Transcripción de documentos
F
ES
Introduction
Introducción
Avant de lire le présent manuel
Antes de leer este manual
Le présent manuel d’entretien fournit les informations nécessaires au
contrôle, à l’utilisation et à la réparation des moteurs hors-bords
concernés. Pour toute information concernant le fonctionnement des
produits non décrits dans ce document, consulter le manuel de
l’utilisateur. Pour une utilisation de nos produits par nos clients, à long
terme , en toute sécurité et tout confort, il est capital de veiller à
maintenir les performances et la qualité du hors-bord. Pour garantir ce
point, l’entretien et la maintenance doivent être assurés en bonne et due
forme par des techniciens en entretien et réparation disposant des
connaissances et compétences clés. Le présent manuel est prévu pour
que nos clients puissent toujours utiliser leur moteur hors-bord pour leur
plus grande satisfaction.
Este manual de servicio ofrece la información necesaria para inspección,
Informations concernant la sécurité
Información de seguridad
Consignes de sécurité
Declaración de seguridad
Les consignes de sécurité suivantes sont à retrouver dans
l’ensemble de ce manuel et indiquent des informations qui, si
elles étaient ignorées, pourraient présenter des risques pour la
sécurité des personnes ou des biens.
mantenimiento y reparación de los motores fuera de borda aplicables. Para
obtener información sobre el funcionamiento de los productos que no se
describen en este documento, consulte el manual del propietario. A fin de
que nuestros clientes puedan utilizar nuestros productos de un modo
cómodo y seguro durante mucho tiempo, es esencial mantener el
rendimiento y calidad del motor fuera de borda. Para lograrlo, deben ser
técnicos de mantenimiento con el conocimiento y la capacidad necesarios
los encargados de llevar a cabo las tareas de mantenimiento y servicio.
Debe utilizarse este manual de modo que nuestros clientes puedan usar
siempre su motor fuera de borda con total satisfacción.
Las siguientes declaraciones de seguridad aparecen a lo largo de este
manual e indican información que, si se ignora, puede resultar en lesiones
fatales o daños materiales:
DANGER
Indique un danger qui, s’il n’en est pas tenu compte, pourrait
causer des blessures sévères ou la mort.
PELIGRO
Indica la presencia de un peligro que, si se
ignora, puede resultar en lesiones graves o
muerte.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est
pas tenu compte, pourrait causer des blessures sévères ou la
mort.
Indica la presencia de un peligro o
actividad peligrosa que, si se ignora, puede
resultar en lesiones graves o muerte.
CONSEIL DE PRUDENCE
Indique un danger ou une activité dangereuse qui, s’il n’en est
pas tenu compte, pourrait causer des blessures mineures ou des
dommages sur les produits ou installations .
Attention.
2st X50D2 2011
PRECAUCIÓN
Indica la presencia de un peligro o
actividad peligrosa que, si se ignora, puede
resultar en daños personales leves o daños
a los productos o instalaciones.
Atención.
ii
F
ES
À propos du présent manuel
Acerca de este manual
Composition et utilisation du présent
manuel
Contenido y utilización de
este manual
Le présent manuel technique vise à permettre aux personnes
chargées de l’entretien de réaliser les réparations dans de bonnes
conditions. Les points suivants permettent de mieux procéder à
l’entretien et aux réparations :
Este manual de servicio está diseñado para que el personal de
1 Chaque chapitre commence par la présentation des outils
1 Cada capítulo empieza con la presentación de las herramientas
spécifiques à utiliser pour les opérations décrites.
mantenimiento pueda llevar a cabo las reparaciones correctamente.
Debe entender los temas siguientes para poder llevar a cabo las tareas de
mantenimiento y reparación con eficacia.
especiales que se utilizan para el trabajo que se describe.
2 Les pièces à entretenir dans chaque chapitre et leurs
2 Las piezas objeto de mantenimiento en cada capítulo y sus detalles
caractéristiques sont présentées dans un schéma d’emplacement
se presentan utilizando un diagrama de composición de los
des pièces.
componentes.
3 Les couples de serrage sont décrits dans ce schéma
3 Los pares de torsión para apretar se describen en el diagrama de
d’emplacement. Le corps du texte présente quant à lui les points
composición de componentes. En el cuerpo del texto se explican
clés des opérations à assurer.
los puntos clave del trabajo correspondiente.
4 Des pictogrammes indiquent la présence d’instructions clés pour
4 Los pictogramas indican que hay una instrucción de trabajo
les pièces spécifiques. Ils indiquent également le type de
importante para las piezas pertinentes. Además también muestra el
lubrifiant et le(s) point(s) d’application.
tipo de lubricante y el/los punto(s) de aplicación.
5 Les schémas d’emplacement décrivent les noms et nombre des
pièces, la taille des fixations et les remarques spécifiques.
6 Les opérations spécifiques sont décrites en détail par le biais
d’illustrations et de commentaires supplémentaires sur ces
opérations.
2st X50D2 2011
5 Los diagramas de composición de los componentes describen los
nombres de las piezas, el número de elementos de las piezas que
se utilizan, el tamaño de las piezas de fijación y notas especiales.
6 Las tareas específicas se describen detalladamente mediante
ilustraciones consejos adicionales sobre la tarea.
iv
F
Le présent manuel emploie les unités du système international (SI) pour
la pression, les contraintes (charge), couples et tensions. L’édition du
présent manuel a récemment adopté le système des unités internationales
(SI), suivi de la mention en système britannique et métrique,
respectivement entourée de ( ) et [ ].
ES
En este manual se utiliza el sistema de unidades SI (Sistema internacional
de unidades) para la presión, fuerza (carga), par y tensión.
En este manual se adopta el sistema internacional de unidades de
construcción (Sistema de unidades SI) seguido por el sistema anglosajón y
métrico convencional, entre paréntesis ( ) y corchetes [ ] respectivamente,
tal como se describe a continuación.
0.90 MPa (128 psi)
[9.0 kgf/cm2]
!"# $ %&%'(%))* +
, -
. /0 1 23 4&
5
18 Nám (13lbáft) [1.8 kgfám]
*
, -/ ! ! ! 6 !! / &
7
900 cm3 (30.4 fl.oz)
-
10 mm (0.39 in)
0.90 MPa (128 psi) [9.0 kgf/cm2]
!"# $ %&%'(%))* +
, - . / 0&
18 Nám (13lbáft) [1.8 kgfám]
, - , ! 1 1 2! ! 12 2 2
&
3
900 cm3 (30.4 fl.oz)
-
10 mm (0.39 in)
<Référence>
Qu’est-ce que le système international d’unités ?
L’unité de mesure est principalement standardisée avec le système
métrique mondial, qui comprend cependant plusieurs systèmes de
mesure.
Le système métrique a été établi afin de permettre l’utilisation d’un
seul système d’unités au monde, mais à l’apparition ultérieure de
différentes autres unités, le système métrique s’est trouvé relié à
différents systèmes d’unités.
Le nouveau système d’unité est nommé le Système international
d’unités (SI), parce qu’il a été créé en vue d’unifier les différents
systèmes d’unités.
Le système métrique a initialement été créé en France. Le Bureau
international des poids et mesures (BIPM) est situé à Paris et la
Conférence générale des poids et mesures (CGPM) a acté la
résolution d’un Système international d’unités, abrégé SI.
Ainsi, par exemple, le système métrique conventionnel utilise
l’unité de masse (kg), de force (kg ou kgf) sans discrimination, alors
que le système SI utilise le kg pour la masse, le N pour la force,
dans le but de faire correspondre un type d’unité à une grandeur
physique.
<Referencia>
¿Qué es el sistema internacional de unidades?
Aunque las unidades de medida están principalmente estandarizadas
en todo el mundo con el sistema métrico, este incluye diferentes tipos
de sistemas de unidades.
El sistema métrico se estableció esperando que todo el mundo
utilizara un único sistema de unidades, y posteriormente se
establecieron varias unidades físicas, lo que resultó en la división del
sistema métrico en diferentes sistemas de unidades.
El nuevo sistema de unidades se denominó “Sistema internacional de
unidades” porque se estableció con el fin de unificar los diferentes
sistemas de unidades existentes.
Dado que el sistema métrico se estableció inicialmente en Francia y la
Oficina internacional de pesos y medidas (BIPM, por sus siglas en
francés) se encuentra en París, la Conferencia general de pesos y
medidas (GCWM, por sus siglas en inglés) dictó una resolución por la
que el Sistema internacional de unidades se llamaría “Système
International d’unités" (francés) y se abreviaría "SI de unidades”.
Por ejemplo, el sistema métrico convencional utiliza la unidad de masa
(kg) y la unidad de fuerza (kg o kgf) sin diferenciar entre ellas, pero el
sistema de unidades SI utiliza, por ejemplo, “kg” como unidad de
masa y “N” como unidad de fuerza, con el objetivo de aplicar un tipo
de unidad para un tipo de cantidad física.
2st X50D2 2011
vi
ES
1.Información de servicio
1. Identificación
(número de serie del motor) ………… 1-3
2. Seguridad en el trabajo ……………… 1-3
1) Prevención de incendios ……………… 1-3
2) Ventilación ……………………………… 1-3
3) Protección………………………………… 1-3
4) Piezas originales ………………………… 1-3
5) Herramientas …………………………… 1-5
6) Recomendaciones para
el mantenimiento ………………………… 1-5
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes …… 1-7
3. Herramientas e instrumentos ……… 1-9
1) Hélice de prueba ………………………… 1-9
2) Instrumentos de medición ……………… 1-9
3) Herramientas especiales ……………… 1-11
5) Enjuagado con agua…………………… 3-11
6) Inspección de la presión de
compresión……………………………… 3-15
7) Inspección de las bujías ……………… 3-19
8) Inspección del termostato …………… 3-21
9) Ajuste del cable del acelerador ……… 3-23
10) Ajuste del reglaje de encendido ……… 3-25
11) Sincronización del carburador ……… 3-27
12) Ajuste del tornillo piloto ……………… 3-31
13) Recambio del aceite de engranajes … 3-33
14) Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas) ………………… 3-35
15) Inspección de la hélice………………… 3-35
16) Sustitución del ánodo ………………… 3-37
17) Engrase ………………………………… 3-39
4.Sistema de combustible
4. Inspección previa a la entrega …… 1-17
1) Manilla de la caña del timón……………1-17
1. Herramientas especiales …………… 4-3
2. Diagrama de piezas …………………… 4-5
2) Cambio de velocidades…………………1-17
3) Aceite para engranajes …………………1-17
4) Combustible y circuito de
combustible ………………………………1-19
5) Instalación del motor
fuera de borda (montaje) ………………1-19
6) Selección de la hélice …………………1-21
7) Orificio de comprobación
del agua de refrigeración ………………1-23
8) Aleta de estabilidad ……………………1-23
5. Acondicionamiento ……………………1-25
6. Prueba de funcionamiento……………1-25
7. Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento ……………1-25
Circuito de combustible ……………………… 4-5
Silenciador de admisión • Carburador ……… 4-7
3. Conductos internos del
carburador ………………………………… 4-11
1) Conducto del ralentí …………………… 4-11
2) Paso de apagado a ralentí …………… 4-13
3) Conducto de alta velocidad …………… 4-15
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3) …………………… 4-17
4. Elementos de inspección …………… 4-19
1) Retirada de los carburadores ………… 4-19
2) Desmontaje de los carburadores …… 4-21
3) Limpieza e inspección ………………… 4-23
4) Inspección de la bomba de
combustible y la válvula de aguja …… 4-25
5) Desmontaje e inspección de la
bomba de combustible ………………… 4-25
6) Montaje de la bomba de
combustible …………………………… 4-27
2.Datos de servicio
1. Dimensiones del motor
fuera de borda …………………………… 2-38
1) Dimensiones del cuerpo ……………… 2-38
2) Dimensiones de las abrazaderas …… 2-40
2. Diagrama del sistema de agua de
refrigeración ……………………………… 2-42
3. Especificaciones ……………………… 2-44
4. Datos de mantenimiento …………… 2-48
5. Especificaciones de
par de apriete …………………………… 2-52
6. Sellante y lubricante ………………… 2-53
7) Inspección del conector de
combustible …………………………… 4-27
8) Inspección del filtro de combustible … 4-27
9) Montaje de los carburadores ………… 4-29
10) Inspección de la altura del flotador … 4-31
11) Instalación de los carburadores ……… 4-31
5.Motor
1. Herramientas especiales……………… 5-3
3.Mantenimiento
1. Herramienta especial ………………… 3-4
2. Calendario de inspección …………… 3-4
3. Elementos de inspección …………… 3-7
1) Inspección de la cubierta superior …… 3-7
2) Inspección del depósito
de combustible…………………………… 3-7
3) Sistema de combustible ………………… 3-9
4) Inspección del conducto de agua de
refrigeración …………………………… 3-11
2st X50D2 2011
2. Diagrama de piezas …………………… 5-5
Motor …………………………………………… 5-5
Imán …………………………………………… 5-7
Piezas eléctricas ……………………………… 5-9
Colector de admisión •
Válvula de lengüeta ………………………… 5-15
Acelerador …………………………………… 5-17
Cárter de cilindros…………………………… 5-21
Pistón y eje del cigüeñal …………………… 5-25
3. Elementos de inspección …………… 5-27
1) Extracción del motor…………………… 5-27
xvi
ES
2) Extracción del volante ………………… 5-33
Caja de cambio
3) Extracción de las piezas eléctricas … 5-33
4) Extracción de la conexión
del acelerador ………………………… 5-35
(eje de la hélice, MWX50) ………………… 6-19
3. Elementos de inspección …………… 6-23
1) Drenaje del aceite para engranajes … 6-23
5) Extracción del silenciador de admisión
y los carburadores …………………… 5-39
2) Extracción de la hélice ………………… 6-23
3) Extracción de la unidad inferior ……… 6-25
6) Extracción del colector de admisión y las
válvulas de lengüeta…………………… 5-41
4) Desmontaje de la varilla de leva……… 6-27
5) Inspección de la varilla de embrague 6-27
7) Inspección del ensamblado de la
válvula de lengüeta …………………… 5-41
6) Montaje de las piezas de la varilla
de embrague …………………………… 6-28
8) Extracción del termostato y el ánodo del
motor …………………………………… 5-43
7) Extracción de la bomba de agua …… 6-30
8) Inspección de la bomba de agua………6-33
9) Extracción de la cabeza/
tapa del cilindro ………………………… 5-47
10) Inspección de la cabeza del cilindro ……49
9) Inspección del conducto de agua ……6-33
10) Desmontaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) ………………………… 6-35
11) Extracción de la cubierta de escape … 5-51
12) Inspección de la cubierta de escape … 5-51
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) ………………………… 6-35
13) Extracción del cárter…………………… 5-53
14) Extracción de los pistones …………… 5-55
12) Extracción del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice …… 6-37
15)
16)
17)
18)
19)
20)
Desmontaje del eje del cigüeñal……… 5-57
Inspección del eje del cigüeñal ……… 5-57
Inspección de las piezas del motor … 5-61
Inspección de los pistones …………… 5-63
Montaje del eje del cigüeñal ………… 5-69
Instalación del cojinete de agujas y de los
pistones ………………………………… 5-71
Montaje de las piezas del motor……… 5-75
Montaje del conjunto del cigüeñal y
el cárter ………………………………… 5-77
Montaje de las piezas de la cubierta de
escape ………………………………… 5-79
Montaje de las piezas de la cabeza del
cilindro…………………………………… 5-81
Montaje de las piezas del soporte del
embrague ……………………………… 5-83
Montaje de las piezas del cabezal del
cárter …………………………………… 5-83
Instalación de la válvula de lengüeta, del
13) Desmontaje del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice …… 6-39
14) Inspección de la cubierta del
eje de la hélice ………………………… 6-43
15) Montaje de la cubierta del eje de la
hélice ……………………………………6-43
16) Desmontaje del ensamblado del eje la
hélice ……………………………………6-47
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice ……………………………… 6-49
18) Montaje del ensamblado del eje de la
hélice …………………………………… 6-51
19) Extracción del ensamblado del eje
del motor………………………………… 6-53
20) Desmontaje del ensamblado del eje
del motor………………………………… 6-55
21) Inspección del eje del motor ………… 6-55
22) Inspección del engranaje (B)
de piñón ………………………………… 6-55
colector de admisión y del silenciador de
admisión ………………………………… 5-85
28) Sujeción de las mangueras de
23) Montaje de las piezas del eje
del motor………………………………… 6-57
24) Extracción del ensamblado del engranaje
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
recirculación …………………………… 5-89
de marcha adelante (A) ……………… 6-61
29) Instalación de la conexión del
acelerador ……………………………… 5-91
30) Instalación de las piezas eléctricas … 5-93
25) Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A)……………………… 6-61
26) Inspección del engranaje de marcha
31) Instalación del volante ………………… 5-93
32) Instalación del motor ………………… 5-95
33) Desmontaje del arrancador …………… 5-97
34) Inspección del arrancador …………… 5-99
35) Montaje del arrancador ……………… 5-99
6.Unidad inferior
hacia adelante (A)……………………… 6-63
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A) …………6-63
28) Desmontaje de la caja de cambios … 6-67
29) Inspección de la caja de cambios …… 6-69
30) Montaje de las piezas de la caja de
1. Herramientas especiales …………… 6-3
cambios ………………………………… 6-71
31) Medición de la altura del engranaje (B)
2. Diagrama de piezas …………………… 6-7
Caja de cambio (eje del motor, MX50) …… 6-7
de piñón y selección de la
Laina de calibración …………………… 6-77
Caja de cambio
(eje del motor, MWX50) …………………… 6-15
32) Medición del huelgo entre el engranaje
delantero (A) y el de piñón (B) y selección
de la Laina de calibración ………………6-81
xvii
2st X50D2 2011
ES
33) Medición del huelgo entre el engranaje de
piñón (B) y el de marcha atrás (C) y
selección de la laina de calibración … 6-89
34) Montaje de las piezas de la
3. Utilización del adaptador de
voltaje máximo ……………………………8-9
A tener en cuenta durante la medición: …… 8-9
Procedimiento de medición: ………………… 8-9
unidad inferior ………………………… 6-93
35) Montaje de la caja de bombeo ……… 6-95
4. Datos de la inspección ……………… 8-11
Referencia de la prueba de resistencia…… 8-11
36) Montaje del ensamblado de la varilla
de embrague …………………………… 6-97
Referencia de la prueba de rendimiento del
voltaje máximo ……………………………… 8-11
37) Medición del juego del eje de la hélice
y selección del espesor de las
arandelas ……………………………… 6-99
38) Instalación de la unidad inferior …… 6-101
7.Sujeción
5. Elementos de inspección …………… 8-13
1) Inspección del arranque y la chispa … 8-13
2) Inspección del terminal del capuchón 8-13
3) Inspección de las bobinas
de encendido …………………………… 8-15
1. Diagrama de piezas …………………… 7-3
4) Inspección de la bobina pulsadora…… 8-15
5) Inspección de la bobina inductora …… 8-17
Cubierta del eje del motor …………………… 7-3
Sujeción de la inclinación manual ………… 7-5
6) Inspección de la Unidad CDI ………… 8-17
7) Inspección del interruptor de parada … 8-19
Inclinación manual …………………………… 7-9
Manilla de la caña del timón ……………… 7-11
9.Solución de Problemas
Cubierta inferior • Cambio ………………… 7-13
CUBIERTA SUPERIOR …………………… 7-17
2. Elementos de inspección …………… 7-19
1) Inspección del cable del acelerador … 7-19
2) Extracción de la manilla de la caña
del timón ………………………………… 7-19
3) Instalación de la manilla de la caña
del timón ………………………………… 7-21
4) Extracción de la cubierta inferior …… 7-25
5) Extracción de la cubierta del eje
del motor………………………………… 7-27
6) Desmontaje de la cubierta del eje
del motor………………………………… 7-29
7) Inspección de la cubierta del eje
del motor………………………………… 7-33
8) Montaje de las piezas de la cubierta del eje
del motor………………………………… 7-35
9) Ensamblaje de la goma de montaje … 7-39
10) Montaje de la cubierta de extensión … 7-41
11) Extracción del brazo del eje
de dirección …………………………… 7-43
12) Instalación del eje de dirección ……… 7-45
1. Tabla de solución de problemas … 9-26
2. Motor ……………………………………… 9-27
1 El motor no arranca ………………………… 9-27
Sistema de arranque …………………… 9-27
Sistema de ignición …………………… 9-28
Sistema de combustible ……………… 9-30
Presión de compresión ………………… 9-31
2 El motor arranca pero se apaga enseguida.
…………………………………………… 9-32
Sistema de combustible ……………… 9-32
Sistema de ignición …………………… 9-33
Presión de compresión ………………… 9-34
3 La velocidad al ralentí del motor
no se estabiliza. …………………………… 9-35
4 La rápida apertura del acelerador hace
que la aceleración falle. ……………………… 9-36
5 El cambio de velocidades no se lleva
a cabo con normalidad.………………………… 9-37
10.Diagrama de cableado
13) Desmontaje de la sujeción de popa … 7-47
14) Montaje de la sujeción de popa ……… 7-49
15) Desmontaje del mecanismo
de inclinación …………………………… 7-51
16) Montaje del mecanismo
de inclinación …………………………… 7-53
8.Sistema eléctrico
1. Herramientas especiales……………… 8-3
*¿Qué es el voltaje máximo? ……………… 8-3
Justificación de la adopción de
la medición de voltaje máximo ……………… 8-3
Probador recomendado ……………………… 8-3
2. Diagrama de piezas …………………… 8-5
Imán …………………………………………… 8-5
Piezas electrónicas (Unidad CDI) ………… 8-7
2st X50D2 2011
xviii
F
ES
ÍNDICE
TABLE DES MATIÈRES
Informations d’entretien
Información de servicio
Données pour l’entretien
Datos de servicio
Maintenance
Mantenimiento
Système d’alimentation
Sistema de combustible
Bloc moteur
Motor
Bloc de propulsion
Unidad inferior
Fixation
Sujeción
Système électrique
Sistema eléctrico
Dépannage
Solución de Problemas
Schéma de câblage
Diagrama de cableado
2st X50D2 2011
OK
xx
F
ES
1
1
Informations d’entretien
Información de servicio
1.
Identification
1. Identificación
2.
(Numéro de série de moteur) …………………………… 1-3
Sécurité de fonctionnement ……………………………… 1-3
1) Prévention anti-incendie ……………………………… 1-3
(número de serie del motor) …………………… 1-3
2. Seguridad en el trabajo …………………………… 1-3
3.
4.
5.
6.
7.
2) Ventilation …………………………………………… 1-3
3) Protection……………………………………………… 1-3
1) Prevención de incendios …………………………… 1-3
2) Ventilación …………………………………………… 1-3
3) Protección …………………………………………… 1-3
4) Pièces d’origine ……………………………………… 1-3
5) Outils ………………………………………………… 1-5
4) Piezas originales …………………………………… 1-3
5) Herramientas………………………………………… 1-5
6) Recommandations d’entretien ………………………… 1-5
7) Précautions lors du démontage et
6) Recomendaciones para
el mantenimiento …………………………………… 1-5
de l’assemblage des composants …………………… 1-7
Outils et instruments ……………………………………… 1-9
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes ……………… 1-7
1) Essai d’hélice ………………………………………… 1-9
2) Instruments de mesure ………………………………… 1-9
3) Outils spécifiques …………………………………… 1-11
Contrôle avant livraison ………………………………… 1-17
1) Barre franche …………………………………………1-17
2) Changement de vitesse ………………………………1-17
3) Huile pour embase ……………………………………1-17
4) Essence et circuit de carburant ………………………1-19
5) Installation du moteur hors-bord
(fixation) ………………………………………………1-19
6) Choix de l’hélice ……………………………………1-21
7) Orifice de contrôle de l’eau de
refroidissement ………………………………………1-23
8) Dérive …………………………………………………1-23
Rodage ……………………………………………………1-25
Essais ………………………………………………………1-25
Vérifications après essais …………………………………1-25
3. Herramientas e instrumentos ………………… 1-9
1) Hélice de prueba …………………………………… 1-9
2) Instrumentos de medición ………………………… 1-9
3) Herramientas especiales ………………………… 1-11
4. Inspección previa a la entrega ……………… 1-17
1) Manilla de la caña del timón ………………………1-17
2) Cambio de velocidades ……………………………1-17
3) Aceite para engranajes ……………………………1-17
4) Combustible y circuito de
combustible …………………………………………1-19
5) Instalación del motor
fuera de borda (montaje) …………………………1-19
6) Selección de la hélice………………………………1-21
7) Orificio de comprobación
del agua de refrigeración …………………………1-23
8) Aleta de estabilidad…………………………………1-23
5. Acondicionamiento …………………………………1-25
6. Prueba de funcionamiento ………………………1-25
7. Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento ………………………1-25
1
Informations d’entretien
F
1. Identification (Numéro de série de
moteur)
Le numéro de série du moteur est marqué sur le capot inférieur
du corps du moteur hors-bord.
Información de servicio
1. Identificación (número de serie
del motor)
El número de serie está impreso en la cubierta inferior del cuerpo
del motor fuera de borda.
1 Nom du modèle
2 Type de modèle
3 Numéro de série
1 Nombre del modelo
2. Sécurité de fonctionnement
2. Seguridad en el trabajo
1) Prévention incendie
1) Prevención de incendios
L’essence est une matière dangereuse et très inflammable. Ne
jamais manipuler d’essence à proximité d’une source de feu,
étincelle ou électricité statique.
2) Ventilation
Les gaz d’échappement et autres vapeurs d’essence sont
dangereux. Attention à assurer une bonne ventilation en cas de
travail dans un espace clos.
3) Protection
Porter des lunettes, gants et chaussures de sécurité, afin de
protéger la peau des substances chimiques et autres graisses et
les yeux de toute projection de matière lors de tout ponçage ou
polissage. Éviter le contact de la peau avec toute huile, graisse
ou agent d’étanchéité. En cas d’exposition à ces matériaux,
toujours laver sans attendre, au savon ou à l’eau tiède.
4) Pièces d’origine
Toujours utiliser les pièces ou produits d’origine ou
recommandés par le fabricant.
2st 50D2 2011
ES
1
2 Tipo de modelo
3 Número de serie
La gasolina es un material peligroso y muy inflamable. No
manipule la gasolina cerca de una fuente de ignición como
chispas o electricidad estática.
2) Ventilación
Los gases de escape o el vapor de gasolina son peligrosos.
Asegúrese de ventilar bien la zona cuando trabaje en interiores.
3) Protección
Lleve gafas protectoras, guantes de trabajo y zapatos de
seguridad para proteger la piel de agentes químicos y aceites, y
los ojos de las partículas generadas por el esmerilado o el pulido.
Evite que el aceite, la grasa o el agente sellante entre en contacto
con la piel. En caso de exposición a estos materiales, lávese con
jabón o agua tibia inmediatamente.
4) Piezas originales
Utilice piezas y/o agentes químicos originales o recomendados.
1-3
Informations d’entretien
F
5) Outils
Toujours utiliser les outils spécifiques indiqués, afin de prévenir
tout dégât sur les pièces et d’assurer un travail en toute sécurité.
Toujours bien suivre les procédures d’installation décrites dans
le présent manuel et utiliser les couples de serrage indiqués.
Información de servicio
ES
5) Herramientas
Use las herramientas especiales especificadas para evitar daños
en las piezas y para trabajar de un modo seguro. Siga los
procedimientos de instalación que se describen en este manual y
aplique el par de apriete que se especifica.
1
6) Recommandations d’entretien
Nettoyer le moteur hors-bord et les pièces individuelles de toute
substance étrangère ou saleté. Toujours appliquer l’huile ou la
graisse recommandée sur les éléments de rotation ou
glissement. Après l’assemblage individuel, toujours procéder
aux vérifications, telles que mouvement souple et étanchéité.
6) Recomendaciones para el
mantenimiento
Limpie el motor fuera de borda para retirar las sustancias
extrañas y la suciedad del motor fuera de borda y de las piezas
individuales. Aplique el aceite o grasa recomendados a las zonas
de rotación y las superficies deslizantes. Después del montaje
individual, compruebe siempre el sellado y el movimiento fluido de
las piezas.
