls die “
” -Anzeige
anzeigt, den blauen 1-Stiftsteckverbinder zuerst anschließen
und dann abklemmen.
Sortie séquentielle (73 secondes/cycle)
1 Mise en marche de l’affichage
2 “
”
3 Allumage de tous les afficheurs
digitaux
4 “
” s’affiche
5 “
” s’affiche
6 “
” s’affiche
7 “
” s’affiche
8 “
” s’affiche
9 “
” s’affiche
10 “
” s’affiche
11 “
” s’affiche
12 “
” s’affiche
13 “
” s’affiche
14 “
” s’affiche
15 “
” s’affiche
Reihenfolge der Anzeigen
(73 Sekunden/Zyklus)
1 Anzeige beginnt zu arbeiten
2 “
”
Alle LCD-Anzeigen schalten
3
sich ein
4 “
” ist angezeigt
5 “
” ist angezeigt
6 “
” ist angezeigt
7 “
” ist angezeigt
8 “
” ist angezeigt
9 “
” ist angezeigt
10 “
” ist angezeigt
11 “
” ist angezeigt
12 “
” ist angezeigt
13 “
” ist angezeigt
14 “
” ist angezeigt
15 “
” ist angezeigt
●
●
●
Appuyer sur les boutons “A/SET”
3 et “C” 5 en même temps. Tout
en appuyant sur les deux boutons,
appuyer sur le bouton “MODE” 6
et maintenir ces trois boutons
appuyés pendant plus de 3 secondes. Ensuite, la fonction d’indication automatique s’active.
Appuyer sur l’un des boutons 3,
4, 5, ou 6. Puis la fonction
d’indication automatique s’arrête
et la diode “AVERTISSEMENT”
2 s’allume.
Reconnecter le connecteur bleu
une broche. La diode “AVERTISSEMENT” 2 s’éteint.
●
●
●
Eine der Tasten 3, 4, 5,
oder 6 drücken. Die Selbstanzeigefunktion wird aufhören und die “WARNUNG”Lampe 2 wird aufleuchten.
Den blauen 1-Stiftsteckverbinder wieder einstekken. Die
“WARNUNG”-Lampe 2 wird
ausgehen.
7- 39
Desconecte el conector azul de una
patilla 1 y compruebe que la luz de
“ADVERTENCIA” 2 se encienda.
Pulse los botones “A/SET” 3 y
“C” 5 al mismo tiempo. Mientras
pulsa los dos botones, pulse el
botón “MODE” 6 y mantenga los
tres botones pulsados durante más
de 3 segundos. Se activará entonces la función de indicación automática.
NOTA:
Si aparece el mensaje “
”,
vuelva a conectar y luego desconecte
el conector azul de una patilla.
Salida secuencial (73 segundos/ciclo)
Visualización inicial del
1
funcionamiento
2 “
”
Se encienden todos los mensajes
3
del LCD
4 “
” se muestra
5 “
” se muestra
6 “
” se muestra
7 “
” se muestra
8 “
” se muestra
9 “
” se muestra
10 “
” se muestra
11 “
” se muestra
12 “
” se muestra
13 “
” se muestra
14 “
” se muestra
15 “
” se muestra
●
●
Pulse cualquiera de los botones 3,
4, 5, o 6. La función de indicación automática se detendrá y la luz
de “ADVERTENCIA” 2 se
encenderá.
Vuelva a conectar el conector azul
de una patilla. La luz de “ADVERTENCIA” 2 se apagará.
ELEC
–
+
Jauge de niveau de carburant
1. Vérifier:
● Jauge de niveau de carburant
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Déconnecter le connecteur vert
deux broches (fils blanc/bleu et
noir).
● Connecter les bornes de couleur
blanche/bleue et noire à l’aide d’un
fil cavalier 1.
● Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
●
●
●
●
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Vérifier que les segments de
niveau de carburant sont indiqués
complètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connecteur vert à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indicateur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “
”
5 et le témoin d’avertissement 6
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Kraftstoffstandmesser
1. Kontrollieren:
● Kraftstoffstandmesser
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
Medidor del nivel de combustible
1. Compruebe:
● Medidor del nivel de combustible
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-Stiftsteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Den grünen 2-Stift-Steckverbinder abziehen (weiße/blaue
und schwarze Leitungen).
● Die
weiße/blaue
und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 verbinden.
● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden.
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Desconecte el conector verde de
dos patillas (cables blanco/azul y
negro).
● Conecte los terminales blanco/azul
y negro con un cable puente 1.
● Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden angeklemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
●
●
●
●
●
●
Kontrollieren, daß die Kraftstoffstandsegmente vollständig anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom grünen 2-Stift-Steckverbinder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der
grünen
und
roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraftstoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warnanzeige 4, die “
”Anzeige 5 und die “WARNUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wiederholt ertönt.
7- 40
●
●
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
combustible.
Extraiga el cable puente 1 del
conector verde de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al terminal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indicador de aviso de nivel de combustible 4, el mensaje “
” 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 parpadeen y el claxon suene de forma
intermitente.
ELEC
–
+
Jauge de niveau d’huile
1. Vérifier:
● Jauge de niveau d’huile
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Déconnecter le connecteur blanc
deux broches (fils bleu et noir).
● Connecter les bornes de couleur
bleue et noire à l’aide d’un fil cavalier 1.
● Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
N.B.:
Si le fil cavalier reste installé pendant
plus de 30 secondes, l’affichage
s’éteint automatiquement.
●
●
●
●
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Vérifier que les segments de
niveau d’huile sont indiqués complètement.
Retirer le fil cavalier 1 du connecteur blanc à deux broches.
Déconnecter le fil cavalier 2 et le
reconnecter ensuite à la borne verte
et rouge.
Vérifiez que le segment de niveau
de carburant inférieur 3, l’indicateur d’avertissement de niveau de
carburant 4, le message “
”5
et le témoin d’avertissement 6 clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
Ölstandsmesser
1. Kontrollieren:
● Ölstandsmesser
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-Stiftsteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Den weißen 2-Stift-Steckverbinder (blaues und schwarzes
Kabel) abziehen.
● Die
blaue und schwarze
Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden.
● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden.
HINWEIS:
Bleibt das Überbrückungskabel
länger als 30 Sekunden angeklemmt, schaltet sich die
Anzeige automatisch ab.
●
●
●
●
Kontrollieren,
daß
die
Ölstandsegmente vollständig
anzeigen.
Das Überbrückungskabel 1
vom weißen 2-Stift-Steckverbinder lösen.
Das Überbrückungskabel 2
lösen und es dann wieder mit
der
grünen
und
roten
Klemme verbinden.
Sicherstellen, daß das Kraftstoffstand-Niedrig-Segment
3, die Kraftstoffstand-Warnanzeige 4, die “
”Anzeige 5 und die “WARNUNG”-Lampe 6 blinken
und der Warnsummer wiederholt ertönt.
7- 41
Medidor del nivel de aceite
1. Compruebe:
● Medidor del nivel de aceite
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Desconecte el conector blanco de
dos patillas (cables azul y negro).
● Conecte los terminales azul y
negro con un cable puente 1.
● Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
NOTA:
Si se ha instalado el cable puente en
más de 30 segundos, la visualización
se apagará automáticamente.
●
●
●
●
Compruebe que estén indicados
todos los segmentos del nivel de
aceite.
Extraiga el cable puente 1 del
conector blanco de dos patillas.
Desconecte el cable puente 2 y
posteriormente conéctelo al terminal y verde y rojo nuevamente.
Verifique que el segmento de nivel
bajo de combustible 3, el indicador de aviso de nivel de combustible 4, el mensaje “
” 5 y la
luz de “ADVERTENCIA” 6 parpadeen y el claxon suene de forma
intermitente.
ELEC
–
+
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Indicateur d’avertissement de
surchauffe
1. Vérifier:
● Indicateur d’avertissement de
surchauffe 1
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Connecter les bornes de couleur
grise/noire et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
● Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température d’eau 3, le
message “
” 4 et le
témoin d’avertissement 5 clignotent et que l’alarme sonore retentit
de manière intermittente.
Überhitzungswarnanzeiger
1. Kontrollieren:
● Überhitzungswarnanzeige 1
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Die
grau/schwarze
und
schwarze Klemme mit einem
Überbrückungskabel 1 verbinden.
● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden.
● Sicherstellen, daß der Wassertemperatur-Warnanzeiger
3, die “
”-Anzeige 4
und die “WARNUNG ”Lampe 5 blinken und der
Warnsummer
wiederholt
ertönt.
7- 42
F
D
ES
Indicador de advertencia de
sobrecalentamiento
1. Compruebe:
● Indicador 1 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Conecte los terminales gris/negro y
negro con un cable puente 1.
● Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
● Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3,
“
” el mensaje 4 y la luz
de “ADVERTENCIA” 5 parpadeen y el claxon suene de forma
intermitente.
ELEC
–
+
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
F
D
ES
2. Vérifier:
● Indicateur d’avertissement de
surchauffe 2
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
2. Kontrollieren:
● Überhitzungswarnanzeige 2
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
2. Compruebe:
● Indicador 2 de advertencia de
sobrecalentamiento
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Connecter les bornes de couleur
grise/rouge et noire à l’aide d’un fil
cavalier 1.
● Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température d’eau 3, le
message “
” 4 et le
témoin d’avertissement 5 restent
allumés en permanence et que
l’alarme sonore retentit de manière
continue.
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Die grau/rote und schwarze
Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden.
● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden.
● Sicherstellen, daß der Wassertemperatur-Warnanzeiger
3 und die “
”-Anzeige
4, die “WARNUNG ”-Lampe
5 konstant aufleuchten, und
daß der Warnsummer kontinuierlich ertönt.
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Conecte los terminales gris/rojo y
negro con un cable puente 1.
● Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
● Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del agua 3, el
mensaje “
” 4, y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 se iluminen
de forma continua y el claxon
suene también de forma continua.
7- 43
ELEC
–
+
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
3. Vérifier:
● Indicateur d’avertissement de
température d’échappement
Ne fonctionne pas → Remplacer
le compteur multifonction.
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Connecter les bornes gris/jaune et
noire à l’aide d’un fil cavalier 1.
● Connecter les bornes de couleur
verte et rouge à l’aide d’un fil
cavalier 2.
● Vérifiez que l’indicateur d’avertissement de température de l’échappement 3, le message “
”
4 et le témoin d’avertissement 5
clignotent et que l’alarme sonore
retentit de manière intermittente.
3. Kontrollieren:
● Abgastemperatur-Warnanzeiger
Funktioniert nicht → Den
Multifunktionsmesser ersetzen.
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Die grau/gelbe und schwarze
Klemme mit einem Überbrükkungskabel 1 verbinden.
● Die grünen und roten Klemmen mit einem Überbrükkungskabel 2 verbinden.
● Sicherstellen, daß der Abgastemperatur-Warnanzeiger 3,
die “
”-Anzeige 4 und
die “WARNUNG ”-Lampe 5
blinken, und daß der Warnsummer wiederholt ertönt.
7- 44
F
D
ES
3. Compruebe:
● Indicador de advertencia de la
temperatura del escape
No funciona → Reemplace el
medidor multifuncional.
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Conecte los terminales gris/amarillo y negro con un cable puente 1.
● Conecte los terminales verde y rojo
con un cable puente 2.
● Verifique que el indicador de aviso
de la temperatura del escape 3, el
mensaje “
” 4 y la luz de
“ADVERTENCIA” 5 parpadeen
y el claxon suene de forma intermitente.
ELEC
–
+
Compteur de vitesse
1. Vérifier:
● Tension de sortie de l’indicateur
de vitesse
Comprise dans les limites spécifiées → Vérifier la tension et les
impulsions de sortie du capteur
de vitesse.
Hors spécifications → Remplacer.
Tension de sortie de
l’indicateur de vitesse:
10,5 V
Etapes de la vérification:
● Fournir une tension de 12 V CC au
connecteur de couleur naturelle six
broches (+: rouge, –: noir) à l’aide
d’une batterie.
● Déconnecter le connecteur bleu à une
broche 1 et vérifier que le témoin
“AVERTISSEMENT” s’allume 2.
N.B.:
Si la diode “AVERTISSEMENT” ne
s’allume pas, déconnecter la batterie,
puis la reconnecter.
●
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Mesurer la tension sur le connecteur de l’indicateur de vitesse (connecteur blanc trois broches) (entre
les fils rouge/blanc et noir).
Geschwindigkeitsmesser
1. Kontrollieren:
● Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmessers
Innerhalb des Sollwertes →
Die Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors
und die Impulse kontrollieren.
