Transcripción de documentos
D
F
ES
PREFACE
VORWORT
PREFACIO
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à
l’intention des concessionnaires Yamaha
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de
les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel
est destiné à des personnes possédant les
connaissances de base en mécanique et
en électricité sans lesquelles l’exécution
de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig für Yahama-Vertragshändler
und
deren
qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie
bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn
ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos
inherentes al trabajo, porque sin tales
conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo
inseguro o inadecuado para la utilización.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist stets bestrebt, ihre Produkte
ständig zu verbessern. Einzelne
Modelle können im Detail von den
hier enthaltenen Beschreibungen
und
Abbildungen
abweichen.
Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs.
Autorisierte
Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig vorab
über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen
Daten und Verfahren unterrichtet,
die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
La Yamaha Motor Company, Ltd.
s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce
manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous
les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
F115A/FL115A
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, janvier 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle,
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet
accord écrit préalable.
Imprimé au Japon
P/N 68V-28197-ZA-C1
F115A/FL115A
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf
auch teilweise in keiner Weise
oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftlichts
Genehmigung des Urheberrechts-Inhabers reproduziert
oder übertragen werden. Dies
gilt auch für Fotokopien und
Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der
Übernahme in irgendein Informationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 68V-28197-ZA-C1
F115A/FL115A
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, enero 2000
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de
cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N˚ 68V-28197-ZA-C1
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones
de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
Por ejemplo, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al
símbolo.
• Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Los diversos modelos que se mencionan en este manual y sus indicaciones de modelo se especifican tal y como se describe a continuación.
Nombre del modelo
F115AET
FL115AET
Nombre de EE.UU. y
CANADÁ
F115TR
LF115TR
Indicación
F115AET
FL115AET
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
D
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les
informations
particulièrement
importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf
eine der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un
passager ou d’une personne inspectant
ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden
müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge,
für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die
Inspektionen oder Reparaturen an
Außenbordmotoren vornehmen,
zu vermeiden.
ACHTUNG:
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
ES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
D
F
STRUCTURE DU MANUEL
1 Les principaux points concernant les
procédures de dépose/installation et
de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté.
2 Les numéros sur les vues en éclaté
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
3 Des symboles sont utilisés sur les
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante.
4 Il est important de se reporter aux
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également des
explications sur le nom des pièces,
les quantités, les dimensions et des
points importants concernant chaque tâche correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5 × 2,5
mm: diamètre intérieur (D) × diamètre annulaire (d)
D
d
5 En plus des couples de serrage, les
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10 × 25 mm : diamètre de boulon
et de vis (D) × longueur (L)
D
L
6 En plus des vues en éclaté et des
tableaux d’instructions des tâches, ce
manuel présente des illustrations
individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer
la procédure correspondante.
BENUTZUNG DIESES
HANDBUCHS
1 Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.
2 Die Nummern in den Explosionszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden.
3 In den Explosionszeichnungen
werden Symbole verwendet,
um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
4 Es ist wichtig auf die Arbeitsanweisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm:
Innendurchmesser (D) × Ringdurchmesser (d)
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1 Los pasos principales que debe tener
en cuenta en el procedimiento de
extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las piezas aparece en
ilustraciones detalladas.
2 Los números que aparecen en las
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente .
3 Los símbolos utilizados en las ilustraciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de
instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la pieza,
cantidad, dimensiones y aspectos
importantes relacionados con cada
tarea relevante.
Por ejemplo:
Tamaño de las juntas tóricas 39,5 ×
2,5 mm: diámetro interno (D) × diámetro del aro (d)
D
D
d
d
5 Zusätzlich zu den Anzugsdrehmomenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße 10 × 25 mm
: Schraubendurchmesser (D) ×
Länge (L)
D
L
6 Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären.
5 Además de la torsión de apriete, se
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10 × 25 mm : diámetro (D) × longitud (L) del perno y el tornillo
D
L
6 Además de las ilustraciones detalladas y las tablas de instrucciones de
los trabajos, este manual proporciona
ilustraciones individuales cuando se
requieran mayores explicaciones
sobre el procedimiento relevante.
D
F
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Allgemeines
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motor
6 Antriebseinheit
7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche
Informations générales
Spécifications
Inspection périodique et réglage
Système d’alimentation
Moteur
Bloc de propulsion
Unité de support
Equipement électrique
Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0
A
B
C
D
E
Outillage spécial
Liquide spécifié
Vitesse du moteur spécifiée
Couple spécifié
Mesure spécifiée
Valeur électrique spécifiée
[résistance (Ω), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Appliquer de l’huile moteur quatre temps
Yamaha pour hors-bord (TC-W3)
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse
Yamaha A, graisse Yamaha marine).
H Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène.
Les symboles I à
éclaté indiquent la
d’étanchéité et de
employer ainsi que
tion:
N dans les vues en
qualité des liquides
l’agent bloquant à
les points d’applica-
I Appliquer du Gasket marker®.
J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE® n˚ 271
(LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE® n˚ 242
(LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE® n˚ 572
N Appliquer une pâte d’étanchéité au
silicone.
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an:
0
A
B
C
D
E
Spezialwerkzeug
Spezielle Flüssigkeit
Vorgeschriebene Motordrehzahl
Schrauben-Anzugsmoment
Spezielle Messung
Elektrischer Meßwert
[Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)]
Die Symbole F bis H zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp
und
die
Schmierstelle an:
F Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl auftragen (TC-W3)
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole I bis N zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Typ des Dichtungsmittels oder
Klebers und die Anwendungsstelle
an.
I Gasket maker® auftragen
J Yamabond #4 auftragen
(Yamaha Klebstoff Nr. 4)
K LOCTITE® Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
L LOCTITE® Nr. 242 (blaues LOCTITE)
auftragen
M LOCTITE® Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
ES
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenidos de un capítulo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Información general
Especificaciones
Inspección periódica y ajuste
Sistema de combustible
Motor
Unidad inferior
Unidad de ménsula
Sistemas eléctricos
Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0
A
B
C
D
E
Herramienta especial
Líquido especificado
Velocidad del motor especificada
Torsión especificada
Medición especificada
Valor eléctrico especificado
[Resistencia (Ω), Tensión (V),
Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
4 tiempos Yamaha (TC-W3)
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca®
J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
K Aplicar LOCTITE® N.˚ 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE® N.˚ 242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE® N.˚ 572
N Aplique agente de sellado silicónico
IDENTIFICATION
1
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de serrage.
N.B.:
Si l’étiquette avec le numéro de série est
re;tirée, des repères “VIDE” apparaîtront
sur l’étiquette.
1
2
3
4
Nom de modèle
Code d’agrément de modèle
Hauteur de barre d’arcasse
Numéro de série
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs des numéros de début de série
sont les suivants:
Nom de modèle
Universel
E.-U.
Code
Numéro de
d’agrédébut de
Canada ment de
série
modèle
F115TR
68V
FL115AET LF115TR LF115TR
68W
F115AET
F115TR
F
D
ES
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICACIÓN
GEN
INFO
L: 300101 -
KENNUMMER
1
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf einem Etikett
eingestanzt, das auf der linken
Seite der Klemmhalterung angebracht ist.
HINWEIS:
Wenn die Seriennummer entfernt
wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”Markierung auf dem Etikett.
1
2
3
4
Modellbezeichnung
Modell-Zulassungsnummer
Spiegelhöhe
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung
Weltweit
USA
ModellZulasKanada sungsnummer
X: 700101 X: 800101 -
F115AET F115TR F115TR
68V
FL115AET LF115TR LF115TR
68W
1- 1
IDENTIFICACIÓN
NOTA:
Si se extrae la etiqueta del número de
serie, las marcas “VOID” aparecerán en
la etiqueta.
1
2
3
4
Número del modelo
Código de aprobación del modelo
Altura del peto
Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes:
Nombre del modelo
InternaEE.UU.
cional
Código de
aproba- Número de
Canadá ción del serie inicial
modelo
AnfangsSeriennummer
F115AET F115TR F115TR
68V
L: 300101 -
FL115AET LF115TR LF115TR
68W
X: 700101 X: 800101 -
1
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada en
el lateral de babor del soporte mordaza.
L: 300101 X: 700101 X: 800101 -
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
1
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES CONTRE LES
INCENDIES
L’essence est hautement inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Il est nocif
d’inhaler des gaz d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Protégez-vous les yeux à l’aide de lunettes de sécurité adéquates lorsque vous
meulez ou effectuez n’importe quelle
opération risquant de projeter des particules. Se protéger également les mains et
les pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utilisez que les huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha d’origine
ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
1
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern
und
ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr.
Das
Einatmen
von
Motorabgasen ist gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
1- 2
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
F
D
ES
1
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor del petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor es
perjudicial.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha u
otros recomendados por Yamaha.
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respectez les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Les vêtements qui ont été souillés
par les lubrifiants doivent être
changés dès que possible et lavés
avant toute nouvelle utilisation.
3. Evitez le contact des lubrifiants
avec la peau, ne mettez pas, par
exemple, un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, lavez-les
bien à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Prévoyez toujours une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL
1. Outillage correct
Utilisez les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Utilisez les outils corrects de la bonne manière –
n’improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrez
tout d’abord les fixations ayant le
plus grand diamètre, en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem
Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da
Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um
jegliches Risiko auf das Mindeste
zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stekken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer
geeigneten
Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezialwerkzeugen trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das
Werkzeug muß in der vorgeschiebenen Art und Weise
benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern erst
die
größeren
Schrauben
anziehen.
Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1- 3
F
D
ES
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes de
volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas paraevitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, utilisez toujours des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huilez les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Montez les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et
huilez-les généreusement.
5. Lors du montage des joints étanches à l’huile, appliquez une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
F
D
ES
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim
Wiedereinbau
stets
neue Dichtungen, Dämmstoffe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
3. Elementos que no pueden reutilizarse
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos cuando
vuelva a montar los componentes.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAUEN
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor dem Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage beweglicher Teile, diese auf gute
Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen auf der
Seite sichtbar bleiben. Lager
großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Öldichtungen, diese außen leicht mit
einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts versehen.
1- 4
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
piezas móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidrófuga en el diámetro exterior.
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILLAGE SPECIAL
1
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utilisez les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1 Testeur de pression
P/N. YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3 Jauge de hauteur de pignon
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Comparateur à cadran
P/N. YU-03097
90890-01252
5 Base magnétique
P/N. YU-34481
90890-06705
6 Pied à coulisse numérique
P/N. 90890-06704
7 Indicateur de jeu de retour
P/N. YB-06265
90890-06706
SPEZIALWERKZEUGE
1
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen
Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung.
Behelfsmethoden
und
falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit “90890-”
beginnen.
MESSGERÄTE
1 Drucktester
P/N. YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3 Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
5 Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
6 Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
7 Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
8 Plaque de fixation de la base
magnétique
P/N. YB-07003
90890-07003
8 Verbindungsplatte für die
magnetische Basis
P/N. YB-07003
90890-07003
9 Manomètre de carburant
P/N. YB-06766
90890-06786
9 Kraftstoffdruckmesser
P/N. YB-06766
90890-06786
0 Manomètre hydraulique
P/N. 90890-06776
0 Hydraulischer Druckmesser
P/N. 90890-06776
1- 5
3
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empieecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Probador de presión
P/N.˚ YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N.˚ YB-35956
90890-06756
3 Medidor de altura de piñón
P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Calibre de cuadrante
P/N.˚ YU-03097
90890-01252
5 Base magnética
P/N.˚ YU-34481
90890-06705
6 Calibrador digital
P/N.˚ 90890-06704
7 Indicador de contragolpe
P/N.˚ YB-06265
90890-06706
8 Placa de colocación de la base
magnética
P/N.˚ YB-07003
90890-07003
9 Medidor de presión de combustible
P/N.˚ YB-06766
90890-06786
0 Medidor de presión hidráulica
P/N.˚ 90890-06776
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
A Fixation de soupape de sûreté vers
le haut
P/N. 90890-06773
Fixation de soupape de sûreté vers
le bas
P/N. 90890-06774
B Testeur numérique
P/N. J-39299
90890-06752
C Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991 ..................... a
90890-03169 ................. b
D Testeur d’écartement des électrodes
P/N. YM-34487..................... a
90890-06754 ................. b
A Überdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06773
Unterdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06774
B Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299
90890-06752
C Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991................... a
90890-03169.............. b
D Zündfunkentester
P/N. YM-34487 .................. a
90890-06754.............. b
E Ausgleichslehre
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
A Instalador de la válvula de
seguridad ascendente
P/N.˚ 90890-06773
Instalador de la válvula de
seguridad descendente
P/N.˚ 90890-06774
B Probador digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
C Adaptador de la tensión de pico
P/N.˚ YU-39991..................... a
90890-03169 ................ b
D Probador de huelgo de bujía
P/N.˚ YM-34487.................... a
90890-06754 ................ b
F Ausgleichslehre
P/N. YB-34468-2
E Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34468-2
G Ausgleichsplatte
P/N. 90890-06701
F Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34468-2
G Plaque de mesure de cale
P/N. 90890-06701
H Längenverstellbarer
Schraubenschlüssel
P/N. YB-06052
90890-06052
G Placa de laminillas
P/N.˚ 90890-06701
E Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
H Clé pour levier de sélecteur
P/N. YB-06052
90890-06052
I Faisceau de test
P/N. 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
I Prüfkabelbaum
P/N. 90890-06790,
90890-06791,
90890-06792,
90890-06793
1- 6
H Llave de la varilla de cambios
P/N.˚ YB-06052
90890-06052
I Cableado de prueba
P/N.˚ 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Outil de maintien de l’ensemble de
volant magnétique
P/N. YB-06139...................... a
90890-06522 ................. b
AUSBAU UND EINBAU
1 SchwungradmagnetBauteilhalter
P/N. YB-06139 ................... a
90890-06522.............. b
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Soporte del conjunto del magneto
de volante
P/N.˚ YB-06139..................... a
90890-06522 ................ b
2 Extracteur universel
P/N. YB-06117...................... a
90890-06521 ................. b
2 Universalzieher
P/N. YB-06117 ................... a
90890-06521.............. b
2 Extractor universal
P/N.˚ YB-06117..................... a
90890-06521 ................ b
3 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06196...................... a
90890-06653 ................. b
3 Lager/ÖldichtungsBefestigung
P/N. YB-06196 ................... a
90890-06653.............. b
3 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06196..................... a
90890-06653 ................ b
4 Tige d’entraînement
P/N. YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Compresseur de segment de piston
P/N. YU-33294 ..................... a
90890-06530 ................. b
8 Séparateur de roulement
P/N. YB-06219...................... a
90890-06534 ................. b
9 Support de plaque de guidage
P/N. 90890-06538
0 Plaque de guidage
P/N. 90890-06501
4 Eintreiber-Handgriff
P/N. YB-06071
90890-06602,
90890-06604,
90890-06605,
90890-06606,
90890-06652
5 Lager/ÖldichtungsBefestigung
P/N. YB-06430
90890-06630,
90890-06656
6 Lager/ÖldichtungsBefestigung
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Kolbenring-Kompressor
P/N. YU-33294................... a
90890-06530.............. b
8 Lagertrenner
P/N. YB-06219 ................... a
90890-06534.............. b
9 Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
0 Führungsplatte
P/N. 90890-06501
1- 7
4 Botador
P/N.˚ YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06199
90890-06620
7 Compresor del aro de pistón
P/N.˚ YU-33294..................... a
90890-06530 ................ b
8 Separador de cojinetes
P/N.˚ YB-06219..................... a
90890-06534 ................ b
9 Soporte de placa guía
P/N.˚ 90890-06538
0 Placa guía
P/N.˚ 90890-06501
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
A Extracteur de roulement
P/N. 90890-06535
A Lagerzieher
P/N. 90890-06535
A Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06535
B Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. 90890-06661
B Lager/ÖldichtungsBefestigung
P/N. 90890-06661
B Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ 90890-06661
C Clé pour écrou annulaire
P/N. YB-34447
90890-06511
C Ringmutterschlüssel
P/N. YB-34447
90890-06511
D Extension de la clé pour écrou
annulaire
P/N. 90890-06513
D RingmutterschlüsselVerlängerung
P/N. 90890-06513
E Extracteur de logement d’arbre
d’hélice
P/N. YB-06207...................... a
90890-06502 ................. b
F Boulon de centrage
P/N. 90890-06504
G Percuteur
P/N. YB-06096
90890-06531
H Petites griffes universelles
P/N. 90890-06536
I Plaque de profondeur de roulement/
joint étanche à l’huile
P/N. YB-06213, YB-34474... a
90890-06603 ................. b
J Outil de maintien d’arbre
d’entraînement
P/N. YB-06151
90890-06519
K Outil de maintien d’écrou de pignon
P/N. 90890-06505
L Fixation de l’outil de maintien
d’écrou de pignon
P/N. 90890-06507
M Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extracteur de roulement
P/N. 90890-06523
E Propellerwellengehäusezieher
P/N. YB-06207 ................... a
90890-06502.............. b
F Mittenschraube
P/N. 90890-06504
G Gleithammer
P/N. YB-06096
90890-06531
H Kleine Universalklauen
P/N. 90890-06536
I Lager/ÖldichtungsTiefenplatte
P/N. YB-06213, YB-34474. a
90890-06603.............. b
J Antriebswellenhalter
P/N. YB-06151
90890-06519
K Ritzelmutterhalter
P/N. 90890-06505
L Ritzelmutterhalter-Befestigung
P/N. 90890-06507
M Lager/ÖldichtungsBefestigung
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607,
90890-06608,
90890-06610,
90890-06612,
90890-06636
N Lagerzieher
P/N. 90890-06523
O Große Universalklauen
P/N. 90890-06532
O Grandes griffes universelles
P/N. 90890-06532
1- 8
C Llave de collares enroscados
P/N.˚ YB-34447
90890-06511
D Extensión de la llave de collares
enroscados
P/N.˚ 90890-06513
E Extractor de la envoltura del eje de
la hélice
P/N.˚ YB-06207..................... a
90890-06502 ................ b
F Perno central
P/N.˚ 90890-06504
G Martillo deslizante
P/N.˚ YB-06096
90890-06531
H Ganchos universales pequeños
P/N.˚ 90890-06536
I Placa de profundidad de cojinete/
sello de aceite
P/N.˚ YB-06213, YB-34474.. a
90890-06603 ................ b
J Soporte del eje de transmisión
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
K Soporte de la tuerca de piñón
P/N.˚ 90890-06505
L Accesorio del soporte de la tuerca
de piñón
P/N.˚ 90890-06507
M Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06523
O Ganchos universales grandes
P/N.˚ 90890-06532
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
P Fixation de percuteur
P/N. YB-06335
90890-06514
P Gleithammer-Ansatz
P/N. YB-06335
90890-06514
P Instalador de martillo deslizante
P/N.˚ YB-06335
90890-06514
Q Clé pour filtre à huile
P/N. YU-38411
90890-01426
Q Ölfilterschlüssel
P/N. YU-38411
90890-01426
Q Llave para el filtro de aceite
P/N.˚ YU-38411
90890-01426
R Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06175-1A
R Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06175-1A
R Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06175-1A
S Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06548
90890-06548
S Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06548
90890-06548
S Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06548
90890-06548
T Compresseur de ressort de soupape
P/N. YM-01253
90890-04019
T Ventilfeder-Kompressor
P/N. YM-01253
90890-04019
T Compresor de resorte de válvula
P/N.˚ YM-01253
90890-04019
U Adaptateur de compresseur de
ressort de soupape (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Jeu de clavettes de siège de soupape
P/N. YM-91043-C................. a
90890-06803 ................. b
W Outil de maintien de clavette de
siège de soupape (ø 6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Clavette de siège de soupape
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Outil de dépose pour guide de
soupape (ø 5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Alésoir de guide de soupape
(ø 6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Outil de maintien de vilebrequin
P/N. YB-06552
90890-06552
U Ventilfeder-Kompressoradapter (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Ventilsitzschneider-Satz
P/N. YM-91043-C .............. a
90890-06803.............. b
W Ventilsitzschneider-Halter
(ø6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Ventilsitzschneider
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555
(45˚ - 30 mm)
90890-06556
(90˚ - 30 mm)
Y Ventilführungs-Abzieher
(ø5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Ventilführungs-Reibahle
(ø6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Kurbelwellenhalter
P/N. YB-06552
90890-06552
1- 9
U Adaptador del compresor de resorte
de válvula (ø22 mm)
P/N.˚ YB-06554
90890-06554
V Juego de brocas de asientos de la
válvula
P/N.˚ YM-91043-C................ a
90890-06803 ................ b
W Soporte de broca de asiento de la
válvula (ø6 mm)
P/N.˚ YB-06553
90890-06553
X Broca del asiento de la válvula
P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Valve guide remover (ø5.9 mm)
P/N.˚ YM-4064-A
90890-04064
Z Escariador de guía de la válvula
(ø6 mm)
P/N.˚ YM-04066
90890-04066
[ Soporte del cigüeñal
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
SPEC
SPECIFICATIONS
GENERALES
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
Universel
E.-U.
Canada
DIMENSION
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
(L)
(X)
Hauteur de barre d’arcasse
(L)
(X)
POIDS
(avec hélice en aluminium)
(L)
(X)
PERFORMANCES
Rendement maximal
Plage de régime à pleine accélération
Consommation maximale en
carburant
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Pression de compression minimale
Système de carburant
Système d’injection de carburant
Système de démarrage
Système de commande d’allumage
Sortie d’alternateur
Bougies (NGK)
Système de refroidissement
Système d’échappement
Système de lubrification
Pression de l’huile de lubrification
à 65˚C (149˚F), avec huile moteur
30-bas
2
ALLGEMEINE
TECHNISCHE DATEN
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
ABMESSUNG
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
(L)
(X)
Spiegelhöhe des Bootes
(L)
(X)
GEWICHT
(mit Aluminiumpropeller)
(L)
(X)
LEISTUNG
Maximale Leistung
Vollgas-Drehzahlbereich
Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ
Zylinderanzahl
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Mindest-Verdichtungsdruck
Kraftstoffanlage
Kraftstoffeinspritzsystem
Startersystem
Zündsteuersystem
Ausgangsleistung der
Lichtmaschine
Zündkerzen (NGK)
Kühlungssystem
Abgassystem
Schmiersystem
Schmieröldruck
bei 65˚C (149˚F), mit
niedrigem-30 Motoröl
2- 1
2
ESPECIFICACIONES
GENERALES
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
(L)
(X)
Altura del peto de popa de la
embarcación
(L)
(X)
PESO
(con hélice de aluminio)
(L)
(X)
PRESTACIONES
Salida máxima
Gama completa de funcionamiento
del acelerador
Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre × carrera
Relación de compresión
Presión de compresión mínima
Sistema de combustible
Sistema de inyección de combustible
Sistema de arranque
Sistema de control del encendido
Salida del alternador
Bujías (NGK)
Sistema de enfriamiento
Sistema de escape
Sistema de lubricación
Presión del aceite de engrase
a 65˚C (149˚F), con aceite del
motor 30-bajo
2
SPEC
F
D
ES
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
Universel
E.-U.
Canada
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Indice de carburant
Type d’huile moteur
Qualité d’huile moteur
Capacité d’huile moteur
(avec filtre à huile)
(sans filtre à huile)
Type d’huile de transmission
Qualité d’huile de transmission
Quantité totale d’huile de
transmission
SUPPORT
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚)
Angle d’inclinaison
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse
Rapport de transmission
Type de démultiplicateur
Type d’embrayage
Type d’arbre d’hélice
Sens de rotation
(vue arrière)
Marque d’hélice
SYSTEME ELECTRIQUE
Capacité de la batterie
Performance minimale de démarrage
à froid
Weltweit
USA
Kanada
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart
Kraftstoffqualität
Motorölart
Motorölgrad
Ölfassungsvermögen des
Motors
(mit Ölfilter)
(ohne Ölfilter)
Getriebeölart
Getriebeölgrad
Gesamtmenge des Getriebeöls
HALTERUNG
Trimmwinkel (bei 12˚
Spiegelhöhe des Bootes)
Hochkippwinkel
Steuerwinkel
ANTRIEBSEINHEIT
Schalthebelpositionen
Getriebeuntersetzung
Untersetzungsgetriebetyp
Kupplungstyp
Propellerwellentyp
Propellerdrehrichtung
(Rückansicht)
Markierung des Propellers
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batteriekapazität
Mindest-Kaltstartleistung
* PON: Indice d’Octane Moteur (octane
de recherche + octane moteur)/2
RON: Indice d’Octane de Recherche
* PON: Motor-Oktanzahl (Research
Oktan + Motor Oktan)/2
RON: Research-Oktanzahl
Désignation
Bezeichnung
2- 2
Internacional
EE.UU.
Canadá
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible
Graduación del combustible
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Capacidad del aceite de motor
(con filtro de aceite)
(sin filtro de aceite)
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Cantidad total de aceite de
engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
de popa de la embarcación)
Ángulo de inclinación
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje
Relación de engranajes
Tipo de engranaje de reducción
Tipo de embrague
Tipo de eje de la hélice
Dirección de la hélice
(vista trasera)
Marca de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la batería
Rendimiento mínimo del arranque
en frío
Ítem
* PON: Número de Octano de Bomba
(Octano experimental + Octano
de motor)/2
RON: Número de octanos experimentales
SPEC
SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
2
MOTORBLOCK
MOTEUR
2
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
UNIDAD DEL MOTOR
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Universel
E.-U.
Canada
CULASSES
Limite de déformation
(les lignes indiquent la position
rectifiée)
Diamètre intérieur du tourillon
d’arbre à cames
Diamètre intérieur du trou de
poussoir de soupape
CYLINDRES
Dimension de l’alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
PISTONS
Diamètre de piston (D)
Point de mesure (H)
Jeu piston/cylindre
<Limite>
Diamètre de piston surdimensionné
AXES DE PISTON
Diamètre extérieur
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
2ème segment
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
ZYLINDERKÖPFE
Verzugsgrenze
(Linien zeigen die Position des
Haarlineals an)
Innen-Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens
Innen-Durchmesser des
Ventilhebers
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheit-Grenzwert
KOLBEN
Kolbendurchmesser (D)
Meßhöhe (H)
Kolben-an-Zylinder-Spiel
<Grenzwert>
KolbendurchmesserÜbergröße
KOLBENBOLZEN
Äußerer Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
2.Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
2- 3
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
CULATAS
Límite de combadura
(las líneas indican la posición de la
regla)
Diámetro interno del apoyo del eje
de la leva
Diámetro interno del orificio del
empujador de la válvula
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de fuera de redondez
PISTONES
Diámetro del pistón (D)
Punto de medición (H)
Holgura entre el pistón y el cilindro
<Límite>
Diámetro del pistón de gran tamaño
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro externo
AROS DE PISTÓN
Aro superior
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
Segundo aro
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
2
SPEC
Universel
E.-U.
Canada
Segment racleur d’huile
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
ARBRES A CAMES
Admission (A)
Echappement (A)
Admission et échappement (B)
Levée de clapet
Admission
Echappement
Diamètre du tourillon d’arbre à
cames
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Faux-rond maximal de l’arbre à
cames
SOUPAPES
Angle de face
Admission
Echappement
Jeu de soupape (à froid)
Admission
Echappement
Diamètre de tête (A)
Admission
Echappement
Largeur de face (B)
Admission
Echappement
Largeur de siège (C)
Admission
Echappement
Epaisseur de marge (D)
Admission
Echappement
Diamètre de tige
Admission
Echappement
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
Ölring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
NOCKENWELLLEN
Einlaß (A)
Auspuff (A)
Einlaß und Auspuff (B)
Ventilhub
Einlaß
Auspuff
Durchmesser des
Nockenwellenzapfens
Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Maximaler NockelwellenGewindeauslauf
VENTILE
Ventiltellerwinkel
Einlaß
Auspuff
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auspuff
Kopfdurchmesser (A)
Einlaß
Auspuff
Ventiltellerbreite (B)
Einlaß
Auspuff
Sitzbreite (C)
Einlaß
Auspuff
Randdicke (D)
Einlaß
Auspuff
Stößeldurchmesser
Einlaß
Auspuff
2- 4
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
Aro de aceite
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
EJES DE LEVAS
Admisión (A)
Escape (A)
Admisión y escape (B)
Alzaválvulas
Admisión
Escape
Diámetro del apoyo del eje de la leva
Holgura de aceite del apoyo del eje
de la leva
Descentramiento máximo del eje de
la leva
VÁLVULAS
Ángulo frontal
Admisión
Escape
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape
Diámetro principal (A)
Admisión
Escape
Anchura frontal (B)
Admisión
Escape
Anchura del asiento (C)
Admisión
Escape
Espesor del borde (D)
Admisión
Escape
Diámetro del vástago
Admisión
Escape
SPEC
Universel
E.-U.
Canada
Diamètre intérieur du guide
Admission et échappement
Jeu entre tige et guide
Admission
Echappement
Limite de faux-rond de la tige
RESSORTS DE SOUPAPE
Longueur libre
Longueur libre minimale
Limite d’inclinaison
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Diamètre extérieur de poussoir de
soupape
Jeu entre le poussoir de soupape et la
culasse
COUSSINETS DE SOUPAPE
Epaisseur de coussinet de soupape
(en incréments de 0,025 mm)
BIELLES
Diamètre intérieur du pied de bielle
Diamètre intérieur de tête de bielle
Jeu de lubrification de tête de bielle
Epaisseur de roulement de tête de
bielle
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
VILEBREQUIN
Tourillon de vilebrequin
Diamètre
Diamètre minimal
Goupille de vilebrequin
Diamètre
Limite de faux-rond
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Weltweit
USA
Kanada
Innerer Durchmesser der
Führungsscheibe
Einlaß und Auspuff
Stößel-an-FührungsscheibeSpiel
Einlaß
Auspuff
StößelgewindeauslaufGrenzwert
VENTILFEDERN
Freie Länge
Freie Länge Mindestmaß
Kipp-Grenzwert
VENTILHEBER
Äußerer Durchmesser des
Ventilhebers
Ventilheber-an-ZylinderkopfSpiel
VENTILDÄMPFER
Ventildämpferdicke
(in 0,025 mm Inkrementen)
PLEUELSTANGEN
Durchmesser des
Kolbenbolzenendes
Durchmesser des
Kurbelwellenendes
Ölspiel des Kurbelwellenendes
Dicke des
Kurbelwellenendelagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
KURBELWELLE
Nockenwellenzapfen
Durchmesser
Mindestdurchmesser
Kurbelwellenstift
Durchmesser
Gewindeauslauf-Grenzwert
Bezeichnung
2- 5
Internacional
EE.UU.
Canadá
Diámetro interno de la guía
Admisión y escape
Holgura desde el vástago hasta la
guía
Admisión
Escape
Límite de descentramiento del
vástago
RESORTES DE LAS VÁLVULAS
Longitud libre
Longitud libre mínima
Límite de inclinación
EMPUJADORES DE LA
VÁLVULA
Diámetro exterior del empujador de
la válvula
Holgura de la culata hasta el
empujador de la válvula
INSERTOS DE LA VÁLVULA
Grosor del inserto de la válvula
(en incrementos de 0,025 mm)
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interno del extremo mayor
Holgura de aceite del extremo mayor
Grosor del extremo mayor del
cojinete
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
CIGÜEÑAL
Apoyo del cigüeñal
Diámetro
Diámetro mínimo
Pasador del cigüeñal
Diámetro
Límite de descentramiento
Ítem
SPEC
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Universel
E.-U.
Canada
CARTER
Diamètre intérieur du tourillon
principal du carter
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter supérieur
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter inférieur
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal n˚3
Vert
Bleu
Rouge
POMPE A HUILE
Décharge
à 100 ˚C (212 ˚F), avec huile
moteur 10W-30
Pression
Pression d’ouverture de la soupape
de sûreté
THERMOSTATS
Température d’ouverture
Température de pleine ouverture
Limite inférieure d’ouverture de la
soupape
REGIME MOTEUR
Régime de ralenti
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
KURBELGEHÄUSE
Innendurchmesser des
Kurbelgehäuse-Hauptzapfens
Ölspiel des Kurbelwellenzapfens
Dicke des oberen Kurbelgehäuse-Hauptzapfenlagers
Grün
Blau
Rot
Dicke des unteren Kurbelgehäuse-Hauptzapfenlagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke
Grün
Blau
Rot
ÖLPUMPE
Durchlauf
bei 100 ˚C (212 ˚F), mit
10W-30 Motoröl
Druck
Öffnungsdruck des
Ablaßventils
THERMOSTATE
Öffnungstemperatur
Voll-geöffnet-Temperatur
Unterer Grenzwert bei
geöffnetem Ventil
MOTORDREHZAHL
Leerlaufgeschwindigkeit
2- 6
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
CÁRTER
Diámetro interno de apoyo del cárter
principal
Holgura del apoyo del cárter de
aceite
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal superior
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal inferior
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo
principal N.˚3
Verde
Azul
Rojo
BOMBA DE ACEITE
Descarga
a 100 ˚C (212 ˚F), con-aceite de
motor 30 10W
Presión
Presión de abertura de la válvula de
seguridad
TERMOSTATOS
Temperatura de abertura
Temperatura de abertura total
Límite inferior de abertura de la
válvula
VELOCIDAD DEL MOTOR
Velocidad de ralentí
SPEC
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
BLOC DE PROPULSION
Universel
E.-U.
Canada
JEU DE RETOUR DE PIGNON
Pignon - marche avant
Pignon - marche arrière
Cales de pignon
Cales marche avant
Cales marche arrière
Désignation
SYSTEME ELECTRIQUE
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
Weltweit
USA
Kanada
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG
Ritzel - Vorwärtsgetriebekegelrad
Ritzel - Wendegetriebekegelrad
Ritzelraddistanzscheiben
Distanzscheiben für das
Vorwärtsgetriebekegelrad
Distanzscheiben für das
Wendegetriebekegelrad
Bezeichnung
Internacional
EE.UU.
Canadá
ENGRANAJE DE MARCHA
Piñón - engranaje de avance
Piñón - engranaje de marcha atrás
Laminillas de piñón
Laminillas del engranaje de avance
Laminillas del engranaje de marcha
atrás
Ítem
SISTEMA ELÉCTRICO
ELEKTRISCHE ANLAGE
Universel
E.-U.
Canada
SYSTEME D’ALLUMAGE
Avance à l’allumage
Bloc CDI
(B/R, B/W – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’impulsions
(W/R, W/B – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
SYSTEME DE COMMANDE
D’ALLUMAGE
Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
Résistance
(B/Y – B)
à 5˚C (41˚F)
à 20˚C (68˚F)
à 100˚C (212˚F)
Capteur de position d’accélérateur
Tension de sortie
(P – B)
Désignation
* Démarrage 1: Tension de circuit
ouvert
Démarrage 2: Tension de circuit
chargé
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
ZÜNDSYSTEM
Zündeinstellung
CDI-Einheit
(B/R, B/W – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
Geberspule
(W/R, W/B – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
Widerstand
(B/Y – B)
bei 5˚C (41˚F)
bei 20˚C (68˚F)
bei 100˚C (212˚F)
Drosselventil-Positionssensor
Ausgangsspannung (P – B)
* Anlaßzustand 1: Spannung bei
geöffnetem Stromkreis
Anlaßzustand 2: Spannung bei
belastetem Stromkreis
2- 7
Internacional
EE.UU.
Canadá
SISTEMA DE ENCENDIDO
Distribución del encendido
Unidad CDI
(B/R, B/W – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de pulsos (W/R, W/B – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
SISTEMA DEL CONTROL DEL
ENCENDIDO
Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento
Resistencia
(B/Y – B)
a 5˚C (41˚F)
a 20˚C (68˚F)
a 100˚C (212˚F)
Sensor de posición del acelerador
Tensión de salida
(P – B)
Ítem
* Arranque 1: Tensión de circuito
abierto
Arranque 2: Tensión de circuito
cargado
SPEC
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Universel
E.-U.
Canada
SYSTEME DE DEMARRAGE
Fusible 1
Fusible 2
MOTEUR DE DEMARREUR
Type
Sortie
Indice
Balais
Longueur standard
Limite d’usure
Collecteur
Diamètre standard
Limite d’usure
Mica
Profondeur standard
Limite d’usure
SYSTEME DE CHARGE
Bobine d’allumage
(W – W)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Redresseur/régulateur
(R – B)
Limite inférieure de tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
Capteur d’assiette
Résistance
(P – B)
Résistance
(O – B)
Désignation
* Démarrage 1: Tension de circuit
ouvert
Démarrage 2: Tension de circuit
chargé
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
STARTERSYSTEM
Sicherung 1
Sicherung 2
STARTERMOTOR
Typ
Leistung
Leistungs-Zeitspanne
Bürsten
Standardlänge
Verschleißgrenze
Kommutator
Standarddurchmesser
Verschleißgrenze
Mica
Standard-Unterschnitt
Verschleißgrenze
LADESYSTEM
Lichtmaschinenspule (W – W)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
Gleichrichter/Regler (R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 1.500 U/min
bei 3.500 U/min
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
Trimmsensor
Widerstand
(P – B)
Widerstand
(O – B)
* Anlaßzustand 1: Spannung bei
geöffnetem Stromkreis
Anlaßzustand 2: Spannung bei
belastetem Stromkreis
2- 8
Internacional
EE.UU.
Canadá
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible 1
Fusible 2
MOTOR DE ARRANQUE
Tipo
Salida
Graduación
Escobillas
Longitud estándar
Límite de desgaste
Conmutador
Diámetro estándar
Límite de desgaste
Mica
Corte inferior estándar
Límite de desgaste
SISTEMA DE CARGA
Bobina de iluminación (W – W)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Rectificador/regulador
(R – B)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
ESTIBADO MOTORIZADO Y
SISTEMA DE INCLINACIÓN
Sensor de estibado
Resistencia
(P – B)
Resistencia
(O – B)
Ítem
* Arranque 1: Tensión de circuito
abierto
Arranque 2: Tensión de circuito
cargado
SPEC
Universel
E.-U.
Canada
MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
Type de liquide
Balais
Longueur standard
Limite d’usure
Collecteur
Diamètre standard
Limite d’usure
Mica
Profondeur standard
Limite d’usure
Désignation
F
D
ES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Weltweit
USA
Kanada
Bezeichnung
SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR
Flüssigkeitsart
Bürsten
Standardlänge
Verschleißgrenze
Kommutator
Standarddurchmesser
Verschleißgrenze
Mica
Standard-Unterschnitt
Verschleißgrenze
2- 9
Internacional
EE.UU.
Canadá
ESTIBADO MOTORIZADO Y
MOTOR DE INCLINACIÓN
Tipo de líquido
Escobillas
Longitud estándar
Límite de desgaste
Conmutador
Diámetro estándar
Límite de desgaste
Mica
Corte inferior estándar
Límite de desgaste
Ítem
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
MOTEUR
Ensemble de volant magnétique
Fil de batterie positif
Fixation de moteur
Roue dentée menée
Roue dentée d’entraînement
Tendeur de courroie de
synchronisation
Bougie
Cache de culasse
Cache de reniflard
Ensemble de support de pompe de
carburant
Capuchon d’arbre à cames
Ensemble de culasse
Ensemble de culasse
(pas de filetage 1,5 mm)
Cache d’échappement
1er
2ème
1er
2ème
1er
2ème
3ème
1er
2ème
Filtre à huile
Manocontact d’huile
1er
2ème
1er
Carter (pas de filetage 1,5 mm)
2ème
1er
Chapeau de bielle
2ème
BLOC DE PROPULSION
Hélice
Plaque d’assiette
Bloc de propulsion
Logement de roue d’hélice
Ensemble de tige de sélection
Ecrou annulaire
Ensemble de logement d’arbre
d’entraînement
Ecrou de pignon
Vis de vidange d’huile de transmission
Vis de contrôle du niveau d’huile de
transmission
Carter
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
2
ANZUGSDREHMOMENT
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
Zylinderkopf-Bauteil
Zylinderkopf-Bauteil
(1,5 mm Gewindesteigung)
Auspuffabdeckung
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
Ölfilter
Öldruckschalter
Kurbelgehäuse
Kurbelgehäuse (1,5 mm
Gewindesteigung)
Pleuelstangenkappe
1.
2.
1.
2.
1.
2.
ANTRIEBSEINHEIT
Propeller
Trimmzapfen
Antriebseinheit
Flügelradgehäuse
Schaltstangen-Bauteil
Ringmutter
Antriebswellengehäuse-Bauteil
Ritzelmutter
Getriebeöl-Ablaßschraube
Getriebeölstand-Kontrollschraube
2- 13
TORSIÓN DE APRIETE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Festzuziehendes Teil
MOTORBLOCK
Schwungradmagnet-Bauteil
Batterie-Pluskabel
Befestigung des Motorblocks
Angetriebenes Kettenrad
Antriebskettenrad
Steuerriemen-Spanner
Zündkerze
Zylinderkopfdeckel
Entlüfterabdeckung
Halterungsbauteil für die
Kraftstoffpumpe
Nockenwellenkappe
2
Parte a apretarse
UNIDAD DEL MOTOR
Conjunto del magneto de volante
Cable positivo de la batería
Montura de la unidad del motor
Piñón de transmisión
Piñón de accionamiento
Tensor de la correa de distribución
Bujía
Cubierta de la culata
Cubierta de ventilación
Conjunto de soporte de la bomba de
combustible
1˚
Tapa del eje de leva
2˚
1˚
Conjunto de la culata
2˚
1˚
Conjunto de la culata
2˚
(paso de rosca de 1,5 mm)
3˚
1˚
Cubierta de escape
2˚
Filtro de aceite
Interruptor de presión de aceite
1˚
Cárter
2˚
1˚
Cárter
(paso de rosca de 1,5 mm)
2˚
1˚
Tapa de la biela
2˚
UNIDAD INFERIOR
Hélice
Aleta de estibado
Unidad inferior
Envoltura del rodete
Conjunto de la varilla de cambios
Collar enroscado
Conjunto de la envoltura del eje de
transmisión
Tuerca de piñón
Tornillo de drenaje del aceite de
engranajes
Tornillo de comprobación del nivel de
aceite de engranajes
2
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
Pièce à serrer
UNITE DE SUPPORT
Pièce de friction
Ensemble de poignée de direction
Ensemble de commutateur à clé
Contacteur du cordon coupe-circuit
Levier de sélecteur
Support de poignée de direction
Vis du mécanisme de détente de la tige
de sélection
Pompe à huile
Raccord supérieur
Raccord inférieur
Ensemble de silencieux
Collecteur d’échappement
Carter d’huile
Carter d’huile
Support de serrage
Came
Butée d’assiette
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
Réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Soupape manuelle
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Unité de pompe à engrenages
Pompe à engrenages
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Festzuziehendes Teil
MOTORHALTERUNG
Reibungsstück
Steuergriff-Bauteil
Hauptschalter-Bauteil
Motorstopp-Reißleinenschalter
Schalthebel
Steuergriff-Halterung
Schaltstangen-Arretiermechanismus-Schraube
Ölpumpe
Oberer Gummipuffer
Untere Befestigung
Auspufftopf-Bauteil
Auspuffkrümmer
Ölwanne
Ölsieb
Klemmhalterung
Nocke
Trimmanschlag
SERVO-TRIMM UND
KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kippbehälter
Servo-Trimm und Kippmotor
Manuelles Ventil
Kippstössel-Endschraube
Getriebepumpen-Einheit
Getriebepumpe
Trimmstössel-Endschraube
2- 14
F
D
ES
Parte a apretarse
UNIDAD DE MÉNSULA
Pieza de fricción
Conjunto de la caña del timón
Conjunto del interruptor principal
Interruptor del acollador de parada del
motor
Palanca de cambios
Soporte de la caña del timón
Tornillo del mecanismo de detención
de la varilla de cambios
Bomba de aceite
Montura superior
Montura inferior
Conjunto del silenciador
Colector de escape
Cárter de aceite
Filtro tamiz de aceite
Soporte mordaza
Leva
Tope del estibado
ESTIBADO MOTORIZADO Y
UNIDAD DE INCLINACIÓN
Depósito de inclinación y estibado
motorizado
Estibado motorizado y motor de
inclinación
Válvula manual
Tornillo de extremo de la barra de
inclinación
Unidad de la bomba de engranajes
Bomba de engranajes
Tornillo de extremo de la barra del
estibado
SPEC
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT
TORSIÓN DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE
GENERAUX
Le tableau ci-contre indique les couples
de serrage pour les dispositifs de fixation
ayant un pas de filetage ISO standard.
Les couples de serrage des éléments ou
montages spéciaux sont fournis dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Pour éviter les gauchissements, serrer les
montages à fixations multiples en diagonale et en procédant par étapes progressives jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Sauf spécification contraire, les couples
de serrage spécifiés s’appliquent à des
filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
Spécifications
Ecrou Boulon générales concernant
le couple
(A)
(B)
Nm m•kgf ft•lb
8 mm
M5
5
0,5
3,6
10 mm M6
8
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
16
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle zeigt das Drehmoment für Standardschrauben mit
Standard-ISO-Gewinden. Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente
für spezielle Komponenten oder
Bauteile sind in den jeweiligen
Abschnitten dieses Handbuchs
angegeben. Um Verzug zu vermeiden, mehrfach festzuziehende
Teile in einem Kreuzmuster und
stufenweise festziehen, bis der
vorgeschriebene Anzugsdrehmoment erreicht worden ist. Soweit
nicht
anders
vorgeschrieben,
beziehen sich die Anzugsdrehmomente auf saubere und trockene
Gewinde. Bestandteile sollten
Raumtemperatur haben.
Allgemeine DrehMutter Schraube
momentangaben
(A)
(B)
Nm m•kgf ft•lb
8 mm
M5
5
0,5
3,6
10 mm M6
8
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
36
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
2- 15
TORSIONES GENERALES
Esta tabla especifica las torsiones de
apriete para los fijadores estándar con un
paso de rosca ISO estándar. Las especificaciones de torsión de apriete para componentes o conjuntos especiales se
incluyen en las secciones oportunas de
este manual. Para evitar la deformación
de las piezas, apriete los conjuntos con
varios fijadores de forma cruzada y progresiva, hasta obtener la torsión de
apriete especificada. A menos que se
especifique lo contrario, las especificaciones de torsión de apriete requieren
roscas limpias y secas. Los componentes
deben estar a temperatura ambiente.
Tuerca Perno
(A)
(B)
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
M5
M6
M8
M10
M12
Torsión general
especificaciones
Nm m•kgf ft•lb
5
0,5
3,6
8
0,8
5,8
18
1,8
13
36
3,6
25
43
4,3
31
INSP
ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
ES
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
Inicio
Ítem
Observaciones
10 horas
(Rodaje)
50 horas
(3 meses)
Cada
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
Consulte la
página
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del carenaje
Compruebe
3-2
Línea de combustible
Compruebe
3-2
Filtro de combustible
Compruebe/sustitución
3-3
Fugas de agua
Compruebe
—
Exterior del motor
Compruebe
—
Aceite del motor
Sustitución
3-11
Filtro de aceite
Sustitución
3-11
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
UNIDAD DEL MOTOR
Correa de
distribución(*1)
Compruebe/sustitución
Holgura de la válvula(*2)
Compruebe/ajuste
Termostato
Compruebe
Fugas del sistema de escape
Compruebe
3-12
Cada 400 horas (2 años)
3-13
5-25
—
Conducto de agua de enfriamiento(*3) Lavado con agua
—
SISTEMA DE CONTROL
Cable de cambios del control remoto
Compruebe/ajuste
3-5
Cable del acelerador del control
remoto
Compruebe/ajuste
3-6
Sensor de posición del acelerador
Compruebe/ajuste
3-7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Líquido de inclinación y estibado
motorizado
Compruebe
3-16
Cambio
3-18
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes
Fugas de la unidad inferior
Compruebe
3-19
Hélice(s)
Compruebe
6-3, 6-28
GENERAL
Ánodos
Compruebe/sustitución
3-20
Batería
Compruebe/carga
3-21
Bujías
Limpieza/ajuste/
sustitución
3-22
Conectores y cables
Ajuste/reconexión
—
Pernos y tuercas (*4)
Apretar
—
Puntos de engrase
Engrasar
3-25
(*1)
Asegúrese de reemplazar la correa de distribución cada 1.000 horas o 5 años de funcionamiento (lo que se cumpla primero).
Si suele utilizar gasolina con plomo, debe inspeccionar las válvulas del motor y las piezas asociadas cada 300 horas de funcionamiento además del mantenimiento indicado en la tabla anterior.
(*3) Debe lavarse el motor con agua después de funcionar en agua salada, turbia o fangosa.
(*4) Excepto los tornillos de la culata y los tornillos de los muñones del cárter.
(*2)
3- 1
INSP
ADJ
CARENAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT
HAUBENDECKEL/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
CARENAGE SUPERIEUR
3
CONTROLE DE LA FIXATION DU
CARENAGE SUPERIEUR
1. Vérifier:
• Fixation du carénage supérieur
Jeu/déverrouillé → Régler le
crochet du carénage supérieur.
3
2. Régler:
• Position du crochet du carénage
supérieur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les boulons 1.
(2) Déplacer le crochet du carénage
supérieur 2 légèrement vers le
haut ou vers le bas (de quelques
millimètres seulement).
(3) Fixer les boulons.
(4) Vérifier la fixation du carénage
supérieur et répéter le réglage si
nécessaire.
N.B.:
• Le déplacement du verrou en direction
du joint donnera du jeu au carénage
supérieur.
• L’éloignement du verrou par rapport
au joint resserrera le carénage supérieur.
SYSTEME DE
CARBURANT
HAUBENDECKEL
3
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUBENDECKEL-SITZES
1. Kontrollieren:
• Haubendeckelsitz
Locker/ausgeklinkt → Den
Haken des Haubendeckels
richtig einstellen.
3
2. Einstellen:
• Position des Haubendeckelhakens
Einstellschritte
(1) Schrauben 1 lockern.
(2) Den oberen Haubenhaken 2
leicht entweder nach oben
oder nach unten bewegen
(nur ein paar Millimeter).
(3) Schrauben sichern.
(4) Den Haubensitz überprüfen
und die Einstellung, wenn
nötig, wiederholen.
HINWEIS:
• Wird die Verriegelung in Richtung Dichtung bewegt, lockert
sich der Haubendeckel.
• Wird die Verriegelung von der
Dichtung weg bewegt, wird der
Haubendeckel festgezogen.
KRAFTSTOFFANLAGE
3
3
VERIFICATION DE LA
CANALISATION DE CARBURANT
1. Vérifier:
• Canalisation de carburant haute
pression
Fissures/endommagement/fuites→ Remplacer.
Se reporter à “CANALISATION
DE CARBURANT HAUTE
PRESSION” en page 4-8.
3
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
1. Kontrollieren:
• Hochdruck-Kraftstoffleitung
Risse/Beschädigung/Undichtigkeiten → Ersetzen.
Siehe “HOCHDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
3- 2
3
F
D
ES
CARENAJE SUPERIOR
3
INSPECCIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR
1. Compruebe:
• Acoplamiento superior del carenaje
Flojo/desenganchado → Ajustar
el gancho del carenaje superior.
3
2. Ajuste:
• Posición del gancho del carenaje
superior
Pasos de ajuste
(1) Afloje los pernos 1.
(2) Mueva el gancho del carenaje
superior 2 ligeramente hacia
arriba o hacia abajo (sólo unos
milímetros).
(3) Apretar los pernos.
(4) Compruebe el acoplamiento del
carenaje y repita el ajuste si fuera
necesario.
NOTA:
• Si mueve el enganche hacia el sello se
aflojará el carenaje superior.
• Si mueve el enganche en dirección
contraria al sello se apretará el carenaje superior.
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
3
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
COMBUSTIBLE
1. Compruebe:
• Línea de combustible de alta presión
Grietas/daños/fugas → Reemplace.
Consulte la sección “LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESIÓN” de la página 4-8.
3
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
2. Vérifier:
• Colliers de fixation en plastique
Lâche → Resserrer ou remplacer.
2. Kontrollieren:
• Plastikschlauchbinder
Locker → Wieder festziehen oder ersetzen.
2. Compruebe:
• Conexión de cierre de plástico
Flojos → Apretar nuevamente o
reemplazar.
3. Vérifier:
• Canalisation de carburant basse
pression
Fissures/endommagement/fuites→ Remplacer.
Se reporter à “CANALISATION
DE CARBURANT BASSE
PRESSION” en page 4-26.
3. Kontrollieren:
• Niederdruck-Kraftstoffleitung
Risse/Beschädigung/Undichtigkeiten → Ersetzen.
Siehe “NIEDERDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-26.
3. Compruebe:
• Línea de combustible de baja
presión
Grietas/daños/fugas → Reemplace.
Consulte la sección “LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE BAJA
PRESIÓN” de la página 4-26.
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT
Vérifier:
• Elément de filtre de carburant
• Cuvette de filtre de carburant
Encrassement/fissures/fuites →
Remplacer.
Corps étrangers → Nettoyer.
Se reporter à “FILTRE DE
CARBURANT” en page 4-29.
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS
Kontrollieren:
• Kraftstoffilterelement
• Kraftstoffiltergehäuse
Verstopfung/Risse/Undichtigkeiten → Ersetzen.
Fremdkörper → Säubern.
Siehe “KRAFTSTOFFILTER”
auf Seite 4-29.
MESURE DE LA PRESSION DE
CARBURANT (CANALISATION DE
CARBURANT HAUTE PRESSION)
Mesurer:
• Pression de carburant (canalisation de carburant haute pression)
Hors spécifications → Vérifier la
canalisation de carburant haute
pression.
MESSEN DES KRAFTSTOFFDRUCKS (HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG)
Messen:
• Kraftstoffdruck (HochdruckKraftstoffleitung)
Abweichung von Herstellerangaben → die HochdruckKraftstoffleitung kontrollieren.
3
3
Pression de carburant
(canalisation de carburant
haute pression)
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
Etapes de la mesure
(1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de
pression.
Manomètre de
carburant....................... 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Mettre le commutateur à clé sur
marche, puis mesurer la pression
de carburant.
3
3
Kraftstoffdruck
(Hochdruck-Kraftstoffleitung)
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
Meßschritte
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlagventil einbauen.
Kraftstoffdruckmesser....................... 1
YB-06766 /
90890-06786
(2) Den Hauptschalter auf AN
drehen und dann den Kraftstoffdruck messen.
3- 3
INSPECCIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Filtro de combustible
• Cubeta del filtro de combustible
Obstrucciones/grietas/fugas →
Reemplace.
Materia extraña → Limpie.
Consulte la sección “FILTRO
DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-29.
3
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMBUSTIBLE (LÍNEA DE
COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESIÓN)
Mida:
• Presión de combustible (línea de
combustible de alta presión)
Fuera de especificaciones →
Compruebe la línea de combustible de alta presión.
3
Presión de combustible
(línea de combustible de
alta presión)
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
Pasos de medición
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la v lvula de
retención de presión.
Medidor de presión de
combustible .................. 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Conecte el interruptor principal y
mida la presión de combustible.
INSP
ADJ
SYSTEME DE
COMMANDE
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
STEUERSYSTEM
3
VERIFICATION ET REGLAGE DU
POUVOIR D’ACCELERATION DU
CORPS D’ACCELERATEUR
1. Vérifier:
• Pouvoir d’accélération du corps
d’accélérateur
Incorrect → Régler.
3
Etapes de la vérification
(1) Faire tourner le levier de commande d’accélérateur sur la position de plein retard.
(2) Vérifier que la marque a de la
came d’accélérateur soit alignée
avec le centre du rouleau d’accélérateur 1 comme indiqué.
2. Régler:
• Pouvoir d’accélération du corps
d’accélérateur
Etapes du réglage
(1) Desserrer l’écrou 1.
(2) Déposer la tringle du raccord
d’accélérateur 2.
(3) Déplacer le levier de commande
de l’accélérateur 3 jusqu’à ce
qu’il touche la butée 4 entièrement fermée.
N.B.:
S’assurer que l’accélérateur est complètement fermé.
(4) Aligner la marque de fermeture
totale a sur le levier de commande de l’accélérateur 3 avec
le centre du rouleau d’accélérateur 5 comme indiqué.
(5) Régler la longueur de la tringle de
raccord de l’accélérateur jusqu’à
ce b corresponde à 0,5 mm.
(6) Serrer l’écrou et installer la tringle de raccord de l’accélérateur
sur le levier de commande de
l’accélérateur.
(7) Déplacer le levier de commande
de l’accélérateur pour vérifier que
la soupape d’accélérateur s’ouvre
et se ferme sans à-coups. De plus,
s’assurer que le rouleau d’accélérateur s’aligne avec la position
d’ouverture totale c sur la came
d’accélérateur.
(8) Mettre l’accélérateur sur la position de fermeture totale et vérifier
que la marque de fermeture totale
a s’aligne avec le centre du rouleau d’accélérateur.
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER DROSSELVENTILGEHÄUSE-ZÜNDEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
• DrosselventilgehäuseZündeinstellung
Falsch → Einstellen.
3
3
Prüfschritte
(1) Den Drosselventil-Kontrollhebel ganz zurücknehmen.
(2) Kontrollieren, ob die Markierung a auf dem Drosselventilnocken auf die Mitte der
Drosselventilrolle 1, wie
aufgezeigt, ausgerichtet ist.
2. Einstellen:
• DrosselventilgehäuseZündeinstellung
Einstellschritte
(1) Die Mutter 1 lockern.
(2) Die
Drosselventil-Verbindungsstange 2 ausbauen.
(3) Den Drosselventil-Kontrollhebel 3 bewegen, bis er
den komplett geschlossen
Anschlag 4 berührt.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß das Drosselventil vollständig geschlossen ist.
(4) Die komplett geschlossen
Markierung a auf dem
Drosselventil-Kontrollhebel
3, auf die Mitte der Drosselventilrolle 5, wie aufgezeigt, ausrichten.
(5) Die Länge der DrosselventilVerbindungsstange solange
einstellen, bis b 0,5 mm ist.
(6) Die Mutter festziehen, und
die
Drosselventil-Verbindungsstange auf den Drosselventil-Kontrollhebel
einbauen.
(7) Den Drosselventil-Kontrollhebel bewegen, um zu kontrollieren, daß sich das
Drosselventil leicht öffnet
und
schließt.
Ebenfalls
sicherstellen, daß die Drosselventilrolle auf die komplett geöffnet Stellung c
des
Beschleunigungsnokkens ausgerichtet ist.
(8) Das Drosselventil auf die
komplett geschlossen Stellung einstellen und kontrollieren, daß die komplett
geschlossen Markierung a
auf die Mitte der Drosselventilrolle ausgerichtet ist.
3- 4
SISTEMA DE CONTROL
3
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA
DISTRIBUCIÓN DE CAPCIÓN DEL
CUERPO DEL ACELERADOR
1. Compruebe:
• Distribución de capción del
cuerpo del acelerador
Incorrecto → Ajuste.
3
Pasos de comprobación
(1) Gire la palanca de control del acelerador hasta la posición de
retardo completo.
(2) Compruebe que la marca a de la
leva del acelerador queda alineada con el centro del rodillo del
acelerador 1 tal y como se
indica.
2. Ajuste:
• Distribución de capción del
cuerpo del acelerador
Pasos de ajuste
(1) Afloje la tuerca 1.
(2) Extraiga la conexión del acelerador 2.
(3) Mueva la palanca de control del
acelerador 3 hasta que esté en
contacto con el tope completamente cerrado 4.
NOTA:
Verifique que el acelerador esté completamente cerrado.
(4) Alinee la marca de completamente cerrado a en la palanca de
control del acelerador 3 con el
centro del rodillo del acelerador
5 tal y como se muestra.
(5) Ajuste de la longitud de la
conexión del acelerador hasta que
b mida 0,5 mm.
(6) Apriete la tuerca e instale la
conexión del acelerador en la
palanca de control del acelerador.
(7) Mueva la palanca de control del
acelerador para verificar que la
válvula del acelerador se abre y se
cierra con suavidad. Además,
compruebe que el rodillo del acelerador quede alineado con la
posición completamente abierta
c de la leva del acelerador.
(8) Coloque el acelerador en la posición completamente cerrada y
comrpuebe que la marca de la
posición completamente cerrada
a esté alineada con el centro del
rodillo del acelerador.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
REGLAGE DU CABLE DE
SELECTEUR
1. Vérifier:
• Fonctionnement de la sélection
Incorrect → Régler.
3
2. Régler:
• Position du raccord du câble de
sélecteur
Etapes du réglage
(1) Aligner la marque a sur le coussinet avec la marque b sur le
support c.
(2) Desserrer le contre-écrou 1 et
déposer l’agrafe 2.
(3) Déposer le raccord du câble de
sélecteur 3 de la goupille de
réglage.
(4) Placer le levier de télécommande
en position neutre.
(5) Régler la position du raccord de
câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il
s’aligne avec la goupille de
réglage.
SCHALTKABELEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
• Schaltbetrieb
Falsch → Einstellen.
3
(6) Installer le raccord de câble de
sélecteur sur la goupille de
réglage.
(7) Installer l’agrafe et serrer le contre-écrou.
(8) Déposer le levier de télécommande dans les positions de marche avant, neutre et marche
arrière et s’assurer qu’il fonctionne correctement et sans àcoups. Si la sélection est irrégulière ou incorrecte, répéter la procédure ci-dessus.
3. Vérifier:
• Fonctionnement de la sélection
Fonctionnement par à-coups →
Réparer.
3
2. Einstellen:
• Stellung des SchaltkabelVerbindungsstücks
2. Ajuste:
• Posición de la junta del cable de
cambios
Einstellschritte
(1) Die Markierung a auf die
Buchse mit der Markierung
b auf der Halterung c ausrichten.
(2) Die Gegenmutter 1 lockern
und die Klammer 2 entfernen.
(3) Das
Schaltkabel-Verbindungsstück 3 vom Einstellstift entfernen.
(4) Den Fernbedienungshebel
in Leerlaufstellung einlegen.
(5) Die Stellung des Schaltkabel-Verbindungsstücks einstellen, bis es auf den
Einstellstift ausgerichtet ist.
Pasos de ajuste
(1) Alinee la marca a en el casquillo
con la marca b en el soporte c.
(2) Afloje la contratuerca 1 y
extraiga el retenedor 2.
(3) Extraiga la junta del cable de
cambios 3 del pasador de ajuste.
(4) Coloque la palanca de control
remoto en la posición de punto
muerto.
(5) Ajuste la posición de la junta del
cable de cambios hasta que quede
alineada con el pasador de ajuste.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble de sélecteur doit
être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in).
AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS
1. Compruebe:
• Funcionamiento del cambio
Incorrecto → Ajuste.
WARNUNG
Das
Schaltkabel-Verbindungsstück muß mindesten 8 mm (0,31
in) tief eingeschraubt werden.
(6) Das
Schaltkabel-Verbindungsstück auf den Einstellstift einbauen.
(7) Die Klammer einbauen und
die Gegenmutter festziehen.
(8) Den
Ferbedienungshebel
auf die Vorwärts-, Leerlaufund Rückwärtsstellung einlegen und sicherstellen, daß
er leicht und richtig schaltet.
Wenn die Schaltbewegung
rauh oder falsch ist, das
obige Verfahren wiederholen.
3. Kontrollieren:
• Schaltbetrieb
Funktion nicht einwandfrei
→ Reparieren.
3- 5
ATENCION
La junta del cable de cambios debe
atornillarse 8 mm (0,31 in) como
mínimo.
(6) Instale la junta del cable de cambios en el pasador de ajuste.
(7) Instale el retenedor y apriete la
contratuerca.
(8) Mueva la palanca de control
remoto hasta las posiciones de
avance, punto muerto y marcha
atrás y compruebe que el cambio
se produce de forma suave y adecuada. Si el funcionamiento del
cambio es brusco o incorrecto,
repita el procedimiento descrito
anteriormente.
3. Compruebe:
• Funcionamiento del cambio
Funcionamiento brusco → Reparar.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
REGLAGE DU CABLE DE
SELECTEUR
1. Vérifier:
• Position de fermeture totale
Incorrecte → Régler.
3
Etapes de la vérification
(1) Fermer complètement l’accélérateur.
(2) Vérifier que le levier de commande de l’accélérateur 1 touche la butée de fermeture totale
2.
2. Régler:
• Position du raccord de câble
d’accélérateur
Etapes du réglage
(1) Mettre le levier de commande
d’accélérateur 1 en contact avec
la butée de fermeture totale 2.
(2) Desserrer le contre-écrou 3 et
déposer l’agrafe 4.
(3) Déposer le joint du câble d’accélérateur 5 de la goupille de
réglage a.
(4) Placer le levier de télécommande
en position neutre.
(5) Régler la position du raccord de
câble de sélecteur jusqu’à ce qu’il
s’aligne avec la goupille de
réglage.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble d’accélérateur
doit être vissé sur au moins 8 mm (0,31
in).
(6) Installer le raccord de câble de
sélecteur sur la goupille de
réglage.
(7) Installer l’agrafe et serrer le contre-écrou.
(8) Ouvrir et fermer l’accélérateur
(par la télécommande) plusieurs
fois et s’assurer que les soupapes
d’accélérateur s’ouvrent et se ferment correctement et sans àcoups. Si la sélection est irrégulière ou incorrecte, répéter la procédure ci-dessus.
EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS
1. Kontrollieren:
• Komplett geschlossen Position
Falsch → Einstellen.
3
Prüfschritte
(1) Das Drosselventil vollständig schließen.
(2) Kontrollieren, daß der Drosselventil-Kontrollhebel
1
den komplett geschlossen
Anschlag berührt 2.
2. Einstellen:
• Position des Drosselventilkabel-Verbindungsstücks
Einstellschritte
(1) Den Drosselventil-Kontrollhebel 1 mit dem komplett
geschlossen Anschlag 2
berühren.
(2) Die Gegenmutter 3 lockern,
und die Klammer 4 entfernen.
(3) Das Drosselventilkabel-Verbindungsstück 5 vom Einstellstift a entfernen.
(4) Den Fernbedienungshebel
in den Leerlauf einlegen.
(5) Die Postition des Drosselventilkabel-Verbindungsstücks solange einstellen,
bis dieses auf den Einstellstift ausgerichtet ist.
WARNUNG
Das
Drosselventilkabel-Verbindungsstück muß mindestens 8
mm (0,31 in) tief eingeschraubt
werden.
(6) Das Drosselventilkabel-Verbindungsstück auf den Einstellstift einbauen.
(7) Die Klammer einbauen und
die Gegenmutter festziehen.
(8) Das Drosselventil (an der
Fernbedienung)
mehrere
Male öffnen und schließen
und sicherstellen, daß die
Drosselventile leicht und
richtig öffnen und schließen.
Wenn die DrosselventilFunktion rauh oder falsch
ist, das obige Verfahren wiederholen.