2st 50D2 2011
1-5
Informations d’entretien
F
7) Précautions lors du démontage et de
l’assemblage des composants
(1)
Fixer fermement le moteur hors-bord à la béquille prévue à cet
effet.
(2)
Faire bien attention à ne pas érafler les surfaces peintes ou
celles d’ajustement du cylindre et du carter.
Información de servicio
7) Precauciones a la hora de
desmontar y montar componentes
(1)
Fije firmemente el motor fuera de borda en un soporte adecuado.
(2)
Sea especialmente cuidadoso para no rayar las superficies
pintadas o de acoplamiento del cilindro y el cárter.
(3)
(3)
(4)
Remplacer par des neuves les pièces de type tampon, joints
statiques ou toriques, d’étanchéité, goupille creuse. Remplacer
par des neuves les bagues déformées.
Remplacer les pièces par des pièces d’origine. Pour les liquides
tels que huile pour embase, utiliser des produits d’origine.
ES
Sustituya empacaduras, juntas, juntas tóricas, sellos de
lubricación, pasadores de resorte o pasadores de aleta por otros
nuevos. Sustituya las arandelas de retención deformadas por
otras nuevas.
(4)
Asegúrese de sustituir las piezas con piezas originales. En el
caso de fluidos como el aceite para engranajes, utilice también
productos originales.
(5)
Vérifier que les outils spécifiques indiqués sont bien utilisés, et
mener les opérations comme indiqué.
(5)
Asegúrese de utilizar las herramientas especiales especificadas y
lleve a cabo el trabajo adecuadamente.
(6)
Lors du remontage des pièces, tenir compte des marquages
d’ajustement. Pour les pièces sans marquage d’ajustement, un
marquage simple facilitera le remontage. Utiliser la
nomenclature adéquate.
(6)
Cuando vuelva a montar piezas, use las marcas de acoplamiento.
En el caso de las piezas sin marcas de acoplamiento, el marcado
simple facilita el montaje. Utilice la lista de piezas aplicable como
referencia.
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
Nettoyer les pièces individuelles qui ont été ôtées et en vérifier
l’état d’usure.
(7)
Lors du remontage, faire bien attention à l’ajustement, aux
limites de réparation, à l’étanchéité à l’air, l’engorgement des
orifices d’alimentation en huile ou graissage, tampons,
câblages, tuyaux et autres pièces de ce type. Pour les
composants qui utilisent un grand nombre de boulons et écrous,
tels que culasse ou carter, serrer les pièces de fixation dans
l’ordre indiqué par les numéros, afin d’éviter tout serrage
irrégulier. Si les numéros ne sont pas indiqués, serrer les
fixations en diagonale ou dans le sens horaire, de l’intérieur
vers l’extérieur, de façon homogène avec le couple indiqué.
Dans tous les cas, il faut serrer les fixation au couple
mentionné, en deux ou trois passes. (Inverser l’ordre lors du
démontage)
(8)
À l’installation des paliers, placer le côté plat (numéroté) vers
l’outil spécifique d’assemblage.
(9)
Lors de l’installation des joints à huile, attention à ne pas érafler
la surface de la lèvre en contact avec l’arbre et à bien les
installer dans la bonne orientation. Appliquer la graisse
recommandée sur la lèvre avant installation.
(10) Cuando instale sellos de lubricación, tenga cuidado de no rascar la
À l’application d’un joint liquide, attention à bien utiliser en
petites quantités. Une application excessive pourrait produire
un débordement, qui serait fâcheux pour l’intérieur du carter.
Utiliser l’adhésif après en avoir soigneusement lu les
instructions.
(11)
Lors de l’entretien de l’unité de carburation, l’utilisation d’un
plan de travail en bois est préférable.
Cuando lleve a cabo el ensamblaje, preste atención al montaje,
límites de reparación, hermeticidad, obstrucción de los agujeros
de aceite para la alimentación de aceite o grasa, empacaduras,
cableado, tubos conductores y otras piezas detalladas. En el caso
de los componentes en los que se utilizan muchos pernos y
tuercas, como la cabeza del cilindro o el cárter, apriete las
abrazaderas en el orden numérico que se indica para evitar un
apriete desigual. Si no aparece una numeración que lo indique,
apriete las abrazaderas en diagonal o en el sentido de las agujas
del reloj desde dentro hacia afuera equitativamente y según el par
de apriete especificado. En cualquier caso, apriete las
abrazaderas al par especificado en dos o tres pasos. (Invierta el
orden para el desmontaje).
Cuando instale los cojinetes, encare el lado plano (numerado) a la
herramienta especial de montaje.
superficie del labio que está en contacto con el eje, e instálelos en
la orientación correcta. Antes de la instalación, aplique la grasa
que se recomienda al labio.
Cuando aplique sellante líquido, hágalo con moderación. Un
exceso puede provocar que se desborde o que afecte de forma
adversa al interior del cárter. Use agentes adhesivos solo
después de leer las instrucciones con atención.
(12)
(12)
Limpie las piezas que ha extraído y compruebe su estado.
Para facilitarle el trabajo, cuando realice tareas de mantenimiento
en el motor, utilice una mesa de trabajo de madera.
1 trou de 30 mm à 40 mm
1 Agujero de ø 30 mm a 40 mm
2 40 mm d’épaisseur minimum, bois
Plan de travail pour unité de carburation
2 Madera de 40 mm o más de espesor
2st 50D2 2011
Mesa de trabajo para el motor
1-7
1
Informations d’entretien
F
Información de servicio
ES
3. Outils et instruments
3. Herramientas e instrumentos
1) Essai d’hélice
1) Hélice de prueba
MX50
MX50
1
Hélice de prueba:
Essai d’hélice :
P/N. 3C8-64110-0
P/N. 3C8-64110-0
Extérieur : 198mm
Exterior : 198mm
Largeur : 40mm
Ancho : 40mm
Modèle
Vitesse de rotation à plein gaz
(pleins gaz) (r/min)
Modelol
MX50D2
5000-5800
MX50D2
Velocidad de rotación con WOT
(Acelerador completamente
abierto, por sus siglas en inglés) (r/min)
5000-5800
MWX50
MWX50
Hélice de prueba:
Essai d’hélice :
P/N. 3F3-64110-0
P/N. 3F3-64110-0
Extérieur : 236mm
Exterior : 236mm
Largeur : 45mm
Ancho : 45mm
Modèle
Vitesse de rotation à plein gaz
(pleins gaz) (r/min)
Modelol
Velocidad de rotación con WOT
MWX50D2
5000-5800
MWX50D2
5000-5800
2) Instruments de mesure
Pour les instruments de mesure suivants, utiliser ceux du commerce.
Testeur de circuit
(Résistance : 1Ω, 10Ω, 10 kΩ, tension CA
: tension CC 30 à 300 V 30V, Tension
interne < 3 V )
Pied à coulisse
(type M1, 300 mm)
Micromètre
(graduation mini de 0,01, extérieur, 0 à 25
mm, 25 à 50 mm, 50 à 75 mm)
Comparateur pour cylindre (4 à 6 mm, 10 à 25 mm, 25 à 30 mm, 50 à
75 mm )
Calibre à bague
(ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61)
Comparateur à cadran
(graduation mini de 0,01)
Calibre d’épaisseur
(0,03 à 0,3 mm)
Bloc en V
Marbre
(500 mm x 500 mm)
Support magnétique de comparateur à cadran
(Acelerador completamente
abierto, por sus siglas en inglés) (r/min)
2) Instrumentos de medición
Para los siguientes instrumentos de medición, utilice aquellos
comercialmente disponibles.
Probador de circuitos
(resistencia: 1Ω, 10Ω, 10 kΩ, tensión de CA:
de 30 a 300 V, tensión de CC: 30 V, tensión
interna 3 V o menos).
Pie de rey
(tipo M1, 300 mm)
Micrómetro
(graduación mínima de 0.01, exterior de 0 a
Calibrador de cilindros
(de 4 a 6 mm, de 10 a 25 mm, de 25 a 30
25 mm, de 25 a 50 mm y de 50 a 75 mm)
mm y de 50 a 75 mm)
Calibre anular
(ø 5.5, ø 16, ø 25, ø 30, ø 61)
Comparador de cuadrante
(graduación mínima de 0.01)
Calibrador de espesores
(0.03 a 0.3 mm)
Bloque metálico con ranura en V
Mármol de ajustador
(500 mm x 500 mm)
Base magnética de comparador de cuadrante o soporte de comparador de
cuadrante
2st 50D2 2011
1-9
Informations d’entretien
F
Información de servicio
ES
3. Outils spécifiques
3. Herramientas especiales
1 Outil A pour goupille-ressort
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Dépose des goupilles-ressort
1 Herramienta para pasador de resorte A
2 Outil B pour goupille-ressort
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Pose des goupilles-ressort
2 Herramienta para pasador de resorte B
3 Compressiomètre
P/N. 3AC-99030-0
Mesure de la compression
3 Calibrador de compresión
4 Compte-tours
P/N. 3AC-99010-0
Mesure de la vitesse de rotation du moteur
4 Tacómetro
5 Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-0
Contrôle de la pression
5 Manómetro/manómetro de vacío
6 Kit extracteur de volant moteur
P/N. 3T1-72211-0
Dépose ou pose de volant moteur
6 Juego de extracción del volante
7 Extracteur d’axe de piston
P/N. 345-72215-0
Dépose ou pose de l’axe du piston
7 Herramienta para el pasador de pistón
8 Extracteur/ pince de montage de segment de piston
P/N. 353-72249-0
Démontage ou montage des segments de piston
8 Herramienta para el anillo de pistón
9 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion)
P/N. 3T9-72212-0
Pour la suspension de bloc moteur
9 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia)
0 Plaque d’extracteur universelle
P/N. 3AC-99750-0
Dépose de palier de vilebrequin et d’inverseur de marche (C)
0 Placa de extracción universal
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
1
Extraer el pasador de resorte
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Instalar el pasador de resorte
P/N. 3AC-99030-0
Medir la compresíon
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
P/N. 3AC-99020-0
Inspeccionar la presión
P/N. 3T1-72211-0
Extraer o fijar el volante
P/N. 345-72215-0
Desmontar y volver a montar el pistón
P/N. 353-72249-0
Desmontar y volver a montar los anillos de pistón
P/N. 3T9-72212-0
Utilizado para colgar el motor cuando se suspende
P/N. 3AC-99750-0
Extraer el cojinete principal y el cojinete de engranaje de marcha atrás
(C)
q Pièce de réglage de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72216-0
Montage de palier à rouleaux
q Pieza de reglaje de rodillo
P/N. 3LC-72216-0
Instalar el cojinete de rodillos
w Outil de montage d’axe de piston
P/N. 3LC-72215-0
Montage de l’axe du piston
w Herramienta para el pasador de pistón
P/N. 3LC-72215-0
Instalar el pasador de pistón
e Ensemble d’extraction du logement d’arbre de transmission
P/N. 3A3-72259-0
Extraction du logement d’arbre de transmission
e Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice
P/N. 3A3-72259-0
Extraer la cubierta del eje de la hélice
r Clé à écrou (B) pour engrenage conique
MWX50:P/N. 353-72231-0
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
r Cuña para tuercas para el engranaje cónico B
MWX50:P/N. 353-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
t Clé à écrou (B) pour engrenage conique
P/N. 353-72231-0 (MWX50)
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
t Cuña para tuercas para el engranaje cónico B
P/N. 353-72231-0 (MWX50)
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
2st 50D2 2011
1-11
Informations d’entretien
F
y Embout d’écrou pour engrenage conique
P/N. 346-72232-0
Dépose ou pose d’écrou (B) d’engrenage à pignon
u Tige de commande
P/N. 3AC-99702-0
Utilisée avec un plateau central ou d’autres accessoires
i Plateau central
P/N. 3AC-99701-0
Dépose ou pose de palier de logement d’arbre de transmission
o Accessoire de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilisé avec tige de commande et plateau central. Par combinaison au
roulement à aiguille de logement d’arbre de transmission
p Outil de pose de palier d’engrenage conique
P/N. 3C8-72719-0
Installation ultérieure du palier d’engrenage avant (A)
a Kit de presse de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72900-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase
s Kit de presse de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de
transmission
d Extracteur à inertie
P/N. 3AC-99080-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A)
f Extracteur de palier d’engrenage conique
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A)
g Kit extracteur de roulement
P/N. 3B7-72739-1
Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A)
h Calibre de calage
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) du pignon
j Calibre d’épaisseur
P/N. 353-72251-0
Mesure des écartements
k Kit de mesure du jeu d’entredents
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents
l Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Mesure du jeu entre marche avant (A) et engrenage à pignons (B)
; Plaque de comparateur à cadran
P/N. 3B7-72729-0
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu d’entredents
Información de servicio
ES
y Manguito de la tuerca de engranaje cónico
P/N. 346-72232-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
u Varilla de transmisión
P/N. 3AC-99702-0
Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos
i Placa central
P/N. 3AC-99701-0
Retirar o instalar el cojinete de la cubierta del eje de la hélice
o Acoplamiento del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilizado en combinación con la varilla de transmisión y la placa central.
Acoplar el cojinete de aguja de la cubierta del eje de la hélice.
p Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico
P/N. 3C8-72719-0
Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A)
a Juego de presión del cojinete de rodillos
P/N. 3LC-72900-0
Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambio
s Juego de extracción del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Extraer o acoplar la caja de cambios y el cojinete de aguja de la
cubierta del eje de la hélice
d Ensamblado del martillo de inercia
P/N. 3AC-99080-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha
adelante (A)
f Ensamblado del extractor del cojinete del engranaje cónico
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de marcha
adelante (A)
g Juego externo de presión del cojinete
P/N. 3B7-72739-1
Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
h Calibrador de laina
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón
j Calibrador de espesor
P/N. 353-72251-0
Medir huecos
k Juego de herramientas de medición de huelgo
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
l Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el
engranaje de (B) piñón
; Placa del comparador de cuadrante
P/N. 3B7-72729-0
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
z Abrazadera de medición de huelgo
z Pince de mesure du jeu d’entredents
P/N. 3B7-72720-0
Mesure du jeu d’entredents
2st 50D2 2011
P/N. 3B7-72720-0
Medir el huelgo
1-13
1
Informations d’entretien
F
x Kit de mesure du jeu d’entredents
Información de servicio
ES
x Juego de herramientas de medición de huelgo
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et marche arrière (C)
Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C)
inverso
c Testeur d’étincelle
P/N. 3F3-72540-0
Contrôle de l’étincelle
c Probador de bujía
1
P/N. 3F3-72540-0
Inspeccionar la bujía
v Adaptateur de la tension de pic
P/N. 3AC-99550-0
Vérification de la tension de pic *
v Adaptador de voltaje máximo
P/N. 3AC-99550-0
Comprobar el voltaje máximo*
2st 50D2 2011
1-15
Informations d’entretien
F
4. Contrôle avant livraison
1) Barre franche
å Contrôler les cliquetis ou jeux dans l’installation
∫ Régler la friction d’embrayage
ç Contrôle de la liberté de mouvement de la poignée des gaz
(pleins gaz/moteur coupé)
∂ Réglage de la friction de la poignée
Información de servicio
ES
4. Inspección previa a la
entrega
1) Manilla de la caña del timón
å Revisar las instalaciones por si presentan traqueteo y huelgo
∫ Ajustar la fricción de la dirección
ç Revisar la manilla del acelerador en busca de movimiento
(totalmente abierto/totalmente cerrado).
∂ Ajustar la fricción del acelerador
2) Changement de vitesse
2) Cambio de velocidades
Passer en marche avant (F) revenir au point mort (N) puis
marche arrière (R) pour vérifier la souplesse de fonctionnement
du levier.
Cambie a marcha adelante (F), seguidamente a punto muerto (N)
y finalmente a marcha atrás (R) para comprobar que el cambio
funciona de un modo suave.
DANGER
Ôter la plaque d’arrêt (du filin d’arrêt) avant de
vérifier les opérations de changement de vitesse et
poignée des gaz. Ceci évite tout démarrage accidentel
du moteur.
Tourner l’hélice puis actionner le levier de vitesse
PELIGRO
Retire la placa de sujeción (del acollador
del interruptor de parada) del interruptor
de parada antes de inspeccionar el cambio
de velocidades y el funcionamiento del
acelerador. De este modo evitará que el
motor arranque accidentalmente.
pour faciliter l’opération.
Para facilitar la tarea, gire la hélice y después la
palanca de cambio.
3) Huile pour embase
3) Aceite para engranajes
Vérifier la quantité d’huile d’embase.
Compruebe la cantidad de aceite de engranajes.
Huile pour embase :
OIL
Aceite para engranajes:
MX50D2 : 500 cm3 (16.9 fl.oz)
MWX50D2 : 700 cm (23.65 fl.oz)
3
OIL
MX50D2 : 500 cm3 (16.9 fl.oz)
MWX50D2 : 700 cm3 (23.65 fl.oz)
Une fuite à partir des trous supérieurs lors du retrait
Si cuando retira el tapón del orificio superior
des bouchons indique que le réservoir à huile est
observa una pequeña fuga de aceite, significa
rempli de la quantité indiquée d’huile pour embase.
que la caja de cambio tiene la cantidad de
aceite para engranajes especificada.
2st 50D2 2011
1-17
1
Informations d’entretien
F
4) Essence et circuit de carburant
Vérifier que le réservoir à essence est rempli de la quantité
suffisante de mélange d’essence, que le conduit d’essence est
bien branché et ne fuit pas.
CONSEIL DE PRUDENCE
N’introduire dans le réservoir que de l’essence sans
plomb à l’indice d’octane courant Utiliser un mélange
essence/huile.
Le rapport du mélange est de 50 :1. Pendant le rodage,
c’est un mélange 25 :1 qui doit être utilisé.
5) Installation du moteur hors-bord (fixation)
Vérifier que le moteur hors-bord est bien fixé sur la coque avec
les boulons et écrous d’installation. Vérifier l’emplacement de
la plaque anti-cavitation par rapport au fond du bateau.
Información de servicio
ES
4) Combustible y circuito de
combustible
Compruebe que el tanque de combustible contiene la cantidad
necesaria de gasolina premezclada y que el circuito de
combustible está conectado y no tiene fugas.
1
PRECAUCIÓN
Solo debe cargar el tanque de combustible
con gasolina sin plomo normal. Utilice
combustible mezclado con aceite.
La proporción de la mezcla de combistible
y aceite es de 50:1. Durante los períodos
de parada, debe utilizarse una mezcla de
25:1.
5) Instalación del motor fuera de
borda (Montaje)
Compruebe que el motor fuera de borda está bien fijado al casco
con los pernos y tuercas de instalación. Compruebe la ubicación
de la aleta de cavitación con respecto a la parte inferior de la
embarcación.
Faire des essais pour déterminer la meilleure hauteur
d’installation.
2st 50D2 2011
Haga una prueba de funcionamiento para
determinar la mejor altura de instalación.
Position standard de la plaque
La posición estándar de la aleta de cavitación
anti-cavitation a :
a es:
5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) sous le niveau du fond
5 - 25 mm (0.2 - 1.0 in) debajo de la parte
du bateau
inferior de la embarcación
1-19
Informations d’entretien
F
6) Choix de l’hélice
Choisir l’hélice la mieux adaptée au type de bateau et à
l’utilisation qui en est faite.
Información de servicio
6) Selección de la hélice
Seleccione la hélice más adecuada para el tipo de embarcación y
para el uso que se le dará.
Gamme de vitesse de rotation du moteur en
RPM
Margen operativo de revoluciones del motor
fonctionnement en WOT* :
RPM
con WOT*:
5,150 - 5,850r/min
5,150 - 5,850r/min
*WOT: Acelerador completamente abierto, por
*WOT : Pleins gaz
sus siglas en inglés.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Una mala selección de la hélice puede
provocar efectos adversos en la vida útil
del motor, consumo de combustible e
incluso en el rendimiento.
Un mauvais choix d’hélice peut générer des effets
indésirables sur la vie du moteur, la consommation de
carburant, etc. mais aussi sur les performances.
1 Diámetro
2 Paso
Hélice (Nb de pales x diamètre x pas) [in/mm]
Hélice (n.º de palas x diámetro x paso) [min/mm]
2st 50D2 2011
ES
1 Diamètre 2 Pas
MX50
7P
9P
11P
12P
13P
14P
15P
(4 x 11.4 x 7.1)
(3 x 12.0 x 9.0)
(3 x 11.6 x 11.0)
(3 x 11.4 x 12.0)
(3 x 11.1 x 13.0)
(3 x 11.1 x 14.0)
(3 x 11.0 x 15.0)
[4 x 290 x 180]
[3 x 307 x 229]
[3 x 295 x 279]
[3 x 290 x 305]
[3 x 282 x 330]
[3 x 282 x 356]
[3 x 278 x 381]
MWX50
9P
10P
11P
12P
13P
14P
15P
16.5P
17.5P
(3 x 12.0 x 9.0)
(3 x 11.5 x 10.0)
(3 x 11.5 x 11.0)
(3 x 11.0 x 12.0)
(3 x 11.5 x 13.0)
(3 x 11.4 x 14.0)
(3 x 11.0 x 15.0)
(3 x 10.7 x 16.4)
(3 x 10.7 x 17.6)
[3 x 305 x 229]
[3 x 292 x 254]
[3 x 292 x 279]
[3 x 292 x 305]
[3 x 292 x 330]
[3 x 289 x 355]
[3 x 280 x 381]
[3 x 273 x 417]
[3 x 276 x 447]
1-21
1
Informations d’entretien
F
7) Orifice de contrôle de l'eau de
refroidissement
Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1
rejette bien de l’eau lorsque le moteur fonctionne
Información de servicio
ES
7) Orificio de comprobación del agua
de refrigeración
Compruebe que el orificio de comprobación del agua de
refrigeración 1 descarga agua cuando el motor está en marcha.
1
8) Dérive
8) Aleta de estabilidad
Réglage de l'angle de dérive
Après avoir installé le moteur hors-bord sur le bateau, utiliser la
dérive 1 pour équilibrer les efforts de direction entre bâbord et
tribord. Pour ce faire, desserrer l'écrou ou le boulon 2 de la
dérive, puis en ajuster l’angle comme indiqué ci-dessous, puis
resserrer l'écrou au couple spécifié.
Écrou ou boulon de dérive 2 :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
2 Dérive
Do not reuse.
Exemple de réglage
Ajuste del ángulo de la aleta de estabilidad
Después de instalar el motor fuera de borda, use la aleta de
estabilidad para alcanzar un equilibrio entre las cargas de
dirección de babor y estribor. Afloje la tuerca o perno 2 de la
aleta de estabilidad 1 como se describe a continuación, y
después apriete la tuerca con el par de torsión especificado.
Tuerca o perno de la aleta de estabilidad 2:
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
2 Aleta de estabilidad
Do not reuse.
Ejemplo de ajuste
å S'il faut faire virer le bateau à tribord pour naviguer en ligne
droite ou si le bateau a tendance à virer à bâbord de luimême lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le
bord de fuite ou la dérive à bâbord, ou alors,
å Si fuera necesario dirigir a estribor para que la embarcación
∫ S'il faut faire virer le bateau à bâbord pour naviguer en ligne
droite ou si le bateau a tendance à virer à tribord de luimême lorsque la barre est maintenue au milieu, déplacer le
bord de fuite ou la dérive à tribord.
∫ Si fuera necesario dirigir a babor para que la embarcación
Modifier légèrement l'angle de dérive pour chaque
Varíe ligeramente el ángulo de la aleta de
essai de fonctionnement et répéter l'opération jusqu'à
estabilidad para cada prueba y repita el proceso
ce que la meilleure position soit trouvée.
varias veces hasta encontrar la mejor posición.
navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a
babor cuando se dirige desde el centro de la misma, mueva el
extremo de la aleta de estabilidad a babor, o
navegue en línea recta o si la propia embarcación se dirige a
babor mientras se dirige desde el centro de la misma, mueva
el extremo de la aleta de estabilidad a estribor.
1 Dérive
1 Aleta de estabilidad
2 Plaque anti-cavitation
2 Placa antiventilación
3 Pivot de direction (arbre de pivot)
3 Pivote de dirección (eje de la bisagra)
2st 50D2 2011
1-23
F
Informations d’entretien
Información de servicio
5. Rodage
ES
5. Acondicionamiento
Un rodage est nécessaire pour permettre un bon lissage des
surfaces de glissement entre les éléments tels que pistons,
segments et axes de piston, cylindre et engrenages.
El acondicionamiento es necesario para suavizar las superficies
deslizantes entre componentes como pistones, anillos de pistón,
bulones del pistón, cilindros y engranajes.
Durée du rodage•••10 heures
Acondicionamiento•••10 horas
Temps
Tiempo
0
0
10 minutes
10 minutos
2 heures
2 horas
Ouverture des gaz : 1/2
3 heures
3 horas
Ouverture des gaz : 3/4
Méthode de rodage Régime de pêche à la traîne pleins gaz, à environ 3,000 pleins gaz, à environ 4,000
r/min
r/min
ou ralenti
Método de
Apertura del acelerador: Apertura del acelerador:
acondicionamiento
1/2
del
WOT
a
unas
3/4
del
WOT
a unas
Caceo o ralentí
3,000 r/min
▽
Naviguer à la vitesse la plus basse
Poner en marcha a la
velocidad más baja.
6. Essais
1.
2.
4,000 r/min
1
10 heures
10 horas
Ouverture des gaz : 3/4
pleins gaz, à environ 4,000
r/min
Apertura del acelerador:
3/4 del WOT a unas
4,000 r/min
Fonctionnement normal
Funcionamiento
normal
▽
▽Puis passer pleins gaz
pendant une minute toutes les Il est possible de naviguer pleins
gaz pendant un court moment.
10 minutes si possible.
Es aceptable poner en WOT Es aceptable abrir el acelerador
durante un minuto cada 10 completamente durante un corto
período de tiempo.
minutos.
6. Prueba de funcionamiento
Démarrer le moteur puis vérifier s’il est possible de passer les
vitesses en souplesse.
1.
Après le temps de chauffe du moteur, consulter le compte-tours
pour vérifier les vitesses de ralenti indiquées ci-dessous.
2.
Arranque el motor y compruebe si el cambio de velocidades
puede hacerse suavemente.
Después de calentar el motor, mire el tacómetro para comprobar
las velocidades del motor al ralentí que se especifican a
continuación.
Ralenti : - Point mort
RPM
Velocidad al ralentí: - Neutral
950 r/min
RPM
950 r/min
Compte-tours :
Tacómetro:
P/N. 3AC-99010-0
P/N. 3AC-99010-0
3.
Passer en marche avant (F) et au ralenti pour 10 minutes
environ.
3.
Cambie la velocidad a la marcha hacia adelante (F) y al ralentí
durante unos 10 minutos.
Régime de pêche à la traîne : Embrayer
RPM
1 câble haute tension
4.
5.
RPM
750 r/min
1 Cable de alta tensión
Naviguer à 3,000 r/min ou à la moitié du plein régime pendant
2 heures pour commencer, puis à 4,000 r/min ou 3/4 de WOT
pendant 1 heure.
4.
Vérifier que le passage en marche arrière (R) ne fait pas
basculer le moteur et ne fait pas rentrer d’eau dans le bateau.
5.
7. Vérifications après essais
Vérifier qu’il n’y a pas d’eau dans l’huile pour embase.
Ponga el motor a 3,000 r/min o a la mitad del WOT durante las 2
primeras horas y después a 4,000r/min o 3/4 del WOT durante 1
hora.
Compruebe que al cambiar a la marcha atrás (R) el motor no se
incline hacia arriba haciendo que entre agua en la embarcación.
Complete la prueba de funcionamiento durante
Faire cet essai pendant le rodage.
1.
Velocidad de caceo: marcha puesta
750 r/min
el acondicionamiento.
7. Comprobaciones después de la
prueba de funcionamiento
1.
Compruebe que no hay agua en el aceite de los engranajes.
L’huile prend une texture blanche crémeuse en cas
Cuando se mezcla con agua, el aceite de
de mélange avec l’eau dans l’embase.
engranajes adquiere un tono cremoso entrando
2.