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitsmessers:
10,5 V
Prüfschritte:
● Dem naturfarbenen 6-StiftSteckverbinder (+: rot, –:
schwarz) mit Hilfe einer Batterie 12 V GS zuführen.
● Den blauen 1-Stift-Steckverbinder 1 abziehen, und sicherstellen, daß die “WARNUNG”Lampe 2 aufleuchtet.
HINWEIS:
Falls die “WARNUNG”-Lampe
nicht aufleuchtet, die Batterie
abklemmen und dann wieder
anklemmen.
●
Die Spannung am Geschwindigkeitsmesser-Verbindungsstück
(weißer
3-StiftSteckverbinder)
(zwischen
dem rot/weißen und den
schwarzen Kabeln) messen.
7- 45
Velocímetro
1. Compruebe:
● Tensión de salida del velocímetro
Dentro del valor especificado →
Comprobar la tensión de salida
del sensor de velocidad y los
impulsos.
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Tensión de salida del
velocímetro:
10,5 V
Pasos de comprobación:
● Suministre 12 voltios de CC al
conector de color natural de seis
patillas (+: rojo, –: negro) con una
batería.
● Desconecte el conector azul de una
clavija 1 y verifique que la luz de
“ADVERTENCIA” se encienda 2.
NOTA:
Si no se enciende la luz de “ADVERTENCIA”, desconecte la batería y
luego vuelva a conectarla.
●
Mida la tensión del conector del
velocímetro (conector blanco de
tres patillas) (entre los cables rojo/
blanco y negro).
ELEC
–
+
Capteur de vitesse
1. Vérifier:
● Tension et impulsions de sortie
du capteur de vitesse
Hors spécifications → Réparer
ou remplacer.
Tension de sortie du
capteur de vitesse (dépend
de la position de la roue à
aubes):
Inférieure à 400 mV/
Supérieure à 11,6 V
Impulsion de sortie:
2 impulsions/un tour
complet
Etapes de la vérification:
● Appliquer une tension de 12 V CC
au connecteur blanc trois broches
(entre les fils rouge/jaune et noir/
jaune).
● Faire tourner la roue à aubes à la
main et mesurer la tension entre les
fils noir et jaune.
N.B.:
Un signal de tension rectangulaire a
se produit lors de la rotation de la
roue à aubes.
●
F
D
ES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGESYSTEM
SISTEMA DE INDICACIÓN
Deux impulsions surviennent chaque fois que la roue à aubes accomplit un tour complet.
Geschwindigkeitssensor
1. Kontrollieren:
● Ausgangsspannung
des
Geschwindigkeitssensors
und der Impulse
Abweichung von Herstellerangaben → Reparieren oder
ersetzen.
Ausgangsspannung des
Geschwindigkeitssensors (abhängig von der
Position des Schaufelrades)
Weniger als 400 mV/
Mehr als 11,6 V
Ausgangsimpuls:
2 Impulse/eine volle
Umdrehung
Prüfschritte:
● Dem weißen 3-Stiftsteckverbinder (zwischen den rot/gelben und den schwarz/gelben
Kabeln) 12 V GS zuführen.
● Das Schaufelrad mit der Hand
drehen und die Spannung
zwischen den schwarzen und
gelben Kabeln messen.
HINWEIS:
Während
das
Schaufelrad
gedreht wird, wird ein Rechteckspannungssignal a erzeugt.
●
Jedesmal, wenn das Schaufelrad eine volle Umdrehung
macht, treten zwei Impulse
auf.
7- 46
Sensor de velocidad
1. Compruebe:
● Tensión de salida del sensor de
velocidad e impulsos
Fuera de especificaciones →
Reparar o reemplace.
Tensión de salida del
sensor de velocidad
(dependiente de la posición
de la rueda de paletas):
Menos de 400 mV/
Más de 11,6 V
Impulso de salida:
2 impulsos/una vuelta
completa
Pasos de comprobación:
● Suministre una tensión de 12 voltios de CC al conector blanco de
tres patillas (entre los cables rojo/
amarillo y negro/amarillo).
● Gire manualmente la rueda de
paletas y mida la tensión entre los
cables negro y amarillo.
NOTA:
A medida que gira la rueda de paletas, se genera una señal de tensión de
onda rectangular a.
●
Se producen dos pulsos cada vez
que la rueda de paletas realiza una
vuelta completa.
F
D
ES
CHAPITRE 8
COQUE ET CAPOT
KAPITEL 8
RUMPF UND HAUBE
CAPITULO 8
CASCO Y CAPÓ
GUIDON .............................................. 8-1
VUE EN ECLATE............................ 8-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 8-1
POINTS D’ENTRETIEN ................. 8-6
Inspection du guidon..................... 8-6
Inspection du contacteur de
guidon .......................................... 8-6
Installation de l’ensemble de
guidon .......................................... 8-6
LENKER .......................................... 8-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-1
WARTUNGSPUNKTE ................ 8-6
Inspektion des Lenkers .......... 8-6
Inspektion des
Lenkerschalters ..................... 8-6
Einbau des Lenkerbauteils .... 8-6
MANILLAR .........................................8-1
DIAGRAMA DETALLADO ............8-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................8-1
PUNTOS DE SERVICIO ..................8-6
Inspección del manillar..................8-6
Inspección del interruptor del
manillar.........................................8-6
Instalación del conjunto del
manillar.........................................8-6
POIGNEE QSTS................................. 8-8
VUE EN ECLATE............................ 8-8
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ........................ 8-8
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-10
Inspection du câble QSTS........... 8-10
Inspection de la poignée QSTS... 8-10
QSTS-GRIFF................................... 8-8
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-8
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-8
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-10
Inspektion des
QSTS-Seilzugs .................... 8-10
Inspektion des QSTS-Griffs.. 8-10
EMPUÑADURA QSTS .......................8-8
DIAGRAMA DETALLADO ............8-8
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................8-8
PUNTOS DE SERVICIO ................8-10
Inspección del cable QSTS..........8-10
Inspección de la empuñadura
QSTS ..........................................8-10
LENKERSÄULE ............................ 8-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-11
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-11
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-14
Inspektion der Bestandteile
der Lenkersäule................... 8-14
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-11
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-11
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-11
PUNTOS DE SERVICIO ................8-14
Inspección de los componentes
del elemento principal de la
dirección .....................................8-14
DIRECTION PRINCIPALE ........... 8-11
VUE EN ECLATE.......................... 8-11
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-11
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-14
Inspection des composants de la
direction principale .................... 8-14
CABLES DE TELECOMMANDE ET
FIL DE CAPTEUR DE VITESSE.. 8-15
VUE EN ECLATE.......................... 8-15
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-15
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-18
Inspection des câbles de
télécommande ............................ 8-18
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-18
Installation de la butée de
câble de direction....................... 8-18
Installation du câble QSTS
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble QSTS ................................ 8-19
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion)................................. 8-19
Installation de la butée de
câble de sélecteur....................... 8-20
Réglage des câbles de
télécommande ............................ 8-20
CAPOT AVANT ............................... 8-21
VUE EN ECLATE.......................... 8-21
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-21
CACHE DE LA CONSOLE DE
DIRECTION .................................... 8-24
VUE EN ECLATE.......................... 8-24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-24
FERNBEDIENUNGSKABEL
UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL .......................... 8-15
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-15
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-15
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-18
Inspektion der
Fernbedienungskabel ......... 8-18
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-18
Einbau des Steuerseilzuganschlags............................. 8-18
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des QSTSSeilzuganschlags ................ 8-19
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende) ............... 8-19
Einbau des Schaltseilzuganschlags............................. 8-20
Einstellung der
Fernbedienungskabel ......... 8-20
VORDERE HAUBE ....................... 8-21
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-21
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-21
STEUERKONSOLEN
ABDECKUNG.............................. 8-24
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-24
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE ................... 8-24
CABLES DEL CONTROL
REMOTO Y CABLE DEL SENSOR
DE VELOCIDAD .............................8-15
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-15
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-15
PUNTOS DE SERVICIO ................8-18
Inspección de los cables de
control del asiento ......................8-18
Instalación del cable de la
dirección (extremo de la
bomba de inyección) ..................8-18
Instalación del tope del cable
de la dirección ............................8-18
Instalación del cable QSTS
(extremo de la bomba de
inyección) ...................................8-19
Instalación del tope del
cable QSTS.................................8-19
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de
inyección) ...................................8-19
Instalación del tope del cable de
cambios.......................................8-20
Ajuste de los cables del control
remoto.........................................8-20
CAPÓ DELANTERO........................8-21
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-21
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-21
TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN.....................................8-24
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-24
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
F
FLEXIBLES ...................................... 8-26
VUE EN ECLATE.......................... 8-26
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-26
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-28
Inspection du clapet antiretour.... 8-28
LEVIER DE SELECTEUR ............. 8-29
VUE EN ECLATE.......................... 8-29
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-29
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-32
Ensemble de base ........................ 8-32
SIEGES ET POIGNEE .................... 8-33
VUE EN ECLATE.......................... 8-33
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-33
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-35
Inspection de la fixation du
siège ........................................... 8-35
SYSTEME D’ECHAPPEMENT ..... 8-36
VUE EN ECLATE.......................... 8-36
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-36
POINTS D’ENTRETIEN ............... 8-38
Inspection du système
d’échappement........................... 8-38
Sous-ensemble des composants
de l’échappement ....................... 8-38
PONT ET COQUE ........................... 8-39
VUE EN ECLATE.......................... 8-39
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-39
FIXATION DU MOTEUR............... 8-41
VUE EN ECLATE.......................... 8-41
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION ...................... 8-41
REPARATION DE LA COQUE.... 8-42
Griffes légères ............................. 8-42
Griffes profondes ........................ 8-42
Craquelures et perçages .............. 8-43
Ecrou à insertion ......................... 8-44
Enlever un autocollant ................ 8-46
Mise en place d’un autocollant ... 8-46
D
ES
SCHLÄUCHE ................................ 8-26
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-26
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-26
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-28
Inspektion des
Rückschlagventils ............... 8-28
MANGUERAS ...................................8-26
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-26
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-26
PUNTOS DE SERVICIO ................8-28
Inspección de la válvula de
retención .....................................8-28
SCHALTHEBEL ............................ 8-29
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-29
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-29
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-32
Grundbauteil ........................ 8-32
PALANCA DE CAMBIO .................8-29
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-29
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-29
PUNTOS DE SERVICIO ................8-32
Conjunto de la base......................8-32
SITZE UND HANDGRIFF ............. 8-33
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-33
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-33
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-35
Inspektion des
Sitzverschlusses.................. 8-35
ASIENTOS Y ASIDERO ..................8-33
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-33
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-33
PUNTOS DE SERVICIO ................8-35
Inspección del bloqueo del
asiento.........................................8-35
ABGASSYSTEM .......................... 8-36
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-36
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-36
WARTUNGSPUNKTE .............. 8-38
Inspektion des
Abgassystems..................... 8-38
Unterbaugruppe der
Auspuff-Bauteile ................. 8-38
SISTEMA DE ESCAPE ....................8-36
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-36
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-36
PUNTOS DE SERVICIO ................8-38
Inspección del sistema de
escape .........................................8-38
Subconjunto de componentes del
escape .........................................8-38
DECK UND RUMPF ..................... 8-39
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-39
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-39
PLATAFORMA Y CASCO..............8-39
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-39
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-39
MOTORAUFHÄNGUNG .............. 8-41
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-41
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-41
REPARATUREN AM RUMPF ... 8-42
Leichte Kratzer...................... 8-42
Tiefe Kratzer ......................... 8-42
Risse und Lecks.................... 8-43
Gewindeeinsatz.................... 8-44
Entfernen von
Verzierungen ....................... 8-46
Anbringen von
Verzierungen ....................... 8-46
MONTURA DEL MOTOR ..............8-41
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-41
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-41
REPARACIÓN DEL CASCO.........8-42
Arañazos poco profundos ............8-42
Arañazos profundos .....................8-42
Grietas y perforaciones ................8-43
Tuerca de inserción nut................8-44
Extracción del adhesivo gráfico...8-46
Instalación del adhesivo gráfico ...8-46
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
GUIDON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CACHE DE GUIDON
Vis
Cache de guidon
Sangle
Rembourrage
Boulon
Support de cache de guidon
Câble d’accélérateur
Boulon
Fixation supérieure du guidon
Ensemble de guidon
Qté
4
1
2
1
2
1
1
4
2
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
N.B.:
Positionnez le tuyau annelé du câble d’accélérateur comme
indiqué dans l’illustration, de manière qu’il se fixe à l’extrémité du câble d’accélérateur extérieur.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
LENKER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER LENKERABDECKUNG
Schraube
Lenkerabdeckung
Band
Dämpfungsstück
Schraube
Lenkerabdeckungsstrebe
Gasseilzug
Schraube
Obere Lenkerhalterung
Lenkerbauteil
Menge
4
1
2
1
2
1
1
4
2
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
HINWEIS:
Die gewellte Ummantelung für den Gasseilzug wie
in der Abbildung dargestellt positionieren, so daß
sie fest am äußeren Ende des Gasseilzugs sitzt.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DEL
MANILLAR
Tornillo
Cubierta del manillar
Banda
Almohadilla
Perno
Soporte de la cubierta del manillar
Cable del acelerador
Perno
Soporte superior del manillar
Conjunto del manillar
Cantidad
4
1
2
1
2
1
1
4
2
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
NOTA:
Sitúe el tubo ondulado del cable del acelerador tal como se
muestra en la ilustración, de forma que el tubo se una al
extremo del cable exterior del acelerador.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 1
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU GUIDON
Câble QSTS (vers la tuyère de propulsion)
Qté
1
2
3
4
Boulon
Convertisseur QSTS
Câble QSTS 2
Câble QSTS 1
2
1
1
1
5
Coupleur du contacteur de guidon
3
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
avec du ruban adhésif blanc a
N.B.:
Acheminer les câbles QSTS devant le capteur de niveau de
carburant.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES LENKERS
Menge
QSTS-Seilzug (zur Strahlschubdüse)
1
2
3
4
Schraube
QSTS-Konverter
QSTS-Seilzug 2
QSTS-Seilzug 1
2
1
1
1
5
Lenkerschalterstecker
3
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
mit weißem Band a
HINWEIS:
Die QSTS-Seilzüge vor den Kraftstoffstandsensor
verlegen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR
Cable QSTS (a la boquilla de empuje)
Cantidad
1
2
3
4
Perno
Convertidor QSTS
Cable QSTS 2
Cable QSTS 1
2
1
1
1
5
Acoplador del interruptor del manillar
3
8- 2
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
con cinta blanca a
NOTA:
Pase los cables QSTS por delante del sensor de nivel de
combustible.