3- 6
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Compruebe:
• Posición completamente cerrada
Incorrecto → Ajuste.
3
Pasos de comprobación
(1) Cierre completamente el acelerador.
(2) Compruebe que la palanca de
control del acelerador 1 esté en
contacto con el tope de la posición completamente cerrada 2.
2. Ajuste:
• Posición de la junta del cable del
acelerador
Pasos de ajuste
(1) Ponga en contacto la palanca de
control 1 con el tope de la posición completamente cerrada 2.
(2) Afloje la contratuerca 3 y
extraiga el retenedor 4.
(3) Extraiga la junta del cable del
acelerador 5 del pasador de
ajuste a.
(4) Coloque la palanca de control
remoto en la posición de punto
muerto.
(5) Ajuste la posición de la junta del
cable del acelerador hasta que
quede alineada con el pasador de
ajuste.
ATENCION
La junta del cable del acelerador debe
atornillarse 8 mm (0,31 in) como
mínimo.
(6) Instale la junta del cable del acelerador en el pasador de ajuste.
(7) Instale el retenedor y apriete la
contratuerca.
(8) Abra y cierre el acelerador (en el
control remoto) varias veces y
compruebe que las válvulas del
acelerador se abran y se cierren
de forma suave y adecuada. Si el
funcionamiento del acelerador es
brusco o incorrecto, repita el procedimiento descrito anteriormente.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
REGLAGE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
1. Mesurer:
• Tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur
Hors spécifications → Régler.
3
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
(rose (P) – noir (B))
0,732 ± 0,014 V
N.B.:
• S’assurer de régler l’ouverture de la
soupape d’accélérateur avant de mesurer la tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur.
• Lors de la mesure de la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur, régler le testeur numérique sur la
plage manuelle.
Etapes de la mesure
(1) Retirer le silencieux d’admission. Se reporter à “ENSEMBLE
D’ADMISSION” en page 4-3.
(2) Déconnecter la tringle de raccord
d’accélérateur 1 sur le corps
d’accélérateur.
(3) Contrôler la soupape d’accélérateur.
(4) Connecter le faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
Faisceau de test (3 broches)
90890-06793
(5) Connecter les sondes du testeur
numérique au faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
(6) Mettre le commutateur à clé du
moteur sur marche.
(7) Mesurer la tension de sortie.
(8) Monter le silencieux d’admission.
(9) Démarrer le moteur et remesurer
la tension de sortie.
EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS
1. Messen:
• Ausgangsspannung
des
Drosselventil-Postionssensors
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
3
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Positionssensors
(Rosa (P) – Schwarz (B))
0,732 ± 0,014 V
HINWEIS:
• Sicherstellen, daß die Öffnung
des Drosselventils eingestellt
wird, bevor die Ausgangsspannung des Drosselventil-Postionssensors gemessen wird.
• Bei der Messung der Ausgangsspannung des DrosselventilPositionssensors, das digitale
Prüfgerät auf manuellen Bereich
einstellen.
Meßschritte
(1) Den Einlaß-Schalldämpfer
ausbauen. Siehe “EINLASSBAUTEIL” auf Seite 4-3.
(2) Die
Drosselventil-Verbindungsstange 1 vom Drosselventil-Gehäuse trennen.
(3) Das Drosselventil prüfen.
(4) Den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06793
(5) Die digitalen Prüfspitzen an
den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
(6) Den Motorstartschalter betätigen.
(7) Die
Ausgangsspannung
messen.
(8) Den Einlaß-Schalldämpfer
einbauen.
(9) Den Motor anlassen und die
Ausgangsspannung nochmals messen.
3- 7
AJUSTE DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Mida:
• Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
3
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
(rosa (P) – negro (B))
0,732 ± 0,014 V
NOTA:
• Ajuste la apertura de las válvulas antes
de medir la tensión de salida del sensor de posición del acelerador.
• Para medir la tensión de salida del sensor de posición del acelerador, coloque el probador digital en la posición
manual.
Pasos de medición
(1) Extraiga el silenciador de admisión. Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
(2) Desconecte la conexión del acelerador 1 en el cuerpo del acelerador.
(3) Compruebe la válvula del acelerador.
(4) Conecte el cableado de prueba (3
pasadores) tal y como se indica.
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06793
(5) Conecte los captadores del probador digital al cableado de prueba
(3 pasadores) tal y como se
indica.
(6) Active el interruptor de arranque
del motor.
(7) Mida la tensión de salida.
(8) Instale el silenciador de admisión.
(9) Arranque el motor y mida de
nuevo la tensión de salida.
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
2. Régler:
• Capteur de position d’accélérateur
2. Einstellen:
• Drosselventil-Positionssensor
Etapes du réglage
(1) Desserrer les vis 2.
(2) Régler la position du capteur de
position d’accélérateur jusqu’à
obtenir la tension de sortie spécifiée.
Einstellschritte
(1) Die Schrauben 2 lockern.
(2) Die Stellung des Drosselventil-Positionssensors solange
einstellen, bis die vorgeschriebene Ausgangsspannung erreicht ist.
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
(rose (P) – noir (B))
0,732 ± 0,014 V
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Positionssensors
(Rosa (P) – Schwarz (B))
0,732 ± 0,014 V
Outil de réglage général
Torx T-20 (concave au centre)
(3) Serrer les vis.
(4) Connecter la tringle de raccord
d’accélérateur 1.
SYNCHRONISATION DES
SOUPAPES D’ACCELERATEUR
3
ATTENTION:
Ne pas régler la soupape d’accélérateur lorsqu’elle fonctionne correctement. Un réglage excessif peut
provoquer de mauvaises performances du moteur.
Etapes du réglage
(1) Déposer tous les obturateurs 1.
(2) Connecter les adaptateurs 2 et le
dépressiomètre 3 à l’ensemble
de tubulure d’admission comme
indiqué.
Jeu de dépressiomètre
YU-08030 / 90890-03094
(3) Démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes
pour l’amener à température.
(4) Connecter le compte-tours sur le
fil de bougie du cylindre n˚1.
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
Régime de ralenti du
moteur
750 ± 50 tr/mn
2. Ajuste:
• Sensor de posición del acelerador
(3) Apriete los tornillos.
(4) Conectet la conexión del acelerador 1.
(3) Die Schrauben festziehen.
(4) Die
Drosselventil-Verbindungsstange 1 anbringen.
Das Drosselventil nicht einstellen,
wenn es richtig funktioniert. Übermäßige Einstellung kann zu
schlechter Motorleistung führen.
Einstellschritte
(1) Alle Abdeckstopfen 1 entfernen.
(2) Die Adapter 2 und das
Vakuummeter 3 mit dem
Ansaugkrümmer-Bauteil,
wie aufgezeigt, verbinden.
Vakuummeßinstrumentensatz
YU-08030 /
90890-03094
(3) Den Motor starten und
einige Minuten warmlaufen
lassen.
(4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 anbringen.
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
750 ± 50 U/min
3- 8
SINCRONIZACIÓN DE LAS
VÁLVULAS DEL ACELERADOR
3
PRECAUCION:
3
ACHTUNG:
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
(rosa (P) – negro (B))
0,732 ± 0,014 V
Herramienta de ajuste general
Torx T-20 (con una concavidad
en el centro)
Spezialwerkzeuge zum
Einstellen
Torx T-20 (mit einer Innenhöhlung in der Mitte)
SYNCHRONISIERUNG DER
DROSSELVENTILE
Pasos de ajuste
(1) Afloje los tornillos 2.
(2) Ajuste la posición del sensor de
posición del acelerador hasta
obtener la tensión de salida especificada.
No ajuste la válvula del acelerador
cuando esté funcionando adecuadament. e El exceso de ajustes puede
provocar un rendimiento inadecuado
del motor.
Pasos de ajuste
(1) Extraiga todos los tapones 1.
(2) Conecte los adaptadoresv 2 y el
vacuómetro 3 al conjunto múltiple de admisión tal y como se
indica.
Juego del vacuómetro
YU-08030 / 90890-03094
(3) Arranque el motor y deje que se
caliente durante algunos minutos.
(4) Conecte el tacómetro al cable de
la bujía del cilindro N.˚1.
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
Velocidad de ralentí del
motor
750 ± 50 rpm
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
(5) Vérifier la dépression de tous les
cylindres.
(6) Tourner la vis de synchronisation
4 de sorte que la dépression du
cylindre n˚3 ou 4 se trouve dans
la limite de 30 mmHg (40 mbar,
1,18 inHg) sur la base de la
dépression du cylindre n˚1 ou 2.
Serrer
La dépression
augmente.
Desserrer
La dépression
diminue.
Outil de réglage général
Torx T-25 (concave au centre)
Exemple 1:
Vérifier les résultats:
Cylindre 360 mmHg
(480 mbar,
n˚1
14,2 inHg)
Cylindre 350 mmHg Régler la
n˚2
(467 mbar, différence de la
13,8 inHg) dépression entre
les cylindres n˚1 et
Cylindre 310 mmHg 4 dans la limite de
n˚3
(413 mbar, 30 mmHg (40
12,2 inHg) mbar, 1,18 inHg).
Cylindre 300 mmHg
(400 mbar,
n˚4
11,8 inHg)
Exemple 2:
Vérifier les résultats:
Cylindre 360 mmHg
n˚1
(480 mbar,
14,2 inHg)
Cylindre 350 mmHg Régler la
(467 mbar, différence de la
n˚2
13,8 inHg) dépression entre
les cylindres n˚2 et
Cylindre 390 mmHg 4 dans la limite de
n˚3
(520 mbar, 30 mmHg (40
15,4 inHg) mbar, 1,18 inHg).
Cylindre 400 mmHg
(533 mbar,
n˚4
15,8 inHg)
(5) Den
Vakuumdruck
aller
Zylinder kontrollieren.
(6) Die
Synchronisierungsschrauben 4 drehen, so daß
der Vakuumdruck von Zylinder Nr. 3 oder Nr. 4 innerhalb von 30 mmHg (40
mbar, 1.18 inHg) liegt, basierend auf dem Vakuumdruck
von Zylinder Nr. 1 oder Nr. 2.
Festziehen
Der Vakuumdruck
erhöht sich.
Lockern
Der Vakuumdruck
verringert sich.
Spezialwerkzeuge zum
Einstellen
Torx T-25 (mit einer Innenhöhlung in der Mitte)
Beispiel 1:
Ergebnisse kontrollieren:
Zylinder 360 mmHg
Nr. 1
(480 mbar, Den Unter14,2 inHg) schied im VakuZylinder 350 mmHg umdrucks
Nr. 2
(467 mbar, zwischen den
13,8 inHg) Zylindern Nr.1
und Nr.4 innerZylinder 310 mmHg halb von
Nr. 3
(413 mbar, 30 mmHg
12,2 inHg) (40 mbar,
1,18 inHg) einZylinder 300 mmHg
(400 mbar, stellen.
Nr. 4
(5) Compruebe la presión de vacío de
todos los cilindros.
(6) Gire el tornillo de sincronizaciónv 4 de forma que la presión
de vacío del cilindro N.˚3 o N.˚4
esté dentro de los 30 mmHg (40
mbar, 1,18 inHg) basándose en la
presión de vacío del cilindro N.˚1
o N.˚2.
Apretar
La presión de vacío
aumenta.
Afloje
La presión de vacío
disminuye.
Herramienta de ajuste general
Torx T-25 (con una concavidad
en el centro)
Ejemplo 1:
Cilindro
N.˚1
Cilindro
N.˚2
Cilindro
N.˚3
Cilindro
N.˚4
Compruebe los resultados:
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
350 mmHg
Ajuste la diferencia
(467 mbar,
13,8 inHg) de presión de vacío
entre los cilindros
N.˚1 y N.˚4 a 30
310 mmHg
mmHg (40 mbar,
(413 mbar, 1,18 inHg).
12,2 inHg)
300 mmHg
(400 mbar,
11,8 inHg)
11,8 inHg)
Ejemplo 2:
Beispiel 2:
Ergebnisse kontrollieren:
Zylinder 360 mmHg
Nr. 1
(480 mbar,
14,2 inHg)
Zylinder 350 mmHg
(467 mbar,
Nr. 2
13,8 inHg)
Zylinder 390 mmHg
Nr. 3
(520 mbar,
15,4 inHg)
Zylinder 400 mmHg
(533 mbar,
Nr. 4
15,8 inHg)
3- 9
Den Unterschied im Vakuumdrucks
zwischen den
Zylindern Nr. 2
und Nr. 4 innerhalb von
30 mmHg
(40 mbar,
1,18 inHg) einstellen.
Compruebe los resultados:
360 mmHg
(480 mbar,
14,2 inHg)
Cilindro 350 mmHg
Ajuste la diferencia
N.˚2
(467 mbar,
13,8 inHg) de presión de vacío
entre los cilindros
N.˚2 y N.˚4 a 30
Cilindro 390 mmHg mmHg (40 mbar,
N.˚3
(520 mbar, 1,18 inHg).
15,4 inHg)
Cilindro 400 mmHg
N.˚4
(533 mbar,
15,8 inHg)
Cilindro
N.˚1
INSP
ADJ
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
REGLAGE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
(LORS DU DEMONTAGE OU DU
REMPLACEMENT DU CORPS
D’ACCELERATEUR)
3
Etapes du réglage
(1) Installer l’ensemble d’admission
après avoir déposé le silencieux
d’admission.
(2) Déconnecter le coupleur du capteur de position d’accélérateur.
(3) Installer le faisceau de test sur le
coupleur du capteur de position
de l’accélérateur.
Faisceau de test
90890-06793
(4) Connecter le testeur numérique.
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752
(5) Mettre le commutateur à clé sur
marche.
(6) Desserrer la vis de synchronisation et ouvrir totalement la soupape d’accélérateur du côté
inférieur (n˚3, 4).
(7) Desserrer la vis de ralenti 1 et
fermer totalement la soupape
d’accélérateur du côté supérieur
(n˚1, 2).
(8) Régler la position du capteur de
position d’accélérateur jusqu’à ce
que la tension de sortie soit 0,7 ±
0,01 V et actionner la soupape
d’accélérateur plusieurs fois.
(9) Enregistrer la valeur.
(10) Resserrer lentement la vis de synchronisation 2 jusqu’à ce que la
valeur enregistrée soit modifiée.
(11) Resserrer lentement la vis de
ralenti jusqu’à dépasser la valeur
enregistrée de 0,032 ± 0,004 V.
(12) Actionner la soupape d’accélérateur plusieurs fois.
(13) Installer le rouleau d’accélérateur
d quand la marque e est alignée
avec le centre du rouleau d’accélérateur et vérifier que la tension
de sortie ne change pas.
(14) Installer le silencieux d’admission.
(15) Démarrer le moteur.
(16) Si la tension de sortie du capteur
de position d’accélérateur n’est
pas dans la limite 0,732 ± 0,014
V, régler le capteur de position
d’accélérateur.
(17) Vérifier que la soupape d’accélérateur est synchronisée.
EINSTELLUNG DES DROSSELVENTIL-POSITIONSSENORS
(BEIM ZERLEGEN ODER ERSETZEN DES DROSSELVENTILGEHÄUSES)
3
Einstellschritte
(1) Das
Einlaß-Bauteil
einbauen, während der EinlaßSchalldämpfer ausgebaut ist.
(2) Den Stecker des Drosselventil-Positionssensors abziehen.
(3) Den Prüfkabelbaum am
Stecker des DrosselventilPositionssensors anbringen.
Prüfkabelbaum
90890-06793
(4) Das digitale Schaltkreisprüfgerät anschließen.
Digitales Schaltkreisprüfgerät
J-39299 / 90890-06752
(5) Den Hauptschalter betätigen.
(6) Die Synchronisierungsschraube lösen und das Drosselventil (Nr. 3, 4) an der unteren
Seite vollständig öffnen.
(7) Die Leerlaufschrauben 1
lockern und das Drosselventil an der oberen Seite (Nr. 1,
2) vollständig schließen.
(8) Die Stellung des Drosselventil-Positionssensors einstellen, bis die Ausgangsspannung bei 0,7 ± 0,01 V ist, und
dann
das
Drosselventil
mehrmals betätigen.
(9) Den Wert notieren.
(10) Die
Synchronisierungsschraube 2 langsam festziehen, bis der notierte Wert
verändert ist.
(11) Die Leerlaufschraube langsam festziehen, bis eine
Erhöhung von 0,032 ± 0,004
V über dem notierten Wert
erreicht ist.
(12) Das Drosselventil mehrmals
betätigen.
(13) Die Drosselventilrolle d einbauen, sobald die Markierung
e auf die Mitte der Drosselventilrolle ausgerichtet ist und
kontrollieren, daß die Ausgangsspannung gleich bleibt.
(14) Den Einlaß-Schalldämpfer
einbauen.
(15) Den Motor starten.
(16) Falls die Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors nicht innerhalb
von 0,732 ± 0,014 V ist, den
Drosselventil-Positionssensor einstellen.
(17) Kontrollieren, daß das Drosselventil synchronisiert ist.
3- 10
AJUSTE DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
(AL DESMONTAR O
REEMPLAZAR EL CUERPO DEL
ACELERADOR)
3
Pasos de ajuste
(1) Instale el conjunto de admisión
con el silenciador de admisión
desmontado.
(2) Desconecte el acoplador del sensor de posición del acelerador.
(3) Conecte el cableado de prueba al
acoplador del sensor de posición
del acelerador.
Cableado de prueba
90890-06793
(4) Conecte el probador digital de
circuitos.
Probador digital
J-39299 / 90890-06752
(5) Conecte el interruptor principal.
(6) Afloje el tornillo de sincronización y abra completamente la válvula del acelerador del lado
inferior (N.˚3, 4).
(7) Afloje el tornillo de ralentí 1 y
cierre completamente la válvula
del acelerador del lado superior
(N.˚1, 2).
(8) Ajuste la posición del sensor de
posición del acelerador hasta que
la tensión de salida sea 0,7 ± 0,01
V y accione varias veces la válvula del acelerador.
(9) Registre el valor.
(10) Apriete lentamente el tornillo de
sincronización 2 hasta que cambie el valor registrado.
(11) Apriete lentamente el tornillo de
ralentí hasta que aumente 0,032 ±
0,004 V sobre el valor registrado.
(12) Accione varias veces la válvula
del acelerador.
(13) Instale el rodillo del acelerador d
cuando la marca e se alinee con
el centro del rodillo del acelerador y comrpuebe que la tensión
de salida no cambie.
(14) Instale el silenciador de admisión.
(15) Arranque el motor.
(16) Si la tensión de salida del sensor
de posición del acelerador no está
entre 0,732 ± 0,014 V, ajuste el
sensor de posición del acelerador.
(17) Compruebe que la válvula del
acelerador esté sincronizada.
INSP
ADJ
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/MOTEUR
KÜHLSYSTEM/MOTORBLOCK
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/UNIDAD DEL MOTOR
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
3
VERIFICATION DE LA VIDANGE
DE L’EAU DE
REFROIDISSEMENT
Vérifier:
• Vidange de l’eau de refroidissement
Pas de vidange → Nettoyer et
vérifier le passage de l’eau de
refroidissement.
3
Etapes de la vérification
(1) Placer le bloc de propulsion dans
l’eau.
(2) Démarrer le moteur.
(3) Vérifier que l’eau s’écoule de
l’orifice d’évacuation de l’eau de
refroidissement.
3
ÜBERPRÜFUNG DES
KÜHLWASSER-DURCHLAUFS
Kontrollieren:
• Kühlwasserdurchlauf
Kein Ablauf → Säubern und
die Kühlwasserkanäle kontrollieren.
3
Prüfschritte
(1) Die Antriebseinheit ins Wasser setzen.
(2) Den Motor starten.
(3) Kontrollieren, ob Wasser
vom
Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß fließt.
MOTORBLOCK
3
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORÖLSTANDS
Kontrollieren:
• Motorölstand
Über a → Kontrollieren, ob
Kraftstoff im Motoröl ist.
Unter b → Motoröl nachfüllen, so daß der Stand
zwischen a und b ist.
3
MOTEUR
3
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
Vérifier:
• Niveau d’huile moteur
Au-dessus de a → Vérifier si
l’huile moteur contient du carburant.
En-dessous de b → Ajouter de
l’huile moteur jusqu’à ce que le
niveau se trouve entre a et b.
3
REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR/FILTRE A HUILE
1. Déposer:
• Bouchon de remplissage d’huile
1
• Bouchon de vidange 2
3
2. Déposer:
• Filtre à huile 3
WECHSEL MOTORÖLS/
ÖLFILTERS
1. Ausbauen:
• Öleinfülldeckel 1
• Ablaßstopfen 2
2. Ausbauen:
• Ölfilter 3
Ölfilterschlüssel
YU-38411 /
90890-01426
SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO
T.
R.
Ablaßstopfen
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
3
Pasos de comprobación
(1) Coloque la unidad inferior en
agua.
(2) Arranque el motor.
(3) Compruebe que salga agua de la
salida de agua de enfriamiento.
UNIDAD DEL MOTOR
3
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR/FILTRO DE ACEITE
1. Extraiga:
• Tapa de llenado de aceite 1
• Tapón de drenaje 2
2. Extraiga:
• Filtro de aceite 3
Llave para el filtro de
aceite
YU-38411 / 90890-01426
3. Instale:
• Tapón de drenaje 2
R.
R.
3- 11
3
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
Compruebe:
• Nivel de aceite del motor
Por encima de a → Compruebe
si hay combustible en el aceite
del motor.
Por debajo de b → Añada
aceite del motor hasta que el
nivel se encuentre entre a y b.
T.
T.
Bouchon de vidange
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
3
INSPECCIÓN DE LA DESCARGA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
Compruebe:
• Descarga del agua de enfriamiento
No descarga → Limpie e inspeccione el conducto de agua de
enfriamiento.
3. Einbauen:
• Ablaßstopfen 2
Clé pour filtre à huile
YU-38411 / 90890-01426
3. Installer:
• Bouchon de vidange 2
3
F
D
ES
Tapón de drenaje
28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
3
INSP
ADJ
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
4. Einbauen:
• Ölfilter 3
4. Installer:
• Filtre à huile 3
R.
R.
R.
N.B.:
Lubrifier le joint en caoutchouc avec de
l’huile moteur avant l’installation.
Ölfilter
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
T.
T.
T.
Filtre à huile
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
4. Instale:
• Filtro de aceite 3
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Gummidichtung mit Motoröl schmieren.
5. Nachfüllen:
• Motoröl
5. Ajouter:
• Huile moteur
Aceite del motor recomendado
Aceite de motor de
cuatro tiempos
API: SE, SF, SG o SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Cantidad de aceite
con filtro de aceite
4.700 cm3 (159 US oz,
165 Imp oz)
sin filtro de aceite
4.500 cm3 (152 US oz,
158 Imp oz)
6. Einbauen:
• Öleinfüllkappe
6. Installer:
• Bouchon de remplissage d’huile
7. Vérifier:
• Niveau d’huile moteur
Se reporter à “VERIFICATION
DU
NIVEAU
D’HUILE
MOTEUR” en page 3-11.
7. Kontrollieren:
• Motorölstand
Siehe
“ÜBERPRÜFUNG
DES MOTORÖLSTANDS”
auf Seite 3-11.
N.B.:
• Faire tourner le moteur pendant quelques minutes, puis vérifier le niveau
d’huile moteur.
• Si l’huile moteur n’est toujours pas au
bon niveau, ajouter/vidanger selon le
cas.
HINWEIS:
• Den Motor einige Minuten laufen lassen, und dann den Motorölstand überprüfen.
• Falls das Motoröl immer noch
nicht den richtigen Stand hat, Öl
nach Bedarf nachfüllen/ablassen.
VERIFICATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION
Vérifier:
• Courroie de synchronisation
Usure/endommagement → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
STEUERRIEMENS
Kontrollieren:
• Steuerriemen
Verschleiß/Beschädigung
→ Ersetzen.
3
3- 12
NOTA:
Engrase el sello de goma con el aceite
del motor antes de la instalación.
5. Añada:
• Aceite del motor
Empfohlenes Motoröl
4-Takt Motoröl
API: SE, SF, SG oder
SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Ölmenge
mit Ölfilter
4.700 cm3 (159 US oz,
165 Imp oz)
ohne Ölfilter
4.500 cm3 (152 US oz,
158 Imp oz)
Huile moteur recommandée
Huile pour moteur 4
temps
API: SE, SF, SG ou SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Quantité d’huile
avec filtre à huile
4.700 cm3 (159 US oz,
165 Imp oz)
sans filtre à huile
4.500 cm3 (152 US oz,
158 Imp oz)
Filtro de aceite
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
3
6. Instale:
• Tapa de llenado de aceite
7. Compruebe:
• Nivel de aceite del motor
Consulte la sección “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR” de la
página 3-11.
NOTA:
• Arranque el motor durante unos minutos y vuelva a comprobar el nivel de
aceite del motor.
• Si el nivel de aceite del motor aún no
está en el nivel adecuado, añada o
drene el aceite según convenga.
INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN
Compruebe:
• Correa de distribución
Desgaste/daños → Reemplace.
3
INSP
ADJ
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPE
3
N.B.:
Le réglage du jeu de soupape doit être
effectué sur un moteur à froid, à température ambiante.
1. Déposer:
• Cache du volant magnétique
• Cache du capuchon de bougie 1
2. Déconnecter:
• Fils de bougie 2
• Flexibles de carburant 3
• Flexible de ventilation
• Flexible de dépression
3. Desserrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
4. Déposer:
• Courroie de synchronisation
• Roues dentées menées
• Cache de culasse
• Bougies
5. Installer:
• Roues dentées menées
• Courroie de synchronisation
6. Serrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
7. Mesurer:
• Jeu de la soupape d’admission
a
• Jeu de la soupape d’échappement b
Jeu de soupape
Admission
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Echappement
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
N.B.:
Si l’un des jeux de soupape est hors spécifications, enregistrer la valeur mesurée.
EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS
3
HINWEIS:
Die Einstellung des Ventilspiels
sollte bei Raumtemperatur, am
kalten Motor vorgenommen werden.
1. Ausbauen:
• SchwungradmagnetAbdeckung
• Zündkerzenstecker-Abdekkung 1
2. Abklemmen:
• Zündkerzenkabel 2
• Kraftstoffschläuche 3
• Belüftungsschlauch
• Vakuumschlauch
3. Lockern:
• Steuerriemen-Spanner
4. Ausbauen:
• Steuerriemen
• Angetriebene Kettenräder
• Zylinderkopfdeckel
• Zündkerzen
5. Einbauen:
• Angetriebene Kettenräder
• Steuerriemen
6. Festziehen:
• Steuerriemen-Spanner
7. Messen:
• Spiel des Einlaßventils a
• Spiel des Auspuffventils b
Ventilspiel
Einlaß
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Auspuff
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
HINWEIS:
Bei Abweichung des Ventilspiels
von Herstellerangaben, die Messungen notieren.
3- 13
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
3
NOTA:
El ajuste de la holgura de la válvula debe
realizarse cuando el motor esté frío, a
temperatura ambiente.
1. Extraiga:
• Cubierta del magneto del volante
• Cubierta de la tapa de la bujía 1
2. Desconecte:
• Cables de la bujía 2
• Mangueras de combustible 3
• Manguera de ventilación
• Manguera de vacío
3. Afloje:
• Tensor de la correa de distribución
4. Extraiga:
• Correa de distribución
• Piñones de transmisión
• Cubierta de la culata
• Bujías
5. Instale:
• Piñones de transmisión
• Correa de distribución
6. Apriete:
• Tensor de la correa de distribución
7. Mida:
• Holgura de la válvula de admisión a
• Holgura de la válvula de escape
b
Holgura de la válvula
Admisión
0,20 ± 0,03 mm
(0,008 ± 0,001 in)
Escape
0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
NOTA:
Si la holgura de cualquiera de las válvulas está fuera de especificaciones, registre esa medición.
INSP
ADJ
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
Etapes de la mesure
(1) Faire tourner le volant magnétique dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le
piston du cylindre n˚1 soit au
PMH.
(2) Mesurer le jeu de la soupape
d’admission pour les cylindres
n˚1 et 2.
(3) Mesurer le jeu de la soupape
d’échappement pour les cylindres n˚1 et 3.
(4) Faire tourner le volant magnétique sur 360˚ dans le sens des
aiguilles d’une montre.
(5) Mesurer le jeu de la soupape
d’admission pour les cylindres
n˚3 et 4.
(6) Mesurer le jeu de la soupape
d’échappement pour les cylindres n˚2 et 4.
Arbeitsschritte
(1) Den Schwungradmagneten
im Uhrzeigersinn drehen,
bis der Kolben von Zylinder
Nr. 1 am oberen Totpunkt
(OT) ist.
(2) Das Spiel der Einlaßventile
für Zylinder Nr. 1 und Nr. 2
messen.
(3) Das Spiel der Auspuffventile für Zylinder Nr. 1 und Nr.
3 messen.
(4) Den Schwungradmagneten
360˚ im Uhrzeigersinn drehen.
(5) Das Spiel der Einlaßventile
für Zylinder Nr. 3 und Nr. 4
messen.
(6) Das Spiel der Auspuffventile für Zylinder Nr. 2 und Nr.
4 messen.
8. Desserrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
8. Lockern:
• Steuerriemen-Spanner
9. Déposer:
• Courroie de synchronisation
• Roues dentées menées
• Capuchons de l’arbre à cames
• Arbres à cames
Se reporter à “MOTEUR” en
page 5-4.
10. Régler:
• Jeu de soupape
N.B.:
• Ne pas mélanger les pièces de la commande des soupapes (à savoir, les
coussinets de soupape, les capuchons
d’arbre à cames, les arbres à cames).
Les conserver bien rangées par groupes (par ex., toutes les pièces du cylindre n˚1).
• Installer les pièces déposées dans leurs
positions d’origine. Si des pièces de la
commande des soupapes sont installées incorrectement, tout réglage correct des soupapes devient impossible.
9. Ausbauen:
• Steuerriemen
• Angetriebene Kettenräder
• Nockenwellenkappen
• Nockenwellen
Siehe “MOTORBLOCK” auf
Seite 5-4.
10. Einstellen:
• Ventilspiel
HINWEIS:
• Die Teile der Ventilsteuerung (z.
B. Ventildämpfer, Nockenwellenkappen, Nockenwellen) nicht
vermischen. In ihre richtigen
Gruppen sortiert halten (z.B.
Teile von Zylinder Nr. 1 zusammen aufbewahren).
• Die ausgebauten Teile in ihre
ursprüngliche
Position
einbauen. Wenn die Ventilsteuerungsteile in der falschen
Position eingebaut werden, sind
richtige
Ventileinstellungen
nicht möglich.
3- 14
Pasos de medición
(1) Gire el magneto del volante del
motor hacia la derecha hasta que
el pistón del cilindro N.˚1 esté en
la posición PMS.
(2) Mida la holgura de la válvula de
admisión en los cilindros N.˚1 y
N.˚2.
(3) Mida la holgura de la válvula de
escape en los cilindros N.˚1 y
N.˚3.
(4) Gire el magneto del volante del
motor 360˚ hacia la derecha.
(5) Mida la holgura de la válvula de
admisión en los cilindros N.˚3 y
N.˚4.
(6) Mida la holgura de la válvula de
escape en los cilindros N.˚2 y
N.˚4.
8. Afloje:
• Tensor de la correa de distribución
9. Extraiga:
• Correa de distribución
• Piñones de transmisión
• Tapas del eje de la leva
• Ejes de la leva
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” de la página 5-4.
10. Ajuste:
• Holgura de la válvula
NOTA:
• No mezcle las piezas del tren de válvulas (es decir, insertos de válvula,
tapas del eje de la leva y eje de la
leva). Manténgalas organizadas en sus
grupos correspondientes (por ejemplo, coloque las piezas del cilindro
N.˚1 de forma conjunta).
• Instale las piezas extraídas en sus posiciones originales. Si instala las piezas
del tren de válvulas en una posición
incorrecta, no podrá efectuar los ajustes de válvula adecuados.
INSP
ADJ
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
Etapes du réglage
(1) Insérer un tournevis fin dans
l’entaille du poussoir de soupape.
(2) Soulever soigneusement le coussinet de soupape et le déposer.
(3) Mesurer l’épaisseur du coussinet
de soupape déposé à l’aide d’un
micromètre.
(4) Sélectionner un coussinet de soupape correct pour le remplacement en calculant son épaisseur
selon la formule suivante.
Epaisseur correcte du coussinet de
soupape = Epaisseur du coussinet
de soupape déposé + Jeu de
soupape mesuré – Jeu de soupape
spécifié
(5) Installer le coussinet de soupape
correct dans le poussoir de soupape.
N.B.:
• Mesurer l’épaisseur du nouveau coussinet de soupape à l’aide d’un micromètre parce que le numéro d’épaisseur
n’est pas indiqué sur le coussinet.
• Lubrifier le coussinet de soupape avec
de l’huile au bisulphure de molybdène.
• Effectuer la procédure ci-dessus pour
toutes les soupapes dont les jeux sont
hors spécifications.
11. Installer:
• Arbres à cames
• Capuchons de l’arbre à cames
• Roues dentées menées
• Courroie de synchronisation
12. Serrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
Se reporter à “MOTEUR” en
page 5-4.
13. Revérifier:
• Jeu de soupape
N.B.:
S’il reste un jeu de soupape hors spécifications, répéter toutes les étapes du
réglage du jeu de soupape jusqu’à ce que
le jeu spécifié soit obtenu.
Einstellschritte
(1) Einen dünnen Schraubenzieher in die Kerbe des Ventilhebers einsetzen.
(2) Vorsichtig den Ventildämpfer hochhebeln und entfernen.
(3) Die Dicke des ausgebauten
Ventildämpfers mit einem
Mikrometer messen.
(4) Einen passenden ErsatzVentildämpfer auswählen,
indem die Dicke mit der folgenden Formel berechnet
wird.
Passende Ventildämpfer-Dicke
= Dicke des ausgebauten
Ventildämpfers + Gemessenes
Ventilspiel – VentilspielSollwert
(5) Den richtigen Ventildämpfer
in den Ventilheber einbauen.
HINWEIS:
• Die Dicke des neuen Ventildämpfers mit einem Mikrometer messen, da die Nummer der
Dicke auf dem Dämpfer nicht
angegeben ist.
• Den Ventildämpfer mit Molybdänsulfid-Öl schmieren.
• Das obige Verfahren für alle
Ventile, deren Spiel von den
Herstellerangaben
abweicht,
ausführen.
11. Einbauen:
• Nockenwellen
• Nockenwellenkappen
• Angetriebene Kettenräder
• Steuerriemen
12. Festziehen:
• Steuerriemen-Spanner
Siehe “MOTORBLOCK” auf
Seite 5-4.
13. Nochmals überprüfen:
• Ventilspiel
HINWEIS:
Wenn ein Ventilspiel immer noch
von den Herstellerangaben abweicht, alle Einstellschritte für das
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
3- 15
Pasos de ajuste
(1) Inserte un destornillador fino en
la incisión del empujador de la
válvula.
(2) Levante
cuidadosamente
el
inserto de válvula y retírelo.
(3) Mida el grosor del inserto de válvula extraído mediante un micrómetro.
(4) Seleccione la válvula de reemplazo adecuada calculando su
grosor mediante la siguiente fórmula.
Grosor adecuado del inserto de
válvula = Grosor del inserto de
válvula extraído + Holgura de la
válvula medida – Holgura de la
válvula especificada
(5) Instale el inserto de válvula adecuado en el empujador de la válvula.
NOTA:
• Mida el grosor del nuevo inserto de la
válvula con un micrómetro, ya que el
grosor no está indicado en el inserto.
• Engrase el inserto de válvula con
aceite con bisulfuro de molibdeno.
• Realice el procedimiento descrito
anteriormente para todas las válvulas
cuya holgura esté fuera de especificaciones.
11. Instale:
• Ejes de la leva
• Tapas del eje de la leva
• Piñones de transmisión
• Correa de distribución
12. Apriete:
• Tensor de la correa de distribución
Consulte la sección “UNIDAD
DEL MOTOR” de la página 5-4.
13. Compruebe nuevamente:
• Holgura de la válvula
NOTA:
Si la holgura de cualquiera de las válvulas aún está fuera de especificaciones,
repita todos los pasos de ajuste de la holgura de la válvula hasta obtener la holgura especificada.
INSP
ADJ
MOTEUR/SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
MOTORBLOCK/SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN
14. Desserrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
15. Déposer:
• Roues dentées menées
• Courroie de synchronisation
16. Serrer:
• Tendeur de courroie de synchronisation
17. Installer:
• Cache de culasse
• Roues dentées menées
• Courroie de synchronisation
• Bougies
14. Afloje:
• Tensor de la correa de distribución
15. Ausbauen:
• Angetriebene Kettenräder
• Steuerriemen
15. Extraiga:
• Piñones de transmisión
• Correa de distribución
16. Festziehen:
• Steuerriemen-Spanner
16. Apriete:
• Tensor de la correa de distribución
17. Einbauen:
• Zylinderkopfdeckel
• Angetriebene Kettenräder
• Steuerriemen
• Zündkerzen
17. Instale:
• Cubierta de la culata
• Piñones de transmisión
• Correa de distribución
• Bujías
18. Verbinden:
• Vakuumschlauch
• Belüftungsschlauch
• Kraftstoffschläuche
• Zündkerzenkabel
18. Connecter:
• Flexible de dépression
• Flexible de ventilation
• Flexibles de carburant
• Fils de bougie
18. Conecte:
• Manguera de vacío
• Manguera de ventilación
• Mangueras de combustible
• Cables de la bujía
19. Einbauen:
• Zündkerzenstecker-Abdekkung
• Schwungradmagnetabdekkung
19. Installer:
• Cache du capuchon de bougie
• Cache du volant magnétique
SYSTEME D’ASSIETTE
ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
14. Lockern:
• Steuerriemen-Spanner
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
3
VERIFICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE POUR LE SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
Vérifier:
• Niveau de liquide pour le système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Niveau bas → Ajouter de l’huile
jusqu’au niveau correct.
3
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
19. Instale:
• Cubierta de la tapa de la bujía
• Cubierta del magneto del volante
3
ÜBERPRÜFUNG DES STANDES
DER SERVO-TRIMM UND KIPPFLÜSSIGKEIT
Kontrollieren:
• Servo-Trimm und KippFlüssigkeitsstand
Stand ist niedrig → ServoTrimm und Kippflüssigkeit
bis zum richtigen Stand auffüllen.
3
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Au moment d’enlever le bouchon du
réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées, il se peut que le
liquide jaillisse sous l’effet de la pression interne. Par conséquent, relever
complètement le hors-bord (ensemble
de vérin d’inclinaison entièrement
étendu) avant d’enlever lentement le
bouchon du réservoir du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
F
D
ES
SISTEMA DE ESTIBADO
MOTORIZADO Y DE
INCLINACIÓN
3
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE INCLINACIÓN Y
ESTIBADO MOTORIZADO
Compruebe:
• Líquido de inclinación y estibado motorizado
Nivel bajo → Añadir líquido de
inclinación y estibado motorizado hasta el nivel adecuado.
3
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
ATENCION
Bei der Entfernung der Servo-TKFlüssigkeits-Behälterkappe, könnte die Servo-TK-Flüssigkeit aufgrund von internem Druck herausspritzen. Deshalb den Außenborder ganz hochkippen (mit dem
Kippstößel-Bauteil ganz herausgezogen) und dann die Servo-TKFlüssigkeits-Behälterkappe langsam entfernen.
3- 16
Cuando extraiga la tapa del depósito
de estibado motorizado e inclinación,
el líquido de inclinación y estibado
motorizado podría salirse debido a la
presión interna. Por tanto, incline
completamente el fuera borda (el conjunto de la barra de inclinación completamente extendida) y después
extraiga despacio el tapón del depósito
de estibado motorizado e inclinación.
INSP
ADJ
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN
Etapes de la vérification
(1) Relever totalement le hors-bord et
le bloquer à l’aide des leviers
d’arrêt 1.
AVERTISSEMENT
Prüfschritte
(1) Den Außenborder vollständig noch oben kippen und
mit den Kippanschlaghebeln
1 arretieren.
F
D
ES
Pasos de comprobación
(1) Incline completamente el fuera
borda y bloquéelo con las palancas de tope de inclinación 1.
ATENCION
Après avoir relevé le hors-bord, veiller
à le soutenir à l’aide des leviers
d’arrêt.
Dans le cas contraire, le hors-bord
pourrait retomber brusquement en
cas de chute de la pression du liquide
pour le système d’assiette et d’inclinaison assistées.
(2) Enlever le bouchon du réservoir
2 et vérifier le niveau de liquide.
N.B.:
Le niveau de liquide doit affleurer l’orifice de contrôle, comme illustré.
(3) Ajouter du liquide si nécessaire
puis replacer le bouchon du réservoir.
T.
R.
Bouchon de réservoir
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
Nach dem Hochkippen des
Außenborders ist sicherzustellen,
daß er mit den Kippanschlaghebeln gesichert ist.
Ansonsten könnte sich der
Außenborder plötzlich senken,
falls die Servo-Trimm und KippEinheit Flüssigkeitsdruck verlieren
sollte.
(2) Die Behälterkappe 2 ausbauen und den Flüssigkeitsstand kontrollieren.
HINWEIS:
Der Flüssigkeitsstand sollte sich
direkt unterhalb des Kontrolloches befinden.
(3) Falls nötig, Servo-TK-Flüssigkeit nachfüllen und dann
die Behälterkappe wieder
anbringen.
T.
R.
Behälterkappe
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
NOTA:
El nivel del líquido debe estar inmediatamente debajo del orificio de comprobación tal y como se muestra.
(3) En caso necesario, añada líquido
de inclinación y estibado motorizado y después instale el tapón
del depósito.
Tapa del depósito
8 Nm
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
AJUSTE DE LA LEVA DEL
SENSOR DE ESTIBADO
1. Mida:
• Resistencia del sensor de estibado
• Fuera de especificaciones →
Ajuste.
3
EINSTELLUNG DER
TRIMMSENSOR-NOCKE
1. Messen:
• Widerstand des Einstellungs-Trimmsensors
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
3
Etapes de la mesure
(1) Faire basculer le hors-bord complètement vers le bas.
(2) Mesurer la résistance du capteur
d’assiette.
(2) Extraiga el tapón del depósito 2
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra.
R.
3
Résistance de réglage du
capteur d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
80 ± 12 Ω à 20 ˚C
(68 ˚F)
Después de inclinar el fuera borda,
asegúrese de sujetarlo con las palancas
de tope de inclinación.
En caso contrario, el fuera borda
podría caer de repente si el estibado
motorizado y la unidad de inclinación
pierden la presión del líquido.
T.
REGLAGE DE LA CAME DU
CAPTEUR D’ASSIETTE
1. Mesurer:
• Résistance de réglage du capteur
d’assiette
Hors spécifications → Régler.
WARNUNG
Widerstand des Einstellungs-Trimmsensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
80 ± 12 Ω bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Meßschritte
(1) Den Außenborder ganz nach
unten kippen.
(2) Den Widerstand des Trimmsensors messen.
3- 17
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
80 ± 12 Ω a 20 ˚C
(68 ˚F)
Pasos de medición
(1) Incline el fuera borda completamente hacia abajo.
(2) Mida la resistencia del sensor de
estibado.
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION
INSP
ADJ
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN/UNIDAD INFERIOR
F
D
ES
2. Régler:
• Position de la came du capteur
d’assiette
2. Einstellen:
• Position der TrimmsensorNocke
2. Ajuste:
• Posición de la leva del sensor de
estibado
Etapes du réglage
(1) Faire basculer le hors-bord complètement jusqu’à la position
d’assiette.
(2) Desserrer la vis 1.
(3) Régler la position de la came du
capteur d’assiette 2 jusqu’à ce
que la résistance spécifiée soit
obtenue.
Einstellschritte
(1) Den Außenborder vollständig auf die voll eingetrimmte Position kippen.
(2) Die Schraube 1 lockern.
(3) Die Position des Trimmsensor-Nockens 2 einstellen,
bis der vorgeschriebene
Widerstand erreicht ist.
Pasos de ajuste
(1) Incline el fuera borda completamente a la posición de estibado
interior.
(2) Afloje el tornillo 1.
(3) Ajuste la posición de la leva del
sensor de estibado 2 hasta obtener la resistencia especificada.
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
80 ± 12 Ω a 20 ˚C
(68 ˚F)
Widerstand des Trimmsensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
80 ± 12 Ω bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Résistance de capteur
d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
80 ± 12 Ω à 20 ˚C
(68 ˚F)
(4) Apriete el tornillo.
(4) Die Schrauben festziehen.
(4) Serrer la vis.
ANTRIEBSEINHEIT
R.
3
Trimmsensor-Nockenschraube
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
T.
R.
R.
BLOC DE PROPULSION
T.
T.
Vis de came du capteur
d’assiette
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
UNIDAD INFERIOR
3
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE DE TRANSMISSION
Vérifier:
• Niveau d’huile de transmission
Niveau bas → Ajouter de l’huile
de transmission jusqu’au niveau
correct.
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS
Kontrollieren:
• Getriebeölstand
Stand ist niedrig → Getriebeöl bis zum richtigen
Stand auffüllen.
REMPLACEMENT ET
VERIFICATION DE L’HUILE DE
TRANSMISSION
1. Vérifier:
• Huile de transmission
Huile laiteuse → Remplacer le
joint étanche à l’huile.
Huile contaminée → Vérifier les
pignons, les roulements et
l’accouplement.
WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG
DES GETRIEBEÖLSTANDS
1. Kontrollieren:
• Getriebeöl
Milchiges Öl → Öldichtung
ersetzen.
Schlackenöl → Getrieberäder, Lager und Klauenkupplung kontrollieren.
3
3
Etapes de la vérification
(1) Faire basculer le hors-bord légèrement vers le haut.
(2) Placer un récipient sous la vis de
vidange de l’huile de transmission 1.
(3) Déposer la vis de vidange de
l’huile de transmission et la vis de
contrôle du niveau d’huile de
transmission 2.
3
3
Prüfschritte
(1) Den Außenborder leicht
hochkippen.
(2) Einen Behälter unter die
Getriebeöl-Ablaßschraube
1 stellen.
(3) Die Getriebeöl-Ablaßschraube und GetriebeölstandKontrollschraube 2 ausbauen.
3- 18
Acoplador del sensor de
estibado
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb)
3
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE ENGRANAJES
Compruebe:
• Nivel del aceite de engranajes
Nivel bajo → Añadir aceite de
engranajes hasta el nivel apropiado.
3
SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN
DEL ACEITE DE ENGRANAJES
1. Compruebe:
• Aceite de engranajes
Aceite blancuzco → Reemplace
el sello de aceite.
Aceite sucio → Compruebe los
engranajes, los cojinetes y el
retén.
3
Pasos de comprobación
(1) Levante ligeramente el fuera
borda.
(2) Coloque un recipiente debajo del
tornillo de drenaje del aceite de
engranajes 1.
(3) Extraiga el tornillo de drenaje del
aceite de engranajes y el tornillo
de comprobación del nivel de
aceite 2.
INSP
ADJ
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
2. Remplir:
• Huile de transmission
(avec la quantité spécifiée de
l’huile de transmission recommandée)
2. Füllen:
• Getriebeöl
(mit der vorgeschriebnene
Menge des empfohlenene
Motoröls)
Einfüllschritte
(1) Den Außenborder in aufrechte Stellung bringen.
(2) Das Getriebeölrohr in das
Ablaßloch einfügen und
langsam mit Getriebeöl auffüllen, bis Öl aus dem Kontrolloch austritt und keine
Luftblasen zu sehen sind.
(3) Die
Getriebeölstand-Kontrollschraube einbauen und
dann schnell die GetriebeölAblaßschraube einbauen.
T.
R.
T.
R.
3- 19
R.
GetriebeölstandKontrollschraube
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Getriebeöl-Ablaßschraube
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Pasos de relleno
(1) Coloque el fuera borda en posición vertical.
(2) Inserte el tubo del aceite de
engranajes en el orificio de drenaje y rellene cuidadosamente el
aceite de engranajes hasta que
rebose el orificio de comprobación y no se vean burbujas de
aire.
(3) Instale el tornillo de comprobación del nivel de aceite y a continuación instale rápidamente el
tornillo de drenaje del aceite de
engranajes.
T.
Vis de contrôle du niveau
d’huile de transmission
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
53,0 mm (2,09 in)
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Aceite de engranajes recomendado
GEAR CASE LUBE
(EE.UU.) o aceite de
engranajes hipoides,
SAE 90
Cantidad total
Modelos de rotación
regular
760 cm3 (25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Modelos de contrarrotación
715 cm3 (24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
Empfohlenes Getriebeöl
GEAR CASE LUBE
(USA) oder Hypoid
Getriebeöl, SAE 90
Gesamtmenge
Modelle mit Normaldrehrichtung
760 cm3 (25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Gegenlaufmodelle
715 cm3 (24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
Huile de transmission
recommandée
GEAR CASE LUBE
(E.-U.) ou huile de transmission hypoïde, SAE 90
Quantité totale
Modèles à rotation normale
760 cm3 (25,7 US oz,
26,8 Imp oz)
Modèles à rotation
inverse
715 cm3 (24,2 US oz,
25,2 Imp oz)
Etapes du remplissage
(1) Placer le hors-bord en position
relevée.
(2) Insérer le tube d’huile de transmission dans l’orifice de vidange
et remplir lentement d’huile
jusqu’à ce que celle-ci déborde de
l’orifice de contrôle et que plus
aucune bulle d’air ne soit visible.
(3) Installer la vis de contrôle du
niveau d’huile de transmission
puis installer rapidement la vis de
vidange d’huile de transmission.
2. Llene:
• Aceite de engranajes
(con la cantidad de aceite de
engranajes especificada)
Tornillo de comprobación
del nivel de aceite de
engranajes
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
Tornillo de drenaje del
aceite de engranajes
7 Nm
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
INSP
ADJ
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION/GENERALITES
ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES
UNIDAD INFERIOR/GENERAL
VERIFICATION DU BLOC DE
PROPULSION
(POUR LES FUITES D’AIR)
Vérifier:
• Pression de maintien du bloc de
propulsion
Chutes de pression → Vérifier
les joints et les composants.
3
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSEINHEIT
(AUF LUFTAUSTRITT)
Kontrollieren:
• Antriebseinheit-Haltedruck
Druckabfall → Dichtungen
und Bestandteile kontrollieren.
3
Antriebseinheit-Haltedruck
100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
Pression de maintien du
bloc de propulsion
100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
Pasos de comprobación
ACHTUNG:
ATTENTION:
PRECAUCION:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en
surpression. Une pression excessive
peut endommager les joints étanches à
l’huile.
Die Antriebseinheit keinem Überdruck aussetzen. Zu hoher Druck
könnte die Öldichtungen beschädigen.
(1) Déposer la vis de contrôle du
niveau d’huile de transmission.
(2) Installer le testeur de pression
dans l’orifice de contrôle.
(1) Die
Getriebeölstand-Kontrollschraube ausbauen.
(2) Den Drucktester am Kontrolloch anbringen.
Drucktester
YB-35956 /
90890-06762
Testeur de pression
YB-35956 / 90890-06762
3
Presión de soporte de la
unidad inferior
100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
Prüfschritte
Etapes de la vérification
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
INFERIOR
(PARA FUGAS DE AIRE)
Compruebe:
• Presión de soporte de la unidad
inferior
Bajada de presión → Inspeccionar los sellos y los componentes.
No sobrepresione la unidad inferior.
La excesiva presión puede dañar los
sellos de aceite.
(1) Extraiga el tornillo de comprobación del nivel de aceite de engranajes.
(2) Instale el probador de presión
dentro del orificio de comprobación.
Probador de presión
YB-35956 / 90890-06762
(3) Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Le bloc de propulsion doit maintenir la
pression spécifiée pendant 10 secondes.
GENERALITES
VERIFICATION DES ANODES
Vérifier:
• Anodes 1
• Plaque d’assiette 2
Dépôts → Nettoyer.
Graisse/huile → Nettoyer.
Usure excessive → Remplacer.
3
(3) Den vorgeschriebenen Druck
ausüben.
HINWEIS:
Die Antriebseinheit sollte den vorgeschriebenen Druck 10 Sekunden
lang halten.
(3) Aplique la presión especificada.
NOTA:
La unidad inferior debe mantener la presión especificada durante 10 segundos.
GENERAL
3
3
ATTENTION:
Ne pas huiler, graisser ou peindre
l’anode, sinon elle ne fonctionnera pas
correctement.
ALLGEMEINES
3
3
ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN
Kontrollieren:
• Anoden 1
• Trimmzapfen 2
Belag → Säubern.
Schmierfett/Öl → Säubern.
Übermäßiger Verschleiß →
Ersetzen.
3
ACHTUNG:
Die Anode nicht ölen, schmieren
oder anstreichen, da sie sonst
nicht richtig funktionieren wird.
3- 20
INSPECCIÓN DE LOS ÁNODOS
Compruebe:
• Ánodos 1
• Aleta de estibado 2
Incrustaciones → Limpie.
Grasa/aceite → Limpie.
Desgaste excesivo → Reemplace.
PRECAUCION:
No ponga aceite o grasa ni pinte el
ánodo porque no funcionará correctamente.
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
VERIFICATION DE LA BATTERIE
3
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est dangereux; il contient de l’acide sulfurique,
produit toxique et extrêmement corrosif.
Toujours respecter ces mesures de
précaution:
• Eviter tout contact de l’électrolyte
avec la peau car il peut provoquer
des brûlures graves et endommager
la vue irrémédiablement.
• Porter des lunettes de protection
lors de toute manipulation ou travail à proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE):
• EAU - Rincer à l’eau.
• YEUX - Rincer abondamment à
l’eau pendant 15 minutes et appeler
rapidement un médecin.
Antidote (INTERNE):
• Boire de grandes quantités d’eau ou
de lait, puis du lait de magnésie, un
oeuf battu ou de l’huile végétale.
Appeler immédiatement un médecin.
Les batteries génèrent également des
gaz d’hydrogène explosifs; il convient
donc de toujours suivre les mesures
préventives suivantes:
• Charger les batteries dans une zone
bien aérée.
• Tenir les batteries à l’écart du feu,
des étincelles ou des flammes nues
(par exemple appareil de soudage,
cigarette allumée, etc.).
• NE PAS FUMER lors de la charge
ou de la manipulation des batteries.
GARDER LES BATTERIES ET
L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
N.B.:
• Les batteries varient en fonction des
fabricants. Les procédures suivantes
peuvent donc ne pas toujours être
applicables. Consulter les instructions
de votre revendeur de batteries.
• Déconnecter d’abord le fil négatif puis
le fil positif.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
3
WARNUNG
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
3
ATENCION
Batterieflüssigkeit ist gefährlich;
sie enthält Schwefelsäure und ist
deshalb giftig und kann schwere
Verätzungen verursachen.
Folgende Vorbeugemaßnahmen
immer beachten:
• Körperkontakt mit der Batterieflüssigkeit vermeiden, da dies
zu schweren Verbrennungen
oder bleibenden Augenschäden
führen kann.
• Beim Arbeiten mit oder in der
Nähe von Batterien Augenschutz tragen.
Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICH):
• HAUT - Mit Wasser spülen
• AUGEN - 15 Minuten unter laufendem Wasser spülen und
sofort den Arzt rufen.
Gegenmaßnahmen (INNERLICH):
• Große Mengen Wasser oder
Milch trinken und danach Bittererde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt rufen.
Batterien entwickeln auch explosives Wasserstoffgas; deshalb sollten immer folgende vorbeugende
Maßnahmen befolgt werden:
• Batterien nur in gut belüfteten
Räumen laden.
• Batterien von Feuer, Funken
oder offenen Flammen fernhalten (z. B. Schweißgeräte, brennende Zigaretten, usw.).
• Beim Aufladen oder im Umgang
mit Batterien NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN
UND
BATTERIESÄURE IMMER AUSSER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN.
HINWEIS:
• Batterien sind je nach Hersteller
verschieden. Deshalb finden die
folgenden
Verfahren
nicht
immer Anwendung. Anweisungen des Herstellers beachten.
• Zuerst das Minus-Kabel, dann
das Plus-Kabel lösen.
3- 21
El líquido electrolítico de la batería es
peligroso; contiene ácido sulfúrico y
por lo tanto es nocivo y altamente
corrosivo.
Tome siempre estas medidas preventivas:
• Evite tocar el líquido electrolítico ya
que puede producir quemaduras
graves o daños permanentes en los
ojos.
• Póngase
anteojos
protectores
cuando maneje o trabaje cerca de
las baterías.
Antídoto (EXTERNO):
• PIEL - Lávela con agua.
• OJOS - Lávelos con agua durante
15 minutos y acuda inmediatamente
a un médico.
Antídoto (INTERNO):
• Beba grandes cantidades de agua o
leche, leche de magnesio, huevos
batidos o aceite vegetal. Consulte
inmediatamente a un médico.
Las baterías también generan gas
hidrógeno explosivo por lo que siempre debe tomar estas medidas preventivas:
• Cargue las baterías en un lugar ventilado.
• Mantenga las baterías alejadas del
fuego, chispas o llamas (por ej.,
equipos de soldadura, cigarrillos
encendidos, etc).
• NO FUME cuando cargue o manipule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
LÍQUIDO
ELECTROLÍTICO
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NOTA:
• Las baterías varían dependiendo del
fabricante. Por tanto, no siempre se
aplicarán los siguientes procedimientos. Consulte las instrucciones del
fabricante de la batería.
• En primer lugar, desconecte el cable
negativo y después el positivo.
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
Vérifier:
• Niveau de l’électrolyte
En-dessous du repère de niveau
minimum → Ajouter de l’eau
distillée jusqu’au niveau correct.
• Densité spécifique d’électrolyte
En dessous des spécifications →
Recharger la batterie.
Densité spécifique
d’électrolyte
1,280 à 20˚C (68˚F)
VERIFICATION DES BOUGIES
1. Vérifier:
• Electrodes 1
Fissures/usure excessive →
Remplacer.
• Couleur de l’isolant 2
Couleur nettement différente →
Vérifier l’état du moteur.
3
2. Nettoyer:
• Bougie
(avec un nettoie-bougie ou une
brosse métallique.)
3. Mesurer:
• Ecartement des électrodes a
Hors spécifications → Rétablir
l’écartement.
Ecartement des électrodes
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Kontrollieren:
• Batterieflüssigkeitsstand
Unter der MindeststandMarkierung → Mit destilliertem Wasser bis zum richtigen Stand nachfüllen.
• Spezifisches Gewicht der
Batterieflüssigkeit
Unterhalb von Herstellerangaben → Batterie aufladen.
Spezifisches Gewicht
der Batterieflüssigkeit
1,280 bei 20˚C (68˚F)
Compruebe:
• Nivel del electrólito
Por debajo de la marca del
mínimo → Añada agua destilada hasta el nivel adecuado.
• Gravedad específica del electrólito
Menor que el valor especificado
→ Recargue la batería.
Gravedad específica del
electrólito
1,280 a 20˚C (68˚F)
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS
1. Compruebe:
• Electrodos 1
Grietas/desgaste excesivo →
Reemplace.
• Color del aislador 2
Color notablemente diferente →
Compruebe el estado del motor.
3
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDKERZEN
1. Kontrollieren:
• Elektroden 1
Risse/Übermäßiger Verschleiß → Ersetzen.
• Isolatorfarbe 2
Stark abweichende Farbe →
Motorzustand überprüfen.
3
2. Säubern:
• Zündkerze
(mit einem Zündkerzenreiniger oder einer Drahtbürste)
3. Messen:
• Elektrodenabstand a
Abweichung von Herstellerangaben → Abstand neu
einstellen.
Zündfunkenstrecke
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
3- 22
2. Limpie:
• Bujía
(con un limpiador de bujías o
cepillo de alambre)
3. Mida:
• Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones →
Volver a medir el huelgo.
Huelgo de las bujías
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
4. Festziehen:
• Zündkerze
4. Serrer:
• Bougie
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION
R.
R.
R.
N.B.:
• Avant d’installer une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie. Nous suggérons également
d’appliquer une légère couche d’un
composé antigrippant sur le filet de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe.
• Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique, on peut approcher la
valeur correcte du couple de serrage
en vissant la bougie à la main a puis
en la dévissant de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire b.
Zündkerze
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
T.
T.
T.
Bougie
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
4. Apriete:
• Bujía
HINWEIS:
• Vor dem Einbau der Zündkerze,
die Dichtungsoberfläche und die
Zündkerzenoberfläche säubern.
Außerdem wird empfohlen,
etwas Gleitmittel auf die Zündkerzengewinde
aufzutragen,
damit die Kerzen sich später
leicht herausdrehen lassen.
• Wenn kein Drehmomentschlüssel zur Verfügung steht, gilt als
Richtlinie, die Zündkerze mit der
Hand festzudrehen a und sie
dann noch um eine weitere 1/4
bis 1/2 Drehung b festzuziehen.
ATTENTION:
Avant de déposer une bougie, utiliser
de l’air comprimé pour bien souffler
la saleté qui s’est accumulée dans la
bougie pour empêcher qu’elle ne
tombe dans le cylindre en cours de
test.
1. Vérifier:
• Jeu de soupape
Hors spécifications → Régler.
Se reporter à “REGLAGE DU
JEU DE SOUPAPE” en page
3-13.
2. Chauffer:
• Moteur
3. Déposer:
• Bougie(s)
4. Installer:
• Manomètre 1
(dans le trou de bougie)
N.B.:
Utiliser un manomètre destiné aux voitures.
NOTA:
• Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y la
superficie de la bujía. Además, es
aconsejable aplicar una capa fina de
compuesto antiagarrotamiento a las
roscas de la bujía para evitar futuros
agarrotamientos de las roscas.
• Si no dispone de una llave de torsión,
un método óptimo de estimación de la
torsión de apriete correcta es mediante
el apriete manual a de la bujía y
luego efectuar otro apriete entre 1/4 y
1/2 vuelta más b.
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN
3
MESSUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKS
Bujía
25 Nm
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
3
3
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Vor dem Ausbau einer Zündkerze,
angesammelten
Schmutz
im
Zündkerzenschacht mit Druckluft
ausblasen, damit kein Schmutz in
den Zylinder fällt, der getestet
wird.
1. Kontrollieren:
• Ventilspiel
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Siehe “EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS” auf Seite
3-13.
2. Warmlaufen:
• Motor
3. Ausbauen:
• Zündkerze(n)
4. Einbauen:
• Kompressionsmesser 1
(in das Zündkerzenloch)
HINWEIS:
Einen Kompressionsmesser, der
für Autos verwendet wird, zu Hilfe
nehmen.
3- 23
Antes de extraer la bujía, utilice aire
comprimido para eliminar la suciedad
acumulada en la bujía y así evitar que
caigan al cilindro que vaya a comprobar.
1. Compruebe:
• Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Consulte la sección “AJUSTE
DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA” de la página 3-13.
2. Caliente:
• Motor
3. Extraiga:
• Bujía(s)
4. Instale:
• Manómetro de compresión 1
(en el orificio de la bujía)
NOTA:
Utilice un manómetro de compresión
para automóviles.
INSP
ADJ
5. Mesurer:
• Pression de compression
En-dessous de la pression de
compression minimale → Inspecter le jeu de soupape, la face
de soupape, le siège de soupape,
les segments de piston, la chemise de cylindre, le piston, le
joint de culasse et la culasse.
5. Messen:
• Kompressionsdruck
Unterhalb dem MindestKompressionsdruck → Ventilspiel, Ventilteller, Ventilsitz, Kolbenringe, Zylinderbuchse, Kolben, Zylinderkopfdichtung und Zylinderkopf überprüfen.
Kompressionsdruck
Minimum
950 kPa
(9,5 kg/cm2, 135 psi)
Pression de compression
Minimum
950 kPa
(9,5 kg/cm2, 135 psi)
Etapes de la mesure
(1) Déposer la plaque de verrouillage
du contacteur du cordon coupecircuit sur le boîtier de la télécommande.
(2) A pleins gaz, démarrer le moteur,
le commutateur à clé étant en
position START, jusqu’à ce que
l’indication du manomètre soit
stabilisée.
6. Déposer:
• Manomètre
7. Installer:
• Bougie(s)
MESURE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Chauffer:
• Moteur
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
5. Mida:
• Presión de compresión
Por debajo del mínimo de la presión de compresión → Inspeccione la holgura de la válvula,
superficie de la válvula, asiento
de la válvula, aros del pistón,
manguito del cilindro, pistón,
empaquetadura de la culata de
cilindros y culata.
Presión de compresión
Mínimo
950 kPa
(9,5 kg/cm2, 135 psi)
Arbeitsschritte
(1) Die Verschlußplatte vom
Motorstopp-Reißleinenschalter
am
Fernbedienungskasten entfernen.
(2) Mit dem weit geöffneten
Drosselventil, den Motor
anlassen und den Hauptschalter in die START-Position bringen, bis die Anzeige
am
Kompressionsmesser
sich stabilisiert hat.
Pasos de medición
(1) Extraiga la placa de cierre del
interruptor del acollador de
parada del motor de la caja de
control remoto.
(2) Con el acelerador completamente
abierto, arranque el motor colocando el interruptor principal en
la posición START hasta que se
estabilice la corrección del manómetro de compresión.
6. Ausbauen:
• Kompressionsmesser
6. Extraiga:
• Manómetro de compresión
7. Einbauen:
• Zündkerze(n)
7. Instale:
• Bujía(s)
3
2. Déposer:
• Manocontact d’huile
3. Installer:
• Manomètre d’huile 1
(dans le trou du contacteur de
pression d’huile)
N.B.:
Utiliser un manomètre avec une plage de
0 à 10 kg/cm2 et un adaptateur avec un
filetage PT 1/4.
MESSUNG DES ÖLDRUCKS
1. Warmlaufen:
• Motor
3
2. Ausbauen:
• Öldruckschalter
3. Einbauen:
• Öldruckmesser 1
(in das Öldruckschalterloch)
HINWEIS:
Einen Druckmesser mit einer
Reichweite von 0 bis 10 kg/cm2 und
einen Adapter mit einem PT 1/4
Gewinde verwenden.
3- 24
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
ACEITE
1. Caliente:
• Motor
3
2. Extraiga:
• Interruptor de presión de aceite
3. Instale:
• Galga de presión de aceite 1
(dentro del orificio del interruptor de la presión de aceite)
NOTA:
Utilice una galga de presión con un
rango de 0 a 10 kg/cm2 y un adaptador
con una rosca de 1/4 PT.
INSP
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
4. Mesurer:
• Pression d’huile
Hors spécifications → Vérifier la
pompe à huile, le tuyau de retour
d’huile, et le carter d’huile.