3.
en la caja de cambios.
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence dans le capot.
Vérifier qu’il n’y a ni essence ni eau dans le capot et pas d’eau
dans l’huile moteur.
2.
Compruebe que no haya fugas de combustible en la cubierta.
3.
Compruebe que no haya fugas de aceite o agua en la cubierta y
que no hay agua en el aceite del motor.
4.
Après les essais, utiliser le kit ou les accessoires de rinçage et
de l’eau douce pour nettoyer le conduit d’eau de
refroidissement à moteur au ralenti.
2st 50D2 2011
4.
Para lavar el conducto de agua de refrigeración después de la
prueba de funcionamiento, utilice un juego de descarga o un
accesorio de descarga y agua limpia.
1-25
F
ES
2
2
Données pour l’entretien
Datos de servicio
1.
Dimensions hors-bord …………………………………… 2-20
1. Dimensiones del motor fuera de borda …… 2-38
1) Dimensiones del cuerpo ………………………… 2-38
2) Dimensiones de las abrazaderas ……………… 2-40
2.
1) Dimension du moteur ……………………………… 2-20
2) Dimensions de l’étrier ……………………………… 2-22
Schéma du système de refroidissement à eau ………… 2-24
3.
4.
Caractéristiques techniques …………………………… 2-26
Informations de maintenance…………………………… 2-30
5.
6.
Spécifications de couple ………………………………… 2-34
Étanchéité et lubrification ……………………………… 2-35
2. Diagrama del sistema de agua de
refrigeración ………………………………………… 2-42
3. Especificaciones…………………………………… 2-44
4. Datos de mantenimiento………………………… 2-48
5. Especificaciones de par de apriete ………… 2-52
6. Sellante y lubricante……………………………… 2-53
2
GB
Item
Unit
Fuel and Oil
Model
MX50D2 MF
MWX50D2 MF
'
+ ,
-.*
2.
/ - 010
3
! ()
$% &
$*
.*
2
+ 4 . &
!
! "#
!
*
5
6'7
-8/
962
:(# ; :"#
,
/## 01" 1 <*
)##
10 1 <*
Lower Unit
9
;;
?
= 1(/ = *
= 1" = *
9 >$
@ . ?
' 9 @$. A
9
'
? +3
3 * $3
Bracket
6.
91
AC1 6.
6 3!
> +
9. 6.
@.
9
0
@.
)/
! 6'7 962 B
;
*
6. 3
; )# 1 ; 1)/*
@.
(#
1
< 3
. .
.
6. !3
! .1
Accessory
D
9 + E
9 + E # ;
9 + E 5
'
? 8F 8 @$
... > 9
> !+*
E 6 !+*
E > !+*
!+*
+
'
2st X50D2 2011
1 A '1/ C "#
=
*
1 G ; GFH
*
1 ' 3 *
1 A '1/*
/ - 3
9 I - I -- = J% -= "J
$$*
J
2-9
Datos de servicio
1. Dimensiones del motor fuera de borda
1) Dimensiones del cuerpo
Elemento
MX50D2
728
855
28.66
33.66
Peto de popa (LL) mm/in
Peto de popa (UL) mm/in
930
982
36.61
38.66
Peto de popa (S)
P
mm/in
403
15.87
530
605
20.87
23.82
D
Peto de popa (UL) mm/in
mm/in
657
568
25.87
22.36
E
F
mm/in
mm/in
676
85
26.61
3.35
G
H
mm/in
mm/in
600
520
23.62
20.47
I
mm/in
440
17.32
J
K
mm/in
mm/in
31〜70
490
1.22〜2.76
19.29
Peto de popa (L) mm/in
Peto de popa (L) mm/in
Peto de popa (LL) mm/in
789
901
957
31.06
35.47
37.68
Peto de popa (UL) mm/in
mm/in
mm/in
mm/in
mm/in
deg.
deg.
deg.
deg.
mm/in
1013
384
310
235
565
39.88
15.12
12.2
9.25
22.24
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
O
S
H
I
G
Peto de popa (S)
Peto de popa (L)
Ángulo de trimado
(posición)
Q
Unidad
Peto de popa (L) mm/in
Peto de popa (LL) mm/in
C
N
mm/in
mm/in
A
B
S
mm/in
MX50D2
mm
in
497
19.57
Tipo
deg.
120
12
35
74
161
6.34
4〜24
(6)
M
E
D
A
F
C
J
B
U
R
T
L
2-38
K
2st X50D2 2011
Datos de servicio
2) Dimensiones de las abrazaderas
% &'%()
* %) * %)%
2-40
! " ! #
$ $
2st X50D2 2011
Datos de servicio
2. Diagrama del sistema de agua de refrigeración
7
q
5
6
8
w
4
9
3
0
2
1
2-42
2st X50D2 2011
Datos de servicio
5. Especificaciones de par de apriete
Ubicacin de apriete
Llave A
Tornillo B x
Paso
Tipo de
apretador
Par motor temporal
Par motor
Comentarios
N ¥ m lb ¥ ft kgf ¥ m N ¥ m lb ¥ ft kgf ¥ m
2
3
1
4
1
2
1
2
!
"
#
"
"
"
!
$%&
"
"
"
"
"
"
!
!
'%
"
"
"
"
"
"
"
#
"
"
"
Motor
( % (
# ) % * $
+
3 4 !
53 4
Unidad inferior
Par de apriete estndar
,% *
!-
./
"
"
"
( % ) (
-
"
"
"
# ( % ) ( 0
!
"
"
"
!
% (
"
"
"
"
# 12
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
!
!
( % ) ( 0
#
B
2-52
, (
1→2→3→4
'0 % - 6
A
2st X50D2 2011
F
ES
3
3
Maintenance
Mantenimiento
1.
Outil spécifique …………………………………………… 3-3
1. Herramienta especial ……………………………… 3-4
2.
3.
Programme de contrôle…………………………………… 3-3
Éléments de contrôle ……………………………………… 3-7
1) Contrôle du capot supérieur…………………………… 3-7
2. Calendario de inspección ………………………… 3-4
3. Elementos de inspección ………………………… 3-7
2) Contrôle du réservoir à essence ……………………… 3-7
3) Système d’alimentation ……………………………… 3-9
4) Contrôle du passage d’eau de refroidissement ……… 3-11
5) Rinçage à l’eau ……………………………………… 3-11
6) Contrôle de la pression de compression …………… 3-15
7) Contrôle des capuchons de bougies d’allumage …… 3-19
8) Contrôle du thermostat ……………………………… 3-21
9) Réglage du câble de l’accélérateur ………………… 3-23
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
Réglage de la séquence d’allumage ………………… 3-25
Synchronisation de carburateur ……………………… 3-27
Réglage de vis guide ………………………………… 3-31
Changement d’huile pour embase …………………… 3-33
Contrôle de l’embase (fuite) ………………………… 3-35
Contrôle de l’hélice ………………………………… 3-35
Remplacement de l’anode …………………………… 3-37
Graissage …………………………………………… 3-39
1) Inspección de la cubierta superior………………… 3-7
2) Inspección del depósito de combustible ………… 3-7
3) Sistema de combustible …………………………… 3-9
4) Inspección del conducto de agua de
refrigeración ……………………………………… 3-11
5) Enjuagado con agua ……………………………… 3-11
6) Inspección de la presión de compresión ……… 3-15
7) Inspección de las bujías ………………………… 3-19
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
Inspección del termostato………………………… 3-21
Ajuste del cable del acelerador ………………… 3-23
Ajuste del reglaje de encendido ………………… 3-25
Sincronización del carburador …………………… 3-27
Ajuste del tornillo piloto …………………………… 3-31
Recambio del aceite de engranajes …………… 3-33
Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas) …………………………… 3-35
15) Inspección de la hélice …………………………… 3-35
16) Sustitución del ánodo …………………………… 3-37
17) Engrase …………………………………………… 3-39
3
Mantenimiento
ES
1. Herramienta especial
1 Herramienta para pasador de resorte A
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
Extraer el pasador de resorte
2 Herramienta para pasador de resorte B
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
Instalar el pasador de resorte
3 Calibrador de compresión
P/N. 3AC-99030-0
Medición de la presión de compresión
4 Tacómetro
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
2. Calendario de inspección
,
!
,
2 2
3
;<
-
:
6# "
'
*# " '## " 6## "
) @ @
6
●
●
●
●
3-4
3
D
E
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
- ,
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
"
"
●
●
=
●
,
?
●
●
●
"
●
●
C
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
.
>
"
#$% & '$#
(#$#)* & #$#)% +
-$.$$ / )0
$.$$ / '10
#$1# 3 (''4
51$6 78 69
+
-
(=* - 1# & %#+
. $ / @#0
, ,A, / B$*
(4*0+
2st X50D2 2011
Maintenance
F
Mantenimiento
ES
3. Éléments de contrôle
3. Elementos de inspección
1) Contrôle du capot supérieur
1) Inspección de la cubierta superior
Pousser le capot pour vérifier le jeu et les fissures.
2) Contrôle du réservoir à essence
Tourner le coude de prise de carburant 2 du réservoir 1 dans
le sens anti-horaire pour ôter la pièce puis nettoyer le filtre 3.
Le cas échéant, ôter la saleté et l’eau du réservoir à essence 1.
Presione la cubierta por si está holgada o agrietada.
2) Inspección del depósito de combustible
Gire el codo de toma de combustible 2 o el tanque de
combustible 1 en el sentido contrario a las agujas del reloj para
retirar la pieza y limpie el filtro 3. Si hay suciedad y agua en el
tanque de gasolina 1, retírelas.
2 Coude de prise de carburant
3 Filtre
2st 50D2 2011
2 Codo de toma de combustible
3 Filtro
3-7
3
Maintenance
F
3) Système d’alimentation
Contrôle des conduites d’essence
Vérifier les tuyaux du système d’alimentation pour en détecter
toute fuite, saleté, détérioration ou dégât et remplacer ou
nettoyer les pièces si nécessaire.
Mantenimiento
ES
3) Sistema de combustible
Inspección de los conductos de
combustible
Compruebe los conductos del sistema de combustible por si
pierden combustible, están deteriorados o presentan daños y
sustituya o limpie las piezas si es necesario.
3
Contrôle du filtre à essence
Rechercher les traces de pollution dans le filtre à essence 1 et
l’éventuelle présence de corps étrangers ou de fissures dans la
cuvette de filtre à essence 2. Nettoyer à l’essence la cuvette de
filtre à essence et remplacer le filtre 1 si nécessaire.
Inspección del filtro de combustible
Compruebe si el filtro de combustible 1 está contaminado y la
tapa del filtro de combustible 2 por si está agrietada o se han
introducido materiales extraños. Limpie la tapa del filtro de
combustible con gasolina y sustituya el filtro de combustible 1 si
es necesario.
Attention à ne pas renverser d’essence lors du retrait
de la cuvette de filtre à essence
No derrame combustible cuando retire la tapa
del filtro de combustible.
CONSEIL DE PRUDENCE
S’il y a de l’eau dans la cuvette Ôter la cuvette et vider
l’eau
3 Joint torique
2st 50D2 2011
Ne pas réutiliser
PRECAUCIÓN
Si hay agua en la tapa. Retire la tapa y
drene el agua.
3 Junta tórica
No reutilizar
3-9
F
Maintenance
4) Contrôle du passage d’eau de
Mantenimiento
4) Inspección del conducto de agua de
refroidissement
1.
ES
refrigeración
Vérifier que l’admission d’eau de refroidissement n’est pas
bouchée. Nettoyer si nécessaire.
1.
2.
Placer la partie inférieure de l’unité dans l’eau et démarrer le
moteur.
2.
Colocar la unidad inferior en el agua y arrancar el motor.
3.
Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement 1
rejette bien de l’eau.
3.
Comprobar que el puerto de verificación 1 de agua de
Compruebe que la admisión de agua de refrigeración no esté
obstruida. Limpiar si es necesario.
refrigeración expulsa agua.
3
5) Rinçage à l’eau
5) Enjuagado con agua
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Attention de ne pas toucher l’hélice en rotation.
Attention de bien ôter l’hélice avant de faire tourner le
moteur hors eau
No toque la hélice cuando está girando.
Asegúrese de retirar la hélice antes de
poner en marcha el motor en tierra
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
El gas de escape contiene monóxido de
carbono, que si se inhala, puede provocar
una intoxicación. No ponga en marcha el
motor en un lugar cerrado, como por
ejemplo, el interior de un embarcadero.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone qui peut provoquer des intoxications en cas
d’inhalation. Ne pas faire fonctionner le moteur dans
un espace clos, comme un hangar à bateaux, par ex.
Rincer à l’aide des accessoires de rinçage (P/N3B7-60007-0)
1.
Ôter les pièces suivantes.
● Hélice et support de butée de l'hélice
1 Bouchon de vidange d’eau
El enjuagado debe llevarse a cabo con el accesorio de descarga
(P/N3B7-60007-0).
1.
Retire las siguientes piezas.
● Hélice y soporte de tracción
1 Tapón de agua
2.
Placer les pièces suivantes.
2 Ruban adhésif : deux emplacements (sur la crépine d’entrée
d’eau)
3 Accessoires de rinçage
● Brancher le tuyau d’arrosage à la sortie d’eau sur 3 et ouvrir
le robinet
● Placer l’embrayage au point mort (N) et démarrer le moteur
● Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement
relâche de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5
minutes au ralenti.
● Arrêter le moteur et couper l’eau, ôter 3, relier et serrer 1,
puis réinstaller les pièces d’hélice précédemment ôtées
2.
Fije las siguientes piezas.
2 Cinta: dos ubicaciones (en el filtro de agua)
3 Accesorio de descarga
● Ponga la manguera de salida de agua al 3 y hágala correr.
● Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el
motor.
● Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga
agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos.
● Detenga el motor y el suministro de agua, retire 3, fije y apriete
1 y a continuación, vuelva a instalar las piezas de la hélice que
había retirado previamente.
A HUILE B BOUCHON DE LAVAGE
A ACEITE B LAVADO
2 Ruban adhésif 3 Accessoires de rinçage
2 Cinta 3 Accesorio de descarga
2st 50D2 2011
3-11
Maintenance
F
Rinçage avec dispositif de nettoyage de moteur (Disponible
dans le commerce)
1.
2.
Mantenimiento
Enjuagado con limpiador de motor (elemento comercialmente
disponible)
Placer le dispositif de nettoyage moteur 1 dans l’embase à
partir de l’avant, afin qu’il couvre la prise d’eau de
refroidissement comme indiqué.
1.
Installer le tuyau d’arrosage sur le nettoyant moteur et faire
couler l’eau.
2.
Ponga el limpiador de motor 1 en la parte frontal de la caja de
cambios, de modo que el limpiador de motor cubra la entrada de
agua de refrigeración, como se indica en la imagen.
Ponga la manguera en el limpiador de motor y haga correr el
agua.
Régler le flux d’eau afin que l’eau ressorte un peu du
dispositif de nettoyage moteur.
3.
4.
Ajuste el flujo de agua de modo que algo del
agua se derrame del limpiador del motor.
Placer le levier de vitesse au point mort (N) et démarrer le
moteur.
3.
Vérifier que l’orifice de contrôle de l’eau de refroidissement
relâche bien de l’eau et faire tourner le moteur entre 3 et 5
minutes au ralenti.
4.
Contrôle de la pompe à eau
1.
Ôter la pièce suivante :
Déposer la goupille-ressort 1 à l’aide d’un extracteur de
goupille 2.
ES
Ponga la palanca de cambio en punto muerto (N) y arranque el
motor.
Compruebe que el puerto de comprobación de agua descarga
3
agua y ponga el motor al ralentí de 3 a 5 minutos.
Inspección de la bomba de agua
1.
Retire la pieza siguiente.
Extraiga el pasador de resorte 1 con la herramienta para
pasador de resorte 2.
Herramienta para pasador de resorte A 2 :
Outil A pour goupille-ressort 2 :
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
● Ôter l’ensemble embase du logement d’arbre moteur.
● Retire el conjunto de la caja de cambio del montante del eje del
motor.
1
2.
Ne pas réutiliser
Ôter les pièces suivantes.
3 Plaque d’embase
4 Boulons : M8 pièces. (MX50D2 : M8 6 pièces.)
5 Boulons : M10 2 pièces.
6Ensemble embase (Tirer vers le bas pour le déloger)
1
2.
No reutilizar
Retire las siguientes piezas.
3 Placa de la caja de cambio
4 Pernos : M8 4 piezas. (MX50D2 : M8 6 piezas.)
5 Pernos : M10 2 piezas.
6 Conjunto de la caja de cambios (tire hacia abajo para
extraerlo).
2st 50D2 2011
3-13
Maintenance
3.
F
Vérifier les pièces suivantes.
7 Boulons : M8
4 pièces.
8 Rondelles
4 pièces.
9 Carter de pompe (inférieur)
0 Paroi de carter de pompe
q Aube de pompe ➝ Remplacer par une neuve.
w Clé
e Joint
➝ Remplacer par un nouveau.
r Plaque-guide
t Joint
➝ Remplacer par un nouveau.
y Goupille
u Carter de pompe (inférieur)
i Joint torique
o Bagues d’étanchéité d’huile
p Cale
Mantenimiento
3.
ES
Compruebe las siguientes piezas.
7 Pernos : M8
4 piezas.
8 Arandelas
4 piezas.
9 Caja de bombeo (superior)
0 Revestimiento de la caja de bombeo
q Impulsor de la bomba ➝ Sustituir por una nueva.
w Cuña
e Junta
➝ Sustituir por una nueva.
r Placa de guía
t Junta
➝ Sustituir por una nueva.
y Guías
u Caja de bombeo (inferior)
i Junta tórica
o Sellos de lubricación
p Laina
3
Contrôle
1.
6 - t : Remplacer par une nouvelle pièce si constat d’usure
ou endommagement.
o Attention à bien installer la bague d’étanchéité d’huile dans
le bon sens.
etio
6 - t : Sustituir si presentan desgastes o daños.
1.
o Asegúrese de instalar el sello de lubricación en la orientación
correcta.
etio
Ne pas réutiliser
6) Contrôle de la pression de compression
1.
Inspección
6) Inspección de la presión de
Démarrer le moteur, faire tourner au ralenti pendant 5 minutes
pour le chauffer, puis couper.
No reutilizar
compresión
1.
Arranque el motor y póngalo al ralentí durante 5 minutos para
calentarlo, y luego párelo.
2.
Placer le levier au point mort (N)
3.
Ôter la fourchette du coupe circuit.
2.
Cambie la velocidad a punto muerto (N).
3.
Retire la placa de sujeción (del acollador del interruptor de
parada) del interruptor de parada.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Pour éviter tout démarrage accidentel du moteur, ôter
la fourchette du coupe circuit avant de mesurer la
pression de compression.
4.
Para evitar que el motor se arranque por
accidente, retire la placa de sujeción (del
acollador del interruptor de parada) de
interruptor de parada antes de medir la
presión de compresión.
Ôter tous les capuchons de bougie 1 et les bougies d’allumage.
CONSEIL DE PRUDENCE
Nettoyer les zones à proximité des bougies sur le
cylindre avant d’ôter les bougies afin d’éviter de faire
entrer de la saleté dans le cylindre.
4.
Retire todos los capuchones 1 y seguidamente todos los
capuchones de las bujías.
PRECAUCIÓN
Limpie las zonas que rodean las bujías del
cilindro antes de retirar las bujías para
evitar que entre suciedad en el cilindro.
2st 50D2 2011
3-15
Maintenance
5.
F
Installer le compressiomètre 2 dans l’orifice de bougie.
Mantenimiento
5.
Compressiomètre :
Placer le papillon des gaz en position pleins gaz, lancer le
P/N. 3AC-99030-0
6.
Coloque la manilla del acelerador en posición totalmente abierta,
démarreur et attendre que l’indication du compressiomètre se
gire el motor hasta que se estabilice el indicador del calibrador de
stabilise, puis relever la pression de compression.
compresión y entonces mida la presión de compresión.
Pression de compression (référence) :
Presión de compresión (referencia) :
0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm2]
0.80 MPa (117 psi) [8.2 kgf/cm2]
Différence de pression de compression entre
Diferencia entre la presión de compresión de
chaque cylindre :
cada cilindro :
de l’ordre de 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2]
Entre 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2]
La pression de compression dépend fortement de la
vitesse de démarrage et varie en principe de 10 à 20
%.
7.
Instale el calibrador de compresión 2 en el orificio de bujía.
Calibrador de compresión :
P/N. 3AC-99030-0
6.
ES
Si la pression de compression est inférieure à la valeur indiquée
La presión de compresión se ve muy afectada
por la velocidad de arranque, y habitualmente
cambia entre el 10% y el 20%.
7.
Si la presión de compresión es inferior al valor especificado o
ou varie fortement entre cylindres, introduire une petite quantité
varía mucho entre cilindros, añada una pequeña cantidad de
d’huile moteur dans les cylindres et refaire les essais.
aceite para motores en los cilindros, y vuelva a hacer la prueba.
· Si la pression de compression augmente après la
mesure précédente, contrôler l’usure des pistons et
segments de pistons. Remplacer si nécessaire.
· Vérifier le joint de culasse si la pression de compression n’augmente pas. Ajuster ou remplacer si
nécessaire.
Si l’un ou des ou les résultats suivants sont obtenus lors de la
· Si la presión de compresión aumenta después
de realizar la medición anterior, compruebe si
los pistones o los anillos de los pistones
presentan desgastes. Sustituir de ser
necesario.
· Si la presión de compresión no aumenta,
compruebe la junta para la cabeza del cilindro.
Ajústela o sustitúyala si es necesario.
mesure, il convient de procéder à la réparation ou au remplacement de la (des) pièce(s) concernée(s).
· Résultat de mesure inférieur à la valeur spécifiée,
Si con la medición obtiene alguno de los siguientes resultados,
· Différence de pression de compression entre cylindres
· La medición es inferior a la del valor especificado,
supérieure à 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], ou
· Résultat de mesure anormalement inférieur à la valeur
spécifiée.
· La diferencia entre la presión de compresión de los cilindros
será necesario reparar o sustituir las piezas en cuestión.
sobrepasa; 0.105 MPa (15 psi) [1.05 kgf/cm2], o
· La medición es anormalmente superior a la del valor
especificado.
2st 50D2 2011
3-17
3
Maintenance
F
7) Contrôle des capuchons de bougies
d’allumage
1.
Mantenimiento
ES
7) Inspección de las bujías
1.
Retire los capuchones de las bujías y después las bujías.
Ôter les capuchons puis les bougies.
3
2.
3.
4.
Nettoyer les électrodes de bougie 1 à l’aide d’un produit de
nettoyage de bougie. Remplacer si nécessaire.
2.
Contrôler la présence de corrosion sur les électrodes 1, d’un
excès de carbone et vérifier l’usure de la rondelle 2 .
Remplacer si nécessaire.
3.
Contrôler l’écartement de bougie a. Remplacer si la valeur est
supérieure aux indications. Régler l’écartement si hors plage.
4.
Limpie los electrodos de las bujías 1 con un limpiador de bujías.
Sustituir de ser necesario.
Compruebe si los electrodos 1 presentan corrosión o un exceso
de carbonilla o si la arandela 2 presenta daños. Sustituir de ser
necesario.
Compruebe la separación de las bujías a. Sustituir si está por
encima del valor especificado. Ajuste la separación si está fuera
del margen especificado.
Écartement des électrodes de bougie a : Valeur standard
Separación de las bujías a : valor estándar
0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)
0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)
Limite fonctionnelle :
Límite funcional :
1.2 mm (0.0472 in)
1.2 mm (0.0472 in)
Bougie d’allumage spécifiée :
Bujías especificadas :
B8HS-10
B8HS-10
5.
Installer la bougie, serrer complètement à la main a, puis
serrer au couple b spécifié à l’aide de la clé à bougie.
5.
Instale la bujía, y apriétela a mano al máximo a y a continuación,
utilice la llave de bujías para apretarla al par de apriete
especificado b.
Bougie d’allumage :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
Si aucune clé dynamométrique n’est disponible lors
de la fixation d'une bougie d'allumage, il est possible
d’approcher cette valeur de serrage en tournant la
bougie à la main, puis en la serrant de 1/4 à 1/2 tour
au-delà de ce premier serrage. Il faut, dès que
possible, ajuster la bougie au couple de serrage
correct à l'aide d'une clé dynamométrique.
2st 50D2 2011
Bujía :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
Si no dispone de una llave dinamométrica
cuando vaya a ajustar una bujía, una buena
estimación del par de apriete correcto es 1/4 a
1/2 de vuelta más apretado que el ajuste con
los dedos. Ajuste la bujía con el par de apriete
correcto en cuanto sea posible con una llave
dinamométrica.
3-19
F
Maintenance
8) Contrôle du thermostat
1.
ES
Mantenimiento
8) Inspección del termostato
Desserrer les boulons du capot 1, les ôter, puis ôter le capot 2
et le thermostat 3.
1.
Afloje los pernos de instalación de la cubierta 1, retírelos y
seguidamente, retire la cubierta 2 y el termostato 3.
3
2.
Maintenir le thermostat 3 dans l’eau contenue dans un
récipient.
3.
Placer le thermomètre dans l’eau et chauffer l’eau progressivement pour mesurer la température d’ouverture de soupape.
2.
Cuelgue el termostato 3 en el agua contenida en el recipiente.
3.
Ponga el termostato en el agua y caliente el agua para medir la
temperatura de apertura de la válvula.
Ponga un hilo en el hueco de la válvula cerrada
y cuélguela en el agua. Podrá conocer el
momento de apertura de la válvula cuando el
termostato quede libre y se suelte a causa de la
apertura por el aumento de la temperatura.
Placer un filetage dans l’interstice de soupape fermée
et le maintenir dans l’eau. Le moment d’ouverture de
la soupape peut être déterminé lorsque le thermostat
est relâché du fait de l’ouverture de soupape à
l’augmentation de température.
Temperatura de apertura de la válvula :
Température d’ouverture de soupape :
58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F)
58.5 - 61.5˚C (137 - 143˚F)
4.
5.
Mesurer la levée de soupape a du thermostat lorsque la
température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si cette
valeur est inférieure à la valeur spécifiée.
Température de l’eau
Levée de soupape a
75˚C (167˚F)
4.5 mm (0.177 in)in minimum
Installer le thermostat, un nouveau joint et le capot.
Serrage des boulons du capot de thermostat :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2st 50D2 2011
4.
Mida la carrera de la válvula a del termostato cuando se haya
alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la longitud
es inferior al valor especificado.
Temperatura del agua
75˚C (167˚F)
5.
Carrera de la válvula a
4.5 mm (0.177 in) o más
Instale el termostato, una junta nueva y la cubierta.
Perno de la cubierta del termostato :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
3-21
Maintenance
F
9) Réglage du câble de l’accélérateur
1.
Ôter le câble d’accélérateur 1 de son support 2.
Mantenimiento
ES
9) Ajuste del cable del acelerador
1.
Retire el cable del acelerador 1 de la sujeción del cable del
acelerador 2.
2.
Attacher temporairement le câble côté gauche au support de
câble et régler un écrou afin que le bras avanceur 3 fasse
contact avec la butée 4, manette pleins gaz.
2.
Con el acelerador completamente abierto, una temporalmente el
cable de la izquierda a la sujeción del cable y ajuste la tuerca de
modo que el brazo del adelantador 3 entre en contacto con el
retén 4.
3.
4.
Attacher temporairement le câble côté droit au support de câble
et régler un écrou afin que la manette des gaz soit en position
complètement fermée.
3.
Serrer chaque écrou puis fixer les câbles gauche et droit.
4.
Una temporalmente el cable de la derecha, a la sujeción de cable
y ajuste la tuerca de modo que el acelerador quede
completamente cerrado.
Apriete todas las contratuercas y a continuación fije el cable
derecho e izquierdo.
5.
Régler l’écrou de butée afin que le bras avanceur fasse contact
avec l’écrou de butée, manette des gaz complètement fermée.
5.
Cuando el acelerador esté completamente cerrado, ajuste el
perno obturador de modo que quede en contacto con el brazo del
adelantador.
