Yamaha F115A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

F
D
ES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à
l’intention des concessionnaires Yamaha
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de
les assister lors de l’entretien et la répa-
ration des produits Yamaha. Ce manuel
est destiné à des personnes possédant les
connaissances de base en mécanique et
en électricité sans lesquelles l’exécution
de réparations ou d’entretiens peut ren-
dre les machines impropres ou dangereu-
ses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd.
s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce
manuel. Les modifications et les change-
ments significatifs dans les caractéristi-
ques ou les procédés sont notifiés à tous
les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
F115A/FL115A
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, janvier 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmis-
sion de ce manuel, même partielle,
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou enregis-
trement, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un sys-
tème d’archivage requiert cet
accord écrit préalable.
Imprimé au Japon
P/N 68V-28197-ZA-C1
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vor-
rangig für Yahama-Vertragshänd-
ler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie
bei der Durchführung von War-
tungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeits-
verfahren vorausgesetzt, denn
ohne diese Grundkenntnisse ver-
suchte Wartungs- und Reparatur-
arbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsun-
fähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist stets bestrebt, ihre Produkte
ständig zu verbessern. Einzelne
Modelle können im Detail von den
hier enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die neue-
ste Ausgabe dieses Handbuchs.
Autorisierte Yamaha-Vertrags-
händler werden regelmäßig vorab
über Modifikationen und wesentli-
che Änderungen der technischen
Daten und Verfahren unterrichtet,
die in der jeweils nächsten Ausga-
ben dieses Handbuchs eingearbei-
tet werden.
F115A/FL115A
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf
auch teilweise in keiner Weise
oder durch irgendein Verfah-
ren ohne die schriftlichts
Genehmigung des Urheber-
rechts-Inhabers reproduziert
oder übertragen werden. Dies
gilt auch für Fotokopien und
Aufzeichnungen. Die schriftli-
che Genehmigung ist vor der
Übernahme in irgendein Infor-
mationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 68V-28197-ZA-C1
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principal-
mente para que lo empleen los concesio-
narios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedi-
mientos de mantenimiento y de repara-
ción de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen un conoci-
miento básicos de los conceptos mecáni-
cos y eléctricos y de los procedimientos
inherentes al trabajo, porque sin tales
conocimientos las reparaciones o el ser-
vicio del equipo podría dejar el equipo
inseguro o inadecuado para la utiliza-
ción.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora conti-
nua de sus productos, los modelos pue-
den diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modifica-
ciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las edi-
ciones subsiguientes de este manual.
F115A/FL115A
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, enero 2000
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su foto-
copiado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un sis-
tema de búsqueda documental de
cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N˚ 68V-28197-ZA-C1
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compi-
lada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones
de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
Por ejemplo, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al
símbolo.
Cojinetes
Picadas/rayadas
Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Los diversos modelos que se mencionan en este manual y sus indicaciones de modelo se especifican tal y como se describe a continua-
ción.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
Nombre del modelo F115AET FL115AET
Nombre de EE.UU. y
CANADÁ
F115TR LF115TR
Indicación F115AET FL115AET
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les nota-
tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un
passager ou d’une personne inspectant
ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter d’endommager le moteur hors-
bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem War-
tungshandbuch, die von besonde-
rer Wichtigkeit sind, werden auf
eine der folgenden Arten hervor-
gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anwei-
sungen, die eingehalten werden
müssen, um Verletzungen, mögli-
cherweise sogar mit Todesfolge,
für Bediener, in der Nähe befindli-
che Personen oder Techniker, die
Inspektionen oder Reparaturen an
Außenbordmotoren vornehmen,
zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezi-
elle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbord-
motor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la informa-
ción particularmente importante se dis-
tingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ATENCION puede cau-
sar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
F
D
ES
STRUCTURE DU MANUEL
1
Les principaux points concernant les
procédures de dépose/installation et
de démontage/remontage sont illus-
trés sur les vues en éclaté.
2
Les numéros sur les vues en éclaté
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
3
Des symboles sont utilisés sur les
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symbo-
les figure sur la page suivante.
4
Il est important de se reporter aux
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également des
explications sur le nom des pièces,
les quantités, les dimensions et des
points importants concernant cha-
que tâche correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5
×
2,5
mm: diamètre intérieur (D)
×
diamè-
tre annulaire (d)
5
En plus des couples de serrage, les
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
: diamètre de boulon
et de vis (D)
×
longueur (L)
6
En plus des vues en éclaté et des
tableaux d’instructions des tâches, ce
manuel présente des illustrations
individuelles lorsque d’autres préci-
sions sont nécessaires pour expliquer
la procédure correspondante.
d
D
10 × 25 mm
D
L
BENUTZUNG DIESES
HANDBUCHS
1
Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage wer-
den in den Explosionszeich-
nungen aufgezeigt.
2
Die Nummern in den Explosi-
onszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Ver-
fahrens an. Dieser sollte ent-
sprechend befolgt werden.
3
In den Explosionszeichnungen
werden Symbole verwendet,
um wichtige Aspekte der Ver-
fahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
4
Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen füh-
ren den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärun-
gen bezüglich Teilbezeichnun-
gen, Mengen, Abmessungen
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5
×
2,5 mm:
Innendurchmesser (D)
×
Ring-
durchmesser (d)
5
Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun-
gen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
: Schraubendurchmesser (D)
×
Länge (L)
6
Zusätzlich zu den Explosions-
zeichnungen und Arbeitsan-
weisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellun-
gen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das ent-
sprechende Verfahren zu erklä-
ren.
d
D
10 × 25 mm
D
L
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1
Los pasos principales que debe tener
en cuenta en el procedimiento de
extracción/instalación y de desmon-
taje/montaje de las piezas aparece en
ilustraciones detalladas.
2
Los números que aparecen en las
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedi-
miento y debe mantenerse adecuada-
mente .
3
Los símbolos utilizados en las ilus-
traciones detalladas indican aspec-
tos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los sím-
bolos.
4
Es importante consultar las tablas de
instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de propor-
cionar explicaciones correspondien-
tes a la denominación de la pieza,
cantidad, dimensiones y aspectos
importantes relacionados con cada
tarea relevante.
Por ejemplo:
Tamaño de las juntas tóricas 39,5
×
2,5 mm: diámetro interno (D)
×
diá-
metro del aro (d)
5
Además de la torsión de apriete, se
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
: diámetro (D)
×
lon-
gitud (L) del perno y el tornillo
6
Además de las ilustraciones detalla-
das y las tablas de instrucciones de
los trabajos, este manual proporciona
ilustraciones individuales cuando se
requieran mayores explicaciones
sobre el procedimiento relevante.
d
D
10 × 25 mm
D
L
F
D
ES
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système d’alimentation
5 Moteur
6 Bloc de propulsion
7 Unité de support
8 Equipement électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Appliquer de l’huile moteur quatre temps
Yamaha pour hors-bord (TC-W3)
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse
Yamaha A, graisse Yamaha marine).
H Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène.
Les symboles I à N dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’applica-
tion:
I Appliquer du Gasket marker
®
.
J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 271
(LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 242
(LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 572
N Appliquer une pâte d’étanchéité au
silicone.
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind Rand-
markierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Allgemeines
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Inspektionen und Ein-
stellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motor
6 Antriebseinheit
7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an:
0 Spezialwerkzeug
A Spezielle Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
C Schrauben-Anzugsmoment
D Spezielle Messung
E Elektrischer Meßwert
[Widerstand (), Spannung (V),
Stromstärke (A)]
Die Symbole F bis H zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die
Schmierstelle an:
F Yamaha-Viertakt-Außenbordmotor-
öl auftragen (TC-W3)
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole I bis N zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Typ des Dichtungsmittels oder
Klebers und die Anwendungsstelle
an.
I Gasket maker
®
auftragen
J Yamabond #4 auftragen
(Yamaha Klebstoff Nr. 4)
K LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
L LOCTITE
®
Nr. 242 (blaues LOCTITE)
auftragen
M LOCTITE
®
Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
tenidos de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de ménsula
8 Sistemas eléctricos
9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
cíficos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V),
Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
4 tiempos Yamaha (TC-W3)
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situa-
ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca
®
J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
K Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 572
N Aplique agente de sellado silicónico
F
D
ES
GEN
INFO
1-
IDENTIFICATION
1
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de ser-
rage.
N.B.:
Si l’étiquette avec le numéro de série est
re;tirée, des repères “VIDE” apparaîtront
sur l’étiquette.
1
Nom de modèle
2
Code d’agrément de modèle
3
Hauteur de barre d’arcasse
4
Numéro de série
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs des numéros de début de série
sont les suivants:
Nom de modèle Code
d’agré-
ment de
modèle
Numéro de
début de
série
Universel
E.-U. Canada
F115AET F115TR F115TR
68V
L: 300101 -
X: 700101 -
FL115AET
LF115TR LF115TR
68W X: 800101 -
KENNUMMER
1
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außen-
bordmotors ist auf einem Etikett
eingestanzt, das auf der linken
Seite der Klemmhalterung ange-
bracht ist.
HINWEIS:
Wenn die Seriennummer entfernt
wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”-
Markierung auf dem Etikett.
1
Modellbezeichnung
2
Modell-Zulassungsnummer
3
Spiegelhöhe
4
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der Anfangs-
Seriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung Modell-
Zulas-
sungs-
nummer
Anfangs-
Serien-
nummer
Weltweit
USA Kanada
F115AET
F115TR F115TR 68V
L: 300101 -
X: 700101 -
FL115AET LF115TR LF115TR
68W X: 800101 -
IDENTIFICACIÓN
1
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada en
el lateral de babor del soporte mordaza.
NOTA:
Si se extrae la etiqueta del número de
serie, las marcas “VOID” aparecerán en
la etiqueta.
1
Número del modelo
2
Código de aprobación del modelo
3
Altura del peto
4
Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie inicia-
les son los siguientes:
Nombre del modelo
Código de
aproba-
ción del
modelo
Número de
serie inicial
Interna-
cional
EE.UU. Canadá
F115AET
F115TR F115TR 68V
L:300101 -
X:700101 -
FL115AET
LF115TR LF115TR
68W X:800101 -
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICACIÓN
1
F
D
ES
GEN
INFO
1-
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
1
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES CONTRE LES
INCENDIES
L’essence est hautement inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Il est nocif
d’inhaler des gaz d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Protégez-vous les yeux à l’aide de lunet-
tes de sécurité adéquates lorsque vous
meulez ou effectuez n’importe quelle
opération risquant de projeter des parti-
cules. Se protéger également les mains et
les pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utilisez que les huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha d’origine
ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAH-
MEN
1
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Das Einatmen von
Motorabgasen ist gesundheits-
schädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für aus-
reichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbille oder -maske auf-
setzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -hand-
schuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
1
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente infla-
mable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor del petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhala-
ción de los gases de escape del motor es
perjudicial.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el des-
prendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a rea-
lizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha u
otros recomendados por Yamaha.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
F
D
ES
GEN
INFO
1-
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respectez les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Les vêtements qui ont été souillés
par les lubrifiants doivent être
changés dès que possible et lavés
avant toute nouvelle utilisation.
3. Evitez le contact des lubrifiants
avec la peau, ne mettez pas, par
exemple, un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, lavez-les
bien à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Prévoyez toujours une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL
1. Outillage correct
Utilisez les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Utilisez les outils cor-
rects de la bonne manière –
n’improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrez
tout d’abord les fixations ayant le
plus grand diamètre, en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedin-
gungen sollten die in diesem
Handbuch aufgeführten Schmier-
stoffe keine Gefahr darstellen. Da
Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nahmen eingehalten werden, um
jegliches Risiko auf das Mindeste
zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stekken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln oder ver-
schmutzter Kleidung gekom-
men sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmem Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fussel-
freier Putztücher oder saugfä-
higes Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI-
TEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezial-
werkzeugen trägt in erhebli-
chem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschä-
digung zu schützen. Das
Werkzeug muß in der vorge-
schiebenen Art und Weise
benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes de
volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
tora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas paraevitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
F
D
ES
GEN
INFO
1-
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, utilisez tou-
jours des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles fendues, cir-
clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huilez les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent nor-
malement.
4. Montez les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
huilez-les généreusement.
5. Lors du montage des joints étan-
ches à l’huile, appliquez une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämm-
stoffe, O-Ringe, Splinte, Siche-
rungsringe usw. verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMEN-
BAUEN
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor dem Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
cher Teile, diese auf gute
Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen auf der
Seite sichtbar bleiben. Lager
großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Öldichtun-
gen, diese außen leicht mit
einer dünnen Schicht wasser-
beständigen Fetts versehen.
3. Elementos que no pueden reutili-
zarse
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos cuando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de mon-
tarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
piezas móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en el diámetro exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
F
D
ES
GEN
INFO
1-
OUTILLAGE SPECIAL
1
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
sez les pièces dont la référence com-
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1
Testeur de pression
P/N. YB-35956
90890-06762
2
Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3
Jauge de hauteur de pignon
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4
Comparateur à cadran
P/N. YU-03097
90890-01252
5
Base magnétique
P/N. YU-34481
90890-06705
6
Pied à coulisse numérique
P/N. 90890-06704
7
Indicateur de jeu de retour
P/N. YB-06265
90890-06706
8
Plaque de fixation de la base
magnétique
P/N. YB-07003
90890-07003
9
Manomètre de carburant
P/N. YB-06766
90890-06786
0
Manomètre hydraulique
P/N. 90890-06776
SPEZIALWERKZEUGE
1
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermög-
licht genaue Montage und Einstel-
lung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen kön-
nen erhebliche Schäden am Mate-
rial verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit “90890-”
beginnen.
MESSGERÄTE
3
1 Drucktester
P/N. YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3 Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
5 Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
6 Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
7 Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
8 Verbindungsplatte für die
magnetische Basis
P/N. YB-07003
90890-07003
9 Kraftstoffdruckmesser
P/N. YB-06766
90890-06786
0 Hydraulischer Druckmesser
P/N. 90890-06776
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empieecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Probador de presión
P/N.˚ YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N.˚ YB-35956
90890-06756
3 Medidor de altura de piñón
P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Calibre de cuadrante
P/N.˚ YU-03097
90890-01252
5 Base magnética
P/N.˚ YU-34481
90890-06705
6 Calibrador digital
P/N.˚ 90890-06704
7 Indicador de contragolpe
P/N.˚ YB-06265
90890-06706
8 Placa de colocación de la base
magnética
P/N.˚ YB-07003
90890-07003
9 Medidor de presión de combustible
P/N.˚ YB-06766
90890-06786
0 Medidor de presión hidráulica
P/N.˚ 90890-06776
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
5
F
D
ES
GEN
INFO
1-
A Fixation de soupape de sûreté vers
le haut
P/N. 90890-06773
Fixation de soupape de sûreté vers
le bas
P/N. 90890-06774
B Testeur numérique
P/N. J-39299
90890-06752
C Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991 ..................... a
90890-03169 ................. b
D Testeur d’écartement des électrodes
P/N. YM-34487..................... a
90890-06754 ................. b
E Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34468-2
G Plaque de mesure de cale
P/N. 90890-06701
H Clé pour levier de sélecteur
P/N. YB-06052
90890-06052
I Faisceau de test
P/N. 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
A Überdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06773
Unterdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06774
B Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299
90890-06752
C Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991................... a
90890-03169.............. b
D Zündfunkentester
P/N. YM-34487.................. a
90890-06754.............. b
E Ausgleichslehre
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Ausgleichslehre
P/N. YB-34468-2
G Ausgleichsplatte
P/N. 90890-06701
H Längenverstellbarer
Schraubenschlüssel
P/N. YB-06052
90890-06052
I Prüfkabelbaum
P/N. 90890-06790,
90890-06791,
90890-06792,
90890-06793
A Instalador de la válvula de
seguridad ascendente
P/N.˚ 90890-06773
Instalador de la válvula de
seguridad descendente
P/N.˚ 90890-06774
B Probador digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
C Adaptador de la tensión de pico
P/N.˚ YU-39991..................... a
90890-03169 ................ b
D Probador de huelgo de bujía
P/N.˚ YM-34487.................... a
90890-06754 ................ b
E Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34468-2
G Placa de laminillas
P/N.˚ 90890-06701
H Llave de la varilla de cambios
P/N.˚ YB-06052
90890-06052
I Cableado de prueba
P/N.˚ 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
6
F
D
ES
GEN
INFO
1-
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Outil de maintien de l’ensemble de
volant magnétique
P/N. YB-06139...................... a
90890-06522 ................. b
2 Extracteur universel
P/N. YB-06117...................... a
90890-06521 ................. b
3 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06196...................... a
90890-06653 ................. b
4 Tige d’entraînement
P/N. YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Compresseur de segment de piston
P/N. YU-33294 ..................... a
90890-06530 ................. b
8 Séparateur de roulement
P/N. YB-06219...................... a
90890-06534 ................. b
9 Support de plaque de guidage
P/N. 90890-06538
0 Plaque de guidage
P/N. 90890-06501
AUSBAU UND EINBAU
1 Schwungradmagnet-
Bauteilhalter
P/N. YB-06139................... a
90890-06522.............. b
2 Universalzieher
P/N. YB-06117................... a
90890-06521.............. b
3 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06196................... a
90890-06653.............. b
4 Eintreiber-Handgriff
P/N. YB-06071
90890-06602,
90890-06604,
90890-06605,
90890-06606,
90890-06652
5 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06430
90890-06630,
90890-06656
6 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Kolbenring-Kompressor
P/N. YU-33294................... a
90890-06530.............. b
8 Lagertrenner
P/N. YB-06219................... a
90890-06534.............. b
9 Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
0 Führungsplatte
P/N. 90890-06501
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Soporte del conjunto del magneto
de volante
P/N.˚ YB-06139..................... a
90890-06522 ................ b
2 Extractor universal
P/N.˚ YB-06117..................... a
90890-06521 ................ b
3 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06196..................... a
90890-06653 ................ b
4 Botador
P/N.˚ YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06199
90890-06620
7 Compresor del aro de pistón
P/N.˚ YU-33294..................... a
90890-06530 ................ b
8 Separador de cojinetes
P/N.˚ YB-06219..................... a
90890-06534 ................ b
9 Soporte de placa guía
P/N.˚ 90890-06538
0 Placa guía
P/N.˚ 90890-06501
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
7
F
D
ES
GEN
INFO
1-
A Extracteur de roulement
P/N. 90890-06535
B Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. 90890-06661
C Clé pour écrou annulaire
P/N. YB-34447
90890-06511
D Extension de la clé pour écrou
annulaire
P/N. 90890-06513
E Extracteur de logement d’arbre
d’hélice
P/N. YB-06207...................... a
90890-06502 ................. b
F Boulon de centrage
P/N. 90890-06504
G Percuteur
P/N. YB-06096
90890-06531
H Petites griffes universelles
P/N. 90890-06536
I Plaque de profondeur de roulement/
joint étanche à l’huile
P/N. YB-06213, YB-34474... a
90890-06603 ................. b
J Outil de maintien d’arbre
d’entraînement
P/N. YB-06151
90890-06519
K Outil de maintien d’écrou de pignon
P/N. 90890-06505
L Fixation de l’outil de maintien
d’écrou de pignon
P/N. 90890-06507
M Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extracteur de roulement
P/N. 90890-06523
O Grandes griffes universelles
P/N. 90890-06532
A Lagerzieher
P/N. 90890-06535
B Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. 90890-06661
C Ringmutterschlüssel
P/N. YB-34447
90890-06511
D Ringmutterschlüssel-
Verlängerung
P/N. 90890-06513
E Propellerwellengehäusezieher
P/N. YB-06207................... a
90890-06502.............. b
F Mittenschraube
P/N. 90890-06504
G Gleithammer
P/N. YB-06096
90890-06531
H Kleine Universalklauen
P/N. 90890-06536
I Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte
P/N. YB-06213, YB-34474. a
90890-06603.............. b
J Antriebswellenhalter
P/N. YB-06151
90890-06519
K Ritzelmutterhalter
P/N. 90890-06505
L Ritzelmutterhalter-Befestigung
P/N. 90890-06507
M Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607,
90890-06608,
90890-06610,
90890-06612,
90890-06636
N Lagerzieher
P/N. 90890-06523
O Große Universalklauen
P/N. 90890-06532
A Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06535
B Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ 90890-06661
C Llave de collares enroscados
P/N.˚ YB-34447
90890-06511
D Extensión de la llave de collares
enroscados
P/N.˚ 90890-06513
E Extractor de la envoltura del eje de
la hélice
P/N.˚ YB-06207..................... a
90890-06502 ................ b
F Perno central
P/N.˚ 90890-06504
G Martillo deslizante
P/N.˚ YB-06096
90890-06531
H Ganchos universales pequeños
P/N.˚ 90890-06536
I Placa de profundidad de cojinete/
sello de aceite
P/N.˚ YB-06213, YB-34474.. a
90890-06603 ................ b
J Soporte del eje de transmisión
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
K Soporte de la tuerca de piñón
P/N.˚ 90890-06505
L Accesorio del soporte de la tuerca
de piñón
P/N.˚ 90890-06507
M Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06523
O Ganchos universales grandes
P/N.˚ 90890-06532
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
8
F
D
ES
GEN
INFO
1-
P Fixation de percuteur
P/N. YB-06335
90890-06514
Q Clé pour filtre à huile
P/N. YU-38411
90890-01426
R Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06175-1A
S Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06548
90890-06548
T Compresseur de ressort de soupape
P/N. YM-01253
90890-04019
U Adaptateur de compresseur de
ressort de soupape (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Jeu de clavettes de siège de soupape
P/N. YM-91043-C................. a
90890-06803 ................. b
W Outil de maintien de clavette de
siège de soupape (ø 6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Clavette de siège de soupape
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Outil de dépose pour guide de
soupape (ø 5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Alésoir de guide de soupape
(ø 6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Outil de maintien de vilebrequin
P/N. YB-06552
90890-06552
P Gleithammer-Ansatz
P/N. YB-06335
90890-06514
Q Ölfilterschlüssel
P/N. YU-38411
90890-01426
R Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06175-1A
S Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06548
90890-06548
T Ventilfeder-Kompressor
P/N. YM-01253
90890-04019
U Ventilfeder-Kompressoradap-
ter (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Ventilsitzschneider-Satz
P/N. YM-91043-C .............. a
90890-06803.............. b
W Ventilsitzschneider-Halter
(ø6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Ventilsitzschneider
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555
(45˚ - 30 mm)
90890-06556
(90˚ - 30 mm)
Y Ventilführungs-Abzieher
(ø5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Ventilführungs-Reibahle
(ø6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Kurbelwellenhalter
P/N. YB-06552
90890-06552
P Instalador de martillo deslizante
P/N.˚ YB-06335
90890-06514
Q Llave para el filtro de aceite
P/N.˚ YU-38411
90890-01426
R Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06175-1A
S Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06548
90890-06548
T Compresor de resorte de válvula
P/N.˚ YM-01253
90890-04019
U Adaptador del compresor de resorte
de válvula (ø22 mm)
P/N.˚ YB-06554
90890-06554
V Juego de brocas de asientos de la
válvula
P/N.˚ YM-91043-C................ a
90890-06803 ................ b
W Soporte de broca de asiento de la
válvula (ø6 mm)
P/N.˚ YB-06553
90890-06553
X Broca del asiento de la válvula
P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Valve guide remover (ø5.9 mm)
P/N.˚ YM-4064-A
90890-04064
Z Escariador de guía de la válvula
(ø6 mm)
P/N.˚ YM-04066
90890-04066
[ Soporte del cigüeñal
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
9
F
D
ES
SPEC
2-
SPECIFICATIONS
GENERALES
2
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
DIMENSION
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
(L)
(X)
Hauteur de barre d’arcasse
(L)
(X)
POIDS
(avec hélice en aluminium)
(L)
(X)
PERFORMANCES
Rendement maximal
Plage de régime à pleine accélération
Consommation maximale en
carburant
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage
×
course
Taux de compression
Pression de compression minimale
Système de carburant
Système d’injection de carburant
Système de démarrage
Système de commande d’allumage
Sortie d’alternateur
Bougies (NGK)
Système de refroidissement
Système d’échappement
Système de lubrification
Pression de l’huile de lubrification
à 65˚C (149˚F), avec huile moteur
30-bas
ALLGEMEINE
TECHNISCHE DATEN
2
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ABMESSUNG
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
(L)
(X)
Spiegelhöhe des Bootes
(L)
(X)
GEWICHT
(mit Aluminiumpropeller)
(L)
(X)
LEISTUNG
Maximale Leistung
Vollgas-Drehzahlbereich
Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ
Zylinderanzahl
Hubraum
Bohrung
×
Hub
Verdichtungsverhältnis
Mindest-Verdichtungsdruck
Kraftstoffanlage
Kraftstoffeinspritzsystem
Startersystem
Zündsteuersystem
Ausgangsleistung der
Lichtmaschine
Zündkerzen (NGK)
Kühlungssystem
Abgassystem
Schmiersystem
Schmieröldruck
bei 65˚C (149˚F), mit
niedrigem-30 Motoröl
ESPECIFICACIONES
GENERALES
2
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
(L)
(X)
Altura del peto de popa de la
embarcación
(L)
(X)
PESO
(con hélice de aluminio)
(L)
(X)
PRESTACIONES
Salida máxima
Gama completa de funcionamiento
del acelerador
Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre
×
carrera
Relación de compresión
Presión de compresión mínima
Sistema de combustible
Sistema de inyección de combustible
Sistema de arranque
Sistema de control del encendido
Salida del alternador
Bujías (NGK)
Sistema de enfriamiento
Sistema de escape
Sistema de lubricación
Presión del aceite de engrase
a 65˚C (149˚F), con aceite del
motor 30-bajo
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
1
F
D
ES
SPEC
2-
* PON: Indice d’Octane Moteur (octane
de recherche + octane moteur)/2
RON: Indice d’Octane de Recherche
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Indice de carburant
Type d’huile moteur
Qualité d’huile moteur
Capacité d’huile moteur
(avec filtre à huile)
(sans filtre à huile)
Type d’huile de transmission
Qualité d’huile de transmission
Quantité totale d’huile de
transmission
SUPPORT
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚)
Angle d’inclinaison
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse
Rapport de transmission
Type de démultiplicateur
Type d’embrayage
Type d’arbre d’hélice
Sens de rotation
(vue arrière)
Marque d’hélice
SYSTEME ELECTRIQUE
Capacité de la batterie
Performance minimale de démarrage
à froid
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
* PON: Motor-Oktanzahl (Research
Oktan + Motor Oktan)/2
RON: Research-Oktanzahl
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart
Kraftstoffqualität
Motorölart
Motorölgrad
Ölfassungsvermögen des
Motors
(mit Ölfilter)
(ohne Ölfilter)
Getriebeölart
Getriebeölgrad
Gesamtmenge des Getriebeöls
HALTERUNG
Trimmwinkel (bei 12˚
Spiegelhöhe des Bootes)
Hochkippwinkel
Steuerwinkel
ANTRIEBSEINHEIT
Schalthebelpositionen
Getriebeuntersetzung
Untersetzungsgetriebetyp
Kupplungstyp
Propellerwellentyp
Propellerdrehrichtung
(Rückansicht)
Markierung des Propellers
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batteriekapazität
Mindest-Kaltstartleistung
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
* PON: Número de Octano de Bomba
(Octano experimental + Octano
de motor)/2
RON: Número de octanos experimen-
tales
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible
Graduación del combustible
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Capacidad del aceite de motor
(con filtro de aceite)
(sin filtro de aceite)
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Cantidad total de aceite de
engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
de popa de la embarcación)
Ángulo de inclinación
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje
Relación de engranajes
Tipo de engranaje de reducción
Tipo de embrague
Tipo de eje de la hélice
Dirección de la hélice
(vista trasera)
Marca de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la batería
Rendimiento mínimo del arranque
en frío
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
2
F
D
ES
SPEC
2-
SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN
2
MOTEUR
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
CULASSES
Limite de déformation
(les lignes indiquent la position
rectifiée)
Diamètre intérieur du tourillon
d’arbre à cames
Diamètre intérieur du trou de
poussoir de soupape
CYLINDRES
Dimension de l’alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
PISTONS
Diamètre de piston (D)
Point de mesure (H)
Jeu piston/cylindre
<Limite>
Diamètre de piston surdimensionné
AXES DE PISTON
Diamètre extérieur
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
2ème segment
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
WARTUNGSDATEN
2
MOTORBLOCK
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ZYLINDERKÖPFE
Verzugsgrenze
(Linien zeigen die Position des
Haarlineals an)
Innen-Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens
Innen-Durchmesser des
Ventilhebers
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheit-Grenzwert
KOLBEN
Kolbendurchmesser (D)
Meßhöhe (H)
Kolben-an-Zylinder-Spiel
<Grenzwert>
Kolbendurchmesser-
Übergröße
KOLBENBOLZEN
Äußerer Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
2.Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
2
UNIDAD DEL MOTOR
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
CULATAS
Límite de combadura
(las líneas indican la posición de la
regla)
Diámetro interno del apoyo del eje
de la leva
Diámetro interno del orificio del
empujador de la válvula
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de fuera de redondez
PISTONES
Diámetro del pistón (D)
Punto de medición (H)
Holgura entre el pistón y el cilindro
<Límite>
Diámetro del pistón de gran tamaño
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro externo
AROS DE PISTÓN
Aro superior
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
Segundo aro
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
3
F
D
ES
SPEC
2-
Segment racleur d’huile
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
ARBRES A CAMES
Admission (A)
Echappement (A)
Admission et échappement (B)
Levée de clapet
Admission
Echappement
Diamètre du tourillon d’arbre à
cames
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Faux-rond maximal de l’arbre à
cames
SOUPAPES
Angle de face
Admission
Echappement
Jeu de soupape (à froid)
Admission
Echappement
Diamètre de tête (A)
Admission
Echappement
Largeur de face (B)
Admission
Echappement
Largeur de siège (C)
Admission
Echappement
Epaisseur de marge (D)
Admission
Echappement
Diamètre de tige
Admission
Echappement
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
Ölring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
NOCKENWELLLEN
Einlaß (A)
Auspuff (A)
Einlaß und Auspuff (B)
Ventilhub
Einlaß
Auspuff
Durchmesser des
Nockenwellenzapfens
Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Maximaler Nockelwellen-
Gewindeauslauf
VENTILE
Ventiltellerwinkel
Einlaß
Auspuff
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auspuff
Kopfdurchmesser (A)
Einlaß
Auspuff
Ventiltellerbreite (B)
Einlaß
Auspuff
Sitzbreite (C)
Einlaß
Auspuff
Randdicke (D)
Einlaß
Auspuff
Stößeldurchmesser
Einlaß
Auspuff
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
Aro de aceite
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
EJES DE LEVAS
Admisión (A)
Escape (A)
Admisión y escape (B)
Alzaválvulas
Admisión
Escape
Diámetro del apoyo del eje de la leva
Holgura de aceite del apoyo del eje
de la leva
Descentramiento máximo del eje de
la leva
VÁLVULAS
Ángulo frontal
Admisión
Escape
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape
Diámetro principal (A)
Admisión
Escape
Anchura frontal (B)
Admisión
Escape
Anchura del asiento (C)
Admisión
Escape
Espesor del borde (D)
Admisión
Escape
Diámetro del vástago
Admisión
Escape
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
4
F
D
ES
SPEC
2-
Diamètre intérieur du guide
Admission et échappement
Jeu entre tige et guide
Admission
Echappement
Limite de faux-rond de la tige
RESSORTS DE SOUPAPE
Longueur libre
Longueur libre minimale
Limite d’inclinaison
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Diamètre extérieur de poussoir de
soupape
Jeu entre le poussoir de soupape et la
culasse
COUSSINETS DE SOUPAPE
Epaisseur de coussinet de soupape
(en incréments de 0,025 mm)
BIELLES
Diamètre intérieur du pied de bielle
Diamètre intérieur de tête de bielle
Jeu de lubrification de tête de bielle
Epaisseur de roulement de tête de
bielle
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
VILEBREQUIN
Tourillon de vilebrequin
Diamètre
Diamètre minimal
Goupille de vilebrequin
Diamètre
Limite de faux-rond
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
Innerer Durchmesser der
Führungsscheibe
Einlaß und Auspuff
Stößel-an-Führungsscheibe-
Spiel
Einlaß
Auspuff
Stößelgewindeauslauf-
Grenzwert
VENTILFEDERN
Freie Länge
Freie Länge Mindestmaß
Kipp-Grenzwert
VENTILHEBER
Äußerer Durchmesser des
Ventilhebers
Ventilheber-an-Zylinderkopf-
Spiel
VENTILDÄMPFER
Ventildämpferdicke
(in 0,025 mm Inkrementen)
PLEUELSTANGEN
Durchmesser des
Kolbenbolzenendes
Durchmesser des
Kurbelwellenendes
Ölspiel des Kurbelwellenendes
Dicke des
Kurbelwellenendelagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
KURBELWELLE
Nockenwellenzapfen
Durchmesser
Mindestdurchmesser
Kurbelwellenstift
Durchmesser
Gewindeauslauf-Grenzwert
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
Diámetro interno de la guía
Admisión y escape
Holgura desde el vástago hasta la
guía
Admisión
Escape
Límite de descentramiento del
vástago
RESORTES DE LAS VÁLVULAS
Longitud libre
Longitud libre mínima
Límite de inclinación
EMPUJADORES DE LA
VÁLVULA
Diámetro exterior del empujador de
la válvula
Holgura de la culata hasta el
empujador de la válvula
INSERTOS DE LA VÁLVULA
Grosor del inserto de la válvula
(en incrementos de 0,025 mm)
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interno del extremo mayor
Holgura de aceite del extremo mayor
Grosor del extremo mayor del
cojinete
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
CIGÜEÑAL
Apoyo del cigüeñal
Diámetro
Diámetro mínimo
Pasador del cigüeñal
Diámetro
Límite de descentramiento
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
2-
CARTER
Diamètre intérieur du tourillon
principal du carter
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter supérieur
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter inférieur
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal n˚3
Vert
Bleu
Rouge
POMPE A HUILE
Décharge
à 100 ˚C (212 ˚F), avec huile
moteur 10W-30
Pression
Pression d’ouverture de la soupape
de sûreté
THERMOSTATS
Température d’ouverture
Température de pleine ouverture
Limite inférieure d’ouverture de la
soupape
REGIME MOTEUR
Régime de ralenti
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
KURBELGEHÄUSE
Innendurchmesser des
Kurbelgehäuse-Hauptzapfens
Ölspiel des Kurbelwellenzap-
fens
Dicke des oberen Kurbelge-
häuse-Hauptzapfenlagers
Grün
Blau
Rot
Dicke des unteren Kurbelge-
häuse-Hauptzapfenlagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke
Grün
Blau
Rot
ÖLPUMPE
Durchlauf
bei 100 ˚C (212 ˚F), mit
10W-30 Motoröl
Druck
Öffnungsdruck des
Ablaßventils
THERMOSTATE
Öffnungstemperatur
Voll-geöffnet-Temperatur
Unterer Grenzwert bei
geöffnetem Ventil
MOTORDREHZAHL
Leerlaufgeschwindigkeit
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
CÁRTER
Diámetro interno de apoyo del cárter
principal
Holgura del apoyo del cárter de
aceite
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal superior
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal inferior
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo
principal N.˚3
Verde
Azul
Rojo
BOMBA DE ACEITE
Descarga
a 100 ˚C (212 ˚F), con-aceite de
motor 30 10W
Presión
Presión de abertura de la válvula de
seguridad
TERMOSTATOS
Temperatura de abertura
Temperatura de abertura total
Límite inferior de abertura de la
válvula
VELOCIDAD DEL MOTOR
Velocidad de ralentí
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
F
D
ES
SPEC
2-
BLOC DE PROPULSION
SYSTEME ELECTRIQUE
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
JEU DE RETOUR DE PIGNON
Pignon - marche avant
Pignon - marche arrière
Cales de pignon
Cales marche avant
Cales marche arrière
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
SYSTEME D’ALLUMAGE
Avance à l’allumage
Bloc CDI (B/R, B/W – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’impulsions
(W/R, W/B – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
SYSTEME DE COMMANDE
D’ALLUMAGE
Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
Résistance (B/Y – B)
à 5˚C (41˚F)
à 20˚C (68˚F)
à 100˚C (212˚F)
Capteur de position d’accélérateur
Tension de sortie (P – B)
* Démarrage 1: Tension de circuit
ouvert
Démarrage 2: Tension de circuit
chargé
ANTRIEBSEINHEIT
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG
Ritzel - Vorwärtsgetriebekegelrad
Ritzel - Wendegetriebekegelrad
Ritzelraddistanzscheiben
Distanzscheiben für das
Vorwärtsgetriebekegelrad
Distanzscheiben für das
Wendegetriebekegelrad
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ZÜNDSYSTEM
Zündeinstellung
CDI-Einheit (B/R, B/W – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
Geberspule (W/R, W/B – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
Widerstand (B/Y – B)
bei 5˚C (41˚F)
bei 20˚C (68˚F)
bei 100˚C (212˚F)
Drosselventil-Positionssensor
Ausgangsspannung (P – B)
* Anlaßzustand 1: Spannung bei
geöffnetem Stromkreis
Anlaßzustand 2: Spannung bei
belastetem Stromkreis
UNIDAD INFERIOR
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
ENGRANAJE DE MARCHA
Piñón - engranaje de avance
Piñón - engranaje de marcha atrás
Laminillas de piñón
Laminillas del engranaje de avance
Laminillas del engranaje de marcha
atrás
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SISTEMA DE ENCENDIDO
Distribución del encendido
Unidad CDI (B/R, B/W – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de pulsos (W/R, W/B – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
SISTEMA DEL CONTROL DEL
ENCENDIDO
Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento
Resistencia (B/Y – B)
a 5˚C (41˚F)
a 20˚C (68˚F)
a 100˚C (212˚F)
Sensor de posición del acelerador
Tensión de salida (P – B)
* Arranque 1: Tensión de circuito
abierto
Arranque 2: Tensión de circuito
cargado
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
7
F
D
ES
SPEC
2-
SYSTEME DE DEMARRAGE
Fusible 1
Fusible 2
MOTEUR DE DEMARREUR
Type
Sortie
Indice
Balais
Longueur standard
Limite d’usure
Collecteur
Diamètre standard
Limite d’usure
Mica
Profondeur standard
Limite d’usure
SYSTEME DE CHARGE
Bobine d’allumage (W – W)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Redresseur/régulateur (R – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
Capteur d’assiette
Résistance (P – B)
Résistance (O – B)
* Démarrage 1: Tension de circuit
ouvert
Démarrage 2: Tension de circuit
chargé
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
STARTERSYSTEM
Sicherung 1
Sicherung 2
STARTERMOTOR
Typ
Leistung
Leistungs-Zeitspanne
Bürsten
Standardlänge
Verschleißgrenze
Kommutator
Standarddurchmesser
Verschleißgrenze
Mica
Standard-Unterschnitt
Verschleißgrenze
LADESYSTEM
Lichtmaschinenspule(W – W)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
Gleichrichter/Regler (R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
Trimmsensor
Widerstand (P – B)
Widerstand (O – B)
* Anlaßzustand 1: Spannung bei
geöffnetem Stromkreis
Anlaßzustand 2: Spannung bei
belastetem Stromkreis
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible 1
Fusible 2
MOTOR DE ARRANQUE
Tipo
Salida
Graduación
Escobillas
Longitud estándar
Límite de desgaste
Conmutador
Diámetro estándar
Límite de desgaste
Mica
Corte inferior estándar
Límite de desgaste
SISTEMA DE CARGA
Bobina de iluminación (W – W)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Rectificador/regulador (R – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
ESTIBADO MOTORIZADO Y
SISTEMA DE INCLINACIÓN
Sensor de estibado
Resistencia (P – B)
Resistencia (O – B)
* Arranque 1: Tensión de circuito
abierto
Arranque 2: Tensión de circuito
cargado
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
8
F
D
ES
SPEC
2-
MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
Type de liquide
Balais
Longueur standard
Limite d’usure
Collecteur
Diamètre standard
Limite d’usure
Mica
Profondeur standard
Limite d’usure
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR
Flüssigkeitsart
Bürsten
Standardlänge
Verschleißgrenze
Kommutator
Standarddurchmesser
Verschleißgrenze
Mica
Standard-Unterschnitt
Verschleißgrenze
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ESTIBADO MOTORIZADO Y
MOTOR DE INCLINACIÓN
Tipo de líquido
Escobillas
Longitud estándar
Límite de desgaste
Conmutador
Diámetro estándar
Límite de desgaste
Mica
Corte inferior estándar
Límite de desgaste
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
9
F
D
ES
SPEC
2-
COUPLES DE SERRAGE 2
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
MOTEUR
Ensemble de volant magnétique
Fil de batterie positif
Fixation de moteur
Roue dentée menée
Roue dentée d’entraînement
Tendeur de courroie de
synchronisation
Bougie
Cache de culasse
Cache de reniflard
Ensemble de support de pompe de
carburant
Capuchon d’arbre à cames
1er
2ème
Ensemble de culasse
1er
2ème
Ensemble de culasse
(pas de filetage 1,5 mm)
1er
2ème
3ème
Cache d’échappement
1er
2ème
Filtre à huile
Manocontact d’huile
Carter
1er
2ème
Carter (pas de filetage 1,5 mm)
1er
2ème
Chapeau de bielle
1er
2ème
BLOC DE PROPULSION
Hélice
Plaque d’assiette
Bloc de propulsion
Logement de roue d’hélice
Ensemble de tige de sélection
Ecrou annulaire
Ensemble de logement d’arbre
d’entraînement
Ecrou de pignon
Vis de vidange d’huile de transmission
Vis de contrôle du niveau d’huile de
transmission
ANZUGSDREHMOMENT 2
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
Festzuziehendes Teil
MOTORBLOCK
Schwungradmagnet-Bauteil
Batterie-Pluskabel
Befestigung des Motorblocks
Angetriebenes Kettenrad
Antriebskettenrad
Steuerriemen-Spanner
Zündkerze
Zylinderkopfdeckel
Entlüfterabdeckung
Halterungsbauteil für die
Kraftstoffpumpe
Nockenwellenkappe
1.
2.
Zylinderkopf-Bauteil
1.
2.
Zylinderkopf-Bauteil
(1,5 mm Gewindestei-
gung)
1.
2.
3.
Auspuffabdeckung
1.
2.
Ölfilter
Öldruckschalter
Kurbelgehäuse
1.
2.
Kurbelgehäuse (1,5 mm
Gewindesteigung)
1.
2.
Pleuelstangenkappe
1.
2.
ANTRIEBSEINHEIT
Propeller
Trimmzapfen
Antriebseinheit
Flügelradgehäuse
Schaltstangen-Bauteil
Ringmutter
Antriebswellengehäuse-Bauteil
Ritzelmutter
Getriebeöl-Ablaßschraube
Getriebeölstand-Kontroll-
schraube
TORSIÓN DE APRIETE 2
TORSIONES ESPECIFICADAS
Parte a apretarse
UNIDAD DEL MOTOR
Conjunto del magneto de volante
Cable positivo de la batería
Montura de la unidad del motor
Piñón de transmisión
Piñón de accionamiento
Tensor de la correa de distribución
Bujía
Cubierta de la culata
Cubierta de ventilación
Conjunto de soporte de la bomba de
combustible
Tapa del eje de leva
Conjunto de la culata
Conjunto de la culata
(paso de rosca de 1,5 mm)
Cubierta de escape
Filtro de aceite
Interruptor de presión de aceite
Cárter
Cárter
(paso de rosca de 1,5 mm)
Tapa de la biela
UNIDAD INFERIOR
Hélice
Aleta de estibado
Unidad inferior
Envoltura del rodete
Conjunto de la varilla de cambios
Collar enroscado
Conjunto de la envoltura del eje de
transmisión
Tuerca de piñón
Tornillo de drenaje del aceite de
engranajes
Tornillo de comprobación del nivel de
aceite de engranajes
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
13
F
D
ES
SPEC
2-
UNITE DE SUPPORT
Pièce de friction
Ensemble de poignée de direction
Ensemble de commutateur à clé
Contacteur du cordon coupe-circuit
Levier de sélecteur
Support de poignée de direction
Vis du mécanisme de détente de la tige
de sélection
Pompe à huile
Raccord supérieur
Raccord inférieur
Ensemble de silencieux
Collecteur d’échappement
Carter d’huile
Carter d’huile
Support de serrage
Came
Butée d’assiette
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
Réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Soupape manuelle
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Unité de pompe à engrenages
Pompe à engrenages
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Pièce à serrer
MOTORHALTERUNG
Reibungsstück
Steuergriff-Bauteil
Hauptschalter-Bauteil
Motorstopp-Reißleinenschalter
Schalthebel
Steuergriff-Halterung
Schaltstangen-Arretiermechanis-
mus-Schraube
Ölpumpe
Oberer Gummipuffer
Untere Befestigung
Auspufftopf-Bauteil
Auspuffkrümmer
Ölwanne
Ölsieb
Klemmhalterung
Nocke
Trimmanschlag
SERVO-TRIMM UND
KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kippbehälter
Servo-Trimm und Kippmotor
Manuelles Ventil
Kippstössel-Endschraube
Getriebepumpen-Einheit
Getriebepumpe
Trimmstössel-Endschraube
Festzuziehendes Teil
UNIDAD DE MÉNSULA
Pieza de fricción
Conjunto de la caña del timón
Conjunto del interruptor principal
Interruptor del acollador de parada del
motor
Palanca de cambios
Soporte de la caña del timón
Tornillo del mecanismo de detención
de la varilla de cambios
Bomba de aceite
Montura superior
Montura inferior
Conjunto del silenciador
Colector de escape
Cárter de aceite
Filtro tamiz de aceite
Soporte mordaza
Leva
Tope del estibado
ESTIBADO MOTORIZADO Y
UNIDAD DE INCLINACIÓN
Depósito de inclinación y estibado
motorizado
Estibado motorizado y motor de
inclinación
Válvula manual
Tornillo de extremo de la barra de
inclinación
Unidad de la bomba de engranajes
Bomba de engranajes
Tornillo de extremo de la barra del
estibado
Parte a apretarse
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
14
F
D
ES
SPEC
2-
COUPLES DE SERRAGE
GENERAUX
Le tableau ci-contre indique les couples
de serrage pour les dispositifs de fixation
ayant un pas de filetage ISO standard.
Les couples de serrage des éléments ou
montages spéciaux sont fournis dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Pour éviter les gauchissements, serrer les
montages à fixations multiples en diago-
nale et en procédant par étapes progressi-
ves jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Sauf spécification contraire, les couples
de serrage spécifiés s’appliquent à des
filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
Ecrou
(A)
Boulon
(B)
Spécifications
générales concernant
le couple
Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5 0,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 16 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
ALLGEMEINE DREHMOMENTAN-
GABEN
Diese Tabelle zeigt das Drehmo-
ment für Standardschrauben mit
Standard-ISO-Gewinden. Vorge-
schriebene Anzugsdrehmomente
für spezielle Komponenten oder
Bauteile sind in den jeweiligen
Abschnitten dieses Handbuchs
angegeben. Um Verzug zu vermei-
den, mehrfach festzuziehende
Teile in einem Kreuzmuster und
stufenweise festziehen, bis der
vorgeschriebene Anzugsdrehmo-
ment erreicht worden ist. Soweit
nicht anders vorgeschrieben,
beziehen sich die Anzugsdrehmo-
mente auf saubere und trockene
Gewinde. Bestandteile sollten
Raumtemperatur haben.
Mutter
(A)
Schraube
(B)
Allgemeine Dreh-
momentangaben
Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5 0,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
TORSIONES GENERALES
Esta tabla especifica las torsiones de
apriete para los fijadores estándar con un
paso de rosca ISO estándar. Las especifi-
caciones de torsión de apriete para com-
ponentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones oportunas de
este manual. Para evitar la deformación
de las piezas, apriete los conjuntos con
varios fijadores de forma cruzada y pro-
gresiva, hasta obtener la torsión de
apriete especificada. A menos que se
especifique lo contrario, las especifica-
ciones de torsión de apriete requieren
roscas limpias y secas. Los componentes
deben estar a temperatura ambiente.
Tuerca
(A)
Perno
(B)
Torsión general
especificaciones
Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5 0,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
15
ES
INSP
ADJ
3-
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
(*1)
Asegúrese de reemplazar la correa de distribución cada 1.000 horas o 5 años de funcionamiento (lo que se cumpla primero).
(*2)
Si suele utilizar gasolina con plomo, debe inspeccionar las válvulas del motor y las piezas asociadas cada 300 horas de funciona-
miento además del mantenimiento indicado en la tabla anterior.
(*3)
Debe lavarse el motor con agua después de funcionar en agua salada, turbia o fangosa.
(*4)
Excepto los tornillos de la culata y los tornillos de los muñones del cárter.
Ítem Observaciones
Inicio Cada
Consulte la
página
10 horas
(Rodaje)
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del carenaje Compruebe 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Compruebe 3-2
Filtro de combustible Compruebe/sustitución 3-3
UNIDAD DEL MOTOR
Fugas de agua Compruebe
Exterior del motor Compruebe
Aceite del motor Sustitución 3-11
Filtro de aceite Sustitución 3-11
Correa de distribución
(*1)
Compruebe/sustitución 3-12
Holgura de la válvula
(*2)
Compruebe/ajuste Cada 400 horas (2 años) 3-13
Termostato Compruebe 5-25
Fugas del sistema de escape Compruebe
Conducto de agua de enfriamiento
(*3)
Lavado con agua
SISTEMA DE CONTROL
Cable de cambios del control remoto Compruebe/ajuste 3-5
Cable del acelerador del control
remoto
Compruebe/ajuste 3-6
Sensor de posición del acelerador Compruebe/ajuste 3-7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Líquido de inclinación y estibado
motorizado
Compruebe 3-16
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambio 3-18
Fugas de la unidad inferior Compruebe 3-19
Hélice(s) Compruebe 6-3, 6-28
GENERAL
Ánodos Compruebe/sustitución 3-20
Batería Compruebe/carga 3-21
Bujías Limpieza/ajuste/
sustitución
3-22
Conectores y cables Ajuste/reconexión
Pernos y tuercas
(*4)
Apretar
Puntos de engrase Engrasar 3-25
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
1
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
CARENAGE SUPERIEUR
3
CONTROLE DE LA FIXATION DU
CARENAGE SUPERIEUR
3
1. Vérifier:
Fixation du carénage supérieur
Jeu/déverrouillé
Régler le
crochet du carénage supérieur.
2. Régler:
Position du crochet du carénage
supérieur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les boulons
1
.
(2) Déplacer le crochet du carénage
supérieur
2
légèrement vers le
haut ou vers le bas (de quelques
millimètres seulement).
(3) Fixer les boulons.
(4) Vérifier la fixation du carénage
supérieur et répéter le réglage si
nécessaire.
N.B.:
Le déplacement du verrou en direction
du joint donnera du jeu au carénage
supérieur.
L’éloignement du verrou par rapport
au joint resserrera le carénage supé-
rieur.
SYSTEME DE
CARBURANT
3
VERIFICATION DE LA
CANALISATION DE CARBURANT
3
1. Vérifier:
Canalisation de carburant haute
pression
Fissures/endommagement/fui-
tes
Remplacer.
Se reporter à “CANALISATION
DE CARBURANT HAUTE
PRESSION” en page 4-8.
HAUBENDECKEL
3
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUBENDECKEL-SITZES
3
1. Kontrollieren:
Haubendeckelsitz
Locker/ausgeklinkt
Den
Haken des Haubendeckels
richtig einstellen.
2. Einstellen:
Position des Haubendeckel-
hakens
Einstellschritte
(1) Schrauben
1
lockern.
(2) Den oberen Haubenhaken
2
leicht entweder nach oben
oder nach unten bewegen
(nur ein paar Millimeter).
(3) Schrauben sichern.
(4) Den Haubensitz überprüfen
und die Einstellung, wenn
nötig, wiederholen.
HINWEIS:
• Wird die Verriegelung in Rich-
tung Dichtung bewegt, lockert
sich der Haubendeckel.
• Wird die Verriegelung von der
Dichtung weg bewegt, wird der
Haubendeckel festgezogen.
KRAFTSTOFFANLAGE
3
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
3
1. Kontrollieren:
Hochdruck-Kraftstoffleitung
Risse/Beschädigung/Un-
dichtigkeiten
Ersetzen.
Siehe “HOCHDRUCK-
KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
CARENAJE SUPERIOR
3
INSPECCIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR
3
1. Compruebe:
Acoplamiento superior del care-
naje
Flojo/desenganchado
Ajustar
el gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
Posición del gancho del carenaje
superior
Pasos de ajuste
(1) Afloje los pernos
1
.
(2) Mueva el gancho del carenaje
superior
2
ligeramente hacia
arriba o hacia abajo (sólo unos
milímetros).
(3) Apretar los pernos.
(4) Compruebe el acoplamiento del
carenaje y repita el ajuste si fuera
necesario.
NOTA:
Si mueve el enganche hacia el sello se
aflojará el carenaje superior.
Si mueve el enganche en dirección
contraria al sello se apretará el care-
naje superior.
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
3
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
COMBUSTIBLE
3
1. Compruebe:
Línea de combustible de alta pre-
sión
Grietas/daños/fugas
Reem-
place.
Consulte la sección “LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESIÓN” de la página 4-8.
CARENAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT
HAUBENDECKEL/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
2
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Vérifier:
Colliers de fixation en plastique
Lâche
Resserrer ou rempla-
cer.
3. Vérifier:
Canalisation de carburant basse
pression
Fissures/endommagement/fui-
tes
Remplacer.
Se reporter à “CANALISATION
DE CARBURANT BASSE
PRESSION” en page 4-26.
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT
3
Vérifier:
Elément de filtre de carburant
Cuvette de filtre de carburant
Encrassement/fissures/fuites
Remplacer.
Corps étrangers
Nettoyer.
Se reporter à “FILTRE DE
CARBURANT” en page 4-29.
MESURE DE LA PRESSION DE
CARBURANT (CANALISATION DE
CARBURANT HAUTE PRESSION)
3
Mesurer:
Pression de carburant (canalisa-
tion de carburant haute pression)
Hors spécifications
Vérifier la
canalisation de carburant haute
pression.
Etapes de la mesure
(1) Installer le manomètre de carbu-
rant sur le clapet antiretour de
pression.
(2) Mettre le commutateur à clé sur
marche, puis mesurer la pression
de carburant.
Pression de carburant
(canalisation de carburant
haute pression)
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Manomètre de
carburant.......................
1
YB-06766 / 90890-06786
2. Kontrollieren:
Plastikschlauchbinder
Locker
Wieder festzie-
hen oder ersetzen.
3. Kontrollieren:
Niederdruck-Kraftstofflei-
tung
Risse/Beschädigung/Un-
dichtigkeiten
Ersetzen.
Siehe “NIEDERDRUCK-
KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-26.
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS
3
Kontrollieren:
Kraftstoffilterelement
Kraftstoffiltergehäuse
Verstopfung/Risse/Undich-
tigkeiten
Ersetzen.
Fremdkörper
Säubern.
Siehe “KRAFTSTOFFILTER”
auf Seite 4-29.
MESSEN DES KRAFTSTOFF-
DRUCKS (HOCHDRUCK-KRAFT-
STOFFLEITUNG)
3
Messen:
Kraftstoffdruck (Hochdruck-
Kraftstoffleitung)
Abweichung von Hersteller-
angaben
die Hochdruck-
Kraftstoffleitung kontrollie-
ren.
Meßschritte
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlag-
ventil einbauen.
(2) Den Hauptschalter auf AN
drehen und dann den Kraft-
stoffdruck messen.
Kraftstoffdruck
(Hochdruck-Kraftstoff-
leitung)
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Kraftstoffdruck-
messer....................... 1
YB-06766 /
90890-06786
2. Compruebe:
Conexión de cierre de plástico
Flojos Apretar nuevamente o
reemplazar.
3. Compruebe:
Línea de combustible de baja
presión
Grietas/daños/fugas Reem-
place.
Consulte la sección “LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE BAJA
PRESIÓN” de la página 4-26.
INSPECCIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
3
Compruebe:
Filtro de combustible
Cubeta del filtro de combustible
Obstrucciones/grietas/fugas
Reemplace.
Materia extraña Limpie.
Consulte la sección “FILTRO
DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-29.
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMBUSTIBLE (LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESIÓN)
3
Mida:
Presión de combustible (línea de
combustible de alta presión)
Fuera de especificaciones
Compruebe la línea de combusti-
ble de alta presión.
Pasos de medición
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la v lvula de
retención de presión.
(2) Conecte el interruptor principal y
mida la presión de combustible.
Presión de combustible
(línea de combustible de
alta presión)
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Medidor de presión de
combustible .................. 1
YB-06766 / 90890-06786
SYSTEME DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
3
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
SYSTEME DE
COMMANDE
3
VERIFICATION ET REGLAGE DU
POUVOIR D’ACCELERATION DU
CORPS D’ACCELERATEUR
3
1. Vérifier:
Pouvoir d’accélération du corps
d’accélérateur
Incorrect Régler.
Etapes de la vérification
(1) Faire tourner le levier de com-
mande d’accélérateur sur la posi-
tion de plein retard.
(2) Vérifier que la marque a de la
came d’accélérateur soit alignée
avec le centre du rouleau d’accé-
lérateur 1 comme indiqué.
2. Régler:
Pouvoir d’accélération du corps
d’accélérateur
Etapes du réglage
(1) Desserrer l’écrou 1.
(2) Déposer la tringle du raccord
d’accélérateur 2.
(3) Déplacer le levier de commande
de l’accélérateur 3 jusqu’à ce
qu’il touche la butée 4 entière-
ment fermée.
N.B.:
S’assurer que l’accélérateur est complè-
tement fermé.
(4) Aligner la marque de fermeture
totale a sur le levier de com-
mande de l’accélérateur 3 avec
le centre du rouleau d’accéléra-
teur 5 comme indiqué.
(5) Régler la longueur de la tringle de
raccord de l’accélérateur jusqu’à
ce b corresponde à 0,5 mm.
(6) Serrer l’écrou et installer la trin-
gle de raccord de l’accélérateur
sur le levier de commande de
l’accélérateur.
(7) Déplacer le levier de commande
de l’accélérateur pour vérifier que
la soupape d’accélérateur s’ouvre
et se ferme sans à-coups. De plus,
s’assurer que le rouleau d’accélé-
rateur s’aligne avec la position
d’ouverture totale c sur la came
d’accélérateur.
(8) Mettre l’accélérateur sur la posi-
tion de fermeture totale et vérifier
que la marque de fermeture totale
a s’aligne avec le centre du rou-
leau d’accélérateur.
STEUERSYSTEM 3
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTEL-
LUNG DER DROSSELVENTILGE-
HÄUSE-ZÜNDEINSTELLUNG
3
1. Kontrollieren:
Drosselventilgehäuse-
Zündeinstellung
Falsch Einstellen.
Prüfschritte
(1) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel ganz zurücknehmen.
(2) Kontrollieren, ob die Markie-
rung a auf dem Drosselven-
tilnocken auf die Mitte der
Drosselventilrolle 1, wie
aufgezeigt, ausgerichtet ist.
2. Einstellen:
Drosselventilgehäuse-
Zündeinstellung
Einstellschritte
(1) Die Mutter 1 lockern.
(2) Die Drosselventil-Verbin-
dungsstange 2 ausbauen.
(3) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel 3 bewegen, bis er
den komplett geschlossen
Anschlag 4 berührt.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß das Drosselven-
til vollständig geschlossen ist.
(4) Die komplett geschlossen
Markierung a auf dem
Drosselventil-Kontrollhebel
3, auf die Mitte der Drossel-
ventilrolle 5, wie aufge-
zeigt, ausrichten.
(5) Die Länge der Drosselventil-
Verbindungsstange solange
einstellen, bis b 0,5 mm ist.
(6) Die Mutter festziehen, und
die Drosselventil-Verbin-
dungsstange auf den Dros-
selventil-Kontrollhebel
einbauen.
(7) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel bewegen, um zu kon-
trollieren, daß sich das
Drosselventil leicht öffnet
und schließt. Ebenfalls
sicherstellen, daß die Dros-
selventilrolle auf die kom-
plett geöffnet Stellung c
des Beschleunigungsnok-
kens ausgerichtet ist.
(8) Das Drosselventil auf die
komplett geschlossen Stel-
lung einstellen und kontrol-
lieren, daß die komplett
geschlossen Markierung a
auf die Mitte der Drossel-
ventilrolle ausgerichtet ist.
SISTEMA DE CONTROL 3
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA
DISTRIBUCIÓN DE CAPCIÓN DEL
CUERPO DEL ACELERADOR
3
1. Compruebe:
Distribución de capción del
cuerpo del acelerador
Incorrecto Ajuste.
Pasos de comprobación
(1) Gire la palanca de control del ace-
lerador hasta la posición de
retardo completo.
(2) Compruebe que la marca a de la
leva del acelerador queda ali-
neada con el centro del rodillo del
acelerador 1 tal y como se
indica.
2. Ajuste:
Distribución de capción del
cuerpo del acelerador
Pasos de ajuste
(1) Afloje la tuerca 1.
(2) Extraiga la conexión del acelera-
dor 2.
(3) Mueva la palanca de control del
acelerador 3 hasta que esté en
contacto con el tope completa-
mente cerrado 4.
NOTA:
Verifique que el acelerador esté comple-
tamente cerrado.
(4) Alinee la marca de completa-
mente cerrado a en la palanca de
control del acelerador 3 con el
centro del rodillo del acelerador
5 tal y como se muestra.
(5) Ajuste de la longitud de la
conexión del acelerador hasta que
b mida 0,5 mm.
(6) Apriete la tuerca e instale la
conexión del acelerador en la
palanca de control del acelerador.
(7) Mueva la palanca de control del
acelerador para verificar que la
válvula del acelerador se abre y se
cierra con suavidad. Además,
compruebe que el rodillo del ace-
lerador quede alineado con la
posición completamente abierta
c de la leva del acelerador.
(8) Coloque el acelerador en la posi-
ción completamente cerrada y
comrpuebe que la marca de la
posición completamente cerrada
a esté alineada con el centro del
rodillo del acelerador.
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
4
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
REGLAGE DU CABLE DE
SELECTEUR
3
1. Vérifier:
Fonctionnement de la sélection
Incorrect Régler.
2. Régler:
Position du raccord du câble de
sélecteur
Etapes du réglage
(1) Aligner la marque a sur le cous-
sinet avec la marque b sur le
support c.
(2) Desserrer le contre-écrou 1 et
déposer l’agrafe 2.
(3) Déposer le raccord du câble de
sélecteur 3 de la goupille de
réglage.
(4) Placer le levier de télécommande
en position neutre.
(5) Régler la position du raccord de
câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il
s’aligne avec la goupille de
réglage.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble de sélecteur doit
être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in).
(6) Installer le raccord de câble de
sélecteur sur la goupille de
réglage.
(7) Installer l’agrafe et serrer le con-
tre-écrou.
(8) Déposer le levier de télécom-
mande dans les positions de mar-
che avant, neutre et marche
arrière et s’assurer qu’il fonc-
tionne correctement et sans à-
coups. Si la sélection est irrégu-
lière ou incorrecte, répéter la pro-
cédure ci-dessus.
3. Vérifier:
Fonctionnement de la sélection
Fonctionnement par à-coups
Réparer.
SCHALTKABELEINSTELLUNG
3
1. Kontrollieren:
Schaltbetrieb
Falsch Einstellen.
2. Einstellen:
Stellung des Schaltkabel-
Verbindungsstücks
Einstellschritte
(1) Die Markierung a auf die
Buchse mit der Markierung
b auf der Halterung c aus-
richten.
(2) Die Gegenmutter 1 lockern
und die Klammer 2 entfer-
nen.
(3) Das Schaltkabel-Verbin-
dungsstück 3 vom Einstell-
stift entfernen.
(4) Den Fernbedienungshebel
in Leerlaufstellung einlegen.
(5) Die Stellung des Schaltka-
bel-Verbindungsstücks ein-
stellen, bis es auf den
Einstellstift ausgerichtet ist.
WARNUNG
Das Schaltkabel-Verbindungs-
stück muß mindesten 8 mm (0,31
in) tief eingeschraubt werden.
(6) Das Schaltkabel-Verbin-
dungsstück auf den Einstell-
stift einbauen.
(7) Die Klammer einbauen und
die Gegenmutter festziehen.
(8) Den Ferbedienungshebel
auf die Vorwärts-, Leerlauf-
und Rückwärtsstellung ein-
legen und sicherstellen, daß
er leicht und richtig schaltet.
Wenn die Schaltbewegung
rauh oder falsch ist, das
obige Verfahren wiederho-
len.
3. Kontrollieren:
Schaltbetrieb
Funktion nicht einwandfrei
Reparieren.
AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS
3
1. Compruebe:
Funcionamiento del cambio
Incorrecto Ajuste.
2. Ajuste:
Posición de la junta del cable de
cambios
Pasos de ajuste
(1) Alinee la marca a en el casquillo
con la marca b en el soporte c.
(2) Afloje la contratuerca 1 y
extraiga el retenedor 2.
(3) Extraiga la junta del cable de
cambios 3 del pasador de ajuste.
(4) Coloque la palanca de control
remoto en la posición de punto
muerto.
(5) Ajuste la posición de la junta del
cable de cambios hasta que quede
alineada con el pasador de ajuste.
ATENCION
La junta del cable de cambios debe
atornillarse 8 mm (0,31 in) como
mínimo.
(6) Instale la junta del cable de cam-
bios en el pasador de ajuste.
(7) Instale el retenedor y apriete la
contratuerca.
(8) Mueva la palanca de control
remoto hasta las posiciones de
avance, punto muerto y marcha
atrás y compruebe que el cambio
se produce de forma suave y ade-
cuada. Si el funcionamiento del
cambio es brusco o incorrecto,
repita el procedimiento descrito
anteriormente.
3. Compruebe:
Funcionamiento del cambio
Funcionamiento brusco Repa-
rar.
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
5
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
REGLAGE DU CABLE DE
SELECTEUR
3
1. Vérifier:
Position de fermeture totale
Incorrecte Régler.
Etapes de la vérification
(1) Fermer complètement l’accéléra-
teur.
(2) Vérifier que le levier de com-
mande de l’accélérateur 1 tou-
che la butée de fermeture totale
2.
2. Régler:
Position du raccord de câble
d’accélérateur
Etapes du réglage
(1) Mettre le levier de commande
d’accélérateur 1 en contact avec
la butée de fermeture totale 2.
(2) Desserrer le contre-écrou 3 et
déposer l’agrafe 4.
(3) Déposer le joint du câble d’accé-
lérateur 5 de la goupille de
réglage a.
(4) Placer le levier de télécommande
en position neutre.
(5) Régler la position du raccord de
câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il
s’aligne avec la goupille de
réglage.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble d’accélérateur
doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31
in).
(6) Installer le raccord de câble de
sélecteur sur la goupille de
réglage.
(7) Installer l’agrafe et serrer le con-
tre-écrou.
(8) Ouvrir et fermer l’accélérateur
(par la télécommande) plusieurs
fois et s’assurer que les soupapes
d’accélérateur s’ouvrent et se fer-
ment correctement et sans à-
coups. Si la sélection est irrégu-
lière ou incorrecte, répéter la pro-
cédure ci-dessus.
EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS
3
1. Kontrollieren:
Komplett geschlossen Posi-
tion
Falsch Einstellen.
Prüfschritte
(1) Das Drosselventil vollstän-
dig schließen.
(2) Kontrollieren, daß der Dros-
selventil-Kontrollhebel 1
den komplett geschlossen
Anschlag berührt 2.
2. Einstellen:
• Position des Drosselventil-
kabel-Verbindungsstücks
Einstellschritte
(1) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel 1 mit dem komplett
geschlossen Anschlag 2
berühren.
(2) Die Gegenmutter 3 lockern,
und die Klammer 4 entfer-
nen.
(3) Das Drosselventilkabel-Ver-
bindungsstück 5 vom Ein-
stellstift a entfernen.
(4) Den Fernbedienungshebel
in den Leerlauf einlegen.
(5) Die Postition des Drossel-
ventilkabel-Verbindungs-
stücks solange einstellen,
bis dieses auf den Einstell-
stift ausgerichtet ist.
WARNUNG
Das Drosselventilkabel-Verbin-
dungsstück muß mindestens 8
mm (0,31 in) tief eingeschraubt
werden.
(6) Das Drosselventilkabel-Ver-
bindungsstück auf den Ein-
stellstift einbauen.
(7) Die Klammer einbauen und
die Gegenmutter festziehen.
(8) Das Drosselventil (an der
Fernbedienung) mehrere
Male öffnen und schließen
und sicherstellen, daß die
Drosselventile leicht und
richtig öffnen und schließen.
Wenn die Drosselventil-
Funktion rauh oder falsch
ist, das obige Verfahren wie-
derholen.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
3
1. Compruebe:
Posición completamente cerrada
Incorrecto Ajuste.
Pasos de comprobación
(1) Cierre completamente el acelera-
dor.
(2) Compruebe que la palanca de
control del acelerador 1 esté en
contacto con el tope de la posi-
ción completamente cerrada 2.
2. Ajuste:
Posición de la junta del cable del
acelerador
Pasos de ajuste
(1) Ponga en contacto la palanca de
control 1 con el tope de la posi-
ción completamente cerrada 2.
(2) Afloje la contratuerca 3 y
extraiga el retenedor 4.
(3) Extraiga la junta del cable del
acelerador 5 del pasador de
ajuste a.
(4) Coloque la palanca de control
remoto en la posición de punto
muerto.
(5) Ajuste la posición de la junta del
cable del acelerador hasta que
quede alineada con el pasador de
ajuste.
ATENCION
La junta del cable del acelerador debe
atornillarse 8 mm (0,31 in) como
mínimo.
(6) Instale la junta del cable del ace-
lerador en el pasador de ajuste.
(7) Instale el retenedor y apriete la
contratuerca.
(8) Abra y cierre el acelerador (en el
control remoto) varias veces y
compruebe que las válvulas del
acelerador se abran y se cierren
de forma suave y adecuada. Si el
funcionamiento del acelerador es
brusco o incorrecto, repita el pro-
cedimiento descrito anterior-
mente.
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
6
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
REGLAGE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
3
1. Mesurer:
Tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur
Hors spécifications Régler.
N.B.:
S’assurer de régler l’ouverture de la
soupape d’accélérateur avant de mesu-
rer la tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur.
Lors de la mesure de la tension de sor-
tie du capteur de position d’accéléra-
teur, régler le testeur numérique sur la
plage manuelle.
Etapes de la mesure
(1) Retirer le silencieux d’admis-
sion. Se reporter à “ENSEMBLE
D’ADMISSION” en page 4-3.
(2) Déconnecter la tringle de raccord
d’accélérateur 1 sur le corps
d’accélérateur.
(3) Contrôler la soupape d’accéléra-
teur.
(4) Connecter le faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
(5) Connecter les sondes du testeur
numérique au faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
(6) Mettre le commutateur à clé du
moteur sur marche.
(7) Mesurer la tension de sortie.
(8) Monter le silencieux d’admission.
(9) Démarrer le moteur et remesurer
la tension de sortie.
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
(rose (P) – noir (B))
0,732 ± 0,014 V
Faisceau de test (3 broches)
90890-06793
EINSTELLUNG DES DROSSEL-
VENTIL-POSITIONSSENSORS
3
1. Messen:
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssen-
sors
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Öffnung
des Drosselventils eingestellt
wird, bevor die Ausgangsspan-
nung des Drosselventil-Posti-
onssensors gemessen wird.
Bei der Messung der Ausgangs-
spannung des Drosselventil-
Positionssensors, das digitale
Prüfgerät auf manuellen Bereich
einstellen.
Meßschritte
(1) Den Einlaß-Schalldämpfer
ausbauen. Siehe “EINLASS-
BAUTEIL” auf Seite 4-3.
(2) Die Drosselventil-Verbin-
dungsstange 1 vom Dros-
selventil-Gehäuse trennen.
(3) Das Drosselventil prüfen.
(4) Den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
(5) Die digitalen Prüfspitzen an
den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
(6) Den Motorstartschalter betä-
tigen.
(7) Die Ausgangsspannung
messen.
(8) Den Einlaß-Schalldämpfer
einbauen.
(9) Den Motor anlassen und die
Ausgangsspannung noch-
mals messen.
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Positions-
sensors
(Rosa (P) – Schwarz (B))
0,732 ± 0,014 V
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06793
AJUSTE DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
3
1. Mida:
Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones
Ajuste.
NOTA:
Ajuste la apertura de las válvulas antes
de medir la tensión de salida del sen-
sor de posición del acelerador.
Para medir la tensión de salida del sen-
sor de posición del acelerador, colo-
que el probador digital en la posición
manual.
Pasos de medición
(1) Extraiga el silenciador de admi-
sión. Consulte la sección “CON-
JUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
(2) Desconecte la conexión del acele-
rador 1 en el cuerpo del acelera-
dor.
(3) Compruebe la válvula del acele-
rador.
(4) Conecte el cableado de prueba (3
pasadores) tal y como se indica.
(5) Conecte los captadores del proba-
dor digital al cableado de prueba
(3 pasadores) tal y como se
indica.
(6) Active el interruptor de arranque
del motor.
(7) Mida la tensión de salida.
(8) Instale el silenciador de admisión.
(9) Arranque el motor y mida de
nuevo la tensión de salida.
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
(rosa (P) – negro (B))
0,732 ± 0,014 V
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06793
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
7
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Régler:
Capteur de position d’accéléra-
teur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les vis 2.
(2) Régler la position du capteur de
position d’accélérateur jusqu’à
obtenir la tension de sortie spéci-
fiée.
(3) Serrer les vis.
(4) Connecter la tringle de raccord
d’accélérateur 1.
SYNCHRONISATION DES
SOUPAPES D’ACCELERATEUR
3
ATTENTION:
Ne pas régler la soupape d’accéléra-
teur lorsqu’elle fonctionne correcte-
ment. Un réglage excessif peut
provoquer de mauvaises performan-
ces du moteur.
Etapes du réglage
(1) Déposer tous les obturateurs 1.
(2) Connecter les adaptateurs 2 et le
dépressiomètre 3 à l’ensemble
de tubulure d’admission comme
indiqué.
(3) Démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
(4) Connecter le compte-tours sur le
fil de bougie du cylindre n˚1.
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
(rose (P) – noir (B))
0,732 ± 0,014 V
Outil de réglage général
Torx T-20 (concave au centre)
Jeu de dépressiomètre
YU-08030 / 90890-03094
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
Régime de ralenti du
moteur
750 ± 50 tr/mn
2. Einstellen:
Drosselventil-Positionssen-
sor
Einstellschritte
(1) Die Schrauben 2 lockern.
(2) Die Stellung des Drosselven-
til-Positionssensors solange
einstellen, bis die vorge-
schriebene Ausgangsspan-
nung erreicht ist.
(3) Die Schrauben festziehen.
(4) Die Drosselventil-Verbin-
dungsstange 1 anbringen.
SYNCHRONISIERUNG DER
DROSSELVENTILE
3
ACHTUNG:
Das Drosselventil nicht einstellen,
wenn es richtig funktioniert. Über-
mäßige Einstellung kann zu
schlechter Motorleistung führen.
Einstellschritte
(1) Alle Abdeckstopfen 1 ent-
fernen.
(2) Die Adapter 2 und das
Vakuummeter 3 mit dem
Ansaugkrümmer-Bauteil,
wie aufgezeigt, verbinden.
(3) Den Motor starten und
einige Minuten warmlaufen
lassen.
(4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylin-
der Nr. 1 anbringen.
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Positions-
sensors
(Rosa (P) – Schwarz (B))
0,732 ± 0,014 V
Spezialwerkzeuge zum
Einstellen
Torx T-20 (mit einer Innen-
höhlung in der Mitte)
Vakuummeßinstrumen-
tensatz
YU-08030 /
90890-03094
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
Motor-Leerlaufge-
schwindigkeit
750 ± 50 U/min
2. Ajuste:
Sensor de posición del acelerador
Pasos de ajuste
(1) Afloje los tornillos 2.
(2) Ajuste la posición del sensor de
posición del acelerador hasta
obtener la tensión de salida espe-
cificada.
(3) Apriete los tornillos.
(4) Conectet la conexión del acelera-
dor 1.
SINCRONIZACIÓN DE LAS
VÁLVULAS DEL ACELERADOR
3
PRECAUCION:
No ajuste la válvula del acelerador
cuando esté funcionando adecuada-
ment. e El exceso de ajustes puede
provocar un rendimiento inadecuado
del motor.
Pasos de ajuste
(1) Extraiga todos los tapones 1.
(2) Conecte los adaptadoresv 2 y el
vacuómetro 3 al conjunto múlti-
ple de admisión tal y como se
indica.
(3) Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
(4) Conecte el tacómetro al cable de
la bujía del cilindro N.˚1.
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
(rosa (P) – negro (B))
0,732 ± 0,014 V
Herramienta de ajuste general
Torx T-20 (con una concavidad
en el centro)
Juego del vacuómetro
YU-08030 / 90890-03094
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
Velocidad de ralentí del
motor
750 ± 50 rpm
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
8
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
(5) Vérifier la dépression de tous les
cylindres.
(6) Tourner la vis de synchronisation
4 de sorte que la dépression du
cylindre n˚3 ou 4 se trouve dans
la limite de 30 mmHg (40 mbar,
1,18 inHg) sur la base de la
dépression du cylindre n˚1 ou 2.
Serrer
La dépression
augmente.
Desserrer
La dépression
diminue.
Outil de réglage général
Torx T-25 (concave au centre)
Exemple 1:
Vérifier les résultats:
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Régler la
différence de la
dépression entre
les cylindres n˚1 et
4 dans la limite de
30 mmHg (40
mbar, 1,18 inHg).
Cylindre
n˚2
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Cylindre
n˚3
310 mmHg
(413 mbar,
12,2 inHg)
300 mmHg
(400 mbar,
11,8 inHg)
Exemple 2:
Vérifier les résultats:
Cylindre
n˚1
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Régler la
différence de la
dépression entre
les cylindres n˚2 et
4 dans la limite de
30 mmHg (40
mbar, 1,18 inHg).
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Cylindre
n˚3
390 mmHg
(520 mbar,
15,4 inHg)
400 mmHg
(533 mbar,
15,8 inHg)
Cylindre
n˚1
Cylindre
n˚4
Cylindre
n˚2
Cylindre
n˚4
(5) Den Vakuumdruck aller
Zylinder kontrollieren.
(6) Die Synchronisierungs-
schrauben 4 drehen, so daß
der Vakuumdruck von Zylin-
der Nr. 3 oder Nr. 4 inner-
halb von 30 mmHg (40
mbar, 1.18 inHg) liegt, basie-
rend auf dem Vakuumdruck
von Zylinder Nr. 1 oder Nr. 2.
Festziehen
Der Vakuumdruck
erhöht sich.
Lockern
Der Vakuumdruck
verringert sich.
Spezialwerkzeuge zum
Einstellen
Torx T-25 (mit einer Innen-
höhlung in der Mitte)
Beispiel 1:
Ergebnisse kontrollieren:
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Den Unter-
schied im Vaku-
umdrucks
zwischen den
Zylindern Nr.1
und Nr.4 inner-
halb von
30 mmHg
(40 mbar,
1,18 inHg) ein-
stellen.
Zylinder
Nr. 2
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Zylinder
Nr. 3
310 mmHg
(413 mbar,
12,2 inHg)
300 mmHg
(400 mbar,
11,8 inHg)
Beispiel 2:
Ergebnisse kontrollieren:
Zylinder
Nr. 1
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Den Unter-
schied im Vaku-
umdrucks
zwischen den
Zylindern Nr. 2
und Nr. 4 inner-
halb von
30 mmHg
(40 mbar,
1,18 inHg) ein-
stellen.
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Zylinder
Nr. 3
390 mmHg
(520 mbar,
15,4 inHg)
400 mmHg
(533 mbar,
15,8 inHg)
Zylinder
Nr. 1
Zylinder
Nr. 4
Zylinder
Nr. 2
Zylinder
Nr. 4
(5) Compruebe la presión de vacío de
todos los cilindros.
(6) Gire el tornillo de sincroniza-
ciónv 4 de forma que la presión
de vacío del cilindro N.˚3 o N.˚4
esté dentro de los 30 mmHg (40
mbar, 1,18 inHg) basándose en la
presión de vacío del cilindro N.˚1
o N.˚2.
Apretar
La presión de vacío
aumenta.
Afloje
La presión de vacío
disminuye.
Herramienta de ajuste general
Torx T-25 (con una concavidad
en el centro)
Ejemplo 1:
Compruebe los resultados:
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Ajuste la diferencia
de presión de vacío
entre los cilindros
N.˚1 y N.˚4 a 30
mmHg (40 mbar,
1,18 inHg).
Cilindro
N.˚2
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Cilindro
N.˚3
310 mmHg
(413 mbar,
12,2 inHg)
300 mmHg
(400 mbar,
11,8 inHg)
Ejemplo 2:
Compruebe los resultados:
Cilindro
N.˚1
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Ajuste la diferencia
de presión de vacío
entre los cilindros
N.˚2 y N.˚4 a 30
mmHg (40 mbar,
1,18 inHg).
350 mmHg
(467 mbar,
13,8 inHg)
Cilindro
N.˚3
390 mmHg
(520 mbar,
15,4 inHg)
400 mmHg
(533 mbar,
15,8 inHg)
Cilindro
N.˚1
Cilindro
N.˚4
Cilindro
N.˚2
Cilindro
N.˚4
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
9
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
REGLAGE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
(LORS DU DEMONTAGE OU DU
REMPLACEMENT DU CORPS
D’ACCELERATEUR)
3
Etapes du réglage
(1) Installer l’ensemble d’admission
après avoir déposé le silencieux
d’admission.
(2) Déconnecter le coupleur du cap-
teur de position d’accélérateur.
(3) Installer le faisceau de test sur le
coupleur du capteur de position
de l’accélérateur.
(4) Connecter le testeur numérique.
(5) Mettre le commutateur à clé sur
marche.
(6) Desserrer la vis de synchronisa-
tion et ouvrir totalement la sou-
pape d’accélérateur du côté
inférieur (n˚3, 4).
(7) Desserrer la vis de ralenti 1 et
fermer totalement la soupape
d’accélérateur du côté supérieur
(n˚1, 2).
(8) Régler la position du capteur de
position d’accélérateur jusqu’à ce
que la tension de sortie soit 0,7 ±
0,01 V et actionner la soupape
d’accélérateur plusieurs fois.
(9) Enregistrer la valeur.
(10) Resserrer lentement la vis de syn-
chronisation 2 jusqu’à ce que la
valeur enregistrée soit modifiée.
(11) Resserrer lentement la vis de
ralenti jusqu’à dépasser la valeur
enregistrée de 0,032 ± 0,004 V.
(12) Actionner la soupape d’accéléra-
teur plusieurs fois.
(13) Installer le rouleau d’accélérateur
d quand la marque e est alignée
avec le centre du rouleau d’accé-
lérateur et vérifier que la tension
de sortie ne change pas.
(14) Installer le silencieux d’admis-
sion.
(15) Démarrer le moteur.
(16) Si la tension de sortie du capteur
de position d’accélérateur n’est
pas dans la limite 0,732 ± 0,014
V, régler le capteur de position
d’accélérateur.
(17) Vérifier que la soupape d’accélé-
rateur est synchronisée.
Faisceau de test
90890-06793
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752
EINSTELLUNG DES DROSSEL-
VENTIL-POSITIONSSENORS
(BEIM ZERLEGEN ODER ERSET-
ZEN DES DROSSELVENTIL-
GEHÄUSES)
3
Einstellschritte
(1) Das Einlaß-Bauteil ein-
bauen, während der Einlaß-
Schalldämpfer ausgebaut ist.
(2) Den Stecker des Drosselven-
til-Positionssensors abziehen.
(3) Den Prüfkabelbaum am
Stecker des Drosselventil-
Positionssensors anbringen.
(4) Das digitale Schaltkreisprüf-
gerät anschließen.
(5) Den Hauptschalter betätigen.
(6) Die Synchronisierungsschrau-
be lösen und das Drosselven-
til (Nr. 3, 4) an der unteren
Seite vollständig öffnen.
(7) Die Leerlaufschrauben 1
lockern und das Drosselven-
til an der oberen Seite (Nr. 1,
2) vollständig schließen.
(8) Die Stellung des Drosselven-
til-Positionssensors einstel-
len, bis die Ausgangsspan-
nung bei 0,7 ± 0,01 V ist, und
dann das Drosselventil
mehrmals betätigen.
(9) Den Wert notieren.
(10) Die Synchronisierungs-
schraube 2 langsam festzie-
hen, bis der notierte Wert
verändert ist.
(11) Die Leerlaufschraube lang-
sam festziehen, bis eine
Erhöhung von 0,032 ± 0,004
V über dem notierten Wert
erreicht ist.
(12) Das Drosselventil mehrmals
betätigen.
(13) Die Drosselventilrolle d ein-
bauen, sobald die Markierung
e auf die Mitte der Drossel-
ventilrolle ausgerichtet ist und
kontrollieren, daß die Aus-
gangsspannung gleich bleibt.
(14) Den Einlaß-Schalldämpfer
einbauen.
(15) Den Motor starten.
(16) Falls die Ausgangsspan-
nung des Drosselventil-Posi-
tionssensors nicht innerhalb
von 0,732 ± 0,014 V ist, den
Drosselventil-Positionssen-
sor einstellen.
(17) Kontrollieren, daß das Dros-
selventil synchronisiert ist.
Prüfkabelbaum
90890-06793
Digitales Schaltkreis-
prüfgerät
J-39299 / 90890-06752
AJUSTE DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
(AL DESMONTAR O
REEMPLAZAR EL CUERPO DEL
ACELERADOR)
3
Pasos de ajuste
(1) Instale el conjunto de admisión
con el silenciador de admisión
desmontado.
(2) Desconecte el acoplador del sen-
sor de posición del acelerador.
(3) Conecte el cableado de prueba al
acoplador del sensor de posición
del acelerador.
(4) Conecte el probador digital de
circuitos.
(5) Conecte el interruptor principal.
(6) Afloje el tornillo de sincroniza-
ción y abra completamente la vál-
vula del acelerador del lado
inferior (N.˚3, 4).
(7) Afloje el tornillo de ralentí 1 y
cierre completamente la válvula
del acelerador del lado superior
(N.˚1, 2).
(8) Ajuste la posición del sensor de
posición del acelerador hasta que
la tensión de salida sea 0,7 ± 0,01
V y accione varias veces la vál-
vula del acelerador.
(9) Registre el valor.
(10) Apriete lentamente el tornillo de
sincronización 2 hasta que cam-
bie el valor registrado.
(11) Apriete lentamente el tornillo de
ralentí hasta que aumente 0,032 ±
0,004 V sobre el valor registrado.
(12) Accione varias veces la válvula
del acelerador.
(13) Instale el rodillo del acelerador d
cuando la marca e se alinee con
el centro del rodillo del acelera-
dor y comrpuebe que la tensión
de salida no cambie.
(14) Instale el silenciador de admisión.
(15) Arranque el motor.
(16) Si la tensión de salida del sensor
de posición del acelerador no está
entre 0,732 ± 0,014 V, ajuste el
sensor de posición del acelerador.
(17) Compruebe que la válvula del
acelerador esté sincronizada.
Cableado de prueba
90890-06793
Probador digital
J-39299 / 90890-06752
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
10
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
3
VERIFICATION DE LA VIDANGE
DE L’EAU DE
REFROIDISSEMENT
3
Vérifier:
Vidange de l’eau de refroidisse-
ment
Pas de vidange Nettoyer et
vérifier le passage de l’eau de
refroidissement.
Etapes de la vérification
(1) Placer le bloc de propulsion dans
l’eau.
(2) Démarrer le moteur.
(3) Vérifier que l’eau s’écoule de
l’orifice d’évacuation de l’eau de
refroidissement.
MOTEUR 3
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
3
Vérifier:
Niveau d’huile moteur
Au-dessus de a Vérifier si
l’huile moteur contient du carbu-
rant.
En-dessous de b Ajouter de
l’huile moteur jusqu’à ce que le
niveau se trouve entre a et b.
REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR/FILTRE A HUILE
3
1. Déposer:
Bouchon de remplissage d’huile
1
Bouchon de vidange 2
2. Déposer:
Filtre à huile 3
3. Installer:
Bouchon de vidange 2
Clé pour filtre à huile
YU-38411 / 90890-01426
T
R
.
.
Bouchon de vidange
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
KÜHLSYSTEM 3
ÜBERPRÜFUNG DES
KÜHLWASSER-DURCHLAUFS
3
Kontrollieren:
Kühlwasserdurchlauf
Kein Ablauf Säubern und
die Kühlwasserkanäle kon-
trollieren.
Prüfschritte
(1) Die Antriebseinheit ins Was-
ser setzen.
(2) Den Motor starten.
(3) Kontrollieren, ob Wasser
vom Kühlwasserkontroll-
strahl-Auslaß fließt.
MOTORBLOCK 3
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORÖLSTANDS
3
Kontrollieren:
Motorölstand
Über a Kontrollieren, ob
Kraftstoff im Motoröl ist.
Unter b Motoröl nach-
füllen, so daß der Stand
zwischen a und b ist.
WECHSEL MOTORÖLS/
ÖLFILTERS
3
1. Ausbauen:
Öleinfülldeckel 1
Ablaßstopfen 2
2. Ausbauen:
Ölfilter 3
3. Einbauen:
Ablaßstopfen 2
Ölfilterschlüssel
YU-38411 /
90890-01426
T
R
.
.
Ablaßstopfen
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO
3
INSPECCIÓN DE LA DESCARGA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
3
Compruebe:
Descarga del agua de enfria-
miento
No descarga Limpie e inspec-
cione el conducto de agua de
enfriamiento.
Pasos de comprobación
(1) Coloque la unidad inferior en
agua.
(2) Arranque el motor.
(3) Compruebe que salga agua de la
salida de agua de enfriamiento.
UNIDAD DEL MOTOR 3
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
3
Compruebe:
Nivel de aceite del motor
Por encima de a Compruebe
si hay combustible en el aceite
del motor.
Por debajo de b Añada
aceite del motor hasta que el
nivel se encuentre entre a y b.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR/FILTRO DE ACEITE
3
1. Extraiga:
Tapa de llenado de aceite 1
Tapón de drenaje 2
2. Extraiga:
Filtro de aceite 3
3. Instale:
Tapón de drenaje 2
Llave para el filtro de
aceite
YU-38411 / 90890-01426
T
R
.
.
Tapón de drenaje
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/MOTEUR
KÜHLSYSTEM/MOTORBLOCK
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/UNIDAD DEL MOTOR
11
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
4. Installer:
Filtre à huile 3
N.B.:
Lubrifier le joint en caoutchouc avec de
l’huile moteur avant l’installation.
5. Ajouter:
Huile moteur
6. Installer:
Bouchon de remplissage d’huile
7. Vérifier:
Niveau d’huile moteur
Se reporter à “VERIFICATION
DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR” en page 3-11.
N.B.:
Faire tourner le moteur pendant quel-
ques minutes, puis vérifier le niveau
d’huile moteur.
Si l’huile moteur n’est toujours pas au
bon niveau, ajouter/vidanger selon le
cas.
VERIFICATION DE LA COUR-
ROIE DE SYNCHRONISATION
3
Vérifier:
Courroie de synchronisation
Usure/endommagement Rem-
placer.
T
R
.
.
Filtre à huile
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
Huile moteur recomman-
dée
Huile pour moteur 4
temps
API: SE, SF, SG ou SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Quantité d’huile
avec filtre à huile
4.700 cm
3
(159 US oz,
165 Imp oz)
sans filtre à huile
4.500 cm
3
(152 US oz,
158 Imp oz)
4. Einbauen:
Ölfilter 3
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Gummidich-
tung mit Motoröl schmieren.
5. Nachfüllen:
Motoröl
6. Einbauen:
Öleinfüllkappe
7. Kontrollieren:
Motorölstand
Siehe “ÜBERPRÜFUNG
DES MOTORÖLSTANDS”
auf Seite 3-11.
HINWEIS:
Den Motor einige Minuten lau-
fen lassen, und dann den Motor-
ölstand überprüfen.
• Falls das Motoröl immer noch
nicht den richtigen Stand hat, Öl
nach Bedarf nachfüllen/ablas-
sen.
ÜBERPRÜFUNG DES
STEUERRIEMENS
3
Kontrollieren:
Steuerriemen
Verschleiß/Beschädigung
Ersetzen.
T
R
.
.
Ölfilter
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
Empfohlenes Motoröl
4-Takt Motoröl
API: SE, SF, SG oder
SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Ölmenge
mit Ölfilter
4.700 cm
3
(159 US oz,
165 Imp oz)
ohne Ölfilter
4.500 cm
3
(152 US oz,
158 Imp oz)
4. Instale:
Filtro de aceite 3
NOTA:
Engrase el sello de goma con el aceite
del motor antes de la instalación.
5. Añada:
Aceite del motor
6. Instale:
Tapa de llenado de aceite
7. Compruebe:
Nivel de aceite del motor
Consulte la sección “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR” de la
página 3-11.
NOTA:
Arranque el motor durante unos minu-
tos y vuelva a comprobar el nivel de
aceite del motor.
Si el nivel de aceite del motor aún no
está en el nivel adecuado, añada o
drene el aceite según convenga.
INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN
3
Compruebe:
Correa de distribución
Desgaste/daños Reemplace.
T
R
.
.
Filtro de aceite
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
Aceite del motor recomen-
dado
Aceite de motor de
cuatro tiempos
API: SE, SF, SG o SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Cantidad de aceite
con filtro de aceite
4.700 cm
3
(159 US oz,
165 Imp oz)
sin filtro de aceite
4.500 cm
3
(152 US oz,
158 Imp oz)
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
12
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPE
3
N.B.:
Le réglage du jeu de soupape doit être
effectué sur un moteur à froid, à tempé-
rature ambiante.
1. Déposer:
Cache du volant magnétique
Cache du capuchon de bougie 1
2. Déconnecter:
Fils de bougie 2
Flexibles de carburant 3
Flexible de ventilation
Flexible de dépression
3. Desserrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
4. Déposer:
Courroie de synchronisation
Roues dentées menées
Cache de culasse
Bougies
5. Installer:
Roues dentées menées
Courroie de synchronisation
6. Serrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
7. Mesurer:
Jeu de la soupape d’admission
a
Jeu de la soupape d’échappe-
ment b
N.B.:
Si l’un des jeux de soupape est hors spé-
cifications, enregistrer la valeur mesurée.
Jeu de soupape
Admission
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Echappement
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS 3
HINWEIS:
Die Einstellung des Ventilspiels
sollte bei Raumtemperatur, am
kalten Motor vorgenommen wer-
den.
1. Ausbauen:
Schwungradmagnet-
Abdeckung
Zündkerzenstecker-Abdek-
kung 1
2. Abklemmen:
Zündkerzenkabel 2
Kraftstoffschläuche 3
Belüftungsschlauch
Vakuumschlauch
3. Lockern:
Steuerriemen-Spanner
4. Ausbauen:
Steuerriemen
Angetriebene Kettenräder
Zylinderkopfdeckel
Zündkerzen
5. Einbauen:
Angetriebene Kettenräder
Steuerriemen
6. Festziehen:
Steuerriemen-Spanner
7. Messen:
Spiel des Einlaßventils a
Spiel des Auspuffventils b
HINWEIS:
Bei Abweichung des Ventilspiels
von Herstellerangaben, die Mes-
sungen notieren.
Ventilspiel
Einlaß
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Auspuff
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
3
NOTA:
El ajuste de la holgura de la válvula debe
realizarse cuando el motor esté frío, a
temperatura ambiente.
1. Extraiga:
Cubierta del magneto del volante
Cubierta de la tapa de la bujía 1
2. Desconecte:
Cables de la bujía 2
Mangueras de combustible 3
Manguera de ventilación
Manguera de vacío
3. Afloje:
Tensor de la correa de distribu-
ción
4. Extraiga:
Correa de distribución
Piñones de transmisión
Cubierta de la culata
Bujías
5. Instale:
Piñones de transmisión
Correa de distribución
6. Apriete:
Tensor de la correa de distribu-
ción
7. Mida:
Holgura de la válvula de admi-
sión a
Holgura de la válvula de escape
b
NOTA:
Si la holgura de cualquiera de las válvu-
las está fuera de especificaciones, regis-
tre esa medición.
Holgura de la válvula
Admisión
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Escape
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
13
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Etapes de la mesure
(1) Faire tourner le volant magnéti-
que dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le
piston du cylindre n˚1 soit au
PMH.
(2) Mesurer le jeu de la soupape
d’admission pour les cylindres
n˚1 et 2.
(3) Mesurer le jeu de la soupape
d’échappement pour les cylin-
dres n˚1 et 3.
(4) Faire tourner le volant magnéti-
que sur 360˚ dans le sens des
aiguilles d’une montre.
(5) Mesurer le jeu de la soupape
d’admission pour les cylindres
n˚3 et 4.
(6) Mesurer le jeu de la soupape
d’échappement pour les cylin-
dres n˚2 et 4.
8. Desserrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
9. Déposer:
Courroie de synchronisation
Roues dentées menées
Capuchons de l’arbre à cames
Arbres à cames
Se reporter à “MOTEUR” en
page 5-4.
10. Régler:
Jeu de soupape
N.B.:
Ne pas mélanger les pièces de la com-
mande des soupapes (à savoir, les
coussinets de soupape, les capuchons
d’arbre à cames, les arbres à cames).
Les conserver bien rangées par grou-
pes (par ex., toutes les pièces du cylin-
dre n˚1).
Installer les pièces déposées dans leurs
positions d’origine. Si des pièces de la
commande des soupapes sont instal-
lées incorrectement, tout réglage cor-
rect des soupapes devient impossible.
Arbeitsschritte
(1) Den Schwungradmagneten
im Uhrzeigersinn drehen,
bis der Kolben von Zylinder
Nr. 1 am oberen Totpunkt
(OT) ist.
(2) Das Spiel der Einlaßventile
für Zylinder Nr. 1 und Nr. 2
messen.
(3) Das Spiel der Auspuffven-
tile für Zylinder Nr. 1 und Nr.
3 messen.
(4) Den Schwungradmagneten
360˚ im Uhrzeigersinn dre-
hen.
(5) Das Spiel der Einlaßventile
für Zylinder Nr. 3 und Nr. 4
messen.
(6) Das Spiel der Auspuffven-
tile für Zylinder Nr. 2 und Nr.
4 messen.
8. Lockern:
Steuerriemen-Spanner
9. Ausbauen:
Steuerriemen
Angetriebene Kettenräder
Nockenwellenkappen
Nockenwellen
Siehe “MOTORBLOCK” auf
Seite 5-4.
10. Einstellen:
Ventilspiel
HINWEIS:
Die Teile der Ventilsteuerung (z.
B. Ventildämpfer, Nockenwel-
lenkappen, Nockenwellen) nicht
vermischen. In ihre richtigen
Gruppen sortiert halten (z.B.
Teile von Zylinder Nr. 1 zusam-
men aufbewahren).
Die ausgebauten Teile in ihre
ursprüngliche Position ein-
bauen. Wenn die Ventilsteue-
rungsteile in der falschen
Position eingebaut werden, sind
richtige Ventileinstellungen
nicht möglich.
Pasos de medición
(1) Gire el magneto del volante del
motor hacia la derecha hasta que
el pistón del cilindro N.˚1 esté en
la posición PMS.
(2) Mida la holgura de la válvula de
admisión en los cilindros N.˚1 y
N.˚2.
(3) Mida la holgura de la válvula de
escape en los cilindros N.˚1 y
N.˚3.
(4) Gire el magneto del volante del
motor 360˚ hacia la derecha.
(5) Mida la holgura de la válvula de
admisión en los cilindros N.˚3 y
N.˚4.
(6) Mida la holgura de la válvula de
escape en los cilindros N.˚2 y
N.˚4.
8. Afloje:
Tensor de la correa de distribu-
ción
9. Extraiga:
Correa de distribución
Piñones de transmisión
Tapas del eje de la leva
Ejes de la leva
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” de la página 5-4.
10. Ajuste:
Holgura de la válvula
NOTA:
No mezcle las piezas del tren de vál-
vulas (es decir, insertos de válvula,
tapas del eje de la leva y eje de la
leva). Manténgalas organizadas en sus
grupos correspondientes (por ejem-
plo, coloque las piezas del cilindro
N.˚1 de forma conjunta).
Instale las piezas extraídas en sus posi-
ciones originales. Si instala las piezas
del tren de válvulas en una posición
incorrecta, no podrá efectuar los ajus-
tes de válvula adecuados.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
14
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Etapes du réglage
(1) Insérer un tournevis fin dans
l’entaille du poussoir de soupape.
(2) Soulever soigneusement le cous-
sinet de soupape et le déposer.
(3) Mesurer l’épaisseur du coussinet
de soupape déposé à l’aide d’un
micromètre.
(4) Sélectionner un coussinet de sou-
pape correct pour le remplace-
ment en calculant son épaisseur
selon la formule suivante.
(5) Installer le coussinet de soupape
correct dans le poussoir de sou-
pape.
N.B.:
Mesurer l’épaisseur du nouveau cous-
sinet de soupape à l’aide d’un micro-
mètre parce que le numéro d’épaisseur
n’est pas indiqué sur le coussinet.
Lubrifier le coussinet de soupape avec
de l’huile au bisulphure de molyb-
dène.
Effectuer la procédure ci-dessus pour
toutes les soupapes dont les jeux sont
hors spécifications.
11. Installer:
Arbres à cames
Capuchons de l’arbre à cames
Roues dentées menées
Courroie de synchronisation
12. Serrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
Se reporter à “MOTEUR” en
page 5-4.
13. Revérifier:
Jeu de soupape
N.B.:
S’il reste un jeu de soupape hors spécifi-
cations, répéter toutes les étapes du
réglage du jeu de soupape jusqu’à ce que
le jeu spécifié soit obtenu.
Epaisseur correcte du coussinet de
soupape = Epaisseur du coussinet
de soupape déposé + Jeu de
soupape mesuré – Jeu de soupape
spécifié
Einstellschritte
(1) Einen dünnen Schraubenzie-
her in die Kerbe des Ventil-
hebers einsetzen.
(2) Vorsichtig den Ventildämp-
fer hochhebeln und entfer-
nen.
(3) Die Dicke des ausgebauten
Ventildämpfers mit einem
Mikrometer messen.
(4) Einen passenden Ersatz-
Ventildämpfer auswählen,
indem die Dicke mit der fol-
genden Formel berechnet
wird.
(5) Den richtigen Ventildämpfer
in den Ventilheber einbauen.
HINWEIS:
Die Dicke des neuen Ventil-
dämpfers mit einem Mikrome-
ter messen, da die Nummer der
Dicke auf dem Dämpfer nicht
angegeben ist.
Den Ventildämpfer mit Molyb-
dänsulfid-Öl schmieren.
Das obige Verfahren für alle
Ventile, deren Spiel von den
Herstellerangaben abweicht,
ausführen.
11. Einbauen:
Nockenwellen
Nockenwellenkappen
Angetriebene Kettenräder
Steuerriemen
12. Festziehen:
Steuerriemen-Spanner
Siehe “MOTORBLOCK” auf
Seite 5-4.
13. Nochmals überprüfen:
Ventilspiel
HINWEIS:
Wenn ein Ventilspiel immer noch
von den Herstellerangaben ab-
weicht, alle Einstellschritte für das
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Passende Ventildämpfer-Dicke
= Dicke des ausgebauten
Ventildämpfers + Gemessenes
Ventilspiel – Ventilspiel-
Sollwert
Pasos de ajuste
(1) Inserte un destornillador fino en
la incisión del empujador de la
válvula.
(2) Levante cuidadosamente el
inserto de válvula y retírelo.
(3) Mida el grosor del inserto de vál-
vula extraído mediante un micró-
metro.
(4) Seleccione la válvula de reem-
plazo adecuada calculando su
grosor mediante la siguiente fór-
mula.
(5) Instale el inserto de válvula ade-
cuado en el empujador de la vál-
vula.
NOTA:
Mida el grosor del nuevo inserto de la
válvula con un micrómetro, ya que el
grosor no está indicado en el inserto.
Engrase el inserto de válvula con
aceite con bisulfuro de molibdeno.
Realice el procedimiento descrito
anteriormente para todas las válvulas
cuya holgura esté fuera de especifica-
ciones.
11. Instale:
Ejes de la leva
Tapas del eje de la leva
Piñones de transmisión
Correa de distribución
12. Apriete:
Tensor de la correa de distribu-
ción
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” de la página 5-4.
13. Compruebe nuevamente:
Holgura de la válvula
NOTA:
Si la holgura de cualquiera de las válvu-
las aún está fuera de especificaciones,
repita todos los pasos de ajuste de la hol-
gura de la válvula hasta obtener la hol-
gura especificada.
Grosor adecuado del inserto de
válvula = Grosor del inserto de
válvula extraído + Holgura de la
válvula medida – Holgura de la
válvula especificada
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
15
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
14. Desserrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
15. Déposer:
Roues dentées menées
Courroie de synchronisation
16. Serrer:
Tendeur de courroie de synchro-
nisation
17. Installer:
Cache de culasse
Roues dentées menées
Courroie de synchronisation
Bougies
18. Connecter:
Flexible de dépression
Flexible de ventilation
Flexibles de carburant
Fils de bougie
19. Installer:
Cache du capuchon de bougie
Cache du volant magnétique
SYSTEME D’ASSIETTE
ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
3
VERIFICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE POUR LE SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
3
Vérifier:
Niveau de liquide pour le sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées
Niveau bas Ajouter de l’huile
jusqu’au niveau correct.
AVERTISSEMENT
Au moment d’enlever le bouchon du
réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées, il se peut que le
liquide jaillisse sous l’effet de la pres-
sion interne. Par conséquent, relever
complètement le hors-bord (ensemble
de vérin d’inclinaison entièrement
étendu) avant d’enlever lentement le
bouchon du réservoir du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
14. Lockern:
Steuerriemen-Spanner
15. Ausbauen:
Angetriebene Kettenräder
Steuerriemen
16. Festziehen:
Steuerriemen-Spanner
17. Einbauen:
Zylinderkopfdeckel
Angetriebene Kettenräder
Steuerriemen
Zündkerzen
18. Verbinden:
Vakuumschlauch
Belüftungsschlauch
Kraftstoffschläuche
Zündkerzenkabel
19. Einbauen:
Zündkerzenstecker-Abdek-
kung
Schwungradmagnetabdek-
kung
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
3
ÜBERPRÜFUNG DES STANDES
DER SERVO-TRIMM UND KIPP-
FLÜSSIGKEIT
3
Kontrollieren:
Servo-Trimm und Kipp-
Flüssigkeitsstand
Stand ist niedrig Servo-
Trimm und Kippflüssigkeit
bis zum richtigen Stand auf-
füllen.
WARNUNG
Bei der Entfernung der Servo-TK-
Flüssigkeits-Behälterkappe, könn-
te die Servo-TK-Flüssigkeit auf-
grund von internem Druck heraus-
spritzen. Deshalb den Außenbor-
der ganz hochkippen (mit dem
Kippstößel-Bauteil ganz herausge-
zogen) und dann die Servo-TK-
Flüssigkeits-Behälterkappe lang-
sam entfernen.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
14. Afloje:
Tensor de la correa de distribu-
ción
15. Extraiga:
Piñones de transmisión
Correa de distribución
16. Apriete:
Tensor de la correa de distribu-
ción
17. Instale:
Cubierta de la culata
Piñones de transmisión
Correa de distribución
Bujías
18. Conecte:
Manguera de vacío
Manguera de ventilación
Mangueras de combustible
Cables de la bujía
19. Instale:
Cubierta de la tapa de la bujía
Cubierta del magneto del volante
SISTEMA DE ESTIBADO
MOTORIZADO Y DE
INCLINACIÓN
3
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE INCLINACIÓN Y
ESTIBADO MOTORIZADO
3
Compruebe:
• Líquido de inclinación y esti-
bado motorizado
Nivel bajo Añadir líquido de
inclinación y estibado motori-
zado hasta el nivel adecuado.
ATENCION
Cuando extraiga la tapa del depósito
de estibado motorizado e inclinación,
el líquido de inclinación y estibado
motorizado podría salirse debido a la
presión interna. Por tanto, incline
completamente el fuera borda (el con-
junto de la barra de inclinación com-
pletamente extendida) y después
extraiga despacio el tapón del depósito
de estibado motorizado e inclinación.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
MOTEUR/SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
MOTORBLOCK/SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN
16
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Etapes de la vérification
(1) Relever totalement le hors-bord et
le bloquer à l’aide des leviers
d’arrêt 1.
AVERTISSEMENT
Après avoir relevé le hors-bord, veiller
à le soutenir à l’aide des leviers
d’arrêt.
Dans le cas contraire, le hors-bord
pourrait retomber brusquement en
cas de chute de la pression du liquide
pour le système d’assiette et d’inclinai-
son assistées.
(2) Enlever le bouchon du réservoir
2 et vérifier le niveau de liquide.
N.B.:
Le niveau de liquide doit affleurer l’ori-
fice de contrôle, comme illustré.
(3) Ajouter du liquide si nécessaire
puis replacer le bouchon du réser-
voir.
REGLAGE DE LA CAME DU
CAPTEUR D’ASSIETTE
3
1. Mesurer:
Résistance de réglage du capteur
d’assiette
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Faire basculer le hors-bord com-
plètement vers le bas.
(2) Mesurer la résistance du capteur
d’assiette.
T
R
.
.
Bouchon de réservoir
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
Résistance de réglage du
capteur d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
80 ± 12 à 20 ˚C
(68 ˚F)
Prüfschritte
(1) Den Außenborder vollstän-
dig noch oben kippen und
mit den Kippanschlaghebeln
1 arretieren.
WARNUNG
Nach dem Hochkippen des
Außenborders ist sicherzustellen,
daß er mit den Kippanschlaghe-
beln gesichert ist.
Ansonsten könnte sich der
Außenborder plötzlich senken,
falls die Servo-Trimm und Kipp-
Einheit Flüssigkeitsdruck verlieren
sollte.
(2) Die Behälterkappe 2 aus-
bauen und den Flüssigkeits-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Der Flüssigkeitsstand sollte sich
direkt unterhalb des Kontrollo-
ches befinden.
(3) Falls nötig, Servo-TK-Flüs-
sigkeit nachfüllen und dann
die Behälterkappe wieder
anbringen.
EINSTELLUNG DER
TRIMMSENSOR-NOCKE
3
1. Messen:
Widerstand des Einstel-
lungs-Trimmsensors
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Außenborder ganz nach
unten kippen.
(2) Den Widerstand des Trimm-
sensors messen.
T
R
.
.
Behälterkappe
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
Widerstand des Einstel-
lungs-Trimmsensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
80 ± 12 bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Pasos de comprobación
(1) Incline completamente el fuera
borda y bloquéelo con las palan-
cas de tope de inclinación 1.
ATENCION
Después de inclinar el fuera borda,
asegúrese de sujetarlo con las palancas
de tope de inclinación.
En caso contrario, el fuera borda
podría caer de repente si el estibado
motorizado y la unidad de inclinación
pierden la presión del líquido.
(2) Extraiga el tapón del depósito 2
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra.
NOTA:
El nivel del líquido debe estar inmediata-
mente debajo del orificio de comproba-
ción tal y como se muestra.
(3) En caso necesario, añada líquido
de inclinación y estibado motori-
zado y después instale el tapón
del depósito.
AJUSTE DE LA LEVA DEL
SENSOR DE ESTIBADO
3
1. Mida:
Resistencia del sensor de esti-
bado
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Pasos de medición
(1) Incline el fuera borda completa-
mente hacia abajo.
(2) Mida la resistencia del sensor de
estibado.
T
R
.
.
Tapa del depósito
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
80 ± 12 a 20 ˚C
(68 ˚F)
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN
17
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Régler:
Position de la came du capteur
d’assiette
Etapes du réglage
(1) Faire basculer le hors-bord com-
plètement jusqu’à la position
d’assiette.
(2) Desserrer la vis 1.
(3) Régler la position de la came du
capteur d’assiette 2 jusqu’à ce
que la résistance spécifiée soit
obtenue.
(4) Serrer la vis.
BLOC DE PROPULSION 3
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE DE TRANSMISSION
3
Vérifier:
Niveau d’huile de transmission
Niveau bas Ajouter de l’huile
de transmission jusqu’au niveau
correct.
REMPLACEMENT ET
VERIFICATION DE L’HUILE DE
TRANSMISSION
3
1. Vérifier:
Huile de transmission
Huile laiteuse Remplacer le
joint étanche à l’huile.
Huile contaminée Vérifier les
pignons, les roulements et
l’accouplement.
Etapes de la vérification
(1) Faire basculer le hors-bord légè-
rement vers le haut.
(2) Placer un récipient sous la vis de
vidange de l’huile de transmis-
sion 1.
(3) Déposer la vis de vidange de
l’huile de transmission et la vis de
contrôle du niveau d’huile de
transmission 2.
Résistance de capteur
d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
80 ± 12 à 20 ˚C
(68 ˚F)
T
R
.
.
Vis de came du capteur
d’assiette
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
2. Einstellen:
• Position der Trimmsensor-
Nocke
Einstellschritte
(1) Den Außenborder vollstän-
dig auf die voll einge-
trimmte Position kippen.
(2) Die Schraube 1 lockern.
(3) Die Position des Trimmsen-
sor-Nockens 2 einstellen,
bis der vorgeschriebene
Widerstand erreicht ist.
(4) Die Schrauben festziehen.
ANTRIEBSEINHEIT 3
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS
3
Kontrollieren:
Getriebeölstand
Stand ist niedrig Getrie-
beöl bis zum richtigen
Stand auffüllen.
WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG
DES GETRIEBEÖLSTANDS
3
1. Kontrollieren:
Getriebeöl
Milchiges Öl Öldichtung
ersetzen.
Schlackenöl Getrieberä-
der, Lager und Klauenkupp-
lung kontrollieren.
Prüfschritte
(1) Den Außenborder leicht
hochkippen.
(2) Einen Behälter unter die
Getriebeöl-Ablaßschraube
1 stellen.
(3) Die Getriebeöl-Ablaßschrau-
be und Getriebeölstand-
Kontrollschraube 2 ausbau-
en.
Widerstand des Trimm-
sensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
80 ± 12 bei 20 ˚C
(68 ˚F)
T
R
.
.
Trimmsensor-Nocken-
schraube
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
2. Ajuste:
Posición de la leva del sensor de
estibado
Pasos de ajuste
(1) Incline el fuera borda completa-
mente a la posición de estibado
interior.
(2) Afloje el tornillo 1.
(3) Ajuste la posición de la leva del
sensor de estibado 2 hasta obte-
ner la resistencia especificada.
(4) Apriete el tornillo.
UNIDAD INFERIOR 3
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE ENGRANAJES
3
Compruebe:
Nivel del aceite de engranajes
Nivel bajo Añadir aceite de
engranajes hasta el nivel apro-
piado.
SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN
DEL ACEITE DE ENGRANAJES
3
1. Compruebe:
Aceite de engranajes
Aceite blancuzco Reemplace
el sello de aceite.
Aceite sucio Compruebe los
engranajes, los cojinetes y el
retén.
Pasos de comprobación
(1) Levante ligeramente el fuera
borda.
(2) Coloque un recipiente debajo del
tornillo de drenaje del aceite de
engranajes 1.
(3) Extraiga el tornillo de drenaje del
aceite de engranajes y el tornillo
de comprobación del nivel de
aceite 2.
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
80 ± 12 a 20 ˚C
(68 ˚F)
T
R
.
.
Acoplador del sensor de
estibado
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN/UNIDAD INFERIOR
18
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Remplir:
Huile de transmission
(avec la quantité spécifiée de
l’huile de transmission recom-
mandée)
Etapes du remplissage
(1) Placer le hors-bord en position
relevée.
(2) Insérer le tube d’huile de trans-
mission dans l’orifice de vidange
et remplir lentement d’huile
jusqu’à ce que celle-ci déborde de
l’orifice de contrôle et que plus
aucune bulle d’air ne soit visible.
(3) Installer la vis de contrôle du
niveau d’huile de transmission
puis installer rapidement la vis de
vidange d’huile de transmission.
Huile de transmission
recommandée
GEAR CASE LUBE
(E.-U.) ou huile de trans-
mission hypoïde, SAE 90
Quantité totale
Modèles à rotation nor-
male
760 cm
3
(25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Modèles à rotation
inverse
715 cm
3
(24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
T
R
.
.
Vis de contrôle du niveau
d’huile de transmission
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
53,0 mm (2,09 in)
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
2. Füllen:
Getriebeöl
(mit der vorgeschriebnene
Menge des empfohlenene
Motoröls)
Einfüllschritte
(1) Den Außenborder in auf-
rechte Stellung bringen.
(2) Das Getriebeölrohr in das
Ablaßloch einfügen und
langsam mit Getriebeöl auf-
füllen, bis Öl aus dem Kon-
trolloch austritt und keine
Luftblasen zu sehen sind.
(3) Die Getriebeölstand-Kon-
trollschraube einbauen und
dann schnell die Getriebeöl-
Ablaßschraube einbauen.
Empfohlenes Getriebeöl
GEAR CASE LUBE
(USA) oder Hypoid
Getriebeöl, SAE 90
Gesamtmenge
Modelle mit Nor-
maldrehrichtung
760 cm
3
(25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Gegenlaufmodelle
715 cm
3
(24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
T
R
.
.
Getriebeölstand-
Kontrollschraube
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Getriebeöl-Ablaß-
schraube
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
2. Llene:
Aceite de engranajes
(con la cantidad de aceite de
engranajes especificada)
Pasos de relleno
(1) Coloque el fuera borda en posi-
ción vertical.
(2) Inserte el tubo del aceite de
engranajes en el orificio de dre-
naje y rellene cuidadosamente el
aceite de engranajes hasta que
rebose el orificio de comproba-
ción y no se vean burbujas de
aire.
(3) Instale el tornillo de comproba-
ción del nivel de aceite y a conti-
nuación instale rápidamente el
tornillo de drenaje del aceite de
engranajes.
Aceite de engranajes reco-
mendado
GEAR CASE LUBE
(EE.UU.) o aceite de
engranajes hipoides,
SAE 90
Cantidad total
Modelos de rotación
regular
760 cm
3
(25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Modelos de contrarrota-
ción
715 cm
3
(24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
T
R
.
.
Tornillo de comprobación
del nivel de aceite de
engranajes
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Tornillo de drenaje del
aceite de engranajes
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
19
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
VERIFICATION DU BLOC DE
PROPULSION
(POUR LES FUITES D’AIR)
3
Vérifier:
Pression de maintien du bloc de
propulsion
Chutes de pression Vérifier
les joints et les composants.
Etapes de la vérification
ATTENTION:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en
surpression. Une pression excessive
peut endommager les joints étanches à
l’huile.
(1) Déposer la vis de contrôle du
niveau d’huile de transmission.
(2) Installer le testeur de pression
dans l’orifice de contrôle.
(3) Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Le bloc de propulsion doit maintenir la
pression spécifiée pendant 10 secondes.
GENERALITES 3
VERIFICATION DES ANODES 3
Vérifier:
Anodes 1
Plaque d’assiette 2
Dépôts Nettoyer.
Graisse/huile Nettoyer.
Usure excessive Remplacer.
ATTENTION:
Ne pas huiler, graisser ou peindre
l’anode, sinon elle ne fonctionnera pas
correctement.
Pression de maintien du
bloc de propulsion
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 14,2 psi)
Testeur de pression
YB-35956 / 90890-06762
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSEINHEIT
(AUF LUFTAUSTRITT)
3
Kontrollieren:
Antriebseinheit-Haltedruck
Druckabfall Dichtungen
und Bestandteile kontrollie-
ren.
Prüfschritte
ACHTUNG:
Die Antriebseinheit keinem Über-
druck aussetzen. Zu hoher Druck
könnte die Öldichtungen beschä-
digen.
(1) Die Getriebeölstand-Kon-
trollschraube ausbauen.
(2) Den Drucktester am Kontrol-
loch anbringen.
(3) Den vorgeschriebenen Druck
ausüben.
HINWEIS:
Die Antriebseinheit sollte den vor-
geschriebenen Druck 10 Sekunden
lang halten.
ALLGEMEINES 3
ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN 3
Kontrollieren:
Anoden 1
Trimmzapfen 2
Belag Säubern.
Schmierfett/Öl Säubern.
Übermäßiger Verschleiß
Ersetzen.
ACHTUNG:
Die Anode nicht ölen, schmieren
oder anstreichen, da sie sonst
nicht richtig funktionieren wird.
Antriebseinheit-Halte-
druck
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 14,2 psi)
Drucktester
YB-35956 /
90890-06762
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
INFERIOR
(PARA FUGAS DE AIRE)
3
Compruebe:
Presión de soporte de la unidad
inferior
Bajada de presión Inspeccio-
nar los sellos y los componentes.
Pasos de comprobación
PRECAUCION:
No sobrepresione la unidad inferior.
La excesiva presión puede dañar los
sellos de aceite.
(1) Extraiga el tornillo de comproba-
ción del nivel de aceite de engra-
najes.
(2) Instale el probador de presión
dentro del orificio de comproba-
ción.
(3) Aplique la presión especificada.
NOTA:
La unidad inferior debe mantener la pre-
sión especificada durante 10 segundos.
GENERAL 3
INSPECCIÓN DE LOS ÁNODOS 3
Compruebe:
Ánodos 1
Aleta de estibado 2
Incrustaciones Limpie.
Grasa/aceite Limpie.
Desgaste excesivo Reem-
place.
PRECAUCION:
No ponga aceite o grasa ni pinte el
ánodo porque no funcionará correcta-
mente.
Presión de soporte de la
unidad inferior
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 14,2 psi)
Probador de presión
YB-35956 / 90890-06762
BLOC DE PROPULSION/GENERALITES
ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES
UNIDAD INFERIOR/GENERAL
20
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
3
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est dange-
reux; il contient de l’acide sulfurique,
produit toxique et extrêmement corro-
sif.
Toujours respecter ces mesures de
précaution:
Eviter tout contact de l’électrolyte
avec la peau car il peut provoquer
des brûlures graves et endommager
la vue irrémédiablement.
Porter des lunettes de protection
lors de toute manipulation ou tra-
vail à proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE):
EAU - Rincer à l’eau.
YEUX - Rincer abondamment à
l’eau pendant 15 minutes et appeler
rapidement un médecin.
Antidote (INTERNE):
Boire de grandes quantités d’eau ou
de lait, puis du lait de magnésie, un
oeuf battu ou de l’huile végétale.
Appeler immédiatement un méde-
cin.
Les batteries génèrent également des
gaz d’hydrogène explosifs; il convient
donc de toujours suivre les mesures
préventives suivantes:
Charger les batteries dans une zone
bien aérée.
Tenir les batteries à l’écart du feu,
des étincelles ou des flammes nues
(par exemple appareil de soudage,
cigarette allumée, etc.).
NE PAS FUMER lors de la charge
ou de la manipulation des batteries.
GARDER LES BATTERIES ET
L’ELECTROLYTE HORS DE POR-
TEE DES ENFANTS.
N.B.:
Les batteries varient en fonction des
fabricants. Les procédures suivantes
peuvent donc ne pas toujours être
applicables. Consulter les instructions
de votre revendeur de batteries.
Déconnecter d’abord le fil négatif puis
le fil positif.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
3
WARNUNG
Batterieflüssigkeit ist gefährlich;
sie enthält Schwefelsäure und ist
deshalb giftig und kann schwere
Verätzungen verursachen.
Folgende Vorbeugemaßnahmen
immer beachten:
Körperkontakt mit der Batte-
rieflüssigkeit vermeiden, da dies
zu schweren Verbrennungen
oder bleibenden Augenschäden
führen kann.
Beim Arbeiten mit oder in der
Nähe von Batterien Augen-
schutz tragen.
Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICH):
HAUT - Mit Wasser spülen
AUGEN - 15 Minuten unter lau-
fendem Wasser spülen und
sofort den Arzt rufen.
Gegenmaßnahmen (INNERLICH):
Große Mengen Wasser oder
Milch trinken und danach Bitter-
erde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen.
Batterien entwickeln auch explosi-
ves Wasserstoffgas; deshalb soll-
ten immer folgende vorbeugende
Maßnahmen befolgt werden:
Batterien nur in gut belüfteten
Räumen laden.
Batterien von Feuer, Funken
oder offenen Flammen fernhal-
ten (z. B. Schweißgeräte, bren-
nende Zigaretten, usw.).
Beim Aufladen oder im Umgang
mit Batterien NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE IMMER AUSSER REICH-
WEITE VON KINDERN HALTEN.
HINWEIS:
Batterien sind je nach Hersteller
verschieden. Deshalb finden die
folgenden Verfahren nicht
immer Anwendung. Anweisun-
gen des Herstellers beachten.
Zuerst das Minus-Kabel, dann
das Plus-Kabel lösen.
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
3
ATENCION
El líquido electrolítico de la batería es
peligroso; contiene ácido sulfúrico y
por lo tanto es nocivo y altamente
corrosivo.
Tome siempre estas medidas preventi-
vas:
Evite tocar el líquido electrolítico ya
que puede producir quemaduras
graves o daños permanentes en los
ojos.
Póngase anteojos protectores
cuando maneje o trabaje cerca de
las baterías.
Antídoto (EXTERNO):
PIEL - Lávela con agua.
OJOS - Lávelos con agua durante
15 minutos y acuda inmediatamente
a un médico.
Antídoto (INTERNO):
Beba grandes cantidades de agua o
leche, leche de magnesio, huevos
batidos o aceite vegetal. Consulte
inmediatamente a un médico.
Las baterías también generan gas
hidrógeno explosivo por lo que siem-
pre debe tomar estas medidas preven-
tivas:
Cargue las baterías en un lugar ven-
tilado.
Mantenga las baterías alejadas del
fuego, chispas o llamas (por ej.,
equipos de soldadura, cigarrillos
encendidos, etc).
NO FUME cuando cargue o mani-
pule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
LÍQUIDO ELECTROLÍTICO
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NOTA:
Las baterías varían dependiendo del
fabricante. Por tanto, no siempre se
aplicarán los siguientes procedimien-
tos. Consulte las instrucciones del
fabricante de la batería.
En primer lugar, desconecte el cable
negativo y después el positivo.
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
21
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
Vérifier:
Niveau de l’électrolyte
En-dessous du repère de niveau
minimum Ajouter de l’eau
distillée jusqu’au niveau correct.
Densité spécifique d’électrolyte
En dessous des spécifications
Recharger la batterie.
VERIFICATION DES BOUGIES
3
1. Vérifier:
Electrodes 1
Fissures/usure excessive
Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
Couleur nettement différente
Vérifier l’état du moteur.
2. Nettoyer:
Bougie
(avec un nettoie-bougie ou une
brosse métallique.)
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Hors spécifications Rétablir
l’écartement.
Densité spécifique
d’électrolyte
1,280 à 20˚C (68˚F)
Ecartement des électrodes
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Kontrollieren:
Batterieflüssigkeitsstand
Unter der Mindeststand-
Markierung Mit destillier-
tem Wasser bis zum richti-
gen Stand nachfüllen.
Spezifisches Gewicht der
Batterieflüssigkeit
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Batterie aufladen.
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDKERZEN
3
1. Kontrollieren:
Elektroden 1
Risse/Übermäßiger Ver-
schleiß Ersetzen.
Isolatorfarbe 2
Stark abweichende Farbe
Motorzustand überprüfen.
2. Säubern:
Zündkerze
(mit einem Zündkerzenrei-
niger oder einer Drahtbür-
ste)
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Abweichung von Hersteller-
angaben Abstand neu
einstellen.
Spezifisches Gewicht
der Batterieflüssigkeit
1,280 bei 20˚C (68˚F)
Zündfunkenstrecke
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Compruebe:
Nivel del electrólito
Por debajo de la marca del
mínimo Añada agua desti-
lada hasta el nivel adecuado.
Gravedad específica del electró-
lito
Menor que el valor especificado
Recargue la batería.
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS
3
1. Compruebe:
Electrodos 1
Grietas/desgaste excesivo
Reemplace.
Color del aislador 2
Color notablemente diferente
Compruebe el estado del motor.
2. Limpie:
Bujía
(con un limpiador de bujías o
cepillo de alambre)
3. Mida:
Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones
Volver a medir el huelgo.
Gravedad específica del
electrólito
1,280 a 20˚C (68˚F)
Huelgo de las bujías
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
22
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
4. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant d’installer une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie. Nous suggérons également
d’appliquer une légère couche d’un
composé antigrippant sur le filet de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna-
mométrique, on peut approcher la
valeur correcte du couple de serrage
en vissant la bougie à la main a puis
en la dévissant de 1/4 à 1/2 tour sup-
plémentaire b.
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION
3
ATTENTION:
Avant de déposer une bougie, utiliser
de l’air comprimé pour bien souffler
la saleté qui s’est accumulée dans la
bougie pour empêcher qu’elle ne
tombe dans le cylindre en cours de
test.
1. Vérifier:
Jeu de soupape
Hors spécifications Régler.
Se reporter à “REGLAGE DU
JEU DE SOUPAPE” en page
3-13.
2. Chauffer:
• Moteur
3. Déposer:
• Bougie(s)
4. Installer:
• Manomètre 1
(dans le trou de bougie)
N.B.:
Utiliser un manomètre destiné aux voitu-
res.
T
R
.
.
Bougie
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
4. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Zündkerze,
die Dichtungsoberfläche und die
Zündkerzenoberfläche säubern.
Außerdem wird empfohlen,
etwas Gleitmittel auf die Zünd-
kerzengewinde aufzutragen,
damit die Kerzen sich später
leicht herausdrehen lassen.
Wenn kein Drehmomentschlüs-
sel zur Verfügung steht, gilt als
Richtlinie, die Zündkerze mit der
Hand festzudrehen a und sie
dann noch um eine weitere 1/4
bis 1/2 Drehung b festzuziehen.
MESSUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKS
3
ACHTUNG:
Vor dem Ausbau einer Zündkerze,
angesammelten Schmutz im
Zündkerzenschacht mit Druckluft
ausblasen, damit kein Schmutz in
den Zylinder fällt, der getestet
wird.
1. Kontrollieren:
Ventilspiel
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Siehe “EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS” auf Seite
3-13.
2. Warmlaufen:
Motor
3. Ausbauen:
Zündkerze(n)
4. Einbauen:
Kompressionsmesser 1
(in das Zündkerzenloch)
HINWEIS:
Einen Kompressionsmesser, der
für Autos verwendet wird, zu Hilfe
nehmen.
T
R
.
.
Zündkerze
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
4. Apriete:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y la
superficie de la bujía. Además, es
aconsejable aplicar una capa fina de
compuesto antiagarrotamiento a las
roscas de la bujía para evitar futuros
agarrotamientos de las roscas.
Si no dispone de una llave de torsión,
un método óptimo de estimación de la
torsión de apriete correcta es mediante
el apriete manual a de la bujía y
luego efectuar otro apriete entre 1/4 y
1/2 vuelta más b.
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN
3
PRECAUCION:
Antes de extraer la bujía, utilice aire
comprimido para eliminar la suciedad
acumulada en la bujía y así evitar que
caigan al cilindro que vaya a compro-
bar.
1. Compruebe:
Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Consulte la sección “AJUSTE
DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA” de la página 3-13.
2. Caliente:
Motor
3. Extraiga:
Bujía(s)
4. Instale:
Manómetro de compresión 1
(en el orificio de la bujía)
NOTA:
Utilice un manómetro de compresión
para automóviles.
T
R
.
.
Bujía
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
23
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
5. Mesurer:
Pression de compression
En-dessous de la pression de
compression minimale Ins-
pecter le jeu de soupape, la face
de soupape, le siège de soupape,
les segments de piston, la che-
mise de cylindre, le piston, le
joint de culasse et la culasse.
Etapes de la mesure
(1) Déposer la plaque de verrouillage
du contacteur du cordon coupe-
circuit sur le boîtier de la télé-
commande.
(2) A pleins gaz, démarrer le moteur,
le commutateur à clé étant en
position START, jusqu’à ce que
l’indication du manomètre soit
stabilisée.
6. Déposer:
Manomètre
7. Installer:
Bougie(s)
MESURE DE LA PRESSION
D’HUILE
3
1. Chauffer:
Moteur
2. Déposer:
Manocontact d’huile
3. Installer:
Manomètre d’huile 1
(dans le trou du contacteur de
pression d’huile)
N.B.:
Utiliser un manomètre avec une plage de
0 à 10 kg/cm
2
et un adaptateur avec un
filetage PT 1/4.
Pression de compression
Minimum
950 kPa
(9,5 kg/cm
2
, 135 psi)
5. Messen:
Kompressionsdruck
Unterhalb dem Mindest-
Kompressionsdruck Ven-
tilspiel, Ventilteller, Ventil-
sitz, Kolbenringe, Zylinder-
buchse, Kolben, Zylinder-
kopfdichtung und Zylinder-
kopf überprüfen.
Arbeitsschritte
(1) Die Verschlußplatte vom
Motorstopp-Reißleinen-
schalter am Fernbedie-
nungskasten entfernen.
(2) Mit dem weit geöffneten
Drosselventil, den Motor
anlassen und den Haupt-
schalter in die START-Posi-
tion bringen, bis die Anzeige
am Kompressionsmesser
sich stabilisiert hat.
6. Ausbauen:
Kompressionsmesser
7. Einbauen:
Zündkerze(n)
MESSUNG DES ÖLDRUCKS
3
1. Warmlaufen:
Motor
2. Ausbauen:
Öldruckschalter
3. Einbauen:
Öldruckmesser 1
(in das Öldruckschalterloch)
HINWEIS:
Einen Druckmesser mit einer
Reichweite von 0 bis 10 kg/cm
2
und
einen Adapter mit einem PT 1/4
Gewinde verwenden.
Kompressionsdruck
Minimum
950 kPa
(9,5 kg/cm
2
, 135 psi)
5. Mida:
Presión de compresión
Por debajo del mínimo de la pre-
sión de compresión Inspec-
cione la holgura de la válvula,
superficie de la válvula, asiento
de la válvula, aros del pistón,
manguito del cilindro, pistón,
empaquetadura de la culata de
cilindros y culata.
Pasos de medición
(1) Extraiga la placa de cierre del
interruptor del acollador de
parada del motor de la caja de
control remoto.
(2) Con el acelerador completamente
abierto, arranque el motor colo-
cando el interruptor principal en
la posición START hasta que se
estabilice la corrección del manó-
metro de compresión.
6. Extraiga:
Manómetro de compresión
7. Instale:
Bujía(s)
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
ACEITE
3
1. Caliente:
Motor
2. Extraiga:
Interruptor de presión de aceite
3. Instale:
Galga de presión de aceite 1
(dentro del orificio del interrup-
tor de la presión de aceite)
NOTA:
Utilice una galga de presión con un
rango de 0 a 10 kg/cm
2
y un adaptador
con una rosca de 1/4 PT.