Pression d’huile
Au ralenti
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm2,
49,8 psi) ou plus
Öldruck
Im Leerlauf
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm2,
49,8 psi) oder höher
5. Déposer:
• Manomètre d’huile
6. Installer:
• Manocontact d’huile
POINTS DE LUBRIFICATION
1. Appliquer:
• Graisse hydrofuge
4. Messen:
• Öldruck
Abweichung von Herstellerangaben → Ölpumpe, Ölansaugpumpe, und Ölsieb
kontrollieren.
4. Mida:
• Presión de aceite
• Fuera de especificaciones →
Compruebe la bomba de aceite,
el tubo de aspiración de aceite y
el filtro tamiz de aceite.
Presión de aceite
A velocidad de ralentí
(55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3,5 kg/cm2,
49,8 psi) o superior
5. Ausbauen:
• Öldruckmesser
5. Extraiga:
• Galga de presión de aceite
6. Einbauen:
• Öldruckschalter
6. Instale:
• Interruptor de presión de aceite
3
SCHMIERSTELLEN
1. Auftragen:
• Wasserbeständiges
Schmiermittel
3- 25
3
PUNTOS DE ENGRASE
1. Aplique:
• Grasa hidrófuga
3
INSP
ADJ
2. Appliquer:
• Graisse anti-corrosion
F
D
ES
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERAL
2. Auftragen:
• Korrosionsbeständiges Fett
3- 26
2. Aplique:
• Grasa resistente a la corrosión
FUEL
F
D
ES
SILENCIEUX D’ADMISSION
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
SILENCIEUX D’ADMISSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DU SILENCIEUX D’ADMISSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Cache du volant magnétique
Qté
Collier de fixation en plastique
Flexible
Flexible
Coupleur du capteur de température d’air
d’admission
Capteur de température d’air d’admission
Boulon
1
1
1
1
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT
MAGNETIQUE” en page 5-1.
Non réutilisable
(cache de culasse à silencieux d’admission)
(séparateur de vapeur à silencieux d’admission)
1
2
Suite page suivante.
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
4
AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-SCHALLDÄMPFERS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Schwungradabdeckung
1
2
3
4
5
6
Plastikschlauchbinder
Schlauch
Schlauch
Stecker für den LufteinlaßTemperatursensor
Lufteinlaß-Temperatursensor
Schraube
Anmerkungen
Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
(Zylinderkopfdeckel-an-Einlaß-Schalldämpfer)
(Dampfabscheider-an-Einlaß-Schalldämpfer)
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL SILENCIADOR DE ADMISIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Cubierta del volante de motor
Conexión de cierre de plástico
Manguera
Manguera
Acoplador del sensor de temperatura del aire de
admisión
Sensor de temperatura del aire de admisión
Perno
Cantidad
1
1
1
1
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL
VOLANTE” de la página 5-1.
No puede reutilizarse
(cubierta de la culata de cilindros a silenciador de admisión)
(separador de vapor a silenciador de admisión)
1
2
Continúa en la página siguiente.
4- 1
FUEL
F
D
ES
SILENCIEUX D’ADMISSION
EINLASS-SCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ADMISIÓN
4
Ordre
7
8
9
10
11
12
Tâche/Pièce
Collier
Boulon
Silencieux d’admission
Joint torique
Boulon
Support
Qté
2
6
1
2
2
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Muffe
Schraube
Einlaß-Schalldämpfer
O-Ring
Schraube
Halterung
Menge
Anmerkungen
2
6
1
2
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
7
8
9
10
11
12
Denominación de la pieza
Casquillo
Perno
Silenciador de admisión
Junta tórica
Perno
Ménsula
Cantidad
2
6
1
2
2
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 2
F
D
ES
ENSEMBLE D’ADMISSION
EINLASS-BAUTEIL
CONJUNTO DE ADMISIÓN
FUEL
ENSEMBLE D’ADMISSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE D’ADMISSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Silencieux d’admission
Tringle de joint d’accélérateur
Capteur de position d’accélérateur
Coupleur de soupape de commande du régime
de ralenti
Coupleur du capteur de pression atmosphérique
Coupleur d’injecteur de carburant
Coupleur de pompe de carburant haute pression
Boulon
Boulon
Qté
Remarques
Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page
4-1.
1
1
1
1
4
1
4
4
Suite page suivante.
EINLASS-BAUTEIL
4
AUSBAU/EINBAU DES EINLASS-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Einlaß-Schalldämpfer
Drosselventil-Verbindungsstange
Stecker für den DrosselventilPositionssensor
Stecker für das
Leerlaufgeschwindigkeitsventil
Stecker für den Luftdrucksensor
Stecker für den Kraftstoffeinspritzer
Stecker für die Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Schraube
Schraube
Menge
Anmerkungen
Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1
1
1
1
4
1
4
4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE ADMISIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE ADMISIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Silenciador de admisión
Conexión del acelerador
Acoplador del sensor de posición del acelerador
Acoplador de la válvula de control de velocidad
de ralentí
Acoplador del sensor de presión atmosférica
Acoplador del inyector de combustible
Acoplador de la bomba de combustible de alta
presión
Perno
Perno
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de
la página 4-1.
1
1
1
1
4
1
4
4
Continúa en la página siguiente.
4- 3
FUEL
F
D
ES
ENSEMBLE D’ADMISSION
EINLASS-BAUTEIL
CONJUNTO DE ADMISIÓN
4
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Tâche/Pièce
Boulon
Rondelle
Collier
Collier de fixation en plastique
Flexible d’admission de carburant
Bride de flexible
Flexible d’admission d’eau
Flexible d’admission d’eau
Flexible
Ensemble d’admission
Joint
Qté
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
(pompe de carburant à séparateur de vapeur)
(refroidisseur de carburant à sortie d’eau)
(refroidisseur de carburant à cache d’échappement)
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Unterlegscheibe
Muffe
Plastikschlauchbinder
Kraftstoff-Einlaßschlauch
Schlauchklemme
Wasserschlauch
Wasserschlauch
Schlauch
Einlaß-Bauteil
Dichtung
Menge
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
(Kraftstoffpumpe-an-Dampfabscheider)
(Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
(Kraftstoffkühler-an-Abgasabdeckung)
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Denominación de la pieza
Perno
Arandela
Casquillo
Conexión de cierre de plástico
Manguera de entrada de combustible
Abrazadera de manguera
Manguera de agua
Manguera de agua
Manguera
Conjunto de admisión
Empaquetadura
Cantidad
Observaciones
1
1
1
1
No puede reutilizarse
1
(Separador bomba de combustible a vapor
2
1
(salida enfriador de combustible a agua)
1
(enfriador de combustible a cubierta de escape)
1
1
1
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 4
FUEL
F
D
ES
CORPS D’ACCELERATEUR
DROSSELVENTILGEHÄUSE
CUERPO DEL ACELERADOR
CORPS D’ACCELERATEUR
4
DEPOSE/INSTALLATION DU CORPS D’ACCELERATEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Ensemble d’admission
Boulon
Support
Boulon
Corps d’accélérateur n˚1
Ressort
Tringle de raccord d’accélérateur
Cors d’accélérateur n˚2
Joint torique
Qté
4
2
6
1
1
1
1
4
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
2,46 × 48 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DROSSELVENTILGEHÄUSE
4
AUSBAU/EINBAU DES DROSSELVENTILGEHÄUSES
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Einlaß-Bauteil
Schraube
Halterung
Schraube
Drosselventil-Gehäuse Nr. 1
Feder
Drosselventil-Verbindungsstange
Drosselventil-Gehäuse Nr. 2
O-Ring
Menge
Anmerkungen
Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
4
2
6
1
1
1
1
4
2,46 × 48 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CUERPO DEL ACELERADOR
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CUERPO DEL ACELERADOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Conjunto de admisión
Perno
Ménsula
Perno
Cuerpo del acelerador N.˚1
Resorte
Conexión del acelerador
Cuerpo del acelerador N.˚2
Junta tórica
Cantidad
4
2
6
1
1
1
1
4
4- 5
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
2,46 × 48 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
F
D
ES
UNITE DE COMMANDE
KONTROLL-EINHEIT
UNIDAD DE CONTROL
FUEL
UNITE DE COMMANDE
4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DE COMMANDE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Silencieux d’admission
Boulon
Collier
Rondelle ondulée
Rondelle
Levier de commande d’accélérateur
Ressort
Rondelle
Qté
Remarques
Se reporter à “SILENCIEUX D’ADMISSION” en page
4-1.
1
1
1
1
1
1
1
Suite page suivante.
KONTROLL-EINHEIT
4
AUSBAU/EINBAU DER KONTROLL-EINHEIT
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Einlaß-Schalldämpfer
Schraube
Muffe
Gewellte Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Drosselventil-Kontrollhebel
Feder
Unterlegscheibe
Menge
Anmerkungen
Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD DE CONTROL
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Silenciador de admisión
Perno
Casquillo
Arandela ondulada
Arandela
Palanca de control del acelerador
Resorte
Arandela
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “SILENCIADOR DE ADMISIÓN” de
la página 4-1.
1
1
1
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
4- 6
FUEL
F
D
ES
UNITE DE COMMANDE
KONTROLL-EINHEIT
UNIDAD DE CONTROL
4
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
Tâche/Pièce
Tringle de raccord d’accélérateur
Ecrou
Collier
Rondelle ondulée
Rondelle
Came d’accélérateur
Boulon prisonnier
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Drosselventil-Verbindungsstange
Mutter
Muffe
Gewellte Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Beschleunigungsnocken
Stiftschraube
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
8
9
10
11
12
13
14
Denominación de la pieza
Conexión del acelerador
Tuerca
Casquillo
Arandela ondulada
Arandela
Leva de aceleración
Espárrago
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 7
FUEL
F
D
ES
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Ensemble d’admission
Boulon
Rondelle
Séparateur de vapeur
Collier de fixation en plastique
Boulon
Rondelle
Refroidisseur de carburant
Collier
Qté
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
3
3
1
2
2
2
1
2
Non réutilisable
Suite page suivante.
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
4
AUSBAU/EINBAU DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Einlaß-Bauteil
Schraube
Unterlegscheibe
Dampfabscheider
Plastikschlauchbinder
Schraube
Unterlegscheibe
Kraftstoffkühler
Muffe
Menge
Anmerkungen
Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
3
3
1
2
2
2
1
2
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Conjunto de admisión
Perno
Arandela
Separador de vapor
Conexión de cierre de plástico
Perno
Arandela
Enfriador de combustible
Casquillo
Cantidad
3
3
1
2
2
2
1
2
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
4- 8
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
FUEL
F
D
ES
4
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Flexible
Boulon
Rondelle
Boulon
Rondelle
Rail de carburant
Collier
Collier
Qté
1
2
2
1
1
1
2
1
Remarques
(tubulure d’admission à régulateur de pression)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schlauch
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Kraftstofführung
Muffe
Muffe
Menge
1
2
2
1
1
1
2
1
Anmerkungen
(Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Manguera
Perno
Arandela
Perno
Arandela
Carril de combustible
Casquillo
Casquillo
Cantidad
Observaciones
1
(múltiple de admisión a regulador de presión)
2
2
1
1
1
2
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 9
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
REDUCTION DE LA PRESSION DE
CARBURANT (CANALISATION DE
CARBURANT HAUTE PRESSION)
AVERTISSEMENT
Toujours réduire la pression de carburant dans la canalisation de carburant
haute pression avant de procéder à
l’entretien de la canalisation ou du
séparateur de vapeur. Si la pression de
carburant n’est pas déchargée, du carburant sous pression risque de jaillir.
1. Réduire:
• Pression de carburant (canalisation de carburant haute pression)
Etapes de la réduction
(1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de
pression.
Manomètre de
carburant....................... 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Placer le flexible de vidange dans
un récipient.
(3) Ouvrir la soupape 2 et relâcher
la pression.
2. Vidanger:
• Carburant
VERMINDERUNG DES KRAFTSTOFFDRUCKS (HOCHDRUCKKRAFTSTOFFLEITUNG)
WARNUNG
F
D
ES
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMBUSTIBLE (LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN)
ATENCION
Vor der Wartung der Kraftstoffleitung oder des Dampfabscheiders,
immer den Kraftstoffdruck in der
Hochdruck-Kraftstoffleitung reduzieren. Wird der Kraftstoffdruck
nicht abgelassen, könnte unter
Druck stehender Kraftstoff herausspritzen.
1. Reduzieren:
• Kraftstoffdruck (HochdruckKraftstoffleitung)
Schritte zur Reduzierung
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlagventil einbauen.
Kraftstoffdruckmesser....................... 1
YB-06766 /
90890-06786
(2) Den Ablaßschlauch in einen
Behälter halten.
(3) Das Ventil 2 öffnen und den
Druck ablassen.
2. Ablassen:
• Kraftstoff
4- 10
Reduzca siempre la presión del combustible en la línea de combustible de
alta presión antes de reparar la línea o
el separador de vapor. Si no se libera
la presión del combustible, puede salir
un chorro de combustible a presión.
1. Reduzca:
• Presión de combustible (línea de
combustible de alta presión)
Pasos de reducción
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la válvula de
retención de presión.
Medidor de presión de
combustible .................. 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Sitúe la manguera de drenaje en
un recipiente.
(3) Abra la válvula 2 y libere la presión.
2. Drene:
• Combustible
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
F
D
ES
VERIFICATION DU
REGULATEUR DE PRESSION
Vérifier:
• Régulateur de pression
Défectueux → Remplacer le
régulateur de pression.
ÜBERPRÜFUNG DES
DRUCKREGLERS
Kontrollieren:
• Druckregler
Fehlerhaft → Den Druckregler ersetzen.
INSPECCIÓN DEL REGULADOR
DE PRESIÓN
Compruebe:
• Regulador de presión
Defectuosa → Reemplace el
regulador de presión.
Etapes de la vérification
(1) Installer le manomètre de carburant sur le clapet antiretour de
pression.
Prüfschritte
(1) Den Kraftstoffdruckmesser
auf das Druck-Rückschlagventil einbauen.
Pasos de comprobación
(1) Instale el medidor de presión de
combustible en la válvula de
retención de presión.
Manomètre de
carburant....................... 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Mettre le commutateur à clé sur
marche.
(3) Vérifier la pression de carburant.
Pression de carburant
Env.
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
(4) Démarrer le moteur.
(5) Vérifier la pression de carburant.
Pression de carburant
Env.
250 kPa
(2,5 kg/cm2, 35,6 psi)
Kraftstoffdruckmesser....................... 1
YB-06766 /
90890-06786
(2) Den Hauptschalter betätigen.
(3) Den Kraftstoffdruck kontrollieren.
Kraftstoffdruck
Ungefähr
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
(4) Den Motor starten.
(5) Den Kraftstoffdruck kontrollieren.
Kraftstoffdruck
Ungefähr
250 kPa
(2,5 kg/cm2, 35,6 psi)
4- 11
Medidor de presión de
combustible .................. 1
YB-06766 / 90890-06786
(2) Conecte el interruptor principal.
(3) Compruebe la presión del combustible.
Presión de combustible
Aprox.
300 kPa
(3,0 kg/cm2, 44,1 psi)
(4) Arranque el motor.
(5) Compruebe la presión del combustible.
Presión de combustible
Aprox.
250 kPa
(2,5 kg/cm2, 35,6 psi)
FUEL
F
D
ES
INJECTEURS DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE
INJECTEURS DE CARBURANT
4
DEPOSE/INSTALLATION DES INJECTEURS DE CARBURANT
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Canalisation de carburant haute pression
Boulon
Rondelle
Refroidisseur de carburant
Collier
Coupleur d’injecteur de carburant
Injecteur de carburant
Qté
Remarques
Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression).
2
2
1
2
4
4
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
4
AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Hochdruck-Kraftstoffleitung
1
2
3
4
5
6
Schraube
Unterlegscheibe
Kraftstoffkühler
Muffe
Stecker für den Kraftstoffeinspritzer
Kraftstoffeinspritzer
Anmerkungen
Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung).
2
2
1
2
4
4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Línea de combustible de alta presión
Perno
Arandela
Enfriador de combustible
Casquillo
Acoplador del inyector de combustible
Inyector de combustible
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión).
2
2
1
2
4
4
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 12
F
D
ES
INJECTEURS DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE
FUEL
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES INJECTEURS DE CARBURANT
Ordre
1
2
3
Tâche/Pièce
Joint en caoutchouc
Amortisseur en caoutchouc
Joint torique
Qté
1
1
1
Remarques
2,2 × 7,8 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFEINSPRITZER
Reihenfolge
1
2
3
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Gummidichtung
Gummidämpfer
O-Ring
Menge
1
1
1
Anmerkungen
2,2 × 7,8 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LOS INYECTORES DE COMBUSTIBLE
Orden
1
2
3
Denominación de la pieza
Sello de goma
Amortiguador de goma
Junta tórica
Cantidad
Observaciones
1
1
1
2,2 × 7,8 mm
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 13
FUEL
F
D
ES
FLEXIBLES DE CARBURANT
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
FLEXIBLES DE CARBURANT
4
DEPOSE/INSTALLATION DES FLEXIBLES DE CARBURANT
Ordre
1
2
3
4
5
Tâche/Pièce
Canalisation de carburant haute pression
Bride de flexible
Bride de flexible
Flexible de carburant
Flexible de carburant
Flexible de carburant
Qté
2
4
1
1
1
Remarques
Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression).
Non réutilisable
(séparateur de vapeur à rail de carburant)
(régulateur de pression à refroidisseur de carburant)
(refroidisseur de carburant à séparateur de vapeur)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE
4
AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Hochdruck-Kraftstoffleitung
1
2
3
4
5
Schlauchklemme
Schlauchklemme
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffschlauch
Anmerkungen
Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung).
2
4
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
(Dampfabscheider-an-Kraftstofführung)
(Druckregler-an-Kraftstoffkühler)
(Kraftstoffkühler-an-Dampfabscheider)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
Orden
1
2
3
4
5
Denominación de la pieza
Línea de combustible de alta presión
Abrazadera de manguera
Abrazadera de manguera
Manguera de combustible
Manguera de combustible
Manguera de combustible
Cantidad
2
4
1
1
1
4- 14
Observaciones
Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión).
No puede reutilizarse
(separador de vapor a carril de combustible)
(regulador de presión a enfriador de combustible)
(enfriador de combustible a separador de vapor)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
F
D
ES
SEPARATEUR DE VAPEUR
DAMPFABSCHEIDER
SEPARADOR DE VAPOR
FUEL
SEPARATEUR DE VAPEUR
4
DEPOSE/INSTALLATION DU SEPARATEUR DE VAPEUR
Ordre
1
2
3
4
Tâche/Pièce
Flexibles de carburant
Boulon
Rondelle
Flexible
Séparateur de vapeur
Qté
3
3
1
1
Remarques
Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page
4-14.
(séparateur de vapeur à silencieux d’admission)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DAMPFABSCHEIDER
4
AUSBAU/EINBAU DES DAMPFABSCHEIDERS
Reihenfolge
1
2
3
4
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Kraftstoffschläuche
Schraube
Unterlegscheibe
Schlauch
Dampfabscheider
Menge
Anmerkungen
Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
3
3
1
1
(Dampfabscheider-an-Einlaßschalldämpfer)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SEPARADOR DE VAPOR
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE SEPARADOR DE VAPOR
Orden
1
2
3
4
Denominación de la pieza
Mangueras de combustible
Perno
Arandela
Manguera
Separador de vapor
Cantidad
3
3
1
1
Observaciones
Consulte la sección “MANGUERAS DE
COMBUSTIBLE” de la página 4-14.
(separador de vapor a silenciador de admisión)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 15
FUEL
F
D
ES
SEPARATEUR DE VAPEUR
DAMPFABSCHEIDER
SEPARADOR DE VAPOR
4
DEMONTAGE/MONTAGE DU SEPARATEUR DE VAPEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Vis de vidange
Joint
Vis
Joint torique
Cuve à niveau constant
Outil de maintien
Filtre de pompe de carburant haute pression
Corps du séparateur de vapeur
Qté
1
1
7
1
1
1
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES DAMPFABSCHEIDERS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Ablaßschraube
Dichtung
Schraube
O-Ring
Schwimmerkammer
Halter
Hochdruck-Kraftstoffpumpenfilter
Dampfabscheidergehäuse
Menge
Anmerkungen
1
1
7
1
1
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL SEPARADOR DE VAPOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Tornillo de drenaje
Empaquetadura
Tornillo
Junta tórica
Cámara del flotador
Soporte
Filtro de la bomba de combustible de alta
presión
Cuerpo del separador de vapor
Cantidad
1
1
7
1
1
1
1
Observaciones
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 16
FUEL
POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Pointeau de flotteur
Flotteur
Soupape à pointeau
Vis
Retenue
Collier
Joint torique
Pompe de carburant haute pression
Oeillet
Connecteur de la pompe de carburant haute
pression
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
1,35 × 7 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schwimmernadel
Schwimmer
Nadelventil
Schraube
Haltescheibe
Muffe
O-Ring
Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Dichtungsring
Hochdruck-KraftstoffpumpenVerbindungsstück
Menge
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
1,35 × 7 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Pasador del flotador
Flotador
Válvula de agujas
Tornillo
Retenedor
Casquillo
Junta tórica
Bomba de combustible de alta presión
Anillo de protección
Conector de la bomba de combustible de alta
presión
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1,35 × 7 mm
1
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 17
F
D
ES
REGULATEUR DE PRESSION
DRUCKREGLER
REGULADOR DE PRESIÓN
FUEL
REGULATEUR DE PRESSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DU REGULATEUR DE PRESSION
Ordre
Tâche/Pièce
Qté
Rail de carburant
1
2
3
4
5
6
Boulon
Flexible
Flexible
Vis
Régulateur de pression
Joint torique
1
1
1
2
1
1
Remarques
Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Avant d’effectuer la procédure suivante, réduire la pression
du carburant (canalisation de carburant haute pression)
(refroidisseur de carburant à régulateur de pression)
(tubulure d’admission à régulateur de pression)
1,8 × 8 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DRUCKREGLER
4
AUSBAU/EINBAU DES DRUCKREGLERS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Kraftstofführung
1
2
3
4
5
6
Schlauchklemme
Schlauch
Schlauch
Schraube
Druckregler
O-Ring
Anmerkungen
Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (HochdruckKraftstoffleitung)
1
1
1
2
1
1
(Kraftstoffkühler-an-Druckregler)
(Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
1,8 × 8 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
REGULADOR DE PRESIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Carril de combustible
Abrazadera de manguera
Manguera
Manguera
Tornillo
Regulador de presión
Junta tórica
Cantidad
1
1
1
2
1
1
4- 18
Observaciones
Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Antes de efectuar el procedimiento siguiente, reduzca la
presión de combustible (línea de combustible de alta
presión)
(enfriador de combustible a regulador de presión)
(múltiple de admisión a regulador de presión)
1,8 × 8 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
FUEL
F
D
ES
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
4
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
Ordre
1
Tâche/Pièce
Ensemble d’admission
Flexible
2
3
4
5
6
Boulon
Rondelle
Boulon
Rondelle
Bride de flexible
Qté
1
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
(ensemble de commande du régime de ralenti à silencieux
d’admission)
1
1
2
2
4
Suite page suivante.
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
4
AUSBAU/EINBAU DES LEERLAUFGESCHINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
1
Einlaß-Bauteil
Schlauch
1
2
3
4
5
6
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Schlauchklemme
1
1
2
2
4
Anmerkungen
Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
(Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollbauteil-anAnsaugschalldämpfer)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
Orden
Denominación de la pieza
Conjunto de admisión
Cantidad
1
Manguera
1
2
3
4
5
6
Perno
Arandela
Perno
Arandela
Abrazadera de manguera
1
1
2
2
4
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
(conjunto de control de velocidad de ralentí a silenciador de
admisión
Continúa en la página siguiente.
4- 19
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
FUEL
F
D
ES
4
Ordre
7
Tâche/Pièce
Flexible de dépression
Qté
1
8
Flexible
1
9
Flexible
1
10
Ensemble de commande du régime de ralenti
1
Remarques
(ensemble de commande du régime de ralenti à la tubulure
d’admission)
(ensemble de commande du régime de ralenti à corps
d’accélérateur n˚2)
(ensemble de commande du régime de ralenti à corps
d’accélérateur n˚1)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Vakuumschlauch
1
8
Schlauch
1
9
Schlauch
1
10
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil
1
Anmerkungen
(Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anAnsaugkrümmer)
(Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anDrosselventilgehäuse Nr. 2)
(Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-anDrosselventilgehäuse Nr. 1)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
7
Denominación de la pieza
Manguera de vacío
8
Manguera
9
Manguera
10
Conjunto de control de velocidad de ralentí
Cantidad
Observaciones
1
(conjunto de control de velocidad de ralentí a múltiple de
admisión
1
(conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de
acelerador N.˚2)
1
(conjunto de control de velocidad de ralentí a cuerpo de
acelerador N.˚1)
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 20
FUEL
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL
CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
F
D
ES
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Vis
Capteur de pression
Joint torique
Vis
Commande de régime de ralenti
Joint torique
Filtre
Corps de commande du régime de ralenti
Qté
2
1
1
3
1
1
1
1
Remarques
1,9 × 14,8 mm
2 × 29 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES LEERLAUFGESCHWINDIGKEITS-KONTROLLBAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Drucksensor
O-Ring
Schraube
Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrolle
O-Ring
Filter
LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollgehäuse
Menge
2
1
1
3
1
1
1
1
Anmerkungen
1,9 × 14,8 mm
2 × 29 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Tornillo
Sensor de presión
Junta tórica
Tornillo
Control de velocidad de ralentí
Junta tórica
Filtro
Cuerpo de control de velocidad de ralentí
Cantidad
Observaciones
2
1
1
1,9 × 14,8 mm
3
1
1
2 × 29 mm
1
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 21
FUEL
FUEL RAIL
E
FUEL RAIL
4
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL RAIL
4
1
5
4
3
2
5 × 10 mm
Order
Job/Part
Fuel injectors
4170
Q’ty
Fuel hoses
Pressure regulator
1
2
3
4
5
Cap
Screw
Fuel rail joint
O-ring
Fuel rail
1
2
1
1
1
Remarks
Refer to “FUEL INJECTORS” on page
4-12.
Refer to “FUEL HOSES” on page 4-14.
Refer to “PRESSURE REGULATOR” on
page 4-18.
2.4 × 12 mm
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4-22
FUEL
F
D
ES
RAIL DE CARBURANT
KRAFTSTOFFÜHRUNG
CARRIL DE COMBUSTIBLE
RAIL DE CARBURANT
4
DEMONTAGE/MONTAGE DU RAIL DE CARBURANT
Ordre
Tâche/Pièce
Injecteurs de carburant
Qté
Flexibles de carburant
Régulateur de pression
1
2
3
4
5
Capuchon
Vis
Raccord de rail de carburant
Joint torique
Rail de carburant
1
2
1
1
1
Remarques
Se reporter à “INJECTEURS DE CARBURANT” en page
4-12.
Se reporter à “FLEXIBLES DE CARBURANT” en page
4-14.
Se reporter à “REGULATEUR DE PRESSION” en page
4-18.
2,4 × 12 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
KRAFTSTOFFÜHRUNG
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFÜHRUNG
Reihenfolge
1
2
3
4
5
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Kraftstoffeinspritzer
Kraftstoffschläuche
Druckregler
Kappe
Schraube
Kraftstofführungs-Verbindungsstück
O-Ring
Kraftstofführung
Menge
Anmerkungen
Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZER” auf Seite 4-12.
Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
Siehe “DRUCKREGLER” auf Seite 4-18.
1
2
1
1
1
2,4 × 12 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARRIL DE COMBUSTIBLE
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARRIL DE COMBUSTIBLE
Orden
Denominación de la pieza
Inyectores de combustible
Cantidad
Mangueras de combustible
Regulador de presión
1
2
3
4
5
Tapa
Tornillo
Junta de carril de combustible
Junta tórica
Carril de combustible
1
2
1
1
1
Observaciones
Consulte la sección “INYJECTORES DE COMBUSTIBLE” de la página 4-12.
Consulte la sección “MANGUERAS DE COMBUSTIBLE”
de la página 4-14.
Consulte la sección “REGULADOR DE PRESIÓN” de la
página 4-18.
2,4 × 12 mm
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 22
F
D
ES
TUBULURE D’ADMISSION
ANSAUGKRÜMMER
MÚLTIPLE DE ADMISIÓN
FUEL
TUBULURE D’ADMISSION
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA TUBULURE D’ADMISSION
Ordre
Tâche/Pièce
Corps d’accélérateur
Canalisation de carburant haute pression
Qté
Ensemble de commande du régime de ralenti
1
Flexible
1
2
3
4
5
Collier
Oeillet
Joint en caoutchouc
Tubulure d’admission
6
3
4
1
Remarques
Se reporter à “CORPS D’ACCELERATEUR” en page 4-5.
Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
HAUTE PRESSION” en page 4-8.
Se reporter à “ENSEMBLE DE COMMANDE DU
REGIME DE RALENTI” en page 4-19.
(régulateur de pression à tubulure d’admission à ensemble
de commande du régime de ralenti)
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
ANSAUGKRÜMMER
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANSAUGKRÜMMERS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Drosselventil-Gehäuse
Hochdruck-Kraftstoffleitung
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil
1
Schlauch
1
2
3
4
5
Muffe
Dichtungsring
Gummidichtung
Ansaugkrümmer
6
3
4
1
Anmerkungen
Siehe “DROSSELVENTILGEHÄUSE” auf Seite 4-5.
Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Siehe “LEERLAUFGESCHWINDIGKEITKONTROLLBAUTEIL” auf Seite 4-19.
(Druckregler-an-Ansaugkrümmer-anLeerlaufgeschwindigkeit-Kontroll-Bauteil)
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
MÚLTIPLE DE ADMISIÓN
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MÚLTIPLE DE ADMISIÓN
Orden
Denominación de la pieza
Cuerpo del acelerador
Cantidad
Línea de combustible de alta presión
Conjunto de control de velocidad de ralentí
1
Manguera
1
2
3
4
5
Casquillo
Anillo de protección
Sello de goma
Múltiple de admisión
6
3
4
1
Observaciones
Consulte la sección “CUERPO DEL ACELERADOR” de
la página 4-5.
Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN” de la página 4-8.
Consulte la sección “CONJUNTO DE CONTROL DE
VELOCIDAD DE RALENTÍ” de la página 4-19.
(regulador de presión a múltiple de admisión a conjunto de
control de velocidad de ralentí)
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 23
FUEL
CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR
SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
F
D
ES
INSTALLATION DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
EINBAU DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS
INSTALACIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
N.B.:
Pendant l’installation, s’assurer que le
capteur de position d’accélérateur est
réglé correctement.
HINWEIS:
Während des Einbaus sicherstellen, daß der Drosselventil-Positionssensor richtig eingestellt ist.
NOTA:
Durante la instalación, compruebe que el
sensor de posición del acelerador esté
correctamente ajustado.
Installer:
• Capteur de position d’accélérateur
Se reporter à “REGLAGE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
3-7.
Einbauen:
• Drosselventil-Positionssensor
Siehe “EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite
3-7.
Instale:
• Sensor de posición del acelerador
Consulte la sección “AJUSTE
DEL SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR” de la
página 3-7.
4- 25
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
F
D
ES
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tâche/Pièce
Boulon
Plaque de retenue d’oeillet
Boulon
Plaque
Boulon
Plaque de serrage
Boulon
Vis
Cache de bouchon
Qté
2
1
1
1
1
1
1
5
1
Remarques
Suite page suivante.
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
4
AUSBAU/EINBAU DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Dichtungsring-Halteplatte
Schraube
Platte
Schraube
Klemmplatte
Schraube
Schraube
Stopfenabdeckung
Menge
Anmerkungen
2
1
1
1
1
1
1
5
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Perno
Placa de retención del anillo de protección
Perno
Placa
Perno
Placa de la abrazadera
Perno
Tornillo
Tapa de bujía
Cantidad
2
1
1
1
1
1
1
5
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
4- 26
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
F
D
ES
4
Ordre
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Boulon
Joint torique
Collier de fixation en plastique
Flexible
Collier de fixation en plastique
Raccord de filtre de carburant
Canalisation de carburant basse pression
Qté
2
1
1
1
1
1
1
Remarques
3,1 × 29,4 mm
Non réutilisable
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
4
Reihenfolge
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
O-Ring
Plastikschlauchbinder
Schlauch
Plastikschlauchbinder
Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück
Niederdruck-Kraftstoffleitung
Menge
2
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
3,1 × 29,4 mm
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
Orden
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Perno
Junta tórica
Conexión de cierre de plástico
Manguera
Conexión de cierre de plástico
Junta de la manguera de combustible
Línea de combustible de baja presión
Cantidad
Observaciones
2
1
3,1 × 29,4 mm
1
No puede reutilizarse
1
1
No puede reutilizarse
1
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4- 27
FUEL
LOW-PRESSURE FUEL LINE
E
4
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOW-PRESSURE FUEL LINE
5
1
1
4
1
3
2
4210
Order
1
2
3
4
5
Job/Part
Plastic locking tie
Fuel hose
Fuel filter
Fuel hose
Fuel pump
Q’ty
4
1
1
1
1
Remarks
Not reusable
(hose joint-to-fuel filter)
(fuel pump-to-fuel filter)
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4-28
FUEL
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
F
D
ES
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA CANALISATION BASSE PRESSION
Ordre
1
2
3
4
5
Tâche/Pièce
Collier de fixation en plastique
Flexible de carburant
Filtre de carburant
Flexible de carburant
Pompe de carburant
Qté
4
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
(raccord de flexible à filtre de carburant)
(pompe de carburant à filtre de carburant)
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG
Reihenfolge
1
2
3
4
5
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Plastikschlauchbinder
4
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffilter
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffpumpe
1
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
(Schlauch-Verbindungsstück-an-Kraftstoffilter)
(Kraftstoffpumpe-an-Kraftstoffilter)
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
Orden
1
2
3
4
5
Denominación de la pieza
Conexión de cierre de plástico
Manguera de combustible
Filtro de combustible
Manguera de combustible
Bomba de combustible
Cantidad
4
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
(junta de la manguera a filtro de combustible)
(bomba de combustible a filtro de combustible)
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 28
F
D
ES
FILTRE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFILTER
FILTRO DE COMBUSTIBLE
FUEL
FILTRE DE CARBURANT
4
DEMONTAGE/MONTAGE DU FILTRE DE CARBURANT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Ecrou
Support du filtre de carburant
Cuvette de filtre de carburant
Joint torique
Elément de filtre de carburant
Joint torique
Flotteur
Bouchon du filtre de carburant
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
2,0 × 32,2 mm Non réutilisable
1,5 × 13,5 mm Non réutilisable
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
KRAFTSTOFFILTER
4
DEMONTAGE/MONTAGE DES KRAFTSTOFFILTERS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Mutter
Kraftstoffilter-Halterung
Kraftstoffilterkappe
O-Ring
Kraftstoffilterelement
O-Ring
Schwimmer
Kraftstoffilterkappe
Menge
1
1
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
2,0 × 32,2 mm Nicht wiederverwendbar
1,5 × 13,5 mm Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
FILTRO DE COMBUSTIBLE
4
DESMONTAJE/MONTAJE DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Tuerca
Ménsula del filtro de combustible
Cubeta del filtro de combustible
Junta tórica
Elemento del filtro de combustible
Junta tórica
Flotador
Tapa del filtro de combustible
Cantidad
Observaciones
1
1
1
1
2,0 × 32,2 mm No puede reutilizarse
1
1
1,5 × 13,5 mm No puede reutilizarse
1
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 29
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
POMPE DE CARBURANT
4
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Vis
Ecrou
Cache de la pompe de carburant
Joint
Corps de pompe de carburant
Goupille
Piston
Ressort
Diaphragme
Ressort
Cache de la pompe de carburant
Qté
3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
KRAFTSTOFFPUMPE
4
DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Mutter
Kraftstoffpumpendeckel
Dichtung
Kraftstoffpumpengehäuse
Stift
Plungerkolben
Feder
Membran
Feder
Kraftstoffpumpendeckel
Menge
3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
4
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Tornillo
Tuerca
Cubierta de la bomba de combustible
Empaquetadura
Cuerpo de la bomba de combustible
Pasador
Émbolo
Resorte
Diafragma
Resorte
Cubierta de la bomba de combustible
Cantidad
3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
4- 30
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
VERIFICATION DES POMPES DE
CARBURANT
1. Vérifier:
• Diaphragme
• Clapets de la pompe de carburant
Endommagement → Remplacer.
2. Vérifier:
• Pompe de carburant
Flux d’air inversé → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFPUMPEN
1. Kontrollieren:
• Membran
• Kraftstoffpumpen-Ventile
Beschädigung → Ersetzen.
2. Kontrollieren:
• Kraftstoffpumpe
Entgegengesetzter Luftstrom → Ersetzen.
Etapes de la vérification
N.B.:
Ne pas mettre la pompe de carburant en
surpression. Une pression excessive peut
entraîner une fuite d’air.
(1) Installer le Mity vac sur la pompe
de carburant comme illustré.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
(2) Appliquer la pression spécifiée à
l’aide du Mity vac.
Pression de la pompe de
carburant a
50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
Dépression de la pompe de
carburant b
30 kPa
(0,3 kg/cm2, 4,3 psi)
N.B.:
• Contrôler que de l’air ne s’échappe
pas à l’extrémité opposée de la pompe
de carburant.
• Pour éliminer tout espace entre les
soupapes de la pompe de carburant et
le corps de la pompe, et pour obtenir
une meilleure étanchéité, vérifier que
l’intérieur de la pompe est humide (par
ex. avec du gaz).
INSPECCIÓN DE LAS BOMBAS DE
COMBUSTIBLE
1. Compruebe:
• Diafragma
• Válvulas de la bomba de combustible
Daños → Reemplace.
2. Compruebe:
• Bomba de combustible
Corriente de aire inversa →
Reemplace.
Prüfschritte
HINWEIS:
Die Kraftstoffpumpe keinem Überdruck
aussetzen.Übermäßiger
Druck kann zu Luftaustritt führen.
(1) Den Mity vac auf die Kraftstoffpumpe, wie aufgezeigt,
einbauen.
Mity vac
YB-35956 /
90890-06756
(2) Den vorgeschriebenen Druck
mit dem Mity vac ausüben.
Kraftstoffpumpendruck a
50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
KraftstoffpumpenNegativdruck b
30 kPa
(0,3 kg/cm2, 4,3 psi)
HINWEIS:
• Sicherstellen, daß auf der
gegenüberliegenden Seite der
Kraftstoffpumpe keine Luft herauskommt.
• Um jegliche Ritzen zwischen den
Ventilen der Kraftstoffpumpe
und dem Kraftstoffpumpengehäuse zu beseitigen, und um
eine bessere Abdichtung zu
gewährleisten, ist sicherzustellen, daß die Innenseite des Kraftstoffpumpengehäuses feucht ist
(z. B. mit Benzin).
4- 31
Pasos de comprobación
NOTA:
No sobrepresione la bomba de combustible. Una presión excesiva puede causar
fugas de aire.
(1) Instale el Mity vac en la bomba
de combustible tal y como se
muestra.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
(2) Aplique la presión especificada
con el Mity vac.
Presión de la bomba de
combustible a
50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
Presión negativa de la
bomba de combustible b
30 kPa
(0,3 kg/cm2, 4,3 psi)
NOTA:
• Asegúrese de que el aire no salga por
el lado contrario a la bomba de combustible.
• Para eliminar cualquier huelgo entre
las válvulas de la bomba de combustible y el cuerpo de la bomba de combustible y para asegurar un mejor
sellado, compruebe que el interior de
la bomba de combustible esté húmedo
(es decir, con gas).
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Boulon
Collier
Oeillet
Cache du volant magnétique
Ecrou de volant magnétique
Rondelle
Ensemble de volant magnétique
Clavette demi-lune
Qté
2
4
2
1
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Muffe
Dichtungsring
Schwungradabdeckung
Mutter für den Schwungradmagneten
Unterlegscheibe
Schwungradmagnet-Bauteil
Woodruffkeil
Menge
Anmerkungen
2
4
2
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Perno
Casquillo
Anillo de protección
Cubierta del volante de motor
Tuerca del magneto del volante
Arandela
Conjunto del magneto de volante
Chaveta de media luna
Cantidad
2
4
2
1
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 1
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL
CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE
ATTENTION:
La charge principale doit être appliquée dans le sens des flèches. Si la
charge n’est est pas appliquée comme
le montre l’illustration, l’outil de
maintien du volant magnétique risque
de glisser du volant magnétique.
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
VOLANT MAGNETIQUE
1. Déposer:
• Ecrou de l’ensemble de volant
magnétique
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Déposer:
• Ensemble de volant magnétique
Extracteur universel
YB-06117 / 90890-06521
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
ATTENTION:
• maintenir le côté de l’écrou au
niveau de l’extrémité du vilebrequin
jusqu’à ce que l’ensemble de volant
magnétique sorte de la partie conique du vilebrequin.
• Pour éviter d’endommager le
moteur ou les outils, visser les boulons de l’extracteur universel uniformément et totalement afin que la
plaque de l’extracteur soit parallèle
au volant magnétique.
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Der Hauptdruck sollte in Pfeilrichtung ausgeübt werden. Wenn der
Druck nicht wie dargestellt ausgeübt wird, kann der Schwungradhalter leicht abrutschen.
AUSBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS
1. Ausbauen:
• Mutter des Schwungradmagnet-Bauteils
SchwungradmagnetBauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Ausbauen:
• Schwungradmagnet-Bauteil
Universalzieher
YB-06117 /
90890-06521
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ACHTUNG:
• Die Mutternseite mit dem Kurbelwellenende bündig halten,
bis sich das Schwungradmagnet-Bauteil vom Kegelteil der
Kurbelwelle löst.
• Um Schäden am Motor oder an
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben des Universalziehers gleichmäßig und vollständig einschrauben, so daß die
Abziehplatte des Universalziehers parallel zum Schwungradmagnet-Bauteil liegt.
5- 2
La carga principal debe aplicarse en la
dirección de las flechas. Si la carga no
se aplica tal y como se indica, el
soporte del volante podría soltarse.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEL MAGNETO DE VOLANTE
1. Extraiga:
• Tuerca del conjunto del maagneto del volante
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Extraiga:
• Conjunto del magneto del volante
Extractor universal
YB-06117 / 90890-06521
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
PRECAUCION:
• Mantenga sujeto el lado de la tuerca
con el extremo del cigüeñal hasta
que el magneto del volante salga de
la parte cónica del cigüeñal.
• Para evitar daños en el motor o en
las herramientas, atornille uniforme
y completamente el juego de pernos
con el extractor universal de forma
que la placa del extractor quede
paralela al conjunto del magneto del
volante.
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POWR
MOTEUR
5
DECONNECTER/CONNECTER DU CABLE DE COMMANDE
Ordre
1
2
3
4
5
Tâche/Pièce
Fils de batterie
Canalisation de carburant basse pression
Qté
Boulon
Plaque de retenue d’oeillet
Boulon
Plaque de positionnement de flexible
Agrafe
Remarques
Déconnecter les fils des bornes de la batterie.
Se reporter à “CANALISATION DE CARBURANT
BASSE PRESSION” en page 4-26.
2
1
1
1
2
Suite page suivante.
MOTORBLOCK
5
ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KONTROLLKABEL
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Batteriekabel
Niederdruck-Kraftstoffleitung
1
2
3
4
5
Schraube
Dichtungsring-Halteplatte
Schraube
Schlauch-Paßplatte
Klammer
Anmerkungen
Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen.
Siehe “NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG”
auf Seite 4-26.
2
1
1
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD DEL MOTOR
5
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DEL CABLE DE CONTROL
Orden
1
2
3
4
5
Denominación de la pieza
Cables de la batería
Línea de combustible de baja presión
Perno
Placa de retención del anillo de protección
Perno
Placa de centraje de la manguera
Retenedor
Cantidad
Observaciones
Desconecte los cables de los terminales de la batería.
Consulte la sección “LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE
BAJA PRESIÓN” de la página 4-26.
2
1
1
1
2
Continúa en la página siguiente.
5- 4
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
5
Ordre
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Boulon
Collier de câble
Oeillet
Câble de commande d’accélérateur
Câble de commande de sélection
Qté
1
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Kabelklemme
Dichtungsring
Drosselventilkabel
Schaltsteuerkabel
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Perno
Abrazadera del cable
Anillo de protección
Cable de control del acelerador
Cable de control de cambios
Cantidad
1
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 5
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
5
DECONNECTER/CONNECTER DES FILS
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Cache de la boîte d’accouplement
Coupleur du faisceau de fils
Coupleur du voyant d’avertissement
Boulon
Fil de batterie négatif
Ecrou
Rondelle
Fil de batterie positif
Boulon
Fil du moteur PTT (bleu ciel)
Boulon
Qté
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Pour le boîtier de télécommande.
Suite page suivante.
5
ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN DER KABEL
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Kabelkastenabdeckung
Stecker für den Kabelbaum
Stecker für die Warnlampe
Schraube
Batterie-Minuskabel
Mutter
Unterlegscheibe
Batterie-Pluskabel
Schraube
PTT-Motorkabel (himmelblau)
Schraube
Menge
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Anmerkungen
Für den Fernbedienungskasten.
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS CABLES
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Cubierta de la caja de conexiones
Acoplador del mazo de cables
Acoplador de la luz de advertencia
Perno
Cable negativo de la batería
Tuerca
Arandela
Cable positivo de la batería
Perno
Cable del motor PTT (azul celeste)
Perno
Cantidad
Observaciones
1
1
Para la caja del control remoto.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
5- 6
POWR
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
5
Ordre
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tâche/Pièce
Fil du moteur PTT (vert clair)
Collier de fixation en plastique
Flexible d’eau de rinçage
Collier de fixation en plastique
Bride de flexible
Flexible d’eau primaire
Bride de flexible
Flexible d’eau primaire
Jauge d’huile
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
(cache d’échappement à raccord de flexible)
Non réutilisable
(refroidisseur de carburant à cache d’échappement)
(refroidisseur de carburant à sortie d’eau)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
PTT-Motorkabel (hellgrün)
Plastikschlauchbinder
Wasserspülschlauch
1
1
1
Plastikschlauchbinder
Schlauchklemme
Kühlwasserkontrollschlauch
Schlauchklemme
Kühlwasserkontrollschlauch
Ölstands-Meßstab
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
(Auspuffabdeckung-an-SchlauchVerbindungsstück)
Nicht wiederverwendbar
(Kraftstoffkühler-an-Auspuffabdeckung)
(Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Denominación de la pieza
Cable del motor PTT (verde claro)
Conexión de cierre de plástico
Manguera de lavado con agua
Conexión de cierre de plástico
Abrazadera de manguera
Manguera de agua piloto
Abrazadera de manguera
Manguera de agua piloto
Varilla medidora del nivel de aceite
Cantidad
Observaciones
1
1
No puede reutilizarse
1
(cubierta de escape a junta de manguera)
1
No puede reutilizarse
1
1
(enfriador de combustible a cubierta de escape)
1
1
(enfriador de combustible a salida de agua)
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 7
F
D
ES
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POWR
5
DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tâche/Pièce
Boulon
Ecrou
Boulon
Panneau vertical
Boulon
Boulon
Moteur
Joint
Goupille de serrage
Qté
2
2
5
1
6
2
1
1
2
Remarques
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
AUSBAUEN/EINBAUEN DES MOTORBLOCKS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Mutter
Schraube
Schutzblech
Schraube
Schraube
Motorblock
Dichtung
Dübel
Menge
2
2
5
1
6
2
1
1
2
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Perno
Tuerca
Perno
Mandil
Perno
Perno
Unidad del motor
Empaquetadura
Pasador hendido
Cantidad
2
2
5
1
6
2
1
1
2
Observaciones
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 8
POWR
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
STATORSPULEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
F
D
ES
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tâche/Pièce
Ensemble de volant magnétique
Coupleur de la bobine de stator
Connecteur du redresseur/régulateur
Boulon
Vis
Boulon
Ensemble de la bobine d’allumage
Connecteur de la bobine d’impulsions
Boulon
Base
Qté
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DE VOLANT
MAGNETIQUE” en page 5-1.
1
1
1
1
3
1
1
4
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STATORSPULEN-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DES STATORSPULEN-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Schwungradmagnet-Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Stecker der Statorspule
Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück
Schraube
Schraube
Schraube
Lichtmaschinenspule-Bauteil
Geberspule-Verbindungsstück
Schraube
Basis
Anmerkungen
Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1
1
1
1
3
1
1
4
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR
Orden
Denominación de la pieza
Conjunto del magneto de volante
Cantidad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Acoplador de la bobina del estator
Conector del rectificador/regulador
Perno
Tornillo
Perno
Conjunto de la bobina de iluminación
Conector de la bobina de pulsos
Perno
Base
1
1
1
1
3
1
1
4
1
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DEL
VOLANTE” de la página 5-1.
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 9
F
D
ES
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
POWR
COURROIE DE SYNCHRONISATION
5
DEPOSE/INSTALLATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Ensemble de la bobine de stator
Boulon
Support de cache du volant magnétique
Collier de fixation en plastique
Bride de flexible
Flexible
Boulon de roue dentée menée
Rondelle
Roue dentée menée
Qté
2
1
1
1
1
2
2
2
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DE LA BOBINE DE
STATOR” en page 5-9.
Non réutilisable
Suite page suivante.
STEUERRIEMEN
5
AUSBAU/EINBAU DES STEUERRIEMENS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Statorspulen-Bauteil
Schraube
Halterung der Schwungradabdeckung
Plastikschlauchbinder
Schlauchklemme
Schlauch
Schraube des Angetriebenen Kettenrads
Unterlegscheibe
Angetriebenes Kettenrad
2
1
1
1
1
2
2
2
Anmerkungen
Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL” auf Seite 5-9.
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CORREA DE DISTRIBUCIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Conjunto de la bobina del estator
Perno
Ménsula de la cubierta del volante
Conexión de cierre de plástico
Abrazadera de manguera
Manguera
Perno del piñón de transmisión
Arandela
Piñón de transmisión
Cantidad
2
1
1
1
1
2
2
2
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BOBINA DEL
ESTATOR” de la página 5-9.
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
5- 10
POWR
F
D
ES
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
5
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Tâche/Pièce
Goupille
Ecrou de roue dentée d’entraînement
Boulon
Ressort
Tendeur de courroie de synchronisation
Courroie de synchronisation
Roue dentée d’entraînement
Rotor de réponse
Clavette demi-lune
Qté
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Stift
Mutter des Antriebskettenrads
Schraube
Feder
Steuerriemen-Spanner
Steuerriemen
Antriebskettenrad
Prüfspulen-Laufrad
Woodruffkeil
Menge
Anmerkungen
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Denominación de la pieza
Pasador
Tuerca del piñón de accionamiento
Perno
Resorte
Tensor de la correa de distribución
Correa de distribución
Piñón de accionamiento
Rotor de la bobina de aceleración rápida
Chaveta de media luna
Cantidad
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 11
POWR
F
D
ES
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
DEPOSE DE LA ROUE DENTEE
MENEE
ATTENTION:
S’assurer que la position du cylindre
n˚1 se trouve au PMH avant la dépose.
Déposer:
• Boulon
AUSBAU DER ANGETRIEBENEN
KETTENRÄDER
ACHTUNG:
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
ROUE DENTEE
D’ENTRAINEMENT
1. Déposer:
• Ecrou
PRECAUCION:
Sicherstellen, daß der Zylinder Nr.
1 vor dem Ausbau am OT ist.
Ausbauen:
• Schraube
SchwungradmagnetBauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
Extraiga:
• Perno
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
AUSBAU/EINBAU DES
ANTRIEBSKETTENRADS
1. Ausbauen:
• Mutter
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL PIÑÓN DE ACCIONAMIENTO
1. Extraiga:
• Tuerca
Kurbelwellenhalter
YB-06552 /
90890-06552
N.B.:
Une douille profonde ( : profondeur
46 mm, 76 mm) est nécessaire pour cet
entretien.
HINWEIS:
Für diese Wartung ist ein tiefer
Steckschlüssel ( : 46 mm, 76 mm
tief) nötig.
2. Installer:
• Clavette demi-lune 1
• Rotor de réponse 2
• Roue dentée d’entraînement 3
• Ecrou de roue dentée d’entraînement 4
2. Einbauen:
• Woodruffkeil 1
• Prüfspulen-Laufrad 2
• Antriebskettenrad 3
• Mutter des Antriebskettenrads 4
Kurbelwellenhalter
YB-06552 /
90890-06552
5- 12
NOTA:
Este servicio requiere una boca profunda
( : 46 mm, 76 mm de profundidad).
2. Instale:
• Chaveta de media luna 1
• Rotor de la bobina de aceleración rápida 2
• Piñón de accionamiento 3
• Tuerca del piñón de accionamiento 4
R.
R.
R.
Mutter des Antriebskettenrads
265 Nm (27,0 m • kgf,
192 ft • lb)
Soporte del cigüeñal
YB-06552 / 90890-06552
T.
T.
T.
Outil de maintien de
vilebrequin
YB-06552 / 90890-06552
Compruebe que la posición del cilindro N.˚1 esté en PMS antes de efectuar
la extracción.
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Outil de maintien de
vilebrequin
YB-06552 / 90890-06552
Ecrou de roue dentée
d’entraînement
265 Nm
(27,0 m • kgf, 192 ft • lb)
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DE
TRANSMISIÓN
Tuerca del piñón de accionamiento
265 Nm
(27,0 m • kgf, 192 ft • lb)
Soporte del cigüeñal
YB-06552 / 90890-06552
POWR
COURROIE DE SYNCHRONISATION
STEUERRIEMEN
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
F
D
ES
EINBAU DES ANGETRIEBENEN
KETTENRADS
Einbauen:
• Schraube des angetriebenen Kettenrads
INSTALACIÓN DEL PIÑÓN DE
TRANSMISIÓN
Instale:
• Perno del piñón de transmisión
INSTALLATION DE LA ROUE
DENTEE MENEE
Installer:
• Boulon de la roue dentée menée
T.
R.
SchwungradmagnetBauteilhalter
YB-06139 /
90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
INSTALLATION DE LA COURROIE DE SYNCHRONISATION
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
R.
R.
Outil de maintien du
volant magnétique
YB-06139 / 90890-06522
Schraube des Angetriebenen Kettenrads
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
T.
T.
Boulon de roue dentée
menée
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Perno del piñón de
transmisión
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Soporte del conjunto del
magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
INSTALACIÓN DE LA CORREA
DE DISTRIBUCIÓN
EINBAU DES STEUERRIEMENS
PRECAUCION:
ATTENTION:
• Ne jamais tordre de force, retourner
ou plier la courroie de synchronisation.
• Conserver la courroie de synchronisation à l’abri de l’huile et de la
graisse.
• A Minimum 25 mm (1,0 in)
Installer:
• Courroie de synchronisation
• Tendeur
R.
Einbauschritte
(1) Das ø6 Loch am PrüfspulenLaufrad auf die Kerbe im
Zylinderblock ausrichten.
(2) Die Markierungen “ ” auf
den angetriebenen Kettenrädern an der oberen Kante
des Zylinderkopfes ausrichten.
(3) Den Steuerriemen über die
angetriebenen Kettenräder
und die Antriebskettenräder
einbauen.
(4) Den Spanner einbauen.
T.
R.
(5) Tourner le vilebrequin deux fois
dans le sens des aiguilles d’une
montre et s’assurer que la roue
dentée d’entraînement et les roues
dentées menées sont alignées correctement avec les marques.
Einbauen:
• Steuerriemen
• Spanner
Spannerschraube
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
(5) Die Kurbelwelle zweimal im
Uhrzeigersinn drehen und
sicherstellen, daß die angetriebenen Kettenräder und
Antriebskettenräder an den
Markierungen richtig ausgerichtet sind.
5- 13
• No retuerza, invierta ni doble la
correa de distribución.
• No deje entrar aceite o grasa en la
correa de distribución.
• A Mínimo 25 mm (1,0 in)
Instale:
• Correa de distribución
• Tensor
Pasos de instalación
(1) Alinee el orificio ø6 del rotor de
aceleración y la incisión del bloque de cilindros.
(2) Alinee las marcas “ ” de los
piñones de transmisión con el
borde superior de la culata.
(3) Instale la correa de distribución
en los piñones de transmisión y
en el piñón de accionamiento.
(4) Instale el tensor.
R.
T.
Boulon de tendeur
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
• Den
Steuerriemen
niemals
gewaltsam
verdrehen,
von
innen nach außen wenden oder
verbiegen.
• Kein Öl oder Schmiermittel auf
den Steuerriemen bringen.
• A Mindestens 25 mm (1,0 in)
T.
Etapes de l’installation
(1) Aligner un trou de ø6 sur le rotor
de réponse avec l’entaille du bloc
de cylindre.
(2) Aligner les marques “ ” sur les
roues dentées menées avec le
bord supérieur de la culasse.
(3) Installer la courroie de synchronisation sur les roues dentées
menées et la roue dentée d’entraînement.
(4) Installer le tendeur.
ACHTUNG:
Perno del tensor
40 Nm
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
(5) Gire el cigüeñal dos veces hacia
la derecha y compruebe que el
piñón de accionamiento y los
piñones de la transmisión queden
correctamente alineadas con las
marcas.
POWR
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR
BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE
F
D
ES
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR
5
DEPOSE/INSTALLATION DES BOBINES D’ALLUMAGE ET DU MOTEUR DE DEMARREUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Coupleur de la bobine d’allumage
Boulon
Bobine d’allumage
Bougie
Vis
Fil de relais (commutateur magnétique)
Ecrou
Fil du faisceau de fils
Boulon
Démarreur
Qté
2
4
2
4
1
1
1
2
3
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR
5
AUSBAU/EINBAU DER ZÜNDSPULEN UND DES STARTERMOTORS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Stecker der Zündspule
Schraube
Zündspule
Zündkerze
Schraube
Relaiskabel (Magnetschalter)
Mutter
Kabel des Kabelbaums
Schraube
Startermotor
Menge
Anmerkungen
2
4
2
4
1
1
1
2
3
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS BOBINAS DE ENCENDIDO Y DEL MOTOR DE ARRANQUE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Acoplador de la bobina de encendido
Perno
Bobina de encendido
Bujía
Tornillo
Cable del relé (interruptor magnético)
Tuerca
Cable del mazo de cables
Perno
Motor de arranque
Cantidad
2
4
2
4
1
1
1
2
3
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 14
POWR
F
D
ES
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
5
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC CDI ET DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Coupleur ECM
Boulon
ECM
Collier
Oeillet
Boulon
Redresseur/régulateur
Boulon
Fil de masse
Boulon
Fil de masse
Qté
2
4
1
8
1
2
1
1
2
1
3
Remarques
Suite page suivante.
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DER CDI-EINHEIT UND DES KABELKASTEN-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
ECM-Stecker
Schraube
ECM
Muffe
Dichtungsring
Schraube
Gleichrichter/Regler
Schraube
Massekabel
Schraube
Massekabel
Menge
Anmerkungen
2
4
1
8
1
2
1
1
2
1
3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD CDI Y EL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Acoplador ECM
Perno
ECM
Casquillo
Anillo de protección
Perno
Rectificador/regulador
Perno
Cable de tierra
Perno
Cable de tierra
Cantidad
2
4
1
8
1
2
1
1
2
1
3
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
5- 15
POWR
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
F
D
ES
5
Ordre
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tâche/Pièce
Boulon
Fil de masse
Coupleur du capteur de température d’eau
Boulon
Bride
Boulon
Ensemble de boîte d’accouplement
Capteur de position d’accélérateur
Coupleur du capteur de pression d’air
d’admission
Qté
1
2
1
2
2
5
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
5
Reihenfolge
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Schraube
Massekabel
Stecker für den Wassertemperatursensor
Schraube
Klemme
Schraube
Kabelkasten-Bauteil
Stecker für den DrosselventilPositionssensor
Stecker für den Luftdruck-Einlaßsensor
1
2
1
2
2
5
1
1
Anmerkungen
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
Orden
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Denominación de la pieza
Cantidad
Perno
1
Cable de tierra
2
Acoplador del sensor de temperatura del agua
1
Perno
2
Abrazadera
2
Perno
5
Conjunto de caja de conexiones
1
Acoplador del sensor de posición del acelerador
1
Acoplador del sensor de presión de aire de
1
admisión
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
5- 16
POWR
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
F
D
ES
5
Ordre
21
25
26
Tâche/Pièce
Coupleur de soupape de commande du régime
de ralenti
Coupleur des injecteurs de carburant
Coupleur de pompe de carburant haute pression
Coupleur du commutateur de position de
sélection
Collier de fixation en plastique
Collier de fixation en plastique
27
28
Connecteur
Coupleur du manocontact d’huile
22
23
24
Qté
1
Remarques
4
1
1
1
1
Non réutilisable
Non réutilisable
1
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
21
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
1
24
25
26
Stecker für das Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollventil
Stecker für den Kraftstoffeinspritzer
Stecker für die HochdruckKraftstoffpumpe
Stecker für den Schalterstellungsschalter
Plastikschlauchbinder
Plastikschlauchbinder
27
28
Verbindungsstück
Stecker für den Öldruckschalter
1
1
22
23
Anmerkungen
4
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
21
Cantidad
1
25
26
Denominación de la pieza
Acoplador de la válvula de control de velocidad
de ralentí
Acoplador de los inyectores de combustible
Acoplador de la bomba de combustible de alta
presión
Acoplador del interruptor de posición del
cambio
Conexión de cierre de plástico
Conexión de cierre de plástico
27
28
Conector
Acoplador del interruptor de presión de aceite
1
1
22
23
24
Observaciones
4
1
1
1
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 17
POWR
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
F
D
ES
5
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tâche/Pièce
Vis
Coupleur de relais principal
Relais principal
Boulon
Coupleur de relais PTT
Relais PTT
Vis
Plaque
Vis
Qté
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
5
DEMONTAGE/MONTAGE DES KABELKASTEN-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Stecker für das Hauptrelais
Hauptrelais
Schraube
Stecker für das PTT-Relais
PTT-Relais
Schraube
Platte
Schraube
Menge
Anmerkungen
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Tornillo
Acoplador del relé principal
Relé principal
Perno
Acoplador del relé PTT
Relé PTT
Tornillo
Placa
Tornillo
Cantidad
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
5- 18
POWR
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL
ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES
F
D
ES
5
Ordre
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Tâche/Pièce
Fil de batterie positif
Coupleur du relais de démarreur
Relais de démarreur
Vis
Coupleur de diagnostic
Support de fusible
Agrafe
Faisceau de fils
Boîte d’accouplement
Qté
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
5
Reihenfolge
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Batterie-Pluskabel
Stecker für das Anlasser-Ralais
Anlasser-Relais
Schraube
Diagnose-Stecker
Sicherungsfasser
Klammer
Kabelbaum
Kabelkasten
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
5
Orden
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Denominación de la pieza
Cable positivo de la batería
Acoplador del relé de arranque
Relé de arranque
Tornillo
Acoplador de diagnóstico
Portafusible
Retenedor
Mazo de cables
Caja de conexiones
Cantidad
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
5- 19
POWR
F
D
ES
COUVERCLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPFDECKEL
CUBIERTA DE LA CULATA
COUVERCLE DE CULASSE
5
DEPOSE/INSTALLATION DU COUVERCLE DE CULASSE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Courroie de synchronisation et roues dentées
menées
Bouchon de remplissage d’huile
Boulon
Couvercle de culasse
Joint en caoutchouc
Vis
Cache de reniflard
Boulon
Ensemble de support de pompe de carburant
Qté
Remarques
Se reporter à “COURROIE DE SYNCHRONISATION” en
page 5-10.
1
14
1
1
8
1
2
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
ZYLINDERKOPFDECKEL
5
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFDECKELS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Steuerriemen und angetriebene
Kettenräder
Öleinfüllkappe
Schraube
Zylinderkopfdeckel
Gummidichtung
Schraube
Entlüfterabdeckung
Schraube
Halterungsbauteil für die Kraftstoffpumpe
Menge
Anmerkungen
Siehe “STEUERRIEMEN” auf Seite 5-10.
1
14
1
1
8
1
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CUBIERTA DE LA CULATA
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Correa de distribución y piñones de transmisión
Tapa de llenado de aceite
Perno
Cubierta de la culata
Empaquetadura de goma
Tornillo
Cubierta de ventilación
Perno
Conjunto de soporte de la bomba de
combustible
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “CORREA DE DISTRIBUCIÓN” de la
página 5-10.
1
14
1
1
8
1
2
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 20
F
D
ES
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
POWR
ARBRES A CAMES
5
DEPOSE/INSTALLATION DES ARBRES A CAMES
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Couvercle de culasse
Qté
Boulon
Boulon
Capuchon d’arbre à cames
Capuchon d’arbre à cames
Joint étanche à l’huile
Arbre à cames
16
4
2
8
2
2
Remarques
Se reporter à “COUVERCLE DE CULASSE” en page
5-20.
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
NOCKENWELLEN
5
AUSBAU/EINBAU DER NOCKENWELLEN
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Zylinderkopfdeckel
Schraube
Schraube
Nockenwellenkappe
Nockenwellenkappe
Öldichtung
Nockenwelle
Menge
Anmerkungen
Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL” auf Seite 5-20.
16
4
2
8
2
2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
EJES DE LEVAS
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS EJES DE LEVAS
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Cubierta de la culata
Perno
Perno
Tapa del eje de leva
Tapa del eje de leva
Sello de aceite
Eje de levas
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “CUBIERTA DE LA CULATA” de la
página 5-20.
16
4
2
8
2
2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 21
POWR
F
D
ES
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
VERIFICATION DES ARBRES A
CAMES
1. Mesurer:
• Dimensions du bossage d’arbre à
cames a et b
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames.
Dimension de bossage
d’arbre à cames
a ADM:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b ADM:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a ECH:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b ECH:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
2. Mesurer:
• Diamètre du tourillon d’arbre à
cames a
• Diamètre intérieur du capuchon
d’arbre à cames b
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames ou la culasse.
Diamètre du tourillon
d’arbre à cames
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Diamètre intérieur du
capuchon d’arbre à cames
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMES
Installer:
• Arbre à cames
• Capuchon d’arbre à cames
Etapes de l’installation
(1) Avant d’installer les arbres à
cames d’échappement et d’admission, tourner l’arbre à cames
jusqu’à ce que le piston du cylindre n˚1 se trouve au PMH sur la
course de compression.
(2) Installer les capuchons d’arbre à
cames dans la position correcte
telle que montrée et les numéros
estampés étant orientés vers le
bas.
ÜBERPRÜFUNG DER
NOCKENWELLEN
1. Messen:
• Abmessungen der Nockenwellen-Höcker a und b
Abweichung von Herstellerangaben → Die Nockenwelle ersetzen.