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape
6
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
Coupleur d’avertisseur sonore
Sangle
Vis
Cache de bosse de poignée
Avertisseur sonore
Qté
1
2
4
1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
6
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
Stecker für den Warnsummer
Band
Schraube
Lenkernabenabdeckung
Warnsummer
Menge
1
2
4
1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
6
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
Acoplador del claxon
Banda
Tornillo
Cubierta del saliente de manejo
Claxon
Cantidad
1
2
4
1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 3
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU GUIDON
Boulon
Extrémité de poignée
Entretoise
Vis/rondelle à ressort/rondelle
Ensemble de poignée QSTS
Vis
Qté
2
2
1
1/1/1
1
2
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
N.B.:
Serrer la vis du côté du contacteur d’arrêt du moteur.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES LENKERS
Schraube
Griffende
Distanzstück
Schraube/Federscheibe/Unterlegscheibe
QSTS-Griff-Bauteil
Schraube
Menge
2
2
1
1/1/1
1
2
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
HINWEIS:
Die Schraube von der Seite des Motorstoppschalters festziehen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL MANILLAR
Perno
Extremo de la empuñadura
Separador
Tornillo/arandela elástica/arandela
Conjunto de la empuñadura QSTS
Tornillo
Cantidad
2
2
1
1/1/1
1
2
8- 4
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
NOTA:
Apriete el tornillo desde el lado del interruptor de paro del
motor.
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
Procédé/nom de pièce
Ensemble de contacteur de guidon
Vis
Ensemble de manette des gaz
Poignée de guidon
Guidon
Qté
1
2
1
1
Points d’entretien
N.B.:
Appliquer un adhésif sur le guidon et la surface interne de
la poignée du guidon.
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
Verfahren/Teilebezeichnung
Lenkerschalterbauteil
Schraube
Drosselventilhebelbauteil
Lenkergriff
Lenker
Menge
Wartungspunkte
1
2
1
HINWEIS:
1
Kleber auf den Lenker und die Innenfläche des
Lenkergriffs auftragen.
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
Procedimiento/Denominación de la pieza
Conjunto del interruptor del manillar
Tornillo
Conjunto de la palanca del acelerador
Empuñadura del manillar
Manillar
Cantidad
Puntos de servicio
1
2
1
NOTA:
1
Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna de la
empuñadura del manillar.
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 5
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du guidon
1. Inspecter:
● Guidon
Pliures/fissures/endommagement → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Lenkers
1. Überprüfen:
● Lenker
Verbiegung/Risse/Beschädigung → Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del manillar
1. Inspeccione:
● Manillar
Combaduras/grietas/daños →
Reemplace.
Inspection du contacteur de guidon
Se reporter à “SYSTEME DE
DEMARRAGE” au chapitre 7.
Inspektion des Lenkerschalters
Siehe “STARTERSYSTEM”
in kapitel 7.
Installation de l’ensemble de guidon
1. Installer:
● Sangles 1
Einbau des Lenkerbauteils
1. Einbauen:
● Bänder 1
Inspección del interruptor del
manillar
Consulte la sección “SISTEMA
DE ARRANQUE” del capítulo
7.
N.B.:
Après avoir inséré les câbles QSTS, le fil
de l’avertisseur sonore, le fil du contacteur de guidon et le câble d’accélérateur
dans les oeillets, fixer l’extrémité des
oeillets à l’aide des sangles.
HINWEIS:
Nach dem Einführen der QSTSSeilzüge, des Warnsummerkabels, des Lenkerschalterkabels und
des Drosselventilkabels in die
Dichtungsringe, die Enden mit
Bändern zusammenbinden.
2. Installer:
● Support de guidon supérieur 1
N.B.:
● Aligner le repère a sur le guidon avec
la surface supérieure du support de
guidon.
● Le support de guidon supérieur doit
être installé avec le repère poinçonné
b tourné vers l’avant
ATTENTION:
2. Einbauen:
● Obere Lenkerhalterung 1
HINWEIS:
● Die eingestanzte Markierung a
auf dem Lenker, auf die Oberkante der Lenkerhalterung ausrichten.
● Die obere Lenkerhalterung sollte
mit der eingestanzten Markierung b nach vorne eingebaut
werden.
Instalación del conjunto del manillar
1. Instale:
● Bandas 1
NOTA:
Después de insertar los cables QSTS, el
cable del claxon, el cable del interruptor
del manillar y el cable del acelerador en
los pasamuros, ate el extremo de los
pasamuros con las bandas.
2. Instale:
● Soporte superior del manillar 1
NOTA:
● Alinee la marca del punzón a del
manillar con la superficie superior del
soporte del manillar.
● El soporte superior del manillar debe
instalarse con la marca de punzón b
hacia adelante.
Le jeu c doit être inférieur au jeu d.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Jeu de référence:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
Abstand c sollte geringer sein als
Abstand d.
Bezugswerte für das
Spiel:
c: 1,5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
8- 6
La holgura c debe ser menor que la
holgura d.
Holgura de referencia:
c: 1.5 mm (0,06 in)
d: 3,5 mm (0,14 in)
HULL
HOOD
F
D
ES
GUIDON
LENKER
MANILLAR
3. Installer:
● Câble d’accélérateur
N.B.:
Adapter le joint dans la gorge du support.
4. Régler:
● Longueur du câble QSTS a
Longueur du câble QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
N.B.:
● Avant de régler les câbles QSTS, mettre la poignée de commande d’assiette
en position neutre.
● Régler les longueurs de câble QSTS
a à la longueur spécifiée et s’assurer
que tout jeu a été supprimé.
5. Installer:
● Cache de guidon 1
N.B.:
Une fois le cache du guidon en contact
avec le cache du moyeu de direction,
ajuster l’angle de montage du guidon de
sorte que les jeux a et b soient égaux.
6. Régler:
● Jeu libre du câble d’accélérateur
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
7. Régler:
● Câble QSTS
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
3. Einbauen:
● Gasseilzug
HINWEIS:
Die Dichtung in die Nut der Halterung einpassen.
4. Einstellen:
● QSTS-Seilzuglänge a
QSTS-Seilzuglänge:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
HINWEIS:
● Vor dem Einstellen des QSTSSeilzugs, den Trimmgriff in die
Neutralstellung drehen.
● Die QSTS-Seilzuglänge a auf
die vorgeschriebene Länge einstellen und sicherstellen, daß
jeglicher
Kabeldurchhang
gespannt wird.
5. Einbauen:
● Lenkerabdeckung 1
HINWEIS:
Sobald die Lenkerabdeckung die
Steuerkonsolenabdeckung
berührt, den Befestigungswinkel
des Lenkers so einstellen, daß das
Spiel a und b gleich ist.
3. Instale:
● Cable del acelerador
NOTA:
Coloque el sello en la ranura de la ménsula.
4. Ajuste:
● Longitud del cable QSTS a
Longitud del cable QSTS:
77 ± 0,5 mm
(3,03 ± 0,02 in)
NOTA:
● Antes de ajustar los cables QSTS, gire
la empuñadura de control de asiento a
la posición de punto muerto.
● Ajuste las longitudes del cable QSTS
a hasta obtener la longitud especificada y asegúrese de que queda tensado.
5. Instale:
● Tapa del manillar 1
NOTA:
Cuando la tapa del manillar esté en contacto con la tapa de la consola de la
dirección, ajuste el ángulo de montaje
del manillar de forma que las holguras
a y b sean iguales.
6. Einstellen:
● Spiel des Gasseilzugs
Siehe
“KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3.
6. Ajuste:
● Juego libre del cable del acelerador
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
7. Einstellen:
● QSTS-Seilzug
Siehe
“KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3.
7. Ajuste:
● Cable QSTS
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
8- 7
HULL
HOOD
F
D
ES
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POIGNEE QSTS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA POIGNEE QSTS
Ensemble de poignée QSTS
Ecrou/rondelle
Cache
Bille
Ressort
Câble QSTS 1
Câble QSTS 2
Qté
1/1
1
2
2
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
Se reporter à “GUIDON”.
avec du ruban adhésif blanc a
QSTS-GRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES QSTS-GRIFFS
QSTS-Griff-Bauteil
Schraube/Unterlegscheibe
Abdeckung
Kugel
Feder
QSTS-Seilzug 1
QSTS-Seilzug 2
Menge
1/1
1
2
2
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Siehe “LENKER”.
mit weißem Band a
EMPUÑADURA QSTS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA EMPUÑADURA
QSTS
Conjunto de la empuñadura QSTS
Tornillo/arandela
Cubierta
Bola
Resorte
Cable QSTS 1
Cable QSTS 2
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “MANILLAR”.
1/1
1
2
2
1
1
8- 8
con cinta blanca a
HULL
HOOD
F
D
ES
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
13
Procédé/nom de pièce
Ecrou/rondelle
Entretoise
Levier de verrouillage du sélecteur QSTS
Ressort
Entretoise
Logement de câble
Poignée QSTS
Qté
2/2
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
13
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube/Unterlegscheibe
Distanzstück
QSTS-Schaltsperrhebel
Feder
Distanzstück
Kabelgehäuse
QSTS-Griff
Menge
2/2
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
13
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tornillo/arandela
Separador
Palanca de cierre del cambio QSTS
Resorte
Separador
Envoltura del cable
Empuñadura QSTS
Cantidad
2/2
1
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 9
HULL
HOOD
F
D
ES
POIGNEE QSTS
QSTS-GRIFF
EMPUÑADURA QSTS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du câble QSTS
1. Inspecter:
● Câbles QSTS
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des QSTS-Seilzugs
1. Überprüfen:
● QSTS-Seilzüge
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige →
Ersetzen.
Inspection de la poignée QSTS
1. Inspecter:
● Poignée QSTS
Endommagement/usure → Remplacer.
Inspektion des QSTS-Griffs
1. Überprüfen:
● QSTS-Griff
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
8- 10
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cable QSTS
1. Inspeccione:
● Cables QSTS
Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace.
Inspección de la empuñadura QSTS
1. Inspeccione:
● Empuñadura QSTS
Daños/desgaste → Reemplace.
HULL
HOOD
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
F
D
ES
DIRECTION PRINCIPALE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Cache de la console de direction
Qté
Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”.
Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
Extrémité de câble de direction
1
2
3
4
5
6
Boulon/rondelle
Bras de direction
Ecrou/rondelle
Ensemble de direction principale
Boulon
Oeillet
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1/1
1
4/4
1
4
2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
LENKERSÄULE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER LENKERSÄULE
Menge
Abdeckung der Steuerkonsole
Steuerseilzugsende
1
2
3
4
5
6
Schraube/Unterlegscheibe
Steuerarm
Mutter/Unterlegscheibe
Lenkersäulenbauteil
Schraube
Dichtungsring
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1/1
1
4/4
1
4
2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Tapa de la consola de la dirección
Cantidad
Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
Extremo del cable de la dirección
1
2
3
4
5
6
Perno/arandela
Brazo de la dirección
Tuerca/arandela
Conjunto del elemento principal de la dirección
Perno
Anillo protector
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1/1
1
4/4
1
4
2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 11
HULL
HOOD
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA DIRECTION
PRINCIPALE
Boulon/rondelle
Support
Ressort
Boulon/rondelle
Logement inférieur
Ressort
Coussinet
Coussinet
Logement supérieur
Levier d’inclinaison
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
2/2
1
1
6/6
1
1
1
1
1
1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DER LENKERSÄULE
Schraube/Unterlegscheibe
Strebe
Feder
Schraube/Unterlegscheibe
Unteres Gehäuse
Feder
Buchse
Buchse
Oberes Gehäuse
Kipphebel
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
2/2
1
1
6/6
1
1
1
1
1
1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL ELEMENTO
PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
Perno/arandela
Soporte
Resorte
Perno/arandela
Envoltura inferior
Resorte
Buje
Buje
Envoltura superior
Palanca de inclinación
Cantidad
2/2
1
1
6/6
1
1
1
1
1
1
8- 12
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
F
D
ES
HULL
HOOD
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
VUE EN ECLATE
Etape
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Procédé/nom de pièce
Butée d’inclinaison
Boulon/écrou
Dispositif de retenue
Ensemble d’arbre de direction
Tube de direction
Boulon/rondelle/rondelle frein
Capuchon
Axe 1
Traverse
Qté
1
4/4
2
1
1
2/2/2
1
1
1
Points d’entretien
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Verfahren/Teilebezeichnung
Kippanschlag
Schraube/Mutter
Käfig
Lenkerwellenbauteil
Steuerröhre
Schraube/Unterlegscheibe/
Federunterlegscheibe
Kappe
Welle 1
Kreuzstück
Menge
1
4/4
2
1
1
2/2/2
Wartungspunkte
1
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tope de inclinación
Perno/tuerca
Retenedor
Conjunto del eje de la dirección
Tubo de la dirección
Perno/arandela/arandela del muelle
Tapa
Eje 1
Pieza de cruce
Cantidad
1
4/4
2
1
1
2/2/2
1
1
1
Puntos de servicio
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 13
F
D
ES
HULL
HOOD
DIRECTION PRINCIPALE
LENKERSÄULE
ELEMENTO PRINCIPAL DE LA DIRECCIÓN
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection des composants de la
direction principale
1. Inspecter:
● Nom de la pièce
Endommagement/usure → Remplacer la direction principale
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Bestandteile der
Lenkersäule
1. Überprüfen:
● Jedes Bestandteil
Beschädigung/Verschleiß
→ Die Lenkersäule ersetzen.
8- 14
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de los componentes del
elemento principal de la dirección
1. Inspeccione:
● Cada pieza del componente
Daños/desgaste → Reemplace el
elemento principal de la dirección.
HULL
HOOD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DES CABLES DE TELECOMMANDE ET DU FIL DE CAPTEUR DE
VITESSE
Coupleur du capteur de vitesse
Capuchon
Ecrou
Vis
Capteur de vitesse
Extrémité de câble de direction
Ecrou/rondelle
Support
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
1
4
1
1
3/3
1
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER FERNBEDIENUNGSKABEL UND DES GESCHWINDIGKEITSSENSORKABELS
Geschwindigkeitssensorstecker
Kappe
Mutter
Schraube
Geschwindigkeitssensor
Steuerseilzugsende
Mutter/Unterlegscheibe
Halterung
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
1
4
1
1
3/3
1
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LOS CABLES DE
CONTROL REMOTO Y EL CABLE DEL
SENSOR DE VELOCIDAD
Acoplador del sensor de velocidad
Tapa
Tuerca
Tornillo
Sensor de velocidad
Extremo del cable de la dirección
Tuerca/arandela
Ménsula
Cantidad
1
1
1
4
1
1
3/3
1
8- 15
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
F
D
ES
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
HULL
HOOD
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procédé/nom de pièce
Ecrou
Support de câble de direction
Capuchon
Ecrou
Câble de direction
Extrémité de câble de sélecteur
Boulon
Support de câble de sélecteur
Capuchon
Qté
2
1
1
1
1
1
2
1
1
Points d’entretien
Menge
2
1
1
1
1
1
2
1
1
Wartungspunkte
Cantidad
2
1
1
1
1
1
2
1
1
Puntos de servicio
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Verfahren/Teilebezeichnung
Mutter
Steuerseilzughalterung
Kappe
Mutter
Steuerseilzug
Schaltseilzugsende
Schraube
Schaltseilzughalterung
Kappe
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tuerca
Soporte del cable de la dirección
Tapa
Tuerca
Cable de la dirección
Extremo del cable de cambios
Perno
Soporte del cable de cambios
Tapa
8- 16
F
D
ES
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
HULL
HOOD
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
18
19
20
21
22
23
24
25
Procédé/nom de pièce
Ecrou
Câble de sélecteur
Ecrou
Goupille
Extrémité de câble QSTS
Capuchon
Ecrou
Câble QSTS
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
18
19
20
21
22
23
24
25
Verfahren/Teilebezeichnung
Mutter
Schaltseilzug
Mutter
Stift
QSTS-Seilzugsende
Kappe
Mutter
QSTS-Seilzug
Menge
1
1
1
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
18
19
20
21
22
23
24
25
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tuerca
Cable de cambios
Tuerca
Pasador
Extremo del cable QSTS
Tapa
Tuerca
Cable QSTS
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 17
HULL
HOOD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
POINTS D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Lors du placement des câbles, ne les
tenez jamais par leur gaine sertie extérieure ou par leur extrémité métallique. Cela pourrait déformer les câbles
en leur imposant des pression ou des
angles trop importants. Tenez toujours les câbles par leur enveloppe
extérieure, sous le sertissage.
Remplacer tout câble endommagé. Ne
jamais essayer de réparer un câble
endommagé.
Inspection des câbles de
télécommande
1. Inspecter:
● Câble de direction
● Câble QSTS
● Câble de sélecteur
Torons brisés/déformations/
mouvement irrégulier → Remplacer.
Installation du câble de direction
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
● Câble de direction a
Longueur déterminée du
câble de direction
(extrémité côté pompe de
propulsion):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
WARTUNGSPUNKTE
WARNUNG
WARNUNG
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
ATENCION
Beim Verlegen der Kabel, diese
nicht an der äußeren gefalzten
Ummantelung oder am Stahlende
greifen. Dies könnte die Kabelenden aufgrund von zu starker Winkelneigung oder zu starkem Druck
deformieren oder lösen. Die Kabel
immer an der äußeren Ummantelung unterhalb des Falzes halten.
Wird ein Kabel beschädigt, muß
es ersetzt werden. Niemals versuchen, ein beschädigtes Kabel zu
reparieren.
Inspektion der Fernbedienungskabel
1. Überprüfen:
● Steuerseilzug
● QSTS-Seilzug
● Schaltseilzug
Durchgescheuerte Stellen/
Knicke/Ungleichmäßige →
Ersetzen.
Einbau des Steuerseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
● Steuerseilzug a
Sollänge des Steuerseilzugs (Jetpumpenende):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
Al colocar los cables, evite pellizcarlos
con el forro exterior rebordeado o el
extremo de acero. Ello podría deformar o aflojar el extremo del cable
debido a los ángulos extremos o a la
presión. Sujete siempre los cables por
la cubierta exterior debajo del
reborde.
Si el cable resulta dañado cámbielo.
No trate en ningún caso de reparar un
cable dañado.
Inspección de los cables de control del
asiento
1. Inspeccione:
● Cable de la dirección
● Cable QSTS
● Cable de cambios
Picaduras/torceduras/movimiento brusco → Reemplace.
Instalación del cable de la dirección
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
● Cable de la dirección a
Longitud de ajuste del
cable de la dirección
(extremo de la bomba de
inyección):
13,5–15,5 mm
(0,53–0,61 in)
ATENCION
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de direction doit être vissé
sur au moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble de
direction
1. Installer:
● Butée du câble de direction
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
WARNUNG
WARNUNG
Der Steuerseilzug muß mindestens 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden.
Einbau des Steuerseilzuganschlags
1. Einbauen:
● Steuerseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Steuerseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
8- 18
El cable de la dirección debe enroscarse por lo menos 8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable de la
dirección
1. Instale:
● Tope del cable de la dirección
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de la dirección en la
ranura del cable exterior.
HULL
HOOD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation du câble QSTS (extrémité
côté pompe de propulsion)
1. Installer:
● Câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion) a
Longueur déterminée du
câble QSTS (extrémité côté
pompe de propulsion):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
Einbau des QSTS-Seilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
● QSTS-Steuerseilzug
(Jetpumpenende) a
Sollänge des QSTS-Seilzugs (Jetpumpenende):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
F
D
ES
Instalación del cable QSTS (extremo
de la bomba de inyección)
1. Instale:
● Cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección) a
Longitud de ajuste del
cable QSTS (extremo de la
bomba de inyección):
12,0–14,0 mm
(0,47–0,55 in)
WARNUNG
WARNUNG
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble QSTS doit être vissé sur au
moins 8 mm (0,31 in).
Installation de la butée de câble QSTS
1. Installer:
● Butée de câble QSTS
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Installation du câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de propulsion)
1. Installer:
● Câble de sélecteur (extrémité
côté pompe de propulsion) a
Longueur déterminée du
câble de sélecteur
(extrémité côté pompe de
propulsion):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Le câble de sélecteur doit être vissé sur
au moins 8 mm (0,31 in).
Der QSTS-Steuerseilzug muß
mehr als 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt sein.
Einbau des QSTS-Seilzuganschlags
1. Einbauen:
● QSTS-Seilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
Darauf achten, den Zapfen 1 am
QSTS-Seilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Einbau des Schaltseilzugs
(Jetpumpenende)
1. Einbauen:
● Schaltseilzug
(Jetpumpenende) a
Sollänge des Schaltseilzugs (Jetpumpenende):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
ATENCION
El cable QSTS debe enroscarse más de
8 mm (0,31 in).
Instalación del tope del cable QSTS
1. Instale:
● Tope del cable QSTS
ATENCION
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable QSTS en la ranura del
cable exterior.
Instalación del cable de cambios
(extremo de la bomba de inyección)
1. Instale:
● Cable de cambios (extremo de la
bomba de inyección) a
Longitud de ajuste del
cable de cambios (extremo
de la bomba de inyección):
12,2–13,8 mm
(0,48–0,54 in)
ATENCION
WARNUNG
WARNUNG
Der Schaltseilzug muß mehr als 8
mm (0,31 in) eingeschraubt sein.
8- 19
El cable de cambios debe enroscarse
más de 8 mm (0,31 in).
HULL
HOOD
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DE CAPTEUR DE VITESSE
FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL
CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD
Installation de la butée de câble de
sélecteur
1. Installer:
● Butée de câble de sélecteur
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Einbau des Schaltseilzuganschlags
1. Einbauen:
● Schaltseilzuganschlag
WARNUNG
WARNUNG
F
D
ES
Instalación del tope del cable de
cambios
1. Instale:
● Tope del cable de cambios
ATENCION
S’assurer d’introduire la saillie 1 de
la butée du câble de sélecteur dans la
gorge du câble externe.
Darauf achten, den Zapfen 1 am
Schaltseilzuganschlag in die Nut
des Seilzugmantels einzupassen.
Asegúrese de adaptar el saliente 1 del
tope del cable de cambios en la ranura
del cable exterior.
Réglage des câbles de télécommande
Se reporter à “SYSTEME DE
COMMANDE” au chapitre 3.
Einstellung der Fernbedienungskabel
Siehe
“KONTROLLSYSTEM” in kapitel 3.
Ajuste de los cables del control remoto
Consulte la sección “SISTEMA
DE CONTROL” del capítulo 3.