Presión de compresión
Mínimo
950 kPa
(9,5 kg/cm
2
, 135 psi)
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
24
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
4. Mesurer:
Pression d’huile
Hors spécifications Vérifier la
pompe à huile, le tuyau de retour
d’huile, et le carter d’huile.
5. Déposer:
Manomètre d’huile
6. Installer:
Manocontact d’huile
POINTS DE LUBRIFICATION
3
1. Appliquer:
Graisse hydrofuge
Pression d’huile
Au ralenti
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm
2
,
49,8 psi) ou plus
4. Messen:
Öldruck
Abweichung von Hersteller-
angaben Ölpumpe, Öl-
ansaugpumpe, und Ölsieb
kontrollieren.
5. Ausbauen:
Öldruckmesser
6. Einbauen:
Öldruckschalter
SCHMIERSTELLEN
3
1. Auftragen:
Wasserbeständiges
Schmiermittel
Öldruck
Im Leerlauf
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm
2
,
49,8 psi) oder höher
4. Mida:
Presión de aceite
Fuera de especificaciones
Compruebe la bomba de aceite,
el tubo de aspiración de aceite y
el filtro tamiz de aceite.
5. Extraiga:
Galga de presión de aceite
6. Instale:
Interruptor de presión de aceite
PUNTOS DE ENGRASE
3
1. Aplique:
Grasa hidrófuga
Presión de aceite
A velocidad de ralentí
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm
2
,
49,8 psi) o superior
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
25
F
D
ES
INSP
ADJ
3-
2. Appliquer:
Graisse anti-corrosion
2. Auftragen:
Korrosionsbeständiges Fett
2. Aplique:
Grasa resistente a la corrosión
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
26
F
D
ES
4-
FUEL
SILENCIEUX D’ADMISSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DU SILENCIEUX D’ADMISSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Cache du volant magnétique Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT
MAGNETIQUE” en page 5-1.
1 Collier de fixation en plastique 1
2 Flexible 1 (cache de culasse à silencieux d’admission)
3 Flexible 1 (séparateur de vapeur à silencieux d’admission)
4 Coupleur du capteur de température d’air
d’admission
1
5 Capteur de température d’air d’admission 1
6 Boulon 2
Suite page suivante.
Non réutilisable
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
4
AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-SCHALLDÄMPFERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Schwungradabdeckung Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1 Plastikschlauchbinder 1
2 Schlauch 1 (Zylinderkopfdeckel-an-Einlaß-Schalldämpfer)
3 Schlauch 1 (Dampfabscheider-an-Einlaß-Schalldämpfer)
4 Stecker für den Lufteinlaß-
Temperatursensor
1
5 Lufteinlaß-Temperatursensor 1
6 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL SILENCIADOR DE ADMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cubierta del volante de motor Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL
VOLANTE” de la página 5-1.
1 Conexión de cierre de plástico 1
2 Manguera 1 (cubierta de la culata de cilindros a silenciador de admisión)
3 Manguera 1 (separador de vapor a silenciador de admisión)
4 Acoplador del sensor de temperatura del aire de
admisión
1
5 Sensor de temperatura del aire de admisión 1
6 Perno 2
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
SILENCIEUX D’ADMISSION
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
1
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Collier 2
8 Boulon 6
9 Silencieux d’admission 1
10 Joint torique 2
11 Boulon 2
12 Support 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Muffe 2
8 Schraube 6
9 Einlaß-Schalldämpfer 1
10 O-Ring 2
11 Schraube 2
12 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Casquillo 2
8 Perno 6
9 Silenciador de admisión 1
10 Junta tórica 2
11 Perno 2
12 Ménsula 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
SILENCIEUX D’ADMISSION
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
2
F
D
ES
4-
FUEL
ENSEMBLE D’ADMISSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE D’ADMISSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Silencieux d’admission Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page
4-1.
1 Tringle de joint d’accélérateur 1
2 Capteur de position d’accélérateur 1
3 Coupleur de soupape de commande du régime
de ralenti
1
4 Coupleur du capteur de pression atmosphérique 1
5 Coupleur d’injecteur de carburant 4
6 Coupleur de pompe de carburant haute pression 1
7 Boulon 4
8 Boulon 4
Suite page suivante.
EINLASS-BAUTEIL
4
AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Einlaß-Schalldämpfer Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1 Drosselventil-Verbindungsstange 1
2 Stecker für den Drosselventil-
Positionssensor
1
3 Stecker für das
Leerlaufgeschwindigkeitsventil
1
4 Stecker für den Luftdrucksensor 1
5 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
6
Stecker für die Hochdruck-Kraftstoffpumpe
1
7 Schraube 4
8 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE ADMISIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE ADMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Silenciador de admisión Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de
la página 4-1.
1 Conexión del acelerador 1
2 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1
3 Acoplador de la válvula de control de velocidad
de ralentí
1
4 Acoplador del sensor de presión atmosférica 1
5 Acoplador del inyector de combustible 4
6 Acoplador de la bomba de combustible de alta
presión
1
7 Perno 4
8 Perno 4
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE D’ADMISSION
EINLASS-BAUTEIL
CONJUNTO DE ADMISIÓN
3
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Boulon 1
10 Rondelle 1
11 Collier 1
12 Collier de fixation en plastique 1
13 Flexible d’admission de carburant 1 (pompe de carburant à séparateur de vapeur)
14 Bride de flexible 2
15 Flexible d’admission d’eau 1 (refroidisseur de carburant à sortie d’eau)
16 Flexible d’admission d’eau 1 (refroidisseur de carburant à cache d’échappement)
17 Flexible 1
18 Ensemble d’admission 1
19 Joint 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Schraube 1
10 Unterlegscheibe 1
11 Muffe 1
12 Plastikschlauchbinder 1
13 Kraftstoff-Einlaßschlauch 1 (Kraftstoffpumpe-an-Dampfabscheider)
14 Schlauchklemme 2
15 Wasserschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
16 Wasserschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Abgasabdeckung)
17 Schlauch 1
18 Einlaß-Bauteil 1
19 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Perno 1
10 Arandela 1
11 Casquillo 1
12 Conexión de cierre de plástico 1
13 Manguera de entrada de combustible 1 (Separador bomba de combustible a vapor
14 Abrazadera de manguera 2
15 Manguera de agua 1 (salida enfriador de combustible a agua)
16 Manguera de agua 1 (enfriador de combustible a cubierta de escape)
17 Manguera 1
18 Conjunto de admisión 1
19 Empaquetadura 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
ENSEMBLE D’ADMISSION
EINLASS-BAUTEIL
CONJUNTO DE ADMISIÓN
4
F
D
ES
4-
FUEL
CORPS D’ACCELERATEUR
4
DEPOSE/INSTALLATION DU CORPS D’ACCELERATEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble d’admission Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
1 Boulon 4
2 Support 2
3 Boulon 6
4 Corps d’accélérateur n˚1 1
5 Ressort 1
6 Tringle de raccord d’accélérateur 1
7 Cors d’accélérateur n˚2 1
8 Joint torique 4 2,46
×
48 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DROSSELVENTILGEHÄUSE
4
AUSBAU/EINBAU DES DROSSELVENTILGEHÄUSES
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube 4
2 Halterung 2
3 Schraube 6
4 Drosselventil-Gehäuse Nr. 1 1
5 Feder 1
6 Drosselventil-Verbindungsstange 1
7 Drosselventil-Gehäuse Nr. 2 1
8 O-Ring 4 2,46
×
48 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CUERPO DEL ACELERADOR
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CUERPO DEL ACELERADOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
1 Perno 4
2 Ménsula 2
3 Perno 6
4 Cuerpo del acelerador N.˚1 1
5 Resorte 1
6 Conexión del acelerador 1
7 Cuerpo del acelerador N.˚2 1
8 Junta tórica 4 2,46
×
48 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
CORPS D’ACCELERATEUR
DROSSELVENTILGEHÄUSE
CUERPO DEL ACELERADOR
5
F
D
ES
4-
FUEL
UNITE DE COMMANDE
4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DE COMMANDE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Silencieux d’admission Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page
4-1.
1 Boulon 1
2 Collier 1
3 Rondelle ondulée 1
4 Rondelle 1
5 Levier de commande d’accélérateur 1
6 Ressort 1
7 Rondelle 1
Suite page suivante.
KONTROLL-EINHEIT
4
AUSBAU/EINBAU DER KONTROLL-EINHEIT
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Einlaß-Schalldämpfer Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1 Schraube 1
2 Muffe 1
3 Gewellte Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Drosselventil-Kontrollhebel 1
6 Feder 1
7 Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD DE CONTROL
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Silenciador de admisión Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de
la página 4-1.
1 Perno 1
2 Casquillo 1
3 Arandela ondulada 1
4 Arandela 1
5 Palanca de control del acelerador 1
6 Resorte 1
7 Arandela 1
Continúa en la página siguiente.
UNITE DE COMMANDE
KONTROLL-EINHEIT
UNIDAD DE CONTROL
6
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Tringle de raccord d’accélérateur 1
9 Ecrou 1
10 Collier 1
11 Rondelle ondulée 1
12 Rondelle 1
13 Came d’accélérateur 1
14 Boulon prisonnier 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Drosselventil-Verbindungsstange 1
9 Mutter 1
10 Muffe 1
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Beschleunigungsnocken 1
14 Stiftschraube 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Conexión del acelerador 1
9 Tuerca 1
10 Casquillo 1
11 Arandela ondulada 1
12 Arandela 1
13 Leva de aceleración 1
14 Espárrago 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
UNITE DE COMMANDE
KONTROLL-EINHEIT
UNIDAD DE CONTROL
7
F
D
ES
4-
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble d’admission Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
1 Boulon 3
2 Rondelle 3
3 Séparateur de vapeur 1
4 Collier de fixation en plastique 2
5 Boulon 2
6 Rondelle 2
7 Refroidisseur de carburant 1
8 Collier 2
Suite page suivante.
Non réutilisable
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
4
AUSBAU/EINBAU DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube 3
2 Unterlegscheibe 3
3 Dampfabscheider 1
4 Plastikschlauchbinder 2
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Kraftstoffkühler 1
8 Muffe 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
1 Perno 3
2 Arandela 3
3 Separador de vapor 1
4 Conexión de cierre de plástico 2
5 Perno 2
6 Arandela 2
7 Enfriador de combustible 1
8 Casquillo 2
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
8
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Flexible 1 (tubulure d’admission à régulateur de pression)
10 Boulon 2
11 Rondelle 2
12 Boulon 1
13 Rondelle 1
14 Rail de carburant 1
15 Collier 2
16 Collier 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Schlauch 1 (Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
10 Schraube 2
11 Unterlegscheibe 2
12 Schraube 1
13 Unterlegscheibe 1
14 Kraftstofführung 1
15 Muffe 2
16 Muffe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Manguera 1 (múltiple de admisión a regulador de presión)
10 Perno 2
11 Arandela 2
12 Perno 1
13 Arandela 1
14 Carril de combustible 1
15 Casquillo 2
16 Casquillo 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
9
F
D
ES
FUEL
4-
REDUCTION DE LA PRESSION DE
CARBURANT (CANALISATION DE
CARBURANT HAUTE PRESSION)
AVERTISSEMENT
Toujours réduire la pression de carbu-
rant dans la canalisation de carburant
haute pression avant de procéder à
l’entretien de la canalisation ou du
séparateur de vapeur. Si la pression de
carburant n’est pas déchargée, du car-
burant sous pression risque de jaillir.
1. Réduire:
Pression de carburant (canalisa-
tion de carburant haute pression)
Etapes de la réduction
(1) Installer le manomètre de carbu-
rant sur le clapet antiretour de
pression.
(2) Placer le flexible de vidange dans
un récipient.
(3) Ouvrir la soupape
2
et relâcher
la pression.
2. Vidanger:
Carburant
Manomètre de
carburant.......................
1
YB-06766 / 90890-06786
VERMINDERUNG DES KRAFT-
STOFFDRUCKS (HOCHDRUCK-
KRAFTSTOFFLEITUNG)
WARNUNG
Vor der Wartung der Kraftstofflei-
tung oder des Dampfabscheiders,
immer den Kraftstoffdruck in der
Hochdruck-Kraftstoffleitung redu-
zieren. Wird der Kraftstoffdruck
nicht abgelassen, könnte unter
Druck stehender Kraftstoff heraus-
spritzen.
1. Reduzieren:
Kraftstoffdruck (Hochdruck-
Kraftstoffleitung)
Schritte zur Reduzierung
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlag-
ventil einbauen.
(2) Den Ablaßschlauch in einen
Behälter halten.
(3) Das Ventil
2
öffnen und den
Druck ablassen.
2. Ablassen:
Kraftstoff
Kraftstoffdruck-
messer.......................
1
YB-06766 /
90890-06786
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMBUSTIBLE (LÍNEA DE COM-
BUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN)
ATENCION
Reduzca siempre la presión del com-
bustible en la línea de combustible de
alta presión antes de reparar la línea o
el separador de vapor. Si no se libera
la presión del combustible, puede salir
un chorro de combustible a presión.
1. Reduzca:
Presión de combustible (línea de
combustible de alta presión)
Pasos de reducción
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la válvula de
retención de presión.
(2) Sitúe la manguera de drenaje en
un recipiente.
(3) Abra la válvula
2
y libere la pre-
sión.
2. Drene:
Combustible
Medidor de presión de
combustible ..................
1
YB-06766 / 90890-06786
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
10
F
D
ES
FUEL
4-
VERIFICATION DU
REGULATEUR DE PRESSION
Vérifier:
Régulateur de pression
Défectueux Remplacer le
régulateur de pression.
Etapes de la vérification
(1) Installer le manomètre de carbu-
rant sur le clapet antiretour de
pression.
(2) Mettre le commutateur à clé sur
marche.
(3) Vérifier la pression de carburant.
(4) Démarrer le moteur.
(5) Vérifier la pression de carburant.
Manomètre de
carburant....................... 1
YB-06766 / 90890-06786
Pression de carburant
Env.
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Pression de carburant
Env.
250 kPa
(2,5 kg/cm
2
, 35,6 psi)
ÜBERPRÜFUNG DES
DRUCKREGLERS
Kontrollieren:
Druckregler
Fehlerhaft Den Druckreg-
ler ersetzen.
Prüfschritte
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlag-
ventil einbauen.
(2) Den Hauptschalter betätigen.
(3) Den Kraftstoffdruck kontrol-
lieren.
(4) Den Motor starten.
(5) Den Kraftstoffdruck kontrol-
lieren.
Kraftstoffdruck-
messer....................... 1
YB-06766 /
90890-06786
Kraftstoffdruck
Ungefähr
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Kraftstoffdruck
Ungefähr
250 kPa
(2,5 kg/cm
2
, 35,6 psi)
INSPECCIÓN DEL REGULADOR
DE PRESIÓN
Compruebe:
Regulador de presión
Defectuosa Reemplace el
regulador de presión.
Pasos de comprobación
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la válvula de
retención de presión.
(2) Conecte el interruptor principal.
(3) Compruebe la presión del com-
bustible.
(4) Arranque el motor.
(5) Compruebe la presión del com-
bustible.
Medidor de presión de
combustible .................. 1
YB-06766 / 90890-06786
Presión de combustible
Aprox.
300 kPa
(3,0 kg/cm
2
, 44,1 psi)
Presión de combustible
Aprox.
250 kPa
(2,5 kg/cm
2
, 35,6 psi)
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
11
F
D
ES
4-
FUEL
INJECTEURS DE CARBURANT 4
DEPOSE/INSTALLATION DES INJECTEURS DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Canalisation de carburant haute pression Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression).
1 Boulon 2
2 Rondelle 2
3 Refroidisseur de carburant 1
4 Collier 2
5 Coupleur d’injecteur de carburant 4
6 Injecteur de carburant 4
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KRAFTSTOFFEINSPRITZER 4
AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung).
1 Schraube 2
2 Unterlegscheibe 2
3 Kraftstoffkühler 1
4 Muffe 2
5 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
6 Kraftstoffeinspritzer 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Línea de combustible de alta presión Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión).
1 Perno 2
2 Arandela 2
3 Enfriador de combustible 1
4 Casquillo 2
5 Acoplador del inyector de combustible 4
6 Inyector de combustible 4
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
INJECTEURS DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE
12
F
D
ES
4-
FUEL
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES INJECTEURS DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Joint en caoutchouc 1
2 Amortisseur en caoutchouc 1
3 Joint torique 1 2,2 × 7,8 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Gummidichtung 1
2 Gummidämpfer 1
3 O-Ring 1 2,2 × 7,8 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Sello de goma 1
2 Amortiguador de goma 1
3 Junta tórica 1 2,2 × 7,8 mm
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
INJECTEURS DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE
13
F
D
ES
4-
FUEL
FLEXIBLES DE CARBURANT 4
DEPOSE/INSTALLATION DES FLEXIBLES DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Canalisation de carburant haute pression Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression).
1 Bride de flexible 2
2 Bride de flexible 4
3 Flexible de carburant 1 (séparateur de vapeur à rail de carburant)
4 Flexible de carburant 1 (régulateur de pression à refroidisseur de carburant)
5 Flexible de carburant 1 (refroidisseur de carburant à séparateur de vapeur)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE 4
AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung).
1 Schlauchklemme 2
2 Schlauchklemme 4
3 Kraftstoffschlauch 1 (Dampfabscheider-an-Kraftstofführung)
4 Kraftstoffschlauch 1 (Druckregler-an-Kraftstoffkühler)
5 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Dampfabscheider)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Línea de combustible de alta presión Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión).
1 Abrazadera de manguera 2
2 Abrazadera de manguera 4
3 Manguera de combustible 1 (separador de vapor a carril de combustible)
4 Manguera de combustible 1 (regulador de presión a enfriador de combustible)
5 Manguera de combustible 1 (enfriador de combustible a separador de vapor)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
FLEXIBLES DE CARBURANT
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
14
F
D
ES
4-
FUEL
SEPARATEUR DE VAPEUR 4
DEPOSE/INSTALLATION DU SEPARATEUR DE VAPEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Flexibles de carburant Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page
4-14.
1 Boulon 3
2 Rondelle 3
3 Flexible 1 (séparateur de vapeur à silencieux d’admission)
4 Séparateur de vapeur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DAMPFABSCHEIDER 4
AUSBAU/EINBAU DES DAMPFABSCHEIDERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Kraftstoffschläuche Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
1 Schraube 3
2 Unterlegscheibe 3
3 Schlauch 1 (Dampfabscheider-an-Einlaßschalldämpfer)
4 Dampfabscheider 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SEPARADOR DE VAPOR 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE SEPARADOR DE VAPOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Mangueras de combustible Consulte la sección “MANGUERAS DE
COMBUSTIBLE” de la página 4-14.
1 Perno 3
2 Arandela 3
3 Manguera 1 (separador de vapor a silenciador de admisión)
4 Separador de vapor 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
SEPARATEUR DE VAPEUR
DAMPFABSCHEIDER
SEPARADOR DE VAPOR
15
F
D
ES
4-
FUEL
4
DEMONTAGE/MONTAGE DU SEPARATEUR DE VAPEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Vis de vidange 1
2 Joint 1
3 Vis 7
4 Joint torique 1
5 Cuve à niveau constant 1
6 Outil de maintien 1
7 Filtre de pompe de carburant haute pression 1
8 Corps du séparateur de vapeur 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES DAMPFABSCHEIDERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Ablaßschraube 1
2 Dichtung 1
3 Schraube 7
4 O-Ring 1
5 Schwimmerkammer 1
6 Halter 1
7 Hochdruck-Kraftstoffpumpenfilter 1
8 Dampfabscheidergehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL SEPARADOR DE VAPOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tornillo de drenaje 1
2 Empaquetadura 1
3 Tornillo 7
4 Junta tórica 1
5 Cámara del flotador 1
6 Soporte 1
7 Filtro de la bomba de combustible de alta
presión
1
8 Cuerpo del separador de vapor 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
SEPARATEUR DE VAPEUR
DAMPFABSCHEIDER
SEPARADOR DE VAPOR
16
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION 4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Pointeau de flotteur 1
2 Flotteur 1
3 Soupape à pointeau 1
4 Vis 1
5 Retenue 1
6 Collier 1
7 Joint torique 1 1,35 × 7 mm
8 Pompe de carburant haute pression 1
9 Oeillet 1
10 Connecteur de la pompe de carburant haute
pression
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE 4
DEMONTAGE/MONTAGE DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schwimmernadel 1
2 Schwimmer 1
3 Nadelventil 1
4 Schraube 1
5 Haltescheibe 1
6 Muffe 1
7 O-Ring 1 1,35 × 7 mm
8 Hochdruck-Kraftstoffpumpe 1
9 Dichtungsring 1
10 Hochdruck-Kraftstoffpumpen-
Verbindungsstück
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN 4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Pasador del flotador 1
2 Flotador 1
3 Válvula de agujas 1
4 Tornillo 1
5 Retenedor 1
6 Casquillo 1
7 Junta tórica 1 1,35 × 7 mm
8 Bomba de combustible de alta presión 1
9 Anillo de protección 1
10 Conector de la bomba de combustible de alta
presión
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
17
F
D
ES
4-
FUEL
REGULATEUR DE PRESSION 4
DEPOSE/INSTALLATION DU REGULATEUR DE PRESSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Rail de carburant Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression)
1 Boulon 1
2 Flexible 1 (refroidisseur de carburant à régulateur de pression)
3 Flexible 1 (tubulure d’admission à régulateur de pression)
4 Vis 2
5 Régulateur de pression 1
6 Joint torique 1 1,8 × 8 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DRUCKREGLER 4
AUSBAU/EINBAU DES DRUCKREGLERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Kraftstofführung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung)
1 Schlauchklemme 1
2 Schlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Druckregler)
3 Schlauch 1 (Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
4 Schraube 2
5 Druckregler 1
6 O-Ring 1 1,8 × 8 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
REGULADOR DE PRESIÓN 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Carril de combustible Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión)
1 Abrazadera de manguera 1
2 Manguera 1 (enfriador de combustible a regulador de presión)
3 Manguera 1 (múltiple de admisión a regulador de presión)
4 Tornillo 2
5 Regulador de presión 1
6 Junta tórica 1 1,8 × 8 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
REGULATEUR DE PRESSION
DRUCKREGLER
REGULADOR DE PRESIÓN
18
F
D
ES
4-
FUEL
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI 4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble d’admission Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
1 Flexible 1 (ensemble de commande du régime de ralenti à silencieux
d’admission)
2 Boulon 1
3 Rondelle 1
4 Boulon 2
5 Rondelle 2
6 Bride de flexible 4
Suite page suivante.
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL 4
AUSBAU/EINBAU DES LEERLAUFGESCHINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollbauteil-an-
Ansaugschalldämpfer)
2 Schraube 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Schraube 2
5 Unterlegscheibe 2
6 Schlauchklemme 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
1 Manguera 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a silenciador de
admisión
2 Perno 1
3 Arandela 1
4 Perno 2
5 Arandela 2
6 Abrazadera de manguera 4
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
19
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Flexible de dépression 1 (ensemble de commande du régime de ralenti à la tubulure
d’admission)
8 Flexible 1 (ensemble de commande du régime de ralenti à corps
d’accélérateur n˚2)
9 Flexible 1 (ensemble de commande du régime de ralenti à corps
d’accélérateur n˚1)
10 Ensemble de commande du régime de ralenti 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Vakuumschlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Ansaugkrümmer)
8 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Drosselventilgehäuse Nr. 2)
9 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Drosselventilgehäuse Nr. 1)
10 Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Manguera de vacío 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a múltiple de
admisión
8 Manguera 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de
acelerador N.˚2)
9 Manguera 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de
acelerador N.˚1)
10 Conjunto de control de velocidad de ralentí 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
20
F
D
ES
4-
FUEL
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Vis 2
2 Capteur de pression 1
3 Joint torique 1 1,9 × 14,8 mm
4 Vis 3
5 Commande de régime de ralenti 1
6 Joint torique 1 2 × 29 mm
7 Filtre 1
8 Corps de commande du régime de ralenti 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES LEERLAUFGESCHWINDIGKEITS-KONTROLLBAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Drucksensor 1
3 O-Ring 1 1,9 × 14,8 mm
4 Schraube 3
5 Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrolle 1
6 O-Ring 1 2 × 29 mm
7 Filter 1
8 Leerlaufgeschwindigkeits-
Kontrollgehäuse
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tornillo 2
2 Sensor de presión 1
3 Junta tórica 1 1,9 × 14,8 mm
4 Tornillo 3
5 Control de velocidad de ralentí 1
6 Junta tórica 1 2 × 29 mm
7 Filtro 1
8 Cuerpo de control de velocidad de ralentí 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
21
4-22
FUEL
E
FUEL RAIL
FUEL RAIL
4
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL RAIL 4
Order Job/Part Q’ty Remarks
Fuel injectors Refer to “FUEL INJECTORS” on page
4-12.
Fuel hoses Refer to “FUEL HOSES” on page 4-14.
Pressure regulator Refer to “PRESSURE REGULATOR” on
page 4-18.
1 Cap 1
2 Screw 2
3 Fuel rail joint 1
4 O-ring 1 2.4 × 12 mm
5 Fuel rail 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4170
2
3
4
5
1
5 × 10 mm
F
D
ES
4-
FUEL
RAIL DE CARBURANT 4
DEMONTAGE/MONTAGE DU RAIL DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Injecteurs de carburant Se reporter à “INJECTEURS DE CARBURANT” en page
4-12.
Flexibles de carburant Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page
4-14.
Régulateur de pression Se reporter à “REGULATEUR DE PRESSION” en page
4-18.
1 Capuchon 1
2 Vis 2
3 Raccord de rail de carburant 1
4 Joint torique 1 2,4 × 12 mm
5 Rail de carburant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
KRAFTSTOFFÜHRUNG 4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFÜHRUNG
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Kraftstoffeinspritzer Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZER” auf Seite 4-12.
Kraftstoffschläuche Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
Druckregler Siehe “DRUCKREGLER” auf Seite 4-18.
1 Kappe 1
2 Schraube 2
3 Kraftstofführungs-Verbindungsstück 1
4 O-Ring 1 2,4 × 12 mm
5 Kraftstofführung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARRIL DE COMBUSTIBLE 4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARRIL DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Inyectores de combustible Consulte la sección “INYJECTORES DE COMBUSTI-
BLE” de la página 4-12.
Mangueras de combustible Consulte la sección “MANGUERAS DE COMBUSTIBLE”
de la página 4-14.
Regulador de presión Consulte la sección “REGULADOR DE PRESIÓN” de la
página 4-18.
1 Tapa 1
2 Tornillo 2
3 Junta de carril de combustible 1
4 Junta tórica 1 2,4 × 12 mm
5 Carril de combustible 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
RAIL DE CARBURANT
KRAFTSTOFFÜHRUNG
CARRIL DE COMBUSTIBLE
22
F
D
ES
4-
FUEL
TUBULURE D’ADMISSION 4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA TUBULURE D’ADMISSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Corps d’accélérateur Se reporter à “CORPS D’ACCELERATEUR” en page 4-5.
Canalisation de carburant haute pression Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Ensemble de commande du régime de ralenti Se reporter à “ENSEMBLE DE COMMANDE DU
REGIME DE RALENTI” en page 4-19.
1 Flexible 1 (régulateur de pression à tubulure d’admission à ensemble
de commande du régime de ralenti)
2 Collier 6
3 Oeillet 3
4 Joint en caoutchouc 4
5 Tubulure d’admission 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
ANSAUGKRÜMMER 4
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANSAUGKRÜMMERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Drosselventil-Gehäuse Siehe “DROSSELVENTILGEHÄUSE” auf Seite 4-5.
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil Siehe “LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-
KONTROLLBAUTEIL” auf Seite 4-19.
1 Schlauch 1 (Druckregler-an-Ansaugkrümmer-an-
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontroll-Bauteil)
2 Muffe 6
3 Dichtungsring 3
4 Gummidichtung 4
5 Ansaugkrümmer 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
MÚLTIPLE DE ADMISIÓN 4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MÚLTIPLE DE ADMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cuerpo del acelerador Consulte la sección “CUERPO DEL ACELERADOR” de
la página 4-5.
Línea de combustible de alta presión Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Conjunto de control de velocidad de ralentí Consulte la sección “CONJUNTO DE CONTROL DE
VELOCIDAD DE RALENTÍ” de la página 4-19.
1 Manguera 1 (regulador de presión a múltiple de admisión a conjunto de
control de velocidad de ralentí)
2 Casquillo 6
3 Anillo de protección 3
4 Sello de goma 4
5 Múltiple de admisión 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
TUBULURE D’ADMISSION
ANSAUGKRÜMMER
MÚLTIPLE DE ADMISIÓN
23
F
D
ES
FUEL
4-
INSTALLATION DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
N.B.:
Pendant l’installation, s’assurer que le
capteur de position d’accélérateur est
réglé correctement.
Installer:
Capteur de position d’accéléra-
teur
Se reporter à “REGLAGE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
3-7.
EINBAU DES DROSSELVENTIL-
POSITIONSSENSORS
HINWEIS:
Während des Einbaus sicherstel-
len, daß der Drosselventil-Positi-
onssensor richtig eingestellt ist.
Einbauen:
Drosselventil-Positionssen-
sor
Siehe “EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTIL-POSITI-
ONSSENSORS” auf Seite
3-7.
INSTALACIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
NOTA:
Durante la instalación, compruebe que el
sensor de posición del acelerador esté
correctamente ajustado.
Instale:
Sensor de posición del acelera-
dor
Consulte la sección “AJUSTE
DEL SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR” de la
página 3-7.
CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR
SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
25
F
D
ES
4-
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION 4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Plaque de retenue d’oeillet 1
3 Boulon 1
4 Plaque 1
5 Boulon 1
6 Plaque de serrage 1
7 Boulon 1
8 Vis 5
9 Cache de bouchon 1
Suite page suivante.
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG 4
AUSBAU/EINBAU DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Platte 1
5 Schraube 1
6 Klemmplatte 1
7 Schraube 1
8 Schraube 5
9 Stopfenabdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN 4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 2
2 Placa de retención del anillo de protección 1
3 Perno 1
4 Placa 1
5 Perno 1
6 Placa de la abrazadera 1
7 Perno 1
8 Tornillo 5
9 Tapa de bujía 1
Continúa en la página siguiente.
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
26
F
D
ES
4-
FUEL
4
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
10 Boulon 2
11 Joint torique 1 3,1 × 29,4 mm
12 Collier de fixation en plastique 1
13 Flexible 1
14 Collier de fixation en plastique 1
15 Raccord de filtre de carburant 1
16 Canalisation de carburant basse pression 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
4
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
10 Schraube 2
11 O-Ring 1 3,1 × 29,4 mm
12 Plastikschlauchbinder 1
13 Schlauch 1
14 Plastikschlauchbinder 1
15 Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück 1
16 Niederdruck-Kraftstoffleitung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
4
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Perno 2
11 Junta tórica 1 3,1 × 29,4 mm
12 Conexión de cierre de plástico 1
13 Manguera 1
14 Conexión de cierre de plástico 1
15 Junta de la manguera de combustible 1
16 Línea de combustible de baja presión 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
27
4-28
FUEL
E
LOW-PRESSURE FUEL LINE
4
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOW-PRESSURE FUEL LINE
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Plastic locking tie 4
2 Fuel hose 1 (hose joint-to-fuel filter)
3 Fuel filter 1
4 Fuel hose 1 (fuel pump-to-fuel filter)
5 Fuel pump 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4210
2
1
1
3
4
1
5
Not reusable
F
D
ES
4-
FUEL
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA CANALISATION BASSE PRESSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Collier de fixation en plastique 4
2 Flexible de carburant 1 (raccord de flexible à filtre de carburant)
3 Filtre de carburant 1
4 Flexible de carburant 1 (pompe de carburant à filtre de carburant)
5 Pompe de carburant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Plastikschlauchbinder 4
2 Kraftstoffschlauch 1 (Schlauch-Verbindungsstück-an-Kraftstoffilter)
3 Kraftstoffilter 1
4 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffpumpe-an-Kraftstoffilter)
5 Kraftstoffpumpe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Conexión de cierre de plástico 4
2 Manguera de combustible 1 (junta de la manguera a filtro de combustible)
3 Filtro de combustible 1
4 Manguera de combustible 1 (bomba de combustible a filtro de combustible)
5 Bomba de combustible 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
No puede reutilizarse
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
28
F
D
ES
4-
FUEL
FILTRE DE CARBURANT 4
DEMONTAGE/MONTAGE DU FILTRE DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Ecrou 1
2 Support du filtre de carburant 1
3 Cuvette de filtre de carburant 1
4 Joint torique 1 2,0 × 32,2 mm
5 Elément de filtre de carburant 1
6 Joint torique 1 1,5 × 13,5 mm
7 Flotteur 1
8 Bouchon du filtre de carburant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
KRAFTSTOFFILTER 4
DEMONTAGE/MONTAGE DES KRAFTSTOFFILTERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Mutter 1
2 Kraftstoffilter-Halterung 1
3 Kraftstoffilterkappe 1
4 O-Ring 1 2,0 × 32,2 mm
5 Kraftstoffilterelement 1
6 O-Ring 1 1,5 × 13,5 mm
7 Schwimmer 1
8 Kraftstoffilterkappe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
FILTRO DE COMBUSTIBLE 4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tuerca 1
2 Ménsula del filtro de combustible 1
3 Cubeta del filtro de combustible 1
4 Junta tórica 1 2,0 × 32,2 mm
5 Elemento del filtro de combustible 1
6 Junta tórica 1 1,5 × 13,5 mm
7 Flotador 1
8 Tapa del filtro de combustible 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFILTER
FILTRO DE COMBUSTIBLE
29
F
D
ES
4-
FUEL
POMPE DE CARBURANT 4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Vis 3
2 Ecrou 4
3 Cache de la pompe de carburant 1
4 Joint 1
5 Corps de pompe de carburant 1
6 Goupille 1
7 Piston 1
8 Ressort 1
9 Diaphragme 1
10 Ressort 1
11 Cache de la pompe de carburant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
KRAFTSTOFFPUMPE 4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 3
2 Mutter 4
3 Kraftstoffpumpendeckel 1
4 Dichtung 1
5 Kraftstoffpumpengehäuse 1
6 Stift 1
7 Plungerkolben 1
8 Feder 1
9 Membran 1
10 Feder 1
11 Kraftstoffpumpendeckel 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
BOMBA DE COMBUSTIBLE 4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tornillo 3
2 Tuerca 4
3 Cubierta de la bomba de combustible 1
4 Empaquetadura 1
5 Cuerpo de la bomba de combustible 1
6 Pasador 1
7 Émbolo 1
8 Resorte 1
9 Diafragma 1
10 Resorte 1
11 Cubierta de la bomba de combustible 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
No puede reutilizarse
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
30
F
D
ES
FUEL
4-
VERIFICATION DES POMPES DE
CARBURANT
1. Vérifier:
Diaphragme
Clapets de la pompe de carburant
Endommagement Remplacer.
2. Vérifier:
Pompe de carburant
Flux d’air inversé Remplacer.
Etapes de la vérification
N.B.:
Ne pas mettre la pompe de carburant en
surpression. Une pression excessive peut
entraîner une fuite d’air.
(1) Installer le Mity vac sur la pompe
de carburant comme illustré.
(2) Appliquer la pression spécifiée à
l’aide du Mity vac.
N.B.:
Contrôler que de l’air ne s’échappe
pas à l’extrémité opposée de la pompe
de carburant.
• Pour éliminer tout espace entre les
soupapes de la pompe de carburant et
le corps de la pompe, et pour obtenir
une meilleure étanchéité, vérifier que
l’intérieur de la pompe est humide (par
ex. avec du gaz).
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Pression de la pompe de
carburant a
50 kPa
(0,5 kg/cm
2
, 7,1 psi)
Dépression de la pompe de
carburant b
30 kPa
(0,3 kg/cm
2
, 4,3 psi)
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFPUMPEN
1. Kontrollieren:
Membran
Kraftstoffpumpen-Ventile
Beschädigung Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Kraftstoffpumpe
Entgegengesetzter Luft-
strom Ersetzen.
Prüfschritte
HINWEIS:
Die Kraftstoffpumpe keinem Über-
druck aussetzen.Übermäßiger
Druck kann zu Luftaustritt führen.
(1) Den Mity vac auf die Kraft-
stoffpumpe, wie aufgezeigt,
einbauen.
(2) Den vorgeschriebenen Druck
mit dem Mity vac ausüben.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß auf der
gegenüberliegenden Seite der
Kraftstoffpumpe keine Luft her-
auskommt.
Um jegliche Ritzen zwischen den
Ventilen der Kraftstoffpumpe
und dem Kraftstoffpumpenge-
häuse zu beseitigen, und um
eine bessere Abdichtung zu
gewährleisten, ist sicherzustel-
len, daß die Innenseite des Kraft-
stoffpumpengehäuses feucht ist
(z. B. mit Benzin).
Mity vac
YB-35956 /
90890-06756
Kraftstoffpumpen-
druck a
50 kPa
(0,5 kg/cm
2
, 7,1 psi)
Kraftstoffpumpen-
Negativdruck b
30 kPa
(0,3 kg/cm
2
, 4,3 psi)
INSPECCIÓN DE LAS BOMBAS DE
COMBUSTIBLE
1. Compruebe:
Diafragma
Válvulas de la bomba de com-
bustible
Daños Reemplace.
2. Compruebe:
Bomba de combustible
Corriente de aire inversa
Reemplace.
Pasos de comprobación
NOTA:
No sobrepresione la bomba de combusti-
ble. Una presión excesiva puede causar
fugas de aire.
(1) Instale el Mity vac en la bomba
de combustible tal y como se
muestra.
(2) Aplique la presión especificada
con el Mity vac.
NOTA:
Asegúrese de que el aire no salga por
el lado contrario a la bomba de com-
bustible.
Para eliminar cualquier huelgo entre
las válvulas de la bomba de combusti-
ble y el cuerpo de la bomba de com-
bustible y para asegurar un mejor
sellado, compruebe que el interior de
la bomba de combustible esté húmedo
(es decir, con gas).
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Presión de la bomba de
combustible a
50 kPa
(0,5 kg/cm
2
, 7,1 psi)
Presión negativa de la
bomba de combustible b
30 kPa
(0,3 kg/cm
2
, 4,3 psi)
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
31
F
D
ES
5-
POWR
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Collier 4
3 Oeillet 2
4 Cache du volant magnétique 1
5 Ecrou de volant magnétique 1
6 Rondelle 1
7 Ensemble de volant magnétique 1
8 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Muffe 4
3 Dichtungsring 2
4 Schwungradabdeckung 1
5 Mutter für den Schwungradmagneten 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Schwungradmagnet-Bauteil 1
8 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 2
2 Casquillo 4
3 Anillo de protección 2
4 Cubierta del volante de motor 1
5 Tuerca del magneto del volante 1
6 Arandela 1
7 Conjunto del magneto de volante 1
8 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
1
F
D
ES
5-
POWR
ATTENTION:
La charge principale doit être appli-
quée dans le sens des flèches. Si la
charge n’est est pas appliquée comme
le montre l’illustration, l’outil de
maintien du volant magnétique risque
de glisser du volant magnétique.
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
VOLANT MAGNETIQUE
1. Déposer:
Ecrou de l’ensemble de volant
magnétique
Å
Pour les E.-U. et le Canada
ı
Pour le reste du monde
2. Déposer:
Ensemble de volant magnétique
Å
Pour les E.-U. et le Canada
ı
Pour le reste du monde
ATTENTION:
maintenir le côté de l’écrou au
niveau de l’extrémité du vilebrequin
jusqu’à ce que l’ensemble de volant
magnétique sorte de la partie coni-
que du vilebrequin.
Pour éviter d’endommager le
moteur ou les outils, visser les bou-
lons de l’extracteur universel uni-
formément et totalement afin que la
plaque de l’extracteur soit parallèle
au volant magnétique.
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
Extracteur universel
YB-06117 / 90890-06521
ACHTUNG:
Der Hauptdruck sollte in Pfeilrich-
tung ausgeübt werden. Wenn der
Druck nicht wie dargestellt ausge-
übt wird, kann der Schwungrad-
halter leicht abrutschen.
AUSBAU DES SCHWUNGRADMA-
GNET-BAUTEILS
1. Ausbauen:
Mutter des Schwungradma-
gnet-Bauteils
Å
Für USA und Kanada
ı
Weltweit
2. Ausbauen:
Schwungradmagnet-Bauteil
Å
Für USA und Kanada
ı
Weltweit
ACHTUNG:
Die Mutternseite mit dem Kur-
belwellenende bündig halten,
bis sich das Schwungradma-
gnet-Bauteil vom Kegelteil der
Kurbelwelle löst.
Um Schäden am Motor oder an
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben des Universalzie-
hers gleichmäßig und vollstän-
dig einschrauben, so daß die
Abziehplatte des Universalzie-
hers parallel zum Schwungrad-
magnet-Bauteil liegt.
Schwungradmagnet-
Bauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
Universalzieher
YB-06117 /
90890-06521
PRECAUCION:
La carga principal debe aplicarse en la
dirección de las flechas. Si la carga no
se aplica tal y como se indica, el
soporte del volante podría soltarse.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEL MAGNETO DE VOLANTE
1. Extraiga:
Tuerca del conjunto del maag-
neto del volante
Å
Para EE.UU. y Canadá
ı
Modelo internacional
2. Extraiga:
Conjunto del magneto del volante
Å
Para EE.UU. y Canadá
ı
Modelo internacional
PRECAUCION:
Mantenga sujeto el lado de la tuerca
con el extremo del cigüeñal hasta
que el magneto del volante salga de
la parte cónica del cigüeñal.
Para evitar daños en el motor o en
las herramientas, atornille uniforme
y completamente el juego de pernos
con el extractor universal de forma
que la placa del extractor quede
paralela al conjunto del magneto del
volante.
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
Extractor universal
YB-06117 / 90890-06521
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
2
F
D
ES
5-
POWR
MOTEUR
5
DECONNECTER/CONNECTER DU CABLE DE COMMANDE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Fils de batterie Déconnecter les fils des bornes de la batterie.
Canalisation de carburant basse pression Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
BASSE PRESSION” en page 4-26.
1 Boulon 2
2 Plaque de retenue d’oeillet 1
3 Boulon 1
4 Plaque de positionnement de flexible 1
5 Agrafe 2
Suite page suivante.
MOTORBLOCK
5
ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KONTROLLKABEL
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Batteriekabel Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen.
Niederdruck-Kraftstoffleitung Siehe “NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG”
auf Seite 4-26.
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Schlauch-Paßplatte 1
5 Klammer 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD DEL MOTOR
5
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DEL CABLE DE CONTROL
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cables de la batería Desconecte los cables de los terminales de la batería.
Línea de combustible de baja presión Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
BAJA PRESIÓN” de la página 4-26.
1 Perno 2
2 Placa de retención del anillo de protección 1
3 Perno 1
4 Placa de centraje de la manguera 1
5 Retenedor 2
Continúa en la página siguiente.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
4
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
6 Boulon 1
7 Collier de câble 1
8 Oeillet 1
9 Câble de commande d’accélérateur 1
10 Câble de commande de sélection 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
6 Schraube 1
7 Kabelklemme 1
8 Dichtungsring 1
9 Drosselventilkabel 1
10 Schaltsteuerkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
6 Perno 1
7 Abrazadera del cable 1
8 Anillo de protección 1
9 Cable de control del acelerador 1
10 Cable de control de cambios 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
5
F
D
ES
5-
POWR
5
DECONNECTER/CONNECTER DES FILS
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Cache de la boîte d’accouplement 1
2 Coupleur du faisceau de fils 1 Pour le boîtier de télécommande.
3 Coupleur du voyant d’avertissement 1
4 Boulon 1
5 Fil de batterie négatif 1
6 Ecrou 1
7 Rondelle 2
8 Fil de batterie positif 1
9 Boulon 1
10 Fil du moteur PTT (bleu ciel) 1
11 Boulon 1
Suite page suivante.
5
ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KABEL
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Kabelkastenabdeckung 1
2 Stecker für den Kabelbaum 1 Für den Fernbedienungskasten.
3 Stecker für die Warnlampe 1
4 Schraube 1
5 Batterie-Minuskabel 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 2
8 Batterie-Pluskabel 1
9 Schraube 1
10 PTT-Motorkabel (himmelblau) 1
11 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS CABLES
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Cubierta de la caja de conexiones 1
2 Acoplador del mazo de cables 1 Para la caja del control remoto.
3 Acoplador de la luz de advertencia 1
4 Perno 1
5 Cable negativo de la batería 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 2
8 Cable positivo de la batería 1
9 Perno 1
10 Cable del motor PTT (azul celeste) 1
11 Perno 1
Continúa en la página siguiente.
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
6
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
12 Fil du moteur PTT (vert clair) 1
13 Collier de fixation en plastique 1
14 Flexible d’eau de rinçage 1 (cache d’échappement à raccord de flexible)
15 Collier de fixation en plastique 1
16 Bride de flexible 1
17 Flexible d’eau primaire 1 (refroidisseur de carburant à cache d’échappement)
18 Bride de flexible 1
19 Flexible d’eau primaire 1 (refroidisseur de carburant à sortie d’eau)
20 Jauge d’huile 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
12 PTT-Motorkabel (hellgrün) 1
13 Plastikschlauchbinder 1
14 Wasserspülschlauch 1 (Auspuffabdeckung-an-Schlauch-
Verbindungsstück)
15 Plastikschlauchbinder 1
16 Schlauchklemme 1
17 Kühlwasserkontrollschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Auspuffabdeckung)
18 Schlauchklemme 1
19 Kühlwasserkontrollschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
20 Ölstands-Meßstab 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
12 Cable del motor PTT (verde claro) 1
13 Conexión de cierre de plástico 1
14 Manguera de lavado con agua 1 (cubierta de escape a junta de manguera)
15 Conexión de cierre de plástico 1
16 Abrazadera de manguera 1
17 Manguera de agua piloto 1 (enfriador de combustible a cubierta de escape)
18 Abrazadera de manguera 1
19 Manguera de agua piloto 1 (enfriador de combustible a salida de agua)
20 Varilla medidora del nivel de aceite 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
7
F
D
ES
5-
POWR
5
DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Ecrou 2
3 Boulon 5
4 Panneau vertical 1
5 Boulon 6
6 Boulon 2
7 Moteur 1
8 Joint 1
9 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
5
AUSBAUEN/EINBAUEN DES MOTORBLOCKS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Schraube 5
4 Schutzblech 1
5 Schraube 6
6 Schraube 2
7 Motorblock 1
8 Dichtung 1
9 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 2
2 Tuerca 2
3 Perno 5
4 Mandil 1
5 Perno 6
6 Perno 2
7 Unidad del motor 1
8 Empaquetadura 1
9 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
8
F
D
ES
5-
POWR
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble de volant magnétique Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT
MAGNETIQUE” en page 5-1.
1 Coupleur de la bobine de stator 1
2 Connecteur du redresseur/régulateur 1
3 Boulon 1
4 Vis 1
5 Boulon 3
6 Ensemble de la bobine d’allumage 1
7 Connecteur de la bobine d’impulsions 1
8 Boulon 4
9 Base 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STATORSPULEN-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DES STATORSPULEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Schwungradmagnet-Bauteil Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1 Stecker der Statorspule 1
2 Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück 1
3 Schraube 1
4 Schraube 1
5 Schraube 3
6 Lichtmaschinenspule-Bauteil 1
7 Geberspule-Verbindungsstück 1
8 Schraube 4
9 Basis 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto del magneto de volante Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL
VOLANTE” de la página 5-1.
1 Acoplador de la bobina del estator 1
2 Conector del rectificador/regulador 1
3 Perno 1
4 Tornillo 1
5 Perno 3
6 Conjunto de la bobina de iluminación 1
7 Conector de la bobina de pulsos 1
8 Perno 4
9 Base 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
STATORSPULEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
9
F
D
ES
5-
POWR
COURROIE DE SYNCHRONISATION 5
DEPOSE/INSTALLATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble de la bobine de stator Se reporter à “ENSEMBLE DE LA BOBINE DE
STATOR” en page 5-9.
1 Boulon 2
2 Support de cache du volant magnétique 1
3 Collier de fixation en plastique 1
4 Bride de flexible 1
5 Flexible 1
6 Boulon de roue dentée menée 2
7 Rondelle 2
8 Roue dentée menée 2
Suite page suivante.
Non réutilisable
STEUERRIEMEN 5
AUSBAU/EINBAU DES STEUERRIEMENS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Statorspulen-Bauteil Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL” auf Seite 5-9.
1 Schraube 2
2 Halterung der Schwungradabdeckung 1
3 Plastikschlauchbinder 1
4 Schlauchklemme 1
5 Schlauch 1
6 Schraube des Angetriebenen Kettenrads 2
7 Unterlegscheibe 2
8 Angetriebenes Kettenrad 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
CORREA DE DISTRIBUCIÓN 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CORREA DE DISTRIBUCIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la bobina del estator Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BOBINA DEL
ESTATOR” de la página 5-9.
1 Perno 2
2 Ménsula de la cubierta del volante 1
3 Conexión de cierre de plástico 1
4 Abrazadera de manguera 1
5 Manguera 1
6 Perno del piñón de transmisión 2
7 Arandela 2
8 Piñón de transmisión 2
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
10
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Goupille 2
10 Ecrou de roue dentée d’entraînement 1
11 Boulon 1
12 Ressort 1
13 Tendeur de courroie de synchronisation 1
14 Courroie de synchronisation 1
15 Roue dentée d’entraînement 1
16 Rotor de réponse 1
17 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Stift 2
10 Mutter des Antriebskettenrads 1
11 Schraube 1
12 Feder 1
13 Steuerriemen-Spanner 1
14 Steuerriemen 1
15 Antriebskettenrad 1
16 Prüfspulen-Laufrad 1
17 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Pasador 2
10 Tuerca del piñón de accionamiento 1
11 Perno 1
12 Resorte 1
13 Tensor de la correa de distribución 1
14 Correa de distribución 1
15 Piñón de accionamiento 1
16 Rotor de la bobina de aceleración rápida 1
17 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
11
F
D
ES
5-
POWR
DEPOSE DE LA ROUE DENTEE
MENEE
ATTENTION:
S’assurer que la position du cylindre
n˚1 se trouve au PMH avant la dépose.
Déposer:
Boulon
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
ROUE DENTEE
D’ENTRAINEMENT
1. Déposer:
Ecrou
N.B.:
Une douille profonde ( : profondeur
46 mm, 76 mm) est nécessaire pour cet
entretien.
2. Installer:
Clavette demi-lune 1
Rotor de réponse 2
Roue dentée d’entraînement 3
Ecrou de roue dentée d’entraîne-
ment 4
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
Outil de maintien de
vilebrequin
YB-06552 / 90890-06552
T
R
.
.
Ecrou de roue dentée
d’entraînement
265 Nm
(27,0 m • kgf, 192 ft • lb)
Outil de maintien de
vilebrequin
YB-06552 / 90890-06552
AUSBAU DER ANGETRIEBENEN
KETTENRÄDER
ACHTUNG:
Sicherstellen, daß der Zylinder Nr.
1 vor dem Ausbau am OT ist.
Ausbauen:
Schraube
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
AUSBAU/EINBAU DES
ANTRIEBSKETTENRADS
1. Ausbauen:
Mutter
HINWEIS:
Für diese Wartung ist ein tiefer
Steckschlüssel ( : 46 mm, 76 mm
tief) nötig.
2. Einbauen:
Woodruffkeil 1
Prüfspulen-Laufrad 2
Antriebskettenrad 3
• Mutter des Antriebsketten-
rads 4
Schwungradmagnet-
Bauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
Kurbelwellenhalter
YB-06552 /
90890-06552
T
R
.
.
Mutter des Antriebsket-
tenrads
265 Nm (27,0 m • kgf,
192 ft • lb)
Kurbelwellenhalter
YB-06552 /
90890-06552
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DE
TRANSMISIÓN
PRECAUCION:
Compruebe que la posición del cilin-
dro N.˚1 esté en PMS antes de efectuar
la extracción.
Extraiga:
Perno
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL PIÑÓN DE ACCIONAMIENTO
1. Extraiga:
Tuerca
NOTA:
Este servicio requiere una boca profunda
( : 46 mm, 76 mm de profundidad).
2. Instale:
Chaveta de media luna 1
Rotor de la bobina de acelera-
ción rápida 2
Piñón de accionamiento 3
Tuerca del piñón de acciona-
miento 4
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
Soporte del cigüeñal
YB-06552 / 90890-06552
T
R
.
.
Tuerca del piñón de accio-
namiento
265 Nm
(27,0 m • kgf, 192 ft • lb)
Soporte del cigüeñal
YB-06552 / 90890-06552
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
12
F
D
ES
5-
POWR
INSTALLATION DE LA ROUE
DENTEE MENEE
Installer:
Boulon de la roue dentée menée
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
INSTALLATION DE LA COUR-
ROIE DE SYNCHRONISATION
ATTENTION:
Ne jamais tordre de force, retourner
ou plier la courroie de synchronisa-
tion.
Conserver la courroie de synchroni-
sation à l’abri de l’huile et de la
graisse.
A Minimum 25 mm (1,0 in)
Installer:
Courroie de synchronisation
Tendeur
Etapes de l’installation
(1) Aligner un trou de ø6 sur le rotor
de réponse avec l’entaille du bloc
de cylindre.
(2) Aligner les marques “ ” sur les
roues dentées menées avec le
bord supérieur de la culasse.
(3) Installer la courroie de synchroni-
sation sur les roues dentées
menées et la roue dentée d’entraî-
nement.
(4) Installer le tendeur.
(5) Tourner le vilebrequin deux fois
dans le sens des aiguilles d’une
montre et s’assurer que la roue
dentée d’entraînement et les roues
dentées menées sont alignées cor-
rectement avec les marques.
T
R
.
.
Boulon de roue dentée
menée
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
T
R
.
.
Boulon de tendeur
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
EINBAU DES ANGETRIEBENEN
KETTENRADS
Einbauen:
Schraube des angetriebe-
nen Kettenrads
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
EINBAU DES STEUERRIEMENS
ACHTUNG:
Den Steuerriemen niemals
gewaltsam verdrehen, von
innen nach außen wenden oder
verbiegen.
Kein Öl oder Schmiermittel auf
den Steuerriemen bringen.
A Mindestens 25 mm (1,0 in)
Einbauen:
Steuerriemen
Spanner
Einbauschritte
(1) Das ø6 Loch am Prüfspulen-
Laufrad auf die Kerbe im
Zylinderblock ausrichten.
(2) Die Markierungen “ ” auf
den angetriebenen Kettenrä-
dern an der oberen Kante
des Zylinderkopfes ausrich-
ten.
(3) Den Steuerriemen über die
angetriebenen Kettenräder
und die Antriebskettenräder
einbauen.
(4) Den Spanner einbauen.
(5) Die Kurbelwelle zweimal im
Uhrzeigersinn drehen und
sicherstellen, daß die ange-
triebenen Kettenräder und
Antriebskettenräder an den
Markierungen richtig ausge-
richtet sind.
T
R
.
.
Schraube des Angetrie-
benen Kettenrads
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Schwungradmagnet-
Bauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
T
R
.
.
Spannerschraube
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
INSTALACIÓN DEL PIÑÓN DE
TRANSMISIÓN
Instale:
Perno del piñón de transmisión
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
INSTALACIÓN DE LA CORREA
DE DISTRIBUCIÓN
PRECAUCION:
• No retuerza, invierta ni doble la
correa de distribución.
No deje entrar aceite o grasa en la
correa de distribución.
A Mínimo 25 mm (1,0 in)
Instale:
Correa de distribución
Tensor
Pasos de instalación
(1) Alinee el orificio ø6 del rotor de
aceleración y la incisión del blo-
que de cilindros.
(2) Alinee las marcas “ ” de los
piñones de transmisión con el
borde superior de la culata.
(3) Instale la correa de distribución
en los piñones de transmisión y
en el piñón de accionamiento.
(4) Instale el tensor.
(5) Gire el cigüeñal dos veces hacia
la derecha y compruebe que el
piñón de accionamiento y los
piñones de la transmisión queden
correctamente alineadas con las
marcas.
T
R
.
.
Perno del piñón de
transmisión
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
T
R
.
.
Perno del tensor
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
13
F
D
ES
5-
POWR
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR 5
DEPOSE/INSTALLATION DES BOBINES D’ALLUMAGE ET DU MOTEUR DE DEMARREUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Coupleur de la bobine d’allumage 2
2 Boulon 4
3 Bobine d’allumage 2
4 Bougie 4
5 Vis 1
6 Fil de relais (commutateur magnétique) 1
7 Ecrou 1
8 Fil du faisceau de fils 2
9 Boulon 3
10 Démarreur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR 5
AUSBAU/EINBAU DER ZÜNDSPULEN UND DES STARTERMOTORS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Stecker der Zündspule 2
2 Schraube 4
3 Zündspule 2
4 Zündkerze 4
5 Schraube 1
6 Relaiskabel (Magnetschalter) 1
7 Mutter 1
8 Kabel des Kabelbaums 2
9 Schraube 3
10 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS BOBINAS DE ENCENDIDO Y DEL MOTOR DE ARRANQUE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Acoplador de la bobina de encendido 2
2 Perno 4
3 Bobina de encendido 2
4 Bujía 4
5 Tornillo 1
6 Cable del relé (interruptor magnético) 1
7 Tuerca 1
8 Cable del mazo de cables 2
9 Perno 3
10 Motor de arranque 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR
BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE
14
F
D
ES
5-
POWR
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT 5
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC CDI ET DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Coupleur ECM 2
2 Boulon 4
3 ECM 1
4 Collier 8
5 Oeillet 1
6 Boulon 2
7 Redresseur/régulateur 1
8 Boulon 1
9 Fil de masse 2
10 Boulon 1
11 Fil de masse 3
Suite page suivante.
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL 5
AUSBAU/EINBAU DER CDI-EINHEIT UND DES KABELKASTEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 ECM-Stecker 2
2 Schraube 4
3 ECM 1
4 Muffe 8
5 Dichtungsring 1
6 Schraube 2
7 Gleichrichter/Regler 1
8 Schraube 1
9 Massekabel 2
10 Schraube 1
11 Massekabel 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD CDI Y EL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Acoplador ECM 2
2 Perno 4
3 ECM 1
4 Casquillo 8
5 Anillo de protección 1
6 Perno 2
7 Rectificador/regulador 1
8 Perno 1
9 Cable de tierra 2
10 Perno 1
11 Cable de tierra 3
Continúa en la página siguiente.
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
15
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
12 Boulon 1
13 Fil de masse 2
14 Coupleur du capteur de température d’eau 1
15 Boulon 2
16 Bride 2
17 Boulon 5
18 Ensemble de boîte d’accouplement 1
19 Capteur de position d’accélérateur 1
20 Coupleur du capteur de pression d’air
d’admission
1
Suite page suivante.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
12 Schraube 1
13 Massekabel 2
14 Stecker für den Wassertemperatursensor 1
15 Schraube 2
16 Klemme 2
17 Schraube 5
18 Kabelkasten-Bauteil 1
19 Stecker für den Drosselventil-
Positionssensor
1
20 Stecker für den Luftdruck-Einlaßsensor 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
12 Perno 1
13 Cable de tierra 2
14 Acoplador del sensor de temperatura del agua 1
15 Perno 2
16 Abrazadera 2
17 Perno 5
18 Conjunto de caja de conexiones 1
19 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1
20 Acoplador del sensor de presión de aire de
admisión
1
Continúa en la página siguiente.
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
16
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
21 Coupleur de soupape de commande du régime
de ralenti
1
22 Coupleur des injecteurs de carburant 4
23 Coupleur de pompe de carburant haute pression 1
24 Coupleur du commutateur de position de
sélection
1
25 Collier de fixation en plastique 1
26 Collier de fixation en plastique 1
27 Connecteur 1
28 Coupleur du manocontact d’huile 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
21 Stecker für das Leerlaufgeschwindig-
keits-Kontrollventil
1
22 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
23 Stecker für die Hochdruck-
Kraftstoffpumpe
1
24 Stecker für den Schalterstellungsschalter 1
25 Plastikschlauchbinder 1
26 Plastikschlauchbinder 1
27 Verbindungsstück 1
28 Stecker für den Öldruckschalter 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
21 Acoplador de la válvula de control de velocidad
de ralentí
1
22 Acoplador de los inyectores de combustible 4
23 Acoplador de la bomba de combustible de alta
presión
1
24 Acoplador del interruptor de posición del
cambio
1
25 Conexión de cierre de plástico 1
26 Conexión de cierre de plástico 1
27 Conector 1
28 Acoplador del interruptor de presión de aceite 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
17
F
D
ES
5-
POWR
5
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Vis 1
2 Coupleur de relais principal 1
3 Relais principal 1
4 Boulon 2
5 Coupleur de relais PTT 1
6 Relais PTT 1
7 Vis 1
8 Plaque 1
9 Vis 1
Suite page suivante.
5
DEMONTAGE/MONTAGE DES KABELKASTEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 1
2 Stecker für das Hauptrelais 1
3 Hauptrelais 1
4 Schraube 2
5 Stecker für das PTT-Relais 1
6 PTT-Relais 1
7 Schraube 1
8 Platte 1
9 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tornillo 1
2 Acoplador del relé principal 1
3 Relé principal 1
4 Perno 2
5 Acoplador del relé PTT 1
6 Relé PTT 1
7 Tornillo 1
8 Placa 1
9 Tornillo 1
Continúa en la página siguiente.
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
18
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
10 Fil de batterie positif 1
11 Coupleur du relais de démarreur 1
12 Relais de démarreur 1
13 Vis 1
14 Coupleur de diagnostic 1
15 Support de fusible 4
16 Agrafe 1
17 Faisceau de fils 1
18 Boîte d’accouplement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
10 Batterie-Pluskabel 1
11 Stecker für das Anlasser-Ralais 1
12 Anlasser-Relais 1
13 Schraube 1
14 Diagnose-Stecker 1
15 Sicherungsfasser 4
16 Klammer 1
17 Kabelbaum 1
18 Kabelkasten 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Cable positivo de la batería 1
11 Acoplador del relé de arranque 1
12 Relé de arranque 1
13 Tornillo 1
14 Acoplador de diagnóstico 1
15 Portafusible 4
16 Retenedor 1
17 Mazo de cables 1
18 Caja de conexiones 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
19
F
D
ES
5-
POWR
COUVERCLE DE CULASSE 5
DEPOSE/INSTALLATION DU COUVERCLE DE CULASSE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Courroie de synchronisation et roues dentées
menées
Se reporter à “COURROIE DE SYNCHRONISATION” en
page 5-10.
1 Bouchon de remplissage d’huile 1
2 Boulon 14
3 Couvercle de culasse 1
4 Joint en caoutchouc 1
5 Vis 8
6 Cache de reniflard 1
7 Boulon 2
8 Ensemble de support de pompe de carburant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
ZYLINDERKOPFDECKEL 5
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFDECKELS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Steuerriemen und angetriebene
Kettenräder
Siehe “STEUERRIEMEN” auf Seite 5-10.
1 Öleinfüllkappe 1
2 Schraube 14
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Gummidichtung 1
5 Schraube 8
6 Entlüfterabdeckung 1
7 Schraube 2
8 Halterungsbauteil für die Kraftstoff-
pumpe
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CUBIERTA DE LA CULATA 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Correa de distribución y piñones de transmisión Consulte la sección “CORREA DE DISTRIBUCIÓN” de la
página 5-10.
1 Tapa de llenado de aceite 1
2 Perno 14
3 Cubierta de la culata 1
4 Empaquetadura de goma 1
5 Tornillo 8
6 Cubierta de ventilación 1
7 Perno 2
8 Conjunto de soporte de la bomba de
combustible
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
COUVERCLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPFDECKEL
CUBIERTA DE LA CULATA
20
F
D
ES
5-
POWR
ARBRES A CAMES 5
DEPOSE/INSTALLATION DES ARBRES A CAMES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Couvercle de culasse Se reporter à “COUVERCLE DE CULASSE” en page
5-20.
1 Boulon 16
2 Boulon 4
3 Capuchon d’arbre à cames 2
4 Capuchon d’arbre à cames 8
5 Joint étanche à l’huile 2
6 Arbre à cames 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
NOCKENWELLEN 5
AUSBAU/EINBAU DER NOCKENWELLEN
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Zylinderkopfdeckel Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL” auf Seite 5-20.
1 Schraube 16
2 Schraube 4
3 Nockenwellenkappe 2
4 Nockenwellenkappe 8
5 Öldichtung 2
6 Nockenwelle 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
EJES DE LEVAS 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS EJES DE LEVAS
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cubierta de la culata Consulte la sección “CUBIERTA DE LA CULATA” de la
página 5-20.
1 Perno 16
2 Perno 4
3 Tapa del eje de leva 2
4 Tapa del eje de leva 8
5 Sello de aceite 2
6 Eje de levas 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
21
F
D
ES
5-
POWR
VERIFICATION DES ARBRES A
CAMES
1. Mesurer:
Dimensions du bossage d’arbre à
cames a et b
Hors spécifications Rempla-
cer l’arbre à cames.
2. Mesurer:
Diamètre du tourillon d’arbre à
cames a
Diamètre intérieur du capuchon
d’arbre à cames b
Hors spécifications Rempla-
cer l’arbre à cames ou la culasse.
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMES
Installer:
Arbre à cames
Capuchon d’arbre à cames
Etapes de l’installation
(1) Avant d’installer les arbres à
cames d’échappement et d’admis-
sion, tourner l’arbre à cames
jusqu’à ce que le piston du cylin-
dre n˚1 se trouve au PMH sur la
course de compression.
(2) Installer les capuchons d’arbre à
cames dans la position correcte
telle que montrée et les numéros
estampés étant orientés vers le
bas.
Dimension de bossage
d’arbre à cames
a ADM:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b ADM:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a ECH:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b ECH:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
Diamètre du tourillon
d’arbre à cames
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Diamètre intérieur du
capuchon d’arbre à cames
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
NOCKENWELLEN
1. Messen:
Abmessungen der Nocken-
wellen-Höcker a und b
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Nocken-
welle ersetzen.
2. Messen:
Durchmesser des Nocken-
wellenzapfens a
Innerer Durchmesser der
Nockenwellenkappe b
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Nocken-
welle oder den Zylinderkopf
ersetzen.
EINBAU DER NOCKENWELLE
Einbauen:
Nockenwelle
Nockenwellenkappe
Einbauschritte
(1) Vor dem Einbau des Aus-
puffs und der Einlaß-Nok-
kenwelle, die Kurbelwelle
drehen, bis der Kolben von
Zylinder Nr. 1 am oberen
Totpunkt (OT) des Komm-
pressionshubs ist.
(2) Die Nockenwellenkappen in
die richtige Position ein-
bauen, und mit den einge-
stanzten Nummern verkehrt
herum, wie dargestellt.
Abmessung des Nok-
kenwellen-Höckers
a Einlaß:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b Einlaß:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a Auslaß:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b Auslaß:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
Durchmesser des Nok-
kenwellenzapfens
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Innener Durchmesser
der Nockenwellenkappe
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
INSPECCIÓN DEL EJE DE LEVAS
1. Mida:
Dimensiones del lóbulo del eje
de levas a y b
Fuera de especificaciones
Reemplace el eje de leva.
2. Mida:
Diámetro del apoyo del eje de
levas a
Diámetro interior de la tapa del
eje de leva b
Fuera de especificaciones
Reemplace el eje de levas o la
culata.
INSTALACIÓN DEL EJE DE LEVA
Instale:
Eje de leva
Tapa del eje de leva
Pasos de instalación
(1) Antes de instalar el escape y los
ejes de leva de admisión, gire el
cigüeñal hasta que el pistón del
cilindro N.˚1 quede situado en el
PMS de la carrera de compresión.
(2) Instale las tapas del eje de leva en
la posición correcta, tal y como
muestra la ilustración, y con los
números grabados en posición
invertida.
Dimensión del resalte del
eje de levas
a IN:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b IN:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a EX:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b EX:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
Diámetro del apoyo del eje
de levas
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Diámetro interior de la
tapa del eje de leva
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
22
F
D
ES
5-
POWR
ENSEMBLE DE CULASSE 5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE CULASSE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Arbres à cames Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21.
Ensemble d’admission Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
1 Boulon (pas de filetage 1,5 mm) 10
2 Boulon 5
3 Ensemble de culasse 1
4 Joint 1
5 Goupille de serrage 2
Suite page suivante.
*: Valeur de couple (pour référence seulement)
Non réutilisable
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL 5
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPF-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nockenwellen Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21.
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10
2 Schraube 5
3 Zylinderkopf-Bauteil 1
4 Dichtung 1
5 Dübel 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
Nicht wiederverwendbar
CONJUNTO DE LA CULATA 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CULATA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Ejes de levas Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21.
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
1 Perno (1,5 mm paso de rosca) 10
2 Perno 5
3 Conjunto de la culata 1
4 Empaquetadura 1
5 Pasador hendido 2
Continúa en la página siguiente.
*: Valor de torsión (sólo de referencia)
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
23
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
6 Boulon 2
7 Cache de thermostat 1
8 Thermostat 1
9 Boulon 4
10 Cache d’anode 2
11 Joint torique 2
12 Boulon 2
13 Anode 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
6 Schraube 2
7 Thermostatabdeckung 1
8 Thermostat 1
9 Schraube 4
10 Anodenabdeckung 2
11 O-Ring 2
12 Schraube 2
13 Anode 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
6 Perno 2
7 Tapa del termostato 1
8 Termostato 1
9 Perno 4
10 Cubierta del ánodo 2
11 Junta tórica 2
12 Perno 2
13 Ánodo 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
24
F
D
ES
5-
POWR
VERIFICATION DU THERMOSTAT
1. Vérifier:
Thermostat
Endommagement/le clapet ne
s’ouvre pas Remplacer.
2. Mesurer:
Température de service de la
soupape
Levée de soupape a
Hors spécifications Rempla-
cer le thermostat.
Etapes de la mesure
(1) Suspendre le thermostat dans une
cuve remplie d’eau
(2) Chauffer l’eau lentement.
(3) Placer un thermomètre dans
l’eau.
(4) Tout en remuant l’eau, observer
la température indiquée par le
thermomètre.
Température
de l’eau
Levée de
soupape
En dessous de
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Au-dessus de
60˚C (140˚F)
Min. 4,3 mm
(0,17 in)
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOSTATS
1. Kontrollieren:
Thermostat
Beschädigung/Ventil öffnet
sich nicht Ersetzen.
2. Messen:
Ventil-Betriebstemperatur
Ventilhub a
Abweichung von Hersteller-
angaben Das Thermostat
ersetzen.
Meßschritte
(1) Thermostat in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
hängen.
(2) Das Wasser langsam erhit-
zen.
(3) Ein Thermometer in das
Wasser halten.
(4) Während das Wasser
gerührt wird, die angezeigte
Temperatur am Thermome-
ter beobachten.
Wasser-
temperatur
Ventilhub
Unter
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Über
60˚C (140˚F)
Min. 4,3 mm
(0,17 in)
INSPECCIÓN DEL TERMOSTATO
1. Compruebe:
Termostato
Daños/la válvula no se abre
Reemplace.
2. Mida:
Temperatura de funcionamiento
de la válvula
Alzaválvulas a
Fuera de especificaciones
Reemplace el termostato.
Pasos de medición
(1) Suspenda el termostato en un
recipiente lleno de agua.
(2) Caliente el agua lentamente.
(3) Ponga un termómetro en el agua.
(4) A la vez que remueve el agua,
observe la temperatura indicada
en el termómetro.
Temperatura
del agua
Alzaválvulas
Por debajo de
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Por encima de
60˚C (140˚F)
Mín. 4,3 mm
(0,17 in)
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
25
F
D
ES
5-
POWR
SOUPAPES 5
DEPOSE/INSTALLATION DES SOUPAPES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Arbre à cames et ensemble de culasse Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et
“ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23.
1 Coussinet de soupape 16
2 Poussoir de soupape 16
3 Clavette de soupape 32
4 Retenue de ressort 16
5 Ressort de soupape 16
Suite page suivante.
VENTILE 5
AUSBAU/EINBAU DER VENTILE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nockenwelle und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
1 Ventildämpfer 16
2 Ventilheber 16
3 Ventilkeil 32
4 Federhaltebügel 16
5 Ventilfeder 16
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
VÁLVULAS 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS VÁLVULAS
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Eje de levas y conjunto de la culata Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y
“CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23.
1 Inserto de válvula 16
2 Empujador de la válvula 16
3 Chaveta de la válvula 32
4 Retenedor del resorte 16
5 Resorte de la válvula 16
Continúa en la página siguiente.
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
26
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
6 Joint de tige de soupape 16
7 Logement de ressort 16
8 Guide de soupape 16
9 Soupape d’admission 8
10 Soupape d’échappement 8
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
6 Ventilstößeldichtung 16
7 Federsitz 16
8 Ventilführung 16
9 Einlaßventil 8
10 Auslaßventil 8
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
6 Sello del vástago de la válvula 16
7 Asiento del resorte 16
8 Guía de la válvula 16
9 Válvula de admisión 8
10 Válvula de escape 8
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
27
F
D
ES
5-
POWR
VERIFICATION DE LA SOUPAPE
1. Vérifier:
Soupape
Endommagement/gauchisse-
ment Remplacer.
2. Mesurer:
Epaisseur de marge a
Hors spécifications Rempla-
cer.
3. Mesurer:
Diamètre de la tige de soupape
a
Hors spécifications Rempla-
cer.
4. Mesurer:
Faux-rond de la tige de soupape
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Le guide de soupape, le joint de soupape,
et la soupape doivent être remplacés
ensemble.
Epaisseur de marge
ADM:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
ECH:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
Diamètre de tige de
soupape
ADM:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
ECH:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
Limite de faux-rond de la
tige de soupape
ADM et ECH
0,03 mm (0,001 in)
ÜBERPRÜFUNG DER VENTILE
1. Kontrollieren:
Ventil
Beschädigung/Verzug
Ersetzen.
2. Messen:
Randdicke a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
3. Messen:
Durchmesser des Ventilstö-
ßels a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
4. Messen:
Gewindeauslauf des Ventil-
stößels
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
HINWEIS:
Die Ventilführung, Ventildichtung,
und das Ventil sollten als ganzer
Satz ersetzt werden.
Randdicke
Einlaß:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
Auslaß:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
Durchmesser des Ventil-
schafts
Einlaß:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
Auslaß:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
Gewindeauslauf-Grenz-
wert des Ventilstößels
Einlaß und Auslaß
0,03 mm (0,001 in)
INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA
1. Compruebe:
Válvula
Daños/combadura Reemplace.
2. Mida:
Espesor del margen a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
3. Mida:
Diámetro del vástago de la
válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
4. Mida:
Descentramiento del vástago de
la válvula
Fuera de especificaciones
Reemplace.
NOTA:
La guía de la válvula, el sello de la vál-
vula y la válvula deben reemplazarse en
conjunto.
Espesor de margen
IN:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
EX:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
Diámetro del vástago de la
válvula
IN:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
EX:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
Límite de descentramiento
del vástago de la válvula
IN y EX
0,03 mm (0,001 in)
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
28
F
D
ES
5-
POWR
VERIFICATION DU RESSORT DE
SOUPAPE
1. Mesurer:
Longueur libre a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Inclinaison du ressort de soupape
a
Hors spécifications Rempla-
cer.
VERIFICATION DE LA CULASSE
Mesurer:
Gauchissement de la culasse
Hors spécifications Resurfa-
cer ou remplacer.
VERIFICATION DU GUIDE DE
SOUPAPE
Mesurer:
Alésage du guide de soupape a
Hors spécifications Rempla-
cer le guide.
Etapes du remplacement
(1) Déposer le guide de soupape à
l’aide de l’outil de dépose/instal-
lation du guide de soupape.
Limite de longueur libre
52,25 mm (2,057 in)
Limite d’inclinaison du
ressort de soupape
ADM et ECH
2,6 mm (0,10 in)
Limite de déformation
0,1 mm (0,004 in)
Alésage du guide de
soupape
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Outil de dépose du guide
de soupape
YM-4064-A /
90890-04064
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFEDER
1. Messen:
Freie Länge a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Messen:
Ventilfederneigung a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFES
Messen:
Zylinderkopfverzug
Abweichung von Hersteller-
angaben Nachschleifen
oder ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFÜHRUNG
Messen:
Bohrung der Ventilführung
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Führung
ersetzen.
Arbeitsschritte
(1) Die Ventilführung mit dem
Ventilführungsabzieher/-
montierer ausbauen.
Grenzwert der freien
Länge
52,25 mm (2,057 in)
Kippgrenzwert der Ven-
tilfeder
Einlaß und Auslaß
2,6 mm (0,10 in)
Verzugsgrenze
0,1 mm (0,004 in)
Bohrung der Ventilfüh-
rung
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Ventilführungs-
Abzieher
YM-4064-A /
90890-04064
INSPECCIÓN DEL RESORTE DE
LA VÁLVULA
1. Mida:
Longitud libre a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Mida:
Inclinación del resorte de la
válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA CULATA
Mida:
Combadura de la culata
Fuera de especificaciones
Rectifique o reemplace.
INSPECCIÓN DE LA GUÍA DE LA
VÁLVULA
Mida:
Calibre de la guía de la válvula
a
Fuera de especificaciones
Reemplace la guía.
Pasos de reemplazo
(1) Extraiga la guía de la válvula con
el extractor/instalador de guías de
válvulas.
Límite de longitud libre
52,25 mm (2,057 in)
Límite de inclinación del
resorte de la válvula
IN y EX
2,6 mm (0,10 in)
Límite de combadura
0,1 mm (0,004 in)
Calibre de la guía de la
válvula
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Extractor de guía de la
válvula
YM-4064-A /
90890-04064
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
29
F
D
ES
5-
POWR
(2) Installer le nouveau guide de sou-
pape à la position spécifiée (à par-
tir du haut de l’alésage du guide
de soupape, comme indiqué) a à
l’aide de l’outil de dépose/instal-
lation du guide de soupape.
(3) Après avoir installé le guide de
soupape, aléser le guide de sou-
pape à l’aide de l’alésoir de guide
de soupape.
N.B.:
Réchauffer la culasse dans un four à
200˚C (392˚F) pour faciliter la dépose
et l’installation, et pour maintenir une
bonne adaptation d’interférence.
Avant d’installer le guide de soupape,
noter sa position d’installation b
comme indiqué.
VERIFICATION DU SIEGE DE
SOUPAPE
1. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications Resurfa-
cer le siège de soupape.
2. Resurfacer:
Siège de soupape
ATTENTION:
Pour éviter les marques de vibration,
tourner la clavette de siège de soupape
en exerçant une pression régulière
vers le bas (4 - 5 kg).
Position du guide de
soupape
11,5 mm (0,45 in)
Alésoir de guide de
soupape
YM-04066 / 90890-04066
Largeur de siège de
soupape
Admission
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Echappement
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
(2) Die neue Ventilführung in
die vorgeschriebene Posi-
tion (von der Spitze der Ven-
tilführungsbohrung, wie
aufgezeigt) a mit dem Ven-
tilführungsabzieher/-montie-
rer einbauen.
(3) Nach dem Einbau der Ventil-
führung, diese mit der Ven-
tilführungs-Reibahle
ausbohren.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 200˚C (392˚F) aufheizen, um
den Ausbau und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern,
und um die richtige Passung
aufrechtzuerhalten.
Vor dem Einbau der Ventilfüh-
rung, die Einbauposition b wie
dargestellt markieren.
ÜBERPRÜFUNG DES
VENTILSITZES
1. Messen:
Ventilsitzbreite a
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Ventilsitz
nachschleifen.
2. Nachschleifen:
Ventilsitz
ACHTUNG:
Um Rattermarken zu verhindern,
den Ventilsitzschneider mit einem
gleichmäßigen Druck nach unten
(4 - 5 kg) drehen.
Ventilführungsposition
11,5 mm (0,45 in)
Ventilführungs-Reibahle
YM-04066 /
90890-04066
Ventilsitzbreite
Einlaß
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Auslaß
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
(2) Instale la nueva guía de válvula
en la posición especificada (tal y
como se muestra, desde la parte
superior del calibre de la guía de
la válvula) a con el extractor/
instalador de guías de válvulas.
(3) Una vez instalada, calibre la guía
de la válvula con el escariador de
guías de válvulas.
NOTA:
Caliente la culata en un horno a 200˚C
(392˚F) para facilitar la extracción y
posterior instalación de la guía de la
válvula y para mantener el ajuste
correcto entre las piezas.
Antes de instalar la guía de la válvula,
marque su posición de instalación b
tal y como se indica en la ilustración.
INSPECCIÓN DEL ASIENTO DE
LA VÁLVULA
1. Mida:
Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera de especificaciones
Rectifique el asiento de la vál-
vula.
2. Rectifique:
Asiento de la válvula
PRECAUCION:
Para evitar defectos de rectificado,
gire la fresa del asiento de la válvula a
la vez que ejerce una presión uniforme
hacia abajo (4 - 5 kg).
Posición de la guía de la
válvula
11,5 mm (0,45 in)
Escariador de guía de la
válvula
YM-04066 / 90890-04066
Anchura del asiento de la
válvula
Admisión
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Escape
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
30
F
D
ES
5-
POWR
• Se reporter au tableau suivant
pour déterminer la clavette de
siège de soupape appropriée.
N.B.:
Après avoir resurfacé le siège de sou-
pape ou remplacé la soupape et le guide
de soupape, roder le siège de soupape et
la face de soupape.
INSTALLATION DE LA SOUPAPE
1. Installer:
Joint de la tige de soupape 1
Soupape 2
Logement de ressort 3
Ressort de soupape 4
Retenue de ressort 5
2. Installer:
Clavette de soupape 6
N.B.:
Comprimer le ressort de soupape à l’aide
des outils spéciaux et installer les clavet-
tes sur la soupape.
Jeu de clavettes de siège de
soupape
YM-91043-C /
90890-06803
Outil de maintien de
clavettes de siège de
soupape
YB-06553 / 90890-06553
Clavette de siège de
soupape
(45˚) YB-06555 /
90890-06555
(90˚) YB-06556 /
90890-06556
Zone de siège
de soupape
Clavette de siège
de soupape
A 90˚
B 45˚
Compresseur de ressort de
soupape
YM-01253 / 90890-04019
Adaptateur de compresseur
de ressort de soupape
YB-06554 / 90890-06554
Auf die folgende Tabelle
Bezug nehmen, um den
passenden Ventilsitzschnei-
der zu bestimmen.
HINWEIS:
Nach dem Nachschleifen des Ven-
tilsitzes oder dem Ersetzen des
Ventils und der Ventilführung, den
Ventilsitz und Ventilteller fein-
schleifen.
EINBAU DES VENTILS
1. Einbauen:
Ventilstößeldichtung 1
Ventil 2
Federsitz 3
Ventilfeder 4
Federhaltebügel 5
2. Einbauen:
Ventilkeil 6
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit den Spezial-
werkzeugen komprimieren und die
Keile auf das Ventil einbauen.
Ventilsitzschneider-Satz
YM-91043-C /
90890-06803
Ventilsitzschneiderhal-
ter
YB-06553 /
90890-06553
Ventilsitzschneider
(45˚)YB-06555 /
90890-06555
(90˚)YB-06556 /
90890-06556
Ventilsitzbe-
reich
Ventilsitz-
schneider
A 90˚
B 45˚
Ventilfeder-Kompressor
YM-01253 /
90890-04019
Ventilfeder-Kompresso-
radapter
YB-06554 /
90890-06554
Consulte la siguiente tabla para
determinar la fresa del asiento de
válvula adecuada.
NOTA:
Una vez rectificado el asiento de válvula
o de haber sustituido la válvula y su guía,
superponga el asiento de la válvula con
la superficie de la válvula.
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
1. Instale:
Sello del vástago de la válvula
1
Válvula 2
Asiento del resorte 3
Resorte de la válvula 4
Retenedor del resorte 5
2. Instale:
Chaveta de la válvula 6
NOTA:
Comprima el resorte de la válvula con
las herramientas especiales e instale las
chavetas en la válvula.
Juego de brocas de asientos
de la válvula
YM-91043-C /
90890-06803
Soporte de brocas para
asientos de válvulas:
YB-06553 / 90890-06553
Broca del asiento de la
válvula
(45˚) YB-06555 /
90890-06555
(90˚) YB-06556 /
90890-06556
Área del asiento
de la válvula
Broca del asiento
de la válvula
A 90˚
B 45˚
Compresor de resorte de
válvula
YM-01253 / 90890-04019
Adaptador del compresor
de resorte de válvula
YB-06554 / 90890-06554
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
31
F
D
ES
5-
POWR
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT 5
DEPOSE/INSTALLATION DU FILTRE A HUILE ET DU CACHE D’ECHAPPEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Arbres à cames et ensemble de culasse Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et
“ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23.
1 Filtre à huile 1
2 Support de filtre à huile 1
3 Boulon 18
4 Cache d’échappement 1
5 Joint 1
6 Boulon 3
7 Cache de la soupape de contrôle de pression
(PCV)
1
Suite page suivante.
Non réutilisable
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG 5
AUSBAU/EINBAU DES ÖLFILTERS UND DER AUSPUFFABDECKUNG
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
1 Ölfilter 1
2 Ölfilterstand 1
3 Schraube 18
4 Auspuffabdeckung 1
5 Dichtung 1
6 Schraube 3
7 Druckkontrollventil-Abdeckung (PCV) 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL FILTRO DEL ACEITE Y DE LA CUBIERTA DE ESCAPE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Ejes de levas y conjunto de la culata Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y
“CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23.
1 Filtro de aceite 1
2 Soporte del filtro de aceite 1
3 Perno 18
4 Cubierta de escape 1
5 Empaquetadura 1
6 Perno 3
7 Cubierta de la válvula de control de presión
(PCV)
1
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
32
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Ressort 1
9 Soupape de contrôle de pression (PCV) 1 Orienter le côté plus long vers le bloc de cylindre.
10 Oeillet 1
11 Joint 1
12 Boulon 2
13 Cache d’anode 1
14 Joint torique 1
15 Boulon 1
16 Anode 1
Suite page suivante.
Non réutilisable
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Feder 1
9 Druckkontrollventil (PCV) 1 Die längere Seite in Richtung Zylinderblock
drehen.
10 Dichtungsring 1
11 Dichtung 1
12 Schraube 2
13 Anodenabdeckung 1
14 O-Ring 1
15 Schraube 1
16 Anode 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Resorte 1
9 Válvula de control de presión (PCV) 1 Oriente el lado más largo hacia el bloque de cilindros.
10 Anillo de protección 1
11 Empaquetadura 1
12 Perno 2
13 Cubierta del ánodo 1
14 Junta tórica 1
15 Perno 1
16 Ánodo 1
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
33
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
17 Boulon 2
18 Bride métallique 1
19 Retenue du capteur de température du moteur 1
20 Capteur de température du moteur 1
21 Joint 1
22 Bouchon de vidange 1
23 Rondelle 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
17 Schraube 2
18 Metallklemme 1
19 Motortemperatursensor-
Feststelleinrichtung
1
20 Motortemperatursensor 1
21 Dichtung 1
22 Ablaßstopfen 1
23 Unterlegscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
17 Perno 2
18 Abrazadera metálica 1
19 Retenedor del sensor de temperatura del motor 1
20 Sensor de temperatura del motor 1
21 Empaquetadura 1
22 Tapón de drenaje 1
23 Arandela 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
34
F
D
ES
5-
POWR
INSTALLATION DU FILTRE A
HUILE
Installer:
Filtre à huile
Se reporter à “REMPLACE-
MENT DE L’HUILE
MOTEUR/FILTRE A HUILE”
en page 3-11.
T
R
.
.
Filtre à huile
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
Clé pour filtre à huile
YU-38411 / 90890-01426
EINBAU DES ÖLFILTERS
Einbauen:
Ölfilter
Siehe “WECHSEL MOTOR-
ÖLS/ÖLFILTERS” auf Seite
3-11.
T
R
.
.
Ölfilter
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
Ölfilterschlüssel
YU-38411 /
90890-01426
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
ACEITE
Instale:
Filtro de aceite
Consulte la sección “SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR/FILTRO DE ACEITE”
de la página 3-11.
T
R
.
.
Filtro de aceite
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
Llave para el filtro de
aceite
YU-38411 / 90890-01426
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
35
F
D
ES
5-
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE 5
DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DE L’ENSEMBLE PISTON/BIELLE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Filtre à huile et cache d’échappement Se reporter à “FILTRE A HUILE ET CACHE
D’ECHAPPEMENT” en page 5-32.
1 Boulon 2
2 Rondelle 2
3 Support 2
4 Manocontact d’huile 1
5 Boulon 10
6 Boulon (pas de filetage 1,5 mm) 10
7 Carter 1
Suite page suivante.
*: Valeur de couple (pour référence seulement)
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL 5
AUSBAU/EINBAU DER KURBELWELLE UND DES KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Ölfilter und Auspuffabdeckung Siehe “ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG”
auf Seite 5-32.
1 Schraube 2
2 Unterlegscheibe 2
3 Halterung 2
4 Öldruckschalter 1
5 Schraube 10
6 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10
7 Kurbelgehäuse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA 5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Filtro del aceite y cubierta de escape Consulte la sección “FILTRO DEL ACEITE Y
CUBIERTA DEL ESCAPE” de la página 5-32.
1 Perno 2
2 Arandela 2
3 Ménsula 2
4 Interruptor de presión de aceite 1
5 Perno 10
6 Perno (1,5 mm paso de rosca) 10
7 Cárter 1
Continúa en la página siguiente.
*: Valor de torsión (sólo de referencia)
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
36
F
D
ES
5-
POWR
5
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Boulon de bielle 8
9 Chapeau de bielle 4
10 Vilebrequin 1
11 Roulement principal 5
12 Roulement de tête de bielle 4
13 Ensemble piston/bielle 4
14 Joint étanche à l’huile 1
15 Joint étanche à l’huile 1
16 Bloc de cylindre 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
5
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Pleuelstangenschraube 8
9 Pleuelstangenkappe 4
10 Kurbelwelle 1
11 Hauptlager 5
12 Lager des Kurbelwellenendes 4
13 Kolben/Pleuelstangen-Bauteil 4
14 Öldichtung 1
15 Öldichtung 1
16 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
5
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Perno de la biela 8
9 Tapa de la biela 4
10 Cigüeñal 1
11 Cojinete principal 5
12 Cojinete de extremo mayor 4
13 Conjunto del pistón/biela 4
14 Sello de aceite 1
15 Sello de aceite 1
16 Bloque de cilindros 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
37
F
D
ES
5-
POWR
VERIFICATION DU BLOC DE
CYLINDRE
Mesurer:
Alésage de cylindre
Hors spécifications Réaléser
le cylindre ou remplacer le bloc
de cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre en paral-
lèle et à angle droit par rapport au vile-
brequin. Ensuite, faire la moyenne des
mesures.
VERIFICATION DU PISTON
Mesurer:
Diamètre de piston
Hors spécifications Rempla-
cer le piston.
Standard
Limite
d’usure
Alésage de
cylindre “D”
79,000 -
79,020 mm
(3,110 -
3,111 in)
Limite de
conicité “T”
0,08 mm
(0,003 in)
Limite
d’ovalisation
0,08 mm
(0,003 in)
D = Diam. maxi. (D
1 - D6)
T = (maxi. D
1 ou D2) – (mini. D5
ou D
6)
Distance
a
Diamètre de
piston
Standard
13 mm
(0,51 in)
78,928 -
78,949 mm
(3,1074 -
3,1082 in)
Diamètre de piston
surdimensionné
Cote réparation 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERBLOCKS
Messen:
Zylinderbohrung
Abweichung von Hersteller-
angaben Zylinder nach-
bohren oder den Zylinder-
block ersetzen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen, und dann den Durch-
schnitt der Messungen errechnen.
ÜBERPRÜFUNG DES KOLBENS
Messen:
Kolbendurchmesser
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben
ersetzen.
Standard
Verschleiß-
grenze
Zylinder-
bohrung
“D”
79,000 -
79,020 mm
(3,110 -
3,111 in)
Konizitäts-
grenze “T”
0,08 mm
(0,003 in)
Unrund-
heitsgrenze
0,08 mm
(0,003 in)
D = Maximaler Durchmesser
(D
1 - D6)
T = (Maximaler D
1 oder D2) –
(Mindest D
5 oder D6)
Abstand
a
Kolben-
durchmesser
Standard
13 mm
(0,51 in)
78,928 -
78,949 mm
(3,1074 -
3,1082 in)
Kolbendurchmesser-
Übergröße
Übergröße 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE
CILINDROS
Mida:
Calibre del cilindro
Fuera de especificaciones
Rectifique el cilindro o reem-
place el bloque de cilindros.
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralela-
mente y en ángulo recto al cigüeñal. A
continuación, calcule la media de las
mediciones.
INSPECCIÓN DEL PISTÓN
Mida:
Diámetro del pistón
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón.
Estándar
Límite de
desgaste
Calibre del
cilindro
“D”
79,000 -
79,020 mm
(3,110 -
3,111 in)
Límite de
conicidad
“T”
0,08 mm
(0,003 in)
Fuera de
límite de
redondez
0,08 mm
(0,003 in)
D = Diámetro máximo (D
1 - D6)
T = (máximo D
1 o D2) – (mínimo
D
5 o D6)
Distancia
a
Diámetro del
pistón
Estándar
13 mm
(0,51 in)
78,928 -
78,949 mm
(3,1074 -
3,1082 in)
Diámetro del pistón de
gran tamaño
Sobredimensión 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
38
F
D
ES
5-
POWR
CALCUL DU JEU PISTON/
CYLINDRE
Calculer:
Jeu piston/cylindre
Hors spécifications Rempla-
cer le piston et les segments de
piston, le bloc de cylindre ou les
deux.
VERIFICATION DU SEGMENT DE
PISTON
1. Mesurer:
Ecartement du bec a
Hors spécifications Rempla-
cer les segments de piston
ensemble.
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
Jeu piston/
cylindre
=
Alésage de
cylindre
Diamètre
de piston
Jeu piston/cylindre
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
Ecartement du bec
(installé)
Segment supérieur
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2ème segment
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Segment racleur d’huile
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
BERECHNUNG DES KOLBEN-AN-
ZYLINDER-SPIELS
Berechnen:
Kolben-an-Zylinder-Spiel
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben und
die Kolbenringe, den Zylin-
derblock oder beides erset-
zen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KOLBENRINGE
1. Messen:
Trennfuge a
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Kolbenringe
als ganzen Satz ersetzen.
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolben-
boden in den Zylinder drücken.
Kolben-
an-Zylin-
der-Spiel
=
Zylinder-
bohrung
Kolben-
durch-
messer
Kolben-an-Zylinder-
Spiel
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
Trennfuge (eingebaut)
Oberer Ring
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2. Ring
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Ölring
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
CÁLCULO DE LA HOLGURA
ENTRE EL PISTÓN Y EL
CILINDRO
Calcule:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón y los aros
del pistón, el bloque de cilindros
o ambas piezas.
INSPECCIÓN DE LOS AROS DE
PISTÓN
1. Mida:
Holgura del extremo a
Fuera de especificaciones
Reemplace los aros del pistón en
su conjunto.
NOTA:
Empuje el aro del pistón en el interior del
cilindro con la corona del pistón.
Holgura
entre el
pistón y el
cilindro
=
Calibre del
cilindro
Diámetro
del pistón
Holgura entre el pistón y el
cilindro
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
Huelgo del extremo
(instalado)
Aro superior
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Segundo aro
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Aro de aceite
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
39
F
D
ES
5-
POWR
2. Mesurer:
Jeu latéral a
Hors spécifications Rempla-
cer le piston et les segments de
piston ensemble.
VERIFICATION DU
VILEBREQUIN
Mesurer:
Diamètre du tourillon de vilebre-
quin
Diamètre de maneton
Faux-rond de vilebrequin
Hors spécifications Rempla-
cer le vilebrequin.
VERIFICATION DU JEU DE
LUBRIFICATION DU
ROULEMENT PRINCIPAL
1. Mesurer:
Jeu de lubrification du roulement
principal
Hors spécifications Rempla-
cer les roulements supérieurs et
inférieurs ensemble.
N.B.:
Mesurer le jeu de lubrification du roule-
ment principal à température ambiante
(20 ˚C (68 ˚F)).
Jeu latéral
Segment supérieur
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
2ème segment
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Segment racleur d’huile
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
Limite de diamètre du
tourillon de vilebrequin
47,972 mm (1,8887 in)
Limite de faux-rond de
vilebrequin
0,03 mm (0,001 in)
Jeu de lubrification du
roulement principal
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
2. Messen:
Seitliches Spiel a
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Kolben und
die Kolbenringe als ganzen
Satz ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KURBELWELLE
Messen:
Durchmesser des Kurbel-
wellenzapfens
Durchmesser des Kurbel-
wellenstifts
Gewindeauslauf der Kurbel-
welle
Abweichung von Hersteller-
angaben Die Kurbel-
welle ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS
DES HAUPTLAGERS
1. Messen:
Ölspiel des Hauptlagers
Abweichung von Hersteller-
angaben Die oberen und
unteren Lager als ganzen
Satz ersetzen.
HINWEIS:
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F))
messen.
Seitliches Spiel
Oberer Ring
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
2. Ring
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Ölring
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
Durchmessergrenzwert
des Kurbelwellenzap-
fens
47,972 mm (1,8887 in)
Kurbelwellen-Gewin-
deauslauf-Grenzwert
0,03 mm (0,001 in)
Ölspiel des Hauptlagers
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
2. Mida:
Holgura lateral a
Fuera de especificaciones
Reemplace el pistón y los aros
del pistón en su conjunto.
INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL
Mida:
Diámetro del apoyo del cigüeñal
Diámetro del pasador del cigüe-
ñal
Descentramiento del cigüeñal
Fuera de especificaciones
Reemplace el cigüeñal.
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL COJINETE
PRINCIPAL
1. Mida:
Holgura del aceite del cojinete
principal
Fuera de especificaciones
Reemplace los cojinetes superio-
res e inferiores en su conjunto.
NOTA:
Mida la holgura del aceite del cojinete
principal a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
Holgura lateral
Aro superior
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
Segundo aro
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Aro de aceite
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
Límite de diámetro del
apoyo del cigüeñal
47,972 mm (1,8887 in)
Límite de descentramiento
del cigüeñal
0,03 mm (0,001 in)
Holgura del aceite del
cojinete principal
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
40
F
D
ES
5-
POWR
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Installer les roulements dans leurs
positions d’origine. Des mesures
incorrectes du jeu de lubrification ris-
quent d’endommager le moteur.
(1) Nettoyer les roulements, les tou-
rillons principaux, et les parties
de roulement du carter et du bloc
de cylindre.
(2) Placer le bloc de cylindre à
l’envers sur un banc.
(3) Installer la moitié des roulements
1 et le vilebrequin 2 dans le
bloc de cylindre 3.
(4) Mettre un morceau de plastimè-
tre
sur chaque tourillon princi-
pal, parallèlement au vilebrequin.
N.B.:
Ne pas mettre du plastimètre
sur le trou
d’huile dans le tourillon principal du
vilebrequin.
(5) Installer l’autre moitié des roule-
ments dans le carter.
(6) Installer le carter sur le bloc de
cylindre.
(7) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de carter.
(8) Serrer les boulons au couple spé-
cifié en deux étapes dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
N.B.:
Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce
que la mesure du jeu de lubrification du
roulement principal ait été terminée.
(9) Déposer le carter.
(10) Mesurer la largeur du plastimètre
comprimé
sur chaque tourillon
principal.
* Valeur de couple
(pour référence seulement)
T
R
.
.
Boulon (M8)
1ère: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2ème: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Boulon (M10)
1ère: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2ème: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
Meßschritte
ACHTUNG:
Die Lager in ihre ursprüngliche
Position einbauen. Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
(1) Die Lager, Hauptzapfen und
Lagerteile des Kurbelgehäu-
ses und Zylinderblocks säu-
bern.
(2) Den Zylinderblock verkehrt
herum auf eine Bank stellen.
(3) Die Hälfte der Lager 1 und
die Kurbelwelle 2 in den
Zylinderblock 3 einbauen.
(4) Ein Stück Plastigauge
auf
jeden Hauptzapfen parallel
zur Kurbelwelle einsetzen.
HINWEIS:
Den Plastigauge
nicht über das
Ölloch im Hauptzapfen der Kurbel-
welle einsetzen.
(5) Die andere Hälfte des Lagers
in das Kurbelgehäuse ein-
bauen.
(6) Das Kurbelgehäuse in den
Zylinderblock einbauen.
(7) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der Kurbelgehäu-
seschrauben auftragen.
(8) Die Schrauben in zwei
Schritten bis zum vorge-
schriebenen Anzugsdreh-
moment, in der Reihenfolge
wie in der Abbildung darge-
stellt, festziehen.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Hauptla-
ger-Ölspiels abgeschlossen sind.
(9) Das Kurbelgehäuse aus-
bauen.
(10) Die Breite des komprimier-
ten Plastigauge
auf jedem
Hauptzapfen messen.
* Anzugsdrehmoment-Wert
(nur zur Bezugnahme)
T
R
.
.
Schraube (M8)
1.: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2.: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Schraube (M10)
1.: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2.: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
Pasos de medición
PRECAUCION:
Instale los cojinetes en su posición ori-
ginal. Las mediciones incorrectas de la
holgura del aceite pueden producir
daños en el motor.
(1) Limpie los cojinetes, los apoyos
principales y las partes de cojine-
tes del cárter y del bloque de
cilindros.
(2) Coloque el bloque de cilindros en
posición invertida en la mesa de
trabajo.
(3) Instale la mitad de los cojinetes
1 y el cigüeñal 2 en el bloque
de cilindros 3.
(4) Coloque una porción de Plasti-
gauge
en cada apoyo principal
en paralelo al cigüeñal.
NOTA:
No ponga Plastigauge
sobre el orificio
del aceite del apoyo principal del cigüe-
ñal.
(5) Instale la otra mitad de los cojine-
tes en el cárter.
(6) Instale el cárter en el bloque de
cilindros.
(7) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
del cárter.
(8) Ajuste los pernos hasta el punto
de torsión especificado en dos
pasos, en el orden que se muestra
en la ilustración.
NOTA:
No mueva el cigüeñal hasta completar la
medición de la holgura de aceite del coji-
nete principal.
(9) Extraiga el cárter.
(10) Mida la anchura del Plasti-
gauge
comprimido en cada
apoyo principal.
* Valor de torsión (sólo de referencia)
T
R
.
.
Perno (M8)
1˚: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2˚: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Perno (M10)
1˚: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2˚: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
41
F
D
ES
5-
POWR
2. Régler:
Jeu de lubrification du roulement
principal
N.B.:
Régler le jeu de lubrification du roule-
ment principal à température ambiante
(20˚C (68 ˚F)).
Etapes du réglage
ATTENTION:
Enlever toute trace d’huile ou de pous-
sière du bloc de cylindre et des surfa-
ces de montage du roulement de
carter.
N.B.:
Les diamètres de tourillon du bloc de
cylindre (n˚1 - 5) et les diamètres de tou-
rillon du vilebrequin, (n˚1 - 5) peuvent
être déterminés par la valeur estampée,
comme décrit ci-dessous.
Diamètre de tourillon du vilebrequin =
47,900 + (valeur estampée/1000)
Exemple: n˚1 = 92 47,992
Diamètre de tourillon du bloc de cylindre
= 54,000 + (valeur estampée/1000)
Exemple: n˚1 = 32 54,032
(1) Soustraire les diamètres de tou-
rillon du vilebrequin (n˚1 - 5) des
diamètres de tourillon du bloc de
cylindre (n˚1 - 5).
(2) Sélectionner le roulement adéquat
dans le tableau ci-dessous selon
les valeurs calculées.
Tableau de sélection des roulements de
vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F))
Diamètres de
tourillon du bloc
de cylindre –
diamètres de
tourillon de vile-
brequin (mm)
Roule-
ment (côté
cylindre)/
roulement
de butée
Roule-
ment (côté
carter)
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Vert
Bleu
Bleu
Rouge
Rouge
Jaune*
Vert*
Bleu
Bleu*
Rouge
2. Einstellen:
Ölspiel des Hauptlagers
HINWEIS:
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20˚C (68 ˚F)) ein-
stellen.
Einstellschritte
ACHTUNG:
Öl und Staub vom Zylinderblock
und den Kurbelgehäuse-Montage-
flächen entfernen.
HINWEIS:
Die Durchmesser der Zylinder-
blockzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) und die
Durchmesser der Kurbelwellen-
zapfen (Nr. 1 - Nr. 5) können durch
den eingestanzten Wert, wie unten
beschrieben, bestimmt werden.
Durchmesser des Kurbelwellen-
zapfens = 47,900 + (geeichter Wert/
1000)
Beispiel: Nr. 1 = 92 47,992
Durchmesser des Zylinderblock-
zapfens = 54,000 + (geeichter Wert/
1000)
Beispiel: Nr. 1 = 32 54,032
(1) Die Durchmesser der Kur-
belwellenzapfen (Nr.1 - Nr.
5) vom den Durchmessern
der Zylinderblockzapfen (Nr.
1 - Nr. 5) abziehen.
(2) Die passenden Lager von
der untenstehenden Tabelle,
entsprechend der berechne-
ten Werte auswählen.
Auswahltabelle der Kurbelwel-
lenlager (20 ˚C (68 ˚F))
Zylinderblock-
zapfen-Durch-
messer –
Kurbelwellen-
zapfen-Durch-
messer (mm)
Lager
(Zylinder-
seite)/
Drucklager
Lager
(Kurbel-
gehäuse-
seite)
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Grün
Blau
Blau
Rot
Rot
Gelb*
Grün*
Blau
Blau*
Rot
2. Ajuste:
Holgura del aceite del cojinete
principal
NOTA:
Ajuste la holgura del aceite del cojinete
principal a temperatura ambiente (20˚C
(68 ˚F)).
Pasos de ajuste
PRECAUCION:
Elimine los restos de aceite o polvo de
las superficies de montaje del bloque
de cilindros y de los cojinetes del cár-
ter.
NOTA:
Los diámetros del apoyo del bloque de
cilindros (N.˚1 - N.˚5) y los diámetros del
apoyo del cigüeñal, (N.˚1 - N.˚5) pueden
determinarse con el valor grabado tal y
como se describe a continuación.
Diámetro de apoyo del cigüeñal = 47,900
+ (valor grabado/1000)
Ejemplo: N.˚1 = 92 47,992
Diámetro de apoyo del bloque de cilin-
dros = 54,000 + (valor grabado/1000)
Ejemplo: N.˚1 = 32 54,032
(1) REste los diámetros de los apoyos
del cigüeñal (N.˚1 - N.˚5) de los
diámetros de los apoyos del blo-
que de cilindros (N.˚1 - N.˚5).
(2) Seleccione el cojinete adecuado
de la tabla siguiente según los
valores calculados.
Tabla de selección de cojinetes del
cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F))
Diámetros del
apoyo del bloque
de cilindros – diá-
metros del apoyo
del cigüeñal (mm)
Cojinete
(lado de
cilindro)/
cojinete
de empuje
Cojinete
(lado del
cárter)
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Verde
Azul
Azul
Rojo
Rojo
Amarillo*
Verde*
Azul
Azul*
Rojo
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
42
F
D
ES
5-
POWR
ATTENTION:
La marque (*) indique que les cou-
leurs des roulements supérieurs et
inférieurs sont différentes. Installer les
roulements principaux au milieu du
bloc de cylindre et du tourillon de car-
ter de sorte qu’ils ne bloquent pas les
trous de lubrification.
N.B.:
Le roulement du vilebrequin n˚3 est un
roulement de butée.
(3) Si la différence entre le diamètre
de tourillon du bloc cylindre et le
diamètre de tourillon du vilebre-
quin est supérieure à une valeur
maximale (6,058 mm), remplacer
le carter, le bloc de cylindre, ou
les deux.
VERIFICATION DU JEU DE
LUBRIFICATION DE TETE DE
BIELLE
ATTENTION:
Repérer les boulons de bielle d’ori-
gine pour ne pas les confondre avec
des boulons neufs.
Ne pas réutiliser les boulons de
bielle d’origine pour le remontage,
les utiliser uniquement pour mesu-
rer et régler le jeu de lubrification.
Avant le remontage, enlever tous les
petits particules métalliques du plan
de joint de la tête de bielle et la net-
toyer aussi soigneusement.
1. Mesurer:
Jeu de lubrification de tête de
bielle
Hors spécifications Rempla-
cer les roulements supérieurs et
inférieurs ensemble.
N.B.:
Mesurer le jeu de lubrification du roule-
ment principal à température ambiante
(20 ˚C (68 ˚F)).
Jeu de lubrification de tête
de bielle
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
ACHTUNG:
Die (*) Markierung zeigt an, daß
die Farben der oberen und unte-
ren Lager unterschiedlich sind. Die
Hauptlager in die Mitte des Zylin-
derblocks und des Kurbelgehäuse-
zapfens so einbauen, daß sie die
Öllöcher nicht blockieren.
HINWEIS:
Kurbelwellenlager Nr. 3 ist ein
Drucklager.
(3) Wenn die Differenz zwischen
dem Durchmesser des Zylin-
derblockzapfens und dem
des Kurbelwellenzapfens
über dem Höchstwert (6,058
mm) liegt, die Kurbelwelle,
den Zylinderblock, oder bei-
des ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS
DES PLEUELSTANGEN-
KURBELWELLENENDES
ACHTUNG:
Die ursprünglichen Pleuelstan-
genschrauben markieren, damit
sie nicht mit den neuen Schrau-
ben verwechselt werden.
Während des Zusammenbaus
nicht die ursprünglichen Pleuel-
stangenschrauben verwenden,
diese nur für die Messung und
Einstellung des Ölspiels verwen-
den.
Vor dem Zusammenbau alle klei-
nen Metallpartikel von der Kur-
belwellenende-Paßfläche entfer-
nen und sie gründlich säubern.
1. Messen:
Ölspiel des Kurbelwellenen-
des
Abweichung von Hersteller-
angaben Die oberen und
unteren Lager als ganzen
Satz ersetzen.
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenen-
des bei Raumtemperatur (20 ˚C (68
˚F)) messen.
Ölspiel des Kurbelwel-
lenendes
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
PRECAUCION:
La marca (*) indica que el color de los
cojinetes superior e inferior son dife-
rentes. Instale los cojinetes principales
en el centro del bloque de cilindros y
del apoyo del cárter para que no obs-
truyan los orificios del aceite.
NOTA:
El cojinete de cigüeñal N.˚3 es un coji-
nete de empuje.
(3) Si la diferencia entre el diámetro
del apoyo del bloque de cilindros
y el diámetro del apoyo del cigüe-
ñal es superior al valor máximo
(6,058 mm), sustituya el cigüeñal,
el bloque de cilindros o ambas
piezas.
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL EXTREMO
MAYOR DE LA BIELA
PRECAUCION:
Marque los pernos originales de la
biela para que no se confundan con
los pernos nuevos.
No reutilice los pernos originales de
la biela en el montaje; utilícelos úni-
camente en las mediciones o los
ajustes de la holgura de aceite.
Antes de iniciar el montaje, elimine
las partículas metálicas de la super-
ficie de acoplamiento del extremo
mayor y límpielo cuidadosamente.
1. Mida:
Holgura de aceite del extremo
mayor
Fuera de especificaciones
Reemplace los cojinetes superior
e inferior en su conjunto.
NOTA:
Mida la holgura del aceite del extremo
mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
Holgura de aceite del
extremo mayor
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
43
F
D
ES
5-
POWR
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Installer les roulements dans leurs
positions d’origine. Des mesures
incorrectes du jeu de lubrification ris-
quent d’endommager le moteur.
(1) Nettoyer les roulements et les
parties de roulement de la bielle.
(2) Installer la moitié supérieure du
roulement dans la bielle et la moi-
tié inférieure dans le chapeau de
bielle.
(3) Placer un morceau de Plasti-
gauge
sur le maneton parallèle-
ment au vilebrequin.
(4) Remonter la bielle sur le mane-
ton.
N.B.:
S’assurer que les marques en relief a
et “YAMAHA” sur les faces de bielle
sont orientées vers le côté du volant
magnétique.
Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à
ce que la mesure du jeu de lubrifica-
tion du roulement principal ait été ter-
minée.
(5) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de bielle d’origine.
(6) Serrer les boulons d’origine au
couple spécifié en deux étapes.
(7) Déposer le chapeau de bielle.
(8) Mesurer la largeur du Plasti-
gauge
comprimé sur chaque
maneton.
T
R
.
.
Boulon
1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2ème: 60˚
Meßschritte
ACHTUNG:
Die Lager in ihre ursprügliche
Position einbauen. Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
(1) Die Lager und Lagerteile der
Pleuelstange säubern.
(2) Die obere Hälfte des Lagers
in die Pleuelstange einbauen
und die untere Hälfte in die
Pleuelstangenkappe.
(3) Ein Stück Plastigauge
auf
jeden Kurbelwellenstift, par-
allel zur Kurbelwelle, einset-
zen.
(4) Die Pleuelstange auf den
Kurbelwellenstift montieren.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Auskra-
gungen a und die “YAMAHA”-
Markierung auf der Pleuelstange
in Richtung der Schwungrad-
seite zeigt.
Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Ölspiels
am Kurbelwellenende abge-
schlossen sind.
(5) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der ursprüngli-
chen Pleuelstangenschrau-
ben auftragen.
(6) Die ursprünglichen Schrau-
ben bis zum vorgeschriebe-
nen Anzugsdrehmoment in
zwei Stufen festziehen.
(7) Die Pleuelstangenkappe ent-
fernen.
(8) Die Breite des komprimier-
ten Plastigauge
auf jedem
Kurbelwellenstift messen.
T
R
.
.
Schraube
1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2.: 60˚
Pasos de medición
PRECAUCION:
Instale los cojinetes en su posición ori-
ginal. Las mediciones incorrectas de la
holgura del aceite pueden producir
daños en el motor.
(1) Limpie los cojinetes y las partes
de cojinetes de la biela.
(2) Instale la mitad superior de los
cojinetes en la biela y la mitad
inferior en la tapa de la biela.
(3) Coloque una porción de Plasti-
gauge
en el pasador en paralelo
al cigüeñal.
(4) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
NOTA:
Asegúrese de que las proyeccio-
nes a y la marca “YAMAHA” en la
biela esté frente al lado del volante.
No mueva el cigüeñal hasta completar
la medición de la holgura del aceite
del extremo mayor.
(5) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
originales de la biela.
(6) Ajuste los pernos originales hasta
el punto de torsión especificado
en dos pasos.
(7) Extraiga la tapa de la biela.
(8) Mida la anchura del Plasti-
gauge
comprimido en cada
pasador de cigüeñal.
T
R
.
.
Perno
1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2˚: 60˚
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
44
F
D
ES
5-
POWR
2. Régler:
Jeu de lubrification de tête de
bielle
N.B.:
Régler le jeu de lubrification de la tête de
bielle à température ambiante (20˚C
(68 ˚F)).
Etapes du réglage
ATTENTION:
Enlever toute trace d’huile ou de pous-
sière des surfaces de montage du rou-
lement de bielle.
(1) Installer les roulements jaunes
neufs dans les bielles et les cha-
peaux de bielle.
(2) Placer un morceau de Plasti-
gauge
sur le maneton parallèle-
ment au vilebrequin.
(3) Remonter la bielle sur le mane-
ton.
N.B.:
S’assurer que les marques en relief a
et “YAMAHA” sur les faces de bielle
sont orientées vers le côté du volant
magnétique.
Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à
ce que la mesure du jeu de lubrifica-
tion de la tête de bielle ait été termi-
née.
(4) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de bielle d’origine.
(5) Serrer les boulons d’origine au
couple spécifié en deux étapes.
(6) Déposer le chapeau de bielle.
(7) Mesurer la largeur du Plasti-
gauge
comprimé sur chaque
maneton.
(8) Sélectionner le roulement adéquat
dans le tableau ci-dessous selon
les valeurs calculées.
T
R
.
.
Boulon
1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2ème: 60˚
2. Einstellen:
Ölspiel des Kurbelwellenen-
des
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenen-
des bei Raumtemperatur (20 ˚C
(68 ˚F)) messen.
Einstellschritte
ACHTUNG:
Öl und Staub von den Pleuelstan-
genlager-Montageflächen entfer-
nen.
(1) Die neuen, gelben Lager in
die Pleuelstangen und Pleu-
elstangenkappen einbauen.
(2) Ein Stück Plastigauge
auf
jeden Kurbelwellenstift, par-
allel zur Kurbelwelle, einset-
zen.
(3) Die Pleuelstange auf den
Kurbelwellenstift montieren.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Auskra-
gungen a und die “YAMAHA”-
Markierung auf der Pleuelstange
in Richtung der Schwungrad-
seite zeigt.
Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Ölspiels
am Kurbelwellenende abge-
schlossen sind.
(4) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der ursprüngli-
chen Pleuelstangenschrau-
ben auftragen.
(5) Die ursprünglichen Schrau-
ben bis zum vorgeschriebe-
nen Anzugsdrehmoment in
zwei Stufen festziehen.
(6) Die Pleuelstangenkappe ent-
fernen.
(7) Die Breite des komprimier-
ten Plastigauge
auf jedem
Kurbelwellenstift messen.
(8) Die passenden Lager von
der untenstehenden Tabelle,
entsprechend der Meß-
werte auswählen.
T
R
.
.
Schraube
1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2.: 60˚
2. Ajuste:
Holgura de aceite del extremo
mayor
NOTA:
Ajuste la holgura de aceite del extremo
mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
Pasos de ajuste
PRECAUCION:
Elimine los restos de aceite y polvo de
las superficies de montaje de los coji-
netes de la biela.
(1) Instale los cojinetes nuevos ama-
rillos en las bielas y en las tapas
de biela.
(2) Coloque una porción de Plasti-
gauge
en el pasador en paralelo
al cigüeñal.
(3) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
NOTA:
Asegúrese de que las proyeccio-
nes a y la marca “YAMAHA” en la
biela esté frente al lado del volante.
No mueva el cigüeñal hasta completar
la medición de la holgura del aceite
del extremo mayor.
(4) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
originales de la biela.
(5) Ajuste los pernos originales hasta
el punto de torsión especificado
en dos pasos.
(6) Extraiga la tapa de la biela.
(7) Mida la anchura del Plasti-
gauge
comprimido en cada
pasador de cigüeñal.
(8) Seleccione el cojinete adecuado
de la tabla siguiente según los
valores de medición.
T
R
.
.
Perno
1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2˚: 60˚
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
45
F
D
ES
5-
POWR
ATTENTION:
La marque (*) indique que les cou-
leurs des roulements supérieurs et
inférieurs sont différentes.
(9) Si la valeur mesurée est supé-
rieure à une valeur maximale
(0,071 mm), remplacer le carter,
la bielle, ou les deux.
INSTALLATION DU SEGMENT DE
PISTON
ATTENTION:
Ne pas rayer le piston ni casser les
segments de piston.
Après avoir installé les segments de
piston, vérifier qu’ils se déplacent
sans accroc.
Installer:
Segment racleur d’huile
(n˚3 et 4)
2ème segment (n˚2)
Segment supérieur (n˚1)
N.B.:
Décaler les écartements des segments
de piston comme indiqué.
Les segments de piston doivent être
remplacés tous ensemble.
Tableau de sélection des roulements de
bielle (20 ˚C (68 ˚F))
Valeur mesu-
rée à l’aide
d’un plastimè-
tre
®
(mm)
Roulement
supérieur
Roulement
inférieur
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Jaune
Jaune
Vert
Vert
Bleu
Bleu
Jaune
Vert*
Vert
Bleu*
Bleu
Rouge*
ACHTUNG:
Die (*) Markierung zeigt an, daß
die Farben der oberen und unte-
ren Lager unterschiedlich sind.
(9) Wenn der Meßwert über
dem Höchstwert (0,071 mm)
liegt, die Kurbelwelle, Pleu-
elstange oder beides erset-
zen.
EINBAU DES KOLBENRINGS
ACHTUNG:
Die Kolben nicht verkratzen und
die Kolbenringe nicht zerbre-
chen.
• Nach dem Einbau der Kolben-
ringe kontrollieren, daß sie glatt
laufen.
Einbauen:
Ölringe (Nr. 3 und Nr. 4)
2. Ring (Nr. 2)
Oberer Ring (Nr. 1)
HINWEIS:
• Die Kolbenring-Trennfugen wie
dargestellt ausgleichen.
Die Kolbenringe sollten als gan-
zer Satz ersetzt werden.
Auswahltabelle des Pleuelstan-
genlagers (20 ˚C (68 ˚F))
Meßwert unter
Verwendung
einer Plasti-
gauge
®
(mm)
Oberes
Lager
Unteres
Lager
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Gelb
Gelb
Grün
Grün
Blau
Blau
Gelb
Grün*
Grün
Blau*
Blau
Rot*
PRECAUCION:
La marca (*) indica que el color de los
cojinetes superior e inferior son dife-
rentes.
(9) Si el valor de medición es supe-
rior al valor máximo (0,071 mm),
reemplace el cigüeñal, la biela, o
ambos.
INSTALACIÓN DE LOS AROS DE
PISTÓN
PRECAUCION:
No raye el pistón o rompa los aros
del pistón.
Una vez instalados, compruebe que
los aros del pistón se mueven con
suavidad.
Instale:
Anillo de aceite (N.˚3 y N.˚4)
2˚ anillo (N.˚2)
Anillo superior (N.˚1)
NOTA:
Rectifique la holgura del extremo del
aro del pistón tal y como se indica en
la ilustración.
Los aros del pistón deben reempla-
zarse en conjunto.
Tabla de selección del cojinete de la
biela 20 ˚C (68 ˚F)
Valor de medición
con un
Plastigauge
®
(mm)
Cojinete
superior
Cojinete
inferior
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Amarillo
Amarillo
Verde
Verde
Azul
Azul
Amarillo
Verde*
Verde
Azul*
Azul
Rojo*
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
46
F
D
ES
5-
POWR
INSTALLATION DU PISTON
ATTENTION:
Installer le piston avec la marque
“UP” sur le chapeau de piston orientée
vers le côté du volant magnétique.
Installer:
Piston
Compresseur de segment
de piston
YU-33294 / 90890-06530
EINBAU DES KOLBENS
ACHTUNG:
Den Kolben so einbauen, daß die
“UP” -Markierung auf dem Kol-
benboden in Richtung Schwung-
radseite zeigt.
Einbauen:
Kolben
Kolbenring-Kompressor
YU-33294 /
90890-06530
INSTALACIÓN DEL PISTÓN
PRECAUCION:
Instale el pistón con la marca “UP” en
la corona hacia el lado del volante.
Instale:
Pistón
Compresor del aro de
pistón
YU-33294 / 90890-06530
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
47
F
D
ES
6-
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Flexible de compteur de vitesse 1
2 Goupille fendue 1
3 Ecrou d’hélice 1
4 Rondelle 1
5 Rondelle 1
6 Hélice 1
7 Entretoise 1
Suite page suivante.
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Manguera del velocímetro 1
2 Pasador de chaveta 1
3 Tuerca de la hélice 1
4 Arandela 1
5 Arandela 1
6 Hélice 1
7 Separador 1
Continúa en la página siguiente.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
1
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Oeillet 1
9 Boulon 1
10 Plaque d’assiette 1
11 Boulon 1 (avec rondelle)
12 Boulon 6 (avec rondelle)
13 Goupille de serrage 2
14 Bloc de propulsion 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Dichtungsring 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
12 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
13 Dübel 2
14 Antriebseinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Anillo de protección 1
9 Perno 1
10 Aleta de estibado 1
11 Perno 1 (con arandela)
12 Perno 6 (con arandela)
13 Pasador hendido 2
14 Unidad inferior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
2
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’HELICE
Déposer:
Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installa-
tion. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contac-
teur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavi-
tation et l’hélice pour empêcher celle-
ci de tourner.
VERIFICATION DE L’HELICE
Vérifier:
Pales
Clavettes coulissantes
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
INSTALLATION DE L’HELICE
Installer:
Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installa-
tion. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contac-
teur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavi-
tation et l’hélice pour empêcher celle-
ci de tourner.
N.B.:
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est
pas alignée avec la goupille fendue, ser-
rer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles
soient alignées.
AUSBAU DES PROPELLERS
Ausbauen:
Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERS
Kontrollieren:
Flügel
Keilwellenverbindung
Risse/Beschädigung/
Verschleiß
Ersetzen.
EINBAU DES PROPELLERS
Einbauen:
Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propeller-
mutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen, bis sie auf einander ausge-
richtet sind.
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE
Extraiga:
Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un blo-
que de madera entre la placa de cavi-
tación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Compruebe:
Cuchillas
Estrías
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Instale:
Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un blo-
que de madera entre la placa de cavi-
tación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
NOTA:
Si la ranura en la tuerca de la hélice no
está alineada con el orificio del pasador
de chaveta, apriete la tuerca hasta que
queden alineados.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
3
F
D
ES
6-
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1.
1 Boulon 4
2 Logement de roue hélice 1
3 Coupelle du carter de roue hélice 1
4 Joint torique 1
5 Joint torique 1
6 Oeillet 1
7 Entretoise 1
8 Collier 1
Suite page suivante.
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
1 Schraube 4
2 Flügelradgehäuse 1
3 Flügelradgehäusemanschette 1
4 O-Ring 1
5 O-Ring 1
6 Dichtungsring 1
7 Distanzstück 1
8 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1.
1 Perno 4
2 Caja del rodete 1
3 Tapa de la caja del rodete 1
4 Junta tórica 1
5 Junta tórica 1
6 Anillo de protección 1
7 Separador 1
8 Casquillo 1
Continúa en la página siguiente.
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
4
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Entretoise 1
10 Rondelle 2
11 Rondelle ondulée 1
12 Roue hélice 1
13 Clavette demi-lune 1
14 Plaque de roue hélice 1
15 Joint 1
16 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Distanzstück 1
10 Unterlegscheibe 2
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Flügelrad 1
13 Woodruffkeil 1
14 Flügelradplatte 1
15 Dichtung 1
16 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Separador 1
10 Arandela 2
11 Arandela ondulada 1
12 Rodete 1
13 Chaveta de media luna 1
14 Placa del rodete 1
15 Empaquetadura 1
16 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
5
F
D
ES
LOWR
6-
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROUE HELICE
Vérifier:
Logement de roue hélice
Fissures/endommagement
Remplacer.
VERIFICATION DE LA ROUE
HELICE ET DE LA COUPELLE DU
CARTER DE ROUE HELICE
Vérifier:
Roue hélice
Coupelle du carter de roue hélice
Fissures/endommagement
Remplacer toutes les pièces
défectueuses.
VERIFICATION DE LA
CLAVETTE DEMI-LUNE
Vérifier:
Clavette demi-lune
Endommagement/usure
Rem-
placer.
INSTALLATION DE LA ROUE
HELICE ET DU CARTER DE ROUE
HELICE
1. Installer:
Rondelles
1
Rondelle ondulée
2
Entretoise
3
Collier
4
N.B.:
Le collier et l’entretoise doivent
s’emboîter fermement.
En tirant l’arbre d’entraînement vers le
haut, installer le collier avec un outil
approprié
a
qui s’adapte sur l’arbre
d’entraînement comme indiqué.
2. Installer:
Joint torique
1
Coupelle du carter de la roue
hélice
2
Carter de roue hélice
3
Joint torique
4
N.B.:
Lors de l’installation de la coupelle du
carter de roue hélice, aligner son ergot
avec le trou du carter de roue hélice.
Lors de l’installation du logement de
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraî-
nement dans le sens des aiguilles
d’une montre.
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADGEHÄUSES
Kontrollieren:
Flügelradgehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGEL-
RADS UND DER FLÜGELRADGE-
HÄUSEMANSCHETTE
Kontrollieren:
Flügelrad
Flügelradgehäuseman-
schette
Risse/Beschädigung
Die
defekten Teile ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
WOODRUFFKEILS
Kontrollieren:
Woodruffkeil
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES FÜGELRADGEHÄUSES
1. Einbauen:
Unterlegscheibe
1
Gewellte Unterlegscheibe
2
Distanzstück
3
Muffe
4
HINWEIS:
Die Muffe und das Distanzstück
sollten fest zusammenpassen.
Während die Antriebswelle nach
oben gezogen wird, die Muffe
mit einem passenden Werkzeug
a
einbauen, das über die
Antriebswelle, wie aufgezeigt,
passt.
2. Einbauen:
O-Ring
1
Flügelradgehäuseman-
schette
2
Flügelradgehäuse 3
O-Ring 4
HINWEIS:
Beim Einbau der Flügelradge-
häusemanschette, ihre Auskra-
gung auf das Loch im Flügelrad-
gehäuse ausrichten.
Beim Einbau des Wasserpum-
pengehäuses, die Antriebswelle
im Uhrzeigersinn drehen.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
Caja del rodete
Grietas/daños Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE
LA TAPA DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
Rodete
Tapa de la caja del rodete
Grietas/daños Reemplace
cualquier pieza defectuosa.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
MEDIA LUNA
Compruebe:
Chaveta de media luna
Daños/desgaste Reemplace.
INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA
CAJA DEL RODETE
1. Instale:
Arandelas 1
Arandela ondulada 2
Separador 3
Casquillo 4
NOTA:
El casquillo y el separador deben
encajar juntos firmemente.
Mientras tira del eje de transmisión
hacia arriba, instale el casquillo con
una herramienta adecuada a que
encaje sobre el eje de transmisión tal y
como se indica.
2. Instale:
Junta tórica 1
Tapa de la caja del rodete 2
Caja del rodete 3
Junta tórica 4
NOTA:
Cuando instale la tapa de la caja del
rodete, alinee su proyección con el ori-
ficio de la caja del rodete.
Cuando instale la caja de la bomba de
agua, gire el eje de transmisión hacia
la derecha.
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Plaque de roue hélice Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-4.
1 Boulon 3 (avec rondelle)
2 Ensemble de tige de sélection 1
3 Logement de joint étanche à l’huile 1
4 Joint étanche à l’huile 1
5 Joint torique 1
6 Ressort 1
7 Tige de sélection 1
8 Circlip 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-4.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Öldichtungsgehäuse 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1
6 Feder 1
7 Schaltstange 1
8 Sicherungsring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Placa del rodete Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-4.
1 Perno 3 (con arandela)
2 Conjunto de la varilla de cambios 1
3 Caja del sello de aceite 1
4 Sello de aceite 1
5 Junta tórica 1
6 Resorte 1
7 Varilla de cambios 1
8 Retenedor elástico 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
7
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
TIGE DE SELECTION
Déposer:
Ensemble de tige de sélection
N.B.:
Déposer l’ensemble de tige de sélection
lorsqu’il est en position neutre.
AUSBAU DES SCHALTSTANGEN-
BAUTEILS
Ausbauen:
Schaltstangen-Bauteil
HINWEIS:
Das Schaltstangen-Bauteil aus-
bauen, während die Schaltstange
in der Leerlaufstellung ist.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Extraiga:
Conjunto de la varilla de cam-
bios
NOTA:
Extraiga el conjunto de la varilla de cam-
bios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
8
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
(MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Huile de transmission Se reporter à “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
DE TRANSMISSION” en page 3-18.
Ensemble de tige de sélection Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
(MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-7.
1 Ecrou annulaire 1
2 Rondelle à griffes 1
3 Ensembles logement et arbre porte-hélice 1
4 Clavette droite 1
Suite page suivante.
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6
AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Getriebeöl Siehe “ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDS” auf Seite 3-18.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE
MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-7.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
4 Gerader Keil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
(MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Aceite de engranajes Consulte la sección “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18.
Conjunto de la varilla de cambios Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de
la página 6-7.
1 Collar enroscado 1
2 Arandela dentada 1
3 Conjunto de la caja del eje de la hélice 1
4 Chaveta recta 1
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
9
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
5 Cale de réglage du pignon de marche arrière *
6 Ensemble d’arbre porte-hélice 1
7 Rondelle 2
8 Logement d’arbre porte-hélice 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
5 Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe *
6 Propellerwellen-Bauteil 1
7 Unterlegscheibe 2
8 Propellerwellengehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
5 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
6 Conjunto del eje de la hélice 1
7 Arandela 2
8 Caja del eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
10
F
D
ES
6-
LOWR
6
DEMONTAGE/MONTAGE DU LOGEMENT D’ARBRE PORTE-HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Joint torique 1
2 Pignon de marche arrière 1
3 Rondelle de butée 1
4 Roulement à billes 1
5 Joint étanche à l’huile 2
6 Roulement à aiguilles 1
7 Logement d’arbre porte-hélice 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 O-Ring 1
2 Wendegetriebekegelrad 1
3 Druckscheibe 1
4 Kugellager 1
5 Öldichtung 2
6 Nadellager 1
7 Propellerwellengehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Junta tórica 1
2 Engranaje de marcha atrás 1
3 Arandela de presión 1
4 Cojinete de bolas 1
5 Sello de aceite 2
6 Cojinete de agujas 1
7 Caja del eje de la hélice 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
11
F
D
ES
6-
LOWR
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE ENSEMBLES ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Ressort 1
2 Goupille 1
3 Embrayage à crabots 1
4 Joint de la tige de sélection 1
5 Coulisseau du joint de la tige de sélection 1
6 Bille 2
7 Bille 2
8 Ressort 1
9 Bille 2
10 Arbre d’hélice 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Feder 1
2 Stift 1
3 Klauenkupplung 1
4 Schaltstangen-Verbindungsstück 1
5 Schaltstangen-
Verbindungsstückschieber
1
6 Kugel 2
7 Kugel 2
8 Feder 1
9 Kugel 2
10 Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Resorte 1
2 Pasador 1
3 Retén 1
4 Junta de la varilla de cambios 1
5 Corredera de la junta de la varilla de cambios 1
6 Bola 2
7 Bola 2
8 Resorte 1
9 Bola 2
10 Eje de la hélice 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
12
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
1. Redresser:
Onglets de rondelle à griffes
2. Déposer:
Ecrou annulaire
Rondelle à griffes
3. Déposer:
Ensembles logement et arbre
porte-hélice
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE PORTE-HELICE
1. Déposer:
Pignon de marche arrière
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage....... 4
90890-06504
Percuteur....................... 1
YB-06096
Séparateur de
roulement ...................... 2
90890-06534
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 4
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 5
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 6
90890-06536
AUSBAU DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Gerade richten:
Klauen-Unterlegscheiben-
Nasen
2. Ausbauen:
Ringmutter
Klauenunterlegscheibe
3. Ausbauen:
Propellerwellengehäuse-
Bauteil
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ZERLEGEN DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSES
1. Ausbauen:
Wendegetriebekegelrad
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
Ringmutterschlüssel-
Verlängerung............ 2
90890-06513
Propellerwellen-
gehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117
Führungsplatte......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagertrenner............. 2
90890-06534
Führungsplatte......... 3
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 4
90890-06538
Lagerzieher ............... 5
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 6
90890-06536
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Enderece:
Lengüetas de la arandela dentada
2. Extraiga:
Collar enroscado
Arandela dentada
3. Extraiga:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
DESMONTAJE DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
1. Extraiga:
Engranaje de marcha atrás
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Llave de collares
enroscados.................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados...... 2
90890-06513
Extractor de la caja del eje
de la hélice.................... 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117
Placa guía..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Separador de cojinetes.. 2
90890-06534
Placa guía..................... 3
90890-06501
Soporte de placa guía.. 4
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 5
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 6
90890-06536
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
13
F
D
ES
LOWR
6-
2. Déposer:
Roulement à billes
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
3. Déposer:
Joint étanche à l’huile
Roulement à aiguilles
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Vérifier:
Dents
Entraîneurs
Usure/endommagement Rem-
placer le pignon de marche
arrière.