2st 50D2 2011
3-23
3
Maintenance
F
10) Réglage de la séquence d’allumage
1.
Régler les tiges d’allumage et des gaz.
Mantenimiento
ES
10) Ajuste del reglaje de encendido
1.
Ajuste de la conexión de ignición y del acelerador.
a Conexión de la puesta a punto de la ignición :
a Tige de séquence d’allumage : 101 mm (3.976 in)
b Tige des gaz : 115 mm (4.528 in)
101 mm (3.976 in)
b Conexión del acelerador : 115 mm (4.528 in)
Mesurer la longueur entre centre du joint à rotule et
centre de l’arbre.
2.
3.
Mida la longitud desde el centro de la junta
esférica hasta el centro del eje.
Placer le bras avanceur en position vitesse maximum (pleins
gaz) et vérifier que l’accélérateur du carburateur est en
ouverture complète a. Si le papillon des gaz n’est pas
complètement ouvert, procéder à un réglage fin à l’aide de la
tige des gaz.
2.
Aligner la surface plane du moule de carter moteur 1 avec les
marquages de calibrage sur la bague de calage et régler la
séquence d’allumage pour qu’elle corresponde aux spécifications suivantes :
3.
Séquence d’allumage – Pleins gaz : BTDC 18°
2st 50D2 2011
Ponga el brazo adelantador en la posición de máxima velocidad
(acelerador completamente abierto), asegurándose de que el
acelerador del carburador está completamente abierto a. Si el
acelerador no está completamente abierto, ajústelo con la
conexión del acelerador.
Alinee la superficie plana del cubo del molde del cárter 1 con las
marcas de calibración del anillo de fijación y ajuste el intervalo de
ignición de modo que cumpla con las siguientes especificaciones.
Intervalo de ignición, acelerador abierto
completamente : BTDC 18°
3-25
3
Maintenance
4.
F
Placer le bras avanceur en position vitesse minimale (papillon
des gaz complètement fermé) et régler la butée de vitesse basse,
afin que la séquence d’allumage corresponde aux spécifications
suivantes.
Mantenimiento
4.
ES
Ponga el brazo adelantador en la posición de velocidad mínima
(acelerador completamente cerrado), y ajuste el retén de
velocidad lateral de modo que el intervalo de ignición coincida con
las siguientes especificaciones.
Séquence d’allumage – Papillon des gaz complè-
Intervalo de ignición, acelerador cerrado :
tement fermé : ATDC 3°
ATDC 3°
11) Synchronisation de carburateur
3
11) Sincronización del carburador
1.
Ôter le capot de silencieux d’admission.
1.
Retire la cubierta del silenciador de admisión.
2.
Débrancher la tige de séquence d’allumage 1 et tige des gaz 2
afin que le rouleau du levier des gaz ne fasse pas contact avec la
came du papillon des gaz.
2.
Desconecte la conexión del intervalo de ignición 1 y del
Régler la longueur de chaque tige de papillon de carburateur 3
selon les spécifications suivantes.
3.
3.
acelerador 2, de modo que la palanca de rodillo del acelerador
no entre en contacto con la leva del acelerador.
Ajuste la longitud de la varilla de acoplamiento de cada
acelerador del carburador 3 según las especificaciones
siguientes.
Longueur de tige : 90 mm (3.54 in)
4.
Rebrancher la tige.
2st 50D2 2011
Longitud de la conexión : 90 mm (3.54 in)
4.
Vuelva a conectar la conexión del intervalo.
3-27
Maintenance
5.
F
Tourner les vis 4 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens
horaire pour desserrer les soupapes papillon.
Mantenimiento
5.
ES
Gire los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 4 en el
sentido de las agujas del reloj para aflojar las válvulas de
mariposa del acelerador.
6.
7.
Desserrer la vis 5 de butée de papillon des gaz sur le haut du
carburateur afin d’éviter tout contact avec le levier de papillon
des gaz 6. Toutes les soupapes papillon doivent revenir à une
position complètement fermée a.
6.
Serrer la vis 7 de levier de papillon n° 2 et 3 dans le sens antihoraire pour en tirant vers le haut la tige de papillon des gaz 8
sur le carburateur.
7.
Afloje el obturador de rosca del acelerador 5 del carburador
superior para que no entre en contacto con la palanca del
acelerador 6. Todas las válvulas de mariposa del acelerador
deben volver a quedar en posición totalmente cerrada a.
Apriete los tornillos de la palanca del acelerador n.º 2 y 3 7 en
sentido contrario a las agujas del reloj a la vez que empuja hacia
arriba la varilla de acoplamiento del acelerador 8 en el
carburador.
2st 50D2 2011
3-29
3
Maintenance
8.
F
Tourner la vis de butée du papillon des gaz 5 jusqu’à ce
qu’elle touche le levier de papillon 6 puis serrer la vis à 2 tours
et demi.
12) Réglage de vis guide
1.
Au début donner 2 tours _ (desserrer) de vis guide 1 sur tous
les carburateurs à partir de la position complètement serré.
Démarrer et faire tourner le moteur jusqu’à la température de
fonctionnement normal à compte-tour installé.
Mantenimiento
8.
Gire el obturador de rosca del acelerador 5 hasta que toque la
palanca del acelerador 6 y a continuación, apriete el tornillo 2
vueltas y media.
12) Ajuste del tornillo piloto
1.
Primero, dé 2 y _ de vuelta (aflojar) al tornillo piloto 1 de todos
los carburadores completamente apretados. Arranque el motor y
manténgalo en marcha hasta que alcance la temperatura normal
de funcionamiento con un tacómetro instalado.
Attention à ne pas trop serrer.
2.
3.
ES
No apriete demasiado.
Régler la vis guide du carburateur n°1, vérifier les paramètres
au ralenti. Régler –1/8 de tour à partir de ce point, pour un
démarrage moteur froid.
2.
Même procédure pour carburateur n° 2 et 3.
3.
Ajuste el tornillo piloto del carburador n.º 1 y verifique el punto
más elevado al ralentí. Para un arranque en frío del motor, ajuste
1/8 de vuelta desde aquí.
Siga el mismo procedimiento de ajuste para los carburadores 2 y
3.
4.
Régler la vis de butée de papillon des gaz 2 pour obtenir la
bonne vitesse de rotation au point mort et à vitesse de pêche à la
traîne.
2st 50D2 2011
4.
Ajuste el obturador de rosca del acelerador 2 para alcanzar las
RPM especificadas en punto muerto y en velocidad de caceo.
Vitesse de rotation (rpm) au point mort : 900
RPM en punto muerto al ralentí : 900
Vitesse de rotation (rpm) de pêche à la traîne : 750
RPM en velocidad de caceo : 750
3-31
3
Maintenance
F
13) Changement d’huile pour embase
1.
Incliner faiblement le moteur, comme indiqué.
2.
Placer une cuvette de vidange d’huile sous le bouchon d’huile
1, ôter le bouchon 1 inférieur puis le bouchon supérieur 2
pour vidanger l’huile.
Mantenimiento
ES
13) Recambio del aceite de
engranajes
1.
Incline el motor fuera de borda un poco, tal como se indica en la
imagen.
2.
Coloque el depósito de aceite de drenaje debajo del tapón de
aceite 1, retire el tapón de aceite inferior 1 y después el tapón
Toujours ôter le bouchon inférieur en premier lieu
lors de la vidange.
de aceite superior 2 para drenar el aceite.
Cuando vaya a proceder al drenaje, retire antes
el tapón de aceite inferior.
3.
Contrôler l’huile vidangée et rechercher toute particule de
métal, modification de couleur (anormale si tachetée) et
observer la viscosité. Vérifier les composants internes de l’unité
inférieure si besoin.
3.
Revise el aceite para engranajes en busca de partículas
metálicas, cambio de color (no es normal si está turbio) y
viscosidad. Si es necesario, revise los componentes internos de
la unidad inferior.
4.
Incliner complètement le moteur puis introduire de l’huile pour
embase (par un tube ou une pompe) par l’orifice inférieur 1
jusqu’à ce que de l’huile commence à couler par l’orifice
supérieur a sans bulle d’air.
4.
Incline completamente el motor fuera de borda y, a continuación,
llénelo con aceite para engranajes (del conducto de aceite o de la
bomba) a través del tapón del orificio inferior 1 hasta que el
aceite para engranajes empiece a filtrarse por el tapón del orificio
superior a sin burbujas de aire.
Huile pour embase :
OIL
Huile hypoïde pour embase
Aceite para engranajes :
OIL
API:GL-5 SAE:#90
Aceite para engranajes hipoide
Quantité d’huile pour embase :
API:GL-5 SAE:#90
MX50:500 cm3 (16.9 fl.oz)
Cantidad de aceite para engranajes :
MWX50:700 cm3 (23.15 fl.oz)
MX50:500 cm3 (16.9 fl.oz)
MWX50:700 cm3 (23.15 fl.oz)
· Passer par l’orifice inférieur pour le remplissage
en huile pour embase. Il ne faut pas utiliser
l’orifice supérieur car ceci ne ferait pas sortir l’air
de l’embase.
· Incliner totalement le moteur pour introduire la
bonne quantité d’huile d’embase.
5.
Placer une nouvelle bague d’étanchéité 3 et le bouchon sur
l’orifice supérieur 2, puis une nouvelle bague 3 et le bouchon
de l’orifice inférieur 1 rapidement.
· Para el llenado con aceite para engranajes,
utilice el tapón del orificio inferior. El orificio
superior no puede utilizarse porque de
hacerlo, el aire no podría salir de la caja de
cambios.
· Incline hacia abajo completamente el motor
fuera de borda para llenarlo de la cantidad
adecuada de aceite para engranajes.
5.
Lorsque le plein d’huile est fait, visser d’abord le
bouchon supérieur.
3 Joint d’étanchéité
2st 50D2 2011
Ne pas réutiliser
Coloque una nueva junta 3 y el tapón de aceite superior 2, y
otra junta nueva 3 y tapón de aceite inferior 1.
Una vez esté lleno de aceite, ponga primero el
tapón superior del aceite.
3 Junta
No reutilizar
3-33
3
Maintenance
F
14) Contrôle de l’embase (fuite)
1.
Vidanger l’huile pour embase.
2.
Ôter le bouchon supérieur 1 puis brancher un dispositif de test
de fuite (disponible dans le commerce) à cet orifice.
3.
Appliquer une pression spécifique à l’embase et vérifier que la
pression se maintient bien sans compression supplémentaire
pendant 10 secondes.
Mantenimiento
ES
14) Inspección de la caja de cambios
(por si presenta fugas)
1.
Drene el aceite para engranajes.
2.
Retire el tapón de aceite superior 1 y conecte a este orificio
cualquier comprobador de fugas comercialmente disponible.
3.
Aplique la presión especificada a la caja de cambios, y
compruebe que se mantiene sin más compresión durante 10
2 Joint d’étanchéité
Ne pas réutiliser
Spécification de pression maintenue dans l’embase :
segundos.
2 Junta
No reutilizar
0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm2]
Presión mantenida en la caja de cambios
especificada :
· Faire tourner l’arbre de transmission tout en
maintenant la pression et en testant avec l’huile
pour embase vidangée, ceci facilite la détection de
fuite du fait d’une usure de la lèvre de bague
d’étanchéité à l’huile.
· Faire baisser la pression dans l’embase et boucher
la zone du bouchon à l’aide d’un tissu avant de
débrancher le dispositif de test de fuite.
0.05 MPa (7 psi) [0.5 kgf/cm2]
· Si hace rotar la hélice mientras mantiene la
presión y lleva a cabo la prueba con el aceite
para engranajes drenado, encontrará más
fácilmente las fugas ocasionadas por desgaste
del labio del sello de lubricación.
· Antes de desconectar el comprobador de
fugas, despresurice la caja de cambios y cubra
la zona del tapón inferior con un trapo.
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne jamais appliquer à l’embase une pression
supérieure à celle indiquée.
Ceci pourrait endommager la bague d’étanchéité à
l’huile.
4.
Si la pression spécifiée ne peut être maintenue, vérifier les
éventuels dégâts sur les bagues d’étanchéité à l’huile de l’arbre
moteur et arbre de transmission et les joints toriques du levier
de vitesse, le logement d’arbre de transmission et le carter de
pompe à eau inférieure.
15) Contrôle de l’hélice
1.
Contrôler les éventuelles fissures, éraflures, dégâts, usure et
corrosion sur les pales de l’hélice. Vérifier les éventuelles
torsions de cannelure et remplacer l’hélice si nécessaire.
2st 50D2 2011
PRECAUCIÓN
No aplique a la caja de cambios más
presión de la especificada.
De lo contrario, puede causar daños al
sello de lubricación.
4.
Si no puede mantenerse la presión especificada, compruebe si
hay algún daño en los sellos de lubricación del eje del motor o del
eje de la hélice, en la junta tórica del cambio, en el montante del
eje de la hélice y en la parte inferior de la caja de bombeo de
agua.
15) Inspección de la hélice
1.
Verifique si las palas de la hélice y el cubo están agrietadas,
dañadas, desgastadas o corroídas. Compruebe si la ranura está
torcida, y si es necesario, sustituya la hélice.
3-35
3
Maintenance
F
16) Remplacement de l’anode
1.
Saleté sur l’anode et dérive
Contrôler l’éventuelle présence de graisse ou huile sur les
composants. Nettoyer si nécessaire.
Mantenimiento
16) Sustitución del ánodo
1.
Limpiar si es necesario
CONSEIL DE PRUDENCE
Contrôler les éventuelles détériorations sur l’anode 1, 2 a et
dérive 3. Remplacer l’anode (ou la dérive) si le volume a
diminué de 2/3.
2st 50D2 2011
Suciedad en el ánodo y en la anodo de timón
Compruebe si hay grasa o aceite adheridos a los componentes.
PRECAUCIÓN
Les anodes protègent le moteur hors-bord contre la
corrosion galvanique. N'appliquer ni peinture, ni
graisse, ni huile sur les anodes. Ceci rendrait nulle leur
action.
2.
ES
El ánodo protege el motor fuera de borda
de la corrosión galvánica. No pinte ni
ponga grasa ni aceite en el ánodo. Esto
inutiliza el ánodo.
2.
Compruebe si el ánodo 1, 2 y la anodo de timón 3 están
deteriorados. Sustituya el ánodo (o la anodo de timón) si el
volumen de la pieza nueva se ha reducido en 2/3 partes.
3-37
3
Maintenance
F
17) Graissage
Mantenimiento
ES
17) Engrase
1.
Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz et les
surfaces de glissement.
1.
Aplique grasa al cable del acelerador y a las zonas deslizantes.
2.
Appliquer de la graisse sur les surfaces de glissement de l’arbre
à came.
2.
Aplique grasa a las zonas deslizantes de la varilla de cambio.
Injecter de la graisse à l’aide de graisseurs 1 jusqu’à sortie de
la graisse excessive par a.
Appliquer de la graisse au filet 2 des vis d’étrier.
3.
3.
2st 50D2 2011
3
Inyecte grasa a través del engrasador 1 hasta que la grasa
excedente aparezca por a.
Aplique grasa a 2 la rosca de los tornillos mordaza.
3-39
Maintenance
4.
F
Appliquer de la graisse sur le câble du papillon des gaz b et les
surfaces de glissement.
c Ne pas graisser ici.
Mantenimiento
4.
ES
Aplique grasa al cable del acelerador b y a las zonas deslizantes.
c No lubrique aquí.
3
5.
6.
Appliquer de la graisse sur les bagues d’étanchéité et les
douilles du 3 levier de capot.
5.
Appliquer de la graisse sur les cannelures de l’arbre de
transmission 4.
6.
2st 50D2 2011
Aplique grasa al anillo obturador y al buje 3 de la palanca de
gancho.
Aplique grasa al eje estriado de la hélice 4.
3-41
F
ES
4
4
Système d’alimentation
Sistema de combustible
1.
Outils spécifiques ………………………………………… 4-3
1. Herramientas especiales ………………………… 4-3
2.
Emplacement des pièces ………………………………… 4-5
Conduit d’essence ………………………………………… 4-5
Silencieux d’aspiration • Carburateur ……………………… 4-7
2. Diagrama de piezas ……………………………… 4-5
Circuito de combustible ………………………………… 4-5
3.
Circuits à l’intérieur du carburateur ………………… 4-11
1) Circuit du ralenti …………………………………… 4-11
2) Circuit hors ralenti …………………………………… 4-13
3) Circuit grande vitesse ……………………………… 4-15
4) Circuit du starter
(carburateurs #2 et #3) ……………………………… 4-17
4.
Éléments de contrôle …………………………………… 4-19
1) Dépose des carburateurs …………………………… 4-19
2) Démontage des carburateurs ………………………… 4-21
3) Nettoyage et contrôle………………………………… 4-23
4) Contrôle de la pompe à carburant et le
pointeau …………………………………………… 4-25
5) Dépose et contrôle de la
pompe à carburant …………………………………… 4-25
6) Remontage de la pompe à carburant ………………… 4-27
7) Contrôle du raccord d’essence ……………………… 4-27
8) Contrôle du filtre à essence ………………………… 4-27
9) Montage des carburateurs …………………………… 4-29
10) Contrôle de la hauteur du flotteur …………………… 4-31
11) Installation des carburateurs ………………………… 4-31
Silenciador de admisión • Carburador ………………… 4-7
3. Conductos internos del
carburador …………………………………………… 4-11
1) Conducto del ralentí ……………………………… 4-11
2) Paso de apagado a ralentí ……………………… 4-13
3) Conducto de alta velocidad ……………………… 4-15
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3) ……………………………… 4-17
4. Elementos de inspección ……………………… 4-19
1) Retirada de los carburadores …………………… 4-19
2) Desmontaje de los carburadores………………… 4-21
3) Limpieza e inspección …………………………… 4-23
4) Inspección de la bomba de
combustible y la válvula de aguja ……………… 4-25
5) Desmontaje e inspección de la
bomba de combustible …………………………… 4-25
6) Montaje de la bomba de
combustible ………………………………………… 4-27
7) Inspección del conector de
combustible ………………………………………… 4-27
8) Inspección del filtro de combustible …………… 4-27
9) Montaje de los carburadores …………………… 4-29
10) Inspección de la altura del flotador ……………… 4-31
11) Instalación de los carburadores ………………… 4-31
4
Système d’alimentation
1. Outils spécifiques
1 Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-1
Contrôle de la pression
F
Sistema de combustible
ES
1. Herramientas especiales
1 Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
Inspeccionar la presión
4
2st 50D2 2011
4-3
F
Système d’alimentation
2. Emplacement des pièces
Sistema de combustible
ES
P/L Fig. 5
Conduit d’essence
Réf.
No.
1
2
3
4
5
6
5
7
8
9
10
Description
Ensemble filtre a carburant
Cuvette
Joint torique
Filtre
Écrou
Rondelle
Durit
Durit
Clip
Patte de fixation
Boulon
Qua
Remarques
ntité
1
1
1
1
1
2
1
1
4
1
4
Ne pas réutiliser
4
P/L Fig. 5
2. Diagrama de piezas
Circuito de combustible
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
1
2
3
4
5
6
5
7
8
9
10
Conjunto de filtro de combustible
Cubeta
Junta tórica
Filtro
Tuerca
Arandela
Manguera
Manguera
Clip
Sujeción
Perno
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
4
2st 50D2 2011
Comentarios
No reutilizar
4-5
F
Système d’alimentation
ES
Sistema de combustible
Silencieux d’aspiration • Carburateur
Réf.
No.
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Boulon 5-16
Joint d’étanchéité
Capot de silencieux d’aspiration
Vis taraudeuse 5-30
Ensemble carburateur
Ensemble carburateur (Deuxième)
Gicleur principal (#138)
Gicleur de ralenti (#80)
Bouchon
Pointeau
Goupille de levier de flotteur
Flotteur
Vis
Vis de butée
Ressort
16 Vis de réglage
17 Cuve du carburateur
Qua
ntité
6
1
1
7
1
1
3
3
3
3
3
3
3
1
2
Remarques
Ne pas réutiliser
Joint caoutchouc
3LC 5 Partie supérieure
3LC 5 Partie centrale
Partie supérieure X 1
Partie centrale X 1,
Partie inférieure X 1
3
2 Partie supérieure,
Partie centrale X 2
P/L Fig. 4
Réf.
No.
Description
18 Joint d’étanchéité de la cuve du
carburateur
19 Boulon
20 Joint d’étanchéité
21 Injecteur principal
22 Flasque de carburateur
23 Joint d’étanchéité de la flasque de
carburateur
24 Vis
25 Ensemble carburateur (Troisième)
26 Flasque de pompe
27 Vis
28 Joint d’étanchéité de la
flasque de pompe
29 Clapet anti-retour
30 Vis
31 Écrou
Qua
Remarques
ntité
3
3
3
3
3
3
6
1
1
4
1
Ne pas réutiliser
Joint torique
Ne pas réutiliser
X3
3LC
Partie inférieure
Partie inférieure
Partie inférieure
2 Partie inférieure
2 Partie inférieure
2 Partie inférieure
4
Silenciador de admisión • Carburador
Ref.
N.º
Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Perno 5-16
Junta
Cubierta del silenciador de admisión
Tornillo roscador 5-30
Conjunto de carburador
Conjunto de carburador (segundo)
Surtidor principal (#138)
Surtidor lento (#80)
Tapón
Válvula del flotador
Pasador del estribo del flotador
Flotador
Tornillo
Obturador de rosca
Resorte
Tornillo de ajuste
2st 50D2 2011
Cant
idad
6
1
1
7
1
1
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Comentarios
No reutilizar
Sello de goma
3LC 5 Superior
3LC 5 Centro
Superior X 1
Centro X 1, inferior X 1
P/L Fig. 4
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Cámara de flotador
Junta de la cámara de flotador
Perno
Junta
Boquilla principal
Cubierta del carburador
Junta de la cubierta del carburador
Tornillo
Conjunto de carburador (tercero)
Cubierta de la bomba
Tornillo
Junta de la cubierta de la bomba
Válvula de retención
Tornillo
Tuerca
2
3
3
3
3
3
3
6
1
1
4
1
2
2
2
Comentarios
Superior, centro X 2
No reutilizar
Junta tórica
No reutilizar
X3
3LC
inferior
inferior
inferior
inferior
inferior
inferior
4-7
Système d’alimentation
F
ES
Sistema de combustible
P/L Fig. 4
Réf.
No.
32
33
34
34a
35
36
37
38
39
40
Description
Diaphragme de pompe
Joint d’étanchéité du corps de pompe
Corps de pompe
Partie inférieure de la cuve du
carburateur
Joint d’étanchéité du carburateur
Boulon
Rondelle élastique
Rondelle
Durit
Clip É''ø10
Qua
ntité
Remarques
1 Partie inférieure
1 Ne pas réutiliser Partie inférieure
1 Partie inférieure
1
3 Ne pas réutiliser Partie inférieure
6
6
6
2 98AB-501000
4
Réf.
No.
Description
41
42
43
44
45
46
47
48
Tige 5-68
Bielle à rotule
Bielle à rotule
Écrou
Tige de starter 3-90
Silencieux d’aspiration
Connecteur de la tige de starter 3-B
Plaque d’arrêt du silencieux
d’aspiration
49 Tige de starter
50 Connecteur de la tige de starter 3-B
Qua
ntité
Remarques
2
1
2
4
1
1
2
3
1
1
4
P/L Fig. 4
Ref.
N.º
Descripción
32
33
34
34a
35
36
37
38
39
40
41
Diafragma de la bomba
Junta del cuerpo de la bomba
Cuerpo de la bomba
Cámara de flotador inferior
Junta del carburador
Perno
Arandela de resorte
Arandela
Manguera
Clip É'' ø10
Varilla 5-68
2st 50D2 2011
Comentarios
Ref.
N.º
1 inferior
No reutilizar
1
inferior
1 inferior
1
No reutilizar
3
inferior
6
6
6
2 98AB-501000
4
2
42
43
44
45
46
47
48
Cant
idad
Descripción
Conector de la junta esférica
Conector de la junta esférica
Tuerca
Varilla del ahogador 3-90
Silenciador de admisión
Fijación de la varilla 3-B
Placa de sujeción
del silenciador de admisión
49 Varilla del ahogador
50 Fijación de la varilla 3-B
Cant
idad
Comentarios
1
2
4
1
1
2
3
1
1
4-9
Système d’alimentation
F
3. Circuits à l’intérieur du carburateur
1) Circuit du ralenti
a - Admission d’air
Sistema de combustible
ES
3. Conductos internos del
carburador
1) Conducto del ralentí
b - Tube de mise à l’air de la cuve
a - Toma de aire
c - Gicleur d’air de ralenti
b - Toma de purga de aire
d - Orifice de dérivation
c - Surtidor de aire lento
e - Vis guide
d - Puerto de derivación
f - Orifice de ralenti
e - Tornillo piloto
g - Papillon des gaz
f - Puerto del ralentí
h - Admission d’essence
g - Válvula del acelerador
i - Gicleur principal
h - Toma de combustible
j - Gicleur de ralenti
i - Surtidor principal
k - Clapet du starter
j - Surtidor lento
å Air
k - Válvula del ahogador
∫ Mélange air-essence
å Aire
4
∫ Mezcla de aire y combustible
Lorsque le moteur tourne, le piston passe de sa position de point mort haut à
celle de point mort bas. Le mouvement du piston induit une dépression à
l’arrière du papillon des gaz.
L’air arrive ensuite dans le carburateur par l’orifice de prise d’air, traverse
le venturi et le papillon des gaz et est aspiré dans la zone de dépression du
cylindre située dans la course d’admission.
La cuve du carburateur est alors soumise à la pression atmosphérique par un
évent. Cette pression induit l’aspiration de l’essence dans la zone de
dépression à l’arrière du papillon. L’essence est envoyée vers la cuve
principale par le gicleur principal, passe par le conduit de ralenti, le gicleur
de ralenti, l’orifice de dérivation (hors ralenti) et enfin éjectée de l’orifice du
ralenti. Lorsque l’essence passe par l’orifice de dérivation, elle est alors
mélangée à l’air dans le corps du carburateur, pour donner le mélange airessence qui sera aspiré dans le cylindre.
Conforme gira el motor, la válvula de admisión se abre y el pistón se mueve
del punto muerto superior al inferior. Este movimiento provoca la creación
de una zona de vacío en la parte posterior de la válvula del acelerador.
A continuación, el aire entra en el carburador a través del puerto de toma de
aire, recorre el paso de Venturi y la válvula del acelerador, y seguidamente se
succiona en la zona de vacío del cilindro que se encuentra en el
desplazamiento de la toma de aire.
La cámara de flotador recibe la presión atmosférica a través de la válvula de
aire. Esta presión hace que el combustible se succione en la zona de vacío de
la parte posterior de la válvula del acelerador. El combustible se envía al
pozo de combustible principal a través del surtidor principal, pasa por el
paso a ralentí, el puerto de derivación (ralentí apagado) y finalmente se
expulsa el puerto del ralentí. Cuando este combustible pasa a través del
puerto de derivación, se mezcla con el aire del diámetro interior del
carburador para convertirse en la mezcla de aire y combustible que se
succiona en el cilindro.
2st 50D2 2011
4-11
Système d’alimentation
F
2) Circuit hors ralenti
Sistema de combustible
ES
2) Paso de apagado a ralentí
a - Admission d’air
a - Toma de aire
b - Tube de mise à l’air de la cuve
b - Toma de purga de aire
c - Gicleur d’air de ralenti
c - Surtidor de aire lento
d - Orifice de dérivation
d - Puerto de derivación
e - Vis guide
e - Tornillo piloto
f - Orifice de ralenti
f - Puerto del ralentí
g - Papillon des gaz
g - Válvula del acelerador
h - Admission d’essence
h - Toma de combustible
i - Gicleur principal
i - Surtidor principal
j - Gicleur de ralenti
j - Surtidor lento
k - Clapet du starter
k - Válvula del ahogador
å Air
å Aire
∫ Mélange air-essence
∫ Mezcla de aire y combustible
Lorsque le papillon des gaz reprend sa position au-dessus de l’orifice de
Cuando la válvula del acelerador queda por encima del puerto de derivación,
dérivation, l’orifice de dérivation est exposé à la dépression de l’arrière du
este queda expuesto a la presión del vacío existente en la parte posterior de la
papillon. La dépression induit l’éjection de l’essence de la dérivation et de
válvula de aceleración. La presión del vacío hace que el combustible se
l’orifice de ralenti.
expulse del puerto de derivación y del puerto de ralentí.