8- 20
HULL
HOOD
F
D
ES
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
CAPOT AVANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CAPOT AVANT
Ecrou/rondelle
Ensemble de capot avant
Boulon
Ensemble de charnière
Vis
Ensemble de verrou de capot
Boulon
Rétroviseur (avec joint)
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
4/4
1
4
1
2
1
4
2
VORDERE HAUBE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER VORDEREN HAUBE
Mutter/Unterlegscheibe
Vorderes Haubenbauteil
Schraube
Scharnier-Bauteil
Schraube
Haubenverschluß-Bauteil
Schraube
Spiegel (mit Dichtung)
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
4/4
1
4
1
2
1
4
2
CAPÓ DELANTERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL CAPÓ DELANTERO
Tuerca/arandela
Conjunto del capó delantero
Perno
Conjunto de bisagra
Tornillo
Conjunto de cierre del capó
Perno
Espejo (con sello)
Cantidad
4/4
1
4
1
2
1
4
2
8- 21
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
F
D
ES
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
HULL
HOOD
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
Procédé/nom de pièce
Ecrou
Rondelle
Cran
Collier
Amortisseur
Qté
1
1
1
1
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
Verfahren/Teilebezeichnung
Mutter
Unterlegscheibe
Rastzahn
Muffe
Dämpfer
Menge
1
1
1
1
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tuerca
Arandela
Ranura
Casquillo
Amortiguador
Cantidad
1
1
1
1
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 22
HULL
HOOD
F
D
ES
CAPOT AVANT
VORDERE HAUBE
CAPÓ DELANTERO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA CHARNIERE
Circlip
Broche (longue)
Broche (courte)
Câble
Entretoise
Entretoise
Amortisseur
Charnière
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
3
1
2
1
1
1
1
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES SCHARNIERS
Sicherungsring
Stift (lang)
Stift (kurz)
Drahtkabel
Distanzstück
Distanzstück
Dämpfer
Scharnier
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
3
1
2
1
1
1
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA BISAGRA
Retenedor elástico
Pasador (largo)
Pasador (corto)
Conexión
Separador
Separador
Amortiguador
Bisagra
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
3
1
2
1
1
1
1
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 23
HULL
HOOD
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
F
D
ES
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU CACHE DE DIRECTION
PRINCIPALE
Ensemble de guidon
Ensemble de montage de carburant
Câble de starter
Ensemble de capot avant et cran
Boulon
Poignée du levier de sélecteur
Ecrou/rondelle
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “GUIDON”.
Se reporter à “ROBINET DE CARBURANT ET FILTRE
DE CARBURANT” au chapitre 4.
Se reporter à “CABLE DE STARTER” au chapitre 4.
Se reporter à “CAPOT AVANT”.
2
1
1/1
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER STEUERKONSOLENABDECKUNG
Lenkerbauteil
Kraftstoffhahn-Bauteil
Chokeseilzug
Vorderes Haubenbauteil und rastzahn
Schraube
Schalthebelgriff
Mutter/Unterlegscheibe
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “LENKER”.
Siehe “KRAFTSTOFFHAHN UND
KRAFTSTOFFILTER” in kapitel 4.
Siehe “CHOKESEILZUG” in kapitel 4.
Siehe “VORDERE HAUBE”.
2
1
1/1
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA
CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
Conjunto del manillar
Conjunto del grifo de combustible
Cantidad
Consulte la sección “MANILLAR”.
Consulte la sección “GRIFO Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Consulte la sección “CABLE DEL ESTRANGULADOR”
del capítulo 4.
Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO”.
Cable del estrangulador
1
2
3
Conjunto del capó delantero y ranura
Perno
Manija de la palanca de cambios
Tuerca/arandela
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
2
1
1/1
8- 24
CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION
STEUERKONSOLEN ABDECKUNG
TAPA DE LA CONSOLA DE LA DIRECCIÓN
HULL
HOOD
F
D
ES
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
Boulon
Ecrou/rondelle
Boulon
Cache de la console de direction
Qté
8
2/2
2
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Abdeckung der Steuerkonsole
Menge
8
2/2
2
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
Perno
Tuerca/arandela
Perno
Tapa de la consola de la dirección
Cantidad
8
2/2
2
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 25
HULL
HOOD
F
D
ES
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DES FLEXIBLES
Cache de la console de direction
Qté
1
2
3
4
5
6
Sangle
Flexible de ventilation
Sangle
Clapet antiretour
Reniflard de réservoir d’huile
Reniflard de réservoir de carburant
2
1
1
1
1
2
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”.
SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER SCHLÄUCHE
Abdeckung der Steuerkonsole
Band
Belüftungsschlauch
Band
Rückschlagventil
Öltank-Entlüftungsschlauch
Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
2
1
1
1
1
2
MANGUERAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LAS MANGUERAS
Tapa de la consola de la dirección
Banda
Manguera de ventilación
Banda
Válvula de retención
Manguera de ventilación del depósito de aceite
Manguera de ventilación del depósito de
combustible
Cantidad
2
1
1
1
1
2
8- 26
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
HULL
HOOD
F
D
ES
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
Procédé/nom de pièce
Pince/tuyau d’eau de refroidissement
Ecrou/rondelle
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Garniture
Qté
2/2
2/2
2
2
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
Verfahren/Teilebezeichnung
Klemme/Kühlwasserschlauch
Mutter/Unterlegscheibe
Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
Dichtung
Menge
2/2
2/2
2
2
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Abrazadera/manguera del agua de enfriamiento
2/2
Tuerca/arandela
2/2
Salida piloto del agua de enfriamiento.
2
Empaquetadura
2
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 27
HULL
HOOD
F
D
ES
FLEXIBLES
SCHLÄUCHE
MANGUERAS
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du clapet antiretour
1. Vérifier:
● Clapet antiretour
Défectueux → Remplacer.
Etapes de la vérification:
● Connecter un flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “A” et souffler
dedans.
L’air doit sortir de l’extrémité “B”.
● Connecter le flexible à l’extrémité
du clapet antiretour “B” et souffler
dedans.
L’air ne doit pas sortir de l’extrémité “A”.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
● Rückschlagventil
Fehlerhaft → Ersetzen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de retención
1. Compruebe:
● Válvula de retención
Defectuosa → Reemplace.
Prüfschritte:
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “A” anschließen und hineinblasen.
Es sollte am Ende “B” Luft
herauskommen.
● Den Schlauch am Ende des
Rückschlagventils “B” anschließen und hineinblasen.
Es sollte keine Luft am Ende
“A” herauskommen.
Pasos de comprobación:
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“A” y sople dentro de la misma.
Debe salir aire del extremo “B”.
● Conecte una manguera en el
extremo de la válvula de retención
“B” y sople dentro de la misma.
No debe salir aire del extremo “A”.
8- 28
HULL
HOOD
F
D
ES
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
LEVIER DE SELECTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU LEVIER DE SELECTEUR
Cache de la console de direction
Qté
Câble de sélecteur
1
2
3
Boulon
Rondelle
Levier de sélecteur
1
1
1
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “CACHE DE LA CONSOLE DE DIRECTION”.
Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DE CAPTEUR DE VITESSE”.
Noter sa position d’origine
SCHALTHEBEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES SCHALTHEBELS
Menge
Abdeckung der Steuerkonsole
Schaltseilzug
1
2
3
Schraube
Unterlegscheibe
Schalthebel
1
1
1
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “STEUERKONSOLEN ABDECKUNG”.
Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
Die ursprüngliche Position markieren
PALANCA DE CAMBIO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA PALANCA DE
CAMBIOS
Tapa de la consola de la dirección
Cantidad
Consulte la sección “TAPA DE LA CONSOLA DE LA
DIRECCIÓN”.
Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
Cable de cambios
1
2
3
Perno
Arandela
Palanca de cambios
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1
1
1
8- 29
Marque su posición original
F
D
ES
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
HULL
HOOD
VUE EN ECLATE
Etape
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
Vis
Ensemble de base
Ecrou/rondelle
Vis
Plaque
Qté
3
1
3/3
3
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
Schraube
Grundbauteil
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Platte
Menge
3
1
3/3
3
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tornillo
Conjunto de la base
Tuerca/arandela
Tornillo
Placa
Cantidad
3
1
3/3
3
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 30
HULL
HOOD
F
D
ES
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DE LA BASE
Boulon/rondelle
Plaque
Ressort
Actionneur
Rouleau
Arbre
Bras de sélecteur
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
2/2
1
1
1
1
1
1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE DES GRUNDBAUTEILS
Schraube/Unterlegscheibe
Platte
Feder
Aktuator
Walze
Welle
Schaltarm
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
2/2
1
1
1
1
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA BASE
Perno/arandela
Placa
Resorte
Accionador
Rodillo
Eje
Brazo de cambio
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
2/2
1
1
1
1
1
1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 31
HULL
HOOD
F
D
ES
LEVIER DE SELECTEUR
SCHALTHEBEL
PALANCA DE CAMBIO
POINTS D’ENTRETIEN
Ensemble de base
1. Installer:
● Bras de sélecteur
● Arbre
Etapes de l’installation:
● Installer le bras de sélecteur 1 de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 2 comme indiqué.
● Installer l’arbre 3 sur la base de
sorte qu’il entre en contact avec la
butée 4 comme indiqué.
WARTUNGSPUNKTE
Grundbauteil
1. Einbauen:
● Schaltarm
● Welle
Einbauschritte:
● Den Schaltarm 1 so einbauen, daß er den Anschlag
2 wie dargestellt berührt.
● Die Welle 3 so in das Grundbauteil einbauen, daß sie den
Anschlag 4 wie dargestellt
berührt.
8- 32
PUNTOS DE SERVICIO
Conjunto de la base
1. Instale:
● Brazo de cambio
● Eje
Pasos de instalación:
● Instale el brazo de cambio 1 de
forma que quede en contacto con el
tope 2 tal y como se indica.
● Instale el eje 3 en la base de
forma que quede en contacto con el
tope 4 tal y como se indica.
HULL
HOOD
F
D
ES
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
SIEGES ET POIGNEE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DES SIEGES ET DE LA
POIGNEE
Ensemble de sièges arrière
Ensemble de siège avant
Boulon
Ensemble de fixation de siège
Ecrou/rondelle
Cran
Boulon
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1
1
4
2
4/5
2
2
SITZE UND HANDGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER SITZE UND DES
HANDGRIFFS
Hinterer Sitz
Vorderer Sitz
Schraube
Sitzverriegelungsbauteil
Mutter/Unterlegscheibe
Rastzahn
Schraube
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1
1
4
2
4/5
2
2
ASIENTOS Y ASIDERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LOS ASIENTOS Y EL
ASIDERO
Conjunto del asiento trasero
Conjunto del asiento delantero
Perno
Conjunto del bloqueo del asiento
Tuerca/arandela
Ranura
Perno
Cantidad
1
1
4
2
4/5
2
2
8- 33
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
HULL
HOOD
F
D
ES
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
11
12
13
14
Procédé/nom de pièce
Support de siège arrière
Ecrou/rondelle
Boulon
Support de siège avant
Ecrou/rondelle
Boulon
Poignée
Qté
1
4/4
4
2
4/4
4
1
Points d’entretien
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
11
12
13
14
Verfahren/Teilebezeichnung
Strebe des hinteren Sitzes
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Strebe des vorderen Sitzes
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Handgriff
Menge
1
4/4
4
2
4/4
4
1
Wartungspunkte
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
11
12
13
14
Procedimiento/Denominación de la pieza
Soporte del asiento trasero
Tuerca/arandela
Perno
Soporte del asiento delantero
Tuerca/arandela
Perno
Asidero
Cantidad
1
4/4
4
2
4/4
4
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 34
HULL
HOOD
SIEGES ET POIGNEE
SITZE UND HANDGRIFF
ASIENTOS Y ASIDERO
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection de la fixation du siège
1. Inspecter:
● Fixation de siège avant
● Fixation de siège arrière
Endommagement/usure → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Sitzverschlusses
1. Überprüfen:
● Vorderer Sitzverschluß
● Hinterer Sitzverschluß
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
8- 35
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del bloqueo del asiento
1. Inspeccione:
● Cierre del asiento delantero
● Cierre del asiento trasero
Daños/desgaste → Reemplace.
HULL
HOOD
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
F
D
ES
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DU SYSTEME
D’ECHAPPEMENT
Ensemble de pompe de propulsion
Sangle
Bride de flexible
Joint d’échappement
Bride de flexible
Flexible en caoutchouc
Pièce de blocage d’eau
Boulon
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
1
2
1
2
1
1
6
Le repère a doit être orienté vers le haut
Le repère b doit être orienté vers le haut
ABGASSYSTEM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DES ABGASSYSTEMS
Jetpumpeneinheit-Bauteil
Band
Schlauchklemme
Auspuff-Verbindungsstück
Schlauchklemme
Gummischlauch
Wassersperre
Schraube
Menge
1
2
1
2
1
1
6
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in kapitel 6.
Die Markierung a sollte nach oben zeigen
Die Markierung b sollte nach oben zeigen
SISTEMA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL SISTEMA DE
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ESCAPE
Conjunto de la unidad de la bomba de inyección
Consulte la sección “UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN” del capítulo 6.