VERIFICATION DU ROULEMENT
Vérifier:
Roulement
Corrosion/grondement Rem-
placer.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE L’ARBRE PORTE-HELICE
Vérifier:
Logement de l’arbre porte-hélice
Fissures/endommagement
Remplacer.
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
2. Ausbauen:
Kugellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
3. Ausbauen:
Öldichtung
Nadellager
ÜBERPRÜFUNG DES
WENDEGETRIEBEKEGELRADES
Kontrollieren:
Zähne
Klauen
Verschleiß/Beschädigung
Das Wendegetriebeke-
gelrad ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
Kontrollieren:
Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
Propellerwellengehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
2. Extraiga:
Cojinete de bolas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
3. Extraiga:
Sello de aceite
Cojinete de agujas
INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
DE MARCHA ATRÁS
Compruebe:
Dientes
Trinquetes
Desgaste/daños Reemplace el
engranaje de marcha atrás.
INSPECCIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
Cojinete
Picaduras/ruidos Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
Compruebe:
Caja del eje de la hélice
Grietas/daños Reemplace.
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Placa guía..................... 2
90890-06501
Soporte de placa guía.. 3
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 4
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 5
90890-06536
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
14
F
D
ES
LOWR
6-
VERIFICATION DE
L’EMBRAYAGE A CRABOTS
Vérifier:
Embrayage à crabots
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DE ARBRE
PORTE-HELICE
Vérifier:
Arbre porte-hélice
Endommagement/usure Rem-
placer.
MONTAGE DU LOGEMENT DE
ARBRE PORTE-HELICE
1. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Installer:
Joint étanche à l’huile
MONTAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Installer:
Roulement à billes
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
Position d’installation du
joint étanche à l’huile a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
Attache roulement/joint
étanche à l’huile
YB-06200 / 90890-06661
ÜBERPRÜFUNG DER
KLAUENKUPPLUNG
Kontrollieren:
Klauenkupplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE
Kontrollieren:
Propellerwelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ZUSAMMENBAUEN DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
1. Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Einbauen:
Öldichtung
ZUSAMMENBAUEN DES
WENDEGETRIEBEKEGELRADES
Einbauen:
Kugellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
Einbauposition der
Öldichtung a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071
Lager/Öldichtungs-
Befestigung
YB-06200 /
90890-06661
INSPECCIÓN DEL RETÉN
Compruebe:
Retén
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE
Compruebe:
Eje de la hélice
Daños/desgaste Reemplace.
MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE
1. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Instale:
Sello de aceite
MONTAJE DEL ENGRANAJE DE
MARCHA ATRÁS
Instale:
Cojinete de bolas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Posición de instalación del
sello de aceite a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador......................... 2
YB-06071
Accesorio de cojinete/
sello de aceite
YB-06200 / 90890-06661
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
15
F
D
ES
LOWR
6-
INSTALLATION DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
Installer:
Ensembles logement et arbre
porte-hélice
Rondelle à griffes
Ecrou annulaire
N.B.:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un
onglet dans la fente de l’écrou annulaire
et les autres onglets vers le ensembles
logement et arbre porte-hélice.
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
EINBAU DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
Einbauen:
Propellerwellengehäuse-
Bauteil
Klauen-Unterlegscheibe
Ringmutter
HINWEIS:
Um die Ringmutter zu sichern,
eine Klauen-Unterlegscheiben-
nase in den Schlitz der Ringmutter
und in die anderen Nasen zum
Propellerwellengehäuse-Bauteil
hin biegen.
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
Ringmutterschlüssel-
Verlängerung............ 2
90890-06513
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
Instale:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Arandela dentada
Collar enroscado
NOTA:
Para asegurar el collar enroscado, colo-
que una de las lengüetas en la ranura del
collar enroscado y oriente las lengüetas
restantes hacia el conjunto de la caja del
eje de la hélice.
Llave de collares
enroscados.................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados...... 2
90890-06513
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
16
F
D
ES
6-
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) 6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensembles logement et arbre porte-hélice Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-9.
1 Ecrou 1
2 Pignon 1
3 Boulon 4 (avec rondelle)
4 Ensemble de logement de roulement d’arbre
d’entraînement
1
5 Cale de pignon *
6 Roulement de butée 1
7 Arbre d’entraînement 1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf
Seite 6-9.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Antriebswellengehäuse-Bauteil 1
5 Ritzelraddistanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN
REGULAR)” de la página 6-9.
1 Tuerca 1
2 Piñón 1
3 Perno 4 (con arandela)
4 Conjunto de la caja del eje de transmisión 1
5 Laminilla de piñón *
6 Cojinete de empuje 1
7 Eje de transmisión 1
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
17
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Ensemble de pignon de marche avant 1
9 Joint torique 1
10 Cache de la joint étanche à l’huile 1
11 Joint étanche à l’huile 2
12 Roulement à aiguilles 1
13 Logement de roulement d’arbre d’entraînement 1
14 Roulement à rouleaux coniques 1
15 Roulement à aiguilles 1
16 Pignon de marche avant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil 1
9 O-Ring 1
10 Öldichtungsabdeckung 1
11 Öldichtung 2
12 Nadellager 1
13 Antriebswellengehäuse 1
14 Kegelwalzenlager 1
15 Nadellager 1
16 Vorwärtsgetriebekegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Conjunto del engranaje de avance 1
9 Junta tórica 1
10 Cubierta de sellos de aceite 1
11 Sello de aceite 2
12 Cojinete de agujas 1
13 Caja del eje de transmisión 1
14 Cojinete de rodillo cónico 1
15 Cojinete de agujas 1
16 Engranaje de avance 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
18
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Desserrer:
Ecrou de pignon
DEMONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Déposer:
Roulement à aiguilles
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE AVANT
1. Déposer:
Roulement à rouleaux coniques
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le roulement, tou-
jours le remplacer par un nouveau.
2. Déposer:
Roulement à aiguilles
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement.............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon.......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon............................ 3
90890-06507
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
Séparateur de roulement
YB-06219 / 90890-06534
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE
Lockern:
Ritzelmutter
ZERLEGEN DES ANTRIEBSWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
Ausbauen:
Nadellager
ZERLEGEN DES VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRADES
1. Ausbauen:
Kegelwalzenlager
ACHTUNG:
Das Lager nicht wiederverwen-
den, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.
2. Ausbauen:
Nadellager
Antriebswellen-
halter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
Ritzelmutterhalter-
Befestigung............... 3
90890-06507
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
Lagertrenner
YB-06219 /
90890-06534
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Afloje:
Tuerca de piñón
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Extraiga:
Cojinete de agujas
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Extraiga:
Cojinete de rodillos cónicos
PRECAUCION:
No reutilice el cojinete; reemplácelo
siempre por uno nuevo.
2. Extraiga:
Cojinete de agujas
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Placa guía..................... 2
90890-06501
Soporte de placa guía.. 3
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 4
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 5
90890-06536
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
19
F
D
ES
LOWR
6-
VERIFICATION DU PIGNON
Vérifier:
Dents
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Fissures/endommagement
Remplacer.
VERIFICATION DES
ROULEMENTS
Vérifier:
Roulements
Corrosion/grondement Rem-
placer.
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE AVANT
1. Installer:
Roulement à aiguilles
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06200 / 90890-06612
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS
Kontrollieren:
Zähne
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Kontrollieren:
Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
Antriebswellengehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER
Kontrollieren:
Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
ZUSAMMENBAU DES VOR-
WÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
1. Einbauen:
Nadellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06200 /
90890-06612
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
Compruebe:
Dientes
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Compruebe:
Eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
Caja del eje de transmisión
Grietas/daños Reemplace.
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
Compruebe:
Cojinetes
Picaduras/ruidos Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE AVANCE
1. Instale:
Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06200 / 90890-06612
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
20
F
D
ES
LOWR
6-
2. Installer:
Roulement à rouleaux coniques
MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
1. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Installer:
Joint étanche à l’huile
Attache roulement/joint
étanche à l’huile
YB-06200 / 90890-06661
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
Position d’installation du
joint étanche à l’huile a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195 / 90890-06633
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
2. Einbauen:
Kegelwalzenlager
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-
BAUTEILS
1. Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Einbauen:
Öldichtung
Lager/Öldichtungs-
Befestigung
YB-06200 /
90890-06661
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
Einbauposition der
Öldichtung a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06195 /
90890-06633
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
2. Instale:
Cojinete de rodillos cónicos
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
1. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Instale:
Sello de aceite
Accesorio de cojinete/
sello de aceite
YB-06200 / 90890-06661
Posición a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Posición de instalación del
sello de aceite a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195 / 90890-06633
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
21
F
D
ES
LOWR
6-
INSTALLATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Serrer:
Ecrou de pignon
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement.............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon.......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon............................ 3
90890-06507
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
EINBAU DER ANTRIEBSWELLE
Festziehen:
Ritzelmutter
Antriebswellen-
halter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
Ritzelmutterhalter-
Befestigung............... 3
90890-06507
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Apriete:
Tuerca de piñón
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
22
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Pignon de marche avant Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A ROTATION NORMALE)” en page 6-17.
1 Manchon d’arbre d’entraînement 1
2 Roulement à aiguilles 1
3 Cage extérieure du roulement à rouleaux
coniques
1
4 Cale du pignon de marche avant *
5 Joint 1
6 Siège de joint 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Vorwärtsgetriebekegelrad Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-17.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
4 Vorwärtsgetriebekegelrad-
Distanzscheibe
*
5 Dichtung 1
6 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Engranaje de avance Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODE-
LOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-17.
1 Manguito del eje de transmisión 1
2 Cojinete de agujas 1
3 Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos 1
4 Laminilla del engranaje de avance *
5 Cierre hidráulico 1
6 Placa 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
23
F
D
ES
LOWR
6-
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
DU BLOC DE PROPULSION
1. Déposer:
Roulement à aiguilles
2. Déposer:
Cage extérieure du roulement à
rouleaux coniques
VERIFICATION DU MANCHON DE
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Manchon d’arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
A AIGUILLES
Vérifier:
Roulement à aiguilles
Corrosion/grondement Rem-
placer.
MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU
BLOC DE PROPULSION
1. Installer:
Cage extérieure du roulement à
rouleaux coniques
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
Percuteur....................... 1
YB-06096
Extracteur de
roulement ...................... 2
90890-06523
Grandes griffes
universelles.................... 3
90890-06532
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06199 / 90890-06620
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
ZERLEGEN DES ANTRIEBSGE-
HÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
Nadellager
2. Ausbauen:
Außenlaufring des Kegel-
walzenlagers
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLENBUCHSE
Kontrollieren:
Antriebswellenbuchse
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS
Kontrollieren:
Nadellager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
Außenlaufring des Kegel-
walzenlagers
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06605
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagerzieher ............... 2
90890-06523
Große Universal-
klauen........................ 3
90890-06532
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06199 /
90890-06620
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06605
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA INFERIOR
1. Extraiga:
Cojinete de agujas
2. Extraiga:
Pista exterior del cojinete de
rodillos cónicos
INSPECCIÓN DEL MANGUITO
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
Manguito del eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
AGUJAS
Compruebe:
Cojinete de agujas
Picaduras/ruidos Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR
1. Instale:
Pista exterior del cojinete de
rodillos cónicos
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Extractor de cojinetes .. 2
90890-06523
Ganchos universales
grandes ......................... 3
90890-06532
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06199 / 90890-06620
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
24
F
D
ES
LOWR
6-
2. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
10,0 mm (0,39 in)
Position d’installation du
roulement à aiguilles b
184,0 mm (7,24 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
YB-06213 / 90890-06603
YB-34474
2. Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Einbaustellung des
Nadellagers a
10,0 mm (0,39 in)
Einbaustellung des
Nadellagers b
184,0 mm (7,24 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06602
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
YB-06213 /
90890-06603
YB-34474
2. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
10,0 mm (0,39 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas b
184,0 mm (7,24 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06602
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
YB-06213 / 90890-06603
YB-34474
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
25
F
D
ES
6-
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) 6
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Flexible de compteur de vitesse 1
2 Goupille fendue 1
3 Ecrou d’hélice 1
4 Rondelle 1
5 Rondelle 1
6 Hélice 1
7 Entretoise 1
Suite page suivante.
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Manguera del velocímetro 1
2 Pasador de chaveta 1
3 Tuerca de la hélice 1
4 Arandela 1
5 Arandela 1
6 Hélice 1
7 Separador 1
Continúa en la página siguiente.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
26
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Oeillet 1
9 Boulon 1
10 Plaque d’assiette 1
11 Boulon 1 (avec rondelle)
12 Boulon 6 (avec rondelle)
13 Goupille de serrage 2
14 Bloc de propulsion 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Dichtungsring 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
12 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
13 Dübel 2
14 Antriebseinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Anillo de protección 1
9 Perno 1
10 Aleta de estibado 1
11 Perno 1 (con arandela)
12 Perno 6 (con arandela)
13 Pasador hendido 2
14 Unidad inferior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
27
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’HELICE
Déposer:
Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installa-
tion. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contac-
teur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavi-
tation et l’hélice pour empêcher celle-
ci de tourner.
VERIFICATION DE L’HELICE
Vérifier:
Pales
Clavettes coulissantes
Fissures/endommagement/usure
Remplacer.
INSTALLATION DE L’HELICE
Installer:
Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installa-
tion. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contac-
teur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavi-
tation et l’hélice pour empêcher celle-
ci de tourner.
N.B.:
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est
pas alignée avec la goupille fendue, ser-
rer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles
soient alignées.
AUSBAU DER PROPELLER
Ausbauen:
Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entrfernt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
ÜBERPRÜFUNG DER PROPELLER
Kontrollieren:
Flügel
Keilwellenverbindung
Risse/Beschädigung/
Verschleiß Ersetzen.
EINBAU DES PROPELLERS
Einbauen:
Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propeller-
mutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen, bis sie auf einander ausge-
richtet sind.
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE
Extraiga:
Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un blo-
que de madera entre la placa de cavi-
tación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Compruebe:
Cuchillas
Estrías
Grietas/daños/desgaste
Reemplace.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Instale:
Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un blo-
que de madera entre la placa de cavi-
tación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
NOTA:
Si la ranura en la tuerca de la hélice no
está alineada con el orificio del pasador
de chaveta, apriete la tuerca hasta que
queden alineados.
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
28
F
D
ES
6-
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) 6
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
CONTRAROTATION)” en page 6-26.
1 Boulon 4
2 Logement de roue d’hélice 1
3 Coupelle du carter de roue d’hélice 1
4 Joint torique 1
5 Joint torique 1
6 Oeillet 1
7 Entretoise 1
8 Collier 1
Suite page suivante.
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) 6
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-26.
1 Schraube 4
2 Flügelradgehäuse 1
3 Flügelradgehäusemanschette 1
4 O-Ring 1
5 O-Ring 1
6 Dichtungsring 1
7 Distanzstück 1
8 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26.
1 Perno 4
2 Caja del rodete 1
3 Tapa de la caja del rodete 1
4 Junta tórica 1
5 Junta tórica 1
6 Anillo de protección 1
7 Separador 1
8 Casquillo 1
Continúa en la página siguiente.
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
29
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Entretoise 1
10 Rondelle 2
11 Rondelle ondulée 1
12 Roue hélice 1
13 Clavette demi-lune 1
14 Plaque de roue hélice 1
15 Joint 1
16 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Distanzstück 1
10 Unterlegscheibe 2
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Flügelrad 1
13 Woodruffkeil 1
14 Flügelradplatte 1
15 Dichtung 1
16 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Separador 1
10 Arandela 2
11 Arandela ondulada 1
12 Rodete 1
13 Chaveta de media luna 1
14 Placa del rodete 1
15 Empaquetadura 1
16 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
30
F
D
ES
LOWR
6-
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROUE HELICE
Vérifier:
Logement de roue hélice
Fissures/endommagement
Remplacer.
VERIFICATION DE LA ROUE
HELICE ET DE LA COUPELLE DU
CARTER DE ROUE HELICE
Vérifier:
Roue hélice
Coupelle du carter de roue hélice
Fissures/endommagement
Remplacer toutes les pièces
défectueuses.
VERIFICATION DE LA
CLAVETTE DEMI-LUNE
Vérifier:
Clavette demi-lune
Endommagement/usure Rem-
placer.
INSTALLATION DE LA ROUE
HELICE ET DU CARTER DE ROUE
HELICE
1. Installer:
Rondelles 1
Rondelle ondulée 2
Entretoise 3
Collier 4
N.B.:
Le collier et l’entretoise doivent
s’emboîter fermement.
En tirant l’arbre d’entraînement vers le
haut, installer le collier avec un outil
approprié a qui s’adapte sur l’arbre
d’entraînement comme indiqué.
2. Installer:
Joint torique 1
Coupelle du carter de la roue
hélice 2
Carter de roue hélice 3
Joint torique 4
N.B.:
Lors de l’installation de la coupelle du
carter de roue hélice, aligner son ergot
avec le trou du carter de roue hélice.
Lors de l’installation du logement de
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraî-
nement dans le sens des aiguilles
d’une montre.
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADGEHÄUSES
Kontrollieren:
Flügelradgehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGEL-
RADS UND DER FLÜGELRADGE-
HÄUSEMANSCHETTE
Kontrollieren:
Flügelrad
Flügelradgehäuseman-
schette
Risse/Beschädigung Die
defekten Teile ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
WOODRUFFKEILS
Kontrollieren:
Woodruffkeil
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES FÜGELRADGEHÄUSES
1. Einbauen:
Unterlegscheiben 1
Gewellte Unterlegscheibe 2
Distanzstück 3
Muffe 4
HINWEIS:
Die Muffe und das Distanzstück
sollten fest aufeinander passen.
Während die Antriebswelle nach
oben gezogen wird, die Muffe
mit einem passenden Werkzeug
a einbauen, das über die
Antriebswelle, wie aufgezeigt,
passt.
2. Einbauen:
O-Ring 1
Flügelradgehäuseman-
schette 2
Flügelradgehäuse 3
O-Ring 4
HINWEIS:
Beim Einbau der Flügelradge-
häusemanschette, ihre Auskra-
gung auf das Loch im
Flügelradgehäuse ausrichten.
Beim Einbau des Wasserpum-
pengehäuses, die Antriebswelle
im Uhrzeigersinn drehen.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
Caja del rodete
Grietas/daños Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE
LA TAPA DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
Rodete
Tapa de la caja del rodete
Grietas/daños Reemplace
cualquier pieza defectuosa.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
MEDIA LUNA
Compruebe:
Chaveta de media luna
Daños/desgaste Reemplace.
INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA
CAJA DEL RODETE
1. Instale:
Arandelas 1
Arandela ondulada 2
Separador 3
Casquillo 4
NOTA:
El casquillo y el separador deben
encajar juntos firmemente.
Mientras tira del eje de transmisión
hacia arriba, instale el casquillo con
una herramienta adecuada a que
encaje sobre el eje de transmisión tal y
como se indica.
2. Instale:
Junta tórica 1
Tapa de la caja del rodete 2
Caja del rodete 3
Junta tórica 4
NOTA:
Cuando instale la caja del rodete, ali-
nee su proyección con el orificio de la
caja del rodete.
Cuando instale la caja de la bomba de
agua, gire el eje de transmisión hacia
la derecha.
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
31
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) 6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Plaque de roue hélice Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A
CONTRAROTATION)” en page 6-29.
1 Boulon 3 (avec rondelle)
2 Ensemble tige de sélection 1
3 Logement de joint étanche à l’huile 1
4 Joint étanche à l’huile 1
5 Joint torique 1 3,1 × 49,4 mm
6 Ressort 1
7 Tige de sélection 1
8 Circlip 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)”
auf Seite 6-29.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Öldichtungsgehäuse 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1 3,1 × 49,4 mm
6 Feder 1
7 Schaltstange 1
8 Sicherungsring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Placa del rodete Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-29.
1 Perno 3 (con arandela)
2 Conjunto de la varilla de cambios 1
3 Caja del sello de aceite 1
4 Sello de aceite 1
5 Junta tórica 1 3,1 × 49,4 mm
6 Resorte 1
7 Varilla de cambios 1
8 Retenedor elástico 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
32
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
TIGE DE SELECTION
Déposer:
Ensemble de tige de sélection
N.B.:
Déposer l’ensemble de tige de sélection
lorsqu’il est en position neutre.
AUSBAU DES SCHALTSTANGEN-
BAUTEILS
Ausbauen:
Schaltstangen-Bauteil
HINWEIS:
Das Schaltstangen-Bauteil aus-
bauen, während die Schaltstange
in der Leerlaufstellung ist.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Extraiga:
Conjunto de la varilla de cam-
bios
NOTA:
Extraiga el conjunto de la varilla de cam-
bios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
33
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
(MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Huile de transmission Se reporter à “REMPLACEMENT ET VERIFICATION
DE L’HUILE DE TRANSMISSION” en page 3-18.
Ensemble tige de sélection Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
(MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-32.
1 Ecrou annulaire 1
2 Rondelle à griffes 1
3 Ensembles logement et arbre porte-hélice 1
Suite page suivante.
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6
AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Getriebeöl Siehe “WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-32.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
(MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Aceite de engranajes Consulte la sección “SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN
DEL ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18.
Conjunto de la varilla de cambios Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de
la página 6-32.
1 Collar enroscado 1
2 Arandela dentada 1
3 Conjunto de la caja del eje de la hélice 1
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
34
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
4 Clavette droite 1
5 Ensemble arbre porte-hélice avant 1
6 Rondelle de butée 1
7 Cale du pignon de marche avant *
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
4 Gerader Keil 1
5 Vordere Propellerwelle-Bauteil 1
6 Druckscheibe 1
7 Vorwärtsgetriebekegelrad-
Distanzscheibe
*
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
4 Chaveta recta 1
5 Conjunto del eje de la hélice delantera 1
6 Arandela de presión 1
7 Laminilla del engranaje de avance *
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
35
F
D
ES
6-
LOWR
6
DEMONTAGE/MONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Joint torique 1
2 Ensemble pignon de marche avant 1
3 Arbre porte-hélice arrière 1
4 Roulement de butée 1
5 Cale d’arbre d’hélice *
6 Roulement à aiguilles 1
7 Joint étanche à l’huile 2
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 O-Ring 1
2 Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil 1
3 Hintere Propellerwelle 1
4 Drucklager 1
5 Propellerwellen-Distanzscheibe *
6 Nadellager 1
7 Öldichtung 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Junta tórica 1
2 Conjunto del engranaje de avance 1
3 Eje de la hélice trasera 1
4 Cojinete de empuje 1
5 Laminilla del eje de la hélice *
6 Cojinete de agujas 1
7 Sello de aceite 2
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
36
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Roulement à aiguilles 1
9 Logement d’arbre porte-hélice 1
10 Pignon de marche avant 1
11 Rondelle de butée 1
12 Cage extérieure du roulement à rouleaux
coniques
1
13 Roulement à rouleaux coniques 1
14 Roulement à aiguilles 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Nadellager 1
9 Propellerwellengehäuse 1
10 Vorwärtsgetriebekegelrad 1
11 Druckscheibe 1
12 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
13 Kegelwalzenlager 1
14 Nadellager 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Cojinete de agujas 1
9 Caja del eje de la hélice 1
10 Engranaje de avance 1
11 Arandela de presión 1
12 Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos 1
13 Cojinete de rodillo cónico 1
14 Cojinete de agujas 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
37
F
D
ES
6-
LOWR
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ARBRE PORTE-HELICE AVANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Ressort 1
2 Goupille 1
3 Embrayage à crabots 1
4 Raccord de tige de sélection 1
5 Coulisseau du joint de tige de sélection 1
6 Bille 2
7 Bille 2
8 Ressort 1
9 Bille 2
10 Arbre d’hélice avant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES VORDEREN PROPELLERWELLEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Feder 1
2 Stift 1
3 Klauenkupplung 1
4 Schaltstangen-Verbindungsstück 1
5 Schaltstangen-
Verbindungsstückschieber
1
6 Kugel 2
7 Kugel 2
8 Feder 1
9 Kugel 2
10 Vordere Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE DELANTERA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Resorte 1
2 Pasador 1
3 Retén 1
4 Junta de la varilla de cambios 1
5 Corredera de la junta de la varilla de cambios 1
6 Bola 2
7 Bola 2
8 Resorte 1
9 Bola 2
10 Eje de la hélice delantera 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
38
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
1. Redresser:
Onglets de rondelle à griffes
2. Déposer:
Ecrou annulaire
Rondelle à griffes
3. Déposer:
Ensembles logement et arbre
porte-hélice
DEPOSE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE AVANT
Déposer:
Arbre d’hélice arrière
Ens. pignon de marche avant
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
Fixation de percuteur... 1
YB-06335 / 90890-06514
Percuteur....................... 2
YB-06096 / 90890-06531
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel
YB-06117
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Boulon de centrage....... 3
90890-06504
AUSBAU DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Gerade richten:
Klauen-Unterlegscheiben-
Nasen
2. Ausbauen:
Ringmutter
Klauen-Unterlegscheibe
3. Ausbauen:
Propellerwellengehäuse-
Bauteil
AUSBAU DES VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS
Ausbauen:
Hintere Propellerwelle
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Bauteil
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
Ringmutterschlüssel-
Verlängerung............ 2
90890-06513
Gleithammer-
Ansatz ....................... 1
YB-06335 /
90890-06514
Gleithammer............. 2
YB-06096 /
90890-06531
Propellerwellen-
gehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher
YB-06117
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Mittenschraube ........ 3
90890-06504
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Enderece:
Lengüetas de la arandela dentada
2. Extraiga:
Collar enroscado
Arandela dentada
3. Extraiga:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
Extraiga:
Eje de la hélice trasera
conjunto del engranaje de avance
Llave de collares
enroscados.................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados...... 2
90890-06513
Instalador del martillo
deslizante...................... 1
YB-06335 / 90890-06514
Martillo deslizante....... 2
YB-06096 / 90890-06531
Extractor de la caja del eje
de la hélice.................... 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal
YB-06117
Placa guía..................... 2
90890-06501
Perno central................ 3
90890-06504
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
39
F
D
ES
LOWR
6-
DEMONTAGE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
1. Déposer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Déposer:
Joint étanche à l’huile
Roulement à aiguilles
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE AVANT
1. Déposer:
Roulement à rouleaux coniques
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le roulement, tou-
jours le remplacer par un nouveau.
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
Séparateur de roulement
YB-06219 / 90890-06534
ZERLEGEN DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Ausbauen:
Öldichtung
Nadellager
ZERLEGEN DES VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRADES
1. Ausbauen:
Kegelwalzenlager
ACHTUNG:
Das Lager nicht wiederverwen-
den, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
Lagertrenner
YB-06219 /
90890-06534
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Extraiga:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Extraiga:
Sello de aceite
Cojinete de agujas
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Extraiga:
Cojinete de rodillo cónico
PRECAUCION:
No reutilice el cojinete; reemplácelo
siempre por uno nuevo.
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Placa guía..................... 2
90890-06501
Soporte de placa guía.. 3
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 4
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 5
90890-06536
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
40
F
D
ES
LOWR
6-
2. Déposer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
Vérifier:
Dents
Entraîneurs
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
Vérifier:
Roulement
Corrosion/grondement Rem-
placer.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE L’ARBRE PORTE-HELICE
Vérifier:
Logement d’arbre porte-hélice
Fissures/endommagement
Remplacer.
VERIFICATION DE
L’EMBRAYAGE A CRABOTS
Vérifier:
Embrayage à crabots
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DES ARBRES
PORTE-HELICE
Vérifier:
Arbres porte-hélice
Endommagement/usure Rem-
placer.
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
2. Ausbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ÜBERPRÜFUNG DES VORWÄRTS-
GETRIEBEKEGELRADES
Kontrollieren:
Zähne
Klauen
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
Kontrollieren:
Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
Propellerwellengehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KLAUENKUPPLUNG
Kontrollieren:
Klauenkupplung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE
Kontrollieren:
Propellerwellen
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536
2. Extraiga:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
DE AVANCE
Compruebe:
Dientes
Trinquetes
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
Cojinete
Picaduras/ruidos Reemplace
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
Compruebe:
Caja del eje de la hélice
Grietas/daños Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RETÉN
Compruebe:
Retén
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE
Compruebe:
Ejes de la hélice
Daños/desgaste Reemplace.
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Placa guía..................... 2
90890-06501
Soporte de placa guía.. 3
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 4
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 5
90890-06536
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
41
F
D
ES
LOWR
6-
MONTAGE DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
MONTAGE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
1. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06378 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06337 / 90890-06608
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
ZUSAMMENBAU DES VOR-
WÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ZUSAMMENBAU DES PROPEL-
LERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Einbaustellung des
Nadellagers a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06378 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
Einbaustellung des
Nadellagers a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06337 /
90890-06608
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
MONTAJE DEL ENGRANAJE DE
AVANCE
Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
1. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06378 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06337 / 90890-06608
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
42
F
D
ES
LOWR
6-
2. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
3. Installer:
Joint étanche à l’huile
INSTALLATION DE L’ENS.
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Installer:
Arbre d’hélice arrière
Roulement à rouleaux coniques
2. Installer:
Rondelle de butée
Pignon de marche avant
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
Position d’installation de la
joint étanche à l’huile a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06430 / 90890-06656
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06606
2. Einbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
3. Einbauen:
Öldichtung
EINBAU DES VORWÄRTSGETRIE-
BEKEGELRAD-BAUTEILS
1. Einbauen:
Hintere Propellerwelle
Kegelwalzenlager
2. Einbauen:
Druckscheibe
Vorwärtsgetriebekegelrad
Einbaustellung des
Nadellagers a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
Einbauposition der
Öldichtung a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06430 /
90890-06656
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06606
2. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
3. Instale:
Sello de aceite
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Instale:
Eje de la hélice trasera
Cojinete de rodillo cónico
2. Instale:
Arandela de presión
Engranaje de avance
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Posición de instalación del
sello de aceite a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador......................... 2
YB-06071
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06430 / 90890-06656
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06606
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
43
F
D
ES
LOWR
6-
INSTALLATION DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTE-
HELICE
Installer:
Ensembles logement et arbre
porte-hélice
Rondelle à griffes
Ecrou annulaire
N.B.:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un
onglet dans la fente de l’écrou annulaire
et les autres onglets vers le ensembles
logement et arbre porte-hélice.
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
EINBAU DES PROPELLERWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
Einbauen:
Propellerwellengehäuse-
Bauteil
Klauen-Unterlegscheibe
Ringmutter
HINWEIS:
Um die Ringmutter zu sichern,
eine Klauen-Unterlegscheiben-
nase in den Schlitz der Ringmutter
und in die anderen Nasen zum
Propellerwellengehäuse-Bauteil
hin biegen.
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
Ringmutterschlüssel-
Verlängerung............ 2
90890-06513
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
Instale:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Arandela dentada
Collar enroscado
NOTA:
Para asegurar el collar enroscado, colo-
que una de las lengüetas en la ranura del
collar enroscado y oriente las lengüetas
restantes hacia el conjunto de la caja del
eje de la hélice.
Llave de collares
enroscados.................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados...... 2
90890-06513
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
44
F
D
ES
6-
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) 6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensembles logement et arbre porte-hélice Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)”
en page 6-34.
1 Ecrou 1
2 Pignon 1
3 Boulon 4 (avec rondelle)
4 Ens. logement de roulement d’arbre
d’entraînement
1
5 Cale de pignon *
6 Roulement de butée 1
7 Arbre d’entraînement 1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-34.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Antriebswellengehäuse-Bauteil 1
5 Ritzelraddistanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTA-
CIÓN)” de la página 6-34.
1 Tuerca 1
2 Piñón 1
3 Perno 4 (con arandela)
4 Conjunto de la caja del eje de transmisión 1
5 Laminilla de piñón *
6 Cojinete de empuje 1
7 Eje de transmisión 1
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
45
F
D
ES
6-
LOWR
6
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Ensemble pignon de marche arrière 1
9 Roulement de butée 1
10 Joint torique 1
11 Couvercle de joint étanche à l’huile 1
12 Joint étanche à l’huile 2
13 Roulement à aiguilles 1
14 Logement de roulement d’arbre d’entraînement 1
15 Roulement à aiguilles 1
16 Pignon de marche arrière 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Wendegetriebekegelrad-Bauteil 1
9 Drucklager 1
10 O-Ring 1
11 Öldichtungsabdeckung 1
12 Öldichtung 2
13 Nadellager 1
14 Antriebswellengehäuse 1
15 Nadellager 1
16 Wendegetriebekegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Conjunto del engranaje de marcha atrás 1
9 Cojinete de empuje 1
10 Junta tórica 1
11 Cubierta de sellos de aceite 1
12 Sello de aceite 2
13 Cojinete de agujas 1
14 Caja del eje de transmisión 1
15 Cojinete de agujas 1
16 Engranaje de marcha atrás 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
46
F
D
ES
LOWR
6-
DEPOSE DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Desserrer:
Ecrou de pignon
DEMONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Déposer:
Roulement à aiguilles
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE ARRIERE
Déposer:
Roulement à aiguilles
VERIFICATION DU PIGNON
Vérifier:
Dents
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement.............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon.......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon............................ 3
90890-06507
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE
Lockern:
Ritzelmutter
ZERLEGEN DES ANTRIEBSWEL-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS
Ausbauen:
Nadellager
ZERLEGEN DES WENDEGETRIE-
BEKEGELRADS
Ausbauen:
Nadellager
ÜBERPÜFUNG DES RITZELS
Kontrollieren:
Zähne
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Kontrollieren:
Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Antriebswellen-
halter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
Ritzelmutterhalter-
Befestigung............... 3
90890-06507
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte......... 2
90890-06501
Führungsplatten-
ständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Afloje:
Tuerca de piñón
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Extraiga:
Cojinete de agujas
DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
DE MARCHA ATRÁS
Extraiga:
Cojinete de agujas
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
Compruebe:
Dientes
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Compruebe:
Eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Placa guía..................... 2
90890-06501
Soporte de placa guía.. 3
90890-06538
Extractor de cojinetes .. 4
90890-06535
Ganchos universales
pequeños....................... 5
90890-06536
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
47
F
D
ES
LOWR
6-
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Fissures/endommagement
Remplacer.
VERIFICATION DES
ROULEMENTS
Vérifier:
Roulements
Corrosion/grondement Rem-
placer.
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Installer:
Roulement à aiguilles
MONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
1. Installer:
Roulement à aiguilles
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06200 / 90890-06612
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
90890-06603
ÜBERPÜFUNG DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
Antriebswellengehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER
Kontrollieren:
Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
ZUSAMMENBAUEN DES WENDE-
GETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS
Einbauen:
Nadellager
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-
BAUTEILS
1. Enbauen:
Nadellager
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Einbaustellung des
Nadellagers a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06200 /
90890-06612
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
90890-06603
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
Caja del eje de transmisión
Grietas/daños Reemplace.
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
Compruebe:
Cojinetes
Picaduras/ruidos Reemplace
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS
Instale:
Cojinete de agujas
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
1. Instale:
Cojinete de agujas
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06200 / 90890-06612
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Posición a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
48
F
D
ES
LOWR
6-
2. Installer:
Joint étanche à l’huile
INSTALLATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Serrer:
Ecrou de pignon
Position d’installation de la
joint étanche à l’huile a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement.............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon.......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon............................ 3
90890-06507
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
2. Einbauen:
Öldichtung
EINBAU DER ANTRIEBSWELLE
Festziehen:
Ritzelmutter
Einbauposition der
Öldichtung a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071
Antriebswellen-
halter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
Ritzelmutterhalter-
Befestigung............... 3
90890-06507
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
2. Instale:
Sello de aceite
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Apriete:
Tuerca de piñón
Posición de instalación del
sello de aceite a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador......................... 2
YB-06071
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
49
F
D
ES
6-
LOWR
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) 6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Pignon de marche arrière Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A CONTRAROTATION)” en page 6-45.
1 Manchon d’arbre d’entraînement 1
2 Roulement à aiguilles 1
3 Retenue de roulement 1
4 Roulement à aiguilles 1
5 Cale de réglage du pignon de marche arrière *
6 Joint 1
7 Siège de joint 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) 6
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Wendegetriebekegelrad Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-45.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Lager-Haltescheibe 1
4 Nadellager 1
5 Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe *
6 Dichtung 1
7 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Engranaje de marcha atrás Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODE-
LOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-45.
1 Manguito del eje de transmisión 1
2 Cojinete de agujas 1
3 Retenedor del cojinete 1
4 Cojinete de agujas 1
5 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
6 Cierre hidráulico 1
7 Placa 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
50
F
D
ES
LOWR
6-
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
DU BLOC DE PROPULSION
1. Déposer:
Roulement à aiguilles
2. Déposer:
Roulement à rouleaux
3. Déposer:
Roulement à aiguilles
VERIFICATION DU MANCHON DE
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
Manchon d’arbre d’entraînement
Endommagement/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
A AIGUILLES
Vérifier:
Roulement à aiguilles
Corrosion/grondement Rem-
placer.
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
Percuteur....................... 1
YB-06096
Extracteur de
roulement ...................... 2
90890-06523
Grandes griffes
universelles.................... 3
90890-06532
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06376 / 90890-06607
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
ZERLEGEN DES ANTRIEBSGE-
HÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
Nadellager
2. Ausbauen:
Kegelwalzenlager
3. Ausbauen:
Nadellager
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLENBUCHSE
Kontrollieren:
Antriebswellenbuchse
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS
Kontrollieren:
Nadellager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
Ersetzen.
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06605
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagerzieher ............... 2
90890-06523
Große Universal-
klauen........................ 3
90890-06532
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06376 /
90890-06607
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA INFERIOR
1. Extraiga:
Cojinete de agujas
2. Extraiga:
Cojinete de rodillos
3. Extraiga:
Cojinete de agujas
INSPECCIÓN DEL MANGUITO
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
Manguito del eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
AGUJAS
Compruebe:
Cojinete de agujas
Picaduras/ruidos Reemplace.
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Extractor de cojinetes .. 2
90890-06523
Ganchos universales
grandes ......................... 3
90890-06532
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06376 / 90890-06607
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
51
F
D
ES
LOWR
6-
MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU
BLOC DE PROPULSION
1. Installer:
Roulement à aiguilles
2. Installer:
Retenue de roulement
3. Installer:
Roulement à aiguilles
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06376 / 90890-06607
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06377 / 90890-06630
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
184,0 mm (7,24 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile............................. 3
YB-34474 / 90890-06603
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
Nadellager
2. Einbauen:
Lager-Haltescheibe
3. Einbauen:
Nadellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06376 /
90890-06607
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06652
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06377 /
90890-06630
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06605
Einbaustellung des
Nadellagers a
184,0 mm (7,24 in)
Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff.. 2
YB-06071 /
90890-06602
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
YB-34474 /
90890-06603
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR
1. Instale:
Cojinete de agujas
2. Instale:
Retenedor del cojinete
3. Instale:
Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06376 / 90890-06607
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06377 / 90890-06630
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
184,0 mm (7,24 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador......................... 2
YB-06071 / 90890-06602
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
YB-34474 / 90890-06603
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
52
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES
(MODELES A ROTATION
NORMALE) (POUR LES
E.-U. ET LE CANADA)
6
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(MODELLE MIT NOR-
MALDREHRICHTUNG)
(FÜR USA UND KANADA)
6
HINWEIS:
Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile ver-
wendet werden, ist eine Aus-
wahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanz-
scheiben gemacht werden
(Unterschied zwischen den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.
LAMINILLAS
(MODELOS DE ROTA-
CIÓN REGULAR) (PARA
EE.UU. Y CANADÁ)
6
NOTA:
No es necesario seleccionar las lamini-
llas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
53
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T3) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé-
cial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “P” égale “+5”, alors
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “P” égale “–3”, alors
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Valeur spécifiée (M0) =
1,00 + P/100 mm
AUSWAHL DER RITZELRAD-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit dem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert (M0) Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “P”-Markie-
rungswert “0” ausgehen, und den
Rückschlag kontrollieren, wenn
die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “P”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,00 + P/100 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga el valor especificado (M0) con
la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Valor especificado (M0) =
1,00 + P/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
54
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Installer la jauge de hauteur de
pignon, l’arbre d’entraînement, le
roulement de butée 1, et la/les
cale(s) 2.
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M).
N.B.:
Mesurer le jeu entre la jauge de hau-
teur de pignon et la surface inférieure
du pignon comme indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
Calculer la moyenne des mesures (M).
2. Régler:
Epaisseur de cale (T3)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
Jauge de hauteur de
pignon
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Den Ritzelhöhenmesser, die
Antriebswelle, das Druckla-
ger 1, und die Distanz-
scheibe(n) 2 einbauen.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanz-
scheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Das Ritzel und die Ritzelmut-
ter einbauen.
(4) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
HINWEIS:
Das Spiel zwischen dem Ritzel-
höhenmesser und der unteren
Oberfläche des Ritzels, wie oben
aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten auf dem Ritzel durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M) bestimmen.
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T3)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0”sein.
Ritzelhöhenmesser
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Instale el medidor de altura de
piñón, el eje de transmisión, el
cojinete de empuje 1, y las lami-
nillas 2.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
(4) Efectúe la medición especificada
(M).
NOTA:
Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y la superficie inferior
del piñón tal y como se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
Encuentre la media de las mediciones
(M).
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T3)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
Medidor de altura de
piñón
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
55
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T1) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé-
cial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “F” égale “+5”, alors
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Si “F” égale “–3”, alors
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
Valeur spécifiée (M0) =
1,80 + F/100 mm
AUSWAHL DER VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-DISTANZ-
SCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit einem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert (M0) Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“F”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “F”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “F”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,80 + F/100 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
Valor especificado (M0) =
1,80 + F/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
56
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Installer la jauge de hauteur de
hauteur de cale, le roulement 1,
et la/les cale(s) 2.
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
Jauge de mesure de cale
YB-34446-1, -3, -5, -7
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager 1, und die Distanz-
scheibe(n) 2 einbauen.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanz-
scheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T1)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
Ausgleichslehre
YB-34446-1, -3, -5, -7
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete 1 y la o las laminillas
2.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T1)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
Medidor de laminillas
YB-34446-1, -3, -5, -7
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
57
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T2) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé-
cial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “R” manque ou est illisible, suppo-
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assem-
blée.
Exemple:
Si “R” égale “+5”, alors
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Si “R” égale “–3”, alors
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
Valeur spécifiée (M0) =
1,80 – R/100 mm
AUSWAHL DER WENDEGETRIE-
BEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit einem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert (M0) Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“R”-Markierung fehlt oder unle-
serlich ist, von einem “R”-Wert
“0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “R”-Markierung “+5”
ist, dann ist
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,80 – R/100 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
Valor especificado (M0) =
1,80 – R/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
58
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Installer la jauge de mesure de
cale, le roulement, la rondelle de
butée, le pignon de marche
arrière, et la/les cale(s).
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, démarrer avec une cale de
0,50 mm.
Faire tourner plusieurs fois le pignon
de marche arrière jusqu’à ce que le
pignon et le roulement soient horizon-
taux.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
Epaisseur de la cale (T2)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
Jauge de mesure de cale
YB-34468-2
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager, die Druckscheibe, das
Wendegetriebekegelrad und
die Distanzscheibe(n) ein-
bauen.
HINWEIS:
Wenn die ursprünglichen
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
lich sind, mit einer 0,50 mm
Distanzscheibe beginnen.
Das Wendegetriebekegelrad-
Bauteil einige Male drehen, bis
Getriebe und Lager horizontal
sind.
(3) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T2)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
Ausgleichslehre
YB-34468-2
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete, la arandela de presión,
el engranaje de marcha atrás y la
o las laminillas.
NOTA:
• Si la o las laminillas originales no
están disponibles, empiece con una
laminilla de 0,50 mm.
Gire el conjunto del engranaje de mar-
cha atrás unas cuantas veces hasta que
el engranaje y el cojinete estén en
posición horizontal.
(3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T2)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
Medidor de laminillas
YB-34468-2
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
59
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES
(MODELES A ROTATION
NORMALE) (POUR LE
RESTE DU MONDE)
6
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(MODELLE MIT NOR-
MALDREHRICHTUNG)
(WELTWEIT)
6
HINWEIS:
Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile ver-
wendet werden, ist eine Aus-
wahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanz-
scheiben gemacht werden
(Unterschied zwischen den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.
LAMINILLAS (MODELOS
DE ROTACIÓN
REGULAR) (MODELO
INTERNACIONAL)
6
NOTA:
No es necesario seleccionar las lamini-
llas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
60
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de cale (T3)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M3).
N.B.:
Installer le logement de roulement 1, le
roulement de butée 2, et la rondelle 3.
(2) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(3) Installer la jauge de hauteur de
pignon.
N.B.:
Lorsque les écrous papillons entrent en
contact avec la plaque de fixation, les
serrer de 1/4 de tour supplémentaire.
(4) Mesure (M4).
N.B.:
Mesurer le jeu entre la jauge de hau-
teur de pignon et le pignon comme
indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
Calculer la moyenne des mesures (M4).
Pied à coulisse numérique
90890-06704
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Jauge de hauteur de
pignon
90890-06702
Pied à coulisse numérique
90890-06704
AUSWAHL DER RITZELRAD-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T3)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M3).
HINWEIS:
Das Lagergehäuse 1, das Druckla-
ger 2, und die Unterlegscheibe 3
einbauen.
(2) Das Ritzel und die Ritzelmut-
ter einbauen.
(3) Den Ritzelhöhenmesser ein-
bauen.
HINWEIS:
Nachdem die Flügelmuttern die
Befestigungsplatte berühren, die-
se um eine weitere 1/4 Umdre-
hung festziehen.
(4) Meßwert (M4).
HINWEIS:
Das Spiel zwischen dem Ritzel-
höhenmesser und dem Ritzel,
wie oben aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten auf dem Ritzel durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.
Digitale Schiebelehre
90890-06704
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Ritzelhöhenmesser
90890-06702
Digitale Schiebelehre
90890-06704
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T3)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T3)
Pasos de selección
(1) Medición (M3).
NOTA:
Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
de empuje 2 y la arandela 3.
(2) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
(3) Instale el medidor de altura de
piñón.
NOTA:
Después de que las palomillas entren en
contacto con la placa de fijación, apriéte-
las otro 1/4 de vuelta.
(4) Medición (M4).
NOTA:
Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y el piñón tal y como
se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
Encuentre la media de las mediciones
(M4).
Calibrador digital
90890-06704
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Medidor de altura de
piñón
90890-06702
Calibrador digital
90890-06704
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
61
F
D
ES
LOWR
6-
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de
pignon (T3).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale
“15,12 mm” et P est “–5”, alors
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Sélectionner la/les cale(s) de
pignon (T3).
Epaisseur de cale de
pignon (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(5) Die Ritzelraddistanzschei-
bendicke (T3) berechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “P”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12
mm” und P “–5” ist, dann ist
T3 =
62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Die Ritzelraddistanzschei-
be(n) (T3) auswählen.
Ritzelraddistanzschei-
bendicke (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(5) Calcule el espesor de laminilla
del piñón (T3).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca M3 tiene un valor de “46,85
mm”, la marca M4 tiene un valor de
“15,12 mm” y la marca P tiene un valor
de “–5”, entonces
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Seleccione la o las laminillas del
piñón (T3).
Espesor de laminilla de
piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
62
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de cale (T1)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M1).
N.B.:
• Faire tourner la cage extérieure du
roulement à rouleaux deux ou trois
fois de manière à ce que les rouleaux
se mettent en place. Mesurer ensuite la
hauteur du roulement, comme indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits de la cage extérieure du roule-
ment à rouleaux.
Calculer la moyenne des mesures
(M1).
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
avant (T1).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Plaque de mesure de
cale................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique..................... 2
90890-06704
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche avant (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
AUSWAHL DER VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-DISTANZ-
SCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T1)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M1).
HINWEIS:
Den Außenlaufring des Rollenla-
gers zwei oder dreimal drehen,
so daß sich die Rollen setzen.
Dann die Höhe des Lagers, wie
aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten des Rollenlager-Außenlauf-
rings durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M1) bestimmen.
(2) Die Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheibendicke
(T1) berechnen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“F”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “F”-Wert von
“0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebe-
lehre........................... 2
90890-06704
Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheiben-
dicke (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T1)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T1)
Pasos de selección
(1) Medición (M1).
NOTA:
Gire la guía exterior del cojinete de
rodillos dos o tres veces de forma que
los rodillos se asienten. A continua-
ción, mida la altura del cojinete tal y
como se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos de la guía exterior del cojinete
del rodillo.
Encuentre la media de las mediciones
(M1).
(2) Calcule el espesor de la laminilla
del engranaje de avance (T1).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Placa de laminillas....... 1
90890-06701
Calibrador digital........ 2
90890-06704
Espesor de laminilla del
engranaje de avance (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
63
F
D
ES
LOWR
6-
Exemple:
Si M1 égale “24,10 mm” et F égale
“+5”, alors
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de
réglage du pignon de marche
avant (T1).
SELECTION DE LA CALE DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de la cale (T2)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M2).
N.B.:
Mesurer la hauteur du pignon comme
indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
points du pignon.
Calculer la moyenne des mesures
(M2).
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Plaque de mesure de
cale................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique..................... 2
90890-06704
Beispiel:
Wenn M1 “24,10 mm” und F “+5”
ist, dann ist
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Die Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheibe(n) (T1)
auswählen.
AUSWAHL DER WENDEGETRIE-
BEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBE
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T2)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M2).
HINWEIS:
Die Höhe des Getriebes, wie auf-
gezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten des Getriebes durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,00
0,02 1,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebe-
lehre........................... 2
90890-06704
Ejemplo:
Si la marca M1 tiene un valor “24,10
mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
entonces
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de avance (T1).
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T2)
Pasos de selección
(1) Medición (M2).
NOTA:
• Mida la altura del engranaje tal y
como se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del engranaje.
Encuentre la media de las mediciones
(M2).
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0 0,02 0
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Placa de laminillas....... 1
90890-06701
Calibrador digital........ 2
90890-06704
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
64
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
arrière (T2).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “R” manque ou est illisible, suppo-
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assem-
blée.
Exemple:
Si M2 égale “27,95 mm”, R égale “+2”,
alors
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) du
pignon de marche arrière (T2).
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche arrière
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Die Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibendicke (T2)
bestimmen.
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“R”-Markierung fehlt oder unle-
serlich ist, von einem “R”-Wert
von “0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M2 “27,95 mm”, R “+2” ist,
dann ist
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibe(n) (T2) aus-
wählen.
Wendegetriebekegel-
rad-Distanzscheiben-
dicke
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Calcule el espesor de laminilla
del engranaje de marcha atrás
(T2).
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Ejemplo:
Si la marca M2 tiene un valor “27,95
mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
entonces
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de marcha atrás (T2).
Espesor de laminilla del
engranaje de marcha atrás
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
65
F
D
ES
LOWR
6-
JEU DE RETOUR
(MODELES A ROTATION
NORMALE)
6
N.B.:
• Ne pas installer les composants de
pompe à eau lors de la mesure du jeu
de retour.
Mesurer les jeux de pignon de marche
avant et de marche arrière.
Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont supérieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop haut.
Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont inférieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop bas.
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Mesurer:
Jeu de retour du pignon de mar-
che avant
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
(2) Installer l’extracteur de logement
de l’arbre d’hélice de telle sorte
qu’il appuie sur l’arbre d’hélice.
Jeu de retour du pignon de
marche avant
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117 / 90890-06521
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage....... 4
90890-06504
T
R
.
.
Boulon de centrage
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
RÜCKSCHLAG
(MODELLE MIT NOR-
MALDREHRICHTUNG)
6
HINWEIS:
Bei der Rückschlagsmessung die
Bestandteile der Wasserpumpe
nicht einbauen.
Sowohl den Vorwärtsgetriebe-,
als auch den Wendegetriebeke-
gelrad-Rückschlag messen.
Wenn sowohl der Vorwärtsge-
triebe- als auch der Wendegetrie-
bekegelrad-Rückschlag größer
als vorgeschrieben ist, dan
könnte das Ritzel zu hoch sitzen.
Wenn sowohl der Vorwärtsge-
triebe- als auch der Wendegetrie-
bekegelrad-Rückschlag kleiner als
vorgeschrieben ist, dann könnte
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MESSEN DES VORWÄTSGE-
TRIEBE-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Rückschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Die Schaltstange in den
Leerlauf stellen.
(2) Den Propellerwellengehäu-
sezieher so einbauen, daß er
gegen die Propellerwelle
drückt.
Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Rückschlag
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
Schaltstangenschrau-
benschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
Propellerwellen-
gehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117 /
90890-06521
Führungsplatte......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
T
R
.
.
Mittenschraube
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
CONTRAGOLPE
(MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)
6
NOTA:
No instale los componentes de la
bomba de agua mientras mide el con-
tragolpe.
Mida tanto el contragolpe del engra-
naje de avance como el de marcha
atrás.
Si ambos contragolpes son mayores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado alto.
Si ambos contragolpes son menores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado bajo.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
avance
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
(2) Instale el extractor de la caja del
eje de la hélice de forma que
empuje el eje de la hélice.
Contragolpe del engranaje
de avance
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
Extractor de la caja del
eje de la hélice.............. 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117 / 90890-06521
Placa guía..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
T
R
.
.
Perno central
10 Nm
1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
66
F
D
ES
LOWR
6-
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indi-
cateur de jeu de retour.
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner lentement l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
2. Régler:
Cale du pignon de marche avant
Enlever ou ajouter des cales.
M: Mesure
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
Jeu de retour du pignon de mar-
che arrière
Hors spécifications Régler.
Indicateur de jeu de
retour............................. 5
YB-06265 / 90890-06706
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 6
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 8
YU-34481 / 90890-06705
Jeu de retour
du pignon de
marche
avant
Epaisseur de
cale
Moins de
0,20 mm
(0,008 in)
A diminuer de
(0,26 – M)
× 0,58
Plus de
0,31 mm
(0,012 in)
A augmenter de
(M – 0,26)
× 0,58
Jeu de retour du pignon de
marche arrière
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
(3) Den Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Bereich der Antriebs-
welle, der einen Durchmes-
ser von 22,4 mm (0,88 in)
aufweist) einbauen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
einheit anbringen und den
Meßuhr-Plungerkolben die
Markierung auf dem Rück-
schlagsanzeiger berühren
lassen.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen,
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
2. Einstellen:
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Distanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
M: Meßwert
MESSEN DES WENDEGETRIEBE-
KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
Wendegetriebekegelrad-
Rückschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Rückschlagsanzeiger. 5
YB-06265 /
90890-06706
Befestigungsplatte der
magnetischen Basis.. 6
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 7
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 8
YU-34481 /
90890-06705
Vorwärts-
getriebeke-
gelrad-
Rückschlag
Distanzschei-
bendicke
Weniger als
0,20 mm
(0,008 in)
Zu verringern um
(0,26 – M) ×
0,58
Mehr als
0,31 mm
(0,012 in)
Zu erhöhen um
(M – 0,26) ×
0,58
Wendegetriebekegel-
rad-Rückschlag
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
(3) Instale el indicador de contra-
golpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmi-
sión).
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmi-
sión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada direc-
ción.
2. Ajuste:
Laminilla del engranaje de
avance
Extraiga o añada laminillas.
M: Measurement
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Indicador de
contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706
Placa de fijación de base
magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 8
YU-34481 / 90890-06705
Contra-
golpe del
engranaje
de avance
Espesor de
laminilla
Menos de
0,20 mm
(0,008 in)
A reducirse en
(0,26 – M) ×
0,58
Más de
0,31 mm
(0,012 in)
A incremen-
tarse en
(M – 0,26) ×
0,58
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
67
F
D
ES
LOWR
6-
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
(2) Charger le pignon de marche
arrière en installant l’hélice sans
l’entretoise 1 puis serrer l’écrou
d’hélice.
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indi-
cateur de jeu de retour.
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner lentement l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
T
R
.
.
Ecrou d’hélice
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
Indicateur de jeu de
retour............................. 1
YB-06265 / 90890-06706
Plaque de base
magnétique.................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 4
YU-34481 / 90890-06705
Meßschritte
(1) Die Schaltstange in den
Leerlauf stellen.
(2) Das Wendegetriebekegel-
rad durch Einbau des Pro-
pellers belasten ohne das
Distanzstück 1 zu benutzen
und dann die Propellermut-
ter festziehen.
(3) Den Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
einheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rück-
schlagsanzeiger berühren
lassen.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
Schaltstangenschrau-
benschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
T
R
.
.
Propellermutter
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
Rückschlagsan-
zeiger......................... 1
YB-06265 /
90890-06706
Magnetische Basis-
platte ......................... 2
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 3
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 4
YU-34481 /
90890-06705
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
(2) Cargue el engranaje de marcha
atrás instalando la hélice sin el
separador 1 y apriete la tuerca de
la hélice.
(3) Instale el indicador de contra-
golpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmi-
sión).
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmi-
sión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada direc-
ción.
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
T
R
.
.
Tuerca de la hélice
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
Indicador de
contragolpe................... 1
YB-06265 / 90890-06706
Placa de base
magnética ..................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 4
YU-34481 / 90890-06705
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
68
F
D
ES
LOWR
6-
2. Régler:
Cale de réglage du pignon de
marche arrière
Enlever ou ajouter des cales.
M: Mesure
Jeu du pignon
de marche
arrière
Epaisseur de
cale
Moins de
0,50 mm
(0,020 in)
A augmenter de
(0,62 – M)
× 0,58
Plus de
0,73 mm
(0,029 in)
A diminuer de
(M – 0,62)
× 0,58
2. Einstellen:
Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
M: Meßwert
Wendege-
triebeke-
gelrad-
Rückschlag
Distanzschei-
bendicke
Weniger als
0,50 mm
(0,020 in)
Zu erhöhen um
(0,62 – M) ×
0,58
Mehr als
0,73 mm
(0,029 in)
Zu verringern um
(M – 0,62) ×
0,58
2. Ajuste:
Laminilla del engranaje de mar-
cha atrás
Extraiga o añada laminillas.
M: Medición
Contra-
golpe del
engranaje
de mar-
cha atrás
Espesor de
laminilla
Menos de
0,50 mm
(0,020 in)
A incremen-
tarse en
(0,62 – M) ×
0,58
Más de
0,73 mm
(0,029 in)
A reducirse en
(M – 0,62) ×
0,58
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
69
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES
(MODELES A CONTRA-
ROTATION) (POUR LES
E.-U. ET LE CANADA)
6
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(GEGENLAUFMODELLE)
(FÜR USA UND KANADA)
6
HINWEIS:
Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile ver-
wendet werden, ist eine Aus-
wahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanz-
scheiben gemacht werden
(Unterschied zwischen den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.
LAMINILLAS
(MODELOS DE CONTRA-
RROTACIÓN) (PARA
EE.UU. Y CANADÁ)
6
NOTA:
No es necesario seleccionar las lamini-
llas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
70
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T3) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M) avec l’outil spécial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “P” égale “+5”, alors
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “P” égale “–3”, alors
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Valeur spécifiée (M0) =
1,00 + P/100 mm
AUSWAHL DER RITZELRAD-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M) mit dem Spezialwerkzeug
erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert(M0) Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “P”-Markie-
rungswert “0” ausgehen, und den
Rückschlag kontrollieren, wenn
die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “P”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,00 + P/100 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M)
con la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
Valor especificado (M0) =
1,00 + P/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
71
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Installer la jauge de hauteur de
pignon, l’arbre d’entraînement, le
roulement de butée 1, et la/les
cale(s) 2.
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M).
N.B.:
Mesurer le jeu entre la jauge de hau-
teur de pignon et la surface inférieure
du pignon comme indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
Calculer la moyenne des mesures (M).
2. Régler:
Epaisseur de cale (T3)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
Jauge de hauteur de
pignon
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Den Ritzelhöhenmesser, die
Antriebswelle, das Druckla-
ger 1, und die Distanz-
scheibe(n) 2 einbauen.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanz-
scheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Das Ritzel und die Ritzelmut-
ter einbauen.
(4) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
HINWEIS:
Das Spiel zwischen dem Ritzel-
höhenmesser und der unteren
Oberfläche des Ritzels, wie oben
aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten auf dem Ritzel durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M) bestimmen.
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T3)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
Ritzelhöhenmesser
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Instale el medidor de altura de
piñón, el eje de transmisión, el
cojinete de empuje 1, y las lami-
nillas 2.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
(4) Efectúe la medición especificada
(M).
NOTA:
Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y la superficie inferior
del piñón tal y como se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
Encuentre la media de las mediciones
(M).
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T3)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
Medidor de altura de
piñón
YB-34432-6, -11
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
72
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T1) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé-
cial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “F” égale “+5”, alors
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Si “F” égale “–3”, alors
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
Valeur spécifiée (M0) =
25,30 + F/100 mm
AUSWAHL DER WENDEGETRIE-
BEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit einem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert(M0) Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“F”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “F”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “F”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
25,30 + F/100 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
Valor especificado (M0) =
25,30 + F/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
73
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Installer le roulement à rouleaux
1, le roulement de butée 2, et
la/les cale(s) 3.
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T2) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé-
cial.
1. Mesurer:
Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spé-
cifiée (M0) Régler.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Valeur spécifiée (M0) =
1,10 – R/100 mm
(2) Das Rollenlager 1, das
Drucklager 2, und die
Distanzscheibe(n) 3 ein-
bauen.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanz-
scheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T1)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
AUSWAHL DER VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-DISTANZ-
SCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit einem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Messen:
Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meß-
wert (M0) Einstellen.
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,10 – R/100 mm
(2) Instale el cojinete de rodillo 1, el
cojinete de empuje 2 y las lami-
nillas 3.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T1)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mida:
Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0)
Adjuste.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Valor especificado (M0) =
1,10 – R/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
74
F
D
ES
LOWR
6-
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “R” manque ou est illisible, suppo-
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assem-
blée.
Exemple:
Si “R” égale “+5”, alors
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “R” égale “–3”, alors
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Installer la jauge de mesure de
cale, le roulement, la rondelle de
butée, le pignon de marche avant,
et la/les cale(s).
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, démarrer avec une cale de
0,50 mm.
Faire tourner plusieurs fois le pignon
de marche avant jusqu’à ce que le
pignon et le roulement soient horizon-
taux.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
Jauge de mesure de cale
YB-34468-2
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) be-
rechnen.
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“R”-Markierung fehlt oder unle-
serlich ist, von einem “R”-Wert
“0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “R”-Markierung “+5”
ist, dann ist
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager, die Druckscheibe, das
Vorwärtsgetriebekegelrad
und die Distanzscheibe(n)
einbauen.
HINWEIS:
Wenn die ursprünglichen
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
lich sind, mit einer 0,50 mm
Distanzscheibe beginnen.
Das Wendegetriebekegelrad-
Bauteil einige Male drehen, bis
Getriebe und Lager horizontal
sind.
(3) Den Soll-Meßwert (M) be-
stimmen.
Ausgleichslehre
YB-34468-2
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete, la arandela de presión,
el engranaje de avance y la o las
laminillas.
NOTA:
• Si la o las laminillas originales no
están disponibles, empiece con una
laminilla de 0,50 mm.
Gire el conjunto del engranaje de
avance unas cuantas veces hasta que el
engranaje y el cojinete estén en posi-
ción horizontal.
(3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
Medidor de laminillas
YB-34468-2
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
75
F
D
ES
LOWR
6-
2. Régler:
Epaisseur de la cale (T2)
Enlever ou ajouter des cales.
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
SELECTION DES CALES D’ARBRE
PORTE-HELICE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T4) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée avec l’outil spécial.
1. Installer:
Cale(s) 1
Roulement de butée 2
Arbre d’hélice 3
Roulement à rouleaux coniques
4
2. Mesurer:
Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Hors spécifications Régler.
3. Régler:
Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Jeu libre de l’arbre porte-
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnétique........... 1
YU-34481 / 90890-06705
Comparateur à
cadran............................ 2
YU-03097 / 90890-01252
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
2. Einstellen:
Distanzscheibendicke (T2)
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
AUSWAHL DER PROPELLERWEL-
LEN-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T4)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert (M0) mit einem Spezialwerk-
zeug erreicht ist.
1. Einbauen:
Distanzscheibe(n) 1
Drucklager 2
Propellerwelle 3
Kegelwalzenlager 4
2. Messen:
Spiel der Propellerwelle
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
3. Einstellen:
Spiel der Propellerwelle
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
Spiel der Propellerwelle
0,30 ± 0,05 mm
Magnetische Basis ... 1
YU-34481 /
90890-06705
Meßuhr-Satz............. 2
YU-03097 /
90890-01252
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
2. Ajuste:
Espesor de laminilla (T2)
Extraiga o añada laminillas.
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL EJE DE LA HÉLICE
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada con la
herramienta especial.
1. Instale:
Laminillas 1
Cojinete de empuje 2
Eje de la hélice 3
Cojinete de rodillos cónicos 4
2. Mida:
Juego libre del eje de la hélice
Fuera de especificaciones
Ajuste.
3. Ajuste:
Juego libre del eje de la hélice
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Juego libre del eje de la
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnética ............ 1
YU-34481 / 90890-06705
Calibre de cuadrante... 2
YU-03097 / 90890-01252
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
76
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES
(MODELES A CONTRA-
ROTATION) (POUR LE
RESTE DU MONDE)
6
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(GEGENLAUFMODELLE)
(WELTWEIT)
6
HINWEIS:
Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile ver-
wendet werden, ist eine Aus-
wahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanz-
scheiben gemacht werden
(Unterschied zwischen den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.
LAMINILLAS
(MODELOS DE CONTRA-
RROTACIÓN MODELS)
(MODELO INTERNACIO-
NAL)
6
NOTA:
No es necesario seleccionar las lamini-
llas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
77
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de cale (T3)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M3).
N.B.:
Installer le logement de roulement 1, le
roulement de butée 2, et la rondelle 3.
(2) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(3) Installer la jauge de hauteur de
pignon.
N.B.:
Lorsque les écrous papillons entrent en
contact avec la plaque de fixation, les
serrer de 1/4 de tour supplémentaire.
(4) Mesure (M4).
N.B.:
Mesurer le jeu entre la jauge de hau-
teur de pignon et le pignon comme
indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
Calculer la moyenne des mesures (M4).
Pied à coulisse numérique
90890-06704
T
R
.
.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Jauge de hauteur de
pignon
90890-06702
Pied à coulisse numérique
90890-06704
AUSWAHL DER RITZELRAD-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T3)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M3).
HINWEIS:
Das Lagergehäuse 1,das Druckla-
ger 2, und die Unterlegscheibe 3
einbauen.
(2) Das Ritzel und die Ritzelmut-
ter einbauen.
(3) Den Ritzelhöhenmesser ein-
bauen.
HINWEIS:
Nachdem die Flügelmuttern die
Befestigungsplatte berühren, die-
se um eine weitere 1/4 Umdre-
hung festziehen.
(4) Meßwert (M4).
HINWEIS:
Das Spiel zwischen dem Ritzel-
höhenmesser und dem Ritzel,
wie oben aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten auf dem Ritzel durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.
Digitale Schiebelehre
90890-06704
T
R
.
.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Ritzelhöhenmesser
90890-06702
Digitale Schiebelehre
90890-06704
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T3)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T3)
Pasos de selección
(1) Medición (M3).
NOTA:
Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
de empuje 2 y la arandela 3.
(2) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
(3) Instale el medidor de altura de
piñón.
NOTA:
Después de que las palomillas entren en
contacto con la placa de fijación, apriéte-
las otro 1/4 de vuelta.
(4) Medición (M4).
NOTA:
Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y el piñón tal y como
se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
Encuentre la media de las mediciones
(M4).
Calibrador digital
90890-06704
T
R
.
.
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Medidor de altura de
piñón
90890-06702
Calibrador digital
90890-06704
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
78
F
D
ES
LOWR
6-
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de
pignon (T3).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale
“15,12 mm” et P est “–5”, alors
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Sélectionner la/les cale(s) de
pignon (T3).
Epaisseur de cale de
pignon (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(5) Die Ritzelraddistanzschei-
bendicke (T3) berechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “P”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12
mm” und P “–5” ist, dann ist
T3 =
62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Die Ritzelraddistanzschei-
be(n) (T3) auswählen.
Ritzelraddistanzschei-
bendicke (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(5) Calcule el espesor de laminilla
del piñón (T3).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca M3 tiene un valor de “46,85
mm”, la marca M4 tiene un valor de
“15,12 mm” y la marca P tiene un valor
de “–5”, entonces
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Seleccione la o las laminillas del
piñón (T3).
Espesor de laminilla de
piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
79
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de cale (T1)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M1).
N.B.:
Mesurer l’épaisseur combinée du rou-
lement à rouleaux 1 et du roulement
de butée 2.
• Faire tourner la cage extérieure du
roulement à rouleaux deux ou trois
fois de manière que les rouleaux se
mettent en place. Mesurer ensuite la
hauteur du roulement, comme indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
endroits de la cage extérieure du roule-
ment à rouleaux.
Calculer la moyenne des mesures
(M1).
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
arrière (T1).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Pied à coulisse numérique
90890-06704
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche arrière (T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
AUSWAHL DER WENDEGETRIE-
BEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T1)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M1).
HINWEIS:
Die kombinierte Dicke des Rol-
lenlager 1 und des Drucklager
2 messen.
Den Außenlaufring des Rollenla-
gers zwei oder dreimal drehen,
so daß sich die Rollen setzen.
Dann die Höhe des Lagers, wie
aufgezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten des Rollenlager-Außenlauf-
rings durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M1) bestimmen.
(2) Die Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibendicke (T1)
bestimmen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01 mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“F”-Markierung fehlt oder unleser-
lich ist, von einem “F”-Wert von
“0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Digitale Schiebelehre
90890-06704
Wendegetriebekegel-
rad-Distanzscheiben-
dicke (T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T1)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T1)
Pasos de selección
(1) Medición (M1).
NOTA:
Mida el grosor combinado del cojinete
de rodillo 1 y el cojinete de empuje
2.
Gire la guía exterior del cojinete del
rodillo dos o tres veces de forma que
el rodillo se asiente. A continuación,
mida la altura del cojinete tal y como
se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos de la guía exterior del cojinete
del rodillo.
Encuentre la media de las mediciones
(M1).
(2) Calcule el espesor de laminilla
del engranaje de marcha atrás
(T1).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Calibrador digital
90890-06704
Espesor de laminilla del
engranaje de marcha atrás
(T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
80
F
D
ES
LOWR
6-
Exemple:
Si M1 égale “24,80 mm” et F égale
“+5”, alors
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) du
pignon de marche arrière.
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
Epaisseur de la cale (T2)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M2).
N.B.:
Mesurer la hauteur du pignon comme
indiqué.
Effectuer la même mesure à trois
points du pignon.
Calculer la moyenne des mesures
(M2).
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Plaque de mesure de
cale................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique..................... 2
90890-06704
Beispiel:
Wenn M1 “24,80 mm” und F “+5”
ist, dann ist
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibe(n) auswäh-
len.
AUSWAHL DER VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-DISTANZ-
SCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
Distanzscheibendicke (T2)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M2).
HINWEIS:
Die Höhe des Getriebes, wie auf-
gezeigt, messen.
Die selbe Messung an drei Punk-
ten des Getriebes durchführen.
Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebe-
lehre........................... 2
90890-06704
Ejemplo:
Si la marca M1 tiene un valor “24,80
mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
entonces
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de marcha atrás.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
Espesor de laminilla (T2)
Pasos de selección
(1) Medición (M2).
NOTA:
• Mida la altura del engranaje tal y
como se muestra.
Realice la misma medición en los tres
puntos del engranaje.
Encuentre la media de las mediciones
(M2).
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0 0,02 0
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Placa de laminillas....... 1
90890-06701
Calibrador digital........ 2
90890-06704
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
81
F
D
ES
LOWR
6-
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
avant (T2).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de mon-
tage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar-
que “R” manque ou est illisible, suppo-
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assem-
blée.
Exemple:
Si M2 égale “29,10 mm”, R égale “+2”,
alors
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de
réglage du pignon de marche
avant (T2).
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche avant
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(2) Die Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheibendicke
(T2) berechnen.
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäu-
ses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“R”-Markierung fehlt oder unle-
serlich ist, von einem “R”-Wert
von “0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein-
heit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M2 “29,10 mm”, R “+2” ist,
dann ist
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Die Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheibe(n) (T2)
auswählen.
Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Distanzscheiben-
dicke
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weni-
ger als
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
(2) Calcule el espesor de la laminilla
del engranaje de avance (T2).
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y com-
pruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca M2 tiene un valor “29,10
mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
entonces
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de avance (T2).
Espesor de laminilla del
engranaje de avance
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de o menos de
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
82
F
D
ES
LOWR
6-
SELECTION DES CALES D’ARBRE
PORTE-HELICE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T4) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée avec l’outil spécial.
1. Installer:
Cale(s) 1
Roulement de butée 2
Arbre d’hélice 3
Roulement à rouleaux coniques
4
2. Mesurer:
Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Hors spécifications Régler.
3. Régler:
Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Enlever ou ajouter des cales.
Jeu libre de l’arbre porte-
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnétique........... 1
YU-34481 / 90890-06705
Comparateur à
cadran............................ 2
YU-03097 / 90890-01252
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
AUSWAHL DER PROPELLERWEL-
LER-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T4)
durch Auswahl der Distanzschei-
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
wert mit einem Spezialwerkzeug
erreicht ist.
1. Einbauen:
Distanzscheibe(n) 1
Drucklager 2
Propellerwelle 3
Kegelwalzenlager 4
2. Messen:
Spiel der Propellerwelle
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
3. Einstellen:
Spiel der Propellerwelle
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
Spiel der Propellerwelle
0,30 ± 0,05 mm
Magnetische Basis ... 1
YU-34481 /
90890-06705
Meßuhr-Satz............. 2
YU-03097 /
90890-01252
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL EJE DE LA HÉLICE
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada con la
herramienta especial.
1. Instale:
Laminillas 1
Cojinete de empuje 2
Eje de la hélice 3
Cojinete de rodillos cónicos 4
2. Mida:
Juego libre del eje de la hélice
Fuera de especificaciones
Ajuste.
3. Ajuste:
Juego libre del eje de la hélice
Extraiga o añada laminillas.
Juego libre del eje de la
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnética ............ 1
YU-34481 / 90890-06705
Calibre de cuadrante... 2
YU-03097 / 90890-01252
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
83
F
D
ES
LOWR
6-
JEU DE RETOUR
(MODELES A CONTRA-
ROTATION)
6
N.B.:
• Ne pas installer les composants de
pompe à eau lors de la mesure du jeu
de retour.
Mesurer les jeux de pignon de marche
avant et de marche arrière.
Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont supérieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop haut.
Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont inférieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop bas.
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Mesurer:
Jeu de retour du pignon de mar-
che avant
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
(2) Installer l’extracteur de logement
de l’arbre d’hélice de telle sorte
qu’il appuie sur l’arbre d’hélice.
Jeu de retour du pignon de
marche avant
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117 / 90890-06521
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage....... 4
90890-06504
T
R
.
.
Boulon de centrage
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
RÜCKSCHLAG
(GEGENLAUFMODELLE)
6
HINWEIS:
Bei der Rückschlagsmessung die
Bestandteile der Wasserpumpe
nicht einbauen.
Sowohl den Vorwärtsgetriebe-,
als auch den Wendegetriebeke-
gelrad-Rückschlag messen.
Wenn sowohl der Vorwärtsge-
triebe- als auch der Wendegetrie-
bekegelrad-Rückschlag größer
als vorgeschrieben ist, dan
könnte das Ritzel zu hoch sitzen.
Wenn sowohl der Vorwärtsge-
triebe- als auch der Wendegetrie-
bekegelrad-Rückschlag kleiner als
vorgeschrieben ist, dann könnte
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MESSEN DES VORWÄRTSGE-
TRIEBEKEGELRAD-RÜCK-
SCHLAGS
1. Messen:
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Rückschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Die Schaltstange in den
Leerlauf stellen.
(2) Den Propellerwellengehäu-
sezieher so einbauen, daß er
gegen die Propellerwelle
drückt.
Vorwärtsgetriebekegel-
rad-Rückschlag
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Schaltstangenschrau-
benschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
Propellerwellen-
gehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117 /
90890-06521
Führungsplatte......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
T
R
.
.
Mittenschraube
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
CONTRAGOLPE
(MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)
6
NOTA:
No instale los componentes de la
bomba de agua mientras mide el con-
tragolpe.
Mida tanto el contragolpe del engra-
naje de avance como el de marcha
atrás.
Si ambos contragolpes son mayores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado alto.
Si ambos contragolpes son menores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado bajo.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
avance
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
(2) Instale el extractor de la caja del
eje de la hélice de forma que
empuje el eje de la hélice.
Contragolpe del engranaje
de avance
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
Extractor de la caja del
eje de la hélice.............. 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117 / 90890-06521
Placa guía..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
T
R
.
.
Perno central
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
84
F
D
ES
LOWR
6-
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indi-
cateur de jeu de retour.
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner lentement l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
2. Régler:
Cale du pignon de marche avant
Enlever ou ajouter des cales.
M: Mesure
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
Jeu de retour du pignon de mar-
che arrière
Hors spécifications Régler.
Indicateur de jeu de
retour............................. 5
YB-06265 / 90890-06706
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 6
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 8
YU-34481 / 90890-06705
Jeu de retour
du pignon de
marche
avant
Epaisseur de
cale
Moins de
0,15 mm
(0,006 in)
A augmenter de
(0,23 – M)
× 0,58
Plus de
0,30 mm
(0,012 in)
A diminuer de
(M – 0,23)
× 0,58
Jeu de retour du pignon de
marche arrière
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
(3) Den Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
einheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rück-
schlagsanzeiger berühren
lassen.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
2. Einstellen:
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Distanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
M: Meßwert
MESSEN DES WENDEGETRIEBE-
KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
Wendegetriebekegelrad-
Rückschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Rückschlagsanzeiger. 5
YB-06265 /
90890-06706
Befestigungsplatte der
magnetischen Basis.. 6
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 7
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 8
YU-34481 /
90890-06705
Vorwärts-
getriebeke-
gelrad-
Rückschlag
Distanzschei-
bendicke
Weniger als
0,15 mm
(0,006 in)
Zu erhöhen um
(0,23 – M) ×
0,58
Mehr als
0,30 mm
(0,012 in)
Zu verringern um
(M – 0,23) ×
0,58
Wendegetriebekegel-
rad-Rückschlag
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
(3) Instale el indicador de contra-
golpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmi-
sión).
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmi-
sión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada direc-
ción.
2. Ajuste:
Laminilla del engranaje de
avance
Extraiga o añada laminillas.
M: Medición
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Indicador de
contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706
Placa de fijación de base
magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 8
YU-34481 / 90890-06705
Contra-
golpe del
engranaje
de avance
Espesor de
laminilla
Menos de
0,15 mm
(0,006 in)
A incremen-
tarse en
(0,23 – M) ×
0,58
Más de
0,30 mm
(0,012 in)
A reducirse en
(M – 0,23) ×
0,58
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
85
F
D
ES
LOWR
6-
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
(2) Charger le pignon de marche
arrière en installant l’hélice sans
l’entretoise puis serrer l’écrou
d’hélice.
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indi-
cateur de jeu de retour.
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner la tige de sélection en
position marche arrière à l’aide de
la clé pour tige de sélection.
(7) Faire tourner l’arbre d’entraîne-
ment dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que
l’accouplement soit entièrement
enclenché.
(8) Tourner la tige de sélection en
position neutre à l’aide de la clé
pour tige de sélection.
(9) Tourner l’arbre d’entraînement
d’environ 30˚ de plus dans le sens
inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
T
R
.
.
Ecrou d’hélice
5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
Indicateur de jeu de
retour............................. 1
YB-06265 / 90890-06706
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 2
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 4
YU-34481 / 90890-06705
Meßschritte
(1) Die Schaltstange in den
Leerlauf stellen.
(2) Das Wendegetriebekegel-
rad durch Einbau des Pro-
pellers belasten, ohne das
Distanzstück zu benutzen
und dann die Propellermut-
ter festziehen.
(3) Den Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
einheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rück-
schlagsanzeiger berühren
lassen.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschrauben-
schlüssel in den Rückwärts-
gang stellen.
(7) Die Antriebswelle im Uhrzei-
gersinn drehen, bis die Klau-
enkupplung vollständig
eingerastet ist.
(8) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschrauben-
schlüssel in den Leerlauf
stellen.
(9) Die Antriebswelle etwa 30˚
mehr gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen.
Schaltstangenschrau-
benschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
T
R
.
.
Propellermutter
5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
Rückschlagsan-
zeiger......................... 1
YB-06265 /
90890-06706
Befestgungsplatte der
magnetischen Basis.. 2
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 3
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 4
YU-34481 /
90890-06705
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
(2) Cargue el engranaje de marcha
atrás instalando la hélice sin el
separador y apriete la tuerca de la
hélice.
(3) Instale el indicador de contra-
golpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmi-
sión).
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de marcha atrás con la
llave de la varilla de cambios.
(7) Gire el eje de transmisión hacia la
derecha hasta que el retén esté
completamente engranado.
(8) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de punto muerto con la
llave de la varilla de cambios.
(9) Gire el eje de transmisión hacia la
izquierda otros 30˚ aproximada-
mente.
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
T
R
.
.
Tuerca de la hélice
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Indicador de
contragolpe................... 1
YB-06265 / 90890-06706
Placa de fijación de base
magnética ..................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 4
YU-34481 / 90890-06705
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
86
F
D
ES
LOWR
6-
(10) Tourner la tige de sélection en
position marche arrière à l’aide de
la clé pour tige de sélection.
(11) Tourner lentement l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
N.B.:
Pour mesurer le jeu de marche arrière,
tourner avec force la clé pour tige de
sélection vers la position de marche
arrière.
2. Régler:
Cale de réglage du pignon de
marche arrière
Enlever ou ajouter des cales.
M: Mesure
Jeu du pignon
de marche
arrière
Epaisseur de
cale
Moins de
0,5 mm
(0,020 in)
A diminuer de
(0,6 – M) ×
0,58
Plus de
0,7 mm
(0,028 in)
A augmenter de
(M – 0,6) ×
0,58
(10) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschrauben-
schlüssel in den Rückwärts-
gang stellen.
(11) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
HINWEIS:
Bei der Messung des Wendege-
triebekegelrad-Rückschlags, den
Schaltstangenschraubenschlüssel
kräftig in Richtung Rückwärts-
gang drehen.
2. Einstellen:
Wendegetriebekegelrad-
Distanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
M: Meßwert
Wendege-
triebeke-
gelrad-
Rückschlag
Distanzschei-
bendicke
Weniger als
0,5 mm
(0,020 in)
Zu verringern um
(0,6 – M) ×
0,58
Mehr als
0,7 mm
(0,028 in)
Zu erhöhen um
(M – 0,6) ×
0,58
(10) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de marcha atrás con la
llave de la varilla de cambios.
(11) Gire lentamente el eje de transmi-
sión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada direc-
ción.
NOTA:
Cuando efectúe la medición del contra-
golpe del engranaje de marcha atrás, gire
con fuerza la llave de la varilla de cam-
bios hacia la posición de marcha atrás.
2. Ajuste:
Laminilla del engranaje de mar-
cha atrás
Extraiga o añada laminillas.
M: Medición
Contra-
golpe del
engranaje
de marcha
atrás
Espesor de
laminilla
Menos de
0,5 mm
(0,020 in)
A reducirse en
(0,6 – M) ×
0,58
Más de
0,7 mm
(0,028 in)
A incremen-
tarse en
(M – 0,6) ×
0,58
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
87
F
D
ES
7-
BRKT
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
7
DEPOSE/INSTALLATION DE LA FRICTION DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Ecrou 1
2 Rondelle 1
3 Boulon 1
4 Ecrou 1
5 Tringle 1
6 Rondelle 2
7 Ecrou à oreilles 1
8 Boulon 1
9 Tige de friction 1
10 Pièce de friction 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Mutter 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Schraube 1
4 Mutter 1
5 Verbindungsstange 1
6 Unterlegscheibe 2
7 Flügelmutter 1
8 Schraube 1
9 Reibungsstange 1
10 Reibungsstück 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Tuerca 1
2 Arandela 1
3 Perno 1
4 Tuerca 1
5 Varilla de conexión 1
6 Arandela 2
7 Tuerca de mariposa 1
8 Perno 1
9 Barra de fricción 1
10 Pieza de fricción 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
1
F
D
ES
7-
BRKT
7
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Plaque de fixation 1
3 Agrafe 2
4 Câble d’accélération 1
5 Boulon 1
6 Collier de câble 1
7 Câble de sélection 1
8 Boulon 1
9 Plaque 1
10 Boulon 1
Suite page suivante.
7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERGRIFFS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Paßplatte 1
3 Klammer 2
4 Drosselventilkabel 1
5 Schraube 1
6 Kabelklemme 1
7 Schaltkabel 1
8 Schraube 1
9 Platte 1
10 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 2
2 Placa de acoplamiento 1
3 Retenedor 2
4 Cable del acelerador 1
5 Perno 1
6 Abrazadera del cable 1
7 Cable de cambios 1
8 Perno 1
9 Placa 1
10 Perno 1
Continúa en la página siguiente.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
2
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
11 Bride 1
12 Fils du commutateur à clé 5
13 Coupleur du contacteur de remorque/PTT 1
14 Carter supérieur, faisceau de fils 1
15 Ecrou 2
16 Ensemble de poignée de direction 1
17 Ecrou 2
18 Support 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
11 Klemme 1
12 Hauptschalterkabel 5
13 Stecker für den Transport/PTT-Schalter 1
14 Erweiterung, Kabelbaum 1
15 Mutter 2
16 Steuergriff-Bauteil 1
17 Mutter 2
18 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Abrazadera 1
12 Cables del interruptor principal 5
13 Remolque/acoplador del interruptor PTT 1
14 Extensión, mazo de cables 1
15 Tuerca 2
16 Conjunto de la caña del timón 1
17 Tuerca 2
18 Ménsula 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
3
F
D
ES
7-
BRKT
7
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Fils du contacteur d’arrêt du moteur 2
2 Boulon 1
3 Boulon 1
4 Ecrou 1
5 Vis 1
6 Cache 1
7 Ensemble de commutateur à clé 1
8 Outil de maintien 1
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFFS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Kabel für den Motorstoppschalter 2
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Mutter 1
5 Schraube 1
6 Abdeckung 1
7 Hauptschalter-Bauteil 1
8 Halter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Cables del interruptor de parada del motor 2
2 Perno 1
3 Perno 1
4 Tuerca 1
5 Tornillo 1
6 Cubierta 1
7 Conjunto del interruptor principal 1
8 Soporte 1
Continúa en la página siguiente.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
4
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Vis 1
10 Gaz 1
11 Rondelle 1
12 Ressort 1
13 Coussinet 1
14 Vis 5
15 Vis 2
16 Cache 1
17 Vis 2
Suite page suivante.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Schraube 1
10 Drosselventilgriff 1
11 Unterlegscheibe 1
12 Feder 1
13 Buchse 1
14 Schraube 5
15 Schraube 2
16 Abdeckung 1
17 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Tornillo 1
10 Empuñadura del acelerador 1
11 Arandela 1
12 Resorte 1
13 Buje 1
14 Tornillo 5
15 Tornillo 2
16 Cubierta 1
17 Tornillo 2
Continúa en la página siguiente.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
5
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
18 Contacteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
1
19 Ecrou 1
20 Contacteur du cordon coupe-circuit 1
21 Vis 2
22 Cache du levier de sélecteur 1
23 Boulon 1
24 Levier de sélecteur 1
25 Coussinet 1
26 Sous-ensemble de la poignée de direction 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
18 Servo-Trimm und Kipp-Schalter 1
19 Mutter 1
20 Motorstopp-Reißleinenschalter 1
21 Schraube 2
22 Schalthebelabdeckung 1
23 Schraube 1
24 Schalthebel 1
25 Buchse 1
26 Steuergriff-Unterbaugruppe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
18 Estibado motorizado e interruptor de
inclinación
1
19 Tuerca 1
20 Interruptor del acollador de parada del motor 1
21 Tornillo 2
22 Cubierta de la palanca de cambios 1
23 Perno 1
24 Palanca de cambios 1
25 Buje 1
26 Subconjunto de la caña del timón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
6
F
D
ES
7-
BRKT
7
DEMONTAGE/MONTAGE DU SOUS-ENSEMBLE DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Agrafe 1
2 Collier de câble 1
3 Câble d’accélération (court) 1
4 Boulon 1
5 Support de câble de sélecteur 1
6 Goupille fendue 1
7 Bouton de réglage de friction 1
8 Boulon 1
9 Boulon 2
10 Arbre d’accélérateur 1
11 Pièce de friction 1
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFF-UNTERBAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Klammer 1
2 Kabelklemme 1
3 Drosselventilkabel (kurz) 1
4 Schraube 1
5 Schaltkabelhalterung 1
6 Splint 1
7 Reibungs-Einstellknopf 1
8 Schraube 1
9 Schraube 2
10 Drosselventilwelle 1
11 Reibungsstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL SUBCONJUNTO DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Retenedor 1
2 Abrazadera del cable 1
3 Cable del acelerador (corto) 1
4 Perno 1
5 Ménsula del cable de cambios 1
6 Pasador de chaveta 1
7 Mando de ajuste de la fricción 1
8 Perno 1
9 Perno 2
10 Eje del acelerador 1
11 Pieza de fricción 1
Continúa en la página siguiente.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
12 Cadre 1
13 Agrafe 1
14 Câble de sélecteur (long) 1
15 Tige du bras d’accélérateur 1
16 Bras d’accélérateur 1
17 Vis 2
18 Logement de ressort 1
19 Rouleau 1
20 Actionneur 1
21 Ressort 1
22 Bras de sélecteur 1
Suite page suivante.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
12 Rahmen 1
13 Klammer 1
14 Schaltkabel (lang) 1
15 Drosselventil-Trägerwelle 1
16 Drosselventilträger 1
17 Schraube 2
18 Federgehäuse 1
19 Rolle 1
20 Stellglied 1
21 Feder 1
22 Schaltarm 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
12 Bastidor 1
13 Retenedor 1
14 Cable de cambios (largo) 1
15 Conjunto del brazo del acelerador 1
16 Brazo del acelerador 1
17 Tornillo 2
18 Caja del resorte 1
19 Rodillo 1
20 Accionador 1
21 Resorte 1
22 Brazo de selección 1
Continúa en la página siguiente.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
8
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
23 Coussinet 1
24 Ecrou 1
25 Rondelle 1
26 Boulon 1
27 Rondelle 1
28 Rondelle ondulée 1
29 Collier 1
30 Support 1
31 Rondelle 1
32 Coussinet 2
33 Poignée de direction 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
23 Buchse 1
24 Mutter 1
25 Unterlegscheibe 1
26 Schraube 1
27 Unterlegscheibe 1
28 Gewellte Unterlegscheibe 1
29 Muffe 1
30 Halterung 1
31 Unterlegscheibe 1
32 Buchse 2
33 Steuergriff 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
23 Buje 1
24 Tuerca 1
25 Arandela 1
26 Perno 1
27 Arandela 1
28 Arandela ondulada 1
29 Casquillo 1
30 Ménsula 1
31 Arandela 1
32 Buje 2
33 Caña del timón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
9
F
D
ES
7-
BRKT
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble du moteur Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4.
1 Vis 2
2 Plaque 1
3 Contacteur de position de sélection 1
4 Agrafe 1
5 Coussinet 1
6 Boulon 2
7 Support de sélection 1
Suite page suivante.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
7
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Motorblock-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
1 Schraube 2
2 Platte 1
3 Positionsschalter für die Schaltung 1
4 Klammer 1
5 Buchse 1
6 Schraube 2
7 Schalterhalterung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-4.
1 Tornillo 2
2 Placa 1
3 Interruptor de posición del cambio 1
4 Retenedor 1
5 Buje 1
6 Perno 2
7 Ménsula del cambio 1
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
10
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Rondelle 1
9 Agrafe 1
10 Coussinet 1
11 Levier de tige de sélection 1
12 Boulon 1
13 Ressort 1
14 Bille 1
15 Goupille fendue 1
16 Rondelle 1
Suite page suivante.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Unterlegscheibe 1
9 Klammer 1
10 Buchse 1
11 Schaltstabhebel 1
12 Schraube 1
13 Feder 1
14 Kugel 1
15 Splint 1
16 Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Arandela 1
9 Retenedor 1
10 Buje 1
11 Palanca de la barra de cambios 1
12 Perno 1
13 Resorte 1
14 Bola 1
15 Pasador de chaveta 1
16 Arandela 1
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
11
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
17 Boulon 2
18 Support 1
19 Boulon 2
20 Support de la tige de sélection 1
21 Coussinet 2
22 Tige de sélection 1
23 Oeillet 1
24 Joint torique 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
17 Schraube 2
18 Halterung 1
19 Schraube 2
20 Schaltstangen-Halterung 1
21 Buchse 2
22 Schaltstange 1
23 Dichtungsring 1
24 O-Ring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
17 Perno 2
18 Ménsula 1
19 Perno 2
20 Ménsula de la varilla de cambios 1
21 Buje 2
22 Varilla de cambios 1
23 Anillo de protección 1
24 Junta tórica 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
12
F
D
ES
7-
BRKT
CARENAGE INFERIEUR
7
DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Moteur Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4.
1 Boulon 4
2 Boulon 2
3 Mousqueton 2
4 Ressort 2
5 Boulon 2
6 Rondelle 2
7 Levier de serrage 2
8 Rondelle ondulée 2
9 Coussinet 4
10 Levier de serrage 2
Suite page suivante.
BODENBLECH
7
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
1 Schraube 4
2 Schraube 2
3 Federhaken 2
4 Feder 2
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Klemmhebel 2
8 Gewellte Unterlegscheibe 2
9 Buchse 4
10 Klemmhebel 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CARENAJE INFERIOR
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-4.
1 Perno 4
2 Perno 2
3 Gancho del resorte 2
4 Resorte 2
5 Perno 2
6 Arandela 2
7 Palanca de la abrazadera 2
8 Arandela ondulada 2
9 Buje 4
10 Palanca de la abrazadera 2
Continúa en la página siguiente.
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
13
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
11 Plaque de serrage 2
12 Boulon 2
13 Support 1
14 Contacteur de remorque 1
15 Boulon 1
16 Adaptateur 1 Pour le flexible d’eau et le fil PTT
Diffère selon les spécifications de 17 à 21
17 Joint 1
18 Raccord de flexible 1
19 Oeillet 1
Suite page suivante.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
11 Klemmplatte 2
12 Schraube 2
13 Halterung 1
14 Transportschalter 1
15 Schraube 1
16 Adapter 1 Für Wasserschlauch und PTT-Kabel
Herstellerangaben 17 bis 21 variieren
17 Dichtung 1
18 Schlauch-Verbindungsstück 1
19 Dichtungsring 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Placa de la abrazadera 2
12 Perno 2
13 Ménsula 1
14 Interruptor de remolque 1
15 Perno 1
16 Adaptador 1 Para la manguera del agua y el cable PTT
Difiere en las especificaciones 17 a 21
17 Empaquetadura 1
18 Junta de la manguera 1
19 Anillo de protección 1
Continúa en la página siguiente.
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
14
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
20 Flexible 1
21 Boulon 4
22 Carénage inférieur 1
23 Oeillet 2
24 Sortie d’eau 1
25 Capuchon 3
26 Collier 4
27 Oeillet 4
28 Collier 4
29 Oeillet 4
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
20 Schlauch 1
21 Schraube 4
22 Bodenblech 1
23 Dichtungsring 2
24 Wasserauslaß 1
25 Kappe 3
26 Muffe 4
27 Dichtungsring 4
28 Muffe 4
29 Dichtungsring 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
20 Manguera 1
21 Perno 4
22 Carenaje inferior 1
23 Anillo de protección 2
24 Salida de agua 1
25 Tapa 3
26 Casquillo 4
27 Anillo de protección 4
28 Casquillo 4
29 Anillo de protección 4
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
15
F
D
ES
7-
BRKT
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR 7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1et “BLOC DE
PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)” en
page 6-26.
Carénage inférieur Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR” en page 7-13.
1 Boulon 6
2 Pompe à huile 1
3 Joint 1
4 Goupille de serrage 2
5 Joint torique 2
6 Boulon 4
Suite page suivante.
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL 7
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1 und
“ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf
Seite 6-26.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-13.
1 Schraube 6
2 Ölpumpe 1
3 Dichtung 1
4 Dübel 2
5 O-Ring 2
6 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1 y
“UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26.
Carenaje inferior Consulte la sección “CARENAJE INFERIOR” de la página
7-13.
1 Perno 6
2 Bomba de aceite 1
3 Sello 1
4 Pasador hendido 2
5 Junta tórica 2
6 Perno 4
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
16
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Cache de raccord inférieur 2
8 Graisseur 1
9 Boulon 1
10 Amortisseur 2
11 Ecrou 2
12 Ecrou 2
13 Rondelle 2
14 Fil de masse 1
15 Rondelle 2
16 Ensemble du carter supérieur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Unteres Befestigungsgehäuse 2
8 Schmiernippel 1
9 Schraube 1
10 Dämpfer 2
11 Mutter 2
12 Mutter 2
13 Unterlegscheibe 2
14 Massekabel 1
15 Unterlegscheibe 2
16 Obergehäuse-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Cubierta de la montura inferior 2
8 Engrasador 1
9 Perno 1
10 Amortiguador 2
11 Tuerca 2
12 Tuerca 2
13 Arandela 2
14 Cable de tierra 1
15 Arandela 2
16 Conjunto de la carcasa superior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
17
F
D
ES
7-
BRKT
7
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 4
2 Caoutchouc du raccord supérieur 1
3 Boulon 2
4 Plaque 1
5 Boulon 2
6 Rondelle 2
7 Caoutchouc 2
8 Caoutchouc du raccord inférieur 2
9 Rondelle 2
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 4
2 Oberer Gummipuffer 1
3 Schraube 2
4 Platte 1
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Gummi 2
8 Unterer Befestigungsgummi 2
9 Unterlegscheibe 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 4
2 Goma de la montura superior 1
3 Perno 2
4 Placa 1
5 Perno 2
6 Arandela 2
7 Goma 2
8 Goma de la montura inferior 2
9 Arandela 2
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
18
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
10 Boulon 4
11 Ensemble de silencieux 1
12 Joint 1
13 Joint en caoutchouc 1
14 Bague en caoutchouc 1
15 Oeillet 1
16 Vis 2
17 Plaque de chicane 1
18 Amortisseur 1
Suite page suivante.
Non réutilisable
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
10 Schraube 4
11 Auspufftopf-Bauteil 1
12 Dichtung 1
13 Gummidichtung 1
14 Gummidichtung 1
15 Dichtungsring 1
16 Schraube 2
17 Prallblech 1
18 Dämpfer 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Perno 4
11 Conjunto del silenciador 1
12 Empaquetadura 1
13 Empaquetadura de goma 1
14 Sello de goma 1
15 Anillo de protección 1
16 Tornillo 2
17 Placa difusora 1
18 Amortiguador 1
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
19
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
19 Oeillet 1
20 Circlip 1
21 Coussinet de l’arbre d’entraînement 1
22 Carter supérieur 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
19 Dichtungsring 1
20 Sicherungsring 1
21 Antriebswellenbuchse 1
22 Obergehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
19 Anillo de protección 1
20 Retenedor elástico 1
21 Buje del eje de transmisión 1
22 Carcasa superior 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
20
F
D
ES
7-
BRKT
CARTER D’HUILE 7
DEMONTAGE/MONTAGE DU CARTER D’HUILE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 6
2 Boulon 1
3 Silencieux 1
4 Goupille de serrage 2
5 Entretoise 1
6 Oeillet 1
7 Conduite d’eau 1
8 Joint en caoutchouc 1
Suite page suivante.
ÖLWANNE 7
DEMONTAGE/MONTAGE DER ÖLWANNE
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 6
2 Schraube 1
3 Auspufftopf 1
4 Dübel 2
5 Distanzstück 1
6 Dichtungsring 1
7 Wasserrohr 1
8 Gummidichtung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CÁRTER DE ACEITE 7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CÁRTER DE ACEITE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno 6
2 Perno 1
3 Silenciador 1
4 Pasador hendido 2
5 Separador 1
6 Anillo de protección 1
7 Conducto del agua 1
8 Sello de goma 1
Continúa en la página siguiente.
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
21
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Joint du collecteur d’échappement 2
10 Plaque 1
11 Joint d’échappement 1
12 Boulon 4
13 Collecteur d’échappement 1
14 Joint 1
15 Boulon 12
16 Carter d’huile 1
Suite page suivante.
Non réutilisable
Non réutilisable
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Auspuffkrümmerdichtung 2
10 Platte 1
11 Auspuffdichtung 1
12 Schraube 4
13 Auspuffkrümmer 1
14 Dichtung 1
15 Schraube 12
16 Ölwanne 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Empaquetadura del colector de escape 2
10 Placa 1
11 Sello del escape 1
12 Perno 4
13 Colector de escape 1
14 Empaquetadura 1
15 Perno 12
16 Cárter de aceite 1
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
22
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
17 Boulon 3
18 Collier 3
19 Carter d’huile 1
20 Joint en caoutchouc 1
21 Joint 1
22 Guide d’échappement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
17 Schraube 3
18 Muffe 3
19 Ölsieb 1
20 Gummidichtung 1
21 Dichtung 1
22 Abgasführung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
17 Perno 3
18 Casquillo 3
19 Filtro tamiz de aceite 1
20 Empaquetadura de goma 1
21 Empaquetadura 1
22 Guía de escape 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
23
F
D
ES
7-
BRKT
SUPPORTS DE SERRAGE 7
DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble du carter supérieur Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR”
en page 7-16.
1 Graisseur 4
2 Fil de masse 1
3 Boulon 4
4 Fil de masse 1
5 Support d’anode 2
6 Anode 1
7 Capteur d’assiette 1
8 Ecrou autobloquant 1
Suite page suivante.
KLEMMHALTERUNGEN 7
AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
1 Schmiernippel 4
2 Massekabel 1
3 Schraube 4
4 Massekabel 1
5 Anodenhalterung 2
6 Anode 1
7 Trimmsensor 1
8 Selbsthemmende Mutter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SOPORTES MORDAZA 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-16.
1 Engrasador 4
2 Cable de tierra 1
3 Perno 4
4 Cable de tierra 1
5 Ménsula del ánodo 2
6 Ánodo 1
7 Sensor de estibado 1
8 Tuerca de autobloqueo 1
Continúa en la página siguiente.
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
24
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
9 Came 1
10 Boulon 2
11 Boulon de support de serrage 1
12 Support de serrage de tribord 1
13 Support de serrage de bâbord 1
14 Coussinet 2
15 Graisseur 1
16 Fil de masse 1
17 Ensemble du support pivotant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
9 Nocke 1
10 Schraube 2
11 Schraube der Klemmhalterung 1
12 Klemmhalterung, Steuerbord 1
13 Klemmhalterung, Backbord 1
14 Buchse 2
15 Schmiernippel 1
16 Massekabel 1
17 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Leva 1
10 Perno 2
11 Perno del soporte mordaza 1
12 Soporte mordaza de estribor 1
13 Soporte mordaza de babor 1
14 Buje 2
15 Engrasador 1
16 Cable de tierra 1
17 Conjunto de la ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
25
F
D
ES
7-
BRKT
BRAS DE DIRECTION 7
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble du carter supérieur Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR”
en page 7-16.
1 Circlip 1
2 Fourche du bras de direction 1
3 Rondelle 1
4 Rondelle 1
5 Joint torique 1
6 Bras de direction 1
7 Rondelle 1
8 Coussinet 2
9 Ensemble du support pivotant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STEUERARM 7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
1 Sicherungsring 1
2 Steuerarm-Kreuzkopf 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 O-Ring 1
6 Steuerarm 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Buchse 2
9 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-16.
1 Retenedor elástico 1
2 Articulación de la caña del timón 1
3 Arandela 1
4 Arandela 1
5 Junta tórica 1
6 Caña del timón 1
7 Arandela 1
8 Buje 2
9 Conjunto de la ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
26
F
D
ES
7-
BRKT
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT 7
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bras de direction Se reporter à “BRAS DE DIRECTION” en page 7-26.
1 Ecrou 2
2 Butée d’assiette 2
3 Boulon 1
4 Outil de maintien de ressort 1
5 Ressort 1
6 Goupille 2
Suite page suivante.
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL 7
DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEILS
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Steuerarm Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-26.
1 Mutter 2
2 Trimmanschlag 2
3 Schraube 1
4 Federhalterung 1
5 Feder 1
6 Stift 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE 7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Caña del timón Consulte la sección “BRAZO DE LA DIRECCIÓN” de la
página 7-26.
1 Tuerca 2
2 Tope del estibado 2
3 Perno 1
4 Soporte del resorte 1
5 Resorte 1
6 Pasador 2
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
27
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Levier d’arrêt d’inclinaison de tribord 1
8 Levier d’arrêt d’inclinaison de bâbord 1
9 Coussinet 2
10 Coussinet 2
11 Ensemble du raccord de levier d’arrêt
d’inclinaison
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Kippanschlaghebel, Steuerbord 1
8 Kippanschlaghebel, Backbord 1
9 Buchse 2
10 Buchse 2
11 Kippanschlaghebel-
Verbindungsstückbauteil
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Palanca de tope de inclinación de estribor 1
8 Palanca de tope de inclinación de babor 1
9 Buje 2
10 Buje 2
11 Conjunto de la junta de la palanca de tope de
inclinación
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
28
F
D
ES
7-
BRKT
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Relever le hors-bord
1 Fil du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
2
2 Collier de fixation en plastique 3
3 Boulon 1
4 Fil de masse 1
5 Circlip 1
6 Goupille de montage supérieure 1
Suite page suivante.
Non réutilisable
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT 7
AUSBAU/EINBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Den Außenbordmotor hochkippen.
1 Servo-Trimm- und Kippkabel 2
2 Plastikschlauchbinder 3
3 Schraube 1
4 Massekabel 1
5 Sicherungsring 1
6 Oberer Befestigungsstift 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Incline hacia arriba el motor fuera borda
1 Estibado motorizado y cable de inclinación 2
2 Conexión de cierre de plástico 3
3 Perno 1
4 Cable de tierra 1
5 Retenedor elástico 1
6 Pasador de montaje superior 1
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
29
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Boulon 2
8 Rondelle 2
9 Goupille de montage inférieure 1
10 Unité du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
1
11 Collier 6
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Schraube 2
8 Unterlegscheibe 2
9 Unterer Befestigungsstift 1
10 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
11 Muffe 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Perno 2
8 Arandela 2
9 Pasador de montaje inferior 1
10 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1
11 Casquillo 6
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
30
F
D
ES
BRKT
7-
DEPOSE DE L’UNITE DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
AVERTISSEMENT
Après avoir relevé le hors-bord, veiller
à le soutenir à l’aide des leviers
d’arrêt.
Dans le cas contraire, le hors-bord
pourrait retomber brusquement en
cas de chute de la pression du liquide
du système d’assiette et d’inclinaison
assistées.
N.B.:
Relever le hors-bord puis tourner les
leviers d’arrêt 1 pour le soutenir.
Déposer:
• Unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
N.B.:
Abaisser légèrement le vérin d’inclinai-
son puis déposer l’unité du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
N.B.:
Installer l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées sur le hors-bord
avant de purger.
Purger:
Bulles d’air
(de l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées)
Etapes de la purge
(1) Connecter les fils de batterie à la
batterie.
(2) Desserrer la soupape manuelle 1
en la faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une mon-
tre jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
AUSBAU DER SERVO-TRIMM
UND KIPPEINHEIT
WARNUNG
Nach dem Hochkippen des
Außenborders ist sicherzustellen,
daß er mit den Kippanschlaghe-
beln gesichert ist.
Ansonsten könnte sich der
Außenborder plötzlich senken,
falls die Servo-Trimm und Kipp-
einheit Flüssigkeitsdruck verlie-
ren sollte.
HINWEIS:
Den Außenborder hochkippen und
dann die Kippanschlaghebel 1
drehen, um ihn zu stützen.
Ausbauen:
• Servo-Trimm und Kippein-
heit
HINWEIS:
Das Kippstössel-Bauteil leicht
absenken und dann die Servo-
Trimm und Kippeinheit ausbauen.
ENTLÜFTEN DER SERVO-TRIMM
UND KIPPEINHEIT
HINWEIS:
Vor dem Entlüften, die Servo-
Trimm und Kippeinheit auf dem
Außenborder anbringen.
Entlüften:
Luftblasen
(aus der Servo-Trimm und
Kippeinheit)
Entlüftungsschritte
(1) Die Batteriekabel mit der
Batterie verbinden.
(2) Das manuelle Ventil 1 lok-
kern, indem es gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird,
bis es anschlägt.
EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
ATENCION
Después de inclinar el fuera borda,
asegúrese de sujetarlo con las palancas
de tope de inclinación.
En caso contrario, el fuera borda
podría caer de repente si el estibado
motorizado y la unidad de inclinación
pierden la presión del líquido.
NOTA:
Levante el fuera borda y, a continuación,
gire las palancas de tope de inclinación
1 para sujetarlo.
Extraiga:
Estibado motorizado y unidad de
inclinación
NOTA:
Baje cuidadosamente el conjunto de la
barra de inclinación y después extraiga el
estibado motorizado y la unidad de incli-
nación.
SANGRADO DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
NOTA:
Instale el estibado motorizado y la uni-
dad de inclinación en el fuera borda
antes de efectuar el sangrado.
Sangre:
Burbujas de aire
(del estibado motorizado y la
unidad de inclinación)
Pasos para el sangrado
(1) Conecte los cables de la batería a
la batería.
(2) Afloje la válvula manual 1
girándola hacia la izquierda hasta
que se detenga.
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
31
F
D
ES
BRKT
7-
(3) Relever complètement le hors-
bord puis le relâcher et le laisser
redescendre sous l’effet de son
propre poids.
(4) Fermer la soupape manuelle en la
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
(5) Laisser reposer le liquide du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées pendant 5 minutes envi-
ron.
(6) Appuyer sur le commutateur du
système d’assiette et d’inclinai-
son assistées et le maintenir en
position relevée jusqu’à ce que le
hors-bord soit totalement relevé.
(7) Tourner les leviers d’arrêt pour
soutenir le hors-bord. Laisser
ensuite reposer le liquide du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées pendant 5 minutes envi-
ron.
(8) Enlever le bouchon du réservoir
2 et vérifier que le niveau du
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide si le
niveau n’atteint pas le bord.
(9) Replacer le capuchon du réservoir
du système d’assiette et d’incli-
naison assistées.
(10) Répéter les étapes ci-dessus deux
ou trois fois jusqu’à ce que le
liquide du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soit au
niveau correct.
(3) Die Außenborder vollstän-
dig hochkippen, dann freige-
ben und durch das eigene
Gewicht senken lassen.
(4) Das manuelle Ventil durch
Drehen im Uhrzeigersinn
festziehen.
(5) Die Servo-Trimm und Kipp-
flüssigkeit etwa 5 Minuten
setzen lassen.
(6) Den Servo-Trimm und Kipp-
schalter solange nach oben
drücken, bis der Außenbor-
der vollständig hochgekippt
ist.
(7) Die Kippanschlaghebel dre-
hen, um den Außenborder
zu stützen. Dann die Servo-
Trimm und Kippflüssigkeit
etwa 5 Minuten setzen las-
sen.
(8) Die Behälterkappe 2 entfer-
nen und kontrollieren, daß
die Flüssigkeit bis zum Rand
steht, wie aufgezeigt. Flüs-
sigkeit nachfüllen, falls der
Flüssigkeitsstand unterhalb
des Randes ist.
(9) Die Servo-Trimm und Kipp-
einheit-Behälterkappe an-
bringen.
(10) Die obigen Schritte zwei-
oder dreimal wiederholen,
bis die Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit auf dem kor-
rekten Stand ist.
(3) Incline completamente hacia
arriba el fuera borda y después
suéltelo para que se posicione con
su propio peso.
(4) Apriete la válvula manual girán-
dola hacia la derecha.
(5) Deje que se asiente el líquido de
inclinación y estibado durante 5
minutos.
(6) Empuje y sujete el interruptor del
estibado motorizado y de inclina-
ción en posición ascendente hasta
que el fuera borda esté completa-
mente inclinado.
(7) Gire las palancas de tope de incli-
nación para sujetar el fuera borda.
A continuación, deje que se
asiente el líquido de inclinación y
estibado durante 5 minutos.
(8) Extraiga el tapón del depósito 2
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido si el nivel
está por debajo del borde.
(9) Instale el tapón del depósito de
inclinación y estibado motori-
zado.
(10) Repita los pasos descritos ante-
riormente dos o tres veces hasta
que el líquido de inclinación y
estibado esté en el nivel ade-
cuado.
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
32
F
D
ES
7-
BRKT
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
7
DEPOSE/INSTALLATION DU RESERVOIR ET DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Unité du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Se reporter à “UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES” en page 7-29.
1 Bouchon de réservoir 1
2 Boulon 3
3 Réservoir 1
4 Boulon 4
5 Moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
1
6 Joint torique 1
7 Goupille d’entraînement 1
8 Filtre du logement de la pompe à engrenages 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 7
AUSBAU/EINBAU DES BEHÄLTERS UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Servo-Trimm und Kippeinheit Siehe “SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT” auf
Seite 7-29.
1 Behälterkappe 1
2 Schraube 3
3 Behälter 1
4 Schraube 4
5 Servo-Trimm und Kippmotor 1
6 O-Ring 1
7 Treibzapfen 1
8 Getriebepumpengehäusefilter 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO Y EL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Estibado motorizado y unidad de inclinación Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y
UNIDAD DE INCLINACIÓN” de la página 7-29.
1 Tapa del depósito 1
2 Perno 3
3 Depósito 1
4 Perno 4
5 Estibado motorizado y motor de inclinación 1
6 Junta tórica 1
7 Pasador de transmisión 1
8 Filtro de la caja de la bomba de engranajes 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
33
F
D
ES
BRKT
7-
AVERTISSEMENT
Pour éviter que le liquide hydrauli-
que ne déborde sous l’effet de la
pression interne, maintenir le hors-
bord totalement relevé (tige d’incli-
naison complètement tendue).
Après avoir déposé le moteur ou le
réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées, ne pas
repousser vers le bas le vérin d’incli-
naison. Ceci peut entraîner un gicle-
ment du liquide hydraulique hors de
l’orifice.
ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du sys-
tème hydraulique à l’aide de chiffons,
papier, tissus ou matériaux similaires
car les fibres de ces matériaux provo-
queront de mauvais fonctionnements
si elles pénètrent dans le système.
VERIFICATION DU RESERVOIR
1. Vidanger:
Liquide pour système d’assiette
et d’inclinaison assistées
2. Vérifier:
Réservoir
Fissures/endommagement/fuites
Remplacer.
VERIFICATION DU FILTRE DU
LOGEMENT DE LA POMPE A
ENGRENAGES
Vérifier:
Filtre du logement de la pompe à
engrenages
Endommagements/déchirures
Remplacer.
Corps étrangers Nettoyer.
WARNUNG
Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit auf-
grund von internem Druck her-
ausspritzt, sollte der Außen-
bordmotor hochgekippt bleiben
(mit der Kippstange auf voller
Länge).
• Nach dem Ausbau des Servo-
Trimm- und Kippmotors oder
des Behälters, den Kippstössel
nicht nach unten drücken. Dies
könnte bewirken, daß hydrauli-
sche Flüssigkeit aus der Öffnung
herausspritzt.
ACHTUNG:
Komponenten des hydraulischen
Systems nicht mit Lappen, Papier,
Papiertüchern usw. abwischen, da
deren Fasern in das hydraulische
System gelangen und Fehlfunktio-
nen verursachen können.
ÜBERPRÜFUNG DES BEHÄLTERS
1. Ablassen:
Servo-Trimm und Kippflüs-
sigkeit
2. Kontrollieren:
Behälter
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeit Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEPUMPENGEHÄUSEFILT
ERS
Kontrollieren:
Getriebepumpengehäusefil-
ter
Beschädigung/Risse
Ersetzen.
Fremdkörper Säubern.
ATENCION
Para evitar la salida de líquido
hidráulico debido a la presión
interna, el motor fuera borda debe
permanecer completamente incli-
nado hacia arriba (la barra de incli-
nación extendida en toda su exten-
sión).
Una vez extraído el estibado motori-
zado y el motor de inclinación o el
depósito, no empuje la barra de
inclinación hacia abajo. Esta opera-
ción podría causar la salida del
líquido hidráulico por el orificio.
PRECAUCION:
No limpie los componentes del sistema
hidráulico con trapos, papel u otros
tejidos ya que sus fibras podrían pro-
ducir averías si entran en el sistema.
INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO
1. Drene:
Estibado motorizado y líquido de
inclinación
2. Compruebe:
Depósito
Grietas/daños/fugas Reem-
place.
INSPECCIÓN DEL FILTRO DE LA
CAJA DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES
Compruebe:
Filtro de la caja de la bomba de
engranajes
Daños/roturas Reemplace.
Materia extraña Limpie.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
34
F
D
ES
BRKT
7-
INSTALLATION DU MOTEUR DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
1. Installer:
Filtre du logement de la pompe à
engrenages 1
Goupille d’entraînement 2
2. Remplir:
Logement de la pompe à engre-
nages
N.B.:
Ajouter du liquide pour système
d’assiette et d’inclinaison assistées
jusqu’à ce que le niveau atteigne le som-
met du logement de la pompe à engrena-
ges.
3. Purger:
Bulles d’air
N.B.:
Enlever toutes les bulles d’air à l’aide
d’une seringue ou d’un outil adapté,
comme indiqué.
Faire tourner les engrenages de la
pompe à l’aide d’un tournevis puis éli-
miner toute présence d’air des dents
des engrenages.
4. Installer:
Joint torique 1
Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées 2
Boulon 3
N.B.:
Aligner l’axe d’induit avec la gorge de la
goupille d’entraînement.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
EINBAU DES SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTORS
1. Einbauen:
Getriebepumpengehäusefil-
ter 1
Treibzapfen 2
2. Füllen:
Getriebepumpengehäuse
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
nachfüllen, bis sie den oberen
Rand des Getriebepumpengehäu-
ses erreicht.
3. Entlüften:
Luftblasen
HINWEIS:
Alle Luftblasen mit einer Spritze
oder einem geeigneten Werk-
zeug, wie aufgezeigt, entfernen.
Die Getrieberäder der Getriebe-
pumpe mit einem Schraubenzie-
her drehen und dann jegliche
Luft zwischen den Getriebezäh-
nen entfernen.
4. Einbauen:
O-Ring 1
Servo-Trimm und Kippmo-
tor 2
Schraube 3
HINWEIS:
Die Ankerwelle auf die Ausspa-
rung im Teibzapfen ausrichten.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
INSTALACIÓN DEL MOTOR DE
ESTIBADO MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
1. Instale:
Filtro de la caja de la bomba de
engranajes 1
Pasador de transmisión 2
2. Llene:
Caja de la bomba de engranajes
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
hasta que alcance la parte superior de la
caja de la bomba de engranajes.
3. Sangre:
Burbujas de aire
NOTA:
Extraiga todas las burbujas de aire con
una jeringa o una herramienta apro-
piada tal y como se indica.
Gire los engranajes de la bomba de
engranajes con un destornillador y
extraiga a continuación el aire exis-
tente entre los dientes del engranaje.
4. Instale:
Junta tórica 1
Estibado motorizado y motor de
inclinación 2
Perno 3
NOTA:
Alinee el eje del inducido con el hueco
del pasador de transmisión.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
35
F
D
ES
BRKT
7-
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
AVERTISSEMENT
Pour éviter que le liquide hydraulique
ne déborde sous l’effet de la pression
interne, le vérin d’inclinaison doit être
maintenu à sa plus grande longueur.
1. Remplir:
Réservoir
2. Vérifier:
Niveau du liquide pour système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées
Niveau bas Ajouter du liquide
pour système d’assiette et
d’inclinaison assistées jusqu’au
niveau approprié.
PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
N.B.:
Cette purge doit être effectuée avant
d’installer l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées sur le hors-
bord.
1. Purger:
Bulles d’air
(de l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées)
Etapes de la purge
(1) Relever à la verticale l’unité du
système d’assiette et d’inclinai-
son assistées.
(2) Connecter les fils du système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées aux bornes de la batterie
jusqu’à ce que les ensembles de
vérin d’assiette et d’inclinaison
soient totalement comprimés.
N.B.:
Si les vérins ne s’abaissent pas, voir ci-
après.
A. Connecter les fils du système
d’assiette et de relevage assistés aux
bornes de la batterie jusqu’à ce que
les vérins d’assiette et d’inclinaison
soient totalement étendus. Inverser
ensuite la position des fils sur les bor-
nes de la batterie jusqu’à ce que les
vérins soient totalement comprimés.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS
WARNUNG
Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit durch
internen Druck herausspritzt,
sollte der Kippstössel vollständig
ausgezogen bleiben.
1. Füllen:
Behälter
2. Kontrollieren:
Servo-Trimm und Kipp-
Flüssigkeitsstand
Stand ist niedrig Servo-
Trimm und Kippflüssigkeit
bis zum richtigen Stand
nachfüllen.
ENTLÜFTUNG DER SERVO-
TRIMM UND KIPPEINHEIT
HINWEIS:
Diese Entlüftung muß vor dem
Einbau der Servo-Trimm und Kip-
peinheit auf den Außenborder
erledigt werden.
1. Entlüften:
Luftblasen
(aus der Servo-Trimm und
Kippeinheit)
Entlüftungsschritte
(1) Die Servo-Trimm und Kipp-
einheit aufrecht stellen.
(2) Die Kabel der Servo-Trimm
und Kippeinheit mit den Bat-
teriepolen verbinden, bis die
Trimm- und Kippstössel-
Bauteile vollständig kompri-
miert sind.
HINWEIS:
Wenn die Stössel nicht einfahren,
auf das Folgende Bezug nehmen.
A. Die Kabel der Servo-Trimm und
Kippeinheit mit den Batteriepo-
len verbinden, bis die Trimm-
und Kippstössel-Bauteile voll-
ständig ausgefahren sind. Dann
die Kabel an den Batteriepolen
vertauschen, bis die Trimm-
und Kippstössel-Bauteile voll-
ständig komprimiert sind.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
LLENADO DEL DEPÓSITO
ATENCION
Para evitar la salida de líquido hidráu-
lico debido a la presión interna, la
barra de inclinación debe permanecer
extendida en toda su extensión.
1. Llene:
Depósito
2. Compruebe:
• Líquido de inclinación y esti-
bado motorizado
Nivel bajo Añada líquido de
inclinación y estibado hasta el
nivel adecuado.
SANGRADO DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
NOTA:
Antes de instalar el estibado motorizado
y la unidad de inclinación en el fuera
borda debe efectuar el sangrado.
1. Sangre:
Burbujas de aire
(del estibado motorizado y la
unidad de inclinación)
Pasos para el sangrado
(1) Coloque el estibado motorizado y
la unidad de inclinación en posi-
ción vertical.
(2) Conecte los cables del estibado
motorizado y de inclinación en
los terminales de la batería hasta
que los conjuntos de estibado
motorizado y barra de inclinación
estén totalmente comprimidos.
NOTA:
Si las barras no descienden, consulte la
siguiente información.
A. Conecte los cables del estibado
motorizado y de inclinación en los
terminales de la batería hasta que los
conjuntos de estibado motorizado y
barra de inclinación estén totalmente
extendidos. A continuación, invierta
los cables de los terminales de la
batería hasta que los conjuntos de la
barra de inclinación y de estibado
estén totalmente comprimidos.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
36
F
D
ES
BRKT
7-
B. Si l’étape A n’a pas donné de résul-
tat, connecter les fils aux bornes de la
batterie et comprimer entièrement
l’ensemble des vérins à la main.
C. Si l’étape B n’a pas donné de résultat,
desserrer la soupape manuelle, com-
primer à la main les ensembles de
vérins d’assiette et d’inclinaison, puis
resserrer la soupape manuelle.
Ensuite, comprimer et étendre les
vérins en raccordant les fils aux bor-
nes de la batterie aux positions haut
et bas.
D. Si l’étape C n’a pas donné de résultat,
démonter, contrôler et corriger tout
problème du système d’assiette et
d’inclinaison assistées.
(3) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut,
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins d’assiette et d’inclinaison
soient totalement étendus.
(4) Enlever le bouchon du réservoir
du système d’assiette et d’incli-
naison assistées et vérifier que le
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide pour
système d’assiette et d’inclinai-
son assistées si le niveau n’atteint
pas le bord.
(5) Répéter les étapes ci-dessus deux
ou trois fois jusqu’à ce que le
liquide soit au niveau correct.
2. Vérifier:
Fonctionnement de l’unité du
système d’assiette et d’inclinai-
son
Fonctionnement par à-coups
Purger une nouvelle fois l’unité
du système d’assiette et d’incli-
naison assistées
B. Falls Schritt A keinen Erfolg
hatte, die Kabel mit den Batte-
riepolen verbinden und das
Kippstössel-Bauteil von Hand
vollständig komprimieren.
C. Falls Schritt B keinen Erfolg
hatte, das manuelle Ventil öffen
und die Trimm- und Kippstös-
sel-Bauteile vollständig von
Hand komprimieren und dann
das manuelle Ventil schließen.
Dann die Trimm- und Kippstös-
sel-Bauteile durch das Verbin-
den der Kabel mit den Hub- und
Senkstellungen an den Batte-
riepolen ein- und ausfahren.
D. Falls Schritt C keinen Erfolg
hatte, die Servo-Trimm und
Kippeinheit zerlegen und auf
jegliche Probleme hin überprü-
fen und diese berichtigen.
(3) Die Kabel in der Hub-Stel-
lung mit den Batteriepolen
verbinden, bis die Trimm-
und Kippstössel-Bauteile
vollständig ausgezogen
sind.
(4) Die Behälterkappe der
Servo-Trimm und Kippein-
heit entfernen und kontrol-
lieren, daß die Flüssigkeit
bis zum Rand steht, wie auf-
gezeigt. Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit nachfüllen,
falls der Flüsskeitsstand sich
unterhalb des Randes befin-
det.
(5) Die obigen Schritte zwei-
oder dreimal wiederholen,
bis die Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit auf dem kor-
rekten Stand ist.
2. Kontrollieren:
Betrieb der Servo-Trimm
und Kippeinheit
Funktion nicht einwandfrei
Die Servo-Trimm und
Kippeinheit nochmals ent-
lüften.
B. Si el paso A no da resultados, conecte
los cables en los terminales de la
batería y comprima completamente
el conjunto de la barra de inclinación
manualmente.
C. Si el paso B no da resultados, afloje
la válvula manual, comprima los con-
juntos de la barra de inclinación y de
estibado manualmente y apriete pos-
teriormente la válvula manual. Des-
pués, comprima y extienda los
conjuntos de la barra de inclinación y
de estibado conectando los cables en
los terminales de la batería en las
posiciones ascendente y descendente.
D. Si el paso C no da resultados, des-
monte, compruebe y corrija cualquier
problema existente en el estibado
motorizado y la unidad de inclina-
ción.
(3) Conecte los cables de los termina-
les de la batería en la posición
ascendente hasta que los conjun-
tos de la barra de inclinación y de
estibado estén completamente
extendidos.
(4) Extraiga el tapón del depósito de
estibado motorizado e inclinación
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido de incli-
nación y estibado si el nivel está
por debajo del borde.
(5) Repita los pasos descritos ante-
riormente dos o tres veces hasta
que el líquido esté en el nivel ade-
cuado.
2. Compruebe:
Funcionamiento del estibado
motorizado y unidad de inclina-
ción
Funcionamiento brusco San-
gre nuevamente el estibado
motorizado y la unidad de incli-
nación.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
37
F
D
ES
BRKT
7-
MESURE DE LA PRESSION
HYDRAULIQUE
Vérifier:
Pression hydraulique
Hors spécifications Réparer.
N.B.:
Avant de mesurer la pression hydrauli-
que, purger le système d’assiette et
d’inclinaison assistées.
Etapes de la mesure
(1) Relever entièrement les ensem-
bles des vérins du système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées.
(2) Enlever le circlip 1.
(3) Déposer la soupape manuelle 2
et installer la fixation de soupape
de sûreté vers le haut et l’indica-
teur de pression hydraulique puis
les serrer au couple spécifié.
N.B.:
Déposer la soupape manuelle et fixer
rapidement les outils spéciaux avant que
le liquide ne puisse s’échapper.
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement étendus)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement comprimés)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
Fixation de la soupape de
sûreté vers le haut......... 3
90890-06773
Manomètre
hydraulique................... 4
90890-06776
T
R
.
.
Manomètre hydraulique
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Fixation de la soupape de
sûreté vers le haut
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
MESSEN DES HYDRAULISCHEN
DRUCKS
Kontrollieren:
Hydraulischer Druck
Abweichung von Hersteller-
angaben Reparieren.
HINWEIS:
Vor dem Messen des hydrauli-
schen Drucks, die Servo-Trimm
und Kippeinheit entlüften.
Meßschritte
(1) Die Servo-Trimm und Kipp-
stössel-Bauteile vollständig
hochkippen.
(2) Den Sicherungsring 1 ent-
fernen.
(3) Das manuelle Ventil 2 aus-
bauen, und den Überdruck-
ventil-Ansatz und den
hydraulischen Druckmesser
einbauen und diese bis zum
vorgeschriebenen Anzugs-
drehmoment festziehen.
HINWEIS:
Das manuelle Ventil ausbauen und
schnell das Spezialwerkzeug
anbringen, bevor irgendeine Flüs-
sigkeit herausspritzt.
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bautei-
len vollständig ausgezo-
gen)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bautei-
len vollständig kompri-
miert)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
Überdruckventil-
Ansatz ....................... 3
90890-06773
Hydraulischer
Druckmesser............. 4
90890-06776
T
R
.
.
Hydraulischer Druck-
messer
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Überdruckventil-Ansatz
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN
HIDRÁULICA
Compruebe:
Presión hidráulica
Fuera de especificaciones
Repare.
NOTA:
Antes de medir la presión hidráulica,
sangre el estibado motorizado y la uni-
dad de inclinación.
Pasos de medición
(1) Incline completamente los con-
juntos de estibado motorizado y
barra de inclinación.
(2) Extraiga el retenedor 1.
(3) Extraiga la válvula manual 2 e
instale el dispositivo de la válvula
de seguridad ascendente y la galga
de presión hidráulica y apriételas
hasta obtener la torsión especifi-
cada
NOTA:
Extraiga la válvula manual y después
coloque rápidamente la herramienta
especial antes de que salga el liquido.
Presión hidráulica
(con los conjuntos de esti-
bado motorizado y barra
de inclinación completa-
mente extendidos)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
(con los conjuntos de esti-
bado motorizado y barra
de inclinación completa-
mente comprimidos)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
Instalador de la válvula de
seguridad ascendente .. 3
90890-06773
Medidor de presión
hidráulica ..................... 4
90890-06776
T
R
.
.
Medidor de presión
hidráulica
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Instalador de la válvula de
seguridad ascendente
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
38
F
D
ES
BRKT
7-
(4) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position bas jusqu’à
ce que les ensembles des vérins
du système d’assiette et d’incli-
naison assistées soient totalement
comprimés.
(5) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soient tota-
lement étendus. Mesurer ensuite
la pression hydraulique.
(6) Après avoir mesuré la pression
hydraulique, enlever les outils
spéciaux et attacher rapidement la
fixation de la soupape de sûreté
vers le bas.
(7) Enlever le bouchon du réservoir
et vérifier que le niveau du
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide si le
niveau n’atteint pas le bord.
(8) Installer le bouchon du réservoir.
(9) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position bas jusqu’à
ce que les ensembles des vérins
du système d’assiette et d’incli-
naison assistées soient totalement
comprimés. Mesurer ensuite la
pression hydraulique.
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement étendus)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
Manomètre
hydraulique................... 4
90890-06776
Fixation de la soupape de
sûreté vers le bas........... 5
90890-06774
T
R
.
.
Manomètre hydraulique
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Fixation de la soupape de
sûreté vers le bas
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement comprimés)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
(4) Die Kabel mit den Batteriepo-
len in der Senkstellung ver-
binden, bis die Servo-Trimm
und Kippstößel-Bauteile voll-
ständig komprimiert sind.
(5) Die Kabel mit den Batterie-
polen in der Hubstellung
verbinden, bis die Servo-
Trimm und Kippstößel-Bau-
teile vollständig ausgezogen
sind. Dann den hydrauli-
schen Druck messen.
(6) Nach dem Messen des
hydraulischen Drucks, die
Spezialwerkzeuge entfernen
und schnell den Unterdruck-
ventil-Ansatz anbringen.
(7) Die Behälterkappe entfer-
nen und kontrollieren, daß
die Flüssigkeit bis zum Rand
steht. Flüssigkeit nachfül-
len, falls sich der Flüssig-
keitsstand unterhalb des
Randes befindet.
(8) Die Behälterkappe einbauen.
(9) Die Kabel mit den Batterie-
polen in der Senkstellung
verbinden, bis die Servo-
Trimm und Kippstössel-Bau-
teile vollständig komprimiert
sind. Dann den hydrauli-
schen Druck messen.
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bautei-
len vollständig ausgezo-
gen)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
Hydraulischer
Druckmesser............. 4
90890-06776
Unterdruckventil-
Ansatz ....................... 5
90890-06774
T
R
.
.
Hydraulischer
Druckmesser
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Unterdruckventil-
Ansatz
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bautei-
len vollständig kompri-
miert)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
(4) Conecte los cables en los termina-
les de la batería en la posición
descendente hasta que los conjun-
tos del estibado motorizado y la
barra de inclinación estén com-
pletamente comprimidos.
(5) Conecte los cables en los termina-
les de la batería en la posición
ascendente hasta que los conjun-
tos del estibado motorizado y la
barra de inclinación estén comple-
tamente extendidos. A continua-
ción, mida la presión hidráulica.
(6) Después de medir la presión
hidráulica, extraiga las herra-
mientas especiales y coloque
rápidamente el dispositivo de la
válvula de seguridad descendente.
(7) Extraiga la tapa del depósito y
compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido si el nivel
está por debajo del borde.
(8) Instale la tapa del depósito.
(9) Conecte los cables en los termina-
les de la batería en la posición des-
cendente hasta que los conjuntos
del estibado motorizado y la barra
de inclinación estén completa-
mente comprimidos. A continua-
ción, mida la presión hidráulica.