2st 50D2 2011
4-13
4
Système d’alimentation
F
3) Circuit grande vitesse
Sistema de combustible
ES
3) Conducto de alta velocidad
a - Admission d’air
a - Toma de aire
b - Tube de mise à l’air de la cuve
b - Toma de purga de aire
c - Gicleur d’air de ralenti
c - Surtidor de aire lento
d - Orifice de dérivation
d - Puerto de derivación
e - Vis guide
e - Tornillo piloto
f - Orifice de ralenti
f - Puerto del ralentí
g - Papillon des gaz
g - Válvula del acelerador
h - Admission d’essence
h - Toma de combustible
i - Gicleur principal
i - Surtidor principal
j - Gicleur de ralenti
j - Surtidor lento
k - Clapet du starter
k - Válvula del ahogador
å Air
å Aire
∫ Mélange air-essence
∫ Mezcla de aire y combustible
Lorsque le papillon reprend sa position au-dessus de l’orifice de ralenti, la
Mientras la válvula del acelerador queda por encima del puerto de
dépression engendrée à l’arrière du papillon se propage à une zone située
derivación, el vacío producido en la parte posterior de la válvula del
auprès de l’injecteur principal. Dans le même temps, à mesure que le flux
acelerador se extiende a la zona próxima a el surtidor principal. Al mismo
d’air dans le corps du carburateur croît, l’ensemble du Venturi est soumis à
tiempo, conforme aumenta el flujo de aire que pasa por el diámetro del
dépression. La dépression dans le Venturi produit une puissante force
carburador, se hace el vacío en el espacio del Venturi. La presión del vacío en
d’aspiration dans l’injecteur principal. L’essence passe par le gicleur
el Venturi provoca una gran fuerza de succión en el surtidor principal. El
principal, dans le conduit principal d’essence, par l’injecteur principal et
combustible pasa por el surtidor principal, fluye hasta el pozo de combustible
ressort du venturi.
principal, pasa por el surtidor principal y se expulsa del Venturi.
L’essence passant dans l’injecteur principal est mélangée à l’air provenant de
El combustible que pasa por el surtidor principal se mezcla con el aire
l’orifice d’admission d’air sur le côté de l’injecteur principal pour diminuer
proveniente del orificio de purga de aire que se encuentra en el lateral de el
la proportion d’essence. Lorsque le papillon est complètement ouvert, la
surtidor principal para que el combustible sea más liviano. Cuando la válvula
quantité d’essence est déterminée par la taille du gicleur principal.
del acelerador está completamente abierta, es el tamaño del surtidor
Les conduits de ralenti et hors-ralenti continuent d’alimenter le moteur en
principal lo que determina la cantidad del combustible.
essence et en air.
El paso de ralentí y de apagado a ralentí mantiene la alimentación de
combustible y aire que recibe el motor.
2st 50D2 2011
4-15
4
Système d’alimentation
F
4) Circuit du starter (carburateurs #2 et #3)
a - Admission d’air
Sistema de combustible
ES
4) Conducto de estrangulamiento
(carburadores 2 y 3)
b - Tube de mise à l’air de la cuve
a - Toma de aire
c - Gicleur d’air de ralenti
b - Toma de purga de aire
d - Orifice de dérivation
c - Surtidor de aire lento
e - Vis guide
d - Puerto de derivación
f - Orifice de ralenti
e - Tornillo piloto
g - Papillon des gaz
f - Puerto del ralentí
h - Admission d’essence
g - Válvula del acelerador
i - Gicleur principal
h - Toma de combustible
j - Gicleur de ralenti
i - Surtidor principal
k - Clapet du starter
j - Surtidor lento
å Air
k - Válvula del ahogador
∫ Mélange air-essence
å Aire
∫ Mezcla de aire y combustible
Le système de starter comprend la soupape de starter, la détente et le câble
double-effet. Pour un démarrage moteur froid, l’utilisateur doit établir s’il
est nécessaire d’actionner le starter pour faciliter le démarrage du moteur et,
le cas échéant, d’actionner manuellement la poignée du câble starter en
position adéquate.
Pour démarrer un moteur froid, tirer sur la manette de starter pour fermer
la soupape de starter. Lorsque le moteur démarre, une zone de dépression
(vide) est créée dans le venturi, à l’arrière de la soupape de starter. L’essence
passe ensuite par l’injecteur principal, l’orifice de dérivation et celui de
ralenti et est aspirée dans le corps du carburateur, où elle est mélangée à l’air
produit par l’ouverture de la soupape de starter pour former un mélange
épais air-essence.
À mesure que le moteur chauffe, ré-actionner manuellement le câble du
starter pour ouvrir la soupape de starter. Lorsque le moteur a atteint une
température convenant à son fonctionnement. Pour le système de starter
manuel, replacer la manette de starter en position.
El sistema ahogador está formado por la válvula del ahogador, el cable del
fiador y el cable de presión y tracción o solenoide eléctrico. Cuando se
arranca con el motor frío, el usuario debe valorar si es necesario accionar el
acelerador para facilitar el arranque del motor, accionar la manilla del cable
del ahogador manualmente para colocarlo en la posición activada o activar el
solenoide para el modelo de arranque eléctrico.
Cuando intente arrancar el motor en frío, tire de la palanca del ahogador
para activar el solenoide y cerrar la válvula del ahogador. Cuando el motor
arranca, se forma una zona de baja presión (vacío) en el Venturi de la parte
de atrás de la válvula del ahogador. A continuación, el combustible pasa por
el surtidor principal, el puerto de derivación y de ralentí, y es succionado por
el ánima del carburador, donde se mezcla con el aire que entra por la
apertura de la válvula del ahogador para formar la mezcla de aire y
combustible.
A medida que el motor se calienta, accione manualmente el cable del
ahogador o apague el solenoide para abrir la válvula del ahogador. El motor
se habrá calentado a la temperatura adecuada para su funcionamiento. Para
accionar el sistema de estrangulación manual, ponga la palanca del ahogador
a su posición original.
2st 50D2 2011
4-17
4
Système d’alimentation
F
Sistema de combustible
ES
4. Éléments de contrôle
4. Elementos de inspección
1) Dépose des carburateurs
1) Retirada de los carburadores
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Avant de travailler sur le système de carburant,
veuillez débrancher a fourchette du coupe circuit afin
d’éviter toute éteincelle.
Antes de trabajar en el sistema de
combustible, asegúrese de que ha
desconectado el acollador del interruptor
de parada o de lo contrario pueden
producirse chispas que podrían inflamar el
combustible o hacer que explote.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
PRECAUCIÓN
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
1.
2.
3.
Ôter le silencieux d’aspiration 1 des carburateurs.
Consulter <Dépose du silencieux d’aspiration et des carburateurs>
dans le chapitre 5.
1.
Ôter chaque vis de vidange 2 pour vidanger l’essence puis ôter la
tige de starter 3 et celle du carburateur 4 de chacun des
carburateurs.
2.
Débrancher les durits 5, puis déposer les carburateurs de l’unité
d’alimentation.
3.
2st 50D2 2011
Retire el silenciador de admisión 1 de los carburadores.
Consulte <Extracción del silenciador de admisión y los
carburadores> en el capítulo 5.
Retire los tornillos de drenaje 2 para drenar el combustible y a
continuación retire la varilla 3 de acoplamiento del carburador 4 de
cada carburador.
Desconecte las mangueras de combustible 5, y seguidamente,
retire los carburadores del motor.
4-19
4
Système d’alimentation
F
2) Démontage des carburateurs
Sistema de combustible
ES
2) Desmontaje de los carburadores
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
1.
Déposer la cuve du carburateur 1.
1.
Retire la cámara de flotador 1.
2.
Ôter la flasque du carburateur 2.
2.
Retire la cubierta del carburador 2.
4
3.
Démonter l’ensemble flotteur 3.
3.
4.
Ôter le gicleur principal 4, l’injecteur principal 5 et le gicleur de
ralenti 6.
4.
2st 50D2 2011
Retire el conjunto del flotador 3.
Retire el surtidor principal 4, el surtidor principal 5 y el surtidor
lento 6.
4-21
Système d’alimentation
F
3) Nettoyage et contrôle
1.
Contrôler les éventuels dégâts, éraflures et saleté sur le corps du
carburateur. Procéder le cas échéant au remplacement ou au
nettoyage.
Sistema de combustible
3) Limpieza e inspección
1.
Compruebe si el cuerpo del carburador tiene grietas, daños o
suciedad. Sustituya o limpie según sea necesario.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Utiliser une solution de nettoyage pour ôter la saleté.
Nettoyer les conduits à l’air comprimé pour en ôter la
saleté. Ne pas utiliser de câble pour nettoyer les
conduits.
2.
Vérifier la propreté du gicleur principal 1, de l’injecteur
principal 2 et du gicleur de ralenti 3 et remplacer le cas
échéant.
ES
Utilice una solución de limpieza para
retirar la suciedad. Insufle aire
comprimido en los conductos para
eliminar la suciedad. No utilice un cable
para retirar la suciedad.
2.
Compruebe si el surtidor principal 1, el surtidor principal 2 y el
surtidor lento 3 están sucios, y sustitúyalos si es necesario.
4
3.
Vérifier l’extrémité du pointeau et remplacer le cas échéant.
3.
Revise la punta de la válvula de aguja y sustitúyala si es necesario.
4.
Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le flotteur et
remplacer si nécessaire.
4.
Compruebe si el flotador está agrietado o dañado y sustitúyalo si es
2st 50D2 2011
necesario.
4-23
Système d’alimentation
F
4) Contrôle de la pompe à carburant et le
Sistema de combustible
4) Inspección de la bomba de
pointeau
1.
ES
combustible y la válvula de aguja
Brancher un tuyau en vinyle 1 à l’entrée de la pompe à
carburant.
Placer le carburateur tête en bas pour fermer le pointeau.
1.
Conecte la manguera de vinilo 1 a la toma de la bomba de
combustible.
Coloque el cuerpo del carburador cara abajo para cerrar la válvula
de aguja.
2.
Appliquer une pression et en vérifier le maintien pendant 10
secondes. Démonter et contrôler le cas échéant.
2.
Aplique presión y compruebe si se mantiene durante 10 segundos.
Si es necesario, proceda a al desmontaje y la inspección.
Dépressiomètre/Manomètre
Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
P/N. 3AC-99020-1
Peut être contrôlé par une simple application de
Si no cuenta con un manómetro, puede
pression à la bouche, en l’absence de tout
revisarse aplicando presión con el aliento.
manomètre.
4
5) Dépose et contrôle de la pompe à
5) Desmontaje e inspección de la
carburant
bomba de combustible
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Pour éviter tout déversement au sol, utiliser un
récipient pour récupérer l’essence.
1.
2.
3.
4.
5.
Para evitar que se vierta combustible al
suelo, utilice un recipiente para recogerlo.
Déposer la cuve du carburateur n°3 pour démonter la pompe à
carburant.
1.
Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le diaphragme 1 et
remplacer si nécessaire.
2.
Vérifier les éventuels dégâts et détériorations du clapet antiretour 2 et remplacer si nécessaire.
3.
Vérifier les éventuels dégâts ou éraflures sur le corps de la
pompe à carburant 3 et remplacer si nécessaire.
4.
Nettoyer le corps de la pompe à carburant.
5.
2st 50D2 2011
Retire la cámara de flotador del carburador n.º 3 para desmontar
la bomba de combustible.
Compruebe si el diafragma 1 está agrietado o dañado y sustitúyalo
si es necesario.
Compruebe si la válvula de retención 2 está dañada o
deteriorada y sustitúyala si es necesaria.
Compruebe si el cuerpo de la bomba de combustible 3 está
agrietado o dañado y sustitúyalo si es necesario.
Limpie el cuerpo de la bomba de combustible.
4-25
Système d’alimentation
F
6) Remontage de la pompe à carburant
Sistema de combustible
ES
6) Montaje de la bomba de combustible
Pour atteindre le couple de pression approprié sur le
Para lograr que la junta esté al par de apriete
joint d’étanchéité, humecter d’une petite quantité
adecuado, humedezca el interior de la bomba
d’essence l’intérieur de la pompe.
de combustible con una pequeña cantidad de
combustible.
1.
Fixer les clapets anti-retour 1 comme indiqué sur l’illustration.
1.
Conecte las válvulas de retención 1 como se indica en la
ilustración.
Localiser la partie en coupe de la soupape anti-retour
vers a.
Coloque la parte recortada de la válvula de
retención en dirección a a.
2.
Fixer un nouveau joint et remonter le corps de la pompe à
carburant à l’aide des vis (4).
combustible con tornillos (4).
Después del montaje, vuelva a comprobar si
d’air.
hay fugas de aire.
Vérifier l’absence de tout dégât ou éraflure sur le raccord
d’essence.
7) Inspección del conector de
combustible
1.
Compruebe si el conector de combustible está agrietado o dañado
Conecte el manómetro/manómetro de vacío a la salida del conector
2.
Brancher un dépressiomètre/manomètre sur la sortie du raccord
d’essence.
2.
3.
Appliquer la pression spécifiée et vérifier si celle-ci se
maintient pendant 10 secondes. Remplacer si nécessaire.
3.
Dépressiomètre/Manomètre
P/N. 3AC-99020-1
Pression spécifiée :
0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2]
8) Contrôle du filtre à essence
<Voir éléments de contrôle du Chapitre 3>
2st 50D2 2011
Conecte una junta nueva y monte el cuerpo de la bomba de
Après le remontage, vérifier les éventuelles fuites
7) Contrôle du raccord d’essence
1.
2.
de combustible.
Aplique la presión especificada y compruebe si se mantiene durante
10 segundos. Sustituir de ser necesario.
Manómetro de vacío
P/N. 3AC-99020-1
Presión especificada:
0.029 MPa (4 psi) [0.3 kgf/cm2]
8) Inspección del filtro de combustible
<Consulte los elementos de inspección del capítulo 3.>
4-27
4
Système d’alimentation
F
9) Montage des carburateurs
1.
Installer le gicleur de ralenti 1, l’injecteur principal 2, le gicleur
principal 3 et le bouchon en caoutchouc 4.
Sistema de combustible
ES
9) Montaje de los carburadores
1.
Instale el surtidor lento 1, el surtidor principal 2, el surtidor principal
3 y el tapón de goma 4.
4
2.
Fixer le pointeau 5 au battant du flotteur 6.
2.
Conecte la válvula de aguja 5 a la articulación del flotador 6.
3.
Fixer l’ensemble flotteur à la goupille de levier de flotteur 7 et
serrer avec la vis 8.
3.
Conecte el conjunto del flotador con el pasador del estribo del
2st 50D2 2011
flotador 7 y fíjelo con un tornillo 8.
4-29
Système d’alimentation
F
10) Contrôle de la hauteur du flotteur
1.
Mesurer la hauteur du flotteur comme indiqué et remplacer ce
dernier si la mesure n’est pas conforme à la spécification.
Sistema de combustible
10) Inspección de la altura del flotador
1.
Mida la altura del flotador tal como se indica y sustitúyalo si no
cumple con los requisitos.
Hauteur du flotteur a :
Altura del flotador a :
14.5±1mm(0.571±0.039in)
14.5±1mm(0.571±0.039in)
2.
Installer la vis de vidange, la cuve du carburateur 1 et la flasque
2.
ES
2.
Instale el tornillo de drenaje, la cámara de flotador 1 y la cubierta
2.
4
PRECAUCIÓN
CONSEIL DE PRUDENCE
Ne pas régler la hauteur du flotteur en y attachant la
ligne ou autre, cela favoriserait l’usure du pointeau et
pourrait provoquer un dysfonctionnement du moteur.
11) Installation des carburateurs
1.
Inverser les étapes de pose du carburateur.
No ajuste la altura del flotador anudando
el estrobo de sujeción, etc. Provoca
desgastes en la válvula de aguja y puede
causar un mal funcionamiento del motor.
11) Instalación de los carburadores
1.
Para instalar los carburadores, invierta los pasos que ha seguido
para retirarlos.
2st 50D2 2011
4-31
F
ES
5
5
Bloc moteur
Motor
1.
2.
3.
Outils spécifiques ………………………………………… 5-3
Emplacement des pièces ………………………………… 5-5
Moteur ……………………………………………………… 5-5
Magnéto …………………………………………………… 5-7
Pièces électriques ………………………………………… 5-9
Lanceur à rappel ………………………………………… 5-11
Collecteur d’admission • Boîte à clapets ………………… 5-15
Papillon des gaz…………………………………………… 5-17
Carter moteur……………………………………………… 5-21
Piston & Vilebrequin……………………………………… 5-25
Éléments de contrôle …………………………………… 5-27
1) Dépose du bloc moteur ……………………………… 5-27
2) Dépose du volant moteur …………………………… 5-33
3) Dépose des pièces électriques ……………………… 5-33
4) Dépose de la tige du papillon des gaz ……………… 5-35
5) Dépose du silencieux d’aspiration et des
carburateurs ………………………………………… 5-39
6) Dépose du collecteur d’admission et des clapets …… 5-41
7) Contrôle de l’ensemble des clapets ………………… 5-41
8) Dépose du thermostat et de l’anode du moteur ……… 5-43
9) Dépose de la culasse / capot de culasse……………… 5-47
10) Contrôle de la culasse ……………………………… 5-49
11) Dépose du couvercle d’échappement ……………… 5-51
12) Contrôle du couvercle d’échappement ……………… 5-51
13) Dépose du carter …………………………………… 5-53
14) Dépose des pistons ………………………………… 5-55
15) Démontage du carter ………………………………… 5-57
16) Contrôle du carter …………………………………… 5-57
17) Contrôle des pièces moteur ………………………… 5-61
18) Contrôle des pistons ………………………………… 5-63
19) Montage du carter …………………………………… 5-69
20) Montage de roulement à aiguille et pistons ………… 5-71
21) Montage des pièces du bloc moteur ………………… 5-75
22) Montage de l’ensemble bras de manivelle
et carter ……………………………………………… 5-77
23) Montage du couvercle d’échappement ……………… 5-79
24) Montage des pièces de la culasse …………………… 5-81
25) Montage des pièces du plateau porte-bobines ……… 5-83
26) Montage des pièces de la tête de carter ……………… 5-83
27) Montage des clapets d’admission,
collecteur d’admission et silencieux d’aspiration …… 5-85
28) Fixation des tuyaux de re-circulation ……………… 5-89
29) Montage de la tige du papillon des gaz ……………… 5-91
30) Montage des pièces électriques ……………………… 5-93
31) Montage du volant moteur…………………………… 5-93
32) Montage du bloc moteur …………………………… 5-95
33) Démontage du lanceur à rappel ……………………… 5-97
34) Contrôle du lanceur à rappel ………………………… 5-99
35) Montage du lanceur à rappel ………………………… 5-99
1. Herramientas especiales ………………………… 5-3
2. Diagrama de piezas ………………………………… 5-5
Motor ……………………………………………………… 5-5
Imán ……………………………………………………… 5-7
Piezas eléctricas ………………………………………… 5-9
Colector de admisión • Válvula de lengüeta ………… 5-15
Acelerador ……………………………………………… 5-17
Cárter de cilindros ……………………………………… 5-21
Pistón y eje del cigüeñal ……………………………… 5-25
3. Elementos de inspección ……………………… 5-27
1) Extracción del motor ……………………………… 5-27
2) Extracción del volante …………………………… 5-33
3) Extracción de las piezas eléctricas ……………… 5-33
4) Extracción de la conexión del acelerador ……… 5-35
5) Extracción del silenciador de admisión y los
carburadores ……………………………………… 5-39
6) Extracción del colector de admisión y las
válvulas de lengüeta ……………………………… 5-41
7) Inspección del ensamblado de la válvula de
lengüeta …………………………………………… 5-41
8) Extracción del termostato y el ánodo del
motor ……………………………………………… 5-43
9) Extracción de la cabeza/tapa del cilindro ……… 5-47
10) Inspección de la cabeza del cilindro ………………49
11) Extracción de la cubierta de escape …………… 5-51
12) Inspección de la cubierta de escape …………… 5-51
13) Extracción del cárter ……………………………… 5-53
14) Extracción de los pistones ……………………… 5-55
15) Desmontaje del eje del cigüeñal ………………… 5-57
16) Inspección del eje del cigüeñal ………………… 5-57
17) Inspección de las piezas del motor ……………… 5-61
18) Inspección de los pistones ……………………… 5-63
19) Montaje del eje del cigüeñal……………………… 5-69
20) Instalación del cojinete de agujas y de los
pistones …………………………………………… 5-71
21) Montaje de las piezas del motor ………………… 5-75
22) Montaje del conjunto del cigüeñal y el cárter … 5-77
23) Montaje de las piezas de la cubierta de
escape ……………………………………………… 5-79
24) Montaje de las piezas de la cabeza del
cilindro ……………………………………………… 5-81
25) Montaje de las piezas del soporte del
embrague ………………………………………… 5-83
26) Montaje de las piezas del cabezal del cárter…… 5-83
27) Instalación de la válvula de lengüeta, del
colector de admisión y del silenciador de
admisión …………………………………………… 5-85
28) Sujeción de las mangueras de recirculación …… 5-89
29) Instalación de la conexión del acelerador ……… 5-91
30) Instalación de las piezas eléctricas……………… 5-93
31) Instalación del volante …………………………… 5-93
32) Instalación del motor ……………………………… 5-95
33) Desmontaje del arrancador ……………………… 5-97
34) Inspección del arrancador ……………………… 5-99
35) Montaje del arrancador …………………………… 5-99
5
Bloc moteur
F
Motor
ES
1. Outils spécifiques
1. Herramientas especiales
1 Boulon à oeil (anneau de levage de la tête de propulsion)
P/N. 3T9-72212-0
Pour la suspension du bloc moteur
1 Perno de anillo (anillo de elevación del cabezal de potencia)
2 Kit extracteur de volant moteur
P/N. 3T1-72211-0
Dépose ou pose de volant moteur
2 Juego de extracción del volante
3 Extracteur d’axe de piston
P/N. 345-72215-0
Dépose d’axe de piston
3 Herramienta para el pasador de pistón
4 Extracteur/ pince de montage de segment de piston
P/N. 353-72249-0
Dépose ou pose de segments de piston
4 Herramienta para el anillo de pistón
5 Plaque universelle d’extracteur
P/N. 3AC-99750-0
Dépose de palier
5 Placa de extracción universal
6 Pièce de montage de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72216-0
Montage de palier à rouleaux
6 Pieza de reglaje de rodillo
7 Extracteur d’axe de piston
P/N. 3LC-72215-0
Montage de l’axe du piston
7 Herramienta para el pasador de pistón
2st 50D2 2011
P/N. 3T9-72212-0
Utilizado para colgar el motor cuando se suspende
P/N. 3T1-72211-0
Extraer o fijar el volante
P/N. 345-72215-0
Retirar el pasador de pistón
P/N. 353-72249-0
Retirar o fijar los bulones del pistón
P/N. 3AC-99750-0
Retirar el cojinete principal
P/N. 3LC-72216-0
Instalar el cojinete de rodillos
5
P/N. 3LC-72215-0
Instalar el pasador de pistón
5-3
F
Bloc moteur
ES
Motor
2. Emplacement des pièces
Moteur
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
Bloc moteur
Ensemble lanceur à rappel
Boulon
Rondelle
Joint d'assise moteur
Goupille
Qua
ntité
1
1
3
3
1
2
Remarques
Ne pas réutiliser
Réf.
7
8
9
10
11
12
Description
Boulon
Rondelle
Jupe
Joint
Vis
Écrou nylon
Qua
ntité
Remarques
6
6
1
1
1
1 (5-P0.8)
5
2. Diagrama de piezas
Motor
Ref.
N.º
1
2
3
4
5
6
Descripción
Motor
Conjunto del motor de
arranque de retroceso
Perno
Arandela
Junta de la base del motor
Guías
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1
1
3
3
1
2
No reutilizar
Ref.
N.º
7
8
9
10
11
12
Descripción
Perno
Arandela
Cubierta de protección
Sello
Tornillo
Tuerca de nylon
Cant
idad
Comentarios
6
6
1
1
1
1 (5-P0.8)
5-5
F
Bloc moteur
ES
Motor
P/L Fig. 8
Magnéto
Réf.
Description
1
2
3
Volant moteur à couronne
Plateau porte bobines
Bobine du générateur d’impulsion
et ensemble plateau
4 Fixation du générateur d’impulsion
5 Bobine d’excitation
6 Vis
7 Ensemble alternateur
8 Fixation
9 Vis
10 Étrier
11 Vis
Qua
ntité
Remarques
1 F4T405-72
1
1
1
1
6
1
1
2
2
2
Réf.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Description
Collier
Vis
Clavette
Écrou 18-P1.5
Rondelle 19-34-3
Plaque-guide
Flasque de plaque-guide
Bague de réglage
Joint à rotule
Rondelle élastique
Boulon
Qua
ntité
Remarques
3
3
1
1
1
1
2
1
1
1
3
5
Imán
Ref.
N.º
1
2
3
P/L Fig. 8
Descripción
Volante con corona dentada
Platinera
Conjunto de bobina de
impulsos y placa
4 Sujeción de impulsos
5 Bobina inductora
6 Tornillo
7 Conjunto de alternador
8 Soporte
9 Tornillo
10 Sujeción
11 Tornillo
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1 F4T405-72
1
1
1
1
6
1
1
2
2
2
Ref.
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Descripción
Banda
Tornillo
Cuña
Tuerca 18-P1.5
Arandela 19-34-3
Placa de guía
Cubierta de la placa de guía
Anillo de regulación
Junta esférica
Arandela de resorte
Perno
Cant
idad
Comentarios
3
3
1
1
1
1
2
1
1
1
3
5-7
F
Bloc moteur
ES
Motor
P/L Fig. 10
Pièces électriques
Réf.
Description
Ensemble bobine d’allumage
avec étiquette
2 Capuchon de bougie
3 Étiquette de mise en garde (B)
4 Bobine d’allumage avec capuchon
5 Collier
6 Borne de bougie
7 Capuchon de bougie
8 Boulon
9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1
10 Plombage de câbles
11 CDI
Qua
ntité
Remarques
1
1 F6T530
1
1
2 F6T530
3
3
1
3
3
1
1 F8T20572
Réf.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Description
Joint torique 3.1-94.4
Patte de fixation
Capot
Vis
Support 8.5-14-2.5
Support caoutchouc 8.5-14-2.5
Entretoise 6.2-9-15.7
Boulon
Rondelle 6.5-21-1
Câble de masse L=270
Boulon
Boulon
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
5
3
3
3
3
6
1
1
2
5
Piezas eléctricas
Ref.
N.º
Descripción
Conjunto de la bobina de
ignición con etiqueta
2 Capuchón de la bujía
3 Calcomanía de advertencia (B)
4 Bobina de ignición con tapa
5 Banda
6 Terminal del capuchón de la bujía
7 Capuchón de la bu-jía
8 Perno
9 Junta 6.2-11-1
10 Banda del hilo de plomo
11 Unidad CDI
P/L Fig. 10
Cant
idad
Comentarios
1
2st 50D2 2011
1 F6T530
1
1
2 F6T530
3
3
1
3
3
1
1 F8T20572
Ref.
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Descripción
Junta tórica 3.1-94.4
Sujeción
Cubierta
Tornillo
Bancada 8.5-14-2.5
Bancada de goma 8.5-14-2.5
Separador 6.2-9-15.7
Perno
Arandela 6.5-21-1
Cable a tierra L=270
Perno
Perno
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
5
3
3
3
3
6
1
1
2
5-9
F
Bloc moteur
ES
Motor
Lanceur à rappel
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ensemble lanceur à rappel
Ensemble enrouleur
Cliquet
Ressort du lanceur
Ressort-friction
Ressort de rappel
Plaque de friction
Douille
Rondelle
Plaque de glissement
P/L Fig. 7
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Réf.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Description
Plaque de glissement
Bague en C
Boulon
Corde de lanceur ø6-2250
Poignée de lanceur
Ancrage de la corde
Guide de la corde
Protection anti-démarrage
Came du lanceur
Ressort du lanceur
Qua
ntité
Remarques
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
5
P/L Fig. 7
Motor de arranque de retroceso
Ref.