Banda
1
Abrazadera de manguera
2
Junta del escape
1
Abrazadera de manguera
2
Manguera de goma
1
La marca a debe estar hacia arriba
Cierre del agua
1
La marca b debe estar hacia arriba
Perno
6
8- 36
HULL
HOOD
F
D
ES
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
VUE EN ECLATE
Etape
8
9
10
11
12
13
14
Procédé/nom de pièce
Bride de flexible
Ensemble de résonateur
Flexible en caoutchouc
Bride de flexible
Réservoir d’eau
Flexible en caoutchouc
Plaque
Qté
2
1
1
1
1
1
1
Points d’entretien
N.B.:
Déposer ensemble les pièces 8 à 14.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
8
9
10
11
12
13
14
Verfahren/Teilebezeichnung
Schlauchklemme
Resonatorbauteil
Gummischlauch
Schlauchklemme
Wassertank
Gummischlauch
Platte
Menge
Wartungspunkte
HINWEIS:
2
Die Teile 8 bis 14 als ganzen Satz ausbauen.
1
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
8
9
10
11
12
13
14
Procedimiento/Denominación de la pieza
Abrazadera de manguera
Conjunto del resonador
Manguera de goma
Abrazadera de manguera
Depósito de agua
Manguera de goma
Placa
Cantidad
Puntos de servicio
NOTA:
2
Desmonte las piezas 8 a 14 en su conjunto.
1
1
1
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 37
HULL
HOOD
F
D
ES
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
ABGASSYSTEM
SISTEMA DE ESCAPE
POINTS D’ENTRETIEN
Inspection du système d’échappement
1. Inspecter:
● Sangle de la pièce de blocage
d’eau
Fissures/endommagement →
Remplacer.
2. Inspecter:
● Flexibles en caoutchouc
Brûlures/fissures/endommagement → Remplacer.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Abgassystems
1. Überprüfen:
● Wassersperrehalteriemen
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
2. Überprüfen:
● Gummischläuche
Brandstellen/Risse/Beschädigung → Ersetzen.
3. Inspecter:
● Pièce de blocage d’eau
Fissures/fuites → Remplacer.
3. Überprüfen:
● Wassersperre
Risse/Undichtigkeiten →
Ersetzen.
4. Inspecter:
● Réservoir d’eau
Fissures/endommagement/fuites
→ Remplacer.
4. Überprüfen:
● Wassertank
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeiten → Ersetzen.
Sous-ensemble des composants de
l’échappement
1. Installer:
● Flexible en caoutchouc
● Plaque
Unterbaugruppe der AuspuffBauteile
1. Einbauen:
● Gummischlauch
● Platte
N.B.:
Veiller à faire coïncider les projections
du tuyau de caoutchouc avec les rainures
de la plaque.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Vorsprünge
am Gummischlauch auf die Nuten
in der Platte eingepaßt werden.
2. Installer:
● Flexible en caoutchouc
● Réservoir d’eau
N.B.:
● Insérer le réservoir d’eau de 45 mm
(1,8 in) a dans le flexible en caoutchouc.
● Aligner le repère blanc b du flexible
en caoutchouc avec la ligne de joint c
du réservoir d’eau.
● Aligner le repère d du réservoir d’eau
avec la ligne de joint e du flexible en
caoutchouc.
● Insérer l’ensemble résonateur de 45
mm (1,8 in) f dans le flexible en
caoutchouc.
● Veiller à ce qu’il reste une distance de
25 mm (1,0 in) g entre les lignes de
joint de l’ensemble résonateur et le
flexible en caoutchouc.
2. Einbauen:
● Gummischlauch
● Wassertank
HINWEIS:
● Den Wassertank 45 mm (1,8 in)
a tief in den Gummischlauch
einfügen.
● Die weiße Markierung b auf
dem Gummischlauch auf die
Trennungslinie c des Wassertanks ausrichten.
● Die Markierung d des Wassertanks auf die Trennungslinie e
des Gummischlauchs ausrichten.
● Das Resonator-Bauteil 45 mm
(1,8 in) f tief in den Gummischlauch einfügen.
● Sicherstellen, daß ein Oberflächenabstand von 25 mm (1,0 in)
g zwischen den Trennungslinien des Resonator-Bauteils und
des Gummischlauchs vorhanden ist.
8- 38
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del sistema de escape
1. Inspeccione:
● Banda del cierre del agua
Grietas/daños → Reemplace.
2. Inspeccione:
● Mangueras de goma
Quemaduras/grietas/daños →
Reemplace.
3. Inspeccione:
● Cierre del agua
Grietas/fugas → Reemplace.
4. Inspeccione:
● Depósito de agua
Grietas/daños/fugas → Reemplace.
Subconjunto de componentes del
escape
1. Instale:
● Manguera de goma
● Placa
NOTA:
Verifique que los salientes de la manguera de goma se ajusten en las ranuras
de la placa.
2. Instale:
● Manguera de goma
● Depósito de agua
NOTA:
● Introduzca el depósito de agua 45 mm
(1,8 in) a en el interior de la manguera de goma.
● Alinee la marca blanca b de la manguera de goma con la línea separadora
c del depósito de agua.
● Alinee la marca d del depósito de
agua con la línea separadora e de la
manguera de goma.
● Introduzca el conjunto resonador 45
mm (1,8 in) f en el interior de la
manguera de goma.
● Asegúrese de que exista una distancia
de 25 mm (1,0 in) g entre las líneas
separadoras del conjunto resonador y
la manguera de goma.
HULL
HOOD
F
D
ES
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
PONT ET COQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
Procédé/nom de pièce
DEMONTAGE DU PONT ET DE LA
COQUE
Ecrou/rondelle
Cosse avant
Ecrou
Boulon d’orifice de câble
Ecrou
Lance d’incendie
Ecrou
Plaque
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
2/2
1
2
2
1
1
2
1
DECK UND RUMPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
Verfahren/Teilebezeichnung
DEMONTAGE VON RUMPF UND DECK
Mutter/Unterlegscheibe
Bugöse
Mutter
Seilloch-Fassung
Mutter
Abfluß
Mutter
Platte
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
2/2
1
2
2
1
1
2
1
PLATAFORMA Y CASCO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LA PLATAFORMA Y
EL CASCO
Tuerca/arandela
Anillo de proa
Tuerca
Pieza del orificio de la cuerda
Tuerca
Tubo de descarga
Tuerca
Placa
Cantidad
2/2
1
2
2
1
1
2
1
8- 39
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
F
D
ES
PONT ET COQUE
DECK UND RUMPF
PLATAFORMA Y CASCO
HULL
HOOD
VUE EN ECLATE
Etape
9
10
11
12
13
14
15
16
Procédé/nom de pièce
Taquet
Ecrou
Ecrou
Nageoire
Ecrou/rondelle
Ecrou/rondelle
Bouchon d’écoulement
Garniture
Qté
1
6
2
2
4/4
4/4
2
2
Points d’entretien
Pour goujons M6
Pour goujons M8
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
9
10
11
12
13
14
15
16
Verfahren/Teilebezeichnung
Belegklampe
Mutter
Mutter
Seitlicher Ausleger
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube/Unterlegscheibe
Ablaßstopfen
Dichtung
Menge
Wartungspunkte
1
6
Für M6 Gewindebolzen
2
Für M8 Gewindebolzen
2
4/4
4/4
2
2
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
9
10
11
12
13
14
15
16
Procedimiento/Denominación de la pieza
Abrazadera
Tuerca
Tuerca
Aleta
Tuerca/arandela
Tornillo/arandela
Tapón de drenaje
Empaquetadura
Cantidad
Puntos de servicio
1
6
Para pernos prisioneros M6
2
Para pernos prisioneros M8
2
4/4
4/4
2
2
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
8- 40
HULL
HOOD
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
FIXATION DU MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
Procédé/nom de pièce
DEPOSE DE LA FIXATION DU MOTEUR
Ensemble moteur
Boulon
Amortisseur
Boulon
Fixation moteur
Qté
Points d’entretien
Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
4
2
8
4
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
MOTORAUFHÄNGUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
Verfahren/Teilebezeichnung
AUSBAU DER MOTORAUFHÄNGUNG
Motor-Bauteil
Schraube
Dämpfer
Schraube
Motoraufhängung
Menge
Wartungspunkte
Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Siehe “MOTORBLOCK” in kapitel 5.
4
2
8
4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MONTURA DEL MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LA MONTURA DEL
MOTOR
Conjunto del motor
Perno
Amortiguador
Perno
Montura del motor
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
4
2
8
4
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
8- 41
HULL
HOOD
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
REPARATION DE LA COQUE
Griffes légères
1. Passer la zone griffée au papier de
verre n˚400 (humide ou sec)
jusqu’à obtenir une zone lisse. Puis
poncer à nouveau la zone griffée
mais en utilisant cette fois du
papier de verre n˚600 (humide ou
sec).
REPARATUREN AM RUMPF
Leichte Kratzer
1. Die Kratzer mit einem 400körnigen Sandpapier (naß
oder trocken) glattschmirgeln.
Anschließend nochmals mit
einem 600-körnigen Sandpapier (trocken oder naß) nachschmirgeln.
Griffes profondes
1. Faire disparaître toutes les bordures
coupantes ou irrégulières de la surface de la coque.
Tiefe Kratzer
1. Scharfe oder rauhe Kanten
von der Rumpfoberfläche entfernen.
2. Poncer la zone griffée ainsi que
dans un périmètre de 2,54 cm environ autour de celle-ci avec du
papier de verre n˚80 (humide ou
sec).
2. Die Kratzer und 1 Inch (2,54
cm) im Umkreis darüber hinaus mit 80-körnigem Sandpapier (naß oder trocken)
abschmirgeln.
3. Nettoyer toute la zone avec de
l’acétone et la laisser sécher complètement.
3. Den gesamten Bereich mit
Azeton säubern und vollständig trocknen lassen.
4. Mélanger du gel de recouvrement
avec de l’épaississant de gel afin de
réaliser un mastic et lui ajouter
ensuite le catalyseur.
4. Gelcoat mit Gelcoat-Verdikker zu einer Spachtelmasse
vermischen und dann Härter
(Katalysator) hinzufügen.
5. Appliquer puis étendre le mastic
avec une spatule puis le couvrir
avec un morceau de papier ciré.
5. Die Spachtelmasse mit einem
Gummispachtel
auftragen
und danach mit Wachspapier
abdecken.
6. Lorsque le mastic est dur, le poncer. Polir la zone à l’aide de papier
de verre n˚80-n˚400 (sec ou
humide) et d’un bloc de ponçage.
7. Nettoyer la zone avec un chiffon
sec et la polir.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Les résines, le catalyseur et les solvants sont des produits inflammables
et toxiques. Toujours les utiliser dans
une zone bien aérée et les maintenir à
l’écart des flammes directes ou des
étincelles. Toujours suivre les instructions et avertissements du fabricant.
6. Nachdem die Spachtelmasse
fest geworden ist, muß sie
abgeschliffen werden. Den
Bereich mit einem 80–400körnigem
Schmirgelpaper
(entweder naß oder trocken)
und mit einem Schmirgelblock abschmirgeln.
7. Den Bereich mit einem trockenen Tuch säubern und
anschließend polieren.
WARNUNG
WARNUNG
Kunstharz, Härter und Lösungsmittel sind leicht brennbar und
giftig. Nur bei guter Belüftung
damit arbeiten und von offenen
Flammen und Funken fernhalten.
Immer die Anweisungen und
Warnhinweise des Herstellers
beachten.
8- 42
REPARACIÓN DEL CASCO
Arañazos poco profundos
1. Lime los arañazos hasta que queden suaves con un papel de lija
(seco o húmedo) de grado N.˚400.
Luego, lime los arañazos una vez
más con papel de lija (seco o
húmedo) de grado N.˚600.
Arañazos profundos
1. Elimine todos los bordes afilados o
toscos de la superficie del casco.
2. Lime los arañazos además de una
pulgada alrededor de los mismos
haciendo una circunferencia con un
papel de lija de grado 80 (seco o
húmedo).
3. Limpie todo el área con acetona y
deje que se seque completamente.
4. Mezcle revestimiento de gel con
espesador de revestimiento de gel
para hacer la pasta y luego añada la
catálisis a la pasta.
5. Aplique la pasta y propáguela con
un aplicador; cubra entonces la
pasta con un papel encerado.
6. Cuando se haya puesto la pasta,
púlala. Suavice el área con papel de
lija (seco o húmedo) de grado 80–
400 y un bloque de lijado.
7. Limpie el área con un paño seco y
luego púlala.