Abmessung des Nokkenwellen-Höckers
a Einlaß:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b Einlaß:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a Auslaß:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b Auslaß:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
2. Messen:
• Durchmesser des Nockenwellenzapfens a
• Innerer Durchmesser der
Nockenwellenkappe b
Abweichung von Herstellerangaben → Die Nockenwelle oder den Zylinderkopf
ersetzen.
Durchmesser des Nokkenwellenzapfens
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Innener Durchmesser
der Nockenwellenkappe
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
EINBAU DER NOCKENWELLE
Einbauen:
• Nockenwelle
• Nockenwellenkappe
Einbauschritte
(1) Vor dem Einbau des Auspuffs und der Einlaß-Nokkenwelle, die Kurbelwelle
drehen, bis der Kolben von
Zylinder Nr. 1 am oberen
Totpunkt (OT) des Kommpressionshubs ist.
(2) Die Nockenwellenkappen in
die richtige Position einbauen, und mit den eingestanzten Nummern verkehrt
herum, wie dargestellt.
5- 22
INSPECCIÓN DEL EJE DE LEVAS
1. Mida:
• Dimensiones del lóbulo del eje
de levas a y b
Fuera de especificaciones →
Reemplace el eje de leva.
Dimensión del resalte del
eje de levas
a IN:
37,22 - 37,38 mm
(1,465 - 1,472 in)
b IN:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
a EX:
36,90 - 37,06 mm
(1,453 - 1,459 in)
b EX:
29,92 - 30,08 mm
(1,178 - 1,184 in)
2. Mida:
• Diámetro del apoyo del eje de
levas a
• Diámetro interior de la tapa del
eje de leva b
Fuera de especificaciones →
Reemplace el eje de levas o la
culata.
Diámetro del apoyo del eje
de levas
a: 24,96 - 24,98 mm
(0,9827 - 0,9835 in)
Diámetro interior de la
tapa del eje de leva
b: 25,000 - 25,021 mm
(0,984 - 0,985 in)
INSTALACIÓN DEL EJE DE LEVA
Instale:
• Eje de leva
• Tapa del eje de leva
Pasos de instalación
(1) Antes de instalar el escape y los
ejes de leva de admisión, gire el
cigüeñal hasta que el pistón del
cilindro N.˚1 quede situado en el
PMS de la carrera de compresión.
(2) Instale las tapas del eje de leva en
la posición correcta, tal y como
muestra la ilustración, y con los
números grabados en posición
invertida.
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
ENSEMBLE DE CULASSE
5
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE CULASSE
Ordre
1
2
3
4
5
Tâche/Pièce
Arbres à cames
Ensemble d’admission
Boulon (pas de filetage 1,5 mm)
Boulon
Ensemble de culasse
Joint
Goupille de serrage
Qté
10
5
1
1
2
Remarques
Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21.
Se reporter à “ENSEMBLE D’ADMISSION” en page 4-3.
Non réutilisable
Suite page suivante.
*: Valeur de couple (pour référence seulement)
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPF-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Nockenwellen
Einlaß-Bauteil
Schraube (1,5 mm Gewindesteigung)
Schraube
Zylinderkopf-Bauteil
Dichtung
Dübel
Menge
Anmerkungen
Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21.
Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
10
5
1
1
2
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
CONJUNTO DE LA CULATA
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CULATA
Orden
1
2
3
4
5
Denominación de la pieza
Ejes de levas
Conjunto de admisión
Perno (1,5 mm paso de rosca)
Perno
Conjunto de la culata
Empaquetadura
Pasador hendido
Cantidad
10
5
1
1
2
Observaciones
Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21.
Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” de la
página 4-3.
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
*: Valor de torsión (sólo de referencia)
5- 23
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
5
Ordre
6
7
8
9
10
11
12
13
Tâche/Pièce
Boulon
Cache de thermostat
Thermostat
Boulon
Cache d’anode
Joint torique
Boulon
Anode
Qté
2
1
1
4
2
2
2
2
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
6
7
8
9
10
11
12
13
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Thermostatabdeckung
Thermostat
Schraube
Anodenabdeckung
O-Ring
Schraube
Anode
Menge
Anmerkungen
2
1
1
4
2
2
2
2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
6
7
8
9
10
11
12
13
Denominación de la pieza
Perno
Tapa del termostato
Termostato
Perno
Cubierta del ánodo
Junta tórica
Perno
Ánodo
Cantidad
2
1
1
4
2
2
2
2
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 24
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE CULASSE
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CULATA
VERIFICATION DU THERMOSTAT
1. Vérifier:
• Thermostat
Endommagement/le clapet ne
s’ouvre pas → Remplacer.
2. Mesurer:
• Température de service de la
soupape
• Levée de soupape a
Hors spécifications → Remplacer le thermostat.
Température
de l’eau
Levée de
soupape
En dessous de
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Au-dessus de
60˚C (140˚F)
Min. 4,3 mm
(0,17 in)
Etapes de la mesure
(1) Suspendre le thermostat dans une
cuve remplie d’eau
(2) Chauffer l’eau lentement.
(3) Placer un thermomètre dans
l’eau.
(4) Tout en remuant l’eau, observer
la température indiquée par le
thermomètre.
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOSTATS
1. Kontrollieren:
• Thermostat
Beschädigung/Ventil öffnet
sich nicht → Ersetzen.
2. Messen:
• Ventil-Betriebstemperatur
• Ventilhub a
Abweichung von Herstellerangaben → Das Thermostat
ersetzen.
Wassertemperatur
Ventilhub
Unter
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Über
Min. 4,3 mm
60˚C (140˚F)
(0,17 in)
Meßschritte
(1) Thermostat in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
hängen.
(2) Das Wasser langsam erhitzen.
(3) Ein Thermometer in das
Wasser halten.
(4) Während
das
Wasser
gerührt wird, die angezeigte
Temperatur am Thermometer beobachten.
5- 25
INSPECCIÓN DEL TERMOSTATO
1. Compruebe:
• Termostato
Daños/la válvula no se abre →
Reemplace.
2. Mida:
• Temperatura de funcionamiento
de la válvula
• Alzaválvulas a
Fuera de especificaciones→
Reemplace el termostato.
Temperatura
del agua
Alzaválvulas
Por debajo de
50˚C (122˚F)
0 mm (0 in)
Por encima de Mín. 4,3 mm
60˚C (140˚F)
(0,17 in)
Pasos de medición
(1) Suspenda el termostato en un
recipiente lleno de agua.
(2) Caliente el agua lentamente.
(3) Ponga un termómetro en el agua.
(4) A la vez que remueve el agua,
observe la temperatura indicada
en el termómetro.
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
POWR
SOUPAPES
5
DEPOSE/INSTALLATION DES SOUPAPES
Ordre
1
2
3
4
5
Tâche/Pièce
Arbre à cames et ensemble de culasse
Qté
Coussinet de soupape
Poussoir de soupape
Clavette de soupape
Retenue de ressort
Ressort de soupape
16
16
32
16
16
Remarques
Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et
“ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23.
Suite page suivante.
VENTILE
5
AUSBAU/EINBAU DER VENTILE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Nockenwelle und Zylinderkopf-Bauteil
1
2
3
4
5
Ventildämpfer
Ventilheber
Ventilkeil
Federhaltebügel
Ventilfeder
Anmerkungen
Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
16
16
32
16
16
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
VÁLVULAS
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS VÁLVULAS
Orden
1
2
3
4
5
Denominación de la pieza
Eje de levas y conjunto de la culata
Inserto de válvula
Empujador de la válvula
Chaveta de la válvula
Retenedor del resorte
Resorte de la válvula
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y
“CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23.
16
16
32
16
16
Continúa en la página siguiente.
5- 26
POWR
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
5
Ordre
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Joint de tige de soupape
Logement de ressort
Guide de soupape
Soupape d’admission
Soupape d’échappement
Qté
16
16
16
8
8
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Ventilstößeldichtung
Federsitz
Ventilführung
Einlaßventil
Auslaßventil
Menge
Anmerkungen
16
16
16
8
8
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Sello del vástago de la válvula
Asiento del resorte
Guía de la válvula
Válvula de admisión
Válvula de escape
Cantidad
16
16
16
8
8
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 27
POWR
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
VERIFICATION DE LA SOUPAPE
1. Vérifier:
• Soupape
Endommagement/gauchissement → Remplacer.
2. Mesurer:
• Epaisseur de marge a
Hors spécifications → Remplacer.
Epaisseur de marge
ADM:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
ECH:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
3. Mesurer:
• Diamètre de la tige de soupape
a
Hors spécifications → Remplacer.
Diamètre de tige de
soupape
ADM:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
ECH:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
4. Mesurer:
• Faux-rond de la tige de soupape
Hors spécifications → Remplacer.
Limite de faux-rond de la
tige de soupape
ADM et ECH
0,03 mm (0,001 in)
N.B.:
Le guide de soupape, le joint de soupape,
et la soupape doivent être remplacés
ensemble.
ÜBERPRÜFUNG DER VENTILE
1. Kontrollieren:
• Ventil
Beschädigung/Verzug →
Ersetzen.
2. Messen:
• Randdicke a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Randdicke
Einlaß:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
Auslaß:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
3. Messen:
• Durchmesser des Ventilstößels a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Durchmesser des Ventilschafts
Einlaß:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
Auslaß:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
4. Messen:
• Gewindeauslauf des Ventilstößels
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Gewindeauslauf-Grenzwert des Ventilstößels
Einlaß und Auslaß
0,03 mm (0,001 in)
HINWEIS:
Die Ventilführung, Ventildichtung,
und das Ventil sollten als ganzer
Satz ersetzt werden.
5- 28
INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA
1. Compruebe:
• Válvula
Daños/combadura → Reemplace.
2. Mida:
• Espesor del margen a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Espesor de margen
IN:
0,8 - 1,2 mm
(0,031 - 0,047 in)
EX:
1,0 - 1,4 mm
(0,039 - 0,055 in)
3. Mida:
• Diámetro del vástago de la
válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Diámetro del vástago de la
válvula
IN:
5,975 - 5,990 mm
(0,2352 - 0,2358 in)
EX:
5,960 - 5,975 mm
(0,2346 - 0,2352 in)
4. Mida:
• Descentramiento del vástago de
la válvula
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Límite de descentramiento
del vástago de la válvula
IN y EX
0,03 mm (0,001 in)
NOTA:
La guía de la válvula, el sello de la válvula y la válvula deben reemplazarse en
conjunto.
POWR
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
VERIFICATION DU RESSORT DE
SOUPAPE
1. Mesurer:
• Longueur libre a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite de longueur libre
52,25 mm (2,057 in)
2. Mesurer:
• Inclinaison du ressort de soupape
a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison du
ressort de soupape
ADM et ECH
2,6 mm (0,10 in)
VERIFICATION DE LA CULASSE
Mesurer:
• Gauchissement de la culasse
Hors spécifications → Resurfacer ou remplacer.
Limite de déformation
0,1 mm (0,004 in)
VERIFICATION DU GUIDE DE
SOUPAPE
Mesurer:
• Alésage du guide de soupape a
Hors spécifications → Remplacer le guide.
Alésage du guide de
soupape
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Etapes du remplacement
(1) Déposer le guide de soupape à
l’aide de l’outil de dépose/installation du guide de soupape.
Outil de dépose du guide
de soupape
YM-4064-A /
90890-04064
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFEDER
1. Messen:
• Freie Länge a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Grenzwert der freien
Länge
52,25 mm (2,057 in)
2. Messen:
• Ventilfederneigung a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Kippgrenzwert der Ventilfeder
Einlaß und Auslaß
2,6 mm (0,10 in)
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFES
Messen:
• Zylinderkopfverzug
Abweichung von Herstellerangaben → Nachschleifen
oder ersetzen.
Verzugsgrenze
0,1 mm (0,004 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFÜHRUNG
Messen:
• Bohrung der Ventilführung
a
Abweichung von Herstellerangaben → Die Führung
ersetzen.
Bohrung der Ventilführung
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Arbeitsschritte
(1) Die Ventilführung mit dem
Ventilführungsabzieher/montierer ausbauen.
VentilführungsAbzieher
YM-4064-A /
90890-04064
5- 29
INSPECCIÓN DEL RESORTE DE
LA VÁLVULA
1. Mida:
• Longitud libre a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Límite de longitud libre
52,25 mm (2,057 in)
2. Mida:
• Inclinación del resorte de la
válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Límite de inclinación del
resorte de la válvula
IN y EX
2,6 mm (0,10 in)
INSPECCIÓN DE LA CULATA
Mida:
• Combadura de la culata
Fuera de especificaciones →
Rectifique o reemplace.
Límite de combadura
0,1 mm (0,004 in)
INSPECCIÓN DE LA GUÍA DE LA
VÁLVULA
Mida:
• Calibre de la guía de la válvula
a
Fuera de especificaciones →
Reemplace la guía.
Calibre de la guía de la
válvula
6,005 - 6,018 mm
(0,2364 - 0,2369 in)
Pasos de reemplazo
(1) Extraiga la guía de la válvula con
el extractor/instalador de guías de
válvulas.
Extractor de guía de la
válvula
YM-4064-A /
90890-04064
POWR
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
(2) Installer le nouveau guide de soupape à la position spécifiée (à partir du haut de l’alésage du guide
de soupape, comme indiqué) a à
l’aide de l’outil de dépose/installation du guide de soupape.
Position du guide de
soupape
11,5 mm (0,45 in)
(3) Après avoir installé le guide de
soupape, aléser le guide de soupape à l’aide de l’alésoir de guide
de soupape.
Alésoir de guide de
soupape
YM-04066 / 90890-04066
N.B.:
• Réchauffer la culasse dans un four à
200˚C (392˚F) pour faciliter la dépose
et l’installation, et pour maintenir une
bonne adaptation d’interférence.
• Avant d’installer le guide de soupape,
noter sa position d’installation b
comme indiqué.
VERIFICATION DU SIEGE DE
SOUPAPE
1. Mesurer:
• Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Resurfacer le siège de soupape.
Largeur de siège de
soupape
Admission
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Echappement
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
2. Resurfacer:
• Siège de soupape
ATTENTION:
Pour éviter les marques de vibration,
tourner la clavette de siège de soupape
en exerçant une pression régulière
vers le bas (4 - 5 kg).
(2) Die neue Ventilführung in
die vorgeschriebene Position (von der Spitze der Ventilführungsbohrung,
wie
aufgezeigt) a mit dem Ventilführungsabzieher/-montierer einbauen.
Ventilführungsposition
11,5 mm (0,45 in)
(3) Nach dem Einbau der Ventilführung, diese mit der Ventilführungs-Reibahle
ausbohren.
Ventilführungs-Reibahle
YM-04066 /
90890-04066
HINWEIS:
• Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 200˚C (392˚F) aufheizen, um
den Ausbau und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern,
und um die richtige Passung
aufrechtzuerhalten.
• Vor dem Einbau der Ventilführung, die Einbauposition b wie
dargestellt markieren.
ÜBERPRÜFUNG DES
VENTILSITZES
1. Messen:
• Ventilsitzbreite a
Abweichung von Herstellerangaben → Den Ventilsitz
nachschleifen.
Ventilsitzbreite
Einlaß
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Auslaß
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
(2) Instale la nueva guía de válvula
en la posición especificada (tal y
como se muestra, desde la parte
superior del calibre de la guía de
la válvula) a con el extractor/
instalador de guías de válvulas.
Posición de la guía de la
válvula
11,5 mm (0,45 in)
(3) Una vez instalada, calibre la guía
de la válvula con el escariador de
guías de válvulas.
Escariador de guía de la
válvula
YM-04066 / 90890-04066
NOTA:
• Caliente la culata en un horno a 200˚C
(392˚F) para facilitar la extracción y
posterior instalación de la guía de la
válvula y para mantener el ajuste
correcto entre las piezas.
• Antes de instalar la guía de la válvula,
marque su posición de instalación b
tal y como se indica en la ilustración.
INSPECCIÓN DEL ASIENTO DE
LA VÁLVULA
1. Mida:
• Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera de especificaciones →
Rectifique el asiento de la válvula.
Anchura del asiento de la
válvula
Admisión
1,58 - 1,94 mm
(0,062 - 0,076 in)
Escape
1,80 - 2,02 mm
(0,071 - 0,080 in)
2. Nachschleifen:
• Ventilsitz
2. Rectifique:
• Asiento de la válvula
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Um Rattermarken zu verhindern,
den Ventilsitzschneider mit einem
gleichmäßigen Druck nach unten
(4 - 5 kg) drehen.
5- 30
Para evitar defectos de rectificado,
gire la fresa del asiento de la válvula a
la vez que ejerce una presión uniforme
hacia abajo (4 - 5 kg).
F
D
ES
SOUPAPES
VENTILE
VÁLVULAS
POWR
Jeu de clavettes de siège de
soupape
YM-91043-C /
90890-06803
Outil de maintien de
clavettes de siège de
soupape
YB-06553 / 90890-06553
Clavette de siège de
soupape
(45˚) YB-06555 /
90890-06555
(90˚) YB-06556 /
90890-06556
• Se reporter au tableau suivant
pour déterminer la clavette de
siège de soupape appropriée.
Zone de siège
de soupape
Clavette de siège
de soupape
A
90˚
B
45˚
Ventilsitzschneider-Satz
YM-91043-C /
90890-06803
Ventilsitzschneiderhalter
YB-06553 /
90890-06553
Ventilsitzschneider
(45˚) YB-06555 /
90890-06555
(90˚) YB-06556 /
90890-06556
• Auf die folgende Tabelle
Bezug nehmen, um den
passenden Ventilsitzschneider zu bestimmen.
Ventilsitzschneider
Área del asiento
de la válvula
A
90˚
A
90˚
45˚
B
45˚
B
HINWEIS:
Nach dem Nachschleifen des Ventilsitzes oder dem Ersetzen des
Ventils und der Ventilführung, den
Ventilsitz und Ventilteller feinschleifen.
INSTALLATION DE LA SOUPAPE
1. Installer:
• Joint de la tige de soupape 1
• Soupape 2
• Logement de ressort 3
• Ressort de soupape 4
• Retenue de ressort 5
EINBAU DES VENTILS
1. Einbauen:
• Ventilstößeldichtung 1
• Ventil 2
• Federsitz 3
• Ventilfeder 4
• Federhaltebügel 5
Compresseur de ressort de
soupape
YM-01253 / 90890-04019
Adaptateur de compresseur
de ressort de soupape
YB-06554 / 90890-06554
N.B.:
Comprimer le ressort de soupape à l’aide
des outils spéciaux et installer les clavettes sur la soupape.
• Consulte la siguiente tabla para
determinar la fresa del asiento de
válvula adecuada.
Ventilsitzbereich
N.B.:
Après avoir resurfacé le siège de soupape ou remplacé la soupape et le guide
de soupape, roder le siège de soupape et
la face de soupape.
2. Installer:
• Clavette de soupape 6
Juego de brocas de asientos
de la válvula
YM-91043-C /
90890-06803
Soporte de brocas para
asientos de válvulas:
YB-06553 / 90890-06553
Broca del asiento de la
válvula
(45˚) YB-06555 /
90890-06555
(90˚) YB-06556 /
90890-06556
2. Einbauen:
• Ventilkeil 6
Ventilfeder-Kompressor
YM-01253 /
90890-04019
Ventilfeder-Kompressoradapter
YB-06554 /
90890-06554
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit den Spezialwerkzeugen komprimieren und die
Keile auf das Ventil einbauen.
5- 31
Broca del asiento
de la válvula
NOTA:
Una vez rectificado el asiento de válvula
o de haber sustituido la válvula y su guía,
superponga el asiento de la válvula con
la superficie de la válvula.
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
1. Instale:
• Sello del vástago de la válvula
1
• Válvula 2
• Asiento del resorte 3
• Resorte de la válvula 4
• Retenedor del resorte 5
2. Instale:
• Chaveta de la válvula 6
Compresor de resorte de
válvula
YM-01253 / 90890-04019
Adaptador del compresor
de resorte de válvula
YB-06554 / 90890-06554
NOTA:
Comprima el resorte de la válvula con
las herramientas especiales e instale las
chavetas en la válvula.
POWR
F
D
ES
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
5
DEPOSE/INSTALLATION DU FILTRE A HUILE ET DU CACHE D’ECHAPPEMENT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Arbres à cames et ensemble de culasse
Qté
Filtre à huile
Support de filtre à huile
Boulon
Cache d’échappement
Joint
Boulon
Cache de la soupape de contrôle de pression
(PCV)
1
1
18
1
1
3
1
Remarques
Se reporter à “ARBRES A CAMES” en page 5-21 et
“ENSEMBLE DE CULASSE” en page 5-23.
Non réutilisable
Suite page suivante.
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
5
AUSBAU/EINBAU DES ÖLFILTERS UND DER AUSPUFFABDECKUNG
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
Ölfilter
Ölfilterstand
Schraube
Auspuffabdeckung
Dichtung
Schraube
Druckkontrollventil-Abdeckung (PCV)
Anmerkungen
Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
1
1
18
1
1
3
1
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL FILTRO DEL ACEITE Y DE LA CUBIERTA DE ESCAPE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Ejes de levas y conjunto de la culata
Filtro de aceite
Soporte del filtro de aceite
Perno
Cubierta de escape
Empaquetadura
Perno
Cubierta de la válvula de control de presión
(PCV)
Cantidad
1
1
18
1
1
3
1
Observaciones
Consulte la sección “EJES DE LEVAS” de la página 5-21 y
“CONJUNTO DE LA CULATA” de la página 5-23.
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
5- 32
POWR
F
D
ES
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
5
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Ressort
Soupape de contrôle de pression (PCV)
Oeillet
Joint
Boulon
Cache d’anode
Joint torique
Boulon
Anode
Qté
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Orienter le côté plus long vers le bloc de cylindre.
Non réutilisable
Suite page suivante.
5
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Feder
Druckkontrollventil (PCV)
1
1
Dichtungsring
Dichtung
Schraube
Anodenabdeckung
O-Ring
Schraube
Anode
1
1
2
1
1
1
1
Anmerkungen
Die längere Seite in Richtung Zylinderblock
drehen.
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5
Orden
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Resorte
Válvula de control de presión (PCV)
Anillo de protección
Empaquetadura
Perno
Cubierta del ánodo
Junta tórica
Perno
Ánodo
Cantidad
Observaciones
1
1
Oriente el lado más largo hacia el bloque de cilindros.
1
1
No puede reutilizarse
2
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
5- 33
POWR
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
F
D
ES
5
Ordre
17
18
19
20
21
22
23
Tâche/Pièce
Boulon
Bride métallique
Retenue du capteur de température du moteur
Capteur de température du moteur
Joint
Bouchon de vidange
Rondelle
Qté
2
1
1
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
17
18
19
20
21
22
23
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Metallklemme
MotortemperatursensorFeststelleinrichtung
Motortemperatursensor
Dichtung
Ablaßstopfen
Unterlegscheibe
Menge
Anmerkungen
2
1
1
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
17
18
19
20
21
22
23
Denominación de la pieza
Perno
Abrazadera metálica
Retenedor del sensor de temperatura del motor
Sensor de temperatura del motor
Empaquetadura
Tapón de drenaje
Arandela
Cantidad
2
1
1
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 34
POWR
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG
FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE
INSTALLATION DU FILTRE A
HUILE
Installer:
• Filtre à huile
Ölfilter
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
ACEITE
Instale:
• Filtro de aceite
T.
R.
Se reporter à “REMPLACEMENT
DE
L’HUILE
MOTEUR/FILTRE A HUILE”
en page 3-11.
R.
R.
Clé pour filtre à huile
YU-38411 / 90890-01426
T.
T.
Filtre à huile
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
EINBAU DES ÖLFILTERS
Einbauen:
• Ölfilter
Ölfilterschlüssel
YU-38411 /
90890-01426
Siehe “WECHSEL MOTORÖLS/ÖLFILTERS” auf Seite
3-11.
5- 35
F
D
ES
Filtro de aceite
18 Nm
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
Llave para el filtro de
aceite
YU-38411 / 90890-01426
Consulte la sección “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR/FILTRO DE ACEITE”
de la página 3-11.
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
F
D
ES
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
5
DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DE L’ENSEMBLE PISTON/BIELLE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Filtre à huile et cache d’échappement
Qté
Boulon
Rondelle
Support
Manocontact d’huile
Boulon
Boulon (pas de filetage 1,5 mm)
Carter
2
2
2
1
10
10
1
Remarques
Se reporter à “FILTRE A HUILE ET CACHE
D’ECHAPPEMENT” en page 5-32.
Suite page suivante.
*: Valeur de couple (pour référence seulement)
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
5
AUSBAU/EINBAU DER KURBELWELLE UND DES KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Ölfilter und Auspuffabdeckung
1
2
3
4
5
6
7
Schraube
Unterlegscheibe
Halterung
Öldruckschalter
Schraube
Schraube (1,5 mm Gewindesteigung)
Kurbelgehäuse
Anmerkungen
Siehe “ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG”
auf Seite 5-32.
2
2
2
1
10
10
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Filtro del aceite y cubierta de escape
Perno
Arandela
Ménsula
Interruptor de presión de aceite
Perno
Perno (1,5 mm paso de rosca)
Cárter
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “FILTRO DEL ACEITE Y
CUBIERTA DEL ESCAPE” de la página 5-32.
2
2
2
1
10
10
1
Continúa en la página siguiente.
*: Valor de torsión (sólo de referencia)
5- 36
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
POWR
F
D
ES
5
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Boulon de bielle
Chapeau de bielle
Vilebrequin
Roulement principal
Roulement de tête de bielle
Ensemble piston/bielle
Joint étanche à l’huile
Joint étanche à l’huile
Bloc de cylindre
Qté
8
Remarques
Non réutilisable
4
1
5
4
4
1
1
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
5
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Pleuelstangenschraube
8
Pleuelstangenkappe
Kurbelwelle
Hauptlager
Lager des Kurbelwellenendes
Kolben/Pleuelstangen-Bauteil
Öldichtung
Öldichtung
Zylinderblock
4
1
5
4
4
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Orden
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Perno de la biela
Tapa de la biela
Cigüeñal
Cojinete principal
Cojinete de extremo mayor
Conjunto del pistón/biela
Sello de aceite
Sello de aceite
Bloque de cilindros
Cantidad
8
Observaciones
No puede reutilizarse
4
1
5
4
4
1
1
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
5- 37
POWR
VERIFICATION DU BLOC DE
CYLINDRE
Mesurer:
• Alésage de cylindre
Hors spécifications → Réaléser
le cylindre ou remplacer le bloc
de cylindre.
Standard
79,000 Alésage de
79,020 mm
cylindre “D”
(3,110 3,111 in)
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERBLOCKS
Messen:
• Zylinderbohrung
Abweichung von Herstellerangaben → Zylinder nachbohren oder den Zylinderblock ersetzen.
Limite
d’usure
—
Limite de
conicité “T”
—
0,08 mm
(0,003 in)
Limite
d’ovalisation
—
0,08 mm
(0,003 in)
D = Diam. maxi. (D1 - D6)
T = (maxi. D1 ou D2) – (mini. D5
ou D6)
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite, faire la moyenne des
mesures.
VERIFICATION DU PISTON
Mesurer:
• Diamètre de piston
Hors spécifications → Remplacer le piston.
Standard
F
D
ES
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
Distance
a
Diamètre de
piston
13 mm
(0,51 in)
78,928 78,949 mm
(3,1074 3,1082 in)
Standard
—
Konizitätsgrenze “T”
—
0,08 mm
(0,003 in)
Unrundheitsgrenze
—
0,08 mm
(0,003 in)
D = Maximaler Durchmesser
(D1 - D6)
T = (Maximaler D1 oder D2) –
(Mindest D5 oder D6)
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen, und dann den Durchschnitt der Messungen errechnen.
ÜBERPRÜFUNG DES KOLBENS
Messen:
• Kolbendurchmesser
Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben
ersetzen.
Límite de
desgaste
79,000 79,020 mm
(3,110 3,111 in)
—
Límite de
conicidad
“T”
—
0,08 mm
(0,003 in)
Fuera de
límite de
redondez
—
0,08 mm
(0,003 in)
Calibre del
cilindro
“D”
D = Diámetro máximo (D1 - D6)
T = (máximo D1 o D2) – (mínimo
D5 o D6)
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralelamente y en ángulo recto al cigüeñal. A
continuación, calcule la media de las
mediciones.
INSPECCIÓN DEL PISTÓN
Mida:
• Diámetro del pistón
Fuera de especificaciones →
Reemplace el pistón.
Abstand
Kolbena
durchmesser
Standard
Diamètre de piston
surdimensionné
Cote réparation 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
Estándar
Verschleißgrenze
79,000 79,020 mm
(3,110 3,111 in)
Zylinderbohrung
“D”
INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE
CILINDROS
Mida:
• Calibre del cilindro
Fuera de especificaciones →
Rectifique el cilindro o reemplace el bloque de cilindros.
13 mm
(0,51 in)
78,928 78,949 mm
(3,1074 3,1082 in)
KolbendurchmesserÜbergröße
Übergröße 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
5- 38
Estándar
Distancia
a
Diámetro del
pistón
13 mm
(0,51 in)
78,928 78,949 mm
(3,1074 3,1082 in)
Diámetro del pistón de
gran tamaño
Sobredimensión 1:
+ 0,25 mm (0,001 in)
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
CALCUL DU JEU PISTON/
CYLINDRE
Calculer:
• Jeu piston/cylindre
Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments de
piston, le bloc de cylindre ou les
deux.
Jeu piston/
Alésage de
Diamètre
=
–
cylindre
cylindre
de piston
Jeu piston/cylindre
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
VERIFICATION DU SEGMENT DE
PISTON
1. Mesurer:
• Ecartement du bec a
Hors spécifications → Remplacer les segments de piston
ensemble.
Ecartement du bec
(installé)
Segment supérieur
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2ème segment
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Segment racleur d’huile
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
BERECHNUNG DES KOLBEN-ANZYLINDER-SPIELS
Berechnen:
• Kolben-an-Zylinder-Spiel
Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und
die Kolbenringe, den Zylinderblock oder beides ersetzen.
KolbenKolbenZylinderan-Zylin- =
– durchbohrung
der-Spiel
messer
Kolben-an-ZylinderSpiel
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
KOLBENRINGE
1. Messen:
• Trennfuge a
Abweichung von Herstellerangaben → Die Kolbenringe
als ganzen Satz ersetzen.
Trennfuge (eingebaut)
Oberer Ring
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2. Ring
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Ölring
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in den Zylinder drücken.
F
D
ES
CÁLCULO DE LA HOLGURA
ENTRE EL PISTÓN Y EL
CILINDRO
Calcule:
• Holgura entre el pistón y el cilindro
Fuera de especificaciones →
Reemplace el pistón y los aros
del pistón, el bloque de cilindros
o ambas piezas.
Holgura
entre el
Calibre del
Diámetro
=
–
pistón y el
cilindro
del pistón
cilindro
Holgura entre el pistón y el
cilindro
0,070 - 0,080 mm
(0,0028 - 0,0031 in)
INSPECCIÓN DE LOS AROS DE
PISTÓN
1. Mida:
• Holgura del extremo a
Fuera de especificaciones →
Reemplace los aros del pistón en
su conjunto.
Huelgo del extremo
(instalado)
Aro superior
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Segundo aro
0,70 - 0,90 mm
(0,028 - 0,035 in)
Aro de aceite
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
NOTA:
Empuje el aro del pistón en el interior del
cilindro con la corona del pistón.
5- 39
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
2. Mesurer:
• Jeu latéral a
Hors spécifications → Remplacer le piston et les segments de
piston ensemble.
Jeu latéral
Segment supérieur
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
2ème segment
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Segment racleur d’huile
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
VERIFICATION DU
VILEBREQUIN
Mesurer:
• Diamètre du tourillon de vilebrequin
• Diamètre de maneton
• Faux-rond de vilebrequin
Hors spécifications → Remplacer le vilebrequin.
Limite de diamètre du
tourillon de vilebrequin
47,972 mm (1,8887 in)
Limite de faux-rond de
vilebrequin
0,03 mm (0,001 in)
VERIFICATION DU JEU DE
LUBRIFICATION DU
ROULEMENT PRINCIPAL
1. Mesurer:
• Jeu de lubrification du roulement
principal
Hors spécifications → Remplacer les roulements supérieurs et
inférieurs ensemble.
Jeu de lubrification du
roulement principal
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
N.B.:
Mesurer le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante
(20 ˚C (68 ˚F)).
2. Messen:
• Seitliches Spiel a
Abweichung von Herstellerangaben → Den Kolben und
die Kolbenringe als ganzen
Satz ersetzen.
Seitliches Spiel
Oberer Ring
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
2. Ring
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Ölring
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
KURBELWELLE
Messen:
• Durchmesser des Kurbelwellenzapfens
• Durchmesser des Kurbelwellenstifts
• Gewindeauslauf der Kurbelwelle
Abweichung von Herstellerangaben → Die Kurbelwelle ersetzen.
Durchmessergrenzwert
des Kurbelwellenzapfens
47,972 mm (1,8887 in)
Kurbelwellen-Gewindeauslauf-Grenzwert
0,03 mm (0,001 in)
ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS
DES HAUPTLAGERS
1. Messen:
• Ölspiel des Hauptlagers
Abweichung von Herstellerangaben → Die oberen und
unteren Lager als ganzen
Satz ersetzen.
Ölspiel des Hauptlagers
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
HINWEIS:
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F))
messen.
5- 40
F
D
ES
2. Mida:
• Holgura lateral a
Fuera de especificaciones →
Reemplace el pistón y los aros
del pistón en su conjunto.
Holgura lateral
Aro superior
0,02 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
Segundo aro
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Aro de aceite
0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL
Mida:
• Diámetro del apoyo del cigüeñal
• Diámetro del pasador del cigüeñal
• Descentramiento del cigüeñal
Fuera de especificaciones →
Reemplace el cigüeñal.
Límite de diámetro del
apoyo del cigüeñal
47,972 mm (1,8887 in)
Límite de descentramiento
del cigüeñal
0,03 mm (0,001 in)
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL COJINETE
PRINCIPAL
1. Mida:
• Holgura del aceite del cojinete
principal
Fuera de especificaciones →
Reemplace los cojinetes superiores e inferiores en su conjunto.
Holgura del aceite del
cojinete principal
0,024 - 0,044 mm
(0,0009 - 0,0017 in)
NOTA:
Mida la holgura del aceite del cojinete
principal a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Installer les roulements dans leurs
positions d’origine. Des mesures
incorrectes du jeu de lubrification risquent d’endommager le moteur.
(1) Nettoyer les roulements, les tourillons principaux, et les parties
de roulement du carter et du bloc
de cylindre.
(2) Placer le bloc de cylindre à
l’envers sur un banc.
(3) Installer la moitié des roulements
1 et le vilebrequin 2 dans le
bloc de cylindre 3.
(4) Mettre un morceau de plastimètre sur chaque tourillon principal, parallèlement au vilebrequin.
N.B.:
Ne pas mettre du plastimètre sur le trou
d’huile dans le tourillon principal du
vilebrequin.
(5) Installer l’autre moitié des roulements dans le carter.
(6) Installer le carter sur le bloc de
cylindre.
(7) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de carter.
(8) Serrer les boulons au couple spécifié en deux étapes dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
N.B.:
Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce
que la mesure du jeu de lubrification du
roulement principal ait été terminée.
T.
R.
PRECAUCION:
Die Lager in ihre ursprüngliche
Position
einbauen.
Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
(1) Die Lager, Hauptzapfen und
Lagerteile des Kurbelgehäuses und Zylinderblocks säubern.
(2) Den Zylinderblock verkehrt
herum auf eine Bank stellen.
(3) Die Hälfte der Lager 1 und
die Kurbelwelle 2 in den
Zylinderblock 3 einbauen.
(4) Ein Stück Plastigauge auf
jeden Hauptzapfen parallel
zur Kurbelwelle einsetzen.
HINWEIS:
Den Plastigauge nicht über das
Ölloch im Hauptzapfen der Kurbelwelle einsetzen.
(5) Die andere Hälfte des Lagers
in das Kurbelgehäuse einbauen.
(6) Das Kurbelgehäuse in den
Zylinderblock einbauen.
(7) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der Kurbelgehäuseschrauben auftragen.
(8) Die Schrauben in zwei
Schritten bis zum vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment, in der Reihenfolge
wie in der Abbildung dargestellt, festziehen.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Hauptlager-Ölspiels abgeschlossen sind.
(9) Das Kurbelgehäuse ausbauen.
(10) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem
Hauptzapfen messen.
* Anzugsdrehmoment-Wert
(nur zur Bezugnahme)
5- 41
(1) Limpie los cojinetes, los apoyos
principales y las partes de cojinetes del cárter y del bloque de
cilindros.
(2) Coloque el bloque de cilindros en
posición invertida en la mesa de
trabajo.
(3) Instale la mitad de los cojinetes
1 y el cigüeñal 2 en el bloque
de cilindros 3.
(4) Coloque una porción de Plastigauge en cada apoyo principal
en paralelo al cigüeñal.
NOTA:
No ponga Plastigauge sobre el orificio
del aceite del apoyo principal del cigüeñal.
(5) Instale la otra mitad de los cojinetes en el cárter.
(6) Instale el cárter en el bloque de
cilindros.
(7) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
del cárter.
(8) Ajuste los pernos hasta el punto
de torsión especificado en dos
pasos, en el orden que se muestra
en la ilustración.
NOTA:
No mueva el cigüeñal hasta completar la
medición de la holgura de aceite del cojinete principal.
R.
Schraube (M8)
1.: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2.: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Schraube (M10)
1.: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2.: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
Instale los cojinetes en su posición original. Las mediciones incorrectas de la
holgura del aceite pueden producir
daños en el motor.
T.
R.
(9) Déposer le carter.
(10) Mesurer la largeur du plastimètre
comprimé sur chaque tourillon
principal.
* Valeur de couple
(pour référence seulement)
Pasos de medición
ACHTUNG:
T.
Boulon (M8)
1ère: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2ème: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Boulon (M10)
1ère: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2ème: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
Meßschritte
F
D
ES
Perno (M8)
1˚: 14 Nm (1,4 m • kgf,
10 ft • lb)
2˚: 28 Nm (2,8 m • kgf,
20 ft • lb)
Perno (M10)
1˚: 19 Nm (1,9 m • kgf,
14 ft • lb)
2˚: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf,
36 ft • lb)*
(9) Extraiga el cárter.
(10) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada
apoyo principal.
* Valor de torsión (sólo de referencia)
F
D
ES
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
POWR
2. Régler:
• Jeu de lubrification du roulement
principal
N.B.:
Régler le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante
(20˚C (68 ˚F)).
2. Einstellen:
• Ölspiel des Hauptlagers
HINWEIS:
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20˚C (68 ˚F)) einstellen.
2. Ajuste:
• Holgura del aceite del cojinete
principal
NOTA:
Ajuste la holgura del aceite del cojinete
principal a temperatura ambiente (20˚C
(68 ˚F)).
Einstellschritte
Etapes du réglage
ATTENTION:
Enlever toute trace d’huile ou de poussière du bloc de cylindre et des surfaces de montage du roulement de
carter.
N.B.:
Les diamètres de tourillon du bloc de
cylindre (n˚1 - 5) et les diamètres de tourillon du vilebrequin, (n˚1 - 5) peuvent
être déterminés par la valeur estampée,
comme décrit ci-dessous.
Diamètre de tourillon du vilebrequin =
47,900 + (valeur estampée/1000)
Exemple: n˚1 = 92 → 47,992
Diamètre de tourillon du bloc de cylindre
= 54,000 + (valeur estampée/1000)
Exemple: n˚1 = 32 → 54,032
(1) Soustraire les diamètres de tourillon du vilebrequin (n˚1 - 5) des
diamètres de tourillon du bloc de
cylindre (n˚1 - 5).
(2) Sélectionner le roulement adéquat
dans le tableau ci-dessous selon
les valeurs calculées.
Tableau de sélection des roulements de
vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F))
Diamètres de
Rouletourillon du bloc
ment (côté
Roulede cylindre –
cylindre)/ ment (côté
diamètres de
roulement
carter)
tourillon de vilede butée
brequin (mm)
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Vert
Bleu
Bleu
Rouge
Rouge
Pasos de ajuste
ACHTUNG:
Jaune*
Vert*
Bleu
Bleu*
Rouge
Öl und Staub vom Zylinderblock
und den Kurbelgehäuse-Montageflächen entfernen.
HINWEIS:
Die Durchmesser der Zylinderblockzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) und die
Durchmesser der Kurbelwellenzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) können durch
den eingestanzten Wert, wie unten
beschrieben, bestimmt werden.
Durchmesser des Kurbelwellenzapfens = 47,900 + (geeichter Wert/
1000)
Beispiel: Nr. 1 = 92 → 47,992
Durchmesser des Zylinderblockzapfens = 54,000 + (geeichter Wert/
1000)
Beispiel: Nr. 1 = 32 → 54,032
(1) Die Durchmesser der Kurbelwellenzapfen (Nr.1 - Nr.
5) vom den Durchmessern
der Zylinderblockzapfen (Nr.
1 - Nr. 5) abziehen.
(2) Die passenden Lager von
der untenstehenden Tabelle,
entsprechend der berechneten Werte auswählen.
Auswahltabelle der Kurbelwellenlager (20 ˚C (68 ˚F))
Zylinderblockzapfen-DurchLager
Lager
messer –
(Zylinder- (KurbelKurbelwellenseite)/
gehäusezapfen-Durch- Drucklager seite)
messer (mm)
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Grün
Blau
Blau
Rot
Rot
5- 42
Gelb*
Grün*
Blau
Blau*
Rot
PRECAUCION:
Elimine los restos de aceite o polvo de
las superficies de montaje del bloque
de cilindros y de los cojinetes del cárter.
NOTA:
Los diámetros del apoyo del bloque de
cilindros (N.˚1 - N.˚5) y los diámetros del
apoyo del cigüeñal, (N.˚1 - N.˚5) pueden
determinarse con el valor grabado tal y
como se describe a continuación.
Diámetro de apoyo del cigüeñal = 47,900
+ (valor grabado/1000)
Ejemplo: N.˚1 = 92 → 47,992
Diámetro de apoyo del bloque de cilindros = 54,000 + (valor grabado/1000)
Ejemplo: N.˚1 = 32 → 54,032
(1) REste los diámetros de los apoyos
del cigüeñal (N.˚1 - N.˚5) de los
diámetros de los apoyos del bloque de cilindros (N.˚1 - N.˚5).
(2) Seleccione el cojinete adecuado
de la tabla siguiente según los
valores calculados.
Tabla de selección de cojinetes del
cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F))
Diámetros del
Cojinete
apoyo del bloque (lado de Cojinete
de cilindros – diá- cilindro)/ (lado del
metros del apoyo cojinete
cárter)
del cigüeñal (mm) de empuje
6,023 - 6,026
6,027 - 6,034
6,035 - 6,042
6,043 - 6,049
6,050 - 6,058
Verde
Azul
Azul
Rojo
Rojo
Amarillo*
Verde*
Azul
Azul*
Rojo
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
ATTENTION:
ACHTUNG:
PRECAUCION:
La marque (*) indique que les couleurs des roulements supérieurs et
inférieurs sont différentes. Installer les
roulements principaux au milieu du
bloc de cylindre et du tourillon de carter de sorte qu’ils ne bloquent pas les
trous de lubrification.
Die (*) Markierung zeigt an, daß
die Farben der oberen und unteren Lager unterschiedlich sind. Die
Hauptlager in die Mitte des Zylinderblocks und des Kurbelgehäusezapfens so einbauen, daß sie die
Öllöcher nicht blockieren.
N.B.:
Le roulement du vilebrequin n˚3 est un
roulement de butée.
HINWEIS:
Kurbelwellenlager Nr. 3 ist ein
Drucklager.
(3) Si la différence entre le diamètre
de tourillon du bloc cylindre et le
diamètre de tourillon du vilebrequin est supérieure à une valeur
maximale (6,058 mm), remplacer
le carter, le bloc de cylindre, ou
les deux.
(3) Wenn die Differenz zwischen
dem Durchmesser des Zylinderblockzapfens und dem
des
Kurbelwellenzapfens
über dem Höchstwert (6,058
mm) liegt, die Kurbelwelle,
den Zylinderblock, oder beides ersetzen.
VERIFICATION DU JEU DE
LUBRIFICATION DE TETE DE
BIELLE
ATTENTION:
• Repérer les boulons de bielle d’origine pour ne pas les confondre avec
des boulons neufs.
• Ne pas réutiliser les boulons de
bielle d’origine pour le remontage,
les utiliser uniquement pour mesurer et régler le jeu de lubrification.
• Avant le remontage, enlever tous les
petits particules métalliques du plan
de joint de la tête de bielle et la nettoyer aussi soigneusement.
1. Mesurer:
• Jeu de lubrification de tête de
bielle
Hors spécifications → Remplacer les roulements supérieurs et
inférieurs ensemble.
Jeu de lubrification de tête
de bielle
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
N.B.:
Mesurer le jeu de lubrification du roulement principal à température ambiante
(20 ˚C (68 ˚F)).
F
D
ES
ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS
DES PLEUELSTANGENKURBELWELLENENDES
ACHTUNG:
• Die ursprünglichen Pleuelstangenschrauben markieren, damit
sie nicht mit den neuen Schrauben verwechselt werden.
• Während des Zusammenbaus
nicht die ursprünglichen Pleuelstangenschrauben verwenden,
diese nur für die Messung und
Einstellung des Ölspiels verwenden.
• Vor dem Zusammenbau alle kleinen Metallpartikel von der Kurbelwellenende-Paßfläche entfernen und sie gründlich säubern.
1. Messen:
• Ölspiel des Kurbelwellenendes
Abweichung von Herstellerangaben → Die oberen und
unteren Lager als ganzen
Satz ersetzen.
Ölspiel des Kurbelwellenendes
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenendes bei Raumtemperatur (20 ˚C (68
˚F)) messen.
5- 43
La marca (*) indica que el color de los
cojinetes superior e inferior son diferentes. Instale los cojinetes principales
en el centro del bloque de cilindros y
del apoyo del cárter para que no obstruyan los orificios del aceite.
NOTA:
El cojinete de cigüeñal N.˚3 es un cojinete de empuje.
(3) Si la diferencia entre el diámetro
del apoyo del bloque de cilindros
y el diámetro del apoyo del cigüeñal es superior al valor máximo
(6,058 mm), sustituya el cigüeñal,
el bloque de cilindros o ambas
piezas.
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL EXTREMO
MAYOR DE LA BIELA
PRECAUCION:
• Marque los pernos originales de la
biela para que no se confundan con
los pernos nuevos.
• No reutilice los pernos originales de
la biela en el montaje; utilícelos únicamente en las mediciones o los
ajustes de la holgura de aceite.
• Antes de iniciar el montaje, elimine
las partículas metálicas de la superficie de acoplamiento del extremo
mayor y límpielo cuidadosamente.
1. Mida:
• Holgura de aceite del extremo
mayor
Fuera de especificaciones →
Reemplace los cojinetes superior
e inferior en su conjunto.
Holgura de aceite del
extremo mayor
0,025 - 0,031 mm
(0,0010 - 0,0012 in)
NOTA:
Mida la holgura del aceite del extremo
mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Meßschritte
F
D
ES
Pasos de medición
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Installer les roulements dans leurs
positions d’origine. Des mesures
incorrectes du jeu de lubrification risquent d’endommager le moteur.
Die Lager in ihre ursprügliche
Position
einbauen.
Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
Instale los cojinetes en su posición original. Las mediciones incorrectas de la
holgura del aceite pueden producir
daños en el motor.
(1) Nettoyer les roulements et les
parties de roulement de la bielle.
(2) Installer la moitié supérieure du
roulement dans la bielle et la moitié inférieure dans le chapeau de
bielle.
(3) Placer un morceau de Plastigauge sur le maneton parallèlement au vilebrequin.
(4) Remonter la bielle sur le maneton.
(1) Die Lager und Lagerteile der
Pleuelstange säubern.
(2) Die obere Hälfte des Lagers
in die Pleuelstange einbauen
und die untere Hälfte in die
Pleuelstangenkappe.
(3) Ein Stück Plastigauge auf
jeden Kurbelwellenstift, parallel zur Kurbelwelle, einsetzen.
(4) Die Pleuelstange auf den
Kurbelwellenstift montieren.
(1) Limpie los cojinetes y las partes
de cojinetes de la biela.
(2) Instale la mitad superior de los
cojinetes en la biela y la mitad
inferior en la tapa de la biela.
(3) Coloque una porción de Plastigauge en el pasador en paralelo
al cigüeñal.
(4) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
N.B.:
• S’assurer que les marques en relief a
et “YAMAHA” sur les faces de bielle
sont orientées vers le côté du volant
magnétique.
• Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à
ce que la mesure du jeu de lubrification du roulement principal ait été terminée.
(5) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de bielle d’origine.
(6) Serrer les boulons d’origine au
couple spécifié en deux étapes.
T.
R.
Schraube
1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2.: 60˚
(7) Die Pleuelstangenkappe entfernen.
(8) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem
Kurbelwellenstift messen.
5- 44
R.
R.
(7) Déposer le chapeau de bielle.
(8) Mesurer la largeur du Plastigauge comprimé sur chaque
maneton.
(5) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der ursprünglichen Pleuelstangenschrauben auftragen.
(6) Die ursprünglichen Schrauben bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment in
zwei Stufen festziehen.
(5) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
originales de la biela.
(6) Ajuste los pernos originales hasta
el punto de torsión especificado
en dos pasos.
T.
T.
Boulon
1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2ème: 60˚
HINWEIS:
• Sicherstellen, daß die Auskragungen a und die “YAMAHA”Markierung auf der Pleuelstange
in Richtung der Schwungradseite zeigt.
• Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Ölspiels
am Kurbelwellenende abgeschlossen sind.
NOTA:
• Asegúrese de que las proyecciones a y la marca “YAMAHA” en la
biela esté frente al lado del volante.
• No mueva el cigüeñal hasta completar
la medición de la holgura del aceite
del extremo mayor.
Perno
1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2˚: 60˚
(7) Extraiga la tapa de la biela.
(8) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada
pasador de cigüeñal.
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
F
D
ES
2. Régler:
• Jeu de lubrification de tête de
bielle
2. Einstellen:
• Ölspiel des Kurbelwellenendes
2. Ajuste:
• Holgura de aceite del extremo
mayor
N.B.:
Régler le jeu de lubrification de la tête de
bielle à température ambiante (20˚C
(68 ˚F)).
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenendes bei Raumtemperatur (20 ˚C
(68 ˚F)) messen.
NOTA:
Ajuste la holgura de aceite del extremo
mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)).
Etapes du réglage
ATTENTION:
Einstellschritte
ACHTUNG:
Pasos de ajuste
PRECAUCION:
Enlever toute trace d’huile ou de poussière des surfaces de montage du roulement de bielle.
Öl und Staub von den Pleuelstangenlager-Montageflächen entfernen.
Elimine los restos de aceite y polvo de
las superficies de montaje de los cojinetes de la biela.
(1) Installer les roulements jaunes
neufs dans les bielles et les chapeaux de bielle.
(2) Placer un morceau de Plastigauge sur le maneton parallèlement au vilebrequin.
(3) Remonter la bielle sur le maneton.
(1) Die neuen, gelben Lager in
die Pleuelstangen und Pleuelstangenkappen einbauen.
(2) Ein Stück Plastigauge auf
jeden Kurbelwellenstift, parallel zur Kurbelwelle, einsetzen.
(3) Die Pleuelstange auf den
Kurbelwellenstift montieren.
(1) Instale los cojinetes nuevos amarillos en las bielas y en las tapas
de biela.
(2) Coloque una porción de Plastigauge en el pasador en paralelo
al cigüeñal.
(3) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
N.B.:
• S’assurer que les marques en relief a
et “YAMAHA” sur les faces de bielle
sont orientées vers le côté du volant
magnétique.
• Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à
ce que la mesure du jeu de lubrification de la tête de bielle ait été terminée.
(4) Appliquer de l’huile moteur sur
les filetages et le logement des
boulons de bielle d’origine.
(5) Serrer les boulons d’origine au
couple spécifié en deux étapes.
T.
R.
Schraube
1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2.: 60˚
(6) Die Pleuelstangenkappe entfernen.
(7) Die Breite des komprimierten Plastigauge auf jedem
Kurbelwellenstift messen.
(8) Die passenden Lager von
der untenstehenden Tabelle,
entsprechend
der
Meßwerte auswählen.
5- 45
(4) Aplique aceite de motor en las
roscas y los asientos de los pernos
originales de la biela.
(5) Ajuste los pernos originales hasta
el punto de torsión especificado
en dos pasos.
R.
R.
(6) Déposer le chapeau de bielle.
(7) Mesurer la largeur du Plastigauge comprimé sur chaque
maneton.
(8) Sélectionner le roulement adéquat
dans le tableau ci-dessous selon
les valeurs calculées.
(4) Motoröl auf die Gewinde
und Sitze der ursprünglichen Pleuelstangenschrauben auftragen.
(5) Die ursprünglichen Schrauben bis zum vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment in
zwei Stufen festziehen.
NOTA:
• Asegúrese de que las proyecciones a y la marca “YAMAHA” en la
biela esté frente al lado del volante.
• No mueva el cigüeñal hasta completar
la medición de la holgura del aceite
del extremo mayor.
T.
T.
Boulon
1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2ème: 60˚
HINWEIS:
• Sicherstellen, daß die Auskragungen a und die “YAMAHA”Markierung auf der Pleuelstange
in Richtung der Schwungradseite zeigt.
• Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Ölspiels
am Kurbelwellenende abgeschlossen sind.
Perno
1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
11 ft • lb)
2˚: 60˚
(6) Extraiga la tapa de la biela.
(7) Mida la anchura del Plastigauge comprimido en cada
pasador de cigüeñal.
(8) Seleccione el cojinete adecuado
de la tabla siguiente según los
valores de medición.
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
POWR
Tableau de sélection des roulements de
bielle (20 ˚C (68 ˚F))
Valeur mesurée à l’aide
Roulement
d’un plastimè- supérieur
tre® (mm)
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Jaune
Jaune
Vert
Vert
Bleu
Bleu
Auswahltabelle des Pleuelstangenlagers (20 ˚C (68 ˚F))
F
D
ES
Tabla de selección del cojinete de la
biela 20 ˚C (68 ˚F)
Roulement
inférieur
Meßwert unter
Verwendung
einer Plastigauge® (mm)
Oberes
Lager
Unteres
Lager
Valor de medición
con un
Plastigauge®
(mm)
Cojinete
superior
Cojinete
inferior
Jaune
Vert*
Vert
Bleu*
Bleu
Rouge*
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Gelb
Gelb
Grün
Grün
Blau
Blau
Gelb
Grün*
Grün
Blau*
Blau
Rot*
0,025 - 0,031
0,032 - 0,039
0,040 - 0,046
0,047 - 0,052
0,053 - 0,058
0,059 - 0,063
Amarillo
Amarillo
Verde
Verde
Azul
Azul
Amarillo
Verde*
Verde
Azul*
Azul
Rojo*
ATTENTION:
PRECAUCION:
ACHTUNG:
La marque (*) indique que les couleurs des roulements supérieurs et
inférieurs sont différentes.
Die (*) Markierung zeigt an, daß
die Farben der oberen und unteren Lager unterschiedlich sind.
La marca (*) indica que el color de los
cojinetes superior e inferior son diferentes.
(9) Si la valeur mesurée est supérieure à une valeur maximale
(0,071 mm), remplacer le carter,
la bielle, ou les deux.
(9) Wenn der Meßwert über
dem Höchstwert (0,071 mm)
liegt, die Kurbelwelle, Pleuelstange oder beides ersetzen.
(9) Si el valor de medición es superior al valor máximo (0,071 mm),
reemplace el cigüeñal, la biela, o
ambos.
INSTALLATION DU SEGMENT DE
PISTON
ATTENTION:
• Ne pas rayer le piston ni casser les
segments de piston.
• Après avoir installé les segments de
piston, vérifier qu’ils se déplacent
sans accroc.
Installer:
• Segment racleur d’huile
(n˚3 et 4)
• 2ème segment (n˚2)
• Segment supérieur (n˚1)
N.B.:
• Décaler les écartements des segments
de piston comme indiqué.
• Les segments de piston doivent être
remplacés tous ensemble.
EINBAU DES KOLBENRINGS
INSTALACIÓN DE LOS AROS DE
PISTÓN
PRECAUCION:
ACHTUNG:
• Die Kolben nicht verkratzen und
die Kolbenringe nicht zerbrechen.
• Nach dem Einbau der Kolbenringe kontrollieren, daß sie glatt
laufen.
Einbauen:
• Ölringe (Nr. 3 und Nr. 4)
• 2. Ring (Nr. 2)
• Oberer Ring (Nr. 1)
HINWEIS:
• Die Kolbenring-Trennfugen wie
dargestellt ausgleichen.
• Die Kolbenringe sollten als ganzer Satz ersetzt werden.
5- 46
• No raye el pistón o rompa los aros
del pistón.
• Una vez instalados, compruebe que
los aros del pistón se mueven con
suavidad.
Instale:
• Anillo de aceite (N.˚3 y N.˚4)
• 2˚ anillo (N.˚2)
• Anillo superior (N.˚1)
NOTA:
• Rectifique la holgura del extremo del
aro del pistón tal y como se indica en
la ilustración.
• Los aros del pistón deben reemplazarse en conjunto.
POWR
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA
INSTALLATION DU PISTON
ATTENTION:
Installer le piston avec la marque
“UP” sur le chapeau de piston orientée
vers le côté du volant magnétique.
Installer:
• Piston
Compresseur de segment
de piston
YU-33294 / 90890-06530
EINBAU DES KOLBENS
ACHTUNG:
F
D
ES
INSTALACIÓN DEL PISTÓN
PRECAUCION:
Den Kolben so einbauen, daß die
“UP” -Markierung auf dem Kolbenboden in Richtung Schwungradseite zeigt.
Einbauen:
• Kolben
Kolbenring-Kompressor
YU-33294 /
90890-06530
5- 47
Instale el pistón con la marca “UP” en
la corona hacia el lado del volante.
Instale:
• Pistón
Compresor del aro de
pistón
YU-33294 / 90890-06530
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Flexible de compteur de vitesse
Goupille fendue
Ecrou d’hélice
Rondelle
Rondelle
Hélice
Entretoise
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Geschwindigkeitsmesserschlauch
Splint
Propellermutter
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Propeller
Distanzstück
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Manguera del velocímetro
Pasador de chaveta
Tuerca de la hélice
Arandela
Arandela
Hélice
Separador
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
6- 1
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
LOWR
F
D
ES
6
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
Tâche/Pièce
Oeillet
Boulon
Plaque d’assiette
Boulon
Boulon
Goupille de serrage
Bloc de propulsion
Qté
1
1
1
1
6
2
1
Remarques
(avec rondelle)
(avec rondelle)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Dichtungsring
Schraube
Trimmzapfen
Schraube
Schraube
Dübel
Antriebseinheit
Menge
1
1
1
1
6
2
1
Anmerkungen
(mit Unterlegscheibe)
(mit Unterlegscheibe)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
8
9
10
11
12
13
14
Denominación de la pieza
Anillo de protección
Perno
Aleta de estibado
Perno
Perno
Pasador hendido
Unidad inferior
Cantidad
Observaciones
1
1
1
1
(con arandela)
6
(con arandela)
2
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 2
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DEPOSE DE L’HELICE
Déposer:
• Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner.
VERIFICATION DE L’HELICE
Vérifier:
• Pales
• Clavettes coulissantes
Fissures/endommagement/usure
→ Remplacer.
INSTALLATION DE L’HELICE
Installer:
• Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner.
N.B.:
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est
pas alignée avec la goupille fendue, serrer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles
soient alignées.
AUSBAU DES PROPELLERS
Ausbauen:
• Propeller
WARNUNG
F
D
ES
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE
Extraiga:
• Hélice
ATENCION
Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhindern.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERS
Kontrollieren:
• Flügel
• Keilwellenverbindung
Risse/Beschädigung/
Verschleiß → Ersetzen.
EINBAU DES PROPELLERS
Einbauen:
• Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhindern.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propellermutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen, bis sie auf einander ausgerichtet sind.
6- 3
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Compruebe:
• Cuchillas
• Estrías
Grietas/daños/desgaste →
Reemplace.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Instale:
• Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
NOTA:
Si la ranura en la tuerca de la hélice no
está alineada con el orificio del pasador
de chaveta, apriete la tuerca hasta que
queden alineados.
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
LOWR
F
D
ES
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Bloc de propulsion
Boulon
Logement de roue hélice
Coupelle du carter de roue hélice
Joint torique
Joint torique
Oeillet
Entretoise
Collier
Qté
Remarques
Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1.
4
1
1
1
1
1
1
1
Suite page suivante.
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Antriebseinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube
Flügelradgehäuse
Flügelradgehäusemanschette
O-Ring
O-Ring
Dichtungsring
Distanzstück
Muffe
Anmerkungen
Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
4
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Unidad inferior
Perno
Caja del rodete
Tapa de la caja del rodete
Junta tórica
Junta tórica
Anillo de protección
Separador
Casquillo
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1.
4
1
1
1
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
6- 4
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
6
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Entretoise
Rondelle
Rondelle ondulée
Roue hélice
Clavette demi-lune
Plaque de roue hélice
Joint
Goupille de serrage
Qté
1
2
1
1
1
1
1
2
Remarques
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Distanzstück
Unterlegscheibe
Gewellte Unterlegscheibe
Flügelrad
Woodruffkeil
Flügelradplatte
Dichtung
Dübel
Menge
1
2
1
1
1
1
1
2
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Separador
Arandela
Arandela ondulada
Rodete
Chaveta de media luna
Placa del rodete
Empaquetadura
Pasador hendido
Cantidad
1
2
1
1
1
1
1
2
Observaciones
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 5
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE)
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROUE HELICE
Vérifier:
• Logement de roue hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Flügelradgehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
VERIFICATION DE LA ROUE
HELICE ET DE LA COUPELLE DU
CARTER DE ROUE HELICE
Vérifier:
• Roue hélice
• Coupelle du carter de roue hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer toutes les pièces
défectueuses.
ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADS UND DER FLÜGELRADGEHÄUSEMANSCHETTE
Kontrollieren:
• Flügelrad
• Flügelradgehäusemanschette
Risse/Beschädigung → Die
defekten Teile ersetzen.
VERIFICATION DE LA
CLAVETTE DEMI-LUNE
Vérifier:
• Clavette demi-lune
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
WOODRUFFKEILS
Kontrollieren:
• Woodruffkeil
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
INSTALLATION DE LA ROUE
HELICE ET DU CARTER DE ROUE
HELICE
1. Installer:
• Rondelles 1
• Rondelle ondulée 2
• Entretoise 3
• Collier 4
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES FÜGELRADGEHÄUSES
1. Einbauen:
• Unterlegscheibe 1
• Gewellte Unterlegscheibe 2
• Distanzstück 3
• Muffe 4
N.B.:
• Le collier et l’entretoise doivent
s’emboîter fermement.
• En tirant l’arbre d’entraînement vers le
haut, installer le collier avec un outil
approprié a qui s’adapte sur l’arbre
d’entraînement comme indiqué.
2. Installer:
• Joint torique 1
• Coupelle du carter de la roue
hélice 2
• Carter de roue hélice 3
• Joint torique 4
N.B.:
• Lors de l’installation de la coupelle du
carter de roue hélice, aligner son ergot
avec le trou du carter de roue hélice.
• Lors de l’installation du logement de
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles
d’une montre.
HINWEIS:
• Die Muffe und das Distanzstück
sollten fest zusammenpassen.
• Während die Antriebswelle nach
oben gezogen wird, die Muffe
mit einem passenden Werkzeug
a einbauen, das über die
Antriebswelle, wie aufgezeigt,
passt.
2. Einbauen:
• O-Ring 1
• Flügelradgehäusemanschette 2
• Flügelradgehäuse 3
• O-Ring 4
HINWEIS:
• Beim Einbau der Flügelradgehäusemanschette, ihre Auskragung auf das Loch im Flügelradgehäuse ausrichten.
• Beim Einbau des Wasserpumpengehäuses, die Antriebswelle
im Uhrzeigersinn drehen.
6- 6
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
• Caja del rodete
Grietas/daños → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE
LA TAPA DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
• Rodete
• Tapa de la caja del rodete
Grietas/daños → Reemplace
cualquier pieza defectuosa.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
MEDIA LUNA
Compruebe:
• Chaveta de media luna
Daños/desgaste → Reemplace.
INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA
CAJA DEL RODETE
1. Instale:
• Arandelas 1
• Arandela ondulada 2
• Separador 3
• Casquillo 4
NOTA:
• El casquillo y el separador deben
encajar juntos firmemente.
• Mientras tira del eje de transmisión
hacia arriba, instale el casquillo con
una herramienta adecuada a que
encaje sobre el eje de transmisión tal y
como se indica.
2. Instale:
• Junta tórica 1
• Tapa de la caja del rodete 2
• Caja del rodete 3
• Junta tórica 4
NOTA:
• Cuando instale la tapa de la caja del
rodete, alinee su proyección con el orificio de la caja del rodete.
• Cuando instale la caja de la bomba de
agua, gire el eje de transmisión hacia
la derecha.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
LOWR
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Plaque de roue hélice
Qté
Boulon
Ensemble de tige de sélection
Logement de joint étanche à l’huile
Joint étanche à l’huile
Joint torique
Ressort
Tige de sélection
Circlip
3
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-4.
(avec rondelle)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Flügelradplatte
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube
Schaltstangen-Bauteil
Öldichtungsgehäuse
Öldichtung
O-Ring
Feder
Schaltstange
Sicherungsring
3
1
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-4.
(mit Unterlegscheibe)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Placa del rodete
Perno
Conjunto de la varilla de cambios
Caja del sello de aceite
Sello de aceite
Junta tórica
Resorte
Varilla de cambios
Retenedor elástico
Cantidad
3
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-4.
(con arandela)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 7
6
LOWR
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
TIGE DE SELECTION
Déposer:
• Ensemble de tige de sélection
AUSBAU DES SCHALTSTANGENBAUTEILS
Ausbauen:
• Schaltstangen-Bauteil
N.B.:
Déposer l’ensemble de tige de sélection
lorsqu’il est en position neutre.
HINWEIS:
Das Schaltstangen-Bauteil ausbauen, während die Schaltstange
in der Leerlaufstellung ist.
6- 8
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Extraiga:
• Conjunto de la varilla de cambios
NOTA:
Extraiga el conjunto de la varilla de cambios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
(MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre
Tâche/Pièce
Huile de transmission
Qté
Ensemble de tige de sélection
1
2
3
4
Ecrou annulaire
Rondelle à griffes
Ensembles logement et arbre porte-hélice
Clavette droite
Remarques
Se reporter à “VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
DE TRANSMISSION” en page 3-18.
Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
(MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-7.
1
1
1
1
Suite page suivante.
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Getriebeöl
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18.
Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE
MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-7.
Schaltstangen-Bauteil
1
2
3
4
Ringmutter
Klauen-Unterlegscheibe
Propellerwellengehäuse-Bauteil
Gerader Keil
Anmerkungen
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
(MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden
Denominación de la pieza
Aceite de engranajes
Cantidad
Conjunto de la varilla de cambios
1
2
3
4
Collar enroscado
Arandela dentada
Conjunto de la caja del eje de la hélice
Chaveta recta
Observaciones
Consulte la sección “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de
la página 6-7.
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
6- 9
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
6
Ordre
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Cale de réglage du pignon de marche arrière
Ensemble d’arbre porte-hélice
Rondelle
Logement d’arbre porte-hélice
Qté
*
1
2
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire
6
Reihenfolge
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe
Propellerwellen-Bauteil
Unterlegscheibe
Propellerwellengehäuse
*
1
2
1
Anmerkungen
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6
Orden
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Laminilla del engranaje de marcha atrás
Conjunto del eje de la hélice
Arandela
Caja del eje de la hélice
Cantidad
*
1
2
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades
6- 10
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
6
DEMONTAGE/MONTAGE DU LOGEMENT D’ARBRE PORTE-HELICE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Joint torique
Pignon de marche arrière
Rondelle de butée
Roulement à billes
Joint étanche à l’huile
Roulement à aiguilles
Logement d’arbre porte-hélice
Qté
1
1
1
1
2
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
O-Ring
Wendegetriebekegelrad
Druckscheibe
Kugellager
Öldichtung
Nadellager
Propellerwellengehäuse
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
2
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Junta tórica
Engranaje de marcha atrás
Arandela de presión
Cojinete de bolas
Sello de aceite
Cojinete de agujas
Caja del eje de la hélice
Cantidad
1
1
1
1
2
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
6- 11
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
F
D
ES
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE ENSEMBLES ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Ressort
Goupille
Embrayage à crabots
Joint de la tige de sélection
Coulisseau du joint de la tige de sélection
Bille
Bille
Ressort
Bille
Arbre d’hélice
Qté
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLEN-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Feder
Stift
Klauenkupplung
Schaltstangen-Verbindungsstück
SchaltstangenVerbindungsstückschieber
Kugel
Kugel
Feder
Kugel
Propellerwelle
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Resorte
Pasador
Retén
Junta de la varilla de cambios
Corredera de la junta de la varilla de cambios
Bola
Bola
Resorte
Bola
Eje de la hélice
Cantidad
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
6- 12
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DEPOSE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
1. Redresser:
• Onglets de rondelle à griffes
2. Déposer:
• Ecrou annulaire
• Rondelle à griffes
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
3. Déposer:
• Ensembles logement et arbre
porte-hélice
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage ....... 4
90890-06504
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE PORTE-HELICE
1. Déposer:
• Pignon de marche arrière
Percuteur....................... 1
YB-06096
Séparateur de
roulement ...................... 2
90890-06534
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 4
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 5
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 6
90890-06536
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
AUSBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Gerade richten:
• Klauen-UnterlegscheibenNasen
2. Ausbauen:
• Ringmutter
• Klauenunterlegscheibe
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2
90890-06513
3. Ausbauen:
• PropellerwellengehäuseBauteil
Propellerwellengehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117
Führungsplatte ......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ZERLEGEN DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES
1. Ausbauen:
• Wendegetriebekegelrad
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagertrenner ............. 2
90890-06534
Führungsplatte ......... 3
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 4
90890-06538
Lagerzieher ............... 5
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 6
90890-06536
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
6- 13
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Enderece:
• Lengüetas de la arandela dentada
2. Extraiga:
• Collar enroscado
• Arandela dentada
Llave de collares
enroscados .................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados ...... 2
90890-06513
3. Extraiga:
• Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Extractor de la caja del eje
de la hélice .................... 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117
Placa guía ..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
DESMONTAJE DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
1. Extraiga:
• Engranaje de marcha atrás
Martillo deslizante.......
YB-06096
Separador de cojinetes..
90890-06534
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
1
2
3
4
5
6
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
2. Déposer:
• Roulement à billes
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
3. Déposer:
• Joint étanche à l’huile
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Vérifier:
• Dents
• Entraîneurs
Usure/endommagement → Remplacer le pignon de marche
arrière.
VERIFICATION DU ROULEMENT
Vérifier:
• Roulement
Corrosion/grondement → Remplacer.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE L’ARBRE PORTE-HELICE
Vérifier:
• Logement de l’arbre porte-hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer.
2. Ausbauen:
• Kugellager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 5
90890-06536
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
3. Ausbauen:
• Öldichtung
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
ÜBERPRÜFUNG DES
WENDEGETRIEBEKEGELRADES
Kontrollieren:
• Zähne
• Klauen
Verschleiß/Beschädigung
→ Das Wendegetriebekegelrad ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
Kontrollieren:
• Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Propellerwellengehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
6- 14
F
D
ES
2. Extraiga:
• Cojinete de bolas
Martillo deslizante.......
YB-06096
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
1
2
3
4
5
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
3. Extraiga:
• Sello de aceite
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
DE MARCHA ATRÁS
Compruebe:
• Dientes
• Trinquetes
Desgaste/daños → Reemplace el
engranaje de marcha atrás.
INSPECCIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
• Cojinete
Picaduras/ruidos → Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
Compruebe:
• Caja del eje de la hélice
Grietas/daños → Reemplace.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
VERIFICATION DE
L’EMBRAYAGE A CRABOTS
Vérifier:
• Embrayage à crabots
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DER
KLAUENKUPPLUNG
Kontrollieren:
• Klauenkupplung
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
VERIFICATION DE ARBRE
PORTE-HELICE
Vérifier:
• Arbre porte-hélice
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE
Kontrollieren:
• Propellerwelle
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
MONTAGE DU LOGEMENT DE
ARBRE PORTE-HELICE
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
ZUSAMMENBAUEN DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
1. Einbauen:
• Nadellager
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Installer:
• Joint étanche à l’huile
Position d’installation du
joint étanche à l’huile a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
MONTAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Installer:
• Roulement à billes
Attache roulement/joint
étanche à l’huile
YB-06200 / 90890-06661
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Einbauen:
• Öldichtung
Einbauposition der
Öldichtung a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071
ZUSAMMENBAUEN DES
WENDEGETRIEBEKEGELRADES
Einbauen:
• Kugellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung
YB-06200 /
90890-06661
6- 15
F
D
ES
INSPECCIÓN DEL RETÉN
Compruebe:
• Retén
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE
Compruebe:
• Eje de la hélice
Daños/desgaste → Reemplace.
MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Instale:
• Sello de aceite
Posición de instalación del
sello de aceite a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador ......................... 2
YB-06071
MONTAJE DEL ENGRANAJE DE
MARCHA ATRÁS
Instale:
• Cojinete de bolas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite
YB-06200 / 90890-06661
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
INSTALLATION DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
Installer:
• Ensembles logement et arbre
porte-hélice
• Rondelle à griffes
• Ecrou annulaire
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
N.B.:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un
onglet dans la fente de l’écrou annulaire
et les autres onglets vers le ensembles
logement et arbre porte-hélice.
EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Einbauen:
• PropellerwellengehäuseBauteil
• Klauen-Unterlegscheibe
• Ringmutter
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2
90890-06513
HINWEIS:
Um die Ringmutter zu sichern,
eine
Klauen-Unterlegscheibennase in den Schlitz der Ringmutter
und in die anderen Nasen zum
Propellerwellengehäuse-Bauteil
hin biegen.
6- 16
F
D
ES
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
Instale:
• Conjunto de la caja del eje de la
hélice
• Arandela dentada
• Collar enroscado
Llave de collares
enroscados .................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados ...... 2
90890-06513
NOTA:
Para asegurar el collar enroscado, coloque una de las lengüetas en la ranura del
collar enroscado y oriente las lengüetas
restantes hacia el conjunto de la caja del
eje de la hélice.
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
LOWR
F
D
ES
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Ensembles logement et arbre porte-hélice
Ecrou
Pignon
Boulon
Ensemble de logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Cale de pignon
Roulement de butée
Arbre d’entraînement
Qté
1
1
4
1
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-9.
(avec rondelle)
*
1
1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Propellerwellengehäuse-Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
Mutter
Ritzel
Schraube
Antriebswellengehäuse-Bauteil
Ritzelraddistanzscheibe
Drucklager
Antriebswelle
Anmerkungen
Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf
Seite 6-9.
1
1
4
1
*
1
1
(mit Unterlegscheibe)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Conjunto de la caja del eje de la hélice
Tuerca
Piñón
Perno
Conjunto de la caja del eje de transmisión
Laminilla de piñón
Cojinete de empuje
Eje de transmisión
Cantidad
1
1
4
1
*
1
1
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN
REGULAR)” de la página 6-9.
(con arandela)
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
6- 17
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
LOWR
F
D
ES
6
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Ensemble de pignon de marche avant
Joint torique
Cache de la joint étanche à l’huile
Joint étanche à l’huile
Roulement à aiguilles
Logement de roulement d’arbre d’entraînement
Roulement à rouleaux coniques
Roulement à aiguilles
Pignon de marche avant
Qté
1
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
Non réutilisable
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil
O-Ring
Öldichtungsabdeckung
Öldichtung
Nadellager
Antriebswellengehäuse
Kegelwalzenlager
Nadellager
1
1
1
2
1
1
1
1
Vorwärtsgetriebekegelrad
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Conjunto del engranaje de avance
Junta tórica
Cubierta de sellos de aceite
Sello de aceite
Cojinete de agujas
Caja del eje de transmisión
Cojinete de rodillo cónico
Cojinete de agujas
Engranaje de avance
Cantidad
1
1
1
2
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 18
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DEPOSE DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Desserrer:
• Ecrou de pignon
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement .............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon .......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon ............................ 3
90890-06507
DEMONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Déposer:
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE AVANT
1. Déposer:
• Roulement à rouleaux coniques
Séparateur de roulement
YB-06219 / 90890-06534
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le roulement, toujours le remplacer par un nouveau.
2. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE
Lockern:
• Ritzelmutter
Antriebswellenhalter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
RitzelmutterhalterBefestigung............... 3
90890-06507
ZERLEGEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Ausbauen:
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
ZERLEGEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
1. Ausbauen:
• Kegelwalzenlager
Lagertrenner
YB-06219 /
90890-06534
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Afloje:
• Tuerca de piñón
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón ............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Extraiga:
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Extraiga:
• Cojinete de rodillos cónicos
Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Das Lager nicht wiederverwenden, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.
2. Ausbauen:
• Nadellager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 5
90890-06536
6- 19
No reutilice el cojinete; reemplácelo
siempre por uno nuevo.
2. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Martillo deslizante.......
YB-06096
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
1
2
3
4
5
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
VERIFICATION DU PIGNON
Vérifier:
• Dents
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS
Kontrollieren:
• Zähne
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
VERIFICATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Arbre d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Kontrollieren:
• Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Fissures/endommagement →
Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Antriebswellengehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
VERIFICATION DES
ROULEMENTS
Vérifier:
• Roulements
Corrosion/grondement → Remplacer.
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE AVANT
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06200 / 90890-06612
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER
Kontrollieren:
• Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
ZUSAMMENBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
1. Einbauen:
• Nadellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06200 /
90890-06612
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
6- 20
F
D
ES
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
Compruebe:
• Dientes
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Eje de transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Caja del eje de transmisión
Grietas/daños → Reemplace.
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
Compruebe:
• Cojinetes
Picaduras/ruidos → Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE AVANCE
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06200 / 90890-06612
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
2. Installer:
• Roulement à rouleaux coniques
Attache roulement/joint
étanche à l’huile
YB-06200 / 90890-06661
MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Installer:
• Joint étanche à l’huile
Position d’installation du
joint étanche à l’huile a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195 / 90890-06633
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
2. Einbauen:
• Kegelwalzenlager
Lager/ÖldichtungsBefestigung
YB-06200 /
90890-06661
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSEBAUTEILS
1. Einbauen:
• Nadellager
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Einbauen:
• Öldichtung
Einbauposition der
Öldichtung a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06195 /
90890-06633
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
6- 21
F
D
ES
2. Instale:
• Cojinete de rodillos cónicos
Accesorio de cojinete/
sello de aceite
YB-06200 / 90890-06661
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Instale:
• Sello de aceite
Posición de instalación del
sello de aceite a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195 / 90890-06633
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
INSTALLATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Serrer:
• Ecrou de pignon
EINBAU DER ANTRIEBSWELLE
Festziehen:
• Ritzelmutter
Antriebswellenhalter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
RitzelmutterhalterBefestigung............... 3
90890-06507
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement .............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon .......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon ............................ 3
90890-06507
T.
R.
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Apriete:
• Tuerca de piñón
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón ............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
6- 22
F
D
ES
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
LOWR
F
D
ES
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Pignon de marche avant
Manchon d’arbre d’entraînement
Roulement à aiguilles
Cage extérieure du roulement à rouleaux
coniques
Cale du pignon de marche avant
Joint
Siège de joint
Qté
Remarques
Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A ROTATION NORMALE)” en page 6-17.
1
1
1
*
1
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Vorwärtsgetriebekegelrad
1
2
3
4
5
6
Antriebswellenbuchse
Nadellager
Außenlaufring des Kegelwalzenlagers
VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe
Dichtung
Dichtungssitz
Anmerkungen
Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-17.
1
1
1
*
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Engranaje de avance
Manguito del eje de transmisión
Cojinete de agujas
Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos
Laminilla del engranaje de avance
Cierre hidráulico
Placa
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-17.
1
1
1
*
1
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades
6- 23
6
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
DU BLOC DE PROPULSION
1. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
2. Déposer:
• Cage extérieure du roulement à
rouleaux coniques
Percuteur....................... 1
YB-06096
Extracteur de
roulement ...................... 2
90890-06523
Grandes griffes
universelles.................... 3
90890-06532
VERIFICATION DU MANCHON DE
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Manchon d’arbre d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
A AIGUILLES
Vérifier:
• Roulement à aiguilles
Corrosion/grondement → Remplacer.
MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU
BLOC DE PROPULSION
1. Installer:
• Cage extérieure du roulement à
rouleaux coniques
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06199 / 90890-06620
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
ZERLEGEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06605
2. Ausbauen:
• Außenlaufring des Kegelwalzenlagers
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagerzieher ............... 2
90890-06523
Große Universalklauen........................ 3
90890-06532
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLENBUCHSE
Kontrollieren:
• Antriebswellenbuchse
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS
Kontrollieren:
• Nadellager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
• Außenlaufring des Kegelwalzenlagers
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06199 /
90890-06620
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06605
6- 24
F
D
ES
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA INFERIOR
1. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
2. Extraiga:
• Pista exterior del cojinete de
rodillos cónicos
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Extractor de cojinetes .. 2
90890-06523
Ganchos universales
grandes ......................... 3
90890-06532
INSPECCIÓN DEL MANGUITO
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Manguito del eje de transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
AGUJAS
Compruebe:
• Cojinete de agujas
Picaduras/ruidos → Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR
1. Instale:
• Pista exterior del cojinete de
rodillos cónicos
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06199 / 90890-06620
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE)
LOWR
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
2. Installer:
• Roulement à aiguilles
2. Einbauen:
• Nadellager
F
D
ES
2. Instale:
• Cojinete de agujas
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
10,0 mm (0,39 in)
Position d’installation du
roulement à aiguilles b
184,0 mm (7,24 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
10,0 mm (0,39 in)
Einbaustellung des
Nadellagers b
184,0 mm (7,24 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
10,0 mm (0,39 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas b
184,0 mm (7,24 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
YB-06213 / 90890-06603
YB-34474
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06602
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
YB-06213 /
90890-06603
YB-34474
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06602
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
YB-06213 / 90890-06603
YB-34474
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
6- 25
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Flexible de compteur de vitesse
Goupille fendue
Ecrou d’hélice
Rondelle
Rondelle
Hélice
Entretoise
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Geschwindigkeitsmesserschlauch
Splint
Propellermutter
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Propeller
Distanzstück
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Manguera del velocímetro
Pasador de chaveta
Tuerca de la hélice
Arandela
Arandela
Hélice
Separador
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
6- 26
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
LOWR
F
D
ES
6
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
Tâche/Pièce
Oeillet
Boulon
Plaque d’assiette
Boulon
Boulon
Goupille de serrage
Bloc de propulsion
Qté
1
1
1
1
6
2
1
Remarques
(avec rondelle)
(avec rondelle)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Dichtungsring
Schraube
Trimmzapfen
Schraube
Schraube
Dübel
Antriebseinheit
Menge
1
1
1
1
6
2
1
Anmerkungen
(mit Unterlegscheibe)
(mit Unterlegscheibe)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
8
9
10
11
12
13
14
Denominación de la pieza
Anillo de protección
Perno
Aleta de estibado
Perno
Perno
Pasador hendido
Unidad inferior
Cantidad
Observaciones
1
1
1
1
(con arandela)
6
(con arandela)
2
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 27
LOWR
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEPOSE DE L’HELICE
Déposer:
• Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner.
VERIFICATION DE L’HELICE
Vérifier:
• Pales
• Clavettes coulissantes
Fissures/endommagement/usure
→ Remplacer.
INSTALLATION DE L’HELICE
Installer:
• Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lors de sa dépose ou de son installation. Veiller à déconnecter les câbles
de batterie des batteries et le contacteur du cordon coupe-circuit. Placer
un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l’hélice pour empêcher celleci de tourner.
N.B.:
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est
pas alignée avec la goupille fendue, serrer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles
soient alignées.
AUSBAU DER PROPELLER
Ausbauen:
• Propeller
WARNUNG
F
D
ES
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE
Extraiga:
• Hélice
ATENCION
Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entrfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhindern.
ÜBERPRÜFUNG DER PROPELLER
Kontrollieren:
• Flügel
• Keilwellenverbindung
Risse/Beschädigung/
Verschleiß → Ersetzen.
EINBAU DES PROPELLERS
Einbauen:
• Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batteriekabel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
entfernt sind. Ein Stück Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu verhindern.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propellermutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen, bis sie auf einander ausgerichtet sind.
6- 28
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Compruebe:
• Cuchillas
• Estrías
Grietas/daños/desgaste →
Reemplace.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Instale:
• Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que la
hélice gire.
NOTA:
Si la ranura en la tuerca de la hélice no
está alineada con el orificio del pasador
de chaveta, apriete la tuerca hasta que
queden alineados.
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
LOWR
F
D
ES
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Bloc de propulsion
Boulon
Logement de roue d’hélice
Coupelle du carter de roue d’hélice
Joint torique
Joint torique
Oeillet
Entretoise
Collier
Qté
Remarques
Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
CONTRAROTATION)” en page 6-26.
4
1
1
1
1
1
1
1
Suite page suivante.
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
6
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Antriebseinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube
Flügelradgehäuse
Flügelradgehäusemanschette
O-Ring
O-Ring
Dichtungsring
Distanzstück
Muffe
Anmerkungen
Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-26.
4
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Unidad inferior
Perno
Caja del rodete
Tapa de la caja del rodete
Junta tórica
Junta tórica
Anillo de protección
Separador
Casquillo
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26.
4
1
1
1
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
6- 29
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Entretoise
Rondelle
Rondelle ondulée
Roue hélice
Clavette demi-lune
Plaque de roue hélice
Joint
Goupille de serrage
Qté
1
2
1
1
1
1
1
2
Remarques
Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Distanzstück
Unterlegscheibe
Gewellte Unterlegscheibe
Flügelrad
Woodruffkeil
Flügelradplatte
Dichtung
Dübel
Menge
1
2
1
1
1
1
1
2
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Separador
Arandela
Arandela ondulada
Rodete
Chaveta de media luna
Placa del rodete
Empaquetadura
Pasador hendido
Cantidad
1
2
1
1
1
1
1
2
Observaciones
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 30
LOWR
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION)
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)
BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROUE HELICE
Vérifier:
• Logement de roue hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Flügelradgehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
VERIFICATION DE LA ROUE
HELICE ET DE LA COUPELLE DU
CARTER DE ROUE HELICE
Vérifier:
• Roue hélice
• Coupelle du carter de roue hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer toutes les pièces
défectueuses.
ÜBERPRÜFUNG DES FLÜGELRADS UND DER FLÜGELRADGEHÄUSEMANSCHETTE
Kontrollieren:
• Flügelrad
• Flügelradgehäusemanschette
Risse/Beschädigung → Die
defekten Teile ersetzen.
VERIFICATION DE LA
CLAVETTE DEMI-LUNE
Vérifier:
• Clavette demi-lune
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DES
WOODRUFFKEILS
Kontrollieren:
• Woodruffkeil
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
INSTALLATION DE LA ROUE
HELICE ET DU CARTER DE ROUE
HELICE
1. Installer:
• Rondelles 1
• Rondelle ondulée 2
• Entretoise 3
• Collier 4
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES FÜGELRADGEHÄUSES
1. Einbauen:
• Unterlegscheiben 1
• Gewellte Unterlegscheibe 2
• Distanzstück 3
• Muffe 4
N.B.:
• Le collier et l’entretoise doivent
s’emboîter fermement.
• En tirant l’arbre d’entraînement vers le
haut, installer le collier avec un outil
approprié a qui s’adapte sur l’arbre
d’entraînement comme indiqué.
2. Installer:
• Joint torique 1
• Coupelle du carter de la roue
hélice 2
• Carter de roue hélice 3
• Joint torique 4
N.B.:
• Lors de l’installation de la coupelle du
carter de roue hélice, aligner son ergot
avec le trou du carter de roue hélice.
• Lors de l’installation du logement de
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles
d’une montre.
HINWEIS:
• Die Muffe und das Distanzstück
sollten fest aufeinander passen.
• Während die Antriebswelle nach
oben gezogen wird, die Muffe
mit einem passenden Werkzeug
a einbauen, das über die
Antriebswelle, wie aufgezeigt,
passt.
2. Einbauen:
• O-Ring 1
• Flügelradgehäusemanschette 2
• Flügelradgehäuse 3
• O-Ring 4
HINWEIS:
• Beim Einbau der Flügelradgehäusemanschette, ihre Auskragung
auf
das
Loch
im
Flügelradgehäuse ausrichten.
• Beim Einbau des Wasserpumpengehäuses, die Antriebswelle
im Uhrzeigersinn drehen.
6- 31
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
• Caja del rodete
Grietas/daños → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE
LA TAPA DE LA CAJA DEL
RODETE
Compruebe:
• Rodete
• Tapa de la caja del rodete
Grietas/daños → Reemplace
cualquier pieza defectuosa.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
MEDIA LUNA
Compruebe:
• Chaveta de media luna
Daños/desgaste → Reemplace.
INSTALACIÓN DEL RODETE Y LA
CAJA DEL RODETE
1. Instale:
• Arandelas 1
• Arandela ondulada 2
• Separador 3
• Casquillo 4
NOTA:
• El casquillo y el separador deben
encajar juntos firmemente.
• Mientras tira del eje de transmisión
hacia arriba, instale el casquillo con
una herramienta adecuada a que
encaje sobre el eje de transmisión tal y
como se indica.
2. Instale:
• Junta tórica 1
• Tapa de la caja del rodete 2
• Caja del rodete 3
• Junta tórica 4
NOTA:
• Cuando instale la caja del rodete, alinee su proyección con el orificio de la
caja del rodete.
• Cuando instale la caja de la bomba de
agua, gire el eje de transmisión hacia
la derecha.
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Plaque de roue hélice
Qté
Boulon
Ensemble tige de sélection
Logement de joint étanche à l’huile
Joint étanche à l’huile
Joint torique
Ressort
Tige de sélection
Circlip
3
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A
CONTRAROTATION)” en page 6-29.
(avec rondelle)
3,1 × 49,4 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
6
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Flügelradplatte
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube
Schaltstangen-Bauteil
Öldichtungsgehäuse
Öldichtung
O-Ring
Feder
Schaltstange
Sicherungsring
3
1
1
1
1
1
1
1
Anmerkungen
Siehe “WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)”
auf Seite 6-29.
(mit Unterlegscheibe)
3,1 × 49,4 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Placa del rodete
Perno
Conjunto de la varilla de cambios
Caja del sello de aceite
Sello de aceite
Junta tórica
Resorte
Varilla de cambios
Retenedor elástico
Cantidad
3
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-29.
(con arandela)
3,1 × 49,4 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 32
6
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE
TIGE DE SELECTION
Déposer:
• Ensemble de tige de sélection
AUSBAU DES SCHALTSTANGENBAUTEILS
Ausbauen:
• Schaltstangen-Bauteil
N.B.:
Déposer l’ensemble de tige de sélection
lorsqu’il est en position neutre.
HINWEIS:
Das Schaltstangen-Bauteil ausbauen, während die Schaltstange
in der Leerlaufstellung ist.
6- 33
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Extraiga:
• Conjunto de la varilla de cambios
NOTA:
Extraiga el conjunto de la varilla de cambios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
(MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre
Tâche/Pièce
Huile de transmission
Qté
Ensemble tige de sélection
1
2
3
Ecrou annulaire
Rondelle à griffes
Ensembles logement et arbre porte-hélice
Remarques
Se reporter à “REMPLACEMENT ET VERIFICATION
DE L’HUILE DE TRANSMISSION” en page 3-18.
Se reporter à “ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
(MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-32.
1
1
1
Suite page suivante.
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
6
AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Getriebeöl
Siehe “WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18.
Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-32.
Schaltstangen-Bauteil
1
2
3
Ringmutter
Klauen-Unterlegscheibe
Propellerwellengehäuse-Bauteil
Anmerkungen
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
(MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden
Denominación de la pieza
Aceite de engranajes
Cantidad
Conjunto de la varilla de cambios
1
2
3
Collar enroscado
Arandela dentada
Conjunto de la caja del eje de la hélice
Observaciones
Consulte la sección “SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN
DEL ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-18.
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de
la página 6-32.
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
6- 34
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
Ordre
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Clavette droite
Ensemble arbre porte-hélice avant
Rondelle de butée
Cale du pignon de marche avant
Qté
1
1
1
*
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire
6
Reihenfolge
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Gerader Keil
Vordere Propellerwelle-Bauteil
Druckscheibe
VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe
Menge
Anmerkungen
1
1
1
*
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6
Orden
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Chaveta recta
Conjunto del eje de la hélice delantera
Arandela de presión
Laminilla del engranaje de avance
Cantidad
1
1
1
*
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades
6- 35
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
DEMONTAGE/MONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Joint torique
Ensemble pignon de marche avant
Arbre porte-hélice arrière
Roulement de butée
Cale d’arbre d’hélice
Roulement à aiguilles
Joint étanche à l’huile
Qté
1
1
1
1
*
1
2
Remarques
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
O-Ring
Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil
Hintere Propellerwelle
Drucklager
Propellerwellen-Distanzscheibe
Nadellager
Öldichtung
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
*
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Junta tórica
Conjunto del engranaje de avance
Eje de la hélice trasera
Cojinete de empuje
Laminilla del eje de la hélice
Cojinete de agujas
Sello de aceite
Cantidad
1
1
1
1
*
1
2
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
6- 36
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
Tâche/Pièce
Roulement à aiguilles
Logement d’arbre porte-hélice
Pignon de marche avant
Rondelle de butée
Cage extérieure du roulement à rouleaux
coniques
Roulement à rouleaux coniques
Roulement à aiguilles
Qté
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
Non réutilisable
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Nadellager
Propellerwellengehäuse
Vorwärtsgetriebekegelrad
Druckscheibe
Außenlaufring des Kegelwalzenlagers
Kegelwalzenlager
1
1
1
1
1
1
Nadellager
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
Orden
8
9
10
11
12
13
14
Denominación de la pieza
Cojinete de agujas
Caja del eje de la hélice
Engranaje de avance
Arandela de presión
Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos
Cojinete de rodillo cónico
Cojinete de agujas
Cantidad
1
1
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
6- 37
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ARBRE PORTE-HELICE AVANT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Ressort
Goupille
Embrayage à crabots
Raccord de tige de sélection
Coulisseau du joint de tige de sélection
Bille
Bille
Ressort
Bille
Arbre d’hélice avant
Qté
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES VORDEREN PROPELLERWELLEN-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Feder
Stift
Klauenkupplung
Schaltstangen-Verbindungsstück
SchaltstangenVerbindungsstückschieber
Kugel
Kugel
Feder
Kugel
Vordere Propellerwelle
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE DELANTERA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Resorte
Pasador
Retén
Junta de la varilla de cambios
Corredera de la junta de la varilla de cambios
Bola
Bola
Resorte
Bola
Eje de la hélice delantera
Cantidad
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
6- 38
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEPOSE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
1. Redresser:
• Onglets de rondelle à griffes
2. Déposer:
• Ecrou annulaire
• Rondelle à griffes
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
3. Déposer:
• Ensembles logement et arbre
porte-hélice
Fixation de percuteur... 1
YB-06335 / 90890-06514
Percuteur....................... 2
YB-06096 / 90890-06531
DEPOSE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE AVANT
Déposer:
• Arbre d’hélice arrière
• Ens. pignon de marche avant
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel
YB-06117
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Boulon de centrage ....... 3
90890-06504
AUSBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Gerade richten:
• Klauen-UnterlegscheibenNasen
2. Ausbauen:
• Ringmutter
• Klauen-Unterlegscheibe
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2
90890-06513
3. Ausbauen:
• PropellerwellengehäuseBauteil
GleithammerAnsatz ....................... 1
YB-06335 /
90890-06514
Gleithammer............. 2
YB-06096 /
90890-06531
AUSBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS
Ausbauen:
• Hintere Propellerwelle
• VorwärtsgetriebekegelradBauteil
Propellerwellengehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher
YB-06117
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Mittenschraube ........ 3
90890-06504
6- 39
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Enderece:
• Lengüetas de la arandela dentada
2. Extraiga:
• Collar enroscado
• Arandela dentada
Llave de collares
enroscados .................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados ...... 2
90890-06513
3. Extraiga:
• Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Instalador del martillo
deslizante ...................... 1
YB-06335 / 90890-06514
Martillo deslizante....... 2
YB-06096 / 90890-06531
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
Extraiga:
• Eje de la hélice trasera
• conjunto del engranaje de avance
Extractor de la caja del eje
de la hélice .................... 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal
YB-06117
Placa guía ..................... 2
90890-06501
Perno central................ 3
90890-06504
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEMONTAGE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
1. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
2. Déposer:
• Joint étanche à l’huile
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06653
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE AVANT
1. Déposer:
• Roulement à rouleaux coniques
Séparateur de roulement
YB-06219 / 90890-06534
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le roulement, toujours le remplacer par un nouveau.
ZERLEGEN DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
• Nadellager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 5
90890-06536
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
2. Ausbauen:
• Öldichtung
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06653
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
ZERLEGEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
1. Ausbauen:
• Kegelwalzenlager
Lagertrenner
YB-06219 /
90890-06534
F
D
ES
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Martillo deslizante.......
YB-06096
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
1
2
3
4
5
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
2. Extraiga:
• Sello de aceite
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Extraiga:
• Cojinete de rodillo cónico
Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534
PRECAUCION:
No reutilice el cojinete; reemplácelo
siempre por uno nuevo.
ACHTUNG:
Das Lager nicht wiederverwenden, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.
6- 40
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
2. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
Vérifier:
• Dents
• Entraîneurs
Endommagement/usure → Remplacer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
Vérifier:
• Roulement
Corrosion/grondement → Remplacer.
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE L’ARBRE PORTE-HELICE
Vérifier:
• Logement d’arbre porte-hélice
Fissures/endommagement →
Remplacer.
VERIFICATION DE
L’EMBRAYAGE A CRABOTS
Vérifier:
• Embrayage à crabots
Endommagement/usure → Remplacer.
VERIFICATION DES ARBRES
PORTE-HELICE
Vérifier:
• Arbres porte-hélice
Endommagement/usure → Remplacer.
2. Ausbauen:
• Nadellager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 5
90890-06536
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ÜBERPRÜFUNG DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
Kontrollieren:
• Zähne
• Klauen
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
Kontrollieren:
• Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Propellerwellengehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KLAUENKUPPLUNG
Kontrollieren:
• Klauenkupplung
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE
Kontrollieren:
• Propellerwellen
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
6- 41
F
D
ES
2. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Martillo deslizante.......
YB-06096
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
1
2
3
4
5
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
DE AVANCE
Compruebe:
• Dientes
• Trinquetes
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
• Cojinete
Picaduras/ruidos → Reemplace
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE LA HÉLICE
Compruebe:
• Caja del eje de la hélice
Grietas/daños → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL RETÉN
Compruebe:
• Retén
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE
Compruebe:
• Ejes de la hélice
Daños/desgaste → Reemplace.
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
MONTAGE DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
Installer:
• Roulement à aiguilles
ZUSAMMENBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRADES
Einbauen:
• Nadellager
F
D
ES
MONTAJE DEL ENGRANAJE DE
AVANCE
Instale:
• Cojinete de agujas
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06378 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06378 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06378 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
MONTAGE DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
ZUSAMMENBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
• Nadellager
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06337 / 90890-06608
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06337 /
90890-06608
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
6- 42
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06337 / 90890-06608
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
2. Installer:
• Roulement à aiguilles
2. Einbauen:
• Nadellager
F
D
ES
2. Instale:
• Cojinete de agujas
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
3. Installer:
• Joint étanche à l’huile
Position d’installation de la
joint étanche à l’huile a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
INSTALLATION DE L’ENS.
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Installer:
• Arbre d’hélice arrière
• Roulement à rouleaux coniques
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06430 / 90890-06656
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06606
2. Installer:
• Rondelle de butée
• Pignon de marche avant
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
3. Einbauen:
• Öldichtung
Einbauposition der
Öldichtung a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071
EINBAU DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS
1. Einbauen:
• Hintere Propellerwelle
• Kegelwalzenlager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06430 /
90890-06656
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06606
2. Einbauen:
• Druckscheibe
• Vorwärtsgetriebekegelrad
6- 43
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
3. Instale:
• Sello de aceite
Posición de instalación del
sello de aceite a
4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador ......................... 2
YB-06071
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Instale:
• Eje de la hélice trasera
• Cojinete de rodillo cónico
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06430 / 90890-06656
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06606
2. Instale:
• Arandela de presión
• Engranaje de avance
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
INSTALLATION DU ENSEMBLES
LOGEMENT ET ARBRE PORTEHELICE
Installer:
• Ensembles logement et arbre
porte-hélice
• Rondelle à griffes
• Ecrou annulaire
Clé pour écrou
annulaire ....................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extension de clé pour
écrou annulaire............. 2
90890-06513
N.B.:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un
onglet dans la fente de l’écrou annulaire
et les autres onglets vers le ensembles
logement et arbre porte-hélice.
EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Einbauen:
• PropellerwellengehäuseBauteil
• Klauen-Unterlegscheibe
• Ringmutter
Ringmutterschlüssel.. 1
YB-34447 /
90890-06511
RingmutterschlüsselVerlängerung............ 2
90890-06513
HINWEIS:
Um die Ringmutter zu sichern,
eine
Klauen-Unterlegscheibennase in den Schlitz der Ringmutter
und in die anderen Nasen zum
Propellerwellengehäuse-Bauteil
hin biegen.
6- 44
F
D
ES
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
Instale:
• Conjunto de la caja del eje de la
hélice
• Arandela dentada
• Collar enroscado
Llave de collares
enroscados .................... 1
YB-34447 / 90890-06511
Extensión de la llave de
collares enroscados ...... 2
90890-06513
NOTA:
Para asegurar el collar enroscado, coloque una de las lengüetas en la ranura del
collar enroscado y oriente las lengüetas
restantes hacia el conjunto de la caja del
eje de la hélice.
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
LOWR
F
D
ES
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Ensembles logement et arbre porte-hélice
Ecrou
Pignon
Boulon
Ens. logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Cale de pignon
Roulement de butée
Arbre d’entraînement
Qté
1
1
4
1
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)”
en page 6-34.
(avec rondelle)
*
1
1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
6
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Propellerwellengehäuse-Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
Mutter
Ritzel
Schraube
Antriebswellengehäuse-Bauteil
Ritzelraddistanzscheibe
Drucklager
Antriebswelle
Anmerkungen
Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-34.
1
1
4
1
*
1
1
(mit Unterlegscheibe)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Conjunto de la caja del eje de la hélice
Tuerca
Piñón
Perno
Conjunto de la caja del eje de transmisión
Laminilla de piñón
Cojinete de empuje
Eje de transmisión
Cantidad
1
1
4
1
*
1
1
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-34.
(con arandela)
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades
6- 45
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
6
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Ensemble pignon de marche arrière
Roulement de butée
Joint torique
Couvercle de joint étanche à l’huile
Joint étanche à l’huile
Roulement à aiguilles
Logement de roulement d’arbre d’entraînement
Roulement à aiguilles
Pignon de marche arrière
Qté
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
6
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Wendegetriebekegelrad-Bauteil
Drucklager
O-Ring
Öldichtungsabdeckung
Öldichtung
Nadellager
Antriebswellengehäuse
Nadellager
Wendegetriebekegelrad
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Orden
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Conjunto del engranaje de marcha atrás
Cojinete de empuje
Junta tórica
Cubierta de sellos de aceite
Sello de aceite
Cojinete de agujas
Caja del eje de transmisión
Cojinete de agujas
Engranaje de marcha atrás
Cantidad
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6- 46
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEPOSE DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Desserrer:
• Ecrou de pignon
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement .............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon .......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon ............................ 3
90890-06507
DEMONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Déposer:
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON
DE MARCHE ARRIERE
Déposer:
• Roulement à aiguilles
Percuteur....................... 1
YB-06096
Plaque de guidage......... 2
90890-06501
Support de plaque de
guidage........................... 3
90890-06538
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535
Petites griffes
universelles.................... 5
90890-06536
VERIFICATION DU PIGNON
Vérifier:
• Dents
Endommagement/usure → Remplacer.
VERIFICATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Arbre d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE
Lockern:
• Ritzelmutter
Antriebswellenhalter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
RitzelmutterhalterBefestigung............... 3
90890-06507
ZERLEGEN DES ANTRIEBSWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
Ausbauen:
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
ZERLEGEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRADS
Ausbauen:
• Nadellager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Führungsplatte ......... 2
90890-06501
Führungsplattenständer ...................... 3
90890-06538
Lagerzieher ............... 4
90890-06535
Kleine Universalklauen........................ 5
90890-06536
ÜBERPÜFUNG DES RITZELS
Kontrollieren:
• Zähne
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Kontrollieren:
• Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
6- 47
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Afloje:
• Tuerca de piñón
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón ............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Extraiga:
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
DE MARCHA ATRÁS
Extraiga:
• Cojinete de agujas
Martillo deslizante.......
YB-06096
Placa guía .....................
90890-06501
Soporte de placa guía ..
90890-06538
Extractor de cojinetes ..
90890-06535
Ganchos universales
pequeños .......................
90890-06536
1
2
3
4
5
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
Compruebe:
• Dientes
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Eje de transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE ROULEMENT D’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Logement de roulement d’arbre
d’entraînement
Fissures/endommagement →
Remplacer.
VERIFICATION DES
ROULEMENTS
Vérifier:
• Roulements
Corrosion/grondement → Remplacer.
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Installer:
• Roulement à aiguilles
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06200 / 90890-06612
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
MONTAGE DE L’ENS.
LOGEMENT DE ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
ÜBERPÜFUNG DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Antriebswellengehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER
Kontrollieren:
• Lager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
ZUSAMMENBAUEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-BAUTEILS
Einbauen:
• Nadellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06200 /
90890-06612
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSWELLENGEHÄUSEBAUTEILS
1. Enbauen:
• Nadellager
Position a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06196 /
90890-06610
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06604
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
90890-06603
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
6- 48
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Caja del eje de transmisión
Grietas/daños → Reemplace.
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
Compruebe:
• Cojinetes
Picaduras/ruidos → Reemplace
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS
Instale:
• Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
2,5 - 3,5 mm
(0,098 - 0,138 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06200 / 90890-06612
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición a
5,75 - 6,25 mm
(0,226 - 0,246 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06196 / 90890-06610
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06604
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
90890-06603
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
LOWR
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)
EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
2. Installer:
• Joint étanche à l’huile
2. Einbauen:
• Öldichtung
F
D
ES
2. Instale:
• Sello de aceite
Position d’installation de la
joint étanche à l’huile a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Einbauposition der
Öldichtung a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Posición de instalación del
sello de aceite a
0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06195
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06195
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06195
Botador ......................... 2
YB-06071
INSTALLATION DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
Serrer:
• Ecrou de pignon
EINBAU DER ANTRIEBSWELLE
Festziehen:
• Ritzelmutter
Antriebswellenhalter ......................... 1
YB-06151 /
90890-06519
Ritzelmutterhalter.... 2
90890-06505
RitzelmutterhalterBefestigung............... 3
90890-06507
Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement .............. 1
YB-06151 / 90890-06519
Outil de maintien de
l’écrou de pignon .......... 2
90890-06505
Fixation de l’outil de
maintien de l’écrou de
pignon ............................ 3
90890-06507
T.
R.
Soporte del eje de
transmisión................... 1
YB-06151 / 90890-06519
Soporte de la tuerca de
piñón ............................. 2
90890-06505
Accesorio del soporte de la
tuerca de piñón ............ 3
90890-06507
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Apriete:
• Tuerca de piñón
6- 49
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
LOWR
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
F
D
ES
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
6
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Pignon de marche arrière
Manchon d’arbre d’entraînement
Roulement à aiguilles
Retenue de roulement
Roulement à aiguilles
Cale de réglage du pignon de marche arrière
Joint
Siège de joint
Qté
Remarques
Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A CONTRAROTATION)” en page 6-45.
1
1
1
1
*
1
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
6
DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Wendegetriebekegelrad
1
2
3
4
5
6
7
Antriebswellenbuchse
Nadellager
Lager-Haltescheibe
Nadellager
Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe
Dichtung
Dichtungssitz
Anmerkungen
Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-45.
1
1
1
1
*
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Engranaje de marcha atrás
Manguito del eje de transmisión
Cojinete de agujas
Retenedor del cojinete
Cojinete de agujas
Laminilla del engranaje de marcha atrás
Cierre hidráulico
Placa
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-45.
1
1
1
1
*
1
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades
6- 50
6
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
DU BLOC DE PROPULSION
1. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
2. Déposer:
• Roulement à rouleaux
Percuteur....................... 1
YB-06096
Extracteur de
roulement ...................... 2
90890-06523
Grandes griffes
universelles.................... 3
90890-06532
3. Déposer:
• Roulement à aiguilles
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06376 / 90890-06607
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
VERIFICATION DU MANCHON DE
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Vérifier:
• Manchon d’arbre d’entraînement
Endommagement/usure → Remplacer.
VERIFICATION DU ROULEMENT
A AIGUILLES
Vérifier:
• Roulement à aiguilles
Corrosion/grondement → Remplacer.
ZERLEGEN DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Ausbauen:
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06605
2. Ausbauen:
• Kegelwalzenlager
Gleithammer............. 1
YB-06096
Lagerzieher ............... 2
90890-06523
Große Universalklauen........................ 3
90890-06532
3. Ausbauen:
• Nadellager
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06376 /
90890-06607
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLENBUCHSE
Kontrollieren:
• Antriebswellenbuchse
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS
Kontrollieren:
• Nadellager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.
6- 51
F
D
ES
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA INFERIOR
1. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
2. Extraiga:
• Cojinete de rodillos
Martillo deslizante....... 1
YB-06096
Extractor de cojinetes .. 2
90890-06523
Ganchos universales
grandes ......................... 3
90890-06532
3. Extraiga:
• Cojinete de agujas
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06376 / 90890-06607
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
INSPECCIÓN DEL MANGUITO
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Compruebe:
• Manguito del eje de transmisión
Daños/desgaste → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
AGUJAS
Compruebe:
• Cojinete de agujas
Picaduras/ruidos → Reemplace.
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)
LOWR
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE)
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU
BLOC DE PROPULSION
1. Installer:
• Roulement à aiguilles
ZUSAMMENBAUEN DES
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
1. Einbauen:
• Nadellager
F
D
ES
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR
1. Instale:
• Cojinete de agujas
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Einbaustellung des
Nadellagers a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06376 / 90890-06607
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06652
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06376 /
90890-06607
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06652
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06376 / 90890-06607
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06652
2. Installer:
• Retenue de roulement
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06377 / 90890-06630
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06605
3. Installer:
• Roulement à aiguilles
Position d’installation du
roulement à aiguilles a
184,0 mm (7,24 in)
Attache roulement/joint
étanche à l’huile............ 1
YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2
YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à
l’huile ............................. 3
YB-34474 / 90890-06603
2. Einbauen:
• Lager-Haltescheibe
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06377 /
90890-06630
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06605
3. Einbauen:
• Nadellager
Einbaustellung des
Nadellagers a
184,0 mm (7,24 in)
Lager/ÖldichtungsBefestigung............... 1
YB-06194 /
90890-06636
Eintreiber-Handgriff .. 2
YB-06071 /
90890-06602
Lager/ÖldichtungsTiefenplatte............... 3
YB-34474 /
90890-06603
6- 52
2. Instale:
• Retenedor del cojinete
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06377 / 90890-06630
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06605
3. Instale:
• Cojinete de agujas
Posición de instalación del
cojinete de agujas a
184,0 mm (7,24 in)
Accesorio de cojinete/
sello de aceite................ 1
YB-06194 / 90890-06636
Botador ......................... 2
YB-06071 / 90890-06602
Placa de profundidad de
cojinete/sello de aceite.. 3
YB-34474 / 90890-06603
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
SELECTION DES CALES
(MODELES A ROTATION
NORMALE) (POUR LES
E.-U. ET LE CANADA)
6
N.B.:
• Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
• Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
(FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS
(MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA
EE.UU. Y CANADÁ)
HINWEIS:
• Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
• Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanzscheiben
gemacht
werden
(Unterschied
zwischen
den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
• Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden.
NOTA:
• No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
• Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
• Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
6
6- 53
6
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T3) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit dem Spezialwerkzeug erreicht ist.
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga el valor especificado (M0) con
la herramienta especial.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
Valeur spécifiée (M0) =
1,00 + P/100 mm
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “P” égale “+5”, alors
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “P” égale “–3”, alors
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen.
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,00 + P/100 mm
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Markierungswert “0” ausgehen, und den
Rückschlag kontrollieren, wenn
die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “P”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
6- 54
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
Valor especificado (M0) =
1,00 + P/100 mm
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
(2) Installer la jauge de hauteur de
pignon, l’arbre d’entraînement, le
roulement de butée 1, et la/les
cale(s) 2.
(2) Den Ritzelhöhenmesser, die
Antriebswelle, das Drucklager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen.
(2) Instale el medidor de altura de
piñón, el eje de transmisión, el
cojinete de empuje 1, y las laminillas 2.
Ritzelhöhenmesser
YB-34432-6, -11
Medidor de altura de
piñón
YB-34432-6, -11
Jauge de hauteur de
pignon
YB-34432-6, -11
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(3) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen.
(3) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
R.
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3)
Enlever ou ajouter des cales.
R.
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et la surface inférieure
du pignon comme indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures (M).
T.
R.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M).
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
T.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
(4) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
(4) Efectúe la medición especificada
(M).
HINWEIS:
• Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und der unteren
Oberfläche des Ritzels, wie oben
aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M) bestimmen.
NOTA:
• Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y la superficie inferior
del piñón tal y como se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
• Encuentre la media de las mediciones
(M).
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T3)
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0”sein.
6- 55
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T3)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T1) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
Valeur spécifiée (M0) =
1,80 + F/100 mm
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “F” égale “+5”, alors
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Si “F” égale “–3”, alors
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen.
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,80 + F/100 mm
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “F”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
6- 56
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
Valor especificado (M0) =
1,80 + F/100 mm
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm
= 1,85 mm
Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
(2) Installer la jauge de hauteur de
hauteur de cale, le roulement 1,
et la/les cale(s) 2.
Jauge de mesure de cale
YB-34446-1, -3, -5, -7
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen.
Ausgleichslehre
YB-34446-1, -3, -5, -7
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
(3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T1)
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein.
6- 57
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete 1 y la o las laminillas
2.
Medidor de laminillas
YB-34446-1, -3, -5, -7
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Encuentre la medición especificada (M).
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T1)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T2) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist.
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen.
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
Valeur spécifiée (M0) =
1,80 – R/100 mm
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “R” égale “+5”, alors
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Si “R” égale “–3”, alors
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,80 – R/100 mm
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert
“0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “R”-Markierung “+5”
ist, dann ist
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
6- 58
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
Valor especificado (M0) =
1,80 – R/100 mm
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm
= 1,75 mm
Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm
F
D
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
(2) Installer la jauge de mesure de
cale, le roulement, la rondelle de
butée, le pignon de marche
arrière, et la/les cale(s).
Jauge de mesure de cale
YB-34468-2
N.B.:
• Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, démarrer avec une cale de
0,50 mm.
• Faire tourner plusieurs fois le pignon
de marche arrière jusqu’à ce que le
pignon et le roulement soient horizontaux.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
• Epaisseur de la cale (T2)
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager, die Druckscheibe, das
Wendegetriebekegelrad und
die Distanzscheibe(n) einbauen.
Ausgleichslehre
YB-34468-2
HINWEIS:
• Wenn
die
ursprünglichen
Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm
Distanzscheibe beginnen.
• Das
WendegetriebekegelradBauteil einige Male drehen, bis
Getriebe und Lager horizontal
sind.
(3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T2)
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein.
6- 59
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete, la arandela de presión,
el engranaje de marcha atrás y la
o las laminillas.
Medidor de laminillas
YB-34468-2
NOTA:
• Si la o las laminillas originales no
están disponibles, empiece con una
laminilla de 0,50 mm.
• Gire el conjunto del engranaje de marcha atrás unas cuantas veces hasta que
el engranaje y el cojinete estén en
posición horizontal.
(3) Encuentre la medición especificada (M).
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T2)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
SELECTION DES CALES
(MODELES A ROTATION
NORMALE) (POUR LE
RESTE DU MONDE)
6
N.B.:
• Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
• Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
DISTANZSCHEIBEN
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
(WELTWEIT)
6
HINWEIS:
• Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
• Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanzscheiben
gemacht
werden
(Unterschied
zwischen
den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
• Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden.
6- 60
F
D
ES
LAMINILLAS (MODELOS
DE ROTACIÓN
REGULAR) (MODELO
INTERNACIONAL)
6
NOTA:
• No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
• Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
• Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
F
D
ES
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T3)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Sélectionner:
• Epaisseur de cale (T3)
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T3)
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T3)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M3).
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M3).
Pasos de selección
(1) Medición (M3).
Digitale Schiebelehre
90890-06704
Pied à coulisse numérique
90890-06704
N.B.:
Installer le logement de roulement 1, le
roulement de butée 2, et la rondelle 3.
(2) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(2) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen.
T.
R.
Jauge de hauteur de
pignon
90890-06702
N.B.:
Lorsque les écrous papillons entrent en
contact avec la plaque de fixation, les
serrer de 1/4 de tour supplémentaire.
(3) Den Ritzelhöhenmesser einbauen.
Ritzelhöhenmesser
90890-06702
HINWEIS:
Nachdem die Flügelmuttern die
Befestigungsplatte berühren, diese um eine weitere 1/4 Umdrehung festziehen.
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et le pignon comme
indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures (M4).
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
(3) Instale el medidor de altura de
piñón.
Medidor de altura de
piñón
90890-06702
NOTA:
Después de que las palomillas entren en
contacto con la placa de fijación, apriételas otro 1/4 de vuelta.
(4) Medición (M4).
(4) Mesure (M4).
Pied à coulisse numérique
90890-06704
(2) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
R.
R.
(3) Installer la jauge de hauteur de
pignon.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
NOTA:
Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
de empuje 2 y la arandela 3.
T.
T.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
HINWEIS:
Das Lagergehäuse 1, das Drucklager 2, und die Unterlegscheibe 3
einbauen.
Calibrador digital
90890-06704
(4) Meßwert (M4).
Digitale Schiebelehre
90890-06704
HINWEIS:
• Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und dem Ritzel,
wie oben aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.
6- 61
Calibrador digital
90890-06704
NOTA:
• Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y el piñón tal y como
se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
• Encuentre la media de las mediciones
(M4).
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de
pignon (T3).
(5) Die
Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) berechnen.
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale
“15,12 mm” et P est “–5”, alors
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Sélectionner la/les cale(s) de
pignon (T3).
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
(5) Calcule el espesor de laminilla
del piñón (T3).
Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Epaisseur de cale de
pignon (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
F
D
ES
Espesor de laminilla de
piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Beispiel:
Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12
mm” und P “–5” ist, dann ist
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
Por ejemplo:
Si la marca M3 tiene un valor de “46,85
mm”, la marca M4 tiene un valor de
“15,12 mm” y la marca P tiene un valor
de “–5”, entonces
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Die
Ritzelraddistanzscheibe(n) (T3) auswählen.
(6) Seleccione la o las laminillas del
piñón (T3).
Plus de
ou moins
0,00
0,02
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
Mehr als
0,08
0,10
0,08
0,00
0,02
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
0,02
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
oder weniger als
Runde
Zahl
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de
o menos de
0,00
0,02
0,00
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
0,08
0,10
0,08
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 62
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
• Epaisseur de cale (T1)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M1).
Plaque de mesure de
cale ................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique ..................... 2
90890-06704
AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T1)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M1).
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebelehre........................... 2
90890-06704
N.B.:
• Faire tourner la cage extérieure du
roulement à rouleaux deux ou trois
fois de manière à ce que les rouleaux
se mettent en place. Mesurer ensuite la
hauteur du roulement, comme indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits de la cage extérieure du roulement à rouleaux.
• Calculer la moyenne des mesures
(M1).
HINWEIS:
• Den Außenlaufring des Rollenlagers zwei oder dreimal drehen,
so daß sich die Rollen setzen.
Dann die Höhe des Lagers, wie
aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten des Rollenlager-Außenlaufrings durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M1) bestimmen.
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
avant (T1).
(2) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke
(T1) berechnen.
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche avant (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert von
“0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
6- 63
F
D
ES
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T1)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T1)
Pasos de selección
(1) Medición (M1).
Placa de laminillas ....... 1
90890-06701
Calibrador digital ........ 2
90890-06704
NOTA:
• Gire la guía exterior del cojinete de
rodillos dos o tres veces de forma que
los rodillos se asienten. A continuación, mida la altura del cojinete tal y
como se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos de la guía exterior del cojinete
del rodillo.
• Encuentre la media de las mediciones
(M1).
(2) Calcule el espesor de la laminilla
del engranaje de avance (T1).
Espesor de laminilla del
engranaje de avance (T1)
(T1) = 24,6 + F/100 – M1
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
F
D
ES
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
Exemple:
Si M1 égale “24,10 mm” et F égale
“+5”, alors
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
Beispiel:
Wenn M1 “24,10 mm” und F “+5”
ist, dann ist
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de
réglage du pignon de marche
avant (T1).
(3) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibe(n) (T1)
auswählen.
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
oder weniger als
0,02
0,00
0,02
0,00
0,05
0,02
1,05
0,02
0,08
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
ou moins
0,00
0,02
0,00
0,02
0,05
0,05
0,08
0,10
Runde
Zahl
Mehr als
Plus de
0,08
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
SELECTION DE LA CALE DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
• Epaisseur de la cale (T2)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M2).
Plaque de mesure de
cale ................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique ..................... 2
90890-06704
N.B.:
• Mesurer la hauteur du pignon comme
indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
points du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures
(M2).
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBE
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T2)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M2).
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebelehre........................... 2
90890-06704
HINWEIS:
• Die Höhe des Getriebes, wie aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten des Getriebes durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.
6- 64
Ejemplo:
Si la marca M1 tiene un valor “24,10
mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
entonces
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de avance (T1).
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Más de
o menos de
Números
redondos
0
0,02
0
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T2)
Pasos de selección
(1) Medición (M2).
Placa de laminillas ....... 1
90890-06701
Calibrador digital ........ 2
90890-06704
NOTA:
• Mida la altura del engranaje tal y
como se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del engranaje.
• Encuentre la media de las mediciones
(M2).
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL)
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
arrière (T2).
(2) Die WendegetriebekegelradDistanzscheibendicke
(T2)
bestimmen.
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M2 égale “27,95 mm”, R égale “+2”,
alors
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) du
pignon de marche arrière (T2).
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de
ou moins
0,00
0,02
0,02
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,08
0,10
(2) Calcule el espesor de laminilla
del engranaje de marcha atrás
(T2).
Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibendicke
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche arrière
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert
von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M2 “27,95 mm”, R “+2” ist,
dann ist
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) WendegetriebekegelradDistanzscheibe(n) (T2) auswählen.
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weniger als
0,10
0,00
0,02
0,02
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,10
0,10
0,08
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 65
F
D
ES
Espesor de laminilla del
engranaje de marcha atrás
(T2) = M2 – 27,4 – R/100
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Ejemplo:
Si la marca M2 tiene un valor “27,95
mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
entonces
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de marcha atrás (T2).
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de
o menos de
0,00
0,02
0,02
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,08
0,10
0,10
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
JEU DE RETOUR
(MODELES A ROTATION
NORMALE)
6
N.B.:
• Ne pas installer les composants de
pompe à eau lors de la mesure du jeu
de retour.
• Mesurer les jeux de pignon de marche
avant et de marche arrière.
• Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont supérieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop haut.
• Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont inférieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop bas.
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Mesurer:
• Jeu de retour du pignon de marche avant
Hors spécifications → Régler.
Jeu de retour du pignon de
marche avant
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
RÜCKSCHLAG
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
HINWEIS:
• Bei der Rückschlagsmessung die
Bestandteile der Wasserpumpe
nicht einbauen.
• Sowohl den Vorwärtsgetriebe-,
als auch den Wendegetriebekegelrad-Rückschlag messen.
• Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag größer
als vorgeschrieben ist, dan
könnte das Ritzel zu hoch sitzen.
• Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag kleiner als
vorgeschrieben ist, dann könnte
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MESSEN DES VORWÄTSGETRIEBE-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
• VorwärtsgetriebekegelradRückschlag
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
CONTRAGOLPE
(MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)
Meßschritte
(1) Die Schaltstange
Leerlauf stellen.
in
den
Schaltstangenschraubenschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
(2) Den Propellerwellengehäusezieher so einbauen, daß er
gegen die Propellerwelle
drückt.
T.
R.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Mida:
• Contragolpe del engranaje de
avance
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Contragolpe del engranaje
de avance
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
Boulon de centrage
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
R.
6- 66
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
(2) Instale el extractor de la caja del
eje de la hélice de forma que
empuje el eje de la hélice.
Extractor de la caja del
eje de la hélice .............. 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117 / 90890-06521
Placa guía ..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
R.
T.
Mittenschraube
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
T.
Propellerwellengehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117 /
90890-06521
Führungsplatte ......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
6
NOTA:
• No instale los componentes de la
bomba de agua mientras mide el contragolpe.
• Mida tanto el contragolpe del engranaje de avance como el de marcha
atrás.
• Si ambos contragolpes son mayores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado alto.
• Si ambos contragolpes son menores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado bajo.
Vorwärtsgetriebekegelrad-Rückschlag
0,20 - 0,31 mm
(0,008 - 0,012 in)
(2) Installer l’extracteur de logement
de l’arbre d’hélice de telle sorte
qu’il appuie sur l’arbre d’hélice.
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117 / 90890-06521
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage ....... 4
90890-06504
6
F
D
ES
Perno central
10 Nm
1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
Indicateur de jeu de
retour ............................. 5
YB-06265 / 90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour.
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 6
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 8
YU-34481 / 90890-06705
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner
lentement
l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
2. Régler:
• Cale du pignon de marche avant
Enlever ou ajouter des cales.
Jeu de retour
du pignon de
marche
avant
Epaisseur de
cale
Moins de
0,20 mm
(0,008 in)
A diminuer de
(0,26 – M)
× 0,58
Plus de
0,31 mm
(0,012 in)
A augmenter de
(M – 0,26)
× 0,58
M: Mesure
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
• Jeu de retour du pignon de marche arrière
Hors spécifications → Régler.
Jeu de retour du pignon de
marche arrière
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
(3) Den
Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Bereich der Antriebswelle, der einen Durchmesser von 22,4 mm (0,88 in)
aufweist) einbauen.
Rückschlagsanzeiger. 5
YB-06265 /
90890-06706
(4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den
Meßuhr-Plungerkolben die
Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger
berühren
lassen.
Befestigungsplatte der
magnetischen Basis.. 6
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 7
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 8
YU-34481 /
90890-06705
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen,
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
2. Einstellen:
• VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
VorwärtsgetriebekegelradRückschlag
F
D
ES
(3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmisión).
Indicador de
contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
Placa de fijación de base
magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 8
YU-34481 / 90890-06705
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada dirección.
2. Ajuste:
• Laminilla del engranaje
avance
Extraiga o añada laminillas.
Contragolpe del
engranaje
de avance
de
Espesor de
laminilla
Distanzscheibendicke
Menos de
0,20 mm
(0,008 in)
A reducirse en
(0,26 – M) ×
0,58
Weniger als
0,20 mm
(0,008 in)
Zu verringern um
(0,26 – M) ×
0,58
Más de
0,31 mm
(0,012 in)
A incrementarse en
(M – 0,26) ×
0,58
Mehr als
0,31 mm
(0,012 in)
Zu erhöhen um
(M – 0,26) ×
0,58
M: Meßwert
MESSEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
• WendegetriebekegelradRückschlag
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Wendegetriebekegelrad-Rückschlag
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
6- 67
M: Measurement
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
• Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
Meßschritte
(1) Die Schaltstange
Leerlauf stellen.
T.
R.
Plaque de base
magnétique.................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 4
YU-34481 / 90890-06705
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner
lentement
l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
Propellermutter
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
(3) Den
Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
Rückschlagsanzeiger......................... 1
YB-06265 /
90890-06706
(4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger
berühren
lassen.
Magnetische Basisplatte ......................... 2
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 3
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 4
YU-34481 /
90890-06705
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
6- 68
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
(2) Cargue el engranaje de marcha
atrás instalando la hélice sin el
separador 1 y apriete la tuerca de
la hélice.
R.
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour.
R.
Indicateur de jeu de
retour ............................. 1
YB-06265 / 90890-06706
(2) Das
Wendegetriebekegelrad durch Einbau des Propellers belasten ohne das
Distanzstück 1 zu benutzen
und dann die Propellermutter festziehen.
T.
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
T.
Ecrou d’hélice
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
den
Schaltstangenschraubenschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
(2) Charger le pignon de marche
arrière en installant l’hélice sans
l’entretoise 1 puis serrer l’écrou
d’hélice.
in
F
D
ES
Tuerca de la hélice
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
(3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmisión).
Indicador de
contragolpe................... 1
YB-06265 / 90890-06706
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
Placa de base
magnética ..................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 4
YU-34481 / 90890-06705
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada dirección.
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
2. Régler:
• Cale de réglage du pignon de
marche arrière
Enlever ou ajouter des cales.
Jeu du pignon
de marche
arrière
Epaisseur de
cale
Moins de
0,50 mm
(0,020 in)
A augmenter de
(0,62 – M)
× 0,58
Plus de
0,73 mm
(0,029 in)
A diminuer de
(M – 0,62)
× 0,58
M: Mesure
2. Einstellen:
• WendegetriebekegelradDistanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
WendegetriebekegelradRückschlag
Distanzscheibendicke
Weniger als
0,50 mm
(0,020 in)
Zu erhöhen um
(0,62 – M) ×
0,58
Mehr als
0,73 mm
(0,029 in)
Zu verringern um
(M – 0,62) ×
0,58
M: Meßwert
2. Ajuste:
• Laminilla del engranaje de marcha atrás
Extraiga o añada laminillas.
Contragolpe del
engranaje
de marcha atrás
Espesor de
laminilla
Menos de
0,50 mm
(0,020 in)
A incrementarse en
(0,62 – M) ×
0,58
Más de
0,73 mm
(0,029 in)
A reducirse en
(M – 0,62) ×
0,58
M: Medición
6- 69
F
D
ES
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
SELECTION DES CALES
(MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES
E.-U. ET LE CANADA)
DISTANZSCHEIBEN
(GEGENLAUFMODELLE)
(FÜR USA UND KANADA)
6
6
N.B.:
• Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
• Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
HINWEIS:
• Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
• Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanzscheiben
gemacht
werden
(Unterschied
zwischen
den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
• Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden.
6- 70
F
D
ES
LAMINILLAS
(MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA
EE.UU. Y CANADÁ)
6
NOTA:
• No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
• Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
• Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
F
D
ES
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T3) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M) avec l’outil spécial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M) mit dem Spezialwerkzeug
erreicht ist.
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M)
con la herramienta especial.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
Valeur spécifiée (M0) =
1,00 + P/100 mm
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “P” égale “+5”, alors
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “P” égale “–3”, alors
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert(M0) → Einstellen.
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,00 + P/100 mm
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Markierungswert “0” ausgehen, und den
Rückschlag kontrollieren, wenn
die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “P”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
6- 71
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
Valor especificado (M0) =
1,00 + P/100 mm
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
(2) Installer la jauge de hauteur de
pignon, l’arbre d’entraînement, le
roulement de butée 1, et la/les
cale(s) 2.
F
D
ES
(2) Den Ritzelhöhenmesser, die
Antriebswelle, das Drucklager 1, und die Distanzscheibe(n) 2 einbauen.
(2) Instale el medidor de altura de
piñón, el eje de transmisión, el
cojinete de empuje 1, y las laminillas 2.
Ritzelhöhenmesser
YB-34432-6, -11
Medidor de altura de
piñón
YB-34432-6, -11
Jauge de hauteur de
pignon
YB-34432-6, -11
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(3) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen.
(3) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
R.
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3)
Enlever ou ajouter des cales.
R.
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et la surface inférieure
du pignon comme indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures (M).
T.
R.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M).
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
T.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
(4) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
(4) Efectúe la medición especificada
(M).
HINWEIS:
• Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und der unteren
Oberfläche des Ritzels, wie oben
aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M) bestimmen.
NOTA:
• Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y la superficie inferior
del piñón tal y como se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
• Encuentre la media de las mediciones
(M).
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T3)
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein.
6- 72
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T3)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
F
D
ES
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T1) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist.
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert(M0) → Einstellen.
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
Valeur spécifiée (M0) =
25,30 + F/100 mm
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “F” égale “+5”, alors
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Si “F” égale “–3”, alors
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
25,30 + F/100 mm
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn die “F”-Markierung “+5” ist,
dann ist
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
6- 73
Valor especificado (M0) =
25,30 + F/100 mm
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm
= 25,35 mm
Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
(2) Installer le roulement à rouleaux
1, le roulement de butée 2, et
la/les cale(s) 3.