N.º
Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Arranque manual
Conjunto del carrete
Uña de arranque
Resorte de arranque
Resorte de fricción
Resorte de retorno
Placa de fricción
Buje
Arandela
Placa deslizante
Placa deslizante
2st 50D2 2011
Cant
idad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Comentarios
Ref.
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Descripción
Retén C
Perno
Cuerda de arranque ø6-2250
Manilla de arranque
Tirante de arranque
Cuerda de guía
Bloqueo del arranque
Biela del bloqueo del arranque
Resorte del bloqueo del
arranque
21 Arandela
Cant
idad
Comentarios
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
5-11
F
Bloc moteur
ES
Motor
P/L Fig. 7
Description
Réf.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Rondelle
Goupille fendue
Corde du lanceur
Étrier de corde
Vis
Tuyau
Rouleau de lanceur
Boulon
Rondelle
Collet de butée
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Réf.
31
32
33
34
35
36
37
38
Description
Joint du lanceur
Gaine de protection
Collier
Poulie du lanceur
Boulon
Rondelle
Boulon
Rondelle
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
1
3
3
3
3
5
P/L Fig. 7
Ref.
N.º
Descripción
22 Pasador hendido
23 Cable del bloqueo del
arrancador
24 Sujeción del cable
25 Tornillo
26 Conducto
27 Rodillo del arrancador
28 Perno
29 Arandela
30 Aro
2st 50D2 2011
Cant
idad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Comentarios
Ref.
N.º
Descripción
31
32
33
34
35
36
37
38
Sello del arrancador
Protector
Banda
Polea del arrancador
Perno
Arandela
Perno
Arandela
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
1
3
3
3
3
5-13
F
Bloc moteur
Collecteur d’admission • Boîte à clapets
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Qua
ntité
Motor
ES
P/L Fig. 3
Remarques
Ensemble collecteur d’admission 1
Joint de collecteur d’admission
3 Ne pas réutiliser
Boulon
11
Boulon
1
Fixation 6.5-47.5P
1
Durit
1 98AB-501000
Durit
1 98AB-501000
Clip ø10
4
Ensemble soupape à clapet
3
Vis
6
5
Colector de admisión • Válvula de lengüeta
Ref.
N.º
Descripción
Conjunto del colector de
admisión
2 Junta del colector de admisión
3 Perno
4 Perno
5 Sujeción 6.5-47.5P
6 Manguera
7 Manguera
8 Clip ø10
9 Conjunto de válvula de
lengüeta
10 Tornillo
Cant
idad
P/L Fig. 3
Comentarios
1
2st 50D2 2011
1
No reutilizar
3
11
1
1
1 98AB-501000
1 98AB-501000
4
3
6
5-15
F
Bloc moteur
ES
Motor
Papillon des gaz
P/L Fig. 6
Réf.
Description
Qua
ntité
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bras avanceur
Boulon
Rondelle 6.5-21-1
Collet de butée 6.2-12-17
Connecteur de la tige de starter 5-3
Came du papillon
Ressort
Levier avanceur
Boulon
Rondelle 6-16-1.5
Rondelle élastique
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
Remarques
Réf.
Description
Qua
ntité
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Collet de butée 6.5-10.5-26.3
Joint à rotule
Tige 5-90
Bielle à rotule
Tige du papillon 5-105
Bielle à rotule
Écrou
Connecteur de la tige de starter 5-3
Limiteur du papillon
Boulon
Rondelle
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
Remarques
5
Acelerador
Ref.
N.º
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Descripción
Brazo del adelantador
Perno
Arandela 6.5-21-1
Aro 6.2-12-17
Fijación de la varilla 5-3
Biela del acelerador
Resorte
Palanca del adelantador
Perno
Arandela 6-16-1.5
Arandela de resorte
2st 50D2 2011
P/L Fig. 6
Cant
idad
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
Comentarios
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Aro 6.5-10.5-26.3
Junta esférica
Varilla 5-90
Conector de la junta esférica
Varilla del acelerador 5-105
Conector de la junta esférica
Tuerca
Fijación de la varilla 5-3
Brazo limitador del acelerador
Perno
Arandela
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
Comentarios
5-17
F
Bloc moteur
ES
Motor
P/L Fig. 6
Réf.
Description
23 Collet de butée 6.2-9-9.3
24 Axe limiteur du papillon 3.5-56
25 Connecteur de la tige de
starter 3.5-4
26 Axe limiteur du papillon 3.5-56
27 Connecteur de la tige de
starter 3.5-4
28 Bras de l’anti-démarrage
29 Boulon
30 Rondelle
31 Collet de butée 6.2-9-9.3
Qua
ntité
Remarques
1
1
2
1
2
1
1
2
1
5
P/L Fig. 6
Ref.
N.º
Descripción
23 Aro 6.2-9-9.3
24 Varilla del limitador del
acelerador 3.5-56
25 Fijación de la varilla 3.5-4
26 Varilla del limitador del
acelerador 3.5-56
27 Fijación de la varilla 3.5-4
28 Brazo del bloqueo del arranque
29 Perno
30 Arandela
31 Aro 6.2-9-9.3
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1
1
2
1
2
1
1
2
1
5-19
F
Bloc moteur
ES
Motor
Carter moteur
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Bloc cylindre & ensemble
carter moteur
Graisseur
Goupille 6-12
Goupille
Graisseur
Graisseur 5.5-5
Boulon
Rondelle
Bague isolante 25-5
Culasse
Joint de culasse
Capot de culasse
Joint de capot de culasse
Goupille 6-12
P/L Fig. 1
Qua
ntité
1
2
2
1
1
3
14
14
1
1
1
1
1
2
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Réf.
15
16-1
16-2
17-1
17-2
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Description
Qua
ntité
Boulon
4
Thermostat
1
Thermostat
1
Capot de thermostat
1
Capot de thermostat
1
Joint de capot de thermostat
1
Boulon
3
Bouchon
1
Boulon
14
Rondelle 8.5-19.5-3.2
14
Étrier
1
Boulon
1
Rondelle
1
Capot d’échappement (Extérieur) 1
Remarques
pour MWX50D2 Mark S60 PRV
pour MX50D2 PRV 60°C
pour MWX50D2
pour MX50D2
Ne pas réutiliser
5
Cárter de cilindros
Ref.
N.º
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Descripción
Conjunto del bloque de
cilindros y del cárter
Entrerrosca
Guías 6-12
Guías
Entrerrosca
Entrerrosca 5.5-5
Perno
Arandela
Arandela aislante 25-5
Cabeza del cilindro
Junta para la cabeza del
cilindro
Cubierta de la cabeza del
cilindro
Junta para la cubierta de la
cabeza del cilindro
2st 50D2 2011
P/L Fig. 1
Cant
idad
Comentarios
1
2
2
1
1
3
14
14
1
1
1
No reutilizar
1
1
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
14
15
16-1
16-2
17-1
17-2
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Guías 6-12
Perno
Termostato
Termostato
Tapa del termostato
Tapa del termostato
Junta de la tapa del termostato
Perno
Tapón
Perno
Arandela 8.5-19.5-3.2
Soporte
Perno
Arandela
Cubierta de escape (exterior)
2
4
1
1
1
1
1
3
1
14
14
1
1
1
1
Comentarios
Para MWX50D2 marca S60 PRV
Para MX50D2 PRV 60°C
Para MWX50D2
Para MX50D2
No reutilizar
No reutilizar
5-21
F
Bloc moteur
ES
Motor
P/L Fig. 1
Description
Réf.
27 Capot d’échappement (Intérieur)
28 Joint d’étanchéité de capot
d’échappement
29 Boulon
30 Rondelle
31 Boulon
32 Joint 8.1-15-1
33 Anode
34 Boulon
35 Capot
36 Joint d’étanchéité
37 Boulon
38 Durite
39 Durite
40 Durite
Qua
ntité
Remarques
1
2 Ne pas réutiliser
14
14
1
1 Ne pas réutiliser
1
1
1
1 Ne pas réutiliser
2
1 98AL-401000
1 98AL-401000
1 98AL-401000
Réf.
Description
Qua
ntité
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Clapet anti-retour
Clip
Clip
Bougie d’allumage (B8HS10)
Fixation 6.5-47.5P
Boulon
Boulon
Écrou
Joint d’assise moteur
Tête de carter moteur
Joint torique 1.7-59
Joint d’étanchéité à l’huile 25-40-8
Joint d’étanchéité à l’huile 16-28-7
Boulon
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
A Sens de refoulement
B Clapet anti-retour
5
P/L Fig. 1
Ref.
N.º
Descripción
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Cubierta de escape (interior)
Junta de la cubierta de escape
Perno
Arandela
Perno
Junta 8.1-15-1
Ánodo
Perno
Cubierta
Junta
Perno
Manguera
Manguera
Manguera
Cant
idad
Comentarios
1
No reutilizar
2
14
14
1
No reutilizar
1
1
1
1
No reutilizar
1
2
1 98AL-401000
1 98AL-401000
1 98AL-401000
Ref.
N.º
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Descripción
Válvula de retención
Clip
Clip
Bujía (B8HS10)
Sujeción 6.5-47.5P
Perno
Perno
Tuerca
Junta de la base del motor
Cabezal del cárter
Junta tórica 1.7-59
Sello de lubricación 25-40-8
Sello de lubricación 16-28-7
Perno
Cant
idad
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
A Dirección de descarga
B Válvula de retención
2st 50D2 2011
5-23
F
Bloc moteur
ES
Motor
Piston & Vilebrequin
Description
Réf.
1
2
3
4
5-1
5-2
6-1
6-2
7-1
7-2
Ensemble carter avec engrenage
Palier 6305
Bague en C d=25
Rondelle
Piston
Piston (0.5 O/S)
Segment de piston
Segment de piston (0.5 O/S)
Segment de piston
Segment de piston (0.5 O/S)
P/L Fig. 2
Qua
ntité
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
STD
OPT
STD
OPT
STD
OPT
1er
1er
2nd
2nd
Réf.
Description
Qua
ntité
8 Axe de piston
3
9 Roulement à aiguille
75
10 Rondelle de roulement de pied
de bielle
6
11 Clip d’axe de piston
6
12 Palier
1
13 Joint d’étanchéité à l’huile 32-42-6 1
14 Joint torique 2.4-39.7
1
15 Plaque de butée
2
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
A Orifice d’axe de piston palier face interne
5
Pistón y eje del cigüeñal
Ref.
N.º
1
2
3
4
5-1
5-2
6-1
6-2
7-1
7-2
Descripción
Cigüeñal
Cojinete principal 6305
Retén C d=25
Arandela
Pistón
Pistón (0.5 O/S)
Anillo de pistón
Anillo de pistón (0.5 O/S)
Anillo de pistón
Anillo de pistón (0.5 O/S)
Cant
idad
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
P/L Fig. 2
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
STD
OPT
1r STD
1r OPT
2º STD
2º OPT
Ref.
N.º
Descripción
8 Pasador de pistón
9 Cojinete de rodillos en aguja
10 Arandela del cojinete de pie
de biela
11 Clip del pasador de pistón
12 Cojinete principal
13 Sello de lubricación 32-42-6
14 Junta tórica 2.4-39.7
15 Plato de empuje
Cant
idad
Comentarios
3
75
6
6
1
1
1
2
No reutilizar
No reutilizar
A Orificio del pasador de pistón cojinete de la cara interior
2st 50D2 2011
5-25
Bloc moteur
F
ES
Motor
3. Éléments de contrôle
3. Elementos de inspección
1) Dépose du bloc moteur
1) Extracción del motor
1.
Déposer le lanceur à rappel
1.
Retire el arrancador.
Desconecte el cable del bloqueo del arranque
Débrancher le câble du lanceur 1.
2.
Ôter le câble du papillon 2 et faire pivoter la tige de liaison 3.
1.
2.
Retire el cable del acelerador 2, y cambie la varilla de acoplamiento 3.
5
3.
4.
Ôter le couvercle du boîtier électrique et débrancher le câble du
bouton d’arrêt 4.
3.
Débrancher le câble de masse 5 du capot inférieur.
4.
2st 50D2 2011
Retire la cubierta de la caja eléctrica y desconecte el cable del
interruptor de parada 4.
Desconecte el cable de toma a tierra 5 de la cubierta inferior.
5-27
Bloc moteur
F
ES
Motor
Desconecte la manguera del agua de refrigeración 6 (cubierta de
Débrancher le tuyau d’eau de refroidissement 6 (capot
d’échappement – orifice de contrôle de l’eau)
5.
Débrancher le tuyau d’essence 7 du filtre à essence (raccord
d’essence – filtre à essence)
6.
7.
Ôter la tige de starter 8.
7.
Retire la varilla del ahogador 8.
8.
Ôter la jupe 9 et desserrer les boulons de montage du moteur,
puis ôter les boulons.
8.
Retire la cubierta de protección 9, afloje los pernos de montaje
Faire levier avec soin sur le bloc moteur à l’aide d’un tube
d’acier 0 pour retirer le bloc moteur.
9.
5.
6.
9.
Plus facile si le point d’appui est dégagé.
2st 50D2 2011
escape – puerto de comprobación de agua)
Desconecte la manguera de combustible 7 del filtro de aire
(conector de combustible – filtro de combustible)
5
del motor, y a continuación retírelos.
Extraiga cuidadosamente el motor con un tubo de acero 0.
Puede extraerlo fácilmente cuando se eleva por
la parte cercana al punto de apoyo y de acción.
5-29
Bloc moteur
10.
11.
F
ES
Motor
Desserrer les boulons de fixation de la poulie du lanceur, puis
ôter la poulie q.
10.
Suspendre le bloc moteur à l’aide du boulon à oeil w.
11.
Afloje los pernos de montaje de la polea del arrancador y
seguidamente la polea del arrancador q.
Boulon à oeil :
Eleve el motor con el perno de anillo w.
Perno de anillo :
P/N. 3T9-72212-0
P/N. 3T9-72212-0
· Gire el volante para ajustarlo en posición de
· Tourner le volant moteur pour centrer la position de
montage a du boulon à oeil.
instalación, a de modo que quede centrado
con el perno de anillo.
· Suspendre le bloc moteur en ayant soin de ne
· Eleve el motor cuidadosamente, vigilando de
coincer aucun câble ou tuyau.
no pillar los cables y las mangueras.
5
12.
Ôter deux boulons du carter. Déposer la tête de carter e.
2st 50D2 2011
12.
Retire los dos pernos del cárter. Retire el cabezal del cárter e.
Placer la pointe d’un tournevis à lame plate sur la
Ponga la punta del destornillador de punta
surface d’ajustement de la tête de carter, comme
plana en la superficie de acoplamiento del
indiqué, afin de séparer le tout du corps du moteur de
cabezal del cárter para separarlo del cuerpo del
façon équilibrée.
motor de manera uniforme.
5-31
Bloc moteur
F
2) Dépose du volant moteur
1.
Positionner le kit extracteur 1 sur le volant moteur.
ES
Motor
2) Extracción del volante
1.
CONSEIL DE PRUDENCE
Conecte el juego de extracción 1 al volante.
PRECAUCIÓN
Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La
bobine pourrait autrement être endommagée et être
court-circuitée.
Para retirarlo, utilice pernos de 25mm 2.
De lo contrario, la bobina puede dañarse y
acortarse.
Kit extracteur de volant moteur 1 :
Juego de extracción del volante 1 :
P/N. 3T1-72211-0
P/N. 3T1-72211-0
2.
Desserrer l’écrou du volant moteur et l’ôter.
2.
Afloje la tuerca del volante y retírelo.
3.
Déposer le volant à l’aide d’un boulon de pression 3.
3.
Retire el volante con un perno de presión 3.
· Tourner le boulon central dans le sens horaire pour
· Gire el perno central en el sentido de las
déposer le volant.
agujas del reloj para retirar el volante.
· Ôter le volant à l’aide du kit extracteur de volant
· Retire la instalación del volante con el juego de
moteur 1.
3) Dépose des pièces électriques
1.
Ôter le plateau porte-bobine 1 du bloc moteur.
extracción de volante 1.
3) Extracción de las piezas eléctricas
1.
Retire el conjunto de la placa de la bobina 1 del motor.
Débrancher le câble de la bobine et le câble de la
Desconecte el cable de la bobina y el cable de
bobine d’allumage de l’unité de décharge du
la bobina de ignición de la unidad CDI.
condensateur.
2st 50D2 2011
5-33
5
Bloc moteur
2.
3.
F
Ôter tous les capuchons de bobine, bobines d’allumage 2 et
tous les câbles de masse.
2.
Débrancher le câble de masse 3 et l’unité de décharge du
condensateur 4, puis déposer le boîtier électrique 5.
3.
4) Dépose de la tige du papillon des gaz
1.
ES
Motor
Retire todos los capuchones de las bujías, bobinas de ignición 2
y los cables de toma a tierra.
Desconecte el cable de toma a tierra 3, la unidad CDI 4, y
seguidamente la caja eléctrica 5.
5
4) Extracción de la conexión del
Ôter les tiges 1, 2.
acelerador
1.
Retire la varilla de acoplamiento del acelerador 1, 2.
· Commencer par démonter chaque tige d’abord du
côté du connecteur de tige a.
· Retire primero las varillas de acoplamiento del
· Lors de la dépose des tiges de papillon du côté du
acelerador a del lado de la fijación de la
joint à rotule b, attention de ne pas appliquer de
varilla.
force sur le bras.
· Cuando extraiga las varillas de acoplamiento
en el lado de la junta esférica b, tenga
cuidado de no aplicar fuerza al brazo.
2.
Desserrer les boulons et ôter le bras avanceur 3 et le levier
avanceur 4.
2.
Afloje los pernos, retire el brazo adelantador 3 y la palanca 4.
· Vérifier l’état d’usure et d’endommagement du
· Compruebe si el tapón de la junta esférica y la
capuchon de joint à rotule et du connecteur et l’état
varilla de presión están desgastadas o
de gauchissement de la tige.
dañadas y si la varilla de acoplamiento está
· Après la dépose, utiliser un ruban élastique sur le
boulon pour maintenir l’ensemble.
doblada.
· Después de extraerlos, utilice una banda de
goma en el perno para mantener el conjunto
unido.
2st 50D2 2011
5-35
Bloc moteur
3.
4.
F
Déposer le levier d’accélération si nécessaire.
ES
Motor
3.
Si es necesario, desmonte la palanca del adelantador.
Vérifiez si le ressort 5 ne présente pas de signes
Compruebe si el resorte 5 está desgastado o
d’usure et d’endommagement.
dañado.
Ôter les boulons de fixation du plateau porte-bobine 6.
4.
Retire el tornillo de montaje de la placa de sujeción de la bobina
6 y seguidamente la placa.
5
2st 50D2 2011
5-37
Bloc moteur
F
5) Dépose du silencieux d’aspiration et des
5) Extracción del silenciador de
carburateurs
1.
Ôter le capot du silencieux d’aspiration et desserrer les boulons
de fixation pour ôter le silencieux 1.
ES
Motor
admisión y los carburadores
1.
Retire la cubierta del silenciador de admisión, afloje los pernos de
montaje y extraiga el silenciador de admisión 1.
· Faire levier sur la patte a de la plaque d’arrêt
· Extraiga la lengüeta a de la placa de bloqueo
como se muestra.
comme indiqué.
· Si les boulons de montage du silencieux
· Cuando reutilice los pernos de montaje del
d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif
silenciador de admisión, aplique el sellador de
frein-filet ThreeBond’s # 1342.
tornillos Three Bond # 1342.
*Ne pas réutiliser la plaque d’arrêt.
*No reutilice la placa de sujeción.
5
2.
Desserrer les boulons de fixation du carburateur et déposer les
carburateurs.
2st 50D2 2011
2.
Afloje los pernos de montaje de carburador y retire los carburadores.
Desserrer les boulons de fixation du carburateur n° 3,
Afloje los pernos de montaje con este orden: n.º
2 puis 1.
3, 2 y 1.
5-39
Bloc moteur
F
6) Dépose du collecteur d’admission et des
6) Extracción del colector de admisión
clapets
1.
2.
ES
Motor
y las válvulas de lengüeta
Desserrer les boulons de fixation du collecteur d’admission et
déposer ce dernier 1 selon l’ordre indiqué.
1.
Desserrer les vis de fixation des clapets 2, puis déposer
l’ensemble.
2.
Afloje los pernos de montaje del colector de admisión y retire el
colector de admisión 1 en el orden indicado.
Afloje los tornillos de montaje de la válvula de lengüeta,
extráigalos y retire el conjunto de válvulas de lengüeta 2.
5
7) Contrôle de l’ensemble des clapets
1.
Vérifier les clapets et la surface où ils viennent se poser afin
d’en évaluer la torsion, l’usure et l’endommagement.
7) Inspección del ensamblado de la
válvula de lengüeta
1.
Compruebe si la superficie de la válvula de lengüeta y de su
asiento están desgastados o dañados. Sustitúyalas si la curvatura
está fuera del margen especificado.
Hauteur de la butée de la soupape flexible b :
9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in)
Torsion de soupape d’arrêt a :
0.4 mm (0.016 in)
2st 50D2 2011
Altura del retén de la válvula de lengüeta b :
9.3 - 9.5 mm (0.366 - 0.374 in)
Curvatura de la válvula de lengüeta a :
0.4 mm (0.016 in)
5-41
Bloc moteur
F
8) Dépose du thermostat et de l’anode du
8) Extracción del termostato y el
moteur
1.
ES
Motor
ánodo del motor
Desserrer les boulons de fixation du thermostat 2, les ôter, ôter
le capuchon 1 et retirer le thermostat 3.
1.
Afloje los pernos de montaje del tapón del termostato 2, retírelos,
saque el tapón 1, y extraiga el termostato 3.
Si le capuchon de thermostat est grippé, il faut le
Si el tapón del termostato está atascado,
tapoter avec une massette à embouts en plastique
golpéelo suavemente con un martillo de plástico
puis l’ôter.
y retírelo.
5
2st 50D2 2011
5-43
F
Bloc moteur
ES
Motor
Contrôle du thermostat
Inspección del termostato
1) Placer le thermostat 3 dans un récipient contenant de l’eau,
chauffer l’eau et mesurer la température à laquelle le
thermostat commence à s’ouvrir.
1) Ponga el termostato 3 en un recipiente con agua, caliente el
agua y mida a qué temperatura empieza a abrirse el
termostato.
Température d’ouverture de soupape :
Temperatura de apertura de la válvula :
58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F)
58.5 - 61.5˚C (136.5 - 143.5˚F)
Température de soupape à pleine ouverture :
Temperatura de la válvula totalmente abierta :
73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F)
73.5 - 76.5˚C (163.5 - 170.5˚F)
Remplacer le thermostat si la soupape est ouverte,
Sustituya el termostato si la válvula se abre lo
même légèrement, à température ambiante.
más mínimo a temperatura ambiente.
2) Mesurer la levée de soupape du thermostat lorsque la
température indiquée a été atteinte. Remplacer la pièce si
cette valeur est inférieure à la valeur spécifiée.
2) Mida la carrera de la válvula del termostato cuando se haya
alcanzado la temperatura determinada. Sustitúyala si la
longitud es inferior al valor especificado.
Température de l’eau
Levée de soupape a
Temperatura del agua
Carrera de la válvula a
75˚C (167˚F)
4.5mm (0.177in) minimum
75˚C (167˚F)
4.5mm (0.177in) o más
5
2.
Ôter l’anode du moteur 4 et en vérifier l’état.
2st 50D2 2011
2.
Retire el ánodo del motor 4 y revíselo.
Remplacer si réduction observée de 2/3 de la taille
Sustitúyalo si se ha reducido en 2/3 partes de
d’origine.
su tamaño original.
5-45
Bloc moteur
F
9) Dépose de la culasse / capot de culasse
1.
Desserrer les boulons de fixation de la culasse / du capot de
culasse dans l’ordre indiqué, les ôter et déposer culasse / capot
de culasse.
ES
Motor
9) Extracción de la cabeza/tapa del
cilindro
1.
Afloje los pernos de montaje de la cabeza/cubierta de la cabeza
del cilindro en el orden que se indica, extráigalos y retire la
cabeza/cubierta de la cabeza del cilindro.
Lors du desserrage des boulons M8, desserrer dans
l’ordre décroissant, selon la numérotation estampée
Cuando afloje los pernos M8, hágalo en orden
sur le capot de culasse.
descendiente respecto de los números que
aparecen grabados en la cabeza del cilindro.
Manipuler la culasse / capot de culasse avec soin,
afin de ne pas en érafler les surfaces d’alignement.
Manipule la cabeza/cubierta de la cabeza del
cilindro con cuidado de no rayar las superficies
de acoplamiento.
5
· Faire levier sur l’interstice du capot a dans les
· Con un destornillador de punta plana,
deux rainures, alternativement, à l’aide d’un
apalanque de uno en uno los orificios a de la
tournevis à tête plate.
cubierta cada dos ranuras.
· Le capot peut être retiré plus facilement si un
· La cubierta puede retirarse fácilmente más
nettoyant est appliqué à l’interstice successivement
fácilmente si se aplica un agente de limpieza
à partir du plus haut. Attention de faire levier de
para piezas en el hueco, uno a uno y
façon équilibrée pour ne pas gauchir ou endom-
empezando por el de arriba. Tenga cuidado de
mager le capot.
levantar los huecos de manera uniforme o la
cubierta podría dañarse o deformarse.
2st 50D2 2011
5-47
Bloc moteur
F
10) Contrôle de la culasse
1.
2.
Ôter le dépôt de carbone de la chambre de combustion de la
culasse et vérifier l’intérieur, pour détecter tout endommagement, dégradation, ou autres effets.
Vérifier s’il existe des dépôts de matière à l’intérieur de la
chemise d’eau.
ES
Motor
10) Inspección de la cabeza del
cilindro
1.
Elimine los depósitos de carbono de la cámara de combustión de
la cámara de la cabeza del cilindro y revise si el interior se ha
degradado o dañado o si presenta algún otro defecto.
2.
Verifique si hay depósitos en la camisa de agua.
Lors du nettoyage des surfaces d’alignement de la
Cuando limpie las superficies de acoplamiento
culasse à l’aide d’une raclette ou d’une brosse
de la cabeza del cilindro con un descarnador o
métallique, attention de ne pas érafler les surfaces.
un cepillo de alambre, tenga cuidado de no
rayar las superficies.
3.
Utiliser une règle rectifiée 2 et un calibre d’épaisseur 3 pour
évaluer la distorsion de la culasse 1 dans les directions
indiquées. Réparer ou remplacer si la distorsion est supérieure à
la limite spécifiée.
3.
Use un filo recto 2 y un calibrador de espesor 3 para revisar si
hay distorsiones en la cabeza del cilindro 1 según se indica.
Repárela o sustitúyala si la distorsión sobrepasa el límite
especificado.
Calibre d’épaisseur :
Calibrador de espesor :
Élément disponible dans le commerce
Elemento comercialmente disponible
Limite fonctionnelle :
Límite funcional :
0.03 mm (0.00118 in)
0.03 mm (0.00118 in)
5
4.
Si la distorsion dépasse la limite, poncer le composant à l’aide
d’un papier abrasif #240 - #400 en prenant appui sur une
surface plane ou une plaque de verre épais, en déplaçant en 8 le
papier. Finition avec papier abrasif #600 - #1000.
2st 50D2 2011
4.
Si la distorsión supera el límite, coloque el componente sobre un
mármol o cristal grueso y púlalo con una lámina de papel de lija
del 240 – 400, moviéndolo como si quisiera dibujar un “8”.
Finalice la operación con papel de lija de #600 - #1000.
5-49
Bloc moteur
F
11) Dépose du couvercle d’échappement
1.
Desserrer les boulons de fixation dans l’ordre indiqué, les ôter
puis ôter le capot d’échappement.
ES
Motor
11) Extracción de la cubierta de
escape
1.