Presión hidráulica
(con los conjuntos de esti-
bado motorizado y barra
de inclinación completa-
mente extendidos)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm
2
)
Medidor de presión
hidráulica ..................... 4
90890-06776
Instalador de la válvula de
seguridad descendente. 5
90890-06774
T
R
.
.
Medidor de presión
hidráulica
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Instalador de la válvula de
seguridad descendente
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
Presión hidráulica
(con los conjuntos de esti-
bado motorizado y barra
de inclinación completa-
mente comprimidos)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm
2
)
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
39
F
D
ES
BRKT
7-
(10) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soient tota-
lement étendus.
(11) Déposer les outils spéciaux.
(12) Installer la soupape manuelle et le
circlip.
N.B.:
Après avoir mesuré la pression hydrauli-
que, purger l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées.
(10) Nach dem Messen des hy-
draulischen Drucks, die Ka-
bel an den Batteriepolen in
der Hubstellung verbinden,
bis die Servo-Trimm und
Kippstössel-Bauteile voll-
ständig ausgefahren sind.
(11) Die Spezialwerkzeuge ent-
fernen.
(12) Das manuelle Ventil und den
Sicherungsring einbauen.
HINWEIS:
Nach dem Messen des hydrauli-
schen Drucks, die Servo-Trimm
und Kippeinheit entlüften.
(10) Después de medir la presión
hidráulica, conecte los cables en
los terminales de la batería en la
posición ascendente hasta que los
conjuntos del estibado motori-
zado y la barra de inclinación
estén completamente extendidos.
(11) Extraiga las herramientas espe-
ciales.
(12) Instale la válvula manual y el
retenedor.
NOTA:
Después de medir la presión hidráulica,
sangre el estibado motorizado y la uni-
dad de inclinación.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
40
F
D
ES
7-
BRKT
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES 7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU VERIN D’INCLINAISON ET DE L’UNITE DE POMPE A
ENGRENAGES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Réservoir et moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page
7-33.
1 Soupape manuelle 1
2 Vis capuchon du vérin d’inclinaison 1
3 Ensemble du vérin d’inclinaison 1
4 Joint torique 2
5 Boulon 3
6 Bloc pompe à engrenages 1
Suite page suivante.
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT 7
AUSBAU/EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-BAUTEILS UND DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Behälter und Servo-Trimm und
Kippmotor
Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1 Manuelles Ventil 1
2 Kippstössel-Endschraube 1
3 Kippstössel-Bauteil 1
4 O-Ring 2
5 Schraube 3
6 Getriebepumpen-Einheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y LA UNIDAD DE LA BOMBA
DE ENGRANAJES
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Depósito y estibado motorizado y motor de
inclinación
Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO
MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la
página 7-33.
1 Válvula manual 1
2 Tornillo de extremo de la barra de inclinación 1
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 2
5 Perno 3
6 Unidad de la bomba de engranajes 1
Continúa en la página siguiente.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
41
F
D
ES
7-
BRKT
7
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
7 Ensemble de clapet antiretour 1
8 Pompe à engrenages 1
9 Soupape à deux voies 2
10 Clapet antiretour 2
11 Ensemble de la soupape de sûreté vers le haut 1
12 Ensemble de la soupape de sûreté vers le bas 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
7 Rückschlagventil-Bauteil 1
8 Getriebepumpe 1
9 Wechselventil 2
10 Rückschlagventil 2
11 Überdruckventil-Bauteil 1
12 Unterdruckventil Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Conjunto de la válvula de retención 1
8 Bomba de engranajes 1
9 Válvula del inversor 2
10 Válvula de retención 2
11 Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 1
12 Conjunto de la válvula de seguridad
descendente
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
42
F
D
ES
BRKT
7-
DEPOSE DE LA VIS CAPUCHON
DU VERIN D’INCLINAISON
Desserrer:
Vis capuchon du vérin d’incli-
naison
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
DEPOSE DE L’UNITE DE POMPE A
ENGRENAGES
Déposer:
Boulon 1
Unité de la pompe à engrenages
2
Joint torique 3
Clapet antiretour 4
N.B.:
Placer un récipient sous l’unité du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison assistées.
DEMONTAGE DE L’UNITE DE LA
POMPE A ENGRENAGES
1. Déposer:
Boulon 1
Engrenage de la pompe 2
Ensemble de la soupape de
sûreté vers le haut 3
Bille (4,76 mm/0,187 in) 4
Soupape à deux voies 5
Bille (3,18 mm/0,125 in) 6
N.B.:
En déposant les pignons de la pompe,
noter leur emplacement et leur sens ori-
ginal de manière à pouvoir les remonter
correctement.
Clé pour vis capuchon
YB-06548 / 90890-06548
AUSBAU DER KIPPSTÖSSEL-
ENDSCHRAUBE
Lockern:
Kippstössel-Endschraube
HINWEIS:
Unter Verwendung von Alumini-
umbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
AUSBAU DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Ausbauen:
Schraube 1
Getriebepumpeneinheit 2
O-Ring 3
Rückschlagventil 4
HINWEIS:
Einen Behälter unter die Servo-
Trimm und Kippeinheit stellen.
ZERLEGEN DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
1. Ausbauen:
Schraube 1
Pumpengetriebe 2
Überdruckventil-Bauteil 3
Kugel (4,76 mm/0,187 in) 4
Wechselventil 5
Kugel (3,18 mm/0,125 in) 6
HINWEIS:
Beim Ausbau des Pumpengetrie-
bes, dessen ursprüngliche Rich-
tung und Position für den richtigen
Zusammenbau notieren.
Endschraubenschlüssel
YB-06548 /
90890-06548
EXTRACCIÓN DEL TORNILLO DE
EXTREMO DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN
Afloje:
Tornillo de extremo de la barra
de inclinación
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
Extraiga:
Perno 1
Unidad de la bomba de engrana-
jes 2
Junta tórica 3
Válvula de retención 4
NOTA:
Coloque un recipiente debajo del esti-
bado motorizado y la unidad de inclina-
ción.
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
1. Extraiga:
Perno 1
Engranaje de la bomba 2
Conjunto de la válvula de seguri-
dad ascendente 3
Bola (4,76 mm/0,187 in) 4
Válvula del inversor 5
Bola (3,18 mm/0,125 in) 6
NOTA:
Cuando extraiga los engranajes de la
bomba, tome nota de su dirección origi-
nal y su posición para efectuar el
correcto montaje.
Llave del tornillo de
extremo
YB-06548 / 90890-06548
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
43
F
D
ES
BRKT
7-
2. Déposer:
Clapets antiretour 1 et 2
N.B.:
Pour déposer les clapets antiretour, cou-
vrir le corps de la pompe à engrenages à
l’aide d’un chiffon propre, puis souffler
de l’air comprimé à travers les orifices
a et b.
VERIFICATION DU VERIN
D’INCLINAISON
Vérifier:
Vérin d’inclinaison
Trop de rayures Remplacer.
Coudes/corrosion trop impor-
tante Remplacer.
Rouille Polir.
(avec du papier de verre grain
400 - 600)
VERIFICATION DE L’UNITE DE
LA POMPE A ENGRENAGES
Vérifier:
Soupapes à deux voies 1
Ensembles des clapets antiretour
2
Encrassement/endommagement/
usure Remplacer.
Pignons de pompe 3
Endommagement/usure Rem-
placer l’unité de la pompe à
engrenages.
Soupape de sûreté vers le haut 4
Soupape de sûreté vers le bas 5
Endommagement/usure Rem-
placer l’unité de la pompe à
engrenages.
Billes 6
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Ausbauen:
Rückschlagventile 1 und 2
HINWEIS:
Um die Rückschlagventile auszu-
bauen, das Getriebepumpenge-
häuse mit einem sauberen Tuch
abdecken und dann Druckluft
durch die Löcher a und b blasen.
ÜBERPRÜFUNG DES
KIPPSTÖSSELS
Kontrollieren:
Kippstössel
Übermäßige Kratzer
Ersetzen.
Verbiegung/übermäßige
Korrosion Ersetzen.
Rost Polieren.
(mit 400 - 600 körnigem
Schmirgelpapier)
ÜBERPRÜFUNG DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Kontrollieren:
Wechselventile 1
Rückschlagventil-Bauteile
2
Verstopfung/Beschädigung/
Verschleiß Ersetzen.
Pumpengetriebe 3
Beschädigung/Verschleiß
Die Getriebepumpenein-
heit ersetzen.
Überdruckventil-Bauteil 4
Unterdruckventil-Bauteil 5
Beschädigung/Verschleiß
Die Getriebepumpenein-
heit ersetzen.
Kugeln 6
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Extraiga:
Válvula de retención 1 y 2
NOTA:
Para extraer las válvulas de retención,
cubra la caja de la bomba de engranajes
con un paño limpio y después limpie los
orificios a y b con aire comprimido.
INSPECCIÓN DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN
Compruebe:
Barra de inclinación
Arañazos excesivos Reem-
place.
Deformaciones/corrosión exce-
siva Reemplace.
Óxido Pula.
(con un papel esmeril de grado
400 - 600)
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
Compruebe:
Válvulas del inversor 1
Conjuntos de válvula de reten-
ción 2
Obstrucciones/daños/desgaste
Reemplace.
Engranajes de la bomba 3
Daños/desgaste Reemplace la
unidad de la bomba de engrana-
jes.
Conjunto de la válvula de seguri-
dad ascendente 4
Conjunto de la válvula de seguri-
dad descendente 5
Daños/desgaste Reemplace la
unidad de la bomba de engrana-
jes.
Bolas 6
Daños/desgaste Reemplace.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
44
F
D
ES
BRKT
7-
MONTAGE DE L’UNITE DE LA
POMPE A ENGRENAGES
ATTENTION:
Installer tous les composants à leur
place et dans le sens d’origine de
manière à assurer un montage et un
fonctionnement corrects.
1. Installer:
Billes (3,18 mm/0,125 in) 1
Soupapes à deux voies 2
N.B.:
Appliquer de la graisse sur les billes pour
éviter qu’elles ne tombent de la pompe à
engrenages.
2. Installer:
Joint torique 1
Bille (3,18 mm/0,125 in) 2
Goupille de la soupape de sûreté
vers le haut 3
Ressort 4
Soupape de sûreté vers le haut 5
Ensemble de la soupape de
sûreté vers le haut 6
3. Installer:
Joints toriques 1
Clapets antiretour 2
Billes (4,76 mm/0,187 in) 3
Pignons de pompe 4
4. Installer:
Pompe à engrenages 1
Boulon 2
Filtre 3
Joint torique 4
Soupape de sûreté vers le bas 5
Filtre 6
N.B.:
Serrer les boulons uniformément et con-
trôler que les pignons de la pompe tour-
nent sans à-coups.
ZUSAMMENBAU DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
ACHTUNG:
Für richtigen Zusammenbau und
Betrieb, alle Bestandteile in ihre
ursprüngliche Richtung und Posi-
tion einbauen.
1. Einbauen:
Kugeln (3,18 mm/0,125 in) 1
Wechselventile 2
HINWEIS:
Schmierfett auf die Kugeln auftra-
gen, um sie daran zu hindern, aus
der Getriebepumpe zu fallen.
2. Einbauen:
O-Ring 1
Kugel (3,18 mm/0,125 in) 2
Überdruckventilstift 3
Feder 4
Überdruckventil 5
Überdruckventil-Bauteil 6
3. Einbauen:
O-Ringe 1
Rückschlagventile 2
Kugeln (4,76 mm/0,187 in) 3
Pumpengetriebe 4
4. Einbauen:
Getriebepumpe 1
Schraube 2
Filter 3
O-Ring 4
Unterdruckventil 5
Filter 6
HINWEIS:
Die Schrauben gleichmäßig fest-
ziehen und sicherstellen, daß das
Pumpengetriebe sich leicht dreht.
MONTAJE DE LA UNIDAD DE LA
BOMBA DE ENGRANAJES
PRECAUCION:
Instale todos los componentes en su
dirección y posición original para
obtener un montaje y funcionamiento
adecuados.
1. Instale:
Bolas (3,18 mm/0,125 in) 1
Válvulas del inversor 2
NOTA:
Aplique grasa a las bolas para evitar que
se caigan de la bomba de engranajes.
2. Instale:
Junta tórica 1
Bola (3,18 mm/0,125 in) 2
Pasador de la válvula de seguri-
dad ascendente 3
Resorte 4
Válvula de seguridad ascen-
dente 5
Conjunto de la válvula de seguri-
dad ascendente 6
3. Instale:
Juntas tóricas 1
Válvulas de retención 2
Bolas (4,76 mm/0,187 in) 3
Engranajes de la bomba 4
4. Instale:
Bomba de engranajes 1
Perno 2
Filtro 3
Junta tórica 4
Válvula de seguridad descen-
dente 5
Filtro 6
NOTA:
Apriete los pernos uniformemente y ase-
gúrese de que los engranajes de la bomba
giran suavemente.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
45
F
D
ES
BRKT
7-
INSTALLATION DE L’UNITE DE
LA POMPE A ENGRENAGES
1. Installer:
Joints toriques 1
Bille 2
Goupille 3
Clapet antiretour 4
Ensemble de clapet antiretour 5
N.B.:
Lors de l’installation de l’ensemble de
clapet antiretour, veiller à ce que la gou-
pille soit positionnée du côté du vérin
d’inclinaison, comme indiqué.
2. Installer:
Unité de la pompe à engrenages
1
Boulon 2
INSTALLATION DE L’ENSEMBLE
DU VERIN D’INCLINAISON
AVERTISSEMENT
Pour éviter que le liquide hydraulique
ne déborde sous l’effet de la pression
interne, le vérin d’inclinaison doit être
maintenu à sa plus grande longueur.
1. Remplir:
Cylindre du vérin d’inclinaison
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
EINBAU DER GETRIEBEPUMPEN-
EINHEIT
1. Einbauen:
O-Ringe 1
Kugel 2
Stift 3
Rückschlagventil 4
Rückschlagventil-Bauteil 5
HINWEIS:
Beim Einbau des Rückschlagven-
til-Bauteils sicherstellen, daß sich
der Stift auf der Seite des Kipp-
stösselzylinders befindet, wie dar-
gestellt.
2. Einbauen:
Getriebepumpeneinheit 1
Schraube 2
EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-
BAUTEILS
WARNUNG
Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit durch
internen Druck herausspritzt,
sollte der Kippstössel ganz ausge-
zogen bleiben.
1. Füllen:
Kippstössel-Zylinder
HINWEIS:
Unter Verwendung von Alumini-
umbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
1. Instale:
Juntas tóricas 1
Bola 2
Pasador 3
Válvula de retención 4
Conjunto de la válvula de reten-
ción 5
NOTA:
Cuando instale el conjunto de la válvula
de retención, asegúrese de que el pasador
esté en el lateral del cilindro de la barra
de inclinación tal y como se indica.
2. Instale:
Unidad de la bomba de
engranajes 1
Perno 2
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA BARRA DE INCLINACIÓN
ATENCION
Para evitar la salida de líquido hidráu-
lico debido a la presión interna, la
barra de inclinación debe permanecer
extendida en toda su extensión.
1. Llene:
Cilindro de la barra de inclina-
ción
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
46
F
D
ES
BRKT
7-
2. Remplir:
Logement de la pompe à engre-
nages
N.B.:
Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à tra-
vers l’orifice a jusqu’à ce que le niveau
atteigne le sommet de l’unité de la
pompe à engrenages.
3. Installer:
Ensemble du vérin d’inclinaison
N.B.:
Placer la vis capuchon du vérin d’incli-
naison au bas de celui-ci et installer
l’ensemble du vérin d’inclinaison dans le
cylindre correspondant.
4. Serrer:
Vis capuchon du vérin d’incli-
naison
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
Clé pour vis capuchon
YB-06548 / 90890-06548
T
R
.
.
Vis capuchon du vérin
d’inclinaison
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
2. Füllen:
Getriebepumpengehäuse
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
durch die Öffnung a nachfüllen,
bis die Flüssigkeit den oberen
Rand der Getriebepumpeneinheit
erreicht hat.
3. Einbauen:
Kippstössel-Bauteil
HINWEIS:
Die Kippstössel-Endschraube am
unteren Ende des Kippstössels
anbringen und das Kippstössel-
Bauteil in den Kippstösselzylinder
einbauen.
4. Festziehen:
Kippstössel-Endschraube
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
Endschraubenschlüssel
YB-06548 /
90890-06548
T
R
.
.
Kippstössel-End-
schraube
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
2. Llene:
Caja de la bomba de engranajes
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
a través del orificio a hasta que el nivel
esté en la parte superior de la unidad de
la bomba de engranajes.
3. Instale:
Conjunto de la barra de inclina-
ción
NOTA:
Coloque el tornillo de extremo de la
barra de inclinación en la parte inferior
de la barra de inclinación e instale el
conjunto de la barra de inclinación en el
cilindro de la barra de inclinación.
4. Apriete:
Tornillo de extremo de la barra
de inclinación
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
Llave del tornillo de
extremo
YB-06548 / 90890-06548
T
R
.
.
Tornillo de extremo de la
barra de inclinación
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
47
F
D
ES
7-
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE 7
DEPOSE/INSTALLATION DES ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET DU PISTON LIBRE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble du vérin d’inclinaison et bloc pompe
à engrenages
Se reporter à “ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON
ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES” en page 7-41.
1 Vis capuchon du vérin d’inclinaison 2
2 Vérin d’assiette 2
3 Joint torique 2
4 Joint étanche à l’huile 2
5 Piston libre 1
6 Joint torique 1
7 Segment de piston 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN 7
AUSBAU/EINBAU DER KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIEN KOLBEN
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Kippstössel-Bauteil und
Getriebepumpen-Einheit
Siehe “KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND
GETRIEBEPUMPENEINHEIT” auf Seite 7-41.
1 Trimmstössel-Endschraube 2
2 Trimmstössel 2
3 O-Ring 2
4 Dichtungsring 2
5 Freikolben 1
6 O-Ring 1
7 Kolbenring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE 7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto de la barra de inclinación y unidad de
la bomba de engranajes
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-41.
1 Tornillo de extremo de la barra del estibado 2
2 Barra del estibado 2
3 Junta tórica 2
4 Anillo de sello 2
5 Pistón libre 1
6 Junta tórica 1
7 Aro de pistón 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
48
F
D
ES
BRKT
7-
DEPOSE DES VIS CAPUCHON DU
VERIN D’ASSIETTE
Desserrer:
Vis capuchon du vérin d’assiette
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
DEPOSE DU PISTON LIBRE
1. Vidanger:
Liquide pour système d’assiette
et d’inclinaison assistées
N.B.:
Après avoir déposé les ensembles de
vérins d’assiette, vidanger le liquide du
système d’assiette et d’inclinaison assis-
tées.
2. Installer:
Ensembles de vérin d’assiette 1
N.B.:
Serrer à la main les ensembles de vérin
d’assiette, puis couvrir les orifices du
cylindre d’inclinaison à l’aide d’un chif-
fon propre.
3. Déposer:
Piston libre 2
AVERTISSEMENT
Ne jamais regarder par l’orifice du
cylindre d’inclinaison parce qu’il se
peut que du liquide hydraulique soit
expulsé avec force.
N.B.:
Déposer le piston libre en soufflant de
l’air comprimé à travers l’orifice a.
Clé pour vis capuchon
YB-06175-1A /
90890-06548
AUSBAU DER TRIMMSTÖSSEL-
ENDSCHRAUBEN
Lockern:
Trimmstössel-Endschraube
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
HINWEIS:
Unter Verwendung von Alumini-
umbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
AUSBAU DES FREIEN KOLBENS
1. Ablassen:
Servo-Trimm und Kippflüs-
sigkeit
HINWEIS:
Nach dem Ausbau der Trimmstös-
sel-Bauteile, die Flüssigkeit aus
der Servo-Trimm und Kippeinheit
ablassen.
2. Einbauen:
Trimmstössel-Bauteile 1
HINWEIS:
Die Trimmstössel-Bauteile von
Hand festziehen und dann die
Kippzylinderöffnungen mit einem
sauberen Tuch abdecken.
3. Ausbauen:
Freikolben 2
WARNUNG
Niemals in die Öffnung des Kipp-
zylinders schauen, da der Freikol-
ben und hydraulische Flüssigkeit
kraftvoll herauskommen können.
HINWEIS:
Den Freikolben ausbauen, indem
Druckluft durch das Loch a gebla-
sen wird.
Endschraubenschlüssel
YB-06175-1A /
90890-06548
EXTRACCIÓN DE LOS
TORNILLOS DE EXTREMO DE LA
BARRA DE ESTIBADO
Afloje:
Tornillo de extremo de la barra
de estibado
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN LIBRE
1. Drene:
Estibado motorizado y líquido de
inclinación
NOTA:
Después de extraer los conjuntos de la
barra de estibado, drene el líquido del
estibado motorizado y la unidad de incli-
nación.
2. Instale:
Conjuntos de la barra de estibado
1
NOTA:
Apriete manualmente los conjuntos de la
barra de estibado y después cubra las
aberturas del cilindro de inclinación con
un paño limpio.
3. Extraiga:
Pistón libre 2
ATENCION
Nunca mire dentro de las aberturas
del cilindro de inclinación ya que el
pistón libre y el líquido hidráulico
podrían salir despedidos con fuerza.
NOTA:
Extraiga el pistón libre soplando aire
comprimido a través del orificio a.
Llave del tornillo de
extremo
YB-06175-1A /
90890-06548
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
49
F
D
ES
BRKT
7-
VERIFICATION DES VERINS
D’ASSIETTE
Vérifier:
Vérin d’assiette
Trop de rayures Remplacer.
Coudes/corrosion trop impor-
tante Remplacer.
Rouille Polir.
(avec du papier de verre grain
400 - 600)
VERIFICATION DU PISTON
LIBRE
Vérifier:
Piston libre
Trop de rayures Remplacer.
VERIFICATION DES CYLINDRES
DU VERIN D’ASSIETTE
Vérifier:
Cylindre du piston d’assiette
Fissures/trop de rayures Rem-
placer l’unité du système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées.
INSTALLATION DU PISTON
LIBRE
1. Remplir:
Passages de liquide
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées dans un étau
à l’aide de plaques d’aluminium des
deux côtés.
• Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à
travers l’orifice a.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
Quantité
30 cm
3
(1,0 US oz, 1,1 lmp oz)
ÜBERPRÜFUNG DER TRIMM-
STÖSSEL
Kontrollieren:
Trimmstössel
Übermäßige Kratzer
Ersetzen.
Verbiegung/übermäßige
Korrosion Ersetzen.
Rost Polieren.
(mit 400 - 600 körnigem
Schmirgelpapier)
ÜBERPRÜFUNG DES
FREIKOLBENS
Kontrollieren:
Freikolben
Übermäßige Kratzer
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
TRIMMSTÖSSELZYLINDER
Kontrollieren:
Trimmstösselzylinder
Risse/übermäßige Kratzer
Die Servo-Trimm und
Kippeinheit ersetzen.
EINBAU DES FREIKOLBENS
1. Füllen:
Flüssigkeitskanäle
HINWEIS:
Unter Verwendung von Alumini-
umbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
Servo-Trimm und Kippflüssig-
keit durch die Öffnung a nach-
füllen.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
Menge
30 cm
3
(1,0 US oz, 1,1 lmp oz)
INSPECCIÓN DE LAS BARRAS DE
ESTIBADO
Compruebe:
Barra del estibado
Arañazos excesivos Reem-
place.
Deformaciones/corrosión exce-
siva Reemplace.
Óxido Pula.
(con un papel esmeril de grado
400 - 600)
INSPECCIÓN DEL PISTÓN LIBRE
Compruebe:
Pistón libre
Arañazos excesivos Reem-
place.
INSPECCIÓN DE LOS CILINDROS
DE LA BARRA DE ESTIBADO
Compruebe:
Cilindro de la barra de estibado
Grietas/arañazos excesivos
Reemplace el estibado motori-
zado y la unidad de inclinación.
INSTALACIÓN DEL PISTÓN
LIBRE
1. Llene:
Conductos de líquido
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la uni-
dad de inclinación en un torno utili-
zando placas de aluminio en ambos
lados.
Añada líquido de inclinación y esti-
bado a través del orificio a.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
Cantidad
30 cm
3
(1,0 US oz, 1.1 lmp oz)
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
50
F
D
ES
BRKT
7-
2. Installer:
Segment de piston 1
Joint torique 2
Piston libre 3
N.B.:
Pousser le piston libre dans le cylindre
de vérin d’inclinaison jusqu’à ce qu’il
rencontre le fond.
INSTALLATION DES VERINS
D’ASSIETTE
AVERTISSEMENT
Ne pas pousser les vérins d’assiette
vers le bas au moment de leur inser-
tion dans les cylindres. Le liquide
hydraulique risquerait de jaillir.
1. Remplir:
Cylindres de vérin d’assiette
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
2. Remplir:
Passages de liquide
N.B.:
Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à tra-
vers les trous a, b et c jusqu’à ce que
tous les passages soient remplis.
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
2. Einbauen:
Kolbenring 1
O-Ring 2
Freikolben 3
HINWEIS:
Den Freikolben in den Kippstössel-
zylinder drücken, bis er den Tiefst-
stand erreicht hat.
EINBAU DER TRIMMSTÖSSEL
WARNUNG
Während dem Einbau der Trimm-
stössel in die Trimmstösselzyin-
der, diese nicht nach unten
drücken.Ansonsten könnte
hydraulische Flüssigkeit aus der
Einheit herausspritzen.
1. Füllen:
Trimmstösselzylinder
HINWEIS:
Unter Verwendung von Alumini-
umbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
2. Füllen:
Flüssigkeitskanäle
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
durch die Öffnungen a, b und c
nachfüllen, bis alle Kanäle gefüllt
sind.
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig-
keit
ATF Dexron II
2. Instale:
Aro del pistón 1
Junta tórica 2
Pistón libre 3
NOTA:
Empuje el pistón libre en el cilindro de la
barra de inclinación hasta que sobresalga
por la parte inferior.
INSTALACIÓN DE LAS BARRAS
DE ESTIBADO
ATENCION
No empuje hacia abajo las barras de
estibado cuando las instale en los cilin-
dros de la barra de inclinación. En
caso contrario, el líquido hidráulico
podría escaparse de la unidad.
1. Llene:
Cilindros de la barra de inclina-
ción
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.
2. Llene:
Conductos de líquido
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
a través de los orificios a, b y c hasta
que estén llenos todos los conductos.
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
51
F
D
ES
BRKT
7-
3. Installer:
Ensembles de vérin d’assiette 1
N.B.:
Placer chaque vis capuchon de vérin
d’assiette au bas des vérins et les instal-
ler dans les cylindres.
4. Serrer:
Vis capuchon du vérin d’assiette
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Clé pour vis capuchon
YB-06175-1A /
90890-06548
T
R
.
.
Vis capuchon du vérin
d’assiette
80 Nm
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb)
3. Einbauen:
Trimmstössel-Bauteile 1
HINWEIS:
Jede Trimmstössel-Endschraube
am unteren Ende eines jeden
Trimmstössels anbringen und
diese dann in die Trimmstösselzy-
linder einbauen.
4. Festziehen:
Trimmstössel-Endschraube
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Endschraubenschlüssel
YB-06175-1A /
90890-06548
T
R
.
.
Trimmstössel-End-
schraube
80 Nm
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb)
3. Instale:
Conjuntos de la barra de estibado
1
NOTA:
Coloque cada tornillo de extremo de la
barra de estibado en la parte inferior de
cada barra de estibado e instálelos en los
cilindros de la barra de estibado.
4. Apriete:
Tornillo de extremo de la barra
de estibado
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Llave del tornillo de
extremo
YB-06175-1A /
90890-06548
T
R
.
.
Tornillo de extremo de la
barra del estibado
80 Nm
(8 m • kgf, 58 ft • lb)
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
52
F
D
ES
–+
ELEC
8-
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
8
(Vue bâbord)
8
1
Manocontact d’huile
2
Capteur de position d’accélérateur
3
Soupape de commande du régime de
ralenti
4
Capteur de pression d’air d’admission
5
Injecteur de carburant
6
Pompe de carburant haute pression
ELEKTRISCHE ANLAGE
8
(Backbord-Ansicht)
8
1
Öldruckschalter
2
Drosselventil-Positionssensor
3
Leerlaufgeschwindigkeits-Kontroll-
ventil
4
Lufteinlaß-Drucksensor
5
Kraftstoffeinspritzer
6
Hochdruck-Kraftstoffpumpe
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
8
(Vista de babor)
8
1
Interruptor de presión de aceite
2
Sensor de posición del acelerador
3
Válvula de control de velocidad de ralentí
4
Sensor de presión del aire de admisión
5
Inyector de combustible
6
Bomba de combustible de alta presión
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
F
D
ES
–+
ELEC
8-
(Vue tribord)
8
1
Bobine d’allumage
2
Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
3
Démarreur
4
Relais (commutateur magnétique)
5
Borne du fil de batterie
6
Ensemble de boîte d’accouplement
(Steuerbord-Ansicht)
8
1
Zündspule
2
Temperatursensor für das Motor-
kühlwasser
3
Startermotor
4
Relais (Magnetschalter)
5
Batteriekabelklemme
6
Kabelkasten-Bauteil
(Vista de estribor)
8
1
Bobina de encendido
2
Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3
Motor de arranque
4
Relé (interruptor magnético)
5
Terminal de la batería
6
Conjunto de caja de conexiones
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
2
F
D
ES
–+
ELEC
8-
(Vue de face)
8
1
Fusible (30A)
2
Relais principal
3
ECM
4
Redresseur/régulateur
5
Capteur de température d’air d’admission
6
Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
7
Relais de démarreur
8
Fusible (20A)
(Vorderansicht)
8
1
Sicherung (30A)
2
Hauptrelais
3
ECM
4
Gleichrichter/Regler
5 Lufteinlaß-Temperatursensor
6 Servo-Trimm und Kipp-Relais
7 Anlasser-Relais
8 Sicherung (20A)
(Vista delantera) 8
1 Fusible (30A)
2 Relé principal
3 ECM
4 Rectificador/regulador
5 Sensor de temperatura del aire de
admisión
6 Relé de estibado motorizado e inclinación
7 Relé de arranque
8 Fusible (20A)
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
3
F
D
ES
–+
ELEC
8-
(Vue arrière)
8
1 Bougie
2 Fil de bougie
(Heckansicht) 8
1 Zündkerze
2 Zündkerzenkabel
(Vista de popa) 8
1 Bujía
2 Cable de la bujía
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
4
F
D
ES
–+
ELEC
8-
(Vue de dessus)
8
1 Injecteur de carburant
2 Capteur de pression d’air d’admission
3 Soupape de commande du régime de
ralenti
4 Capteur de position d’accélérateur
5 Contacteur de remorque
6 Relais (commutateur magnétique)
7 Démarreur
8 Bobine d’éclairage
(Ansicht von oben) 8
1 Kraftstoffeinspritzer
2 Lufteinlaß-Drucksensor
3 Leerlaufgeschwindigkeits-
Kontrollventil
4 Drosselventil-Positionssensor
5 Transportschalter
6 Relais (Magnetschalter)
7 Starter
8 Lichtmaschinenspule
(Vista superior) 8
1 Inyector de combustible
2 Sensor de presión del aire de admisión
3 Válvula de control de velocidad de ralentí
4 Sensor de posición del acelerador
5 Interruptor de remolque
6 Relé (interruptor magnético)
7 Arranque
8 Bobina de iluminación
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
5
F
D
ES
–+
ELEC
8-
FAISCEAU DE FILS 8
Connecter à:
1 Masse
2 ECM
3 Bobine d’allumage
4 Bobine d’allumage
5 Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
6 Télécommande
7 Voyant d’avertissement
8 Relais PTT
9 Relais de démarreur
0 Relais principal
A Contacteur de remorque
B Relais de démarreur
C Redresseur/régulateur
D Démarreur
E Fusible 20A
F Fusible 30A
B : Noir
Br : Brun
G : Vert
P : Rose
R : Rouge
Sb : Bleu ciel
W : Blanc
Y : Jaune
B/R : Noir/rouge
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
L/W : Bleu/blanc
P/B : Rose/noir
P/W : Rose/blanc
R/B : Rouge/noir
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
KABELBAUM 8
Verbinden mit:
1 Erde
2 ECM
3 Zündspule
4 Zündspule
5 Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
6 Fernbedienung
7 Warnlampe
8 PTT-Relais
9 Anlasser-Relais
0 Hauptrelais
A Transportschalter
B Anlasser-Relais
C Gleichrichter/Regler
D Startermotor
E Sicherung 20A
F Sicherung 30A
B : Schwarz
Br : Braun
G : Grün
P : Rosa
R : Rot
Sb : Himmelblau
W : Weiß
Y : Gelb
B/R : Schwarz/Rot
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
L/W : Blau/Weiß
P/B : Rosa/Schwarz
P/W : Rosa/Weiß
R/B : Rot/Schwarz
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
MAZO DE CABLES 8
Conecte a:
1 Tierra
2 ECM
3 Bobina de encendido
4 Bobina de encendido
5 Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
6 Control remoto
7 Luz de advertencia
8 Relé PTT
9 Relé de arranque
0 Relé principal
A Interruptor de remolque
B Relé de arranque
C Rectificador/regulador
D Motor de arranque
E Fusible 20A
F Fusible 30A
B : Negro
Br : Marrón
G : Verde
P : Rosa
R : Rojo
Sb : Azul celeste
W : Blanco
Y : Amarillo
B/R : Negro/rojo
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
L/W : Azul/blanco
P/B : Rosa/negro
P/W : Rosa/blanco
R/B : Rojo/negro
R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanco/negro
FAISCEAU DE FILS
KABELBAUM
MAZO DE CABLES
6
F
D
ES
–+
ELEC
8-
Connecter à:
1 Bobine d’impulsions
2 ECM
3 Fil de masse
4 Capteur de température d’air d’admission
5 Manocontact d’huile
6 Soupape de commande du régime de
ralenti
7 Capteur de position d’accélérateur
8 Capteur de pression d’air d’admission
9 Injecteurs de carburant
0 Contacteur de position de sélection
A Pompe de carburant haute pression
B : Noir
G : Vert
L : Bleu
O : Orange
P : Rose
B/Y : Noir/jaune
G/B : Vert/noir
G/R : Vert/rouge
G/Y : Vert/jaune
L/Y : Bleu/jaune
P/G : Rose/vert
P/W : Rose/blanc
Pu/B : Mauve/noir
Pu/G : Mauve/vert
Pu/R : Mauve/rouge
Pu/Y : Mauve/jaune
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
W/R : Blanc/rouge
Verbinden mit:
1 Geberspule
2 ECM
3 Massekabel
4 Lufteinlaß-Temperatursensor
5 Öldruckschalter
6 Leerlaufgeschwindigkeits-
Kontrollventil
7 Drosselventil-Positionssensor
8 Lufteinlaß-Drucksensor
9 Kraftstoffeinspritzer
0 Schaltstellungs-Schalter
A Hochdruck-Kraftstoffpumpe
B : Schwarz
G : Grün
L : Blau
O : Orange
P : Rosa
B/Y : Schwarz/Gelb
G/B : Grün/Schwarz
G/R : Grün/Rot
G/Y : Grün/Gelb
L/Y : Blau/Gelb
P/G : Rosa/Grün
P/W : Rosa/Weiß
Pu/B : Violett/Schwarz
Pu/G : Violett/Grün
Pu/R : Violett/Rot
Pu/Y : Violett/Gelb
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
W/R : Weiß/Rot
Conecte a:
1 Bobina de pulsos
2 ECM
3 Cable de tierra
4 Sensor de temperatura del aire de
admisión
5 Interruptor de presión de aceite
6 Válvula de control de velocidad de ralentí
7 Sensor de posición del acelerador
8 Sensor de presión del aire de admisión
9 Inyectores de combustible
0 Interruptor de posición del cambio
A Bomba de combustible de alta presión
B : Negro
G : Verde
L : Azul
O : Naranja
P : Rosa
B/Y : Negro/amarillo
G/B : Verde/negro
G/R : Verde/rojo
G/Y : Verde/amarillo
L/Y : Azul/amarillo
P/G : Rosa/verde
P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo
FAISCEAU DE FILS
KABELBAUM
MAZO DE CABLES
7
F
D
ES
–+
ELEC
8-
ANALYSE DES COMPO-
SANTS ELECTRIQUES
8
TESTEUR NUMERIQUE 8
N.B.:
” indique une continuité du
circuit électrique, c’est-à-dire un circuit
fermé à la position du contacteur con-
cerné.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE
8
N.B.:
Lors de la vérification du système
d’allumage, il est utile de connaître la
tension de crête.
Le régime de démarrage dépend de
nombreux facteurs (par exemple bou-
gies encrassées ou faibles, batterie fai-
ble). Si l’un de ces éléments est
défectueux, la tension de crête sera
inférieure aux spécifications.
Si la tension mesurée ne correspond
pas aux spécifications, le moteur ne
fonctionnera pas correctement.
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE
8
N.B.:
L’adaptateur de tension de crête doit être
utilisé avec le testeur numérique.
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
ANALYSE DER
ELEKTRISCHEN ANLAGE
8
DIGITALES SCHALTKREISPRÜF-
GERÄT
8
HINWEIS:
” zeigt Leitungsdurch-
gang von Elektrizität an; d. h.
einen geschlossenen Stromkreis
an der jeweiligen Schalterstellung.
MESSEN DER SPITZENSPAN-
NUNG
8
HINWEIS:
Bei der Überprüfung des Zünd-
systemzustandes ist es wichtig
die Spitzenspannung zu kennen.
Die Anlaßgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig (z.
B. verschmutzte oder schwache
Zündkerzen, eine schwache Bat-
terie). Wenn eines davon defekt
ist, wird die Spitzenspannung
niedriger als vorgeschrieben
sein.
Wenn die Messung der Spitzen-
spannung nicht innerhalb des
vorgeschriebenen Wertes liegt,
wird der Motor nicht richtig
funktionieren.
SPITZENSPANNUNGSADAPTER
8
HINWEIS:
Der Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit einem digita-
len Schaltkreisprüfgerät verwen-
det werden.
Digitales Schaltkreis-
prüfgerät
J-39299 / 90890-06752
Spitzenspannungsadap-
ter
YU-39991 /
90890-03169
ANÁLISIS DE LOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
8
PROBADOR DIGITAL DE
CIRCUITOS
8
NOTA:
” indica continuidad eléc-
trica; es decir, un circuito cerrado en la
correspondiente posición del interruptor.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
8
NOTA:
Es importante conocer la tensión pico
cuando se comprueba el estado del sis-
tema de encendido.
La velocidad de arranque depende de
diversos factores (por ejemplo, bujías
sucias o gastadas o batería gastada). Si
una de estas piezas está defectuosa, la
tensión pico será menor que la especi-
ficada.
Si la medición de la tensión pico no
está dentro del valor especificado, el
motor no funcionará correctamente.
ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
PICO
8
NOTA:
El adaptador de la tensión pico deberá
utilizarse con el probador digital de cir-
cuitos.
Probador digital
J-39299 / 90890-06752
Adaptador de la tensión
pico
YU-39991 / 90890-03169
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
8
F
D
ES
–+
ELEC
8-
N.B.:
Pour mesurer la tension de crête, pla-
cer le sélecteur sur le mode tension
CC.
Veiller à ce que les fils de l’adaptateur
soient correctement positionnés dans
le testeur numérique.
Veiller à ce que la broche positive (la
marque “+” orientée vers le haut
comme indiqué) sur l’adaptateur de
tension de crête soit raccordée à la
borne positive du testeur numérique.
Le faisceau de test est requis pour les
tests suivants.
Etapes de la mesure
(1) Déconnecter les connexions du
coupleur.
(2) Connecter le faisceau de test entre
les coupleurs.
(3) Connecter les sondes de l’adapta-
teur de tension de crête aux con-
necteurs à tester.
(4) Démarrer ou lancer le moteur et
contrôler la mesure.
MESURE D’UNE RESISTANCE
FAIBLE
8
Si l’on mesure une résistance égale ou
inférieure à 10 avec le testeur numéri-
que, il n’est pas possible d’obtenir la
mesure correcte en raison de la résis-
tance interne du testeur.
Pour obtenir la valeur correcte, il con-
vient de soustraire cette résistance
interne de la mesure affichée.
N.B.:
La valeur de la résistance interne du tes-
teur numérique s’obtient en mettant ses
deux sondes en contact l’une avec
l’autre.
Valeur correcte
Mesure affichée –
Résistance interne
HINWEIS:
Bei der Messung der Spitzen-
spannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
Sicherstellen, daß die Spitzen-
spannungs-Adapterkabel richtig
am digitalen Prüfgerät ange-
schlossen sind.
Sicherstellen, daß der Plusstift
(die “+” Markierung zeigt nach
oben, wie dargestellt) am Spit-
zenspannungsadapter, an der
Plus-Klemme des digitalen Prüf-
gerätes angebracht ist.
Der Prüfkabelbaum wird für die
folgenden Tests benötigt.
Meßschritte
(1) Die Steckverbindungen
abklemmen.
(2) Den Prüfkabelbaum zwi-
schen die Stecker anschlie-
ßen.
(3) Die Spitzenspannungsadap-
ter-Prüfspitzen mit den zu
prüfenden Anschlußstücken
verbinden.
(4) Den Motor anlassen und
den Meßwert beobachten.
MESSEN EINES NIEDRIGEN
WIDERSTANDES
8
Bei der Messung eines Widerstan-
des von 10 oder weniger mit
dem digitalen Prüfgerät, kann
wegen des internen Widerstands
des Prüfgerätes, der korrekte Meß-
wert nicht erhalten werden.
Um den korrekten Wert zu erhal-
ten, den internen Widerstand vom
angezeigten Meßwert abziehen.
HINWEIS:
Der interne Widerstand des Prüf-
gerätes kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen mit-
einander verbindet.
Richtiger Wert
Angezeigter Meßwert
– Interner Widerstand
NOTA:
Cuando mida la tensión pico, coloque
el selector en CC.
Compruebe que los cables del adapta-
dor de la tensión pico estén adecuada-
mente instalados en el probador de
circuitos.
Compruebe que el pasador positivo (la
“+” marca hacia arriba tal y como se
muestra) del adaptador de la tensión
pico esté instalado en el terminal posi-
tivo del probador digital.
Para las pruebas siguientes es necesa-
rio el cableado de prueba.
Pasos de medición
(1) Desconecte las conexiones del
acoplador.
(2) Conecte el cableado de prueba
entre los acopladores.
(3) Conecte las sondas del adaptador
de la tensión pico a los conectores
que vaya a verificar.
(4) Arranque o vire el motor y
observe la medición.
MEDICIÓN DE BAJA
RESISTENCIA
8
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor usando el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del proba-
dor.
Para obtener el valor correcto, reste esta
resistencia interna del valor visualizado
en la medición.
NOTA:
La resistencia interna del probador digi-
tal se puede obtener al conectar ambos
terminales.
Valor correcto
Medición mostrada –
resistencia interna
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
9
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME D’ALLUMAGE 8
1 Bougies
2 Bobines d’allumage
3 Capteur de position d’accélérateur (TPS)
4 Bobines d’impulsions
5 Coupleur 10 broches
6 ECM
7 Bobine d’allumage
8 Redresseur/régulateur
9 Batterie
0 Fusible (30A)
B : Noir
O : Orange
P : Rose
R : Rouge
W : Blanc
B/R : Noir/rouge
B/W : Noir/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
W/R : Blanc/rouge
ZÜNDSYSTEM 8
1 Zündkerzen
2 Zündspulen
3 Drosselventil-Positionssensor (TPS)
4 Geberspulen
5 10P-Stecker
6 ECM
7 Lichtmaschinenspule
8 Gleichrichter/Regler
9 Batterie
0 Sicherung (30A)
B : Schwarz
O : Orange
P : Rosa
R : Rot
W : Weiß
B/R : Schwarz/Rot
B/W : Schwarz/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
W/R : Weiß/Rot
SISTEMA DE
ENCENDIDO
8
1 Bujías
2 Bobinas de encendido
3 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
4 Bobinas de pulsos
5 Acoplador 10P
6 ECM
7 Bobina de iluminación
8 Rectificador/regulador
9 Batería
0 Fusible (30 A)
B : Negro
O : Naranja
P : Rosa
R : Rojo
W : Blanco
B/R : Negro/rojo
B/W : Negro/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
10
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
VERIFICATION DES FUSIBLES
8
1. Vérifier:
Continuité du support de fusible
Pas de continuité Vérifier les
fils du support de fusible.
2. Vérifier:
Continuité des fils du support de
fusible
Pas de continuité Remplacer
le support de fusible.
Continuité Vérifier le fusible.
3. Vérifier:
Continuité de fusible
Pas de continuité Remplacer.
Courant manuel de fusible
Hors spécifications Rempla-
cer.
MESURE DE L’ENSEMBLE DE LA
BOBINE D’ALLUMAGE
8
Mesurer:
Résistance de l’ensemble de la
bobine d’allumage
Hors spécifications Rempla-
cer.
Courant manuel de fusible
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
Résistance de l’ensemble
de la bobine d’allumage
18,97 - 35,23 k
(Pour les cylindres n˚1, 4)
18,55 - 34,45 k
(Pour les cylindres n˚2, 3)
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
8
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang
Die Kabel des Sicherungs-
fassers kontrollieren.
2. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfasserkabels
Kein Leitungsdurchgang
Den Sicherungsfasser erset-
zen.
Leitungsdurchgang Die
Sicherung kontrollieren.
3. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang der
Sicherung
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Normalspannung
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MESSEN DES ZÜNDSPULEN-
BAUTEILS
8
Messen:
Widerstand des Zündspu-
len-Bauteils
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Normalspannung
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
Widerstand des
Zündspulen-Bauteils
18,97 - 35,23 k
(Für Zylinder Nr. 1, 4)
18,55 - 34,45 k
(Für Zylinder Nr. 2, 3)
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
8
1. Compruebe:
Continuidad del portafusibles
No hay continuidad Com-
pruebe los cables del portafusi-
bles.
2. Compruebe:
Continuidad del portafusibles
No hay continuidad Reem-
place el portafusibles.
Continuidad Compruebe el
fusible.
3. Compruebe:
Continuidad del fusible
No hay continuidad Reem-
place.
Amperaje del fusible
Fuera de especificaciones
Reemplace.
MEDICIÓN DEL CONJUNTO DE
LA BOBINA DE ENCENDIDO
8
Mida:
• Resistencia del conjunto de la
bobina de encendido
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Amperaje del fusible
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
Resistencia del conjunto de
la bobina de encendido
18,97 - 35,23 k
(Para cilindros N.˚1, 4)
18,55 - 34,45 k
(Para cilindros N.˚2, 3)
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
11
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA
LONGUEUR D’ETINCELLE
8
AVERTISSEMENT
Veiller à ne toucher aucune des con-
nexions des fils du testeur de lon-
gueur d’étincelle.
Veiller à ne pas provoquer de fuites
d’étincelles au niveau du capuchon
de bougie déposé.
Effectuer cette opération à l’écart
de tout gaz ou liquide inflammable,
car le test peut produire des étincel-
les.
Vérifier:
Longueur d’étincelle d’allumage
Au-dessus des spécifications
Remplacer la bougie.
En-dessous des spécifications
Vérifier la sortie ECM.
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Etapes de la vérification
(1) Retirer les bougies du moteur.
(2) Connecter un capuchon de bougie
au testeur d’allumage.
(3) Régler l’écartement des électro-
des en tournant le bouton de
réglage.
(4) Démarrer le moteur et observer
l’étincelle à travers la fenêtre de
décharge du testeur de longueur
d’étincelle.
Longueur d’étincelle
d’allumage
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Testeur d’écartement des
électrodes
YM-34487 / 90890-06754
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDFUNKENLÄNGE
8
WARNUNG
Die Kabelverbindungen des
Zündfunkentester nicht berüh-
ren.
Besonders darauf achten, daß
keine Funken aus dem ausge-
bauten Zündkerzenstecker über-
springen.
Es dürfen keine brennbaren
Gase oder Flüssigkeiten in der
Nähe sein, da bei diesem Test
Funken entstehen können.
Kontrollieren:
Zündfunkenlänge
Oberhalb von Herstelleran-
gaben Die Zündkerze
ersetzen.
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Ausgangslei-
stung der ECM-Einheit
kontrollieren.
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Prüfschritte
(1) Die Zündkerzen aus dem
Motor ausbauen.
(2) Den Zündkerzenstecker am
Zündfunkentester anschlie-
ßen.
(3) Die Zündfunkenstrecke am
Einstellknopf einstellen.
(4) Den Motor anlassen und im
Sichtfenster des Prüfgerätes
beobachten, ob Funken
überspringen.
Zündfunkenlänge
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Zündfunkentester
YM-34487 /
90890-06754
INSPECCIÓN DEL HUELGO DE
BUJÍA DE ENCENDIDO
8
ATENCION
No toque ninguna de las conexiones
de los cables del probador de chis-
pas.
Asegúrese de que no se produzca
ninguna fuga en la tapa de la bujía
extraída.
Mantenga la bujía alejada de gases
y líquidos inflamables ya que se
podrían producir chispas.
Compruebe:
Huelgo de bujía de encendido
Por encima del valor especifi-
cado Reemplace la bujía.
Por debajo del valor especificado
Compruebe la salida del
ECM.
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Pasos de comprobación
(1) Extraiga las bujías del motor.
(2) Conecte la tapa de la bujía al pro-
bador del huelgo de la bujía.
(3) Establezca la longitud del huelgo
de la bujía en la perilla de ajuste.
(4) Vire el motor y compruebe las
chispas a través de la ventanilla
de descarga.
Huelgo de bujía de
encendido
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Probador de huelgo de
bujía
YM-34487 / 90890-06754
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
12
F
D
ES
–+
ELEC
8-
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DU SYSTEME
D’ALLUMAGE
8
AVERTISSEMENT
Lors du contrôle de la tension de crête,
ne toucher aucune des connexions des
fils du testeur numérique.
N.B.:
S’il n’y a aucune étincelle ou si celle-
ci est faible, passer au test du système
d’allumage.
Si on obtient une bonne étincelle, le
problème ne vient pas du système
d’allumage, mais probablement de la/
des bougie(s) ou d’un autre compo-
sant.
1. Mesurer:
N.B.:
L’adaptateur de tension de crête doit
être utilisé avec le testeur numérique.
Pour mesurer la tension de crête, pla-
cer le sélecteur sur le mode tension
CC.
• Tension de crête de sortie du
bloc ECM
En-dessous des spécifications
Vérifier le faisceau de fils.
Corriger le faisceau de fils
Remplacer l’unité ECM.
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
Tension de crête de sortie
du bloc ECM
Noir/rouge (B/R) –
Masse
Noir/blanc (B/W) –
Masse
tr/mn
Circuit Chargé
Démarrage 1.500 3.500
V 5,0 122 242 245
Faisceau de test (2 broches)
90890-06792
MESSEN DER SPITZENSPAN-
NUNG DES ZÜNDSYSTEMS
8
WARNUNG
Bei der Überprüfung der Spitzen-
spannung, die Kabelverbindun-
gen des digitalen Prüfgerätes
nicht berühren.
HINWEIS:
Wenn es keinen Funken gibt,
oder der Funken schwach ist,
mit dem Zündsystemtest weiter-
machen.
Wenn ein guter Funken erreicht
wird, liegt das Problem nicht am
Zündsystem, sondern möglicher-
weise bei der (den) Zündkerze(n)
oder anderen Komponenten.
1. Messen:
HINWEIS:
Der Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit dem digita-
len Schaltkreisprüfgerät verwen-
det werden.
Bei der Messung der Spitzen-
spannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
Spitzenspannungsleistung
der ECM-Einheit
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Den Kabelbaum
kontrollieren.
Der Kabelbaum ist korrekt
Die ECM-Einheit ersetzen.
Spitzenspannungsadap-
ter
YU-39991 /
90890-03169
Spitzenspannungslei-
stung der ECM-Einheit
Schwarz/Rot (B/R) –
Erde
Schwarz/Weiß (B/W)
– Erde
U/min
Strom-
kreis
Belastet
Anlaßzu-
stand
1.500 3.500
V 5,0 122 242 245
Prüfkabelbaum (2 Pole)
90890-06792
MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE
PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO
8
ATENCION
No toque ninguna de la conexiones de
los cables del probador digital cuando
compruebe la tensión pico.
NOTA:
Si no se producen chispas o éstas son
muy débiles, continúe con la compro-
bación del sistema de encendido.
Si se producen las chispas adecuadas,
la causa del problema no es del sis-
tema de encendido, sino que será posi-
blemente de la bujía(s) o de otro
componente.
1. Mida:
NOTA:
El adaptador de la tensión pico deberá
utilizarse con el probador digital de
circuitos.
Cuando mida la tensión pico, coloque
el selector en CC.
Tensión pico de salida de la uni-
dad ECM
Por debajo del valor especificado
Compruebe el mazo de
cables.
Corrija el mazo de cables
Reemplace la unidad ECM.
Adaptador de la tensión
pico
YU-39991 / 90890-03169
Tensión pico de salida de la
unidad ECM
Negro/rojo (B/R) –
Tierra
Negro/blanco (B/W) –
Tierra
rpm
Cir-
cuito
Cargado
Arranque 1.500 3.500
V 5,0 122 242 245
Cableado de prueba
(2 pasadores)
90890-06792
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
13
F
D
ES
–+
ELEC
8-
2. Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine d’impulsions
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’impul-
sions.
Tension de crête de sortie
de la bobine d’impulsions
Blanc/noir (W/B) –
Noir (B)
Blanc/rouge (W/R) –
Noir (B)
tr/mn
Circuit Chargé
Démarrage 1.500 3.500
V 3,5 3,0 26 44
Faisceau de test (3 broches)
90890-06791
2. Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Geberspule
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Geberspule
ersetzen.
Spitzenspannungslei-
stung der Geberspule
Weiß/Schwarz (W/B)
– Schwarz (B)
Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz (B)
U/min
Strom-
kreis
Belastet
Anlaßzu-
stand
1.500 3.500
V 3,5 3,0 26 44
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06791
2. Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de pulsos
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de pul-
sos.
Tensión pico de salida de la
bobina de pulsos
Blanco/negro (W/B) –
Negro (B)
Blanco/rojo (W/R) –
Negro (B)
rpm
Cir-
cuito
Cargado
Arranque 1.500 3.500
V 3,5 3,0 26 44
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06791
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
14
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME DE COM-
MANDE D’ALLUMAGE
8
1 ECM
2 Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
3 Manocontact d’huile
4 Bobines d’impulsions
5 Capteur de position d’accélérateur (TPS)
6 Relais principal
7 Batterie
8 Fusible (30A)
B : Noir
O : Orange
P : Rose
R : Rouge
B/Y : Noir/jaune
P/W : Rose/blanc
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
W/R : Blanc/rouge
ZÜNDSTEUERSYSTEM 8
1 ECM
2 Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
3 Öldruckschalter
4 Geberspulen
5 Drosselventil-Positionssensor (TPS)
6 Hauptrelais
7 Batterie
8 Sicherung (30A)
B : Schwarz
O : Orange
P : Rosa
R : Rot
B/Y : Schwarz/Gelb
P/W : Rosa/Weiß
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
W/R : Weiß/Rot
SISTEMA DE CONTROL
DEL ENCENDIDO
8
1 ECM
2 Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Interruptor de presión de aceite
4 Bobinas de pulsos
5 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
6 Relé principal
7 Batería
8 Fusible (30 A)
B : Negro
O : Naranja
P : Rosa
R : Rojo
B/Y : Negro/amarillo
P/W : Rosa/blanco
R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
15
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
VERIFICATION DES FUSIBLES
8
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’IMPULSIONS
8
Se reporter à “MESURE DE LA
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE” en
page 8-13.
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE DE
L’EAU DE REFROIDISSEMENT
8
Mesurer:
Résistance du capteur de tempé-
rature de l’eau de refroidisse-
ment
Hors spécifications Rempla-
cer.
Etapes de la mesure
(1) Placer le capteur de température
de l’eau de refroidissement du
moteur dans un récipient rempli
d’eau.
(2) Placer un thermomètre dans
l’eau.
(3) Chauffer l’eau lentement.
(4) Mesurer la résistance lorsque la
température spécifiée est atteinte.
Résistance du capteur de
température de l’eau de
refroidissement
Noir/jaune (B/Y) –
noir (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 k
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 k
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 k
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DER GEBERSPULE
8
Siehe “MESSEN DER SPIT-
ZENSPANNUNG DES
ZÜNDSYSTEMS” auf Seite
8-13.
MESSEN DES WIDERSTANDES
DES TEMPERATURSENSORS FÜR
DAS MOTORKÜHLWASSER
8
Messen:
Widerstand des Tempera-
tursensors für das Motor-
kühlwasser
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Meßschritte
(1) Den Temperatursensor für
das Motorkühlwasser in
einen mit Wasser gefüllten
Behälter legen.
(2) Ein Thermometer in das
Wasser halten.
(3) Das Wasser langsam erhit-
zen.
(4) Den Widerstand messen
wenn die angegebene Tem-
peratur erreicht ist.
Widerstand des Tempe-
ratursensors für das
Motorkühlwasser
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Schwarz (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 k
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 k
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 k
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DE LA BOBINA DE
PULSOS
8
Consulte la sección “MEDI-
CIÓN DEL VOLTAJE DE
PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO” de la página
8-13.
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR
8
Mida:
Resistencia del sensor de tempe-
ratura del agua de enfriamiento
del motor
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Pasos de medición
(1) Coloque el sensor de temperatura
del agua de enfriamiento del
motor en un recipiente lleno de
agua.
(2) Ponga un termómetro en el agua.
(3) Caliente el agua lentamente.
(4) Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resis-
tencia.
Resistencia del sensor de
temperatura del agua de
enfriamiento del motor
Negro/amarillo (B/Y) –
Negro (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 k
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 k
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 k
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
16
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU
MANOCONTACT D’HUILE
8
Mesurer:
Continuité du manocontact
d’huile
Hors spécifications Rempla-
cer.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Pression de continuité du
manocontact d’huile
150 kPa
(1,5 kg/cm
2
, 21,33 psi) et
moins
ÜBERPRüFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
ÖLDRUCKSCHALTERS
8
Messen:
Leitungsdurchgang des
Öldruckschalters
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Mity vac
YB-35956 /
90890-06756
Leitungsdurchgangs-
druck des Öldruckschal-
ters
150 kPa
(1,5 kg/cm
2
, 21,33 psi)
und unterhalb
INSPECCIÓN DE LA CONTINUI-
DAD DEL INTERRUPTOR DE PRE-
SIÓN DE ACEITE
8
Mida:
• Continuidad del interruptor de
presión de aceite
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Presión de continuidad del
interruptor de presión de
aceite
150 kPa
(1,5 kg/cm
2
, 21.33 psi)
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
17
F
D
ES
–+
ELEC
8-
MESURE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
8
N.B.:
Pour mesurer la tension de sortie, placer
le sélecteur sur le mode tension CC.
Mesurer:
Tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur
Hors spécifications Régler le
capteur de position d’accéléra-
teur.
Se reporter à “REGLAGE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
3-7.
Etapes de la mesure
(1) Connecter le faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
(2) Connecter les fils de batterie à
une batterie 12 V.
(3) Mettre l’interrupteur du moteur
sur la position marche.
(4) Mesurer la tension de sortie du
capteur de position d’accéléra-
teur.
(5) Démarrer le moteur et remesurer
la tension de sortie.
N.B.:
S’assurer que la tension de sortie du cap-
teur de position d’accélérateur se trouve
dans les spécifications lorsque l’accélé-
rateur est entièrement fermé et entière-
ment ouvert.
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
Rose (P) – Noir (B)
0,732 ± 0,014 V
Faisceau de test (3 broches)
90890-06793
MESSEN DES DROSSELVENTIL-
POSITIONSSENSORS
8
HINWEIS:
Bei der Messung der Ausgangs-
spannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
Messen:
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssen-
sors
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Drossel-
ventil-Positionssensor
einstellen.
Siehe “EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTIL-POSITI-
ONSSENSORS” auf Seite
3-7.
Meßschritte
(1) Den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
(2) Die Batteriekabel mit einer
12-V Batterie verbinden.
(3) Den Motorschalter auf AN
stellen.
(4) Die Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssen-
sors messen.
(5) Den Motor anlassen und die
Ausgangsspannung noch-
mals messen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Ausgangs-
spannung des Drosselventil-Positi-
onssensors innerhalb von Herstel-
lerangaben ist, wenn das Drossel-
ventil vollständig geschlossen und
vollständig geöffnet ist.
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postions-
sensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
0,732 ± 0,014 V
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06793
MEDICIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
8
NOTA:
Cuando mida la tensión de salida, colo-
que el selector en CC.
Mida:
Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones
Ajuste el sensor de posición del
acelerador.
Consulte la sección “AJUSTE
DEL SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR” de la
página 3-7.
Pasos de medición
(1) Conecte el cableado de prueba (3
pasadores) tal y como se muestra.
(2) Conecte los cables de la batería a
una batería de 12 V.
(3) Active el interruptor del motor.
(4) Mida la tensión de salida del sen-
sor de posición del acelerador
(5) Arranque el motor y mida de
nuevo la tensión de salida.
NOTA:
Verifique que la tensión de salida del
sensor de posición del acelerador se
encuentre dentro del valor especificado
cuando el acelerador se cierra completa-
mente y se abre completamente.
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
Rosa (P) – Negro (B)
0,732 ± 0,014 V
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06793
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
18
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME DE COM-
MANDE DE CARBURANT
8
1 Injecteurs de carburant
2 Connecteur de raccord
3 Capteur de position d’accélérateur
4 Pompe de carburant haute pression
5 Bobine d’impulsions
6 Connecteur 10 broches
7 ECM
8 Relais principal
9 Fusible (30A)
0 Fusible (20A)
A Batterie
B Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
C Capteur de pression d’air d’admission
D Capteur de température d’air d’admission
E Soupape de commande du régime de
ralenti
B : Noir
G : Vert
L : Bleu
O : Orange
P : Rose
R : Rouge
Y : Jaune
B/Y : Noir/jaune
G/R : Vert/rouge
P/G : Rose/vert
Pu/B : Mauve/noir
Pu/R : Mauve/rouge
R/B : Rouge/noir
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
W/R : Blanc/rouge
KRAFTSTOFFANLAGE 8
1 Kraftstoffeinspritzer
2 Verbindungsstück
3 Drosselventil-Positionssensor
4 Hochdruck-Kraftstoffpumpe
5 Geberspule
6 10P-Steckverbinder
7 ECM
8 Hauptrelais
9 Sicherung (30A)
0 Sicherung (20A)
A Batterie
B Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
C Lufteinlaß-Drucksensor
D Lufteinlaß-Temperatursensor
E Leerlaufgeschwindigkeits-
Kontrollventil
B : Schwarz
G : Grün
L : Blau
O : Orange
P : Rosa
R : Rot
Y : Gelb
B/Y : Schwarz/Gelb
G/R : Grün/Rot
P/G : Rosa/Grün
Pu/B : Violett/Schwarz
Pu/R : Violett/Rot
R/B : Rot/Schwarz
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
W/R : Weiß/Rot
SISTEMA DE CONTROL
DE COMBUSTIBLE
8
1 Inyectores de combustible
2 Conector de junta
3 Sensor de posición del acelerador
4 Bomba de combustible de alta presión
5 Bobina de pulsos
6 Conector 10P
7 ECM
8 Relé principal
9 Fusible (30 A)
0 Fusible (20A)
A Batería
B Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
C Sensor de presión del aire de admisión
D Sensor de temperatura del aire de
admisión
E Válvula de control de velocidad de ralentí
B : Negro
G : Verde
L : Azul
O : Naranja
P : Rosa
R : Rojo
Y : Amarillo
B/Y : Negro/amarillo
G/R : Verde/rojo
P/G : Rosa/verde
Pu/B : Morado/negro
Pu/R : Morado/rojo
R/B : Rojo/negro
R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
19
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
VERIFICATION DES FUSIBLES
8
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE DE
L’EAU DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR
8
Se reporter à “MESURE DE LA
RESISTANCE DU CAPTEUR
DE TEMPERATURE DE
L’EAU DE REFROIDISSE-
MENT” en page 8-16.
MESURE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
8
Se reporter à “MESURE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
8-18.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
MESSEN DES WIDERSTANDES
DES TEMPERATURSENSORS FÜR
DAS MOTORKÜHLWASSER
8
Siehe “MESSEN DES
WIDERSTANDES DES TEM-
PERATURSENSORS FÜR
DAS MOTORKÜHLWAS-
SER” auf Seite 8-16.
MESSEN DES DROSSELVENTIL-
POSITIONSSENSORS
8
Siehe “MESSEN DES
DROSSELVENTIL-POSITI-
ONSSENSORS” auf Seite
8-18.
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR
8
Consulte la sección “MEDI-
CIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPER-
TAURA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO DEL
MOTOR” de la página 8-16.
MEDICIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
8
Consulte la sección “MEDI-
CIÓN DEL SENSOR DE POSI-
CIÓN DEL ACELERADOR” de
la página 8-18.
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
20
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DES INJECTEURS
DE CARBURANT
8
1. Vérifier:
Bruit de fonctionnement de
l’injecteur de carburant
Aucun bruit (aucun carburant
n’est injecté) Vérifier la
pompe de carburant haute pres-
sion.
Etapes de la vérification
(1) Démarrer le moteur.
(2) Fermer complètement les pa-
pillons des gaz.
(3) Fixer le tournevis 1 sur le corps
de l’injecteur de carburant et véri-
fier si tous les injecteurs de carbu-
rant produisent un bruit de
fonctionnement d’électrovanne.
2. Vérifier:
• Bruit de fonctionnement de la
pompe de carburant haute pres-
sion
Correct Remplacer l’injec-
teur de carburant (aucun bruit)
Aucun bruit Vérifier le relais
principal
N.B.:
La pompe de carburant haute pression
doit produire un bruit lorsque l’inter-
rupteur de démarrage du moteur est
placé sur marche.
Déconnecter le fil Brun (Br) du relais
de démarreur 1 pour empêcher le
démarrage du moteur.
3. Vérifier:
Continuité du relais principal
Hors spécifications Rempla-
cer le relais principal.
Correct Remplacer la pompe
de carburant haute pression.
Interrup-
teur de
démarrage
du moteur
Couleur des fils
Rouge
(R)
Rouge/
jaune
(R/Y)
OFF
ON
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
8
1. Kontrollieren:
Betriebsgeräusch des Kraft-
stoffeinspritzers
Kein Geräusch (es wird kein
Kraftstoff eingespritzt)
Die Hochdruck-Kraftstoff-
pumpe kontrollieren.
Prüfschritte
(1) Den Motor starten.
(2) Die Drosselventile vollstän-
dig schließen.
(3) Den Schraubenzieher 1 auf
das Kraftstoffeinspritz-
Gehäuse ansetzen und kon-
trollieren, ob alle Kraftstoffe-
inspritzer das Betriebsge-
räusch eines Magnetventils
aufweisen.
2. Kontrollieren:
Betriebsgeräusch einer
Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Korrekt Den Kraftstoffe-
inspritzer (kein Geräusch)
ersetzen.
Kein Geräusch Das
Hauptrelais kontrollieren.
HINWEIS:
Die Hochdruck-Kraftstoffpumpe
sollte zu Hören sein, wenn der
Motorstartschalter angeschaltet
wird.
Das Braune (Br) Anlasserrelais
1 abklemmen, um den Motor
am Starten zu hindern.
3. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Hauptrelais
Abweichung von Hersteller-
angaben Das Hauptre-
lais ersetzen.
Korrekt Die Hochdruck-
Kraftstoffpumpe ersetzen.
Motor-
start-
schalter
Leitungsfarbe
Rot (R)
Rot/Gelb
(R/Y)
AUS
AN
INSPECCIÓN DE LOS
INYECTORES DE COMBUSTIBLE
8
1. Compruebe:
Ruido de funcionamiento del
inyector de combustible
N hay sonido (no se está inyec-
tando combustible) Com-
pruebe la bomba de combustible
de alta presión.
Pasos de comprobación
(1) Arranque el motor.
(2) Cierre completamente las válvu-
las del acelerador.
(3) Coloque el destornillador 1 en el
cuerpo del inyector de combusti-
ble y compruebe si todos los
inyectores de combustible emiten
un ruido de funcionamiento de la
electroválvula.
2. Compruebe:
Ruido de funcionamiento de la
bomba de combustible de alta
presión
Corrija Reemplace el inyector
de combustible (no hay sonido).
No hay sonido Compruebe el
relé principal.
NOTA:
La bomba de combustible de alta pre-
sión debe sonar cuando se activa el
interriptor de arranque del motor.
Desconecte el cable marrón (Br) del
relé de arranque 1 para evitar que el
motor arranque.
3. Compruebe:
Continuiddad del relé principal
Fuera de especificaciones
Reemplace el relé proncipal.
Corrija Reemplace la bomba
de combustible de alta presión.
Interrup-
tor de
arranque
del motor
Color del cable
Rojo
(R)
Rojo/
amarillo
(R/Y)
OFF
ON
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
21
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME DE
DEMARRAGE
8
1 Fusible (30A)
2 Connecteur 10 broches
3 Relais de démarreur
4 Batterie
5 Relais (commutateur magnétique)
6 Démarreur
B : Noir
Br : Brun
R : Rouge
Br/W : Brun/blanc
STARTERSYSTEM 8
1 Sicherung (30A)
2 10P-Steckverbinder
3 Anlasser-Relais
4 Batterie
5 Relais (Magnetschalter)
6 Startermotor
B : Schwarz
Br : Braun
R : Rot
Br/W : Braun/Weiß
SISTEMA DE ARRANQUE8
1 Fusible (30A)
2 Conector 10P
3 Relé de arranque
4 Batería
5 Relé (interruptor magnético)
6 Motor de arranque
B : Negro
Br : Marrón
R : Rojo
Br/W : Marrón/blanco
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
22
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
VERIFICATION DES FUSIBLES
8
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
INSPECTION DE LA CONTINUITE
DU FAISCEAU DE FILS
8
Vérifier:
Continuité de faisceau de fils
Pas de continuité Remplacer.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS DE FIL
8
Vérifier:
Connexions des fils
Mauvaises connexions Effec-
tuer les connexions adéquates.
VERIFICATION DU RELAIS DE
DEMARREUR
8
Vérifier:
Continuité du relais de démar-
reur
Pas de continuité Remplacer.
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur et la batterie
entre les bornes du relais de
démarreur.
(2) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais de démarreur.
Sonde positive du testeur
numérique 1
Borne du relais de démarreur
Sonde négative du testeur
numérique 2
Borne du relais de démarreur
Borne positive de la batterie
Fil brun 3
Borne négative de la batterie
Fil noir 4
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
ÜBERPRÜFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS
8
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
ÜBEPRÜFUNG DER
KABELVERBINDUNGEN
8
Kontrollieren:
Kabelverbindungen
Schlechte Verbindung
Richtig verbinden.
ÜBERPRÜFUNG DES ANLASSER-
RELAIS
8
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Anlasser-Relais
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Prüfschritte
(1) Testgerät und Batterie zwi-
schen die Anlasser-Relais-
Klemmen anschließen.
(2) Überprüfen, ob es Leitungs-
durchgang zwischen den
Klemmen des Anlasser-
Relais gibt.
Positive Digital-Prüfspitze 1
Anlasser-Relais-Klemmen
Negative Digçital-Prüfspitze 2
Anlasser-Relais-Klemmen
Batterie-Plusklemme
Braunes Kabel 3
Batterie-Minusklemme
Schwarzes Kabel 4
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
INSPECCIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL MAZO DE
CABLES
8
Compruebe:
Continuidad del mazo de cables
No hay continuidad Reem-
place.
INSPECCIÓN DE LAS
CONEXIONES DE LOS CABLES
8
Compruebe:
Conexiones del cableado
Conexión incorrecta Conecte
adecuadamente.
INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
8
Compruebe:
Continuidad del relé de arranque
No hay continuidad Reem-
place.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador y la batería
entre los terminales del relé de
arranque.
(2) Compruebe que haya continui-
dad entre los terminales del relé
de arranque.
Sonda positiva probador
digital 1
Terminal del relé del arrancador
Sonda negativa del probador
digital 2
Terminal del relé del arrancador
Terminal de la batería positivo
Cable marrón 3
Terminal de la batería negativo
Cable negro 4
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
23
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE POSITION DE SELECTION
8
Vérifier:
Continuité
Pas de continuité Remplacer.
Position du
contacteur
Couleur des fils
Bleu/
jaune
(L/Y)
Noir
(B)
a
Position
initiale
b Enfoncée
ÜBERPRÜFUNG DES LEITUNGS-
DURCHGANGS DES SCHALTER-
STELLUNG-SCHALTERS
8
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Schalter-
stellung
Leitungsfarbe
Blau/
Gelb
(L/Y)
Schwarz
(B)
a
Ausgangs-
position
b
Einge-
drückt
INSPECCIÓN DE LA CONTINUI-
DAD DEL INTERRUPTOR DE
POSICIÓN DEL CAMBIO
8
Compruebe:
Continuidad
No hay continuidad Reem-
place.
Posición del
interruptor
Color del cable
Azul/
amarillo
(L/Y)
Negro
(B)
a
Posición
inicial
b Pulsado
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
24
F
D
ES
8-
–+
ELEC
DEMARREUR 8
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMARREUR 8
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Démarreur Se reporter à “BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR
DE DEMARREUR” en page 5-14.
1 Ecrou 1
2 Boulon 2
3 Relais (commutateur magnétique) 1
4 Poussière de caoutchouc 1
5 Ressort 1
6 Agrafe de pignon du démarreur 1
7 Butée du pignon de démarreur 1
8 Pignon de démarreur 1
9 Ressort 1
Suite page suivante.
STARTERMOTOR 8
DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS 8
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Startermotor Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” auf
Seite 5-14.
1 Mutter 1
2 Schraube 2
3 Relais (Magnetschalter) 1
4 Gummistaubpartikel 1
5 Feder 1
6 Ritzelklammer des Startermotors 1
7 Ritzelanschlag des Startermotors 1
8 Ritzel des Startermotors 1
9 Feder 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE 8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE 8
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Motor de arranque Consulte la sección “BOBINAS DE ENCENDIDO Y
MOTOR DE ARRANQUE” de la página 5-14.
1 Tuerca 1
2 Perno 2
3 Relé (interruptor magnético) 1
4 Protección de goma contra el polvo 1
5 Resorte 1
6 Retenedor del piñón del motor de arranque 1
7 Tope del piñón del motor de arranque 1
8 Piñón del motor de arranque 1
9 Resorte 1
Continúa en la página siguiente.
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
25
F
D
ES
8-
–+
ELEC
8
8
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
10 Boulon 2
11 Vis 2
12 Ensemble de fourche 1
13 Cache arrière 1
14 Rondelle de butée 1
15 Plaque 1
16 Ensemble porte-balais 1
17 Ensemble de balais 1
18 Induit 1
19 Plaque de support central 1
Suite page suivante.
8
8
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
10 Schraube 2
11 Schraube 2
12 Kreuzkopf-Bauteil 1
13 Hintere Abdeckung 1
14 Druckscheibe 1
15 Platte 1
16 Bürstenhalter-Bauteil 1
17 Bürsten-Bauteil 1
18 Anker 1
19 Achsenhalterungsplatte 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
8
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Perno 2
11 Tornillo 2
12 Conjunto de articulación 1
13 Cubierta trasera 1
14 Arandela de presión 1
15 Placa 1
16 Conjunto del portaescobillas 1
17 Conjunto de la escobilla 1
18 Inducido 1
19 Placa de la ménsula central 1
Continúa en la página siguiente.
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
26
F
D
ES
8-
–+
ELEC
8
8
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
20 Levier de sélecteur 1
21 Pignon annulaire extérieur 1
22 Engrenage épicycloïdal 3
23 Anneau en E 1
24 Arbre de pignon 1
25 Support central 1
26 Rondelle de butée 1
27 Ensemble d’embrayage 1
28 Roulement 1
29 Logement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
8
8
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
20 Schalthebel 1
21 Getriebe des äußeren Rings 1
22 Planetenrad 3
23 E-Ring 1
24 Ritzelwelle 1
25 Achsenhalterung 1
26 Druckscheibe 1
27 Kupplungs-Bauteil 1
28 Lager 1
29 Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
20 Palanca de cambios 1
21 Engranaje de anillo exterior 1
22 Engranaje planetario 3
23 Junta E 1
24 Eje de piñón 1
25 Ménsula central 1
26 Arandela de presión 1
27 Conjunto de embrague 1
28 Cojinete 1
29 Envoltura 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
27
F
D
ES
–+
ELEC
8-
DEPOSE DU PIGNON DU
DEMARREUR
8
Déposer:
Agrafes 1
N.B.:
Descendre le pignon d’attaque comme
indiqué, puis déposer les agrafes 1 à
l’aide d’un tournevis fin.
VERIFICATION DU PIGNON DU
DEMARREUR
8
1. Vérifier:
Dents de pignon du démarreur
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Vérifier:
Mouvement du pignon du
démarreur
Incorrect Remplacer.
N.B.:
Tourner le pignon du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et s’assurer qu’il bouge sans à-coups.
Tourner également le pignon du démar-
reur dans le sens des aiguilles d’une
montre et s’assurer qu’il se bloque.
VERIFICATION DE L’INDUIT
8
1. Vérifier:
Collecteur
Corps étrangers Nettoyer.
(avec du papier de verre de grain
600)
2. Mesurer:
Diamètre du collecteur
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite du diamètre de
collecteur
28,0 mm (1,10 in)
AUSBAU DES STARTERMOTOR-
RITZELS
8
Ausbauen:
Klammern 1
HINWEIS:
Das Ritzelradgetriebe wie aufge-
zeigt nach unten schieben und
dann die Klammern 1 mit einem
dünnen Schraubenzieher entfer-
nen.
ÜBERPRÜFUNG DES
STARTERMOTOR-RITZELS
8
1. Kontrollieren:
Startermotor-Ritzelzähne
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Beweglichkeit des Starter-
motor-Ritzels
Falsch Ersetzen.
HINWEIS:
Das Startermotor-Ritzel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und sicher-
stellen, daß es sich leicht bewegt.
Das Startermotor-Ritzel ebenfalls
im Uhrzeigersinn drehen und
sicherstellen, daß es sperrt.
ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS
8
1. Kontrollieren:
Kommutator
Fremdkörper Säubern.
(mit 600-körnigem Schmir-
gelpapier)
2. Messen:
Kommutator-Durchmesser
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Grenzwert des Kommu-
tator-Durchmessers
28,0 mm (1,10 in)
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE
8
Extraiga:
Retenedores 1
NOTA:
Deslice el engranaje del piñón hacia
abajo tal y como se muestra y extraiga
los retenedores 1 con un destornillador
fino.
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE
8
1. Compruebe:
Dientes del piñón del motor de
arranque
Daños/desgaste Reemplace.
2. Compruebe:
Movimiento del piñón del motor
de arranque
Incorrecto Reemplace.
NOTA:
Gire el piñón del motor de arranque
hacia la izquierda y compruebe si se
mueve suavemente. Asimismo, gire el
piñón del motor de arranque hacia la
derecha y compruebe que se bloquea.
INSPECCIÓN DEL INDUCIDO
8
1. Compruebe:
Conmutador
Materia extraña Limpie.
(con un papel de lija de grado
600)
2. Mida:
Diámetro del conmutador
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Límite del diámetro del
conmutador
28,0 mm (1,10 in)
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
28
F
D
ES
–+
ELEC
8-
3. Vérifier:
Profondeur du mica
Saletés/corps étrangers Net-
toyer.
(à l’air comprimé)
4. Mesurer:
Profondeur de collecteur a
Hors spécifications Rempla-
cer l’induit.
5. Vérifier:
Continuité de l’induit
Hors spécifications Rempla-
cer.
MESURE DES BALAIS
8
1. Mesurer:
Longueur de balais
Hors spécifications Rempla-
cer l’ensemble de balais.
Limite de profondeur du
mica collecteur
0,2 mm (0,01 in)
Continuité de l’induit
Segments de
collecteur a
Continuité
Segment – Noyau
d’induit b
Pas de
continuité
Segment – Arbre
d’induit c
Pas de
continuité
Limite de longueur de
balai a
9,5 mm (0,37 in)
3. Kontrollieren:
Kommutator-Unterschnitt
Schmutz/Fremdkörper
Säubern.
(mit Druckluft)
4. Messen:
Kommutator-Unterschnitt
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Anker
ersetzen.
5. Kontrollieren:
Anker-Leitungsdurchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MESSEN DER BÜRSTEN
8
1. Messen:
Bürstenlänge
Abweichung von Hersteller-
angaben Das Bürsten-
Bauteil ersetzen.
Grenzwert des Kommu-
tator-Unterschnitts
0,2 mm (0,01 in)
Anker-Leitungsdurch-
gang
Kommutator-
Segmente a
Leitungs-
durchgang
Segment –
Ankerkern b
Kein Leitungs-
durchgang
Segment –
Ankerwelle c
Kein Leitungs-
durchgang
Grenzwert der Bürsten-
länge a
9,5 mm (0,37 in)
3. Compruebe:
Corte inferior del conmutador
Suciedad/materia extraña
Limpie.
(con aire comprimido)
4. Mida:
Corte inferior del conmutador a
Fuera de especificaciones
Reemplace el inducido.
5. Compruebe:
Continuidad del inducido
Fuera de especificaciones
Reemplace.
MEDICIÓN DE LAS ESCOBILLAS
8
1. Mida:
Longitud de escobilla
Fuera de especificaciones
Reemplace el conjunto de la
escobilla.
Límite del corte inferior
del conmutador
0,2 mm (0,01 in)
Continuidad del inducido
Segmentos del
conmutador a
Continuidad
Segmento – Núcleo
del inducido b
No hay
continuidad
Segmento – Eje del
inducido c
No hay
continuidad
Límite de la longitud de la
escobilla a
9,5 mm (0,37 in)
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
29
F
D
ES
–+
ELEC
8-
2. Vérifier:
Continuité de l’ensemble de
balais
Hors spécifications Rempla-
cer l’ensemble de balais.
VERIFICATION DU RELAIS DE
COMMUTATEUR MAGNETIQUE
8
Vérifier:
Continuité du relais de commu-
tateur magnétique
Hors spécifications Rempla-
cer.
Etapes de la vérification
(1) Déposer la borne 1 du relais de
commutateur magnétique.
N.B.:
Déposer la borne pour empêcher le
pignon d’attaque de tourner.
(2) Connecter les fils du testeur entre
les bornes du relais de commuta-
teur magnétique comme indiqué.
(3) Connecter le fil Brun/blanc (Br/
W) à la borne positive de la batte-
rie.
(4) Connecter le corps du démarreur
à la borne négative de la batterie.
ATTENTION:
Ne pas connecter la batterie pendant
plus d’une seconde. Sinon, le relais du
commutateur magnétique risque
d’être endommagé.
(5) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais du commuta-
teur magnétique.
(6) Vérifier qu’il n’y a pas de conti-
nuité après avoir déposé le fil Br/
W.
N.B.:
Il faut sortir le pignon du démarreur pen-
dant que le commutateur magnétique est
activé.
(7) Installer la borne sur le relais du
commutateur magnétique.
Continuité de l’ensemble
de balais
Balai 1 – Balai 2
Pas de
continuité
2. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Bürsten-Bauteils
Abweichung von Hersteller-
angaben Das Bürsten-
Bauteil ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
MAGNETSCHALTER-RELAIS
8
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Magnetschalter-Relais
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Prüfschritte
(1) Die Klemme 1 vom Magnet-
schalter-Relais entfernen.
HINWEIS:
Die Klemme entfernen, um das
Ritzelrad am Drehen zu hindern.
(2) Die Testkabel zwischen die
Magnetschalter-Relaisklem-
men, wie dargestellt,
anschließen.
(3) Das Braun/Weiße (Br/W)-
Kabel an die Plusklemme
der Batterie anschließen.
(4) Das Startermotorgehäuse
an die Minusklemme der
Batterie anschließen.
ACHTUNG:
Die Batterie nicht länger als eine
Sekunde lang anschließen, da das
Magnetschalter-Relais ansonsten
beschädigt werden könnte.
(5) Überprüfen, ob Leitungs-
durchgang zwischen den
Magnetschalter-Relaisklem-
men vorhanden ist.
(6) Sicherstellen, daß nach dem
Entfernen des Braun/Weißen
(Br/W) Kabels kein Leitungs-
durchgang vorhanden ist.
HINWEIS:
Das Startermotor-Ritzel sollte her-
ausgeschoben werden, während
der Magnetschalter AN ist.
(7) Die Klemme am Magnet-
schalter-Relais anbringen.
Leitungsdurchgang des
Bürsten-Bauteils
Bürste 1
Bürste 2
Kein Leitungs-
durchgang
2. Compruebe:
Continuidad del conjunto de la
escobilla
Fuera de especificaciones
Reemplace el conjunto de la
escobilla.
INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL
INTERRUPTOR MAGNÉTICO
8
Compruebe:
Continuidad del relé del inte-
rruptor magnético
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Pasos de comprobación
(1) Extraiga el terminal 1 del relé
del interruptor magnético.
NOTA:
Extraiga el terminal para evitar que gire
el engranaje del piñón.
(2) Conecte los cables de prueba
entre los terminales del relé del
interruptor magnético tal y como
se muestra.
(3) Conecte el cable marrón/blanco
(Br/W) al terminal positivo de la
batería.
(4) Conecte el cuerpo del motor de
arranque al terminal negativo de
la batería.
PRECAUCION:
No conecte la batería durante más de
un segundo. De lo contrario puede
averiarse el relé del interruptor mag-
nético.
(5) Compruebe que haya continui-
dad entre los terminales del relé
del interruptor magnético.
(6) Compruebe que no haya continui-
dad después de desconectar el
cable Br/W.
NOTA:
El piñón del motor de arranque debe
extraerse mientras el interruptor magné-
tico esté activado.
(7) Conecte el terminal al relé del
interruptor magnético.
Continuidad del conjunto
de la escobilla
Escobilla 1
Escobilla 2
No hay
continuidad
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
30
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME DE CHARGE 8
1 Bobine de stator
2 Redresseur/régulateur
3 Fusible (30A)
4 Batterie
B : Noir
R : Rouge
W : Blanc
LADESYSTEM 8
1 Statorspule
2 Gleichrichter/Regler
3 Sicherung (30A)
4 Batterie
B : Schwarz
R : Rot
W : Weiß
SISTEMA DE CARGA 8
1 Bobina del estator
2 Rectificador/regulador
3 Fusible (30A)
4 Batería
B : Negro
R : Rojo
W : Blanco
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
31
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DES FUSIBLES
8
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
8
Mesurer:
Tension de crête de sortie de la
bobine d’allumage
Mesurer lorsque le fil (rouge) de
sortie du redresseur/régulateur
est déconnecté.
En-dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’allumage.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
8
Mesurer:
• Tension de crête de sortie du
redresseur/régulateur
En-dessous des spécifications
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
Tension de crête de sortie
de la bobine d’allumage
Blanc (W) – Blanc (W)
tr/mn
Circuit
Chargé
Circuit
Démarrage 1.500 3.500
V 9,3 7,4 17 89
Faisceau de test (6 broches)
90890-06790
Tension de crête de sortie
du redresseur/régulateur
Rouge (R) – Noir (B)
tr/mn
Circuit Chargé
Démarrage 1.500 3.500
V 12,5 13,0
Faisceau de test (6 broches)
90890-06790
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DER LICHTMASCHINENSPULE
8
Messen:
Spitzenspannungsleistung
der Lichtmaschinenspule
Messen, während das
Gleichrichter/Regler-Kabel
(rot) abgeklemmt ist.
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Die Lichtmaschi-
nenspule ersetzen.
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DES GLEICHRICHTER/REGLERS
8
Messen:
Spitzenspannungsleistung
des Gleichrichter/Reglers
Unterhalb von Herstelleran-
gaben Den Gleichrichter/
Regler ersetzen.
Spitzenspannungslei-
stung der Lichtmaschi-
nenspule
Weiß (W) – Weiß (W)
U/min
Strom-
kreis
Bela-
stet
Stromkreis
Anlaßzu-
stand
1.500 3.500
V 9,3 7,4 37 89
Prüfkabelbaum (6 Pole)
90890-06790
Spitzenspannungslei-
stung des Gleichrichter/
Reglers
Rot (R) – Schwarz (B)
U/min
Strom-
kreis
Belastet
Anlaßzu-
stand
1.500 3.500
V 12,5 13,0
Prüfkabelbaum (6 Pole)
90890-06790
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES 8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DE LA BOBINA DE
ILUMINACIÓN
8
Mida:
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Mida con el cable de salida del
rectificador/regulador (rojo) des-
conectado.
Por debajo del valor especificado
Reemplace la bobina de ilu-
minación.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DEL RECTIFICADOR/
REGULADOR
8
Mida:
Tensión pico de salida del recti-
ficador/regulador
Por debajo del valor especificado
Reemplace el rectificador/
regulador.
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Blanco (W) – Blanco (W)
rpm
Cir-
cuito
Car-
gado
Circuito
Arranque 1.500 3.500
V 9,3 7,4 37 89
Cableado de prueba
(6-pasadores)
90890-06790
Tensión pico de salida del
rectificador/regulador
Rojo (R) – Negro (B)
rpm
Cir-
cuito
Cargado
Arranque 1.500 3.500
V 12,5 13,0
Cableado de prueba
(6-pasadores)
90890-06790
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
32
F
D
ES
–+
ELEC
8-
SYSTEME D’ASSIETTE
ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
8
1 Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
2 Contacteur de remorque
3 Connecteur 10 broches
4 Capteur d’assiette
5 Batterie
6 Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Å Vers la commande à distance
ı Vers l’indicateur d’assiette
B : Noir
Br : Brun
Gy : Gris
Lg : Vert clair
O : Orange
P : Rose
R : Rouge
Sb : Bleu ciel
R/W : Rouge/blanc
P/B : Rose/noir
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
8
1 Servo-Trimm und Kippmotor
2 Transportschalter
3 10P-Steckverbinder
4 Trimmsensor
5 Batterie
6 Servo-Trimm und Kipp-Relais
Å Zur Fernsteuerung
ı Zum Trimm-Messer
B : Schwarz
Br : Braun
Gy : Grau
Lg : Hellgrün
O : Orange
P : Rosa
R : Rot
Sb : Himmelblau
R/W : Rot/Weiß
P/B : Rosa/Schwarz
SISTEMA DE ESTIBADO
MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
8
1 Motor de estibado motorizado e
inclinación
2 Interruptor de remolque
3 Conector 10P
4 Sensor de estibado
5 Batería
6 Relé de estibado motorizado e inclinación
Å Al control remoto
ı Al medidor del estibado
B : Negro
Br : Marrón
Gy : Gris
Lg : Verde claro
O : Naranja
P : Rosa
R : Rojo
Sb : Azul celeste
R/W : Rojo/blanco
P/B : Rosa/negro
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
33
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA BATTERIE
8
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
VERIFICATION DU RELAIS DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
8
1. Vérifier:
Continuité du relais du système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Vérifier:
Fonctionnement du relais du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées
Pas de continuité Remplacer.
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur numérique
entre les bornes du relais du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées 1 et +.
(2) Connecter une batterie 12 V
comme indiqué.
(3) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du système d’assiette
et d’inclinaison assistées.
(4) Connecter le testeur numérique
entre les bornes du relais du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées + et 2.
(5) Connecter une batterie 12 V
comme indiqué.
(6) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais du système
d’assiette et d’inclinaison assis-
tées.
Continuité du relais du
système d’assiette et
Bleu ciel (Sb) –
Noir (B)
Vert clair (Lg) –
Noir (B)
Continuité
Borne 1 – Borne -
Borne 2 – Borne -
Continuité
Borne 1 – Borne +
Borne 2 – Borne +
Pas de
continuité
Fil vert clair (Lg) Borne positive
Borne - Borne négative
Fil bleu ciel (Sb) Borne positive
Borne - Borne négative
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-
TRIMM UND KIPP-RELAIS
8
1. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Servo-Trimm und Kipp-
Relais
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Betriebsfunktion des Servo-
Trimm und Kipp-Relais
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Prüfschritte
(1) Das digitale Prüfgerät zwi-
schen die Servo-Trimm und
Kipp-Relais-Klemmen 1
und + anschließen.
(2) Die 12-V Batterie, wie aufge-
zeigt, anschließen.
(3) Überprüfen, ob Leitungs-
durchgang zwischen den
Servo-Trimm und Kipp-Re-
lais-Klemmen vorhanden ist.
(4) Das digitale Prüfgerät zwi-
schen den Servo-Trimm und
Kipp-Relais-Klemmen +
und 2 anschließen.
(5) Die 12-V Batterie, wie aufge-
zeigt, anschließen.
(6) Überprüfen, ob Leitungs-
durchgang zwischen den
Servo-Trimm und Kipp-Re-
lais-Klemmen vorhanden ist.
Leitungsdurchgang des
Servo-Trimm und Kipp-
Relais
Himmelblau (Sb) –
Schwarz (B)
Hellgrün (Lg) –
Schwarz (B)
Leitungs-
durchgang
Klemme 1
Klemme -
Klemme 2
Klemme -
Leitungs-
durchgang
Klemme 1
Klemme +
Klemme 2
Klemme +
Kein Lei-
tungsdurch-
gang
Hellgrünes (Lg) Kabel
Plus-Klemme
Klemme - Minus-Klemme
Himmelblaues (Sb) Kabel
Plus-Klemme
Klemme - Minus-Klemme
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8
Consulte la sección “INSPEC-
CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
ESTIBADO MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
8
1. Compruebe:
Continuidad del relé de estibado
motorizado e inclinación
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Compruebe:
Funcionamiento del estibado
motorizado y el relé de inclinación
No hay continuidad Reem-
place.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador digital entre
los terminales del relé de estibado
motorizado e inclinación 1 y +.
(2) Conecte una batería de 12-V tal y
como se indica.
(3) Compruebe que haya continui-
dad entre los terminales del esti-
bado motorizado y el relé de
inclinación.
(4) Conecte el probador digital entre
los terminales del relé de estibado
motorizado e inclinación + y 2.
(5) Conecte una batería de 12-V tal y
como se indica.
(6) Compruebe que haya continuidad
entre los terminales del estibado
motorizado y el relé de inclinación.
Continuidad del relé de
estibado motorizado e
inclinación
Azul celeste (Sb) –
Negro (B)
Verde claro (Lg) –
Negro (B)
Continuidad
Terminal 1
Terminal -
Terminal 2
Terminal -
Continuidad
Terminal 1
Terminal +
Terminal 2
Terminal +
No hay
continuidad
Cable verde claro (Lg)
Terminal positivo
Terminal - Terminal negativo
Cable azul celeste (Sb)
Terminal positivo
Terminal - Terminal negativo
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
34
F
D
ES
–+
ELEC
8-
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE REMORQUE
8
Vérifier:
Continuité du contacteur de
remorque
Hors spécifications Rempla-
cer.
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR D’ASSIETTE
8
Mesurer:
Résistance du capteur d’assiette
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Tourner le levier 1 et mesurer la résis-
tance au fur et à mesure qu’elle change.
Position
du con-
tacteur
Couleur des fils
Bleu
ciel
(Sb)
Rouge
(R)
Vert
clair
(Lg)
Vers le haut
Libre
Vers le bas
Résistance du capteur
d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
582 - 873 à 20 ˚C
(68 ˚F)
Orange (O) – Noir (B)
800 - 1.200 à 20 ˚C
(68 ˚F)
ÜBERPRÜFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
TRANSPORTSCHALTERS
8
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Transportschalters
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
MESSEN DES TRIMMSENSOR-
WIDERSTANDES
8
Messen:
Widerstand des Trimmsen-
sors
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
HINWEIS:
Den Hebel 1 drehen und den
Widerstand messen während er
sich stufenweise verändert.
Schal-
terstel-
lung
Leitungsfarbe
Him-
mel-
blau
(Sb)
Rot
(R)
Hell-
grün
(Lg)
Heben
Frei
Senken
Widerstand des Trimm-
sensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
582 - 873 bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Orange (O) – Schwarz
(B)
800 - 1.200 bei
20 ˚C (68˚F)
INSPECCIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL
INTERRUPTOR DE REMOLQUE
8
Compruebe:
Continuidad del interruptor del
remolque
Fuera de especificaciones
Reemplace.
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE ESTIBADO
8
Mida:
Resistencia del sensor de esti-
bado
Fuera de especificaciones
Reemplace.
NOTA:
Gire la palanca 1 y mida la resistencia a
medida que cambie gradualmente.
Posición
del inte-
rruptor
Color del cable
Azul
celeste
(Sb)
Rojo
(R)
Verde
claro
(Lg)
Arriba
Libre
Abajo
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
582 - 873 a 20 ˚C
(68 ˚F)
Naranja (O) – Negro (B)
800 - 1.200 a 20 ˚C
(68 ˚F)
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
35
F
D
ES
8-
–+
ELEC
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 8
DEMONTAGE/MONTAGE DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 8
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page
7-33.
1 Vis 1
2 Support de fil 1
3 Vis 2
4 Stator 1
5 Induit 1
6 Joint torique 1
7 Vis 2
Suite page suivante.
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 8
DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS 8
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Servo-Trimm und Kippmotor Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1 Schraube 1
2 Kabelhalterung 1
3 Schraube 2
4 Stator 1
5 Anker 1
6 O-Ring 1
7 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 8
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Estibado motorizado y motor de inclinación Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO
MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la
página 7-33.
1 Tornillo 1
2 Soporte del cable 1
3 Tornillo 2
4 Estator 1
5 Inducido 1
6 Junta tórica 1
7 Tornillo 2
Continúa en la página siguiente.
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
36
F
D
ES
8-
–+
ELEC
8
8
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Porte-balais 2
9 Boulon 2
10 Ressort 2
11 Cache inférieur 1
12 Joint étanche à l’huile 1
13 Roulement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
8
8
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
8 Bürstenhalter 2
9 Bürste 2
10 Feder 2
11 Untere Abdeckung 1
12 Öldichtung 1
13 Lager 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Portaescobillas 2
9 Escobilla 2
10 Resorte 2
11 Cubierta inferior 1
12 Sello de aceite 1
13 Cojinete 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
37
F
D
ES
–+
ELEC
8-
DEPOSE DU STATOR
8
Déposer:
Stator 1
ATTENTION:
Garder les fils du moteur du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées à l’intérieur du stator.
Veiller à ne pas laisser de graisse ou
d’huile entrer en contact avec le col-
lecteur.
N.B.:
Déposer le support de fil 2 et l’entre-
toise en caoutchouc 3 du stator et les
faire glisser vers les fils.
Maintenir l’axe d’induit avec un chif-
fon propre et extraire le stator.
DEPOSE DU BALAI 8
1. Déposer:
Fil bleu ciel du moteur du sys-
tème d’assiette et d’inclinaison
assistées 1
N.B.:
Maintenir le balai avec un tournevis
comme indiqué. Déconnecter ensuite le
fil bleu ciel.
2. Déposer:
Porte-balais 1
Balais 2
ATTENTION:
Ne pas toucher le bilame a; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
VERIFICATION DU BALAI
8
1. Mesurer:
Longueur de balais a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Longueur de balais
4,8 mm (0,19 in)
AUSBAU DES STATORS 8
Ausbauen:
Stator 1
ACHTUNG:
• Die Servo-Trimm und Kippmo-
tor-Kabel innerhalb des Stators
lassen.
Kein Schmierfett oder Öl mit
dem Kommutator in Kontakt
bringen.
HINWEIS:
Die Kabelhalterung 2 und das
Gummi-Distanzstück 3 aus dem
Stator entfernen und sie in Rich-
tung der Kabel schieben.
Das Ende der Ankerwelle mit
einem sauberen Tuch halten
und vom Stator abziehen.
AUSBAU DER BÜRSTEN
8
1. Ausbauen:
Himmelblaues Servo-Trimm
und Kippmotor-Kabel 1
HINWEIS:
Die Bürste mit einem Schrauben-
zieher, wie aufgezeigt, halten.
Dann das himmelblaue Kabel
abklemmen.
2. Ausbauen:
Bürstenhalter 1
Bürsten 2
ACHTUNG:
Das Bimetall a nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebs-
funktion des Unterbrechers beein-
trächtigen.
ÜBERPRÜFUNG DER BÜRSTE
8
1. Messen:
Bürstenlänge a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Bürstenlänge
4,8 mm (0,19 in)
EXTRACCIÓN DEL ESTATOR 8
Extraiga:
Estator 1
PRECAUCION:
Mantenga los cables del estibado
motorizado y el motor de inclina-
ción dentro del estator.
No permita que la grasa o el aceite
entren en contacto con el conmuta-
dor.
NOTA:
Extraiga el soporte del cable 2 y el
separador de goma 3 del estator y
deslícelos hacia los cables.
Sujete el extremo del eje del inducido
con un paño limpio y extraiga el esta-
tor.
EXTRACCIÓN DE LA ESCOBILLA
8
1. Extraiga:
Cable azul celeste del estibado
motorizado y motor de inclina-
ción 1
NOTA:
Sujete la escobilla con un destornillador
tal y como se indica. A continuación,
desconecte el cable azul celeste.
2. Extraiga:
Portaescobillas 1
Escobillas 2
PRECAUCION:
No toque la aleación bimetálica a; si
lo hace, podría afectar al funciona-
miento del disyuntor.
INSPECCIÓN DE LA ESCOBILLA
8
1. Mida:
Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Longitud de escobilla
4,8 mm (0,19 in)
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
38
F
D
ES
–+
ELEC
8-
2. Vérifier:
Continuité des balais
Pas de continuité Remplacer.
ATTENTION:
Ne pas toucher le bilame a; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
VERIFICATION DE L’INDUIT 8
1. Mesurer:
Diamètre du collecteur a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Profondeur de mica a
Hors spécifications Rempla-
cer l’induit.
3. Vérifier:
Continuité de l’induit
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite du diamètre de
collecteur
21,0 mm (0,83 in)
Limite de profondeur de
mica
0,85 mm (0,03 in)
Continuité de l’induit
Segments de
collecteur
Continuité
Segment-structures
laminées
Pas de
continuité
Segment-arbre
Pas de
continuité
2. Kontrollieren:
Leitungsdurchgang der Bür-
ste
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
ACHTUNG:
Das Bimetall a nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebs-
funktion des Unterbrechers beein-
trächtigen.
ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 8
1. Messen:
Kommutator-Durchmesser
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
2. Messen:
Kommutator-Unterschnitt
a
Abweichung von Hersteller-
angaben Den Anker
ersetzen.
3. Kontrollieren:
Anker-Leitungsdurchgang
Abweichung von Hersteller-
angaben Ersetzen.
Grenzwert des Kommu-
tator-Durchmessers
21,0 mm (0,83 in)
Grenzwert des Kommu-
tator-Unterschnitts
0,85 mm (0,03 in)
Anker-Leitungsdurch-
gang
Kommutator-
Segmente
Leitungs-
durchgang
Lamellierung
der Segmente
Kein Leitungs-
durchgang
Segment-
Welle
Kein Leitungs-
durchgang
2. Compruebe:
Continuidad de la escobilla
No hay continuidad Reem-
place.
PRECAUCION:
No toque la aleación bimetálica a; si
lo hace, podría afectar al funciona-
miento del disyuntor.
INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 8
1. Mida:
Diámetro del conmutador a
Fuera de especificaciones
Reemplace.
2. Mida:
Corte inferior del conmutator a
Fuera de especificaciones
Reemplace el inducido.
3. Compruebe:
Continuidad del inducido
Fuera de especificaciones
Reemplace.
Límite del diámetro del
conmutador
21,0 mm (0,83 in)
Límite del corte inferior
del conmutador
0,85 mm (0,03 in)
Continuidad del inducido
Segmentos del
conmutador
Continuidad
Segmento-
laminaciones
No hay
continuidad
Segmento-eje
No hay
continuidad
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
39
F
D
ES
–+
ELEC
8-
INSTALLATION DU BALAI
8
Installer:
Balais 1
Porte-balais 2
Fil du moteur du système
d’assiette et d’inclinaison
assistées 3
Vis 4
ATTENTION:
Ne pas toucher le bilame; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
INSTALLATION DE L’INDUIT 8
Installer:
Induit 1
N.B.:
Insérer les balais dans le porte-balais et
installer ensuite l’induit.
INSTALLATION DU STATOR 8
Installer:
Stator 1
N.B.:
Couvrir d’un chiffon propre l’extrémité
de l’axe d’induit et insérer avec précau-
tion l’induit dans le stator en utilisant des
pinces comme indiqué.
EINBAU DER BÜRSTE
8
Einbauen:
Bürsten 1
Bürstenhalter 2
Servo-Trimm und Kippmo-
tor-Kabel 3
Schraube 4
ACHTUNG:
Das Bimetall nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebs-
funktion des Unterbrechers beein-
trächtigen.
EINBAU DES ANKERS 8
Einbauen:
Anker 1
HINWEIS:
Die Bürsten in den Halter drücken
und dann den Anker einbauen.
EINBAU DES STATORS
8
Einbauen:
Stator 1
HINWEIS:
Ein sauberes Tuch über das Ende
der Ankerwelle legen und den
Anker vorsichtig mit einer Zange,
wie dargestellt, in den Stator drük-
ken.
INSTALACIÓN DE LA ESCOBILLA
8
Instale:
Escobillas 1
Portaescobillas 2
Cables del motor de estibado
motorizado e inclinación 3
Tornillo 4
PRECAUCION:
No toque la aleación bimetálica; si lo
hace, podría afectar al funcionamiento
del disyuntor.
INSTALACIÓN DEL INDUCIDO 8
Instale:
Inducido 1
NOTA:
Empuje las escobillas dentro del portaes-
cobillas e instale a continuación el indu-
cido.
INSTALACIÓN DEL ESTATOR
8
Instale:
Estator 1
NOTA:
Coloque un paño limpio sobre el
extremo del eje del inducido y empuje
cuidadosamente el inducido dentro del
estator mediante unas pinzas, tal y como
se muestra.
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
40
9-
ES
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
9
NOTA:
Antes de consultar la “TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS” debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al separador de vapor.
7. Los mecanismos de maniobra y el ajuste del motor son correctos.
8. El motor no tiene ningún “Problema del casco”.
TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Elementos de comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
ARRANQUE BRUSCO
RALENTÍ IRREGULAR
RALENTÍ ALTO
EL MOTOR SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
SOBRECALENTAMIENTO
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
DIRECCIÓN FLOJA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
CAMBIO DURO
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible de baja presión
Línea de combustible 3
Filtro de combustible 3
Bomba de combustible 4
Línea de combustible de alta presión
Separador de vapor 4
Bomba de combustible de alta
presión
4
Línea de combustible de alta
presión
3
Inyectores de combustible 4
Ajuste de la conexión 3
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
1
9-
ES
TRBL
ANLS
UNIDAD DEL MOTOR
Compresión 3
Empaquetaduras de la culata 5
Bloque de cilindros 5
Cárter 5
Aros de pistón 5
Pistones 5
Cojinetes 5
Termostato 5
Conductos de agua 5
Válvula(s) y asiento(s) de la válvula 5
Laminilla(s) de ajuste de la holgura
de la válvula
5
Eje(s) de leva 5
Correa de distribución 5
Bomba de aceite 6
Aceite del motor 3
Filtro de aceite 3
Interruptor de presión de aceite 8
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Retén 6
Engranajes 6
Entradas de agua 6
Bomba de agua 6
Eje o ejes de la hélice 6
Junta/pasador de la varilla de
cambios
6
Leva de selección 6
Barra de cambios 6
Caja inferior 6
Problema Elementos de comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
ARRANQUE BRUSCO
RALENTÍ IRREGULAR
RALENTÍ ALTO
EL MOTOR SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
SOBRECALENTAMIENTO
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
DIRECCIÓN FLOJA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
CAMBIO DURO
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
2
9-
ES
TRBL
ANLS
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
Varilla de cambios 7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE
INCLINACIÓN
Nivel de aceite 3
Válvula de seguridad 7
Conductos de líquido
Motor de estibado motorizado e
inclinación
7
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido
Bobinas de pulsos 8
ECM 8
Bobinas de encendido 8
Bujías 3
Sistema de encendido/control de combustible
Interruptor del acollador
Relé principal 8
Resistencia de la bomba de
combustible de alta presión
8
Sensor de presión del aire de
admisión
8
Sensor de temperatura del aire de
admisión
8
Sensor de temperatura del agua
de enfriamiento del motor
8
Sensor de posición del acelerador 8
Conjunto de control de velocidad
de ralentí
4
Problema Elementos de comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
ARRANQUE BRUSCO
RALENTÍ IRREGULAR
RALENTÍ ALTO
EL MOTOR SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
SOBRECALENTAMIENTO
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
DIRECCIÓN FLOJA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
CAMBIO DURO
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
3
9-
ES
TRBL
ANLS
Sistema de arranque
Interruptor de arranque del motor
Interruptor de posición del
cambio
8
Relé de arranque 8
Motor de arranque 8
Sistema de carga
Bobina de iluminación 8
Rectificador/regulador 8
Fusibles 8
Cables de la batería
Batería
Estibado motorizado y sistema de inclinación
Interruptor de remolque 8
Estibado motorizado y relé de
inclinación
8
Sensor de estibado 8
Problema Elementos de comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
ARRANQUE BRUSCO
RALENTÍ IRREGULAR
RALENTÍ ALTO
EL MOTOR SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
SOBRECALENTAMIENTO
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
DIRECCIÓN FLOJA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
CAMBIO DURO
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
4
9-
ES
TRBL
ANLS
AUTODIAGNÓSTICO
9
INDICACIÓN DE CÓDIGOS DE DIAGNÓSTICO
1. Estado normal
(no se observa ninguna pieza averiada ni ningún proceso
irregular)
Emite un sólo destello cada 4,95 segundos.
a
: Encendido, 0,33 segundos
b
: Apagado, 4,95 segundos
9010
2. Indicación de códigos de problemas
Ejemplo: La ilustración indica el número de código 23.
a
: Encendido, 0,33 segundos
b
: Apagado, 0,33 segundos
c
: Apagado, 1,65 segundos
d
: Apagado, 4,95 segundos
9020
DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA DE CONTROL
ELECTRÓNICO
1. Instale:
Indicador de diagnóstico
NOTA:
Cuando realice este diagnóstico todos los cables eléctricos
deben estar correctamente conectados.
Luz de advertencia
6Y5-83536-10 (casquillo)
6Y5-83517-00 (válvula)
L/W
R/B
9030
2. Compruebe:
Código de diagnóstico
Indica el código 1
Normal.
Indica el código 13 - 29
Compruebe los elementos
correspondientes.
Indica el código 33 - 44
Reemplace la unidad CDI.
AUTODIAGNÓSTICO
5
9-
ES
TRBL
ANLS
Pasos de comprobación
(1) Arranque el motor y déjelo al ralentí.
(2) Observe la pauta de destellos del indicador de diagnós-
tico para determinar si existe alguna avería.
NOTA:
Cuando se detecta más de un problema, la luz del probador de
diagóstico parpadea con la pauta correspondiente al problema
con el número menor. Una vez corregido el problema, la luz
parpadea con la pauta correspondiente al siguiente problema
con el número menor. Continúa así hasta que se han detectado
y corregido todos los problemas.
Tabla de códigos de diagnóstico
Código Síntomas
13
Señal de entrada de la bobina de aceleración
rápida incorrecta
15
Señal de entrada del sensor de temperatura
del agua de enfriamiento del motor incorrecta
18
Señal de entrada del sensor de posición del
acelerador incorrecta
19 Tensión positiva de la baterían incorrecta
23
Señal de entrada del sensor de temperatura
del aire de admisión incorrecta
28 Interruptor de posición del cambio incorrecto
29
Señal de entrada del sensor de presión de aire
de admisión incorrecta (fuera del límite
normal)
33 - 44 Microprocesador procesando información
(33)
La distribución del encendido se está
corrigiendo ligeramente (para arrancar el
motor en frío)
(37) Fuga de aire en el conducto de admisión
(44)
El control del interruptor de parada del motor
está en funcionamiento
9040
AUTODIAGNÓSTICO
6
9-
ES
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE
COMBUSTIBLE
9
Ítems Síntomas
1. Arranque
incorrecto/
El motor no arranca
1. No hay combustión. El motor de arranque hace girar el motor, pero no se genera combustión en el
cilindro.