N.B.:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, commencer par une cale de
0,50 mm.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
SELECTION DES CALES DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T2) en
sélectionnant des cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spécial.
1. Mesurer:
• Mesure spécifiée (M)
Ecart par rapport à la valeur spécifiée (M0) → Régler.
Valeur spécifiée (M0) =
1,10 – R/100 mm
(2) Das Rollenlager 1, das
Drucklager 2, und die
Distanzscheibe(n) 3 einbauen.
HINWEIS:
Falls die ursprüngliche(n) Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind,
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
beginnen.
(3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T1)
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
F
D
ES
(2) Instale el cojinete de rodillo 1, el
cojinete de empuje 2 y las laminillas 3.
NOTA:
Si la o las laminillas originales no están
disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50 mm.
(3) Encuentre la medición especificada (M).
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T1)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada (M0)
con la herramienta especial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Messen:
• Soll-Meßwert (M)
Abweichung vom Soll-Meßwert (M0) → Einstellen.
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,10 – R/100 mm
6- 74
1. Mida:
• Medición especificada (M)
Fuera de especificiones (M0) →
Adjuste.
Valor especificado (M0) =
1,10 – R/100 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
Etapes de la mesure
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0).
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si “R” égale “+5”, alors
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Si “R” égale “–3”, alors
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Installer la jauge de mesure de
cale, le roulement, la rondelle de
butée, le pignon de marche avant,
et la/les cale(s).
Jauge de mesure de cale
YB-34468-2
N.B.:
• Si la ou les cales d’origine ne sont pas
disponibles, démarrer avec une cale de
0,50 mm.
• Faire tourner plusieurs fois le pignon
de marche avant jusqu’à ce que le
pignon et le roulement soient horizontaux.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M).
F
D
ES
Meßschritte
(1) Den Soll-Meßwert (M0) berechnen.
Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
(M0).
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Falls die
“R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert
“0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Beispiel:
Wenn die “R”-Markierung “+5”
ist, dann ist
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Die Ausgleichslehre, das
Lager, die Druckscheibe, das
Vorwärtsgetriebekegelrad
und die Distanzscheibe(n)
einbauen.
Ausgleichslehre
YB-34468-2
HINWEIS:
• Wenn
die
ursprünglichen
Distanzscheibe(n) nicht erhältlich sind, mit einer 0,50 mm
Distanzscheibe beginnen.
• Das
WendegetriebekegelradBauteil einige Male drehen, bis
Getriebe und Lager horizontal
sind.
(3) Den Soll-Meßwert (M) bestimmen.
6- 75
Por ejemplo:
Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
entonces
M0 = 1,10 – (+5)/100 mm
= 1,10 – 0,05 mm
= 1,05 mm
Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
entonces
M0 = 1,10 – (–3)/100 mm
= 1,10 + 0,03 mm
= 1,13 mm
(2) Instale el medidor de laminillas,
el cojinete, la arandela de presión,
el engranaje de avance y la o las
laminillas.
Medidor de laminillas
YB-34468-2
NOTA:
• Si la o las laminillas originales no
están disponibles, empiece con una
laminilla de 0,50 mm.
• Gire el conjunto del engranaje de
avance unas cuantas veces hasta que el
engranaje y el cojinete estén en posición horizontal.
(3) Encuentre la medición especificada (M).
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
2. Régler:
• Epaisseur de la cale (T2)
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
N.B.:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0”
que possible.
2. Einstellen:
• Distanzscheibendicke (T2)
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie möglich an “0” sein.
1. Installer:
• Cale(s) 1
• Roulement de butée 2
• Arbre d’hélice 3
• Roulement à rouleaux coniques
4
2. Mesurer:
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Hors spécifications → Régler.
Jeu libre de l’arbre portehélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnétique........... 1
YU-34481 / 90890-06705
Comparateur à
cadran ............................ 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Régler:
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
2. Ajuste:
• Espesor de laminilla (T2)
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
NOTA:
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL EJE DE LA HÉLICE
SELECTION DES CALES D’ARBRE
PORTE-HELICE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T4) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée avec l’outil spécial.
F
D
ES
AUSWAHL DER PROPELLERWELLEN-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T4)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert (M0) mit einem Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Einbauen:
• Distanzscheibe(n) 1
• Drucklager 2
• Propellerwelle 3
• Kegelwalzenlager 4
2. Messen:
• Spiel der Propellerwelle
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Spiel der Propellerwelle
0,30 ± 0,05 mm
Magnetische Basis ... 1
YU-34481 /
90890-06705
Meßuhr-Satz............. 2
YU-03097 /
90890-01252
3. Einstellen:
• Spiel der Propellerwelle
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 76
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada con la
herramienta especial.
1. Instale:
• Laminillas 1
• Cojinete de empuje 2
• Eje de la hélice 3
• Cojinete de rodillos cónicos 4
2. Mida:
• Juego libre del eje de la hélice
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Juego libre del eje de la
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnética ............ 1
YU-34481 / 90890-06705
Calibre de cuadrante... 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Ajuste:
• Juego libre del eje de la hélice
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
SELECTION DES CALES
(MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE
RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN
(GEGENLAUFMODELLE)
(WELTWEIT)
6
N.B.:
• Il n’est pas nécessaire de sélectionner
des cales lorsque l’on effectue le
remontage à l’aide du boîtier et des
composants internes originaux.
• Il est nécessaire de calculer les cales
lorsque l’on effectue le remontage
avec les composants internes d’origine
et un nouveau boîtier (différence entre
les composants internes originaux et le
nouveau boîtier).
• Il est nécessaire de procéder à des
mesures et à des réglages lorsqu’on
remplace les composants internes.
6
HINWEIS:
• Wenn beim Zusammenbau das
ursprüngliche Gehäuse und die
ursprünglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht
mötig.
• Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen mit
einem neuen Gehäuse, muß
eine Kalkulation der Distanzscheiben
gemacht
werden
(Unterschied
zwischen
den
ursprünglichen Innenteilen und
dem neuen Gehäuse).
• Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden.
6- 77
F
D
ES
LAMINILLAS
(MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS)
(MODELO INTERNACIONAL)
6
NOTA:
• No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la
carcasa original y las piezas interiores.
• Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el montaje
con las piezas interiores originales y
con una carcasa nueva (la diferencia
entre las piezas interiores originales y
la nueva carcasa).
• Debe efectuar mediciones y ajustes al
reemplazar la pieza o piezas interiores.
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
F
D
ES
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T3) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T3)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Sélectionner:
• Epaisseur de cale (T3)
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T3)
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T3)
Etapes de sélection
(1) Mesure (M3).
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M3).
Pasos de selección
(1) Medición (M3).
Digitale Schiebelehre
90890-06704
Pied à coulisse numérique
90890-06704
N.B.:
Installer le logement de roulement 1, le
roulement de butée 2, et la rondelle 3.
(2) Installer le pignon et l’écrou de
pignon.
(2) Das Ritzel und die Ritzelmutter einbauen.
T.
R.
Jauge de hauteur de
pignon
90890-06702
N.B.:
Lorsque les écrous papillons entrent en
contact avec la plaque de fixation, les
serrer de 1/4 de tour supplémentaire.
(3) Den Ritzelhöhenmesser einbauen.
Ritzelhöhenmesser
90890-06702
HINWEIS:
Nachdem die Flügelmuttern die
Befestigungsplatte berühren, diese um eine weitere 1/4 Umdrehung festziehen.
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hauteur de pignon et le pignon comme
indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures (M4).
Tuerca de piñón
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
(3) Instale el medidor de altura de
piñón.
Medidor de altura de
piñón
90890-06702
NOTA:
Después de que las palomillas entren en
contacto con la placa de fijación, apriételas otro 1/4 de vuelta.
(4) Medición (M4).
(4) Mesure (M4).
Pied à coulisse numérique
90890-06704
(2) Instale el piñón y la tuerca del
piñón.
R.
R.
(3) Installer la jauge de hauteur de
pignon.
Ritzelmutter
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
NOTA:
Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
de empuje 2 y la arandela 3.
T.
T.
Ecrou de pignon
93 Nm
(9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
HINWEIS:
Das Lagergehäuse 1,das Drucklager 2, und die Unterlegscheibe 3
einbauen.
Calibrador digital
90890-06704
(4) Meßwert (M4).
Digitale Schiebelehre
90890-06704
HINWEIS:
• Das Spiel zwischen dem Ritzelhöhenmesser und dem Ritzel,
wie oben aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten auf dem Ritzel durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.
6- 78
Calibrador digital
90890-06704
NOTA:
• Mida la holgura entre el medidor de
altura de piñón y el piñón tal y como
se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del piñón.
• Encuentre la media de las mediciones
(M4).
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de
pignon (T3).
(5) Die
Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) berechnen.
N.B.:
“P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “P” manque ou est illisible, supposer
une valeur “P” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale
“15,12 mm” et P est “–5”, alors
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Sélectionner la/les cale(s) de
pignon (T3).
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
(5) Calcule el espesor de laminilla
del piñón (T3).
Ritzelraddistanzscheibendicke (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
Epaisseur de cale de
pignon (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“P”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “P”-Wert “0”
ausgehen, und den Rückschlag
kontrollieren, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
F
D
ES
Espesor de laminilla de
piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4
NOTA:
“P” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “P” o no es legible,
considere un valor “P” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Beispiel:
Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12
mm” und P “–5” ist, dann ist
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
Por ejemplo:
Si la marca M3 tiene un valor de “46,85
mm”, la marca M4 tiene un valor de
“15,12 mm” y la marca P tiene un valor
de “–5”, entonces
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
= 0,48 mm
(6) Die
Ritzelraddistanzscheibe(n) (T3) auswählen.
(6) Seleccione la o las laminillas del
piñón (T3).
Plus de
ou moins
0,00
0,02
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
Mehr als
0,08
0,10
0,08
0,00
0,02
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
0,02
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
oder weniger als
Runde
Zahl
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de
o menos de
0,00
0,02
0,00
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
0,08
0,10
0,08
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 79
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
• Epaisseur de cale (T1)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M1).
Pied à coulisse numérique
90890-06704
N.B.:
• Mesurer l’épaisseur combinée du roulement à rouleaux 1 et du roulement
de butée 2.
• Faire tourner la cage extérieure du
roulement à rouleaux deux ou trois
fois de manière que les rouleaux se
mettent en place. Mesurer ensuite la
hauteur du roulement, comme indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
endroits de la cage extérieure du roulement à rouleaux.
• Calculer la moyenne des mesures
(M1).
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
arrière (T1).
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche arrière (T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
N.B.:
“F” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “F” manque ou est illisible, supposer
une valeur “F” de “0” et vérifier le jeu de
retour lorsque l’unité est assemblée.
AUSWAHL DER WENDEGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T1) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T1)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M1).
Digitale Schiebelehre
90890-06704
HINWEIS:
• Die kombinierte Dicke des Rollenlager 1 und des Drucklager
2 messen.
• Den Außenlaufring des Rollenlagers zwei oder dreimal drehen,
so daß sich die Rollen setzen.
Dann die Höhe des Lagers, wie
aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten des Rollenlager-Außenlaufrings durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M1) bestimmen.
(2) Die WendegetriebekegelradDistanzscheibendicke
(T1)
bestimmen.
Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibendicke (T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
HINWEIS:
“F” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01 mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“F”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “F”-Wert von
“0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
6- 80
F
D
ES
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T1)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T1)
Pasos de selección
(1) Medición (M1).
Calibrador digital
90890-06704
NOTA:
• Mida el grosor combinado del cojinete
de rodillo 1 y el cojinete de empuje
2.
• Gire la guía exterior del cojinete del
rodillo dos o tres veces de forma que
el rodillo se asiente. A continuación,
mida la altura del cojinete tal y como
se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos de la guía exterior del cojinete
del rodillo.
• Encuentre la media de las mediciones
(M1).
(2) Calcule el espesor de laminilla
del engranaje de marcha atrás
(T1).
Espesor de laminilla del
engranaje de marcha atrás
(T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1
NOTA:
“F” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “F” o no es legible,
considere un valor “F” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
F
D
ES
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
Exemple:
Si M1 égale “24,80 mm” et F égale
“+5”, alors
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
Beispiel:
Wenn M1 “24,80 mm” und F “+5”
ist, dann ist
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) du
pignon de marche arrière.
(3) WendegetriebekegelradDistanzscheibe(n) auswählen.
Chiffre calculé au
1/100ème
Chiffre
arrondi
Plus de
ou moins
0,00
0,02
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
SELECTION DES CALES DE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
N.B.:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et
la formule de calcul.
Sélectionner:
• Epaisseur de la cale (T2)
Etapes de sélection
(1) Mesurer (M2).
Plaque de mesure de
cale ................................. 1
90890-06701
Pied à coulisse
numérique ..................... 2
90890-06704
N.B.:
• Mesurer la hauteur du pignon comme
indiqué.
• Effectuer la même mesure à trois
points du pignon.
• Calculer la moyenne des mesures
(M2).
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
Runde
Zahl
Mehr als
oder weniger als
0,00
0,02
0,00
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
AUSWAHL DER VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T2) mit
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Kalkulationsformel auswählen.
Wählen:
• Distanzscheibendicke (T2)
Auswahlschritte
(1) Meßwert (M2).
Ausgleichsplatte....... 1
90890-06701
Digitale Schiebelehre........................... 2
90890-06704
HINWEIS:
• Die Höhe des Getriebes, wie aufgezeigt, messen.
• Die selbe Messung an drei Punkten des Getriebes durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.
6- 81
Ejemplo:
Si la marca M1 tiene un valor “24,80
mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
entonces
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de marcha atrás.
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Más de
o menos de
Números
redondos
0
0,02
0
0,02
0,05
0,02
0,05
0,08
0,05
0,08
0,10
0,08
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
NOTA:
Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilizando la medición especificada y la
fórmula de cálculo.
Seleccione:
• Espesor de laminilla (T2)
Pasos de selección
(1) Medición (M2).
Placa de laminillas ....... 1
90890-06701
Calibrador digital ........ 2
90890-06704
NOTA:
• Mida la altura del engranaje tal y
como se muestra.
• Realice la misma medición en los tres
puntos del engranaje.
• Encuentre la media de las mediciones
(M2).
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LOWR
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de
réglage du pignon de marche
avant (T2).
(2) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke
(T2) berechnen.
Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibendicke
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
Epaisseur de la cale de
réglage du pignon de
marche avant
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
N.B.:
“R” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme.
Elle est estampée sur la surface de montage de plaque d’assiette du boîtier
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la marque “R” manque ou est illisible, supposer une valeur “R” de “0” et vérifier le
jeu de retour lorsque l’unité est assemblée.
Exemple:
Si M2 égale “29,10 mm”, R égale “+2”,
alors
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de
réglage du pignon de marche
avant (T2).
Chiffre calculé au
1/100ème
Plus de
ou moins
0,00
0,02
Chiffre
arrondi
0,02
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,08
0,10
0,10
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
HINWEIS:
“R” ist die Abweichung der
Abmessungen des Antriebsgehäuses vom Standardmaß. Es ist auf
der Trimmzapfen-Montagefläche
des Antriebsgehäuses in 0,01-mm
Einheiten, eingestanzt. Wenn die
“R”-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem “R”-Wert
von “0” ausgehen, und den Rückschlag kontrollieren, wenn die Einheit zusammengebaut ist.
Beispiel:
Wenn M2 “29,10 mm”, R “+2” ist,
dann ist
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Die Vorwärtsgetriebekegelrad-Distanzscheibe(n) (T2)
auswählen.
Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle
oder weniMehr als
ger als
Runde
Zahl
0,02
0,02
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,10
0,10
0,08
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 82
(2) Calcule el espesor de la laminilla
del engranaje de avance (T2).
Espesor de laminilla del
engranaje de avance
(T2) = M2 – 28,1 – R/100
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
de la caja inferior del valor estándar.
Este valor está grabado en la superficie
de montaje de la aleta de estibado de la
caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
no aparece la marca “R” o no es legible,
considere un valor “R” de “0” y compruebe el contragolpe una vez montada
la unidad.
Por ejemplo:
Si la marca M2 tiene un valor “29,10
mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
entonces
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm
(3) Seleccione la o las laminillas del
engranaje de avance (T2).
Números calculados en
el lugar de las 1/100
Números
redondos
Más de
o menos de
0,00
0,02
0,02
0,02
0,05
0,05
0,05
0,08
0,08
0,10
0,10
0,08
0,00
F
D
ES
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE)
LOWR
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT)
LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL)
F
D
ES
SELECTION DES CALES D’ARBRE
PORTE-HELICE
AUSWAHL DER PROPELLERWELLER-DISTANZSCHEIBEN
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DEL EJE DE LA HÉLICE
N.B.:
Trouver l’épaisseur de cale (T4) en
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la
valeur spécifiée avec l’outil spécial.
HINWEIS:
Die Distanzscheibendicke (T4)
durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll-Meßwert mit einem Spezialwerkzeug
erreicht ist.
NOTA:
Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
seleccionando laminillas hasta que
obtenga la medición especificada con la
herramienta especial.
1. Installer:
• Cale(s) 1
• Roulement de butée 2
• Arbre d’hélice 3
• Roulement à rouleaux coniques
4
2. Mesurer:
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Hors spécifications → Régler.
Jeu libre de l’arbre portehélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnétique........... 1
YU-34481 / 90890-06705
Comparateur à
cadran............................ 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Régler:
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice
Enlever ou ajouter des cales.
Epaisseurs de cale
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
1. Einbauen:
• Distanzscheibe(n) 1
• Drucklager 2
• Propellerwelle 3
• Kegelwalzenlager 4
2. Messen:
• Spiel der Propellerwelle
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Spiel der Propellerwelle
0,30 ± 0,05 mm
Magnetische Basis ... 1
YU-34481 /
90890-06705
Meßuhr-Satz............. 2
YU-03097 /
90890-01252
3. Einstellen:
• Spiel der Propellerwelle
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
Erhältliche Distanzscheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 83
1. Instale:
• Laminillas 1
• Cojinete de empuje 2
• Eje de la hélice 3
• Cojinete de rodillos cónicos 4
2. Mida:
• Juego libre del eje de la hélice
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Juego libre del eje de la
hélice
0,30 ± 0,05 mm
Base magnética ............ 1
YU-34481 / 90890-06705
Calibre de cuadrante... 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Ajuste:
• Juego libre del eje de la hélice
Extraiga o añada laminillas.
Espesor de laminilla
disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
JEU DE RETOUR
(MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG
(GEGENLAUFMODELLE)
6
N.B.:
• Ne pas installer les composants de
pompe à eau lors de la mesure du jeu
de retour.
• Mesurer les jeux de pignon de marche
avant et de marche arrière.
• Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont supérieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop haut.
• Si les jeux de pignon de marche avant
et de marche arrière sont inférieurs
aux spécifications, il se peut que le
pignon soit trop bas.
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Mesurer:
• Jeu de retour du pignon de marche avant
Hors spécifications → Régler.
Jeu de retour du pignon de
marche avant
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
HINWEIS:
• Bei der Rückschlagsmessung die
Bestandteile der Wasserpumpe
nicht einbauen.
• Sowohl den Vorwärtsgetriebe-,
als auch den Wendegetriebekegelrad-Rückschlag messen.
• Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag größer
als vorgeschrieben ist, dan
könnte das Ritzel zu hoch sitzen.
• Wenn sowohl der Vorwärtsgetriebe- als auch der Wendegetriebekegelrad-Rückschlag kleiner als
vorgeschrieben ist, dann könnte
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MESSEN DES VORWÄRTSGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
• VorwärtsgetriebekegelradRückschlag
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
CONTRAGOLPE
(MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)
Meßschritte
(1) Die Schaltstange
Leerlauf stellen.
in
den
Schaltstangenschraubenschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
(2) Den Propellerwellengehäusezieher so einbauen, daß er
gegen die Propellerwelle
drückt.
T.
R.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Mida:
• Contragolpe del engranaje de
avance
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Contragolpe del engranaje
de avance
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Boulon de centrage
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
R.
6- 84
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
(2) Instale el extractor de la caja del
eje de la hélice de forma que
empuje el eje de la hélice.
Extractor de la caja del
eje de la hélice .............. 1
YB-06207 / 90890-06502
Extractor universal...... 2
YB-06117 / 90890-06521
Placa guía ..................... 3
90890-06501
Perno central................ 4
90890-06504
R.
T.
Mittenschraube
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
T.
Propellerwellengehäusezieher .......... 1
YB-06207 /
90890-06502
Universalzieher......... 2
YB-06117 /
90890-06521
Führungsplatte ......... 3
90890-06501
Mittenschraube ........ 4
90890-06504
6
NOTA:
• No instale los componentes de la
bomba de agua mientras mide el contragolpe.
• Mida tanto el contragolpe del engranaje de avance como el de marcha
atrás.
• Si ambos contragolpes son mayores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado alto.
• Si ambos contragolpes son menores
que el valor especificado, el piñón
puede estar demasiado bajo.
Vorwärtsgetriebekegelrad-Rückschlag
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
(2) Installer l’extracteur de logement
de l’arbre d’hélice de telle sorte
qu’il appuie sur l’arbre d’hélice.
Extracteur de logement
d’arbre d’hélice ............ 1
YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2
YB-06117 / 90890-06521
Plaque de guidage......... 3
90890-06501
Boulon de centrage ....... 4
90890-06504
6
F
D
ES
Perno central
10 Nm
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
Indicateur de jeu de
retour ............................. 5
YB-06265 / 90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour.
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 6
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 8
YU-34481 / 90890-06705
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner
lentement
l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
2. Régler:
• Cale du pignon de marche avant
Enlever ou ajouter des cales.
Jeu de retour
du pignon de
marche
avant
Epaisseur de
cale
Moins de
0,15 mm
(0,006 in)
A augmenter de
(0,23 – M)
× 0,58
Plus de
0,30 mm
(0,012 in)
A diminuer de
(M – 0,23)
× 0,58
M: Mesure
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
• Jeu de retour du pignon de marche arrière
Hors spécifications → Régler.
Jeu de retour du pignon de
marche arrière
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
(3) Den
Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
Rückschlagsanzeiger. 5
YB-06265 /
90890-06706
(4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger
berühren
lassen.
Befestigungsplatte der
magnetischen Basis.. 6
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 7
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 8
YU-34481 /
90890-06705
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
2. Einstellen:
• VorwärtsgetriebekegelradDistanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
VorwärtsgetriebekegelradRückschlag
Distanzscheibendicke
Weniger als
0,15 mm
(0,006 in)
Zu erhöhen um
(0,23 – M) ×
0,58
Mehr als
0,30 mm
(0,012 in)
Zu verringern um
(M – 0,23) ×
0,58
M: Meßwert
MESSEN DES WENDEGETRIEBEKEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
• WendegetriebekegelradRückschlag
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Wendegetriebekegelrad-Rückschlag
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
6- 85
F
D
ES
(3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmisión).
Indicador de
contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
Placa de fijación de base
magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 8
YU-34481 / 90890-06705
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada dirección.
2. Ajuste:
• Laminilla del engranaje
avance
Extraiga o añada laminillas.
Contragolpe del
engranaje
de avance
de
Espesor de
laminilla
Menos de
0,15 mm
(0,006 in)
A incrementarse en
(0,23 – M) ×
0,58
Más de
0,30 mm
(0,012 in)
A reducirse en
(M – 0,23) ×
0,58
M: Medición
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
• Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera de especificaciones →
Ajuste.
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,5 - 0,7 mm
(0,020 - 0,028 in)
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélection dans la
position neutre.
Meßschritte
(1) Die Schaltstange
Leerlauf stellen.
T.
R.
Pasos de medición
(1) Coloque la varilla de cambios en
la posición de punto muerto.
(2) Das
Wendegetriebekegelrad durch Einbau des Propellers belasten, ohne das
Distanzstück zu benutzen
und dann die Propellermutter festziehen.
Llave de la varilla de
cambios
YB-06052 / 90890-06052
(2) Cargue el engranaje de marcha
atrás instalando la hélice sin el
separador y apriete la tuerca de la
hélice.
T.
Ecrou d’hélice
5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
den
Schaltstangenschraubenschlüssel
YB-06052 /
90890-06052
Clé de tige de sélection
YB-06052 / 90890-06052
(2) Charger le pignon de marche
arrière en installant l’hélice sans
l’entretoise puis serrer l’écrou
d’hélice.
in
R.
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indicateur de jeu de retour.
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 2
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 4
YU-34481 / 90890-06705
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner la tige de sélection en
position marche arrière à l’aide de
la clé pour tige de sélection.
(7) Faire tourner l’arbre d’entraînement dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que
l’accouplement soit entièrement
enclenché.
(8) Tourner la tige de sélection en
position neutre à l’aide de la clé
pour tige de sélection.
(9) Tourner l’arbre d’entraînement
d’environ 30˚ de plus dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
R.
Indicateur de jeu de
retour ............................. 1
YB-06265 / 90890-06706
T.
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
Propellermutter
5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
(3) Den
Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Teil der Antriebswelle,
der einen Durchmesser von
22,4 mm (0,88 in) aufweist)
einbauen.
Rückschlagsanzeiger......................... 1
YB-06265 /
90890-06706
(4) Die Meßuhr an der Antriebseinheit anbringen und den
Meßuhrplungerkolben die
Markierung auf dem Rückschlagsanzeiger
berühren
lassen.
Befestgungsplatte der
magnetischen Basis.. 2
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 3
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 4
YU-34481 /
90890-06705
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschraubenschlüssel in den Rückwärtsgang stellen.
(7) Die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen, bis die Klauenkupplung
vollständig
eingerastet ist.
(8) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschraubenschlüssel in den Leerlauf
stellen.
(9) Die Antriebswelle etwa 30˚
mehr gegen den Uhrzeigersinn drehen.
6- 86
F
D
ES
Tuerca de la hélice
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
(3) Instale el indicador de contragolpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmisión).
Indicador de
contragolpe................... 1
YB-06265 / 90890-06706
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
Placa de fijación de base
magnética ..................... 2
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 3
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 4
YU-34481 / 90890-06705
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de marcha atrás con la
llave de la varilla de cambios.
(7) Gire el eje de transmisión hacia la
derecha hasta que el retén esté
completamente engranado.
(8) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de punto muerto con la
llave de la varilla de cambios.
(9) Gire el eje de transmisión hacia la
izquierda otros 30˚ aproximadamente.
LOWR
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION)
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)
(10) Tourner la tige de sélection en
position marche arrière à l’aide de
la clé pour tige de sélection.
(11) Tourner
lentement
l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
(10) Die Schaltstange mit dem
Schaltstangenschraubenschlüssel in den Rückwärtsgang stellen.
(11) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
N.B.:
Pour mesurer le jeu de marche arrière,
tourner avec force la clé pour tige de
sélection vers la position de marche
arrière.
HINWEIS:
Bei der Messung des Wendegetriebekegelrad-Rückschlags, den
Schaltstangenschraubenschlüssel
kräftig in Richtung Rückwärtsgang drehen.
2. Régler:
• Cale de réglage du pignon de
marche arrière
Enlever ou ajouter des cales.
Jeu du pignon
de marche
arrière
Epaisseur de
cale
Moins de
0,5 mm
(0,020 in)
A diminuer de
(0,6 – M) ×
0,58
Plus de
0,7 mm
(0,028 in)
A augmenter de
(M – 0,6) ×
0,58
M: Mesure
2. Einstellen:
• WendegetriebekegelradDistanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufügen.
WendegetriebekegelradRückschlag
Distanzscheibendicke
Weniger als
0,5 mm
(0,020 in)
Zu verringern um
(0,6 – M) ×
0,58
Mehr als
0,7 mm
(0,028 in)
Zu erhöhen um
(M – 0,6) ×
0,58
(10) Gire la varilla de cambios hasta la
posición de marcha atrás con la
llave de la varilla de cambios.
(11) Gire lentamente el eje de transmisión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada dirección.
NOTA:
Cuando efectúe la medición del contragolpe del engranaje de marcha atrás, gire
con fuerza la llave de la varilla de cambios hacia la posición de marcha atrás.
2. Ajuste:
• Laminilla del engranaje de marcha atrás
Extraiga o añada laminillas.
Contragolpe del
engranaje
de marcha
atrás
6- 87
Espesor de
laminilla
Menos de
0,5 mm
(0,020 in)
A reducirse en
(0,6 – M) ×
0,58
Más de
0,7 mm
(0,028 in)
A incrementarse en
(M – 0,6) ×
0,58
M: Medición
M: Meßwert
F
D
ES
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
BRKT
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
7
DEPOSE/INSTALLATION DE LA FRICTION DE DIRECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Ecrou
Rondelle
Boulon
Ecrou
Tringle
Rondelle
Ecrou à oreilles
Boulon
Tige de friction
Pièce de friction
Qté
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Mutter
Unterlegscheibe
Schraube
Mutter
Verbindungsstange
Unterlegscheibe
Flügelmutter
Schraube
Reibungsstange
Reibungsstück
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Tuerca
Arandela
Perno
Tuerca
Varilla de conexión
Arandela
Tuerca de mariposa
Perno
Barra de fricción
Pieza de fricción
Cantidad
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 1
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Boulon
Plaque de fixation
Agrafe
Câble d’accélération
Boulon
Collier de câble
Câble de sélection
Boulon
Plaque
Boulon
Qté
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERGRIFFS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Paßplatte
Klammer
Drosselventilkabel
Schraube
Kabelklemme
Schaltkabel
Schraube
Platte
Schraube
Menge
Anmerkungen
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Perno
Placa de acoplamiento
Retenedor
Cable del acelerador
Perno
Abrazadera del cable
Cable de cambios
Perno
Placa
Perno
Cantidad
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 2
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
Ordre
11
12
13
14
15
16
17
18
Tâche/Pièce
Bride
Fils du commutateur à clé
Coupleur du contacteur de remorque/PTT
Carter supérieur, faisceau de fils
Ecrou
Ensemble de poignée de direction
Ecrou
Support
Qté
1
5
1
1
2
1
2
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
11
12
13
14
15
16
17
18
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Klemme
Hauptschalterkabel
Stecker für den Transport/PTT-Schalter
Erweiterung, Kabelbaum
Mutter
Steuergriff-Bauteil
Mutter
Halterung
Menge
Anmerkungen
1
5
1
1
2
1
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
11
12
13
14
15
16
17
18
Denominación de la pieza
Abrazadera
Cables del interruptor principal
Remolque/acoplador del interruptor PTT
Extensión, mazo de cables
Tuerca
Conjunto de la caña del timón
Tuerca
Ménsula
Cantidad
1
5
1
1
2
1
2
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 3
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Fils du contacteur d’arrêt du moteur
Boulon
Boulon
Ecrou
Vis
Cache
Ensemble de commutateur à clé
Outil de maintien
Qté
2
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFFS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Kabel für den Motorstoppschalter
Schraube
Schraube
Mutter
Schraube
Abdeckung
Hauptschalter-Bauteil
Halter
Anmerkungen
2
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Cables del interruptor de parada del motor
Perno
Perno
Tuerca
Tornillo
Cubierta
Conjunto del interruptor principal
Soporte
Cantidad
2
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 4
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
BRKT
7
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Tâche/Pièce
Vis
Gaz
Rondelle
Ressort
Coussinet
Vis
Vis
Cache
Vis
Qté
1
1
1
1
1
5
2
1
2
Remarques
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Drosselventilgriff
Unterlegscheibe
Feder
Buchse
Schraube
Schraube
Abdeckung
Schraube
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
5
2
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Denominación de la pieza
Tornillo
Empuñadura del acelerador
Arandela
Resorte
Buje
Tornillo
Tornillo
Cubierta
Tornillo
Cantidad
1
1
1
1
1
5
2
1
2
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 5
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
Ordre
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Tâche/Pièce
Contacteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Ecrou
Contacteur du cordon coupe-circuit
Vis
Cache du levier de sélecteur
Boulon
Levier de sélecteur
Coussinet
Sous-ensemble de la poignée de direction
Qté
1
Remarques
1
1
2
1
1
1
1
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihenfolge
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Servo-Trimm und Kipp-Schalter
Mutter
Motorstopp-Reißleinenschalter
Schraube
Schalthebelabdeckung
Schraube
Schalthebel
Buchse
Steuergriff-Unterbaugruppe
Menge
Anmerkungen
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Denominación de la pieza
Estibado motorizado e interruptor de
inclinación
Tuerca
Interruptor del acollador de parada del motor
Tornillo
Cubierta de la palanca de cambios
Perno
Palanca de cambios
Buje
Subconjunto de la caña del timón
Cantidad
1
Observaciones
1
1
2
1
1
1
1
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
7- 6
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
DEMONTAGE/MONTAGE DU SOUS-ENSEMBLE DE LA POIGNEE DE DIRECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Agrafe
Collier de câble
Câble d’accélération (court)
Boulon
Support de câble de sélecteur
Goupille fendue
Bouton de réglage de friction
Boulon
Boulon
Arbre d’accélérateur
Pièce de friction
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Remarques
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES STEUERGRIFF-UNTERBAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Klammer
Kabelklemme
Drosselventilkabel (kurz)
Schraube
Schaltkabelhalterung
Splint
Reibungs-Einstellknopf
Schraube
Schraube
Drosselventilwelle
Reibungsstück
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL SUBCONJUNTO DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Retenedor
Abrazadera del cable
Cable del acelerador (corto)
Perno
Ménsula del cable de cambios
Pasador de chaveta
Mando de ajuste de la fricción
Perno
Perno
Eje del acelerador
Pieza de fricción
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 7
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
Ordre
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tâche/Pièce
Cadre
Agrafe
Câble de sélecteur (long)
Tige du bras d’accélérateur
Bras d’accélérateur
Vis
Logement de ressort
Rouleau
Actionneur
Ressort
Bras de sélecteur
Qté
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Rahmen
Klammer
Schaltkabel (lang)
Drosselventil-Trägerwelle
Drosselventilträger
Schraube
Federgehäuse
Rolle
Stellglied
Feder
Schaltarm
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Denominación de la pieza
Bastidor
Retenedor
Cable de cambios (largo)
Conjunto del brazo del acelerador
Brazo del acelerador
Tornillo
Caja del resorte
Rodillo
Accionador
Resorte
Brazo de selección
Cantidad
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 8
BRKT
F
D
ES
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION)
STEUERGRIFF (WAHLWEISE)
CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN)
7
Ordre
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Tâche/Pièce
Coussinet
Ecrou
Rondelle
Boulon
Rondelle
Rondelle ondulée
Collier
Support
Rondelle
Coussinet
Poignée de direction
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihenfolge
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Buchse
Mutter
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Gewellte Unterlegscheibe
Muffe
Halterung
Unterlegscheibe
Buchse
Steuergriff
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Denominación de la pieza
Buje
Tuerca
Arandela
Perno
Arandela
Arandela ondulada
Casquillo
Ménsula
Arandela
Buje
Caña del timón
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
7- 9
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Ensemble du moteur
Vis
Plaque
Contacteur de position de sélection
Agrafe
Coussinet
Boulon
Support de sélection
Qté
Remarques
Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4.
2
1
1
1
1
2
1
Suite page suivante.
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
7
AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Motorblock-Bauteil
Schraube
Platte
Positionsschalter für die Schaltung
Klammer
Buchse
Schraube
Schalterhalterung
Menge
Anmerkungen
Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
2
1
1
1
1
2
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Conjunto de la unidad del motor
Tornillo
Placa
Interruptor de posición del cambio
Retenedor
Buje
Perno
Ménsula del cambio
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-4.
2
1
1
1
1
2
1
Continúa en la página siguiente.
7- 10
F
D
ES
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
BRKT
7
Ordre
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Rondelle
Agrafe
Coussinet
Levier de tige de sélection
Boulon
Ressort
Bille
Goupille fendue
Rondelle
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Unterlegscheibe
Klammer
Buchse
Schaltstabhebel
Schraube
Feder
Kugel
Splint
Unterlegscheibe
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Arandela
Retenedor
Buje
Palanca de la barra de cambios
Perno
Resorte
Bola
Pasador de chaveta
Arandela
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 11
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
7
Ordre
17
18
19
20
21
22
23
24
Tâche/Pièce
Boulon
Support
Boulon
Support de la tige de sélection
Coussinet
Tige de sélection
Oeillet
Joint torique
Qté
2
1
2
1
2
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
17
18
19
20
21
22
23
24
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Halterung
Schraube
Schaltstangen-Halterung
Buchse
Schaltstange
Dichtungsring
O-Ring
Menge
Anmerkungen
2
1
2
1
2
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
17
18
19
20
21
22
23
24
Denominación de la pieza
Perno
Ménsula
Perno
Ménsula de la varilla de cambios
Buje
Varilla de cambios
Anillo de protección
Junta tórica
Cantidad
2
1
2
1
2
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 12
F
D
ES
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
BRKT
CARENAGE INFERIEUR
7
DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tâche/Pièce
Moteur
Boulon
Boulon
Mousqueton
Ressort
Boulon
Rondelle
Levier de serrage
Rondelle ondulée
Coussinet
Levier de serrage
Qté
Remarques
Se reporter à “MOTEUR” en page 5-4.
4
2
2
2
2
2
2
2
4
2
Suite page suivante.
BODENBLECH
7
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Motorblock
Schraube
Schraube
Federhaken
Feder
Schraube
Unterlegscheibe
Klemmhebel
Gewellte Unterlegscheibe
Buchse
Klemmhebel
Menge
Anmerkungen
Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
4
2
2
2
2
2
2
2
4
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CARENAJE INFERIOR
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominación de la pieza
Unidad del motor
Perno
Perno
Gancho del resorte
Resorte
Perno
Arandela
Palanca de la abrazadera
Arandela ondulada
Buje
Palanca de la abrazadera
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-4.
4
2
2
2
2
2
2
2
4
2
Continúa en la página siguiente.
7- 13
F
D
ES
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
BRKT
7
Ordre
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Tâche/Pièce
Plaque de serrage
Boulon
Support
Contacteur de remorque
Boulon
Adaptateur
Joint
Raccord de flexible
Oeillet
Qté
2
2
1
1
1
1
Remarques
Pour le flexible d’eau et le fil PTT
Diffère selon les spécifications de 17 à 21
1
1
1
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Klemmplatte
Schraube
Halterung
Transportschalter
Schraube
Adapter
2
2
1
1
1
1
Dichtung
Schlauch-Verbindungsstück
Dichtungsring
1
1
1
Anmerkungen
Für Wasserschlauch und PTT-Kabel
Herstellerangaben 17 bis 21 variieren
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Denominación de la pieza
Placa de la abrazadera
Perno
Ménsula
Interruptor de remolque
Perno
Adaptador
Empaquetadura
Junta de la manguera
Anillo de protección
Cantidad
Observaciones
2
2
1
1
1
1
Para la manguera del agua y el cable PTT
Difiere en las especificaciones 17 a 21
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
7- 14
F
D
ES
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
BRKT
7
Ordre
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Tâche/Pièce
Flexible
Boulon
Carénage inférieur
Oeillet
Sortie d’eau
Capuchon
Collier
Oeillet
Collier
Oeillet
Qté
1
4
1
2
1
3
4
4
4
4
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schlauch
Schraube
Bodenblech
Dichtungsring
Wasserauslaß
Kappe
Muffe
Dichtungsring
Muffe
Dichtungsring
Menge
Anmerkungen
1
4
1
2
1
3
4
4
4
4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Denominación de la pieza
Manguera
Perno
Carenaje inferior
Anillo de protección
Salida de agua
Tapa
Casquillo
Anillo de protección
Casquillo
Anillo de protección
Cantidad
1
4
1
2
1
3
4
4
4
4
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 15
F
D
ES
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Bloc de propulsion
Qté
Carénage inférieur
Boulon
Pompe à huile
Joint
Goupille de serrage
Joint torique
Boulon
Remarques
Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1et “BLOC DE
PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION)” en
page 6-26.
Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR” en page 7-13.
6
1
1
2
2
4
Suite page suivante.
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
7
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Antriebseinheit
1
2
3
4
5
6
Anmerkungen
Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1 und
“ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf
Seite 6-26.
Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-13.
Bodenblech
Schraube
Ölpumpe
Dichtung
Dübel
O-Ring
Schraube
6
1
1
2
2
4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden
Denominación de la pieza
Unidad inferior
Cantidad
Carenaje inferior
1
2
3
4
5
6
Perno
Bomba de aceite
Sello
Pasador hendido
Junta tórica
Perno
Observaciones
Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1 y
“UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-26.
Consulte la sección “CARENAJE INFERIOR” de la página
7-13.
6
1
1
2
2
4
Continúa en la página siguiente.
7- 16
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
7
Ordre
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Cache de raccord inférieur
Graisseur
Boulon
Amortisseur
Ecrou
Ecrou
Rondelle
Fil de masse
Rondelle
Ensemble du carter supérieur
Qté
2
1
1
2
2
2
2
1
2
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Unteres Befestigungsgehäuse
Schmiernippel
Schraube
Dämpfer
Mutter
Mutter
Unterlegscheibe
Massekabel
Unterlegscheibe
Obergehäuse-Bauteil
Menge
Anmerkungen
2
1
1
2
2
2
2
1
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Cubierta de la montura inferior
Engrasador
Perno
Amortiguador
Tuerca
Tuerca
Arandela
Cable de tierra
Arandela
Conjunto de la carcasa superior
Cantidad
2
1
1
2
2
2
2
1
2
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 17
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
7
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tâche/Pièce
Boulon
Caoutchouc du raccord supérieur
Boulon
Plaque
Boulon
Rondelle
Caoutchouc
Caoutchouc du raccord inférieur
Rondelle
Qté
4
1
2
1
2
2
2
2
2
Remarques
Suite page suivante.
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Oberer Gummipuffer
Schraube
Platte
Schraube
Unterlegscheibe
Gummi
Unterer Befestigungsgummi
Unterlegscheibe
Menge
Anmerkungen
4
1
2
1
2
2
2
2
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Perno
Goma de la montura superior
Perno
Placa
Perno
Arandela
Goma
Goma de la montura inferior
Arandela
Cantidad
4
1
2
1
2
2
2
2
2
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 18
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
7
Ordre
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Tâche/Pièce
Boulon
Ensemble de silencieux
Joint
Joint en caoutchouc
Bague en caoutchouc
Oeillet
Vis
Plaque de chicane
Amortisseur
Qté
4
1
1
1
1
1
2
1
1
Remarques
Non réutilisable
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Auspufftopf-Bauteil
Dichtung
Gummidichtung
Gummidichtung
Dichtungsring
Schraube
Prallblech
Dämpfer
Menge
4
1
1
1
1
1
2
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Denominación de la pieza
Perno
Conjunto del silenciador
Empaquetadura
Empaquetadura de goma
Sello de goma
Anillo de protección
Tornillo
Placa difusora
Amortiguador
Cantidad
4
1
1
1
1
1
2
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7- 19
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
7
Ordre
19
20
21
22
Tâche/Pièce
Oeillet
Circlip
Coussinet de l’arbre d’entraînement
Carter supérieur
Qté
1
1
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihenfolge
19
20
21
22
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Dichtungsring
Sicherungsring
Antriebswellenbuchse
Obergehäuse
Menge
Anmerkungen
1
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden
19
20
21
22
Denominación de la pieza
Anillo de protección
Retenedor elástico
Buje del eje de transmisión
Carcasa superior
Cantidad
1
1
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
7- 20
F
D
ES
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
BRKT
CARTER D’HUILE
7
DEMONTAGE/MONTAGE DU CARTER D’HUILE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Boulon
Boulon
Silencieux
Goupille de serrage
Entretoise
Oeillet
Conduite d’eau
Joint en caoutchouc
Qté
6
1
1
2
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
ÖLWANNE
7
DEMONTAGE/MONTAGE DER ÖLWANNE
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Schraube
Schraube
Auspufftopf
Dübel
Distanzstück
Dichtungsring
Wasserrohr
Gummidichtung
Anmerkungen
6
1
1
2
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CÁRTER DE ACEITE
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CÁRTER DE ACEITE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Perno
Perno
Silenciador
Pasador hendido
Separador
Anillo de protección
Conducto del agua
Sello de goma
Cantidad
6
1
1
2
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
7- 21
F
D
ES
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
BRKT
7
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
Tâche/Pièce
Joint du collecteur d’échappement
Qté
2
Plaque
Joint d’échappement
Boulon
Collecteur d’échappement
Joint
Boulon
Carter d’huile
1
1
4
1
1
12
1
Remarques
Non réutilisable
Non réutilisable
Suite page suivante.
7
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Auspuffkrümmerdichtung
2
Platte
Auspuffdichtung
Schraube
Auspuffkrümmer
Dichtung
Schraube
Ölwanne
1
1
4
1
1
12
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
Empaquetadura del colector de escape
Placa
Sello del escape
Perno
Colector de escape
Empaquetadura
Perno
Cárter de aceite
Cantidad
2
1
1
4
1
1
12
1
Observaciones
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7- 22
F
D
ES
CARTER D’HUILE
ÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE
BRKT
7
Ordre
17
18
19
20
21
22
Tâche/Pièce
Boulon
Collier
Carter d’huile
Joint en caoutchouc
Joint
Guide d’échappement
Qté
3
3
1
1
1
Remarques
Non réutilisable
Non réutilisable
1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihenfolge
17
18
19
20
21
22
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Schraube
Muffe
Ölsieb
Gummidichtung
Dichtung
3
3
1
1
1
Abgasführung
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden
17
18
19
20
21
22
Denominación de la pieza
Perno
Casquillo
Filtro tamiz de aceite
Empaquetadura de goma
Empaquetadura
Guía de escape
Cantidad
3
3
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
7- 23
F
D
ES
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
BRKT
SUPPORTS DE SERRAGE
7
DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Ensemble du carter supérieur
Graisseur
Fil de masse
Boulon
Fil de masse
Support d’anode
Anode
Capteur d’assiette
Ecrou autobloquant
Qté
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR”
en page 7-16.
4
1
4
1
2
1
1
1
Suite page suivante.
KLEMMHALTERUNGEN
7
AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Obergehäuse-Bauteil
Schmiernippel
Massekabel
Schraube
Massekabel
Anodenhalterung
Anode
Trimmsensor
Selbsthemmende Mutter
Menge
Anmerkungen
Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
4
1
4
1
2
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SOPORTES MORDAZA
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
Denominación de la pieza
Conjunto de la carcasa superior
Engrasador
Cable de tierra
Perno
Cable de tierra
Ménsula del ánodo
Ánodo
Sensor de estibado
Tuerca de autobloqueo
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-16.
4
1
4
1
2
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
7- 24
BRKT
F
D
ES
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
7
Ordre
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Tâche/Pièce
Came
Boulon
Boulon de support de serrage
Support de serrage de tribord
Support de serrage de bâbord
Coussinet
Graisseur
Fil de masse
Ensemble du support pivotant
Qté
1
2
1
1
1
2
1
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Nocke
Schraube
Schraube der Klemmhalterung
Klemmhalterung, Steuerbord
Klemmhalterung, Backbord
Buchse
Schmiernippel
Massekabel
Schwenkhalterungs-Bauteil
Menge
Anmerkungen
1
2
1
1
1
2
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Denominación de la pieza
Leva
Perno
Perno del soporte mordaza
Soporte mordaza de estribor
Soporte mordaza de babor
Buje
Engrasador
Cable de tierra
Conjunto de la ménsula oscilante
Cantidad
1
2
1
1
1
2
1
1
1
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 25
F
D
ES
BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
BRKT
BRAS DE DIRECTION
7
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION
Ordre
Tâche/Pièce
Ensemble du carter supérieur
Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Circlip
Fourche du bras de direction
Rondelle
Rondelle
Joint torique
Bras de direction
Rondelle
Coussinet
Ensemble du support pivotant
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR”
en page 7-16.
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STEUERARM
7
AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Obergehäuse-Bauteil
Sicherungsring
Steuerarm-Kreuzkopf
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
O-Ring
Steuerarm
Unterlegscheibe
Buchse
Schwenkhalterungs-Bauteil
Menge
Anmerkungen
Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Conjunto de la carcasa superior
Retenedor elástico
Articulación de la caña del timón
Arandela
Arandela
Junta tórica
Caña del timón
Arandela
Buje
Conjunto de la ménsula oscilante
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-16.
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 26
F
D
ES
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
BRKT
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
7
DEMONTAGE/MONTAGE DE L’ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Bras de direction
Ecrou
Butée d’assiette
Boulon
Outil de maintien de ressort
Ressort
Goupille
Qté
Remarques
Se reporter à “BRAS DE DIRECTION” en page 7-26.
2
2
1
1
1
2
Suite page suivante.
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL
7
DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEILS
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Steuerarm
Mutter
Trimmanschlag
Schraube
Federhalterung
Feder
Stift
Menge
Anmerkungen
Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-26.
2
2
1
1
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
7
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Caña del timón
Tuerca
Tope del estibado
Perno
Soporte del resorte
Resorte
Pasador
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “BRAZO DE LA DIRECCIÓN” de la
página 7-26.
2
2
1
1
1
2
Continúa en la página siguiente.
7- 27
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE
7
Ordre
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Levier d’arrêt d’inclinaison de tribord
Levier d’arrêt d’inclinaison de bâbord
Coussinet
Coussinet
Ensemble du raccord de levier d’arrêt
d’inclinaison
Qté
1
1
2
2
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
7
Reihenfolge
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Kippanschlaghebel, Steuerbord
Kippanschlaghebel, Backbord
Buchse
Buchse
KippanschlaghebelVerbindungsstückbauteil
Menge
Anmerkungen
1
1
2
2
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7
Orden
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Palanca de tope de inclinación de estribor
Palanca de tope de inclinación de babor
Buje
Buje
Conjunto de la junta de la palanca de tope de
inclinación
Cantidad
1
1
2
2
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
7- 28
BRKT
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
F
D
ES
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Relever le hors-bord
Fil du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Collier de fixation en plastique
Boulon
Fil de masse
Circlip
Goupille de montage supérieure
Qté
Remarques
2
3
1
1
1
1
Non réutilisable
Suite page suivante.
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
7
AUSBAU/EINBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Den Außenbordmotor hochkippen.
Servo-Trimm- und Kippkabel
Plastikschlauchbinder
Schraube
Massekabel
Sicherungsring
Oberer Befestigungsstift
Menge
2
3
1
1
1
1
Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Incline hacia arriba el motor fuera borda
Estibado motorizado y cable de inclinación
Conexión de cierre de plástico
Perno
Cable de tierra
Retenedor elástico
Pasador de montaje superior
Cantidad
2
3
1
1
1
1
Observaciones
No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7- 29
BRKT
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
F
D
ES
7
Ordre
7
8
9
10
11
Tâche/Pièce
Boulon
Rondelle
Goupille de montage inférieure
Unité du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Collier
Qté
2
2
1
1
Remarques
6
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
7
8
9
10
11
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Unterlegscheibe
Unterer Befestigungsstift
Servo-Trimm und Kippeinheit
Muffe
Menge
Anmerkungen
2
2
1
1
6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
7
8
9
10
11
Denominación de la pieza
Perno
Arandela
Pasador de montaje inferior
Estibado motorizado y unidad de inclinación
Casquillo
Cantidad
2
2
1
1
6
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 30
BRKT
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
DEPOSE DE L’UNITE DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
AVERTISSEMENT
Après avoir relevé le hors-bord, veiller
à le soutenir à l’aide des leviers
d’arrêt.
Dans le cas contraire, le hors-bord
pourrait retomber brusquement en
cas de chute de la pression du liquide
du système d’assiette et d’inclinaison
assistées.
N.B.:
Relever le hors-bord puis tourner les
leviers d’arrêt 1 pour le soutenir.
Déposer:
• Unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
N.B.:
Abaisser légèrement le vérin d’inclinaison puis déposer l’unité du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
AUSBAU DER SERVO-TRIMM
UND KIPPEINHEIT
WARNUNG
Nach dem Hochkippen des
Außenborders ist sicherzustellen,
daß er mit den Kippanschlaghebeln gesichert ist.
Ansonsten könnte sich der
Außenborder plötzlich senken,
falls die Servo-Trimm und Kippeinheit Flüssigkeitsdruck verlieren sollte.
HINWEIS:
Den Außenborder hochkippen und
dann die Kippanschlaghebel 1
drehen, um ihn zu stützen.
Ausbauen:
• Servo-Trimm und Kippeinheit
HINWEIS:
Das Kippstössel-Bauteil leicht
absenken und dann die ServoTrimm und Kippeinheit ausbauen.
PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
ENTLÜFTEN DER SERVO-TRIMM
UND KIPPEINHEIT
N.B.:
Installer l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées sur le hors-bord
avant de purger.
HINWEIS:
Vor dem Entlüften, die ServoTrimm und Kippeinheit auf dem
Außenborder anbringen.
Purger:
• Bulles d’air
(de l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées)
Entlüften:
• Luftblasen
(aus der Servo-Trimm und
Kippeinheit)
Etapes de la purge
(1) Connecter les fils de batterie à la
batterie.
(2) Desserrer la soupape manuelle 1
en la faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
Entlüftungsschritte
(1) Die Batteriekabel mit der
Batterie verbinden.
(2) Das manuelle Ventil 1 lokkern, indem es gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird,
bis es anschlägt.
7- 31
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
ATENCION
Después de inclinar el fuera borda,
asegúrese de sujetarlo con las palancas
de tope de inclinación.
En caso contrario, el fuera borda
podría caer de repente si el estibado
motorizado y la unidad de inclinación
pierden la presión del líquido.
NOTA:
Levante el fuera borda y, a continuación,
gire las palancas de tope de inclinación
1 para sujetarlo.
Extraiga:
• Estibado motorizado y unidad de
inclinación
NOTA:
Baje cuidadosamente el conjunto de la
barra de inclinación y después extraiga el
estibado motorizado y la unidad de inclinación.
SANGRADO DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
NOTA:
Instale el estibado motorizado y la unidad de inclinación en el fuera borda
antes de efectuar el sangrado.
Sangre:
• Burbujas de aire
(del estibado motorizado y la
unidad de inclinación)
Pasos para el sangrado
(1) Conecte los cables de la batería a
la batería.
(2) Afloje la válvula manual 1
girándola hacia la izquierda hasta
que se detenga.
BRKT
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
(3) Relever complètement le horsbord puis le relâcher et le laisser
redescendre sous l’effet de son
propre poids.
(4) Fermer la soupape manuelle en la
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
(5) Laisser reposer le liquide du système d’assiette et d’inclinaison
assistées pendant 5 minutes environ.
(6) Appuyer sur le commutateur du
système d’assiette et d’inclinaison assistées et le maintenir en
position relevée jusqu’à ce que le
hors-bord soit totalement relevé.
(7) Tourner les leviers d’arrêt pour
soutenir le hors-bord. Laisser
ensuite reposer le liquide du système d’assiette et d’inclinaison
assistées pendant 5 minutes environ.
(8) Enlever le bouchon du réservoir
2 et vérifier que le niveau du
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide si le
niveau n’atteint pas le bord.
(9) Replacer le capuchon du réservoir
du système d’assiette et d’inclinaison assistées.
(10) Répéter les étapes ci-dessus deux
ou trois fois jusqu’à ce que le
liquide du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soit au
niveau correct.
(3) Die Außenborder vollständig hochkippen, dann freigeben und durch das eigene
Gewicht senken lassen.
(4) Das manuelle Ventil durch
Drehen im Uhrzeigersinn
festziehen.
(5) Die Servo-Trimm und Kippflüssigkeit etwa 5 Minuten
setzen lassen.
(6) Den Servo-Trimm und Kippschalter solange nach oben
drücken, bis der Außenborder vollständig hochgekippt
ist.
(7) Die Kippanschlaghebel drehen, um den Außenborder
zu stützen. Dann die ServoTrimm und Kippflüssigkeit
etwa 5 Minuten setzen lassen.
(8) Die Behälterkappe 2 entfernen und kontrollieren, daß
die Flüssigkeit bis zum Rand
steht, wie aufgezeigt. Flüssigkeit nachfüllen, falls der
Flüssigkeitsstand unterhalb
des Randes ist.
(9) Die Servo-Trimm und Kippeinheit-Behälterkappe
anbringen.
(10) Die obigen Schritte zweioder dreimal wiederholen,
bis die Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit auf dem korrekten Stand ist.
7- 32
F
D
ES
(3) Incline completamente hacia
arriba el fuera borda y después
suéltelo para que se posicione con
su propio peso.
(4) Apriete la válvula manual girándola hacia la derecha.
(5) Deje que se asiente el líquido de
inclinación y estibado durante 5
minutos.
(6) Empuje y sujete el interruptor del
estibado motorizado y de inclinación en posición ascendente hasta
que el fuera borda esté completamente inclinado.
(7) Gire las palancas de tope de inclinación para sujetar el fuera borda.
A continuación, deje que se
asiente el líquido de inclinación y
estibado durante 5 minutos.
(8) Extraiga el tapón del depósito 2
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido si el nivel
está por debajo del borde.
(9) Instale el tapón del depósito de
inclinación y estibado motorizado.
(10) Repita los pasos descritos anteriormente dos o tres veces hasta
que el líquido de inclinación y
estibado esté en el nivel adecuado.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
F
D
ES
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
7
DEPOSE/INSTALLATION DU RESERVOIR ET DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Tâche/Pièce
Unité du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Bouchon de réservoir
Boulon
Réservoir
Boulon
Moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Joint torique
Goupille d’entraînement
Filtre du logement de la pompe à engrenages
Qté
Remarques
Se reporter à “UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES” en page 7-29.
1
3
1
4
1
1
1
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
7
AUSBAU/EINBAU DES BEHÄLTERS UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Servo-Trimm und Kippeinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
Behälterkappe
Schraube
Behälter
Schraube
Servo-Trimm und Kippmotor
O-Ring
Treibzapfen
Getriebepumpengehäusefilter
Anmerkungen
Siehe “SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT” auf
Seite 7-29.
1
3
1
4
1
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO Y EL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
Orden
Denominación de la pieza
Estibado motorizado y unidad de inclinación
Cantidad
1
2
3
4
5
6
7
8
Tapa del depósito
Perno
Depósito
Perno
Estibado motorizado y motor de inclinación
Junta tórica
Pasador de transmisión
Filtro de la caja de la bomba de engranajes
1
3
1
4
1
1
1
1
Observaciones
Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y
UNIDAD DE INCLINACIÓN” de la página 7-29.
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 33
7
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
AVERTISSEMENT
• Pour éviter que le liquide hydraulique ne déborde sous l’effet de la
pression interne, maintenir le horsbord totalement relevé (tige d’inclinaison complètement tendue).
• Après avoir déposé le moteur ou le
réservoir du système d’assiette et
d’inclinaison assistées, ne pas
repousser vers le bas le vérin d’inclinaison. Ceci peut entraîner un giclement du liquide hydraulique hors de
l’orifice.
WARNUNG
F
D
ES
ATENCION
• Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit aufgrund von internem Druck herausspritzt, sollte der Außenbordmotor hochgekippt bleiben
(mit der Kippstange auf voller
Länge).
• Nach dem Ausbau des ServoTrimm- und Kippmotors oder
des Behälters, den Kippstössel
nicht nach unten drücken. Dies
könnte bewirken, daß hydraulische Flüssigkeit aus der Öffnung
herausspritzt.
• Para evitar la salida de líquido
hidráulico debido a la presión
interna, el motor fuera borda debe
permanecer completamente inclinado hacia arriba (la barra de inclinación extendida en toda su extensión).
• Una vez extraído el estibado motorizado y el motor de inclinación o el
depósito, no empuje la barra de
inclinación hacia abajo. Esta operación podría causar la salida del
líquido hidráulico por el orificio.
ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du système hydraulique à l’aide de chiffons,
papier, tissus ou matériaux similaires
car les fibres de ces matériaux provoqueront de mauvais fonctionnements
si elles pénètrent dans le système.
VERIFICATION DU RESERVOIR
1. Vidanger:
• Liquide pour système d’assiette
et d’inclinaison assistées
2. Vérifier:
• Réservoir
Fissures/endommagement/fuites
→ Remplacer.
VERIFICATION DU FILTRE DU
LOGEMENT DE LA POMPE A
ENGRENAGES
Vérifier:
• Filtre du logement de la pompe à
engrenages
Endommagements/déchirures →
Remplacer.
Corps étrangers → Nettoyer.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Komponenten des hydraulischen
Systems nicht mit Lappen, Papier,
Papiertüchern usw. abwischen, da
deren Fasern in das hydraulische
System gelangen und Fehlfunktionen verursachen können.
ÜBERPRÜFUNG DES BEHÄLTERS
1. Ablassen:
• Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
2. Kontrollieren:
• Behälter
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeit → Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEPUMPENGEHÄUSEFILT
ERS
Kontrollieren:
• Getriebepumpengehäusefilter
Beschädigung/Risse →
Ersetzen.
Fremdkörper → Säubern.
7- 34
No limpie los componentes del sistema
hidráulico con trapos, papel u otros
tejidos ya que sus fibras podrían producir averías si entran en el sistema.
INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO
1. Drene:
• Estibado motorizado y líquido de
inclinación
2. Compruebe:
• Depósito
Grietas/daños/fugas → Reemplace.
INSPECCIÓN DEL FILTRO DE LA
CAJA DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES
Compruebe:
• Filtro de la caja de la bomba de
engranajes
Daños/roturas → Reemplace.
Materia extraña → Limpie.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
INSTALLATION DU MOTEUR DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
1. Installer:
• Filtre du logement de la pompe à
engrenages 1
• Goupille d’entraînement 2
2. Remplir:
• Logement de la pompe à engrenages
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
N.B.:
Ajouter du liquide pour système
d’assiette et d’inclinaison assistées
jusqu’à ce que le niveau atteigne le sommet du logement de la pompe à engrenages.
3. Purger:
• Bulles d’air
N.B.:
• Enlever toutes les bulles d’air à l’aide
d’une seringue ou d’un outil adapté,
comme indiqué.
• Faire tourner les engrenages de la
pompe à l’aide d’un tournevis puis éliminer toute présence d’air des dents
des engrenages.
4. Installer:
• Joint torique 1
• Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées 2
• Boulon 3
N.B.:
Aligner l’axe d’induit avec la gorge de la
goupille d’entraînement.
EINBAU DES SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTORS
1. Einbauen:
• Getriebepumpengehäusefilter 1
• Treibzapfen 2
2. Füllen:
• Getriebepumpengehäuse
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
nachfüllen, bis sie den oberen
Rand des Getriebepumpengehäuses erreicht.
3. Entlüften:
• Luftblasen
HINWEIS:
• Alle Luftblasen mit einer Spritze
oder einem geeigneten Werkzeug, wie aufgezeigt, entfernen.
• Die Getrieberäder der Getriebepumpe mit einem Schraubenzieher drehen und dann jegliche
Luft zwischen den Getriebezähnen entfernen.
4. Einbauen:
• O-Ring 1
• Servo-Trimm und Kippmotor 2
• Schraube 3
HINWEIS:
Die Ankerwelle auf die Aussparung im Teibzapfen ausrichten.
7- 35
F
D
ES
INSTALACIÓN DEL MOTOR DE
ESTIBADO MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
1. Instale:
• Filtro de la caja de la bomba de
engranajes 1
• Pasador de transmisión 2
2. Llene:
• Caja de la bomba de engranajes
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
hasta que alcance la parte superior de la
caja de la bomba de engranajes.
3. Sangre:
• Burbujas de aire
NOTA:
• Extraiga todas las burbujas de aire con
una jeringa o una herramienta apropiada tal y como se indica.
• Gire los engranajes de la bomba de
engranajes con un destornillador y
extraiga a continuación el aire existente entre los dientes del engranaje.
4. Instale:
• Junta tórica 1
• Estibado motorizado y motor de
inclinación 2
• Perno 3
NOTA:
Alinee el eje del inducido con el hueco
del pasador de transmisión.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
AVERTISSEMENT
Pour éviter que le liquide hydraulique
ne déborde sous l’effet de la pression
interne, le vérin d’inclinaison doit être
maintenu à sa plus grande longueur.
1. Remplir:
• Réservoir
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
2. Vérifier:
• Niveau du liquide pour système
d’assiette et d’inclinaison assistées
Niveau bas → Ajouter du liquide
pour système d’assiette et
d’inclinaison assistées jusqu’au
niveau approprié.
PURGE DE L’UNITE DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
N.B.:
Cette purge doit être effectuée avant
d’installer l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées sur le horsbord.
1. Purger:
• Bulles d’air
(de l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées)
Etapes de la purge
(1) Relever à la verticale l’unité du
système d’assiette et d’inclinaison assistées.
(2) Connecter les fils du système
d’assiette et d’inclinaison assistées aux bornes de la batterie
jusqu’à ce que les ensembles de
vérin d’assiette et d’inclinaison
soient totalement comprimés.
N.B.:
Si les vérins ne s’abaissent pas, voir ciaprès.
A. Connecter les fils du système
d’assiette et de relevage assistés aux
bornes de la batterie jusqu’à ce que
les vérins d’assiette et d’inclinaison
soient totalement étendus. Inverser
ensuite la position des fils sur les bornes de la batterie jusqu’à ce que les
vérins soient totalement comprimés.
AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS
WARNUNG
F
D
ES
LLENADO DEL DEPÓSITO
ATENCION
Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit durch
internen
Druck
herausspritzt,
sollte der Kippstössel vollständig
ausgezogen bleiben.
Para evitar la salida de líquido hidráulico debido a la presión interna, la
barra de inclinación debe permanecer
extendida en toda su extensión.
1. Llene:
• Depósito
1. Füllen:
• Behälter
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
2. Kontrollieren:
• Servo-Trimm und KippFlüssigkeitsstand
Stand ist niedrig → ServoTrimm und Kippflüssigkeit
bis zum richtigen Stand
nachfüllen.
ENTLÜFTUNG DER SERVOTRIMM UND KIPPEINHEIT
HINWEIS:
Diese Entlüftung muß vor dem
Einbau der Servo-Trimm und Kippeinheit auf den Außenborder
erledigt werden.
1. Entlüften:
• Luftblasen
(aus der Servo-Trimm und
Kippeinheit)
Entlüftungsschritte
(1) Die Servo-Trimm und Kippeinheit aufrecht stellen.
(2) Die Kabel der Servo-Trimm
und Kippeinheit mit den Batteriepolen verbinden, bis die
Trimm- und KippstösselBauteile vollständig komprimiert sind.
HINWEIS:
Wenn die Stössel nicht einfahren,
auf das Folgende Bezug nehmen.
A. Die Kabel der Servo-Trimm und
Kippeinheit mit den Batteriepolen verbinden, bis die Trimmund Kippstössel-Bauteile vollständig ausgefahren sind. Dann
die Kabel an den Batteriepolen
vertauschen, bis die Trimmund Kippstössel-Bauteile vollständig komprimiert sind.