Afloje los pernos de montaje de la cubierta de escape en el orden
que se muestra, extráigalos y retire la cubierta de escape.
Desserrer les boulons par ordre décroissant selon la
numérotation estampée sur le capot d’échappement.
Afloje los pernos siguiendo la numeración que
aparece grabada en la cubierta de escape en
orden descendente
5
· Con un destornillador de punta plana,
apalanque de uno en uno los orificios de la
· Faire levier sur l’interstice du capot a dans les
cubierta cada cuatro ranuras a.
deux rainures, alternativement, à l’aide d’un
· La cubierta puede retirarse más fácilmente si
tournevis à tête plate.
· Le capot peut être retiré plus facilement si un
se aplica un agente de limpieza para piezas en
nettoyant est appliqué à l’interstice successivement
el hueco, uno a uno y empezando por el de
à partir du plus haut. Attention de faire levier de
arriba. Tenga cuidado de levantar los huecos
façon équilibrée pour ne pas gauchir ou
de manera uniforme o la cubierta podría
endommager le capot.
dañarse o deformarse.
12) Contrôle du couvercle d’échappement
1.
Vérifier l’état des capots d’échappement externe et interne ôtés
pour en évaluer les dégâts, tels que torsion ou éraflures des
surfaces d’alignement.
12) Inspección de la cubierta de
escape
1.
Verifique si la cubierta de escape externa que ha retirado y la
cubierta de escape interna tienen algún daño, como distorsiones
o rayadas en la superficie de acoplamiento.
Ôter l’encrassement et les débris de la conduite d’eau
de refroidissement du capot d’échappement.
Retire de la cubierta de escape los restos que
puedan obstruir el paso del agua de
refrigeración.
2st 50D2 2011
5-51
Bloc moteur
F
13) Dépose du carter
1.
2.
ES
Motor
13) Extracción del cárter
Ôter le bras de commande, la fixation de démarreur et
débrancher les tuyaux de re-circulation
1.
Desserrer les boulons de fixation du carter dans l’ordre indiqué,
les ôter puis ôter le carter.
2.
Retire el brazo de cambio, la sujeción del motor de arranque y
desconecte las mangueras de recirculación.
Afloje los pernos de montaje del cárter en el orden que se
muestra, extráigalos y retire el cárter.
Lors de la dépose du carter, faire levier sur la rainure
Cuando extraiga el cárter, levante el orificio de
du carter à l’aide d’un tournevis à tête plate.
la ranura del cárter con un destornillador de
punta plana.
5
Noter qu’il y a deux goujons sur la surface d’ajustement
du carter.
Tenga en cuenta que hay dos pasadores
expulsores en la superficie de acoplamiento del
cárter.
3.
Déposer l’ensemble carter.
Placer un tuyau de ø13.5mm (0.532 in) du côté arbre moteur de
l’ensemble carter, maintenir l’ensemble carter des deux mains,
pivoter en parallèle avec le bloc cylindre pour l’ôter en prenant
soin de ne pas endommager les segments de piston.
3.
Retire el conjunto del cárter.
Ponga un tubo de ø13.5mm (0.532 in) en el eje del motor, del
lado del conjunto del eje del cigüeñal. Sostenga el conjunto del
eje del cigüeñal con las dos manos y levántelo en paralelo al
bloque del cilindro, vigilando de no dañar los anillos de los
pistones.
Il sera plus facile d’ôter l’ensemble carter en le
soulevant et le faisant pivoter légèrement de haut en
El conjunto del cárter puede retirarse fácilmente
bas.
levantándolo a la vez que se balancea un poco
arriba y abajo.
2st 50D2 2011
5-53
Bloc moteur
F
14) Dépose des pistons
ES
Motor
14) Extracción de los pistones
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que el pistón, el pasador de
pistón y el cojinete de aguja son
originales.
Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à
aiguille sont bien dans leur disposition d’origine.
1.
Ôter le clip de l’axe de piston à l’aide de deux pinces à bec
pointu.
1.
Retire el clip del pistón con unos alicates de puntas finas.
Ôter l’autre clip d’axe de piston. Attention de ne pas
Retire cualquier otro clip del pasador de pistón.
endommager l’orifice d’axe de piston.
Tenga cuidado de no dañar el hueco del
pasador de pistón.
2.
Ôter l’axe de piston 1.
2.
Retire el pasador de pistón 1.
· Utiliser l’extracteur d’axe de piston si les pinces ne
· Utilice la herramienta para el pasador de
permettent pas de l’ôter. Placer l’extracteur d’axe
pistón si no puede extraer el pasador con los
de piston sur l’axe de piston et le tapoter en prenant
alicates. Ponga la herramienta para el pasador
garde de ne pas appliquer de force à la bielle. Ne
de pistón en el pasador de pistón y golpéelo
pas tapoter la rondelle de pied de bielle.
levemente, con cuidado de no forzar la varilla
de conexión. No golpee la arandela del pie de
· Vérifier la quantité de roulements à aiguille. (1 jeu :
biela.
25 pièces)
· Verifique la cantidad de cojinetes de aguja. (1
Extracteur d’axe de piston 2 :
juego: 25 piezas)
P/N. 345-72215-0
Herramienta para el pasador de pistón 2 :
P/N. 345-72215-0
3.
Ôter les segments de piston 3.
Utiliser l’extracteur de segment de piston.
3.
Retire los anillos de pistón 3.
Utilice el extractor de anillos de pistón.
Extracteur de segment de piston 4 :
P/N. 353-72249-0
Herramienta para el anillo del pistón 4 :
P/N. 353-72249-0
2st 50D2 2011
5-55
5
Bloc moteur
F
15) Démontage du carter
1.
Ôter la bague en « C » 1 et sortir la rondelle 2.
Ôter le palier (inférieur) 3 à l’aide d’une plaque universelle
d’extracteur et d’un extracteur universel.
ES
Motor
15) Desmontaje del eje del cigüeñal
1.
Retire la anillo “C” 1 y extraiga la arandela 2.
Retire el cojinete principal (inferior) 3 con una placa de
extracción y un extractor universales.
Placa de extracción universal 4 :
Plaque universelle d’extracteur 4 :
3AC-99750-0
3AC-99750-0
Extractor 5 :
Extracteur 5 :
Elemento comercialmente disponible
Élément disponible dans le commerce
Placa protectora 6 :
Plaque de protection 6 :
5
16) Contrôle du carter
1.
Vérifier visuellement les paliers d’extrémité supérieure et
inférieure de l’ensemble carter et rechercher les défauts, usure
et autres dégâts. Remplacer l’ensemble carter si nécessaire.
16) Inspección del eje del cigüeñal
1.
Revise visualmente los cojinetes de cabeza de biela inferiores y
superiores del conjunto del eje del cigüeñal en busca de desgaste
u otros daños. Si es necesario, sustituya el conjunto del eje del
cárter.
Valeur Spécifiée a :
2st 50D2 2011
Valor especificado a :
#1, Dessus ø40.0 mm (1.574 in)
#1, Superior ø40.0 mm (1.574 in)
#3, Dessous ø40.0 mm (1.574 in)
#3, Inferior ø40.0 mm (1.574 in)
5-57
Bloc moteur
2.
F
· Vérifier la rotation souple du palier. Remplacer l’ensemble
carter si nécessaire.
2.
· Verifique que el cojinete principal rota suavemente. Si es
necesario, sustituya el conjunto del eje del cárter.
· Mesurer le gauchissement du carter. Remplacer le carter si le
gauchissement est supérieur à la valeur spécifiée.
· Mida la deformación del eje del cárter. Si la deformación supera
el valor especificado, sustituya el eje del cárter.
Comparateur à cadran 1 : Élément disponible
Comparador de cuadrante 1 : Elemento
dans le commerce
comercialmente disponible
Bloc en V 2 : Élément disponible dans le com-
Bloque metálico con ranura en V 2 : Ele-
merce
mento comercialmente disponible
Límite de deformación del eje del cárter :
Limite de déflection du carter :
0.05 mm (0.0020 in)
0.05 mm (0.0020 in)
3.
ES
Motor
Remplacer le carter si le gauchissement est supérieur à la valeur
standard.
Limite de déflection pour la bielle :
2.0 mm (0.0800 in)
3.
Si la deformación supera el valor especificado, sustituya el
conjunto del eje del cárter.
Límite de deformación de la varilla de conexión :
2.0 mm (0.0800 in)
5
2st 50D2 2011
5-59
F
Bloc moteur
17) Contrôle des pièces moteur
1.
Inspection du cylindre
1) Mesure des diamètres internes du cylindre (D1 - D6) sur a,
b et c.
Si l’un des diamètres est supérieur à la limite, remplacer le
cylindre ou aléser la chemise pour qu’elle soit compatible
avec un piston de taille supérieure.
ES
Motor
17) Inspección de las piezas del motor
1.
Inspección del cilindro
1) Mida los diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) en a, b
y c.
Si alguno de los diámetros supera el límite, sustituya el cilindro
o perfore la camisa para hacerla compatible con un pistón de
mayor tamaño.
Diamètres internes du cylindre (D1 - D6) : Valeurs
Diámetros internos de los cilindros (D1 - D6) : Valor
standard :
estándar
68.00 mm (2.677 in)
68.00 mm (2.677 in)
Pistón sobredimensionado :
Piston de taille supérieure :
68.50 mm (2.697 in)
68.50 mm (2.697 in)
Límite funcional :
Limite fonctionnelle :
68.06 mm (2.68 in)
68.06 mm (2.68 in)
Pistón sobredimensionado :
Piston de taille supérieure :
68.56 mm (2.699 in)
68.56 mm (2.699 in)
· Mida la zona con el mayor desgaste.
· Mesurer dans la zone de plus grande usure.
Les hauteurs de mesure b et c représentent des
Las alturas de medición b y c representan la
emplacements à 5 mm au-dessus et au-dessous des
ubicación 5 mm por encima y por debajo del
orifices d’échappement. d est le diamètre dans
puerto de escape. d representa el diámetro
l’axe du carter, e celui dans l’axe du bras de
de la dirección del eje del cárter, e
vilebrequin.
representa el de la dirección del brazo del
cigüeñal.
· Remplacer le cylindre dans l’un des cas suivants :
surface de glissement du piston gravement
· Sustituya el cilindro en cualquiera de los
endommagée, profondément éraflée ou rayée et ne
siguientes casos: la superficie deslizante del
pouvant être réparée par un papier abrasif
pistón
hydrofuge #400-600, ou encore différence de
profundamente rayada o rascada y no puede
diamètre intérieur de la chemise entre les zones la
repararse con papel de lija impermeable #400
plus endommagée et la moins endommagée de 0.06
– 600; la diferencia del diámetro de la camisa
mm (0.0024 in) minimum.
interior entre la zona más desgastada y la más
está
gravemente
dañada,
desgastada es de 0,06mm (0.0024 in) o
superior.
a 10mm (0.39 in)
b 30mm (1.18 in)
c 80mm (3.15 in)
2st 50D2 2011
d Axe du carter
e Axe du bras de vilebrequin
a 10mm (0.39 in)
b 30mm (1.18 in)
c 80mm (3.15 in)
d Dirección del eje del cárter
e Dirección del brazo del
cigüeñal
5-61
5
F
Bloc moteur
18) Contrôle des pistons
1.
18) Inspección de los pistones
Contrôle du diamètre externe du piston
Mesurer le diamètre externe du piston et remplacer ce dernier si
ce diamètre est inférieur à celui correspondant à la limite
fonctionnelle.
1.
externo es menor al del límite funcional.
Punto de medición b :
12 mm (0.47 in) por encima del extremo
inferior de la falda del pistón.
Aproximadamente a 90 grados del hueco.
Valor estándar a :
à environ 90 degrés de l’orifice de l’axe.
Valeur standard a :
Estándar del pistón : 67.96 mm (2.6756 in)
Pistón sobredimensionado : 68.46 mm
Piston standard : 67.96 mm (2.6756 in)
Piston à cote de réparation : 68.46 mm (2.6953 in)
(2.6953 in)
Límite funcional a :
Limite fonctionnelle a :
Piston standard : 67.90 mm (2.673 in)
Piston à cote de réparation : 68.40 mm (2.69 in)
Contrôle du jeu de piston
Calculer le jeu du piston. S’il est hors des limites, remplacer le
piston ou tout segment de piston, remplacer le cylindre ou
utiliser un piston à cote de réparation.
Pistón estándar : 67.90 mm (2.673 in)
Pistón sobredimensionado : 68.40 mm (2.69 in)
2.
Inspección de la holgura del pistón
Calcule la holgura del pistón y, si supera el límite, sustituya el
pistón, los anillos del pistón, el cilindro o bien utilice un pistón
sobredimensionado.
Jeu de piston :
Holgura del pistón :
Valeurs standard : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 -
Valor estándar : 0.08 - 0.12 mm (0.00315 -
0.00472 in)
0.00472 in)
Limite fonctionnelle :
5
Límite funcional :
0.21 mm (0.00827 in)
0.21 mm (0.00827 in)
Calcul du jeu de piston :
3.
Inspección del diámetro externo del pistón
Mida el diámetro externo del pistón y sustitúyalo si el diámetro
Point de mesure b :
12 mm (0.47 in) au-dessus de la partie basse de
la jupe du piston.
2.
ES
Motor
Cálculo de la holgura del pistón :
Diamètre interne du cylindre – diamètre externe
Diámetro interno del cilindro – Diámetro
du piston
externo del pistón
Utiliser la valeur maximum mesurée de diamètre
Use el valor máximo del diámetro interno del
interne du cylindre.
cilindro que haya medido.
Contrôle des segments de piston
1) Pousser un segment de piston dans le cylindre à l’aide de la
surface de la tête d’un piston.
2) Utiliser un calibre d’épaisseur pour mesurer la coupe du
segment de piston. Remplacer le segment de piston si la
coupe est supérieure à la valeur indiquée.
Calibre d’épaisseur :
3.
Inspección de los anillos del pistón
1) Empuje el anillo del pistón en el cilindro con la superficie
superior de un pistón.
2) Use el calibrador de espesor para medir el hueco del anillo del
pistón. Si el hueco supera el valor especificado, sustituya el
anillo del pistón.
Calibrador de espesor :
Élément disponible dans le commerce
Elemento comercialmente disponible
Jeu en bout du segment de piston : Valeurs
Hueco del terminal de la anillo del pistón :
standard
Valor estándar
Segment de tête
0.22 - 0.37 mm
Anillo superior
0.22 - 0.37 mm
(0.009 - 0.015 in)
Second segment
0.33 - 0.48 mm
(0.009 - 0.015 in)
Segundo anillo
0.33 - 0.48 mm
(0.013 - 0.019 in)
Limite fonctionnelle :
Segment de tête
Second segment
2st 50D2 2011
(0.013 - 0.019 in)
Límite funcional :
}
1.0 mm
Anillo superior
(0.00394 in)
Segundo anillo
}
1.0 mm
(0.00394 in)
5-63
F
Bloc moteur
4.
Contrôle du jeu axial du segment de piston
1) Fixer un segment de piston sur le piston et mesurer le jeu
axial du segment de piston. Remplacer le segment de piston
si le jeu est supérieur à la valeur indiquée.
ES
Motor
4.
Inspección del huelgo lateral del anillo del pistón
1) Conecte un anillo de pistón al pistón y mida el huelgo lateral
del anillo del pistón. Si el huelgo supera el valor especificado,
sustituya el anillo del pistón.
Extracteur/ pince de montage de segment de
Herramienta para el anillo de pistón :
piston :
P/N. 353-72249-0
P/N. 353-72249-0
Huelgo lateral del anillo del pistón :
Valor estándar :
Jeu axial du segment de piston :
Anillo superior
Valeur standard :
Segment de tête
Second segment
}
0.04 - 0.08 mm
(0.0016 - 0.0032 in)
d Second segment
c Anillo superior
5.
}
}
0.10 mm
d Anillo secundario (0.0039 in)
0.10 mm
(0.0039 in)
Contrôle de l’orifice d’axe de piston
Mesurer le diamètre interne de l’orifice d’axe de piston et
remplacer le piston si ce diamètre interne est supérieur à la
limite.
Orifice d’axe de piston : Valeurs standard
17.55 mm (0.6909 in)
0.04 - 0.08 mm
Límite funcional :
Limite fonctionnelle :
c Segment de tête
}
Anillo secundario (0.0016 - 0.0032 in)
5.
Inspección del hueco del pasador de pistón
Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el
diámetro interno supera el límite, sustitúyalo.
Hueco del pasador de pistón : Valor
estándar
17.55 mm (0.6909 in)
2st 50D2 2011
5-65
5
F
Bloc moteur
6.
Contrôle des axes de pistons
Mesurer le diamètre externe de l’axe de piston et remplacer
l’axe de piston si ce diamètre externe est supérieur à la limite.
ES
Motor
6.
Inspección de los pasadores de pistón
Mida el diámetro interno del hueco del pasador de pistón, y si el
diámetro interno supera el límite, sustitúyalo.
Diamètre externe de l’axe de piston : Valeurs
Diámetro externo del pasador de pistón : Valor
standard
estándar
17.55 mm (0.6909 in)
17.55 mm (0.6909 in)
Limite fonctionnelle :
Límite funcional :
22.97 mm (0.9045 in)
22.97 mm (0.9045 in)
Emplacements de mesure :
D1 et D3
Puntos de medición :
10 mm (0.394 in) à partir de
D1 y D3
l’extrémité supérieure et
extremo superior al infe-rior
inférieure, respectivement
D2
respectivamente
35 mm (1.378 in) à partir de
D2
l’extrémité
7.
Contrôle du jeu d’axe de piston
Calculer le jeu d’axe de piston et remplacer le piston et l’axe de
piston si ce jeu est supérieur à la limite.
Calcul du jeu d’axe de piston :
10 mm (0.394 in) del
35 mm (1.378 in) desde el
extremo
7.
Inspección de la holgura del pasador de pistón
Calcule el huelgo del pasador de pistón y sustituya tanto el pistón
como el pasador de pistón si el huelgo supera el límite.
Cálculo de la holgura del pasador de pistón:
Diamètre interne de l’orifice d’axe de piston -
Diámetro interno del huelgo del pasador de
diamètre externe de l’orifice d’axe de piston
pistón - Diámetro interno del huelgo del
Valeur standard :
0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in)
Limite fonctionnelle :
0.020mm (0.000787 in)
pasador de pistón
Valor estándar :
0.003 - 0.007 mm (0.0001181 - 0.0002756 in)
Límite funcional :
0.020mm (0.000787 in)
Utiliser les valeurs maximales mesurées de diamètres
interne et externe de l’orifice d’axe de piston,
Use los valores máximos de los diámetros
respectivement.
internos del huelgo del pasador de pistón y de
los diámetros externos del pasador de pistón
respectivamente.
2st 50D2 2011
5-67
5
Bloc moteur
F
19) Montage du carter
1.
Palier emmanché à la presse
1) Insérer une barre de retenue a entre les bras de vilebrequin
et emmancher à la presse le palier 1.
ES
Motor
19) Montaje del eje del cigüeñal
1.
Cojinete de encastre a presión
1) Introduzca una barra de sujeción a entre el brazo del cigüeñal
y el cojinete de encastre a presión 1.
5
Herramienta para cojinete de encastre a
Outil d’insertion de palier 2 :
presión 2 :
Diamètre interne : ø30 mm (1.181 in)
Diámetro interno : ø30 mm (1.181 in)
Ne pas réutiliser les paliers retirés.
No reutilizar el cojinete que ha extraído.
2st OIL
IL
2st OIL
2st
2st 50D2 2011
O
IL
O
2st
5-69
Bloc moteur
F
20) Montage de roulement à aiguille et
ES
Motor
20) Instalación del cojinete de agujas
pistons
y de los pistones
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que el pistón, el pasador de
pistón y el cojinete de aguja son
originales.
Vérifier que le piston, l’axe de piston et roulement à
aiguille sont bien dans leur disposition d’origine.
1.
2.
Montage des segments de piston
S’occuper d’abord du 2ème piston.
1.
Instalación de los anillos del pistón
Complete el 2º pistón primero.
Lors de la fixation d’un segment de piston,
Cuando acople un anillo del pistón, la cara del
placer vers le haut la face du segment identifiée
anillo marcada con una “T” debe estar hacia
par un « T » 1.
arriba 1.
Porter la coupe du segment de piston sur le goujon
Lleve el orificio del anillo del pistón al pasador
2.
expulsor 2.
Montage du roulement à aiguille
2.
Instalación del cojinete de aguja
Vérifier la quantité de 25 pièces de roulement à
Antes de montarlo, verifique que el cojinete de
aiguille avant assemblage.
aguja tiene 25 piezas.
5
1) Appliquer de la graisse sur l’outil spécifique 3 puis fixer le
roulement à aiguille Pour cette procédure, il n’est pas
nécessaire de fixer l’ensemble du roulement à aiguille.
Pièce de réglage de palier à rouleaux 3 :
P/N. 3LC-72216-0
2st 50D2 2011
1) Aplique grasa a la herramienta especial 3, y luego acople el
cojinete de aguja. Durante este procedimiento no es necesario
acoplar todas las piezas del cojinete de aguja.
Pieza de reglaje de rodillo 3 :
P/N. 3LC-72216-0
5-71
Bloc moteur
F
ES
Motor
2) Insérer l’outil spécifique 3 de montage du roulement à
aiguille puis insérer les autres éléments. Fixer ensuite les
rondelles 4 de part et d’autre.
2) Introduzca la herramienta especial 3 en la biela y,
· Lors du montage, fixer deux rondelles de part et
· Cuando lo monte, acople dos arandelas en los
d’autre pour faciliter l’insertion du roulement et en
extremos opuestos, de este modo podrá
assurer l’homogénéité.
introducir uniforme y fácilmente el cojinete de
seguidamente, introduzca el resto del cojinete de aguja.
Después acople las arandelas 4 en ambos lados.
aguja.
· Après insertion du roulement à aiguille, monter à
· Después de introducir el cojinete de aguja,
nouveau les rondelles de part et d’autre.
vuelva a acoplar las arandelas en ambos
extremos.
3.
Montage de l’axe de piston
1) Fixer l’axe de piston 5 sur l’outil spécifique 6 et appliquer
de l’huile moteur 2 temps. Placer le piston sur la partie la
plus petite de la bielle puis insérer l’axe de piston avec l’outil
spécifique 6.
3.
Instalación del pasador de pistón
1) Acople el pasador de pistón 5 a la herramienta especial 6, y
aplique aceite para motor de dos tiempos. Coloque el pistón en
el extremo pequeño de la varilla de conexión, y seguidamente
introduzca el pasador de pistón con la herramienta especial 6.
Herramienta para el Pasador de pistón 6 :
Extracteur d’axe de piston 6 :
P/N. 3LC-72215-0
P/N. 3LC-72215-0
· Assembler les pièces de façon à ce que le côté
· Monte las piezas de modo que el lado
portant le repère « UP » de la tête de piston soit en
marcado con “UP” en la cabeza del pistón
encare el lado del volante.
regard du côté volant moteur.
· Cuando se utiliza un pistón nuevo, aplique
· Pour un nouveau piston, appliquer de l’huile moteur
aceite para motor de dos tiempos en el hueco
2 temps à l’orifice d’axe et à l’axe de piston.
del pasador de pistón y en el pasador de
2st OIL
IL
pistón.
O
2st
2st
O
IL
2st OIL
2) Extirper l’outil spécifique du piston puis fixer le clip d’axe
de piston 6 au piston.
2) Extraiga la herramienta especial del pistón y seguidamente
acople el clip del pasador de pistón 6 al pistón.
2st 50D2 2011
5-73
5
Bloc moteur
F
ES
Motor
3) Encaje el clip del pasador de pistón 7 como se indica.
3) Placer le clip d’axe de piston 7 comme indiqué.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no rayar la pared del
pistón cuando coloque el clip del pasador
de pistón.
Attention à ne pas érafler la paroi du piston, lors de
l’insertion du clip.
Placer le clip d’axe de piston de façon à avoir
Coloque el clip del pasador de pistón de modo
que el hueco del clip se encuentre en el lado
l’ouverture du clip sur le bord opposé a l’ouverture
placée sur la gorge de clip.
21) Montage des pièces du bloc moteur
1.
Monter le palier (supérieur) 1 sur l’ensemble carter.
opuesto de la apertura a, situada en la ranura
del clip del pasador de pistón.
21) Montaje de las piezas del motor
1.
Instale el cojinete principal (superior) 1 en el conjunto del eje del
cigüeñal.
· Placer en regard le marquage du palier et le côté
· Encare la marca del cojinete al lateral del
volante.
volant moteur.
· Appliquer de la graisse LIT sur la lèvre de joint
· Aplique grasa LIT al labio del sello de
lubricación.
d’étanchéité à l’huile.
· Utiliser un nouveau joint torique.
· Use una junta tórica nueva.
2st OIL
IL
2st OIL
G
RE
AS
E
2st
O
IL
O
2st
LIT
G
LIT
RE
AS
E
LIT
5
LIT
2.
Monter le carter sur le cylindre.
Appliquer de l’huile d’origine aux pièces suivantes avant de les
monter.
· Extrémité large de la bielle
· Extrémité fine de la bielle
· Palier et roulement à billes
· Segment de piston, toute la circonférence du piston, toute la
paroi du cylindre
· Joint torique du palier
2.
Instale el conjunto del eje del cigüeñal al cilindro.
Aplique aceite de motor original a las siguientes piezas antes de
montarlas.
· Cabeza de biela de la varilla de conexión
· Pie de biela de la varilla de conexión
· Cojinete principal y cojinete de bolas
· Anillo del pistón, toda la circunferencia del pistón y toda la pared
del cilindro
· Junta tórica del cojinete superior
CONSEIL DE PRUDENCE
Lorsque la jupe de piston entre dans la chemise de
cylindre, la plaque de butée 2 est insérée dans la
rainure et le carter s’abaisse légèrement.
PRECAUCIÓN
Cuando la falda del pistón entra en la
camisa del cilindro, el plato de empuje 2
se introduce en la ranura y el eje del
cigüeñal desciende lentamente.
· À l’assemblage de l’ensemble carter, abaisser
· Cuando instale el conjunto del eje del cigüeñal,
graduellement l’ensemble, de façon à ce que le
haga bajar el conjunto gradualmente, de modo
carter soit maintenu parallèle avec la face de
que el eje del cigüeñal se mantenga paralelo a la
cara del cilindro.
cylindre.
· Insérer les pistons un par un en vérifiant bien que
· Introduzca los pistones uno a uno, a la vez que
chacun d’entre eux entre bien verticalement dans la
se asegura de que cada pistón entra
chemise de piston. L’insertion des pistons peut être
verticalmente en la camisa del cilindro. Es más
facilitée par un léger mouvement de haut en bas.
fácil insertar los pistones si se mueven un poco
· Placer une extrémité de barre ronde ou de clé 3 de
de arriba a abajo.
· Ponga un trozo de una barra circular o un tubo 3
ø13.5 mm (0.532 in) dans l’orifice de l’arbre
de ø13.5 mm (0.532 in) en la apertura del eje del
moteur pour en faciliter le maintien.
motor para poder sujetarlo más fácilmente.
2st OIL
IL
2st OIL
2st
2st 50D2 2011
O
IL
O
2st
5-75
Bloc moteur
3.
F
Montage du palier
Placer la broche a du palier (inférieur) sur le cylindre.
ES
Motor
3.
Colocación del cojinete
Ponga el pasador a del cojinete (inferior) en el cilindro.
Placer la broche du roulement à bille vers le haut.
Encare el pasador del cojinete de bolas hacia
Soulever légèrement le palier et le tourner pour faire
arriba. Eleve el cárter levemente, y luego gire el
coïncider avec les rainures du cylindre b.
cojinete para que el pasador encaje en las
ranuras con las ranuras del cilindro b.
4.
Montage du palier
4.
Colocación del cojinete
· Intente mover ligeramente todos los cojinetes
· Essayer de déplacer légèrement chaque palier pour
para comprobar si la guías se ajusta bien al
vérifier que la goupille est bien ajustée.
hueco.