ATENCION
La resina, el agente de catálisis y los
solventes son inflamables y tóxicos;
empléelos en un ambiente bien ventilado y manténgalos apartados de fuegos y chispas. Observe siempre las
instrucciones y advertencias del fabricante.
HULL
HOOD
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
Craquelures et perçages
Risse und Lecks
Grietas y perforaciones
N.B.:
Avant d’essayer de réparer toute fissure
ou perforation, se reporter au
“MANUEL DE REPARATION DES
FIBRES DE VERRE DES SCOOTER
NAUTIQUES”.
HINWEIS:
Vor der Reparatur von Rissen und
Lecks, auf das “WASSERFAHRZEUG FRP REPARATURHANDBUCH” Bezug nehmen.
NOTA:
Antes de intentar reparar cualquier grieta
o perforación, consulte el “MANUAL
DE REPARACIÓN FRP DE LA MOTO
DE AGUA”.
1. Enlever toute fibre de verre endommagée.
1. Beschädigtes Fiberglas entfernen.
2. Couper et enlever la zone endommagée sur environ 6,5 mm.
2. Die beschädigte Stelle einschneiden und um ca.0,25
Inch (6,5 mm) trennen.
3. Sur la partie extérieure de la coque,
polir la bordure de l’ouverture sur
un angle inférieur à 5˚, comme
illustré.
3. An der Rumpfaußenseite die
separierten
Kanten
des
Bereichs auf weniger als 5˚
abschleifen, wie dargestellt.
4. Polir la zone endommagée par
l’intérieur de la coque sur une distance d’environ 10 cm au-delà de la
zone endommagée.
4. An der Innenseite des Rumpfes den beschädigten Bereich
in einem Umkreis von ungefähr 10 cm abschleifen.
5. Nettoyer la zone avec de l’acétone
et appliquer une couche de fond
BP-1 ou équivalente des deux côtés
de la zone endommagée puis laisser sécher pendant 30 minutes
environ.
5. Den Bereich anschließend mit
Azeton säubern und BP-1
oder eine gleichwertige Grundierung auf beiden Seiten der
beschädigten Stelle auftragen und etwa 30 Minuten
trocknen lassen.
6. Recouvrir un carton de papier ciré
1 et le coller ensuite sur la zone
endommagée.
7. Mélanger de la résine de polyester
et un catalyseur et appliquer le tout
sur la coque.
8. Appliquer un tapis de fibre de verre
2 (environ 5 cm moins grand que
la zone polie).
9. Appliquer de la résine.
10. Appliquer de la laine de verre 3 de
550 g (2,54 cm plus petit que le
tapis de verre).
11. Appliquer de la résine.
12. Appliquer un autre tapis de verre
4 (2,54 cm plus petit que la zone
polie).
13. Quand la résine est dure, enlever le
carton.
14. Effectuer la finition de la surface
externe.
Se reporter aux étapes (3)–(7) de la
section “Griffes profondes”.
6. Ein Stück Pappe mit Wachspapier 1 bedecken und
anschließend die beschädigte Stelle damit abdecken.
7. Polyesterharz und Härter vermischen und die Mischung
auf den Rumpf auftragen.
8. Ein Stück Fiberglasgewebe 2
(5 cm kleiner als der ausgeschliffene Bereich) auflegen.
9. Das Harz auftragen.
10. Ein 20 oz. (etwa 570 gr) Fiberglasvlies 3 (2,54 cm kleiner
als das erste Gewebe) auflegen.
11. Das Harz auftragen.
12. Eine weitere Lage Fiberglas 4
(2,54 cm kleiner als der abgeschliffene Bereich) auflegen.
13. Nach dem Aushärten des Harzes das Pappstück abziehen.
14. Die Außenfläche fertig bearbeiten.
Siehe Schritte (3)–(7) im
Abschnitt “Tiefe Kratzer”.
8- 43
1. Extraiga la fibra de vidrio dañada.
2. Corte la parte dañada y sepárela
aproximadamente 0,25 pulgadas.
3. En el exterior del casco, pula el
borde separado del área menos de
5º tal y como se muestra.
4. Desde el interior del casco, pula el
área dañada aproximadamente 4
pulgadas por debajo de la parte
dañada.
5. Limpie el área con acetona, aplique
BP-1 o un imprimador equivalente
en ambos lados del área dañada y
luego deje que se cure durante 30
minutos aproximadamente.
6. Cubra un pedazo de cartón con
papel encerado 1 y luego cubra el
área dañada con éste.
7. Combine resina de poliéster y
agente de catálisis y luego aplique
la mezcla al casco.
8. Instale una esterilla de vidrio 2 (2
pulgadas menor que el área rectificada).
9. Aplique la resina.
10. Instale un paño de fibra de vidrio
de 20 oz. 3 (1 pulgada menor que
la esterilla de vidrio).
11. Aplique la resina.
12. Instale otra esterilla de vidrio 4 (1
pulgada menor que el área rectificada).
13. Cuando se haya endurecido la
resina, extraiga el trozo de cartón.
14. Acabe la superficie exterior.
Consulte los pasos (3)–(7) de la
sección “Arañazos profundos”
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
HULL
HOOD
Ecrou à insertion
Gewindeeinsatz
Tuerca de inserción nut
N.B.:
Utiliser l’écrou à insertion si:
● Un rivet s’est détaché de la coque ou
si,
● Un boulon fixé à un écrou à insertion
ou un rivet s’est brisé.
HINWEIS:
Einen Gewindeeinsatz verwenden, wenn:
● Eine im Rumpf eingesetzte Mutter sich gelöst hat, oder
● Wenn eine Schraube die an
einem Gewindeeinsatz oder
einer alten Spannmutter festgeschraubt war, abgebrochen ist.
NOTA:
Utilice la tuerca de inserción cuando:
● Una de las tuercas salientes del casco
se haya caído.
● Cuando se haya roto un perno fijado a
una tuerca de inserción o se haya roto
una tuerca.
Référence
EW262733-09
●
●
●
Nom de la
Remarques
pièce
Ecrou
Acier inoxydable, M6
Ecrou 1
Sens de filetage 2
Gorge à fileter 3
TeileTeilbenummer zeichnung
EW262733-09
Matériau
Diamètre du passeamarre
FRP ou SMC 9,1–9,2 mm (0,36 in)
Laiton
●
●
Mutter 1
Gewinderichtung 2
Mit Gewinde zu versehene
Bohrung 3
HINWEIS:
Bohrungsdurchmesser
9,4 mm (0,37 in)
Exemple 1:
N.B.:
Avant d’essayer d’installer l’écrou à
insertion, se reporter au “MANUEL DE
REPARATION DES FIBRES DE
VERRE DES SCOOTER NAUTIQUES”.
L’écrou à insertion est utilisé pour réparer le rivet destiné à la plaque de support.
(L’écrou à insertion peut être utilisé pour
réparer la partie en fibres de verre sur
tous les modèles.)
1. Déposer:
● Rivet
2. Nettoyer à l’acétone la surface
devant être nettoyée par flambage
et l’intérieur de la coque.
3. Nettoyer par flambage la partie abîmée de la coque.
Rostfreier
Stahl M6
EW262733-09
●
●
N.B.:
Diamètre de perçage
Mutter
Anmerkungen
N.˚ de la
pieza
●
●
DenominaObservacioción de la
nes
pieza
Tuerca
Acero inoxidable, M6
Tuerca 1
Dirección de la rosca 2
Ranura a enroscarse 3
NOTA:
Tamaño de perforación
Material
Diámetro de
retención de piloto
Material
Durchmesser der
Auslaßöffnung
FRP o
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
FRP oder
SMC
9,1–9,2 mm (0,36 in)
Latón
9,4 mm (0,37 in)
Messing
9,4 mm (0,37 in)
Beispiel 1:
HINWEIS:
Vor dem Einbau des Gewindeeinsatzes, auf das “WASSERFAHRZEUG FRP REPARATURHANDBUCH” Bezug nehmen.
Der Gewindeeinsatz wird verwendet, um die alte Spannmutter für
die Gleitplatte zu reparieren.
(Durch Reparatur des FRP-Teils,
kann der Gewindeeinsatz für alle
Modelle verwendet werden.)
1. Ausbauen:
● Alte Spannmutter
2. Die abzuschabende Stelle und
die Innenseite des Rumpfes
mit Azeton säubern.
3. Den schraffierten Bereich des
Rumpfes abschmirgeln.
8- 44
Ejemplo 1:
NOTA:
Antes de intentar instalar la tuerca de
inserción, consulte el “MANUAL DE
REPARACIÓN FRP DE LA MOTO DE
AGUA”.
La tuerca de inserción se usa para reparar
la tuerca saliente diseñada para la placa
de conducción.
(Al reparar la parte de FRP, puede usarse
la tuerca de inserción para todos los
modelos).
1. Extraiga:
● Tuerca saliente
2. Limpie la superficie a biselarse y el
interior del casco con acetona.
3. Bisele la parte sombreada del
casco.
HULL
HOOD
4. Zuerst das Klebeband 1 auf
die Innenfläche des Rumpfes
auftragen und anschließend
lagenweise die mit Kunsthaars beschichteten FiberglasGewebestücke anbringen.
4. Mettez d’abord du ruban adhésif 1
sur la surface intérieure de la coque
puis laminer les tapis de fibre de
verre sur le ruban adhésif à l’aide
de résine.
N.B.:
Laminer si possible les couches de fibre
de verre depuis l’intérieur de la coque.
5. Poncer la surface extérieure de la
coque jusqu’à ce qu’elle devienne
lisse.
HINWEIS:
Wenn die Stelle von der Innenseite
des Rumpfes her zugänglich ist,
die Fiberglas-Gewebelagen von
innen her auftragen.
●
Boulon 2
Contre-écrou 3
Exemple 2:
L’écrou à insertion en laiton destiné à la
plaque de support du Super Jet ou la
grille d’admission est utilisé de la façon
suivante.
N.B.:
Si le boulon se brise, l’enlever à l’aide
d’une perceuse.
1. Percer un trou dans la coque.
N.B.:
● Commencer par un foret de faible diamètre et l’augmenter ensuite progressivement.
● Terminer le perçage avec un foret de
9.4 mm (0.37 in).
7. Haga un orificio taladrando 20 mm
(0,79 in) de profundidad en el centro de las capas de fibra de vidrio
laminadas con un taladro de 9,2
mm (0,36 in).
8. Pase el perno 2 a través de la
tuerca de inserción y bloquee el
perno con la tuerca 3 tal y como
se indica.
9. Enrosque la tuerca de inserción de
modo que la parte superior quede
empotrada con la superficie de
FRP.
9. Den Gewindeeinsatz nun so
einschrauben, daß er mit der
FRP- Oberkante bündig ist.
10. Die Gegenmutter lösen und
die Schraube entfernen.
10. Afloje la contratuerca y extraiga el
perno.
ACHTUNG:
●
●
Nur eine Stahlschraube mit
einer Mindestbelastbarkeit von
8T verwenden.
Schrauben aus schwächerer
Legierung oder aus rostfreiem
Stahl könnten unter der Belastung brechen.
●
●
6. Instale la placa de conducción.
8. Die Schraube 2 in das Einsatzgewinde
einschrauben
und mit der Gegenmutter 3
wie dargestellt, blockieren.
9. Visser l’écrou à insertion de telle
sorte que son sommet arrive au
niveau de la surface en fibres de
verre.
Utiliser uniquement un boulon en
acier d’une résistance à la traction
de 8T ou plus.
Un boulon d’une résistance moindre
ou en acier inoxydable pourrait se
briser.
5. Rectifique la superficie exterior del
casco hasta que esté suave.
7. Ein 20 mm (0,79 in) tiefes
Loch in die laminierten Fiberglasschichten, mit einem
Bohrer von 9,2 mm (0,36 in)
Durchmesser, bohren.
8. Introduire le boulon 2 dans
l’écrou à insertion et serrer le boulon à l’aide de l’écrou 3 comme
illustré.
ATTENTION:
NOTA:
Cuando sea posible trabajar dentro del
casco, lamine las esterillas desde el interior.
6. Die Gleitplatte einbauen.
7. Percer un trou de 9,2 mm (0,36 in)
de diamètre sur une profondeur de
20 mm (0,79 in) au centre des couches de fibre de verre laminées.
10. Desserrer le contre-écrou et retirer
le boulon.
4. En primer lugar, aplique cinta 1 a
la superficie interior del casco y
lamine luego mantas de fibra de
vidrio encima de la cinta utilizando
resina.
5. Die Außenseite des Rumpfes
abschmirgeln bis sie glatt ist.