7- 36
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
2. Compruebe:
• Líquido de inclinación y estibado motorizado
Nivel bajo → Añada líquido de
inclinación y estibado hasta el
nivel adecuado.
SANGRADO DEL ESTIBADO
MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN
NOTA:
Antes de instalar el estibado motorizado
y la unidad de inclinación en el fuera
borda debe efectuar el sangrado.
1. Sangre:
• Burbujas de aire
(del estibado motorizado y la
unidad de inclinación)
Pasos para el sangrado
(1) Coloque el estibado motorizado y
la unidad de inclinación en posición vertical.
(2) Conecte los cables del estibado
motorizado y de inclinación en
los terminales de la batería hasta
que los conjuntos de estibado
motorizado y barra de inclinación
estén totalmente comprimidos.
NOTA:
Si las barras no descienden, consulte la
siguiente información.
A. Conecte los cables del estibado
motorizado y de inclinación en los
terminales de la batería hasta que los
conjuntos de estibado motorizado y
barra de inclinación estén totalmente
extendidos. A continuación, invierta
los cables de los terminales de la
batería hasta que los conjuntos de la
barra de inclinación y de estibado
estén totalmente comprimidos.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
B. Si l’étape A n’a pas donné de résultat, connecter les fils aux bornes de la
batterie et comprimer entièrement
l’ensemble des vérins à la main.
C. Si l’étape B n’a pas donné de résultat,
desserrer la soupape manuelle, comprimer à la main les ensembles de
vérins d’assiette et d’inclinaison, puis
resserrer la soupape manuelle.
Ensuite, comprimer et étendre les
vérins en raccordant les fils aux bornes de la batterie aux positions haut
et bas.
D. Si l’étape C n’a pas donné de résultat,
démonter, contrôler et corriger tout
problème du système d’assiette et
d’inclinaison assistées.
(3) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut,
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins d’assiette et d’inclinaison
soient totalement étendus.
(4) Enlever le bouchon du réservoir
du système d’assiette et d’inclinaison assistées et vérifier que le
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide pour
système d’assiette et d’inclinaison assistées si le niveau n’atteint
pas le bord.
(5) Répéter les étapes ci-dessus deux
ou trois fois jusqu’à ce que le
liquide soit au niveau correct.
2. Vérifier:
• Fonctionnement de l’unité du
système d’assiette et d’inclinaison
Fonctionnement par à-coups →
Purger une nouvelle fois l’unité
du système d’assiette et d’inclinaison assistées
B. Falls Schritt A keinen Erfolg
hatte, die Kabel mit den Batteriepolen verbinden und das
Kippstössel-Bauteil von Hand
vollständig komprimieren.
C. Falls Schritt B keinen Erfolg
hatte, das manuelle Ventil öffen
und die Trimm- und Kippstössel-Bauteile vollständig von
Hand komprimieren und dann
das manuelle Ventil schließen.
Dann die Trimm- und Kippstössel-Bauteile durch das Verbinden der Kabel mit den Hub- und
Senkstellungen an den Batteriepolen ein- und ausfahren.
D. Falls Schritt C keinen Erfolg
hatte, die Servo-Trimm und
Kippeinheit zerlegen und auf
jegliche Probleme hin überprüfen und diese berichtigen.
(3) Die Kabel in der Hub-Stellung mit den Batteriepolen
verbinden, bis die Trimmund
Kippstössel-Bauteile
vollständig
ausgezogen
sind.
(4) Die
Behälterkappe
der
Servo-Trimm und Kippeinheit entfernen und kontrollieren, daß die Flüssigkeit
bis zum Rand steht, wie aufgezeigt. Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit nachfüllen,
falls der Flüsskeitsstand sich
unterhalb des Randes befindet.
(5) Die obigen Schritte zweioder dreimal wiederholen,
bis die Servo-Trimm und
Kippflüssigkeit auf dem korrekten Stand ist.
2. Kontrollieren:
• Betrieb der Servo-Trimm
und Kippeinheit
Funktion nicht einwandfrei
→ Die Servo-Trimm und
Kippeinheit nochmals entlüften.
7- 37
F
D
ES
B. Si el paso A no da resultados, conecte
los cables en los terminales de la
batería y comprima completamente
el conjunto de la barra de inclinación
manualmente.
C. Si el paso B no da resultados, afloje
la válvula manual, comprima los conjuntos de la barra de inclinación y de
estibado manualmente y apriete posteriormente la válvula manual. Después, comprima y extienda los
conjuntos de la barra de inclinación y
de estibado conectando los cables en
los terminales de la batería en las
posiciones ascendente y descendente.
D. Si el paso C no da resultados, desmonte, compruebe y corrija cualquier
problema existente en el estibado
motorizado y la unidad de inclinación.
(3) Conecte los cables de los terminales de la batería en la posición
ascendente hasta que los conjuntos de la barra de inclinación y de
estibado estén completamente
extendidos.
(4) Extraiga el tapón del depósito de
estibado motorizado e inclinación
y compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido de inclinación y estibado si el nivel está
por debajo del borde.
(5) Repita los pasos descritos anteriormente dos o tres veces hasta
que el líquido esté en el nivel adecuado.
2. Compruebe:
• Funcionamiento del estibado
motorizado y unidad de inclinación
Funcionamiento brusco → Sangre nuevamente el estibado
motorizado y la unidad de inclinación.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
MESURE DE LA PRESSION
HYDRAULIQUE
Vérifier:
• Pression hydraulique
Hors spécifications → Réparer.
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement étendus)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement comprimés)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
N.B.:
Avant de mesurer la pression hydraulique, purger le système d’assiette et
d’inclinaison assistées.
Etapes de la mesure
(1) Relever entièrement les ensembles des vérins du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
(2) Enlever le circlip 1.
(3) Déposer la soupape manuelle 2
et installer la fixation de soupape
de sûreté vers le haut et l’indicateur de pression hydraulique puis
les serrer au couple spécifié.
Fixation de la soupape de
sûreté vers le haut......... 3
90890-06773
Manomètre
hydraulique ................... 4
90890-06776
T.
R.
Presión hidráulica
(con los conjuntos de estibado motorizado y barra
de inclinación completamente extendidos)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
(con los conjuntos de estibado motorizado y barra
de inclinación completamente comprimidos)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
HINWEIS:
Vor dem Messen des hydraulischen Drucks, die Servo-Trimm
und Kippeinheit entlüften.
NOTA:
Antes de medir la presión hidráulica,
sangre el estibado motorizado y la unidad de inclinación.
Meßschritte
(1) Die Servo-Trimm und Kippstössel-Bauteile vollständig
hochkippen.
(2) Den Sicherungsring 1 entfernen.
(3) Das manuelle Ventil 2 ausbauen, und den Überdruckventil-Ansatz
und
den
hydraulischen Druckmesser
einbauen und diese bis zum
vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen.
Pasos de medición
(1) Incline completamente los conjuntos de estibado motorizado y
barra de inclinación.
(2) Extraiga el retenedor 1.
(3) Extraiga la válvula manual 2 e
instale el dispositivo de la válvula
de seguridad ascendente y la galga
de presión hidráulica y apriételas
hasta obtener la torsión especificada
Instalador de la válvula de
seguridad ascendente .. 3
90890-06773
Medidor de presión
hidráulica ..................... 4
90890-06776
ÜberdruckventilAnsatz ....................... 3
90890-06773
Hydraulischer
Druckmesser............. 4
90890-06776
T.
R.
R.
N.B.:
Déposer la soupape manuelle et fixer
rapidement les outils spéciaux avant que
le liquide ne puisse s’échapper.
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN
HIDRÁULICA
Compruebe:
• Presión hidráulica
Fuera de especificaciones →
Repare.
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bauteilen vollständig ausgezogen)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bauteilen vollständig komprimiert)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
T.
Manomètre hydraulique
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Fixation de la soupape de
sûreté vers le haut
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
MESSEN DES HYDRAULISCHEN
DRUCKS
Kontrollieren:
• Hydraulischer Druck
Abweichung von Herstellerangaben → Reparieren.
F
D
ES
Hydraulischer Druckmesser
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Überdruckventil-Ansatz
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
HINWEIS:
Das manuelle Ventil ausbauen und
schnell
das
Spezialwerkzeug
anbringen, bevor irgendeine Flüssigkeit herausspritzt.
7- 38
Medidor de presión
hidráulica
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Instalador de la válvula de
seguridad ascendente
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
NOTA:
Extraiga la válvula manual y después
coloque rápidamente la herramienta
especial antes de que salga el liquido.
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
(4) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position bas jusqu’à
ce que les ensembles des vérins
du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement
comprimés.
(5) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soient totalement étendus. Mesurer ensuite
la pression hydraulique.
(4) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Senkstellung verbinden, bis die Servo-Trimm
und Kippstößel-Bauteile vollständig komprimiert sind.
(5) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Hubstellung
verbinden, bis die ServoTrimm und Kippstößel-Bauteile vollständig ausgezogen
sind. Dann den hydraulischen Druck messen.
(6) Après avoir mesuré la pression
hydraulique, enlever les outils
spéciaux et attacher rapidement la
fixation de la soupape de sûreté
vers le bas.
(6) Nach dem Messen des
hydraulischen Drucks, die
Spezialwerkzeuge entfernen
und schnell den Unterdruckventil-Ansatz anbringen.
R.
(6) Después de medir la presión
hidráulica, extraiga las herramientas especiales y coloque
rápidamente el dispositivo de la
válvula de seguridad descendente.
(7) Die Behälterkappe entfernen und kontrollieren, daß
die Flüssigkeit bis zum Rand
steht. Flüssigkeit nachfüllen, falls sich der Flüssigkeitsstand unterhalb des
Randes befindet.
(8) Die Behälterkappe einbauen.
(9) Die Kabel mit den Batteriepolen in der Senkstellung
verbinden, bis die ServoTrimm und Kippstössel-Bauteile vollständig komprimiert
sind. Dann den hydraulischen Druck messen.
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bauteilen vollständig komprimiert)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
7- 39
R.
Hydraulischer
Druckmesser
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
UnterdruckventilAnsatz
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
Medidor de presión
hidráulica ..................... 4
90890-06776
Instalador de la válvula de
seguridad descendente . 5
90890-06774
T.
R.
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement comprimés)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
T.
T.
(7) Enlever le bouchon du réservoir
et vérifier que le niveau du
liquide atteint le bord, comme
indiqué. Ajouter du liquide si le
niveau n’atteint pas le bord.
(8) Installer le bouchon du réservoir.
(9) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position bas jusqu’à
ce que les ensembles des vérins
du système d’assiette et d’inclinaison assistées soient totalement
comprimés. Mesurer ensuite la
pression hydraulique.
Presión hidráulica
(con los conjuntos de estibado motorizado y barra
de inclinación completamente extendidos)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
Hydraulischer
Druckmesser............. 4
90890-06776
UnterdruckventilAnsatz ....................... 5
90890-06774
Manomètre
hydraulique ................... 4
90890-06776
Fixation de la soupape de
sûreté vers le bas........... 5
90890-06774
Manomètre hydraulique
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Fixation de la soupape de
sûreté vers le bas
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
(4) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición
descendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la
barra de inclinación estén completamente comprimidos.
(5) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición
ascendente hasta que los conjuntos del estibado motorizado y la
barra de inclinación estén completamente extendidos. A continuación, mida la presión hidráulica.
Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm
und Kippstössel-Bauteilen vollständig ausgezogen)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
Pression hydraulique
(pistons du système de
correction d’assiette et de
relevage assistés
entièrement étendus)
9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
F
D
ES
Medidor de presión
hidráulica
9 Nm
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Instalador de la válvula de
seguridad descendente
4 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
(7) Extraiga la tapa del depósito y
compruebe que el líquido llegue
hasta el borde tal y como se
muestra. Añada líquido si el nivel
está por debajo del borde.
(8) Instale la tapa del depósito.
(9) Conecte los cables en los terminales de la batería en la posición descendente hasta que los conjuntos
del estibado motorizado y la barra
de inclinación estén completamente comprimidos. A continuación, mida la presión hidráulica.
Presión hidráulica
(con los conjuntos de estibado motorizado y barra
de inclinación completamente comprimidos)
5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2)
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
BRKT
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
(10) Connecter les fils aux bornes de
la batterie en position haut
jusqu’à ce que les ensembles des
vérins du système d’assiette et
d’inclinaison assistées soient totalement étendus.
(11) Déposer les outils spéciaux.
(12) Installer la soupape manuelle et le
circlip.
N.B.:
Après avoir mesuré la pression hydraulique, purger l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées.
F
D
ES
(10) Nach dem Messen des hydraulischen Drucks, die Kabel an den Batteriepolen in
der Hubstellung verbinden,
bis die Servo-Trimm und
Kippstössel-Bauteile
vollständig ausgefahren sind.
(11) Die Spezialwerkzeuge entfernen.
(12) Das manuelle Ventil und den
Sicherungsring einbauen.
(10) Después de medir la presión
hidráulica, conecte los cables en
los terminales de la batería en la
posición ascendente hasta que los
conjuntos del estibado motorizado y la barra de inclinación
estén completamente extendidos.
(11) Extraiga las herramientas especiales.
(12) Instale la válvula manual y el
retenedor.
HINWEIS:
Nach dem Messen des hydraulischen Drucks, die Servo-Trimm
und Kippeinheit entlüften.
NOTA:
Después de medir la presión hidráulica,
sangre el estibado motorizado y la unidad de inclinación.
7- 40
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
F
D
ES
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
7
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU VERIN D’INCLINAISON ET DE L’UNITE DE POMPE A
ENGRENAGES
Ordre
1
2
3
4
5
6
Tâche/Pièce
Réservoir et moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Soupape manuelle
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Ensemble du vérin d’inclinaison
Joint torique
Boulon
Bloc pompe à engrenages
Qté
Remarques
Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page
7-33.
1
1
1
2
3
1
Suite page suivante.
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
7
AUSBAU/EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-BAUTEILS UND DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Behälter und Servo-Trimm und
Kippmotor
Manuelles Ventil
Kippstössel-Endschraube
Kippstössel-Bauteil
O-Ring
Schraube
Getriebepumpen-Einheit
Menge
Anmerkungen
Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1
1
1
2
3
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y LA UNIDAD DE LA BOMBA
DE ENGRANAJES
Orden
1
2
3
4
5
6
Denominación de la pieza
Depósito y estibado motorizado y motor de
inclinación
Válvula manual
Tornillo de extremo de la barra de inclinación
Conjunto de la barra de inclinación
Junta tórica
Perno
Unidad de la bomba de engranajes
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO
MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la
página 7-33.
1
1
1
2
3
1
Continúa en la página siguiente.
7- 41
7
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
F
D
ES
7
Ordre
7
8
9
10
11
12
Tâche/Pièce
Ensemble de clapet antiretour
Pompe à engrenages
Soupape à deux voies
Clapet antiretour
Ensemble de la soupape de sûreté vers le haut
Ensemble de la soupape de sûreté vers le bas
Qté
1
1
2
2
1
1
Remarques
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
7
Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Rückschlagventil-Bauteil
Getriebepumpe
Wechselventil
Rückschlagventil
Überdruckventil-Bauteil
Unterdruckventil Bauteil
Menge
Anmerkungen
1
1
2
2
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7
Orden
7
8
9
10
11
12
Denominación de la pieza
Cantidad
Conjunto de la válvula de retención
1
Bomba de engranajes
1
Válvula del inversor
2
Válvula de retención
2
Conjunto de la válvula de seguridad ascendente
1
Conjunto de la válvula de seguridad
1
descendente
Observaciones
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 42
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
DEPOSE DE LA VIS CAPUCHON
DU VERIN D’INCLINAISON
Desserrer:
• Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Clé pour vis capuchon
YB-06548 / 90890-06548
AUSBAU DER KIPPSTÖSSELENDSCHRAUBE
Lockern:
• Kippstössel-Endschraube
Endschraubenschlüssel
YB-06548 /
90890-06548
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
HINWEIS:
Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
DEPOSE DE L’UNITE DE POMPE A
ENGRENAGES
Déposer:
• Boulon 1
• Unité de la pompe à engrenages
2
• Joint torique 3
• Clapet antiretour 4
AUSBAU DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Ausbauen:
• Schraube 1
• Getriebepumpeneinheit 2
• O-Ring 3
• Rückschlagventil 4
N.B.:
Placer un récipient sous l’unité du système d’assiette et d’inclinaison assistées.
DEMONTAGE DE L’UNITE DE LA
POMPE A ENGRENAGES
1. Déposer:
• Boulon 1
• Engrenage de la pompe 2
• Ensemble de la soupape de
sûreté vers le haut 3
• Bille (4,76 mm/0,187 in) 4
• Soupape à deux voies 5
• Bille (3,18 mm/0,125 in) 6
N.B.:
En déposant les pignons de la pompe,
noter leur emplacement et leur sens original de manière à pouvoir les remonter
correctement.
HINWEIS:
Einen Behälter unter die ServoTrimm und Kippeinheit stellen.
ZERLEGEN DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
1. Ausbauen:
• Schraube 1
• Pumpengetriebe 2
• Überdruckventil-Bauteil 3
• Kugel (4,76 mm/0,187 in) 4
• Wechselventil 5
• Kugel (3,18 mm/0,125 in) 6
HINWEIS:
Beim Ausbau des Pumpengetriebes, dessen ursprüngliche Richtung und Position für den richtigen
Zusammenbau notieren.
7- 43
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL TORNILLO DE
EXTREMO DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN
Afloje:
• Tornillo de extremo de la barra
de inclinación
Llave del tornillo de
extremo
YB-06548 / 90890-06548
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados.
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
Extraiga:
• Perno 1
• Unidad de la bomba de engranajes 2
• Junta tórica 3
• Válvula de retención 4
NOTA:
Coloque un recipiente debajo del estibado motorizado y la unidad de inclinación.
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
1. Extraiga:
• Perno 1
• Engranaje de la bomba 2
• Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 3
• Bola (4,76 mm/0,187 in) 4
• Válvula del inversor 5
• Bola (3,18 mm/0,125 in) 6
NOTA:
Cuando extraiga los engranajes de la
bomba, tome nota de su dirección original y su posición para efectuar el
correcto montaje.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
2. Déposer:
• Clapets antiretour 1 et 2
2. Ausbauen:
• Rückschlagventile 1 und 2
N.B.:
Pour déposer les clapets antiretour, couvrir le corps de la pompe à engrenages à
l’aide d’un chiffon propre, puis souffler
de l’air comprimé à travers les orifices
a et b.
HINWEIS:
Um die Rückschlagventile auszubauen, das Getriebepumpengehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken und dann Druckluft
durch die Löcher a und b blasen.
VERIFICATION DU VERIN
D’INCLINAISON
Vérifier:
• Vérin d’inclinaison
Trop de rayures → Remplacer.
Coudes/corrosion trop importante → Remplacer.
Rouille → Polir.
(avec du papier de verre grain
400 - 600)
ÜBERPRÜFUNG DES
KIPPSTÖSSELS
Kontrollieren:
• Kippstössel
Übermäßige Kratzer →
Ersetzen.
Verbiegung/übermäßige
Korrosion → Ersetzen.
Rost → Polieren.
(mit 400 - 600 körnigem
Schmirgelpapier)
VERIFICATION DE L’UNITE DE
LA POMPE A ENGRENAGES
Vérifier:
• Soupapes à deux voies 1
• Ensembles des clapets antiretour
2
Encrassement/endommagement/
usure → Remplacer.
• Pignons de pompe 3
Endommagement/usure → Remplacer l’unité de la pompe à
engrenages.
• Soupape de sûreté vers le haut 4
• Soupape de sûreté vers le bas 5
Endommagement/usure → Remplacer l’unité de la pompe à
engrenages.
• Billes 6
Endommagement/usure → Remplacer.
ÜBERPRÜFUNG DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
Kontrollieren:
• Wechselventile 1
• Rückschlagventil-Bauteile
2
Verstopfung/Beschädigung/
Verschleiß → Ersetzen.
• Pumpengetriebe 3
Beschädigung/Verschleiß
→ Die Getriebepumpeneinheit ersetzen.
• Überdruckventil-Bauteil 4
• Unterdruckventil-Bauteil 5
Beschädigung/Verschleiß
→ Die Getriebepumpeneinheit ersetzen.
• Kugeln 6
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
7- 44
F
D
ES
2. Extraiga:
• Válvula de retención 1 y 2
NOTA:
Para extraer las válvulas de retención,
cubra la caja de la bomba de engranajes
con un paño limpio y después limpie los
orificios a y b con aire comprimido.
INSPECCIÓN DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN
Compruebe:
• Barra de inclinación
Arañazos excesivos → Reemplace.
Deformaciones/corrosión excesiva → Reemplace.
Óxido → Pula.
(con un papel esmeril de grado
400 - 600)
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
Compruebe:
• Válvulas del inversor 1
• Conjuntos de válvula de retención 2
Obstrucciones/daños/desgaste →
Reemplace.
• Engranajes de la bomba 3
Daños/desgaste → Reemplace la
unidad de la bomba de engranajes.
• Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 4
• Conjunto de la válvula de seguridad descendente 5
Daños/desgaste → Reemplace la
unidad de la bomba de engranajes.
• Bolas 6
Daños/desgaste → Reemplace.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
MONTAGE DE L’UNITE DE LA
POMPE A ENGRENAGES
ATTENTION:
Installer tous les composants à leur
place et dans le sens d’origine de
manière à assurer un montage et un
fonctionnement corrects.
1. Installer:
• Billes (3,18 mm/0,125 in) 1
• Soupapes à deux voies 2
ZUSAMMENBAU DER
GETRIEBEPUMPENEINHEIT
ACHTUNG:
Für richtigen Zusammenbau und
Betrieb, alle Bestandteile in ihre
ursprüngliche Richtung und Position einbauen.
1. Einbauen:
• Kugeln (3,18 mm/0,125 in) 1
• Wechselventile 2
HINWEIS:
Schmierfett auf die Kugeln auftragen, um sie daran zu hindern, aus
der Getriebepumpe zu fallen.
2. Installer:
• Joint torique 1
• Bille (3,18 mm/0,125 in) 2
• Goupille de la soupape de sûreté
vers le haut 3
• Ressort 4
• Soupape de sûreté vers le haut 5
• Ensemble de la soupape de
sûreté vers le haut 6
2. Einbauen:
• O-Ring 1
• Kugel (3,18 mm/0,125 in) 2
• Überdruckventilstift 3
• Feder 4
• Überdruckventil 5
• Überdruckventil-Bauteil 6
4. Installer:
• Pompe à engrenages 1
• Boulon 2
• Filtre 3
• Joint torique 4
• Soupape de sûreté vers le bas 5
• Filtre 6
N.B.:
Serrer les boulons uniformément et contrôler que les pignons de la pompe tournent sans à-coups.
MONTAJE DE LA UNIDAD DE LA
BOMBA DE ENGRANAJES
PRECAUCION:
N.B.:
Appliquer de la graisse sur les billes pour
éviter qu’elles ne tombent de la pompe à
engrenages.
3. Installer:
• Joints toriques 1
• Clapets antiretour 2
• Billes (4,76 mm/0,187 in) 3
• Pignons de pompe 4
F
D
ES
3. Einbauen:
• O-Ringe 1
• Rückschlagventile 2
• Kugeln (4,76 mm/0,187 in) 3
• Pumpengetriebe 4
4. Einbauen:
• Getriebepumpe 1
• Schraube 2
• Filter 3
• O-Ring 4
• Unterdruckventil 5
• Filter 6
HINWEIS:
Die Schrauben gleichmäßig festziehen und sicherstellen, daß das
Pumpengetriebe sich leicht dreht.
7- 45
Instale todos los componentes en su
dirección y posición original para
obtener un montaje y funcionamiento
adecuados.
1. Instale:
• Bolas (3,18 mm/0,125 in) 1
• Válvulas del inversor 2
NOTA:
Aplique grasa a las bolas para evitar que
se caigan de la bomba de engranajes.
2. Instale:
• Junta tórica 1
• Bola (3,18 mm/0,125 in) 2
• Pasador de la válvula de seguridad ascendente 3
• Resorte 4
• Válvula de seguridad ascendente 5
• Conjunto de la válvula de seguridad ascendente 6
3. Instale:
• Juntas tóricas 1
• Válvulas de retención 2
• Bolas (4,76 mm/0,187 in) 3
• Engranajes de la bomba 4
4. Instale:
• Bomba de engranajes 1
• Perno 2
• Filtro 3
• Junta tórica 4
• Válvula de seguridad descendente 5
• Filtro 6
NOTA:
Apriete los pernos uniformemente y asegúrese de que los engranajes de la bomba
giran suavemente.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
INSTALLATION DE L’UNITE DE
LA POMPE A ENGRENAGES
1. Installer:
• Joints toriques 1
• Bille 2
• Goupille 3
• Clapet antiretour 4
• Ensemble de clapet antiretour 5
EINBAU DER GETRIEBEPUMPENEINHEIT
1. Einbauen:
• O-Ringe 1
• Kugel 2
• Stift 3
• Rückschlagventil 4
• Rückschlagventil-Bauteil 5
N.B.:
Lors de l’installation de l’ensemble de
clapet antiretour, veiller à ce que la goupille soit positionnée du côté du vérin
d’inclinaison, comme indiqué.
HINWEIS:
Beim Einbau des Rückschlagventil-Bauteils sicherstellen, daß sich
der Stift auf der Seite des Kippstösselzylinders befindet, wie dargestellt.
2. Installer:
• Unité de la pompe à engrenages
1
• Boulon 2
INSTALLATION DE L’ENSEMBLE
DU VERIN D’INCLINAISON
AVERTISSEMENT
Pour éviter que le liquide hydraulique
ne déborde sous l’effet de la pression
interne, le vérin d’inclinaison doit être
maintenu à sa plus grande longueur.
1. Remplir:
• Cylindre du vérin d’inclinaison
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
2. Einbauen:
• Getriebepumpeneinheit 1
• Schraube 2
EINBAU DES KIPPSTÖSSELBAUTEILS
WARNUNG
Um zu verhindern, daß die
hydraulische Flüssigkeit durch
internen
Druck
herausspritzt,
sollte der Kippstössel ganz ausgezogen bleiben.
1. Füllen:
• Kippstössel-Zylinder
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
HINWEIS:
Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
7- 46
F
D
ES
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES
1. Instale:
• Juntas tóricas 1
• Bola 2
• Pasador 3
• Válvula de retención 4
• Conjunto de la válvula de retención 5
NOTA:
Cuando instale el conjunto de la válvula
de retención, asegúrese de que el pasador
esté en el lateral del cilindro de la barra
de inclinación tal y como se indica.
2. Instale:
• Unidad de la bomba de
engranajes 1
• Perno 2
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA BARRA DE INCLINACIÓN
ATENCION
Para evitar la salida de líquido hidráulico debido a la presión interna, la
barra de inclinación debe permanecer
extendida en toda su extensión.
1. Llene:
• Cilindro de la barra de inclinación
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados.
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES
BRKT
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT
CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
2. Remplir:
• Logement de la pompe à engrenages
2. Füllen:
• Getriebepumpengehäuse
N.B.:
Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à travers l’orifice a jusqu’à ce que le niveau
atteigne le sommet de l’unité de la
pompe à engrenages.
3. Installer:
• Ensemble du vérin d’inclinaison
N.B.:
Placer la vis capuchon du vérin d’inclinaison au bas de celui-ci et installer
l’ensemble du vérin d’inclinaison dans le
cylindre correspondant.
4. Serrer:
• Vis capuchon du vérin d’inclinaison
2. Llene:
• Caja de la bomba de engranajes
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
durch die Öffnung a nachfüllen,
bis die Flüssigkeit den oberen
Rand der Getriebepumpeneinheit
erreicht hat.
3. Einbauen:
• Kippstössel-Bauteil
HINWEIS:
Die Kippstössel-Endschraube am
unteren Ende des Kippstössels
anbringen und das KippstösselBauteil in den Kippstösselzylinder
einbauen.
4. Festziehen:
• Kippstössel-Endschraube
7- 47
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
a través del orificio a hasta que el nivel
esté en la parte superior de la unidad de
la bomba de engranajes.
3. Instale:
• Conjunto de la barra de inclinación
NOTA:
Coloque el tornillo de extremo de la
barra de inclinación en la parte inferior
de la barra de inclinación e instale el
conjunto de la barra de inclinación en el
cilindro de la barra de inclinación.
4. Apriete:
• Tornillo de extremo de la barra
de inclinación
Llave del tornillo de
extremo
YB-06548 / 90890-06548
R.
Kippstössel-Endschraube
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
T.
Vis capuchon du vérin
d’inclinaison
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
R.
R.
Endschraubenschlüssel
YB-06548 /
90890-06548
T.
T.
Clé pour vis capuchon
YB-06548 / 90890-06548
F
D
ES
Tornillo de extremo de la
barra de inclinación
130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
F
D
ES
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
7
DEPOSE/INSTALLATION DES ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET DU PISTON LIBRE
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Ensemble du vérin d’inclinaison et bloc pompe
à engrenages
Vis capuchon du vérin d’inclinaison
Vérin d’assiette
Joint torique
Joint étanche à l’huile
Piston libre
Joint torique
Segment de piston
Qté
Remarques
Se reporter à “ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON
ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES” en page 7-41.
2
2
2
2
1
1
1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
7
AUSBAU/EINBAU DER KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIEN KOLBEN
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Kippstössel-Bauteil und
Getriebepumpen-Einheit
Trimmstössel-Endschraube
Trimmstössel
O-Ring
Dichtungsring
Freikolben
O-Ring
Kolbenring
Menge
Anmerkungen
Siehe “KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND
GETRIEBEPUMPENEINHEIT” auf Seite 7-41.
2
2
2
2
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Conjunto de la barra de inclinación y unidad de
la bomba de engranajes
Tornillo de extremo de la barra del estibado
Barra del estibado
Junta tórica
Anillo de sello
Pistón libre
Junta tórica
Aro de pistón
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-41.
2
2
2
2
1
1
1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7- 48
7
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
DEPOSE DES VIS CAPUCHON DU
VERIN D’ASSIETTE
Desserrer:
• Vis capuchon du vérin d’assiette
Clé pour vis capuchon
YB-06175-1A /
90890-06548
AUSBAU DER TRIMMSTÖSSELENDSCHRAUBEN
Lockern:
• Trimmstössel-Endschraube
Endschraubenschlüssel
YB-06175-1A /
90890-06548
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
HINWEIS:
Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
DEPOSE DU PISTON LIBRE
1. Vidanger:
• Liquide pour système d’assiette
et d’inclinaison assistées
AUSBAU DES FREIEN KOLBENS
1. Ablassen:
• Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
N.B.:
Après avoir déposé les ensembles de
vérins d’assiette, vidanger le liquide du
système d’assiette et d’inclinaison assistées.
HINWEIS:
Nach dem Ausbau der Trimmstössel-Bauteile, die Flüssigkeit aus
der Servo-Trimm und Kippeinheit
ablassen.
2. Installer:
• Ensembles de vérin d’assiette 1
N.B.:
Serrer à la main les ensembles de vérin
d’assiette, puis couvrir les orifices du
cylindre d’inclinaison à l’aide d’un chiffon propre.
3. Déposer:
• Piston libre 2
AVERTISSEMENT
2. Einbauen:
• Trimmstössel-Bauteile 1
HINWEIS:
Die Trimmstössel-Bauteile von
Hand festziehen und dann die
Kippzylinderöffnungen mit einem
sauberen Tuch abdecken.
3. Ausbauen:
• Freikolben 2
WARNUNG
Ne jamais regarder par l’orifice du
cylindre d’inclinaison parce qu’il se
peut que du liquide hydraulique soit
expulsé avec force.
Niemals in die Öffnung des Kippzylinders schauen, da der Freikolben und hydraulische Flüssigkeit
kraftvoll herauskommen können.
N.B.:
Déposer le piston libre en soufflant de
l’air comprimé à travers l’orifice a.
HINWEIS:
Den Freikolben ausbauen, indem
Druckluft durch das Loch a geblasen wird.
7- 49
F
D
ES
EXTRACCIÓN DE LOS
TORNILLOS DE EXTREMO DE LA
BARRA DE ESTIBADO
Afloje:
• Tornillo de extremo de la barra
de estibado
Llave del tornillo de
extremo
YB-06175-1A /
90890-06548
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados.
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN LIBRE
1. Drene:
• Estibado motorizado y líquido de
inclinación
NOTA:
Después de extraer los conjuntos de la
barra de estibado, drene el líquido del
estibado motorizado y la unidad de inclinación.
2. Instale:
• Conjuntos de la barra de estibado
1
NOTA:
Apriete manualmente los conjuntos de la
barra de estibado y después cubra las
aberturas del cilindro de inclinación con
un paño limpio.
3. Extraiga:
• Pistón libre 2
ATENCION
Nunca mire dentro de las aberturas
del cilindro de inclinación ya que el
pistón libre y el líquido hidráulico
podrían salir despedidos con fuerza.
NOTA:
Extraiga el pistón libre soplando aire
comprimido a través del orificio a.
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
VERIFICATION DES VERINS
D’ASSIETTE
Vérifier:
• Vérin d’assiette
Trop de rayures → Remplacer.
Coudes/corrosion trop importante → Remplacer.
Rouille → Polir.
(avec du papier de verre grain
400 - 600)
VERIFICATION DU PISTON
LIBRE
Vérifier:
• Piston libre
Trop de rayures → Remplacer.
VERIFICATION DES CYLINDRES
DU VERIN D’ASSIETTE
Vérifier:
• Cylindre du piston d’assiette
Fissures/trop de rayures → Remplacer l’unité du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
INSTALLATION DU PISTON
LIBRE
1. Remplir:
• Passages de liquide
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
Quantité
30 cm3
(1,0 US oz, 1,1 lmp oz)
N.B.:
• Maintenir l’unité du système d’assiette
et d’inclinaison assistées dans un étau
à l’aide de plaques d’aluminium des
deux côtés.
• Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à
travers l’orifice a.
F
D
ES
ÜBERPRÜFUNG DER TRIMMSTÖSSEL
Kontrollieren:
• Trimmstössel
Übermäßige Kratzer →
Ersetzen.
Verbiegung/übermäßige
Korrosion → Ersetzen.
Rost → Polieren.
(mit 400 - 600 körnigem
Schmirgelpapier)
INSPECCIÓN DE LAS BARRAS DE
ESTIBADO
Compruebe:
• Barra del estibado
Arañazos excesivos → Reemplace.
Deformaciones/corrosión excesiva → Reemplace.
Óxido → Pula.
(con un papel esmeril de grado
400 - 600)
ÜBERPRÜFUNG DES
FREIKOLBENS
Kontrollieren:
• Freikolben
Übermäßige Kratzer →
Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL PISTÓN LIBRE
Compruebe:
• Pistón libre
Arañazos excesivos → Reemplace.
ÜBERPRÜFUNG DER
TRIMMSTÖSSELZYLINDER
Kontrollieren:
• Trimmstösselzylinder
Risse/übermäßige Kratzer
→ Die Servo-Trimm und
Kippeinheit ersetzen.
EINBAU DES FREIKOLBENS
1. Füllen:
• Flüssigkeitskanäle
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
Menge
30 cm3
(1,0 US oz, 1,1 lmp oz)
HINWEIS:
• Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
• Servo-Trimm und Kippflüssigkeit durch die Öffnung a nachfüllen.
7- 50
INSPECCIÓN DE LOS CILINDROS
DE LA BARRA DE ESTIBADO
Compruebe:
• Cilindro de la barra de estibado
Grietas/arañazos excesivos →
Reemplace el estibado motorizado y la unidad de inclinación.
INSTALACIÓN DEL PISTÓN
LIBRE
1. Llene:
• Conductos de líquido
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
Cantidad
30 cm3
(1,0 US oz, 1.1 lmp oz)
NOTA:
• Sujete el estibado motorizado y la unidad de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos
lados.
• Añada líquido de inclinación y estibado a través del orificio a.
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
2. Installer:
• Segment de piston 1
• Joint torique 2
• Piston libre 3
2. Einbauen:
• Kolbenring 1
• O-Ring 2
• Freikolben 3
F
D
ES
2. Instale:
• Aro del pistón 1
• Junta tórica 2
• Pistón libre 3
N.B.:
Pousser le piston libre dans le cylindre
de vérin d’inclinaison jusqu’à ce qu’il
rencontre le fond.
HINWEIS:
Den Freikolben in den Kippstösselzylinder drücken, bis er den Tiefststand erreicht hat.
NOTA:
Empuje el pistón libre en el cilindro de la
barra de inclinación hasta que sobresalga
por la parte inferior.
INSTALLATION DES VERINS
D’ASSIETTE
EINBAU DER TRIMMSTÖSSEL
INSTALACIÓN DE LAS BARRAS
DE ESTIBADO
AVERTISSEMENT
Ne pas pousser les vérins d’assiette
vers le bas au moment de leur insertion dans les cylindres. Le liquide
hydraulique risquerait de jaillir.
1. Remplir:
• Cylindres de vérin d’assiette
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
N.B.:
Maintenir l’unité du système d’assiette et
d’inclinaison assistées dans un étau à
l’aide de plaques d’aluminium des deux
côtés.
2. Remplir:
• Passages de liquide
Liquide recommandé pour
le système d’inclinaison et
d’assiette assistées
ATF Dexron II
N.B.:
Ajouter du liquide pour le système
d’assiette et d’inclinaison assistées à travers les trous a, b et c jusqu’à ce que
tous les passages soient remplis.
WARNUNG
Während dem Einbau der Trimmstössel in die Trimmstösselzyinder, diese nicht nach unten
drücken.Ansonsten
könnte
hydraulische Flüssigkeit aus der
Einheit herausspritzen.
1. Füllen:
• Trimmstösselzylinder
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
HINWEIS:
Unter Verwendung von Aluminiumbacken an beiden Seiten, die
Servo-Trimm und Kippeinheit in
einem Schraubstock festhalten.
2. Füllen:
• Flüssigkeitskanäle
Empfohlene ServoTrimm und Kippflüssigkeit
ATF Dexron II
HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit
durch die Öffnungen a, b und c
nachfüllen, bis alle Kanäle gefüllt
sind.
7- 51
ATENCION
No empuje hacia abajo las barras de
estibado cuando las instale en los cilindros de la barra de inclinación. En
caso contrario, el líquido hidráulico
podría escaparse de la unidad.
1. Llene:
• Cilindros de la barra de inclinación
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
NOTA:
Sujete el estibado motorizado y la unidad
de inclinación en un torno utilizando placas de aluminio en ambos lados.
2. Llene:
• Conductos de líquido
Líquido de inclinación y
estibado motorizado
recomendado
ATF Dexron II
NOTA:
Añada líquido de inclinación y estibado
a través de los orificios a, b y c hasta
que estén llenos todos los conductos.
BRKT
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN
CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE
3. Installer:
• Ensembles de vérin d’assiette 1
N.B.:
Placer chaque vis capuchon de vérin
d’assiette au bas des vérins et les installer dans les cylindres.
4. Serrer:
• Vis capuchon du vérin d’assiette
Clé pour vis capuchon
YB-06175-1A /
90890-06548
3. Einbauen:
• Trimmstössel-Bauteile 1
HINWEIS:
Jede Trimmstössel-Endschraube
am unteren Ende eines jeden
Trimmstössels anbringen und
diese dann in die Trimmstösselzylinder einbauen.
4. Festziehen:
• Trimmstössel-Endschraube
Endschraubenschlüssel
YB-06175-1A /
90890-06548
T.
R.
Vis capuchon du vérin
d’assiette
80 Nm
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb)
T.
R.
3. Instale:
• Conjuntos de la barra de estibado
1
NOTA:
Coloque cada tornillo de extremo de la
barra de estibado en la parte inferior de
cada barra de estibado e instálelos en los
cilindros de la barra de estibado.
4. Apriete:
• Tornillo de extremo de la barra
de estibado
Llave del tornillo de
extremo
YB-06175-1A /
90890-06548
Trimmstössel-Endschraube
80 Nm
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb)
T.
R.
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Tornillo de extremo de la
barra del estibado
80 Nm
(8 m • kgf, 58 ft • lb)
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
7- 52
F
D
ES
ELEC
–
+
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
(Vue bâbord)
1 Manocontact d’huile
2 Capteur de position d’accélérateur
3 Soupape de commande du régime de
ralenti
4 Capteur de pression d’air d’admission
5 Injecteur de carburant
6 Pompe de carburant haute pression
ELEKTRISCHE ANLAGE
8
8
(Backbord-Ansicht)
1 Öldruckschalter
2 Drosselventil-Positionssensor
3 Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollventil
4 Lufteinlaß-Drucksensor
5 Kraftstoffeinspritzer
6 Hochdruck-Kraftstoffpumpe
8- 1
8
8
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
(Vista de babor)
1
2
3
4
5
6
Interruptor de presión de aceite
Sensor de posición del acelerador
Válvula de control de velocidad de ralentí
Sensor de presión del aire de admisión
Inyector de combustible
Bomba de combustible de alta presión
8
8
ELEC
–
+
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
(Vue tribord)
1 Bobine d’allumage
2 Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
3 Démarreur
4 Relais (commutateur magnétique)
5 Borne du fil de batterie
6 Ensemble de boîte d’accouplement
8
(Steuerbord-Ansicht)
1 Zündspule
2 Temperatursensor für das Motorkühlwasser
3 Startermotor
4 Relais (Magnetschalter)
5 Batteriekabelklemme
6 Kabelkasten-Bauteil
8- 2
8
(Vista de estribor)
1 Bobina de encendido
2 Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Motor de arranque
4 Relé (interruptor magnético)
5 Terminal de la batería
6 Conjunto de caja de conexiones
8
ELEC
–
+
(Vue de face)
1
2
3
4
5
6
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Fusible (30A)
Relais principal
ECM
Redresseur/régulateur
Capteur de température d’air d’admission
Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
7 Relais de démarreur
8 Fusible (20A)
8
(Vorderansicht)
1
2
3
4
5
6
7
8
8
Sicherung (30A)
Hauptrelais
ECM
Gleichrichter/Regler
Lufteinlaß-Temperatursensor
Servo-Trimm und Kipp-Relais
Anlasser-Relais
Sicherung (20A)
8- 3
(Vista delantera)
1
2
3
4
5
Fusible (30A)
Relé principal
ECM
Rectificador/regulador
Sensor de temperatura del aire de
admisión
6 Relé de estibado motorizado e inclinación
7 Relé de arranque
8 Fusible (20A)
8
ELEC
(Vue arrière)
1 Bougie
2 Fil de bougie
–
+
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
8
(Heckansicht)
8
1 Zündkerze
2 Zündkerzenkabel
8- 4
(Vista de popa)
1 Bujía
2 Cable de la bujía
8
ELEC
–
+
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
(Vue de dessus)
1 Injecteur de carburant
2 Capteur de pression d’air d’admission
3 Soupape de commande du régime de
ralenti
4 Capteur de position d’accélérateur
5 Contacteur de remorque
6 Relais (commutateur magnétique)
7 Démarreur
8 Bobine d’éclairage
8
(Ansicht von oben)
1 Kraftstoffeinspritzer
2 Lufteinlaß-Drucksensor
3 LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil
4 Drosselventil-Positionssensor
5 Transportschalter
6 Relais (Magnetschalter)
7 Starter
8 Lichtmaschinenspule
8- 5
8
(Vista superior)
1
2
3
4
5
6
7
8
Inyector de combustible
Sensor de presión del aire de admisión
Válvula de control de velocidad de ralentí
Sensor de posición del acelerador
Interruptor de remolque
Relé (interruptor magnético)
Arranque
Bobina de iluminación
8
ELEC
–
+
F
D
ES
FAISCEAU DE FILS
KABELBAUM
MAZO DE CABLES
FAISCEAU DE FILS
8
KABELBAUM
8
MAZO DE CABLES
Connecter à:
1 Masse
2 ECM
3 Bobine d’allumage
4 Bobine d’allumage
5 Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
6 Télécommande
7 Voyant d’avertissement
8 Relais PTT
9 Relais de démarreur
0 Relais principal
A Contacteur de remorque
B Relais de démarreur
C Redresseur/régulateur
D Démarreur
E Fusible 20A
F Fusible 30A
Verbinden mit:
1 Erde
2 ECM
3 Zündspule
4 Zündspule
5 Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
6 Fernbedienung
7 Warnlampe
8 PTT-Relais
9 Anlasser-Relais
0 Hauptrelais
A Transportschalter
B Anlasser-Relais
C Gleichrichter/Regler
D Startermotor
E Sicherung 20A
F Sicherung 30A
Conecte a:
1 Tierra
2 ECM
3 Bobina de encendido
4 Bobina de encendido
5 Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
6 Control remoto
7 Luz de advertencia
8 Relé PTT
9 Relé de arranque
0 Relé principal
A Interruptor de remolque
B Relé de arranque
C Rectificador/regulador
D Motor de arranque
E Fusible 20A
F Fusible 30A
B
Br
G
P
R
Sb
W
Y
B/R
B/W
B/Y
L/W
P/B
P/W
R/B
R/Y
W/B
B
Br
G
P
R
Sb
W
Y
B/R
B/W
B/Y
L/W
P/B
P/W
R/B
R/Y
W/B
B
Br
G
P
R
Sb
W
Y
B/R
B/W
B/Y
L/W
P/B
P/W
R/B
R/Y
W/B
: Noir
: Brun
: Vert
: Rose
: Rouge
: Bleu ciel
: Blanc
: Jaune
: Noir/rouge
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Bleu/blanc
: Rose/noir
: Rose/blanc
: Rouge/noir
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Schwarz
: Braun
: Grün
: Rosa
: Rot
: Himmelblau
: Weiß
: Gelb
: Schwarz/Rot
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Blau/Weiß
: Rosa/Schwarz
: Rosa/Weiß
: Rot/Schwarz
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
8- 6
: Negro
: Marrón
: Verde
: Rosa
: Rojo
: Azul celeste
: Blanco
: Amarillo
: Negro/rojo
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Azul/blanco
: Rosa/negro
: Rosa/blanco
: Rojo/negro
: Rojo/amarillo
: Blanco/negro
8
ELEC
–
+
F
D
ES
FAISCEAU DE FILS
KABELBAUM
MAZO DE CABLES
Connecter à:
1 Bobine d’impulsions
2 ECM
3 Fil de masse
4 Capteur de température d’air d’admission
5 Manocontact d’huile
6 Soupape de commande du régime de
ralenti
7 Capteur de position d’accélérateur
8 Capteur de pression d’air d’admission
9 Injecteurs de carburant
0 Contacteur de position de sélection
A Pompe de carburant haute pression
Verbinden mit:
1 Geberspule
2 ECM
3 Massekabel
4 Lufteinlaß-Temperatursensor
5 Öldruckschalter
6 LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil
7 Drosselventil-Positionssensor
8 Lufteinlaß-Drucksensor
9 Kraftstoffeinspritzer
0 Schaltstellungs-Schalter
A Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Conecte a:
1 Bobina de pulsos
2 ECM
3 Cable de tierra
4 Sensor de temperatura del aire de
admisión
5 Interruptor de presión de aceite
6 Válvula de control de velocidad de ralentí
7 Sensor de posición del acelerador
8 Sensor de presión del aire de admisión
9 Inyectores de combustible
0 Interruptor de posición del cambio
A Bomba de combustible de alta presión
B
G
L
O
P
B/Y
G/B
G/R
G/Y
L/Y
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
W/B
W/R
B
G
L
O
P
B/Y
G/B
G/R
G/Y
L/Y
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
W/B
W/R
B
G
L
O
P
B/Y
G/B
G/R
G/Y
L/Y
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
W/B
W/R
: Noir
: Vert
: Bleu
: Orange
: Rose
: Noir/jaune
: Vert/noir
: Vert/rouge
: Vert/jaune
: Bleu/jaune
: Rose/vert
: Rose/blanc
: Mauve/noir
: Mauve/vert
: Mauve/rouge
: Mauve/jaune
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Blanc/rouge
: Schwarz
: Grün
: Blau
: Orange
: Rosa
: Schwarz/Gelb
: Grün/Schwarz
: Grün/Rot
: Grün/Gelb
: Blau/Gelb
: Rosa/Grün
: Rosa/Weiß
: Violett/Schwarz
: Violett/Grün
: Violett/Rot
: Violett/Gelb
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Rot
8- 7
: Negro
: Verde
: Azul
: Naranja
: Rosa
: Negro/amarillo
: Verde/negro
: Verde/rojo
: Verde/amarillo
: Azul/amarillo
: Rosa/verde
: Rosa/blanco
: Morado/negro
: Morado/verde
: Morado/rojo
: Morado/amarillo
: Rojo/amarillo
: Blanco/negro
: Blanco/rojo
ELEC
–
+
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
TESTEUR NUMERIQUE
8
8
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752
8
N.B.:
L’adaptateur de tension de crête doit être
utilisé avec le testeur numérique.
8
MESSEN DER SPITZENSPANNUNG
8
8
HINWEIS:
Der
Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit einem digitalen Schaltkreisprüfgerät verwendet werden.
8- 8
PROBADOR DIGITAL DE
CIRCUITOS
8
8
NOTA:
“
” indica continuidad eléctrica; es decir, un circuito cerrado en la
correspondiente posición del interruptor.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
HINWEIS:
• Bei der Überprüfung des Zündsystemzustandes ist es wichtig
die Spitzenspannung zu kennen.
• Die Anlaßgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig (z.
B. verschmutzte oder schwache
Zündkerzen, eine schwache Batterie). Wenn eines davon defekt
ist, wird die Spitzenspannung
niedriger als vorgeschrieben
sein.
• Wenn die Messung der Spitzenspannung nicht innerhalb des
vorgeschriebenen Wertes liegt,
wird der Motor nicht richtig
funktionieren.
Spitzenspannungsadapter
YU-39991 /
90890-03169
ANÁLISIS DE LOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Probador digital
J-39299 / 90890-06752
HINWEIS:
“
” zeigt Leitungsdurchgang von Elektrizität an; d. h.
einen geschlossenen Stromkreis
an der jeweiligen Schalterstellung.
SPITZENSPANNUNGSADAPTER
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
8
8
N.B.:
• Lors de la vérification du système
d’allumage, il est utile de connaître la
tension de crête.
• Le régime de démarrage dépend de
nombreux facteurs (par exemple bougies encrassées ou faibles, batterie faible). Si l’un de ces éléments est
défectueux, la tension de crête sera
inférieure aux spécifications.
• Si la tension mesurée ne correspond
pas aux spécifications, le moteur ne
fonctionnera pas correctement.
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE
DIGITALES SCHALTKREISPRÜFGERÄT
Digitales Schaltkreisprüfgerät
J-39299 / 90890-06752
N.B.:
“
” indique une continuité du
circuit électrique, c’est-à-dire un circuit
fermé à la position du contacteur concerné.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE
ANALYSE DER
ELEKTRISCHEN ANLAGE
F
D
ES
8
NOTA:
• Es importante conocer la tensión pico
cuando se comprueba el estado del sistema de encendido.
• La velocidad de arranque depende de
diversos factores (por ejemplo, bujías
sucias o gastadas o batería gastada). Si
una de estas piezas está defectuosa, la
tensión pico será menor que la especificada.
• Si la medición de la tensión pico no
está dentro del valor especificado, el
motor no funcionará correctamente.
ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
PICO
8
NOTA:
El adaptador de la tensión pico deberá
utilizarse con el probador digital de circuitos.
Adaptador de la tensión
pico
YU-39991 / 90890-03169
ELEC
–
+
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
N.B.:
• Pour mesurer la tension de crête, placer le sélecteur sur le mode tension
CC.
• Veiller à ce que les fils de l’adaptateur
soient correctement positionnés dans
le testeur numérique.
• Veiller à ce que la broche positive (la
marque “+” orientée vers le haut
comme indiqué) sur l’adaptateur de
tension de crête soit raccordée à la
borne positive du testeur numérique.
• Le faisceau de test est requis pour les
tests suivants.
Etapes de la mesure
(1) Déconnecter les connexions du
coupleur.
(2) Connecter le faisceau de test entre
les coupleurs.
(3) Connecter les sondes de l’adaptateur de tension de crête aux connecteurs à tester.
(4) Démarrer ou lancer le moteur et
contrôler la mesure.
MESURE D’UNE RESISTANCE
FAIBLE
Si l’on mesure une résistance égale ou
inférieure à 10 Ω avec le testeur numérique, il n’est pas possible d’obtenir la
mesure correcte en raison de la résistance interne du testeur.
Pour obtenir la valeur correcte, il convient de soustraire cette résistance
interne de la mesure affichée.
8
Valeur correcte
Mesure affichée –
Résistance interne
N.B.:
La valeur de la résistance interne du testeur numérique s’obtient en mettant ses
deux sondes en contact l’une avec
l’autre.
HINWEIS:
• Bei der Messung der Spitzenspannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
• Sicherstellen, daß die Spitzenspannungs-Adapterkabel richtig
am digitalen Prüfgerät angeschlossen sind.
• Sicherstellen, daß der Plusstift
(die “+” Markierung zeigt nach
oben, wie dargestellt) am Spitzenspannungsadapter, an der
Plus-Klemme des digitalen Prüfgerätes angebracht ist.
• Der Prüfkabelbaum wird für die
folgenden Tests benötigt.
Meßschritte
(1) Die
Steckverbindungen
abklemmen.
(2) Den Prüfkabelbaum zwischen die Stecker anschließen.
(3) Die Spitzenspannungsadapter-Prüfspitzen mit den zu
prüfenden Anschlußstücken
verbinden.
(4) Den Motor anlassen und
den Meßwert beobachten.
MESSEN EINES NIEDRIGEN
WIDERSTANDES
Bei der Messung eines Widerstandes von 10 Ω oder weniger mit
dem digitalen Prüfgerät, kann
wegen des internen Widerstands
des Prüfgerätes, der korrekte Meßwert nicht erhalten werden.
Um den korrekten Wert zu erhalten, den internen Widerstand vom
angezeigten Meßwert abziehen.
8
Richtiger Wert
Angezeigter Meßwert
– Interner Widerstand
HINWEIS:
Der interne Widerstand des Prüfgerätes kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen miteinander verbindet.
8- 9
F
D
ES
NOTA:
• Cuando mida la tensión pico, coloque
el selector en CC.
• Compruebe que los cables del adaptador de la tensión pico estén adecuadamente instalados en el probador de
circuitos.
• Compruebe que el pasador positivo (la
“+” marca hacia arriba tal y como se
muestra) del adaptador de la tensión
pico esté instalado en el terminal positivo del probador digital.
• Para las pruebas siguientes es necesario el cableado de prueba.
Pasos de medición
(1) Desconecte las conexiones del
acoplador.
(2) Conecte el cableado de prueba
entre los acopladores.
(3) Conecte las sondas del adaptador
de la tensión pico a los conectores
que vaya a verificar.
(4) Arranque o vire el motor y
observe la medición.
MEDICIÓN DE BAJA
RESISTENCIA
Cuando se mide una resistencia de 10 Ω
o menor usando el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del probador.
Para obtener el valor correcto, reste esta
resistencia interna del valor visualizado
en la medición.
8
Valor correcto
Medición mostrada –
resistencia interna
NOTA:
La resistencia interna del probador digital se puede obtener al conectar ambos
terminales.
ELEC
–
+
SYSTEME D’ALLUMAGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Bougies
Bobines d’allumage
Capteur de position d’accélérateur (TPS)
Bobines d’impulsions
Coupleur 10 broches
ECM
Bobine d’allumage
Redresseur/régulateur
Batterie
Fusible (30A)
B
O
P
R
W
B/R
B/W
R/Y
W/B
W/R
: Noir
: Orange
: Rose
: Rouge
: Blanc
: Noir/rouge
: Noir/blanc
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Blanc/rouge
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
8
ZÜNDSYSTEM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Zündkerzen
Zündspulen
Drosselventil-Positionssensor (TPS)
Geberspulen
10P-Stecker
ECM
Lichtmaschinenspule
Gleichrichter/Regler
Batterie
Sicherung (30A)
B
O
P
R
W
B/R
B/W
R/Y
W/B
W/R
: Schwarz
: Orange
: Rosa
: Rot
: Weiß
: Schwarz/Rot
: Schwarz/Weiß
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Rot
8- 10
8
SISTEMA DE
ENCENDIDO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
8
Bujías
Bobinas de encendido
Sensor de la posición del acelerador (TPS)
Bobinas de pulsos
Acoplador 10P
ECM
Bobina de iluminación
Rectificador/regulador
Batería
Fusible (30 A)
B
O
P
R
W
B/R
B/W
R/Y
W/B
W/R
: Negro
: Naranja
: Rosa
: Rojo
: Blanco
: Negro/rojo
: Negro/blanco
: Rojo/amarillo
: Blanco/negro
: Blanco/rojo
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
VERIFICATION DES FUSIBLES
1. Vérifier:
• Continuité du support de fusible
Pas de continuité → Vérifier les
fils du support de fusible.
8
2. Vérifier:
• Continuité des fils du support de
fusible
Pas de continuité → Remplacer
le support de fusible.
Continuité → Vérifier le fusible.
3. Vérifier:
• Continuité de fusible
Pas de continuité → Remplacer.
• Courant manuel de fusible
Hors spécifications → Remplacer.
Courant manuel de fusible
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
MESURE DE L’ENSEMBLE DE LA
BOBINE D’ALLUMAGE
Mesurer:
• Résistance de l’ensemble de la
bobine d’allumage
Hors spécifications → Remplacer.
8
Résistance de l’ensemble
de la bobine d’allumage
18,97 - 35,23 kΩ
(Pour les cylindres n˚1, 4)
18,55 - 34,45 kΩ
(Pour les cylindres n˚2, 3)
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
8
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
1. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang →
Die Kabel des Sicherungsfassers kontrollieren.
8
2. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Sicherungsfasserkabels
Kein Leitungsdurchgang →
Den Sicherungsfasser ersetzen.
Leitungsdurchgang → Die
Sicherung kontrollieren.
3. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang der
Sicherung
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
• Normalspannung
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Normalspannung
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
8
8- 11
8
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
1. Compruebe:
• Continuidad del portafusibles
No hay continuidad → Compruebe los cables del portafusibles.
8
2. Compruebe:
• Continuidad del portafusibles
No hay continuidad → Reemplace el portafusibles.
Continuidad → Compruebe el
fusible.
3. Compruebe:
• Continuidad del fusible
No hay continuidad → Reemplace.
• Amperaje del fusible
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Amperaje del fusible
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
MEDICIÓN DEL CONJUNTO DE
LA BOBINA DE ENCENDIDO
Mida:
• Resistencia del conjunto de la
bobina de encendido
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
MESSEN DES ZÜNDSPULENBAUTEILS
Messen:
• Widerstand des Zündspulen-Bauteils
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Widerstand des
Zündspulen-Bauteils
18,97 - 35,23 kΩ
(Für Zylinder Nr. 1, 4)
18,55 - 34,45 kΩ
(Für Zylinder Nr. 2, 3)
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
Resistencia del conjunto de
la bobina de encendido
18,97 - 35,23 kΩ
(Para cilindros N.˚1, 4)
18,55 - 34,45 kΩ
(Para cilindros N.˚2, 3)
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
VERIFICATION DE LA
LONGUEUR D’ETINCELLE
8
AVERTISSEMENT
• Veiller à ne toucher aucune des connexions des fils du testeur de longueur d’étincelle.
• Veiller à ne pas provoquer de fuites
d’étincelles au niveau du capuchon
de bougie déposé.
• Effectuer cette opération à l’écart
de tout gaz ou liquide inflammable,
car le test peut produire des étincelles.
Vérifier:
• Longueur d’étincelle d’allumage
Au-dessus des spécifications →
Remplacer la bougie.
En-dessous des spécifications →
Vérifier la sortie ECM.
Longueur d’étincelle
d’allumage
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Pour le reste du monde
Etapes de la vérification
(1) Retirer les bougies du moteur.
(2) Connecter un capuchon de bougie
au testeur d’allumage.
(3) Régler l’écartement des électrodes en tournant le bouton de
réglage.
Testeur d’écartement des
électrodes
YM-34487 / 90890-06754
(4) Démarrer le moteur et observer
l’étincelle à travers la fenêtre de
décharge du testeur de longueur
d’étincelle.
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDFUNKENLÄNGE
8
WARNUNG
INSPECCIÓN DEL HUELGO DE
BUJÍA DE ENCENDIDO
8
ATENCION
• Die Kabelverbindungen des
Zündfunkentester nicht berühren.
• Besonders darauf achten, daß
keine Funken aus dem ausgebauten Zündkerzenstecker überspringen.
• Es dürfen keine brennbaren
Gase oder Flüssigkeiten in der
Nähe sein, da bei diesem Test
Funken entstehen können.
Kontrollieren:
• Zündfunkenlänge
Oberhalb von Herstellerangaben → Die Zündkerze
ersetzen.
Unterhalb von Herstellerangaben→ Die Ausgangsleistung
der
ECM-Einheit
kontrollieren.
Zündfunkenlänge
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Å Für USA und Kanada
ı Weltweit
Prüfschritte
(1) Die Zündkerzen aus dem
Motor ausbauen.
(2) Den Zündkerzenstecker am
Zündfunkentester anschließen.
(3) Die Zündfunkenstrecke am
Einstellknopf einstellen.
Zündfunkentester
YM-34487 /
90890-06754
(4) Den Motor anlassen und im
Sichtfenster des Prüfgerätes
beobachten,
ob
Funken
überspringen.
8- 12
• No toque ninguna de las conexiones
de los cables del probador de chispas.
• Asegúrese de que no se produzca
ninguna fuga en la tapa de la bujía
extraída.
• Mantenga la bujía alejada de gases
y líquidos inflamables ya que se
podrían producir chispas.
Compruebe:
• Huelgo de bujía de encendido
Por encima del valor especificado → Reemplace la bujía.
Por debajo del valor especificado
→ Compruebe la salida del
ECM.
Huelgo de bujía de
encendido
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
Pasos de comprobación
(1) Extraiga las bujías del motor.
(2) Conecte la tapa de la bujía al probador del huelgo de la bujía.
(3) Establezca la longitud del huelgo
de la bujía en la perilla de ajuste.
Probador de huelgo de
bujía
YM-34487 / 90890-06754
(4) Vire el motor y compruebe las
chispas a través de la ventanilla
de descarga.
ELEC
–
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
+
MESSEN DER SPITZENSPANNUNG DES ZÜNDSYSTEMS
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DU SYSTEME
D’ALLUMAGE
8
8
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Lors du contrôle de la tension de crête,
ne toucher aucune des connexions des
fils du testeur numérique.
N.B.:
• S’il n’y a aucune étincelle ou si celleci est faible, passer au test du système
d’allumage.
• Si on obtient une bonne étincelle, le
problème ne vient pas du système
d’allumage, mais probablement de la/
des bougie(s) ou d’un autre composant.
Bei der Überprüfung der Spitzenspannung, die Kabelverbindungen des digitalen Prüfgerätes
nicht berühren.
HINWEIS:
• Wenn es keinen Funken gibt,
oder der Funken schwach ist,
mit dem Zündsystemtest weitermachen.
• Wenn ein guter Funken erreicht
wird, liegt das Problem nicht am
Zündsystem, sondern möglicherweise bei der (den) Zündkerze(n)
oder anderen Komponenten.
N.B.:
• L’adaptateur de tension de crête doit
être utilisé avec le testeur numérique.
• Pour mesurer la tension de crête, placer le sélecteur sur le mode tension
CC.
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
1. Messen:
HINWEIS:
• Der Spitzenspannungsadapter
sollte zusammen mit dem digitalen Schaltkreisprüfgerät verwendet werden.
• Bei der Messung der Spitzenspannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
No toque ninguna de la conexiones de
los cables del probador digital cuando
compruebe la tensión pico.
NOTA:
• Si no se producen chispas o éstas son
muy débiles, continúe con la comprobación del sistema de encendido.
• Si se producen las chispas adecuadas,
la causa del problema no es del sistema de encendido, sino que será posiblemente de la bujía(s) o de otro
componente.
Circuit
Spitzenspannungsleistung der ECM-Einheit
Schwarz/Rot (B/R) –
Erde
Schwarz/Weiß (B/W)
– Erde
Chargé
Démarrage
122
1.500
242
NOTA:
• El adaptador de la tensión pico deberá
utilizarse con el probador digital de
circuitos.
• Cuando mida la tensión pico, coloque
el selector en CC.
Adaptador de la tensión
pico
YU-39991 / 90890-03169
• Tensión pico de salida de la unidad ECM
Por debajo del valor especificado
→ Compruebe el mazo de
cables.
Corrija el mazo de cables →
Reemplace la unidad ECM.
• Spitzenspannungsleistung
der ECM-Einheit
Unterhalb von Herstellerangaben → Den Kabelbaum
kontrollieren.
Der Kabelbaum ist korrekt
→ Die ECM-Einheit ersetzen.
Tension de crête de sortie
du bloc ECM
Noir/rouge (B/R) –
Masse
Noir/blanc (B/W) –
Masse
5,0
ATENCION
Spitzenspannungsadapter
YU-39991 /
90890-03169
• Tension de crête de sortie du
bloc ECM
En-dessous des spécifications →
Vérifier le faisceau de fils.
Corriger le faisceau de fils →
Remplacer l’unité ECM.
V
8
1. Mida:
1. Mesurer:
tr/mn
MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE
PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO
3.500
245
Faisceau de test (2 broches)
90890-06792
U/min
V
rpm
Circuito
Cargado
Arranque
V
Stromkreis
5,0
122
1.500
3.500
242
245
Belastet
Anlaßzustand
5,0
Tensión pico de salida de la
unidad ECM
Negro/rojo (B/R) –
Tierra
Negro/blanco (B/W) –
Tierra
122
1.500 3.500
242
245
Prüfkabelbaum (2 Pole)
90890-06792
8- 13
Cableado de prueba
(2 pasadores)
90890-06792
ELEC
–
2. Mesurer:
• Tension de crête de sortie de la
bobine d’impulsions
En-dessous des spécifications →
Remplacer la bobine d’impulsions.
2. Messen:
• Spitzenspannungsleistung
der Geberspule
Unterhalb von Herstellerangaben → Die Geberspule
ersetzen.
V
Circuit
Chargé
Démarrage
3,5
3,0
1.500
3.500
26
44
Faisceau de test (3 broches)
90890-06791
2. Mida:
• Tensión pico de salida de la
bobina de pulsos
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace la bobina de pulsos.