2. Ses genera combustión en el cilindro, pero el motor se para enseguida.
3. Tarda demadiado en arrancar. El motor no arranca fácilmente.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
2. Compruebe el sistema de encendido.
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
7
9-
ES
TRBL
ANLS
2. Ralentí irregular 1. La velocidad del motor no es constante al ralentí.
2. El motor se cala cuando se tira hacia atrás de la palanca del acelerador.
3. El motor se cala cuando se abre la palanca del acelerador o durante el funcionamiento del motor
fuera borda.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
2. Compruebe el sistema de encendido.
3. Compruebe la distribución del encendido.
Ítems Síntomas
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4 Compruebe el regulador de
presión
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
1) Compruebe los cables de diag-
nóstico
1 Compruebe el cable de diagnóstico de la
bobina de pulsos
2 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del aire de admisión
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
8
9-
ES
TRBL
ANLS
3. Velocidad del
motor irregular
1. El motor arranca, pero no funciona con suavidad. La velocidad del motor baja durante la
aceleración.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
2. Compruebe el sistema de encendido.
3. Compruebe la distribución del encendido.
Ítems Síntomas
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
1) Compruebe los cables de diag-
nóstico
1 Compruebe el cable de diagnóstico de la
bobina de pulsos
2 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del aire de admisión
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
9
www.motorka.org
PLAN DE CABLAGE
1
Capteur de température de l’air de
refroidissement du moteur
2
Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
3
Bougie
4
Bobine d’allumage
5
Interrupteur d’arrêt du moteur
6
Commutateur à clé
7
Capteur d’assiette
8
Démarreur
9
Batterie
0
Commutateur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
A
Contacteur de remorque
B
Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
C
Relais de démarreur
D
Relais principal
E
Connecteur de diagnostic
F
Connecteur du voyant de diagnostic
G
Bobine d’impulsions 1
H
Bobine d’allumage
I
Bobine d’impulsions 2
J
ECM
K
Redresseur/régulateur
L
Manocontact d’huile
M
Capteur de température d’air
N
ISC
O
Pompe de carburant
P
Fusible 1
Q
Fusible 3
R
Capteur de position d’accélérateur
S
Capteur de pression d’air d’admission
T
Injecteur n˚1
U
Injecteur n˚2
V
Injecteur n˚3
W
Injecteur n˚4
X
Contacteur de position de sélection
Å
Modèle de poignée de barre franche
B : Noir
Br : Brun
G : Vert
Gy : Gris
L : Bleu
Lg : Vert clair
O : Orange
P : Rose
Pu : Mauve
R : Rouge
Sb : Bleu ciel
W : Blanc
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/R : Noir/rouge
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Br/W : Brun/blanc
G/R : Vert/rouge
G/W : Vert/blanc
G/Y : Vert/jaune
G/B : Vert/noir
L/W : Bleu/blanc
L/Y : Bleu/jaune
P/B : Rose/noir
P/G : Rose/vert
P/W : Rose/blanc
Pu/B : Mauve/noir
Pu/G : Mauve/vert
Pu/R : Mauve/rouge
Pu/Y : Mauve/jaune
R/B : Rouge/noir
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanc/noir
W/R : Blanc/rouge
CODE DE COULEURS
SCHALTPLAN
1
Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
2
Servo-Trimm und Kippmotor
3
Zündkerze
4
Zündspule
5
Motorstoppschalter
6
Hauptschalter
7
Trimmsensor
8
Startermotor
9
Batterie
0
Servo-Trimm und Kippschalter
A
Transportschalter
B
Servo-Trimm uns Kipp-Relais
C
Anlasser-Relais
D
Diagnosestecker
E
Hauptrelais
F
Stecker für die Diagnoselampe
G
Geberspule 1
H
Lichtmaschinenspule
I
Geberspule 2
J
ECM
K
Gleichrichter/Regler
L
Öldruckschalter
M Lufttemperatursensor
N ISC
O Kraftstoffpumpe
P Sicherung 1
Q Sicherung 3
R Drosselventil-Positionssensor
S Lufteinlaß-Drucksensor
T Einspritzer Nr. 1
U Einspritzer Nr. 2
V Einspritzer Nr. 3
W Einspritzer Nr. 4
X Schaltstellungs-Schalter
Å Modell mit Rüderpinnengriff
B : Schwarz
Br : Braun
G : Grün
Gy : Grau
L : Blau
Lg : Hellgrün
O : Orange
P : Rosa
Pu : Violett
R : Rot
Sb : Himmelblau
W : Weiß
Y : Gelb
B/O : Schwarz/Orange
B/R : Schwarz/Rot
B/W : Schwarz/Weiß
B/Y : Schwarz/Gelb
Br/W : Braun/Weiß
G/R : Grün/Rot
G/W : Grün/Weiß
G/Y : Grün/Gelb
G/B : Grün/Schwarz
L/W : Blau/Weiß
L/Y : Blau/Gelb
P/B : Rosa/Schwarz
P/G : Rosa/Grün
P/W : Rosa/Weiß
Pu/B : Violett/Schwarz
Pu/G : Violett/Grün
Pu/R : Violett/Rot
Pu/Y : Violett/Gelb
R/B : Rot/Schwarz
R/Y : Rot/Gelb
W/B : Weiß/Schwarz
W/R : Weiß/Rot
FARBCODIERUNG
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
1 Sensor de temperatura de enfriamiento del
motor
2 Motor de estibado motorizado e inclinación
3 Bujía
4 Bobina de encendido
5 Interruptor de parada del motor
6 Interruptor principal
7 Sensor de estibado
8 Motor de arranque
9 Battería
0 Interruptor de estibado motorizado e
inclinación
A Interruptor de remolque
B Relé de estibado motorizado e inclinación
C Relé de arranque
D Conector de diagnóstico
E Relé principal
F Conector de la luz de diagnóstico
G Bobina de pulsos 1
H Bobina de iluminación
I Bobina de pulsos 2
J ECM
K Rectificador/regulador
L Interruptor de presión de aceite
M Sensor de temperatura del aire
N ISC
O Bomba de combustible
P Fusible 1
Q Fusible 3
R Sensor de position del acelerador
S Sensor de presión del aire de admisión
T Inyector N.˚1
U Inyector N.˚2
V Inyector N.˚3
W Inyector N.˚4
X Interruptor de posición del cambio
Å Modelo de caña del timón
B : Negro
Br : Marrón
G : Verde
Gy : Gris
L : Azul
Lg : Verde claro
O : Naranja
P : Rosa
Pu : Marado
R : Rojo
Sb : Azul celeste
W : Blanco
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/R : Negro/rojo
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Br/W : Marrón/blanco
G/R : Verde/rojo
G/W : Verde/blanco
G/Y : Verde/amarillo
G/B : Verde/negro
L/W : Azul/blanco
L/Y : Azul/amarillo
P/B : Rosa/negro
P/G : Rosa/verde
P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Marado/negro
Pu/G : Marado/verde
Pu/R : Marado/rojo
Pu/Y : Marado/amarillo
R/B : Rouge/negro
R/Y : Rouge/amarillo
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo
CÓDIGO DEL COLOR
F
D
ES
www.motorka.org

Transcripción de documentos

D F ES PREFACE VORWORT PREFACIO Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi. Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsunfähig. Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización. Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden. Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual. La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel. F115A/FL115A MANUEL D’ENTRETIEN ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, janvier 2000 Tous droits réservés. Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle, par quelque procédé que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit préalable de la Yamaha Motor Co., Ltd. De même, l’introduction de toute partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet accord écrit préalable. Imprimé au Japon P/N 68V-28197-ZA-C1 F115A/FL115A WARTUNGSHANDBUCH ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Januar 2000 Alle Rechte vorbehalten. Diese Veröffentlichung darf auch teilweise in keiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftlichts Genehmigung des Urheberrechts-Inhabers reproduziert oder übertragen werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der Übernahme in irgendein Informationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan P/N 68V-28197-ZA-C1 F115A/FL115A MANUAL DE SERVICIO ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, enero 2000 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. También deberá obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de cualquier naturaleza. Impreso en Japón P/N˚ 68V-28197-ZA-C1 ES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL FORMATO DEL MANUAL Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. Por ejemplo, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo. • Cojinetes Picadas/rayadas → Reemplazar. Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página. INDICACIÓN DEL MODELO Los diversos modelos que se mencionan en este manual y sus indicaciones de modelo se especifican tal y como se describe a continuación. Nombre del modelo F115AET FL115AET Nombre de EE.UU. y CANADÁ F115TR LF115TR Indicación F115AET FL115AET ILUSTRACIONES Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados. REFERENCIAS DE CONSULTA Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse. D F INFORMATIONS IMPORTANTES Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes. Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE! WICHTIGE INFORMATION Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorgehoben. Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! AVERTISSEMENT Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord. ATTENTION: ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord. WARNUNG Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden. ACHTUNG: N.B.: N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations. Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden. HINWEIS: Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen. ES INFORMACIÓN IMPORTANTE En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación. El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! ATENCION El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda. PRECAUCION: Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. D F STRUCTURE DU MANUEL 1 Les principaux points concernant les procédures de dépose/installation et de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté. 2 Les numéros sur les vues en éclaté indiquent l’ordre nécessaire de la procédure et doivent être respectés en conséquence. 3 Des symboles sont utilisés sur les vues en éclaté pour indiquer les aspects importants de la procédure. Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante. 4 Il est important de se reporter aux tableaux d’instructions en même temps qu’aux vues en éclaté. Ces tableaux énumèrent l’ordre dans lequel les procédures doivent être réalisées et apportent également des explications sur le nom des pièces, les quantités, les dimensions et des points importants concernant chaque tâche correspondante. Exemple: Taille du joint torique 39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur (D) × diamètre annulaire (d) D d 5 En plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également mentionnées. Exemple: Taille de boulon et de vis 10 × 25 mm : diamètre de boulon et de vis (D) × longueur (L) D L 6 En plus des vues en éclaté et des tableaux d’instructions des tâches, ce manuel présente des illustrations individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer la procédure correspondante. BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS 1 Die Hauptpunkte in Bezug auf Verfahren für Ausbau/Einbau und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt. 2 Die Nummern in den Explosionszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden. 3 In den Explosionszeichnungen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen. Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nächsten Seite. 4 Es ist wichtig auf die Arbeitsanweisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren auf, die durchgeführt werden sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte über jeden Arbeitsvorgang angegeben. Beispiel: O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ringdurchmesser (d) ES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL 1 Los pasos principales que debe tener en cuenta en el procedimiento de extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas. 2 Los números que aparecen en las ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente . 3 Los símbolos utilizados en las ilustraciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento. En la página siguiente encontrará una lista del significado de los símbolos. 4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante. Por ejemplo: Tamaño de las juntas tóricas 39,5 × 2,5 mm: diámetro interno (D) × diámetro del aro (d) D D d d 5 Zusätzlich zu den Anzugsdrehmomenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgeführt. Beispiel: Schraubengröße 10 × 25 mm : Schraubendurchmesser (D) × Länge (L) D L 6 Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären. 5 Además de la torsión de apriete, se mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos. Por ejemplo: Tamaño del perno y el tornillo 10 × 25 mm : diámetro (D) × longitud (L) del perno y el tornillo D L 6 Además de las ilustraciones detalladas y las tablas de instrucciones de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores explicaciones sobre el procedimiento relevante. D F SYMBOLES Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres: SYMBOLE Die Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die auf den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Allgemeines 2 Technische Daten 3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen 4 Kraftstoffanlage 5 Motor 6 Antriebseinheit 7 Motorhalterung 8 Elektrische Anlage 9 Störungssuche Informations générales Spécifications Inspection périodique et réglage Système d’alimentation Moteur Bloc de propulsion Unité de support Equipement électrique Dépannage Les symboles 0 à E apportent certaines précisions: 0 A B C D E Outillage spécial Liquide spécifié Vitesse du moteur spécifiée Couple spécifié Mesure spécifiée Valeur électrique spécifiée [résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)] Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage: F Appliquer de l’huile moteur quatre temps Yamaha pour hors-bord (TC-W3) G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine). H Appliquer de l’huile au bisulphure de molybdène. Les symboles I à éclaté indiquent la d’étanchéité et de employer ainsi que tion: N dans les vues en qualité des liquides l’agent bloquant à les points d’applica- I Appliquer du Gasket marker®. J Appliquer du Yamabond n˚4 K Appliquer du LOCTITE® n˚ 271 (LOCTITE rouge) L Appliquer du LOCTITE® n˚ 242 (LOCTITE bleu) M Appliquer du LOCTITE® n˚ 572 N Appliquer une pâte d’étanchéité au silicone. Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an: 0 A B C D E Spezialwerkzeug Spezielle Flüssigkeit Vorgeschriebene Motordrehzahl Schrauben-Anzugsmoment Spezielle Messung Elektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)] Die Symbole F bis H zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an: F Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl auftragen (TC-W3) G Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett) H Molybdänsulfid-Öl auftragen Die Symbole I bis N zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Klebers und die Anwendungsstelle an. I Gasket maker® auftragen J Yamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4) K LOCTITE® Nr. 271 (rotes LOCTITE) auftragen L LOCTITE® Nr. 242 (blaues LOCTITE) auftragen M LOCTITE® Nr. 572 auftragen N Silikon-Dichtungsmasse auftragen ES SÍMBOLOS Los símbolos 1 a 9 identifican el contenidos de un capítulo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Información general Especificaciones Inspección periódica y ajuste Sistema de combustible Motor Unidad inferior Unidad de ménsula Sistemas eléctricos Análisis de averías Los símbolos 0 a E indican datos específicos: 0 A B C D E Herramienta especial Líquido especificado Velocidad del motor especificada Torsión especificada Medición especificada Valor eléctrico especificado [Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)] Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación: F Aplicar aceite de motor fuera de borda de 4 tiempos Yamaha (TC-W3) G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha) H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación: I Aplicar empaquetadura líquida de marca® J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4 K Aplicar LOCTITE® N.˚ 271 (LOCTITE rojo) L Aplicar LOCTITE® N.˚ 242 (LOCTITE azul) M Aplicar LOCTITE® N.˚ 572 N Aplique agente de sellado silicónico IDENTIFICATION 1 NUMERO DE SERIE Le numéro de série du moteur hors-bord est estampé sur une étiquette qui est fixée du côté bâbord du support de serrage. N.B.: Si l’étiquette avec le numéro de série est re;tirée, des repères “VIDE” apparaîtront sur l’étiquette. 1 2 3 4 Nom de modèle Code d’agrément de modèle Hauteur de barre d’arcasse Numéro de série NUMEROS DE DEBUT DE SERIE Les blocs des numéros de début de série sont les suivants: Nom de modèle Universel E.-U. Code Numéro de d’agrédébut de Canada ment de série modèle F115TR 68V FL115AET LF115TR LF115TR 68W F115AET F115TR F D ES IDENTIFICATION KENNUMMER IDENTIFICACIÓN GEN INFO L: 300101 - KENNUMMER 1 SERIENNUMMER Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf einem Etikett eingestanzt, das auf der linken Seite der Klemmhalterung angebracht ist. HINWEIS: Wenn die Seriennummer entfernt wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”Markierung auf dem Etikett. 1 2 3 4 Modellbezeichnung Modell-Zulassungsnummer Spiegelhöhe Seriennummer ANFANGS-SERIENNUMMERN Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt: Modellbezeichnung Weltweit USA ModellZulasKanada sungsnummer X: 700101 X: 800101 - F115AET F115TR F115TR 68V FL115AET LF115TR LF115TR 68W 1- 1 IDENTIFICACIÓN NOTA: Si se extrae la etiqueta del número de serie, las marcas “VOID” aparecerán en la etiqueta. 1 2 3 4 Número del modelo Código de aprobación del modelo Altura del peto Número de serie NÚMEROS DE SERIE INICIALES Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes: Nombre del modelo InternaEE.UU. cional Código de aproba- Número de Canadá ción del serie inicial modelo AnfangsSeriennummer F115AET F115TR F115TR 68V L: 300101 - FL115AET LF115TR LF115TR 68W X: 700101 X: 800101 - 1 NÚMERO DE SERIE El número de serie del motor fuera borda está impreso en una etiqueta colocada en el lateral de babor del soporte mordaza. L: 300101 X: 700101 X: 800101 - GEN INFO MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT 1 Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens. MESURES CONTRE LES INCENDIES L’essence est hautement inflammable. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes. VENTILATION Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et sont mortelles si elles sont inhalées en grandes quantités. Il est nocif d’inhaler des gaz d’échappement. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré. PROTECTION PERSONNELLE Protégez-vous les yeux à l’aide de lunettes de sécurité adéquates lorsque vous meulez ou effectuez n’importe quelle opération risquant de projeter des particules. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire. HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE N’utilisez que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha d’origine ou ceux recommandés par Yamaha. SICHERHEITSMASSNAHMEN 1 Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten. BRANDSCHUTZ Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird. BELÜFTUNG Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen. SELBSTSCHUTZ Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen. ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL Nur von Yamaha hergestellte oder empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden. 1- 2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO F D ES 1 Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos. PREVENCIÓN DE INCENDIOS La gasolina (petróleo) es altamente inflamable. El vapor del petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas. VENTILACIÓN El vapor del petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor es perjudicial. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado. AUTOPROTECCIÓN Protéjase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos apropiados para el trabajo a realizar. ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES Utilice únicamente aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha u otros recomendados por Yamaha. GEN INFO MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes suivantes: 1. En travaillant, respectez les règles d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent. 2. Les vêtements qui ont été souillés par les lubrifiants doivent être changés dès que possible et lavés avant toute nouvelle utilisation. 3. Evitez le contact des lubrifiants avec la peau, ne mettez pas, par exemple, un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche. 4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, lavez-les bien à l’eau chaude et au savon dès que possible. 5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appropriée avant de travailler. 6. Prévoyez toujours une réserve de chiffons propres et non pelucheux. BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL 1. Outillage correct Utilisez les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Utilisez les outils corrects de la bonne manière – n’improvisez pas. 2. Couple de serrage Respectez les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrez tout d’abord les fixations ayant le plus grand diamètre, en allant du centre vers l’extérieur. Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen: 1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen. 2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen. 3. Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stekken). 4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen. 5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen. 6. Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten. RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN 1. Die richtigen Werkzeuge Die Verwendung von Spezialwerkzeugen trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschiebenen Art und Weise benutzt werden. – Keine Behelfsmethoden und -mittel. 2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen. 1- 3 F D ES En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes: 1. Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta. 2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla. 3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo. 4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible. 5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo. 6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza. PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS 1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especiales recomendadas paraevitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise. 2. Torsión de apriete Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior. GEN INFO MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT SICHERHEITSMASSNAHMEN SEGURIDAD EN EL TRABAJO 3. Pièces à usage unique Lors du remontage, utilisez toujours des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs. DEMONTAGE ET REMONTAGE 1. Lors du démontage, nettoyez les pièces à l’air comprimé. 2. Lors du montage, huilez les surfaces de contact des pièces mobiles. 3. Après le montage, vérifier que les pièces mobiles fonctionnent normalement. 4. Montez les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et huilez-les généreusement. 5. Lors du montage des joints étanches à l’huile, appliquez une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur. F D ES 3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, Dämmstoffe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden. 3. Elementos que no pueden reutilizarse Utilice siempre empaquetaduras, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos cuando vuelva a montar los componentes. ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAUEN 1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen. DESMONTAJE Y MONTAJE 1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas. 2. Kontaktflächen beweglicher Teile vor dem Einbau mit Öl schmieren. 3. Nach der Montage beweglicher Teile, diese auf gute Funktion prüfen. 4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen auf der Seite sichtbar bleiben. Lager großzügig schmieren. 5. Beim Einbau von Öldichtungen, diese außen leicht mit einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts versehen. 1- 4 2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de montarlas. 3. Tras el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad. 4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselos abundantemente. 5. Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en el diámetro exterior. GEN INFO F D ES OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES OUTILLAGE SPECIAL 1 Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel. N.B.: • Pour les Etats-Unis et le Canada, utilisez les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”. • Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”. MESURE 1 Testeur de pression P/N. YB-35956 90890-06762 2 Mity vac P/N. YB-35956 90890-06756 3 Jauge de hauteur de pignon P/N. YB-34432-6, YB-34432-11, YB-34432-97 90890-06702 4 Comparateur à cadran P/N. YU-03097 90890-01252 5 Base magnétique P/N. YU-34481 90890-06705 6 Pied à coulisse numérique P/N. 90890-06704 7 Indicateur de jeu de retour P/N. YB-06265 90890-06706 SPEZIALWERKZEUGE 1 Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen. HINWEIS: • Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada. • Für andere Länder gelten die Teilenummern, die mit “90890-” beginnen. MESSGERÄTE 1 Drucktester P/N. YB-35956 90890-06762 2 Mity vac P/N. YB-35956 90890-06756 3 Ritzelhöhenmesser P/N. YB-34432-6, YB-34432-11, YB-34432-97 90890-06702 4 Meßuhr-Satz P/N. YU-03097 90890-01252 5 Magnetische Basis P/N. YU-34481 90890-06705 6 Digitale Schiebelehre P/N. 90890-06704 7 Rückschlagsanzeiger P/N. YB-06265 90890-06706 8 Plaque de fixation de la base magnétique P/N. YB-07003 90890-07003 8 Verbindungsplatte für die magnetische Basis P/N. YB-07003 90890-07003 9 Manomètre de carburant P/N. YB-06766 90890-06786 9 Kraftstoffdruckmesser P/N. YB-06766 90890-06786 0 Manomètre hydraulique P/N. 90890-06776 0 Hydraulischer Druckmesser P/N. 90890-06776 1- 5 3 HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo. NOTA: • Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empieecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”. • Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”. MEDICIÓN 1 Probador de presión P/N.˚ YB-35956 90890-06762 2 Mity vac P/N.˚ YB-35956 90890-06756 3 Medidor de altura de piñón P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11, YB-34432-97 90890-06702 4 Calibre de cuadrante P/N.˚ YU-03097 90890-01252 5 Base magnética P/N.˚ YU-34481 90890-06705 6 Calibrador digital P/N.˚ 90890-06704 7 Indicador de contragolpe P/N.˚ YB-06265 90890-06706 8 Placa de colocación de la base magnética P/N.˚ YB-07003 90890-07003 9 Medidor de presión de combustible P/N.˚ YB-06766 90890-06786 0 Medidor de presión hidráulica P/N.˚ 90890-06776 GEN INFO F D ES OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES A Fixation de soupape de sûreté vers le haut P/N. 90890-06773 Fixation de soupape de sûreté vers le bas P/N. 90890-06774 B Testeur numérique P/N. J-39299 90890-06752 C Adaptateur de tension de crête P/N. YU-39991 ..................... a 90890-03169 ................. b D Testeur d’écartement des électrodes P/N. YM-34487..................... a 90890-06754 ................. b A Überdruckventil-Ansatz P/N. 90890-06773 Unterdruckventil-Ansatz P/N. 90890-06774 B Digitales Schaltkreisprüfgerät P/N. J-39299 90890-06752 C Spitzenspannungsadapter P/N. YU-39991................... a 90890-03169.............. b D Zündfunkentester P/N. YM-34487 .................. a 90890-06754.............. b E Ausgleichslehre P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-5, YB-34446-7 A Instalador de la válvula de seguridad ascendente P/N.˚ 90890-06773 Instalador de la válvula de seguridad descendente P/N.˚ 90890-06774 B Probador digital P/N.˚ J-39299 90890-06752 C Adaptador de la tensión de pico P/N.˚ YU-39991..................... a 90890-03169 ................ b D Probador de huelgo de bujía P/N.˚ YM-34487.................... a 90890-06754 ................ b F Ausgleichslehre P/N. YB-34468-2 E Medidor de laminillas P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-5, YB-34446-7 F Jauge de mesure de cale P/N. YB-34468-2 G Ausgleichsplatte P/N. 90890-06701 F Medidor de laminillas P/N.˚ YB-34468-2 G Plaque de mesure de cale P/N. 90890-06701 H Längenverstellbarer Schraubenschlüssel P/N. YB-06052 90890-06052 G Placa de laminillas P/N.˚ 90890-06701 E Jauge de mesure de cale P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-5, YB-34446-7 H Clé pour levier de sélecteur P/N. YB-06052 90890-06052 I Faisceau de test P/N. 90890-06790, 90890-06791, 90890-06792, 90890-06793 I Prüfkabelbaum P/N. 90890-06790, 90890-06791, 90890-06792, 90890-06793 1- 6 H Llave de la varilla de cambios P/N.˚ YB-06052 90890-06052 I Cableado de prueba P/N.˚ 90890-06790, 90890-06791, 90890-06792, 90890-06793 GEN INFO F D ES OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES DEPOSE ET INSTALLATION 1 Outil de maintien de l’ensemble de volant magnétique P/N. YB-06139...................... a 90890-06522 ................. b AUSBAU UND EINBAU 1 SchwungradmagnetBauteilhalter P/N. YB-06139 ................... a 90890-06522.............. b EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN 1 Soporte del conjunto del magneto de volante P/N.˚ YB-06139..................... a 90890-06522 ................ b 2 Extracteur universel P/N. YB-06117...................... a 90890-06521 ................. b 2 Universalzieher P/N. YB-06117 ................... a 90890-06521.............. b 2 Extractor universal P/N.˚ YB-06117..................... a 90890-06521 ................ b 3 Fixation de roulement/joint étanche à l’huile P/N. YB-06196...................... a 90890-06653 ................. b 3 Lager/ÖldichtungsBefestigung P/N. YB-06196 ................... a 90890-06653.............. b 3 Accesorio de cojinete/sello de aceite P/N.˚ YB-06196..................... a 90890-06653 ................ b 4 Tige d’entraînement P/N. YB-06071 90890-06602, 90890-06604, 90890-06605, 90890-06606, 90890-06652 5 Fixation de roulement/joint étanche à l’huile P/N. YB-06430 90890-06630, 90890-06656 6 Fixation de roulement/joint étanche à l’huile P/N. YB-06199 90890-06620 7 Compresseur de segment de piston P/N. YU-33294 ..................... a 90890-06530 ................. b 8 Séparateur de roulement P/N. YB-06219...................... a 90890-06534 ................. b 9 Support de plaque de guidage P/N. 90890-06538 0 Plaque de guidage P/N. 90890-06501 4 Eintreiber-Handgriff P/N. YB-06071 90890-06602, 90890-06604, 90890-06605, 90890-06606, 90890-06652 5 Lager/ÖldichtungsBefestigung P/N. YB-06430 90890-06630, 90890-06656 6 Lager/ÖldichtungsBefestigung P/N. YB-06199 90890-06620 7 Kolbenring-Kompressor P/N. YU-33294................... a 90890-06530.............. b 8 Lagertrenner P/N. YB-06219 ................... a 90890-06534.............. b 9 Führungsplattenständer P/N. 90890-06538 0 Führungsplatte P/N. 90890-06501 1- 7 4 Botador P/N.˚ YB-06071 90890-06602, 90890-06604, 90890-06605, 90890-06606, 90890-06652 5 Accesorio de cojinete/sello de aceite P/N.˚ YB-06430 90890-06630, 90890-06656 6 Accesorio de cojinete/sello de aceite P/N.˚ YB-06199 90890-06620 7 Compresor del aro de pistón P/N.˚ YU-33294..................... a 90890-06530 ................ b 8 Separador de cojinetes P/N.˚ YB-06219..................... a 90890-06534 ................ b 9 Soporte de placa guía P/N.˚ 90890-06538 0 Placa guía P/N.˚ 90890-06501 GEN INFO F D ES OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES A Extracteur de roulement P/N. 90890-06535 A Lagerzieher P/N. 90890-06535 A Extractor de cojinetes P/N.˚ 90890-06535 B Fixation de roulement/joint étanche à l’huile P/N. 90890-06661 B Lager/ÖldichtungsBefestigung P/N. 90890-06661 B Accesorio de cojinete/sello de aceite P/N.˚ 90890-06661 C Clé pour écrou annulaire P/N. YB-34447 90890-06511 C Ringmutterschlüssel P/N. YB-34447 90890-06511 D Extension de la clé pour écrou annulaire P/N. 90890-06513 D RingmutterschlüsselVerlängerung P/N. 90890-06513 E Extracteur de logement d’arbre d’hélice P/N. YB-06207...................... a 90890-06502 ................. b F Boulon de centrage P/N. 90890-06504 G Percuteur P/N. YB-06096 90890-06531 H Petites griffes universelles P/N. 90890-06536 I Plaque de profondeur de roulement/ joint étanche à l’huile P/N. YB-06213, YB-34474... a 90890-06603 ................. b J Outil de maintien d’arbre d’entraînement P/N. YB-06151 90890-06519 K Outil de maintien d’écrou de pignon P/N. 90890-06505 L Fixation de l’outil de maintien d’écrou de pignon P/N. 90890-06507 M Fixation de roulement/joint étanche à l’huile P/N. YB-06194, YB-06195, YB-06200, YB-06376, YB-06337, YB-06378 90890-06607, 90890-06608, 90890-06610, 90890-06612, 90890-06636 N Extracteur de roulement P/N. 90890-06523 E Propellerwellengehäusezieher P/N. YB-06207 ................... a 90890-06502.............. b F Mittenschraube P/N. 90890-06504 G Gleithammer P/N. YB-06096 90890-06531 H Kleine Universalklauen P/N. 90890-06536 I Lager/ÖldichtungsTiefenplatte P/N. YB-06213, YB-34474. a 90890-06603.............. b J Antriebswellenhalter P/N. YB-06151 90890-06519 K Ritzelmutterhalter P/N. 90890-06505 L Ritzelmutterhalter-Befestigung P/N. 90890-06507 M Lager/ÖldichtungsBefestigung P/N. YB-06194, YB-06195, YB-06200, YB-06376, YB-06337, YB-06378 90890-06607, 90890-06608, 90890-06610, 90890-06612, 90890-06636 N Lagerzieher P/N. 90890-06523 O Große Universalklauen P/N. 90890-06532 O Grandes griffes universelles P/N. 90890-06532 1- 8 C Llave de collares enroscados P/N.˚ YB-34447 90890-06511 D Extensión de la llave de collares enroscados P/N.˚ 90890-06513 E Extractor de la envoltura del eje de la hélice P/N.˚ YB-06207..................... a 90890-06502 ................ b F Perno central P/N.˚ 90890-06504 G Martillo deslizante P/N.˚ YB-06096 90890-06531 H Ganchos universales pequeños P/N.˚ 90890-06536 I Placa de profundidad de cojinete/ sello de aceite P/N.˚ YB-06213, YB-34474.. a 90890-06603 ................ b J Soporte del eje de transmisión P/N.˚ YB-06151 90890-06519 K Soporte de la tuerca de piñón P/N.˚ 90890-06505 L Accesorio del soporte de la tuerca de piñón P/N.˚ 90890-06507 M Accesorio de cojinete/sello de aceite P/N.˚ YB-06194, YB-06195, YB-06200, YB-06376, YB-06337, YB-06378 90890-06607, 90890-06608, 90890-06610, 90890-06612, 90890-06636 N Extractor de cojinetes P/N.˚ 90890-06523 O Ganchos universales grandes P/N.˚ 90890-06532 GEN INFO F D ES OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES P Fixation de percuteur P/N. YB-06335 90890-06514 P Gleithammer-Ansatz P/N. YB-06335 90890-06514 P Instalador de martillo deslizante P/N.˚ YB-06335 90890-06514 Q Clé pour filtre à huile P/N. YU-38411 90890-01426 Q Ölfilterschlüssel P/N. YU-38411 90890-01426 Q Llave para el filtro de aceite P/N.˚ YU-38411 90890-01426 R Clé pour vis capuchon P/N. YB-06175-1A R Endschraubenschlüssel P/N. YB-06175-1A R Llave del tornillo de extremo P/N.˚ YB-06175-1A S Clé pour vis capuchon P/N. YB-06548 90890-06548 S Endschraubenschlüssel P/N. YB-06548 90890-06548 S Llave del tornillo de extremo P/N.˚ YB-06548 90890-06548 T Compresseur de ressort de soupape P/N. YM-01253 90890-04019 T Ventilfeder-Kompressor P/N. YM-01253 90890-04019 T Compresor de resorte de válvula P/N.˚ YM-01253 90890-04019 U Adaptateur de compresseur de ressort de soupape (ø22 mm) P/N. YB-06554 90890-06554 V Jeu de clavettes de siège de soupape P/N. YM-91043-C................. a 90890-06803 ................. b W Outil de maintien de clavette de siège de soupape (ø 6 mm) P/N. YB-06553 90890-06553 X Clavette de siège de soupape P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm) 90890-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06556 (90˚ - 30 mm) Y Outil de dépose pour guide de soupape (ø 5,9 mm) P/N. YM-4064-A 90890-04064 Z Alésoir de guide de soupape (ø 6 mm) P/N. YM-04066 90890-04066 [ Outil de maintien de vilebrequin P/N. YB-06552 90890-06552 U Ventilfeder-Kompressoradapter (ø22 mm) P/N. YB-06554 90890-06554 V Ventilsitzschneider-Satz P/N. YM-91043-C .............. a 90890-06803.............. b W Ventilsitzschneider-Halter (ø6 mm) P/N. YB-06553 90890-06553 X Ventilsitzschneider P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm) 90890-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06556 (90˚ - 30 mm) Y Ventilführungs-Abzieher (ø5,9 mm) P/N. YM-4064-A 90890-04064 Z Ventilführungs-Reibahle (ø6 mm) P/N. YM-04066 90890-04066 [ Kurbelwellenhalter P/N. YB-06552 90890-06552 1- 9 U Adaptador del compresor de resorte de válvula (ø22 mm) P/N.˚ YB-06554 90890-06554 V Juego de brocas de asientos de la válvula P/N.˚ YM-91043-C................ a 90890-06803 ................ b W Soporte de broca de asiento de la válvula (ø6 mm) P/N.˚ YB-06553 90890-06553 X Broca del asiento de la válvula P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm) 90890-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06556 (90˚ - 30 mm) Y Valve guide remover (ø5.9 mm) P/N.˚ YM-4064-A 90890-04064 Z Escariador de guía de la válvula (ø6 mm) P/N.˚ YM-04066 90890-04066 [ Soporte del cigüeñal P/N.˚ YB-06552 90890-06552 SPEC SPECIFICATIONS GENERALES Désignation F D ES SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES Universel E.-U. Canada DIMENSION Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout (L) (X) Hauteur de barre d’arcasse (L) (X) POIDS (avec hélice en aluminium) (L) (X) PERFORMANCES Rendement maximal Plage de régime à pleine accélération Consommation maximale en carburant MOTEUR Type Nombre de cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Pression de compression minimale Système de carburant Système d’injection de carburant Système de démarrage Système de commande d’allumage Sortie d’alternateur Bougies (NGK) Système de refroidissement Système d’échappement Système de lubrification Pression de l’huile de lubrification à 65˚C (149˚F), avec huile moteur 30-bas 2 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Weltweit USA Kanada Bezeichnung ABMESSUNG Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe (L) (X) Spiegelhöhe des Bootes (L) (X) GEWICHT (mit Aluminiumpropeller) (L) (X) LEISTUNG Maximale Leistung Vollgas-Drehzahlbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch MOTORBLOCK Typ Zylinderanzahl Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Mindest-Verdichtungsdruck Kraftstoffanlage Kraftstoffeinspritzsystem Startersystem Zündsteuersystem Ausgangsleistung der Lichtmaschine Zündkerzen (NGK) Kühlungssystem Abgassystem Schmiersystem Schmieröldruck bei 65˚C (149˚F), mit niedrigem-30 Motoröl 2- 1 2 ESPECIFICACIONES GENERALES Ítem Internacional EE.UU. Canadá DIMENSIONES Longitud total Anchura total Altura total (L) (X) Altura del peto de popa de la embarcación (L) (X) PESO (con hélice de aluminio) (L) (X) PRESTACIONES Salida máxima Gama completa de funcionamiento del acelerador Consumo máximo de combustible UNIDAD DEL MOTOR Tipo Número de cilindros Cilindrada Calibre × carrera Relación de compresión Presión de compresión mínima Sistema de combustible Sistema de inyección de combustible Sistema de arranque Sistema de control del encendido Salida del alternador Bujías (NGK) Sistema de enfriamiento Sistema de escape Sistema de lubricación Presión del aceite de engrase a 65˚C (149˚F), con aceite del motor 30-bajo 2 SPEC F D ES SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES Universel E.-U. Canada CARBURANT ET HUILE Type de carburant Indice de carburant Type d’huile moteur Qualité d’huile moteur Capacité d’huile moteur (avec filtre à huile) (sans filtre à huile) Type d’huile de transmission Qualité d’huile de transmission Quantité totale d’huile de transmission SUPPORT Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚) Angle d’inclinaison Angle de direction UNITE D’ENTRAINEMENT Positions du sélecteur de vitesse Rapport de transmission Type de démultiplicateur Type d’embrayage Type d’arbre d’hélice Sens de rotation (vue arrière) Marque d’hélice SYSTEME ELECTRIQUE Capacité de la batterie Performance minimale de démarrage à froid Weltweit USA Kanada KRAFTSTOFF UND ÖL Kraftstoffart Kraftstoffqualität Motorölart Motorölgrad Ölfassungsvermögen des Motors (mit Ölfilter) (ohne Ölfilter) Getriebeölart Getriebeölgrad Gesamtmenge des Getriebeöls HALTERUNG Trimmwinkel (bei 12˚ Spiegelhöhe des Bootes) Hochkippwinkel Steuerwinkel ANTRIEBSEINHEIT Schalthebelpositionen Getriebeuntersetzung Untersetzungsgetriebetyp Kupplungstyp Propellerwellentyp Propellerdrehrichtung (Rückansicht) Markierung des Propellers ELEKTRISCHE ANLAGE Batteriekapazität Mindest-Kaltstartleistung * PON: Indice d’Octane Moteur (octane de recherche + octane moteur)/2 RON: Indice d’Octane de Recherche * PON: Motor-Oktanzahl (Research Oktan + Motor Oktan)/2 RON: Research-Oktanzahl Désignation Bezeichnung 2- 2 Internacional EE.UU. Canadá COMBUSTIBLE Y ACEITE Tipo de combustible Graduación del combustible Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Capacidad del aceite de motor (con filtro de aceite) (sin filtro de aceite) Tipo de aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Cantidad total de aceite de engranajes MÉNSULA Ángulo de estibación (a 12˚ del peto de popa de la embarcación) Ángulo de inclinación Ángulo de la dirección MOTOR Posiciones del cambio de engranaje Relación de engranajes Tipo de engranaje de reducción Tipo de embrague Tipo de eje de la hélice Dirección de la hélice (vista trasera) Marca de la hélice SISTEMA ELÉCTRICO Capacidad de la batería Rendimiento mínimo del arranque en frío Ítem * PON: Número de Octano de Bomba (Octano experimental + Octano de motor)/2 RON: Número de octanos experimentales SPEC SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN 2 MOTORBLOCK MOTEUR 2 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO UNIDAD DEL MOTOR Weltweit USA Kanada Bezeichnung Désignation F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Universel E.-U. Canada CULASSES Limite de déformation (les lignes indiquent la position rectifiée) Diamètre intérieur du tourillon d’arbre à cames Diamètre intérieur du trou de poussoir de soupape CYLINDRES Dimension de l’alésage Limite de conicité Limite de faux-rond PISTONS Diamètre de piston (D) Point de mesure (H) Jeu piston/cylindre <Limite> Diamètre de piston surdimensionné AXES DE PISTON Diamètre extérieur SEGMENTS DE PISTON Segment supérieur Dimension B Dimension T Ecartement du bec Jeu latéral 2ème segment Dimension B Dimension T Ecartement du bec Jeu latéral ZYLINDERKÖPFE Verzugsgrenze (Linien zeigen die Position des Haarlineals an) Innen-Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens Innen-Durchmesser des Ventilhebers ZYLINDER Bohrung Konizitätsgrenze Unrundheit-Grenzwert KOLBEN Kolbendurchmesser (D) Meßhöhe (H) Kolben-an-Zylinder-Spiel <Grenzwert> KolbendurchmesserÜbergröße KOLBENBOLZEN Äußerer Durchmesser KOLBENRINGE Oberer Ring Abmessung B Abmessung T Trennfuge Seitliches Spiel 2.Ring Abmessung B Abmessung T Trennfuge Seitliches Spiel 2- 3 Ítem Internacional EE.UU. Canadá CULATAS Límite de combadura (las líneas indican la posición de la regla) Diámetro interno del apoyo del eje de la leva Diámetro interno del orificio del empujador de la válvula CILINDROS Tamaño del calibre Límite de conicidad Límite de fuera de redondez PISTONES Diámetro del pistón (D) Punto de medición (H) Holgura entre el pistón y el cilindro <Límite> Diámetro del pistón de gran tamaño PASADORES DEL PISTÓN Diámetro externo AROS DE PISTÓN Aro superior Dimensión B Dimensión T Holgura del extremo Holgura lateral Segundo aro Dimensión B Dimensión T Holgura del extremo Holgura lateral 2 SPEC Universel E.-U. Canada Segment racleur d’huile Dimension B Dimension T Ecartement du bec Jeu latéral ARBRES A CAMES Admission (A) Echappement (A) Admission et échappement (B) Levée de clapet Admission Echappement Diamètre du tourillon d’arbre à cames Jeu de lubrification du tourillon d’arbre à cames Faux-rond maximal de l’arbre à cames SOUPAPES Angle de face Admission Echappement Jeu de soupape (à froid) Admission Echappement Diamètre de tête (A) Admission Echappement Largeur de face (B) Admission Echappement Largeur de siège (C) Admission Echappement Epaisseur de marge (D) Admission Echappement Diamètre de tige Admission Echappement Désignation F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Weltweit USA Kanada Bezeichnung Ölring Abmessung B Abmessung T Trennfuge Seitliches Spiel NOCKENWELLLEN Einlaß (A) Auspuff (A) Einlaß und Auspuff (B) Ventilhub Einlaß Auspuff Durchmesser des Nockenwellenzapfens Nockenwellenzapfen-Ölspiel Maximaler NockelwellenGewindeauslauf VENTILE Ventiltellerwinkel Einlaß Auspuff Ventilspiel (kalt) Einlaß Auspuff Kopfdurchmesser (A) Einlaß Auspuff Ventiltellerbreite (B) Einlaß Auspuff Sitzbreite (C) Einlaß Auspuff Randdicke (D) Einlaß Auspuff Stößeldurchmesser Einlaß Auspuff 2- 4 Ítem Internacional EE.UU. Canadá Aro de aceite Dimensión B Dimensión T Holgura del extremo Holgura lateral EJES DE LEVAS Admisión (A) Escape (A) Admisión y escape (B) Alzaválvulas Admisión Escape Diámetro del apoyo del eje de la leva Holgura de aceite del apoyo del eje de la leva Descentramiento máximo del eje de la leva VÁLVULAS Ángulo frontal Admisión Escape Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape Diámetro principal (A) Admisión Escape Anchura frontal (B) Admisión Escape Anchura del asiento (C) Admisión Escape Espesor del borde (D) Admisión Escape Diámetro del vástago Admisión Escape SPEC Universel E.-U. Canada Diamètre intérieur du guide Admission et échappement Jeu entre tige et guide Admission Echappement Limite de faux-rond de la tige RESSORTS DE SOUPAPE Longueur libre Longueur libre minimale Limite d’inclinaison POUSSOIRS DE SOUPAPE Diamètre extérieur de poussoir de soupape Jeu entre le poussoir de soupape et la culasse COUSSINETS DE SOUPAPE Epaisseur de coussinet de soupape (en incréments de 0,025 mm) BIELLES Diamètre intérieur du pied de bielle Diamètre intérieur de tête de bielle Jeu de lubrification de tête de bielle Epaisseur de roulement de tête de bielle Jaune Vert Bleu Rouge VILEBREQUIN Tourillon de vilebrequin Diamètre Diamètre minimal Goupille de vilebrequin Diamètre Limite de faux-rond Désignation F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Weltweit USA Kanada Innerer Durchmesser der Führungsscheibe Einlaß und Auspuff Stößel-an-FührungsscheibeSpiel Einlaß Auspuff StößelgewindeauslaufGrenzwert VENTILFEDERN Freie Länge Freie Länge Mindestmaß Kipp-Grenzwert VENTILHEBER Äußerer Durchmesser des Ventilhebers Ventilheber-an-ZylinderkopfSpiel VENTILDÄMPFER Ventildämpferdicke (in 0,025 mm Inkrementen) PLEUELSTANGEN Durchmesser des Kolbenbolzenendes Durchmesser des Kurbelwellenendes Ölspiel des Kurbelwellenendes Dicke des Kurbelwellenendelagers Gelb Grün Blau Rot KURBELWELLE Nockenwellenzapfen Durchmesser Mindestdurchmesser Kurbelwellenstift Durchmesser Gewindeauslauf-Grenzwert Bezeichnung 2- 5 Internacional EE.UU. Canadá Diámetro interno de la guía Admisión y escape Holgura desde el vástago hasta la guía Admisión Escape Límite de descentramiento del vástago RESORTES DE LAS VÁLVULAS Longitud libre Longitud libre mínima Límite de inclinación EMPUJADORES DE LA VÁLVULA Diámetro exterior del empujador de la válvula Holgura de la culata hasta el empujador de la válvula INSERTOS DE LA VÁLVULA Grosor del inserto de la válvula (en incrementos de 0,025 mm) BIELAS Diámetro interno del pie de biela Diámetro interno del extremo mayor Holgura de aceite del extremo mayor Grosor del extremo mayor del cojinete Amarillo Verde Azul Rojo CIGÜEÑAL Apoyo del cigüeñal Diámetro Diámetro mínimo Pasador del cigüeñal Diámetro Límite de descentramiento Ítem SPEC Désignation F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Universel E.-U. Canada CARTER Diamètre intérieur du tourillon principal du carter Jeu de lubrification du tourillon d’arbre à cames Epaisseur de roulement du tourillon principal du carter supérieur Vert Bleu Rouge Epaisseur de roulement du tourillon principal du carter inférieur Jaune Vert Bleu Rouge Epaisseur de roulement du tourillon principal n˚3 Vert Bleu Rouge POMPE A HUILE Décharge à 100 ˚C (212 ˚F), avec huile moteur 10W-30 Pression Pression d’ouverture de la soupape de sûreté THERMOSTATS Température d’ouverture Température de pleine ouverture Limite inférieure d’ouverture de la soupape REGIME MOTEUR Régime de ralenti Weltweit USA Kanada Bezeichnung KURBELGEHÄUSE Innendurchmesser des Kurbelgehäuse-Hauptzapfens Ölspiel des Kurbelwellenzapfens Dicke des oberen Kurbelgehäuse-Hauptzapfenlagers Grün Blau Rot Dicke des unteren Kurbelgehäuse-Hauptzapfenlagers Gelb Grün Blau Rot Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke Grün Blau Rot ÖLPUMPE Durchlauf bei 100 ˚C (212 ˚F), mit 10W-30 Motoröl Druck Öffnungsdruck des Ablaßventils THERMOSTATE Öffnungstemperatur Voll-geöffnet-Temperatur Unterer Grenzwert bei geöffnetem Ventil MOTORDREHZAHL Leerlaufgeschwindigkeit 2- 6 Ítem Internacional EE.UU. Canadá CÁRTER Diámetro interno de apoyo del cárter principal Holgura del apoyo del cárter de aceite Grosor del cojinete del apoyo del cárter principal superior Verde Azul Rojo Grosor del cojinete del apoyo del cárter principal inferior Amarillo Verde Azul Rojo Grosor del cojinete del apoyo principal N.˚3 Verde Azul Rojo BOMBA DE ACEITE Descarga a 100 ˚C (212 ˚F), con-aceite de motor 30 10W Presión Presión de abertura de la válvula de seguridad TERMOSTATOS Temperatura de abertura Temperatura de abertura total Límite inferior de abertura de la válvula VELOCIDAD DEL MOTOR Velocidad de ralentí SPEC F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO BLOC DE PROPULSION Universel E.-U. Canada JEU DE RETOUR DE PIGNON Pignon - marche avant Pignon - marche arrière Cales de pignon Cales marche avant Cales marche arrière Désignation SYSTEME ELECTRIQUE ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR Weltweit USA Kanada GETRIEBE-RÜCKSCHLAG Ritzel - Vorwärtsgetriebekegelrad Ritzel - Wendegetriebekegelrad Ritzelraddistanzscheiben Distanzscheiben für das Vorwärtsgetriebekegelrad Distanzscheiben für das Wendegetriebekegelrad Bezeichnung Internacional EE.UU. Canadá ENGRANAJE DE MARCHA Piñón - engranaje de avance Piñón - engranaje de marcha atrás Laminillas de piñón Laminillas del engranaje de avance Laminillas del engranaje de marcha atrás Ítem SISTEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE Universel E.-U. Canada SYSTEME D’ALLUMAGE Avance à l’allumage Bloc CDI (B/R, B/W – B) Limite inférieure de tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn Bobine d’impulsions (W/R, W/B – B) Limite inférieure de tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE Capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur Résistance (B/Y – B) à 5˚C (41˚F) à 20˚C (68˚F) à 100˚C (212˚F) Capteur de position d’accélérateur Tension de sortie (P – B) Désignation * Démarrage 1: Tension de circuit ouvert Démarrage 2: Tension de circuit chargé Weltweit USA Kanada Bezeichnung ZÜNDSYSTEM Zündeinstellung CDI-Einheit (B/R, B/W – B) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 1.500 U/min bei 3.500 U/min Geberspule (W/R, W/B – B) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 1.500 U/min bei 3.500 U/min ZÜNDSTEUERSYSTEM Temperatursensor für das Motorkühlwasser Widerstand (B/Y – B) bei 5˚C (41˚F) bei 20˚C (68˚F) bei 100˚C (212˚F) Drosselventil-Positionssensor Ausgangsspannung (P – B) * Anlaßzustand 1: Spannung bei geöffnetem Stromkreis Anlaßzustand 2: Spannung bei belastetem Stromkreis 2- 7 Internacional EE.UU. Canadá SISTEMA DE ENCENDIDO Distribución del encendido Unidad CDI (B/R, B/W – B) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 1.500 rpm a 3.500 rpm Bobina de pulsos (W/R, W/B – B) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 1.500 rpm a 3.500 rpm SISTEMA DEL CONTROL DEL ENCENDIDO Sensor de temperatura del agua de enfriamiento Resistencia (B/Y – B) a 5˚C (41˚F) a 20˚C (68˚F) a 100˚C (212˚F) Sensor de posición del acelerador Tensión de salida (P – B) Ítem * Arranque 1: Tensión de circuito abierto Arranque 2: Tensión de circuito cargado SPEC F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Universel E.-U. Canada SYSTEME DE DEMARRAGE Fusible 1 Fusible 2 MOTEUR DE DEMARREUR Type Sortie Indice Balais Longueur standard Limite d’usure Collecteur Diamètre standard Limite d’usure Mica Profondeur standard Limite d’usure SYSTEME DE CHARGE Bobine d’allumage (W – W) Limite inférieure de tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn Redresseur/régulateur (R – B) Limite inférieure de tension de crête de sortie au démarrage 1 au démarrage 2 à 1.500 tr/mn à 3.500 tr/mn SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Capteur d’assiette Résistance (P – B) Résistance (O – B) Désignation * Démarrage 1: Tension de circuit ouvert Démarrage 2: Tension de circuit chargé Weltweit USA Kanada Bezeichnung STARTERSYSTEM Sicherung 1 Sicherung 2 STARTERMOTOR Typ Leistung Leistungs-Zeitspanne Bürsten Standardlänge Verschleißgrenze Kommutator Standarddurchmesser Verschleißgrenze Mica Standard-Unterschnitt Verschleißgrenze LADESYSTEM Lichtmaschinenspule (W – W) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 1.500 U/min bei 3.500 U/min Gleichrichter/Regler (R – B) Unterer Grenzwert der Spitzenspannungsleistung Anlaßzustand 1 Anlaßzustand 2 bei 1.500 U/min bei 3.500 U/min SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM Trimmsensor Widerstand (P – B) Widerstand (O – B) * Anlaßzustand 1: Spannung bei geöffnetem Stromkreis Anlaßzustand 2: Spannung bei belastetem Stromkreis 2- 8 Internacional EE.UU. Canadá SISTEMA DE ARRANQUE Fusible 1 Fusible 2 MOTOR DE ARRANQUE Tipo Salida Graduación Escobillas Longitud estándar Límite de desgaste Conmutador Diámetro estándar Límite de desgaste Mica Corte inferior estándar Límite de desgaste SISTEMA DE CARGA Bobina de iluminación (W – W) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 1.500 rpm a 3.500 rpm Rectificador/regulador (R – B) Límite inferior de la tensión pico de salida a arranque 1 a arranque 2 a 1.500 rpm a 3.500 rpm ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN Sensor de estibado Resistencia (P – B) Resistencia (O – B) Ítem * Arranque 1: Tensión de circuito abierto Arranque 2: Tensión de circuito cargado SPEC Universel E.-U. Canada MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Type de liquide Balais Longueur standard Limite d’usure Collecteur Diamètre standard Limite d’usure Mica Profondeur standard Limite d’usure Désignation F D ES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Weltweit USA Kanada Bezeichnung SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR Flüssigkeitsart Bürsten Standardlänge Verschleißgrenze Kommutator Standarddurchmesser Verschleißgrenze Mica Standard-Unterschnitt Verschleißgrenze 2- 9 Internacional EE.UU. Canadá ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN Tipo de líquido Escobillas Longitud estándar Límite de desgaste Conmutador Diámetro estándar Límite de desgaste Mica Corte inferior estándar Límite de desgaste Ítem SPEC COUPLES DE SERRAGE COUPLES SPECIFIES Pièce à serrer MOTEUR Ensemble de volant magnétique Fil de batterie positif Fixation de moteur Roue dentée menée Roue dentée d’entraînement Tendeur de courroie de synchronisation Bougie Cache de culasse Cache de reniflard Ensemble de support de pompe de carburant Capuchon d’arbre à cames Ensemble de culasse Ensemble de culasse (pas de filetage 1,5 mm) Cache d’échappement 1er 2ème 1er 2ème 1er 2ème 3ème 1er 2ème Filtre à huile Manocontact d’huile 1er 2ème 1er Carter (pas de filetage 1,5 mm) 2ème 1er Chapeau de bielle 2ème BLOC DE PROPULSION Hélice Plaque d’assiette Bloc de propulsion Logement de roue d’hélice Ensemble de tige de sélection Ecrou annulaire Ensemble de logement d’arbre d’entraînement Ecrou de pignon Vis de vidange d’huile de transmission Vis de contrôle du niveau d’huile de transmission Carter F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE 2 ANZUGSDREHMOMENT VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTE Zylinderkopf-Bauteil Zylinderkopf-Bauteil (1,5 mm Gewindesteigung) Auspuffabdeckung 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 1. 2. Ölfilter Öldruckschalter Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse (1,5 mm Gewindesteigung) Pleuelstangenkappe 1. 2. 1. 2. 1. 2. ANTRIEBSEINHEIT Propeller Trimmzapfen Antriebseinheit Flügelradgehäuse Schaltstangen-Bauteil Ringmutter Antriebswellengehäuse-Bauteil Ritzelmutter Getriebeöl-Ablaßschraube Getriebeölstand-Kontrollschraube 2- 13 TORSIÓN DE APRIETE TORSIONES ESPECIFICADAS Festzuziehendes Teil MOTORBLOCK Schwungradmagnet-Bauteil Batterie-Pluskabel Befestigung des Motorblocks Angetriebenes Kettenrad Antriebskettenrad Steuerriemen-Spanner Zündkerze Zylinderkopfdeckel Entlüfterabdeckung Halterungsbauteil für die Kraftstoffpumpe Nockenwellenkappe 2 Parte a apretarse UNIDAD DEL MOTOR Conjunto del magneto de volante Cable positivo de la batería Montura de la unidad del motor Piñón de transmisión Piñón de accionamiento Tensor de la correa de distribución Bujía Cubierta de la culata Cubierta de ventilación Conjunto de soporte de la bomba de combustible 1˚ Tapa del eje de leva 2˚ 1˚ Conjunto de la culata 2˚ 1˚ Conjunto de la culata 2˚ (paso de rosca de 1,5 mm) 3˚ 1˚ Cubierta de escape 2˚ Filtro de aceite Interruptor de presión de aceite 1˚ Cárter 2˚ 1˚ Cárter (paso de rosca de 1,5 mm) 2˚ 1˚ Tapa de la biela 2˚ UNIDAD INFERIOR Hélice Aleta de estibado Unidad inferior Envoltura del rodete Conjunto de la varilla de cambios Collar enroscado Conjunto de la envoltura del eje de transmisión Tuerca de piñón Tornillo de drenaje del aceite de engranajes Tornillo de comprobación del nivel de aceite de engranajes 2 SPEC COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE Pièce à serrer UNITE DE SUPPORT Pièce de friction Ensemble de poignée de direction Ensemble de commutateur à clé Contacteur du cordon coupe-circuit Levier de sélecteur Support de poignée de direction Vis du mécanisme de détente de la tige de sélection Pompe à huile Raccord supérieur Raccord inférieur Ensemble de silencieux Collecteur d’échappement Carter d’huile Carter d’huile Support de serrage Came Butée d’assiette SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées Soupape manuelle Vis capuchon du vérin d’inclinaison Unité de pompe à engrenages Pompe à engrenages Vis capuchon du vérin d’inclinaison Festzuziehendes Teil MOTORHALTERUNG Reibungsstück Steuergriff-Bauteil Hauptschalter-Bauteil Motorstopp-Reißleinenschalter Schalthebel Steuergriff-Halterung Schaltstangen-Arretiermechanismus-Schraube Ölpumpe Oberer Gummipuffer Untere Befestigung Auspufftopf-Bauteil Auspuffkrümmer Ölwanne Ölsieb Klemmhalterung Nocke Trimmanschlag SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT Servo-Trimm und Kippbehälter Servo-Trimm und Kippmotor Manuelles Ventil Kippstössel-Endschraube Getriebepumpen-Einheit Getriebepumpe Trimmstössel-Endschraube 2- 14 F D ES Parte a apretarse UNIDAD DE MÉNSULA Pieza de fricción Conjunto de la caña del timón Conjunto del interruptor principal Interruptor del acollador de parada del motor Palanca de cambios Soporte de la caña del timón Tornillo del mecanismo de detención de la varilla de cambios Bomba de aceite Montura superior Montura inferior Conjunto del silenciador Colector de escape Cárter de aceite Filtro tamiz de aceite Soporte mordaza Leva Tope del estibado ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN Depósito de inclinación y estibado motorizado Estibado motorizado y motor de inclinación Válvula manual Tornillo de extremo de la barra de inclinación Unidad de la bomba de engranajes Bomba de engranajes Tornillo de extremo de la barra del estibado SPEC F D ES COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE COUPLES DE SERRAGE GENERAUX Le tableau ci-contre indique les couples de serrage pour les dispositifs de fixation ayant un pas de filetage ISO standard. Les couples de serrage des éléments ou montages spéciaux sont fournis dans les chapitres correspondants de ce manuel. Pour éviter les gauchissements, serrer les montages à fixations multiples en diagonale et en procédant par étapes progressives jusqu’à atteindre le couple spécifié. Sauf spécification contraire, les couples de serrage spécifiés s’appliquent à des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante. Spécifications Ecrou Boulon générales concernant le couple (A) (B) Nm m•kgf ft•lb 8 mm M5 5 0,5 3,6 10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 16 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN Diese Tabelle zeigt das Drehmoment für Standardschrauben mit Standard-ISO-Gewinden. Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente für spezielle Komponenten oder Bauteile sind in den jeweiligen Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug zu vermeiden, mehrfach festzuziehende Teile in einem Kreuzmuster und stufenweise festziehen, bis der vorgeschriebene Anzugsdrehmoment erreicht worden ist. Soweit nicht anders vorgeschrieben, beziehen sich die Anzugsdrehmomente auf saubere und trockene Gewinde. Bestandteile sollten Raumtemperatur haben. Allgemeine DrehMutter Schraube momentangaben (A) (B) Nm m•kgf ft•lb 8 mm M5 5 0,5 3,6 10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31 2- 15 TORSIONES GENERALES Esta tabla especifica las torsiones de apriete para los fijadores estándar con un paso de rosca ISO estándar. Las especificaciones de torsión de apriete para componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, apriete los conjuntos con varios fijadores de forma cruzada y progresiva, hasta obtener la torsión de apriete especificada. A menos que se especifique lo contrario, las especificaciones de torsión de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. Tuerca Perno (A) (B) 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm M5 M6 M8 M10 M12 Torsión general especificaciones Nm m•kgf ft•lb 5 0,5 3,6 8 0,8 5,8 18 1,8 13 36 3,6 25 43 4,3 31 INSP ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO 3 Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales. Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo. Inicio Ítem Observaciones 10 horas (Rodaje) 50 horas (3 meses) Cada 100 horas (6 meses) 200 horas (1 año) Consulte la página CARENAJE SUPERIOR Acoplamiento superior del carenaje Compruebe 3-2 Línea de combustible Compruebe 3-2 Filtro de combustible Compruebe/sustitución 3-3 Fugas de agua Compruebe — Exterior del motor Compruebe — Aceite del motor Sustitución 3-11 Filtro de aceite Sustitución 3-11 SISTEMA DE COMBUSTIBLE UNIDAD DEL MOTOR Correa de distribución(*1) Compruebe/sustitución Holgura de la válvula(*2) Compruebe/ajuste Termostato Compruebe Fugas del sistema de escape Compruebe 3-12 Cada 400 horas (2 años) 3-13 5-25 — Conducto de agua de enfriamiento(*3) Lavado con agua — SISTEMA DE CONTROL Cable de cambios del control remoto Compruebe/ajuste 3-5 Cable del acelerador del control remoto Compruebe/ajuste 3-6 Sensor de posición del acelerador Compruebe/ajuste 3-7 ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN Líquido de inclinación y estibado motorizado Compruebe 3-16 Cambio 3-18 UNIDAD INFERIOR Aceite de engranajes Fugas de la unidad inferior Compruebe 3-19 Hélice(s) Compruebe 6-3, 6-28 GENERAL Ánodos Compruebe/sustitución 3-20 Batería Compruebe/carga 3-21 Bujías Limpieza/ajuste/ sustitución 3-22 Conectores y cables Ajuste/reconexión — Pernos y tuercas (*4) Apretar — Puntos de engrase Engrasar 3-25 (*1) Asegúrese de reemplazar la correa de distribución cada 1.000 horas o 5 años de funcionamiento (lo que se cumpla primero). Si suele utilizar gasolina con plomo, debe inspeccionar las válvulas del motor y las piezas asociadas cada 300 horas de funcionamiento además del mantenimiento indicado en la tabla anterior. (*3) Debe lavarse el motor con agua después de funcionar en agua salada, turbia o fangosa. (*4) Excepto los tornillos de la culata y los tornillos de los muñones del cárter. (*2) 3- 1 INSP ADJ CARENAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT HAUBENDECKEL/KRAFTSTOFFANLAGE CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE CARENAGE SUPERIEUR 3 CONTROLE DE LA FIXATION DU CARENAGE SUPERIEUR 1. Vérifier: • Fixation du carénage supérieur Jeu/déverrouillé → Régler le crochet du carénage supérieur. 3 2. Régler: • Position du crochet du carénage supérieur Etapes du réglage (1) Desserrer les boulons 1. (2) Déplacer le crochet du carénage supérieur 2 légèrement vers le haut ou vers le bas (de quelques millimètres seulement). (3) Fixer les boulons. (4) Vérifier la fixation du carénage supérieur et répéter le réglage si nécessaire. N.B.: • Le déplacement du verrou en direction du joint donnera du jeu au carénage supérieur. • L’éloignement du verrou par rapport au joint resserrera le carénage supérieur. SYSTEME DE CARBURANT HAUBENDECKEL 3 ÜBERPRÜFUNG DES HAUBENDECKEL-SITZES 1. Kontrollieren: • Haubendeckelsitz Locker/ausgeklinkt → Den Haken des Haubendeckels richtig einstellen. 3 2. Einstellen: • Position des Haubendeckelhakens Einstellschritte (1) Schrauben 1 lockern. (2) Den oberen Haubenhaken 2 leicht entweder nach oben oder nach unten bewegen (nur ein paar Millimeter). (3) Schrauben sichern. (4) Den Haubensitz überprüfen und die Einstellung, wenn nötig, wiederholen. HINWEIS: • Wird die Verriegelung in Richtung Dichtung bewegt, lockert sich der Haubendeckel. • Wird die Verriegelung von der Dichtung weg bewegt, wird der Haubendeckel festgezogen. KRAFTSTOFFANLAGE 3 3 VERIFICATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT 1. Vérifier: • Canalisation de carburant haute pression Fissures/endommagement/fuites→ Remplacer. Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION” en page 4-8. 3 ÜBERPRÜFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG 1. Kontrollieren: • Hochdruck-Kraftstoffleitung Risse/Beschädigung/Undichtigkeiten → Ersetzen. Siehe “HOCHDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-8. 3- 2 3 F D ES CARENAJE SUPERIOR 3 INSPECCIÓN DEL ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE SUPERIOR 1. Compruebe: • Acoplamiento superior del carenaje Flojo/desenganchado → Ajustar el gancho del carenaje superior. 3 2. Ajuste: • Posición del gancho del carenaje superior Pasos de ajuste (1) Afloje los pernos 1. (2) Mueva el gancho del carenaje superior 2 ligeramente hacia arriba o hacia abajo (sólo unos milímetros). (3) Apretar los pernos. (4) Compruebe el acoplamiento del carenaje y repita el ajuste si fuera necesario. NOTA: • Si mueve el enganche hacia el sello se aflojará el carenaje superior. • Si mueve el enganche en dirección contraria al sello se apretará el carenaje superior. SISTEMA DE COMBUSTIBLE 3 INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE 1. Compruebe: • Línea de combustible de alta presión Grietas/daños/fugas → Reemplace. Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN” de la página 4-8. 3 INSP ADJ F D ES SYSTEME DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE COMBUSTIBLE 2. Vérifier: • Colliers de fixation en plastique Lâche → Resserrer ou remplacer. 2. Kontrollieren: • Plastikschlauchbinder Locker → Wieder festziehen oder ersetzen. 2. Compruebe: • Conexión de cierre de plástico Flojos → Apretar nuevamente o reemplazar. 3. Vérifier: • Canalisation de carburant basse pression Fissures/endommagement/fuites→ Remplacer. Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION” en page 4-26. 3. Kontrollieren: • Niederdruck-Kraftstoffleitung Risse/Beschädigung/Undichtigkeiten → Ersetzen. Siehe “NIEDERDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-26. 3. Compruebe: • Línea de combustible de baja presión Grietas/daños/fugas → Reemplace. Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN” de la página 4-26. VERIFICATION DU FILTRE DE CARBURANT Vérifier: • Elément de filtre de carburant • Cuvette de filtre de carburant Encrassement/fissures/fuites → Remplacer. Corps étrangers → Nettoyer. Se reporter à “FILTRE DE CARBURANT” en page 4-29. ÜBERPRÜFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS Kontrollieren: • Kraftstoffilterelement • Kraftstoffiltergehäuse Verstopfung/Risse/Undichtigkeiten → Ersetzen. Fremdkörper → Säubern. Siehe “KRAFTSTOFFILTER” auf Seite 4-29. MESURE DE LA PRESSION DE CARBURANT (CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION) Mesurer: • Pression de carburant (canalisation de carburant haute pression) Hors spécifications → Vérifier la canalisation de carburant haute pression. MESSEN DES KRAFTSTOFFDRUCKS (HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG) Messen: • Kraftstoffdruck (HochdruckKraftstoffleitung) Abweichung von Herstellerangaben → die HochdruckKraftstoffleitung kontrollieren. 3 3 Pression de carburant (canalisation de carburant haute pression) 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) Etapes de la mesure (1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de pression. Manomètre de carburant....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Mettre le commutateur à clé sur marche, puis mesurer la pression de carburant. 3 3 Kraftstoffdruck (Hochdruck-Kraftstoffleitung) 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) Meßschritte (1) Den Kraftstoffdruckmesser auf das Druck-Rückschlagventil einbauen. Kraftstoffdruckmesser....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Den Hauptschalter auf AN drehen und dann den Kraftstoffdruck messen. 3- 3 INSPECCIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Compruebe: • Filtro de combustible • Cubeta del filtro de combustible Obstrucciones/grietas/fugas → Reemplace. Materia extraña → Limpie. Consulte la sección “FILTRO DE COMBUSTIBLE” de la página 4-29. 3 MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE COMBUSTIBLE (LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN) Mida: • Presión de combustible (línea de combustible de alta presión) Fuera de especificaciones → Compruebe la línea de combustible de alta presión. 3 Presión de combustible (línea de combustible de alta presión) 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) Pasos de medición (1) Instale el medidor de presión de combustible en la v lvula de retención de presión. Medidor de presión de combustible .................. 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Conecte el interruptor principal y mida la presión de combustible. INSP ADJ SYSTEME DE COMMANDE F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL STEUERSYSTEM 3 VERIFICATION ET REGLAGE DU POUVOIR D’ACCELERATION DU CORPS D’ACCELERATEUR 1. Vérifier: • Pouvoir d’accélération du corps d’accélérateur Incorrect → Régler. 3 Etapes de la vérification (1) Faire tourner le levier de commande d’accélérateur sur la position de plein retard. (2) Vérifier que la marque a de la came d’accélérateur soit alignée avec le centre du rouleau d’accélérateur 1 comme indiqué. 2. Régler: • Pouvoir d’accélération du corps d’accélérateur Etapes du réglage (1) Desserrer l’écrou 1. (2) Déposer la tringle du raccord d’accélérateur 2. (3) Déplacer le levier de commande de l’accélérateur 3 jusqu’à ce qu’il touche la butée 4 entièrement fermée. N.B.: S’assurer que l’accélérateur est complètement fermé. (4) Aligner la marque de fermeture totale a sur le levier de commande de l’accélérateur 3 avec le centre du rouleau d’accélérateur 5 comme indiqué. (5) Régler la longueur de la tringle de raccord de l’accélérateur jusqu’à ce b corresponde à 0,5 mm. (6) Serrer l’écrou et installer la tringle de raccord de l’accélérateur sur le levier de commande de l’accélérateur. (7) Déplacer le levier de commande de l’accélérateur pour vérifier que la soupape d’accélérateur s’ouvre et se ferme sans à-coups. De plus, s’assurer que le rouleau d’accélérateur s’aligne avec la position d’ouverture totale c sur la came d’accélérateur. (8) Mettre l’accélérateur sur la position de fermeture totale et vérifier que la marque de fermeture totale a s’aligne avec le centre du rouleau d’accélérateur. ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER DROSSELVENTILGEHÄUSE-ZÜNDEINSTELLUNG 1. Kontrollieren: • DrosselventilgehäuseZündeinstellung Falsch → Einstellen. 3 3 Prüfschritte (1) Den Drosselventil-Kontrollhebel ganz zurücknehmen. (2) Kontrollieren, ob die Markierung a auf dem Drosselventilnocken auf die Mitte der Drosselventilrolle 1, wie aufgezeigt, ausgerichtet ist. 2. Einstellen: • DrosselventilgehäuseZündeinstellung Einstellschritte (1) Die Mutter 1 lockern. (2) Die Drosselventil-Verbindungsstange 2 ausbauen. (3) Den Drosselventil-Kontrollhebel 3 bewegen, bis er den komplett geschlossen Anschlag 4 berührt. HINWEIS: Sicherstellen, daß das Drosselventil vollständig geschlossen ist. (4) Die komplett geschlossen Markierung a auf dem Drosselventil-Kontrollhebel 3, auf die Mitte der Drosselventilrolle 5, wie aufgezeigt, ausrichten. (5) Die Länge der DrosselventilVerbindungsstange solange einstellen, bis b 0,5 mm ist. (6) Die Mutter festziehen, und die Drosselventil-Verbindungsstange auf den Drosselventil-Kontrollhebel einbauen. (7) Den Drosselventil-Kontrollhebel bewegen, um zu kontrollieren, daß sich das Drosselventil leicht öffnet und schließt. Ebenfalls sicherstellen, daß die Drosselventilrolle auf die komplett geöffnet Stellung c des Beschleunigungsnokkens ausgerichtet ist. (8) Das Drosselventil auf die komplett geschlossen Stellung einstellen und kontrollieren, daß die komplett geschlossen Markierung a auf die Mitte der Drosselventilrolle ausgerichtet ist. 3- 4 SISTEMA DE CONTROL 3 INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN DE CAPCIÓN DEL CUERPO DEL ACELERADOR 1. Compruebe: • Distribución de capción del cuerpo del acelerador Incorrecto → Ajuste. 3 Pasos de comprobación (1) Gire la palanca de control del acelerador hasta la posición de retardo completo. (2) Compruebe que la marca a de la leva del acelerador queda alineada con el centro del rodillo del acelerador 1 tal y como se indica. 2. Ajuste: • Distribución de capción del cuerpo del acelerador Pasos de ajuste (1) Afloje la tuerca 1. (2) Extraiga la conexión del acelerador 2. (3) Mueva la palanca de control del acelerador 3 hasta que esté en contacto con el tope completamente cerrado 4. NOTA: Verifique que el acelerador esté completamente cerrado. (4) Alinee la marca de completamente cerrado a en la palanca de control del acelerador 3 con el centro del rodillo del acelerador 5 tal y como se muestra. (5) Ajuste de la longitud de la conexión del acelerador hasta que b mida 0,5 mm. (6) Apriete la tuerca e instale la conexión del acelerador en la palanca de control del acelerador. (7) Mueva la palanca de control del acelerador para verificar que la válvula del acelerador se abre y se cierra con suavidad. Además, compruebe que el rodillo del acelerador quede alineado con la posición completamente abierta c de la leva del acelerador. (8) Coloque el acelerador en la posición completamente cerrada y comrpuebe que la marca de la posición completamente cerrada a esté alineada con el centro del rodillo del acelerador. INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL REGLAGE DU CABLE DE SELECTEUR 1. Vérifier: • Fonctionnement de la sélection Incorrect → Régler. 3 2. Régler: • Position du raccord du câble de sélecteur Etapes du réglage (1) Aligner la marque a sur le coussinet avec la marque b sur le support c. (2) Desserrer le contre-écrou 1 et déposer l’agrafe 2. (3) Déposer le raccord du câble de sélecteur 3 de la goupille de réglage. (4) Placer le levier de télécommande en position neutre. (5) Régler la position du raccord de câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il s’aligne avec la goupille de réglage. SCHALTKABELEINSTELLUNG 1. Kontrollieren: • Schaltbetrieb Falsch → Einstellen. 3 (6) Installer le raccord de câble de sélecteur sur la goupille de réglage. (7) Installer l’agrafe et serrer le contre-écrou. (8) Déposer le levier de télécommande dans les positions de marche avant, neutre et marche arrière et s’assurer qu’il fonctionne correctement et sans àcoups. Si la sélection est irrégulière ou incorrecte, répéter la procédure ci-dessus. 3. Vérifier: • Fonctionnement de la sélection Fonctionnement par à-coups → Réparer. 3 2. Einstellen: • Stellung des SchaltkabelVerbindungsstücks 2. Ajuste: • Posición de la junta del cable de cambios Einstellschritte (1) Die Markierung a auf die Buchse mit der Markierung b auf der Halterung c ausrichten. (2) Die Gegenmutter 1 lockern und die Klammer 2 entfernen. (3) Das Schaltkabel-Verbindungsstück 3 vom Einstellstift entfernen. (4) Den Fernbedienungshebel in Leerlaufstellung einlegen. (5) Die Stellung des Schaltkabel-Verbindungsstücks einstellen, bis es auf den Einstellstift ausgerichtet ist. Pasos de ajuste (1) Alinee la marca a en el casquillo con la marca b en el soporte c. (2) Afloje la contratuerca 1 y extraiga el retenedor 2. (3) Extraiga la junta del cable de cambios 3 del pasador de ajuste. (4) Coloque la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. (5) Ajuste la posición de la junta del cable de cambios hasta que quede alineada con el pasador de ajuste. AVERTISSEMENT Le raccord de câble de sélecteur doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS 1. Compruebe: • Funcionamiento del cambio Incorrecto → Ajuste. WARNUNG Das Schaltkabel-Verbindungsstück muß mindesten 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden. (6) Das Schaltkabel-Verbindungsstück auf den Einstellstift einbauen. (7) Die Klammer einbauen und die Gegenmutter festziehen. (8) Den Ferbedienungshebel auf die Vorwärts-, Leerlaufund Rückwärtsstellung einlegen und sicherstellen, daß er leicht und richtig schaltet. Wenn die Schaltbewegung rauh oder falsch ist, das obige Verfahren wiederholen. 3. Kontrollieren: • Schaltbetrieb Funktion nicht einwandfrei → Reparieren. 3- 5 ATENCION La junta del cable de cambios debe atornillarse 8 mm (0,31 in) como mínimo. (6) Instale la junta del cable de cambios en el pasador de ajuste. (7) Instale el retenedor y apriete la contratuerca. (8) Mueva la palanca de control remoto hasta las posiciones de avance, punto muerto y marcha atrás y compruebe que el cambio se produce de forma suave y adecuada. Si el funcionamiento del cambio es brusco o incorrecto, repita el procedimiento descrito anteriormente. 3. Compruebe: • Funcionamiento del cambio Funcionamiento brusco → Reparar. INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL REGLAGE DU CABLE DE SELECTEUR 1. Vérifier: • Position de fermeture totale Incorrecte → Régler. 3 Etapes de la vérification (1) Fermer complètement l’accélérateur. (2) Vérifier que le levier de commande de l’accélérateur 1 touche la butée de fermeture totale 2. 2. Régler: • Position du raccord de câble d’accélérateur Etapes du réglage (1) Mettre le levier de commande d’accélérateur 1 en contact avec la butée de fermeture totale 2. (2) Desserrer le contre-écrou 3 et déposer l’agrafe 4. (3) Déposer le joint du câble d’accélérateur 5 de la goupille de réglage a. (4) Placer le levier de télécommande en position neutre. (5) Régler la position du raccord de câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il s’aligne avec la goupille de réglage. AVERTISSEMENT Le raccord de câble d’accélérateur doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). (6) Installer le raccord de câble de sélecteur sur la goupille de réglage. (7) Installer l’agrafe et serrer le contre-écrou. (8) Ouvrir et fermer l’accélérateur (par la télécommande) plusieurs fois et s’assurer que les soupapes d’accélérateur s’ouvrent et se ferment correctement et sans àcoups. Si la sélection est irrégulière ou incorrecte, répéter la procédure ci-dessus. EINSTELLUNG DES DROSSELVENTILKABELS 1. Kontrollieren: • Komplett geschlossen Position Falsch → Einstellen. 3 Prüfschritte (1) Das Drosselventil vollständig schließen. (2) Kontrollieren, daß der Drosselventil-Kontrollhebel 1 den komplett geschlossen Anschlag berührt 2. 2. Einstellen: • Position des Drosselventilkabel-Verbindungsstücks Einstellschritte (1) Den Drosselventil-Kontrollhebel 1 mit dem komplett geschlossen Anschlag 2 berühren. (2) Die Gegenmutter 3 lockern, und die Klammer 4 entfernen. (3) Das Drosselventilkabel-Verbindungsstück 5 vom Einstellstift a entfernen. (4) Den Fernbedienungshebel in den Leerlauf einlegen. (5) Die Postition des Drosselventilkabel-Verbindungsstücks solange einstellen, bis dieses auf den Einstellstift ausgerichtet ist. WARNUNG Das Drosselventilkabel-Verbindungsstück muß mindestens 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden. (6) Das Drosselventilkabel-Verbindungsstück auf den Einstellstift einbauen. (7) Die Klammer einbauen und die Gegenmutter festziehen. (8) Das Drosselventil (an der Fernbedienung) mehrere Male öffnen und schließen und sicherstellen, daß die Drosselventile leicht und richtig öffnen und schließen. Wenn die DrosselventilFunktion rauh oder falsch ist, das obige Verfahren wiederholen. 3- 6 AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Compruebe: • Posición completamente cerrada Incorrecto → Ajuste. 3 Pasos de comprobación (1) Cierre completamente el acelerador. (2) Compruebe que la palanca de control del acelerador 1 esté en contacto con el tope de la posición completamente cerrada 2. 2. Ajuste: • Posición de la junta del cable del acelerador Pasos de ajuste (1) Ponga en contacto la palanca de control 1 con el tope de la posición completamente cerrada 2. (2) Afloje la contratuerca 3 y extraiga el retenedor 4. (3) Extraiga la junta del cable del acelerador 5 del pasador de ajuste a. (4) Coloque la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. (5) Ajuste la posición de la junta del cable del acelerador hasta que quede alineada con el pasador de ajuste. ATENCION La junta del cable del acelerador debe atornillarse 8 mm (0,31 in) como mínimo. (6) Instale la junta del cable del acelerador en el pasador de ajuste. (7) Instale el retenedor y apriete la contratuerca. (8) Abra y cierre el acelerador (en el control remoto) varias veces y compruebe que las válvulas del acelerador se abran y se cierren de forma suave y adecuada. Si el funcionamiento del acelerador es brusco o incorrecto, repita el procedimiento descrito anteriormente. INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR 1. Mesurer: • Tension de sortie du capteur de position d’accélérateur Hors spécifications → Régler. 3 Tension de sortie du capteur de position d’accélérateur (rose (P) – noir (B)) 0,732 ± 0,014 V N.B.: • S’assurer de régler l’ouverture de la soupape d’accélérateur avant de mesurer la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur. • Lors de la mesure de la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur, régler le testeur numérique sur la plage manuelle. Etapes de la mesure (1) Retirer le silencieux d’admission. Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3. (2) Déconnecter la tringle de raccord d’accélérateur 1 sur le corps d’accélérateur. (3) Contrôler la soupape d’accélérateur. (4) Connecter le faisceau de test (3 broches) comme indiqué. Faisceau de test (3 broches) 90890-06793 (5) Connecter les sondes du testeur numérique au faisceau de test (3 broches) comme indiqué. (6) Mettre le commutateur à clé du moteur sur marche. (7) Mesurer la tension de sortie. (8) Monter le silencieux d’admission. (9) Démarrer le moteur et remesurer la tension de sortie. EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS 1. Messen: • Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. 3 Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors (Rosa (P) – Schwarz (B)) 0,732 ± 0,014 V HINWEIS: • Sicherstellen, daß die Öffnung des Drosselventils eingestellt wird, bevor die Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors gemessen wird. • Bei der Messung der Ausgangsspannung des DrosselventilPositionssensors, das digitale Prüfgerät auf manuellen Bereich einstellen. Meßschritte (1) Den Einlaß-Schalldämpfer ausbauen. Siehe “EINLASSBAUTEIL” auf Seite 4-3. (2) Die Drosselventil-Verbindungsstange 1 vom Drosselventil-Gehäuse trennen. (3) Das Drosselventil prüfen. (4) Den Prüfkabelbaum (3 Pole), wie aufgezeigt, anschließen. Prüfkabelbaum (3 Pole) 90890-06793 (5) Die digitalen Prüfspitzen an den Prüfkabelbaum (3 Pole), wie aufgezeigt, anschließen. (6) Den Motorstartschalter betätigen. (7) Die Ausgangsspannung messen. (8) Den Einlaß-Schalldämpfer einbauen. (9) Den Motor anlassen und die Ausgangsspannung nochmals messen. 3- 7 AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Mida: • Tensión de salida del sensor de posición del acelerador Fuera de especificaciones → Ajuste. 3 Tensión de salida del sensor de posición del acelerador (rosa (P) – negro (B)) 0,732 ± 0,014 V NOTA: • Ajuste la apertura de las válvulas antes de medir la tensión de salida del sensor de posición del acelerador. • Para medir la tensión de salida del sensor de posición del acelerador, coloque el probador digital en la posición manual. Pasos de medición (1) Extraiga el silenciador de admisión. Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la página 4-3. (2) Desconecte la conexión del acelerador 1 en el cuerpo del acelerador. (3) Compruebe la válvula del acelerador. (4) Conecte el cableado de prueba (3 pasadores) tal y como se indica. Cableado de prueba (3 pasadores) 90890-06793 (5) Conecte los captadores del probador digital al cableado de prueba (3 pasadores) tal y como se indica. (6) Active el interruptor de arranque del motor. (7) Mida la tensión de salida. (8) Instale el silenciador de admisión. (9) Arranque el motor y mida de nuevo la tensión de salida. INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 2. Régler: • Capteur de position d’accélérateur 2. Einstellen: • Drosselventil-Positionssensor Etapes du réglage (1) Desserrer les vis 2. (2) Régler la position du capteur de position d’accélérateur jusqu’à obtenir la tension de sortie spécifiée. Einstellschritte (1) Die Schrauben 2 lockern. (2) Die Stellung des Drosselventil-Positionssensors solange einstellen, bis die vorgeschriebene Ausgangsspannung erreicht ist. Tension de sortie du capteur de position d’accélérateur (rose (P) – noir (B)) 0,732 ± 0,014 V Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors (Rosa (P) – Schwarz (B)) 0,732 ± 0,014 V Outil de réglage général Torx T-20 (concave au centre) (3) Serrer les vis. (4) Connecter la tringle de raccord d’accélérateur 1. SYNCHRONISATION DES SOUPAPES D’ACCELERATEUR 3 ATTENTION: Ne pas régler la soupape d’accélérateur lorsqu’elle fonctionne correctement. Un réglage excessif peut provoquer de mauvaises performances du moteur. Etapes du réglage (1) Déposer tous les obturateurs 1. (2) Connecter les adaptateurs 2 et le dépressiomètre 3 à l’ensemble de tubulure d’admission comme indiqué. Jeu de dépressiomètre YU-08030 / 90890-03094 (3) Démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes pour l’amener à température. (4) Connecter le compte-tours sur le fil de bougie du cylindre n˚1. Compte-tours YU-08036-A / 90890-06760 Régime de ralenti du moteur 750 ± 50 tr/mn 2. Ajuste: • Sensor de posición del acelerador (3) Apriete los tornillos. (4) Conectet la conexión del acelerador 1. (3) Die Schrauben festziehen. (4) Die Drosselventil-Verbindungsstange 1 anbringen. Das Drosselventil nicht einstellen, wenn es richtig funktioniert. Übermäßige Einstellung kann zu schlechter Motorleistung führen. Einstellschritte (1) Alle Abdeckstopfen 1 entfernen. (2) Die Adapter 2 und das Vakuummeter 3 mit dem Ansaugkrümmer-Bauteil, wie aufgezeigt, verbinden. Vakuummeßinstrumentensatz YU-08030 / 90890-03094 (3) Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. (4) Den Drehzahlmesser auf das Zündkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 anbringen. Motor-Leerlaufgeschwindigkeit 750 ± 50 U/min 3- 8 SINCRONIZACIÓN DE LAS VÁLVULAS DEL ACELERADOR 3 PRECAUCION: 3 ACHTUNG: Drehzahlmesser YU-08036-A / 90890-06760 Tensión de salida del sensor de posición del acelerador (rosa (P) – negro (B)) 0,732 ± 0,014 V Herramienta de ajuste general Torx T-20 (con una concavidad en el centro) Spezialwerkzeuge zum Einstellen Torx T-20 (mit einer Innenhöhlung in der Mitte) SYNCHRONISIERUNG DER DROSSELVENTILE Pasos de ajuste (1) Afloje los tornillos 2. (2) Ajuste la posición del sensor de posición del acelerador hasta obtener la tensión de salida especificada. No ajuste la válvula del acelerador cuando esté funcionando adecuadament. e El exceso de ajustes puede provocar un rendimiento inadecuado del motor. Pasos de ajuste (1) Extraiga todos los tapones 1. (2) Conecte los adaptadoresv 2 y el vacuómetro 3 al conjunto múltiple de admisión tal y como se indica. Juego del vacuómetro YU-08030 / 90890-03094 (3) Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. (4) Conecte el tacómetro al cable de la bujía del cilindro N.˚1. Tacómetro YU-08036-A / 90890-06760 Velocidad de ralentí del motor 750 ± 50 rpm INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (5) Vérifier la dépression de tous les cylindres. (6) Tourner la vis de synchronisation 4 de sorte que la dépression du cylindre n˚3 ou 4 se trouve dans la limite de 30 mmHg (40 mbar, 1,18 inHg) sur la base de la dépression du cylindre n˚1 ou 2. Serrer La dépression augmente. Desserrer La dépression diminue. Outil de réglage général Torx T-25 (concave au centre) Exemple 1: Vérifier les résultats: Cylindre 360 mmHg (480 mbar, n˚1 14,2 inHg) Cylindre 350 mmHg Régler la n˚2 (467 mbar, différence de la 13,8 inHg) dépression entre les cylindres n˚1 et Cylindre 310 mmHg 4 dans la limite de n˚3 (413 mbar, 30 mmHg (40 12,2 inHg) mbar, 1,18 inHg). Cylindre 300 mmHg (400 mbar, n˚4 11,8 inHg) Exemple 2: Vérifier les résultats: Cylindre 360 mmHg n˚1 (480 mbar, 14,2 inHg) Cylindre 350 mmHg Régler la (467 mbar, différence de la n˚2 13,8 inHg) dépression entre les cylindres n˚2 et Cylindre 390 mmHg 4 dans la limite de n˚3 (520 mbar, 30 mmHg (40 15,4 inHg) mbar, 1,18 inHg). Cylindre 400 mmHg (533 mbar, n˚4 15,8 inHg) (5) Den Vakuumdruck aller Zylinder kontrollieren. (6) Die Synchronisierungsschrauben 4 drehen, so daß der Vakuumdruck von Zylinder Nr. 3 oder Nr. 4 innerhalb von 30 mmHg (40 mbar, 1.18 inHg) liegt, basierend auf dem Vakuumdruck von Zylinder Nr. 1 oder Nr. 2. Festziehen Der Vakuumdruck erhöht sich. Lockern Der Vakuumdruck verringert sich. Spezialwerkzeuge zum Einstellen Torx T-25 (mit einer Innenhöhlung in der Mitte) Beispiel 1: Ergebnisse kontrollieren: Zylinder 360 mmHg Nr. 1 (480 mbar, Den Unter14,2 inHg) schied im VakuZylinder 350 mmHg umdrucks Nr. 2 (467 mbar, zwischen den 13,8 inHg) Zylindern Nr.1 und Nr.4 innerZylinder 310 mmHg halb von Nr. 3 (413 mbar, 30 mmHg 12,2 inHg) (40 mbar, 1,18 inHg) einZylinder 300 mmHg (400 mbar, stellen. Nr. 4 (5) Compruebe la presión de vacío de todos los cilindros. (6) Gire el tornillo de sincronizaciónv 4 de forma que la presión de vacío del cilindro N.˚3 o N.˚4 esté dentro de los 30 mmHg (40 mbar, 1,18 inHg) basándose en la presión de vacío del cilindro N.˚1 o N.˚2. Apretar La presión de vacío aumenta. Afloje La presión de vacío disminuye. Herramienta de ajuste general Torx T-25 (con una concavidad en el centro) Ejemplo 1: Cilindro N.˚1 Cilindro N.˚2 Cilindro N.˚3 Cilindro N.˚4 Compruebe los resultados: 360 mmHg (480 mbar, 14,2 inHg) 350 mmHg Ajuste la diferencia (467 mbar, 13,8 inHg) de presión de vacío entre los cilindros N.˚1 y N.˚4 a 30 310 mmHg mmHg (40 mbar, (413 mbar, 1,18 inHg). 12,2 inHg) 300 mmHg (400 mbar, 11,8 inHg) 11,8 inHg) Ejemplo 2: Beispiel 2: Ergebnisse kontrollieren: Zylinder 360 mmHg Nr. 1 (480 mbar, 14,2 inHg) Zylinder 350 mmHg (467 mbar, Nr. 2 13,8 inHg) Zylinder 390 mmHg Nr. 3 (520 mbar, 15,4 inHg) Zylinder 400 mmHg (533 mbar, Nr. 4 15,8 inHg) 3- 9 Den Unterschied im Vakuumdrucks zwischen den Zylindern Nr. 2 und Nr. 4 innerhalb von 30 mmHg (40 mbar, 1,18 inHg) einstellen. Compruebe los resultados: 360 mmHg (480 mbar, 14,2 inHg) Cilindro 350 mmHg Ajuste la diferencia N.˚2 (467 mbar, 13,8 inHg) de presión de vacío entre los cilindros N.˚2 y N.˚4 a 30 Cilindro 390 mmHg mmHg (40 mbar, N.˚3 (520 mbar, 1,18 inHg). 15,4 inHg) Cilindro 400 mmHg N.˚4 (533 mbar, 15,8 inHg) Cilindro N.˚1 INSP ADJ F D ES SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR (LORS DU DEMONTAGE OU DU REMPLACEMENT DU CORPS D’ACCELERATEUR) 3 Etapes du réglage (1) Installer l’ensemble d’admission après avoir déposé le silencieux d’admission. (2) Déconnecter le coupleur du capteur de position d’accélérateur. (3) Installer le faisceau de test sur le coupleur du capteur de position de l’accélérateur. Faisceau de test 90890-06793 (4) Connecter le testeur numérique. Testeur numérique J-39299 / 90890-06752 (5) Mettre le commutateur à clé sur marche. (6) Desserrer la vis de synchronisation et ouvrir totalement la soupape d’accélérateur du côté inférieur (n˚3, 4). (7) Desserrer la vis de ralenti 1 et fermer totalement la soupape d’accélérateur du côté supérieur (n˚1, 2). (8) Régler la position du capteur de position d’accélérateur jusqu’à ce que la tension de sortie soit 0,7 ± 0,01 V et actionner la soupape d’accélérateur plusieurs fois. (9) Enregistrer la valeur. (10) Resserrer lentement la vis de synchronisation 2 jusqu’à ce que la valeur enregistrée soit modifiée. (11) Resserrer lentement la vis de ralenti jusqu’à dépasser la valeur enregistrée de 0,032 ± 0,004 V. (12) Actionner la soupape d’accélérateur plusieurs fois. (13) Installer le rouleau d’accélérateur d quand la marque e est alignée avec le centre du rouleau d’accélérateur et vérifier que la tension de sortie ne change pas. (14) Installer le silencieux d’admission. (15) Démarrer le moteur. (16) Si la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur n’est pas dans la limite 0,732 ± 0,014 V, régler le capteur de position d’accélérateur. (17) Vérifier que la soupape d’accélérateur est synchronisée. EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENORS (BEIM ZERLEGEN ODER ERSETZEN DES DROSSELVENTILGEHÄUSES) 3 Einstellschritte (1) Das Einlaß-Bauteil einbauen, während der EinlaßSchalldämpfer ausgebaut ist. (2) Den Stecker des Drosselventil-Positionssensors abziehen. (3) Den Prüfkabelbaum am Stecker des DrosselventilPositionssensors anbringen. Prüfkabelbaum 90890-06793 (4) Das digitale Schaltkreisprüfgerät anschließen. Digitales Schaltkreisprüfgerät J-39299 / 90890-06752 (5) Den Hauptschalter betätigen. (6) Die Synchronisierungsschraube lösen und das Drosselventil (Nr. 3, 4) an der unteren Seite vollständig öffnen. (7) Die Leerlaufschrauben 1 lockern und das Drosselventil an der oberen Seite (Nr. 1, 2) vollständig schließen. (8) Die Stellung des Drosselventil-Positionssensors einstellen, bis die Ausgangsspannung bei 0,7 ± 0,01 V ist, und dann das Drosselventil mehrmals betätigen. (9) Den Wert notieren. (10) Die Synchronisierungsschraube 2 langsam festziehen, bis der notierte Wert verändert ist. (11) Die Leerlaufschraube langsam festziehen, bis eine Erhöhung von 0,032 ± 0,004 V über dem notierten Wert erreicht ist. (12) Das Drosselventil mehrmals betätigen. (13) Die Drosselventilrolle d einbauen, sobald die Markierung e auf die Mitte der Drosselventilrolle ausgerichtet ist und kontrollieren, daß die Ausgangsspannung gleich bleibt. (14) Den Einlaß-Schalldämpfer einbauen. (15) Den Motor starten. (16) Falls die Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors nicht innerhalb von 0,732 ± 0,014 V ist, den Drosselventil-Positionssensor einstellen. (17) Kontrollieren, daß das Drosselventil synchronisiert ist. 3- 10 AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR (AL DESMONTAR O REEMPLAZAR EL CUERPO DEL ACELERADOR) 3 Pasos de ajuste (1) Instale el conjunto de admisión con el silenciador de admisión desmontado. (2) Desconecte el acoplador del sensor de posición del acelerador. (3) Conecte el cableado de prueba al acoplador del sensor de posición del acelerador. Cableado de prueba 90890-06793 (4) Conecte el probador digital de circuitos. Probador digital J-39299 / 90890-06752 (5) Conecte el interruptor principal. (6) Afloje el tornillo de sincronización y abra completamente la válvula del acelerador del lado inferior (N.˚3, 4). (7) Afloje el tornillo de ralentí 1 y cierre completamente la válvula del acelerador del lado superior (N.˚1, 2). (8) Ajuste la posición del sensor de posición del acelerador hasta que la tensión de salida sea 0,7 ± 0,01 V y accione varias veces la válvula del acelerador. (9) Registre el valor. (10) Apriete lentamente el tornillo de sincronización 2 hasta que cambie el valor registrado. (11) Apriete lentamente el tornillo de ralentí hasta que aumente 0,032 ± 0,004 V sobre el valor registrado. (12) Accione varias veces la válvula del acelerador. (13) Instale el rodillo del acelerador d cuando la marca e se alinee con el centro del rodillo del acelerador y comrpuebe que la tensión de salida no cambie. (14) Instale el silenciador de admisión. (15) Arranque el motor. (16) Si la tensión de salida del sensor de posición del acelerador no está entre 0,732 ± 0,014 V, ajuste el sensor de posición del acelerador. (17) Compruebe que la válvula del acelerador esté sincronizada. INSP ADJ SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/MOTEUR KÜHLSYSTEM/MOTORBLOCK SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/UNIDAD DEL MOTOR SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLSYSTEM 3 VERIFICATION DE LA VIDANGE DE L’EAU DE REFROIDISSEMENT Vérifier: • Vidange de l’eau de refroidissement Pas de vidange → Nettoyer et vérifier le passage de l’eau de refroidissement. 3 Etapes de la vérification (1) Placer le bloc de propulsion dans l’eau. (2) Démarrer le moteur. (3) Vérifier que l’eau s’écoule de l’orifice d’évacuation de l’eau de refroidissement. 3 ÜBERPRÜFUNG DES KÜHLWASSER-DURCHLAUFS Kontrollieren: • Kühlwasserdurchlauf Kein Ablauf → Säubern und die Kühlwasserkanäle kontrollieren. 3 Prüfschritte (1) Die Antriebseinheit ins Wasser setzen. (2) Den Motor starten. (3) Kontrollieren, ob Wasser vom Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß fließt. MOTORBLOCK 3 ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS Kontrollieren: • Motorölstand Über a → Kontrollieren, ob Kraftstoff im Motoröl ist. Unter b → Motoröl nachfüllen, so daß der Stand zwischen a und b ist. 3 MOTEUR 3 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR Vérifier: • Niveau d’huile moteur Au-dessus de a → Vérifier si l’huile moteur contient du carburant. En-dessous de b → Ajouter de l’huile moteur jusqu’à ce que le niveau se trouve entre a et b. 3 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR/FILTRE A HUILE 1. Déposer: • Bouchon de remplissage d’huile 1 • Bouchon de vidange 2 3 2. Déposer: • Filtre à huile 3 WECHSEL MOTORÖLS/ ÖLFILTERS 1. Ausbauen: • Öleinfülldeckel 1 • Ablaßstopfen 2 2. Ausbauen: • Ölfilter 3 Ölfilterschlüssel YU-38411 / 90890-01426 SISTEMA DE ENFRIAMIENTO T. R. Ablaßstopfen 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) 3 Pasos de comprobación (1) Coloque la unidad inferior en agua. (2) Arranque el motor. (3) Compruebe que salga agua de la salida de agua de enfriamiento. UNIDAD DEL MOTOR 3 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR/FILTRO DE ACEITE 1. Extraiga: • Tapa de llenado de aceite 1 • Tapón de drenaje 2 2. Extraiga: • Filtro de aceite 3 Llave para el filtro de aceite YU-38411 / 90890-01426 3. Instale: • Tapón de drenaje 2 R. R. 3- 11 3 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR Compruebe: • Nivel de aceite del motor Por encima de a → Compruebe si hay combustible en el aceite del motor. Por debajo de b → Añada aceite del motor hasta que el nivel se encuentre entre a y b. T. T. Bouchon de vidange 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) 3 INSPECCIÓN DE LA DESCARGA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO Compruebe: • Descarga del agua de enfriamiento No descarga → Limpie e inspeccione el conducto de agua de enfriamiento. 3. Einbauen: • Ablaßstopfen 2 Clé pour filtre à huile YU-38411 / 90890-01426 3. Installer: • Bouchon de vidange 2 3 F D ES Tapón de drenaje 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) 3 INSP ADJ F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR 4. Einbauen: • Ölfilter 3 4. Installer: • Filtre à huile 3 R. R. R. N.B.: Lubrifier le joint en caoutchouc avec de l’huile moteur avant l’installation. Ölfilter 18 Nm (1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb) T. T. T. Filtre à huile 18 Nm (1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb) 4. Instale: • Filtro de aceite 3 HINWEIS: Vor dem Einbau die Gummidichtung mit Motoröl schmieren. 5. Nachfüllen: • Motoröl 5. Ajouter: • Huile moteur Aceite del motor recomendado Aceite de motor de cuatro tiempos API: SE, SF, SG o SH SAE: 10W-30, 10W-40 Cantidad de aceite con filtro de aceite 4.700 cm3 (159 US oz, 165 Imp oz) sin filtro de aceite 4.500 cm3 (152 US oz, 158 Imp oz) 6. Einbauen: • Öleinfüllkappe 6. Installer: • Bouchon de remplissage d’huile 7. Vérifier: • Niveau d’huile moteur Se reporter à “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR” en page 3-11. 7. Kontrollieren: • Motorölstand Siehe “ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS” auf Seite 3-11. N.B.: • Faire tourner le moteur pendant quelques minutes, puis vérifier le niveau d’huile moteur. • Si l’huile moteur n’est toujours pas au bon niveau, ajouter/vidanger selon le cas. HINWEIS: • Den Motor einige Minuten laufen lassen, und dann den Motorölstand überprüfen. • Falls das Motoröl immer noch nicht den richtigen Stand hat, Öl nach Bedarf nachfüllen/ablassen. VERIFICATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION Vérifier: • Courroie de synchronisation Usure/endommagement → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES STEUERRIEMENS Kontrollieren: • Steuerriemen Verschleiß/Beschädigung → Ersetzen. 3 3- 12 NOTA: Engrase el sello de goma con el aceite del motor antes de la instalación. 5. Añada: • Aceite del motor Empfohlenes Motoröl 4-Takt Motoröl API: SE, SF, SG oder SH SAE: 10W-30, 10W-40 Ölmenge mit Ölfilter 4.700 cm3 (159 US oz, 165 Imp oz) ohne Ölfilter 4.500 cm3 (152 US oz, 158 Imp oz) Huile moteur recommandée Huile pour moteur 4 temps API: SE, SF, SG ou SH SAE: 10W-30, 10W-40 Quantité d’huile avec filtre à huile 4.700 cm3 (159 US oz, 165 Imp oz) sans filtre à huile 4.500 cm3 (152 US oz, 158 Imp oz) Filtro de aceite 18 Nm (1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb) 3 6. Instale: • Tapa de llenado de aceite 7. Compruebe: • Nivel de aceite del motor Consulte la sección “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR” de la página 3-11. NOTA: • Arranque el motor durante unos minutos y vuelva a comprobar el nivel de aceite del motor. • Si el nivel de aceite del motor aún no está en el nivel adecuado, añada o drene el aceite según convenga. INSPECCIÓN DE LA CORREA DE DISTRIBUCIÓN Compruebe: • Correa de distribución Desgaste/daños → Reemplace. 3 INSP ADJ F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR REGLAGE DU JEU DE SOUPAPE 3 N.B.: Le réglage du jeu de soupape doit être effectué sur un moteur à froid, à température ambiante. 1. Déposer: • Cache du volant magnétique • Cache du capuchon de bougie 1 2. Déconnecter: • Fils de bougie 2 • Flexibles de carburant 3 • Flexible de ventilation • Flexible de dépression 3. Desserrer: • Tendeur de courroie de synchronisation 4. Déposer: • Courroie de synchronisation • Roues dentées menées • Cache de culasse • Bougies 5. Installer: • Roues dentées menées • Courroie de synchronisation 6. Serrer: • Tendeur de courroie de synchronisation 7. Mesurer: • Jeu de la soupape d’admission a • Jeu de la soupape d’échappement b Jeu de soupape Admission 0,20 ± 0,03 mm (0,008 ± 0,001 in) Echappement 0,34 ± 0,03 mm (0,013 ± 0,001 in) N.B.: Si l’un des jeux de soupape est hors spécifications, enregistrer la valeur mesurée. EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS 3 HINWEIS: Die Einstellung des Ventilspiels sollte bei Raumtemperatur, am kalten Motor vorgenommen werden. 1. Ausbauen: • SchwungradmagnetAbdeckung • Zündkerzenstecker-Abdekkung 1 2. Abklemmen: • Zündkerzenkabel 2 • Kraftstoffschläuche 3 • Belüftungsschlauch • Vakuumschlauch 3. Lockern: • Steuerriemen-Spanner 4. Ausbauen: • Steuerriemen • Angetriebene Kettenräder • Zylinderkopfdeckel • Zündkerzen 5. Einbauen: • Angetriebene Kettenräder • Steuerriemen 6. Festziehen: • Steuerriemen-Spanner 7. Messen: • Spiel des Einlaßventils a • Spiel des Auspuffventils b Ventilspiel Einlaß 0,20 ± 0,03 mm (0,008 ± 0,001 in) Auspuff 0,34 ± 0,03 mm (0,013 ± 0,001 in) HINWEIS: Bei Abweichung des Ventilspiels von Herstellerangaben, die Messungen notieren. 3- 13 AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 3 NOTA: El ajuste de la holgura de la válvula debe realizarse cuando el motor esté frío, a temperatura ambiente. 1. Extraiga: • Cubierta del magneto del volante • Cubierta de la tapa de la bujía 1 2. Desconecte: • Cables de la bujía 2 • Mangueras de combustible 3 • Manguera de ventilación • Manguera de vacío 3. Afloje: • Tensor de la correa de distribución 4. Extraiga: • Correa de distribución • Piñones de transmisión • Cubierta de la culata • Bujías 5. Instale: • Piñones de transmisión • Correa de distribución 6. Apriete: • Tensor de la correa de distribución 7. Mida: • Holgura de la válvula de admisión a • Holgura de la válvula de escape b Holgura de la válvula Admisión 0,20 ± 0,03 mm (0,008 ± 0,001 in) Escape 0,34 ± 0,03 mm (0,013 ± 0,001 in) NOTA: Si la holgura de cualquiera de las válvulas está fuera de especificaciones, registre esa medición. INSP ADJ F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR Etapes de la mesure (1) Faire tourner le volant magnétique dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le piston du cylindre n˚1 soit au PMH. (2) Mesurer le jeu de la soupape d’admission pour les cylindres n˚1 et 2. (3) Mesurer le jeu de la soupape d’échappement pour les cylindres n˚1 et 3. (4) Faire tourner le volant magnétique sur 360˚ dans le sens des aiguilles d’une montre. (5) Mesurer le jeu de la soupape d’admission pour les cylindres n˚3 et 4. (6) Mesurer le jeu de la soupape d’échappement pour les cylindres n˚2 et 4. Arbeitsschritte (1) Den Schwungradmagneten im Uhrzeigersinn drehen, bis der Kolben von Zylinder Nr. 1 am oberen Totpunkt (OT) ist. (2) Das Spiel der Einlaßventile für Zylinder Nr. 1 und Nr. 2 messen. (3) Das Spiel der Auspuffventile für Zylinder Nr. 1 und Nr. 3 messen. (4) Den Schwungradmagneten 360˚ im Uhrzeigersinn drehen. (5) Das Spiel der Einlaßventile für Zylinder Nr. 3 und Nr. 4 messen. (6) Das Spiel der Auspuffventile für Zylinder Nr. 2 und Nr. 4 messen. 8. Desserrer: • Tendeur de courroie de synchronisation 8. Lockern: • Steuerriemen-Spanner 9. Déposer: • Courroie de synchronisation • Roues dentées menées • Capuchons de l’arbre à cames • Arbres à cames Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4. 10. Régler: • Jeu de soupape N.B.: • Ne pas mélanger les pièces de la commande des soupapes (à savoir, les coussinets de soupape, les capuchons d’arbre à cames, les arbres à cames). Les conserver bien rangées par groupes (par ex., toutes les pièces du cylindre n˚1). • Installer les pièces déposées dans leurs positions d’origine. Si des pièces de la commande des soupapes sont installées incorrectement, tout réglage correct des soupapes devient impossible. 9. Ausbauen: • Steuerriemen • Angetriebene Kettenräder • Nockenwellenkappen • Nockenwellen Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4. 10. Einstellen: • Ventilspiel HINWEIS: • Die Teile der Ventilsteuerung (z. B. Ventildämpfer, Nockenwellenkappen, Nockenwellen) nicht vermischen. In ihre richtigen Gruppen sortiert halten (z.B. Teile von Zylinder Nr. 1 zusammen aufbewahren). • Die ausgebauten Teile in ihre ursprüngliche Position einbauen. Wenn die Ventilsteuerungsteile in der falschen Position eingebaut werden, sind richtige Ventileinstellungen nicht möglich. 3- 14 Pasos de medición (1) Gire el magneto del volante del motor hacia la derecha hasta que el pistón del cilindro N.˚1 esté en la posición PMS. (2) Mida la holgura de la válvula de admisión en los cilindros N.˚1 y N.˚2. (3) Mida la holgura de la válvula de escape en los cilindros N.˚1 y N.˚3. (4) Gire el magneto del volante del motor 360˚ hacia la derecha. (5) Mida la holgura de la válvula de admisión en los cilindros N.˚3 y N.˚4. (6) Mida la holgura de la válvula de escape en los cilindros N.˚2 y N.˚4. 8. Afloje: • Tensor de la correa de distribución 9. Extraiga: • Correa de distribución • Piñones de transmisión • Tapas del eje de la leva • Ejes de la leva Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página 5-4. 10. Ajuste: • Holgura de la válvula NOTA: • No mezcle las piezas del tren de válvulas (es decir, insertos de válvula, tapas del eje de la leva y eje de la leva). Manténgalas organizadas en sus grupos correspondientes (por ejemplo, coloque las piezas del cilindro N.˚1 de forma conjunta). • Instale las piezas extraídas en sus posiciones originales. Si instala las piezas del tren de válvulas en una posición incorrecta, no podrá efectuar los ajustes de válvula adecuados. INSP ADJ F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR Etapes du réglage (1) Insérer un tournevis fin dans l’entaille du poussoir de soupape. (2) Soulever soigneusement le coussinet de soupape et le déposer. (3) Mesurer l’épaisseur du coussinet de soupape déposé à l’aide d’un micromètre. (4) Sélectionner un coussinet de soupape correct pour le remplacement en calculant son épaisseur selon la formule suivante. Epaisseur correcte du coussinet de soupape = Epaisseur du coussinet de soupape déposé + Jeu de soupape mesuré – Jeu de soupape spécifié (5) Installer le coussinet de soupape correct dans le poussoir de soupape. N.B.: • Mesurer l’épaisseur du nouveau coussinet de soupape à l’aide d’un micromètre parce que le numéro d’épaisseur n’est pas indiqué sur le coussinet. • Lubrifier le coussinet de soupape avec de l’huile au bisulphure de molybdène. • Effectuer la procédure ci-dessus pour toutes les soupapes dont les jeux sont hors spécifications. 11. Installer: • Arbres à cames • Capuchons de l’arbre à cames • Roues dentées menées • Courroie de synchronisation 12. Serrer: • Tendeur de courroie de synchronisation Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4. 13. Revérifier: • Jeu de soupape N.B.: S’il reste un jeu de soupape hors spécifications, répéter toutes les étapes du réglage du jeu de soupape jusqu’à ce que le jeu spécifié soit obtenu. Einstellschritte (1) Einen dünnen Schraubenzieher in die Kerbe des Ventilhebers einsetzen. (2) Vorsichtig den Ventildämpfer hochhebeln und entfernen. (3) Die Dicke des ausgebauten Ventildämpfers mit einem Mikrometer messen. (4) Einen passenden ErsatzVentildämpfer auswählen, indem die Dicke mit der folgenden Formel berechnet wird. Passende Ventildämpfer-Dicke = Dicke des ausgebauten Ventildämpfers + Gemessenes Ventilspiel – VentilspielSollwert (5) Den richtigen Ventildämpfer in den Ventilheber einbauen. HINWEIS: • Die Dicke des neuen Ventildämpfers mit einem Mikrometer messen, da die Nummer der Dicke auf dem Dämpfer nicht angegeben ist. • Den Ventildämpfer mit Molybdänsulfid-Öl schmieren. • Das obige Verfahren für alle Ventile, deren Spiel von den Herstellerangaben abweicht, ausführen. 11. Einbauen: • Nockenwellen • Nockenwellenkappen • Angetriebene Kettenräder • Steuerriemen 12. Festziehen: • Steuerriemen-Spanner Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4. 13. Nochmals überprüfen: • Ventilspiel HINWEIS: Wenn ein Ventilspiel immer noch von den Herstellerangaben abweicht, alle Einstellschritte für das Ventilspiel wiederholen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. 3- 15 Pasos de ajuste (1) Inserte un destornillador fino en la incisión del empujador de la válvula. (2) Levante cuidadosamente el inserto de válvula y retírelo. (3) Mida el grosor del inserto de válvula extraído mediante un micrómetro. (4) Seleccione la válvula de reemplazo adecuada calculando su grosor mediante la siguiente fórmula. Grosor adecuado del inserto de válvula = Grosor del inserto de válvula extraído + Holgura de la válvula medida – Holgura de la válvula especificada (5) Instale el inserto de válvula adecuado en el empujador de la válvula. NOTA: • Mida el grosor del nuevo inserto de la válvula con un micrómetro, ya que el grosor no está indicado en el inserto. • Engrase el inserto de válvula con aceite con bisulfuro de molibdeno. • Realice el procedimiento descrito anteriormente para todas las válvulas cuya holgura esté fuera de especificaciones. 11. Instale: • Ejes de la leva • Tapas del eje de la leva • Piñones de transmisión • Correa de distribución 12. Apriete: • Tensor de la correa de distribución Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página 5-4. 13. Compruebe nuevamente: • Holgura de la válvula NOTA: Si la holgura de cualquiera de las válvulas aún está fuera de especificaciones, repita todos los pasos de ajuste de la holgura de la válvula hasta obtener la holgura especificada. INSP ADJ MOTEUR/SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES MOTORBLOCK/SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN 14. Desserrer: • Tendeur de courroie de synchronisation 15. Déposer: • Roues dentées menées • Courroie de synchronisation 16. Serrer: • Tendeur de courroie de synchronisation 17. Installer: • Cache de culasse • Roues dentées menées • Courroie de synchronisation • Bougies 14. Afloje: • Tensor de la correa de distribución 15. Ausbauen: • Angetriebene Kettenräder • Steuerriemen 15. Extraiga: • Piñones de transmisión • Correa de distribución 16. Festziehen: • Steuerriemen-Spanner 16. Apriete: • Tensor de la correa de distribución 17. Einbauen: • Zylinderkopfdeckel • Angetriebene Kettenräder • Steuerriemen • Zündkerzen 17. Instale: • Cubierta de la culata • Piñones de transmisión • Correa de distribución • Bujías 18. Verbinden: • Vakuumschlauch • Belüftungsschlauch • Kraftstoffschläuche • Zündkerzenkabel 18. Connecter: • Flexible de dépression • Flexible de ventilation • Flexibles de carburant • Fils de bougie 18. Conecte: • Manguera de vacío • Manguera de ventilación • Mangueras de combustible • Cables de la bujía 19. Einbauen: • Zündkerzenstecker-Abdekkung • Schwungradmagnetabdekkung 19. Installer: • Cache du capuchon de bougie • Cache du volant magnétique SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 14. Lockern: • Steuerriemen-Spanner SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM 3 VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE POUR LE SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Vérifier: • Niveau de liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées Niveau bas → Ajouter de l’huile jusqu’au niveau correct. 3 Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II 19. Instale: • Cubierta de la tapa de la bujía • Cubierta del magneto del volante 3 ÜBERPRÜFUNG DES STANDES DER SERVO-TRIMM UND KIPPFLÜSSIGKEIT Kontrollieren: • Servo-Trimm und KippFlüssigkeitsstand Stand ist niedrig → ServoTrimm und Kippflüssigkeit bis zum richtigen Stand auffüllen. 3 Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II WARNUNG AVERTISSEMENT Au moment d’enlever le bouchon du réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées, il se peut que le liquide jaillisse sous l’effet de la pression interne. Par conséquent, relever complètement le hors-bord (ensemble de vérin d’inclinaison entièrement étendu) avant d’enlever lentement le bouchon du réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées. F D ES SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN 3 INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE INCLINACIÓN Y ESTIBADO MOTORIZADO Compruebe: • Líquido de inclinación y estibado motorizado Nivel bajo → Añadir líquido de inclinación y estibado motorizado hasta el nivel adecuado. 3 Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II ATENCION Bei der Entfernung der Servo-TKFlüssigkeits-Behälterkappe, könnte die Servo-TK-Flüssigkeit aufgrund von internem Druck herausspritzen. Deshalb den Außenborder ganz hochkippen (mit dem Kippstößel-Bauteil ganz herausgezogen) und dann die Servo-TKFlüssigkeits-Behälterkappe langsam entfernen. 3- 16 Cuando extraiga la tapa del depósito de estibado motorizado e inclinación, el líquido de inclinación y estibado motorizado podría salirse debido a la presión interna. Por tanto, incline completamente el fuera borda (el conjunto de la barra de inclinación completamente extendida) y después extraiga despacio el tapón del depósito de estibado motorizado e inclinación. INSP ADJ SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN Etapes de la vérification (1) Relever totalement le hors-bord et le bloquer à l’aide des leviers d’arrêt 1. AVERTISSEMENT Prüfschritte (1) Den Außenborder vollständig noch oben kippen und mit den Kippanschlaghebeln 1 arretieren. F D ES Pasos de comprobación (1) Incline completamente el fuera borda y bloquéelo con las palancas de tope de inclinación 1. ATENCION Après avoir relevé le hors-bord, veiller à le soutenir à l’aide des leviers d’arrêt. Dans le cas contraire, le hors-bord pourrait retomber brusquement en cas de chute de la pression du liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées. (2) Enlever le bouchon du réservoir 2 et vérifier le niveau de liquide. N.B.: Le niveau de liquide doit affleurer l’orifice de contrôle, comme illustré. (3) Ajouter du liquide si nécessaire puis replacer le bouchon du réservoir. T. R. Bouchon de réservoir 8 Nm (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb) Nach dem Hochkippen des Außenborders ist sicherzustellen, daß er mit den Kippanschlaghebeln gesichert ist. Ansonsten könnte sich der Außenborder plötzlich senken, falls die Servo-Trimm und KippEinheit Flüssigkeitsdruck verlieren sollte. (2) Die Behälterkappe 2 ausbauen und den Flüssigkeitsstand kontrollieren. HINWEIS: Der Flüssigkeitsstand sollte sich direkt unterhalb des Kontrolloches befinden. (3) Falls nötig, Servo-TK-Flüssigkeit nachfüllen und dann die Behälterkappe wieder anbringen. T. R. Behälterkappe 8 Nm (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb) NOTA: El nivel del líquido debe estar inmediatamente debajo del orificio de comprobación tal y como se muestra. (3) En caso necesario, añada líquido de inclinación y estibado motorizado y después instale el tapón del depósito. Tapa del depósito 8 Nm (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb) AJUSTE DE LA LEVA DEL SENSOR DE ESTIBADO 1. Mida: • Resistencia del sensor de estibado • Fuera de especificaciones → Ajuste. 3 EINSTELLUNG DER TRIMMSENSOR-NOCKE 1. Messen: • Widerstand des Einstellungs-Trimmsensors Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. 3 Etapes de la mesure (1) Faire basculer le hors-bord complètement vers le bas. (2) Mesurer la résistance du capteur d’assiette. (2) Extraiga el tapón del depósito 2 y compruebe que el líquido llegue hasta el borde tal y como se muestra. R. 3 Résistance de réglage du capteur d’assiette Rose (P) – Noir (B) 80 ± 12 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Después de inclinar el fuera borda, asegúrese de sujetarlo con las palancas de tope de inclinación. En caso contrario, el fuera borda podría caer de repente si el estibado motorizado y la unidad de inclinación pierden la presión del líquido. T. REGLAGE DE LA CAME DU CAPTEUR D’ASSIETTE 1. Mesurer: • Résistance de réglage du capteur d’assiette Hors spécifications → Régler. WARNUNG Widerstand des Einstellungs-Trimmsensors Rosa (P) – Schwarz (B) 80 ± 12 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Meßschritte (1) Den Außenborder ganz nach unten kippen. (2) Den Widerstand des Trimmsensors messen. 3- 17 Resistencia del sensor de estibado Rosa (P) – Negro (B) 80 ± 12 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Pasos de medición (1) Incline el fuera borda completamente hacia abajo. (2) Mida la resistencia del sensor de estibado. SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION INSP ADJ SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN/UNIDAD INFERIOR F D ES 2. Régler: • Position de la came du capteur d’assiette 2. Einstellen: • Position der TrimmsensorNocke 2. Ajuste: • Posición de la leva del sensor de estibado Etapes du réglage (1) Faire basculer le hors-bord complètement jusqu’à la position d’assiette. (2) Desserrer la vis 1. (3) Régler la position de la came du capteur d’assiette 2 jusqu’à ce que la résistance spécifiée soit obtenue. Einstellschritte (1) Den Außenborder vollständig auf die voll eingetrimmte Position kippen. (2) Die Schraube 1 lockern. (3) Die Position des Trimmsensor-Nockens 2 einstellen, bis der vorgeschriebene Widerstand erreicht ist. Pasos de ajuste (1) Incline el fuera borda completamente a la posición de estibado interior. (2) Afloje el tornillo 1. (3) Ajuste la posición de la leva del sensor de estibado 2 hasta obtener la resistencia especificada. Resistencia del sensor de estibado Rosa (P) – Negro (B) 80 ± 12 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Widerstand des Trimmsensors Rosa (P) – Schwarz (B) 80 ± 12 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de capteur d’assiette Rose (P) – Noir (B) 80 ± 12 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (4) Apriete el tornillo. (4) Die Schrauben festziehen. (4) Serrer la vis. ANTRIEBSEINHEIT R. 3 Trimmsensor-Nockenschraube 2 Nm (0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb) T. R. R. BLOC DE PROPULSION T. T. Vis de came du capteur d’assiette 2 Nm (0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb) UNIDAD INFERIOR 3 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE TRANSMISSION Vérifier: • Niveau d’huile de transmission Niveau bas → Ajouter de l’huile de transmission jusqu’au niveau correct. ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS Kontrollieren: • Getriebeölstand Stand ist niedrig → Getriebeöl bis zum richtigen Stand auffüllen. REMPLACEMENT ET VERIFICATION DE L’HUILE DE TRANSMISSION 1. Vérifier: • Huile de transmission Huile laiteuse → Remplacer le joint étanche à l’huile. Huile contaminée → Vérifier les pignons, les roulements et l’accouplement. WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS 1. Kontrollieren: • Getriebeöl Milchiges Öl → Öldichtung ersetzen. Schlackenöl → Getrieberäder, Lager und Klauenkupplung kontrollieren. 3 3 Etapes de la vérification (1) Faire basculer le hors-bord légèrement vers le haut. (2) Placer un récipient sous la vis de vidange de l’huile de transmission 1. (3) Déposer la vis de vidange de l’huile de transmission et la vis de contrôle du niveau d’huile de transmission 2. 3 3 Prüfschritte (1) Den Außenborder leicht hochkippen. (2) Einen Behälter unter die Getriebeöl-Ablaßschraube 1 stellen. (3) Die Getriebeöl-Ablaßschraube und GetriebeölstandKontrollschraube 2 ausbauen. 3- 18 Acoplador del sensor de estibado 2 Nm (0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb) 3 INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE ENGRANAJES Compruebe: • Nivel del aceite de engranajes Nivel bajo → Añadir aceite de engranajes hasta el nivel apropiado. 3 SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN DEL ACEITE DE ENGRANAJES 1. Compruebe: • Aceite de engranajes Aceite blancuzco → Reemplace el sello de aceite. Aceite sucio → Compruebe los engranajes, los cojinetes y el retén. 3 Pasos de comprobación (1) Levante ligeramente el fuera borda. (2) Coloque un recipiente debajo del tornillo de drenaje del aceite de engranajes 1. (3) Extraiga el tornillo de drenaje del aceite de engranajes y el tornillo de comprobación del nivel de aceite 2. INSP ADJ F D ES BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR 2. Remplir: • Huile de transmission (avec la quantité spécifiée de l’huile de transmission recommandée) 2. Füllen: • Getriebeöl (mit der vorgeschriebnene Menge des empfohlenene Motoröls) Einfüllschritte (1) Den Außenborder in aufrechte Stellung bringen. (2) Das Getriebeölrohr in das Ablaßloch einfügen und langsam mit Getriebeöl auffüllen, bis Öl aus dem Kontrolloch austritt und keine Luftblasen zu sehen sind. (3) Die Getriebeölstand-Kontrollschraube einbauen und dann schnell die GetriebeölAblaßschraube einbauen. T. R. T. R. 3- 19 R. GetriebeölstandKontrollschraube 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) Getriebeöl-Ablaßschraube 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) Pasos de relleno (1) Coloque el fuera borda en posición vertical. (2) Inserte el tubo del aceite de engranajes en el orificio de drenaje y rellene cuidadosamente el aceite de engranajes hasta que rebose el orificio de comprobación y no se vean burbujas de aire. (3) Instale el tornillo de comprobación del nivel de aceite y a continuación instale rápidamente el tornillo de drenaje del aceite de engranajes. T. Vis de contrôle du niveau d’huile de transmission 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) 53,0 mm (2,09 in) 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) Aceite de engranajes recomendado GEAR CASE LUBE (EE.UU.) o aceite de engranajes hipoides, SAE 90 Cantidad total Modelos de rotación regular 760 cm3 (25,7 US oz, 26,8 Imp oz) Modelos de contrarrotación 715 cm3 (24,2 US oz, 25,2 Imp oz) Empfohlenes Getriebeöl GEAR CASE LUBE (USA) oder Hypoid Getriebeöl, SAE 90 Gesamtmenge Modelle mit Normaldrehrichtung 760 cm3 (25,7 US oz, 26,8 Imp oz) Gegenlaufmodelle 715 cm3 (24,2 US oz, 25,2 Imp oz) Huile de transmission recommandée GEAR CASE LUBE (E.-U.) ou huile de transmission hypoïde, SAE 90 Quantité totale Modèles à rotation normale 760 cm3 (25,7 US oz, 26,8 Imp oz) Modèles à rotation inverse 715 cm3 (24,2 US oz, 25,2 Imp oz) Etapes du remplissage (1) Placer le hors-bord en position relevée. (2) Insérer le tube d’huile de transmission dans l’orifice de vidange et remplir lentement d’huile jusqu’à ce que celle-ci déborde de l’orifice de contrôle et que plus aucune bulle d’air ne soit visible. (3) Installer la vis de contrôle du niveau d’huile de transmission puis installer rapidement la vis de vidange d’huile de transmission. 2. Llene: • Aceite de engranajes (con la cantidad de aceite de engranajes especificada) Tornillo de comprobación del nivel de aceite de engranajes 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) Tornillo de drenaje del aceite de engranajes 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) INSP ADJ F D ES BLOC DE PROPULSION/GENERALITES ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES UNIDAD INFERIOR/GENERAL VERIFICATION DU BLOC DE PROPULSION (POUR LES FUITES D’AIR) Vérifier: • Pression de maintien du bloc de propulsion Chutes de pression → Vérifier les joints et les composants. 3 ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFTAUSTRITT) Kontrollieren: • Antriebseinheit-Haltedruck Druckabfall → Dichtungen und Bestandteile kontrollieren. 3 Antriebseinheit-Haltedruck 100 kPa (1,0 kg/cm2, 14,2 psi) Pression de maintien du bloc de propulsion 100 kPa (1,0 kg/cm2, 14,2 psi) Pasos de comprobación ACHTUNG: ATTENTION: PRECAUCION: Ne pas mettre le bloc de propulsion en surpression. Une pression excessive peut endommager les joints étanches à l’huile. Die Antriebseinheit keinem Überdruck aussetzen. Zu hoher Druck könnte die Öldichtungen beschädigen. (1) Déposer la vis de contrôle du niveau d’huile de transmission. (2) Installer le testeur de pression dans l’orifice de contrôle. (1) Die Getriebeölstand-Kontrollschraube ausbauen. (2) Den Drucktester am Kontrolloch anbringen. Drucktester YB-35956 / 90890-06762 Testeur de pression YB-35956 / 90890-06762 3 Presión de soporte de la unidad inferior 100 kPa (1,0 kg/cm2, 14,2 psi) Prüfschritte Etapes de la vérification INSPECCIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR (PARA FUGAS DE AIRE) Compruebe: • Presión de soporte de la unidad inferior Bajada de presión → Inspeccionar los sellos y los componentes. No sobrepresione la unidad inferior. La excesiva presión puede dañar los sellos de aceite. (1) Extraiga el tornillo de comprobación del nivel de aceite de engranajes. (2) Instale el probador de presión dentro del orificio de comprobación. Probador de presión YB-35956 / 90890-06762 (3) Appliquer la pression spécifiée. N.B.: Le bloc de propulsion doit maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes. GENERALITES VERIFICATION DES ANODES Vérifier: • Anodes 1 • Plaque d’assiette 2 Dépôts → Nettoyer. Graisse/huile → Nettoyer. Usure excessive → Remplacer. 3 (3) Den vorgeschriebenen Druck ausüben. HINWEIS: Die Antriebseinheit sollte den vorgeschriebenen Druck 10 Sekunden lang halten. (3) Aplique la presión especificada. NOTA: La unidad inferior debe mantener la presión especificada durante 10 segundos. GENERAL 3 3 ATTENTION: Ne pas huiler, graisser ou peindre l’anode, sinon elle ne fonctionnera pas correctement. ALLGEMEINES 3 3 ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN Kontrollieren: • Anoden 1 • Trimmzapfen 2 Belag → Säubern. Schmierfett/Öl → Säubern. Übermäßiger Verschleiß → Ersetzen. 3 ACHTUNG: Die Anode nicht ölen, schmieren oder anstreichen, da sie sonst nicht richtig funktionieren wird. 3- 20 INSPECCIÓN DE LOS ÁNODOS Compruebe: • Ánodos 1 • Aleta de estibado 2 Incrustaciones → Limpie. Grasa/aceite → Limpie. Desgaste excesivo → Reemplace. PRECAUCION: No ponga aceite o grasa ni pinte el ánodo porque no funcionará correctamente. INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL VERIFICATION DE LA BATTERIE 3 AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est dangereux; il contient de l’acide sulfurique, produit toxique et extrêmement corrosif. Toujours respecter ces mesures de précaution: • Eviter tout contact de l’électrolyte avec la peau car il peut provoquer des brûlures graves et endommager la vue irrémédiablement. • Porter des lunettes de protection lors de toute manipulation ou travail à proximité des batteries. Antidote (EXTERNE): • EAU - Rincer à l’eau. • YEUX - Rincer abondamment à l’eau pendant 15 minutes et appeler rapidement un médecin. Antidote (INTERNE): • Boire de grandes quantités d’eau ou de lait, puis du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l’huile végétale. Appeler immédiatement un médecin. Les batteries génèrent également des gaz d’hydrogène explosifs; il convient donc de toujours suivre les mesures préventives suivantes: • Charger les batteries dans une zone bien aérée. • Tenir les batteries à l’écart du feu, des étincelles ou des flammes nues (par exemple appareil de soudage, cigarette allumée, etc.). • NE PAS FUMER lors de la charge ou de la manipulation des batteries. GARDER LES BATTERIES ET L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE DES ENFANTS. N.B.: • Les batteries varient en fonction des fabricants. Les procédures suivantes peuvent donc ne pas toujours être applicables. Consulter les instructions de votre revendeur de batteries. • Déconnecter d’abord le fil négatif puis le fil positif. ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 3 WARNUNG INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 3 ATENCION Batterieflüssigkeit ist gefährlich; sie enthält Schwefelsäure und ist deshalb giftig und kann schwere Verätzungen verursachen. Folgende Vorbeugemaßnahmen immer beachten: • Körperkontakt mit der Batterieflüssigkeit vermeiden, da dies zu schweren Verbrennungen oder bleibenden Augenschäden führen kann. • Beim Arbeiten mit oder in der Nähe von Batterien Augenschutz tragen. Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICH): • HAUT - Mit Wasser spülen • AUGEN - 15 Minuten unter laufendem Wasser spülen und sofort den Arzt rufen. Gegenmaßnahmen (INNERLICH): • Große Mengen Wasser oder Milch trinken und danach Bittererde (Magnesia), geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt rufen. Batterien entwickeln auch explosives Wasserstoffgas; deshalb sollten immer folgende vorbeugende Maßnahmen befolgt werden: • Batterien nur in gut belüfteten Räumen laden. • Batterien von Feuer, Funken oder offenen Flammen fernhalten (z. B. Schweißgeräte, brennende Zigaretten, usw.). • Beim Aufladen oder im Umgang mit Batterien NICHT RAUCHEN. BATTERIEN UND BATTERIESÄURE IMMER AUSSER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN. HINWEIS: • Batterien sind je nach Hersteller verschieden. Deshalb finden die folgenden Verfahren nicht immer Anwendung. Anweisungen des Herstellers beachten. • Zuerst das Minus-Kabel, dann das Plus-Kabel lösen. 3- 21 El líquido electrolítico de la batería es peligroso; contiene ácido sulfúrico y por lo tanto es nocivo y altamente corrosivo. Tome siempre estas medidas preventivas: • Evite tocar el líquido electrolítico ya que puede producir quemaduras graves o daños permanentes en los ojos. • Póngase anteojos protectores cuando maneje o trabaje cerca de las baterías. Antídoto (EXTERNO): • PIEL - Lávela con agua. • OJOS - Lávelos con agua durante 15 minutos y acuda inmediatamente a un médico. Antídoto (INTERNO): • Beba grandes cantidades de agua o leche, leche de magnesio, huevos batidos o aceite vegetal. Consulte inmediatamente a un médico. Las baterías también generan gas hidrógeno explosivo por lo que siempre debe tomar estas medidas preventivas: • Cargue las baterías en un lugar ventilado. • Mantenga las baterías alejadas del fuego, chispas o llamas (por ej., equipos de soldadura, cigarrillos encendidos, etc). • NO FUME cuando cargue o manipule baterías. MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL LÍQUIDO ELECTROLÍTICO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NOTA: • Las baterías varían dependiendo del fabricante. Por tanto, no siempre se aplicarán los siguientes procedimientos. Consulte las instrucciones del fabricante de la batería. • En primer lugar, desconecte el cable negativo y después el positivo. INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL Vérifier: • Niveau de l’électrolyte En-dessous du repère de niveau minimum → Ajouter de l’eau distillée jusqu’au niveau correct. • Densité spécifique d’électrolyte En dessous des spécifications → Recharger la batterie. Densité spécifique d’électrolyte 1,280 à 20˚C (68˚F) VERIFICATION DES BOUGIES 1. Vérifier: • Electrodes 1 Fissures/usure excessive → Remplacer. • Couleur de l’isolant 2 Couleur nettement différente → Vérifier l’état du moteur. 3 2. Nettoyer: • Bougie (avec un nettoie-bougie ou une brosse métallique.) 3. Mesurer: • Ecartement des électrodes a Hors spécifications → Rétablir l’écartement. Ecartement des électrodes 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) Kontrollieren: • Batterieflüssigkeitsstand Unter der MindeststandMarkierung → Mit destilliertem Wasser bis zum richtigen Stand nachfüllen. • Spezifisches Gewicht der Batterieflüssigkeit Unterhalb von Herstellerangaben → Batterie aufladen. Spezifisches Gewicht der Batterieflüssigkeit 1,280 bei 20˚C (68˚F) Compruebe: • Nivel del electrólito Por debajo de la marca del mínimo → Añada agua destilada hasta el nivel adecuado. • Gravedad específica del electrólito Menor que el valor especificado → Recargue la batería. Gravedad específica del electrólito 1,280 a 20˚C (68˚F) INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS 1. Compruebe: • Electrodos 1 Grietas/desgaste excesivo → Reemplace. • Color del aislador 2 Color notablemente diferente → Compruebe el estado del motor. 3 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN 1. Kontrollieren: • Elektroden 1 Risse/Übermäßiger Verschleiß → Ersetzen. • Isolatorfarbe 2 Stark abweichende Farbe → Motorzustand überprüfen. 3 2. Säubern: • Zündkerze (mit einem Zündkerzenreiniger oder einer Drahtbürste) 3. Messen: • Elektrodenabstand a Abweichung von Herstellerangaben → Abstand neu einstellen. Zündfunkenstrecke 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) 3- 22 2. Limpie: • Bujía (con un limpiador de bujías o cepillo de alambre) 3. Mida: • Huelgo de la bujía a Fuera de especificaciones → Volver a medir el huelgo. Huelgo de las bujías 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 4. Festziehen: • Zündkerze 4. Serrer: • Bougie MESURE DE LA PRESSION DE COMPRESSION R. R. R. N.B.: • Avant d’installer une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. Nous suggérons également d’appliquer une légère couche d’un composé antigrippant sur le filet de la bougie afin d’éviter qu’il se grippe. • Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique, on peut approcher la valeur correcte du couple de serrage en vissant la bougie à la main a puis en la dévissant de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire b. Zündkerze 25 Nm (2,5 m • kgf, 18 ft • lb) T. T. T. Bougie 25 Nm (2,5 m • kgf, 18 ft • lb) 4. Apriete: • Bujía HINWEIS: • Vor dem Einbau der Zündkerze, die Dichtungsoberfläche und die Zündkerzenoberfläche säubern. Außerdem wird empfohlen, etwas Gleitmittel auf die Zündkerzengewinde aufzutragen, damit die Kerzen sich später leicht herausdrehen lassen. • Wenn kein Drehmomentschlüssel zur Verfügung steht, gilt als Richtlinie, die Zündkerze mit der Hand festzudrehen a und sie dann noch um eine weitere 1/4 bis 1/2 Drehung b festzuziehen. ATTENTION: Avant de déposer une bougie, utiliser de l’air comprimé pour bien souffler la saleté qui s’est accumulée dans la bougie pour empêcher qu’elle ne tombe dans le cylindre en cours de test. 1. Vérifier: • Jeu de soupape Hors spécifications → Régler. Se reporter à “REGLAGE DU JEU DE SOUPAPE” en page 3-13. 2. Chauffer: • Moteur 3. Déposer: • Bougie(s) 4. Installer: • Manomètre 1 (dans le trou de bougie) N.B.: Utiliser un manomètre destiné aux voitures. NOTA: • Antes de instalar la bujía, limpie la superficie de la empaquetadura y la superficie de la bujía. Además, es aconsejable aplicar una capa fina de compuesto antiagarrotamiento a las roscas de la bujía para evitar futuros agarrotamientos de las roscas. • Si no dispone de una llave de torsión, un método óptimo de estimación de la torsión de apriete correcta es mediante el apriete manual a de la bujía y luego efectuar otro apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más b. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE COMPRESIÓN 3 MESSUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS Bujía 25 Nm (2,5 m • kgf, 18 ft • lb) 3 3 PRECAUCION: ACHTUNG: Vor dem Ausbau einer Zündkerze, angesammelten Schmutz im Zündkerzenschacht mit Druckluft ausblasen, damit kein Schmutz in den Zylinder fällt, der getestet wird. 1. Kontrollieren: • Ventilspiel Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Siehe “EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS” auf Seite 3-13. 2. Warmlaufen: • Motor 3. Ausbauen: • Zündkerze(n) 4. Einbauen: • Kompressionsmesser 1 (in das Zündkerzenloch) HINWEIS: Einen Kompressionsmesser, der für Autos verwendet wird, zu Hilfe nehmen. 3- 23 Antes de extraer la bujía, utilice aire comprimido para eliminar la suciedad acumulada en la bujía y así evitar que caigan al cilindro que vaya a comprobar. 1. Compruebe: • Holgura de la válvula Fuera de especificaciones → Ajuste. Consulte la sección “AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA” de la página 3-13. 2. Caliente: • Motor 3. Extraiga: • Bujía(s) 4. Instale: • Manómetro de compresión 1 (en el orificio de la bujía) NOTA: Utilice un manómetro de compresión para automóviles. INSP ADJ 5. Mesurer: • Pression de compression En-dessous de la pression de compression minimale → Inspecter le jeu de soupape, la face de soupape, le siège de soupape, les segments de piston, la chemise de cylindre, le piston, le joint de culasse et la culasse. 5. Messen: • Kompressionsdruck Unterhalb dem MindestKompressionsdruck → Ventilspiel, Ventilteller, Ventilsitz, Kolbenringe, Zylinderbuchse, Kolben, Zylinderkopfdichtung und Zylinderkopf überprüfen. Kompressionsdruck Minimum 950 kPa (9,5 kg/cm2, 135 psi) Pression de compression Minimum 950 kPa (9,5 kg/cm2, 135 psi) Etapes de la mesure (1) Déposer la plaque de verrouillage du contacteur du cordon coupecircuit sur le boîtier de la télécommande. (2) A pleins gaz, démarrer le moteur, le commutateur à clé étant en position START, jusqu’à ce que l’indication du manomètre soit stabilisée. 6. Déposer: • Manomètre 7. Installer: • Bougie(s) MESURE DE LA PRESSION D’HUILE 1. Chauffer: • Moteur F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 5. Mida: • Presión de compresión Por debajo del mínimo de la presión de compresión → Inspeccione la holgura de la válvula, superficie de la válvula, asiento de la válvula, aros del pistón, manguito del cilindro, pistón, empaquetadura de la culata de cilindros y culata. Presión de compresión Mínimo 950 kPa (9,5 kg/cm2, 135 psi) Arbeitsschritte (1) Die Verschlußplatte vom Motorstopp-Reißleinenschalter am Fernbedienungskasten entfernen. (2) Mit dem weit geöffneten Drosselventil, den Motor anlassen und den Hauptschalter in die START-Position bringen, bis die Anzeige am Kompressionsmesser sich stabilisiert hat. Pasos de medición (1) Extraiga la placa de cierre del interruptor del acollador de parada del motor de la caja de control remoto. (2) Con el acelerador completamente abierto, arranque el motor colocando el interruptor principal en la posición START hasta que se estabilice la corrección del manómetro de compresión. 6. Ausbauen: • Kompressionsmesser 6. Extraiga: • Manómetro de compresión 7. Einbauen: • Zündkerze(n) 7. Instale: • Bujía(s) 3 2. Déposer: • Manocontact d’huile 3. Installer: • Manomètre d’huile 1 (dans le trou du contacteur de pression d’huile) N.B.: Utiliser un manomètre avec une plage de 0 à 10 kg/cm2 et un adaptateur avec un filetage PT 1/4. MESSUNG DES ÖLDRUCKS 1. Warmlaufen: • Motor 3 2. Ausbauen: • Öldruckschalter 3. Einbauen: • Öldruckmesser 1 (in das Öldruckschalterloch) HINWEIS: Einen Druckmesser mit einer Reichweite von 0 bis 10 kg/cm2 und einen Adapter mit einem PT 1/4 Gewinde verwenden. 3- 24 MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE ACEITE 1. Caliente: • Motor 3 2. Extraiga: • Interruptor de presión de aceite 3. Instale: • Galga de presión de aceite 1 (dentro del orificio del interruptor de la presión de aceite) NOTA: Utilice una galga de presión con un rango de 0 a 10 kg/cm2 y un adaptador con una rosca de 1/4 PT. INSP ADJ F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 4. Mesurer: • Pression d’huile Hors spécifications → Vérifier la pompe à huile, le tuyau de retour d’huile, et le carter d’huile. Pression d’huile Au ralenti (55 ˚C (131 ˚F)) 350 kPa (3,5 kg/cm2, 49,8 psi) ou plus Öldruck Im Leerlauf (55 ˚C (131 ˚F)) 350 kPa (3,5 kg/cm2, 49,8 psi) oder höher 5. Déposer: • Manomètre d’huile 6. Installer: • Manocontact d’huile POINTS DE LUBRIFICATION 1. Appliquer: • Graisse hydrofuge 4. Messen: • Öldruck Abweichung von Herstellerangaben → Ölpumpe, Ölansaugpumpe, und Ölsieb kontrollieren. 4. Mida: • Presión de aceite • Fuera de especificaciones → Compruebe la bomba de aceite, el tubo de aspiración de aceite y el filtro tamiz de aceite. Presión de aceite A velocidad de ralentí (55 ˚C (131 ˚F)) 350 kPa (3,5 kg/cm2, 49,8 psi) o superior 5. Ausbauen: • Öldruckmesser 5. Extraiga: • Galga de presión de aceite 6. Einbauen: • Öldruckschalter 6. Instale: • Interruptor de presión de aceite 3 SCHMIERSTELLEN 1. Auftragen: • Wasserbeständiges Schmiermittel 3- 25 3 PUNTOS DE ENGRASE 1. Aplique: • Grasa hidrófuga 3 INSP ADJ 2. Appliquer: • Graisse anti-corrosion F D ES GENERALITES ALLGEMEINES GENERAL 2. Auftragen: • Korrosionsbeständiges Fett 3- 26 2. Aplique: • Grasa resistente a la corrosión FUEL F D ES SILENCIEUX D’ADMISSION EINLASS-SCHALLDÄMPFER SILENCIADOR DE ADMISIÓN SILENCIEUX D’ADMISSION 4 DEPOSE/INSTALLATION DU SILENCIEUX D’ADMISSION Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Cache du volant magnétique Qté Collier de fixation en plastique Flexible Flexible Coupleur du capteur de température d’air d’admission Capteur de température d’air d’admission Boulon 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE” en page 5-1. Non réutilisable (cache de culasse à silencieux d’admission) (séparateur de vapeur à silencieux d’admission) 1 2 Suite page suivante. EINLASS-SCHALLDÄMPFER 4 AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-SCHALLDÄMPFERS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Schwungradabdeckung 1 2 3 4 5 6 Plastikschlauchbinder Schlauch Schlauch Stecker für den LufteinlaßTemperatursensor Lufteinlaß-Temperatursensor Schraube Anmerkungen Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf Seite 5-1. 1 1 1 1 Nicht wiederverwendbar (Zylinderkopfdeckel-an-Einlaß-Schalldämpfer) (Dampfabscheider-an-Einlaß-Schalldämpfer) 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. SILENCIADOR DE ADMISIÓN 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL SILENCIADOR DE ADMISIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Cubierta del volante de motor Conexión de cierre de plástico Manguera Manguera Acoplador del sensor de temperatura del aire de admisión Sensor de temperatura del aire de admisión Perno Cantidad 1 1 1 1 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE” de la página 5-1. No puede reutilizarse (cubierta de la culata de cilindros a silenciador de admisión) (separador de vapor a silenciador de admisión) 1 2 Continúa en la página siguiente. 4- 1 FUEL F D ES SILENCIEUX D’ADMISSION EINLASS-SCHALLDÄMPFER SILENCIADOR DE ADMISIÓN 4 Ordre 7 8 9 10 11 12 Tâche/Pièce Collier Boulon Silencieux d’admission Joint torique Boulon Support Qté 2 6 1 2 2 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 7 8 9 10 11 12 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Muffe Schraube Einlaß-Schalldämpfer O-Ring Schraube Halterung Menge Anmerkungen 2 6 1 2 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 7 8 9 10 11 12 Denominación de la pieza Casquillo Perno Silenciador de admisión Junta tórica Perno Ménsula Cantidad 2 6 1 2 2 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 2 F D ES ENSEMBLE D’ADMISSION EINLASS-BAUTEIL CONJUNTO DE ADMISIÓN FUEL ENSEMBLE D’ADMISSION 4 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE D’ADMISSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Silencieux d’admission Tringle de joint d’accélérateur Capteur de position d’accélérateur Coupleur de soupape de commande du régime de ralenti Coupleur du capteur de pression atmosphérique Coupleur d’injecteur de carburant Coupleur de pompe de carburant haute pression Boulon Boulon Qté Remarques Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page 4-1. 1 1 1 1 4 1 4 4 Suite page suivante. EINLASS-BAUTEIL 4 AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Einlaß-Schalldämpfer Drosselventil-Verbindungsstange Stecker für den DrosselventilPositionssensor Stecker für das Leerlaufgeschwindigkeitsventil Stecker für den Luftdrucksensor Stecker für den Kraftstoffeinspritzer Stecker für die Hochdruck-Kraftstoffpumpe Schraube Schraube Menge Anmerkungen Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1. 1 1 1 1 4 1 4 4 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE ADMISIÓN 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE ADMISIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Silenciador de admisión Conexión del acelerador Acoplador del sensor de posición del acelerador Acoplador de la válvula de control de velocidad de ralentí Acoplador del sensor de presión atmosférica Acoplador del inyector de combustible Acoplador de la bomba de combustible de alta presión Perno Perno Cantidad Observaciones Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de la página 4-1. 1 1 1 1 4 1 4 4 Continúa en la página siguiente. 4- 3 FUEL F D ES ENSEMBLE D’ADMISSION EINLASS-BAUTEIL CONJUNTO DE ADMISIÓN 4 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tâche/Pièce Boulon Rondelle Collier Collier de fixation en plastique Flexible d’admission de carburant Bride de flexible Flexible d’admission d’eau Flexible d’admission d’eau Flexible Ensemble d’admission Joint Qté 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable (pompe de carburant à séparateur de vapeur) (refroidisseur de carburant à sortie d’eau) (refroidisseur de carburant à cache d’échappement) Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Unterlegscheibe Muffe Plastikschlauchbinder Kraftstoff-Einlaßschlauch Schlauchklemme Wasserschlauch Wasserschlauch Schlauch Einlaß-Bauteil Dichtung Menge 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar (Kraftstoffpumpe-an-Dampfabscheider) (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß) (Kraftstoffkühler-an-Abgasabdeckung) Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Denominación de la pieza Perno Arandela Casquillo Conexión de cierre de plástico Manguera de entrada de combustible Abrazadera de manguera Manguera de agua Manguera de agua Manguera Conjunto de admisión Empaquetadura Cantidad Observaciones 1 1 1 1 No puede reutilizarse 1 (Separador bomba de combustible a vapor 2 1 (salida enfriador de combustible a agua) 1 (enfriador de combustible a cubierta de escape) 1 1 1 No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 4 FUEL F D ES CORPS D’ACCELERATEUR DROSSELVENTILGEHÄUSE CUERPO DEL ACELERADOR CORPS D’ACCELERATEUR 4 DEPOSE/INSTALLATION DU CORPS D’ACCELERATEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Ensemble d’admission Boulon Support Boulon Corps d’accélérateur n˚1 Ressort Tringle de raccord d’accélérateur Cors d’accélérateur n˚2 Joint torique Qté 4 2 6 1 1 1 1 4 Remarques Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3. 2,46 × 48 mm Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. DROSSELVENTILGEHÄUSE 4 AUSBAU/EINBAU DES DROSSELVENTILGEHÄUSES Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Einlaß-Bauteil Schraube Halterung Schraube Drosselventil-Gehäuse Nr. 1 Feder Drosselventil-Verbindungsstange Drosselventil-Gehäuse Nr. 2 O-Ring Menge Anmerkungen Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3. 4 2 6 1 1 1 1 4 2,46 × 48 mm Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CUERPO DEL ACELERADOR 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CUERPO DEL ACELERADOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Conjunto de admisión Perno Ménsula Perno Cuerpo del acelerador N.˚1 Resorte Conexión del acelerador Cuerpo del acelerador N.˚2 Junta tórica Cantidad 4 2 6 1 1 1 1 4 4- 5 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la página 4-3. 2,46 × 48 mm Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. F D ES UNITE DE COMMANDE KONTROLL-EINHEIT UNIDAD DE CONTROL FUEL UNITE DE COMMANDE 4 DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DE COMMANDE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Silencieux d’admission Boulon Collier Rondelle ondulée Rondelle Levier de commande d’accélérateur Ressort Rondelle Qté Remarques Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page 4-1. 1 1 1 1 1 1 1 Suite page suivante. KONTROLL-EINHEIT 4 AUSBAU/EINBAU DER KONTROLL-EINHEIT Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Einlaß-Schalldämpfer Schraube Muffe Gewellte Unterlegscheibe Unterlegscheibe Drosselventil-Kontrollhebel Feder Unterlegscheibe Menge Anmerkungen Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1. 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. UNIDAD DE CONTROL 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Silenciador de admisión Perno Casquillo Arandela ondulada Arandela Palanca de control del acelerador Resorte Arandela Cantidad Observaciones Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de la página 4-1. 