6. Monter la plaque de support.
●
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
PRECAUCION:
●
●
Utilice un perno de acero con una
resistencia a la tensión de 8T o más.
Si el perno tiene menor resistencia o
si está hecho de acero inoxidable,
podría romperse.
Schraube 2
● Gegenmutter 3
Beispiel 2:
Der Messing-Gewindeeinsatz, der
für die Super-Jet-Gleitplatte oder
das Einlaß-Sieb bestimmt ist, wird
wie folgt verwendet.
Perno 2
Contratuerca 3
Ejemplo 2:
La tuerca de inserción de latón diseñada
para la placa de conducción, o la rejilla
de admisión Super Jet, se utiliza tal y
como se describe a continuación.
HINWEIS:
Wenn die Schraube abgebrochen
ist, herausbohren.
NOTA:
Si se rompe el perno, extráigalo usando
taladros.
●
●
1. Ein Loch in den Rumpf bohren.
HINWEIS:
● Mit dünnen Bohrern vorbohren,
und nach und nach den Durchmesser vergrößern.
● Für die letzte Bohrstufe einen 9,4
mm (0,37 in) Bohrer verwenden.
8- 45
●
1. Taladre un orificio en el casco.
NOTA:
● Emplee primero el taladro de pequeño
diámetro, seguido de taladros de diámetro cada vez mayores.
● Emplee un taladro de 9,4 mm (0,37 in)
para la perforación final.
HULL
HOOD
F
D
ES
FIXATION DU MOTEUR
MOTORAUFHÄNGUNG
MONTURA DEL MOTOR
2. Afin d’éviter que de l’eau ne pénètre dans la mousse d’uréthane,
appliquer un joint de silicone à
l’intérieur du trou comme illustré.
2. Um das Eindringen von Wasser in den Urethanschaum zu
verhindern, Silikondichtmasse
auf die Innenseite des Loches
auftragen, wie dargestellt.
3. Installer l’écrou à insertion comme
expliqué dans l’“Exemple 1”.
● Ecrou à insertion en laiton 1
● Coque 2
● Mousse d’uréthane 3
● Joint de silicone 4
3. Den
Gewindeeinsatz
einbauen, wie in “Beispiel 1”.
● Messing-Gewindeeinsatz 1
● Rumpf 2
● Urethanschaum 3
● Silikondichtungsmittel 4
Enlever un autocollant
1. Tenir un sèche-cheveux à environ 4
cm au-dessus de l’autocollant 1.
2. Chauffer l’autocollant en commençant par l’un de ses coins.
3. Peler progressivement cette zone
de l’autocollant et continuer
jusqu’à l’autre bout pour l’enlever
totalement.
4. Une fois l’autocollant enlevé, nettoyer toute la proue à l’aide d’un
alcool isopropylique pour éliminer
tous les résidus d’adhésif.
Entfernen von Verzierungen
1. Einen Haarföhn ungefähr 4
cm (1.5 in) über die Verzierung 1 halten.
2. Eine Ecke
erwärmen.
der
Verzierung
3. Den erwärmten Teil der Verzierung langsam abziehen
und damit weitermachen, bis
die gegenüberliegende Ecke
erreicht ist, und die gesamte
Verzierung abgelöst ist.
4. Nachdem
die
Verzierung
abgezogen ist, die ganze
Stelle mit Isopropyl-Alkohol
säubern, bis keine Kleberrückstände mehr vorhanden sind.
Mise en place d’un autocollant
1. Mélanger dans un vaporisateur 1/4
litre d’eau et une cuillère à soupe
de détergent.
Anbringen von Verzierungen
1. In einer 1-Liter-Sprühflasche
einen Eßlöffel flüssiges Spülmittel mit Wasser vermischen.
2. Décoller ensuite le support du nouvel autocollant.
2. Die Rückenfolie der neuen
Verzierung abziehen.
3. Vaporiser le mélange d’eau savonneuse sur les deux faces de l’autocollant ainsi que sur la zone de la
coque où il sera posé.
3. Das Seifen-/Wassergemisch
auf beide Seiten der Verzierung, und auf die Rumpfstelle, auf der die Verzierung
angebracht werden soll, aufsprühen.
N.B.:
En vaporisant le mélange d’eau savonneuse sur la face extérieure de l’autocollant, on le protégera contre les rayures
pendant la pose.
4. Placer l’autocollant à l’endroit adéquat de la coque et le positionner à
l’aide d’une spatule.
HINWEIS:
Das Besprühen der Oberseite der
Verzierung mit dem Seifen/Wassergemisch, schützt sie beim
Anbringen vor Verkratzen.
4. Die Verzierung auf die Paßfläche des Rumpfes auflegen und
mit einem Gummischaber in
die richtige Position bringen.
N.B.:
S’assurer que toutes les bulles d’air ont
été éliminées de la surface de l’autocollant à l’aide de la spatule. Commencer au
sommet de l’autocollant et procéder par
mouvements de haut en bas et du centre
vers l’extérieur.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß Luftblasen mit
dem Gummischaber entfernt werden. Vom oberen Ende der Verzierung nach unten arbeiten und mit
dem Gummischaber von der Mitte
aus nach außen arbeiten.
5. Laisser sécher l’autocollant avant
de cirer ou d’utiliser le scooter nautique.
5. Vor dem Einwachsen oder
dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, die Verzierung trocknen lassen.
8- 46
2. Aplique agente de sellado de silicona al interior del orificio tal y
como se muestra, para que no
pueda entrar agua en la espuma de
uretano.
3. Instale la tuerca de inserción tal y
como se explicó en el “Ejemplo 1”.
● Tuerca de inserción de latón 1
● Casco 2
● Espuma de uretano 3
● Sellado de silicona 4
Extracción del adhesivo gráfico
1. Coloque un secador de pelo a una
distancia aproximada de 1,5 pulgadas por encima del adhesivo gráfico 1.
2. Aplique calor en una esquina del
adhesivo gráfico.
3. Pele lentamente la porción calentada del adhesivo gráfico y siga trabajando hasta que alcance la
esquina contraria y se haya extraído
completamente el adhesivo gráfico.
4. Una vez extraído el adhesivo gráfico, limpie todo el área de proa
con alcohol isopropílico para eliminar todos los residuos del adhesivo.
Instalación del adhesivo gráfico
1. Mezcle 1 cucharada de detergente
líquido de lavar con agua en una
botella de rociar de 1 qt.
2. Extraiga la parte posterior del
adhesivo nuevo.
3. Rocíe la mezcla de jabón y agua a
ambos lados del adhesivo gráfico y
también en la parte del casco en la
que deba colocarse.
NOTA:
Al rociar la parte frontal del adhesivo
gráfico con agua y jabón, éste quedará
protegido contra arañazos durante la instalación.
4. Alinee el adhesivo gráfico en el
área de colocación del casco y
colóquelo con un aplicador.
NOTA:
Asegúrese de sacar las burbujas del adhesivo gráfico con un aplicador. Empiece
en la parte superior del adhesivo gráfico
y trabaje hacia abajo y hacia afuera desde
la línea central del adhesivo gráfico.
5. Deje que el adhesivo gráfico se
seque antes de encerar o utilizar la
moto de agua.
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
ES
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Debe comprobar los siguientes ítems antes de consultar la tabla de “Inspección de problemas”.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. Que no haya ninguna conexión eléctrica incorrecta.
3. Que las conexiones eléctricas estén bien seguras y sin corrosión.
4. Que la pinza esté sujeta al interruptor del acollador de parada del motor.
5. El combustible debe llegar a los carburadores.
TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
Ítems a comprobar
AUMENTO DE SENTINA
DIRECCIÓN FLOJA
SOBRECALENTAMIENTO
MALA ACELERACIÓN
EL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR NO ARRANCA
Problemas
Ítems
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible
Manguera de ventilación del depósito de combustible
Manguera de combustible
Filtro de combustible
Bomba de combustible
Carburadores
Sincronización del carburador
Velocidad de pesca por cacea
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías
Compresión
Válvulas de láminas
Empaquetadura de la culata
Anillos de pistón
Bloque de cilindros
Sellos
Cárter
Pistones
Cojinetes
Envoltura de cojinetes
Acoplamientos de transmisión
9- 1
Capítulo de
referencia
4
4
4
4
4
4
4
3
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NO SE MUEVE EL SERVOMOTOR YPVS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
Ítems a comprobar
AUMENTO DE SENTINA
DIRECCIÓN FLOJA
SOBRECALENTAMIENTO
MALA ACELERACIÓN
EL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR NO ARRANCA
Problemas
ES
Ítems
Acoplamiento de goma
Manguera de agua piloto
Manguera de agua
Conducto de agua
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
Conducto
Rodete
Rejilla de admisión
Cojinetes
Conducto de admisión
Manguera de entrada de agua
Manguera de sentina
Colador de sentina
Junta de manguera de sentina
Cuerpo de la válvula
SISTEMA ELÉCTRICO
Unidad CDI
Bobina de iluminación
Bobina de aceleración rápida (Bobina de pulsos)
Bobina de encendido
Rectificador/regulador
Emisores eléctricos
Relé de arranque, motor de arranque
Unidad YPVS
Batería
Fusible(s)
Mazo de cables, acopladores eléctricos
CASCO Y CAPÓ
Elemento principal de la dirección
Cierre del agua
Manguera de escape
Silenciador
Tapón de drenaje
9- 2
Capítulo de
referencia
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
3
7
7
8
8
8
8
8
D
F
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Bobine d’éclairage
Bobine exploratrice
Bloc CDI
Capteur de niveau d’huile
Capteur de niveau de carburant
Avertisseur sonore
Compteur multifonction
Capteur de vitesse
Contacteur d’arrêt du moteur
Coupe-circuit
Contacteur de démarrage
Moteur asservi YPVS
Batterie
Démarreur
Relais de démarreur
Fusible (20A, 10A)
Bobine d’allumage
Bougie
Capteur de température d’échappement
Capteur de température d’eau
Redresseur/régulateur
CODE DE COULEURS
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
W
Y
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/L
R/W
R/Y
W/L
W/R
: Noir
: Brun
: Chocolat
: Vert
: Gris
: Bleu
: Orange
: Rouge
: Blanc
: Jaune
: Noir/orange
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Gris/noir
: Gris/rouge
: Gris/jaune
: Bleu/noir
: Bleu/rouge
: Rouge/noir
: Rouge/bleu
: Rouge/blanc
: Rouge/jaune
: Blanc/bleu
: Blanc/rouge
Lichtmaschinenspule
Sondenspule
CDI-Einheit
Ölstandsensor
Kraftstoffstandsensor
Warnsummer
Multifunktionsmesser
Geschwindigkeitssensor
Motorstoppschalter
Motor-Abstellschalter
Starerschalter
YPVS-Servomotor
Batterie
Startermotor
Anlasserrelais
Sicherung (20 A, 10 A)
Zündspule
Zündkerze
Abgastemperatursensor
Wassertemperatursensor
Gleichrichter/Regler
FARBCODIERUNG
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
W
Y
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/L
R/W
R/Y
W/L
W/R
: Schwarz
: Braun
: Schoko
: Grün
: Grau
: Blau
: Orange
: Rot
: Weiß
: Gelb
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Grau/Schwarz
: Grau/Rot
: Grau/Gelb
: Blau/Schwarz
: Blau/Rot
: Rot/Schwarz
: Rot/Blau
: Rot/Weiß
: Rot/Gelb
: Weiß/Blau
: Weiß/Rot
ES
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Bobina de iluminación
Bobina de aceleración rápida
Unidad CDI
Sensor del nivel de aceite
Sensor del nivel de combustible
Claxon
Medidor multifuncional
Sensor de velocidad
Interruptor de parada del motor
Interruptor del acollador de parada del
motor
Interruptor de arranque
Servomotor YPVS
Batería
Motor de arranque
Relé de arranque
Fusible (20A, 10A)
Bobina de encendido
Bujía
Sensor de la temperatura del escape
Sensor de temperatura del agua
Rectificador/regulador
CÓDIGO DEL COLOR
B
Br
Ch
G
Gy
L
O
R
W
Y
B/O
B/W
B/Y
Gy/B
Gy/R
Gy/Y
L/B
L/R
R/B
R/L
R/W
R/Y
W/L
W/R
: Negro
: Marrón
: Chocolate
: Verde
: Gris
: Azul
: Naranja
: Rojo
: Blanco
: Amarillo
: Negro/naranja
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Gris/negro
: Gris/rojo
: Gris/amarillo
: Azul/negro
: Azul/rojo
: Rojo/negro
: Rojo/azul
: Rojo/blanco
: Rojo/amarillo
: Blanco/azul
: Blanco/rojo