Spitzenspannungsleistung der Geberspule
Weiß/Schwarz (W/B)
– Schwarz (B)
Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz (B)
Tension de crête de sortie
de la bobine d’impulsions
Blanc/noir (W/B) –
Noir (B)
Blanc/rouge (W/R) –
Noir (B)
tr/mn
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
+
U/min
V
Stromkreis
Belastet
Anlaßzustand
3,5
3,0
rpm
V
26
Circuito
Cargado
Arranque
1.500 3.500
3,5
3,0
1.500
3.500
26
44
44
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06791
8- 14
Tensión pico de salida de la
bobina de pulsos
Blanco/negro (W/B) –
Negro (B)
Blanco/rojo (W/R) –
Negro (B)
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06791
ELEC
–
+
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
1 ECM
2 Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
3 Manocontact d’huile
4 Bobines d’impulsions
5 Capteur de position d’accélérateur (TPS)
6 Relais principal
7 Batterie
8 Fusible (30A)
B
O
P
R
B/Y
P/W
R/Y
W/B
W/R
: Noir
: Orange
: Rose
: Rouge
: Noir/jaune
: Rose/blanc
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Blanc/rouge
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
ZÜNDSTEUERSYSTEM
8
1 ECM
2 Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
3 Öldruckschalter
4 Geberspulen
5 Drosselventil-Positionssensor (TPS)
6 Hauptrelais
7 Batterie
8 Sicherung (30A)
B
O
P
R
B/Y
P/W
R/Y
W/B
W/R
: Schwarz
: Orange
: Rosa
: Rot
: Schwarz/Gelb
: Rosa/Weiß
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Rot
8- 15
8
SISTEMA DE CONTROL
DEL ENCENDIDO
8
1 ECM
2 Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Interruptor de presión de aceite
4 Bobinas de pulsos
5 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
6 Relé principal
7 Batería
8 Fusible (30 A)
B
O
P
R
B/Y
P/W
R/Y
W/B
W/R
: Negro
: Naranja
: Rosa
: Rojo
: Negro/amarillo
: Rosa/blanco
: Rojo/amarillo
: Blanco/negro
: Blanco/rojo
ELEC
–
+
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
8
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’IMPULSIONS
Se reporter à “MESURE DE LA
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE” en
page 8-13.
8
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE DE
L’EAU DE REFROIDISSEMENT
Mesurer:
• Résistance du capteur de température de l’eau de refroidissement
Hors spécifications → Remplacer.
8
Résistance du capteur de
température de l’eau de
refroidissement
Noir/jaune (B/Y) –
noir (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ
Etapes de la mesure
(1) Placer le capteur de température
de l’eau de refroidissement du
moteur dans un récipient rempli
d’eau.
(2) Placer un thermomètre dans
l’eau.
(3) Chauffer l’eau lentement.
(4) Mesurer la résistance lorsque la
température spécifiée est atteinte.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
8
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
8
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DER GEBERSPULE
Siehe “MESSEN DER SPITZENSPANNUNG
DES
ZÜNDSYSTEMS” auf Seite
8-13.
8
MESSEN DES WIDERSTANDES
DES TEMPERATURSENSORS FÜR
DAS MOTORKÜHLWASSER
Messen:
• Widerstand des Temperatursensors für das Motorkühlwasser
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Widerstand des Temperatursensors für das
Motorkühlwasser
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Schwarz (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ
Meßschritte
(1) Den Temperatursensor für
das Motorkühlwasser in
einen mit Wasser gefüllten
Behälter legen.
(2) Ein Thermometer in das
Wasser halten.
(3) Das Wasser langsam erhitzen.
(4) Den Widerstand messen
wenn die angegebene Temperatur erreicht ist.
8- 16
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
8
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
8
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DE LA BOBINA DE
PULSOS
Consulte la sección “MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE
PICO DEL SISTEMA DE
ENCENDIDO” de la página
8-13.
8
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR
Mida:
• Resistencia del sensor de temperatura del agua de enfriamiento
del motor
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
Resistencia del sensor de
temperatura del agua de
enfriamiento del motor
Negro/amarillo (B/Y) –
Negro (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4,62 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2,44 kΩ
100 ˚C (212 ˚F): 0,19 kΩ
Pasos de medición
(1) Coloque el sensor de temperatura
del agua de enfriamiento del
motor en un recipiente lleno de
agua.
(2) Ponga un termómetro en el agua.
(3) Caliente el agua lentamente.
(4) Cuando la temperatura alcance el
valor especificado, mida la resistencia.
ELEC
–
+
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU
MANOCONTACT D’HUILE
Mesurer:
• Continuité du manocontact
d’huile
Hors spécifications → Remplacer.
8
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Pression de continuité du
manocontact d’huile
150 kPa
(1,5 kg/cm2, 21,33 psi) et
moins
ÜBERPRüFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
ÖLDRUCKSCHALTERS
Messen:
• Leitungsdurchgang des
Öldruckschalters
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Mity vac
YB-35956 /
90890-06756
Leitungsdurchgangsdruck des Öldruckschalters
150 kPa
(1,5 kg/cm2, 21,33 psi)
und unterhalb
8- 17
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE ACEITE
Mida:
• Continuidad del interruptor de
presión de aceite
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Presión de continuidad del
interruptor de presión de
aceite
150 kPa
(1,5 kg/cm2, 21.33 psi)
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
MESURE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
8
N.B.:
Pour mesurer la tension de sortie, placer
le sélecteur sur le mode tension CC.
Mesurer:
• Tension de sortie du capteur de
position d’accélérateur
Hors spécifications → Régler le
capteur de position d’accélérateur.
Se reporter à “REGLAGE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
3-7.
Tension de sortie du
capteur de position
d’accélérateur
Rose (P) – Noir (B)
0,732 ± 0,014 V
Etapes de la mesure
(1) Connecter le faisceau de test (3
broches) comme indiqué.
Faisceau de test (3 broches)
90890-06793
(2) Connecter les fils de batterie à
une batterie 12 V.
(3) Mettre l’interrupteur du moteur
sur la position marche.
(4) Mesurer la tension de sortie du
capteur de position d’accélérateur.
(5) Démarrer le moteur et remesurer
la tension de sortie.
N.B.:
S’assurer que la tension de sortie du capteur de position d’accélérateur se trouve
dans les spécifications lorsque l’accélérateur est entièrement fermé et entièrement ouvert.
MESSEN DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS
8
HINWEIS:
Bei der Messung der Ausgangsspannung, den Wahlschalter auf
Gleichstrom stellen.
Messen:
• Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssensors
Abweichung von Herstellerangaben → Den Drosselventil-Positionssensor
einstellen.
Siehe “EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite
3-7.
Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
0,732 ± 0,014 V
Meßschritte
(1) Den Prüfkabelbaum (3 Pole),
wie aufgezeigt, anschließen.
Prüfkabelbaum (3 Pole)
90890-06793
(2) Die Batteriekabel mit einer
12-V Batterie verbinden.
(3) Den Motorschalter auf AN
stellen.
(4) Die Ausgangsspannung des
Drosselventil-Postionssensors messen.
(5) Den Motor anlassen und die
Ausgangsspannung nochmals messen.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Ausgangsspannung des Drosselventil-Positionssensors innerhalb von Herstellerangaben ist, wenn das Drosselventil vollständig geschlossen und
vollständig geöffnet ist.
8- 18
MEDICIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
8
NOTA:
Cuando mida la tensión de salida, coloque el selector en CC.
Mida:
• Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones →
Ajuste el sensor de posición del
acelerador.
Consulte la sección “AJUSTE
DEL SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR” de la
página 3-7.
Tensión de salida del
sensor de posición del
acelerador
Rosa (P) – Negro (B)
0,732 ± 0,014 V
Pasos de medición
(1) Conecte el cableado de prueba (3
pasadores) tal y como se muestra.
Cableado de prueba
(3 pasadores)
90890-06793
(2) Conecte los cables de la batería a
una batería de 12 V.
(3) Active el interruptor del motor.
(4) Mida la tensión de salida del sensor de posición del acelerador
(5) Arranque el motor y mida de
nuevo la tensión de salida.
NOTA:
Verifique que la tensión de salida del
sensor de posición del acelerador se
encuentre dentro del valor especificado
cuando el acelerador se cierra completamente y se abre completamente.
ELEC
–
+
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Injecteurs de carburant
Connecteur de raccord
Capteur de position d’accélérateur
Pompe de carburant haute pression
Bobine d’impulsions
Connecteur 10 broches
ECM
Relais principal
Fusible (30A)
Fusible (20A)
Batterie
Capteur de température de l’eau de
refroidissement du moteur
C Capteur de pression d’air d’admission
D Capteur de température d’air d’admission
E Soupape de commande du régime de
ralenti
B
G
L
O
P
R
Y
B/Y
G/R
P/G
Pu/B
Pu/R
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Noir
: Vert
: Bleu
: Orange
: Rose
: Rouge
: Jaune
: Noir/jaune
: Vert/rouge
: Rose/vert
: Mauve/noir
: Mauve/rouge
: Rouge/noir
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Blanc/rouge
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFANLAGE
8
Kraftstoffeinspritzer
Verbindungsstück
Drosselventil-Positionssensor
Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Geberspule
10P-Steckverbinder
ECM
Hauptrelais
Sicherung (30A)
Sicherung (20A)
Batterie
Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
C Lufteinlaß-Drucksensor
D Lufteinlaß-Temperatursensor
E LeerlaufgeschwindigkeitsKontrollventil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
B
G
L
O
P
R
Y
B/Y
G/R
P/G
Pu/B
Pu/R
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Schwarz
: Grün
: Blau
: Orange
: Rosa
: Rot
: Gelb
: Schwarz/Gelb
: Grün/Rot
: Rosa/Grün
: Violett/Schwarz
: Violett/Rot
: Rot/Schwarz
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Rot
8- 19
8
SISTEMA DE CONTROL
DE COMBUSTIBLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Inyectores de combustible
Conector de junta
Sensor de posición del acelerador
Bomba de combustible de alta presión
Bobina de pulsos
Conector 10P
ECM
Relé principal
Fusible (30 A)
Fusible (20A)
Batería
Sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
C Sensor de presión del aire de admisión
D Sensor de temperatura del aire de
admisión
E Válvula de control de velocidad de ralentí
B
G
L
O
P
R
Y
B/Y
G/R
P/G
Pu/B
Pu/R
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Negro
: Verde
: Azul
: Naranja
: Rosa
: Rojo
: Amarillo
: Negro/amarillo
: Verde/rojo
: Rosa/verde
: Morado/negro
: Morado/rojo
: Rojo/negro
: Rojo/amarillo
: Blanco/negro
: Blanco/rojo
8
ELEC
–
+
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
8
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE DE
L’EAU DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR
Se reporter à “MESURE DE LA
RESISTANCE DU CAPTEUR
DE
TEMPERATURE
DE
L’EAU DE REFROIDISSEMENT” en page 8-16.
8
MESURE DU CAPTEUR DE
POSITION D’ACCELERATEUR
Se reporter à “MESURE DU
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR” en page
8-18.
8
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
8
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
8
MESSEN DES WIDERSTANDES
DES TEMPERATURSENSORS FÜR
DAS MOTORKÜHLWASSER
Siehe
“MESSEN
DES
WIDERSTANDES DES TEMPERATURSENSORS
FÜR
DAS
MOTORKÜHLWASSER” auf Seite 8-16.
8
MESSEN DES DROSSELVENTILPOSITIONSSENSORS
Siehe
“MESSEN
DES
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSORS” auf Seite
8-18.
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
8
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
8
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR
Consulte la sección “MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO
DEL
MOTOR” de la página 8-16.
8
8
8- 20
MEDICIÓN DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
Consulte la sección “MEDICIÓN DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR” de
la página 8-18.
8
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE
VERIFICATION DES INJECTEURS
DE CARBURANT
1. Vérifier:
• Bruit de fonctionnement de
l’injecteur de carburant
Aucun bruit (aucun carburant
n’est injecté) → Vérifier la
pompe de carburant haute pression.
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFEINSPRITZER
1. Kontrollieren:
• Betriebsgeräusch des Kraftstoffeinspritzers
Kein Geräusch (es wird kein
Kraftstoff eingespritzt) →
Die
Hochdruck-Kraftstoffpumpe kontrollieren.
INSPECCIÓN DE LOS
INYECTORES DE COMBUSTIBLE
1. Compruebe:
• Ruido de funcionamiento del
inyector de combustible
N hay sonido (no se está inyectando combustible) → Compruebe la bomba de combustible
de alta presión.
Etapes de la vérification
(1) Démarrer le moteur.
(2) Fermer complètement les papillons des gaz.
(3) Fixer le tournevis 1 sur le corps
de l’injecteur de carburant et vérifier si tous les injecteurs de carburant produisent un bruit de
fonctionnement d’électrovanne.
Prüfschritte
(1) Den Motor starten.
(2) Die Drosselventile vollständig schließen.
(3) Den Schraubenzieher 1 auf
das
KraftstoffeinspritzGehäuse ansetzen und kontrollieren, ob alle Kraftstoffeinspritzer das Betriebsgeräusch eines Magnetventils
aufweisen.
Pasos de comprobación
(1) Arranque el motor.
(2) Cierre completamente las válvulas del acelerador.
(3) Coloque el destornillador 1 en el
cuerpo del inyector de combustible y compruebe si todos los
inyectores de combustible emiten
un ruido de funcionamiento de la
electroválvula.
8
2. Vérifier:
• Bruit de fonctionnement de la
pompe de carburant haute pression
Correct → Remplacer l’injecteur de carburant (aucun bruit)
Aucun bruit → Vérifier le relais
principal
N.B.:
• La pompe de carburant haute pression
doit produire un bruit lorsque l’interrupteur de démarrage du moteur est
placé sur marche.
• Déconnecter le fil Brun (Br) du relais
de démarreur 1 pour empêcher le
démarrage du moteur.
3. Vérifier:
• Continuité du relais principal
Hors spécifications → Remplacer le relais principal.
Interrup- Couleur des fils
teur de
Rouge/
démarrage Rouge jaune
(R)
du moteur
(R/Y)
OFF
ON
Correct → Remplacer la pompe
de carburant haute pression.
8
2. Kontrollieren:
• Betriebsgeräusch
einer
Hochdruck-Kraftstoffpumpe
Korrekt → Den Kraftstoffeinspritzer (kein Geräusch)
ersetzen.
Kein Geräusch → Das
Hauptrelais kontrollieren.
HINWEIS:
• Die Hochdruck-Kraftstoffpumpe
sollte zu Hören sein, wenn der
Motorstartschalter angeschaltet
wird.
• Das Braune (Br) Anlasserrelais
1 abklemmen, um den Motor
am Starten zu hindern.
3. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Hauptrelais
Abweichung von Herstellerangaben → Das Hauptrelais ersetzen.
Motorstartschalter
Leitungsfarbe
Rot (R)
Rot/Gelb
(R/Y)
8
2. Compruebe:
• Ruido de funcionamiento de la
bomba de combustible de alta
presión
Corrija → Reemplace el inyector
de combustible (no hay sonido).
No hay sonido → Compruebe el
relé principal.
NOTA:
• La bomba de combustible de alta presión debe sonar cuando se activa el
interriptor de arranque del motor.
• Desconecte el cable marrón (Br) del
relé de arranque 1 para evitar que el
motor arranque.
3. Compruebe:
• Continuiddad del relé principal
Fuera de especificaciones →
Reemplace el relé proncipal.
Interruptor de
arranque
del motor
Color del cable
Rojo
(R)
Rojo/
amarillo
(R/Y)
OFF
ON
Corrija → Reemplace la bomba
de combustible de alta presión.
AUS
AN
Korrekt → Die HochdruckKraftstoffpumpe ersetzen.
8- 21
ELEC
–
+
SYSTEME DE
DEMARRAGE
1
2
3
4
5
6
Fusible (30A)
Connecteur 10 broches
Relais de démarreur
Batterie
Relais (commutateur magnétique)
Démarreur
B
Br
R
Br/W
: Noir
: Brun
: Rouge
: Brun/blanc
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
STARTERSYSTEM
8
1
2
3
4
5
6
Sicherung (30A)
10P-Steckverbinder
Anlasser-Relais
Batterie
Relais (Magnetschalter)
Startermotor
B
Br
R
Br/W
: Schwarz
: Braun
: Rot
: Braun/Weiß
8- 22
8
SISTEMA DE ARRANQUE
1
2
3
4
5
6
Fusible (30A)
Conector 10P
Relé de arranque
Batería
Relé (interruptor magnético)
Motor de arranque
B
Br
R
Br/W
: Negro
: Marrón
: Rojo
: Marrón/blanco
8
ELEC
–
+
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
8
INSPECTION DE LA CONTINUITE
DU FAISCEAU DE FILS
Vérifier:
• Continuité de faisceau de fils
Pas de continuité → Remplacer.
8
VERIFICATION DES
CONNEXIONS DE FIL
Vérifier:
• Connexions des fils
Mauvaises connexions → Effectuer les connexions adéquates.
8
VERIFICATION DU RELAIS DE
DEMARREUR
Vérifier:
• Continuité du relais de démarreur
Pas de continuité → Remplacer.
8
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur et la batterie
entre les bornes du relais de
démarreur.
Sonde positive du testeur
numérique 1 →
Borne du relais de démarreur
Sonde négative du testeur
numérique 2 →
Borne du relais de démarreur
Borne positive de la batterie →
Fil brun 3
Borne négative de la batterie →
Fil noir 4
(2) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais de démarreur.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
8
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
8
ÜBERPRÜFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
ÜBEPRÜFUNG DER
KABELVERBINDUNGEN
Kontrollieren:
• Kabelverbindungen
Schlechte Verbindung →
Richtig verbinden.
ÜBERPRÜFUNG DES ANLASSERRELAIS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Anlasser-Relais
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
8
8
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
8
INSPECCIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL MAZO DE
CABLES
Compruebe:
• Continuidad del mazo de cables
No hay continuidad → Reemplace.
8
INSPECCIÓN DE LAS
CONEXIONES DE LOS CABLES
Compruebe:
• Conexiones del cableado
Conexión incorrecta → Conecte
adecuadamente.
8
8
INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
Compruebe:
• Continuidad del relé de arranque
No hay continuidad → Reemplace.
8
8
Prüfschritte
(1) Testgerät und Batterie zwischen die Anlasser-RelaisKlemmen anschließen.
Positive Digital-Prüfspitze 1 →
Anlasser-Relais-Klemmen
Negative Digçital-Prüfspitze 2
→ Anlasser-Relais-Klemmen
Batterie-Plusklemme →
Braunes Kabel 3
Batterie-Minusklemme →
Schwarzes Kabel 4
(2) Überprüfen, ob es Leitungsdurchgang zwischen den
Klemmen des AnlasserRelais gibt.
8- 23
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador y la batería
entre los terminales del relé de
arranque.
Sonda positiva probador
digital 1 →
Terminal del relé del arrancador
Sonda negativa del probador
digital 2 →
Terminal del relé del arrancador
Terminal de la batería positivo →
Cable marrón 3
Terminal de la batería negativo →
Cable negro 4
(2) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del relé
de arranque.
ELEC
–
+
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE POSITION DE SELECTION
Vérifier:
• Continuité
Pas de continuité → Remplacer.
Couleur des fils
Position du
contacteur
a
Position
initiale
b
Enfoncée
Bleu/
jaune
(L/Y)
F
D
ES
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
8
ÜBERPRÜFUNG DES LEITUNGSDURCHGANGS DES SCHALTERSTELLUNG-SCHALTERS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
8
INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE
POSICIÓN DEL CAMBIO
Compruebe:
• Continuidad
No hay continuidad → Reemplace.
8
Leitungsfarbe
Noir
(B)
Schalterstellung
a
Ausgangsposition
b
Eingedrückt
Blau/
Gelb
(L/Y)
8- 24
Color del cable
Posición del Azul/
interruptor amarillo Negro
(B)
(L/Y)
Schwarz
(B)
a
Posición
inicial
b
Pulsado
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
DEMARREUR
8
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMARREUR
Ordre
Tâche/Pièce
8
Qté
Démarreur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ecrou
Boulon
Relais (commutateur magnétique)
Poussière de caoutchouc
Ressort
Agrafe de pignon du démarreur
Butée du pignon de démarreur
Pignon de démarreur
Ressort
Remarques
Se reporter à “BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR
DE DEMARREUR” en page 5-14.
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Suite page suivante.
STARTERMOTOR
8
DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
8
Menge
Startermotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Mutter
Schraube
Relais (Magnetschalter)
Gummistaubpartikel
Feder
Ritzelklammer des Startermotors
Ritzelanschlag des Startermotors
Ritzel des Startermotors
Feder
Anmerkungen
Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” auf
Seite 5-14.
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE
8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Denominación de la pieza
Motor de arranque
Tuerca
Perno
Relé (interruptor magnético)
Protección de goma contra el polvo
Resorte
Retenedor del piñón del motor de arranque
Tope del piñón del motor de arranque
Piñón del motor de arranque
Resorte
Cantidad
8
Observaciones
Consulte la sección “BOBINAS DE ENCENDIDO Y
MOTOR DE ARRANQUE” de la página 5-14.
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Continúa en la página siguiente.
8- 25
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
8
8
Ordre
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Tâche/Pièce
Boulon
Vis
Ensemble de fourche
Cache arrière
Rondelle de butée
Plaque
Ensemble porte-balais
Ensemble de balais
Induit
Plaque de support central
Qté
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Suite page suivante.
8
8
Reihenfolge
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schraube
Schraube
Kreuzkopf-Bauteil
Hintere Abdeckung
Druckscheibe
Platte
Bürstenhalter-Bauteil
Bürsten-Bauteil
Anker
Achsenhalterungsplatte
Menge
Anmerkungen
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
8
Orden
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Denominación de la pieza
Perno
Tornillo
Conjunto de articulación
Cubierta trasera
Arandela de presión
Placa
Conjunto del portaescobillas
Conjunto de la escobilla
Inducido
Placa de la ménsula central
Cantidad
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Continúa en la página siguiente.
8- 26
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
8
8
Ordre
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Tâche/Pièce
Levier de sélecteur
Pignon annulaire extérieur
Engrenage épicycloïdal
Anneau en E
Arbre de pignon
Support central
Rondelle de butée
Ensemble d’embrayage
Roulement
Logement
Qté
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
8
8
Reihenfolge
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Schalthebel
Getriebe des äußeren Rings
Planetenrad
E-Ring
Ritzelwelle
Achsenhalterung
Druckscheibe
Kupplungs-Bauteil
Lager
Gehäuse
Menge
Anmerkungen
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8
Orden
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Denominación de la pieza
Palanca de cambios
Engranaje de anillo exterior
Engranaje planetario
Junta E
Eje de piñón
Ménsula central
Arandela de presión
Conjunto de embrague
Cojinete
Envoltura
Cantidad
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
8- 27
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
DEPOSE DU PIGNON DU
DEMARREUR
Déposer:
• Agrafes 1
8
N.B.:
Descendre le pignon d’attaque comme
indiqué, puis déposer les agrafes 1 à
l’aide d’un tournevis fin.
VERIFICATION DU PIGNON DU
DEMARREUR
1. Vérifier:
• Dents de pignon du démarreur
Endommagement/usure → Remplacer.
AUSBAU DES STARTERMOTORRITZELS
Ausbauen:
• Klammern 1
8
HINWEIS:
Das Ritzelradgetriebe wie aufgezeigt nach unten schieben und
dann die Klammern 1 mit einem
dünnen Schraubenzieher entfernen.
8
2. Vérifier:
• Mouvement du pignon du
démarreur
Incorrect → Remplacer.
N.B.:
Tourner le pignon du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et s’assurer qu’il bouge sans à-coups.
Tourner également le pignon du démarreur dans le sens des aiguilles d’une
montre et s’assurer qu’il se bloque.
VERIFICATION DE L’INDUIT
1. Vérifier:
• Collecteur
Corps étrangers → Nettoyer.
(avec du papier de verre de grain
600)
ÜBERPRÜFUNG DES
STARTERMOTOR-RITZELS
1. Kontrollieren:
• Startermotor-Ritzelzähne
Beschädigung/Verschleiß
→ Ersetzen.
Limite du diamètre de
collecteur
28,0 mm (1,10 in)
8
NOTA:
Deslice el engranaje del piñón hacia
abajo tal y como se muestra y extraiga
los retenedores 1 con un destornillador
fino.
INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE
1. Compruebe:
• Dientes del piñón del motor de
arranque
Daños/desgaste → Reemplace.
8
8
2. Kontrollieren:
• Beweglichkeit des Startermotor-Ritzels
Falsch → Ersetzen.
HINWEIS:
Das Startermotor-Ritzel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, daß es sich leicht bewegt.
Das Startermotor-Ritzel ebenfalls
im Uhrzeigersinn drehen und
sicherstellen, daß es sperrt.
2. Compruebe:
• Movimiento del piñón del motor
de arranque
Incorrecto → Reemplace.
NOTA:
Gire el piñón del motor de arranque
hacia la izquierda y compruebe si se
mueve suavemente. Asimismo, gire el
piñón del motor de arranque hacia la
derecha y compruebe que se bloquea.
INSPECCIÓN DEL INDUCIDO
1. Compruebe:
• Conmutador
Materia extraña → Limpie.
(con un papel de lija de grado
600)
8
8
2. Mesurer:
• Diamètre du collecteur
Hors spécifications → Remplacer.
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE
Extraiga:
• Retenedores 1
ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS
1. Kontrollieren:
• Kommutator
Fremdkörper → Säubern.
(mit 600-körnigem Schmirgelpapier)
8
2. Messen:
• Kommutator-Durchmesser
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Grenzwert des Kommutator-Durchmessers
28,0 mm (1,10 in)
8- 28
2. Mida:
• Diámetro del conmutador
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Límite del diámetro del
conmutador
28,0 mm (1,10 in)
ELEC
–
+
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
3. Vérifier:
• Profondeur du mica
Saletés/corps étrangers → Nettoyer.
(à l’air comprimé)
3. Kontrollieren:
• Kommutator-Unterschnitt
Schmutz/Fremdkörper →
Säubern.
(mit Druckluft)
3. Compruebe:
• Corte inferior del conmutador
Suciedad/materia extraña →
Limpie.
(con aire comprimido)
4. Mesurer:
• Profondeur de collecteur a
Hors spécifications → Remplacer l’induit.
4. Messen:
• Kommutator-Unterschnitt
a
Abweichung von Herstellerangaben → Den Anker
ersetzen.
4. Mida:
• Corte inferior del conmutador a
Fuera de especificaciones →
Reemplace el inducido.
Limite de profondeur du
mica collecteur
0,2 mm (0,01 in)
5. Vérifier:
• Continuité de l’induit
Hors spécifications → Remplacer.
Continuité de l’induit
Grenzwert des Kommutator-Unterschnitts
0,2 mm (0,01 in)
5. Kontrollieren:
• Anker-Leitungsdurchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Anker-Leitungsdurchgang
Segments de
collecteur a
Continuité
Segment – Noyau
d’induit b
Pas de
continuité
KommutatorSegmente a
Segment – Arbre
d’induit c
Pas de
continuité
MESURE DES BALAIS
1. Mesurer:
• Longueur de balais
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble de balais.
8
Limite de longueur de
balai a
9,5 mm (0,37 in)
Límite del corte inferior
del conmutador
0,2 mm (0,01 in)
5. Compruebe:
• Continuidad del inducido
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Continuidad del inducido
Segmentos del
conmutador a
Continuidad
Leitungsdurchgang
Segmento – Núcleo
del inducido b
No hay
continuidad
Segment –
Ankerkern b
Kein Leitungsdurchgang
Segmento – Eje del
inducido c
No hay
continuidad
Segment –
Ankerwelle c
Kein Leitungsdurchgang
MESSEN DER BÜRSTEN
1. Messen:
• Bürstenlänge
Abweichung von Herstellerangaben → Das BürstenBauteil ersetzen.
8
Grenzwert der Bürstenlänge a
9,5 mm (0,37 in)
8- 29
MEDICIÓN DE LAS ESCOBILLAS
1. Mida:
• Longitud de escobilla
Fuera de especificaciones →
Reemplace el conjunto de la
escobilla.
Límite de la longitud de la
escobilla a
9,5 mm (0,37 in)
8
ELEC
–
+
2. Vérifier:
• Continuité de l’ensemble de
balais
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble de balais.
Continuité de l’ensemble
de balais
Balai 1 – Balai 2
F
D
ES
DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
2. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Bürsten-Bauteils
Abweichung von Herstellerangaben → Das BürstenBauteil ersetzen.
Leitungsdurchgang des
Bürsten-Bauteils
Pas de
continuité
Bürste 1 –
Bürste 2
VERIFICATION DU RELAIS DE
COMMUTATEUR MAGNETIQUE
Vérifier:
• Continuité du relais de commutateur magnétique
Hors spécifications → Remplacer.
8
Etapes de la vérification
(1) Déposer la borne 1 du relais de
commutateur magnétique.
N.B.:
Déposer la borne pour empêcher le
pignon d’attaque de tourner.
(2) Connecter les fils du testeur entre
les bornes du relais de commutateur magnétique comme indiqué.
(3) Connecter le fil Brun/blanc (Br/
W) à la borne positive de la batterie.
(4) Connecter le corps du démarreur
à la borne négative de la batterie.
ATTENTION:
Ne pas connecter la batterie pendant
plus d’une seconde. Sinon, le relais du
commutateur magnétique risque
d’être endommagé.
(5) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais du commutateur magnétique.
(6) Vérifier qu’il n’y a pas de continuité après avoir déposé le fil Br/
W.
N.B.:
Il faut sortir le pignon du démarreur pendant que le commutateur magnétique est
activé.
(7) Installer la borne sur le relais du
commutateur magnétique.
2. Compruebe:
• Continuidad del conjunto de la
escobilla
Fuera de especificaciones →
Reemplace el conjunto de la
escobilla.
Continuidad del conjunto
de la escobilla
Kein Leitungsdurchgang
Escobilla 1 –
Escobilla 2
No hay
continuidad
ÜBERPRÜFUNG DES
MAGNETSCHALTER-RELAIS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Magnetschalter-Relais
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL
INTERRUPTOR MAGNÉTICO
Compruebe:
• Continuidad del relé del interruptor magnético
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Prüfschritte
(1) Die Klemme 1 vom Magnetschalter-Relais entfernen.
Pasos de comprobación
(1) Extraiga el terminal 1 del relé
del interruptor magnético.
HINWEIS:
Die Klemme entfernen, um das
Ritzelrad am Drehen zu hindern.
NOTA:
Extraiga el terminal para evitar que gire
el engranaje del piñón.
(2) Die Testkabel zwischen die
Magnetschalter-Relaisklemmen,
wie
dargestellt,
anschließen.
(3) Das Braun/Weiße (Br/W)Kabel an die Plusklemme
der Batterie anschließen.
(4) Das
Startermotorgehäuse
an die Minusklemme der
Batterie anschließen.
(2) Conecte los cables de prueba
entre los terminales del relé del
interruptor magnético tal y como
se muestra.
(3) Conecte el cable marrón/blanco
(Br/W) al terminal positivo de la
batería.
(4) Conecte el cuerpo del motor de
arranque al terminal negativo de
la batería.
8
ACHTUNG:
8
PRECAUCION:
Die Batterie nicht länger als eine
Sekunde lang anschließen, da das
Magnetschalter-Relais ansonsten
beschädigt werden könnte.
No conecte la batería durante más de
un segundo. De lo contrario puede
averiarse el relé del interruptor magnético.
(5) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den
Magnetschalter-Relaisklemmen vorhanden ist.
(6) Sicherstellen, daß nach dem
Entfernen des Braun/Weißen
(Br/W) Kabels kein Leitungsdurchgang vorhanden ist.
(5) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del relé
del interruptor magnético.
(6) Compruebe que no haya continuidad después de desconectar el
cable Br/W.
HINWEIS:
Das Startermotor-Ritzel sollte herausgeschoben werden, während
der Magnetschalter AN ist.
(7) Die Klemme am Magnetschalter-Relais anbringen.
8- 30
NOTA:
El piñón del motor de arranque debe
extraerse mientras el interruptor magnético esté activado.
(7) Conecte el terminal al relé del
interruptor magnético.
ELEC
–
+
SYSTEME DE CHARGE
1
2
3
4
B
R
W
Bobine de stator
Redresseur/régulateur
Fusible (30A)
Batterie
: Noir
: Rouge
: Blanc
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
8
LADESYSTEM
8
SISTEMA DE CARGA
1
2
3
4
Statorspule
Gleichrichter/Regler
Sicherung (30A)
Batterie
1
2
3
4
B
R
W
: Schwarz
: Rot
: Weiß
B
R
W
8- 31
Bobina del estator
Rectificador/regulador
Fusible (30A)
Batería
: Negro
: Rojo
: Blanco
8
ELEC
–
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à “VERIFICATION
DES FUSIBLES” en page 8-11.
8
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
Mesurer:
• Tension de crête de sortie de la
bobine d’allumage
Mesurer lorsque le fil (rouge) de
sortie du redresseur/régulateur
est déconnecté.
En-dessous des spécifications →
Remplacer la bobine d’allumage.
8
Tension de crête de sortie
de la bobine d’allumage
Blanc (W) – Blanc (W)
tr/mn
V
Circuit Chargé
Démarrage
9,3
7,4
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN” auf Seite
8-11.
8
1.500
3.500
17
89
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DER LICHTMASCHINENSPULE
Messen:
• Spitzenspannungsleistung
der Lichtmaschinenspule
Messen,
während
das
Gleichrichter/Regler-Kabel
(rot) abgeklemmt ist.
Unterhalb von Herstellerangaben → Die Lichtmaschinenspule ersetzen.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DE LA BOBINA DE
ILUMINACIÓN
Mida:
• Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Mida con el cable de salida del
rectificador/regulador (rojo) desconectado.
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace la bobina de iluminación.
8
8
8
U/min
V
V
Chargé
Démarrage
1.500
3.500
—
12,5
13,0
—
8
Tensión pico de salida de la
bobina de iluminación
Blanco (W) – Blanco (W)
Strom- Belakreis
stet
Stromkreis
rpm
Circuito
Anlaßzustand
1.500 3.500
V
9,3
9,3
7,4
37
89
8
V
V
1.500 3.500
—
12,5
—
13,0
Prüfkabelbaum (6 Pole)
90890-06790
8- 32
89
Tensión pico de salida del
rectificador/regulador
Rojo (R) – Negro (B)
Belastet
Anlaßzustand
3.500
37
8
rpm
U/min
1.500
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
DE SALIDA DEL RECTIFICADOR/
REGULADOR
Mida:
• Tensión pico de salida del rectificador/regulador
Por debajo del valor especificado
→ Reemplace el rectificador/
regulador.
Spitzenspannungsleistung des Gleichrichter/
Reglers
Rot (R) – Schwarz (B)
Stromkreis
7,4
Circuito
Cableado de prueba
(6-pasadores)
90890-06790
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG
DES GLEICHRICHTER/REGLERS
Messen:
• Spitzenspannungsleistung
des Gleichrichter/Reglers
Unterhalb von Herstellerangaben → Den Gleichrichter/
Regler ersetzen.
Faisceau de test (6 broches)
90890-06790
Cargado
Arranque
Prüfkabelbaum (6 Pole)
90890-06790
8
Circuit
8
Spitzenspannungsleistung der Lichtmaschinenspule
Weiß (W) – Weiß (W)
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
Mesurer:
• Tension de crête de sortie du
redresseur/régulateur
En-dessous des spécifications →
Remplacer le redresseur/régulateur.
Tension de crête de sortie
du redresseur/régulateur
Rouge (R) – Noir (B)
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” de
la página 8-11.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
Circuit
Faisceau de test (6 broches)
90890-06790
tr/mn
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
+
Circuito
Cargado
Arranque
1.500
3.500
—
12,5
13,0
—
Cableado de prueba
(6-pasadores)
90890-06790
ELEC
–
+
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
SYSTEME D’ASSIETTE
ET D’INCLINAISON
ASSISTEES
1 Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
2 Contacteur de remorque
3 Connecteur 10 broches
4 Capteur d’assiette
5 Batterie
6 Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
Å Vers la commande à distance
ı Vers l’indicateur d’assiette
B
Br
Gy
Lg
O
P
R
Sb
R/W
P/B
: Noir
: Brun
: Gris
: Vert clair
: Orange
: Rose
: Rouge
: Bleu ciel
: Rouge/blanc
: Rose/noir
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
8
1
2
3
4
5
6
Servo-Trimm und Kippmotor
Transportschalter
10P-Steckverbinder
Trimmsensor
Batterie
Servo-Trimm und Kipp-Relais
Å Zur Fernsteuerung
ı Zum Trimm-Messer
B
Br
Gy
Lg
O
P
R
Sb
R/W
P/B
: Schwarz
: Braun
: Grau
: Hellgrün
: Orange
: Rosa
: Rot
: Himmelblau
: Rot/Weiß
: Rosa/Schwarz
8- 33
8
F
D
ES
SISTEMA DE ESTIBADO
MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
1 Motor de estibado motorizado e
inclinación
2 Interruptor de remolque
3 Conector 10P
4 Sensor de estibado
5 Batería
6 Relé de estibado motorizado e inclinación
Å Al control remoto
ı Al medidor del estibado
B
Br
Gy
Lg
O
P
R
Sb
R/W
P/B
: Negro
: Marrón
: Gris
: Verde claro
: Naranja
: Rosa
: Rojo
: Azul celeste
: Rojo/blanco
: Rosa/negro
8
ELEC
–
+
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à “VERIFICATION
DE LA BATTERIE” en page
3-21.
8
VERIFICATION DU RELAIS DU
SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
1. Vérifier:
• Continuité du relais du système
d’assiette et d’inclinaison assistées
Hors spécifications → Remplacer.
8
Continuité du relais du
système d’assiette et
Bleu ciel (Sb) –
Noir (B)
Vert clair (Lg) –
Noir (B)
Continuité
Borne 1 – Borne Borne 2 – Borne -
Continuité
Borne 1 – Borne +
Borne 2 – Borne +
Pas de
continuité
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE” auf Seite 3-21.
8
ÜBERPRÜFUNG DES SERVOTRIMM UND KIPP-RELAIS
1. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Servo-Trimm und KippRelais
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Leitungsdurchgang des
Servo-Trimm und KippRelais
Himmelblau (Sb) –
Schwarz (B)
LeitungsHellgrün (Lg) –
durchgang
Schwarz (B)
Klemme 1 –
Klemme Klemme 2 –
Klemme -
Leitungsdurchgang
Klemme 1 –
Klemme +
Klemme 2 –
Klemme +
Kein Leitungsdurchgang
2. Vérifier:
• Fonctionnement du relais du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Pas de continuité → Remplacer.
2. Kontrollieren:
• Betriebsfunktion des ServoTrimm und Kipp-Relais
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur numérique
entre les bornes du relais du système d’assiette et d’inclinaison
assistées 1 et +.
(2) Connecter une batterie 12 V
comme indiqué.
Prüfschritte
(1) Das digitale Prüfgerät zwischen die Servo-Trimm und
Kipp-Relais-Klemmen
1
und + anschließen.
(2) Die 12-V Batterie, wie aufgezeigt, anschließen.
Fil vert clair (Lg) → Borne positive
Borne - → Borne négative
Hellgrünes (Lg) Kabel →
Plus-Klemme
Klemme - → Minus-Klemme
(3) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du système d’assiette
et d’inclinaison assistées.
(4) Connecter le testeur numérique
entre les bornes du relais du système d’assiette et d’inclinaison
assistées + et 2.
(5) Connecter une batterie 12 V
comme indiqué.
Fil bleu ciel (Sb) → Borne positive
Borne - → Borne négative
(6) Vérifier qu’il y a continuité entre
les bornes du relais du système
d’assiette et d’inclinaison assistées.
(3) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den
Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen vorhanden ist.
(4) Das digitale Prüfgerät zwischen den Servo-Trimm und
Kipp-Relais-Klemmen
+
und 2 anschließen.
(5) Die 12-V Batterie, wie aufgezeigt, anschließen.
Himmelblaues (Sb) Kabel →
Plus-Klemme
Klemme - → Minus-Klemme
(6) Überprüfen, ob Leitungsdurchgang zwischen den
Servo-Trimm und Kipp-Relais-Klemmen vorhanden ist.
8- 34
F
D
ES
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “INSPECCIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
8
INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
ESTIBADO MOTORIZADO E
INCLINACIÓN
1. Compruebe:
• Continuidad del relé de estibado
motorizado e inclinación
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
Continuidad del relé de
estibado motorizado e
inclinación
Azul celeste (Sb) –
Negro (B)
Verde claro (Lg) –
Negro (B)
Continuidad
Terminal 1 –
Terminal Terminal 2 –
Terminal -
Continuidad
Terminal 1 –
Terminal +
Terminal 2 –
Terminal +
No hay
continuidad
2. Compruebe:
• Funcionamiento del estibado
motorizado y el relé de inclinación
No hay continuidad → Reemplace.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador digital entre
los terminales del relé de estibado
motorizado e inclinación 1 y +.
(2) Conecte una batería de 12-V tal y
como se indica.
Cable verde claro (Lg) →
Terminal positivo
Terminal - → Terminal negativo
(3) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del estibado motorizado y el relé de
inclinación.
(4) Conecte el probador digital entre
los terminales del relé de estibado
motorizado e inclinación + y 2.
(5) Conecte una batería de 12-V tal y
como se indica.
Cable azul celeste (Sb) →
Terminal positivo
Terminal - → Terminal negativo
(6) Compruebe que haya continuidad
entre los terminales del estibado
motorizado y el relé de inclinación.
ELEC
–
+
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE REMORQUE
Vérifier:
• Continuité du contacteur de
remorque
Hors spécifications → Remplacer.
8
Position
du contacteur
ÜBERPRÜFUNG DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
TRANSPORTSCHALTERS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Transportschalters
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
INSPECCIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL
INTERRUPTOR DE REMOLQUE
Compruebe:
• Continuidad del interruptor del
remolque
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
Leitungsfarbe
Schal- Himterstel- mel- Rot Hellgrün
lung
blau (R)
(Lg)
(Sb)
Couleur des fils
Bleu
Vert
Rouge
ciel
clair
(R)
(Sb)
(Lg)
Vers le haut
Libre
Heben
Vers le bas
Frei
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR D’ASSIETTE
Mesurer:
• Résistance du capteur d’assiette
Hors spécifications → Remplacer.
F
D
ES
Color del cable
Posición
Azul
Verde
del inteRojo
rruptor celeste (R) claro
(Sb)
(Lg)
Arriba
Libre
Abajo
Senken
8
Résistance du capteur
d’assiette
Rose (P) – Noir (B)
582 - 873 Ω à 20 ˚C
(68 ˚F)
Orange (O) – Noir (B)
800 - 1.200 Ω à 20 ˚C
(68 ˚F)
N.B.:
Tourner le levier 1 et mesurer la résistance au fur et à mesure qu’elle change.
MESSEN DES TRIMMSENSORWIDERSTANDES
Messen:
• Widerstand des Trimmsensors
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Widerstand des Trimmsensors
Rosa (P) – Schwarz (B)
582 - 873 Ω bei 20 ˚C
(68 ˚F)
Orange (O) – Schwarz
(B)
800 - 1.200 Ω bei
20 ˚C (68˚F)
HINWEIS:
Den Hebel 1 drehen und den
Widerstand messen während er
sich stufenweise verändert.
8- 35
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE ESTIBADO
Mida:
• Resistencia del sensor de estibado
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
8
Resistencia del sensor de
estibado
Rosa (P) – Negro (B)
582 - 873 Ω a 20 ˚C
(68 ˚F)
Naranja (O) – Negro (B)
800 - 1.200 Ω a 20 ˚C
(68 ˚F)
NOTA:
Gire la palanca 1 y mida la resistencia a
medida que cambie gradualmente.
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
ELEC
–
+
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
F
D
ES
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
8
DEMONTAGE/MONTAGE DU MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
Tâche/Pièce
Moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées
Vis
Support de fil
Vis
Stator
Induit
Joint torique
Vis
Qté
8
Remarques
Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES” en page
7-33.
1
1
2
1
1
1
2
Suite page suivante.
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
8
DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS
Reihenfolge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Menge
Servo-Trimm und Kippmotor
1
2
3
4
5
6
7
Schraube
Kabelhalterung
Schraube
Stator
Anker
O-Ring
Schraube
8
Anmerkungen
Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1
1
2
1
1
1
2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
Orden
1
2
3
4
5
6
7
Denominación de la pieza
Estibado motorizado y motor de inclinación
Tornillo
Soporte del cable
Tornillo
Estator
Inducido
Junta tórica
Tornillo
Cantidad
Observaciones
Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO
MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la
página 7-33.
1
1
2
1
1
1
2
Continúa en la página siguiente.
8- 36
8
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
ELEC
–
+
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
F
D
ES
8
8
Ordre
8
9
10
11
12
13
Tâche/Pièce
Porte-balais
Boulon
Ressort
Cache inférieur
Joint étanche à l’huile
Roulement
Qté
2
2
2
1
1
1
Remarques
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
8
8
Reihenfolge
8
9
10
11
12
13
Arbeitsgang/Teilbezeichnung
Bürstenhalter
Bürste
Feder
Untere Abdeckung
Öldichtung
Lager
Menge
Anmerkungen
2
2
2
1
1
1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8
Orden
8
9
10
11
12
13
Denominación de la pieza
Portaescobillas
Escobilla
Resorte
Cubierta inferior
Sello de aceite
Cojinete
Cantidad
2
2
2
1
1
1
Observaciones
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
8- 37
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
ELEC
–
+
DEPOSE DU STATOR
Déposer:
• Stator 1
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
8
AUSBAU DES STATORS
Ausbauen:
• Stator 1
8
ACHTUNG:
ATTENTION:
F
D
ES
EXTRACCIÓN DEL ESTATOR
Extraiga:
• Estator 1
8
PRECAUCION:
• Garder les fils du moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées à l’intérieur du stator.
• Veiller à ne pas laisser de graisse ou
d’huile entrer en contact avec le collecteur.
• Die Servo-Trimm und Kippmotor-Kabel innerhalb des Stators
lassen.
• Kein Schmierfett oder Öl mit
dem Kommutator in Kontakt
bringen.
• Mantenga los cables del estibado
motorizado y el motor de inclinación dentro del estator.
• No permita que la grasa o el aceite
entren en contacto con el conmutador.
N.B.:
• Déposer le support de fil 2 et l’entretoise en caoutchouc 3 du stator et les
faire glisser vers les fils.
• Maintenir l’axe d’induit avec un chiffon propre et extraire le stator.
HINWEIS:
• Die Kabelhalterung 2 und das
Gummi-Distanzstück 3 aus dem
Stator entfernen und sie in Richtung der Kabel schieben.
• Das Ende der Ankerwelle mit
einem sauberen Tuch halten
und vom Stator abziehen.
NOTA:
• Extraiga el soporte del cable 2 y el
separador de goma 3 del estator y
deslícelos hacia los cables.
• Sujete el extremo del eje del inducido
con un paño limpio y extraiga el estator.
DEPOSE DU BALAI
1. Déposer:
• Fil bleu ciel du moteur du système d’assiette et d’inclinaison
assistées 1
8
N.B.:
Maintenir le balai avec un tournevis
comme indiqué. Déconnecter ensuite le
fil bleu ciel.
2. Déposer:
• Porte-balais 1
• Balais 2
Ne pas toucher le bilame a; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
VERIFICATION DU BALAI
1. Mesurer:
• Longueur de balais a
Hors spécifications → Remplacer.
8
Longueur de balais
4,8 mm (0,19 in)
8
HINWEIS:
Die Bürste mit einem Schraubenzieher, wie aufgezeigt, halten.
Dann das himmelblaue Kabel
abklemmen.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Das Bimetall a nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen.
ÜBERPRÜFUNG DER BÜRSTE
1. Messen:
• Bürstenlänge a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Bürstenlänge
4,8 mm (0,19 in)
8- 38
NOTA:
Sujete la escobilla con un destornillador
tal y como se indica. A continuación,
desconecte el cable azul celeste.
2. Extraiga:
• Portaescobillas 1
• Escobillas 2
2. Ausbauen:
• Bürstenhalter 1
• Bürsten 2
ATTENTION:
EXTRACCIÓN DE LA ESCOBILLA
1. Extraiga:
• Cable azul celeste del estibado
motorizado y motor de inclinación 1
8
AUSBAU DER BÜRSTEN
1. Ausbauen:
• Himmelblaues Servo-Trimm
und Kippmotor-Kabel 1
No toque la aleación bimetálica a; si
lo hace, podría afectar al funcionamiento del disyuntor.
INSPECCIÓN DE LA ESCOBILLA
1. Mida:
• Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Longitud de escobilla
4,8 mm (0,19 in)
8
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
ELEC
–
+
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
2. Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang der Bürste
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
2. Vérifier:
• Continuité des balais
Pas de continuité → Remplacer.
ATTENTION:
Ne pas toucher le bilame a; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
VERIFICATION DE L’INDUIT
1. Mesurer:
• Diamètre du collecteur a
Hors spécifications → Remplacer.
8
Limite du diamètre de
collecteur
21,0 mm (0,83 in)
2. Mesurer:
• Profondeur de mica a
Hors spécifications → Remplacer l’induit.
Limite de profondeur de
mica
0,85 mm (0,03 in)
3. Vérifier:
• Continuité de l’induit
Hors spécifications → Remplacer.
F
D
ES
2. Compruebe:
• Continuidad de la escobilla
No hay continuidad → Reemplace.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Das Bimetall a nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen.
ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS
1. Messen:
• Kommutator-Durchmesser
a
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
8
Grenzwert des Kommutator-Durchmessers
21,0 mm (0,83 in)
2. Messen:
• Kommutator-Unterschnitt
a
Abweichung von Herstellerangaben → Den Anker
ersetzen.
Grenzwert des Kommutator-Unterschnitts
0,85 mm (0,03 in)
No toque la aleación bimetálica a; si
lo hace, podría afectar al funcionamiento del disyuntor.
INSPECCIÓN DEL INDUCIDO
1. Mida:
• Diámetro del conmutador a
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Límite del diámetro del
conmutador
21,0 mm (0,83 in)
2. Mida:
• Corte inferior del conmutator a
Fuera de especificaciones →
Reemplace el inducido.
Límite del corte inferior
del conmutador
0,85 mm (0,03 in)
3. Compruebe:
• Continuidad del inducido
Fuera de especificaciones →
Reemplace.
Continuité de l’induit
Segments de
collecteur
Continuité
Segment-structures
laminées
Pas de
continuité
Segment-arbre
Pas de
continuité
3. Kontrollieren:
• Anker-Leitungsdurchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Ersetzen.
Anker-Leitungsdurchgang
KommutatorSegmente
Leitungsdurchgang
Lamellierung
der Segmente
Kein Leitungsdurchgang
SegmentWelle
Kein Leitungsdurchgang
8- 39
Continuidad del inducido
Segmentos del
conmutador
Continuidad
Segmentolaminaciones
No hay
continuidad
Segmento-eje
No hay
continuidad
8
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES
ELEC
–
+
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN
INSTALLATION DU BALAI
Installer:
• Balais 1
• Porte-balais 2
• Fil du moteur du système
d’assiette et d’inclinaison
assistées 3
• Vis 4
8
EINBAU DER BÜRSTE
Einbauen:
• Bürsten 1
• Bürstenhalter 2
• Servo-Trimm und Kippmotor-Kabel 3
• Schraube 4
8
ACHTUNG:
ATTENTION:
INSTALACIÓN DE LA ESCOBILLA
Instale:
• Escobillas 1
• Portaescobillas 2
• Cables del motor de estibado
motorizado e inclinación 3
• Tornillo 4
8
PRECAUCION:
Ne pas toucher le bilame; car cela
pourrait affecter le fonctionnement du
rupteur.
Das Bimetall nicht berühren;
Berührung könnte die Betriebsfunktion des Unterbrechers beeinträchtigen.
INSTALLATION DE L’INDUIT
Installer:
• Induit 1
EINBAU DES ANKERS
Einbauen:
• Anker 1
8
F
D
ES
8
No toque la aleación bimetálica; si lo
hace, podría afectar al funcionamiento
del disyuntor.
INSTALACIÓN DEL INDUCIDO
Instale:
• Inducido 1
8
N.B.:
Insérer les balais dans le porte-balais et
installer ensuite l’induit.
HINWEIS:
Die Bürsten in den Halter drücken
und dann den Anker einbauen.
NOTA:
Empuje las escobillas dentro del portaescobillas e instale a continuación el inducido.
INSTALLATION DU STATOR
Installer:
• Stator 1
EINBAU DES STATORS
Einbauen:
• Stator 1
INSTALACIÓN DEL ESTATOR
Instale:
• Estator 1
8
N.B.:
Couvrir d’un chiffon propre l’extrémité
de l’axe d’induit et insérer avec précaution l’induit dans le stator en utilisant des
pinces comme indiqué.
8
HINWEIS:
Ein sauberes Tuch über das Ende
der Ankerwelle legen und den
Anker vorsichtig mit einer Zange,
wie dargestellt, in den Stator drükken.
8- 40
8
NOTA:
Coloque un paño limpio sobre el
extremo del eje del inducido y empuje
cuidadosamente el inducido dentro del
estator mediante unas pinzas, tal y como
se muestra.
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
ES
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
9
NOTA:
Antes de consultar la “TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS” debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al separador de vapor.
7. Los mecanismos de maniobra y el ajuste del motor son correctos.
8. El motor no tiene ningún “Problema del casco”.
TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CAMBIO DURO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
DIRECCIÓN FLOJA
Elementos de comprobación
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
SOBRECALENTAMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ ALTO
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR NO ARRANCA
Problema
Pieza correspondiente
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible de baja presión
• Línea de combustible
• Filtro de combustible
• Bomba de combustible
Línea de combustible de alta presión
• Separador de vapor
• Bomba de combustible de alta
presión
• Línea de combustible de alta
presión
• Inyectores de combustible
Ajuste de la conexión
9- 1
Capítulo de
referencia
3
3
4
4
4
3
4
3
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CAMBIO DURO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
DIRECCIÓN FLOJA
Elementos de comprobación
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
SOBRECALENTAMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ ALTO
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR NO ARRANCA
Problema
ES
Pieza correspondiente
UNIDAD DEL MOTOR
Compresión
Empaquetaduras de la culata
Bloque de cilindros
Cárter
Aros de pistón
Pistones
Cojinetes
Termostato
Conductos de agua
Válvula(s) y asiento(s) de la válvula
Laminilla(s) de ajuste de la holgura
de la válvula
Eje(s) de leva
Correa de distribución
Bomba de aceite
• Aceite del motor
Filtro de aceite
Interruptor de presión de aceite
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto
Retén
Engranajes
Entradas de agua
Bomba de agua
Eje o ejes de la hélice
Junta/pasador de la varilla de
cambios
Leva de selección
Barra de cambios
Caja inferior
9- 2
Capítulo de
referencia
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
6
3
3
8
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CAMBIO DURO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
DIRECCIÓN FLOJA
Elementos de comprobación
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
SOBRECALENTAMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ ALTO
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR NO ARRANCA
Problema
ES
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula
7
Montura de goma
7
Varilla de cambios
7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE
INCLINACIÓN
Nivel de aceite
3
Válvula de seguridad
7
Conductos de líquido
—
Motor de estibado motorizado e
7
inclinación
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido
• Bobinas de pulsos
8
• ECM
8
• Bobinas de encendido
8
• Bujías
3
Sistema de encendido/control de combustible
• Interruptor del acollador
—
• Relé principal
8
• Resistencia de la bomba de
8
combustible de alta presión
• Sensor de presión del aire de
8
admisión
• Sensor de temperatura del aire de
8
admisión
• Sensor de temperatura del agua
8
de enfriamiento del motor
• Sensor de posición del acelerador
8
• Conjunto de control de velocidad
4
de ralentí
9- 3
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CAMBIO DURO
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO
DIRECCIÓN FLOJA
Elementos de comprobación
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
SOBRECALENTAMIENTO
VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR NO SE PARA
ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR SE PARA
RALENTÍ ALTO
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR NO ARRANCA
Problema
ES
Pieza correspondiente
Capítulo de
referencia
Sistema de arranque
• Interruptor de arranque del motor
—
• Interruptor de posición del
8
cambio
• Relé de arranque
8
• Motor de arranque
8
Sistema de carga
• Bobina de iluminación
8
• Rectificador/regulador
8
• Fusibles
8
• Cables de la batería
—
• Batería
—
Estibado motorizado y sistema de inclinación
• Interruptor de remolque
8
• Estibado motorizado y relé de
8
inclinación
• Sensor de estibado
8
9- 4
TRBL
ANLS
AUTODIAGNÓSTICO
ES
AUTODIAGNÓSTICO
9
INDICACIÓN DE CÓDIGOS DE DIAGNÓSTICO
1. Estado normal
(no se observa ninguna pieza averiada ni ningún proceso
irregular)
Emite un sólo destello cada 4,95 segundos.
a : Encendido, 0,33 segundos
b : Apagado, 4,95 segundos
9010
2. Indicación de códigos de problemas
Ejemplo: La ilustración indica el número de código 23.
a : Encendido, 0,33 segundos
b : Apagado, 0,33 segundos
c : Apagado, 1,65 segundos
d : Apagado, 4,95 segundos
9020
DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA DE CONTROL
ELECTRÓNICO
1. Instale:
• Indicador de diagnóstico
R/B
Luz de advertencia
6Y5-83536-10 (casquillo)
6Y5-83517-00 (válvula)
L/W
NOTA:
Cuando realice este diagnóstico todos los cables eléctricos
deben estar correctamente conectados.
9030
2. Compruebe:
• Código de diagnóstico
Indica el código 1 → Normal.
Indica el código 13 - 29 → Compruebe los elementos
correspondientes.
Indica el código 33 - 44 → Reemplace la unidad CDI.
9- 5
TRBL
ANLS
AUTODIAGNÓSTICO
ES
Pasos de comprobación
(1) Arranque el motor y déjelo al ralentí.
(2) Observe la pauta de destellos del indicador de diagnóstico para determinar si existe alguna avería.
NOTA:
Cuando se detecta más de un problema, la luz del probador de
diagóstico parpadea con la pauta correspondiente al problema
con el número menor. Una vez corregido el problema, la luz
parpadea con la pauta correspondiente al siguiente problema
con el número menor. Continúa así hasta que se han detectado
y corregido todos los problemas.
Tabla de códigos de diagnóstico
9040
9- 6
Código
Síntomas
13
Señal de entrada de la bobina de aceleración
rápida incorrecta
15
Señal de entrada del sensor de temperatura
del agua de enfriamiento del motor incorrecta
18
Señal de entrada del sensor de posición del
acelerador incorrecta
19
Tensión positiva de la baterían incorrecta
23
Señal de entrada del sensor de temperatura
del aire de admisión incorrecta
28
Interruptor de posición del cambio incorrecto
29
Señal de entrada del sensor de presión de aire
de admisión incorrecta (fuera del límite
normal)
33 - 44
Microprocesador procesando información
(33)
La distribución del encendido se está
corrigiendo ligeramente (para arrancar el
motor en frío)
(37)
Fuga de aire en el conducto de admisión
(44)
El control del interruptor de parada del motor
está en funcionamiento
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
ES
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE
COMBUSTIBLE
Ítems
Síntomas
1. Arranque
incorrecto/
El motor no arranca
1. No hay combustión. El motor de arranque hace girar el motor, pero no se genera combustión en el
cilindro.
2. Ses genera combustión en el cilindro, pero el motor se para enseguida.
3. Tarda demadiado en arrancar. El motor no arranca fácilmente.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
2. Compruebe el sistema de encendido.
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
9- 7
9
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
Ítems
2. Ralentí irregular
ES
Síntomas
1. La velocidad del motor no es constante al ralentí.
2. El motor se cala cuando se tira hacia atrás de la palanca del acelerador.
3. El motor se cala cuando se abre la palanca del acelerador o durante el funcionamiento del motor
fuera borda.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
4 Compruebe el regulador de
presión
2. Compruebe el sistema de encendido.
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
3. Compruebe la distribución del encendido.
1) Compruebe los cables de diagnóstico
1 Compruebe el cable de diagnóstico de la
bobina de pulsos
2 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del aire de admisión
9- 8
www.motorka.org
TRBL
ANLS
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE
Ítems
3. Velocidad del
motor irregular
ES
Síntomas
1. El motor arranca, pero no funciona con suavidad. La velocidad del motor baja durante la
aceleración.
1. Compruebe las líneas de combustible de alta presión.
1) Compruebe si hay fugas en la
línea de combustible
2) Compruebe la presión del
combustible
La presión de combustible
está fuera de
especificaciones
1 Compruebe el fusible de 20 A
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible
3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
2. Compruebe el sistema de encendido.
1) Compruebe el mazo de cables
2) Compruebe la chispa de encendido
3) Compruebe la bobina de encendido
4) Compruebe la tensión pico de salida
del ECM
5) Compruebe la tensión pico de salida
de la bobina de pulsos
3. Compruebe la distribución del encendido.
1 Compruebe el cable de diagnóstico de la
bobina de pulsos
1) Compruebe los cables de diagnóstico
2 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del agua de
enfriamiento del motor
3 Compruebe el cable de diagnóstico del
sensor de temperatura del aire de admisión
9- 9
www.motorka.org
D
F
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
1 Capteur de température de l’air de
refroidissement du moteur
2 Moteur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
3 Bougie
4 Bobine d’allumage
5 Interrupteur d’arrêt du moteur
6 Commutateur à clé
7 Capteur d’assiette
8 Démarreur
9 Batterie
0 Commutateur du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
A Contacteur de remorque
B Relais du système d’assiette et
d’inclinaison assistées
C Relais de démarreur
D Relais principal
E Connecteur de diagnostic
F Connecteur du voyant de diagnostic
G Bobine d’impulsions 1
H Bobine d’allumage
I Bobine d’impulsions 2
J ECM
K Redresseur/régulateur
L Manocontact d’huile
M Capteur de température d’air
N ISC
O Pompe de carburant
P Fusible 1
Q Fusible 3
R Capteur de position d’accélérateur
S Capteur de pression d’air d’admission
T Injecteur n˚1
U Injecteur n˚2
V Injecteur n˚3
W Injecteur n˚4
X Contacteur de position de sélection
1 Temperatursensor für das
Motorkühlwasser
2 Servo-Trimm und Kippmotor
3 Zündkerze
4 Zündspule
5 Motorstoppschalter
6 Hauptschalter
7 Trimmsensor
8 Startermotor
9 Batterie
0 Servo-Trimm und Kippschalter
A Transportschalter
B Servo-Trimm uns Kipp-Relais
C Anlasser-Relais
D Diagnosestecker
E Hauptrelais
F Stecker für die Diagnoselampe
G Geberspule 1
H Lichtmaschinenspule
I Geberspule 2
J ECM
K Gleichrichter/Regler
L Öldruckschalter
M Lufttemperatursensor
N ISC
O Kraftstoffpumpe
P Sicherung 1
Q Sicherung 3
R Drosselventil-Positionssensor
S Lufteinlaß-Drucksensor
T Einspritzer Nr. 1
U Einspritzer Nr. 2
V Einspritzer Nr. 3
W Einspritzer Nr. 4
X Schaltstellungs-Schalter
Å Modèle de poignée de barre franche
CODE DE COULEURS
B
Br
G
Gy
L
Lg
O
P
Pu
R
Sb
W
Y
B/O
B/R
B/W
B/Y
Br/W
G/R
G/W
G/Y
G/B
L/W
L/Y
P/B
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Noir
: Brun
: Vert
: Gris
: Bleu
: Vert clair
: Orange
: Rose
: Mauve
: Rouge
: Bleu ciel
: Blanc
: Jaune
: Noir/orange
: Noir/rouge
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Brun/blanc
: Vert/rouge
: Vert/blanc
: Vert/jaune
: Vert/noir
: Bleu/blanc
: Bleu/jaune
: Rose/noir
: Rose/vert
: Rose/blanc
: Mauve/noir
: Mauve/vert
: Mauve/rouge
: Mauve/jaune
: Rouge/noir
: Rouge/jaune
: Blanc/noir
: Blanc/rouge
Å Modell mit Rüderpinnengriff
FARBCODIERUNG
B
Br
G
Gy
L
Lg
O
P
Pu
R
Sb
W
Y
B/O
B/R
B/W
B/Y
Br/W
G/R
G/W
G/Y
G/B
L/W
L/Y
P/B
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Schwarz
: Braun
: Grün
: Grau
: Blau
: Hellgrün
: Orange
: Rosa
: Violett
: Rot
: Himmelblau
: Weiß
: Gelb
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Rot
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Braun/Weiß
: Grün/Rot
: Grün/Weiß
: Grün/Gelb
: Grün/Schwarz
: Blau/Weiß
: Blau/Gelb
: Rosa/Schwarz
: Rosa/Grün
: Rosa/Weiß
: Violett/Schwarz
: Violett/Grün
: Violett/Rot
: Violett/Gelb
: Rot/Schwarz
: Rot/Gelb
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Rot
ES
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
1 Sensor de temperatura de enfriamiento del
motor
2 Motor de estibado motorizado e inclinación
3 Bujía
4 Bobina de encendido
5 Interruptor de parada del motor
6 Interruptor principal
7 Sensor de estibado
8 Motor de arranque
9 Battería
0 Interruptor de estibado motorizado e
inclinación
A Interruptor de remolque
B Relé de estibado motorizado e inclinación
C Relé de arranque
D Conector de diagnóstico
E Relé principal
F Conector de la luz de diagnóstico
G Bobina de pulsos 1
H Bobina de iluminación
I Bobina de pulsos 2
J ECM
K Rectificador/regulador
L Interruptor de presión de aceite
M Sensor de temperatura del aire
N ISC
O Bomba de combustible
P Fusible 1
Q Fusible 3
R Sensor de position del acelerador
S Sensor de presión del aire de admisión
T Inyector N.˚1
U Inyector N.˚2
V Inyector N.˚3
W Inyector N.˚4
X Interruptor de posición del cambio
Å Modelo de caña del timón
CÓDIGO DEL COLOR
B
Br
G
Gy
L
Lg
O
P
Pu
R
Sb
W
Y
B/O
B/R
B/W
B/Y
Br/W
G/R
G/W
G/Y
G/B
L/W
L/Y
P/B
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/B
R/Y
W/B
W/R
: Negro
: Marrón
: Verde
: Gris
: Azul
: Verde claro
: Naranja
: Rosa
: Marado
: Rojo
: Azul celeste
: Blanco
: Amarillo
: Negro/naranja
: Negro/rojo
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Marrón/blanco
: Verde/rojo
: Verde/blanco
: Verde/amarillo
: Verde/negro
: Azul/blanco
: Azul/amarillo
: Rosa/negro
: Rosa/verde
: Rosa/blanco
: Marado/negro
: Marado/verde
: Marado/rojo
: Marado/amarillo
: Rouge/negro
: Rouge/amarillo
: Blanco/negro
: Blanco/rojo