1 1 1 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 4- 6 FUEL F D ES UNITE DE COMMANDE KONTROLL-EINHEIT UNIDAD DE CONTROL 4 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 Tâche/Pièce Tringle de raccord d’accélérateur Ecrou Collier Rondelle ondulée Rondelle Came d’accélérateur Boulon prisonnier Qté 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Drosselventil-Verbindungsstange Mutter Muffe Gewellte Unterlegscheibe Unterlegscheibe Beschleunigungsnocken Stiftschraube Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 8 9 10 11 12 13 14 Denominación de la pieza Conexión del acelerador Tuerca Casquillo Arandela ondulada Arandela Leva de aceleración Espárrago Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 7 FUEL F D ES CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION 4 DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Ensemble d’admission Boulon Rondelle Séparateur de vapeur Collier de fixation en plastique Boulon Rondelle Refroidisseur de carburant Collier Qté Remarques Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3. 3 3 1 2 2 2 1 2 Non réutilisable Suite page suivante. HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG 4 AUSBAU/EINBAU DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Einlaß-Bauteil Schraube Unterlegscheibe Dampfabscheider Plastikschlauchbinder Schraube Unterlegscheibe Kraftstoffkühler Muffe Menge Anmerkungen Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3. 3 3 1 2 2 2 1 2 Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Conjunto de admisión Perno Arandela Separador de vapor Conexión de cierre de plástico Perno Arandela Enfriador de combustible Casquillo Cantidad 3 3 1 2 2 2 1 2 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la página 4-3. No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 4- 8 CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN FUEL F D ES 4 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Flexible Boulon Rondelle Boulon Rondelle Rail de carburant Collier Collier Qté 1 2 2 1 1 1 2 1 Remarques (tubulure d’admission à régulateur de pression) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schlauch Schraube Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Kraftstofführung Muffe Muffe Menge 1 2 2 1 1 1 2 1 Anmerkungen (Ansaugkrümmer-an-Druckregler) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Manguera Perno Arandela Perno Arandela Carril de combustible Casquillo Casquillo Cantidad Observaciones 1 (múltiple de admisión a regulador de presión) 2 2 1 1 1 2 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 9 FUEL CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN REDUCTION DE LA PRESSION DE CARBURANT (CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION) AVERTISSEMENT Toujours réduire la pression de carburant dans la canalisation de carburant haute pression avant de procéder à l’entretien de la canalisation ou du séparateur de vapeur. Si la pression de carburant n’est pas déchargée, du carburant sous pression risque de jaillir. 1. Réduire: • Pression de carburant (canalisation de carburant haute pression) Etapes de la réduction (1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de pression. Manomètre de carburant....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Placer le flexible de vidange dans un récipient. (3) Ouvrir la soupape 2 et relâcher la pression. 2. Vidanger: • Carburant VERMINDERUNG DES KRAFTSTOFFDRUCKS (HOCHDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG) WARNUNG F D ES REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN DE COMBUSTIBLE (LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN) ATENCION Vor der Wartung der Kraftstoffleitung oder des Dampfabscheiders, immer den Kraftstoffdruck in der Hochdruck-Kraftstoffleitung reduzieren. Wird der Kraftstoffdruck nicht abgelassen, könnte unter Druck stehender Kraftstoff herausspritzen. 1. Reduzieren: • Kraftstoffdruck (HochdruckKraftstoffleitung) Schritte zur Reduzierung (1) Den Kraftstoffdruckmesser auf das Druck-Rückschlagventil einbauen. Kraftstoffdruckmesser....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Den Ablaßschlauch in einen Behälter halten. (3) Das Ventil 2 öffnen und den Druck ablassen. 2. Ablassen: • Kraftstoff 4- 10 Reduzca siempre la presión del combustible en la línea de combustible de alta presión antes de reparar la línea o el separador de vapor. Si no se libera la presión del combustible, puede salir un chorro de combustible a presión. 1. Reduzca: • Presión de combustible (línea de combustible de alta presión) Pasos de reducción (1) Instale el medidor de presión de combustible en la válvula de retención de presión. Medidor de presión de combustible .................. 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Sitúe la manguera de drenaje en un recipiente. (3) Abra la válvula 2 y libere la presión. 2. Drene: • Combustible FUEL CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN F D ES VERIFICATION DU REGULATEUR DE PRESSION Vérifier: • Régulateur de pression Défectueux → Remplacer le régulateur de pression. ÜBERPRÜFUNG DES DRUCKREGLERS Kontrollieren: • Druckregler Fehlerhaft → Den Druckregler ersetzen. INSPECCIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN Compruebe: • Regulador de presión Defectuosa → Reemplace el regulador de presión. Etapes de la vérification (1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de pression. Prüfschritte (1) Den Kraftstoffdruckmesser auf das Druck-Rückschlagventil einbauen. Pasos de comprobación (1) Instale el medidor de presión de combustible en la válvula de retención de presión. Manomètre de carburant....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Mettre le commutateur à clé sur marche. (3) Vérifier la pression de carburant. Pression de carburant Env. 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) (4) Démarrer le moteur. (5) Vérifier la pression de carburant. Pression de carburant Env. 250 kPa (2,5 kg/cm2, 35,6 psi) Kraftstoffdruckmesser....................... 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Den Hauptschalter betätigen. (3) Den Kraftstoffdruck kontrollieren. Kraftstoffdruck Ungefähr 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) (4) Den Motor starten. (5) Den Kraftstoffdruck kontrollieren. Kraftstoffdruck Ungefähr 250 kPa (2,5 kg/cm2, 35,6 psi) 4- 11 Medidor de presión de combustible .................. 1 YB-06766 / 90890-06786 (2) Conecte el interruptor principal. (3) Compruebe la presión del combustible. Presión de combustible Aprox. 300 kPa (3,0 kg/cm2, 44,1 psi) (4) Arranque el motor. (5) Compruebe la presión del combustible. Presión de combustible Aprox. 250 kPa (2,5 kg/cm2, 35,6 psi) FUEL F D ES INJECTEURS DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZER INYJECTORES DE COMBUSTIBLE INJECTEURS DE CARBURANT 4 DEPOSE/INSTALLATION DES INJECTEURS DE CARBURANT Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Canalisation de carburant haute pression Boulon Rondelle Refroidisseur de carburant Collier Coupleur d’injecteur de carburant Injecteur de carburant Qté Remarques Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION” en page 4-8. Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression du carburant (canalisation de carburant haute pression). 2 2 1 2 4 4 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. KRAFTSTOFFEINSPRITZER 4 AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Hochdruck-Kraftstoffleitung 1 2 3 4 5 6 Schraube Unterlegscheibe Kraftstoffkühler Muffe Stecker für den Kraftstoffeinspritzer Kraftstoffeinspritzer Anmerkungen Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-8. Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens, den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung). 2 2 1 2 4 4 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. INYJECTORES DE COMBUSTIBLE 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Línea de combustible de alta presión Perno Arandela Enfriador de combustible Casquillo Acoplador del inyector de combustible Inyector de combustible Cantidad Observaciones Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN” de la página 4-8. Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la presión de combustible (línea de combustible de alta presión). 2 2 1 2 4 4 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 12 F D ES INJECTEURS DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZER INYJECTORES DE COMBUSTIBLE FUEL 4 DEMONTAGE/MONTAGE DES INJECTEURS DE CARBURANT Ordre 1 2 3 Tâche/Pièce Joint en caoutchouc Amortisseur en caoutchouc Joint torique Qté 1 1 1 Remarques 2,2 × 7,8 mm Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 4 DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER Reihenfolge 1 2 3 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Gummidichtung Gummidämpfer O-Ring Menge 1 1 1 Anmerkungen 2,2 × 7,8 mm Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 DESMONTAJE/MONTAJE DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE Orden 1 2 3 Denominación de la pieza Sello de goma Amortiguador de goma Junta tórica Cantidad Observaciones 1 1 1 2,2 × 7,8 mm Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 13 FUEL F D ES FLEXIBLES DE CARBURANT KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE MANGUERAS DE COMBUSTIBLE FLEXIBLES DE CARBURANT 4 DEPOSE/INSTALLATION DES FLEXIBLES DE CARBURANT Ordre 1 2 3 4 5 Tâche/Pièce Canalisation de carburant haute pression Bride de flexible Bride de flexible Flexible de carburant Flexible de carburant Flexible de carburant Qté 2 4 1 1 1 Remarques Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION” en page 4-8. Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression du carburant (canalisation de carburant haute pression). Non réutilisable (séparateur de vapeur à rail de carburant) (régulateur de pression à refroidisseur de carburant) (refroidisseur de carburant à séparateur de vapeur) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE 4 AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Hochdruck-Kraftstoffleitung 1 2 3 4 5 Schlauchklemme Schlauchklemme Kraftstoffschlauch Kraftstoffschlauch Kraftstoffschlauch Anmerkungen Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-8. Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens, den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung). 2 4 1 1 1 Nicht wiederverwendbar (Dampfabscheider-an-Kraftstofführung) (Druckregler-an-Kraftstoffkühler) (Kraftstoffkühler-an-Dampfabscheider) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. MANGUERAS DE COMBUSTIBLE 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS MANGUERAS DE COMBUSTIBLE Orden 1 2 3 4 5 Denominación de la pieza Línea de combustible de alta presión Abrazadera de manguera Abrazadera de manguera Manguera de combustible Manguera de combustible Manguera de combustible Cantidad 2 4 1 1 1 4- 14 Observaciones Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN” de la página 4-8. Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la presión de combustible (línea de combustible de alta presión). No puede reutilizarse (separador de vapor a carril de combustible) (regulador de presión a enfriador de combustible) (enfriador de combustible a separador de vapor) Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. F D ES SEPARATEUR DE VAPEUR DAMPFABSCHEIDER SEPARADOR DE VAPOR FUEL SEPARATEUR DE VAPEUR 4 DEPOSE/INSTALLATION DU SEPARATEUR DE VAPEUR Ordre 1 2 3 4 Tâche/Pièce Flexibles de carburant Boulon Rondelle Flexible Séparateur de vapeur Qté 3 3 1 1 Remarques Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page 4-14. (séparateur de vapeur à silencieux d’admission) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. DAMPFABSCHEIDER 4 AUSBAU/EINBAU DES DAMPFABSCHEIDERS Reihenfolge 1 2 3 4 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Kraftstoffschläuche Schraube Unterlegscheibe Schlauch Dampfabscheider Menge Anmerkungen Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14. 3 3 1 1 (Dampfabscheider-an-Einlaßschalldämpfer) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. SEPARADOR DE VAPOR 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE SEPARADOR DE VAPOR Orden 1 2 3 4 Denominación de la pieza Mangueras de combustible Perno Arandela Manguera Separador de vapor Cantidad 3 3 1 1 Observaciones Consulte la sección “MANGUERAS DE COMBUSTIBLE” de la página 4-14. (separador de vapor a silenciador de admisión) Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 15 FUEL F D ES SEPARATEUR DE VAPEUR DAMPFABSCHEIDER SEPARADOR DE VAPOR 4 DEMONTAGE/MONTAGE DU SEPARATEUR DE VAPEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Vis de vidange Joint Vis Joint torique Cuve à niveau constant Outil de maintien Filtre de pompe de carburant haute pression Corps du séparateur de vapeur Qté 1 1 7 1 1 1 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 4 DEMONTAGE/MONTAGE DES DAMPFABSCHEIDERS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Ablaßschraube Dichtung Schraube O-Ring Schwimmerkammer Halter Hochdruck-Kraftstoffpumpenfilter Dampfabscheidergehäuse Menge Anmerkungen 1 1 7 1 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 DESMONTAJE/MONTAJE DEL SEPARADOR DE VAPOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Tornillo de drenaje Empaquetadura Tornillo Junta tórica Cámara del flotador Soporte Filtro de la bomba de combustible de alta presión Cuerpo del separador de vapor Cantidad 1 1 7 1 1 1 1 Observaciones 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 16 FUEL POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN F D ES POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION 4 DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Pointeau de flotteur Flotteur Soupape à pointeau Vis Retenue Collier Joint torique Pompe de carburant haute pression Oeillet Connecteur de la pompe de carburant haute pression Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques 1,35 × 7 mm Pour le montage, inverser la procédure de démontage. HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE 4 DEMONTAGE/MONTAGE DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schwimmernadel Schwimmer Nadelventil Schraube Haltescheibe Muffe O-Ring Hochdruck-Kraftstoffpumpe Dichtungsring Hochdruck-KraftstoffpumpenVerbindungsstück Menge 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen 1,35 × 7 mm Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN 4 DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Pasador del flotador Flotador Válvula de agujas Tornillo Retenedor Casquillo Junta tórica Bomba de combustible de alta presión Anillo de protección Conector de la bomba de combustible de alta presión Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1,35 × 7 mm 1 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 17 F D ES REGULATEUR DE PRESSION DRUCKREGLER REGULADOR DE PRESIÓN FUEL REGULATEUR DE PRESSION 4 DEPOSE/INSTALLATION DU REGULATEUR DE PRESSION Ordre Tâche/Pièce Qté Rail de carburant 1 2 3 4 5 6 Boulon Flexible Flexible Vis Régulateur de pression Joint torique 1 1 1 2 1 1 Remarques Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION” en page 4-8. Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression du carburant (canalisation de carburant haute pression) (refroidisseur de carburant à régulateur de pression) (tubulure d’admission à régulateur de pression) 1,8 × 8 mm Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. DRUCKREGLER 4 AUSBAU/EINBAU DES DRUCKREGLERS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Kraftstofführung 1 2 3 4 5 6 Schlauchklemme Schlauch Schlauch Schraube Druckregler O-Ring Anmerkungen Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-8. Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens, den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung) 1 1 1 2 1 1 (Kraftstoffkühler-an-Druckregler) (Ansaugkrümmer-an-Druckregler) 1,8 × 8 mm Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. REGULADOR DE PRESIÓN 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Carril de combustible Abrazadera de manguera Manguera Manguera Tornillo Regulador de presión Junta tórica Cantidad 1 1 1 2 1 1 4- 18 Observaciones Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN” de la página 4-8. Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la presión de combustible (línea de combustible de alta presión) (enfriador de combustible a regulador de presión) (múltiple de admisión a regulador de presión) 1,8 × 8 mm Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ FUEL F D ES ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI 4 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI Ordre 1 Tâche/Pièce Ensemble d’admission Flexible 2 3 4 5 6 Boulon Rondelle Boulon Rondelle Bride de flexible Qté 1 Remarques Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3. (ensemble de commande du régime de ralenti à silencieux d’admission) 1 1 2 2 4 Suite page suivante. LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL 4 AUSBAU/EINBAU DES LEERLAUFGESCHINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge 1 Einlaß-Bauteil Schlauch 1 2 3 4 5 6 Schraube Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Schlauchklemme 1 1 2 2 4 Anmerkungen Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3. (Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollbauteil-anAnsaugschalldämpfer) Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ Orden Denominación de la pieza Conjunto de admisión Cantidad 1 Manguera 1 2 3 4 5 6 Perno Arandela Perno Arandela Abrazadera de manguera 1 1 2 2 4 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la página 4-3. (conjunto de control de velocidad de ralentí a silenciador de admisión Continúa en la página siguiente. 4- 19 ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ FUEL F D ES 4 Ordre 7 Tâche/Pièce Flexible de dépression Qté 1 8 Flexible 1 9 Flexible 1 10 Ensemble de commande du régime de ralenti 1 Remarques (ensemble de commande du régime de ralenti à la tubulure d’admission) (ensemble de commande du régime de ralenti à corps d’accélérateur n˚2) (ensemble de commande du régime de ralenti à corps d’accélérateur n˚1) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Vakuumschlauch 1 8 Schlauch 1 9 Schlauch 1 10 Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil 1 Anmerkungen (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anAnsaugkrümmer) (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anDrosselventilgehäuse Nr. 2) (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anDrosselventilgehäuse Nr. 1) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 7 Denominación de la pieza Manguera de vacío 8 Manguera 9 Manguera 10 Conjunto de control de velocidad de ralentí Cantidad Observaciones 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a múltiple de admisión 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de acelerador N.˚2) 1 (conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de acelerador N.˚1) 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 20 FUEL ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ F D ES 4 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Vis Capteur de pression Joint torique Vis Commande de régime de ralenti Joint torique Filtre Corps de commande du régime de ralenti Qté 2 1 1 3 1 1 1 1 Remarques 1,9 × 14,8 mm 2 × 29 mm Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 4 DEMONTAGE/MONTAGE DES LEERLAUFGESCHWINDIGKEITS-KONTROLLBAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Drucksensor O-Ring Schraube Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrolle O-Ring Filter LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollgehäuse Menge 2 1 1 3 1 1 1 1 Anmerkungen 1,9 × 14,8 mm 2 × 29 mm Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Tornillo Sensor de presión Junta tórica Tornillo Control de velocidad de ralentí Junta tórica Filtro Cuerpo de control de velocidad de ralentí Cantidad Observaciones 2 1 1 1,9 × 14,8 mm 3 1 1 2 × 29 mm 1 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 21 FUEL FUEL RAIL E FUEL RAIL 4 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL RAIL 4 1 5 4 3 2 5 × 10 mm Order Job/Part Fuel injectors 4170 Q’ty Fuel hoses Pressure regulator 1 2 3 4 5 Cap Screw Fuel rail joint O-ring Fuel rail 1 2 1 1 1 Remarks Refer to “FUEL INJECTORS” on page 4-12. Refer to “FUEL HOSES” on page 4-14. Refer to “PRESSURE REGULATOR” on page 4-18. 2.4 × 12 mm For assembly, reverse the disassembly procedure. 4-22 FUEL F D ES RAIL DE CARBURANT KRAFTSTOFFÜHRUNG CARRIL DE COMBUSTIBLE RAIL DE CARBURANT 4 DEMONTAGE/MONTAGE DU RAIL DE CARBURANT Ordre Tâche/Pièce Injecteurs de carburant Qté Flexibles de carburant Régulateur de pression 1 2 3 4 5 Capuchon Vis Raccord de rail de carburant Joint torique Rail de carburant 1 2 1 1 1 Remarques Se reporter à “INJECTEURS DE CARBURANT” en page 4-12. Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page 4-14. Se reporter à “REGULATEUR DE PRESSION” en page 4-18. 2,4 × 12 mm Pour le montage, inverser la procédure de démontage. KRAFTSTOFFÜHRUNG 4 DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFÜHRUNG Reihenfolge 1 2 3 4 5 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Kraftstoffeinspritzer Kraftstoffschläuche Druckregler Kappe Schraube Kraftstofführungs-Verbindungsstück O-Ring Kraftstofführung Menge Anmerkungen Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZER” auf Seite 4-12. Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14. Siehe “DRUCKREGLER” auf Seite 4-18. 1 2 1 1 1 2,4 × 12 mm Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CARRIL DE COMBUSTIBLE 4 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARRIL DE COMBUSTIBLE Orden Denominación de la pieza Inyectores de combustible Cantidad Mangueras de combustible Regulador de presión 1 2 3 4 5 Tapa Tornillo Junta de carril de combustible Junta tórica Carril de combustible 1 2 1 1 1 Observaciones Consulte la sección “INYJECTORES DE COMBUSTIBLE” de la página 4-12. Consulte la sección “MANGUERAS DE COMBUSTIBLE” de la página 4-14. Consulte la sección “REGULADOR DE PRESIÓN” de la página 4-18. 2,4 × 12 mm Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 22 F D ES TUBULURE D’ADMISSION ANSAUGKRÜMMER MÚLTIPLE DE ADMISIÓN FUEL TUBULURE D’ADMISSION 4 DEMONTAGE/MONTAGE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Ordre Tâche/Pièce Corps d’accélérateur Canalisation de carburant haute pression Qté Ensemble de commande du régime de ralenti 1 Flexible 1 2 3 4 5 Collier Oeillet Joint en caoutchouc Tubulure d’admission 6 3 4 1 Remarques Se reporter à “CORPS D’ACCELERATEUR” en page 4-5. Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION” en page 4-8. Se reporter à “ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI” en page 4-19. (régulateur de pression à tubulure d’admission à ensemble de commande du régime de ralenti) Pour le montage, inverser la procédure de démontage. ANSAUGKRÜMMER 4 DEMONTAGE/MONTAGE DES ANSAUGKRÜMMERS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Drosselventil-Gehäuse Hochdruck-Kraftstoffleitung Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil 1 Schlauch 1 2 3 4 5 Muffe Dichtungsring Gummidichtung Ansaugkrümmer 6 3 4 1 Anmerkungen Siehe “DROSSELVENTILGEHÄUSE” auf Seite 4-5. Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-8. Siehe “LEERLAUFGESCHWINDIGKEITKONTROLLBAUTEIL” auf Seite 4-19. (Druckregler-an-Ansaugkrümmer-anLeerlaufgeschwindigkeit-Kontroll-Bauteil) Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. MÚLTIPLE DE ADMISIÓN 4 DESMONTAJE/MONTAJE DEL MÚLTIPLE DE ADMISIÓN Orden Denominación de la pieza Cuerpo del acelerador Cantidad Línea de combustible de alta presión Conjunto de control de velocidad de ralentí 1 Manguera 1 2 3 4 5 Casquillo Anillo de protección Sello de goma Múltiple de admisión 6 3 4 1 Observaciones Consulte la sección “CUERPO DEL ACELERADOR” de la página 4-5. Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN” de la página 4-8. Consulte la sección “CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ” de la página 4-19. (regulador de presión a múltiple de admisión a conjunto de control de velocidad de ralentí) Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 23 FUEL CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR F D ES INSTALLATION DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR EINBAU DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS INSTALACIÓN DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR N.B.: Pendant l’installation, s’assurer que le capteur de position d’accélérateur est réglé correctement. HINWEIS: Während des Einbaus sicherstellen, daß der Drosselventil-Positionssensor richtig eingestellt ist. NOTA: Durante la instalación, compruebe que el sensor de posición del acelerador esté correctamente ajustado. Installer: • Capteur de position d’accélérateur Se reporter à “REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR” en page 3-7. Einbauen: • Drosselventil-Positionssensor Siehe “EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite 3-7. Instale: • Sensor de posición del acelerador Consulte la sección “AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR” de la página 3-7. 4- 25 FUEL CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN F D ES CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION 4 DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tâche/Pièce Boulon Plaque de retenue d’oeillet Boulon Plaque Boulon Plaque de serrage Boulon Vis Cache de bouchon Qté 2 1 1 1 1 1 1 5 1 Remarques Suite page suivante. NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG 4 AUSBAU/EINBAU DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Dichtungsring-Halteplatte Schraube Platte Schraube Klemmplatte Schraube Schraube Stopfenabdeckung Menge Anmerkungen 2 1 1 1 1 1 1 5 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN 4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Perno Placa de retención del anillo de protección Perno Placa Perno Placa de la abrazadera Perno Tornillo Tapa de bujía Cantidad 2 1 1 1 1 1 1 5 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 4- 26 FUEL CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN F D ES 4 Ordre 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Boulon Joint torique Collier de fixation en plastique Flexible Collier de fixation en plastique Raccord de filtre de carburant Canalisation de carburant basse pression Qté 2 1 1 1 1 1 1 Remarques 3,1 × 29,4 mm Non réutilisable Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 4 Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube O-Ring Plastikschlauchbinder Schlauch Plastikschlauchbinder Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück Niederdruck-Kraftstoffleitung Menge 2 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen 3,1 × 29,4 mm Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 Orden 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Perno Junta tórica Conexión de cierre de plástico Manguera Conexión de cierre de plástico Junta de la manguera de combustible Línea de combustible de baja presión Cantidad Observaciones 2 1 3,1 × 29,4 mm 1 No puede reutilizarse 1 1 No puede reutilizarse 1 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 4- 27 FUEL LOW-PRESSURE FUEL LINE E 4 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOW-PRESSURE FUEL LINE 5 1 1 4 1 3 2 4210 Order 1 2 3 4 5 Job/Part Plastic locking tie Fuel hose Fuel filter Fuel hose Fuel pump Q’ty 4 1 1 1 1 Remarks Not reusable (hose joint-to-fuel filter) (fuel pump-to-fuel filter) For assembly, reverse the disassembly procedure. 4-28 FUEL CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN F D ES 4 DEMONTAGE/MONTAGE DE LA CANALISATION BASSE PRESSION Ordre 1 2 3 4 5 Tâche/Pièce Collier de fixation en plastique Flexible de carburant Filtre de carburant Flexible de carburant Pompe de carburant Qté 4 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable (raccord de flexible à filtre de carburant) (pompe de carburant à filtre de carburant) Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 4 DEMONTAGE/MONTAGE DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG Reihenfolge 1 2 3 4 5 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Plastikschlauchbinder 4 Kraftstoffschlauch Kraftstoffilter Kraftstoffschlauch Kraftstoffpumpe 1 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar (Schlauch-Verbindungsstück-an-Kraftstoffilter) (Kraftstoffpumpe-an-Kraftstoffilter) Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 4 DESMONTAJE/MONTAJE DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN Orden 1 2 3 4 5 Denominación de la pieza Conexión de cierre de plástico Manguera de combustible Filtro de combustible Manguera de combustible Bomba de combustible Cantidad 4 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse (junta de la manguera a filtro de combustible) (bomba de combustible a filtro de combustible) Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 28 F D ES FILTRE DE CARBURANT KRAFTSTOFFILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE FUEL FILTRE DE CARBURANT 4 DEMONTAGE/MONTAGE DU FILTRE DE CARBURANT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Ecrou Support du filtre de carburant Cuvette de filtre de carburant Joint torique Elément de filtre de carburant Joint torique Flotteur Bouchon du filtre de carburant Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques 2,0 × 32,2 mm Non réutilisable 1,5 × 13,5 mm Non réutilisable Pour le montage, inverser la procédure de démontage. KRAFTSTOFFILTER 4 DEMONTAGE/MONTAGE DES KRAFTSTOFFILTERS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Mutter Kraftstoffilter-Halterung Kraftstoffilterkappe O-Ring Kraftstoffilterelement O-Ring Schwimmer Kraftstoffilterkappe Menge 1 1 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen 2,0 × 32,2 mm Nicht wiederverwendbar 1,5 × 13,5 mm Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. FILTRO DE COMBUSTIBLE 4 DESMONTAJE/MONTAJE DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Tuerca Ménsula del filtro de combustible Cubeta del filtro de combustible Junta tórica Elemento del filtro de combustible Junta tórica Flotador Tapa del filtro de combustible Cantidad Observaciones 1 1 1 1 2,0 × 32,2 mm No puede reutilizarse 1 1 1,5 × 13,5 mm No puede reutilizarse 1 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 29 FUEL F D ES POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE POMPE DE CARBURANT 4 DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Vis Ecrou Cache de la pompe de carburant Joint Corps de pompe de carburant Goupille Piston Ressort Diaphragme Ressort Cache de la pompe de carburant Qté 3 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable Pour le montage, inverser la procédure de démontage. KRAFTSTOFFPUMPE 4 DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Mutter Kraftstoffpumpendeckel Dichtung Kraftstoffpumpengehäuse Stift Plungerkolben Feder Membran Feder Kraftstoffpumpendeckel Menge 3 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. BOMBA DE COMBUSTIBLE 4 DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Tornillo Tuerca Cubierta de la bomba de combustible Empaquetadura Cuerpo de la bomba de combustible Pasador Émbolo Resorte Diafragma Resorte Cubierta de la bomba de combustible Cantidad 3 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 4- 30 FUEL F D ES POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE VERIFICATION DES POMPES DE CARBURANT 1. Vérifier: • Diaphragme • Clapets de la pompe de carburant Endommagement → Remplacer. 2. Vérifier: • Pompe de carburant Flux d’air inversé → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPEN 1. Kontrollieren: • Membran • Kraftstoffpumpen-Ventile Beschädigung → Ersetzen. 2. Kontrollieren: • Kraftstoffpumpe Entgegengesetzter Luftstrom → Ersetzen. Etapes de la vérification N.B.: Ne pas mettre la pompe de carburant en surpression. Une pression excessive peut entraîner une fuite d’air. (1) Installer le Mity vac sur la pompe de carburant comme illustré. Mity vac YB-35956 / 90890-06756 (2) Appliquer la pression spécifiée à l’aide du Mity vac. Pression de la pompe de carburant a 50 kPa (0,5 kg/cm2, 7,1 psi) Dépression de la pompe de carburant b 30 kPa (0,3 kg/cm2, 4,3 psi) N.B.: • Contrôler que de l’air ne s’échappe pas à l’extrémité opposée de la pompe de carburant. • Pour éliminer tout espace entre les soupapes de la pompe de carburant et le corps de la pompe, et pour obtenir une meilleure étanchéité, vérifier que l’intérieur de la pompe est humide (par ex. avec du gaz). INSPECCIÓN DE LAS BOMBAS DE COMBUSTIBLE 1. Compruebe: • Diafragma • Válvulas de la bomba de combustible Daños → Reemplace. 2. Compruebe: • Bomba de combustible Corriente de aire inversa → Reemplace. Prüfschritte HINWEIS: Die Kraftstoffpumpe keinem Überdruck aussetzen.Übermäßiger Druck kann zu Luftaustritt führen. (1) Den Mity vac auf die Kraftstoffpumpe, wie aufgezeigt, einbauen. Mity vac YB-35956 / 90890-06756 (2) Den vorgeschriebenen Druck mit dem Mity vac ausüben. Kraftstoffpumpendruck a 50 kPa (0,5 kg/cm2, 7,1 psi) KraftstoffpumpenNegativdruck b 30 kPa (0,3 kg/cm2, 4,3 psi) HINWEIS: • Sicherstellen, daß auf der gegenüberliegenden Seite der Kraftstoffpumpe keine Luft herauskommt. • Um jegliche Ritzen zwischen den Ventilen der Kraftstoffpumpe und dem Kraftstoffpumpengehäuse zu beseitigen, und um eine bessere Abdichtung zu gewährleisten, ist sicherzustellen, daß die Innenseite des Kraftstoffpumpengehäuses feucht ist (z. B. mit Benzin). 4- 31 Pasos de comprobación NOTA: No sobrepresione la bomba de combustible. Una presión excesiva puede causar fugas de aire. (1) Instale el Mity vac en la bomba de combustible tal y como se muestra. Mity vac YB-35956 / 90890-06756 (2) Aplique la presión especificada con el Mity vac. Presión de la bomba de combustible a 50 kPa (0,5 kg/cm2, 7,1 psi) Presión negativa de la bomba de combustible b 30 kPa (0,3 kg/cm2, 4,3 psi) NOTA: • Asegúrese de que el aire no salga por el lado contrario a la bomba de combustible. • Para eliminar cualquier huelgo entre las válvulas de la bomba de combustible y el cuerpo de la bomba de combustible y para asegurar un mejor sellado, compruebe que el interior de la bomba de combustible esté húmedo (es decir, con gas). POWR F D ES ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE 5 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Boulon Collier Oeillet Cache du volant magnétique Ecrou de volant magnétique Rondelle Ensemble de volant magnétique Clavette demi-lune Qté 2 4 2 1 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL 5 AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Muffe Dichtungsring Schwungradabdeckung Mutter für den Schwungradmagneten Unterlegscheibe Schwungradmagnet-Bauteil Woodruffkeil Menge Anmerkungen 2 4 2 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Perno Casquillo Anillo de protección Cubierta del volante de motor Tuerca del magneto del volante Arandela Conjunto del magneto de volante Chaveta de media luna Cantidad 2 4 2 1 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 1 POWR F D ES ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE ATTENTION: La charge principale doit être appliquée dans le sens des flèches. Si la charge n’est est pas appliquée comme le montre l’illustration, l’outil de maintien du volant magnétique risque de glisser du volant magnétique. DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE 1. Déposer: • Ecrou de l’ensemble de volant magnétique Outil de maintien du volant magnétique YB-06139 / 90890-06522 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 2. Déposer: • Ensemble de volant magnétique Extracteur universel YB-06117 / 90890-06521 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde ATTENTION: • maintenir le côté de l’écrou au niveau de l’extrémité du vilebrequin jusqu’à ce que l’ensemble de volant magnétique sorte de la partie conique du vilebrequin. • Pour éviter d’endommager le moteur ou les outils, visser les boulons de l’extracteur universel uniformément et totalement afin que la plaque de l’extracteur soit parallèle au volant magnétique. ACHTUNG: PRECAUCION: Der Hauptdruck sollte in Pfeilrichtung ausgeübt werden. Wenn der Druck nicht wie dargestellt ausgeübt wird, kann der Schwungradhalter leicht abrutschen. AUSBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS 1. Ausbauen: • Mutter des Schwungradmagnet-Bauteils SchwungradmagnetBauteilhalter YB-06139 / 90890-06522 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 2. Ausbauen: • Schwungradmagnet-Bauteil Universalzieher YB-06117 / 90890-06521 Å Für USA und Kanada ı Weltweit ACHTUNG: • Die Mutternseite mit dem Kurbelwellenende bündig halten, bis sich das Schwungradmagnet-Bauteil vom Kegelteil der Kurbelwelle löst. • Um Schäden am Motor oder an den Werkzeugen zu vermeiden, die Schrauben des Universalziehers gleichmäßig und vollständig einschrauben, so daß die Abziehplatte des Universalziehers parallel zum Schwungradmagnet-Bauteil liegt. 5- 2 La carga principal debe aplicarse en la dirección de las flechas. Si la carga no se aplica tal y como se indica, el soporte del volante podría soltarse. EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE 1. Extraiga: • Tuerca del conjunto del maagneto del volante Soporte del conjunto del magneto de volante YB-06139 / 90890-06522 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 2. Extraiga: • Conjunto del magneto del volante Extractor universal YB-06117 / 90890-06521 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional PRECAUCION: • Mantenga sujeto el lado de la tuerca con el extremo del cigüeñal hasta que el magneto del volante salga de la parte cónica del cigüeñal. • Para evitar daños en el motor o en las herramientas, atornille uniforme y completamente el juego de pernos con el extractor universal de forma que la placa del extractor quede paralela al conjunto del magneto del volante. F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR POWR MOTEUR 5 DECONNECTER/CONNECTER DU CABLE DE COMMANDE Ordre 1 2 3 4 5 Tâche/Pièce Fils de batterie Canalisation de carburant basse pression Qté Boulon Plaque de retenue d’oeillet Boulon Plaque de positionnement de flexible Agrafe Remarques Déconnecter les fils des bornes de la batterie. Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION” en page 4-26. 2 1 1 1 2 Suite page suivante. MOTORBLOCK 5 ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KONTROLLKABEL Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Batteriekabel Niederdruck-Kraftstoffleitung 1 2 3 4 5 Schraube Dichtungsring-Halteplatte Schraube Schlauch-Paßplatte Klammer Anmerkungen Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen. Siehe “NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf Seite 4-26. 2 1 1 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. UNIDAD DEL MOTOR 5 DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DEL CABLE DE CONTROL Orden 1 2 3 4 5 Denominación de la pieza Cables de la batería Línea de combustible de baja presión Perno Placa de retención del anillo de protección Perno Placa de centraje de la manguera Retenedor Cantidad Observaciones Desconecte los cables de los terminales de la batería. Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN” de la página 4-26. 2 1 1 1 2 Continúa en la página siguiente. 5- 4 POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR 5 Ordre 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Boulon Collier de câble Oeillet Câble de commande d’accélérateur Câble de commande de sélection Qté 1 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Kabelklemme Dichtungsring Drosselventilkabel Schaltsteuerkabel Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Perno Abrazadera del cable Anillo de protección Cable de control del acelerador Cable de control de cambios Cantidad 1 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 5 POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR 5 DECONNECTER/CONNECTER DES FILS Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Cache de la boîte d’accouplement Coupleur du faisceau de fils Coupleur du voyant d’avertissement Boulon Fil de batterie négatif Ecrou Rondelle Fil de batterie positif Boulon Fil du moteur PTT (bleu ciel) Boulon Qté 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Pour le boîtier de télécommande. Suite page suivante. 5 ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KABEL Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Kabelkastenabdeckung Stecker für den Kabelbaum Stecker für die Warnlampe Schraube Batterie-Minuskabel Mutter Unterlegscheibe Batterie-Pluskabel Schraube PTT-Motorkabel (himmelblau) Schraube Menge 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Anmerkungen Für den Fernbedienungskasten. Fortsetzung auf der nächsten Seite. 5 DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS CABLES Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Cubierta de la caja de conexiones Acoplador del mazo de cables Acoplador de la luz de advertencia Perno Cable negativo de la batería Tuerca Arandela Cable positivo de la batería Perno Cable del motor PTT (azul celeste) Perno Cantidad Observaciones 1 1 Para la caja del control remoto. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 5- 6 POWR F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR 5 Ordre 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tâche/Pièce Fil du moteur PTT (vert clair) Collier de fixation en plastique Flexible d’eau de rinçage Collier de fixation en plastique Bride de flexible Flexible d’eau primaire Bride de flexible Flexible d’eau primaire Jauge d’huile Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable (cache d’échappement à raccord de flexible) Non réutilisable (refroidisseur de carburant à cache d’échappement) (refroidisseur de carburant à sortie d’eau) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge PTT-Motorkabel (hellgrün) Plastikschlauchbinder Wasserspülschlauch 1 1 1 Plastikschlauchbinder Schlauchklemme Kühlwasserkontrollschlauch Schlauchklemme Kühlwasserkontrollschlauch Ölstands-Meßstab 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar (Auspuffabdeckung-an-SchlauchVerbindungsstück) Nicht wiederverwendbar (Kraftstoffkühler-an-Auspuffabdeckung) (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Denominación de la pieza Cable del motor PTT (verde claro) Conexión de cierre de plástico Manguera de lavado con agua Conexión de cierre de plástico Abrazadera de manguera Manguera de agua piloto Abrazadera de manguera Manguera de agua piloto Varilla medidora del nivel de aceite Cantidad Observaciones 1 1 No puede reutilizarse 1 (cubierta de escape a junta de manguera) 1 No puede reutilizarse 1 1 (enfriador de combustible a cubierta de escape) 1 1 (enfriador de combustible a salida de agua) 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 7 F D ES MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR POWR 5 DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tâche/Pièce Boulon Ecrou Boulon Panneau vertical Boulon Boulon Moteur Joint Goupille de serrage Qté 2 2 5 1 6 2 1 1 2 Remarques Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 AUSBAUEN/EINBAUEN DES MOTORBLOCKS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Mutter Schraube Schutzblech Schraube Schraube Motorblock Dichtung Dübel Menge 2 2 5 1 6 2 1 1 2 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Perno Tuerca Perno Mandil Perno Perno Unidad del motor Empaquetadura Pasador hendido Cantidad 2 2 5 1 6 2 1 1 2 Observaciones No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 8 POWR ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR STATORSPULEN-BAUTEIL CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR F D ES ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR 5 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tâche/Pièce Ensemble de volant magnétique Coupleur de la bobine de stator Connecteur du redresseur/régulateur Boulon Vis Boulon Ensemble de la bobine d’allumage Connecteur de la bobine d’impulsions Boulon Base Qté Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE” en page 5-1. 1 1 1 1 3 1 1 4 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. STATORSPULEN-BAUTEIL 5 AUSBAU/EINBAU DES STATORSPULEN-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Schwungradmagnet-Bauteil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Stecker der Statorspule Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück Schraube Schraube Schraube Lichtmaschinenspule-Bauteil Geberspule-Verbindungsstück Schraube Basis Anmerkungen Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf Seite 5-1. 1 1 1 1 3 1 1 4 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR Orden Denominación de la pieza Conjunto del magneto de volante Cantidad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Acoplador de la bobina del estator Conector del rectificador/regulador Perno Tornillo Perno Conjunto de la bobina de iluminación Conector de la bobina de pulsos Perno Base 1 1 1 1 3 1 1 4 1 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE” de la página 5-1. Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 9 F D ES COURROIE DE SYNCHRONISATION STEUERRIEMEN CORREA DE DISTRIBUCIÓN POWR COURROIE DE SYNCHRONISATION 5 DEPOSE/INSTALLATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Ensemble de la bobine de stator Boulon Support de cache du volant magnétique Collier de fixation en plastique Bride de flexible Flexible Boulon de roue dentée menée Rondelle Roue dentée menée Qté 2 1 1 1 1 2 2 2 Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR” en page 5-9. Non réutilisable Suite page suivante. STEUERRIEMEN 5 AUSBAU/EINBAU DES STEUERRIEMENS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Statorspulen-Bauteil Schraube Halterung der Schwungradabdeckung Plastikschlauchbinder Schlauchklemme Schlauch Schraube des Angetriebenen Kettenrads Unterlegscheibe Angetriebenes Kettenrad 2 1 1 1 1 2 2 2 Anmerkungen Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL” auf Seite 5-9. Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. CORREA DE DISTRIBUCIÓN 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CORREA DE DISTRIBUCIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Conjunto de la bobina del estator Perno Ménsula de la cubierta del volante Conexión de cierre de plástico Abrazadera de manguera Manguera Perno del piñón de transmisión Arandela Piñón de transmisión Cantidad 2 1 1 1 1 2 2 2 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR” de la página 5-9. No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 5- 10 POWR F D ES COURROIE DE SYNCHRONISATION STEUERRIEMEN CORREA DE DISTRIBUCIÓN 5 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tâche/Pièce Goupille Ecrou de roue dentée d’entraînement Boulon Ressort Tendeur de courroie de synchronisation Courroie de synchronisation Roue dentée d’entraînement Rotor de réponse Clavette demi-lune Qté 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Stift Mutter des Antriebskettenrads Schraube Feder Steuerriemen-Spanner Steuerriemen Antriebskettenrad Prüfspulen-Laufrad Woodruffkeil Menge Anmerkungen 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Denominación de la pieza Pasador Tuerca del piñón de accionamiento Perno Resorte Tensor de la correa de distribución Correa de distribución Piñón de accionamiento Rotor de la bobina de aceleración rápida Chaveta de media luna Cantidad 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 11 POWR F D ES COURROIE DE SYNCHRONISATION STEUERRIEMEN CORREA DE DISTRIBUCIÓN DEPOSE DE LA ROUE DENTEE MENEE ATTENTION: S’assurer que la position du cylindre n˚1 se trouve au PMH avant la dépose. Déposer: • Boulon AUSBAU DER ANGETRIEBENEN KETTENRÄDER ACHTUNG: Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde DEPOSE/INSTALLATION DE LA ROUE DENTEE D’ENTRAINEMENT 1. Déposer: • Ecrou PRECAUCION: Sicherstellen, daß der Zylinder Nr. 1 vor dem Ausbau am OT ist. Ausbauen: • Schraube SchwungradmagnetBauteilhalter YB-06139 / 90890-06522 Outil de maintien du volant magnétique YB-06139 / 90890-06522 Extraiga: • Perno Soporte del conjunto del magneto de volante YB-06139 / 90890-06522 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional AUSBAU/EINBAU DES ANTRIEBSKETTENRADS 1. Ausbauen: • Mutter EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL PIÑÓN DE ACCIONAMIENTO 1. Extraiga: • Tuerca Kurbelwellenhalter YB-06552 / 90890-06552 N.B.: Une douille profonde ( : profondeur 46 mm, 76 mm) est nécessaire pour cet entretien. HINWEIS: Für diese Wartung ist ein tiefer Steckschlüssel ( : 46 mm, 76 mm tief) nötig. 2. Installer: • Clavette demi-lune 1 • Rotor de réponse 2 • Roue dentée d’entraînement 3 • Ecrou de roue dentée d’entraînement 4 2. Einbauen: • Woodruffkeil 1 • Prüfspulen-Laufrad 2 • Antriebskettenrad 3 • Mutter des Antriebskettenrads 4 Kurbelwellenhalter YB-06552 / 90890-06552 5- 12 NOTA: Este servicio requiere una boca profunda ( : 46 mm, 76 mm de profundidad). 2. Instale: • Chaveta de media luna 1 • Rotor de la bobina de aceleración rápida 2 • Piñón de accionamiento 3 • Tuerca del piñón de accionamiento 4 R. R. R. Mutter des Antriebskettenrads 265 Nm (27,0 m • kgf, 192 ft • lb) Soporte del cigüeñal YB-06552 / 90890-06552 T. T. T. Outil de maintien de vilebrequin YB-06552 / 90890-06552 Compruebe que la posición del cilindro N.˚1 esté en PMS antes de efectuar la extracción. Å Für USA und Kanada ı Weltweit Outil de maintien de vilebrequin YB-06552 / 90890-06552 Ecrou de roue dentée d’entraînement 265 Nm (27,0 m • kgf, 192 ft • lb) EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DE TRANSMISIÓN Tuerca del piñón de accionamiento 265 Nm (27,0 m • kgf, 192 ft • lb) Soporte del cigüeñal YB-06552 / 90890-06552 POWR COURROIE DE SYNCHRONISATION STEUERRIEMEN CORREA DE DISTRIBUCIÓN F D ES EINBAU DES ANGETRIEBENEN KETTENRADS Einbauen: • Schraube des angetriebenen Kettenrads INSTALACIÓN DEL PIÑÓN DE TRANSMISIÓN Instale: • Perno del piñón de transmisión INSTALLATION DE LA ROUE DENTEE MENEE Installer: • Boulon de la roue dentée menée T. R. SchwungradmagnetBauteilhalter YB-06139 / 90890-06522 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde INSTALLATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION Å Für USA und Kanada ı Weltweit R. R. Outil de maintien du volant magnétique YB-06139 / 90890-06522 Schraube des Angetriebenen Kettenrads 60 Nm (6,0 m • kgf, 43 ft • lb) T. T. Boulon de roue dentée menée 60 Nm (6,0 m • kgf, 43 ft • lb) Perno del piñón de transmisión 60 Nm (6,0 m • kgf, 43 ft • lb) Soporte del conjunto del magneto de volante YB-06139 / 90890-06522 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional INSTALACIÓN DE LA CORREA DE DISTRIBUCIÓN EINBAU DES STEUERRIEMENS PRECAUCION: ATTENTION: • Ne jamais tordre de force, retourner ou plier la courroie de synchronisation. • Conserver la courroie de synchronisation à l’abri de l’huile et de la graisse. • A Minimum 25 mm (1,0 in) Installer: • Courroie de synchronisation • Tendeur R. Einbauschritte (1) Das ø6 Loch am PrüfspulenLaufrad auf die Kerbe im Zylinderblock ausrichten. (2) Die Markierungen “ ” auf den angetriebenen Kettenrädern an der oberen Kante des Zylinderkopfes ausrichten. (3) Den Steuerriemen über die angetriebenen Kettenräder und die Antriebskettenräder einbauen. (4) Den Spanner einbauen. T. R. (5) Tourner le vilebrequin deux fois dans le sens des aiguilles d’une montre et s’assurer que la roue dentée d’entraînement et les roues dentées menées sont alignées correctement avec les marques. Einbauen: • Steuerriemen • Spanner Spannerschraube 40 Nm (4,0 m • kgf, 29 ft • lb) (5) Die Kurbelwelle zweimal im Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, daß die angetriebenen Kettenräder und Antriebskettenräder an den Markierungen richtig ausgerichtet sind. 5- 13 • No retuerza, invierta ni doble la correa de distribución. • No deje entrar aceite o grasa en la correa de distribución. • A Mínimo 25 mm (1,0 in) Instale: • Correa de distribución • Tensor Pasos de instalación (1) Alinee el orificio ø6 del rotor de aceleración y la incisión del bloque de cilindros. (2) Alinee las marcas “ ” de los piñones de transmisión con el borde superior de la culata. (3) Instale la correa de distribución en los piñones de transmisión y en el piñón de accionamiento. (4) Instale el tensor. R. T. Boulon de tendeur 40 Nm (4,0 m • kgf, 29 ft • lb) • Den Steuerriemen niemals gewaltsam verdrehen, von innen nach außen wenden oder verbiegen. • Kein Öl oder Schmiermittel auf den Steuerriemen bringen. • A Mindestens 25 mm (1,0 in) T. Etapes de l’installation (1) Aligner un trou de ø6 sur le rotor de réponse avec l’entaille du bloc de cylindre. (2) Aligner les marques “ ” sur les roues dentées menées avec le bord supérieur de la culasse. (3) Installer la courroie de synchronisation sur les roues dentées menées et la roue dentée d’entraînement. (4) Installer le tendeur. ACHTUNG: Perno del tensor 40 Nm (4,0 m • kgf, 29 ft • lb) (5) Gire el cigüeñal dos veces hacia la derecha y compruebe que el piñón de accionamiento y los piñones de la transmisión queden correctamente alineadas con las marcas. POWR BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE F D ES BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR 5 DEPOSE/INSTALLATION DES BOBINES D’ALLUMAGE ET DU MOTEUR DE DEMARREUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Coupleur de la bobine d’allumage Boulon Bobine d’allumage Bougie Vis Fil de relais (commutateur magnétique) Ecrou Fil du faisceau de fils Boulon Démarreur Qté 2 4 2 4 1 1 1 2 3 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR 5 AUSBAU/EINBAU DER ZÜNDSPULEN UND DES STARTERMOTORS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Stecker der Zündspule Schraube Zündspule Zündkerze Schraube Relaiskabel (Magnetschalter) Mutter Kabel des Kabelbaums Schraube Startermotor Menge Anmerkungen 2 4 2 4 1 1 1 2 3 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS BOBINAS DE ENCENDIDO Y DEL MOTOR DE ARRANQUE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Acoplador de la bobina de encendido Perno Bobina de encendido Bujía Tornillo Cable del relé (interruptor magnético) Tuerca Cable del mazo de cables Perno Motor de arranque Cantidad 2 4 2 4 1 1 1 2 3 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 14 POWR F D ES ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT 5 DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC CDI ET DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Coupleur ECM Boulon ECM Collier Oeillet Boulon Redresseur/régulateur Boulon Fil de masse Boulon Fil de masse Qté 2 4 1 8 1 2 1 1 2 1 3 Remarques Suite page suivante. ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL 5 AUSBAU/EINBAU DER CDI-EINHEIT UND DES KABELKASTEN-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung ECM-Stecker Schraube ECM Muffe Dichtungsring Schraube Gleichrichter/Regler Schraube Massekabel Schraube Massekabel Menge Anmerkungen 2 4 1 8 1 2 1 1 2 1 3 Fortsetzung auf der nächsten Seite. ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD CDI Y EL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Acoplador ECM Perno ECM Casquillo Anillo de protección Perno Rectificador/regulador Perno Cable de tierra Perno Cable de tierra Cantidad 2 4 1 8 1 2 1 1 2 1 3 Observaciones Continúa en la página siguiente. 5- 15 POWR ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES F D ES 5 Ordre 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tâche/Pièce Boulon Fil de masse Coupleur du capteur de température d’eau Boulon Bride Boulon Ensemble de boîte d’accouplement Capteur de position d’accélérateur Coupleur du capteur de pression d’air d’admission Qté 1 2 1 2 2 5 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 5 Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Schraube Massekabel Stecker für den Wassertemperatursensor Schraube Klemme Schraube Kabelkasten-Bauteil Stecker für den DrosselventilPositionssensor Stecker für den Luftdruck-Einlaßsensor 1 2 1 2 2 5 1 1 Anmerkungen 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 5 Orden 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Denominación de la pieza Cantidad Perno 1 Cable de tierra 2 Acoplador del sensor de temperatura del agua 1 Perno 2 Abrazadera 2 Perno 5 Conjunto de caja de conexiones 1 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1 Acoplador del sensor de presión de aire de 1 admisión Observaciones Continúa en la página siguiente. 5- 16 POWR ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES F D ES 5 Ordre 21 25 26 Tâche/Pièce Coupleur de soupape de commande du régime de ralenti Coupleur des injecteurs de carburant Coupleur de pompe de carburant haute pression Coupleur du commutateur de position de sélection Collier de fixation en plastique Collier de fixation en plastique 27 28 Connecteur Coupleur du manocontact d’huile 22 23 24 Qté 1 Remarques 4 1 1 1 1 Non réutilisable Non réutilisable 1 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 21 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge 1 24 25 26 Stecker für das Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollventil Stecker für den Kraftstoffeinspritzer Stecker für die HochdruckKraftstoffpumpe Stecker für den Schalterstellungsschalter Plastikschlauchbinder Plastikschlauchbinder 27 28 Verbindungsstück Stecker für den Öldruckschalter 1 1 22 23 Anmerkungen 4 1 1 1 1 Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 21 Cantidad 1 25 26 Denominación de la pieza Acoplador de la válvula de control de velocidad de ralentí Acoplador de los inyectores de combustible Acoplador de la bomba de combustible de alta presión Acoplador del interruptor de posición del cambio Conexión de cierre de plástico Conexión de cierre de plástico 27 28 Conector Acoplador del interruptor de presión de aceite 1 1 22 23 24 Observaciones 4 1 1 1 1 No puede reutilizarse No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 17 POWR ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES F D ES 5 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tâche/Pièce Vis Coupleur de relais principal Relais principal Boulon Coupleur de relais PTT Relais PTT Vis Plaque Vis Qté 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 5 DEMONTAGE/MONTAGE DES KABELKASTEN-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Stecker für das Hauptrelais Hauptrelais Schraube Stecker für das PTT-Relais PTT-Relais Schraube Platte Schraube Menge Anmerkungen 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 5 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Tornillo Acoplador del relé principal Relé principal Perno Acoplador del relé PTT Relé PTT Tornillo Placa Tornillo Cantidad 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 5- 18 POWR ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES F D ES 5 Ordre 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Tâche/Pièce Fil de batterie positif Coupleur du relais de démarreur Relais de démarreur Vis Coupleur de diagnostic Support de fusible Agrafe Faisceau de fils Boîte d’accouplement Qté 1 1 1 1 1 4 1 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 5 Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Batterie-Pluskabel Stecker für das Anlasser-Ralais Anlasser-Relais Schraube Diagnose-Stecker Sicherungsfasser Klammer Kabelbaum Kabelkasten Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 4 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Denominación de la pieza Cable positivo de la batería Acoplador del relé de arranque Relé de arranque Tornillo Acoplador de diagnóstico Portafusible Retenedor Mazo de cables Caja de conexiones Cantidad 1 1 1 1 1 4 1 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 5- 19 POWR F D ES COUVERCLE DE CULASSE ZYLINDERKOPFDECKEL CUBIERTA DE LA CULATA COUVERCLE DE CULASSE 5 DEPOSE/INSTALLATION DU COUVERCLE DE CULASSE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Courroie de synchronisation et roues dentées menées Bouchon de remplissage d’huile Boulon Couvercle de culasse Joint en caoutchouc Vis Cache de reniflard Boulon Ensemble de support de pompe de carburant Qté Remarques Se reporter à “COURROIE DE SYNCHRONISATION” en page 5-10. 1 14 1 1 8 1 2 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. ZYLINDERKOPFDECKEL 5 AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFDECKELS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Steuerriemen und angetriebene Kettenräder Öleinfüllkappe Schraube Zylinderkopfdeckel Gummidichtung Schraube Entlüfterabdeckung Schraube Halterungsbauteil für die Kraftstoffpumpe Menge Anmerkungen Siehe “STEUERRIEMEN” auf Seite 5-10. 1 14 1 1 8 1 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CUBIERTA DE LA CULATA 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Correa de distribución y piñones de transmisión Tapa de llenado de aceite Perno Cubierta de la culata Empaquetadura de goma Tornillo Cubierta de ventilación Perno Conjunto de soporte de la bomba de combustible Cantidad Observaciones Consulte la sección “CORREA DE DISTRIBUCIÓN” de la página 5-10. 1 14 1 1 8 1 2 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 20 F D ES ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS POWR ARBRES A CAMES 5 DEPOSE/INSTALLATION DES ARBRES A CAMES Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Couvercle de culasse Qté Boulon Boulon Capuchon d’arbre à cames Capuchon d’arbre à cames Joint étanche à l’huile Arbre à cames 16 4 2 8 2 2 Remarques Se reporter à “COUVERCLE DE CULASSE” en page 5-20. Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. NOCKENWELLEN 5 AUSBAU/EINBAU DER NOCKENWELLEN Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Zylinderkopfdeckel Schraube Schraube Nockenwellenkappe Nockenwellenkappe Öldichtung Nockenwelle Menge Anmerkungen Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL” auf Seite 5-20. 16 4 2 8 2 2 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. EJES DE LEVAS 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS EJES DE LEVAS Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Cubierta de la culata Perno Perno Tapa del eje de leva Tapa del eje de leva Sello de aceite Eje de levas Cantidad Observaciones Consulte la sección “CUBIERTA DE LA CULATA” de la página 5-20. 16 4 2 8 2 2 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 21 POWR F D ES ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS VERIFICATION DES ARBRES A CAMES 1. Mesurer: • Dimensions du bossage d’arbre à cames a et b Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Dimension de bossage d’arbre à cames a ADM: 37,22 - 37,38 mm (1,465 - 1,472 in) b ADM: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) a ECH: 36,90 - 37,06 mm (1,453 - 1,459 in) b ECH: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) 2. Mesurer: • Diamètre du tourillon d’arbre à cames a • Diamètre intérieur du capuchon d’arbre à cames b Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames ou la culasse. Diamètre du tourillon d’arbre à cames a: 24,96 - 24,98 mm (0,9827 - 0,9835 in) Diamètre intérieur du capuchon d’arbre à cames b: 25,000 - 25,021 mm (0,984 - 0,985 in) INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES Installer: • Arbre à cames • Capuchon d’arbre à cames Etapes de l’installation (1) Avant d’installer les arbres à cames d’échappement et d’admission, tourner l’arbre à cames jusqu’à ce que le piston du cylindre n˚1 se trouve au PMH sur la course de compression. (2) Installer les capuchons d’arbre à cames dans la position correcte telle que montrée et les numéros estampés étant orientés vers le bas. ÜBERPRÜFUNG DER NOCKENWELLEN 1. Messen: • Abmessungen der Nockenwellen-Höcker a und b Abweichung von Herstellerangaben → Die Nockenwelle ersetzen. Abmessung des Nokkenwellen-Höckers a Einlaß: 37,22 - 37,38 mm (1,465 - 1,472 in) b Einlaß: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) a Auslaß: 36,90 - 37,06 mm (1,453 - 1,459 in) b Auslaß: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) 2. Messen: • Durchmesser des Nockenwellenzapfens a • Innerer Durchmesser der Nockenwellenkappe b Abweichung von Herstellerangaben → Die Nockenwelle oder den Zylinderkopf ersetzen. Durchmesser des Nokkenwellenzapfens a: 24,96 - 24,98 mm (0,9827 - 0,9835 in) Innener Durchmesser der Nockenwellenkappe b: 25,000 - 25,021 mm (0,984 - 0,985 in) EINBAU DER NOCKENWELLE Einbauen: • Nockenwelle • Nockenwellenkappe Einbauschritte (1) Vor dem Einbau des Auspuffs und der Einlaß-Nokkenwelle, die Kurbelwelle drehen, bis der Kolben von Zylinder Nr. 1 am oberen Totpunkt (OT) des Kommpressionshubs ist. (2) Die Nockenwellenkappen in die richtige Position einbauen, und mit den eingestanzten Nummern verkehrt herum, wie dargestellt. 5- 22 INSPECCIÓN DEL EJE DE LEVAS 1. Mida: • Dimensiones del lóbulo del eje de levas a y b Fuera de especificaciones → Reemplace el eje de leva. Dimensión del resalte del eje de levas a IN: 37,22 - 37,38 mm (1,465 - 1,472 in) b IN: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) a EX: 36,90 - 37,06 mm (1,453 - 1,459 in) b EX: 29,92 - 30,08 mm (1,178 - 1,184 in) 2. Mida: • Diámetro del apoyo del eje de levas a • Diámetro interior de la tapa del eje de leva b Fuera de especificaciones → Reemplace el eje de levas o la culata. Diámetro del apoyo del eje de levas a: 24,96 - 24,98 mm (0,9827 - 0,9835 in) Diámetro interior de la tapa del eje de leva b: 25,000 - 25,021 mm (0,984 - 0,985 in) INSTALACIÓN DEL EJE DE LEVA Instale: • Eje de leva • Tapa del eje de leva Pasos de instalación (1) Antes de instalar el escape y los ejes de leva de admisión, gire el cigüeñal hasta que el pistón del cilindro N.˚1 quede situado en el PMS de la carrera de compresión. (2) Instale las tapas del eje de leva en la posición correcta, tal y como muestra la ilustración, y con los números grabados en posición invertida. POWR F D ES ENSEMBLE DE CULASSE ZYLINDERKOPF-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CULATA ENSEMBLE DE CULASSE 5 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE CULASSE Ordre 1 2 3 4 5 Tâche/Pièce Arbres à cames Ensemble d’admission Boulon (pas de filetage 1,5 mm) Boulon Ensemble de culasse Joint Goupille de serrage Qté 10 5 1 1 2 Remarques Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21. Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3. Non réutilisable Suite page suivante. *: Valeur de couple (pour référence seulement) ZYLINDERKOPF-BAUTEIL 5 AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPF-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Nockenwellen Einlaß-Bauteil Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) Schraube Zylinderkopf-Bauteil Dichtung Dübel Menge Anmerkungen Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21. Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3. 10 5 1 1 2 Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. *: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme) CONJUNTO DE LA CULATA 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CULATA Orden 1 2 3 4 5 Denominación de la pieza Ejes de levas Conjunto de admisión Perno (1,5 mm paso de rosca) Perno Conjunto de la culata Empaquetadura Pasador hendido Cantidad 10 5 1 1 2 Observaciones Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21. Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la página 4-3. No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. *: Valor de torsión (sólo de referencia) 5- 23 POWR F D ES ENSEMBLE DE CULASSE ZYLINDERKOPF-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CULATA 5 Ordre 6 7 8 9 10 11 12 13 Tâche/Pièce Boulon Cache de thermostat Thermostat Boulon Cache d’anode Joint torique Boulon Anode Qté 2 1 1 4 2 2 2 2 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 6 7 8 9 10 11 12 13 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Thermostatabdeckung Thermostat Schraube Anodenabdeckung O-Ring Schraube Anode Menge Anmerkungen 2 1 1 4 2 2 2 2 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 6 7 8 9 10 11 12 13 Denominación de la pieza Perno Tapa del termostato Termostato Perno Cubierta del ánodo Junta tórica Perno Ánodo Cantidad 2 1 1 4 2 2 2 2 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 24 POWR F D ES ENSEMBLE DE CULASSE ZYLINDERKOPF-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CULATA VERIFICATION DU THERMOSTAT 1. Vérifier: • Thermostat Endommagement/le clapet ne s’ouvre pas → Remplacer. 2. Mesurer: • Température de service de la soupape • Levée de soupape a Hors spécifications → Remplacer le thermostat. Température de l’eau Levée de soupape En dessous de 50˚C (122˚F) 0 mm (0 in) Au-dessus de 60˚C (140˚F) Min. 4,3 mm (0,17 in) Etapes de la mesure (1) Suspendre le thermostat dans une cuve remplie d’eau (2) Chauffer l’eau lentement. (3) Placer un thermomètre dans l’eau. (4) Tout en remuant l’eau, observer la température indiquée par le thermomètre. ÜBERPRÜFUNG DES THERMOSTATS 1. Kontrollieren: • Thermostat Beschädigung/Ventil öffnet sich nicht → Ersetzen. 2. Messen: • Ventil-Betriebstemperatur • Ventilhub a Abweichung von Herstellerangaben → Das Thermostat ersetzen. Wassertemperatur Ventilhub Unter 50˚C (122˚F) 0 mm (0 in) Über Min. 4,3 mm 60˚C (140˚F) (0,17 in) Meßschritte (1) Thermostat in einen mit Wasser gefüllten Behälter hängen. (2) Das Wasser langsam erhitzen. (3) Ein Thermometer in das Wasser halten. (4) Während das Wasser gerührt wird, die angezeigte Temperatur am Thermometer beobachten. 5- 25 INSPECCIÓN DEL TERMOSTATO 1. Compruebe: • Termostato Daños/la válvula no se abre → Reemplace. 2. Mida: • Temperatura de funcionamiento de la válvula • Alzaválvulas a Fuera de especificaciones→ Reemplace el termostato. Temperatura del agua Alzaválvulas Por debajo de 50˚C (122˚F) 0 mm (0 in) Por encima de Mín. 4,3 mm 60˚C (140˚F) (0,17 in) Pasos de medición (1) Suspenda el termostato en un recipiente lleno de agua. (2) Caliente el agua lentamente. (3) Ponga un termómetro en el agua. (4) A la vez que remueve el agua, observe la temperatura indicada en el termómetro. F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS POWR SOUPAPES 5 DEPOSE/INSTALLATION DES SOUPAPES Ordre 1 2 3 4 5 Tâche/Pièce Arbre à cames et ensemble de culasse Qté Coussinet de soupape Poussoir de soupape Clavette de soupape Retenue de ressort Ressort de soupape 16 16 32 16 16 Remarques Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et “ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23. Suite page suivante. VENTILE 5 AUSBAU/EINBAU DER VENTILE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Nockenwelle und Zylinderkopf-Bauteil 1 2 3 4 5 Ventildämpfer Ventilheber Ventilkeil Federhaltebügel Ventilfeder Anmerkungen Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und “ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23. 16 16 32 16 16 Fortsetzung auf der nächsten Seite. VÁLVULAS 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS VÁLVULAS Orden 1 2 3 4 5 Denominación de la pieza Eje de levas y conjunto de la culata Inserto de válvula Empujador de la válvula Chaveta de la válvula Retenedor del resorte Resorte de la válvula Cantidad Observaciones Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y “CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23. 16 16 32 16 16 Continúa en la página siguiente. 5- 26 POWR F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS 5 Ordre 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Joint de tige de soupape Logement de ressort Guide de soupape Soupape d’admission Soupape d’échappement Qté 16 16 16 8 8 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Ventilstößeldichtung Federsitz Ventilführung Einlaßventil Auslaßventil Menge Anmerkungen 16 16 16 8 8 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Sello del vástago de la válvula Asiento del resorte Guía de la válvula Válvula de admisión Válvula de escape Cantidad 16 16 16 8 8 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 27 POWR F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS VERIFICATION DE LA SOUPAPE 1. Vérifier: • Soupape Endommagement/gauchissement → Remplacer. 2. Mesurer: • Epaisseur de marge a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur de marge ADM: 0,8 - 1,2 mm (0,031 - 0,047 in) ECH: 1,0 - 1,4 mm (0,039 - 0,055 in) 3. Mesurer: • Diamètre de la tige de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Diamètre de tige de soupape ADM: 5,975 - 5,990 mm (0,2352 - 0,2358 in) ECH: 5,960 - 5,975 mm (0,2346 - 0,2352 in) 4. Mesurer: • Faux-rond de la tige de soupape Hors spécifications → Remplacer. Limite de faux-rond de la tige de soupape ADM et ECH 0,03 mm (0,001 in) N.B.: Le guide de soupape, le joint de soupape, et la soupape doivent être remplacés ensemble. ÜBERPRÜFUNG DER VENTILE 1. Kontrollieren: • Ventil Beschädigung/Verzug → Ersetzen. 2. Messen: • Randdicke a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Randdicke Einlaß: 0,8 - 1,2 mm (0,031 - 0,047 in) Auslaß: 1,0 - 1,4 mm (0,039 - 0,055 in) 3. Messen: • Durchmesser des Ventilstößels a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Durchmesser des Ventilschafts Einlaß: 5,975 - 5,990 mm (0,2352 - 0,2358 in) Auslaß: 5,960 - 5,975 mm (0,2346 - 0,2352 in) 4. Messen: • Gewindeauslauf des Ventilstößels Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Gewindeauslauf-Grenzwert des Ventilstößels Einlaß und Auslaß 0,03 mm (0,001 in) HINWEIS: Die Ventilführung, Ventildichtung, und das Ventil sollten als ganzer Satz ersetzt werden. 5- 28 INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA 1. Compruebe: • Válvula Daños/combadura → Reemplace. 2. Mida: • Espesor del margen a Fuera de especificaciones → Reemplace. Espesor de margen IN: 0,8 - 1,2 mm (0,031 - 0,047 in) EX: 1,0 - 1,4 mm (0,039 - 0,055 in) 3. Mida: • Diámetro del vástago de la válvula a Fuera de especificaciones → Reemplace. Diámetro del vástago de la válvula IN: 5,975 - 5,990 mm (0,2352 - 0,2358 in) EX: 5,960 - 5,975 mm (0,2346 - 0,2352 in) 4. Mida: • Descentramiento del vástago de la válvula Fuera de especificaciones → Reemplace. Límite de descentramiento del vástago de la válvula IN y EX 0,03 mm (0,001 in) NOTA: La guía de la válvula, el sello de la válvula y la válvula deben reemplazarse en conjunto. POWR F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS VERIFICATION DU RESSORT DE SOUPAPE 1. Mesurer: • Longueur libre a Hors spécifications → Remplacer. Limite de longueur libre 52,25 mm (2,057 in) 2. Mesurer: • Inclinaison du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Limite d’inclinaison du ressort de soupape ADM et ECH 2,6 mm (0,10 in) VERIFICATION DE LA CULASSE Mesurer: • Gauchissement de la culasse Hors spécifications → Resurfacer ou remplacer. Limite de déformation 0,1 mm (0,004 in) VERIFICATION DU GUIDE DE SOUPAPE Mesurer: • Alésage du guide de soupape a Hors spécifications → Remplacer le guide. Alésage du guide de soupape 6,005 - 6,018 mm (0,2364 - 0,2369 in) Etapes du remplacement (1) Déposer le guide de soupape à l’aide de l’outil de dépose/installation du guide de soupape. Outil de dépose du guide de soupape YM-4064-A / 90890-04064 ÜBERPRÜFUNG DER VENTILFEDER 1. Messen: • Freie Länge a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Grenzwert der freien Länge 52,25 mm (2,057 in) 2. Messen: • Ventilfederneigung a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Kippgrenzwert der Ventilfeder Einlaß und Auslaß 2,6 mm (0,10 in) ÜBERPRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFES Messen: • Zylinderkopfverzug Abweichung von Herstellerangaben → Nachschleifen oder ersetzen. Verzugsgrenze 0,1 mm (0,004 in) ÜBERPRÜFUNG DER VENTILFÜHRUNG Messen: • Bohrung der Ventilführung a Abweichung von Herstellerangaben → Die Führung ersetzen. Bohrung der Ventilführung 6,005 - 6,018 mm (0,2364 - 0,2369 in) Arbeitsschritte (1) Die Ventilführung mit dem Ventilführungsabzieher/montierer ausbauen. VentilführungsAbzieher YM-4064-A / 90890-04064 5- 29 INSPECCIÓN DEL RESORTE DE LA VÁLVULA 1. Mida: • Longitud libre a Fuera de especificaciones → Reemplace. Límite de longitud libre 52,25 mm (2,057 in) 2. Mida: • Inclinación del resorte de la válvula a Fuera de especificaciones → Reemplace. Límite de inclinación del resorte de la válvula IN y EX 2,6 mm (0,10 in) INSPECCIÓN DE LA CULATA Mida: • Combadura de la culata Fuera de especificaciones → Rectifique o reemplace. Límite de combadura 0,1 mm (0,004 in) INSPECCIÓN DE LA GUÍA DE LA VÁLVULA Mida: • Calibre de la guía de la válvula a Fuera de especificaciones → Reemplace la guía. Calibre de la guía de la válvula 6,005 - 6,018 mm (0,2364 - 0,2369 in) Pasos de reemplazo (1) Extraiga la guía de la válvula con el extractor/instalador de guías de válvulas. Extractor de guía de la válvula YM-4064-A / 90890-04064 POWR F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS (2) Installer le nouveau guide de soupape à la position spécifiée (à partir du haut de l’alésage du guide de soupape, comme indiqué) a à l’aide de l’outil de dépose/installation du guide de soupape. Position du guide de soupape 11,5 mm (0,45 in) (3) Après avoir installé le guide de soupape, aléser le guide de soupape à l’aide de l’alésoir de guide de soupape. Alésoir de guide de soupape YM-04066 / 90890-04066 N.B.: • Réchauffer la culasse dans un four à 200˚C (392˚F) pour faciliter la dépose et l’installation, et pour maintenir une bonne adaptation d’interférence. • Avant d’installer le guide de soupape, noter sa position d’installation b comme indiqué. VERIFICATION DU SIEGE DE SOUPAPE 1. Mesurer: • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Resurfacer le siège de soupape. Largeur de siège de soupape Admission 1,58 - 1,94 mm (0,062 - 0,076 in) Echappement 1,80 - 2,02 mm (0,071 - 0,080 in) 2. Resurfacer: • Siège de soupape ATTENTION: Pour éviter les marques de vibration, tourner la clavette de siège de soupape en exerçant une pression régulière vers le bas (4 - 5 kg). (2) Die neue Ventilführung in die vorgeschriebene Position (von der Spitze der Ventilführungsbohrung, wie aufgezeigt) a mit dem Ventilführungsabzieher/-montierer einbauen. Ventilführungsposition 11,5 mm (0,45 in) (3) Nach dem Einbau der Ventilführung, diese mit der Ventilführungs-Reibahle ausbohren. Ventilführungs-Reibahle YM-04066 / 90890-04066 HINWEIS: • Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 200˚C (392˚F) aufheizen, um den Ausbau und Einbau der Ventilführung zu erleichtern, und um die richtige Passung aufrechtzuerhalten. • Vor dem Einbau der Ventilführung, die Einbauposition b wie dargestellt markieren. ÜBERPRÜFUNG DES VENTILSITZES 1. Messen: • Ventilsitzbreite a Abweichung von Herstellerangaben → Den Ventilsitz nachschleifen. Ventilsitzbreite Einlaß 1,58 - 1,94 mm (0,062 - 0,076 in) Auslaß 1,80 - 2,02 mm (0,071 - 0,080 in) (2) Instale la nueva guía de válvula en la posición especificada (tal y como se muestra, desde la parte superior del calibre de la guía de la válvula) a con el extractor/ instalador de guías de válvulas. Posición de la guía de la válvula 11,5 mm (0,45 in) (3) Una vez instalada, calibre la guía de la válvula con el escariador de guías de válvulas. Escariador de guía de la válvula YM-04066 / 90890-04066 NOTA: • Caliente la culata en un horno a 200˚C (392˚F) para facilitar la extracción y posterior instalación de la guía de la válvula y para mantener el ajuste correcto entre las piezas. • Antes de instalar la guía de la válvula, marque su posición de instalación b tal y como se indica en la ilustración. INSPECCIÓN DEL ASIENTO DE LA VÁLVULA 1. Mida: • Anchura del asiento de la válvula a Fuera de especificaciones → Rectifique el asiento de la válvula. Anchura del asiento de la válvula Admisión 1,58 - 1,94 mm (0,062 - 0,076 in) Escape 1,80 - 2,02 mm (0,071 - 0,080 in) 2. Nachschleifen: • Ventilsitz 2. Rectifique: • Asiento de la válvula ACHTUNG: PRECAUCION: Um Rattermarken zu verhindern, den Ventilsitzschneider mit einem gleichmäßigen Druck nach unten (4 - 5 kg) drehen. 5- 30 Para evitar defectos de rectificado, gire la fresa del asiento de la válvula a la vez que ejerce una presión uniforme hacia abajo (4 - 5 kg). F D ES SOUPAPES VENTILE VÁLVULAS POWR Jeu de clavettes de siège de soupape YM-91043-C / 90890-06803 Outil de maintien de clavettes de siège de soupape YB-06553 / 90890-06553 Clavette de siège de soupape (45˚) YB-06555 / 90890-06555 (90˚) YB-06556 / 90890-06556 • Se reporter au tableau suivant pour déterminer la clavette de siège de soupape appropriée. Zone de siège de soupape Clavette de siège de soupape A 90˚ B 45˚ Ventilsitzschneider-Satz YM-91043-C / 90890-06803 Ventilsitzschneiderhalter YB-06553 / 90890-06553 Ventilsitzschneider (45˚) YB-06555 / 90890-06555 (90˚) YB-06556 / 90890-06556 • Auf die folgende Tabelle Bezug nehmen, um den passenden Ventilsitzschneider zu bestimmen. Ventilsitzschneider Área del asiento de la válvula A 90˚ A 90˚ 45˚ B 45˚ B HINWEIS: Nach dem Nachschleifen des Ventilsitzes oder dem Ersetzen des Ventils und der Ventilführung, den Ventilsitz und Ventilteller feinschleifen. INSTALLATION DE LA SOUPAPE 1. Installer: • Joint de la tige de soupape 1 • Soupape 2 • Logement de ressort 3 • Ressort de soupape 4 • Retenue de ressort 5 EINBAU DES VENTILS 1. Einbauen: • Ventilstößeldichtung 1 • Ventil 2 • Federsitz 3 • Ventilfeder 4 • Federhaltebügel 5 Compresseur de ressort de soupape YM-01253 / 90890-04019 Adaptateur de compresseur de ressort de soupape YB-06554 / 90890-06554 N.B.: Comprimer le ressort de soupape à l’aide des outils spéciaux et installer les clavettes sur la soupape. • Consulte la siguiente tabla para determinar la fresa del asiento de válvula adecuada. Ventilsitzbereich N.B.: Après avoir resurfacé le siège de soupape ou remplacé la soupape et le guide de soupape, roder le siège de soupape et la face de soupape. 2. Installer: • Clavette de soupape 6 Juego de brocas de asientos de la válvula YM-91043-C / 90890-06803 Soporte de brocas para asientos de válvulas: YB-06553 / 90890-06553 Broca del asiento de la válvula (45˚) YB-06555 / 90890-06555 (90˚) YB-06556 / 90890-06556 2. Einbauen: • Ventilkeil 6 Ventilfeder-Kompressor YM-01253 / 90890-04019 Ventilfeder-Kompressoradapter YB-06554 / 90890-06554 HINWEIS: Die Ventilfeder mit den Spezialwerkzeugen komprimieren und die Keile auf das Ventil einbauen. 5- 31 Broca del asiento de la válvula NOTA: Una vez rectificado el asiento de válvula o de haber sustituido la válvula y su guía, superponga el asiento de la válvula con la superficie de la válvula. INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA 1. Instale: • Sello del vástago de la válvula 1 • Válvula 2 • Asiento del resorte 3 • Resorte de la válvula 4 • Retenedor del resorte 5 2. Instale: • Chaveta de la válvula 6 Compresor de resorte de válvula YM-01253 / 90890-04019 Adaptador del compresor de resorte de válvula YB-06554 / 90890-06554 NOTA: Comprima el resorte de la válvula con las herramientas especiales e instale las chavetas en la válvula. POWR F D ES FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT 5 DEPOSE/INSTALLATION DU FILTRE A HUILE ET DU CACHE D’ECHAPPEMENT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Arbres à cames et ensemble de culasse Qté Filtre à huile Support de filtre à huile Boulon Cache d’échappement Joint Boulon Cache de la soupape de contrôle de pression (PCV) 1 1 18 1 1 3 1 Remarques Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et “ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23. Non réutilisable Suite page suivante. ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG 5 AUSBAU/EINBAU DES ÖLFILTERS UND DER AUSPUFFABDECKUNG Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil 1 2 3 4 5 6 7 Ölfilter Ölfilterstand Schraube Auspuffabdeckung Dichtung Schraube Druckkontrollventil-Abdeckung (PCV) Anmerkungen Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und “ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23. 1 1 18 1 1 3 1 Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL FILTRO DEL ACEITE Y DE LA CUBIERTA DE ESCAPE Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Ejes de levas y conjunto de la culata Filtro de aceite Soporte del filtro de aceite Perno Cubierta de escape Empaquetadura Perno Cubierta de la válvula de control de presión (PCV) Cantidad 1 1 18 1 1 3 1 Observaciones Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y “CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23. No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 5- 32 POWR F D ES FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE 5 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Ressort Soupape de contrôle de pression (PCV) Oeillet Joint Boulon Cache d’anode Joint torique Boulon Anode Qté 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Orienter le côté plus long vers le bloc de cylindre. Non réutilisable Suite page suivante. 5 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Feder Druckkontrollventil (PCV) 1 1 Dichtungsring Dichtung Schraube Anodenabdeckung O-Ring Schraube Anode 1 1 2 1 1 1 1 Anmerkungen Die längere Seite in Richtung Zylinderblock drehen. Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. 5 Orden 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Resorte Válvula de control de presión (PCV) Anillo de protección Empaquetadura Perno Cubierta del ánodo Junta tórica Perno Ánodo Cantidad Observaciones 1 1 Oriente el lado más largo hacia el bloque de cilindros. 1 1 No puede reutilizarse 2 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 5- 33 POWR FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE F D ES 5 Ordre 17 18 19 20 21 22 23 Tâche/Pièce Boulon Bride métallique Retenue du capteur de température du moteur Capteur de température du moteur Joint Bouchon de vidange Rondelle Qté 2 1 1 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 17 18 19 20 21 22 23 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Metallklemme MotortemperatursensorFeststelleinrichtung Motortemperatursensor Dichtung Ablaßstopfen Unterlegscheibe Menge Anmerkungen 2 1 1 1 1 1 1 Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 17 18 19 20 21 22 23 Denominación de la pieza Perno Abrazadera metálica Retenedor del sensor de temperatura del motor Sensor de temperatura del motor Empaquetadura Tapón de drenaje Arandela Cantidad 2 1 1 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 34 POWR FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE INSTALLATION DU FILTRE A HUILE Installer: • Filtre à huile Ölfilter 18 Nm (1,8 m • kgf, 13 ft • lb) INSTALACIÓN DEL FILTRO DE ACEITE Instale: • Filtro de aceite T. R. Se reporter à “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR/FILTRE A HUILE” en page 3-11. R. R. Clé pour filtre à huile YU-38411 / 90890-01426 T. T. Filtre à huile 18 Nm (1,8 m • kgf, 13 ft • lb) EINBAU DES ÖLFILTERS Einbauen: • Ölfilter Ölfilterschlüssel YU-38411 / 90890-01426 Siehe “WECHSEL MOTORÖLS/ÖLFILTERS” auf Seite 3-11. 5- 35 F D ES Filtro de aceite 18 Nm (1,8 m • kgf, 13 ft • lb) Llave para el filtro de aceite YU-38411 / 90890-01426 Consulte la sección “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR/FILTRO DE ACEITE” de la página 3-11. POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA F D ES VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE 5 DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DE L’ENSEMBLE PISTON/BIELLE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Filtre à huile et cache d’échappement Qté Boulon Rondelle Support Manocontact d’huile Boulon Boulon (pas de filetage 1,5 mm) Carter 2 2 2 1 10 10 1 Remarques Se reporter à “FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT” en page 5-32. Suite page suivante. *: Valeur de couple (pour référence seulement) KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL 5 AUSBAU/EINBAU DER KURBELWELLE UND DES KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Ölfilter und Auspuffabdeckung 1 2 3 4 5 6 7 Schraube Unterlegscheibe Halterung Öldruckschalter Schraube Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) Kurbelgehäuse Anmerkungen Siehe “ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG” auf Seite 5-32. 2 2 2 1 10 10 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. *: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme) CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA 5 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Filtro del aceite y cubierta de escape Perno Arandela Ménsula Interruptor de presión de aceite Perno Perno (1,5 mm paso de rosca) Cárter Cantidad Observaciones Consulte la sección “FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE” de la página 5-32. 2 2 2 1 10 10 1 Continúa en la página siguiente. *: Valor de torsión (sólo de referencia) 5- 36 VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA POWR F D ES 5 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Boulon de bielle Chapeau de bielle Vilebrequin Roulement principal Roulement de tête de bielle Ensemble piston/bielle Joint étanche à l’huile Joint étanche à l’huile Bloc de cylindre Qté 8 Remarques Non réutilisable 4 1 5 4 4 1 1 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 5 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Pleuelstangenschraube 8 Pleuelstangenkappe Kurbelwelle Hauptlager Lager des Kurbelwellenendes Kolben/Pleuelstangen-Bauteil Öldichtung Öldichtung Zylinderblock 4 1 5 4 4 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5 Orden 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Perno de la biela Tapa de la biela Cigüeñal Cojinete principal Cojinete de extremo mayor Conjunto del pistón/biela Sello de aceite Sello de aceite Bloque de cilindros Cantidad 8 Observaciones No puede reutilizarse 4 1 5 4 4 1 1 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 5- 37 POWR VERIFICATION DU BLOC DE CYLINDRE Mesurer: • Alésage de cylindre Hors spécifications → Réaléser le cylindre ou remplacer le bloc de cylindre. Standard 79,000 Alésage de 79,020 mm cylindre “D” (3,110 3,111 in) ÜBERPRÜFUNG DES ZYLINDERBLOCKS Messen: • Zylinderbohrung Abweichung von Herstellerangaben → Zylinder nachbohren oder den Zylinderblock ersetzen. Limite d’usure — Limite de conicité “T” — 0,08 mm (0,003 in) Limite d’ovalisation — 0,08 mm (0,003 in) D = Diam. maxi. (D1 - D6) T = (maxi. D1 ou D2) – (mini. D5 ou D6) N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite, faire la moyenne des mesures. VERIFICATION DU PISTON Mesurer: • Diamètre de piston Hors spécifications → Remplacer le piston. Standard F D ES VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA Distance a Diamètre de piston 13 mm (0,51 in) 78,928 78,949 mm (3,1074 3,1082 in) Standard — Konizitätsgrenze “T” — 0,08 mm (0,003 in) Unrundheitsgrenze — 0,08 mm (0,003 in) D = Maximaler Durchmesser (D1 - D6) T = (Maximaler D1 oder D2) – (Mindest D5 oder D6) HINWEIS: Die Zylinderbohrung parallel und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen, und dann den Durchschnitt der Messungen errechnen. ÜBERPRÜFUNG DES KOLBENS Messen: • Kolbendurchmesser Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben ersetzen. Límite de desgaste 79,000 79,020 mm (3,110 3,111 in) — Límite de conicidad “T” — 0,08 mm (0,003 in) Fuera de límite de redondez — 0,08 mm (0,003 in) Calibre del cilindro “D” D = Diámetro máximo (D1 - D6) T = (máximo D1 o D2) – (mínimo D5 o D6) NOTA: Mida el calibre del cilindro paralelamente y en ángulo recto al cigüeñal. A continuación, calcule la media de las mediciones. INSPECCIÓN DEL PISTÓN Mida: • Diámetro del pistón Fuera de especificaciones → Reemplace el pistón. Abstand Kolbena durchmesser Standard Diamètre de piston surdimensionné Cote réparation 1: + 0,25 mm (0,001 in) Estándar Verschleißgrenze 79,000 79,020 mm (3,110 3,111 in) Zylinderbohrung “D” INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE CILINDROS Mida: • Calibre del cilindro Fuera de especificaciones → Rectifique el cilindro o reemplace el bloque de cilindros. 13 mm (0,51 in) 78,928 78,949 mm (3,1074 3,1082 in) KolbendurchmesserÜbergröße Übergröße 1: + 0,25 mm (0,001 in) 5- 38 Estándar Distancia a Diámetro del pistón 13 mm (0,51 in) 78,928 78,949 mm (3,1074 3,1082 in) Diámetro del pistón de gran tamaño Sobredimensión 1: + 0,25 mm (0,001 in) POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA CALCUL DU JEU PISTON/ CYLINDRE Calculer: • Jeu piston/cylindre Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments de piston, le bloc de cylindre ou les deux. Jeu piston/ Alésage de Diamètre = – cylindre cylindre de piston Jeu piston/cylindre 0,070 - 0,080 mm (0,0028 - 0,0031 in) VERIFICATION DU SEGMENT DE PISTON 1. Mesurer: • Ecartement du bec a Hors spécifications → Remplacer les segments de piston ensemble. Ecartement du bec (installé) Segment supérieur 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) 2ème segment 0,70 - 0,90 mm (0,028 - 0,035 in) Segment racleur d’huile 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in) N.B.: Pousser le segment de piston dans le cylindre avec le chapeau de piston. BERECHNUNG DES KOLBEN-ANZYLINDER-SPIELS Berechnen: • Kolben-an-Zylinder-Spiel Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und die Kolbenringe, den Zylinderblock oder beides ersetzen. KolbenKolbenZylinderan-Zylin- = – durchbohrung der-Spiel messer Kolben-an-ZylinderSpiel 0,070 - 0,080 mm (0,0028 - 0,0031 in) ÜBERPRÜFUNG DER KOLBENRINGE 1. Messen: • Trennfuge a Abweichung von Herstellerangaben → Die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen. Trennfuge (eingebaut) Oberer Ring 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) 2. Ring 0,70 - 0,90 mm (0,028 - 0,035 in) Ölring 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in) HINWEIS: Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in den Zylinder drücken. F D ES CÁLCULO DE LA HOLGURA ENTRE EL PISTÓN Y EL CILINDRO Calcule: • Holgura entre el pistón y el cilindro Fuera de especificaciones → Reemplace el pistón y los aros del pistón, el bloque de cilindros o ambas piezas. Holgura entre el Calibre del Diámetro = – pistón y el cilindro del pistón cilindro Holgura entre el pistón y el cilindro 0,070 - 0,080 mm (0,0028 - 0,0031 in) INSPECCIÓN DE LOS AROS DE PISTÓN 1. Mida: • Holgura del extremo a Fuera de especificaciones → Reemplace los aros del pistón en su conjunto. Huelgo del extremo (instalado) Aro superior 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) Segundo aro 0,70 - 0,90 mm (0,028 - 0,035 in) Aro de aceite 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in) NOTA: Empuje el aro del pistón en el interior del cilindro con la corona del pistón. 5- 39 POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA 2. Mesurer: • Jeu latéral a Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments de piston ensemble. Jeu latéral Segment supérieur 0,02 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in) 2ème segment 0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in) Segment racleur d’huile 0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) VERIFICATION DU VILEBREQUIN Mesurer: • Diamètre du tourillon de vilebrequin • Diamètre de maneton • Faux-rond de vilebrequin Hors spécifications → Remplacer le vilebrequin. Limite de diamètre du tourillon de vilebrequin 47,972 mm (1,8887 in) Limite de faux-rond de vilebrequin 0,03 mm (0,001 in) VERIFICATION DU JEU DE LUBRIFICATION DU ROULEMENT PRINCIPAL 1. Mesurer: • Jeu de lubrification du roulement principal Hors spécifications → Remplacer les roulements supérieurs et inférieurs ensemble. Jeu de lubrification du roulement principal 0,024 - 0,044 mm (0,0009 - 0,0017 in) N.B.: Mesurer le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante (20 ˚C (68 ˚F)). 2. Messen: • Seitliches Spiel a Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen. Seitliches Spiel Oberer Ring 0,02 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in) 2. Ring 0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in) Ölring 0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) ÜBERPRÜFUNG DER KURBELWELLE Messen: • Durchmesser des Kurbelwellenzapfens • Durchmesser des Kurbelwellenstifts • Gewindeauslauf der Kurbelwelle Abweichung von Herstellerangaben → Die Kurbelwelle ersetzen. Durchmessergrenzwert des Kurbelwellenzapfens 47,972 mm (1,8887 in) Kurbelwellen-Gewindeauslauf-Grenzwert 0,03 mm (0,001 in) ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS DES HAUPTLAGERS 1. Messen: • Ölspiel des Hauptlagers Abweichung von Herstellerangaben → Die oberen und unteren Lager als ganzen Satz ersetzen. Ölspiel des Hauptlagers 0,024 - 0,044 mm (0,0009 - 0,0017 in) HINWEIS: Das Ölspiel des Hauptlagers bei Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F)) messen. 5- 40 F D ES 2. Mida: • Holgura lateral a Fuera de especificaciones → Reemplace el pistón y los aros del pistón en su conjunto. Holgura lateral Aro superior 0,02 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in) Segundo aro 0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in) Aro de aceite 0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL Mida: • Diámetro del apoyo del cigüeñal • Diámetro del pasador del cigüeñal • Descentramiento del cigüeñal Fuera de especificaciones → Reemplace el cigüeñal. Límite de diámetro del apoyo del cigüeñal 47,972 mm (1,8887 in) Límite de descentramiento del cigüeñal 0,03 mm (0,001 in) INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL COJINETE PRINCIPAL 1. Mida: • Holgura del aceite del cojinete principal Fuera de especificaciones → Reemplace los cojinetes superiores e inferiores en su conjunto. Holgura del aceite del cojinete principal 0,024 - 0,044 mm (0,0009 - 0,0017 in) NOTA: Mida la holgura del aceite del cojinete principal a temperatura ambiente (20 ˚C (68 ˚F)). POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA Etapes de la mesure ATTENTION: Installer les roulements dans leurs positions d’origine. Des mesures incorrectes du jeu de lubrification risquent d’endommager le moteur. (1) Nettoyer les roulements, les tourillons principaux, et les parties de roulement du carter et du bloc de cylindre. (2) Placer le bloc de cylindre à l’envers sur un banc. (3) Installer la moitié des roulements 1 et le vilebrequin 2 dans le bloc de cylindre 3. (4) Mettre un morceau de plastimètre sur chaque tourillon principal, parallèlement au vilebrequin. N.B.: Ne pas mettre du plastimètre sur le trou d’huile dans le tourillon principal du vilebrequin. (5) Installer l’autre moitié des roulements dans le carter. (6) Installer le carter sur le bloc de cylindre. (7) Appliquer de l’huile moteur sur les filetages et le logement des boulons de carter. (8) Serrer les boulons au couple spécifié en deux étapes dans l’ordre indiqué sur l’illustration. N.B.: Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce que la mesure du jeu de lubrification du roulement principal ait été terminée. T. R. PRECAUCION: Die Lager in ihre ursprüngliche Position einbauen. Falsche Ölspielmessungen können zur Beschädigung des Motors führen. (1) Die Lager, Hauptzapfen und Lagerteile des Kurbelgehäuses und Zylinderblocks säubern. (2) Den Zylinderblock verkehrt herum auf eine Bank stellen. (3) Die Hälfte der Lager 1 und die Kurbelwelle 2 in den Zylinderblock 3 einbauen. (4) Ein Stück Plastigauge auf jeden Hauptzapfen parallel zur Kurbelwelle einsetzen. HINWEIS: Den Plastigauge nicht über das Ölloch im Hauptzapfen der Kurbelwelle einsetzen. (5) Die andere Hälfte des Lagers in das Kurbelgehäuse einbauen. (6) Das Kurbelgehäuse in den Zylinderblock einbauen. (7) Motoröl auf die Gewinde und Sitze der Kurbelgehäuseschrauben auftragen. (8) Die Schrauben in zwei Schritten bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment, in der Reihenfolge wie in der Abbildung dargestellt, festziehen. HINWEIS: Die Kurbelwelle nicht bewegen, bis die Messungen des Hauptlager-Ölspiels abgeschlossen sind. (9) Das Kurbelgehäuse ausbauen. (10) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem Hauptzapfen messen. * Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme) 5- 41 (1) Limpie los cojinetes, los apoyos principales y las partes de cojinetes del cárter y del bloque de cilindros. (2) Coloque el bloque de cilindros en posición invertida en la mesa de trabajo. (3) Instale la mitad de los cojinetes 1 y el cigüeñal 2 en el bloque de cilindros 3. (4) Coloque una porción de Plastigauge en cada apoyo principal en paralelo al cigüeñal. NOTA: No ponga Plastigauge sobre el orificio del aceite del apoyo principal del cigüeñal. (5) Instale la otra mitad de los cojinetes en el cárter. (6) Instale el cárter en el bloque de cilindros. (7) Aplique aceite de motor en las roscas y los asientos de los pernos del cárter. (8) Ajuste los pernos hasta el punto de torsión especificado en dos pasos, en el orden que se muestra en la ilustración. NOTA: No mueva el cigüeñal hasta completar la medición de la holgura de aceite del cojinete principal. R. Schraube (M8) 1.: 14 Nm (1,4 m • kgf, 10 ft • lb) 2.: 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) Schraube (M10) 1.: 19 Nm (1,9 m • kgf, 14 ft • lb) 2.: 60˚ 50 Nm (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)* Instale los cojinetes en su posición original. Las mediciones incorrectas de la holgura del aceite pueden producir daños en el motor. T. R. (9) Déposer le carter. (10) Mesurer la largeur du plastimètre comprimé sur chaque tourillon principal. * Valeur de couple (pour référence seulement) Pasos de medición ACHTUNG: T. Boulon (M8) 1ère: 14 Nm (1,4 m • kgf, 10 ft • lb) 2ème: 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) Boulon (M10) 1ère: 19 Nm (1,9 m • kgf, 14 ft • lb) 2ème: 60˚ 50 Nm (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)* Meßschritte F D ES Perno (M8) 1˚: 14 Nm (1,4 m • kgf, 10 ft • lb) 2˚: 28 Nm (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) Perno (M10) 1˚: 19 Nm (1,9 m • kgf, 14 ft • lb) 2˚: 60˚ 50 Nm (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)* (9) Extraiga el cárter. (10) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada apoyo principal. * Valor de torsión (sólo de referencia) F D ES VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA POWR 2. Régler: • Jeu de lubrification du roulement principal N.B.: Régler le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante (20˚C (68 ˚F)). 2. Einstellen: • Ölspiel des Hauptlagers HINWEIS: Das Ölspiel des Hauptlagers bei Raumtemperatur (20˚C (68 ˚F)) einstellen. 2. Ajuste: • Holgura del aceite del cojinete principal NOTA: Ajuste la holgura del aceite del cojinete principal a temperatura ambiente (20˚C (68 ˚F)). Einstellschritte Etapes du réglage ATTENTION: Enlever toute trace d’huile ou de poussière du bloc de cylindre et des surfaces de montage du roulement de carter. N.B.: Les diamètres de tourillon du bloc de cylindre (n˚1 - 5) et les diamètres de tourillon du vilebrequin, (n˚1 - 5) peuvent être déterminés par la valeur estampée, comme décrit ci-dessous. Diamètre de tourillon du vilebrequin = 47,900 + (valeur estampée/1000) Exemple: n˚1 = 92 → 47,992 Diamètre de tourillon du bloc de cylindre = 54,000 + (valeur estampée/1000) Exemple: n˚1 = 32 → 54,032 (1) Soustraire les diamètres de tourillon du vilebrequin (n˚1 - 5) des diamètres de tourillon du bloc de cylindre (n˚1 - 5). (2) Sélectionner le roulement adéquat dans le tableau ci-dessous selon les valeurs calculées. Tableau de sélection des roulements de vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F)) Diamètres de Rouletourillon du bloc ment (côté Roulede cylindre – cylindre)/ ment (côté diamètres de roulement carter) tourillon de vilede butée brequin (mm) 6,023 - 6,026 6,027 - 6,034 6,035 - 6,042 6,043 - 6,049 6,050 - 6,058 Vert Bleu Bleu Rouge Rouge Pasos de ajuste ACHTUNG: Jaune* Vert* Bleu Bleu* Rouge Öl und Staub vom Zylinderblock und den Kurbelgehäuse-Montageflächen entfernen. HINWEIS: Die Durchmesser der Zylinderblockzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) und die Durchmesser der Kurbelwellenzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) können durch den eingestanzten Wert, wie unten beschrieben, bestimmt werden. Durchmesser des Kurbelwellenzapfens = 47,900 + (geeichter Wert/ 1000) Beispiel: Nr. 1 = 92 → 47,992 Durchmesser des Zylinderblockzapfens = 54,000 + (geeichter Wert/ 1000) Beispiel: Nr. 1 = 32 → 54,032 (1) Die Durchmesser der Kurbelwellenzapfen (Nr.1 - Nr. 5) vom den Durchmessern der Zylinderblockzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) abziehen. (2) Die passenden Lager von der untenstehenden Tabelle, entsprechend der berechneten Werte auswählen. Auswahltabelle der Kurbelwellenlager (20 ˚C (68 ˚F)) Zylinderblockzapfen-DurchLager Lager messer – (Zylinder- (KurbelKurbelwellenseite)/ gehäusezapfen-Durch- Drucklager seite) messer (mm) 6,023 - 6,026 6,027 - 6,034 6,035 - 6,042 6,043 - 6,049 6,050 - 6,058 Grün Blau Blau Rot Rot 5- 42 Gelb* Grün* Blau Blau* Rot PRECAUCION: Elimine los restos de aceite o polvo de las superficies de montaje del bloque de cilindros y de los cojinetes del cárter. NOTA: Los diámetros del apoyo del bloque de cilindros (N.˚1 - N.˚5) y los diámetros del apoyo del cigüeñal, (N.˚1 - N.˚5) pueden determinarse con el valor grabado tal y como se describe a continuación. Diámetro de apoyo del cigüeñal = 47,900 + (valor grabado/1000) Ejemplo: N.˚1 = 92 → 47,992 Diámetro de apoyo del bloque de cilindros = 54,000 + (valor grabado/1000) Ejemplo: N.˚1 = 32 → 54,032 (1) REste los diámetros de los apoyos del cigüeñal (N.˚1 - N.˚5) de los diámetros de los apoyos del bloque de cilindros (N.˚1 - N.˚5). (2) Seleccione el cojinete adecuado de la tabla siguiente según los valores calculados. Tabla de selección de cojinetes del cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F)) Diámetros del Cojinete apoyo del bloque (lado de Cojinete de cilindros – diá- cilindro)/ (lado del metros del apoyo cojinete cárter) del cigüeñal (mm) de empuje 6,023 - 6,026 6,027 - 6,034 6,035 - 6,042 6,043 - 6,049 6,050 - 6,058 Verde Azul Azul Rojo Rojo Amarillo* Verde* Azul Azul* Rojo POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION: La marque (*) indique que les couleurs des roulements supérieurs et inférieurs sont différentes. Installer les roulements principaux au milieu du bloc de cylindre et du tourillon de carter de sorte qu’ils ne bloquent pas les trous de lubrification. Die (*) Markierung zeigt an, daß die Farben der oberen und unteren Lager unterschiedlich sind. Die Hauptlager in die Mitte des Zylinderblocks und des Kurbelgehäusezapfens so einbauen, daß sie die Öllöcher nicht blockieren. N.B.: Le roulement du vilebrequin n˚3 est un roulement de butée. HINWEIS: Kurbelwellenlager Nr. 3 ist ein Drucklager. (3) Si la différence entre le diamètre de tourillon du bloc cylindre et le diamètre de tourillon du vilebrequin est supérieure à une valeur maximale (6,058 mm), remplacer le carter, le bloc de cylindre, ou les deux. (3) Wenn die Differenz zwischen dem Durchmesser des Zylinderblockzapfens und dem des Kurbelwellenzapfens über dem Höchstwert (6,058 mm) liegt, die Kurbelwelle, den Zylinderblock, oder beides ersetzen. VERIFICATION DU JEU DE LUBRIFICATION DE TETE DE BIELLE ATTENTION: • Repérer les boulons de bielle d’origine pour ne pas les confondre avec des boulons neufs. • Ne pas réutiliser les boulons de bielle d’origine pour le remontage, les utiliser uniquement pour mesurer et régler le jeu de lubrification. • Avant le remontage, enlever tous les petits particules métalliques du plan de joint de la tête de bielle et la nettoyer aussi soigneusement. 1. Mesurer: • Jeu de lubrification de tête de bielle Hors spécifications → Remplacer les roulements supérieurs et inférieurs ensemble. Jeu de lubrification de tête de bielle 0,025 - 0,031 mm (0,0010 - 0,0012 in) N.B.: Mesurer le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante (20 ˚C (68 ˚F)). F D ES ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS DES PLEUELSTANGENKURBELWELLENENDES ACHTUNG: • Die ursprünglichen Pleuelstangenschrauben markieren, damit sie nicht mit den neuen Schrauben verwechselt werden. • Während des Zusammenbaus nicht die ursprünglichen Pleuelstangenschrauben verwenden, diese nur für die Messung und Einstellung des Ölspiels verwenden. • Vor dem Zusammenbau alle kleinen Metallpartikel von der Kurbelwellenende-Paßfläche entfernen und sie gründlich säubern. 1. Messen: • Ölspiel des Kurbelwellenendes Abweichung von Herstellerangaben → Die oberen und unteren Lager als ganzen Satz ersetzen. Ölspiel des Kurbelwellenendes 0,025 - 0,031 mm (0,0010 - 0,0012 in) HINWEIS: Das Ölspiel des Kurbelwellenendes bei Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F)) messen. 5- 43 La marca (*) indica que el color de los cojinetes superior e inferior son diferentes. Instale los cojinetes principales en el centro del bloque de cilindros y del apoyo del cárter para que no obstruyan los orificios del aceite. NOTA: El cojinete de cigüeñal N.˚3 es un cojinete de empuje. (3) Si la diferencia entre el diámetro del apoyo del bloque de cilindros y el diámetro del apoyo del cigüeñal es superior al valor máximo (6,058 mm), sustituya el cigüeñal, el bloque de cilindros o ambas piezas. INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL EXTREMO MAYOR DE LA BIELA PRECAUCION: • Marque los pernos originales de la biela para que no se confundan con los pernos nuevos. • No reutilice los pernos originales de la biela en el montaje; utilícelos únicamente en las mediciones o los ajustes de la holgura de aceite. • Antes de iniciar el montaje, elimine las partículas metálicas de la superficie de acoplamiento del extremo mayor y límpielo cuidadosamente. 1. Mida: • Holgura de aceite del extremo mayor Fuera de especificaciones → Reemplace los cojinetes superior e inferior en su conjunto. Holgura de aceite del extremo mayor 0,025 - 0,031 mm (0,0010 - 0,0012 in) NOTA: Mida la holgura del aceite del extremo mayor a temperatura ambiente (20 ˚C (68 ˚F)). POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA Etapes de la mesure ATTENTION: Meßschritte F D ES Pasos de medición ACHTUNG: PRECAUCION: Installer les roulements dans leurs positions d’origine. Des mesures incorrectes du jeu de lubrification risquent d’endommager le moteur. Die Lager in ihre ursprügliche Position einbauen. Falsche Ölspielmessungen können zur Beschädigung des Motors führen. Instale los cojinetes en su posición original. Las mediciones incorrectas de la holgura del aceite pueden producir daños en el motor. (1) Nettoyer les roulements et les parties de roulement de la bielle. (2) Installer la moitié supérieure du roulement dans la bielle et la moitié inférieure dans le chapeau de bielle. (3) Placer un morceau de Plastigauge sur le maneton parallèlement au vilebrequin. (4) Remonter la bielle sur le maneton. (1) Die Lager und Lagerteile der Pleuelstange säubern. (2) Die obere Hälfte des Lagers in die Pleuelstange einbauen und die untere Hälfte in die Pleuelstangenkappe. (3) Ein Stück Plastigauge auf jeden Kurbelwellenstift, parallel zur Kurbelwelle, einsetzen. (4) Die Pleuelstange auf den Kurbelwellenstift montieren. (1) Limpie los cojinetes y las partes de cojinetes de la biela. (2) Instale la mitad superior de los cojinetes en la biela y la mitad inferior en la tapa de la biela. (3) Coloque una porción de Plastigauge en el pasador en paralelo al cigüeñal. (4) Monte la biela en el pasador del cigüeñal. N.B.: • S’assurer que les marques en relief a et “YAMAHA” sur les faces de bielle sont orientées vers le côté du volant magnétique. • Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce que la mesure du jeu de lubrification du roulement principal ait été terminée. (5) Appliquer de l’huile moteur sur les filetages et le logement des boulons de bielle d’origine. (6) Serrer les boulons d’origine au couple spécifié en deux étapes. T. R. Schraube 1.: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2.: 60˚ (7) Die Pleuelstangenkappe entfernen. (8) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem Kurbelwellenstift messen. 5- 44 R. R. (7) Déposer le chapeau de bielle. (8) Mesurer la largeur du Plastigauge comprimé sur chaque maneton. (5) Motoröl auf die Gewinde und Sitze der ursprünglichen Pleuelstangenschrauben auftragen. (6) Die ursprünglichen Schrauben bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment in zwei Stufen festziehen. (5) Aplique aceite de motor en las roscas y los asientos de los pernos originales de la biela. (6) Ajuste los pernos originales hasta el punto de torsión especificado en dos pasos. T. T. Boulon 1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2ème: 60˚ HINWEIS: • Sicherstellen, daß die Auskragungen a und die “YAMAHA”Markierung auf der Pleuelstange in Richtung der Schwungradseite zeigt. • Die Kurbelwelle nicht bewegen, bis die Messungen des Ölspiels am Kurbelwellenende abgeschlossen sind. NOTA: • Asegúrese de que las proyecciones a y la marca “YAMAHA” en la biela esté frente al lado del volante. • No mueva el cigüeñal hasta completar la medición de la holgura del aceite del extremo mayor. Perno 1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2˚: 60˚ (7) Extraiga la tapa de la biela. (8) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada pasador de cigüeñal. POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA F D ES 2. Régler: • Jeu de lubrification de tête de bielle 2. Einstellen: • Ölspiel des Kurbelwellenendes 2. Ajuste: • Holgura de aceite del extremo mayor N.B.: Régler le jeu de lubrification de la tête de bielle à température ambiante (20˚C (68 ˚F)). HINWEIS: Das Ölspiel des Kurbelwellenendes bei Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F)) messen. NOTA: Ajuste la holgura de aceite del extremo mayor a temperatura ambiente (20 ˚C (68 ˚F)). Etapes du réglage ATTENTION: Einstellschritte ACHTUNG: Pasos de ajuste PRECAUCION: Enlever toute trace d’huile ou de poussière des surfaces de montage du roulement de bielle. Öl und Staub von den Pleuelstangenlager-Montageflächen entfernen. Elimine los restos de aceite y polvo de las superficies de montaje de los cojinetes de la biela. (1) Installer les roulements jaunes neufs dans les bielles et les chapeaux de bielle. (2) Placer un morceau de Plastigauge sur le maneton parallèlement au vilebrequin. (3) Remonter la bielle sur le maneton. (1) Die neuen, gelben Lager in die Pleuelstangen und Pleuelstangenkappen einbauen. (2) Ein Stück Plastigauge auf jeden Kurbelwellenstift, parallel zur Kurbelwelle, einsetzen. (3) Die Pleuelstange auf den Kurbelwellenstift montieren. (1) Instale los cojinetes nuevos amarillos en las bielas y en las tapas de biela. (2) Coloque una porción de Plastigauge en el pasador en paralelo al cigüeñal. (3) Monte la biela en el pasador del cigüeñal. N.B.: • S’assurer que les marques en relief a et “YAMAHA” sur les faces de bielle sont orientées vers le côté du volant magnétique. • Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce que la mesure du jeu de lubrification de la tête de bielle ait été terminée. (4) Appliquer de l’huile moteur sur les filetages et le logement des boulons de bielle d’origine. (5) Serrer les boulons d’origine au couple spécifié en deux étapes. T. R. Schraube 1.: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2.: 60˚ (6) Die Pleuelstangenkappe entfernen. (7) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem Kurbelwellenstift messen. (8) Die passenden Lager von der untenstehenden Tabelle, entsprechend der Meßwerte auswählen. 5- 45 (4) Aplique aceite de motor en las roscas y los asientos de los pernos originales de la biela. (5) Ajuste los pernos originales hasta el punto de torsión especificado en dos pasos. R. R. (6) Déposer le chapeau de bielle. (7) Mesurer la largeur du Plastigauge comprimé sur chaque maneton. (8) Sélectionner le roulement adéquat dans le tableau ci-dessous selon les valeurs calculées. (4) Motoröl auf die Gewinde und Sitze der ursprünglichen Pleuelstangenschrauben auftragen. (5) Die ursprünglichen Schrauben bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment in zwei Stufen festziehen. NOTA: • Asegúrese de que las proyecciones a y la marca “YAMAHA” en la biela esté frente al lado del volante. • No mueva el cigüeñal hasta completar la medición de la holgura del aceite del extremo mayor. T. T. Boulon 1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2ème: 60˚ HINWEIS: • Sicherstellen, daß die Auskragungen a und die “YAMAHA”Markierung auf der Pleuelstange in Richtung der Schwungradseite zeigt. • Die Kurbelwelle nicht bewegen, bis die Messungen des Ölspiels am Kurbelwellenende abgeschlossen sind. Perno 1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 2˚: 60˚ (6) Extraiga la tapa de la biela. (7) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada pasador de cigüeñal. (8) Seleccione el cojinete adecuado de la tabla siguiente según los valores de medición. VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA POWR Tableau de sélection des roulements de bielle (20 ˚C (68 ˚F)) Valeur mesurée à l’aide Roulement d’un plastimè- supérieur tre® (mm) 0,025 - 0,031 0,032 - 0,039 0,040 - 0,046 0,047 - 0,052 0,053 - 0,058 0,059 - 0,063 Jaune Jaune Vert Vert Bleu Bleu Auswahltabelle des Pleuelstangenlagers (20 ˚C (68 ˚F)) F D ES Tabla de selección del cojinete de la biela 20 ˚C (68 ˚F) Roulement inférieur Meßwert unter Verwendung einer Plastigauge® (mm) Oberes Lager Unteres Lager Valor de medición con un Plastigauge® (mm) Cojinete superior Cojinete inferior Jaune Vert* Vert Bleu* Bleu Rouge* 0,025 - 0,031 0,032 - 0,039 0,040 - 0,046 0,047 - 0,052 0,053 - 0,058 0,059 - 0,063 Gelb Gelb Grün Grün Blau Blau Gelb Grün* Grün Blau* Blau Rot* 0,025 - 0,031 0,032 - 0,039 0,040 - 0,046 0,047 - 0,052 0,053 - 0,058 0,059 - 0,063 Amarillo Amarillo Verde Verde Azul Azul Amarillo Verde* Verde Azul* Azul Rojo* ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: La marque (*) indique que les couleurs des roulements supérieurs et inférieurs sont différentes. Die (*) Markierung zeigt an, daß die Farben der oberen und unteren Lager unterschiedlich sind. La marca (*) indica que el color de los cojinetes superior e inferior son diferentes. (9) Si la valeur mesurée est supérieure à une valeur maximale (0,071 mm), remplacer le carter, la bielle, ou les deux. (9) Wenn der Meßwert über dem Höchstwert (0,071 mm) liegt, die Kurbelwelle, Pleuelstange oder beides ersetzen. (9) Si el valor de medición es superior al valor máximo (0,071 mm), reemplace el cigüeñal, la biela, o ambos. INSTALLATION DU SEGMENT DE PISTON ATTENTION: • Ne pas rayer le piston ni casser les segments de piston. • Après avoir installé les segments de piston, vérifier qu’ils se déplacent sans accroc. Installer: • Segment racleur d’huile (n˚3 et 4) • 2ème segment (n˚2) • Segment supérieur (n˚1) N.B.: • Décaler les écartements des segments de piston comme indiqué. • Les segments de piston doivent être remplacés tous ensemble. EINBAU DES KOLBENRINGS INSTALACIÓN DE LOS AROS DE PISTÓN PRECAUCION: ACHTUNG: • Die Kolben nicht verkratzen und die Kolbenringe nicht zerbrechen. • Nach dem Einbau der Kolbenringe kontrollieren, daß sie glatt laufen. Einbauen: • Ölringe (Nr. 3 und Nr. 4) • 2. Ring (Nr. 2) • Oberer Ring (Nr. 1) HINWEIS: • Die Kolbenring-Trennfugen wie dargestellt ausgleichen. • Die Kolbenringe sollten als ganzer Satz ersetzt werden. 5- 46 • No raye el pistón o rompa los aros del pistón. • Una vez instalados, compruebe que los aros del pistón se mueven con suavidad. Instale: • Anillo de aceite (N.˚3 y N.˚4) • 2˚ anillo (N.˚2) • Anillo superior (N.˚1) NOTA: • Rectifique la holgura del extremo del aro del pistón tal y como se indica en la ilustración. • Los aros del pistón deben reemplazarse en conjunto. POWR VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA INSTALLATION DU PISTON ATTENTION: Installer le piston avec la marque “UP” sur le chapeau de piston orientée vers le côté du volant magnétique. Installer: • Piston Compresseur de segment de piston YU-33294 / 90890-06530 EINBAU DES KOLBENS ACHTUNG: F D ES INSTALACIÓN DEL PISTÓN PRECAUCION: Den Kolben so einbauen, daß die “UP” -Markierung auf dem Kolbenboden in Richtung Schwungradseite zeigt. Einbauen: • Kolben Kolbenring-Kompressor YU-33294 / 90890-06530 5- 47 Instale el pistón con la marca “UP” en la corona hacia el lado del volante. Instale: • Pistón Compresor del aro de pistón YU-33294 / 90890-06530 LOWR BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Flexible de compteur de vitesse Goupille fendue Ecrou d’hélice Rondelle Rondelle Hélice Entretoise Qté 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Geschwindigkeitsmesserschlauch Splint Propellermutter Unterlegscheibe Unterlegscheibe Propeller Distanzstück Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Manguera del velocímetro Pasador de chaveta Tuerca de la hélice Arandela Arandela Hélice Separador Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 6- 1 BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) LOWR F D ES 6 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 Tâche/Pièce Oeillet Boulon Plaque d’assiette Boulon Boulon Goupille de serrage Bloc de propulsion Qté 1 1 1 1 6 2 1 Remarques (avec rondelle) (avec rondelle) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Dichtungsring Schraube Trimmzapfen Schraube Schraube Dübel Antriebseinheit Menge 1 1 1 1 6 2 1 Anmerkungen (mit Unterlegscheibe) (mit Unterlegscheibe) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 8 9 10 11 12 13 14 Denominación de la pieza Anillo de protección Perno Aleta de estibado Perno Perno Pasador hendido Unidad inferior Cantidad Observaciones 1 1 1 1 (con arandela) 6 (con arandela) 2 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 2 LOWR BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DEPOSE DE L’HELICE Déposer: • Hélice AVERTISSEMENT Ne pas tenir l’hélice avec les mains lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner. VERIFICATION DE L’HELICE Vérifier: • Pales • Clavettes coulissantes Fissures/endommagement/usure → Remplacer. INSTALLATION DE L’HELICE Installer: • Hélice AVERTISSEMENT Ne pas tenir l’hélice avec les mains lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner. N.B.: Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est pas alignée avec la goupille fendue, serrer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles soient alignées. AUSBAU DES PROPELLERS Ausbauen: • Propeller WARNUNG F D ES EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE Extraiga: • Hélice ATENCION Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem Reißleinen-Motorstoppschalter entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindern. ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS Kontrollieren: • Flügel • Keilwellenverbindung Risse/Beschädigung/ Verschleiß → Ersetzen. EINBAU DES PROPELLERS Einbauen: • Propeller WARNUNG Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem Reißleinen-Motorstoppschalter entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindern. HINWEIS: Wenn die Kerbe in der Propellermutter nicht auf das Splintloch ausgerichtet ist, die Mutter fester ziehen, bis sie auf einander ausgerichtet sind. 6- 3 No sujete la hélice con las manos al extraerla o instalarla. Asegúrese de extraer los cables de la batería de la batería y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la hélice gire. INSPECCIÓN DE LA HÉLICE Compruebe: • Cuchillas • Estrías Grietas/daños/desgaste → Reemplace. INSTALACIÓN DE LA HÉLICE Instale: • Hélice ATENCION No sujete la hélice con las manos al extraerla o instalarla. Asegúrese de extraer los cables de la batería de la batería y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la hélice gire. NOTA: Si la ranura en la tuerca de la hélice no está alineada con el orificio del pasador de chaveta, apriete la tuerca hasta que queden alineados. POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) LOWR F D ES POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Bloc de propulsion Boulon Logement de roue hélice Coupelle du carter de roue hélice Joint torique Joint torique Oeillet Entretoise Collier Qté Remarques Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-1. 4 1 1 1 1 1 1 1 Suite page suivante. WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Antriebseinheit 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube Flügelradgehäuse Flügelradgehäusemanschette O-Ring O-Ring Dichtungsring Distanzstück Muffe Anmerkungen Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1. 4 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Unidad inferior Perno Caja del rodete Tapa de la caja del rodete Junta tórica Junta tórica Anillo de protección Separador Casquillo Cantidad Observaciones Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1. 4 1 1 1 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 6- 4 LOWR POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES 6 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Entretoise Rondelle Rondelle ondulée Roue hélice Clavette demi-lune Plaque de roue hélice Joint Goupille de serrage Qté 1 2 1 1 1 1 1 2 Remarques Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Distanzstück Unterlegscheibe Gewellte Unterlegscheibe Flügelrad Woodruffkeil Flügelradplatte Dichtung Dübel Menge 1 2 1 1 1 1 1 2 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Separador Arandela Arandela ondulada Rodete Chaveta de media luna Placa del rodete Empaquetadura Pasador hendido Cantidad 1 2 1 1 1 1 1 2 Observaciones No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 5 LOWR POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) VERIFICATION DU LOGEMENT DE ROUE HELICE Vérifier: • Logement de roue hélice Fissures/endommagement → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADGEHÄUSES Kontrollieren: • Flügelradgehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. VERIFICATION DE LA ROUE HELICE ET DE LA COUPELLE DU CARTER DE ROUE HELICE Vérifier: • Roue hélice • Coupelle du carter de roue hélice Fissures/endommagement → Remplacer toutes les pièces défectueuses. ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADS UND DER FLÜGELRADGEHÄUSEMANSCHETTE Kontrollieren: • Flügelrad • Flügelradgehäusemanschette Risse/Beschädigung → Die defekten Teile ersetzen. VERIFICATION DE LA CLAVETTE DEMI-LUNE Vérifier: • Clavette demi-lune Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFFKEILS Kontrollieren: • Woodruffkeil Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. INSTALLATION DE LA ROUE HELICE ET DU CARTER DE ROUE HELICE 1. Installer: • Rondelles 1 • Rondelle ondulée 2 • Entretoise 3 • Collier 4 EINBAU DES FLÜGELRADS UND DES FÜGELRADGEHÄUSES 1. Einbauen: • Unterlegscheibe 1 • Gewellte Unterlegscheibe 2 • Distanzstück 3 • Muffe 4 N.B.: • Le collier et l’entretoise doivent s’emboîter fermement. • En tirant l’arbre d’entraînement vers le haut, installer le collier avec un outil approprié a qui s’adapte sur l’arbre d’entraînement comme indiqué. 2. Installer: • Joint torique 1 • Coupelle du carter de la roue hélice 2 • Carter de roue hélice 3 • Joint torique 4 N.B.: • Lors de l’installation de la coupelle du carter de roue hélice, aligner son ergot avec le trou du carter de roue hélice. • Lors de l’installation du logement de pompe à eau, tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre. HINWEIS: • Die Muffe und das Distanzstück sollten fest zusammenpassen. • Während die Antriebswelle nach oben gezogen wird, die Muffe mit einem passenden Werkzeug a einbauen, das über die Antriebswelle, wie aufgezeigt, passt. 2. Einbauen: • O-Ring 1 • Flügelradgehäusemanschette 2 • Flügelradgehäuse 3 • O-Ring 4 HINWEIS: • Beim Einbau der Flügelradgehäusemanschette, ihre Auskragung auf das Loch im Flügelradgehäuse ausrichten. • Beim Einbau des Wasserpumpengehäuses, die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen. 6- 6 F D ES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL RODETE Compruebe: • Caja del rodete Grietas/daños → Reemplace. INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE LA TAPA DE LA CAJA DEL RODETE Compruebe: • Rodete • Tapa de la caja del rodete Grietas/daños → Reemplace cualquier pieza defectuosa. INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE MEDIA LUNA Compruebe: • Chaveta de media luna Daños/desgaste → Reemplace. INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA CAJA DEL RODETE 1. Instale: • Arandelas 1 • Arandela ondulada 2 • Separador 3 • Casquillo 4 NOTA: • El casquillo y el separador deben encajar juntos firmemente. • Mientras tira del eje de transmisión hacia arriba, instale el casquillo con una herramienta adecuada a que encaje sobre el eje de transmisión tal y como se indica. 2. Instale: • Junta tórica 1 • Tapa de la caja del rodete 2 • Caja del rodete 3 • Junta tórica 4 NOTA: • Cuando instale la tapa de la caja del rodete, alinee su proyección con el orificio de la caja del rodete. • Cuando instale la caja de la bomba de agua, gire el eje de transmisión hacia la derecha. ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Plaque de roue hélice Qté Boulon Ensemble de tige de sélection Logement de joint étanche à l’huile Joint étanche à l’huile Joint torique Ressort Tige de sélection Circlip 3 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-4. (avec rondelle) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Flügelradplatte 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube Schaltstangen-Bauteil Öldichtungsgehäuse Öldichtung O-Ring Feder Schaltstange Sicherungsring 3 1 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-4. (mit Unterlegscheibe) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Placa del rodete Perno Conjunto de la varilla de cambios Caja del sello de aceite Sello de aceite Junta tórica Resorte Varilla de cambios Retenedor elástico Cantidad 3 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-4. (con arandela) Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 7 6 LOWR ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION Déposer: • Ensemble de tige de sélection AUSBAU DES SCHALTSTANGENBAUTEILS Ausbauen: • Schaltstangen-Bauteil N.B.: Déposer l’ensemble de tige de sélection lorsqu’il est en position neutre. HINWEIS: Das Schaltstangen-Bauteil ausbauen, während die Schaltstange in der Leerlaufstellung ist. 6- 8 F D ES EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Extraiga: • Conjunto de la varilla de cambios NOTA: Extraiga el conjunto de la varilla de cambios cuando la varilla de cambios esté en la posición de punto muerto. ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE Ordre Tâche/Pièce Huile de transmission Qté Ensemble de tige de sélection 1 2 3 4 Ecrou annulaire Rondelle à griffes Ensembles logement et arbre porte-hélice Clavette droite Remarques Se reporter à “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE TRANSMISSION” en page 3-18. Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-7. 1 1 1 1 Suite page suivante. PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Getriebeöl Siehe “ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18. Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-7. Schaltstangen-Bauteil 1 2 3 4 Ringmutter Klauen-Unterlegscheibe Propellerwellengehäuse-Bauteil Gerader Keil Anmerkungen 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Orden Denominación de la pieza Aceite de engranajes Cantidad Conjunto de la varilla de cambios 1 2 3 4 Collar enroscado Arandela dentada Conjunto de la caja del eje de la hélice Chaveta recta Observaciones Consulte la sección “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-7. 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 6- 9 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES 6 Ordre 5 6 7 8 Tâche/Pièce Cale de réglage du pignon de marche arrière Ensemble d’arbre porte-hélice Rondelle Logement d’arbre porte-hélice Qté * 1 2 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. *: Si nécessaire 6 Reihenfolge 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe Propellerwellen-Bauteil Unterlegscheibe Propellerwellengehäuse * 1 2 1 Anmerkungen Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf 6 Orden 5 6 7 8 Denominación de la pieza Laminilla del engranaje de marcha atrás Conjunto del eje de la hélice Arandela Caja del eje de la hélice Cantidad * 1 2 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. *: Según necesidades 6- 10 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES 6 DEMONTAGE/MONTAGE DU LOGEMENT D’ARBRE PORTE-HELICE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Joint torique Pignon de marche arrière Rondelle de butée Roulement à billes Joint étanche à l’huile Roulement à aiguilles Logement d’arbre porte-hélice Qté 1 1 1 1 2 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung O-Ring Wendegetriebekegelrad Druckscheibe Kugellager Öldichtung Nadellager Propellerwellengehäuse Menge Anmerkungen 1 1 1 1 2 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Junta tórica Engranaje de marcha atrás Arandela de presión Cojinete de bolas Sello de aceite Cojinete de agujas Caja del eje de la hélice Cantidad 1 1 1 1 2 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 6- 11 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) F D ES 6 DEMONTAGE/MONTAGE DE ENSEMBLES ET ARBRE PORTE-HELICE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Ressort Goupille Embrayage à crabots Joint de la tige de sélection Coulisseau du joint de la tige de sélection Bille Bille Ressort Bille Arbre d’hélice Qté 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLEN-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Feder Stift Klauenkupplung Schaltstangen-Verbindungsstück SchaltstangenVerbindungsstückschieber Kugel Kugel Feder Kugel Propellerwelle Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Resorte Pasador Retén Junta de la varilla de cambios Corredera de la junta de la varilla de cambios Bola Bola Resorte Bola Eje de la hélice Cantidad 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 6- 12 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DEPOSE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE 1. Redresser: • Onglets de rondelle à griffes 2. Déposer: • Ecrou annulaire • Rondelle à griffes Clé pour écrou annulaire ....................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extension de clé pour écrou annulaire............. 2 90890-06513 3. Déposer: • Ensembles logement et arbre porte-hélice Extracteur de logement d’arbre d’hélice ............ 1 YB-06207 / 90890-06502 Extracteur universel..... 2 YB-06117 Plaque de guidage......... 3 90890-06501 Boulon de centrage ....... 4 90890-06504 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde DEMONTAGE DU LOGEMENT DE L’ARBRE PORTE-HELICE 1. Déposer: • Pignon de marche arrière Percuteur....................... 1 YB-06096 Séparateur de roulement ...................... 2 90890-06534 Plaque de guidage......... 3 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 4 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 5 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 6 90890-06536 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde AUSBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Gerade richten: • Klauen-UnterlegscheibenNasen 2. Ausbauen: • Ringmutter • Klauenunterlegscheibe Ringmutterschlüssel.. 1 YB-34447 / 90890-06511 RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2 90890-06513 3. Ausbauen: • PropellerwellengehäuseBauteil Propellerwellengehäusezieher .......... 1 YB-06207 / 90890-06502 Universalzieher......... 2 YB-06117 Führungsplatte ......... 3 90890-06501 Mittenschraube ........ 4 90890-06504 Å Für USA und Kanada ı Weltweit ZERLEGEN DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES 1. Ausbauen: • Wendegetriebekegelrad Gleithammer............. 1 YB-06096 Lagertrenner ............. 2 90890-06534 Führungsplatte ......... 3 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 4 90890-06538 Lagerzieher ............... 5 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 6 90890-06536 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 6- 13 F D ES EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Enderece: • Lengüetas de la arandela dentada 2. Extraiga: • Collar enroscado • Arandela dentada Llave de collares enroscados .................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extensión de la llave de collares enroscados ...... 2 90890-06513 3. Extraiga: • Conjunto de la caja del eje de la hélice Extractor de la caja del eje de la hélice .................... 1 YB-06207 / 90890-06502 Extractor universal...... 2 YB-06117 Placa guía ..................... 3 90890-06501 Perno central................ 4 90890-06504 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional DESMONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Extraiga: • Engranaje de marcha atrás Martillo deslizante....... YB-06096 Separador de cojinetes.. 90890-06534 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 1 2 3 4 5 6 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 2. Déposer: • Roulement à billes Percuteur....................... 1 YB-06096 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 3 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 4 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 5 90890-06536 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 3. Déposer: • Joint étanche à l’huile • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06653 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 VERIFICATION DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE Vérifier: • Dents • Entraîneurs Usure/endommagement → Remplacer le pignon de marche arrière. VERIFICATION DU ROULEMENT Vérifier: • Roulement Corrosion/grondement → Remplacer. VERIFICATION DU LOGEMENT DE L’ARBRE PORTE-HELICE Vérifier: • Logement de l’arbre porte-hélice Fissures/endommagement → Remplacer. 2. Ausbauen: • Kugellager Gleithammer............. 1 YB-06096 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 3 90890-06538 Lagerzieher ............... 4 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 5 90890-06536 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 3. Ausbauen: • Öldichtung • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06653 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 ÜBERPRÜFUNG DES WENDEGETRIEBEKEGELRADES Kontrollieren: • Zähne • Klauen Verschleiß/Beschädigung → Das Wendegetriebekegelrad ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS Kontrollieren: • Lager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES Kontrollieren: • Propellerwellengehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. 6- 14 F D ES 2. Extraiga: • Cojinete de bolas Martillo deslizante....... YB-06096 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 1 2 3 4 5 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 3. Extraiga: • Sello de aceite • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06653 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Compruebe: • Dientes • Trinquetes Desgaste/daños → Reemplace el engranaje de marcha atrás. INSPECCIÓN DEL COJINETE Compruebe: • Cojinete Picaduras/ruidos → Reemplace. INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Compruebe: • Caja del eje de la hélice Grietas/daños → Reemplace. ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) VERIFICATION DE L’EMBRAYAGE A CRABOTS Vérifier: • Embrayage à crabots Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DER KLAUENKUPPLUNG Kontrollieren: • Klauenkupplung Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. VERIFICATION DE ARBRE PORTE-HELICE Vérifier: • Arbre porte-hélice Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DER PROPELLERWELLE Kontrollieren: • Propellerwelle Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. MONTAGE DU LOGEMENT DE ARBRE PORTE-HELICE 1. Installer: • Roulement à aiguilles ZUSAMMENBAUEN DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES 1. Einbauen: • Nadellager Position d’installation du roulement à aiguilles a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Einbaustellung des Nadellagers a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06653 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06653 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 2. Installer: • Joint étanche à l’huile Position d’installation du joint étanche à l’huile a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06195 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 MONTAGE DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE Installer: • Roulement à billes Attache roulement/joint étanche à l’huile YB-06200 / 90890-06661 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 2. Einbauen: • Öldichtung Einbauposition der Öldichtung a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06195 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 ZUSAMMENBAUEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRADES Einbauen: • Kugellager Lager/ÖldichtungsBefestigung YB-06200 / 90890-06661 6- 15 F D ES INSPECCIÓN DEL RETÉN Compruebe: • Retén Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL EJE DE LA HÉLICE Compruebe: • Eje de la hélice Daños/desgaste → Reemplace. MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Instale: • Cojinete de agujas Posición de instalación del cojinete de agujas a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06653 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 2. Instale: • Sello de aceite Posición de instalación del sello de aceite a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06195 Botador ......................... 2 YB-06071 MONTAJE DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Instale: • Cojinete de bolas Accesorio de cojinete/ sello de aceite YB-06200 / 90890-06661 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE Installer: • Ensembles logement et arbre porte-hélice • Rondelle à griffes • Ecrou annulaire Clé pour écrou annulaire ....................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extension de clé pour écrou annulaire............. 2 90890-06513 N.B.: Pour fixer l’écrou annulaire, replier un onglet dans la fente de l’écrou annulaire et les autres onglets vers le ensembles logement et arbre porte-hélice. EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Einbauen: • PropellerwellengehäuseBauteil • Klauen-Unterlegscheibe • Ringmutter Ringmutterschlüssel.. 1 YB-34447 / 90890-06511 RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2 90890-06513 HINWEIS: Um die Ringmutter zu sichern, eine Klauen-Unterlegscheibennase in den Schlitz der Ringmutter und in die anderen Nasen zum Propellerwellengehäuse-Bauteil hin biegen. 6- 16 F D ES INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Instale: • Conjunto de la caja del eje de la hélice • Arandela dentada • Collar enroscado Llave de collares enroscados .................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extensión de la llave de collares enroscados ...... 2 90890-06513 NOTA: Para asegurar el collar enroscado, coloque una de las lengüetas en la ranura del collar enroscado y oriente las lengüetas restantes hacia el conjunto de la caja del eje de la hélice. ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) LOWR F D ES ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Ensembles logement et arbre porte-hélice Ecrou Pignon Boulon Ensemble de logement de roulement d’arbre d’entraînement Cale de pignon Roulement de butée Arbre d’entraînement Qté 1 1 4 1 Remarques Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-9. (avec rondelle) * 1 1 Suite page suivante. *: Si nécessaire ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Propellerwellengehäuse-Bauteil 1 2 3 4 5 6 7 Mutter Ritzel Schraube Antriebswellengehäuse-Bauteil Ritzelraddistanzscheibe Drucklager Antriebswelle Anmerkungen Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-9. 1 1 4 1 * 1 1 (mit Unterlegscheibe) Fortsetzung auf der nächsten Seite. *: Nach Bedarf EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Conjunto de la caja del eje de la hélice Tuerca Piñón Perno Conjunto de la caja del eje de transmisión Laminilla de piñón Cojinete de empuje Eje de transmisión Cantidad 1 1 4 1 * 1 1 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-9. (con arandela) Continúa en la página siguiente. *: Según necesidades 6- 17 ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) LOWR F D ES 6 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Ensemble de pignon de marche avant Joint torique Cache de la joint étanche à l’huile Joint étanche à l’huile Roulement à aiguilles Logement de roulement d’arbre d’entraînement Roulement à rouleaux coniques Roulement à aiguilles Pignon de marche avant Qté 1 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable Non réutilisable 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil O-Ring Öldichtungsabdeckung Öldichtung Nadellager Antriebswellengehäuse Kegelwalzenlager Nadellager 1 1 1 2 1 1 1 1 Vorwärtsgetriebekegelrad 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Conjunto del engranaje de avance Junta tórica Cubierta de sellos de aceite Sello de aceite Cojinete de agujas Caja del eje de transmisión Cojinete de rodillo cónico Cojinete de agujas Engranaje de avance Cantidad 1 1 1 2 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse No puede reutilizarse 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 18 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DEPOSE DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Desserrer: • Ecrou de pignon Outil de maintien de l’arbre d’entraînement .............. 1 YB-06151 / 90890-06519 Outil de maintien de l’écrou de pignon .......... 2 90890-06505 Fixation de l’outil de maintien de l’écrou de pignon ............................ 3 90890-06507 DEMONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT Déposer: • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Déposer: • Roulement à rouleaux coniques Séparateur de roulement YB-06219 / 90890-06534 ATTENTION: Ne pas réutiliser le roulement, toujours le remplacer par un nouveau. 2. Déposer: • Roulement à aiguilles Percuteur....................... 1 YB-06096 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 3 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 4 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 5 90890-06536 AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE Lockern: • Ritzelmutter Antriebswellenhalter ......................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Ritzelmutterhalter.... 2 90890-06505 RitzelmutterhalterBefestigung............... 3 90890-06507 ZERLEGEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Ausbauen: • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 ZERLEGEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES 1. Ausbauen: • Kegelwalzenlager Lagertrenner YB-06219 / 90890-06534 F D ES EXTRACCIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Afloje: • Tuerca de piñón Soporte del eje de transmisión................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Soporte de la tuerca de piñón ............................. 2 90890-06505 Accesorio del soporte de la tuerca de piñón ............ 3 90890-06507 DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN Extraiga: • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Extraiga: • Cojinete de rodillos cónicos Separador de cojinetes YB-06219 / 90890-06534 PRECAUCION: ACHTUNG: Das Lager nicht wiederverwenden, es immer durch ein Neuteil ersetzen. 2. Ausbauen: • Nadellager Gleithammer............. 1 YB-06096 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 3 90890-06538 Lagerzieher ............... 4 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 5 90890-06536 6- 19 No reutilice el cojinete; reemplácelo siempre por uno nuevo. 2. Extraiga: • Cojinete de agujas Martillo deslizante....... YB-06096 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 1 2 3 4 5 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) VERIFICATION DU PIGNON Vérifier: • Dents Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS Kontrollieren: • Zähne Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. VERIFICATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Arbre d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Kontrollieren: • Antriebswelle Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. VERIFICATION DU LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Logement de roulement d’arbre d’entraînement Fissures/endommagement → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES Kontrollieren: • Antriebswellengehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. VERIFICATION DES ROULEMENTS Vérifier: • Roulements Corrosion/grondement → Remplacer. MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Installer: • Roulement à aiguilles Position d’installation du roulement à aiguilles a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06200 / 90890-06612 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 ÜBERPRÜFUNG DER LAGER Kontrollieren: • Lager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. ZUSAMMENBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES 1. Einbauen: • Nadellager Einbaustellung des Nadellagers a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06200 / 90890-06612 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 6- 20 F D ES INSPECCIÓN DEL PIÑÓN Compruebe: • Dientes Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Eje de transmisión Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Caja del eje de transmisión Grietas/daños → Reemplace. INSPECCIÓN DE LOS COJINETES Compruebe: • Cojinetes Picaduras/ruidos → Reemplace. MONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Instale: • Cojinete de agujas Posición de instalación del cojinete de agujas a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06200 / 90890-06612 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 2. Installer: • Roulement à rouleaux coniques Attache roulement/joint étanche à l’huile YB-06200 / 90890-06661 MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT 1. Installer: • Roulement à aiguilles Position a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 2. Installer: • Joint étanche à l’huile Position d’installation du joint étanche à l’huile a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06195 / 90890-06633 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 2. Einbauen: • Kegelwalzenlager Lager/ÖldichtungsBefestigung YB-06200 / 90890-06661 ZUSAMMENBAUEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSEBAUTEILS 1. Einbauen: • Nadellager Position a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 2. Einbauen: • Öldichtung Einbauposition der Öldichtung a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06195 / 90890-06633 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 6- 21 F D ES 2. Instale: • Cojinete de rodillos cónicos Accesorio de cojinete/ sello de aceite YB-06200 / 90890-06661 MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN 1. Instale: • Cojinete de agujas Posición a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 2. Instale: • Sello de aceite Posición de instalación del sello de aceite a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06195 / 90890-06633 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Serrer: • Ecrou de pignon EINBAU DER ANTRIEBSWELLE Festziehen: • Ritzelmutter Antriebswellenhalter ......................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Ritzelmutterhalter.... 2 90890-06505 RitzelmutterhalterBefestigung............... 3 90890-06507 Outil de maintien de l’arbre d’entraînement .............. 1 YB-06151 / 90890-06519 Outil de maintien de l’écrou de pignon .......... 2 90890-06505 Fixation de l’outil de maintien de l’écrou de pignon ............................ 3 90890-06507 T. R. INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Apriete: • Tuerca de piñón Soporte del eje de transmisión................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Soporte de la tuerca de piñón ............................. 2 90890-06505 Accesorio del soporte de la tuerca de piñón ............ 3 90890-06507 Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) T. R. T. R. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) 6- 22 F D ES Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) LOWR F D ES ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Pignon de marche avant Manchon d’arbre d’entraînement Roulement à aiguilles Cage extérieure du roulement à rouleaux coniques Cale du pignon de marche avant Joint Siège de joint Qté Remarques Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-17. 1 1 1 * 1 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage. *: Si nécessaire ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Vorwärtsgetriebekegelrad 1 2 3 4 5 6 Antriebswellenbuchse Nadellager Außenlaufring des Kegelwalzenlagers VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe Dichtung Dichtungssitz Anmerkungen Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-17. 1 1 1 * 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Engranaje de avance Manguito del eje de transmisión Cojinete de agujas Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos Laminilla del engranaje de avance Cierre hidráulico Placa Cantidad Observaciones Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-17. 1 1 1 * 1 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. *: Según necesidades 6- 23 6 ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION 1. Déposer: • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06194 / 90890-06636 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Déposer: • Cage extérieure du roulement à rouleaux coniques Percuteur....................... 1 YB-06096 Extracteur de roulement ...................... 2 90890-06523 Grandes griffes universelles.................... 3 90890-06532 VERIFICATION DU MANCHON DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Manchon d’arbre d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. VERIFICATION DU ROULEMENT A AIGUILLES Vérifier: • Roulement à aiguilles Corrosion/grondement → Remplacer. MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION 1. Installer: • Cage extérieure du roulement à rouleaux coniques Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06199 / 90890-06620 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06605 ZERLEGEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Ausbauen: • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06194 / 90890-06636 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Ausbauen: • Außenlaufring des Kegelwalzenlagers Gleithammer............. 1 YB-06096 Lagerzieher ............... 2 90890-06523 Große Universalklauen........................ 3 90890-06532 ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLENBUCHSE Kontrollieren: • Antriebswellenbuchse Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES NADELLAGERS Kontrollieren: • Nadellager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. ZUSAMMENBAUEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Einbauen: • Außenlaufring des Kegelwalzenlagers Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06199 / 90890-06620 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06605 6- 24 F D ES DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR 1. Extraiga: • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06194 / 90890-06636 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Extraiga: • Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos Martillo deslizante....... 1 YB-06096 Extractor de cojinetes .. 2 90890-06523 Ganchos universales grandes ......................... 3 90890-06532 INSPECCIÓN DEL MANGUITO DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Manguito del eje de transmisión Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL COJINETE DE AGUJAS Compruebe: • Cojinete de agujas Picaduras/ruidos → Reemplace. MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR 1. Instale: • Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06199 / 90890-06620 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06605 ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) LOWR ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 2. Installer: • Roulement à aiguilles 2. Einbauen: • Nadellager F D ES 2. Instale: • Cojinete de agujas Position d’installation du roulement à aiguilles a 10,0 mm (0,39 in) Position d’installation du roulement à aiguilles b 184,0 mm (7,24 in) Einbaustellung des Nadellagers a 10,0 mm (0,39 in) Einbaustellung des Nadellagers b 184,0 mm (7,24 in) Posición de instalación del cojinete de agujas a 10,0 mm (0,39 in) Posición de instalación del cojinete de agujas b 184,0 mm (7,24 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06194 / 90890-06636 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06602 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 YB-06213 / 90890-06603 YB-34474 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06194 / 90890-06636 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06602 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 YB-06213 / 90890-06603 YB-34474 Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06194 / 90890-06636 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06602 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 YB-06213 / 90890-06603 YB-34474 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde Å Für USA und Kanada ı Weltweit 6- 25 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional LOWR BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Flexible de compteur de vitesse Goupille fendue Ecrou d’hélice Rondelle Rondelle Hélice Entretoise Qté 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6 AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Geschwindigkeitsmesserschlauch Splint Propellermutter Unterlegscheibe Unterlegscheibe Propeller Distanzstück Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Manguera del velocímetro Pasador de chaveta Tuerca de la hélice Arandela Arandela Hélice Separador Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 6- 26 BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) LOWR F D ES 6 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 Tâche/Pièce Oeillet Boulon Plaque d’assiette Boulon Boulon Goupille de serrage Bloc de propulsion Qté 1 1 1 1 6 2 1 Remarques (avec rondelle) (avec rondelle) Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Dichtungsring Schraube Trimmzapfen Schraube Schraube Dübel Antriebseinheit Menge 1 1 1 1 6 2 1 Anmerkungen (mit Unterlegscheibe) (mit Unterlegscheibe) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 8 9 10 11 12 13 14 Denominación de la pieza Anillo de protección Perno Aleta de estibado Perno Perno Pasador hendido Unidad inferior Cantidad Observaciones 1 1 1 1 (con arandela) 6 (con arandela) 2 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 27 LOWR BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEPOSE DE L’HELICE Déposer: • Hélice AVERTISSEMENT Ne pas tenir l’hélice avec les mains lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner. VERIFICATION DE L’HELICE Vérifier: • Pales • Clavettes coulissantes Fissures/endommagement/usure → Remplacer. INSTALLATION DE L’HELICE Installer: • Hélice AVERTISSEMENT Ne pas tenir l’hélice avec les mains lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner. N.B.: Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est pas alignée avec la goupille fendue, serrer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles soient alignées. AUSBAU DER PROPELLER Ausbauen: • Propeller WARNUNG F D ES EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE Extraiga: • Hélice ATENCION Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem Reißleinen-Motorstoppschalter entrfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindern. ÜBERPRÜFUNG DER PROPELLER Kontrollieren: • Flügel • Keilwellenverbindung Risse/Beschädigung/ Verschleiß → Ersetzen. EINBAU DES PROPELLERS Einbauen: • Propeller WARNUNG Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem Reißleinen-Motorstoppschalter entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindern. HINWEIS: Wenn die Kerbe in der Propellermutter nicht auf das Splintloch ausgerichtet ist, die Mutter fester ziehen, bis sie auf einander ausgerichtet sind. 6- 28 No sujete la hélice con las manos al extraerla o instalarla. Asegúrese de extraer los cables de la batería de la batería y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la hélice gire. INSPECCIÓN DE LA HÉLICE Compruebe: • Cuchillas • Estrías Grietas/daños/desgaste → Reemplace. INSTALACIÓN DE LA HÉLICE Instale: • Hélice ATENCION No sujete la hélice con las manos al extraerla o instalarla. Asegúrese de extraer los cables de la batería de la batería y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la hélice gire. NOTA: Si la ranura en la tuerca de la hélice no está alineada con el orificio del pasador de chaveta, apriete la tuerca hasta que queden alineados. POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) LOWR F D ES POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Bloc de propulsion Boulon Logement de roue d’hélice Coupelle du carter de roue d’hélice Joint torique Joint torique Oeillet Entretoise Collier Qté Remarques Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-26. 4 1 1 1 1 1 1 1 Suite page suivante. WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) 6 AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Antriebseinheit 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube Flügelradgehäuse Flügelradgehäusemanschette O-Ring O-Ring Dichtungsring Distanzstück Muffe Anmerkungen Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-26. 4 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Unidad inferior Perno Caja del rodete Tapa de la caja del rodete Junta tórica Junta tórica Anillo de protección Separador Casquillo Cantidad Observaciones Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26. 4 1 1 1 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 6- 29 LOWR POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Entretoise Rondelle Rondelle ondulée Roue hélice Clavette demi-lune Plaque de roue hélice Joint Goupille de serrage Qté 1 2 1 1 1 1 1 2 Remarques Non réutilisable Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Distanzstück Unterlegscheibe Gewellte Unterlegscheibe Flügelrad Woodruffkeil Flügelradplatte Dichtung Dübel Menge 1 2 1 1 1 1 1 2 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Separador Arandela Arandela ondulada Rodete Chaveta de media luna Placa del rodete Empaquetadura Pasador hendido Cantidad 1 2 1 1 1 1 1 2 Observaciones No puede reutilizarse Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 30 LOWR POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) VERIFICATION DU LOGEMENT DE ROUE HELICE Vérifier: • Logement de roue hélice Fissures/endommagement → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADGEHÄUSES Kontrollieren: • Flügelradgehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. VERIFICATION DE LA ROUE HELICE ET DE LA COUPELLE DU CARTER DE ROUE HELICE Vérifier: • Roue hélice • Coupelle du carter de roue hélice Fissures/endommagement → Remplacer toutes les pièces défectueuses. ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADS UND DER FLÜGELRADGEHÄUSEMANSCHETTE Kontrollieren: • Flügelrad • Flügelradgehäusemanschette Risse/Beschädigung → Die defekten Teile ersetzen. VERIFICATION DE LA CLAVETTE DEMI-LUNE Vérifier: • Clavette demi-lune Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFFKEILS Kontrollieren: • Woodruffkeil Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. INSTALLATION DE LA ROUE HELICE ET DU CARTER DE ROUE HELICE 1. Installer: • Rondelles 1 • Rondelle ondulée 2 • Entretoise 3 • Collier 4 EINBAU DES FLÜGELRADS UND DES FÜGELRADGEHÄUSES 1. Einbauen: • Unterlegscheiben 1 • Gewellte Unterlegscheibe 2 • Distanzstück 3 • Muffe 4 N.B.: • Le collier et l’entretoise doivent s’emboîter fermement. • En tirant l’arbre d’entraînement vers le haut, installer le collier avec un outil approprié a qui s’adapte sur l’arbre d’entraînement comme indiqué. 2. Installer: • Joint torique 1 • Coupelle du carter de la roue hélice 2 • Carter de roue hélice 3 • Joint torique 4 N.B.: • Lors de l’installation de la coupelle du carter de roue hélice, aligner son ergot avec le trou du carter de roue hélice. • Lors de l’installation du logement de pompe à eau, tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre. HINWEIS: • Die Muffe und das Distanzstück sollten fest aufeinander passen. • Während die Antriebswelle nach oben gezogen wird, die Muffe mit einem passenden Werkzeug a einbauen, das über die Antriebswelle, wie aufgezeigt, passt. 2. Einbauen: • O-Ring 1 • Flügelradgehäusemanschette 2 • Flügelradgehäuse 3 • O-Ring 4 HINWEIS: • Beim Einbau der Flügelradgehäusemanschette, ihre Auskragung auf das Loch im Flügelradgehäuse ausrichten. • Beim Einbau des Wasserpumpengehäuses, die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen. 6- 31 F D ES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL RODETE Compruebe: • Caja del rodete Grietas/daños → Reemplace. INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE LA TAPA DE LA CAJA DEL RODETE Compruebe: • Rodete • Tapa de la caja del rodete Grietas/daños → Reemplace cualquier pieza defectuosa. INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE MEDIA LUNA Compruebe: • Chaveta de media luna Daños/desgaste → Reemplace. INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA CAJA DEL RODETE 1. Instale: • Arandelas 1 • Arandela ondulada 2 • Separador 3 • Casquillo 4 NOTA: • El casquillo y el separador deben encajar juntos firmemente. • Mientras tira del eje de transmisión hacia arriba, instale el casquillo con una herramienta adecuada a que encaje sobre el eje de transmisión tal y como se indica. 2. Instale: • Junta tórica 1 • Tapa de la caja del rodete 2 • Caja del rodete 3 • Junta tórica 4 NOTA: • Cuando instale la caja del rodete, alinee su proyección con el orificio de la caja del rodete. • Cuando instale la caja de la bomba de agua, gire el eje de transmisión hacia la derecha. ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Plaque de roue hélice Qté Boulon Ensemble tige de sélection Logement de joint étanche à l’huile Joint étanche à l’huile Joint torique Ressort Tige de sélection Circlip 3 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-29. (avec rondelle) 3,1 × 49,4 mm Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6 AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Flügelradplatte 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube Schaltstangen-Bauteil Öldichtungsgehäuse Öldichtung O-Ring Feder Schaltstange Sicherungsring 3 1 1 1 1 1 1 1 Anmerkungen Siehe “WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-29. (mit Unterlegscheibe) 3,1 × 49,4 mm Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Placa del rodete Perno Conjunto de la varilla de cambios Caja del sello de aceite Sello de aceite Junta tórica Resorte Varilla de cambios Retenedor elástico Cantidad 3 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-29. (con arandela) 3,1 × 49,4 mm Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 32 6 ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION Déposer: • Ensemble de tige de sélection AUSBAU DES SCHALTSTANGENBAUTEILS Ausbauen: • Schaltstangen-Bauteil N.B.: Déposer l’ensemble de tige de sélection lorsqu’il est en position neutre. HINWEIS: Das Schaltstangen-Bauteil ausbauen, während die Schaltstange in der Leerlaufstellung ist. 6- 33 F D ES EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Extraiga: • Conjunto de la varilla de cambios NOTA: Extraiga el conjunto de la varilla de cambios cuando la varilla de cambios esté en la posición de punto muerto. ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE Ordre Tâche/Pièce Huile de transmission Qté Ensemble tige de sélection 1 2 3 Ecrou annulaire Rondelle à griffes Ensembles logement et arbre porte-hélice Remarques Se reporter à “REMPLACEMENT ET VERIFICATION DE L’HUILE DE TRANSMISSION” en page 3-18. Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-32. 1 1 1 Suite page suivante. PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6 AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Getriebeöl Siehe “WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18. Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-32. Schaltstangen-Bauteil 1 2 3 Ringmutter Klauen-Unterlegscheibe Propellerwellengehäuse-Bauteil Anmerkungen 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Orden Denominación de la pieza Aceite de engranajes Cantidad Conjunto de la varilla de cambios 1 2 3 Collar enroscado Arandela dentada Conjunto de la caja del eje de la hélice Observaciones Consulte la sección “SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN DEL ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18. Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-32. 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 6- 34 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 Ordre 4 5 6 7 Tâche/Pièce Clavette droite Ensemble arbre porte-hélice avant Rondelle de butée Cale du pignon de marche avant Qté 1 1 1 * Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. *: Si nécessaire 6 Reihenfolge 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Gerader Keil Vordere Propellerwelle-Bauteil Druckscheibe VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe Menge Anmerkungen 1 1 1 * Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf 6 Orden 4 5 6 7 Denominación de la pieza Chaveta recta Conjunto del eje de la hélice delantera Arandela de presión Laminilla del engranaje de avance Cantidad 1 1 1 * Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. *: Según necesidades 6- 35 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 DEMONTAGE/MONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Joint torique Ensemble pignon de marche avant Arbre porte-hélice arrière Roulement de butée Cale d’arbre d’hélice Roulement à aiguilles Joint étanche à l’huile Qté 1 1 1 1 * 1 2 Remarques Suite page suivante. *: Si nécessaire 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung O-Ring Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil Hintere Propellerwelle Drucklager Propellerwellen-Distanzscheibe Nadellager Öldichtung Menge Anmerkungen 1 1 1 1 * 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. *: Nach Bedarf 6 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Junta tórica Conjunto del engranaje de avance Eje de la hélice trasera Cojinete de empuje Laminilla del eje de la hélice Cojinete de agujas Sello de aceite Cantidad 1 1 1 1 * 1 2 Observaciones Continúa en la página siguiente. *: Según necesidades 6- 36 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 Tâche/Pièce Roulement à aiguilles Logement d’arbre porte-hélice Pignon de marche avant Rondelle de butée Cage extérieure du roulement à rouleaux coniques Roulement à rouleaux coniques Roulement à aiguilles Qté 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Non réutilisable Non réutilisable Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 6 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Nadellager Propellerwellengehäuse Vorwärtsgetriebekegelrad Druckscheibe Außenlaufring des Kegelwalzenlagers Kegelwalzenlager 1 1 1 1 1 1 Nadellager 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 8 9 10 11 12 13 14 Denominación de la pieza Cojinete de agujas Caja del eje de la hélice Engranaje de avance Arandela de presión Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos Cojinete de rodillo cónico Cojinete de agujas Cantidad 1 1 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse No puede reutilizarse 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 6- 37 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ARBRE PORTE-HELICE AVANT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Ressort Goupille Embrayage à crabots Raccord de tige de sélection Coulisseau du joint de tige de sélection Bille Bille Ressort Bille Arbre d’hélice avant Qté 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES VORDEREN PROPELLERWELLEN-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Feder Stift Klauenkupplung Schaltstangen-Verbindungsstück SchaltstangenVerbindungsstückschieber Kugel Kugel Feder Kugel Vordere Propellerwelle Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE DELANTERA Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Resorte Pasador Retén Junta de la varilla de cambios Corredera de la junta de la varilla de cambios Bola Bola Resorte Bola Eje de la hélice delantera Cantidad 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 6- 38 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEPOSE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE 1. Redresser: • Onglets de rondelle à griffes 2. Déposer: • Ecrou annulaire • Rondelle à griffes Clé pour écrou annulaire ....................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extension de clé pour écrou annulaire............. 2 90890-06513 3. Déposer: • Ensembles logement et arbre porte-hélice Fixation de percuteur... 1 YB-06335 / 90890-06514 Percuteur....................... 2 YB-06096 / 90890-06531 DEPOSE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE AVANT Déposer: • Arbre d’hélice arrière • Ens. pignon de marche avant Extracteur de logement d’arbre d’hélice ............ 1 YB-06207 / 90890-06502 Extracteur universel YB-06117 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Boulon de centrage ....... 3 90890-06504 AUSBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Gerade richten: • Klauen-UnterlegscheibenNasen 2. Ausbauen: • Ringmutter • Klauen-Unterlegscheibe Ringmutterschlüssel.. 1 YB-34447 / 90890-06511 RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2 90890-06513 3. Ausbauen: • PropellerwellengehäuseBauteil GleithammerAnsatz ....................... 1 YB-06335 / 90890-06514 Gleithammer............. 2 YB-06096 / 90890-06531 AUSBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS Ausbauen: • Hintere Propellerwelle • VorwärtsgetriebekegelradBauteil Propellerwellengehäusezieher .......... 1 YB-06207 / 90890-06502 Universalzieher YB-06117 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Mittenschraube ........ 3 90890-06504 6- 39 F D ES EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Enderece: • Lengüetas de la arandela dentada 2. Extraiga: • Collar enroscado • Arandela dentada Llave de collares enroscados .................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extensión de la llave de collares enroscados ...... 2 90890-06513 3. Extraiga: • Conjunto de la caja del eje de la hélice Instalador del martillo deslizante ...................... 1 YB-06335 / 90890-06514 Martillo deslizante....... 2 YB-06096 / 90890-06531 EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE Extraiga: • Eje de la hélice trasera • conjunto del engranaje de avance Extractor de la caja del eje de la hélice .................... 1 YB-06207 / 90890-06502 Extractor universal YB-06117 Placa guía ..................... 2 90890-06501 Perno central................ 3 90890-06504 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEMONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE 1. Déposer: • Roulement à aiguilles Percuteur....................... 1 YB-06096 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 3 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 4 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 5 90890-06536 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 2. Déposer: • Joint étanche à l’huile • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06653 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Déposer: • Roulement à rouleaux coniques Séparateur de roulement YB-06219 / 90890-06534 ATTENTION: Ne pas réutiliser le roulement, toujours le remplacer par un nouveau. ZERLEGEN DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Ausbauen: • Nadellager Gleithammer............. 1 YB-06096 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 3 90890-06538 Lagerzieher ............... 4 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 5 90890-06536 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 2. Ausbauen: • Öldichtung • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06653 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 ZERLEGEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES 1. Ausbauen: • Kegelwalzenlager Lagertrenner YB-06219 / 90890-06534 F D ES DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Extraiga: • Cojinete de agujas Martillo deslizante....... YB-06096 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 1 2 3 4 5 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 2. Extraiga: • Sello de aceite • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06653 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Extraiga: • Cojinete de rodillo cónico Separador de cojinetes YB-06219 / 90890-06534 PRECAUCION: No reutilice el cojinete; reemplácelo siempre por uno nuevo. ACHTUNG: Das Lager nicht wiederverwenden, es immer durch ein Neuteil ersetzen. 6- 40 ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 2. Déposer: • Roulement à aiguilles Percuteur....................... 1 YB-06096 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 3 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 4 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 5 90890-06536 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde VERIFICATION DU PIGNON DE MARCHE AVANT Vérifier: • Dents • Entraîneurs Endommagement/usure → Remplacer. VERIFICATION DU ROULEMENT Vérifier: • Roulement Corrosion/grondement → Remplacer. VERIFICATION DU LOGEMENT DE L’ARBRE PORTE-HELICE Vérifier: • Logement d’arbre porte-hélice Fissures/endommagement → Remplacer. VERIFICATION DE L’EMBRAYAGE A CRABOTS Vérifier: • Embrayage à crabots Endommagement/usure → Remplacer. VERIFICATION DES ARBRES PORTE-HELICE Vérifier: • Arbres porte-hélice Endommagement/usure → Remplacer. 2. Ausbauen: • Nadellager Gleithammer............. 1 YB-06096 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 3 90890-06538 Lagerzieher ............... 4 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 5 90890-06536 Å Für USA und Kanada ı Weltweit ÜBERPRÜFUNG DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES Kontrollieren: • Zähne • Klauen Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS Kontrollieren: • Lager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES Kontrollieren: • Propellerwellengehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DER KLAUENKUPPLUNG Kontrollieren: • Klauenkupplung Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DER PROPELLERWELLE Kontrollieren: • Propellerwellen Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 6- 41 F D ES 2. Extraiga: • Cojinete de agujas Martillo deslizante....... YB-06096 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 1 2 3 4 5 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE DE AVANCE Compruebe: • Dientes • Trinquetes Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL COJINETE Compruebe: • Cojinete Picaduras/ruidos → Reemplace INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Compruebe: • Caja del eje de la hélice Grietas/daños → Reemplace. INSPECCIÓN DEL RETÉN Compruebe: • Retén Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL EJE DE LA HÉLICE Compruebe: • Ejes de la hélice Daños/desgaste → Reemplace. ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) MONTAGE DU PIGNON DE MARCHE AVANT Installer: • Roulement à aiguilles ZUSAMMENBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES Einbauen: • Nadellager F D ES MONTAJE DEL ENGRANAJE DE AVANCE Instale: • Cojinete de agujas Position d’installation du roulement à aiguilles a 10,25 - 10,75 mm (0,40 - 0,42 in) Einbaustellung des Nadellagers a 10,25 - 10,75 mm (0,40 - 0,42 in) Posición de instalación del cojinete de agujas a 10,25 - 10,75 mm (0,40 - 0,42 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06378 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06378 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06378 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde MONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE 1. Installer: • Roulement à aiguilles Å Für USA und Kanada ı Weltweit ZUSAMMENBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Einbauen: • Nadellager Position d’installation du roulement à aiguilles a 34,25 - 34,75 mm (1,348 - 1,368 in) Einbaustellung des Nadellagers a 34,25 - 34,75 mm (1,348 - 1,368 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06337 / 90890-06608 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06337 / 90890-06608 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde Å Für USA und Kanada ı Weltweit 6- 42 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 1. Instale: • Cojinete de agujas Posición de instalación del cojinete de agujas a 34,25 - 34,75 mm (1,348 - 1,368 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06337 / 90890-06608 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 2. Installer: • Roulement à aiguilles 2. Einbauen: • Nadellager F D ES 2. Instale: • Cojinete de agujas Position d’installation du roulement à aiguilles a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Einbaustellung des Nadellagers a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Posición de instalación del cojinete de agujas a 24,75 - 25,25 mm (0,974 - 0,994 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde 3. Installer: • Joint étanche à l’huile Position d’installation de la joint étanche à l’huile a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06195 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 INSTALLATION DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Installer: • Arbre d’hélice arrière • Roulement à rouleaux coniques Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06430 / 90890-06656 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06606 2. Installer: • Rondelle de butée • Pignon de marche avant Å Für USA und Kanada ı Weltweit 3. Einbauen: • Öldichtung Einbauposition der Öldichtung a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06195 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 EINBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS 1. Einbauen: • Hintere Propellerwelle • Kegelwalzenlager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06430 / 90890-06656 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06606 2. Einbauen: • Druckscheibe • Vorwärtsgetriebekegelrad 6- 43 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 3. Instale: • Sello de aceite Posición de instalación del sello de aceite a 4,75 - 5,25 mm (0,187 - 0,207 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06195 Botador ......................... 2 YB-06071 INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Instale: • Eje de la hélice trasera • Cojinete de rodillo cónico Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06430 / 90890-06656 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06606 2. Instale: • Arandela de presión • Engranaje de avance ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE Installer: • Ensembles logement et arbre porte-hélice • Rondelle à griffes • Ecrou annulaire Clé pour écrou annulaire ....................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extension de clé pour écrou annulaire............. 2 90890-06513 N.B.: Pour fixer l’écrou annulaire, replier un onglet dans la fente de l’écrou annulaire et les autres onglets vers le ensembles logement et arbre porte-hélice. EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Einbauen: • PropellerwellengehäuseBauteil • Klauen-Unterlegscheibe • Ringmutter Ringmutterschlüssel.. 1 YB-34447 / 90890-06511 RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2 90890-06513 HINWEIS: Um die Ringmutter zu sichern, eine Klauen-Unterlegscheibennase in den Schlitz der Ringmutter und in die anderen Nasen zum Propellerwellengehäuse-Bauteil hin biegen. 6- 44 F D ES INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE Instale: • Conjunto de la caja del eje de la hélice • Arandela dentada • Collar enroscado Llave de collares enroscados .................... 1 YB-34447 / 90890-06511 Extensión de la llave de collares enroscados ...... 2 90890-06513 NOTA: Para asegurar el collar enroscado, coloque una de las lengüetas en la ranura del collar enroscado y oriente las lengüetas restantes hacia el conjunto de la caja del eje de la hélice. ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) LOWR F D ES ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Ensembles logement et arbre porte-hélice Ecrou Pignon Boulon Ens. logement de roulement d’arbre d’entraînement Cale de pignon Roulement de butée Arbre d’entraînement Qté 1 1 4 1 Remarques Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-34. (avec rondelle) * 1 1 Suite page suivante. *: Si nécessaire ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6 AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Propellerwellengehäuse-Bauteil 1 2 3 4 5 6 7 Mutter Ritzel Schraube Antriebswellengehäuse-Bauteil Ritzelraddistanzscheibe Drucklager Antriebswelle Anmerkungen Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-34. 1 1 4 1 * 1 1 (mit Unterlegscheibe) Fortsetzung auf der nächsten Seite. *: Nach Bedarf EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Conjunto de la caja del eje de la hélice Tuerca Piñón Perno Conjunto de la caja del eje de transmisión Laminilla de piñón Cojinete de empuje Eje de transmisión Cantidad 1 1 4 1 * 1 1 Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-34. (con arandela) Continúa en la página siguiente. *: Según necesidades 6- 45 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES 6 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Ensemble pignon de marche arrière Roulement de butée Joint torique Couvercle de joint étanche à l’huile Joint étanche à l’huile Roulement à aiguilles Logement de roulement d’arbre d’entraînement Roulement à aiguilles Pignon de marche arrière Qté 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 6 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Wendegetriebekegelrad-Bauteil Drucklager O-Ring Öldichtungsabdeckung Öldichtung Nadellager Antriebswellengehäuse Nadellager Wendegetriebekegelrad Menge Anmerkungen 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Orden 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Conjunto del engranaje de marcha atrás Cojinete de empuje Junta tórica Cubierta de sellos de aceite Sello de aceite Cojinete de agujas Caja del eje de transmisión Cojinete de agujas Engranaje de marcha atrás Cantidad 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 6- 46 LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEPOSE DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Desserrer: • Ecrou de pignon Outil de maintien de l’arbre d’entraînement .............. 1 YB-06151 / 90890-06519 Outil de maintien de l’écrou de pignon .......... 2 90890-06505 Fixation de l’outil de maintien de l’écrou de pignon ............................ 3 90890-06507 DEMONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT Déposer: • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE ARRIERE Déposer: • Roulement à aiguilles Percuteur....................... 1 YB-06096 Plaque de guidage......... 2 90890-06501 Support de plaque de guidage........................... 3 90890-06538 Extracteur de roulement ...................... 4 90890-06535 Petites griffes universelles.................... 5 90890-06536 VERIFICATION DU PIGNON Vérifier: • Dents Endommagement/usure → Remplacer. VERIFICATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Arbre d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE Lockern: • Ritzelmutter Antriebswellenhalter ......................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Ritzelmutterhalter.... 2 90890-06505 RitzelmutterhalterBefestigung............... 3 90890-06507 ZERLEGEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS Ausbauen: • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 ZERLEGEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRADS Ausbauen: • Nadellager Gleithammer............. 1 YB-06096 Führungsplatte ......... 2 90890-06501 Führungsplattenständer ...................... 3 90890-06538 Lagerzieher ............... 4 90890-06535 Kleine Universalklauen........................ 5 90890-06536 ÜBERPÜFUNG DES RITZELS Kontrollieren: • Zähne Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Kontrollieren: • Antriebswelle Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 6- 47 F D ES EXTRACCIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Afloje: • Tuerca de piñón Soporte del eje de transmisión................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Soporte de la tuerca de piñón ............................. 2 90890-06505 Accesorio del soporte de la tuerca de piñón ............ 3 90890-06507 DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN Extraiga: • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 DESMONTAJE DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Extraiga: • Cojinete de agujas Martillo deslizante....... YB-06096 Placa guía ..................... 90890-06501 Soporte de placa guía .. 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 90890-06535 Ganchos universales pequeños ....................... 90890-06536 1 2 3 4 5 INSPECCIÓN DEL PIÑÓN Compruebe: • Dientes Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Eje de transmisión Daños/desgaste → Reemplace. LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) VERIFICATION DU LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Logement de roulement d’arbre d’entraînement Fissures/endommagement → Remplacer. VERIFICATION DES ROULEMENTS Vérifier: • Roulements Corrosion/grondement → Remplacer. MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE MARCHE ARRIERE Installer: • Roulement à aiguilles Position d’installation du roulement à aiguilles a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06200 / 90890-06612 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT DE ROULEMENT D’ARBRE D’ENTRAINEMENT 1. Installer: • Roulement à aiguilles Position a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / 90890-06610 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06604 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 90890-06603 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde ÜBERPÜFUNG DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES Kontrollieren: • Antriebswellengehäuse Risse/Beschädigung → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DER LAGER Kontrollieren: • Lager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. ZUSAMMENBAUEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS Einbauen: • Nadellager Einbaustellung des Nadellagers a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06200 / 90890-06612 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 ZUSAMMENBAUEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSEBAUTEILS 1. Enbauen: • Nadellager Position a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06604 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 90890-06603 Å Für USA und Kanada ı Weltweit 6- 48 F D ES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Caja del eje de transmisión Grietas/daños → Reemplace. INSPECCIÓN DE LOS COJINETES Compruebe: • Cojinetes Picaduras/ruidos → Reemplace MONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Instale: • Cojinete de agujas Posición de instalación del cojinete de agujas a 2,5 - 3,5 mm (0,098 - 0,138 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06200 / 90890-06612 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN 1. Instale: • Cojinete de agujas Posición a 5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06196 / 90890-06610 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06604 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 90890-06603 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional LOWR ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 2. Installer: • Joint étanche à l’huile 2. Einbauen: • Öldichtung F D ES 2. Instale: • Sello de aceite Position d’installation de la joint étanche à l’huile a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Einbauposition der Öldichtung a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Posición de instalación del sello de aceite a 0,25 - 0,75 mm (0,010 - 0,030 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06195 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06195 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06195 Botador ......................... 2 YB-06071 INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Serrer: • Ecrou de pignon EINBAU DER ANTRIEBSWELLE Festziehen: • Ritzelmutter Antriebswellenhalter ......................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Ritzelmutterhalter.... 2 90890-06505 RitzelmutterhalterBefestigung............... 3 90890-06507 Outil de maintien de l’arbre d’entraînement .............. 1 YB-06151 / 90890-06519 Outil de maintien de l’écrou de pignon .......... 2 90890-06505 Fixation de l’outil de maintien de l’écrou de pignon ............................ 3 90890-06507 T. R. Soporte del eje de transmisión................... 1 YB-06151 / 90890-06519 Soporte de la tuerca de piñón ............................. 2 90890-06505 Accesorio del soporte de la tuerca de piñón ............ 3 90890-06507 Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) T. R. T. R. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN Apriete: • Tuerca de piñón 6- 49 Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) F D ES ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) 6 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Pignon de marche arrière Manchon d’arbre d’entraînement Roulement à aiguilles Retenue de roulement Roulement à aiguilles Cale de réglage du pignon de marche arrière Joint Siège de joint Qté Remarques Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-45. 1 1 1 1 * 1 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage. *: Si nécessaire ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) 6 DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Wendegetriebekegelrad 1 2 3 4 5 6 7 Antriebswellenbuchse Nadellager Lager-Haltescheibe Nadellager Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe Dichtung Dichtungssitz Anmerkungen Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-45. 1 1 1 1 * 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. *: Nach Bedarf CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Engranaje de marcha atrás Manguito del eje de transmisión Cojinete de agujas Retenedor del cojinete Cojinete de agujas Laminilla del engranaje de marcha atrás Cierre hidráulico Placa Cantidad Observaciones Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-45. 1 1 1 1 * 1 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. *: Según necesidades 6- 50 6 ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION 1. Déposer: • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06194 / 90890-06636 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Déposer: • Roulement à rouleaux Percuteur....................... 1 YB-06096 Extracteur de roulement ...................... 2 90890-06523 Grandes griffes universelles.................... 3 90890-06532 3. Déposer: • Roulement à aiguilles Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06376 / 90890-06607 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 VERIFICATION DU MANCHON DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Vérifier: • Manchon d’arbre d’entraînement Endommagement/usure → Remplacer. VERIFICATION DU ROULEMENT A AIGUILLES Vérifier: • Roulement à aiguilles Corrosion/grondement → Remplacer. ZERLEGEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Ausbauen: • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06194 / 90890-06636 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Ausbauen: • Kegelwalzenlager Gleithammer............. 1 YB-06096 Lagerzieher ............... 2 90890-06523 Große Universalklauen........................ 3 90890-06532 3. Ausbauen: • Nadellager Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06376 / 90890-06607 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLENBUCHSE Kontrollieren: • Antriebswellenbuchse Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES NADELLAGERS Kontrollieren: • Nadellager Lochfraß/Rumpelgeräusch → Ersetzen. 6- 51 F D ES DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR 1. Extraiga: • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06194 / 90890-06636 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06605 2. Extraiga: • Cojinete de rodillos Martillo deslizante....... 1 YB-06096 Extractor de cojinetes .. 2 90890-06523 Ganchos universales grandes ......................... 3 90890-06532 3. Extraiga: • Cojinete de agujas Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06376 / 90890-06607 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 INSPECCIÓN DEL MANGUITO DEL EJE DE TRANSMISIÓN Compruebe: • Manguito del eje de transmisión Daños/desgaste → Reemplace. INSPECCIÓN DEL COJINETE DE AGUJAS Compruebe: • Cojinete de agujas Picaduras/ruidos → Reemplace. ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) LOWR ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION 1. Installer: • Roulement à aiguilles ZUSAMMENBAUEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS 1. Einbauen: • Nadellager F D ES MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR 1. Instale: • Cojinete de agujas Position d’installation du roulement à aiguilles a 0,75 - 1,25 mm (0,030 - 0,049 in) Einbaustellung des Nadellagers a 0,75 - 1,25 mm (0,030 - 0,049 in) Posición de instalación del cojinete de agujas a 0,75 - 1,25 mm (0,030 - 0,049 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06376 / 90890-06607 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06652 Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06376 / 90890-06607 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06652 Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06376 / 90890-06607 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06652 2. Installer: • Retenue de roulement Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06377 / 90890-06630 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06605 3. Installer: • Roulement à aiguilles Position d’installation du roulement à aiguilles a 184,0 mm (7,24 in) Attache roulement/joint étanche à l’huile............ 1 YB-06194 / 90890-06636 Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / 90890-06602 Plaque de profondeur de roulement/joint étanche à l’huile ............................. 3 YB-34474 / 90890-06603 2. Einbauen: • Lager-Haltescheibe Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06377 / 90890-06630 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06605 3. Einbauen: • Nadellager Einbaustellung des Nadellagers a 184,0 mm (7,24 in) Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1 YB-06194 / 90890-06636 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06602 Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3 YB-34474 / 90890-06603 6- 52 2. Instale: • Retenedor del cojinete Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06377 / 90890-06630 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06605 3. Instale: • Cojinete de agujas Posición de instalación del cojinete de agujas a 184,0 mm (7,24 in) Accesorio de cojinete/ sello de aceite................ 1 YB-06194 / 90890-06636 Botador ......................... 2 YB-06071 / 90890-06602 Placa de profundidad de cojinete/sello de aceite.. 3 YB-34474 / 90890-06603 F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) 6 N.B.: • Il n’est pas nécessaire de sélectionner des cales lorsque l’on effectue le remontage à l’aide du boîtier et des composants internes originaux. • Il est nécessaire de calculer les cales lorsque l’on effectue le remontage avec les composants internes d’origine et un nouveau boîtier (différence entre les composants internes originaux et le nouveau boîtier). • Il est nécessaire de procéder à des mesures et à des réglages lorsqu’on remplace les composants internes. DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) HINWEIS: • Wenn beim Zusammenbau das ursprüngliche Gehäuse und die ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht mötig. • Beim Zusammenbau von den ursprünglichen Innenteilen mit einem neuen Gehäuse, muß eine Kalkulation der Distanzscheiben gemacht werden (Unterschied zwischen den ursprünglichen Innenteilen und dem neuen Gehäuse). • Wenn Innenteile ersetzt werden, müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden. NOTA: • No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la carcasa original y las piezas interiores. • Es necesario efectuar un cálculo de laminillas cuando se realice el montaje con las piezas interiores originales y con una carcasa nueva (la diferencia entre las piezas interiores originales y la nueva carcasa). • Debe efectuar mediciones y ajustes al reemplazar la pieza o piezas interiores. 6 6- 53 6 F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) SELECTION DES CALES DE PIGNON AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DE PIÑÓN N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T3) en sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T3) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit dem Spezialwerkzeug erreicht ist. NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T3) seleccionando laminillas hasta que obtenga el valor especificado (M0) con la herramienta especial. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. Valeur spécifiée (M0) = 1,00 + P/100 mm Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “P” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “P” égale “+5”, alors M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Si “P” égale “–3”, alors M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen. Vorgeschriebener Wert (M0) = 1,00 + P/100 mm Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. HINWEIS: “P” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Markierungswert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn die “P”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Wenn die “P”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm 6- 54 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. Valor especificado (M0) = 1,00 + P/100 mm Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). NOTA: “P” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “P” o no es legible, considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca “P” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Si la marca “P” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) (2) Installer la jauge de hauteur de pignon, l’arbre d’entraînement, le roulement de butée 1, et la/les cale(s) 2. (2) Den Ritzelhöhenmesser, die Antriebswelle, das Drucklager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen. (2) Instale el medidor de altura de piñón, el eje de transmisión, el cojinete de empuje 1, y las laminillas 2. Ritzelhöhenmesser YB-34432-6, -11 Medidor de altura de piñón YB-34432-6, -11 Jauge de hauteur de pignon YB-34432-6, -11 N.B.: Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50 mm. HINWEIS: Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. NOTA: Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. (3) Installer le pignon et l’écrou de pignon. (3) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen. (3) Instale el piñón y la tuerca del piñón. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. R. 2. Régler: • Epaisseur de cale (T3) Enlever ou ajouter des cales. R. N.B.: • Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et la surface inférieure du pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M). T. R. (4) Mesurer la mesure spécifiée (M). Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) T. T. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) (4) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. (4) Efectúe la medición especificada (M). HINWEIS: • Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und der unteren Oberfläche des Ritzels, wie oben aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M) bestimmen. NOTA: • Mida la holgura entre el medidor de altura de piñón y la superficie inferior del piñón tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del piñón. • Encuentre la media de las mediciones (M). 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T3) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0”sein. 6- 55 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T3) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) SELECTION DES CALES DU PIGNON DE MARCHE AVANT N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T1) en sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. Valeur spécifiée (M0) = 1,80 + F/100 mm Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “F” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “F” égale “+5”, alors M0 = 1,80 + (+5)/100 mm = 1,80 + 0,05 mm = 1,85 mm Si “F” égale “–3”, alors M0 = 1,80 + (–3)/100 mm = 1,80 – 0,03 mm = 1,77 mm AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T1) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen. Vorgeschriebener Wert (M0) = 1,80 + F/100 mm Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. HINWEIS: “F” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Falls die “F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn die “F”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 1,80 + (+5)/100 mm = 1,80 + 0,05 mm = 1,85 mm Wenn die “F”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 1,80 + (–3)/100 mm = 1,80 – 0,03 mm = 1,77 mm 6- 56 SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE AVANCE NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T1) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada (M0) con la herramienta especial. 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. Valor especificado (M0) = 1,80 + F/100 mm Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). NOTA: “F” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “F” o no es legible, considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca “F” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 1,80 + (+5)/100 mm = 1,80 + 0,05 mm = 1,85 mm Si la marca “F” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 1,80 + (–3)/100 mm = 1,80 – 0,03 mm = 1,77 mm F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) (2) Installer la jauge de hauteur de hauteur de cale, le roulement 1, et la/les cale(s) 2. Jauge de mesure de cale YB-34446-1, -3, -5, -7 N.B.: Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50 mm. (2) Die Ausgleichslehre, das Lager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen. Ausgleichslehre YB-34446-1, -3, -5, -7 HINWEIS: Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. (3) Trouver la mesure spécifiée (M). 2. Régler: • Epaisseur de cale (T1) Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. (3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T1) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein. 6- 57 (2) Instale el medidor de laminillas, el cojinete 1 y la o las laminillas 2. Medidor de laminillas YB-34446-1, -3, -5, -7 NOTA: Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. (3) Encuentre la medición especificada (M). 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T1) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) SELECTION DES CALES DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T2) en sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T2) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T2) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada (M0) con la herramienta especial. 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen. 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. Valeur spécifiée (M0) = 1,80 – R/100 mm Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “R” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “R” égale “+5”, alors M0 = 1,80 – (+5)/100 mm = 1,80 – 0,05 mm = 1,75 mm Si “R” égale “–3”, alors M0 = 1,80 – (–3)/100 mm = 1,80 + 0,03 mm = 1,83 mm Vorgeschriebener Wert (M0) = 1,80 – R/100 mm Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. HINWEIS: “R” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Falls die “R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn die “R”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 1,80 – (+5)/100 mm = 1,80 – 0,05 mm = 1,75 mm Wenn die “R”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 1,80 – (–3)/100 mm = 1,80 + 0,03 mm = 1,83 mm 6- 58 SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Valor especificado (M0) = 1,80 – R/100 mm Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). NOTA: “R” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “R” o no es legible, considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca “R” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 1,80 – (+5)/100 mm = 1,80 – 0,05 mm = 1,75 mm Si la marca “R” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 1,80 – (–3)/100 mm = 1,80 + 0,03 mm = 1,83 mm F D LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) (2) Installer la jauge de mesure de cale, le roulement, la rondelle de butée, le pignon de marche arrière, et la/les cale(s). Jauge de mesure de cale YB-34468-2 N.B.: • Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, démarrer avec une cale de 0,50 mm. • Faire tourner plusieurs fois le pignon de marche arrière jusqu’à ce que le pignon et le roulement soient horizontaux. (3) Trouver la mesure spécifiée (M). 2. Régler: • Epaisseur de la cale (T2) Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. (2) Die Ausgleichslehre, das Lager, die Druckscheibe, das Wendegetriebekegelrad und die Distanzscheibe(n) einbauen. Ausgleichslehre YB-34468-2 HINWEIS: • Wenn die ursprünglichen Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. • Das WendegetriebekegelradBauteil einige Male drehen, bis Getriebe und Lager horizontal sind. (3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T2) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein. 6- 59 (2) Instale el medidor de laminillas, el cojinete, la arandela de presión, el engranaje de marcha atrás y la o las laminillas. Medidor de laminillas YB-34468-2 NOTA: • Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. • Gire el conjunto del engranaje de marcha atrás unas cuantas veces hasta que el engranaje y el cojinete estén en posición horizontal. (3) Encuentre la medición especificada (M). 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T2) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) 6 N.B.: • Il n’est pas nécessaire de sélectionner des cales lorsque l’on effectue le remontage à l’aide du boîtier et des composants internes originaux. • Il est nécessaire de calculer les cales lorsque l’on effectue le remontage avec les composants internes d’origine et un nouveau boîtier (différence entre les composants internes originaux et le nouveau boîtier). • Il est nécessaire de procéder à des mesures et à des réglages lorsqu’on remplace les composants internes. DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) 6 HINWEIS: • Wenn beim Zusammenbau das ursprüngliche Gehäuse und die ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht mötig. • Beim Zusammenbau von den ursprünglichen Innenteilen mit einem neuen Gehäuse, muß eine Kalkulation der Distanzscheiben gemacht werden (Unterschied zwischen den ursprünglichen Innenteilen und dem neuen Gehäuse). • Wenn Innenteile ersetzt werden, müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden. 6- 60 F D ES LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) 6 NOTA: • No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la carcasa original y las piezas interiores. • Es necesario efectuar un cálculo de laminillas cuando se realice el montaje con las piezas interiores originales y con una carcasa nueva (la diferencia entre las piezas interiores originales y la nueva carcasa). • Debe efectuar mediciones y ajustes al reemplazar la pieza o piezas interiores. SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) F D ES SELECTION DES CALES DE PIGNON AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DE PIÑÓN N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T3) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T3) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Sélectionner: • Epaisseur de cale (T3) Wählen: • Distanzscheibendicke (T3) Seleccione: • Espesor de laminilla (T3) Etapes de sélection (1) Mesure (M3). Auswahlschritte (1) Meßwert (M3). Pasos de selección (1) Medición (M3). Digitale Schiebelehre 90890-06704 Pied à coulisse numérique 90890-06704 N.B.: Installer le logement de roulement 1, le roulement de butée 2, et la rondelle 3. (2) Installer le pignon et l’écrou de pignon. (2) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen. T. R. Jauge de hauteur de pignon 90890-06702 N.B.: Lorsque les écrous papillons entrent en contact avec la plaque de fixation, les serrer de 1/4 de tour supplémentaire. (3) Den Ritzelhöhenmesser einbauen. Ritzelhöhenmesser 90890-06702 HINWEIS: Nachdem die Flügelmuttern die Befestigungsplatte berühren, diese um eine weitere 1/4 Umdrehung festziehen. N.B.: • Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et le pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M4). Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) (3) Instale el medidor de altura de piñón. Medidor de altura de piñón 90890-06702 NOTA: Después de que las palomillas entren en contacto con la placa de fijación, apriételas otro 1/4 de vuelta. (4) Medición (M4). (4) Mesure (M4). Pied à coulisse numérique 90890-06704 (2) Instale el piñón y la tuerca del piñón. R. R. (3) Installer la jauge de hauteur de pignon. Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) NOTA: Instale la caja del cojinete 1, el cojinete de empuje 2 y la arandela 3. T. T. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) HINWEIS: Das Lagergehäuse 1, das Drucklager 2, und die Unterlegscheibe 3 einbauen. Calibrador digital 90890-06704 (4) Meßwert (M4). Digitale Schiebelehre 90890-06704 HINWEIS: • Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und dem Ritzel, wie oben aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M4) bestimmen. 6- 61 Calibrador digital 90890-06704 NOTA: • Mida la holgura entre el medidor de altura de piñón y el piñón tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del piñón. • Encuentre la media de las mediciones (M4). SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) (5) Calculer l’épaisseur de la cale de pignon (T3). (5) Die Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) berechnen. N.B.: “P” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale “15,12 mm” et P est “–5”, alors T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm (6) Sélectionner la/les cale(s) de pignon (T3). Chiffre calculé au 1/100ème Chiffre arrondi (5) Calcule el espesor de laminilla del piñón (T3). Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 Epaisseur de cale de pignon (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 HINWEIS: “P” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. F D ES Espesor de laminilla de piñón (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 NOTA: “P” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “P” o no es legible, considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Beispiel: Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12 mm” und P “–5” ist, dann ist T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm Por ejemplo: Si la marca M3 tiene un valor de “46,85 mm”, la marca M4 tiene un valor de “15,12 mm” y la marca P tiene un valor de “–5”, entonces T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm (6) Die Ritzelraddistanzscheibe(n) (T3) auswählen. (6) Seleccione la o las laminillas del piñón (T3). Plus de ou moins 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 Mehr als 0,08 0,10 0,08 0,00 0,02 Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,02 Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle oder weniger als Runde Zahl Números calculados en el lugar de las 1/100 Números redondos Más de o menos de 0,00 0,02 0,00 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 0,08 0,10 0,08 Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 62 Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) SELECTION DES CALES DU PIGNON DE MARCHE AVANT N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. Sélectionner: • Epaisseur de cale (T1) Etapes de sélection (1) Mesurer (M1). Plaque de mesure de cale ................................. 1 90890-06701 Pied à coulisse numérique ..................... 2 90890-06704 AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T1) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. Wählen: • Distanzscheibendicke (T1) Auswahlschritte (1) Meßwert (M1). Ausgleichsplatte....... 1 90890-06701 Digitale Schiebelehre........................... 2 90890-06704 N.B.: • Faire tourner la cage extérieure du roulement à rouleaux deux ou trois fois de manière à ce que les rouleaux se mettent en place. Mesurer ensuite la hauteur du roulement, comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits de la cage extérieure du roulement à rouleaux. • Calculer la moyenne des mesures (M1). HINWEIS: • Den Außenlaufring des Rollenlagers zwei oder dreimal drehen, so daß sich die Rollen setzen. Dann die Höhe des Lagers, wie aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten des Rollenlager-Außenlaufrings durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M1) bestimmen. (2) Calculer l’épaisseur de la cale de réglage du pignon de marche avant (T1). (2) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T1) berechnen. Epaisseur de la cale de réglage du pignon de marche avant (T1) (T1) = 24,6 + F/100 – M1 N.B.: “F” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T1) (T1) = 24,6 + F/100 – M1 HINWEIS: “F” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. 6- 63 F D ES SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE AVANCE NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T1) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Seleccione: • Espesor de laminilla (T1) Pasos de selección (1) Medición (M1). Placa de laminillas ....... 1 90890-06701 Calibrador digital ........ 2 90890-06704 NOTA: • Gire la guía exterior del cojinete de rodillos dos o tres veces de forma que los rodillos se asienten. A continuación, mida la altura del cojinete tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos de la guía exterior del cojinete del rodillo. • Encuentre la media de las mediciones (M1). (2) Calcule el espesor de la laminilla del engranaje de avance (T1). Espesor de laminilla del engranaje de avance (T1) (T1) = 24,6 + F/100 – M1 NOTA: “F” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “F” o no es legible, considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. F D ES SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) Exemple: Si M1 égale “24,10 mm” et F égale “+5”, alors T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm = 24,6 + 0,05 – 24,10 mm = 0,55 mm Beispiel: Wenn M1 “24,10 mm” und F “+5” ist, dann ist T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm = 24,6 + 0,05 – 24,10 mm = 0,55 mm (3) Sélectionner la/les cale(s) de réglage du pignon de marche avant (T1). (3) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibe(n) (T1) auswählen. Chiffre calculé au 1/100ème Chiffre arrondi oder weniger als 0,02 0,00 0,02 0,00 0,05 0,02 1,05 0,02 0,08 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 ou moins 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,05 0,08 0,10 Runde Zahl Mehr als Plus de 0,08 Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm SELECTION DE LA CALE DE REGLAGE DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. Sélectionner: • Epaisseur de la cale (T2) Etapes de sélection (1) Mesure (M2). Plaque de mesure de cale ................................. 1 90890-06701 Pied à coulisse numérique ..................... 2 90890-06704 N.B.: • Mesurer la hauteur du pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois points du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M2). Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBE HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T2) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. Wählen: • Distanzscheibendicke (T2) Auswahlschritte (1) Meßwert (M2). Ausgleichsplatte....... 1 90890-06701 Digitale Schiebelehre........................... 2 90890-06704 HINWEIS: • Die Höhe des Getriebes, wie aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten des Getriebes durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M2) bestimmen. 6- 64 Ejemplo: Si la marca M1 tiene un valor “24,10 mm” y la marca F tiene un valor “+5”, entonces T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm = 24,6 + 0,05 – 24,10 mm = 0,55 mm (3) Seleccione la o las laminillas del engranaje de avance (T1). Números calculados en el lugar de las 1/100 Más de o menos de Números redondos 0 0,02 0 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T2) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Seleccione: • Espesor de laminilla (T2) Pasos de selección (1) Medición (M2). Placa de laminillas ....... 1 90890-06701 Calibrador digital ........ 2 90890-06704 NOTA: • Mida la altura del engranaje tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del engranaje. • Encuentre la media de las mediciones (M2). SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) (2) Calculer l’épaisseur de la cale de réglage du pignon de marche arrière (T2). (2) Die WendegetriebekegelradDistanzscheibendicke (T2) bestimmen. N.B.: “R” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si M2 égale “27,95 mm”, R égale “+2”, alors T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm = 27,95 – 27,4 – 0,02 mm = 0,53 mm (3) Sélectionner la/les cale(s) du pignon de marche arrière (T2). Chiffre calculé au 1/100ème Chiffre arrondi Plus de ou moins 0,00 0,02 0,02 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,08 0,10 (2) Calcule el espesor de laminilla del engranaje de marcha atrás (T2). Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T2) = M2 – 27,4 – R/100 Epaisseur de la cale de réglage du pignon de marche arrière (T2) = M2 – 27,4 – R/100 HINWEIS: “R” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn M2 “27,95 mm”, R “+2” ist, dann ist T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm = 27,95 – 27,4 – 0,02 mm = 0,53 mm (3) WendegetriebekegelradDistanzscheibe(n) (T2) auswählen. Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle Runde Zahl Mehr als oder weniger als 0,10 0,00 0,02 0,02 Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,10 0,10 0,08 Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 65 F D ES Espesor de laminilla del engranaje de marcha atrás (T2) = M2 – 27,4 – R/100 NOTA: “R” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “R” o no es legible, considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Ejemplo: Si la marca M2 tiene un valor “27,95 mm”, la marca R tiene un valor “+2”, entonces T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm = 27,95 – 27,4 – 0,02 mm = 0,53 mm (3) Seleccione la o las laminillas del engranaje de marcha atrás (T2). Números calculados en el lugar de las 1/100 Números redondos Más de o menos de 0,00 0,02 0,02 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,08 0,10 0,10 Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) 6 N.B.: • Ne pas installer les composants de pompe à eau lors de la mesure du jeu de retour. • Mesurer les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière. • Si les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière sont supérieurs aux spécifications, il se peut que le pignon soit trop haut. • Si les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière sont inférieurs aux spécifications, il se peut que le pignon soit trop bas. MESURE DU JEU DE RETOUR DU PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Mesurer: • Jeu de retour du pignon de marche avant Hors spécifications → Régler. Jeu de retour du pignon de marche avant 0,20 - 0,31 mm (0,008 - 0,012 in) Etapes de la mesure (1) Placer la tige de sélection dans la position neutre. Clé de tige de sélection YB-06052 / 90890-06052 RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) HINWEIS: • Bei der Rückschlagsmessung die Bestandteile der Wasserpumpe nicht einbauen. • Sowohl den Vorwärtsgetriebe-, als auch den Wendegetriebekegelrad-Rückschlag messen. • Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag größer als vorgeschrieben ist, dan könnte das Ritzel zu hoch sitzen. • Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag kleiner als vorgeschrieben ist, dann könnte das Ritzel zu niedrig sitzen. MESSEN DES VORWÄTSGETRIEBE-RÜCKSCHLAGS 1. Messen: • VorwärtsgetriebekegelradRückschlag Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) Meßschritte (1) Die Schaltstange Leerlauf stellen. in den Schaltstangenschraubenschlüssel YB-06052 / 90890-06052 (2) Den Propellerwellengehäusezieher so einbauen, daß er gegen die Propellerwelle drückt. T. R. MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Mida: • Contragolpe del engranaje de avance Fuera de especificaciones → Ajuste. Contragolpe del engranaje de avance 0,20 - 0,31 mm (0,008 - 0,012 in) Boulon de centrage 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) R. 6- 66 Llave de la varilla de cambios YB-06052 / 90890-06052 (2) Instale el extractor de la caja del eje de la hélice de forma que empuje el eje de la hélice. Extractor de la caja del eje de la hélice .............. 1 YB-06207 / 90890-06502 Extractor universal...... 2 YB-06117 / 90890-06521 Placa guía ..................... 3 90890-06501 Perno central................ 4 90890-06504 R. T. Mittenschraube 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) Pasos de medición (1) Coloque la varilla de cambios en la posición de punto muerto. T. Propellerwellengehäusezieher .......... 1 YB-06207 / 90890-06502 Universalzieher......... 2 YB-06117 / 90890-06521 Führungsplatte ......... 3 90890-06501 Mittenschraube ........ 4 90890-06504 6 NOTA: • No instale los componentes de la bomba de agua mientras mide el contragolpe. • Mida tanto el contragolpe del engranaje de avance como el de marcha atrás. • Si ambos contragolpes son mayores que el valor especificado, el piñón puede estar demasiado alto. • Si ambos contragolpes son menores que el valor especificado, el piñón puede estar demasiado bajo. Vorwärtsgetriebekegelrad-Rückschlag 0,20 - 0,31 mm (0,008 - 0,012 in) (2) Installer l’extracteur de logement de l’arbre d’hélice de telle sorte qu’il appuie sur l’arbre d’hélice. Extracteur de logement d’arbre d’hélice ............ 1 YB-06207 / 90890-06502 Extracteur universel..... 2 YB-06117 / 90890-06521 Plaque de guidage......... 3 90890-06501 Boulon de centrage ....... 4 90890-06504 6 F D ES Perno central 10 Nm 1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (3) Installer l’indicateur de jeu de retour sur l’arbre d’entraînement (sur la portion de 22,4 mm (0,88 in) de diamètre de l’arbre d’entraînement). Indicateur de jeu de retour ............................. 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Installer la jauge à cadran sur le bloc de propulsion et veiller à ce que le plongeur de la jauge soit en contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour. Plaque de fixation de base magnétique ........... 6 YB-07003 / 90890-07003 Comparateur à cadran............................ 7 YU-03097 / 90890-01252 Base magnétique........... 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Retourner le bloc de propulsion. (6) Tourner lentement l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Mesurer le jeu de retour lorsque l’arbre d’entraînement s’arrête dans chaque sens. 2. Régler: • Cale du pignon de marche avant Enlever ou ajouter des cales. Jeu de retour du pignon de marche avant Epaisseur de cale Moins de 0,20 mm (0,008 in) A diminuer de (0,26 – M) × 0,58 Plus de 0,31 mm (0,012 in) A augmenter de (M – 0,26) × 0,58 M: Mesure MESURE DU JEU DE RETOUR DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE 1. Mesurer: • Jeu de retour du pignon de marche arrière Hors spécifications → Régler. Jeu de retour du pignon de marche arrière 0,50 - 0,73 mm (0,020 - 0,029 in) (3) Den Rückschlagsanzeiger auf die Antriebswelle (auf den Bereich der Antriebswelle, der einen Durchmesser von 22,4 mm (0,88 in) aufweist) einbauen. Rückschlagsanzeiger. 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den Meßuhr-Plungerkolben die Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger berühren lassen. Befestigungsplatte der magnetischen Basis.. 6 YB-07003 / 90890-07003 Meßuhr-Satz............. 7 YU-03097 / 90890-01252 Magnetische Basis ... 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Die Antriebseinheit auf den Kopf stellen. (6) Die Antriebswelle langsam im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn drehen, und beim Anschlag in jeder Richtung den Rückschlag messen. 2. Einstellen: • VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. VorwärtsgetriebekegelradRückschlag F D ES (3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en la parte con un diámetro de 22,4 mm (0,88 in) del eje de transmisión). Indicador de contragolpe................... 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Instale el medidor de cuadrantes en la unidad inferior y realice el contacto entre el émbolo buzo del medidor de cuadrantes y la marca del indicador de contragolpe. Placa de fijación de base magnética ..................... 6 YB-07003 / 90890-07003 Calibre de cuadrante... 7 YU-03097 / 90890-01252 Base magnética ............ 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior. (6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la izquierda. Registre la medición del contragolpe cuando el eje de transmisión se pare en cada dirección. 2. Ajuste: • Laminilla del engranaje avance Extraiga o añada laminillas. Contragolpe del engranaje de avance de Espesor de laminilla Distanzscheibendicke Menos de 0,20 mm (0,008 in) A reducirse en (0,26 – M) × 0,58 Weniger als 0,20 mm (0,008 in) Zu verringern um (0,26 – M) × 0,58 Más de 0,31 mm (0,012 in) A incrementarse en (M – 0,26) × 0,58 Mehr als 0,31 mm (0,012 in) Zu erhöhen um (M – 0,26) × 0,58 M: Meßwert MESSEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Messen: • WendegetriebekegelradRückschlag Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Wendegetriebekegelrad-Rückschlag 0,50 - 0,73 mm (0,020 - 0,029 in) 6- 67 M: Measurement MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS 1. Mida: • Contragolpe del engranaje de marcha atrás Fuera de especificaciones → Ajuste. Contragolpe del engranaje de marcha atrás 0,50 - 0,73 mm (0,020 - 0,029 in) LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) Etapes de la mesure (1) Placer la tige de sélection dans la position neutre. Meßschritte (1) Die Schaltstange Leerlauf stellen. T. R. Plaque de base magnétique.................... 2 YB-07003 / 90890-07003 Comparateur à cadran............................ 3 YU-03097 / 90890-01252 Base magnétique........... 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Retourner le bloc de propulsion. (6) Tourner lentement l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Mesurer le jeu de retour lorsque l’arbre d’entraînement s’arrête dans chaque sens. Propellermutter 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) (3) Den Rückschlagsanzeiger auf die Antriebswelle (auf den Teil der Antriebswelle, der einen Durchmesser von 22,4 mm (0,88 in) aufweist) einbauen. Rückschlagsanzeiger......................... 1 YB-06265 / 90890-06706 (4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den Meßuhrplungerkolben die Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger berühren lassen. Magnetische Basisplatte ......................... 2 YB-07003 / 90890-07003 Meßuhr-Satz............. 3 YU-03097 / 90890-01252 Magnetische Basis ... 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Die Antriebseinheit auf den Kopf stellen. (6) Die Antriebswelle langsam im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn drehen und beim Anschlag in jeder Richtung den Rückschlag messen. 6- 68 Llave de la varilla de cambios YB-06052 / 90890-06052 (2) Cargue el engranaje de marcha atrás instalando la hélice sin el separador 1 y apriete la tuerca de la hélice. R. (4) Installer la jauge à cadran sur le bloc de propulsion et veiller à ce que le plongeur de la jauge soit en contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour. R. Indicateur de jeu de retour ............................. 1 YB-06265 / 90890-06706 (2) Das Wendegetriebekegelrad durch Einbau des Propellers belasten ohne das Distanzstück 1 zu benutzen und dann die Propellermutter festziehen. T. (3) Installer l’indicateur de jeu de retour sur l’arbre d’entraînement (sur la portion de 22,4 mm (0,88 in) de diamètre de l’arbre d’entraînement). Pasos de medición (1) Coloque la varilla de cambios en la posición de punto muerto. T. Ecrou d’hélice 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) den Schaltstangenschraubenschlüssel YB-06052 / 90890-06052 Clé de tige de sélection YB-06052 / 90890-06052 (2) Charger le pignon de marche arrière en installant l’hélice sans l’entretoise 1 puis serrer l’écrou d’hélice. in F D ES Tuerca de la hélice 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) (3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en la parte con un diámetro de 22,4 mm (0,88 in) del eje de transmisión). Indicador de contragolpe................... 1 YB-06265 / 90890-06706 (4) Instale el medidor de cuadrantes en la unidad inferior y realice el contacto entre el émbolo buzo del medidor de cuadrantes y la marca del indicador de contragolpe. Placa de base magnética ..................... 2 YB-07003 / 90890-07003 Calibre de cuadrante... 3 YU-03097 / 90890-01252 Base magnética ............ 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior. (6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la izquierda. Registre la medición del contragolpe cuando el eje de transmisión se pare en cada dirección. LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 2. Régler: • Cale de réglage du pignon de marche arrière Enlever ou ajouter des cales. Jeu du pignon de marche arrière Epaisseur de cale Moins de 0,50 mm (0,020 in) A augmenter de (0,62 – M) × 0,58 Plus de 0,73 mm (0,029 in) A diminuer de (M – 0,62) × 0,58 M: Mesure 2. Einstellen: • WendegetriebekegelradDistanzscheibe Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. WendegetriebekegelradRückschlag Distanzscheibendicke Weniger als 0,50 mm (0,020 in) Zu erhöhen um (0,62 – M) × 0,58 Mehr als 0,73 mm (0,029 in) Zu verringern um (M – 0,62) × 0,58 M: Meßwert 2. Ajuste: • Laminilla del engranaje de marcha atrás Extraiga o añada laminillas. Contragolpe del engranaje de marcha atrás Espesor de laminilla Menos de 0,50 mm (0,020 in) A incrementarse en (0,62 – M) × 0,58 Más de 0,73 mm (0,029 in) A reducirse en (M – 0,62) × 0,58 M: Medición 6- 69 F D ES SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) 6 6 N.B.: • Il n’est pas nécessaire de sélectionner des cales lorsque l’on effectue le remontage à l’aide du boîtier et des composants internes originaux. • Il est nécessaire de calculer les cales lorsque l’on effectue le remontage avec les composants internes d’origine et un nouveau boîtier (différence entre les composants internes originaux et le nouveau boîtier). • Il est nécessaire de procéder à des mesures et à des réglages lorsqu’on remplace les composants internes. HINWEIS: • Wenn beim Zusammenbau das ursprüngliche Gehäuse und die ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht mötig. • Beim Zusammenbau von den ursprünglichen Innenteilen mit einem neuen Gehäuse, muß eine Kalkulation der Distanzscheiben gemacht werden (Unterschied zwischen den ursprünglichen Innenteilen und dem neuen Gehäuse). • Wenn Innenteile ersetzt werden, müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden. 6- 70 F D ES LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) 6 NOTA: • No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la carcasa original y las piezas interiores. • Es necesario efectuar un cálculo de laminillas cuando se realice el montaje con las piezas interiores originales y con una carcasa nueva (la diferencia entre las piezas interiores originales y la nueva carcasa). • Debe efectuar mediciones y ajustes al reemplazar la pieza o piezas interiores. SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) F D ES SELECTION DES CALES DE PIGNON AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DE PIÑÓN N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T3) en sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M) avec l’outil spécial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T3) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M) mit dem Spezialwerkzeug erreicht ist. NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T3) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada (M) con la herramienta especial. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. Valeur spécifiée (M0) = 1,00 + P/100 mm Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “P” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “P” égale “+5”, alors M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Si “P” égale “–3”, alors M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert(M0) → Einstellen. Vorgeschriebener Wert (M0) = 1,00 + P/100 mm Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. HINWEIS: “P” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Markierungswert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn die “P”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Wenn die “P”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm 6- 71 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. Valor especificado (M0) = 1,00 + P/100 mm Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). NOTA: “P” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “P” o no es legible, considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca “P” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 1,00 + (+5)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm = 1,05 mm Si la marca “P” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 – 0,03 mm = 0,97 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) (2) Installer la jauge de hauteur de pignon, l’arbre d’entraînement, le roulement de butée 1, et la/les cale(s) 2. F D ES (2) Den Ritzelhöhenmesser, die Antriebswelle, das Drucklager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen. (2) Instale el medidor de altura de piñón, el eje de transmisión, el cojinete de empuje 1, y las laminillas 2. Ritzelhöhenmesser YB-34432-6, -11 Medidor de altura de piñón YB-34432-6, -11 Jauge de hauteur de pignon YB-34432-6, -11 N.B.: Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50 mm. HINWEIS: Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. NOTA: Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. (3) Installer le pignon et l’écrou de pignon. (3) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen. (3) Instale el piñón y la tuerca del piñón. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. R. 2. Régler: • Epaisseur de cale (T3) Enlever ou ajouter des cales. R. N.B.: • Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et la surface inférieure du pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M). T. R. (4) Mesurer la mesure spécifiée (M). Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) T. T. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) (4) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. (4) Efectúe la medición especificada (M). HINWEIS: • Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und der unteren Oberfläche des Ritzels, wie oben aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M) bestimmen. NOTA: • Mida la holgura entre el medidor de altura de piñón y la superficie inferior del piñón tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del piñón. • Encuentre la media de las mediciones (M). 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T3) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein. 6- 72 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T3) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) SELECTION DES CALES DE REGLAGE DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN F D ES SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T1) en sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T1) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T1) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada (M0) con la herramienta especial. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert(M0) → Einstellen. 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. Valeur spécifiée (M0) = 25,30 + F/100 mm Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “F” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “F” égale “+5”, alors M0 = 25,30 + (+5)/100 mm = 25,30 + 0,05 mm = 25,35 mm Si “F” égale “–3”, alors M0 = 25,30 + (–3)/100 mm = 25,30 – 0,03 mm = 25,27 mm Vorgeschriebener Wert (M0) = 25,30 + F/100 mm Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. HINWEIS: “F” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Falls die “F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn die “F”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 25,30 + (+5)/100 mm = 25,30 + 0,05 mm = 25,35 mm Wenn die “F”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 25,30 + (–3)/100 mm = 25,30 – 0,03 mm = 25,27 mm 6- 73 Valor especificado (M0) = 25,30 + F/100 mm Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). NOTA: “F” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “F” o no es legible, considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca “F” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 25,30 + (+5)/100 mm = 25,30 + 0,05 mm = 25,35 mm Si la marca “F” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 25,30 + (–3)/100 mm = 25,30 – 0,03 mm = 25,27 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) (2) Installer le roulement à rouleaux 1, le roulement de butée 2, et la/les cale(s) 3. N.B.: Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50 mm. (3) Trouver la mesure spécifiée (M). 2. Régler: • Epaisseur de cale (T1) Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. SELECTION DES CALES DU PIGNON DE MARCHE AVANT N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T2) en sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial. 1. Mesurer: • Mesure spécifiée (M) Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler. Valeur spécifiée (M0) = 1,10 – R/100 mm (2) Das Rollenlager 1, das Drucklager 2, und die Distanzscheibe(n) 3 einbauen. HINWEIS: Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. (3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T1) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm F D ES (2) Instale el cojinete de rodillo 1, el cojinete de empuje 2 y las laminillas 3. NOTA: Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. (3) Encuentre la medición especificada (M). 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T1) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein. SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE AVANCE AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T2) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada (M0) con la herramienta especial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T2) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. 1. Messen: • Soll-Meßwert (M) Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen. Vorgeschriebener Wert (M0) = 1,10 – R/100 mm 6- 74 1. Mida: • Medición especificada (M) Fuera de especificiones (M0) → Adjuste. Valor especificado (M0) = 1,10 – R/100 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) Etapes de la mesure (1) Calculer la valeur spécifiée (M0). N.B.: “R” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si “R” égale “+5”, alors M0 = 1,10 – (+5)/100 mm = 1,10 – 0,05 mm = 1,05 mm Si “R” égale “–3”, alors M0 = 1,10 – (–3)/100 mm = 1,10 + 0,03 mm = 1,13 mm (2) Installer la jauge de mesure de cale, le roulement, la rondelle de butée, le pignon de marche avant, et la/les cale(s). Jauge de mesure de cale YB-34468-2 N.B.: • Si la ou les cales d’origine ne sont pas disponibles, démarrer avec une cale de 0,50 mm. • Faire tourner plusieurs fois le pignon de marche avant jusqu’à ce que le pignon et le roulement soient horizontaux. (3) Trouver la mesure spécifiée (M). F D ES Meßschritte (1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen. Pasos de medición (1) Calcule el valor especificado (M0). HINWEIS: “R” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Falls die “R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. NOTA: “R” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “R” o no es legible, considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Beispiel: Wenn die “R”-Markierung “+5” ist, dann ist M0 = 1,10 – (+5)/100 mm = 1,10 – 0,05 mm = 1,05 mm Wenn die “R”-Markierung “–3” ist, dann ist M0 = 1,10 – (–3)/100 mm = 1,10 + 0,03 mm = 1,13 mm (2) Die Ausgleichslehre, das Lager, die Druckscheibe, das Vorwärtsgetriebekegelrad und die Distanzscheibe(n) einbauen. Ausgleichslehre YB-34468-2 HINWEIS: • Wenn die ursprünglichen Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm Distanzscheibe beginnen. • Das WendegetriebekegelradBauteil einige Male drehen, bis Getriebe und Lager horizontal sind. (3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen. 6- 75 Por ejemplo: Si la marca “R” tiene un valor “+5”, entonces M0 = 1,10 – (+5)/100 mm = 1,10 – 0,05 mm = 1,05 mm Si la marca “R” tiene un valor “–3”, entonces M0 = 1,10 – (–3)/100 mm = 1,10 + 0,03 mm = 1,13 mm (2) Instale el medidor de laminillas, el cojinete, la arandela de presión, el engranaje de avance y la o las laminillas. Medidor de laminillas YB-34468-2 NOTA: • Si la o las laminillas originales no están disponibles, empiece con una laminilla de 0,50 mm. • Gire el conjunto del engranaje de avance unas cuantas veces hasta que el engranaje y el cojinete estén en posición horizontal. (3) Encuentre la medición especificada (M). SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) 2. Régler: • Epaisseur de la cale (T2) Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm N.B.: (M0) – (M) doit être aussi proche de “0” que possible. 2. Einstellen: • Distanzscheibendicke (T2) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm HINWEIS: (M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein. 1. Installer: • Cale(s) 1 • Roulement de butée 2 • Arbre d’hélice 3 • Roulement à rouleaux coniques 4 2. Mesurer: • Jeu libre de l’arbre porte-hélice Hors spécifications → Régler. Jeu libre de l’arbre portehélice 0,30 ± 0,05 mm Base magnétique........... 1 YU-34481 / 90890-06705 Comparateur à cadran ............................ 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Régler: • Jeu libre de l’arbre porte-hélice Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm 2. Ajuste: • Espesor de laminilla (T2) Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm NOTA: (M0) – (M) debe tener el valor más próximo posible a “0”. SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL EJE DE LA HÉLICE SELECTION DES CALES D’ARBRE PORTE-HELICE N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T4) en sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée avec l’outil spécial. F D ES AUSWAHL DER PROPELLERWELLEN-DISTANZSCHEIBEN HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T4) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. 1. Einbauen: • Distanzscheibe(n) 1 • Drucklager 2 • Propellerwelle 3 • Kegelwalzenlager 4 2. Messen: • Spiel der Propellerwelle Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Spiel der Propellerwelle 0,30 ± 0,05 mm Magnetische Basis ... 1 YU-34481 / 90890-06705 Meßuhr-Satz............. 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Einstellen: • Spiel der Propellerwelle Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 76 NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T4) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada con la herramienta especial. 1. Instale: • Laminillas 1 • Cojinete de empuje 2 • Eje de la hélice 3 • Cojinete de rodillos cónicos 4 2. Mida: • Juego libre del eje de la hélice Fuera de especificaciones → Ajuste. Juego libre del eje de la hélice 0,30 ± 0,05 mm Base magnética ............ 1 YU-34481 / 90890-06705 Calibre de cuadrante... 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Ajuste: • Juego libre del eje de la hélice Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) 6 N.B.: • Il n’est pas nécessaire de sélectionner des cales lorsque l’on effectue le remontage à l’aide du boîtier et des composants internes originaux. • Il est nécessaire de calculer les cales lorsque l’on effectue le remontage avec les composants internes d’origine et un nouveau boîtier (différence entre les composants internes originaux et le nouveau boîtier). • Il est nécessaire de procéder à des mesures et à des réglages lorsqu’on remplace les composants internes. 6 HINWEIS: • Wenn beim Zusammenbau das ursprüngliche Gehäuse und die ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht mötig. • Beim Zusammenbau von den ursprünglichen Innenteilen mit einem neuen Gehäuse, muß eine Kalkulation der Distanzscheiben gemacht werden (Unterschied zwischen den ursprünglichen Innenteilen und dem neuen Gehäuse). • Wenn Innenteile ersetzt werden, müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden. 6- 77 F D ES LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) 6 NOTA: • No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la carcasa original y las piezas interiores. • Es necesario efectuar un cálculo de laminillas cuando se realice el montaje con las piezas interiores originales y con una carcasa nueva (la diferencia entre las piezas interiores originales y la nueva carcasa). • Debe efectuar mediciones y ajustes al reemplazar la pieza o piezas interiores. SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) F D ES SELECTION DES CALES DE PIGNON AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DE PIÑÓN N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T3) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T3) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Sélectionner: • Epaisseur de cale (T3) Wählen: • Distanzscheibendicke (T3) Seleccione: • Espesor de laminilla (T3) Etapes de sélection (1) Mesure (M3). Auswahlschritte (1) Meßwert (M3). Pasos de selección (1) Medición (M3). Digitale Schiebelehre 90890-06704 Pied à coulisse numérique 90890-06704 N.B.: Installer le logement de roulement 1, le roulement de butée 2, et la rondelle 3. (2) Installer le pignon et l’écrou de pignon. (2) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen. T. R. Jauge de hauteur de pignon 90890-06702 N.B.: Lorsque les écrous papillons entrent en contact avec la plaque de fixation, les serrer de 1/4 de tour supplémentaire. (3) Den Ritzelhöhenmesser einbauen. Ritzelhöhenmesser 90890-06702 HINWEIS: Nachdem die Flügelmuttern die Befestigungsplatte berühren, diese um eine weitere 1/4 Umdrehung festziehen. N.B.: • Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et le pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M4). Tuerca de piñón 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) (3) Instale el medidor de altura de piñón. Medidor de altura de piñón 90890-06702 NOTA: Después de que las palomillas entren en contacto con la placa de fijación, apriételas otro 1/4 de vuelta. (4) Medición (M4). (4) Mesure (M4). Pied à coulisse numérique 90890-06704 (2) Instale el piñón y la tuerca del piñón. R. R. (3) Installer la jauge de hauteur de pignon. Ritzelmutter 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) NOTA: Instale la caja del cojinete 1, el cojinete de empuje 2 y la arandela 3. T. T. Ecrou de pignon 93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb) HINWEIS: Das Lagergehäuse 1,das Drucklager 2, und die Unterlegscheibe 3 einbauen. Calibrador digital 90890-06704 (4) Meßwert (M4). Digitale Schiebelehre 90890-06704 HINWEIS: • Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und dem Ritzel, wie oben aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M4) bestimmen. 6- 78 Calibrador digital 90890-06704 NOTA: • Mida la holgura entre el medidor de altura de piñón y el piñón tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del piñón. • Encuentre la media de las mediciones (M4). SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) (5) Calculer l’épaisseur de la cale de pignon (T3). (5) Die Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) berechnen. N.B.: “P” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale “15,12 mm” et P est “–5”, alors T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm (6) Sélectionner la/les cale(s) de pignon (T3). Chiffre calculé au 1/100ème Chiffre arrondi (5) Calcule el espesor de laminilla del piñón (T3). Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 Epaisseur de cale de pignon (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 HINWEIS: “P” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Wert “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. F D ES Espesor de laminilla de piñón (T3) = 62,5 + P/100 – M3 – M4 NOTA: “P” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “P” o no es legible, considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Beispiel: Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12 mm” und P “–5” ist, dann ist T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm Por ejemplo: Si la marca M3 tiene un valor de “46,85 mm”, la marca M4 tiene un valor de “15,12 mm” y la marca P tiene un valor de “–5”, entonces T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm (6) Die Ritzelraddistanzscheibe(n) (T3) auswählen. (6) Seleccione la o las laminillas del piñón (T3). Plus de ou moins 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 Mehr als 0,08 0,10 0,08 0,00 0,02 Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,02 Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle oder weniger als Runde Zahl Números calculados en el lugar de las 1/100 Números redondos Más de o menos de 0,00 0,02 0,00 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 0,08 0,10 0,08 Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 79 Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) SELECTION DES CALES DE REGLAGE DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. Sélectionner: • Epaisseur de cale (T1) Etapes de sélection (1) Mesurer (M1). Pied à coulisse numérique 90890-06704 N.B.: • Mesurer l’épaisseur combinée du roulement à rouleaux 1 et du roulement de butée 2. • Faire tourner la cage extérieure du roulement à rouleaux deux ou trois fois de manière que les rouleaux se mettent en place. Mesurer ensuite la hauteur du roulement, comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois endroits de la cage extérieure du roulement à rouleaux. • Calculer la moyenne des mesures (M1). (2) Calculer l’épaisseur de la cale de réglage du pignon de marche arrière (T1). Epaisseur de la cale de réglage du pignon de marche arrière (T1) (T1) = 25,3 + F/100 – M1 N.B.: “F” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T1) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. Wählen: • Distanzscheibendicke (T1) Auswahlschritte (1) Meßwert (M1). Digitale Schiebelehre 90890-06704 HINWEIS: • Die kombinierte Dicke des Rollenlager 1 und des Drucklager 2 messen. • Den Außenlaufring des Rollenlagers zwei oder dreimal drehen, so daß sich die Rollen setzen. Dann die Höhe des Lagers, wie aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten des Rollenlager-Außenlaufrings durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M1) bestimmen. (2) Die WendegetriebekegelradDistanzscheibendicke (T1) bestimmen. Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T1) (T1) = 25,3 + F/100 – M1 HINWEIS: “F” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. 6- 80 F D ES SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T1) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Seleccione: • Espesor de laminilla (T1) Pasos de selección (1) Medición (M1). Calibrador digital 90890-06704 NOTA: • Mida el grosor combinado del cojinete de rodillo 1 y el cojinete de empuje 2. • Gire la guía exterior del cojinete del rodillo dos o tres veces de forma que el rodillo se asiente. A continuación, mida la altura del cojinete tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos de la guía exterior del cojinete del rodillo. • Encuentre la media de las mediciones (M1). (2) Calcule el espesor de laminilla del engranaje de marcha atrás (T1). Espesor de laminilla del engranaje de marcha atrás (T1) (T1) = 25,3 + F/100 – M1 NOTA: “F” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “F” o no es legible, considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. F D ES SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) Exemple: Si M1 égale “24,80 mm” et F égale “+5”, alors T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm = 25,3 + 0,05 – 24,80 mm = 0,55 mm Beispiel: Wenn M1 “24,80 mm” und F “+5” ist, dann ist T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm = 25,3 + 0,05 – 24,80 mm = 0,55 mm (3) Sélectionner la/les cale(s) du pignon de marche arrière. (3) WendegetriebekegelradDistanzscheibe(n) auswählen. Chiffre calculé au 1/100ème Chiffre arrondi Plus de ou moins 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm SELECTION DES CALES DE REGLAGE DU PIGNON DE MARCHE AVANT N.B.: Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et la formule de calcul. Sélectionner: • Epaisseur de la cale (T2) Etapes de sélection (1) Mesurer (M2). Plaque de mesure de cale ................................. 1 90890-06701 Pied à coulisse numérique ..................... 2 90890-06704 N.B.: • Mesurer la hauteur du pignon comme indiqué. • Effectuer la même mesure à trois points du pignon. • Calculer la moyenne des mesures (M2). Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle Runde Zahl Mehr als oder weniger als 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T2) mit Hilfe des Soll-Meßwertes und der Kalkulationsformel auswählen. Wählen: • Distanzscheibendicke (T2) Auswahlschritte (1) Meßwert (M2). Ausgleichsplatte....... 1 90890-06701 Digitale Schiebelehre........................... 2 90890-06704 HINWEIS: • Die Höhe des Getriebes, wie aufgezeigt, messen. • Die selbe Messung an drei Punkten des Getriebes durchführen. • Den Durchschnitt der Meßwerte (M2) bestimmen. 6- 81 Ejemplo: Si la marca M1 tiene un valor “24,80 mm” y la marca F tiene un valor “+5”, entonces T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm = 25,3 + 0,05 – 24,80 mm = 0,55 mm (3) Seleccione la o las laminillas del engranaje de marcha atrás. Números calculados en el lugar de las 1/100 Más de o menos de Números redondos 0 0,02 0 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08 Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL ENGRANAJE DE AVANCE NOTA: Seleccione el espesor de laminilla (T2) utilizando la medición especificada y la fórmula de cálculo. Seleccione: • Espesor de laminilla (T2) Pasos de selección (1) Medición (M2). Placa de laminillas ....... 1 90890-06701 Calibrador digital ........ 2 90890-06704 NOTA: • Mida la altura del engranaje tal y como se muestra. • Realice la misma medición en los tres puntos del engranaje. • Encuentre la media de las mediciones (M2). SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) (2) Calculer l’épaisseur de la cale de réglage du pignon de marche avant (T2). (2) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T2) berechnen. Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T2) = M2 – 28,1 – R/100 Epaisseur de la cale de réglage du pignon de marche avant (T2) = M2 – 28,1 – R/100 N.B.: “R” est la déviation de la dimension du boîtier d’hélice par rapport à la norme. Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le jeu de retour lorsque l’unité est assemblée. Exemple: Si M2 égale “29,10 mm”, R égale “+2”, alors T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm = 29,10 – 28,1 – 0,02 mm = 0,98 mm (3) Sélectionner la/les cale(s) de réglage du pignon de marche avant (T2). Chiffre calculé au 1/100ème Plus de ou moins 0,00 0,02 Chiffre arrondi 0,02 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,08 0,10 0,10 Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm HINWEIS: “R” ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf der Trimmzapfen-Montagefläche des Antriebsgehäuses in 0,01-mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die “R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Beispiel: Wenn M2 “29,10 mm”, R “+2” ist, dann ist T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm = 29,10 – 28,1 – 0,02 mm = 0,98 mm (3) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibe(n) (T2) auswählen. Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle oder weniMehr als ger als Runde Zahl 0,02 0,02 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,10 0,10 0,08 Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 82 (2) Calcule el espesor de la laminilla del engranaje de avance (T2). Espesor de laminilla del engranaje de avance (T2) = M2 – 28,1 – R/100 NOTA: “R” es la desviación de las dimensiones de la caja inferior del valor estándar. Este valor está grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si no aparece la marca “R” o no es legible, considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada la unidad. Por ejemplo: Si la marca M2 tiene un valor “29,10 mm”, la marca R tiene un valor “+2”, entonces T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm = 29,10 – 28,1 – 0,02 mm = 0,98 mm (3) Seleccione la o las laminillas del engranaje de avance (T2). Números calculados en el lugar de las 1/100 Números redondos Más de o menos de 0,00 0,02 0,02 0,02 0,05 0,05 0,05 0,08 0,08 0,10 0,10 0,08 0,00 F D ES Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) LOWR DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) F D ES SELECTION DES CALES D’ARBRE PORTE-HELICE AUSWAHL DER PROPELLERWELLER-DISTANZSCHEIBEN SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS DEL EJE DE LA HÉLICE N.B.: Trouver l’épaisseur de cale (T4) en sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la valeur spécifiée avec l’outil spécial. HINWEIS: Die Distanzscheibendicke (T4) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist. NOTA: Encuentre el espesor de la laminilla (T4) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medición especificada con la herramienta especial. 1. Installer: • Cale(s) 1 • Roulement de butée 2 • Arbre d’hélice 3 • Roulement à rouleaux coniques 4 2. Mesurer: • Jeu libre de l’arbre porte-hélice Hors spécifications → Régler. Jeu libre de l’arbre portehélice 0,30 ± 0,05 mm Base magnétique........... 1 YU-34481 / 90890-06705 Comparateur à cadran............................ 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Régler: • Jeu libre de l’arbre porte-hélice Enlever ou ajouter des cales. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm 1. Einbauen: • Distanzscheibe(n) 1 • Drucklager 2 • Propellerwelle 3 • Kegelwalzenlager 4 2. Messen: • Spiel der Propellerwelle Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Spiel der Propellerwelle 0,30 ± 0,05 mm Magnetische Basis ... 1 YU-34481 / 90890-06705 Meßuhr-Satz............. 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Einstellen: • Spiel der Propellerwelle Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. Erhältliche Distanzscheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm 6- 83 1. Instale: • Laminillas 1 • Cojinete de empuje 2 • Eje de la hélice 3 • Cojinete de rodillos cónicos 4 2. Mida: • Juego libre del eje de la hélice Fuera de especificaciones → Ajuste. Juego libre del eje de la hélice 0,30 ± 0,05 mm Base magnética ............ 1 YU-34481 / 90890-06705 Calibre de cuadrante... 2 YU-03097 / 90890-01252 3. Ajuste: • Juego libre del eje de la hélice Extraiga o añada laminillas. Espesor de laminilla disponible 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) 6 N.B.: • Ne pas installer les composants de pompe à eau lors de la mesure du jeu de retour. • Mesurer les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière. • Si les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière sont supérieurs aux spécifications, il se peut que le pignon soit trop haut. • Si les jeux de pignon de marche avant et de marche arrière sont inférieurs aux spécifications, il se peut que le pignon soit trop bas. MESURE DU JEU DE RETOUR DU PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Mesurer: • Jeu de retour du pignon de marche avant Hors spécifications → Régler. Jeu de retour du pignon de marche avant 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) Etapes de la mesure (1) Placer la tige de sélection dans la position neutre. Clé de tige de sélection YB-06052 / 90890-06052 HINWEIS: • Bei der Rückschlagsmessung die Bestandteile der Wasserpumpe nicht einbauen. • Sowohl den Vorwärtsgetriebe-, als auch den Wendegetriebekegelrad-Rückschlag messen. • Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag größer als vorgeschrieben ist, dan könnte das Ritzel zu hoch sitzen. • Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag kleiner als vorgeschrieben ist, dann könnte das Ritzel zu niedrig sitzen. MESSEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Messen: • VorwärtsgetriebekegelradRückschlag Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) Meßschritte (1) Die Schaltstange Leerlauf stellen. in den Schaltstangenschraubenschlüssel YB-06052 / 90890-06052 (2) Den Propellerwellengehäusezieher so einbauen, daß er gegen die Propellerwelle drückt. T. R. MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Mida: • Contragolpe del engranaje de avance Fuera de especificaciones → Ajuste. Contragolpe del engranaje de avance 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) Boulon de centrage 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) R. 6- 84 Llave de la varilla de cambios YB-06052 / 90890-06052 (2) Instale el extractor de la caja del eje de la hélice de forma que empuje el eje de la hélice. Extractor de la caja del eje de la hélice .............. 1 YB-06207 / 90890-06502 Extractor universal...... 2 YB-06117 / 90890-06521 Placa guía ..................... 3 90890-06501 Perno central................ 4 90890-06504 R. T. Mittenschraube 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) Pasos de medición (1) Coloque la varilla de cambios en la posición de punto muerto. T. Propellerwellengehäusezieher .......... 1 YB-06207 / 90890-06502 Universalzieher......... 2 YB-06117 / 90890-06521 Führungsplatte ......... 3 90890-06501 Mittenschraube ........ 4 90890-06504 6 NOTA: • No instale los componentes de la bomba de agua mientras mide el contragolpe. • Mida tanto el contragolpe del engranaje de avance como el de marcha atrás. • Si ambos contragolpes son mayores que el valor especificado, el piñón puede estar demasiado alto. • Si ambos contragolpes son menores que el valor especificado, el piñón puede estar demasiado bajo. Vorwärtsgetriebekegelrad-Rückschlag 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) (2) Installer l’extracteur de logement de l’arbre d’hélice de telle sorte qu’il appuie sur l’arbre d’hélice. Extracteur de logement d’arbre d’hélice ............ 1 YB-06207 / 90890-06502 Extracteur universel..... 2 YB-06117 / 90890-06521 Plaque de guidage......... 3 90890-06501 Boulon de centrage ....... 4 90890-06504 6 F D ES Perno central 10 Nm (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (3) Installer l’indicateur de jeu de retour sur l’arbre d’entraînement (sur la portion de 22,4 mm (0,88 in) de diamètre de l’arbre d’entraînement). Indicateur de jeu de retour ............................. 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Installer la jauge à cadran sur le bloc de propulsion et veiller à ce que le plongeur de la jauge soit en contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour. Plaque de fixation de base magnétique ........... 6 YB-07003 / 90890-07003 Comparateur à cadran............................ 7 YU-03097 / 90890-01252 Base magnétique........... 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Retourner le bloc de propulsion. (6) Tourner lentement l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Mesurer le jeu de retour lorsque l’arbre d’entraînement s’arrête dans chaque sens. 2. Régler: • Cale du pignon de marche avant Enlever ou ajouter des cales. Jeu de retour du pignon de marche avant Epaisseur de cale Moins de 0,15 mm (0,006 in) A augmenter de (0,23 – M) × 0,58 Plus de 0,30 mm (0,012 in) A diminuer de (M – 0,23) × 0,58 M: Mesure MESURE DU JEU DE RETOUR DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE 1. Mesurer: • Jeu de retour du pignon de marche arrière Hors spécifications → Régler. Jeu de retour du pignon de marche arrière 0,5 - 0,7 mm (0,020 - 0,028 in) (3) Den Rückschlagsanzeiger auf die Antriebswelle (auf den Teil der Antriebswelle, der einen Durchmesser von 22,4 mm (0,88 in) aufweist) einbauen. Rückschlagsanzeiger. 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den Meßuhrplungerkolben die Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger berühren lassen. Befestigungsplatte der magnetischen Basis.. 6 YB-07003 / 90890-07003 Meßuhr-Satz............. 7 YU-03097 / 90890-01252 Magnetische Basis ... 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Die Antriebseinheit auf den Kopf stellen. (6) Die Antriebswelle langsam im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn drehen und beim Anschlag in jeder Richtung den Rückschlag messen. 2. Einstellen: • VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. VorwärtsgetriebekegelradRückschlag Distanzscheibendicke Weniger als 0,15 mm (0,006 in) Zu erhöhen um (0,23 – M) × 0,58 Mehr als 0,30 mm (0,012 in) Zu verringern um (M – 0,23) × 0,58 M: Meßwert MESSEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Messen: • WendegetriebekegelradRückschlag Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen. Wendegetriebekegelrad-Rückschlag 0,5 - 0,7 mm (0,020 - 0,028 in) 6- 85 F D ES (3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en la parte con un diámetro de 22,4 mm (0,88 in) del eje de transmisión). Indicador de contragolpe................... 5 YB-06265 / 90890-06706 (4) Instale el medidor de cuadrantes en la unidad inferior y realice el contacto entre el émbolo buzo del medidor de cuadrantes y la marca del indicador de contragolpe. Placa de fijación de base magnética ..................... 6 YB-07003 / 90890-07003 Calibre de cuadrante... 7 YU-03097 / 90890-01252 Base magnética ............ 8 YU-34481 / 90890-06705 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior. (6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la izquierda. Registre la medición del contragolpe cuando el eje de transmisión se pare en cada dirección. 2. Ajuste: • Laminilla del engranaje avance Extraiga o añada laminillas. Contragolpe del engranaje de avance de Espesor de laminilla Menos de 0,15 mm (0,006 in) A incrementarse en (0,23 – M) × 0,58 Más de 0,30 mm (0,012 in) A reducirse en (M – 0,23) × 0,58 M: Medición MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS 1. Mida: • Contragolpe del engranaje de marcha atrás Fuera de especificaciones → Ajuste. Contragolpe del engranaje de marcha atrás 0,5 - 0,7 mm (0,020 - 0,028 in) LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) Etapes de la mesure (1) Placer la tige de sélection dans la position neutre. Meßschritte (1) Die Schaltstange Leerlauf stellen. T. R. Pasos de medición (1) Coloque la varilla de cambios en la posición de punto muerto. (2) Das Wendegetriebekegelrad durch Einbau des Propellers belasten, ohne das Distanzstück zu benutzen und dann die Propellermutter festziehen. Llave de la varilla de cambios YB-06052 / 90890-06052 (2) Cargue el engranaje de marcha atrás instalando la hélice sin el separador y apriete la tuerca de la hélice. T. Ecrou d’hélice 5 Nm (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) den Schaltstangenschraubenschlüssel YB-06052 / 90890-06052 Clé de tige de sélection YB-06052 / 90890-06052 (2) Charger le pignon de marche arrière en installant l’hélice sans l’entretoise puis serrer l’écrou d’hélice. in R. (4) Installer la jauge à cadran sur le bloc de propulsion et veiller à ce que le plongeur de la jauge soit en contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour. Plaque de fixation de base magnétique ........... 2 YB-07003 / 90890-07003 Comparateur à cadran............................ 3 YU-03097 / 90890-01252 Base magnétique........... 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Retourner le bloc de propulsion. (6) Tourner la tige de sélection en position marche arrière à l’aide de la clé pour tige de sélection. (7) Faire tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’accouplement soit entièrement enclenché. (8) Tourner la tige de sélection en position neutre à l’aide de la clé pour tige de sélection. (9) Tourner l’arbre d’entraînement d’environ 30˚ de plus dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. R. Indicateur de jeu de retour ............................. 1 YB-06265 / 90890-06706 T. (3) Installer l’indicateur de jeu de retour sur l’arbre d’entraînement (sur la portion de 22,4 mm (0,88 in) de diamètre de l’arbre d’entraînement). Propellermutter 5 Nm (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (3) Den Rückschlagsanzeiger auf die Antriebswelle (auf den Teil der Antriebswelle, der einen Durchmesser von 22,4 mm (0,88 in) aufweist) einbauen. Rückschlagsanzeiger......................... 1 YB-06265 / 90890-06706 (4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den Meßuhrplungerkolben die Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger berühren lassen. Befestgungsplatte der magnetischen Basis.. 2 YB-07003 / 90890-07003 Meßuhr-Satz............. 3 YU-03097 / 90890-01252 Magnetische Basis ... 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Die Antriebseinheit auf den Kopf stellen. (6) Die Schaltstange mit dem Schaltstangenschraubenschlüssel in den Rückwärtsgang stellen. (7) Die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen, bis die Klauenkupplung vollständig eingerastet ist. (8) Die Schaltstange mit dem Schaltstangenschraubenschlüssel in den Leerlauf stellen. (9) Die Antriebswelle etwa 30˚ mehr gegen den Uhrzeigersinn drehen. 6- 86 F D ES Tuerca de la hélice 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) (3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en la parte con un diámetro de 22,4 mm (0,88 in) del eje de transmisión). Indicador de contragolpe................... 1 YB-06265 / 90890-06706 (4) Instale el medidor de cuadrantes en la unidad inferior y realice el contacto entre el émbolo buzo del medidor de cuadrantes y la marca del indicador de contragolpe. Placa de fijación de base magnética ..................... 2 YB-07003 / 90890-07003 Calibre de cuadrante... 3 YU-03097 / 90890-01252 Base magnética ............ 4 YU-34481 / 90890-06705 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior. (6) Gire la varilla de cambios hasta la posición de marcha atrás con la llave de la varilla de cambios. (7) Gire el eje de transmisión hacia la derecha hasta que el retén esté completamente engranado. (8) Gire la varilla de cambios hasta la posición de punto muerto con la llave de la varilla de cambios. (9) Gire el eje de transmisión hacia la izquierda otros 30˚ aproximadamente. LOWR JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (10) Tourner la tige de sélection en position marche arrière à l’aide de la clé pour tige de sélection. (11) Tourner lentement l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Mesurer le jeu de retour lorsque l’arbre d’entraînement s’arrête dans chaque sens. (10) Die Schaltstange mit dem Schaltstangenschraubenschlüssel in den Rückwärtsgang stellen. (11) Die Antriebswelle langsam im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn drehen und beim Anschlag in jeder Richtung den Rückschlag messen. N.B.: Pour mesurer le jeu de marche arrière, tourner avec force la clé pour tige de sélection vers la position de marche arrière. HINWEIS: Bei der Messung des Wendegetriebekegelrad-Rückschlags, den Schaltstangenschraubenschlüssel kräftig in Richtung Rückwärtsgang drehen. 2. Régler: • Cale de réglage du pignon de marche arrière Enlever ou ajouter des cales. Jeu du pignon de marche arrière Epaisseur de cale Moins de 0,5 mm (0,020 in) A diminuer de (0,6 – M) × 0,58 Plus de 0,7 mm (0,028 in) A augmenter de (M – 0,6) × 0,58 M: Mesure 2. Einstellen: • WendegetriebekegelradDistanzscheibe Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen. WendegetriebekegelradRückschlag Distanzscheibendicke Weniger als 0,5 mm (0,020 in) Zu verringern um (0,6 – M) × 0,58 Mehr als 0,7 mm (0,028 in) Zu erhöhen um (M – 0,6) × 0,58 (10) Gire la varilla de cambios hasta la posición de marcha atrás con la llave de la varilla de cambios. (11) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la izquierda. Registre la medición del contragolpe cuando el eje de transmisión se pare en cada dirección. NOTA: Cuando efectúe la medición del contragolpe del engranaje de marcha atrás, gire con fuerza la llave de la varilla de cambios hacia la posición de marcha atrás. 2. Ajuste: • Laminilla del engranaje de marcha atrás Extraiga o añada laminillas. Contragolpe del engranaje de marcha atrás 6- 87 Espesor de laminilla Menos de 0,5 mm (0,020 in) A reducirse en (0,6 – M) × 0,58 Más de 0,7 mm (0,028 in) A incrementarse en (M – 0,6) × 0,58 M: Medición M: Meßwert F D ES F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) BRKT POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) 7 DEPOSE/INSTALLATION DE LA FRICTION DE DIRECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Ecrou Rondelle Boulon Ecrou Tringle Rondelle Ecrou à oreilles Boulon Tige de friction Pièce de friction Qté 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. STEUERGRIFF (WAHLWEISE) 7 AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Mutter Unterlegscheibe Schraube Mutter Verbindungsstange Unterlegscheibe Flügelmutter Schraube Reibungsstange Reibungsstück Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Tuerca Arandela Perno Tuerca Varilla de conexión Arandela Tuerca de mariposa Perno Barra de fricción Pieza de fricción Cantidad 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 1 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 DEPOSE/INSTALLATION DE LA POIGNEE DE DIRECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Boulon Plaque de fixation Agrafe Câble d’accélération Boulon Collier de câble Câble de sélection Boulon Plaque Boulon Qté 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 7 AUSBAU/EINBAU DES STEUERGRIFFS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Paßplatte Klammer Drosselventilkabel Schraube Kabelklemme Schaltkabel Schraube Platte Schraube Menge Anmerkungen 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Perno Placa de acoplamiento Retenedor Cable del acelerador Perno Abrazadera del cable Cable de cambios Perno Placa Perno Cantidad 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 2 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 Ordre 11 12 13 14 15 16 17 18 Tâche/Pièce Bride Fils du commutateur à clé Coupleur du contacteur de remorque/PTT Carter supérieur, faisceau de fils Ecrou Ensemble de poignée de direction Ecrou Support Qté 1 5 1 1 2 1 2 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 11 12 13 14 15 16 17 18 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Klemme Hauptschalterkabel Stecker für den Transport/PTT-Schalter Erweiterung, Kabelbaum Mutter Steuergriff-Bauteil Mutter Halterung Menge Anmerkungen 1 5 1 1 2 1 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 11 12 13 14 15 16 17 18 Denominación de la pieza Abrazadera Cables del interruptor principal Remolque/acoplador del interruptor PTT Extensión, mazo de cables Tuerca Conjunto de la caña del timón Tuerca Ménsula Cantidad 1 5 1 1 2 1 2 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 3 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Fils du contacteur d’arrêt du moteur Boulon Boulon Ecrou Vis Cache Ensemble de commutateur à clé Outil de maintien Qté 2 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 7 DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFFS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Kabel für den Motorstoppschalter Schraube Schraube Mutter Schraube Abdeckung Hauptschalter-Bauteil Halter Anmerkungen 2 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Cables del interruptor de parada del motor Perno Perno Tuerca Tornillo Cubierta Conjunto del interruptor principal Soporte Cantidad 2 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 4 F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) BRKT 7 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tâche/Pièce Vis Gaz Rondelle Ressort Coussinet Vis Vis Cache Vis Qté 1 1 1 1 1 5 2 1 2 Remarques Suite page suivante. 7 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Drosselventilgriff Unterlegscheibe Feder Buchse Schraube Schraube Abdeckung Schraube Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 5 2 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Denominación de la pieza Tornillo Empuñadura del acelerador Arandela Resorte Buje Tornillo Tornillo Cubierta Tornillo Cantidad 1 1 1 1 1 5 2 1 2 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 5 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 Ordre 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Tâche/Pièce Contacteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées Ecrou Contacteur du cordon coupe-circuit Vis Cache du levier de sélecteur Boulon Levier de sélecteur Coussinet Sous-ensemble de la poignée de direction Qté 1 Remarques 1 1 2 1 1 1 1 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 7 Reihenfolge 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Servo-Trimm und Kipp-Schalter Mutter Motorstopp-Reißleinenschalter Schraube Schalthebelabdeckung Schraube Schalthebel Buchse Steuergriff-Unterbaugruppe Menge Anmerkungen 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Denominación de la pieza Estibado motorizado e interruptor de inclinación Tuerca Interruptor del acollador de parada del motor Tornillo Cubierta de la palanca de cambios Perno Palanca de cambios Buje Subconjunto de la caña del timón Cantidad 1 Observaciones 1 1 2 1 1 1 1 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 7- 6 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 DEMONTAGE/MONTAGE DU SOUS-ENSEMBLE DE LA POIGNEE DE DIRECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Agrafe Collier de câble Câble d’accélération (court) Boulon Support de câble de sélecteur Goupille fendue Bouton de réglage de friction Boulon Boulon Arbre d’accélérateur Pièce de friction Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 Remarques Suite page suivante. 7 DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFF-UNTERBAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Klammer Kabelklemme Drosselventilkabel (kurz) Schraube Schaltkabelhalterung Splint Reibungs-Einstellknopf Schraube Schraube Drosselventilwelle Reibungsstück Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL SUBCONJUNTO DE LA CAÑA DEL TIMÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Retenedor Abrazadera del cable Cable del acelerador (corto) Perno Ménsula del cable de cambios Pasador de chaveta Mando de ajuste de la fricción Perno Perno Eje del acelerador Pieza de fricción Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 7 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 Ordre 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tâche/Pièce Cadre Agrafe Câble de sélecteur (long) Tige du bras d’accélérateur Bras d’accélérateur Vis Logement de ressort Rouleau Actionneur Ressort Bras de sélecteur Qté 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 7 Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Rahmen Klammer Schaltkabel (lang) Drosselventil-Trägerwelle Drosselventilträger Schraube Federgehäuse Rolle Stellglied Feder Schaltarm Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Denominación de la pieza Bastidor Retenedor Cable de cambios (largo) Conjunto del brazo del acelerador Brazo del acelerador Tornillo Caja del resorte Rodillo Accionador Resorte Brazo de selección Cantidad 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 8 BRKT F D ES POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) STEUERGRIFF (WAHLWEISE) CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) 7 Ordre 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Tâche/Pièce Coussinet Ecrou Rondelle Boulon Rondelle Rondelle ondulée Collier Support Rondelle Coussinet Poignée de direction Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 7 Reihenfolge 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Buchse Mutter Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Gewellte Unterlegscheibe Muffe Halterung Unterlegscheibe Buchse Steuergriff Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Denominación de la pieza Buje Tuerca Arandela Perno Arandela Arandela ondulada Casquillo Ménsula Arandela Buje Caña del timón Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 7- 9 BRKT F D ES ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION SCHALTSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION 7 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Ensemble du moteur Vis Plaque Contacteur de position de sélection Agrafe Coussinet Boulon Support de sélection Qté Remarques Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4. 2 1 1 1 1 2 1 Suite page suivante. SCHALTSTANGEN-BAUTEIL 7 AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Motorblock-Bauteil Schraube Platte Positionsschalter für die Schaltung Klammer Buchse Schraube Schalterhalterung Menge Anmerkungen Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4. 2 1 1 1 1 2 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Conjunto de la unidad del motor Tornillo Placa Interruptor de posición del cambio Retenedor Buje Perno Ménsula del cambio Cantidad Observaciones Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página 5-4. 2 1 1 1 1 2 1 Continúa en la página siguiente. 7- 10 F D ES ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION SCHALTSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS BRKT 7 Ordre 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Rondelle Agrafe Coussinet Levier de tige de sélection Boulon Ressort Bille Goupille fendue Rondelle Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 7 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Unterlegscheibe Klammer Buchse Schaltstabhebel Schraube Feder Kugel Splint Unterlegscheibe Menge Anmerkungen 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Arandela Retenedor Buje Palanca de la barra de cambios Perno Resorte Bola Pasador de chaveta Arandela Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 11 BRKT F D ES ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION SCHALTSTANGEN-BAUTEIL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS 7 Ordre 17 18 19 20 21 22 23 24 Tâche/Pièce Boulon Support Boulon Support de la tige de sélection Coussinet Tige de sélection Oeillet Joint torique Qté 2 1 2 1 2 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 17 18 19 20 21 22 23 24 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Halterung Schraube Schaltstangen-Halterung Buchse Schaltstange Dichtungsring O-Ring Menge Anmerkungen 2 1 2 1 2 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 17 18 19 20 21 22 23 24 Denominación de la pieza Perno Ménsula Perno Ménsula de la varilla de cambios Buje Varilla de cambios Anillo de protección Junta tórica Cantidad 2 1 2 1 2 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 12 F D ES CARENAGE INFERIEUR BODENBLECH CARENAJE INFERIOR BRKT CARENAGE INFERIEUR 7 DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tâche/Pièce Moteur Boulon Boulon Mousqueton Ressort Boulon Rondelle Levier de serrage Rondelle ondulée Coussinet Levier de serrage Qté Remarques Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4. 4 2 2 2 2 2 2 2 4 2 Suite page suivante. BODENBLECH 7 AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Motorblock Schraube Schraube Federhaken Feder Schraube Unterlegscheibe Klemmhebel Gewellte Unterlegscheibe Buchse Klemmhebel Menge Anmerkungen Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4. 4 2 2 2 2 2 2 2 4 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CARENAJE INFERIOR 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Denominación de la pieza Unidad del motor Perno Perno Gancho del resorte Resorte Perno Arandela Palanca de la abrazadera Arandela ondulada Buje Palanca de la abrazadera Cantidad Observaciones Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página 5-4. 4 2 2 2 2 2 2 2 4 2 Continúa en la página siguiente. 7- 13 F D ES CARENAGE INFERIEUR BODENBLECH CARENAJE INFERIOR BRKT 7 Ordre 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tâche/Pièce Plaque de serrage Boulon Support Contacteur de remorque Boulon Adaptateur Joint Raccord de flexible Oeillet Qté 2 2 1 1 1 1 Remarques Pour le flexible d’eau et le fil PTT Diffère selon les spécifications de 17 à 21 1 1 1 Suite page suivante. 7 Reihenfolge 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Klemmplatte Schraube Halterung Transportschalter Schraube Adapter 2 2 1 1 1 1 Dichtung Schlauch-Verbindungsstück Dichtungsring 1 1 1 Anmerkungen Für Wasserschlauch und PTT-Kabel Herstellerangaben 17 bis 21 variieren Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Denominación de la pieza Placa de la abrazadera Perno Ménsula Interruptor de remolque Perno Adaptador Empaquetadura Junta de la manguera Anillo de protección Cantidad Observaciones 2 2 1 1 1 1 Para la manguera del agua y el cable PTT Difiere en las especificaciones 17 a 21 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 7- 14 F D ES CARENAGE INFERIEUR BODENBLECH CARENAJE INFERIOR BRKT 7 Ordre 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Tâche/Pièce Flexible Boulon Carénage inférieur Oeillet Sortie d’eau Capuchon Collier Oeillet Collier Oeillet Qté 1 4 1 2 1 3 4 4 4 4 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schlauch Schraube Bodenblech Dichtungsring Wasserauslaß Kappe Muffe Dichtungsring Muffe Dichtungsring Menge Anmerkungen 1 4 1 2 1 3 4 4 4 4 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Denominación de la pieza Manguera Perno Carenaje inferior Anillo de protección Salida de agua Tapa Casquillo Anillo de protección Casquillo Anillo de protección Cantidad 1 4 1 2 1 3 4 4 4 4 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 15 F D ES ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR OBERGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR BRKT ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR 7 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Bloc de propulsion Qté Carénage inférieur Boulon Pompe à huile Joint Goupille de serrage Joint torique Boulon Remarques Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-1et “BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-26. Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR” en page 7-13. 6 1 1 2 2 4 Suite page suivante. OBERGEHÄUSE-BAUTEIL 7 AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Antriebseinheit 1 2 3 4 5 6 Anmerkungen Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1 und “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-26. Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-13. Bodenblech Schraube Ölpumpe Dichtung Dübel O-Ring Schraube 6 1 1 2 2 4 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR Orden Denominación de la pieza Unidad inferior Cantidad Carenaje inferior 1 2 3 4 5 6 Perno Bomba de aceite Sello Pasador hendido Junta tórica Perno Observaciones Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1 y “UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26. Consulte la sección “CARENAJE INFERIOR” de la página 7-13. 6 1 1 2 2 4 Continúa en la página siguiente. 7- 16 BRKT F D ES ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR OBERGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7 Ordre 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Cache de raccord inférieur Graisseur Boulon Amortisseur Ecrou Ecrou Rondelle Fil de masse Rondelle Ensemble du carter supérieur Qté 2 1 1 2 2 2 2 1 2 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Unteres Befestigungsgehäuse Schmiernippel Schraube Dämpfer Mutter Mutter Unterlegscheibe Massekabel Unterlegscheibe Obergehäuse-Bauteil Menge Anmerkungen 2 1 1 2 2 2 2 1 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Cubierta de la montura inferior Engrasador Perno Amortiguador Tuerca Tuerca Arandela Cable de tierra Arandela Conjunto de la carcasa superior Cantidad 2 1 1 2 2 2 2 1 2 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 17 BRKT F D ES ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR OBERGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tâche/Pièce Boulon Caoutchouc du raccord supérieur Boulon Plaque Boulon Rondelle Caoutchouc Caoutchouc du raccord inférieur Rondelle Qté 4 1 2 1 2 2 2 2 2 Remarques Suite page suivante. 7 DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Oberer Gummipuffer Schraube Platte Schraube Unterlegscheibe Gummi Unterer Befestigungsgummi Unterlegscheibe Menge Anmerkungen 4 1 2 1 2 2 2 2 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Perno Goma de la montura superior Perno Placa Perno Arandela Goma Goma de la montura inferior Arandela Cantidad 4 1 2 1 2 2 2 2 2 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 18 BRKT F D ES ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR OBERGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7 Ordre 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Tâche/Pièce Boulon Ensemble de silencieux Joint Joint en caoutchouc Bague en caoutchouc Oeillet Vis Plaque de chicane Amortisseur Qté 4 1 1 1 1 1 2 1 1 Remarques Non réutilisable Suite page suivante. 7 Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Auspufftopf-Bauteil Dichtung Gummidichtung Gummidichtung Dichtungsring Schraube Prallblech Dämpfer Menge 4 1 1 1 1 1 2 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Denominación de la pieza Perno Conjunto del silenciador Empaquetadura Empaquetadura de goma Sello de goma Anillo de protección Tornillo Placa difusora Amortiguador Cantidad 4 1 1 1 1 1 2 1 1 Observaciones No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 7- 19 BRKT F D ES ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR OBERGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7 Ordre 19 20 21 22 Tâche/Pièce Oeillet Circlip Coussinet de l’arbre d’entraînement Carter supérieur Qté 1 1 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 7 Reihenfolge 19 20 21 22 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Dichtungsring Sicherungsring Antriebswellenbuchse Obergehäuse Menge Anmerkungen 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 19 20 21 22 Denominación de la pieza Anillo de protección Retenedor elástico Buje del eje de transmisión Carcasa superior Cantidad 1 1 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 7- 20 F D ES CARTER D’HUILE ÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE BRKT CARTER D’HUILE 7 DEMONTAGE/MONTAGE DU CARTER D’HUILE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Boulon Boulon Silencieux Goupille de serrage Entretoise Oeillet Conduite d’eau Joint en caoutchouc Qté 6 1 1 2 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. ÖLWANNE 7 DEMONTAGE/MONTAGE DER ÖLWANNE Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Schraube Schraube Auspufftopf Dübel Distanzstück Dichtungsring Wasserrohr Gummidichtung Anmerkungen 6 1 1 2 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CÁRTER DE ACEITE 7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CÁRTER DE ACEITE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Perno Perno Silenciador Pasador hendido Separador Anillo de protección Conducto del agua Sello de goma Cantidad 6 1 1 2 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 7- 21 F D ES CARTER D’HUILE ÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE BRKT 7 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 Tâche/Pièce Joint du collecteur d’échappement Qté 2 Plaque Joint d’échappement Boulon Collecteur d’échappement Joint Boulon Carter d’huile 1 1 4 1 1 12 1 Remarques Non réutilisable Non réutilisable Suite page suivante. 7 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Auspuffkrümmerdichtung 2 Platte Auspuffdichtung Schraube Auspuffkrümmer Dichtung Schraube Ölwanne 1 1 4 1 1 12 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. 7 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza Empaquetadura del colector de escape Placa Sello del escape Perno Colector de escape Empaquetadura Perno Cárter de aceite Cantidad 2 1 1 4 1 1 12 1 Observaciones No puede reutilizarse No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 7- 22 F D ES CARTER D’HUILE ÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE BRKT 7 Ordre 17 18 19 20 21 22 Tâche/Pièce Boulon Collier Carter d’huile Joint en caoutchouc Joint Guide d’échappement Qté 3 3 1 1 1 Remarques Non réutilisable Non réutilisable 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 7 Reihenfolge 17 18 19 20 21 22 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Schraube Muffe Ölsieb Gummidichtung Dichtung 3 3 1 1 1 Abgasführung 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 17 18 19 20 21 22 Denominación de la pieza Perno Casquillo Filtro tamiz de aceite Empaquetadura de goma Empaquetadura Guía de escape Cantidad 3 3 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse No puede reutilizarse 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 7- 23 F D ES SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMHALTERUNGEN SOPORTES MORDAZA BRKT SUPPORTS DE SERRAGE 7 DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Ensemble du carter supérieur Graisseur Fil de masse Boulon Fil de masse Support d’anode Anode Capteur d’assiette Ecrou autobloquant Qté Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR” en page 7-16. 4 1 4 1 2 1 1 1 Suite page suivante. KLEMMHALTERUNGEN 7 AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Obergehäuse-Bauteil Schmiernippel Massekabel Schraube Massekabel Anodenhalterung Anode Trimmsensor Selbsthemmende Mutter Menge Anmerkungen Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16. 4 1 4 1 2 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. SOPORTES MORDAZA 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 Denominación de la pieza Conjunto de la carcasa superior Engrasador Cable de tierra Perno Cable de tierra Ménsula del ánodo Ánodo Sensor de estibado Tuerca de autobloqueo Cantidad Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR” de la página 7-16. 4 1 4 1 2 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 7- 24 BRKT F D ES SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMHALTERUNGEN SOPORTES MORDAZA 7 Ordre 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tâche/Pièce Came Boulon Boulon de support de serrage Support de serrage de tribord Support de serrage de bâbord Coussinet Graisseur Fil de masse Ensemble du support pivotant Qté 1 2 1 1 1 2 1 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Nocke Schraube Schraube der Klemmhalterung Klemmhalterung, Steuerbord Klemmhalterung, Backbord Buchse Schmiernippel Massekabel Schwenkhalterungs-Bauteil Menge Anmerkungen 1 2 1 1 1 2 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Denominación de la pieza Leva Perno Perno del soporte mordaza Soporte mordaza de estribor Soporte mordaza de babor Buje Engrasador Cable de tierra Conjunto de la ménsula oscilante Cantidad 1 2 1 1 1 2 1 1 1 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 25 F D ES BRAS DE DIRECTION STEUERARM BRAZO DE LA DIRECCIÓN BRKT BRAS DE DIRECTION 7 DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION Ordre Tâche/Pièce Ensemble du carter supérieur Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Circlip Fourche du bras de direction Rondelle Rondelle Joint torique Bras de direction Rondelle Coussinet Ensemble du support pivotant 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR” en page 7-16. Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. STEUERARM 7 AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Obergehäuse-Bauteil Sicherungsring Steuerarm-Kreuzkopf Unterlegscheibe Unterlegscheibe O-Ring Steuerarm Unterlegscheibe Buchse Schwenkhalterungs-Bauteil Menge Anmerkungen Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16. 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. BRAZO DE LA DIRECCIÓN 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Conjunto de la carcasa superior Retenedor elástico Articulación de la caña del timón Arandela Arandela Junta tórica Caña del timón Arandela Buje Conjunto de la ménsula oscilante Cantidad Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR” de la página 7-16. 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 26 F D ES ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE BRKT ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT 7 DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Bras de direction Ecrou Butée d’assiette Boulon Outil de maintien de ressort Ressort Goupille Qté Remarques Se reporter à “BRAS DE DIRECTION” en page 7-26. 2 2 1 1 1 2 Suite page suivante. SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL 7 DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEILS Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Steuerarm Mutter Trimmanschlag Schraube Federhalterung Feder Stift Menge Anmerkungen Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-26. 2 2 1 1 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE 7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Caña del timón Tuerca Tope del estibado Perno Soporte del resorte Resorte Pasador Cantidad Observaciones Consulte la sección “BRAZO DE LA DIRECCIÓN” de la página 7-26. 2 2 1 1 1 2 Continúa en la página siguiente. 7- 27 BRKT F D ES ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE 7 Ordre 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Levier d’arrêt d’inclinaison de tribord Levier d’arrêt d’inclinaison de bâbord Coussinet Coussinet Ensemble du raccord de levier d’arrêt d’inclinaison Qté 1 1 2 2 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 7 Reihenfolge 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Kippanschlaghebel, Steuerbord Kippanschlaghebel, Backbord Buchse Buchse KippanschlaghebelVerbindungsstückbauteil Menge Anmerkungen 1 1 2 2 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Palanca de tope de inclinación de estribor Palanca de tope de inclinación de babor Buje Buje Conjunto de la junta de la palanca de tope de inclinación Cantidad 1 1 2 2 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 7- 28 BRKT UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN F D ES UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 7 DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Relever le hors-bord Fil du système d’assiette et d’inclinaison assistées Collier de fixation en plastique Boulon Fil de masse Circlip Goupille de montage supérieure Qté Remarques 2 3 1 1 1 1 Non réutilisable Suite page suivante. SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT 7 AUSBAU/EINBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Den Außenbordmotor hochkippen. Servo-Trimm- und Kippkabel Plastikschlauchbinder Schraube Massekabel Sicherungsring Oberer Befestigungsstift Menge 2 3 1 1 1 1 Anmerkungen Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nächsten Seite. ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN 7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Incline hacia arriba el motor fuera borda Estibado motorizado y cable de inclinación Conexión de cierre de plástico Perno Cable de tierra Retenedor elástico Pasador de montaje superior Cantidad 2 3 1 1 1 1 Observaciones No puede reutilizarse Continúa en la página siguiente. 7- 29 BRKT UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN F D ES 7 Ordre 7 8 9 10 11 Tâche/Pièce Boulon Rondelle Goupille de montage inférieure Unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées Collier Qté 2 2 1 1 Remarques 6 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 7 8 9 10 11 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Unterlegscheibe Unterer Befestigungsstift Servo-Trimm und Kippeinheit Muffe Menge Anmerkungen 2 2 1 1 6 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 7 8 9 10 11 Denominación de la pieza Perno Arandela Pasador de montaje inferior Estibado motorizado y unidad de inclinación Casquillo Cantidad 2 2 1 1 6 Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 30 BRKT UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN DEPOSE DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES AVERTISSEMENT Après avoir relevé le hors-bord, veiller à le soutenir à l’aide des leviers d’arrêt. Dans le cas contraire, le hors-bord pourrait retomber brusquement en cas de chute de la pression du liquide du système d’assiette et d’inclinaison assistées. N.B.: Relever le hors-bord puis tourner les leviers d’arrêt 1 pour le soutenir. Déposer: • Unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées N.B.: Abaisser légèrement le vérin d’inclinaison puis déposer l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées. AUSBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT WARNUNG Nach dem Hochkippen des Außenborders ist sicherzustellen, daß er mit den Kippanschlaghebeln gesichert ist. Ansonsten könnte sich der Außenborder plötzlich senken, falls die Servo-Trimm und Kippeinheit Flüssigkeitsdruck verlieren sollte. HINWEIS: Den Außenborder hochkippen und dann die Kippanschlaghebel 1 drehen, um ihn zu stützen. Ausbauen: • Servo-Trimm und Kippeinheit HINWEIS: Das Kippstössel-Bauteil leicht absenken und dann die ServoTrimm und Kippeinheit ausbauen. PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ENTLÜFTEN DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT N.B.: Installer l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées sur le hors-bord avant de purger. HINWEIS: Vor dem Entlüften, die ServoTrimm und Kippeinheit auf dem Außenborder anbringen. Purger: • Bulles d’air (de l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées) Entlüften: • Luftblasen (aus der Servo-Trimm und Kippeinheit) Etapes de la purge (1) Connecter les fils de batterie à la batterie. (2) Desserrer la soupape manuelle 1 en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle s’arrête. Entlüftungsschritte (1) Die Batteriekabel mit der Batterie verbinden. (2) Das manuelle Ventil 1 lokkern, indem es gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird, bis es anschlägt. 7- 31 F D ES EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN ATENCION Después de inclinar el fuera borda, asegúrese de sujetarlo con las palancas de tope de inclinación. En caso contrario, el fuera borda podría caer de repente si el estibado motorizado y la unidad de inclinación pierden la presión del líquido. NOTA: Levante el fuera borda y, a continuación, gire las palancas de tope de inclinación 1 para sujetarlo. Extraiga: • Estibado motorizado y unidad de inclinación NOTA: Baje cuidadosamente el conjunto de la barra de inclinación y después extraiga el estibado motorizado y la unidad de inclinación. SANGRADO DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN NOTA: Instale el estibado motorizado y la unidad de inclinación en el fuera borda antes de efectuar el sangrado. Sangre: • Burbujas de aire (del estibado motorizado y la unidad de inclinación) Pasos para el sangrado (1) Conecte los cables de la batería a la batería. (2) Afloje la válvula manual 1 girándola hacia la izquierda hasta que se detenga. BRKT UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (3) Relever complètement le horsbord puis le relâcher et le laisser redescendre sous l’effet de son propre poids. (4) Fermer la soupape manuelle en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. (5) Laisser reposer le liquide du système d’assiette et d’inclinaison assistées pendant 5 minutes environ. (6) Appuyer sur le commutateur du système d’assiette et d’inclinaison assistées et le maintenir en position relevée jusqu’à ce que le hors-bord soit totalement relevé. (7) Tourner les leviers d’arrêt pour soutenir le hors-bord. Laisser ensuite reposer le liquide du système d’assiette et d’inclinaison assistées pendant 5 minutes environ. (8) Enlever le bouchon du réservoir 2 et vérifier que le niveau du liquide atteint le bord, comme indiqué. Ajouter du liquide si le niveau n’atteint pas le bord. (9) Replacer le capuchon du réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (10) Répéter les étapes ci-dessus deux ou trois fois jusqu’à ce que le liquide du système d’assiette et d’inclinaison assistées soit au niveau correct. (3) Die Außenborder vollständig hochkippen, dann freigeben und durch das eigene Gewicht senken lassen. (4) Das manuelle Ventil durch Drehen im Uhrzeigersinn festziehen. (5) Die Servo-Trimm und Kippflüssigkeit etwa 5 Minuten setzen lassen. (6) Den Servo-Trimm und Kippschalter solange nach oben drücken, bis der Außenborder vollständig hochgekippt ist. (7) Die Kippanschlaghebel drehen, um den Außenborder zu stützen. Dann die ServoTrimm und Kippflüssigkeit etwa 5 Minuten setzen lassen. (8) Die Behälterkappe 2 entfernen und kontrollieren, daß die Flüssigkeit bis zum Rand steht, wie aufgezeigt. Flüssigkeit nachfüllen, falls der Flüssigkeitsstand unterhalb des Randes ist. (9) Die Servo-Trimm und Kippeinheit-Behälterkappe anbringen. (10) Die obigen Schritte zweioder dreimal wiederholen, bis die Servo-Trimm und Kippflüssigkeit auf dem korrekten Stand ist. 7- 32 F D ES (3) Incline completamente hacia arriba el fuera borda y después suéltelo para que se posicione con su propio peso. (4) Apriete la válvula manual girándola hacia la derecha. (5) Deje que se asiente el líquido de inclinación y estibado durante 5 minutos. (6) Empuje y sujete el interruptor del estibado motorizado y de inclinación en posición ascendente hasta que el fuera borda esté completamente inclinado. (7) Gire las palancas de tope de inclinación para sujetar el fuera borda. A continuación, deje que se asiente el líquido de inclinación y estibado durante 5 minutos. (8) Extraiga el tapón del depósito 2 y compruebe que el líquido llegue hasta el borde tal y como se muestra. Añada líquido si el nivel está por debajo del borde. (9) Instale el tapón del depósito de inclinación y estibado motorizado. (10) Repita los pasos descritos anteriormente dos o tres veces hasta que el líquido de inclinación y estibado esté en el nivel adecuado. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN F D ES RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 7 DEPOSE/INSTALLATION DU RESERVOIR ET DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Tâche/Pièce Unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées Bouchon de réservoir Boulon Réservoir Boulon Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées Joint torique Goupille d’entraînement Filtre du logement de la pompe à engrenages Qté Remarques Se reporter à “UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page 7-29. 1 3 1 4 1 1 1 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 7 AUSBAU/EINBAU DES BEHÄLTERS UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Servo-Trimm und Kippeinheit 1 2 3 4 5 6 7 8 Behälterkappe Schraube Behälter Schraube Servo-Trimm und Kippmotor O-Ring Treibzapfen Getriebepumpengehäusefilter Anmerkungen Siehe “SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT” auf Seite 7-29. 1 3 1 4 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO Y EL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN Orden Denominación de la pieza Estibado motorizado y unidad de inclinación Cantidad 1 2 3 4 5 6 7 8 Tapa del depósito Perno Depósito Perno Estibado motorizado y motor de inclinación Junta tórica Pasador de transmisión Filtro de la caja de la bomba de engranajes 1 3 1 4 1 1 1 1 Observaciones Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN” de la página 7-29. Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 33 7 RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN AVERTISSEMENT • Pour éviter que le liquide hydraulique ne déborde sous l’effet de la pression interne, maintenir le horsbord totalement relevé (tige d’inclinaison complètement tendue). • Après avoir déposé le moteur ou le réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées, ne pas repousser vers le bas le vérin d’inclinaison. Ceci peut entraîner un giclement du liquide hydraulique hors de l’orifice. WARNUNG F D ES ATENCION • Um zu verhindern, daß die hydraulische Flüssigkeit aufgrund von internem Druck herausspritzt, sollte der Außenbordmotor hochgekippt bleiben (mit der Kippstange auf voller Länge). • Nach dem Ausbau des ServoTrimm- und Kippmotors oder des Behälters, den Kippstössel nicht nach unten drücken. Dies könnte bewirken, daß hydraulische Flüssigkeit aus der Öffnung herausspritzt. • Para evitar la salida de líquido hidráulico debido a la presión interna, el motor fuera borda debe permanecer completamente inclinado hacia arriba (la barra de inclinación extendida en toda su extensión). • Una vez extraído el estibado motorizado y el motor de inclinación o el depósito, no empuje la barra de inclinación hacia abajo. Esta operación podría causar la salida del líquido hidráulico por el orificio. ATTENTION: Ne pas essuyer les composants du système hydraulique à l’aide de chiffons, papier, tissus ou matériaux similaires car les fibres de ces matériaux provoqueront de mauvais fonctionnements si elles pénètrent dans le système. VERIFICATION DU RESERVOIR 1. Vidanger: • Liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées 2. Vérifier: • Réservoir Fissures/endommagement/fuites → Remplacer. VERIFICATION DU FILTRE DU LOGEMENT DE LA POMPE A ENGRENAGES Vérifier: • Filtre du logement de la pompe à engrenages Endommagements/déchirures → Remplacer. Corps étrangers → Nettoyer. PRECAUCION: ACHTUNG: Komponenten des hydraulischen Systems nicht mit Lappen, Papier, Papiertüchern usw. abwischen, da deren Fasern in das hydraulische System gelangen und Fehlfunktionen verursachen können. ÜBERPRÜFUNG DES BEHÄLTERS 1. Ablassen: • Servo-Trimm und Kippflüssigkeit 2. Kontrollieren: • Behälter Risse/Beschädigung/ Undichtigkeit → Ersetzen. ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEPUMPENGEHÄUSEFILT ERS Kontrollieren: • Getriebepumpengehäusefilter Beschädigung/Risse → Ersetzen. Fremdkörper → Säubern. 7- 34 No limpie los componentes del sistema hidráulico con trapos, papel u otros tejidos ya que sus fibras podrían producir averías si entran en el sistema. INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO 1. Drene: • Estibado motorizado y líquido de inclinación 2. Compruebe: • Depósito Grietas/daños/fugas → Reemplace. INSPECCIÓN DEL FILTRO DE LA CAJA DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Compruebe: • Filtro de la caja de la bomba de engranajes Daños/roturas → Reemplace. Materia extraña → Limpie. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN INSTALLATION DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 1. Installer: • Filtre du logement de la pompe à engrenages 1 • Goupille d’entraînement 2 2. Remplir: • Logement de la pompe à engrenages Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II N.B.: Ajouter du liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées jusqu’à ce que le niveau atteigne le sommet du logement de la pompe à engrenages. 3. Purger: • Bulles d’air N.B.: • Enlever toutes les bulles d’air à l’aide d’une seringue ou d’un outil adapté, comme indiqué. • Faire tourner les engrenages de la pompe à l’aide d’un tournevis puis éliminer toute présence d’air des dents des engrenages. 4. Installer: • Joint torique 1 • Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées 2 • Boulon 3 N.B.: Aligner l’axe d’induit avec la gorge de la goupille d’entraînement. EINBAU DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS 1. Einbauen: • Getriebepumpengehäusefilter 1 • Treibzapfen 2 2. Füllen: • Getriebepumpengehäuse Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II HINWEIS: Servo-Trimm und Kippflüssigkeit nachfüllen, bis sie den oberen Rand des Getriebepumpengehäuses erreicht. 3. Entlüften: • Luftblasen HINWEIS: • Alle Luftblasen mit einer Spritze oder einem geeigneten Werkzeug, wie aufgezeigt, entfernen. • Die Getrieberäder der Getriebepumpe mit einem Schraubenzieher drehen und dann jegliche Luft zwischen den Getriebezähnen entfernen. 4. Einbauen: • O-Ring 1 • Servo-Trimm und Kippmotor 2 • Schraube 3 HINWEIS: Die Ankerwelle auf die Aussparung im Teibzapfen ausrichten. 7- 35 F D ES INSTALACIÓN DEL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 1. Instale: • Filtro de la caja de la bomba de engranajes 1 • Pasador de transmisión 2 2. Llene: • Caja de la bomba de engranajes Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II NOTA: Añada líquido de inclinación y estibado hasta que alcance la parte superior de la caja de la bomba de engranajes. 3. Sangre: • Burbujas de aire NOTA: • Extraiga todas las burbujas de aire con una jeringa o una herramienta apropiada tal y como se indica. • Gire los engranajes de la bomba de engranajes con un destornillador y extraiga a continuación el aire existente entre los dientes del engranaje. 4. Instale: • Junta tórica 1 • Estibado motorizado y motor de inclinación 2 • Perno 3 NOTA: Alinee el eje del inducido con el hueco del pasador de transmisión. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN REMPLISSAGE DU RESERVOIR AVERTISSEMENT Pour éviter que le liquide hydraulique ne déborde sous l’effet de la pression interne, le vérin d’inclinaison doit être maintenu à sa plus grande longueur. 1. Remplir: • Réservoir Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II 2. Vérifier: • Niveau du liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées Niveau bas → Ajouter du liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées jusqu’au niveau approprié. PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES N.B.: Cette purge doit être effectuée avant d’installer l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées sur le horsbord. 1. Purger: • Bulles d’air (de l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées) Etapes de la purge (1) Relever à la verticale l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (2) Connecter les fils du système d’assiette et d’inclinaison assistées aux bornes de la batterie jusqu’à ce que les ensembles de vérin d’assiette et d’inclinaison soient totalement comprimés. N.B.: Si les vérins ne s’abaissent pas, voir ciaprès. A. Connecter les fils du système d’assiette et de relevage assistés aux bornes de la batterie jusqu’à ce que les vérins d’assiette et d’inclinaison soient totalement étendus. Inverser ensuite la position des fils sur les bornes de la batterie jusqu’à ce que les vérins soient totalement comprimés. AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS WARNUNG F D ES LLENADO DEL DEPÓSITO ATENCION Um zu verhindern, daß die hydraulische Flüssigkeit durch internen Druck herausspritzt, sollte der Kippstössel vollständig ausgezogen bleiben. Para evitar la salida de líquido hidráulico debido a la presión interna, la barra de inclinación debe permanecer extendida en toda su extensión. 1. Llene: • Depósito 1. Füllen: • Behälter Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II 2. Kontrollieren: • Servo-Trimm und KippFlüssigkeitsstand Stand ist niedrig → ServoTrimm und Kippflüssigkeit bis zum richtigen Stand nachfüllen. ENTLÜFTUNG DER SERVOTRIMM UND KIPPEINHEIT HINWEIS: Diese Entlüftung muß vor dem Einbau der Servo-Trimm und Kippeinheit auf den Außenborder erledigt werden. 1. Entlüften: • Luftblasen (aus der Servo-Trimm und Kippeinheit) Entlüftungsschritte (1) Die Servo-Trimm und Kippeinheit aufrecht stellen. (2) Die Kabel der Servo-Trimm und Kippeinheit mit den Batteriepolen verbinden, bis die Trimm- und KippstösselBauteile vollständig komprimiert sind. HINWEIS: Wenn die Stössel nicht einfahren, auf das Folgende Bezug nehmen. A. Die Kabel der Servo-Trimm und Kippeinheit mit den Batteriepolen verbinden, bis die Trimmund Kippstössel-Bauteile vollständig ausgefahren sind. Dann die Kabel an den Batteriepolen vertauschen, bis die Trimmund Kippstössel-Bauteile vollständig komprimiert sind. 7- 36 Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II 2. Compruebe: • Líquido de inclinación y estibado motorizado Nivel bajo → Añada líquido de inclinación y estibado hasta el nivel adecuado. SANGRADO DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN NOTA: Antes de instalar el estibado motorizado y la unidad de inclinación en el fuera borda debe efectuar el sangrado. 1. Sangre: • Burbujas de aire (del estibado motorizado y la unidad de inclinación) Pasos para el sangrado (1) Coloque el estibado motorizado y la unidad de inclinación en posición vertical. (2) Conecte los cables del estibado motorizado y de inclinación en los terminales de la batería hasta que los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación estén totalmente comprimidos. NOTA: Si las barras no descienden, consulte la siguiente información. A. Conecte los cables del estibado motorizado y de inclinación en los terminales de la batería hasta que los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación estén totalmente extendidos. A continuación, invierta los cables de los terminales de la batería hasta que los conjuntos de la barra de inclinación y de estibado estén totalmente comprimidos. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN B. Si l’étape A n’a pas donné de résultat, connecter les fils aux bornes de la batterie et comprimer entièrement l’ensemble des vérins à la main. C. Si l’étape B n’a pas donné de résultat, desserrer la soupape manuelle, comprimer à la main les ensembles de vérins d’assiette et d’inclinaison, puis resserrer la soupape manuelle. Ensuite, comprimer et étendre les vérins en raccordant les fils aux bornes de la batterie aux positions haut et bas. D. Si l’étape C n’a pas donné de résultat, démonter, contrôler et corriger tout problème du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (3) Connecter les fils aux bornes de la batterie en position haut, jusqu’à ce que les ensembles des vérins d’assiette et d’inclinaison soient totalement étendus. (4) Enlever le bouchon du réservoir du système d’assiette et d’inclinaison assistées et vérifier que le liquide atteint le bord, comme indiqué. Ajouter du liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées si le niveau n’atteint pas le bord. (5) Répéter les étapes ci-dessus deux ou trois fois jusqu’à ce que le liquide soit au niveau correct. 2. Vérifier: • Fonctionnement de l’unité du système d’assiette et d’inclinaison Fonctionnement par à-coups → Purger une nouvelle fois l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées B. Falls Schritt A keinen Erfolg hatte, die Kabel mit den Batteriepolen verbinden und das Kippstössel-Bauteil von Hand vollständig komprimieren. C. Falls Schritt B keinen Erfolg hatte, das manuelle Ventil öffen und die Trimm- und Kippstössel-Bauteile vollständig von Hand komprimieren und dann das manuelle Ventil schließen. Dann die Trimm- und Kippstössel-Bauteile durch das Verbinden der Kabel mit den Hub- und Senkstellungen an den Batteriepolen ein- und ausfahren. D. Falls Schritt C keinen Erfolg hatte, die Servo-Trimm und Kippeinheit zerlegen und auf jegliche Probleme hin überprüfen und diese berichtigen. (3) Die Kabel in der Hub-Stellung mit den Batteriepolen verbinden, bis die Trimmund Kippstössel-Bauteile vollständig ausgezogen sind. (4) Die Behälterkappe der Servo-Trimm und Kippeinheit entfernen und kontrollieren, daß die Flüssigkeit bis zum Rand steht, wie aufgezeigt. Servo-Trimm und Kippflüssigkeit nachfüllen, falls der Flüsskeitsstand sich unterhalb des Randes befindet. (5) Die obigen Schritte zweioder dreimal wiederholen, bis die Servo-Trimm und Kippflüssigkeit auf dem korrekten Stand ist. 2. Kontrollieren: • Betrieb der Servo-Trimm und Kippeinheit Funktion nicht einwandfrei → Die Servo-Trimm und Kippeinheit nochmals entlüften. 7- 37 F D ES B. Si el paso A no da resultados, conecte los cables en los terminales de la batería y comprima completamente el conjunto de la barra de inclinación manualmente. C. Si el paso B no da resultados, afloje la válvula manual, comprima los conjuntos de la barra de inclinación y de estibado manualmente y apriete posteriormente la válvula manual. Después, comprima y extienda los conjuntos de la barra de inclinación y de estibado conectando los cables en los terminales de la batería en las posiciones ascendente y descendente. D. Si el paso C no da resultados, desmonte, compruebe y corrija cualquier problema existente en el estibado motorizado y la unidad de inclinación. (3) Conecte los cables de los terminales de la batería en la posición ascendente hasta que los conjuntos de la barra de inclinación y de estibado estén completamente extendidos. (4) Extraiga el tapón del depósito de estibado motorizado e inclinación y compruebe que el líquido llegue hasta el borde tal y como se muestra. Añada líquido de inclinación y estibado si el nivel está por debajo del borde. (5) Repita los pasos descritos anteriormente dos o tres veces hasta que el líquido esté en el nivel adecuado. 2. Compruebe: • Funcionamiento del estibado motorizado y unidad de inclinación Funcionamiento brusco → Sangre nuevamente el estibado motorizado y la unidad de inclinación. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN MESURE DE LA PRESSION HYDRAULIQUE Vérifier: • Pression hydraulique Hors spécifications → Réparer. Pression hydraulique (pistons du système de correction d’assiette et de relevage assistés entièrement étendus) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) (pistons du système de correction d’assiette et de relevage assistés entièrement comprimés) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) N.B.: Avant de mesurer la pression hydraulique, purger le système d’assiette et d’inclinaison assistées. Etapes de la mesure (1) Relever entièrement les ensembles des vérins du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (2) Enlever le circlip 1. (3) Déposer la soupape manuelle 2 et installer la fixation de soupape de sûreté vers le haut et l’indicateur de pression hydraulique puis les serrer au couple spécifié. Fixation de la soupape de sûreté vers le haut......... 3 90890-06773 Manomètre hydraulique ................... 4 90890-06776 T. R. Presión hidráulica (con los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación completamente extendidos) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) (con los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación completamente comprimidos) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) HINWEIS: Vor dem Messen des hydraulischen Drucks, die Servo-Trimm und Kippeinheit entlüften. NOTA: Antes de medir la presión hidráulica, sangre el estibado motorizado y la unidad de inclinación. Meßschritte (1) Die Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteile vollständig hochkippen. (2) Den Sicherungsring 1 entfernen. (3) Das manuelle Ventil 2 ausbauen, und den Überdruckventil-Ansatz und den hydraulischen Druckmesser einbauen und diese bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen. Pasos de medición (1) Incline completamente los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación. (2) Extraiga el retenedor 1. (3) Extraiga la válvula manual 2 e instale el dispositivo de la válvula de seguridad ascendente y la galga de presión hidráulica y apriételas hasta obtener la torsión especificada Instalador de la válvula de seguridad ascendente .. 3 90890-06773 Medidor de presión hidráulica ..................... 4 90890-06776 ÜberdruckventilAnsatz ....................... 3 90890-06773 Hydraulischer Druckmesser............. 4 90890-06776 T. R. R. N.B.: Déposer la soupape manuelle et fixer rapidement les outils spéciaux avant que le liquide ne puisse s’échapper. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN HIDRÁULICA Compruebe: • Presión hidráulica Fuera de especificaciones → Repare. Hydraulischer Druck (mit den Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteilen vollständig ausgezogen) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) (mit den Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteilen vollständig komprimiert) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) T. Manomètre hydraulique 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Fixation de la soupape de sûreté vers le haut 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) MESSEN DES HYDRAULISCHEN DRUCKS Kontrollieren: • Hydraulischer Druck Abweichung von Herstellerangaben → Reparieren. F D ES Hydraulischer Druckmesser 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Überdruckventil-Ansatz 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) HINWEIS: Das manuelle Ventil ausbauen und schnell das Spezialwerkzeug anbringen, bevor irgendeine Flüssigkeit herausspritzt. 7- 38 Medidor de presión hidráulica 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Instalador de la válvula de seguridad ascendente 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) NOTA: Extraiga la válvula manual y después coloque rápidamente la herramienta especial antes de que salga el liquido. RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN (4) Connecter les fils aux bornes de la batterie en position bas jusqu’à ce que les ensembles des vérins du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement comprimés. (5) Connecter les fils aux bornes de la batterie en position haut jusqu’à ce que les ensembles des vérins du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement étendus. Mesurer ensuite la pression hydraulique. (4) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Senkstellung verbinden, bis die Servo-Trimm und Kippstößel-Bauteile vollständig komprimiert sind. (5) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Hubstellung verbinden, bis die ServoTrimm und Kippstößel-Bauteile vollständig ausgezogen sind. Dann den hydraulischen Druck messen. (6) Après avoir mesuré la pression hydraulique, enlever les outils spéciaux et attacher rapidement la fixation de la soupape de sûreté vers le bas. (6) Nach dem Messen des hydraulischen Drucks, die Spezialwerkzeuge entfernen und schnell den Unterdruckventil-Ansatz anbringen. R. (6) Después de medir la presión hidráulica, extraiga las herramientas especiales y coloque rápidamente el dispositivo de la válvula de seguridad descendente. (7) Die Behälterkappe entfernen und kontrollieren, daß die Flüssigkeit bis zum Rand steht. Flüssigkeit nachfüllen, falls sich der Flüssigkeitsstand unterhalb des Randes befindet. (8) Die Behälterkappe einbauen. (9) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Senkstellung verbinden, bis die ServoTrimm und Kippstössel-Bauteile vollständig komprimiert sind. Dann den hydraulischen Druck messen. Hydraulischer Druck (mit den Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteilen vollständig komprimiert) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) 7- 39 R. Hydraulischer Druckmesser 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) UnterdruckventilAnsatz 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) Medidor de presión hidráulica ..................... 4 90890-06776 Instalador de la válvula de seguridad descendente . 5 90890-06774 T. R. Pression hydraulique (pistons du système de correction d’assiette et de relevage assistés entièrement comprimés) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) T. T. (7) Enlever le bouchon du réservoir et vérifier que le niveau du liquide atteint le bord, comme indiqué. Ajouter du liquide si le niveau n’atteint pas le bord. (8) Installer le bouchon du réservoir. (9) Connecter les fils aux bornes de la batterie en position bas jusqu’à ce que les ensembles des vérins du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement comprimés. Mesurer ensuite la pression hydraulique. Presión hidráulica (con los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación completamente extendidos) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) Hydraulischer Druckmesser............. 4 90890-06776 UnterdruckventilAnsatz ....................... 5 90890-06774 Manomètre hydraulique ................... 4 90890-06776 Fixation de la soupape de sûreté vers le bas........... 5 90890-06774 Manomètre hydraulique 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Fixation de la soupape de sûreté vers le bas 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) (4) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición descendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la barra de inclinación estén completamente comprimidos. (5) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición ascendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la barra de inclinación estén completamente extendidos. A continuación, mida la presión hidráulica. Hydraulischer Druck (mit den Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteilen vollständig ausgezogen) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) Pression hydraulique (pistons du système de correction d’assiette et de relevage assistés entièrement étendus) 9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) F D ES Medidor de presión hidráulica 9 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Instalador de la válvula de seguridad descendente 4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) (7) Extraiga la tapa del depósito y compruebe que el líquido llegue hasta el borde tal y como se muestra. Añada líquido si el nivel está por debajo del borde. (8) Instale la tapa del depósito. (9) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición descendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la barra de inclinación estén completamente comprimidos. A continuación, mida la presión hidráulica. Presión hidráulica (con los conjuntos de estibado motorizado y barra de inclinación completamente comprimidos) 5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2) RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES BRKT BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN (10) Connecter les fils aux bornes de la batterie en position haut jusqu’à ce que les ensembles des vérins du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement étendus. (11) Déposer les outils spéciaux. (12) Installer la soupape manuelle et le circlip. N.B.: Après avoir mesuré la pression hydraulique, purger l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées. F D ES (10) Nach dem Messen des hydraulischen Drucks, die Kabel an den Batteriepolen in der Hubstellung verbinden, bis die Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteile vollständig ausgefahren sind. (11) Die Spezialwerkzeuge entfernen. (12) Das manuelle Ventil und den Sicherungsring einbauen. (10) Después de medir la presión hidráulica, conecte los cables en los terminales de la batería en la posición ascendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la barra de inclinación estén completamente extendidos. (11) Extraiga las herramientas especiales. (12) Instale la válvula manual y el retenedor. HINWEIS: Nach dem Messen des hydraulischen Drucks, die Servo-Trimm und Kippeinheit entlüften. NOTA: Después de medir la presión hidráulica, sangre el estibado motorizado y la unidad de inclinación. 7- 40 ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES F D ES ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES 7 DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU VERIN D’INCLINAISON ET DE L’UNITE DE POMPE A ENGRENAGES Ordre 1 2 3 4 5 6 Tâche/Pièce Réservoir et moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées Soupape manuelle Vis capuchon du vérin d’inclinaison Ensemble du vérin d’inclinaison Joint torique Boulon Bloc pompe à engrenages Qté Remarques Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page 7-33. 1 1 1 2 3 1 Suite page suivante. KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT 7 AUSBAU/EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-BAUTEILS UND DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Behälter und Servo-Trimm und Kippmotor Manuelles Ventil Kippstössel-Endschraube Kippstössel-Bauteil O-Ring Schraube Getriebepumpen-Einheit Menge Anmerkungen Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR” auf Seite 7-33. 1 1 1 2 3 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Orden 1 2 3 4 5 6 Denominación de la pieza Depósito y estibado motorizado y motor de inclinación Válvula manual Tornillo de extremo de la barra de inclinación Conjunto de la barra de inclinación Junta tórica Perno Unidad de la bomba de engranajes Cantidad Observaciones Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la página 7-33. 1 1 1 2 3 1 Continúa en la página siguiente. 7- 41 7 ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES F D ES 7 Ordre 7 8 9 10 11 12 Tâche/Pièce Ensemble de clapet antiretour Pompe à engrenages Soupape à deux voies Clapet antiretour Ensemble de la soupape de sûreté vers le haut Ensemble de la soupape de sûreté vers le bas Qté 1 1 2 2 1 1 Remarques Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. 7 Reihenfolge 7 8 9 10 11 12 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Rückschlagventil-Bauteil Getriebepumpe Wechselventil Rückschlagventil Überdruckventil-Bauteil Unterdruckventil Bauteil Menge Anmerkungen 1 1 2 2 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 7 Orden 7 8 9 10 11 12 Denominación de la pieza Cantidad Conjunto de la válvula de retención 1 Bomba de engranajes 1 Válvula del inversor 2 Válvula de retención 2 Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 1 Conjunto de la válvula de seguridad 1 descendente Observaciones Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 42 ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES DEPOSE DE LA VIS CAPUCHON DU VERIN D’INCLINAISON Desserrer: • Vis capuchon du vérin d’inclinaison Clé pour vis capuchon YB-06548 / 90890-06548 AUSBAU DER KIPPSTÖSSELENDSCHRAUBE Lockern: • Kippstössel-Endschraube Endschraubenschlüssel YB-06548 / 90890-06548 N.B.: Maintenir l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées dans un étau à l’aide de plaques d’aluminium des deux côtés. HINWEIS: Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die Servo-Trimm und Kippeinheit in einem Schraubstock festhalten. DEPOSE DE L’UNITE DE POMPE A ENGRENAGES Déposer: • Boulon 1 • Unité de la pompe à engrenages 2 • Joint torique 3 • Clapet antiretour 4 AUSBAU DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT Ausbauen: • Schraube 1 • Getriebepumpeneinheit 2 • O-Ring 3 • Rückschlagventil 4 N.B.: Placer un récipient sous l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées. DEMONTAGE DE L’UNITE DE LA POMPE A ENGRENAGES 1. Déposer: • Boulon 1 • Engrenage de la pompe 2 • Ensemble de la soupape de sûreté vers le haut 3 • Bille (4,76 mm/0,187 in) 4 • Soupape à deux voies 5 • Bille (3,18 mm/0,125 in) 6 N.B.: En déposant les pignons de la pompe, noter leur emplacement et leur sens original de manière à pouvoir les remonter correctement. HINWEIS: Einen Behälter unter die ServoTrimm und Kippeinheit stellen. ZERLEGEN DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT 1. Ausbauen: • Schraube 1 • Pumpengetriebe 2 • Überdruckventil-Bauteil 3 • Kugel (4,76 mm/0,187 in) 4 • Wechselventil 5 • Kugel (3,18 mm/0,125 in) 6 HINWEIS: Beim Ausbau des Pumpengetriebes, dessen ursprüngliche Richtung und Position für den richtigen Zusammenbau notieren. 7- 43 F D ES EXTRACCIÓN DEL TORNILLO DE EXTREMO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Afloje: • Tornillo de extremo de la barra de inclinación Llave del tornillo de extremo YB-06548 / 90890-06548 NOTA: Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados. EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Extraiga: • Perno 1 • Unidad de la bomba de engranajes 2 • Junta tórica 3 • Válvula de retención 4 NOTA: Coloque un recipiente debajo del estibado motorizado y la unidad de inclinación. DESMONTAJE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES 1. Extraiga: • Perno 1 • Engranaje de la bomba 2 • Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 3 • Bola (4,76 mm/0,187 in) 4 • Válvula del inversor 5 • Bola (3,18 mm/0,125 in) 6 NOTA: Cuando extraiga los engranajes de la bomba, tome nota de su dirección original y su posición para efectuar el correcto montaje. ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES 2. Déposer: • Clapets antiretour 1 et 2 2. Ausbauen: • Rückschlagventile 1 und 2 N.B.: Pour déposer les clapets antiretour, couvrir le corps de la pompe à engrenages à l’aide d’un chiffon propre, puis souffler de l’air comprimé à travers les orifices a et b. HINWEIS: Um die Rückschlagventile auszubauen, das Getriebepumpengehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken und dann Druckluft durch die Löcher a und b blasen. VERIFICATION DU VERIN D’INCLINAISON Vérifier: • Vérin d’inclinaison Trop de rayures → Remplacer. Coudes/corrosion trop importante → Remplacer. Rouille → Polir. (avec du papier de verre grain 400 - 600) ÜBERPRÜFUNG DES KIPPSTÖSSELS Kontrollieren: • Kippstössel Übermäßige Kratzer → Ersetzen. Verbiegung/übermäßige Korrosion → Ersetzen. Rost → Polieren. (mit 400 - 600 körnigem Schmirgelpapier) VERIFICATION DE L’UNITE DE LA POMPE A ENGRENAGES Vérifier: • Soupapes à deux voies 1 • Ensembles des clapets antiretour 2 Encrassement/endommagement/ usure → Remplacer. • Pignons de pompe 3 Endommagement/usure → Remplacer l’unité de la pompe à engrenages. • Soupape de sûreté vers le haut 4 • Soupape de sûreté vers le bas 5 Endommagement/usure → Remplacer l’unité de la pompe à engrenages. • Billes 6 Endommagement/usure → Remplacer. ÜBERPRÜFUNG DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT Kontrollieren: • Wechselventile 1 • Rückschlagventil-Bauteile 2 Verstopfung/Beschädigung/ Verschleiß → Ersetzen. • Pumpengetriebe 3 Beschädigung/Verschleiß → Die Getriebepumpeneinheit ersetzen. • Überdruckventil-Bauteil 4 • Unterdruckventil-Bauteil 5 Beschädigung/Verschleiß → Die Getriebepumpeneinheit ersetzen. • Kugeln 6 Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. 7- 44 F D ES 2. Extraiga: • Válvula de retención 1 y 2 NOTA: Para extraer las válvulas de retención, cubra la caja de la bomba de engranajes con un paño limpio y después limpie los orificios a y b con aire comprimido. INSPECCIÓN DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Compruebe: • Barra de inclinación Arañazos excesivos → Reemplace. Deformaciones/corrosión excesiva → Reemplace. Óxido → Pula. (con un papel esmeril de grado 400 - 600) INSPECCIÓN DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Compruebe: • Válvulas del inversor 1 • Conjuntos de válvula de retención 2 Obstrucciones/daños/desgaste → Reemplace. • Engranajes de la bomba 3 Daños/desgaste → Reemplace la unidad de la bomba de engranajes. • Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 4 • Conjunto de la válvula de seguridad descendente 5 Daños/desgaste → Reemplace la unidad de la bomba de engranajes. • Bolas 6 Daños/desgaste → Reemplace. ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES MONTAGE DE L’UNITE DE LA POMPE A ENGRENAGES ATTENTION: Installer tous les composants à leur place et dans le sens d’origine de manière à assurer un montage et un fonctionnement corrects. 1. Installer: • Billes (3,18 mm/0,125 in) 1 • Soupapes à deux voies 2 ZUSAMMENBAU DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT ACHTUNG: Für richtigen Zusammenbau und Betrieb, alle Bestandteile in ihre ursprüngliche Richtung und Position einbauen. 1. Einbauen: • Kugeln (3,18 mm/0,125 in) 1 • Wechselventile 2 HINWEIS: Schmierfett auf die Kugeln auftragen, um sie daran zu hindern, aus der Getriebepumpe zu fallen. 2. Installer: • Joint torique 1 • Bille (3,18 mm/0,125 in) 2 • Goupille de la soupape de sûreté vers le haut 3 • Ressort 4 • Soupape de sûreté vers le haut 5 • Ensemble de la soupape de sûreté vers le haut 6 2. Einbauen: • O-Ring 1 • Kugel (3,18 mm/0,125 in) 2 • Überdruckventilstift 3 • Feder 4 • Überdruckventil 5 • Überdruckventil-Bauteil 6 4. Installer: • Pompe à engrenages 1 • Boulon 2 • Filtre 3 • Joint torique 4 • Soupape de sûreté vers le bas 5 • Filtre 6 N.B.: Serrer les boulons uniformément et contrôler que les pignons de la pompe tournent sans à-coups. MONTAJE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES PRECAUCION: N.B.: Appliquer de la graisse sur les billes pour éviter qu’elles ne tombent de la pompe à engrenages. 3. Installer: • Joints toriques 1 • Clapets antiretour 2 • Billes (4,76 mm/0,187 in) 3 • Pignons de pompe 4 F D ES 3. Einbauen: • O-Ringe 1 • Rückschlagventile 2 • Kugeln (4,76 mm/0,187 in) 3 • Pumpengetriebe 4 4. Einbauen: • Getriebepumpe 1 • Schraube 2 • Filter 3 • O-Ring 4 • Unterdruckventil 5 • Filter 6 HINWEIS: Die Schrauben gleichmäßig festziehen und sicherstellen, daß das Pumpengetriebe sich leicht dreht. 7- 45 Instale todos los componentes en su dirección y posición original para obtener un montaje y funcionamiento adecuados. 1. Instale: • Bolas (3,18 mm/0,125 in) 1 • Válvulas del inversor 2 NOTA: Aplique grasa a las bolas para evitar que se caigan de la bomba de engranajes. 2. Instale: • Junta tórica 1 • Bola (3,18 mm/0,125 in) 2 • Pasador de la válvula de seguridad ascendente 3 • Resorte 4 • Válvula de seguridad ascendente 5 • Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 6 3. Instale: • Juntas tóricas 1 • Válvulas de retención 2 • Bolas (4,76 mm/0,187 in) 3 • Engranajes de la bomba 4 4. Instale: • Bomba de engranajes 1 • Perno 2 • Filtro 3 • Junta tórica 4 • Válvula de seguridad descendente 5 • Filtro 6 NOTA: Apriete los pernos uniformemente y asegúrese de que los engranajes de la bomba giran suavemente. ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES INSTALLATION DE L’UNITE DE LA POMPE A ENGRENAGES 1. Installer: • Joints toriques 1 • Bille 2 • Goupille 3 • Clapet antiretour 4 • Ensemble de clapet antiretour 5 EINBAU DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT 1. Einbauen: • O-Ringe 1 • Kugel 2 • Stift 3 • Rückschlagventil 4 • Rückschlagventil-Bauteil 5 N.B.: Lors de l’installation de l’ensemble de clapet antiretour, veiller à ce que la goupille soit positionnée du côté du vérin d’inclinaison, comme indiqué. HINWEIS: Beim Einbau des Rückschlagventil-Bauteils sicherstellen, daß sich der Stift auf der Seite des Kippstösselzylinders befindet, wie dargestellt. 2. Installer: • Unité de la pompe à engrenages 1 • Boulon 2 INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU VERIN D’INCLINAISON AVERTISSEMENT Pour éviter que le liquide hydraulique ne déborde sous l’effet de la pression interne, le vérin d’inclinaison doit être maintenu à sa plus grande longueur. 1. Remplir: • Cylindre du vérin d’inclinaison Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II N.B.: Maintenir l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées dans un étau à l’aide de plaques d’aluminium des deux côtés. 2. Einbauen: • Getriebepumpeneinheit 1 • Schraube 2 EINBAU DES KIPPSTÖSSELBAUTEILS WARNUNG Um zu verhindern, daß die hydraulische Flüssigkeit durch internen Druck herausspritzt, sollte der Kippstössel ganz ausgezogen bleiben. 1. Füllen: • Kippstössel-Zylinder Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II HINWEIS: Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die Servo-Trimm und Kippeinheit in einem Schraubstock festhalten. 7- 46 F D ES INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES 1. Instale: • Juntas tóricas 1 • Bola 2 • Pasador 3 • Válvula de retención 4 • Conjunto de la válvula de retención 5 NOTA: Cuando instale el conjunto de la válvula de retención, asegúrese de que el pasador esté en el lateral del cilindro de la barra de inclinación tal y como se indica. 2. Instale: • Unidad de la bomba de engranajes 1 • Perno 2 INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ATENCION Para evitar la salida de líquido hidráulico debido a la presión interna, la barra de inclinación debe permanecer extendida en toda su extensión. 1. Llene: • Cilindro de la barra de inclinación Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II NOTA: Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados. ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES BRKT KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES 2. Remplir: • Logement de la pompe à engrenages 2. Füllen: • Getriebepumpengehäuse N.B.: Ajouter du liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées à travers l’orifice a jusqu’à ce que le niveau atteigne le sommet de l’unité de la pompe à engrenages. 3. Installer: • Ensemble du vérin d’inclinaison N.B.: Placer la vis capuchon du vérin d’inclinaison au bas de celui-ci et installer l’ensemble du vérin d’inclinaison dans le cylindre correspondant. 4. Serrer: • Vis capuchon du vérin d’inclinaison 2. Llene: • Caja de la bomba de engranajes Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II HINWEIS: Servo-Trimm und Kippflüssigkeit durch die Öffnung a nachfüllen, bis die Flüssigkeit den oberen Rand der Getriebepumpeneinheit erreicht hat. 3. Einbauen: • Kippstössel-Bauteil HINWEIS: Die Kippstössel-Endschraube am unteren Ende des Kippstössels anbringen und das KippstösselBauteil in den Kippstösselzylinder einbauen. 4. Festziehen: • Kippstössel-Endschraube 7- 47 NOTA: Añada líquido de inclinación y estibado a través del orificio a hasta que el nivel esté en la parte superior de la unidad de la bomba de engranajes. 3. Instale: • Conjunto de la barra de inclinación NOTA: Coloque el tornillo de extremo de la barra de inclinación en la parte inferior de la barra de inclinación e instale el conjunto de la barra de inclinación en el cilindro de la barra de inclinación. 4. Apriete: • Tornillo de extremo de la barra de inclinación Llave del tornillo de extremo YB-06548 / 90890-06548 R. Kippstössel-Endschraube 130 Nm (13 m • kgf, 94 ft • lb) Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II T. Vis capuchon du vérin d’inclinaison 130 Nm (13 m • kgf, 94 ft • lb) R. R. Endschraubenschlüssel YB-06548 / 90890-06548 T. T. Clé pour vis capuchon YB-06548 / 90890-06548 F D ES Tornillo de extremo de la barra de inclinación 130 Nm (13 m • kgf, 94 ft • lb) BRKT ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE F D ES ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE 7 DEPOSE/INSTALLATION DES ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET DU PISTON LIBRE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Ensemble du vérin d’inclinaison et bloc pompe à engrenages Vis capuchon du vérin d’inclinaison Vérin d’assiette Joint torique Joint étanche à l’huile Piston libre Joint torique Segment de piston Qté Remarques Se reporter à “ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES” en page 7-41. 2 2 2 2 1 1 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose. KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN 7 AUSBAU/EINBAU DER KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIEN KOLBEN Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Kippstössel-Bauteil und Getriebepumpen-Einheit Trimmstössel-Endschraube Trimmstössel O-Ring Dichtungsring Freikolben O-Ring Kolbenring Menge Anmerkungen Siehe “KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT” auf Seite 7-41. 2 2 2 2 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Conjunto de la barra de inclinación y unidad de la bomba de engranajes Tornillo de extremo de la barra del estibado Barra del estibado Junta tórica Anillo de sello Pistón libre Junta tórica Aro de pistón Cantidad Observaciones Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES” de la página 7-41. 2 2 2 2 1 1 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción. 7- 48 7 BRKT ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE DEPOSE DES VIS CAPUCHON DU VERIN D’ASSIETTE Desserrer: • Vis capuchon du vérin d’assiette Clé pour vis capuchon YB-06175-1A / 90890-06548 AUSBAU DER TRIMMSTÖSSELENDSCHRAUBEN Lockern: • Trimmstössel-Endschraube Endschraubenschlüssel YB-06175-1A / 90890-06548 Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde Å Für USA und Kanada ı Weltweit N.B.: Maintenir l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées dans un étau à l’aide de plaques d’aluminium des deux côtés. HINWEIS: Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die Servo-Trimm und Kippeinheit in einem Schraubstock festhalten. DEPOSE DU PISTON LIBRE 1. Vidanger: • Liquide pour système d’assiette et d’inclinaison assistées AUSBAU DES FREIEN KOLBENS 1. Ablassen: • Servo-Trimm und Kippflüssigkeit N.B.: Après avoir déposé les ensembles de vérins d’assiette, vidanger le liquide du système d’assiette et d’inclinaison assistées. HINWEIS: Nach dem Ausbau der Trimmstössel-Bauteile, die Flüssigkeit aus der Servo-Trimm und Kippeinheit ablassen. 2. Installer: • Ensembles de vérin d’assiette 1 N.B.: Serrer à la main les ensembles de vérin d’assiette, puis couvrir les orifices du cylindre d’inclinaison à l’aide d’un chiffon propre. 3. Déposer: • Piston libre 2 AVERTISSEMENT 2. Einbauen: • Trimmstössel-Bauteile 1 HINWEIS: Die Trimmstössel-Bauteile von Hand festziehen und dann die Kippzylinderöffnungen mit einem sauberen Tuch abdecken. 3. Ausbauen: • Freikolben 2 WARNUNG Ne jamais regarder par l’orifice du cylindre d’inclinaison parce qu’il se peut que du liquide hydraulique soit expulsé avec force. Niemals in die Öffnung des Kippzylinders schauen, da der Freikolben und hydraulische Flüssigkeit kraftvoll herauskommen können. N.B.: Déposer le piston libre en soufflant de l’air comprimé à travers l’orifice a. HINWEIS: Den Freikolben ausbauen, indem Druckluft durch das Loch a geblasen wird. 7- 49 F D ES EXTRACCIÓN DE LOS TORNILLOS DE EXTREMO DE LA BARRA DE ESTIBADO Afloje: • Tornillo de extremo de la barra de estibado Llave del tornillo de extremo YB-06175-1A / 90890-06548 Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional NOTA: Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados. EXTRACCIÓN DEL PISTÓN LIBRE 1. Drene: • Estibado motorizado y líquido de inclinación NOTA: Después de extraer los conjuntos de la barra de estibado, drene el líquido del estibado motorizado y la unidad de inclinación. 2. Instale: • Conjuntos de la barra de estibado 1 NOTA: Apriete manualmente los conjuntos de la barra de estibado y después cubra las aberturas del cilindro de inclinación con un paño limpio. 3. Extraiga: • Pistón libre 2 ATENCION Nunca mire dentro de las aberturas del cilindro de inclinación ya que el pistón libre y el líquido hidráulico podrían salir despedidos con fuerza. NOTA: Extraiga el pistón libre soplando aire comprimido a través del orificio a. BRKT ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE VERIFICATION DES VERINS D’ASSIETTE Vérifier: • Vérin d’assiette Trop de rayures → Remplacer. Coudes/corrosion trop importante → Remplacer. Rouille → Polir. (avec du papier de verre grain 400 - 600) VERIFICATION DU PISTON LIBRE Vérifier: • Piston libre Trop de rayures → Remplacer. VERIFICATION DES CYLINDRES DU VERIN D’ASSIETTE Vérifier: • Cylindre du piston d’assiette Fissures/trop de rayures → Remplacer l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées. INSTALLATION DU PISTON LIBRE 1. Remplir: • Passages de liquide Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II Quantité 30 cm3 (1,0 US oz, 1,1 lmp oz) N.B.: • Maintenir l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées dans un étau à l’aide de plaques d’aluminium des deux côtés. • Ajouter du liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées à travers l’orifice a. F D ES ÜBERPRÜFUNG DER TRIMMSTÖSSEL Kontrollieren: • Trimmstössel Übermäßige Kratzer → Ersetzen. Verbiegung/übermäßige Korrosion → Ersetzen. Rost → Polieren. (mit 400 - 600 körnigem Schmirgelpapier) INSPECCIÓN DE LAS BARRAS DE ESTIBADO Compruebe: • Barra del estibado Arañazos excesivos → Reemplace. Deformaciones/corrosión excesiva → Reemplace. Óxido → Pula. (con un papel esmeril de grado 400 - 600) ÜBERPRÜFUNG DES FREIKOLBENS Kontrollieren: • Freikolben Übermäßige Kratzer → Ersetzen. INSPECCIÓN DEL PISTÓN LIBRE Compruebe: • Pistón libre Arañazos excesivos → Reemplace. ÜBERPRÜFUNG DER TRIMMSTÖSSELZYLINDER Kontrollieren: • Trimmstösselzylinder Risse/übermäßige Kratzer → Die Servo-Trimm und Kippeinheit ersetzen. EINBAU DES FREIKOLBENS 1. Füllen: • Flüssigkeitskanäle Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II Menge 30 cm3 (1,0 US oz, 1,1 lmp oz) HINWEIS: • Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die Servo-Trimm und Kippeinheit in einem Schraubstock festhalten. • Servo-Trimm und Kippflüssigkeit durch die Öffnung a nachfüllen. 7- 50 INSPECCIÓN DE LOS CILINDROS DE LA BARRA DE ESTIBADO Compruebe: • Cilindro de la barra de estibado Grietas/arañazos excesivos → Reemplace el estibado motorizado y la unidad de inclinación. INSTALACIÓN DEL PISTÓN LIBRE 1. Llene: • Conductos de líquido Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II Cantidad 30 cm3 (1,0 US oz, 1.1 lmp oz) NOTA: • Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados. • Añada líquido de inclinación y estibado a través del orificio a. BRKT ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE 2. Installer: • Segment de piston 1 • Joint torique 2 • Piston libre 3 2. Einbauen: • Kolbenring 1 • O-Ring 2 • Freikolben 3 F D ES 2. Instale: • Aro del pistón 1 • Junta tórica 2 • Pistón libre 3 N.B.: Pousser le piston libre dans le cylindre de vérin d’inclinaison jusqu’à ce qu’il rencontre le fond. HINWEIS: Den Freikolben in den Kippstösselzylinder drücken, bis er den Tiefststand erreicht hat. NOTA: Empuje el pistón libre en el cilindro de la barra de inclinación hasta que sobresalga por la parte inferior. INSTALLATION DES VERINS D’ASSIETTE EINBAU DER TRIMMSTÖSSEL INSTALACIÓN DE LAS BARRAS DE ESTIBADO AVERTISSEMENT Ne pas pousser les vérins d’assiette vers le bas au moment de leur insertion dans les cylindres. Le liquide hydraulique risquerait de jaillir. 1. Remplir: • Cylindres de vérin d’assiette Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II N.B.: Maintenir l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées dans un étau à l’aide de plaques d’aluminium des deux côtés. 2. Remplir: • Passages de liquide Liquide recommandé pour le système d’inclinaison et d’assiette assistées ATF Dexron II N.B.: Ajouter du liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées à travers les trous a, b et c jusqu’à ce que tous les passages soient remplis. WARNUNG Während dem Einbau der Trimmstössel in die Trimmstösselzyinder, diese nicht nach unten drücken.Ansonsten könnte hydraulische Flüssigkeit aus der Einheit herausspritzen. 1. Füllen: • Trimmstösselzylinder Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II HINWEIS: Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die Servo-Trimm und Kippeinheit in einem Schraubstock festhalten. 2. Füllen: • Flüssigkeitskanäle Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit ATF Dexron II HINWEIS: Servo-Trimm und Kippflüssigkeit durch die Öffnungen a, b und c nachfüllen, bis alle Kanäle gefüllt sind. 7- 51 ATENCION No empuje hacia abajo las barras de estibado cuando las instale en los cilindros de la barra de inclinación. En caso contrario, el líquido hidráulico podría escaparse de la unidad. 1. Llene: • Cilindros de la barra de inclinación Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II NOTA: Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados. 2. Llene: • Conductos de líquido Líquido de inclinación y estibado motorizado recomendado ATF Dexron II NOTA: Añada líquido de inclinación y estibado a través de los orificios a, b y c hasta que estén llenos todos los conductos. BRKT ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE 3. Installer: • Ensembles de vérin d’assiette 1 N.B.: Placer chaque vis capuchon de vérin d’assiette au bas des vérins et les installer dans les cylindres. 4. Serrer: • Vis capuchon du vérin d’assiette Clé pour vis capuchon YB-06175-1A / 90890-06548 3. Einbauen: • Trimmstössel-Bauteile 1 HINWEIS: Jede Trimmstössel-Endschraube am unteren Ende eines jeden Trimmstössels anbringen und diese dann in die Trimmstösselzylinder einbauen. 4. Festziehen: • Trimmstössel-Endschraube Endschraubenschlüssel YB-06175-1A / 90890-06548 T. R. Vis capuchon du vérin d’assiette 80 Nm (8,0 m • kgf, 58 ft • lb) T. R. 3. Instale: • Conjuntos de la barra de estibado 1 NOTA: Coloque cada tornillo de extremo de la barra de estibado en la parte inferior de cada barra de estibado e instálelos en los cilindros de la barra de estibado. 4. Apriete: • Tornillo de extremo de la barra de estibado Llave del tornillo de extremo YB-06175-1A / 90890-06548 Trimmstössel-Endschraube 80 Nm (8,0 m • kgf, 58 ft • lb) T. R. Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde Å Für USA und Kanada ı Weltweit Tornillo de extremo de la barra del estibado 80 Nm (8 m • kgf, 58 ft • lb) Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional 7- 52 F D ES ELEC – + F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS COMPOSANTS ELECTRIQUES (Vue bâbord) 1 Manocontact d’huile 2 Capteur de position d’accélérateur 3 Soupape de commande du régime de ralenti 4 Capteur de pression d’air d’admission 5 Injecteur de carburant 6 Pompe de carburant haute pression ELEKTRISCHE ANLAGE 8 8 (Backbord-Ansicht) 1 Öldruckschalter 2 Drosselventil-Positionssensor 3 Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollventil 4 Lufteinlaß-Drucksensor 5 Kraftstoffeinspritzer 6 Hochdruck-Kraftstoffpumpe 8- 1 8 8 COMPONENTES ELÉCTRICOS (Vista de babor) 1 2 3 4 5 6 Interruptor de presión de aceite Sensor de posición del acelerador Válvula de control de velocidad de ralentí Sensor de presión del aire de admisión Inyector de combustible Bomba de combustible de alta presión 8 8 ELEC – + F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS (Vue tribord) 1 Bobine d’allumage 2 Capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur 3 Démarreur 4 Relais (commutateur magnétique) 5 Borne du fil de batterie 6 Ensemble de boîte d’accouplement 8 (Steuerbord-Ansicht) 1 Zündspule 2 Temperatursensor für das Motorkühlwasser 3 Startermotor 4 Relais (Magnetschalter) 5 Batteriekabelklemme 6 Kabelkasten-Bauteil 8- 2 8 (Vista de estribor) 1 Bobina de encendido 2 Sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor 3 Motor de arranque 4 Relé (interruptor magnético) 5 Terminal de la batería 6 Conjunto de caja de conexiones 8 ELEC – + (Vue de face) 1 2 3 4 5 6 F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS Fusible (30A) Relais principal ECM Redresseur/régulateur Capteur de température d’air d’admission Relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées 7 Relais de démarreur 8 Fusible (20A) 8 (Vorderansicht) 1 2 3 4 5 6 7 8 8 Sicherung (30A) Hauptrelais ECM Gleichrichter/Regler Lufteinlaß-Temperatursensor Servo-Trimm und Kipp-Relais Anlasser-Relais Sicherung (20A) 8- 3 (Vista delantera) 1 2 3 4 5 Fusible (30A) Relé principal ECM Rectificador/regulador Sensor de temperatura del aire de admisión 6 Relé de estibado motorizado e inclinación 7 Relé de arranque 8 Fusible (20A) 8 ELEC (Vue arrière) 1 Bougie 2 Fil de bougie – + F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS 8 (Heckansicht) 8 1 Zündkerze 2 Zündkerzenkabel 8- 4 (Vista de popa) 1 Bujía 2 Cable de la bujía 8 ELEC – + F D ES COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES ELÉCTRICOS (Vue de dessus) 1 Injecteur de carburant 2 Capteur de pression d’air d’admission 3 Soupape de commande du régime de ralenti 4 Capteur de position d’accélérateur 5 Contacteur de remorque 6 Relais (commutateur magnétique) 7 Démarreur 8 Bobine d’éclairage 8 (Ansicht von oben) 1 Kraftstoffeinspritzer 2 Lufteinlaß-Drucksensor 3 LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil 4 Drosselventil-Positionssensor 5 Transportschalter 6 Relais (Magnetschalter) 7 Starter 8 Lichtmaschinenspule 8- 5 8 (Vista superior) 1 2 3 4 5 6 7 8 Inyector de combustible Sensor de presión del aire de admisión Válvula de control de velocidad de ralentí Sensor de posición del acelerador Interruptor de remolque Relé (interruptor magnético) Arranque Bobina de iluminación 8 ELEC – + F D ES FAISCEAU DE FILS KABELBAUM MAZO DE CABLES FAISCEAU DE FILS 8 KABELBAUM 8 MAZO DE CABLES Connecter à: 1 Masse 2 ECM 3 Bobine d’allumage 4 Bobine d’allumage 5 Capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur 6 Télécommande 7 Voyant d’avertissement 8 Relais PTT 9 Relais de démarreur 0 Relais principal A Contacteur de remorque B Relais de démarreur C Redresseur/régulateur D Démarreur E Fusible 20A F Fusible 30A Verbinden mit: 1 Erde 2 ECM 3 Zündspule 4 Zündspule 5 Temperatursensor für das Motorkühlwasser 6 Fernbedienung 7 Warnlampe 8 PTT-Relais 9 Anlasser-Relais 0 Hauptrelais A Transportschalter B Anlasser-Relais C Gleichrichter/Regler D Startermotor E Sicherung 20A F Sicherung 30A Conecte a: 1 Tierra 2 ECM 3 Bobina de encendido 4 Bobina de encendido 5 Sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor 6 Control remoto 7 Luz de advertencia 8 Relé PTT 9 Relé de arranque 0 Relé principal A Interruptor de remolque B Relé de arranque C Rectificador/regulador D Motor de arranque E Fusible 20A F Fusible 30A B Br G P R Sb W Y B/R B/W B/Y L/W P/B P/W R/B R/Y W/B B Br G P R Sb W Y B/R B/W B/Y L/W P/B P/W R/B R/Y W/B B Br G P R Sb W Y B/R B/W B/Y L/W P/B P/W R/B R/Y W/B : Noir : Brun : Vert : Rose : Rouge : Bleu ciel : Blanc : Jaune : Noir/rouge : Noir/blanc : Noir/jaune : Bleu/blanc : Rose/noir : Rose/blanc : Rouge/noir : Rouge/jaune : Blanc/noir : Schwarz : Braun : Grün : Rosa : Rot : Himmelblau : Weiß : Gelb : Schwarz/Rot : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Blau/Weiß : Rosa/Schwarz : Rosa/Weiß : Rot/Schwarz : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz 8- 6 : Negro : Marrón : Verde : Rosa : Rojo : Azul celeste : Blanco : Amarillo : Negro/rojo : Negro/blanco : Negro/amarillo : Azul/blanco : Rosa/negro : Rosa/blanco : Rojo/negro : Rojo/amarillo : Blanco/negro 8 ELEC – + F D ES FAISCEAU DE FILS KABELBAUM MAZO DE CABLES Connecter à: 1 Bobine d’impulsions 2 ECM 3 Fil de masse 4 Capteur de température d’air d’admission 5 Manocontact d’huile 6 Soupape de commande du régime de ralenti 7 Capteur de position d’accélérateur 8 Capteur de pression d’air d’admission 9 Injecteurs de carburant 0 Contacteur de position de sélection A Pompe de carburant haute pression Verbinden mit: 1 Geberspule 2 ECM 3 Massekabel 4 Lufteinlaß-Temperatursensor 5 Öldruckschalter 6 LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil 7 Drosselventil-Positionssensor 8 Lufteinlaß-Drucksensor 9 Kraftstoffeinspritzer 0 Schaltstellungs-Schalter A Hochdruck-Kraftstoffpumpe Conecte a: 1 Bobina de pulsos 2 ECM 3 Cable de tierra 4 Sensor de temperatura del aire de admisión 5 Interruptor de presión de aceite 6 Válvula de control de velocidad de ralentí 7 Sensor de posición del acelerador 8 Sensor de presión del aire de admisión 9 Inyectores de combustible 0 Interruptor de posición del cambio A Bomba de combustible de alta presión B G L O P B/Y G/B G/R G/Y L/Y P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y W/B W/R B G L O P B/Y G/B G/R G/Y L/Y P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y W/B W/R B G L O P B/Y G/B G/R G/Y L/Y P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/Y W/B W/R : Noir : Vert : Bleu : Orange : Rose : Noir/jaune : Vert/noir : Vert/rouge : Vert/jaune : Bleu/jaune : Rose/vert : Rose/blanc : Mauve/noir : Mauve/vert : Mauve/rouge : Mauve/jaune : Rouge/jaune : Blanc/noir : Blanc/rouge : Schwarz : Grün : Blau : Orange : Rosa : Schwarz/Gelb : Grün/Schwarz : Grün/Rot : Grün/Gelb : Blau/Gelb : Rosa/Grün : Rosa/Weiß : Violett/Schwarz : Violett/Grün : Violett/Rot : Violett/Gelb : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz : Weiß/Rot 8- 7 : Negro : Verde : Azul : Naranja : Rosa : Negro/amarillo : Verde/negro : Verde/rojo : Verde/amarillo : Azul/amarillo : Rosa/verde : Rosa/blanco : Morado/negro : Morado/verde : Morado/rojo : Morado/amarillo : Rojo/amarillo : Blanco/negro : Blanco/rojo ELEC – + ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES TESTEUR NUMERIQUE 8 8 Testeur numérique J-39299 / 90890-06752 8 N.B.: L’adaptateur de tension de crête doit être utilisé avec le testeur numérique. 8 MESSEN DER SPITZENSPANNUNG 8 8 HINWEIS: Der Spitzenspannungsadapter sollte zusammen mit einem digitalen Schaltkreisprüfgerät verwendet werden. 8- 8 PROBADOR DIGITAL DE CIRCUITOS 8 8 NOTA: “ ” indica continuidad eléctrica; es decir, un circuito cerrado en la correspondiente posición del interruptor. MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO HINWEIS: • Bei der Überprüfung des Zündsystemzustandes ist es wichtig die Spitzenspannung zu kennen. • Die Anlaßgeschwindigkeit ist von vielen Faktoren abhängig (z. B. verschmutzte oder schwache Zündkerzen, eine schwache Batterie). Wenn eines davon defekt ist, wird die Spitzenspannung niedriger als vorgeschrieben sein. • Wenn die Messung der Spitzenspannung nicht innerhalb des vorgeschriebenen Wertes liegt, wird der Motor nicht richtig funktionieren. Spitzenspannungsadapter YU-39991 / 90890-03169 ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS Probador digital J-39299 / 90890-06752 HINWEIS: “ ” zeigt Leitungsdurchgang von Elektrizität an; d. h. einen geschlossenen Stromkreis an der jeweiligen Schalterstellung. SPITZENSPANNUNGSADAPTER Adaptateur de tension de crête YU-39991 / 90890-03169 8 8 N.B.: • Lors de la vérification du système d’allumage, il est utile de connaître la tension de crête. • Le régime de démarrage dépend de nombreux facteurs (par exemple bougies encrassées ou faibles, batterie faible). Si l’un de ces éléments est défectueux, la tension de crête sera inférieure aux spécifications. • Si la tension mesurée ne correspond pas aux spécifications, le moteur ne fonctionnera pas correctement. ADAPTATEUR DE TENSION DE CRETE DIGITALES SCHALTKREISPRÜFGERÄT Digitales Schaltkreisprüfgerät J-39299 / 90890-06752 N.B.: “ ” indique une continuité du circuit électrique, c’est-à-dire un circuit fermé à la position du contacteur concerné. MESURE DE LA TENSION DE CRETE ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE F D ES 8 NOTA: • Es importante conocer la tensión pico cuando se comprueba el estado del sistema de encendido. • La velocidad de arranque depende de diversos factores (por ejemplo, bujías sucias o gastadas o batería gastada). Si una de estas piezas está defectuosa, la tensión pico será menor que la especificada. • Si la medición de la tensión pico no está dentro del valor especificado, el motor no funcionará correctamente. ADAPTADOR DE LA TENSIÓN PICO 8 NOTA: El adaptador de la tensión pico deberá utilizarse con el probador digital de circuitos. Adaptador de la tensión pico YU-39991 / 90890-03169 ELEC – + ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS N.B.: • Pour mesurer la tension de crête, placer le sélecteur sur le mode tension CC. • Veiller à ce que les fils de l’adaptateur soient correctement positionnés dans le testeur numérique. • Veiller à ce que la broche positive (la marque “+” orientée vers le haut comme indiqué) sur l’adaptateur de tension de crête soit raccordée à la borne positive du testeur numérique. • Le faisceau de test est requis pour les tests suivants. Etapes de la mesure (1) Déconnecter les connexions du coupleur. (2) Connecter le faisceau de test entre les coupleurs. (3) Connecter les sondes de l’adaptateur de tension de crête aux connecteurs à tester. (4) Démarrer ou lancer le moteur et contrôler la mesure. MESURE D’UNE RESISTANCE FAIBLE Si l’on mesure une résistance égale ou inférieure à 10 Ω avec le testeur numérique, il n’est pas possible d’obtenir la mesure correcte en raison de la résistance interne du testeur. Pour obtenir la valeur correcte, il convient de soustraire cette résistance interne de la mesure affichée. 8 Valeur correcte Mesure affichée – Résistance interne N.B.: La valeur de la résistance interne du testeur numérique s’obtient en mettant ses deux sondes en contact l’une avec l’autre. HINWEIS: • Bei der Messung der Spitzenspannung, den Wahlschalter auf Gleichstrom stellen. • Sicherstellen, daß die Spitzenspannungs-Adapterkabel richtig am digitalen Prüfgerät angeschlossen sind. • Sicherstellen, daß der Plusstift (die “+” Markierung zeigt nach oben, wie dargestellt) am Spitzenspannungsadapter, an der Plus-Klemme des digitalen Prüfgerätes angebracht ist. • Der Prüfkabelbaum wird für die folgenden Tests benötigt. Meßschritte (1) Die Steckverbindungen abklemmen. (2) Den Prüfkabelbaum zwischen die Stecker anschließen. (3) Die Spitzenspannungsadapter-Prüfspitzen mit den zu prüfenden Anschlußstücken verbinden. (4) Den Motor anlassen und den Meßwert beobachten. MESSEN EINES NIEDRIGEN WIDERSTANDES Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger mit dem digitalen Prüfgerät, kann wegen des internen Widerstands des Prüfgerätes, der korrekte Meßwert nicht erhalten werden. Um den korrekten Wert zu erhalten, den internen Widerstand vom angezeigten Meßwert abziehen. 8 Richtiger Wert Angezeigter Meßwert – Interner Widerstand HINWEIS: Der interne Widerstand des Prüfgerätes kann ermittelt werden, indem man beide Prüfspitzen miteinander verbindet. 8- 9 F D ES NOTA: • Cuando mida la tensión pico, coloque el selector en CC. • Compruebe que los cables del adaptador de la tensión pico estén adecuadamente instalados en el probador de circuitos. • Compruebe que el pasador positivo (la “+” marca hacia arriba tal y como se muestra) del adaptador de la tensión pico esté instalado en el terminal positivo del probador digital. • Para las pruebas siguientes es necesario el cableado de prueba. Pasos de medición (1) Desconecte las conexiones del acoplador. (2) Conecte el cableado de prueba entre los acopladores. (3) Conecte las sondas del adaptador de la tensión pico a los conectores que vaya a verificar. (4) Arranque o vire el motor y observe la medición. MEDICIÓN DE BAJA RESISTENCIA Cuando se mide una resistencia de 10 Ω o menor usando el probador digital, la medición correcta no puede obtenerse debido a la resistencia interna del probador. Para obtener el valor correcto, reste esta resistencia interna del valor visualizado en la medición. 8 Valor correcto Medición mostrada – resistencia interna NOTA: La resistencia interna del probador digital se puede obtener al conectar ambos terminales. ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Bougies Bobines d’allumage Capteur de position d’accélérateur (TPS) Bobines d’impulsions Coupleur 10 broches ECM Bobine d’allumage Redresseur/régulateur Batterie Fusible (30A) B O P R W B/R B/W R/Y W/B W/R : Noir : Orange : Rose : Rouge : Blanc : Noir/rouge : Noir/blanc : Rouge/jaune : Blanc/noir : Blanc/rouge F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO 8 ZÜNDSYSTEM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Zündkerzen Zündspulen Drosselventil-Positionssensor (TPS) Geberspulen 10P-Stecker ECM Lichtmaschinenspule Gleichrichter/Regler Batterie Sicherung (30A) B O P R W B/R B/W R/Y W/B W/R : Schwarz : Orange : Rosa : Rot : Weiß : Schwarz/Rot : Schwarz/Weiß : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz : Weiß/Rot 8- 10 8 SISTEMA DE ENCENDIDO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 8 Bujías Bobinas de encendido Sensor de la posición del acelerador (TPS) Bobinas de pulsos Acoplador 10P ECM Bobina de iluminación Rectificador/regulador Batería Fusible (30 A) B O P R W B/R B/W R/Y W/B W/R : Negro : Naranja : Rosa : Rojo : Blanco : Negro/rojo : Negro/blanco : Rojo/amarillo : Blanco/negro : Blanco/rojo ELEC – + F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 VERIFICATION DES FUSIBLES 1. Vérifier: • Continuité du support de fusible Pas de continuité → Vérifier les fils du support de fusible. 8 2. Vérifier: • Continuité des fils du support de fusible Pas de continuité → Remplacer le support de fusible. Continuité → Vérifier le fusible. 3. Vérifier: • Continuité de fusible Pas de continuité → Remplacer. • Courant manuel de fusible Hors spécifications → Remplacer. Courant manuel de fusible 1: 12 V - 20 A 2: 12 V - 30 A MESURE DE L’ENSEMBLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE Mesurer: • Résistance de l’ensemble de la bobine d’allumage Hors spécifications → Remplacer. 8 Résistance de l’ensemble de la bobine d’allumage 18,97 - 35,23 kΩ (Pour les cylindres n˚1, 4) 18,55 - 34,45 kΩ (Pour les cylindres n˚2, 3) ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. 8 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN 1. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Sicherungsfassers Kein Leitungsdurchgang → Die Kabel des Sicherungsfassers kontrollieren. 8 2. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Sicherungsfasserkabels Kein Leitungsdurchgang → Den Sicherungsfasser ersetzen. Leitungsdurchgang → Die Sicherung kontrollieren. 3. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang der Sicherung Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. • Normalspannung Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Normalspannung 1: 12 V - 20 A 2: 12 V - 30 A 8 8- 11 8 INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES 1. Compruebe: • Continuidad del portafusibles No hay continuidad → Compruebe los cables del portafusibles. 8 2. Compruebe: • Continuidad del portafusibles No hay continuidad → Reemplace el portafusibles. Continuidad → Compruebe el fusible. 3. Compruebe: • Continuidad del fusible No hay continuidad → Reemplace. • Amperaje del fusible Fuera de especificaciones → Reemplace. Amperaje del fusible 1: 12 V - 20 A 2: 12 V - 30 A MEDICIÓN DEL CONJUNTO DE LA BOBINA DE ENCENDIDO Mida: • Resistencia del conjunto de la bobina de encendido Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 MESSEN DES ZÜNDSPULENBAUTEILS Messen: • Widerstand des Zündspulen-Bauteils Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Widerstand des Zündspulen-Bauteils 18,97 - 35,23 kΩ (Für Zylinder Nr. 1, 4) 18,55 - 34,45 kΩ (Für Zylinder Nr. 2, 3) INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. Resistencia del conjunto de la bobina de encendido 18,97 - 35,23 kΩ (Para cilindros N.˚1, 4) 18,55 - 34,45 kΩ (Para cilindros N.˚2, 3) ELEC – + F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO VERIFICATION DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 8 AVERTISSEMENT • Veiller à ne toucher aucune des connexions des fils du testeur de longueur d’étincelle. • Veiller à ne pas provoquer de fuites d’étincelles au niveau du capuchon de bougie déposé. • Effectuer cette opération à l’écart de tout gaz ou liquide inflammable, car le test peut produire des étincelles. Vérifier: • Longueur d’étincelle d’allumage Au-dessus des spécifications → Remplacer la bougie. En-dessous des spécifications → Vérifier la sortie ECM. Longueur d’étincelle d’allumage 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) Å Pour les E.-U. et le Canada ı Pour le reste du monde Etapes de la vérification (1) Retirer les bougies du moteur. (2) Connecter un capuchon de bougie au testeur d’allumage. (3) Régler l’écartement des électrodes en tournant le bouton de réglage. Testeur d’écartement des électrodes YM-34487 / 90890-06754 (4) Démarrer le moteur et observer l’étincelle à travers la fenêtre de décharge du testeur de longueur d’étincelle. ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDFUNKENLÄNGE 8 WARNUNG INSPECCIÓN DEL HUELGO DE BUJÍA DE ENCENDIDO 8 ATENCION • Die Kabelverbindungen des Zündfunkentester nicht berühren. • Besonders darauf achten, daß keine Funken aus dem ausgebauten Zündkerzenstecker überspringen. • Es dürfen keine brennbaren Gase oder Flüssigkeiten in der Nähe sein, da bei diesem Test Funken entstehen können. Kontrollieren: • Zündfunkenlänge Oberhalb von Herstellerangaben → Die Zündkerze ersetzen. Unterhalb von Herstellerangaben→ Die Ausgangsleistung der ECM-Einheit kontrollieren. Zündfunkenlänge 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) Å Für USA und Kanada ı Weltweit Prüfschritte (1) Die Zündkerzen aus dem Motor ausbauen. (2) Den Zündkerzenstecker am Zündfunkentester anschließen. (3) Die Zündfunkenstrecke am Einstellknopf einstellen. Zündfunkentester YM-34487 / 90890-06754 (4) Den Motor anlassen und im Sichtfenster des Prüfgerätes beobachten, ob Funken überspringen. 8- 12 • No toque ninguna de las conexiones de los cables del probador de chispas. • Asegúrese de que no se produzca ninguna fuga en la tapa de la bujía extraída. • Mantenga la bujía alejada de gases y líquidos inflamables ya que se podrían producir chispas. Compruebe: • Huelgo de bujía de encendido Por encima del valor especificado → Reemplace la bujía. Por debajo del valor especificado → Compruebe la salida del ECM. Huelgo de bujía de encendido 1,0 - 1,1 mm (0,039 - 0,043 in) Å Para EE.UU. y Canadá ı Modelo internacional Pasos de comprobación (1) Extraiga las bujías del motor. (2) Conecte la tapa de la bujía al probador del huelgo de la bujía. (3) Establezca la longitud del huelgo de la bujía en la perilla de ajuste. Probador de huelgo de bujía YM-34487 / 90890-06754 (4) Vire el motor y compruebe las chispas a través de la ventanilla de descarga. ELEC – F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO + MESSEN DER SPITZENSPANNUNG DES ZÜNDSYSTEMS MESURE DE LA TENSION DE CRETE DU SYSTEME D’ALLUMAGE 8 8 WARNUNG AVERTISSEMENT Lors du contrôle de la tension de crête, ne toucher aucune des connexions des fils du testeur numérique. N.B.: • S’il n’y a aucune étincelle ou si celleci est faible, passer au test du système d’allumage. • Si on obtient une bonne étincelle, le problème ne vient pas du système d’allumage, mais probablement de la/ des bougie(s) ou d’un autre composant. Bei der Überprüfung der Spitzenspannung, die Kabelverbindungen des digitalen Prüfgerätes nicht berühren. HINWEIS: • Wenn es keinen Funken gibt, oder der Funken schwach ist, mit dem Zündsystemtest weitermachen. • Wenn ein guter Funken erreicht wird, liegt das Problem nicht am Zündsystem, sondern möglicherweise bei der (den) Zündkerze(n) oder anderen Komponenten. N.B.: • L’adaptateur de tension de crête doit être utilisé avec le testeur numérique. • Pour mesurer la tension de crête, placer le sélecteur sur le mode tension CC. Adaptateur de tension de crête YU-39991 / 90890-03169 1. Messen: HINWEIS: • Der Spitzenspannungsadapter sollte zusammen mit dem digitalen Schaltkreisprüfgerät verwendet werden. • Bei der Messung der Spitzenspannung, den Wahlschalter auf Gleichstrom stellen. No toque ninguna de la conexiones de los cables del probador digital cuando compruebe la tensión pico. NOTA: • Si no se producen chispas o éstas son muy débiles, continúe con la comprobación del sistema de encendido. • Si se producen las chispas adecuadas, la causa del problema no es del sistema de encendido, sino que será posiblemente de la bujía(s) o de otro componente. Circuit Spitzenspannungsleistung der ECM-Einheit Schwarz/Rot (B/R) – Erde Schwarz/Weiß (B/W) – Erde Chargé Démarrage 122 1.500 242 NOTA: • El adaptador de la tensión pico deberá utilizarse con el probador digital de circuitos. • Cuando mida la tensión pico, coloque el selector en CC. Adaptador de la tensión pico YU-39991 / 90890-03169 • Tensión pico de salida de la unidad ECM Por debajo del valor especificado → Compruebe el mazo de cables. Corrija el mazo de cables → Reemplace la unidad ECM. • Spitzenspannungsleistung der ECM-Einheit Unterhalb von Herstellerangaben → Den Kabelbaum kontrollieren. Der Kabelbaum ist korrekt → Die ECM-Einheit ersetzen. Tension de crête de sortie du bloc ECM Noir/rouge (B/R) – Masse Noir/blanc (B/W) – Masse 5,0 ATENCION Spitzenspannungsadapter YU-39991 / 90890-03169 • Tension de crête de sortie du bloc ECM En-dessous des spécifications → Vérifier le faisceau de fils. Corriger le faisceau de fils → Remplacer l’unité ECM. V 8 1. Mida: 1. Mesurer: tr/mn MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE PICO DEL SISTEMA DE ENCENDIDO 3.500 245 Faisceau de test (2 broches) 90890-06792 U/min V rpm Circuito Cargado Arranque V Stromkreis 5,0 122 1.500 3.500 242 245 Belastet Anlaßzustand 5,0 Tensión pico de salida de la unidad ECM Negro/rojo (B/R) – Tierra Negro/blanco (B/W) – Tierra 122 1.500 3.500 242 245 Prüfkabelbaum (2 Pole) 90890-06792 8- 13 Cableado de prueba (2 pasadores) 90890-06792 ELEC – 2. Mesurer: • Tension de crête de sortie de la bobine d’impulsions En-dessous des spécifications → Remplacer la bobine d’impulsions. 2. Messen: • Spitzenspannungsleistung der Geberspule Unterhalb von Herstellerangaben → Die Geberspule ersetzen. V Circuit Chargé Démarrage 3,5 3,0 1.500 3.500 26 44 Faisceau de test (3 broches) 90890-06791 2. Mida: • Tensión pico de salida de la bobina de pulsos Por debajo del valor especificado → Reemplace la bobina de pulsos. Spitzenspannungsleistung der Geberspule Weiß/Schwarz (W/B) – Schwarz (B) Weiß/Rot (W/R) – Schwarz (B) Tension de crête de sortie de la bobine d’impulsions Blanc/noir (W/B) – Noir (B) Blanc/rouge (W/R) – Noir (B) tr/mn F D ES SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO + U/min V Stromkreis Belastet Anlaßzustand 3,5 3,0 rpm V 26 Circuito Cargado Arranque 1.500 3.500 3,5 3,0 1.500 3.500 26 44 44 Prüfkabelbaum (3 Pole) 90890-06791 8- 14 Tensión pico de salida de la bobina de pulsos Blanco/negro (W/B) – Negro (B) Blanco/rojo (W/R) – Negro (B) Cableado de prueba (3 pasadores) 90890-06791 ELEC – + SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE 1 ECM 2 Capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur 3 Manocontact d’huile 4 Bobines d’impulsions 5 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 6 Relais principal 7 Batterie 8 Fusible (30A) B O P R B/Y P/W R/Y W/B W/R : Noir : Orange : Rose : Rouge : Noir/jaune : Rose/blanc : Rouge/jaune : Blanc/noir : Blanc/rouge F D ES SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ZÜNDSTEUERSYSTEM 8 1 ECM 2 Temperatursensor für das Motorkühlwasser 3 Öldruckschalter 4 Geberspulen 5 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 6 Hauptrelais 7 Batterie 8 Sicherung (30A) B O P R B/Y P/W R/Y W/B W/R : Schwarz : Orange : Rosa : Rot : Schwarz/Gelb : Rosa/Weiß : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz : Weiß/Rot 8- 15 8 SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO 8 1 ECM 2 Sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor 3 Interruptor de presión de aceite 4 Bobinas de pulsos 5 Sensor de la posición del acelerador (TPS) 6 Relé principal 7 Batería 8 Fusible (30 A) B O P R B/Y P/W R/Y W/B W/R : Negro : Naranja : Rosa : Rojo : Negro/amarillo : Rosa/blanco : Rojo/amarillo : Blanco/negro : Blanco/rojo ELEC – + SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter à “VERIFICATION DES FUSIBLES” en page 8-11. 8 MESURE DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D’IMPULSIONS Se reporter à “MESURE DE LA TENSION DE CRETE DU SYSTEME D’ALLUMAGE” en page 8-13. 8 MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR DE TEMPERATURE DE L’EAU DE REFROIDISSEMENT Mesurer: • Résistance du capteur de température de l’eau de refroidissement Hors spécifications → Remplacer. 8 Résistance du capteur de température de l’eau de refroidissement Noir/jaune (B/Y) – noir (B) 5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ 20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ Etapes de la mesure (1) Placer le capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur dans un récipient rempli d’eau. (2) Placer un thermomètre dans l’eau. (3) Chauffer l’eau lentement. (4) Mesurer la résistance lorsque la température spécifiée est atteinte. ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. 8 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN” auf Seite 8-11. 8 MESSEN DER SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG DER GEBERSPULE Siehe “MESSEN DER SPITZENSPANNUNG DES ZÜNDSYSTEMS” auf Seite 8-13. 8 MESSEN DES WIDERSTANDES DES TEMPERATURSENSORS FÜR DAS MOTORKÜHLWASSER Messen: • Widerstand des Temperatursensors für das Motorkühlwasser Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Widerstand des Temperatursensors für das Motorkühlwasser Schwarz/Gelb (B/Y) – Schwarz (B) 5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ 20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ Meßschritte (1) Den Temperatursensor für das Motorkühlwasser in einen mit Wasser gefüllten Behälter legen. (2) Ein Thermometer in das Wasser halten. (3) Das Wasser langsam erhitzen. (4) Den Widerstand messen wenn die angegebene Temperatur erreicht ist. 8- 16 F D ES INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. 8 INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de la página 8-11. 8 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE PULSOS Consulte la sección “MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE PICO DEL SISTEMA DE ENCENDIDO” de la página 8-13. 8 MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE TEMPERTAURA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR Mida: • Resistencia del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 Resistencia del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor Negro/amarillo (B/Y) – Negro (B) 5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ 20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ 100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ Pasos de medición (1) Coloque el sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor en un recipiente lleno de agua. (2) Ponga un termómetro en el agua. (3) Caliente el agua lentamente. (4) Cuando la temperatura alcance el valor especificado, mida la resistencia. ELEC – + SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU MANOCONTACT D’HUILE Mesurer: • Continuité du manocontact d’huile Hors spécifications → Remplacer. 8 Mity vac YB-35956 / 90890-06756 Pression de continuité du manocontact d’huile 150 kPa (1,5 kg/cm2, 21,33 psi) et moins ÜBERPRüFUNG DES LEITUNGSDURCHGANGS DES ÖLDRUCKSCHALTERS Messen: • Leitungsdurchgang des Öldruckschalters Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Mity vac YB-35956 / 90890-06756 Leitungsdurchgangsdruck des Öldruckschalters 150 kPa (1,5 kg/cm2, 21,33 psi) und unterhalb 8- 17 F D ES INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE ACEITE Mida: • Continuidad del interruptor de presión de aceite Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 Mity vac YB-35956 / 90890-06756 Presión de continuidad del interruptor de presión de aceite 150 kPa (1,5 kg/cm2, 21.33 psi) ELEC – + F D ES SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO MESURE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR 8 N.B.: Pour mesurer la tension de sortie, placer le sélecteur sur le mode tension CC. Mesurer: • Tension de sortie du capteur de position d’accélérateur Hors spécifications → Régler le capteur de position d’accélérateur. Se reporter à “REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR” en page 3-7. Tension de sortie du capteur de position d’accélérateur Rose (P) – Noir (B) 0,732 ± 0,014 V Etapes de la mesure (1) Connecter le faisceau de test (3 broches) comme indiqué. Faisceau de test (3 broches) 90890-06793 (2) Connecter les fils de batterie à une batterie 12 V. (3) Mettre l’interrupteur du moteur sur la position marche. (4) Mesurer la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur. (5) Démarrer le moteur et remesurer la tension de sortie. N.B.: S’assurer que la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur se trouve dans les spécifications lorsque l’accélérateur est entièrement fermé et entièrement ouvert. MESSEN DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS 8 HINWEIS: Bei der Messung der Ausgangsspannung, den Wahlschalter auf Gleichstrom stellen. Messen: • Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors Abweichung von Herstellerangaben → Den Drosselventil-Positionssensor einstellen. Siehe “EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite 3-7. Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors Rosa (P) – Schwarz (B) 0,732 ± 0,014 V Meßschritte (1) Den Prüfkabelbaum (3 Pole), wie aufgezeigt, anschließen. Prüfkabelbaum (3 Pole) 90890-06793 (2) Die Batteriekabel mit einer 12-V Batterie verbinden. (3) Den Motorschalter auf AN stellen. (4) Die Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors messen. (5) Den Motor anlassen und die Ausgangsspannung nochmals messen. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors innerhalb von Herstellerangaben ist, wenn das Drosselventil vollständig geschlossen und vollständig geöffnet ist. 8- 18 MEDICIÓN DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 8 NOTA: Cuando mida la tensión de salida, coloque el selector en CC. Mida: • Tensión de salida del sensor de posición del acelerador Fuera de especificaciones → Ajuste el sensor de posición del acelerador. Consulte la sección “AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR” de la página 3-7. Tensión de salida del sensor de posición del acelerador Rosa (P) – Negro (B) 0,732 ± 0,014 V Pasos de medición (1) Conecte el cableado de prueba (3 pasadores) tal y como se muestra. Cableado de prueba (3 pasadores) 90890-06793 (2) Conecte los cables de la batería a una batería de 12 V. (3) Active el interruptor del motor. (4) Mida la tensión de salida del sensor de posición del acelerador (5) Arranque el motor y mida de nuevo la tensión de salida. NOTA: Verifique que la tensión de salida del sensor de posición del acelerador se encuentre dentro del valor especificado cuando el acelerador se cierra completamente y se abre completamente. ELEC – + SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Injecteurs de carburant Connecteur de raccord Capteur de position d’accélérateur Pompe de carburant haute pression Bobine d’impulsions Connecteur 10 broches ECM Relais principal Fusible (30A) Fusible (20A) Batterie Capteur de température de l’eau de refroidissement du moteur C Capteur de pression d’air d’admission D Capteur de température d’air d’admission E Soupape de commande du régime de ralenti B G L O P R Y B/Y G/R P/G Pu/B Pu/R R/B R/Y W/B W/R : Noir : Vert : Bleu : Orange : Rose : Rouge : Jaune : Noir/jaune : Vert/rouge : Rose/vert : Mauve/noir : Mauve/rouge : Rouge/noir : Rouge/jaune : Blanc/noir : Blanc/rouge F D ES SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE KRAFTSTOFFANLAGE 8 Kraftstoffeinspritzer Verbindungsstück Drosselventil-Positionssensor Hochdruck-Kraftstoffpumpe Geberspule 10P-Steckverbinder ECM Hauptrelais Sicherung (30A) Sicherung (20A) Batterie Temperatursensor für das Motorkühlwasser C Lufteinlaß-Drucksensor D Lufteinlaß-Temperatursensor E LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B B G L O P R Y B/Y G/R P/G Pu/B Pu/R R/B R/Y W/B W/R : Schwarz : Grün : Blau : Orange : Rosa : Rot : Gelb : Schwarz/Gelb : Grün/Rot : Rosa/Grün : Violett/Schwarz : Violett/Rot : Rot/Schwarz : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz : Weiß/Rot 8- 19 8 SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Inyectores de combustible Conector de junta Sensor de posición del acelerador Bomba de combustible de alta presión Bobina de pulsos Conector 10P ECM Relé principal Fusible (30 A) Fusible (20A) Batería Sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor C Sensor de presión del aire de admisión D Sensor de temperatura del aire de admisión E Válvula de control de velocidad de ralentí B G L O P R Y B/Y G/R P/G Pu/B Pu/R R/B R/Y W/B W/R : Negro : Verde : Azul : Naranja : Rosa : Rojo : Amarillo : Negro/amarillo : Verde/rojo : Rosa/verde : Morado/negro : Morado/rojo : Rojo/negro : Rojo/amarillo : Blanco/negro : Blanco/rojo 8 ELEC – + SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter à “VERIFICATION DES FUSIBLES” en page 8-11. 8 MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR DE TEMPERATURE DE L’EAU DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR Se reporter à “MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR DE TEMPERATURE DE L’EAU DE REFROIDISSEMENT” en page 8-16. 8 MESURE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR Se reporter à “MESURE DU CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR” en page 8-18. 8 ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. 8 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN” auf Seite 8-11. 8 MESSEN DES WIDERSTANDES DES TEMPERATURSENSORS FÜR DAS MOTORKÜHLWASSER Siehe “MESSEN DES WIDERSTANDES DES TEMPERATURSENSORS FÜR DAS MOTORKÜHLWASSER” auf Seite 8-16. 8 MESSEN DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS Siehe “MESSEN DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite 8-18. F D ES INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. 8 INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de la página 8-11. 8 MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE TEMPERTAURA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR Consulte la sección “MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE TEMPERTAURA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR” de la página 8-16. 8 8 8- 20 MEDICIÓN DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Consulte la sección “MEDICIÓN DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR” de la página 8-18. 8 ELEC – + F D ES SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE VERIFICATION DES INJECTEURS DE CARBURANT 1. Vérifier: • Bruit de fonctionnement de l’injecteur de carburant Aucun bruit (aucun carburant n’est injecté) → Vérifier la pompe de carburant haute pression. ÜBERPRÜFUNG DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER 1. Kontrollieren: • Betriebsgeräusch des Kraftstoffeinspritzers Kein Geräusch (es wird kein Kraftstoff eingespritzt) → Die Hochdruck-Kraftstoffpumpe kontrollieren. INSPECCIÓN DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE 1. Compruebe: • Ruido de funcionamiento del inyector de combustible N hay sonido (no se está inyectando combustible) → Compruebe la bomba de combustible de alta presión. Etapes de la vérification (1) Démarrer le moteur. (2) Fermer complètement les papillons des gaz. (3) Fixer le tournevis 1 sur le corps de l’injecteur de carburant et vérifier si tous les injecteurs de carburant produisent un bruit de fonctionnement d’électrovanne. Prüfschritte (1) Den Motor starten. (2) Die Drosselventile vollständig schließen. (3) Den Schraubenzieher 1 auf das KraftstoffeinspritzGehäuse ansetzen und kontrollieren, ob alle Kraftstoffeinspritzer das Betriebsgeräusch eines Magnetventils aufweisen. Pasos de comprobación (1) Arranque el motor. (2) Cierre completamente las válvulas del acelerador. (3) Coloque el destornillador 1 en el cuerpo del inyector de combustible y compruebe si todos los inyectores de combustible emiten un ruido de funcionamiento de la electroválvula. 8 2. Vérifier: • Bruit de fonctionnement de la pompe de carburant haute pression Correct → Remplacer l’injecteur de carburant (aucun bruit) Aucun bruit → Vérifier le relais principal N.B.: • La pompe de carburant haute pression doit produire un bruit lorsque l’interrupteur de démarrage du moteur est placé sur marche. • Déconnecter le fil Brun (Br) du relais de démarreur 1 pour empêcher le démarrage du moteur. 3. Vérifier: • Continuité du relais principal Hors spécifications → Remplacer le relais principal. Interrup- Couleur des fils teur de Rouge/ démarrage Rouge jaune (R) du moteur (R/Y) OFF ON Correct → Remplacer la pompe de carburant haute pression. 8 2. Kontrollieren: • Betriebsgeräusch einer Hochdruck-Kraftstoffpumpe Korrekt → Den Kraftstoffeinspritzer (kein Geräusch) ersetzen. Kein Geräusch → Das Hauptrelais kontrollieren. HINWEIS: • Die Hochdruck-Kraftstoffpumpe sollte zu Hören sein, wenn der Motorstartschalter angeschaltet wird. • Das Braune (Br) Anlasserrelais 1 abklemmen, um den Motor am Starten zu hindern. 3. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Hauptrelais Abweichung von Herstellerangaben → Das Hauptrelais ersetzen. Motorstartschalter Leitungsfarbe Rot (R) Rot/Gelb (R/Y) 8 2. Compruebe: • Ruido de funcionamiento de la bomba de combustible de alta presión Corrija → Reemplace el inyector de combustible (no hay sonido). No hay sonido → Compruebe el relé principal. NOTA: • La bomba de combustible de alta presión debe sonar cuando se activa el interriptor de arranque del motor. • Desconecte el cable marrón (Br) del relé de arranque 1 para evitar que el motor arranque. 3. Compruebe: • Continuiddad del relé principal Fuera de especificaciones → Reemplace el relé proncipal. Interruptor de arranque del motor Color del cable Rojo (R) Rojo/ amarillo (R/Y) OFF ON Corrija → Reemplace la bomba de combustible de alta presión. AUS AN Korrekt → Die HochdruckKraftstoffpumpe ersetzen. 8- 21 ELEC – + SYSTEME DE DEMARRAGE 1 2 3 4 5 6 Fusible (30A) Connecteur 10 broches Relais de démarreur Batterie Relais (commutateur magnétique) Démarreur B Br R Br/W : Noir : Brun : Rouge : Brun/blanc F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE STARTERSYSTEM 8 1 2 3 4 5 6 Sicherung (30A) 10P-Steckverbinder Anlasser-Relais Batterie Relais (Magnetschalter) Startermotor B Br R Br/W : Schwarz : Braun : Rot : Braun/Weiß 8- 22 8 SISTEMA DE ARRANQUE 1 2 3 4 5 6 Fusible (30A) Conector 10P Relé de arranque Batería Relé (interruptor magnético) Motor de arranque B Br R Br/W : Negro : Marrón : Rojo : Marrón/blanco 8 ELEC – + F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter à “VERIFICATION DES FUSIBLES” en page 8-11. 8 INSPECTION DE LA CONTINUITE DU FAISCEAU DE FILS Vérifier: • Continuité de faisceau de fils Pas de continuité → Remplacer. 8 VERIFICATION DES CONNEXIONS DE FIL Vérifier: • Connexions des fils Mauvaises connexions → Effectuer les connexions adéquates. 8 VERIFICATION DU RELAIS DE DEMARREUR Vérifier: • Continuité du relais de démarreur Pas de continuité → Remplacer. 8 Etapes de la vérification (1) Connecter le testeur et la batterie entre les bornes du relais de démarreur. Sonde positive du testeur numérique 1 → Borne du relais de démarreur Sonde négative du testeur numérique 2 → Borne du relais de démarreur Borne positive de la batterie → Fil brun 3 Borne négative de la batterie → Fil noir 4 (2) Vérifier qu’il y a continuité entre les bornes du relais de démarreur. ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. 8 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN” auf Seite 8-11. 8 ÜBERPRÜFUNG DES LEITUNGSDURCHGANGS DES KABELBAUMS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Kabelbaums Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. ÜBEPRÜFUNG DER KABELVERBINDUNGEN Kontrollieren: • Kabelverbindungen Schlechte Verbindung → Richtig verbinden. ÜBERPRÜFUNG DES ANLASSERRELAIS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Anlasser-Relais Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. 8 8 INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de la página 8-11. 8 INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL MAZO DE CABLES Compruebe: • Continuidad del mazo de cables No hay continuidad → Reemplace. 8 INSPECCIÓN DE LAS CONEXIONES DE LOS CABLES Compruebe: • Conexiones del cableado Conexión incorrecta → Conecte adecuadamente. 8 8 INSPECCIÓN DEL RELÉ DE ARRANQUE Compruebe: • Continuidad del relé de arranque No hay continuidad → Reemplace. 8 8 Prüfschritte (1) Testgerät und Batterie zwischen die Anlasser-RelaisKlemmen anschließen. Positive Digital-Prüfspitze 1 → Anlasser-Relais-Klemmen Negative Digçital-Prüfspitze 2 → Anlasser-Relais-Klemmen Batterie-Plusklemme → Braunes Kabel 3 Batterie-Minusklemme → Schwarzes Kabel 4 (2) Überprüfen, ob es Leitungsdurchgang zwischen den Klemmen des AnlasserRelais gibt. 8- 23 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. Pasos de comprobación (1) Conecte el probador y la batería entre los terminales del relé de arranque. Sonda positiva probador digital 1 → Terminal del relé del arrancador Sonda negativa del probador digital 2 → Terminal del relé del arrancador Terminal de la batería positivo → Cable marrón 3 Terminal de la batería negativo → Cable negro 4 (2) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del relé de arranque. ELEC – + VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DE POSITION DE SELECTION Vérifier: • Continuité Pas de continuité → Remplacer. Couleur des fils Position du contacteur a Position initiale b Enfoncée Bleu/ jaune (L/Y) F D ES SYSTEME DE DEMARRAGE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE 8 ÜBERPRÜFUNG DES LEITUNGSDURCHGANGS DES SCHALTERSTELLUNG-SCHALTERS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. 8 INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE POSICIÓN DEL CAMBIO Compruebe: • Continuidad No hay continuidad → Reemplace. 8 Leitungsfarbe Noir (B) Schalterstellung a Ausgangsposition b Eingedrückt Blau/ Gelb (L/Y) 8- 24 Color del cable Posición del Azul/ interruptor amarillo Negro (B) (L/Y) Schwarz (B) a Posición inicial b Pulsado ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE DEMARREUR 8 DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMARREUR Ordre Tâche/Pièce 8 Qté Démarreur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ecrou Boulon Relais (commutateur magnétique) Poussière de caoutchouc Ressort Agrafe de pignon du démarreur Butée du pignon de démarreur Pignon de démarreur Ressort Remarques Se reporter à “BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR” en page 5-14. 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Suite page suivante. STARTERMOTOR 8 DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung 8 Menge Startermotor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Mutter Schraube Relais (Magnetschalter) Gummistaubpartikel Feder Ritzelklammer des Startermotors Ritzelanschlag des Startermotors Ritzel des Startermotors Feder Anmerkungen Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” auf Seite 5-14. 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. MOTOR DE ARRANQUE 8 DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Orden 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Denominación de la pieza Motor de arranque Tuerca Perno Relé (interruptor magnético) Protección de goma contra el polvo Resorte Retenedor del piñón del motor de arranque Tope del piñón del motor de arranque Piñón del motor de arranque Resorte Cantidad 8 Observaciones Consulte la sección “BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE” de la página 5-14. 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Continúa en la página siguiente. 8- 25 ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE 8 8 Ordre 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tâche/Pièce Boulon Vis Ensemble de fourche Cache arrière Rondelle de butée Plaque Ensemble porte-balais Ensemble de balais Induit Plaque de support central Qté 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Suite page suivante. 8 8 Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schraube Schraube Kreuzkopf-Bauteil Hintere Abdeckung Druckscheibe Platte Bürstenhalter-Bauteil Bürsten-Bauteil Anker Achsenhalterungsplatte Menge Anmerkungen 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nächsten Seite. 8 Orden 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Denominación de la pieza Perno Tornillo Conjunto de articulación Cubierta trasera Arandela de presión Placa Conjunto del portaescobillas Conjunto de la escobilla Inducido Placa de la ménsula central Cantidad 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Continúa en la página siguiente. 8- 26 ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE 8 8 Ordre 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Tâche/Pièce Levier de sélecteur Pignon annulaire extérieur Engrenage épicycloïdal Anneau en E Arbre de pignon Support central Rondelle de butée Ensemble d’embrayage Roulement Logement Qté 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 8 8 Reihenfolge 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Schalthebel Getriebe des äußeren Rings Planetenrad E-Ring Ritzelwelle Achsenhalterung Druckscheibe Kupplungs-Bauteil Lager Gehäuse Menge Anmerkungen 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 8 Orden 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Denominación de la pieza Palanca de cambios Engranaje de anillo exterior Engranaje planetario Junta E Eje de piñón Ménsula central Arandela de presión Conjunto de embrague Cojinete Envoltura Cantidad 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 8- 27 ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE DEPOSE DU PIGNON DU DEMARREUR Déposer: • Agrafes 1 8 N.B.: Descendre le pignon d’attaque comme indiqué, puis déposer les agrafes 1 à l’aide d’un tournevis fin. VERIFICATION DU PIGNON DU DEMARREUR 1. Vérifier: • Dents de pignon du démarreur Endommagement/usure → Remplacer. AUSBAU DES STARTERMOTORRITZELS Ausbauen: • Klammern 1 8 HINWEIS: Das Ritzelradgetriebe wie aufgezeigt nach unten schieben und dann die Klammern 1 mit einem dünnen Schraubenzieher entfernen. 8 2. Vérifier: • Mouvement du pignon du démarreur Incorrect → Remplacer. N.B.: Tourner le pignon du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et s’assurer qu’il bouge sans à-coups. Tourner également le pignon du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre et s’assurer qu’il se bloque. VERIFICATION DE L’INDUIT 1. Vérifier: • Collecteur Corps étrangers → Nettoyer. (avec du papier de verre de grain 600) ÜBERPRÜFUNG DES STARTERMOTOR-RITZELS 1. Kontrollieren: • Startermotor-Ritzelzähne Beschädigung/Verschleiß → Ersetzen. Limite du diamètre de collecteur 28,0 mm (1,10 in) 8 NOTA: Deslice el engranaje del piñón hacia abajo tal y como se muestra y extraiga los retenedores 1 con un destornillador fino. INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL MOTOR DE ARRANQUE 1. Compruebe: • Dientes del piñón del motor de arranque Daños/desgaste → Reemplace. 8 8 2. Kontrollieren: • Beweglichkeit des Startermotor-Ritzels Falsch → Ersetzen. HINWEIS: Das Startermotor-Ritzel gegen den Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, daß es sich leicht bewegt. Das Startermotor-Ritzel ebenfalls im Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, daß es sperrt. 2. Compruebe: • Movimiento del piñón del motor de arranque Incorrecto → Reemplace. NOTA: Gire el piñón del motor de arranque hacia la izquierda y compruebe si se mueve suavemente. Asimismo, gire el piñón del motor de arranque hacia la derecha y compruebe que se bloquea. INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 1. Compruebe: • Conmutador Materia extraña → Limpie. (con un papel de lija de grado 600) 8 8 2. Mesurer: • Diamètre du collecteur Hors spécifications → Remplacer. EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL MOTOR DE ARRANQUE Extraiga: • Retenedores 1 ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 1. Kontrollieren: • Kommutator Fremdkörper → Säubern. (mit 600-körnigem Schmirgelpapier) 8 2. Messen: • Kommutator-Durchmesser Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Grenzwert des Kommutator-Durchmessers 28,0 mm (1,10 in) 8- 28 2. Mida: • Diámetro del conmutador Fuera de especificaciones → Reemplace. Límite del diámetro del conmutador 28,0 mm (1,10 in) ELEC – + F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE 3. Vérifier: • Profondeur du mica Saletés/corps étrangers → Nettoyer. (à l’air comprimé) 3. Kontrollieren: • Kommutator-Unterschnitt Schmutz/Fremdkörper → Säubern. (mit Druckluft) 3. Compruebe: • Corte inferior del conmutador Suciedad/materia extraña → Limpie. (con aire comprimido) 4. Mesurer: • Profondeur de collecteur a Hors spécifications → Remplacer l’induit. 4. Messen: • Kommutator-Unterschnitt a Abweichung von Herstellerangaben → Den Anker ersetzen. 4. Mida: • Corte inferior del conmutador a Fuera de especificaciones → Reemplace el inducido. Limite de profondeur du mica collecteur 0,2 mm (0,01 in) 5. Vérifier: • Continuité de l’induit Hors spécifications → Remplacer. Continuité de l’induit Grenzwert des Kommutator-Unterschnitts 0,2 mm (0,01 in) 5. Kontrollieren: • Anker-Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Anker-Leitungsdurchgang Segments de collecteur a Continuité Segment – Noyau d’induit b Pas de continuité KommutatorSegmente a Segment – Arbre d’induit c Pas de continuité MESURE DES BALAIS 1. Mesurer: • Longueur de balais Hors spécifications → Remplacer l’ensemble de balais. 8 Limite de longueur de balai a 9,5 mm (0,37 in) Límite del corte inferior del conmutador 0,2 mm (0,01 in) 5. Compruebe: • Continuidad del inducido Fuera de especificaciones → Reemplace. Continuidad del inducido Segmentos del conmutador a Continuidad Leitungsdurchgang Segmento – Núcleo del inducido b No hay continuidad Segment – Ankerkern b Kein Leitungsdurchgang Segmento – Eje del inducido c No hay continuidad Segment – Ankerwelle c Kein Leitungsdurchgang MESSEN DER BÜRSTEN 1. Messen: • Bürstenlänge Abweichung von Herstellerangaben → Das BürstenBauteil ersetzen. 8 Grenzwert der Bürstenlänge a 9,5 mm (0,37 in) 8- 29 MEDICIÓN DE LAS ESCOBILLAS 1. Mida: • Longitud de escobilla Fuera de especificaciones → Reemplace el conjunto de la escobilla. Límite de la longitud de la escobilla a 9,5 mm (0,37 in) 8 ELEC – + 2. Vérifier: • Continuité de l’ensemble de balais Hors spécifications → Remplacer l’ensemble de balais. Continuité de l’ensemble de balais Balai 1 – Balai 2 F D ES DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE 2. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Bürsten-Bauteils Abweichung von Herstellerangaben → Das BürstenBauteil ersetzen. Leitungsdurchgang des Bürsten-Bauteils Pas de continuité Bürste 1 – Bürste 2 VERIFICATION DU RELAIS DE COMMUTATEUR MAGNETIQUE Vérifier: • Continuité du relais de commutateur magnétique Hors spécifications → Remplacer. 8 Etapes de la vérification (1) Déposer la borne 1 du relais de commutateur magnétique. N.B.: Déposer la borne pour empêcher le pignon d’attaque de tourner. (2) Connecter les fils du testeur entre les bornes du relais de commutateur magnétique comme indiqué. (3) Connecter le fil Brun/blanc (Br/ W) à la borne positive de la batterie. (4) Connecter le corps du démarreur à la borne négative de la batterie. ATTENTION: Ne pas connecter la batterie pendant plus d’une seconde. Sinon, le relais du commutateur magnétique risque d’être endommagé. (5) Vérifier qu’il y a continuité entre les bornes du relais du commutateur magnétique. (6) Vérifier qu’il n’y a pas de continuité après avoir déposé le fil Br/ W. N.B.: Il faut sortir le pignon du démarreur pendant que le commutateur magnétique est activé. (7) Installer la borne sur le relais du commutateur magnétique. 2. Compruebe: • Continuidad del conjunto de la escobilla Fuera de especificaciones → Reemplace el conjunto de la escobilla. Continuidad del conjunto de la escobilla Kein Leitungsdurchgang Escobilla 1 – Escobilla 2 No hay continuidad ÜBERPRÜFUNG DES MAGNETSCHALTER-RELAIS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Magnetschalter-Relais Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL INTERRUPTOR MAGNÉTICO Compruebe: • Continuidad del relé del interruptor magnético Fuera de especificaciones → Reemplace. Prüfschritte (1) Die Klemme 1 vom Magnetschalter-Relais entfernen. Pasos de comprobación (1) Extraiga el terminal 1 del relé del interruptor magnético. HINWEIS: Die Klemme entfernen, um das Ritzelrad am Drehen zu hindern. NOTA: Extraiga el terminal para evitar que gire el engranaje del piñón. (2) Die Testkabel zwischen die Magnetschalter-Relaisklemmen, wie dargestellt, anschließen. (3) Das Braun/Weiße (Br/W)Kabel an die Plusklemme der Batterie anschließen. (4) Das Startermotorgehäuse an die Minusklemme der Batterie anschließen. (2) Conecte los cables de prueba entre los terminales del relé del interruptor magnético tal y como se muestra. (3) Conecte el cable marrón/blanco (Br/W) al terminal positivo de la batería. (4) Conecte el cuerpo del motor de arranque al terminal negativo de la batería. 8 ACHTUNG: 8 PRECAUCION: Die Batterie nicht länger als eine Sekunde lang anschließen, da das Magnetschalter-Relais ansonsten beschädigt werden könnte. No conecte la batería durante más de un segundo. De lo contrario puede averiarse el relé del interruptor magnético. (5) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den Magnetschalter-Relaisklemmen vorhanden ist. (6) Sicherstellen, daß nach dem Entfernen des Braun/Weißen (Br/W) Kabels kein Leitungsdurchgang vorhanden ist. (5) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del relé del interruptor magnético. (6) Compruebe que no haya continuidad después de desconectar el cable Br/W. HINWEIS: Das Startermotor-Ritzel sollte herausgeschoben werden, während der Magnetschalter AN ist. (7) Die Klemme am Magnetschalter-Relais anbringen. 8- 30 NOTA: El piñón del motor de arranque debe extraerse mientras el interruptor magnético esté activado. (7) Conecte el terminal al relé del interruptor magnético. ELEC – + SYSTEME DE CHARGE 1 2 3 4 B R W Bobine de stator Redresseur/régulateur Fusible (30A) Batterie : Noir : Rouge : Blanc F D ES SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA 8 LADESYSTEM 8 SISTEMA DE CARGA 1 2 3 4 Statorspule Gleichrichter/Regler Sicherung (30A) Batterie 1 2 3 4 B R W : Schwarz : Rot : Weiß B R W 8- 31 Bobina del estator Rectificador/regulador Fusible (30A) Batería : Negro : Rojo : Blanco 8 ELEC – VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter à “VERIFICATION DES FUSIBLES” en page 8-11. 8 VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 MESURE DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE Mesurer: • Tension de crête de sortie de la bobine d’allumage Mesurer lorsque le fil (rouge) de sortie du redresseur/régulateur est déconnecté. En-dessous des spécifications → Remplacer la bobine d’allumage. 8 Tension de crête de sortie de la bobine d’allumage Blanc (W) – Blanc (W) tr/mn V Circuit Chargé Démarrage 9,3 7,4 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN” auf Seite 8-11. 8 1.500 3.500 17 89 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. MESSEN DER SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG DER LICHTMASCHINENSPULE Messen: • Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule Messen, während das Gleichrichter/Regler-Kabel (rot) abgeklemmt ist. Unterhalb von Herstellerangaben → Die Lichtmaschinenspule ersetzen. MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE ILUMINACIÓN Mida: • Tensión pico de salida de la bobina de iluminación Mida con el cable de salida del rectificador/regulador (rojo) desconectado. Por debajo del valor especificado → Reemplace la bobina de iluminación. 8 8 8 U/min V V Chargé Démarrage 1.500 3.500 — 12,5 13,0 — 8 Tensión pico de salida de la bobina de iluminación Blanco (W) – Blanco (W) Strom- Belakreis stet Stromkreis rpm Circuito Anlaßzustand 1.500 3.500 V 9,3 9,3 7,4 37 89 8 V V 1.500 3.500 — 12,5 — 13,0 Prüfkabelbaum (6 Pole) 90890-06790 8- 32 89 Tensión pico de salida del rectificador/regulador Rojo (R) – Negro (B) Belastet Anlaßzustand 3.500 37 8 rpm U/min 1.500 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO DE SALIDA DEL RECTIFICADOR/ REGULADOR Mida: • Tensión pico de salida del rectificador/regulador Por debajo del valor especificado → Reemplace el rectificador/ regulador. Spitzenspannungsleistung des Gleichrichter/ Reglers Rot (R) – Schwarz (B) Stromkreis 7,4 Circuito Cableado de prueba (6-pasadores) 90890-06790 MESSEN DER SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG DES GLEICHRICHTER/REGLERS Messen: • Spitzenspannungsleistung des Gleichrichter/Reglers Unterhalb von Herstellerangaben → Den Gleichrichter/ Regler ersetzen. Faisceau de test (6 broches) 90890-06790 Cargado Arranque Prüfkabelbaum (6 Pole) 90890-06790 8 Circuit 8 Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule Weiß (W) – Weiß (W) MESURE DE LA TENSION DE CRETE DU REDRESSEUR/ REGULATEUR Mesurer: • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur En-dessous des spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur. Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur Rouge (R) – Noir (B) INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de la página 8-11. ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. Circuit Faisceau de test (6 broches) 90890-06790 tr/mn F D ES SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA + Circuito Cargado Arranque 1.500 3.500 — 12,5 13,0 — Cableado de prueba (6-pasadores) 90890-06790 ELEC – + SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 1 Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées 2 Contacteur de remorque 3 Connecteur 10 broches 4 Capteur d’assiette 5 Batterie 6 Relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées Å Vers la commande à distance ı Vers l’indicateur d’assiette B Br Gy Lg O P R Sb R/W P/B : Noir : Brun : Gris : Vert clair : Orange : Rose : Rouge : Bleu ciel : Rouge/blanc : Rose/noir SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM 8 1 2 3 4 5 6 Servo-Trimm und Kippmotor Transportschalter 10P-Steckverbinder Trimmsensor Batterie Servo-Trimm und Kipp-Relais Å Zur Fernsteuerung ı Zum Trimm-Messer B Br Gy Lg O P R Sb R/W P/B : Schwarz : Braun : Grau : Hellgrün : Orange : Rosa : Rot : Himmelblau : Rot/Weiß : Rosa/Schwarz 8- 33 8 F D ES SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 1 Motor de estibado motorizado e inclinación 2 Interruptor de remolque 3 Conector 10P 4 Sensor de estibado 5 Batería 6 Relé de estibado motorizado e inclinación Å Al control remoto ı Al medidor del estibado B Br Gy Lg O P R Sb R/W P/B : Negro : Marrón : Gris : Verde claro : Naranja : Rosa : Rojo : Azul celeste : Rojo/blanco : Rosa/negro 8 ELEC – + SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter à “VERIFICATION DE LA BATTERIE” en page 3-21. 8 VERIFICATION DU RELAIS DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 1. Vérifier: • Continuité du relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées Hors spécifications → Remplacer. 8 Continuité du relais du système d’assiette et Bleu ciel (Sb) – Noir (B) Vert clair (Lg) – Noir (B) Continuité Borne 1 – Borne Borne 2 – Borne - Continuité Borne 1 – Borne + Borne 2 – Borne + Pas de continuité ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE” auf Seite 3-21. 8 ÜBERPRÜFUNG DES SERVOTRIMM UND KIPP-RELAIS 1. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Servo-Trimm und KippRelais Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Leitungsdurchgang des Servo-Trimm und KippRelais Himmelblau (Sb) – Schwarz (B) LeitungsHellgrün (Lg) – durchgang Schwarz (B) Klemme 1 – Klemme Klemme 2 – Klemme - Leitungsdurchgang Klemme 1 – Klemme + Klemme 2 – Klemme + Kein Leitungsdurchgang 2. Vérifier: • Fonctionnement du relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées Pas de continuité → Remplacer. 2. Kontrollieren: • Betriebsfunktion des ServoTrimm und Kipp-Relais Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. Etapes de la vérification (1) Connecter le testeur numérique entre les bornes du relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées 1 et +. (2) Connecter une batterie 12 V comme indiqué. Prüfschritte (1) Das digitale Prüfgerät zwischen die Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen 1 und + anschließen. (2) Die 12-V Batterie, wie aufgezeigt, anschließen. Fil vert clair (Lg) → Borne positive Borne - → Borne négative Hellgrünes (Lg) Kabel → Plus-Klemme Klemme - → Minus-Klemme (3) Vérifier qu’il y a continuité entre les bornes du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (4) Connecter le testeur numérique entre les bornes du relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées + et 2. (5) Connecter une batterie 12 V comme indiqué. Fil bleu ciel (Sb) → Borne positive Borne - → Borne négative (6) Vérifier qu’il y a continuité entre les bornes du relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées. (3) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen vorhanden ist. (4) Das digitale Prüfgerät zwischen den Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen + und 2 anschließen. (5) Die 12-V Batterie, wie aufgezeigt, anschließen. Himmelblaues (Sb) Kabel → Plus-Klemme Klemme - → Minus-Klemme (6) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen vorhanden ist. 8- 34 F D ES INSPECCIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la página 3-21. 8 INSPECCIÓN DEL RELÉ DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 1. Compruebe: • Continuidad del relé de estibado motorizado e inclinación Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 Continuidad del relé de estibado motorizado e inclinación Azul celeste (Sb) – Negro (B) Verde claro (Lg) – Negro (B) Continuidad Terminal 1 – Terminal Terminal 2 – Terminal - Continuidad Terminal 1 – Terminal + Terminal 2 – Terminal + No hay continuidad 2. Compruebe: • Funcionamiento del estibado motorizado y el relé de inclinación No hay continuidad → Reemplace. Pasos de comprobación (1) Conecte el probador digital entre los terminales del relé de estibado motorizado e inclinación 1 y +. (2) Conecte una batería de 12-V tal y como se indica. Cable verde claro (Lg) → Terminal positivo Terminal - → Terminal negativo (3) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del estibado motorizado y el relé de inclinación. (4) Conecte el probador digital entre los terminales del relé de estibado motorizado e inclinación + y 2. (5) Conecte una batería de 12-V tal y como se indica. Cable azul celeste (Sb) → Terminal positivo Terminal - → Terminal negativo (6) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del estibado motorizado y el relé de inclinación. ELEC – + SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DE REMORQUE Vérifier: • Continuité du contacteur de remorque Hors spécifications → Remplacer. 8 Position du contacteur ÜBERPRÜFUNG DES LEITUNGSDURCHGANGS DES TRANSPORTSCHALTERS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Transportschalters Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE REMOLQUE Compruebe: • Continuidad del interruptor del remolque Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 Leitungsfarbe Schal- Himterstel- mel- Rot Hellgrün lung blau (R) (Lg) (Sb) Couleur des fils Bleu Vert Rouge ciel clair (R) (Sb) (Lg) Vers le haut Libre Heben Vers le bas Frei MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR D’ASSIETTE Mesurer: • Résistance du capteur d’assiette Hors spécifications → Remplacer. F D ES Color del cable Posición Azul Verde del inteRojo rruptor celeste (R) claro (Sb) (Lg) Arriba Libre Abajo Senken 8 Résistance du capteur d’assiette Rose (P) – Noir (B) 582 - 873 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Orange (O) – Noir (B) 800 - 1.200 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) N.B.: Tourner le levier 1 et mesurer la résistance au fur et à mesure qu’elle change. MESSEN DES TRIMMSENSORWIDERSTANDES Messen: • Widerstand des Trimmsensors Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Widerstand des Trimmsensors Rosa (P) – Schwarz (B) 582 - 873 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Orange (O) – Schwarz (B) 800 - 1.200 Ω bei 20 ˚C (68˚F) HINWEIS: Den Hebel 1 drehen und den Widerstand messen während er sich stufenweise verändert. 8- 35 MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE ESTIBADO Mida: • Resistencia del sensor de estibado Fuera de especificaciones → Reemplace. 8 Resistencia del sensor de estibado Rosa (P) – Negro (B) 582 - 873 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Naranja (O) – Negro (B) 800 - 1.200 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) NOTA: Gire la palanca 1 y mida la resistencia a medida que cambie gradualmente. MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ELEC – + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN F D ES MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES 8 DEMONTAGE/MONTAGE DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Tâche/Pièce Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées Vis Support de fil Vis Stator Induit Joint torique Vis Qté 8 Remarques Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page 7-33. 1 1 2 1 1 1 2 Suite page suivante. SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 8 DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS Reihenfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Servo-Trimm und Kippmotor 1 2 3 4 5 6 7 Schraube Kabelhalterung Schraube Stator Anker O-Ring Schraube 8 Anmerkungen Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR” auf Seite 7-33. 1 1 2 1 1 1 2 Fortsetzung auf der nächsten Seite. MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 8 DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN Orden 1 2 3 4 5 6 7 Denominación de la pieza Estibado motorizado y motor de inclinación Tornillo Soporte del cable Tornillo Estator Inducido Junta tórica Tornillo Cantidad Observaciones Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la página 7-33. 1 1 2 1 1 1 2 Continúa en la página siguiente. 8- 36 8 MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ELEC – + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN F D ES 8 8 Ordre 8 9 10 11 12 13 Tâche/Pièce Porte-balais Boulon Ressort Cache inférieur Joint étanche à l’huile Roulement Qté 2 2 2 1 1 1 Remarques Pour le montage, inverser la procédure de démontage. 8 8 Reihenfolge 8 9 10 11 12 13 Arbeitsgang/Teilbezeichnung Bürstenhalter Bürste Feder Untere Abdeckung Öldichtung Lager Menge Anmerkungen 2 2 2 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 8 Orden 8 9 10 11 12 13 Denominación de la pieza Portaescobillas Escobilla Resorte Cubierta inferior Sello de aceite Cojinete Cantidad 2 2 2 1 1 1 Observaciones Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje. 8- 37 MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ELEC – + DEPOSE DU STATOR Déposer: • Stator 1 SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 8 AUSBAU DES STATORS Ausbauen: • Stator 1 8 ACHTUNG: ATTENTION: F D ES EXTRACCIÓN DEL ESTATOR Extraiga: • Estator 1 8 PRECAUCION: • Garder les fils du moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées à l’intérieur du stator. • Veiller à ne pas laisser de graisse ou d’huile entrer en contact avec le collecteur. • Die Servo-Trimm und Kippmotor-Kabel innerhalb des Stators lassen. • Kein Schmierfett oder Öl mit dem Kommutator in Kontakt bringen. • Mantenga los cables del estibado motorizado y el motor de inclinación dentro del estator. • No permita que la grasa o el aceite entren en contacto con el conmutador. N.B.: • Déposer le support de fil 2 et l’entretoise en caoutchouc 3 du stator et les faire glisser vers les fils. • Maintenir l’axe d’induit avec un chiffon propre et extraire le stator. HINWEIS: • Die Kabelhalterung 2 und das Gummi-Distanzstück 3 aus dem Stator entfernen und sie in Richtung der Kabel schieben. • Das Ende der Ankerwelle mit einem sauberen Tuch halten und vom Stator abziehen. NOTA: • Extraiga el soporte del cable 2 y el separador de goma 3 del estator y deslícelos hacia los cables. • Sujete el extremo del eje del inducido con un paño limpio y extraiga el estator. DEPOSE DU BALAI 1. Déposer: • Fil bleu ciel du moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées 1 8 N.B.: Maintenir le balai avec un tournevis comme indiqué. Déconnecter ensuite le fil bleu ciel. 2. Déposer: • Porte-balais 1 • Balais 2 Ne pas toucher le bilame a; car cela pourrait affecter le fonctionnement du rupteur. VERIFICATION DU BALAI 1. Mesurer: • Longueur de balais a Hors spécifications → Remplacer. 8 Longueur de balais 4,8 mm (0,19 in) 8 HINWEIS: Die Bürste mit einem Schraubenzieher, wie aufgezeigt, halten. Dann das himmelblaue Kabel abklemmen. PRECAUCION: ACHTUNG: Das Bimetall a nicht berühren; Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen. ÜBERPRÜFUNG DER BÜRSTE 1. Messen: • Bürstenlänge a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Bürstenlänge 4,8 mm (0,19 in) 8- 38 NOTA: Sujete la escobilla con un destornillador tal y como se indica. A continuación, desconecte el cable azul celeste. 2. Extraiga: • Portaescobillas 1 • Escobillas 2 2. Ausbauen: • Bürstenhalter 1 • Bürsten 2 ATTENTION: EXTRACCIÓN DE LA ESCOBILLA 1. Extraiga: • Cable azul celeste del estibado motorizado y motor de inclinación 1 8 AUSBAU DER BÜRSTEN 1. Ausbauen: • Himmelblaues Servo-Trimm und Kippmotor-Kabel 1 No toque la aleación bimetálica a; si lo hace, podría afectar al funcionamiento del disyuntor. INSPECCIÓN DE LA ESCOBILLA 1. Mida: • Longitud de la escobilla a Fuera de especificaciones → Reemplace. Longitud de escobilla 4,8 mm (0,19 in) 8 MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ELEC – + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN 2. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang der Bürste Kein Leitungsdurchgang → Ersetzen. 2. Vérifier: • Continuité des balais Pas de continuité → Remplacer. ATTENTION: Ne pas toucher le bilame a; car cela pourrait affecter le fonctionnement du rupteur. VERIFICATION DE L’INDUIT 1. Mesurer: • Diamètre du collecteur a Hors spécifications → Remplacer. 8 Limite du diamètre de collecteur 21,0 mm (0,83 in) 2. Mesurer: • Profondeur de mica a Hors spécifications → Remplacer l’induit. Limite de profondeur de mica 0,85 mm (0,03 in) 3. Vérifier: • Continuité de l’induit Hors spécifications → Remplacer. F D ES 2. Compruebe: • Continuidad de la escobilla No hay continuidad → Reemplace. PRECAUCION: ACHTUNG: Das Bimetall a nicht berühren; Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen. ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 1. Messen: • Kommutator-Durchmesser a Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. 8 Grenzwert des Kommutator-Durchmessers 21,0 mm (0,83 in) 2. Messen: • Kommutator-Unterschnitt a Abweichung von Herstellerangaben → Den Anker ersetzen. Grenzwert des Kommutator-Unterschnitts 0,85 mm (0,03 in) No toque la aleación bimetálica a; si lo hace, podría afectar al funcionamiento del disyuntor. INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 1. Mida: • Diámetro del conmutador a Fuera de especificaciones → Reemplace. Límite del diámetro del conmutador 21,0 mm (0,83 in) 2. Mida: • Corte inferior del conmutator a Fuera de especificaciones → Reemplace el inducido. Límite del corte inferior del conmutador 0,85 mm (0,03 in) 3. Compruebe: • Continuidad del inducido Fuera de especificaciones → Reemplace. Continuité de l’induit Segments de collecteur Continuité Segment-structures laminées Pas de continuité Segment-arbre Pas de continuité 3. Kontrollieren: • Anker-Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen. Anker-Leitungsdurchgang KommutatorSegmente Leitungsdurchgang Lamellierung der Segmente Kein Leitungsdurchgang SegmentWelle Kein Leitungsdurchgang 8- 39 Continuidad del inducido Segmentos del conmutador Continuidad Segmentolaminaciones No hay continuidad Segmento-eje No hay continuidad 8 MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES ELEC – + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN INSTALLATION DU BALAI Installer: • Balais 1 • Porte-balais 2 • Fil du moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées 3 • Vis 4 8 EINBAU DER BÜRSTE Einbauen: • Bürsten 1 • Bürstenhalter 2 • Servo-Trimm und Kippmotor-Kabel 3 • Schraube 4 8 ACHTUNG: ATTENTION: INSTALACIÓN DE LA ESCOBILLA Instale: • Escobillas 1 • Portaescobillas 2 • Cables del motor de estibado motorizado e inclinación 3 • Tornillo 4 8 PRECAUCION: Ne pas toucher le bilame; car cela pourrait affecter le fonctionnement du rupteur. Das Bimetall nicht berühren; Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen. INSTALLATION DE L’INDUIT Installer: • Induit 1 EINBAU DES ANKERS Einbauen: • Anker 1 8 F D ES 8 No toque la aleación bimetálica; si lo hace, podría afectar al funcionamiento del disyuntor. INSTALACIÓN DEL INDUCIDO Instale: • Inducido 1 8 N.B.: Insérer les balais dans le porte-balais et installer ensuite l’induit. HINWEIS: Die Bürsten in den Halter drücken und dann den Anker einbauen. NOTA: Empuje las escobillas dentro del portaescobillas e instale a continuación el inducido. INSTALLATION DU STATOR Installer: • Stator 1 EINBAU DES STATORS Einbauen: • Stator 1 INSTALACIÓN DEL ESTATOR Instale: • Estator 1 8 N.B.: Couvrir d’un chiffon propre l’extrémité de l’axe d’induit et insérer avec précaution l’induit dans le stator en utilisant des pinces comme indiqué. 8 HINWEIS: Ein sauberes Tuch über das Ende der Ankerwelle legen und den Anker vorsichtig mit einer Zange, wie dargestellt, in den Stator drükken. 8- 40 8 NOTA: Coloque un paño limpio sobre el extremo del eje del inducido y empuje cuidadosamente el inducido dentro del estator mediante unas pinzas, tal y como se muestra. TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES INSPECCIÓN DE PROBLEMAS 9 NOTA: Antes de consultar la “TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS” debe comprobar los siguientes ítems. 1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado. 2. No hay conexiones incorrectas de cables. 3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas. 4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor. 5. La posición del cambio está en punto muerto. 6. El combustible llega al separador de vapor. 7. Los mecanismos de maniobra y el ajuste del motor son correctos. 8. El motor no tiene ningún “Problema del casco”. TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR CAMBIO DURO EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO DIRECCIÓN FLOJA Elementos de comprobación PRESIÓN DE ACEITE BAJA SOBRECALENTAMIENTO VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA MAL RENDIMIENTO EL MOTOR NO SE PARA ACELERACIÓN IMPERFECTA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ ALTO RALENTÍ IRREGULAR ARRANQUE BRUSCO EL MOTOR NO ARRANCA Problema Pieza correspondiente SISTEMA DE COMBUSTIBLE Línea de combustible de baja presión • Línea de combustible • Filtro de combustible • Bomba de combustible Línea de combustible de alta presión • Separador de vapor • Bomba de combustible de alta presión • Línea de combustible de alta presión • Inyectores de combustible Ajuste de la conexión 9- 1 Capítulo de referencia 3 3 4 4 4 3 4 3 TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR CAMBIO DURO EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO DIRECCIÓN FLOJA Elementos de comprobación PRESIÓN DE ACEITE BAJA SOBRECALENTAMIENTO VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA MAL RENDIMIENTO EL MOTOR NO SE PARA ACELERACIÓN IMPERFECTA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ ALTO RALENTÍ IRREGULAR ARRANQUE BRUSCO EL MOTOR NO ARRANCA Problema ES Pieza correspondiente UNIDAD DEL MOTOR Compresión Empaquetaduras de la culata Bloque de cilindros Cárter Aros de pistón Pistones Cojinetes Termostato Conductos de agua Válvula(s) y asiento(s) de la válvula Laminilla(s) de ajuste de la holgura de la válvula Eje(s) de leva Correa de distribución Bomba de aceite • Aceite del motor Filtro de aceite Interruptor de presión de aceite UNIDAD INFERIOR Posición de punto muerto Retén Engranajes Entradas de agua Bomba de agua Eje o ejes de la hélice Junta/pasador de la varilla de cambios Leva de selección Barra de cambios Caja inferior 9- 2 Capítulo de referencia 3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 6 3 3 8 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR CAMBIO DURO EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO DIRECCIÓN FLOJA Elementos de comprobación PRESIÓN DE ACEITE BAJA SOBRECALENTAMIENTO VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA MAL RENDIMIENTO EL MOTOR NO SE PARA ACELERACIÓN IMPERFECTA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ ALTO RALENTÍ IRREGULAR ARRANQUE BRUSCO EL MOTOR NO ARRANCA Problema ES Pieza correspondiente Capítulo de referencia UNIDAD DE MÉNSULA Ménsula 7 Montura de goma 7 Varilla de cambios 7 ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN Nivel de aceite 3 Válvula de seguridad 7 Conductos de líquido — Motor de estibado motorizado e 7 inclinación SISTEMA ELÉCTRICO Sistema de encendido • Bobinas de pulsos 8 • ECM 8 • Bobinas de encendido 8 • Bujías 3 Sistema de encendido/control de combustible • Interruptor del acollador — • Relé principal 8 • Resistencia de la bomba de 8 combustible de alta presión • Sensor de presión del aire de 8 admisión • Sensor de temperatura del aire de 8 admisión • Sensor de temperatura del agua 8 de enfriamiento del motor • Sensor de posición del acelerador 8 • Conjunto de control de velocidad 4 de ralentí 9- 3 TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR CAMBIO DURO EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO DIRECCIÓN FLOJA Elementos de comprobación PRESIÓN DE ACEITE BAJA SOBRECALENTAMIENTO VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA MAL RENDIMIENTO EL MOTOR NO SE PARA ACELERACIÓN IMPERFECTA EL MOTOR SE PARA RALENTÍ ALTO RALENTÍ IRREGULAR ARRANQUE BRUSCO EL MOTOR NO ARRANCA Problema ES Pieza correspondiente Capítulo de referencia Sistema de arranque • Interruptor de arranque del motor — • Interruptor de posición del 8 cambio • Relé de arranque 8 • Motor de arranque 8 Sistema de carga • Bobina de iluminación 8 • Rectificador/regulador 8 • Fusibles 8 • Cables de la batería — • Batería — Estibado motorizado y sistema de inclinación • Interruptor de remolque 8 • Estibado motorizado y relé de 8 inclinación • Sensor de estibado 8 9- 4 TRBL ANLS AUTODIAGNÓSTICO ES AUTODIAGNÓSTICO 9 INDICACIÓN DE CÓDIGOS DE DIAGNÓSTICO 1. Estado normal (no se observa ninguna pieza averiada ni ningún proceso irregular) Emite un sólo destello cada 4,95 segundos. a : Encendido, 0,33 segundos b : Apagado, 4,95 segundos 9010 2. Indicación de códigos de problemas Ejemplo: La ilustración indica el número de código 23. a : Encendido, 0,33 segundos b : Apagado, 0,33 segundos c : Apagado, 1,65 segundos d : Apagado, 4,95 segundos 9020 DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA DE CONTROL ELECTRÓNICO 1. Instale: • Indicador de diagnóstico R/B Luz de advertencia 6Y5-83536-10 (casquillo) 6Y5-83517-00 (válvula) L/W NOTA: Cuando realice este diagnóstico todos los cables eléctricos deben estar correctamente conectados. 9030 2. Compruebe: • Código de diagnóstico Indica el código 1 → Normal. Indica el código 13 - 29 → Compruebe los elementos correspondientes. Indica el código 33 - 44 → Reemplace la unidad CDI. 9- 5 TRBL ANLS AUTODIAGNÓSTICO ES Pasos de comprobación (1) Arranque el motor y déjelo al ralentí. (2) Observe la pauta de destellos del indicador de diagnóstico para determinar si existe alguna avería. NOTA: Cuando se detecta más de un problema, la luz del probador de diagóstico parpadea con la pauta correspondiente al problema con el número menor. Una vez corregido el problema, la luz parpadea con la pauta correspondiente al siguiente problema con el número menor. Continúa así hasta que se han detectado y corregido todos los problemas. Tabla de códigos de diagnóstico 9040 9- 6 Código Síntomas 13 Señal de entrada de la bobina de aceleración rápida incorrecta 15 Señal de entrada del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor incorrecta 18 Señal de entrada del sensor de posición del acelerador incorrecta 19 Tensión positiva de la baterían incorrecta 23 Señal de entrada del sensor de temperatura del aire de admisión incorrecta 28 Interruptor de posición del cambio incorrecto 29 Señal de entrada del sensor de presión de aire de admisión incorrecta (fuera del límite normal) 33 - 44 Microprocesador procesando información (33) La distribución del encendido se está corrigiendo ligeramente (para arrancar el motor en frío) (37) Fuga de aire en el conducto de admisión (44) El control del interruptor de parada del motor está en funcionamiento TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE ES INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE Ítems Síntomas 1. Arranque incorrecto/ El motor no arranca 1. No hay combustión. El motor de arranque hace girar el motor, pero no se genera combustión en el cilindro. 2. Ses genera combustión en el cilindro, pero el motor se para enseguida. 3. Tarda demadiado en arrancar. El motor no arranca fácilmente. 1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión. 1) Compruebe si hay fugas en la línea de combustible 2) Compruebe la presión del combustible La presión de combustible está fuera de especificaciones 1 Compruebe el fusible de 20 A 2 Compruebe el relé principal 3) Compruebe el funcionamiento del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento de la bomba de combustible de alta presión 4) Compruebe el cable de diagnóstico 4 Compruebe la salida ECM del accionamiento del relé principal 5 Compruebe el regulador de presión 2. Compruebe el sistema de encendido. 1) Compruebe el mazo de cables 2) Compruebe la chispa de encendido 3) Compruebe la bobina de encendido 4) Compruebe la tensión pico de salida del ECM 5) Compruebe la tensión pico de salida de la bobina de pulsos 9- 7 9 TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE Ítems 2. Ralentí irregular ES Síntomas 1. La velocidad del motor no es constante al ralentí. 2. El motor se cala cuando se tira hacia atrás de la palanca del acelerador. 3. El motor se cala cuando se abre la palanca del acelerador o durante el funcionamiento del motor fuera borda. 1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión. 1) Compruebe si hay fugas en la línea de combustible 2) Compruebe la presión del combustible La presión de combustible está fuera de especificaciones 1 Compruebe el fusible de 20 A 2 Compruebe el relé principal 3) Compruebe el funcionamiento del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento de la bomba de combustible de alta presión 4) Compruebe el cable de diagnóstico 4 Compruebe el regulador de presión 2. Compruebe el sistema de encendido. 1) Compruebe el mazo de cables 2) Compruebe la chispa de encendido 3) Compruebe la bobina de encendido 4) Compruebe la tensión pico de salida del ECM 5) Compruebe la tensión pico de salida de la bobina de pulsos 3. Compruebe la distribución del encendido. 1) Compruebe los cables de diagnóstico 1 Compruebe el cable de diagnóstico de la bobina de pulsos 2 Compruebe el cable de diagnóstico del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor 3 Compruebe el cable de diagnóstico del sensor de temperatura del aire de admisión 9- 8 www.motorka.org TRBL ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE Ítems 3. Velocidad del motor irregular ES Síntomas 1. El motor arranca, pero no funciona con suavidad. La velocidad del motor baja durante la aceleración. 1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión. 1) Compruebe si hay fugas en la línea de combustible 2) Compruebe la presión del combustible La presión de combustible está fuera de especificaciones 1 Compruebe el fusible de 20 A 2 Compruebe el relé principal 3) Compruebe el funcionamiento del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento de la bomba de combustible de alta presión 4) Compruebe el cable de diagnóstico 4 Compruebe la salida ECM del accionamiento del relé principal 5 Compruebe el regulador de presión 2. Compruebe el sistema de encendido. 1) Compruebe el mazo de cables 2) Compruebe la chispa de encendido 3) Compruebe la bobina de encendido 4) Compruebe la tensión pico de salida del ECM 5) Compruebe la tensión pico de salida de la bobina de pulsos 3. Compruebe la distribución del encendido. 1 Compruebe el cable de diagnóstico de la bobina de pulsos 1) Compruebe los cables de diagnóstico 2 Compruebe el cable de diagnóstico del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor 3 Compruebe el cable de diagnóstico del sensor de temperatura del aire de admisión 9- 9 www.motorka.org D F PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN 1 Capteur de température de l’air de refroidissement du moteur 2 Moteur du système d’assiette et d’inclinaison assistées 3 Bougie 4 Bobine d’allumage 5 Interrupteur d’arrêt du moteur 6 Commutateur à clé 7 Capteur d’assiette 8 Démarreur 9 Batterie 0 Commutateur du système d’assiette et d’inclinaison assistées A Contacteur de remorque B Relais du système d’assiette et d’inclinaison assistées C Relais de démarreur D Relais principal E Connecteur de diagnostic F Connecteur du voyant de diagnostic G Bobine d’impulsions 1 H Bobine d’allumage I Bobine d’impulsions 2 J ECM K Redresseur/régulateur L Manocontact d’huile M Capteur de température d’air N ISC O Pompe de carburant P Fusible 1 Q Fusible 3 R Capteur de position d’accélérateur S Capteur de pression d’air d’admission T Injecteur n˚1 U Injecteur n˚2 V Injecteur n˚3 W Injecteur n˚4 X Contacteur de position de sélection 1 Temperatursensor für das Motorkühlwasser 2 Servo-Trimm und Kippmotor 3 Zündkerze 4 Zündspule 5 Motorstoppschalter 6 Hauptschalter 7 Trimmsensor 8 Startermotor 9 Batterie 0 Servo-Trimm und Kippschalter A Transportschalter B Servo-Trimm uns Kipp-Relais C Anlasser-Relais D Diagnosestecker E Hauptrelais F Stecker für die Diagnoselampe G Geberspule 1 H Lichtmaschinenspule I Geberspule 2 J ECM K Gleichrichter/Regler L Öldruckschalter M Lufttemperatursensor N ISC O Kraftstoffpumpe P Sicherung 1 Q Sicherung 3 R Drosselventil-Positionssensor S Lufteinlaß-Drucksensor T Einspritzer Nr. 1 U Einspritzer Nr. 2 V Einspritzer Nr. 3 W Einspritzer Nr. 4 X Schaltstellungs-Schalter Å Modèle de poignée de barre franche CODE DE COULEURS B Br G Gy L Lg O P Pu R Sb W Y B/O B/R B/W B/Y Br/W G/R G/W G/Y G/B L/W L/Y P/B P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/B R/Y W/B W/R : Noir : Brun : Vert : Gris : Bleu : Vert clair : Orange : Rose : Mauve : Rouge : Bleu ciel : Blanc : Jaune : Noir/orange : Noir/rouge : Noir/blanc : Noir/jaune : Brun/blanc : Vert/rouge : Vert/blanc : Vert/jaune : Vert/noir : Bleu/blanc : Bleu/jaune : Rose/noir : Rose/vert : Rose/blanc : Mauve/noir : Mauve/vert : Mauve/rouge : Mauve/jaune : Rouge/noir : Rouge/jaune : Blanc/noir : Blanc/rouge Å Modell mit Rüderpinnengriff FARBCODIERUNG B Br G Gy L Lg O P Pu R Sb W Y B/O B/R B/W B/Y Br/W G/R G/W G/Y G/B L/W L/Y P/B P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/B R/Y W/B W/R : Schwarz : Braun : Grün : Grau : Blau : Hellgrün : Orange : Rosa : Violett : Rot : Himmelblau : Weiß : Gelb : Schwarz/Orange : Schwarz/Rot : Schwarz/Weiß : Schwarz/Gelb : Braun/Weiß : Grün/Rot : Grün/Weiß : Grün/Gelb : Grün/Schwarz : Blau/Weiß : Blau/Gelb : Rosa/Schwarz : Rosa/Grün : Rosa/Weiß : Violett/Schwarz : Violett/Grün : Violett/Rot : Violett/Gelb : Rot/Schwarz : Rot/Gelb : Weiß/Schwarz : Weiß/Rot ES DIAGRAMA DE CONEXIONES 1 Sensor de temperatura de enfriamiento del motor 2 Motor de estibado motorizado e inclinación 3 Bujía 4 Bobina de encendido 5 Interruptor de parada del motor 6 Interruptor principal 7 Sensor de estibado 8 Motor de arranque 9 Battería 0 Interruptor de estibado motorizado e inclinación A Interruptor de remolque B Relé de estibado motorizado e inclinación C Relé de arranque D Conector de diagnóstico E Relé principal F Conector de la luz de diagnóstico G Bobina de pulsos 1 H Bobina de iluminación I Bobina de pulsos 2 J ECM K Rectificador/regulador L Interruptor de presión de aceite M Sensor de temperatura del aire N ISC O Bomba de combustible P Fusible 1 Q Fusible 3 R Sensor de position del acelerador S Sensor de presión del aire de admisión T Inyector N.˚1 U Inyector N.˚2 V Inyector N.˚3 W Inyector N.˚4 X Interruptor de posición del cambio Å Modelo de caña del timón CÓDIGO DEL COLOR B Br G Gy L Lg O P Pu R Sb W Y B/O B/R B/W B/Y Br/W G/R G/W G/Y G/B L/W L/Y P/B P/G P/W Pu/B Pu/G Pu/R Pu/Y R/B R/Y W/B W/R : Negro : Marrón : Verde : Gris : Azul : Verde claro : Naranja : Rosa : Marado : Rojo : Azul celeste : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negro/rojo : Negro/blanco : Negro/amarillo : Marrón/blanco : Verde/rojo : Verde/blanco : Verde/amarillo : Verde/negro : Azul/blanco : Azul/amarillo : Rosa/negro : Rosa/verde : Rosa/blanco : Marado/negro : Marado/verde : Marado/rojo : Marado/amarillo : Rouge/negro : Rouge/amarillo : Blanco/negro : Blanco/rojo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654
  • Page 655 655
  • Page 656 656
  • Page 657 657
  • Page 658 658
  • Page 659 659
  • Page 660 660
  • Page 661 661
  • Page 662 662
  • Page 663 663
  • Page 664 664
  • Page 665 665
  • Page 666 666
  • Page 667 667
  • Page 668 668
  • Page 669 669
  • Page 670 670
  • Page 671 671
  • Page 672 672
  • Page 673 673
  • Page 674 674
  • Page 675 675
  • Page 676 676
  • Page 677 677
  • Page 678 678
  • Page 679 679
  • Page 680 680
  • Page 681 681
  • Page 682 682
  • Page 683 683
  • Page 684 684
  • Page 685 685
  • Page 686 686
  • Page 687 687
  • Page 688 688
  • Page 689 689
  • Page 690 690
  • Page 691 691
  • Page 692 692
  • Page 693 693
  • Page 694 694
  • Page 695 695
  • Page 696 696
  • Page 697 697
  • Page 698 698
  • Page 699 699
  • Page 700 700
  • Page 701 701
  • Page 702 702
  • Page 703 703
  • Page 704 704
  • Page 705 705
  • Page 706 706
  • Page 707 707
  • Page 708 708
  • Page 709 709

Yamaha F115A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para