· Le palier est fourni avec un petit orifice pour l’huile
c à l’opposé de l’orifice pour vérifier le bon
· El cojinete principal se entrega con un diario
de lubricación c en el lado opuesto del orificio
emplacement.
del pasador para comprobar la ubicación.
22) Montage de l’ensemble bras de manivelle
et carter
1.
Dégraisser le carter et les faces d’ajustement du cylindre.
22) Montaje del conjunto del cigüeñal
y el cárter
1.
Desengrase las superficies de acoplamiento del cárter y el
cilindro.
2.
Appliquer un gel d’étanchéité sur les faces d’ajustement du
palier.
2.
Aplique un agente sellador a la superficie de acoplamiento del
cárter.
Superficie de acoplamiento del cárter :
Loctite #518
518
LT
LT
Surfaces d’ajustement du palier :
518
· Attention de ne pas laisser déborder le gel
· Procure que el agente sellador no se salga.
d’étanchéité.
· Aplique
3.
una
capa
de
aproximadamente 1 mm de espesor de agente
orifices de boulon sur une profondeur de 1 mm
sellador en la zona interior de los huecos de
environ, comme indiqué.
los pernos.
518
3.
LT
518
LT
Au montage du carter, vérifier la position des goujons a.
2st 50D2 2011
continuamente
· Appliquer le gel d’étanchéité sur la zone interne des
518
518
Loctite #518
Cuando instale el cárter, compruebe la posición de las guías a.
5-77
5
F
Bloc moteur
4.
5.
Monter le carter sur le cylindre.
ES
Motor
4.
Instale el cárter en el cilindro.
Avant de fixer avec les boulons, bien ajuster le carter
Antes de fijarlo con pernos, ajuste el cárter en el
au cylindre en tapotant à l’aide d’une massette à
hueco del cilindro golpeándolo con un martillo
embout plastique pour ne pas laisser de jour entre
de plástico para evitar que haya espacio alguno
carter et cylindre.
entre el cárter y el cilindro.
Serrer les boulons et écrous de fixations du carter (M8) 1 à
14 en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
5.
Apriete el cárter fijando los pernos y las tuercas (M8) 1 a 14 en
el orden numérico que se indica.
Apriete temporal :
Serrage préalable :
13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
13 N·m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Apriete final :
Serrage final :
25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
25 N·m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Ne pas faire d’assemblage en force, faire tourner le
Durante el montaje, no fuerce las piezas y gire
palier avec le volant moteur après avoir serré les
el cárter con el volante después de apretar los
boulons du carter pour vérifier que rien ne gène.
pernos del cárter, de este modo estará seguro
de que ninguna pieza se ha doblado.
Serrer les boulons de fixations du carter en deux
Apriete los pernos de fijación del cárter al par
passes au couple spécifié.
especificado en dos pasos.
23) Montage du couvercle d’échappement
1.
Monter le capot d’échappement interne, l’externe et les joints.
5
23) Montaje de las piezas de la
cubierta de escape
1.
Monte la cubierta de escape (interior), la cubierta de escape
(exterior) y las juntas.
2.
Fixer les boulons de fixations du capot d’échappement 1 à
14 et les serrer en suivant l’ordre indiqué de numérotation en
deux passes, au couple spécifié.
Serrage préalable :
2.
Monte los pernos de fijación de la cubierta de escape 1 a 14 y
apriételos en el orden numérico que se muestra al par
especificado y en dos pasos.
Apriete temporal :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Serrage final :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
2st 50D2 2011
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Apriete final :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Serrer les boulons dans l’ordre indiqué par la
Apriete los pernos en el orden de los números
numérotation estampée sur le capot d’échappement.
marcados en la cubierta de escape.
5-79
F
Bloc moteur
24) Montage des pièces de la culasse
1.
Fixer les goujons 1 au cylindre, puis les joints, la culasse et le
capot de culasse.
Serrer les boulons de fixations de la culasse (M6) 1 à "
en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
ES
Motor
24) Montaje de las piezas de la cabeza
del cilindro
1.
Monte las guías 1 en el cilindro, y después monte las juntas, la
cabeza del cilindro y la cubierta de la cabeza del cilindro.
Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos
(M6) 1 a " en el orden numérico que se indica.
Serrage préalable :
Apriete temporal :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2.
Fixer la culasse avec le capot de culasse et le joint de culasse
sur le cylindre.
Serrer les boulons de fixations de la culasse (M8) 1 à 14 en
suivant l’ordre indiqué de numérotation.
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2.
Acople la cabeza del cilindro con la cubierta de la cabeza y la
junta de la cabeza del cilindro al cilindro.
Apriete la cubierta de la cabeza del cilindro fijando los pernos
(M8) 1 a 14 en el orden numérico que se indica.
Apriete temporal :
Serrage préalable :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
Apriete final :
Serrage final :
32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m]
32 N · m (23 lb · ft) [3.2 kgf · m]
Serrer les boulons de fixations de la culasse en deux
Apriete los pernos de fijación de la cabeza del
passes au couple spécifié.
cilindro al par de apriete especificado en dos
pasos.
3.
Serrer les boulons (M6)
spécifié.
1
à
"
au couple final de serrage
3.
a
"
al par de apriete final
Apriete final :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Serrer les boulons M6 de culasse après avoir serré les
Apriete los pernos M6 de la cubierta de la
boulons M8. Ne jamais serrer les boulons M6 avant
cabeza después de apretar los pernos M8.
les M8.
Nunca apriete los pernos M6 antes que los M8.
Monter le thermostat, son capuchon et le joint.
Serrage des boulons du capot de thermostat :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2st 50D2 2011
1
especificado.
Serrage final :
4.
Apriete los pernos (M6)
4.
Instale el termostato, el casquete y la junta.
Perno de la cubierta del termostato :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
5-81
5
Bloc moteur
F
25) Montage des pièces du plateau porte-
25) Montaje de las piezas del soporte
bobines
1.
Appliquer de la graisse sur la surface de glissement du plateau
porte-bobine 1 de la plaque guide 2 et la surface de douille
3 avant montage.
G
RE
AS
E
ES
Motor
del embrague
1.
Antes de proceder a la instalación, aplique grasa a la superficie
deslizante de la sujeción de la bobina 1, la placa de guía 2 y la
superficie de el surtidor 3.
LIT
G
RE
AS
E
LIT
LIT
LIT
5
26) Montage des pièces de la tête de carter
1.
2.
Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à
l’huile 1 16-28-7 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide
d’une presse adaptée 2.
Appliquer de la graisse et de l’huile au joint d’étanchéité à
l’huile 3 25-40-8 et ajuster en force à la tête de carter à l’aide
d’une presse adaptée 4.
26) Montaje de las piezas del cabezal
del cárter
1.
Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 1 16-28-7 y
encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 2.
2.
Aplique grasa y aceite al sello de lubricación 3 25-40-8 y
encájelo en la cabeza del cárter haciendo la presión necesaria 4.
2st OIL
G
RE
AS
E
LIT
A Lèvre
B Circonférence
2st 50D2 2011
2st
O
O
IL
IL
2st OIL
2st
LIT
G
RE
AS
E
LIT
LIT
A Labios
B Circunferencia
5-83
Bloc moteur
F
27) Montage des clapets d’admission,
27) Instalación de la válvula de
collecteur d’admission et silencieux
d’aspiration
1.
Fixer la soupape d’arrêt, collecteur d’admission et joints sur le
carter. Fixer et serrer les boulons de fixations 1 à 12 au
couple spécifié, en suivant l’ordre indiqué de numérotation.
ES
Motor
lengüeta, del colector de admisión
y del silenciador de admisión
1.
Acople la válvula de lengüeta, el colector de admisión y las juntas
al cárter. Monte y apriete los pernos de fijación 1 a 12 en el
orden numérico que se indica y al par especificado.
Pernos 1 - 12 :
Boulons 1 - 12 :
9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m]
9 N · m (7 lb · ft) [0.9 kgf · m]
· Utiliser des joints neufs.
· Utilice juntas nuevas.
· Si les vis de fixation de la soupape d’arrêt sont
· Si reutiliza un tornillo de montaje de la válvula
réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342.
de lengüeta, aplique el agente de fijación de
tornillos #1342.
1 Joint d’étanchéité
Ne pas réutiliser
1 Junta
No reutilizar
5
2.
Monter un nouveau joint torique et le carburateur. Serrer les
boulons au couple spécifié.
Boulons :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
2st 50D2 2011
2.
Instale una junta tórica y carburador nuevo. Apriete los pernos al
par especificado.
Pernos :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
5-85
Bloc moteur
3.
F
Fixer le silencieux d’aspiration 1 et la plaque d’arrêt 2, puis
serrer les boulons au couple spécifié.
ES
Motor
3.
Acople el silenciador de admisión 1 y la placa de sujeción 2,
seguidamente, apriete los pernos al par especificado.
Boulons du silencieux d’aspiration :
Pernos del silenciador de admisión :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
· Si les boulons de montage du silencieux
· Cuando reutilice los pernos de montaje del
d’aspiration sont réutilisés, appliquer de l’adhésif
silenciador de admisión, aplique el sellador de
tornillos Three Bond # 1342.
frein-filet ThreeBond’s # 1342.
· Utiliser une plaque d’arrêt neuve.
· Utilice una placa de bloqueo nueva.
· Après avoir serré les boulons, faire levier sur la
· Después de apretar los pernos, doble la
lengüeta de la placa de bloqueo como se
plaque d’arrêt comme indiqué.
indica en la imagen.
4.
Fixer le capot de silencieux d’aspiration 3 puis serrer les vis.
4.
Monte la cubierta del silenciador de admisión 3, y seguidamente,
apriete los tornillos.
5
2st 50D2 2011
5-87
Bloc moteur
28) Fixation des tuyaux de re-circulation
1 Clapet anti-retour
2 Sens de refoulement
A Cylindre #1
B Carter #2
C Cylindre #2
D Carter #3
E Carter #3
F Palier supérieur
F
Motor
ES
28) Sujeción de las mangueras de
recirculación
1 Válvula de retención
2 Dirección de descarga
A #1 Cilindro
B #2 Cárter
C #2 Cilindro
D #3 Cárter
E #3 Cárter
F Cojinete principal superior
5
2st 50D2 2011
5-89
Bloc moteur
F
29) Montage du système d’accélération
1.
Assemblage du levier d’accélération.
Aligner le ressort 1 et l’encoche du levier avanceur 2 et
tourner la butée a comme indiqué.
ES
Motor
29) Instalación de la conexión del
acelerador
1.
Montaje de la palanca del adelantador.
Para instalarlo, alinee el resorte 1 y la ranura de la palanca del
adelantador 2 y dé la vuelta al retén a según se indica en la
imagen.
Appliquer de la graisse au ressort et collet de butée
du levier.
Aplique grasa al aro y al resorte de la palanca
G
RE
AS
E
LIT
del adelantador.
LIT
G
RE
AS
E
LIT
LIT
2.
Fixer la fixation de démarreur 3 et serrer l’écrou au couple
indiqué.
2.
par especificado.
Pernos de la sujeción del arranque del motor :
Boulons de fixation de démarreur :
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
12 N · m (9 lb · ft) [1.2 kgf · m]
3.
Fixer la fixation du plateau porte-bobine 4 sur l’ensemble
cylindre et serrer avec les boulons.
3.
Pernos de la sujeción de la bobina :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de
démontage.
• Bras avanceur
• Tige de papillon des gaz
Appliquer de la graisse au collet de butée du bras
avanceur.
2st 50D2 2011
Acople la sujeción de la placa de la bobina 4 al conjunto del
cilindro y fíjelos con pernos.
Boulons du porte-bobine :
4.
Acople la sujeción del arranque del motor 3, y apriete la tuerca al
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
4.
En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los
pasos para extraerla.
• Brazo del adelantador
• Varilla de acoplamiento del acelerador
Aplique grasa al aro del brazo adelantador.
5-91
5
Bloc moteur
F
30) Montage des pièces électriques
1.
Pour le montage des pièces suivantes, voir les étapes de
démontage.
• Câble de masse
• Boîtier électrique
• Câble de lanceur
• Unité de décharge du condensateur
• Bobine d’allumage et câble de masse
• Bougies d’allumage
ES
Motor
30) Instalación de las piezas
eléctricas
1.
En cuanto a la instalación de la siguiente pieza, consulte los
pasos para extraerla.
• Cable de toma a tierra
• Caja eléctrica
• Cable de bloqueo del arranque
• Unidad CDI
• Bobina de ignición y cable de toma a tierra
• Bujía
Bougies d’allumage :
Bujía :
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
2.
27 N · m (20 lb · ft) [2.7 kgf · m]
Brancher le câble de masse avec le connecteur
Conecte el cable de toma a tierra con un
d’origine.
conector original.
Fixer la plaque porte-bobine 1 au bloc moteur et serrer les vis
de montage.
2.
Acople el conjunto de la placa de la bobina 1 al motor y apriete el
tornillo de montaje.
· Si les vis de fixation de la plaque porte-bobine sont
· Si reutiliza un tornillo de montaje del conjunto
réutilisées, appliquer l’adhésif frein-filet #1342.
de la bobina, aplique el agente de fijación de
· Brancher le câble de plaque porte-bobine et le câble
tornillos #1342.
de bobine d’allumage sur l’unité de décharge du
· Conecte el cable de la placa de la bobina y el
condensateur.
cable de la bobina de ignición a la unidad CDI.
1342
1342
B
1342 T
B
1342 T
31) Montage du volant moteur
1.
Fixer la clé et le volant au carter et serrer l’écrou au couple
spécifié.
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser des boulons de 25 mm 2 pour la dépose. La
bobine pourrait autrement être endommagée et être
court-circuitée.
Kit extracteur de volant moteur 1 :
P/N. 3T1-72211-0
Écrou de volant moteur :
100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m]
2st 50D2 2011
31) Instalación del volante
1.
Acople la cuña y el volante al eje del cárter y apriete la tuerca al
par especificado.
PRECAUCIÓN
Para retirarlo, utilice pernos largos de
25mm 2. De lo contrario, la bobina puede
dañarse y acortarse.
Juego de extracción del volante 1 :
P/N. 3T1-72211-0
Tuerca del volante :
100 N · m (72 lb · ft) [10 kgf · m]
Dégraisser les surfaces effilées du carter et du volant
Desengrase las zonas cónicas del eje del
avant de les monter.
cigüeñal y del volante antes de instalarlos.
5-93
5
Bloc moteur
F
32) Montage du bloc moteur
1.
2.
32) Instalación del motor
Fixer un joint torique 1 enduit d’huile moteur 2 temps sur la
tête de carter 2.
1.
Fixer la tête de carter à l’ensemble cylindre en faisant attention
au sens de montage.
2.
Acople la junta tórica 1 previamente cubierta con aceite para
motores de dos tiempos al cabezal del cárter 2.
Acople el cabezal del cárter al conjunto del cilindro prestando
atención a la orientación.
Monter la tête de carter de façon à ce que le
Instale el cabezal del cárter de modo que la
marquage « A » se trouve sur la face avant (côté
marca “A” quede en la parte frontal (lado del
carter) du moteur.
cárter) del motor.
3.
2st
Nettoyer les faces d’ajustement de la base du moteur et de
l’ensemble cylindre puis fixer goujons 3 et joint.
3.
Fixer fermement le bloc moteur et serrer au couple spécifié les
boulons de montage 4.
Limpie las superficies de acoplamiento de la base del motor y el
conjunto del cilindro, y después, monte la junta de las guías 3.
Utiliser un joint neuf pour la base moteur.
4.
O
IL
2st OIL
O
IL
2st OIL
2st
ES
Motor
Utilice una junta de base de motor nueva.
4.
Instale el motor asegurándolo, y apriete los pernos de montaje del
motor 4 al par especificado.
Boulons de montage moteur 4 :
5
Pernos de montaje del motor 4 :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m]
20 N · m (14.5 lb · ft) [2 kgf · m]
Attention de ne coincer ni câble ni tuyau entre les
Vigile de no pillar cables y mangueras u otras
surfaces d’ajustement de la base moteur.
piezas entre las superficies de acoplamiento de
la base del motor.
5.
Monter les autres pièces en suivant les étapes de dépose à
l’envers.
5.
Para instalar las otras piezas, solo tiene que invertir los pasos de
desmontaje.
Après avoir monté le bloc moteur, vérifier et régler le
câble du papillon des gaz.
Después de instalar el motor, asegúrese de
comprobar y ajustar el cable del acelerador.
2st 50D2 2011
5-95
Bloc moteur
F
33) Démontage du lanceur à rappel
ES
Motor
33) Desmontaje del arrancador
Desserrer les vis et débrancher le câble du démarreur 1
(dessus).
1.
2.
Ôter les boulons puis démonter le lanceur à rappel.
2.
Retire los pernos y seguidamente el arrancador.
3.
Placer la cordelette 2 dans la rainure a de l’enrouleur 3 et
tourner doucement dans le sens horaire pour diminuer la tension
du ressort du lanceur.
3.
Ponga la cuerda 2 en la ranura a del carrete 3 y gírelo
1.
Afloje el tornillo y desconecte el cable del bloqueo del arranque 1
(superior).
cuidadosamente en el sentido de las agujas del reloj para
destensar el resorte de arranque.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Porter des gants de protection.
3 Enrouleur
4.
Lleve guantes para protegerse las manos.
3 Carrete
Pour remonter la corde du lanceur 2 uniquement, il
Para sustituir solo la cuerda del arranque 2, no
ne faut pas déposer l’enrouleur. Détendre la tension
retire el carrete. Afloje el resorte tensor y
du ressort et replacer la cordelette. Poser alors la
sustituya la cuerda. Después, instale una
nouvelle corde et l’insérer dans la rainure, puis
cuerda nueva, póngala en la ranura y gírela
tourner dans le sens anti-horaire 5 ou 6 fois pour
unas 5 o 6 veces en el sentido contrario a las
appliquer une tension au ressort.
agujas del reloj para tensar el resorte.
Démonter le boulon de l’arbre du lanceur 4 puis démonter les
pièces comme indiqué sur la figure.
4.
Retire el perno del eje del arranque 4, y después todas las
piezas que aparecen en la ilustración.
CONSEIL DE PRUDENCE
Le ressort de lanceur 5 peut sauter soudainement,
maintenir votre visage à distance.
4 Boulon d’arbre de lanceur
5 Ressort du lanceur
2st 50D2 2011
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado, el resorte de arranque 5
puede saltar de repente.
4 Perno del eje del arranque
5 Resorte de arranque
5-97
5
Bloc moteur
F
34) Contrôle du lanceur à rappel
1.
2.
3.
Motor
34) Inspección del arrancador
Vérifier le cliquet, la protection anti-démarrage et tous les
ressorts. Remplacer en cas de déformation, usure ou
endommagement.
1.
Vérifier l’état de l’enrouleur et du boîtier de lanceur. Remplacer
en cas d’éraflure ou endommagement.
2.
Vérifier la corde du lanceur. Remplacer en cas d’effilochage,
usure ou endommagement.
3.
35) Montage du lanceur à rappel
Suivre à l’envers la procédure de démontage pour le montage
en prêtant attention aux points suivants.
● Appliquer en quantité suffisante de la graisse aux pièces
comme indiqué.
ES
Compruebe el uña de arranque, el bloqueo del arranque y todos
los resortes. Sustitúyalos si detecta cualquier deformación,
desgaste o daños.
Compruebe la caja del carrete y del arranque. Sustitúyalos si
detecta grietas o daños.
Compruebe la cuerda de arranque. Sustitúyalos si detecta
cualquier desgaste o si se ha desenrollado.
35) Montaje del arrancador
Invierta el procedimiento de desmontaje para montar el
arrancador, pero tenga en cuenta las siguientes cuestiones.
● Aplique grasa suficiente a las partes indicadas.
● Cuando coloque un resorte de arranque nuevo 1 en la caja del
● À l’installation d’un nouveau ressort de lanceur 1 dans le
boîtier du lanceur, placer la boucle de la face externe du
ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b
du boîtier.
Un ressort neuf de lanceur est maintenu avec un câble,
couper le câble pour relâcher la tension après avoir placé
l’extrémité externe dans le boîtier.
arranque, encare el gancho del extremo exterior del resorte de
arranque a a la derecha y en la proyección circular b de la
caja del arranque.
Dado que los resortes de arranque nuevos se entregan atados
con cable, corte el cable para destensarlos después de encajar
el gancho externo en la caja.
● Cuando vuelva a instalar el mismo resorte de arranque 1 en la
● Lors du remontage d’un ressort de lanceur 1 dans le boîtier
du lanceur, placer de même la boucle de la face externe du
ressort a vers la droite et la placer sur la partie arrondie b
du boîtier.
Tourner le boîtier du lanceur et le tenir à la main pour éviter
que le ressort ne saute de son logement puis fixer le ressort
de lanceur.
2st 50D2 2011
caja del arranque, encare el gancho del extremo exterior del
resorte de arranque a a la derecha y en la proyección circular
b de la caja del arranque.
Gire la caja de arranque y sujételo con la mano para evitar que
salte el resorte del arranque, y luego acople el resorte de
arranque.
5-99
5
Bloc moteur
F
ES
Motor
● Au montage de l’enrouleur dans le boîtier du lanceur, placer
la boucle interne du ressort c dans l’entaille d de
l’enrouleur.
● Cuando acople el carrete a la caja del arrancador, ponga el
● Appliquer une graisse au lithium résistante à basse
température aux pièces suivantes.
· Ressort de lanceur
· Orifice central de l’enrouleur
· Cliquet
· Protection anti-démarrage
· Plaque de friction
● Aplique grasa de litio resistente a bajas temperaturas a las
Ficher le ressort de retour à la plaque de friction,
Acople el resorte de retorno a la placa de ficción
comme indiqué.
tal como se indica.
● Appliquer de l’adhésif frein-filet « Three Bond » 1342 au
boulon d’arbre de lanceur et serrer le boulon au couple
spécifié.
gancho del extremo interior del resorte c en la muesca d del
carrete.
siguientes piezas.
· Resorte de arranque
· Hueco central del carrete
· Uña de arranque
· Bloqueo del arranque
· Placa de fricción
● Aplique “Three Bond” 1342 al perno del eje del arranque y
apriételo al par de torsión especificado.
Boulon d’arbre de lanceur :
Perno del eje del arranque :
6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m)
6 N · m (4 lb · ft) (0.6 kgf · m)
1342
1342
5
B
1342 T
B
1342 T
● Lors de l’enroulement du ressort de lanceur, tourner 5 ou 6
fois dans le sens dans lequel l’enrouleur tourne lorsque la
corde du lanceur est tirée (sens anti-horaire). Placer ensuite le
ressort de façon à ce que l’enrouleur tourne _ de tour de plus
et _ lorsque la corde est complètement sortie. (environ 5 à 6
tours)
● Cuando enrosque el resorte de arranque, gire el carrete de 5 a
● Après montage du lanceur à rappel sur le moteur hors-bord,
faire quelques essais de rotation pour vérifier que le lanceur à
rappel est verrouillé dans une position qu n’est pas le point
mort (N).
● Después de instalar el arrancador en el motor fuera de borda,
6 vueltas en la dirección en la que el carrete gira cuando se
estira de la cuerda de arranque (en el sentido contrario a las
agujas del reloj). A continuación, coloque el resorte de modo
que el carrete gire entre _ de vuelta y 1 _ de vuelta cuando la
cuerda está totalmente fuera (aproximadamente entre 5 y 6
rotaciones).
2st 50D2 2011
haga una prueba de cambio de velocidad para verificar que el
arrancador está bloqueado en la posición de punto muerto (N).
5-101
F
ES
6
6
Bloc de propulsion
Unidad inferior
1.
Outils spécifiques ………………………………………… 6-3
2.
Emplacement des pièces ………………………………… 6-7
Embase (Arbre moteur, MX50) …………………………… 6-7
Embase (Arbre moteur, MWX50)………………………… 6-15
3.
Embase (Arbre de transmission, MWX50) ……………… 6-19
Éléments de contrôle …………………………………… 6-23
1) Vidange de l’huile pour embase …………………… 6-23
2) Dépose de l’hélice …………………………………… 6-23
3) Dépose du bloc de propulsion ……………………… 6-25
4) Démontage de la tige d’inversion de marche ……… 6-27
5) Contrôle de la came d’embrayage …………………… 6-27
6) Montage des pièces de came d’embrayage ………… 6-29
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
Dépose de la pompe à eau …………………………… 6-31
Contrôle de la pompe à eau …………………………6-33
Contrôle du tuyau d’eau …………………………… 6-33
Démontage du carter de pompe
à eau (Partie inférieure) ……………………………… 6-35
Montage du carter de pompe
à eau (Partie inférieure) ……………………………… 6-35
Dépose de l’ensemble logement de
l’arbre de transmission ……………………………… 6-37
Démontage du logement de l’arbre de transmission …6-39
Contrôle du logement de l’arbre de transmission ……6-43
Montage du logement de l’arbre de transmission ……6-43
Dépose de l’ensemble arbre de transmission …………6-47
Contrôle de l’ensemble arbre de transmission ……… 6-49
Montage de l’ensemble arbre de transmission ……… 6-51
Dépose de l’ensemble arbre de transmission………… 6-53
Dépose de l’ensemble arbre moteur ………………… 6-55
Contrôle de l’arbre moteur ………………………… 6-55
Contrôle du pignon (B) ……………………………… 6-55
Montage des pièces d’arbre moteur ………………… 6-57
24) Dépose de l’ensemble engrenage de
marche avant (A) …………………………………… 6-61
25) Démonter l’engrenage de marche avant (A) ………… 6-61
26) Contrôle de l’engrenage de marche avant (A) ………6-63
27) Contrôle des pièces de l’engrenage de
marche avant (A) ……………………………………6-63
28) Dépose de l’embase ………………………………… 6-67
29) Contrôle de l’embase ………………………………… 6-69
30) Montage des pièces de l’embase …………………… 6-71
31) Mesure de la hauteur du pignon (B)
et choix de cales……………………………………… 6-77
32) Mesure de l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale ……6-81
33) Mesure du jeu de l’entredent entre les pignons (B) et (C)
et choix de cale ………………………………………6-89
34) Montage des pièces du bloc de propulsion ………… 6-93
35) Montage du carter de pompe ………………………… 6-95
36) Fixation de l’ensemble came d’embrayage ………… 6-97
37) Mesure du jeu d’arbre de
transmission et choix de l’épaisseur des rondelles … 6-99
38) Montage du bloc de propulsion …………………… 6-101
1. Herramientas especiales………………………… 6-3
2. Diagrama de piezas ……………………………… 6-7
Caja de cambio (eje del motor, MX50) ………………… 6-7
Caja de cambio
(eje del motor, MWX50) ……………………………… 6-15
Caja de cambio
(eje de la hélice, MWX50) …………………………… 6-19
3. Elementos de inspección ……………………… 6-23
1) Drenaje del aceite para engranajes …………… 6-23
2) Extracción de la hélice …………………………… 6-23
3) Extracción de la unidad inferior ………………… 6-25
4) Desmontaje de la varilla de leva ………………… 6-27
5) Inspección de la varilla de embrague …………… 6-27
6) Montaje de las piezas de la varilla
de embrague ……………………………………… 6-28
7) Extracción de la bomba de agua ………………… 6-30
8) Inspección de la bomba de agua …………………6-33
9) Inspección del conducto de agua …………………6-33
10) Desmontaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) ……………………………………… 6-35
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (inferior) ……………………………………… 6-35
12) Extracción del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice ……………… 6-37
13) Desmontaje del ensamblado
de la cubierta del eje de la hélice ……………… 6-39
14) Inspección de la cubierta del eje de la hélice … 6-43
15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice ………6-43
16) Desmontaje del ensamblado del eje la hélice …6-47
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice ………………………………………… 6-49
18) Montaje del ensamblado del eje de la hélice…… 6-51
19) Extracción del ensamblado del eje del motor … 6-53
20) Desmontaje del ensamblado del eje del motor … 6-55
21) Inspección del eje del motor……………………… 6-55
22) Inspección del engranaje (B) de piñón ………… 6-55
23) Montaje de las piezas del eje del motor ………… 6-57
24) Extracción del ensamblado del engranaje
de marcha adelante (A)…………………………… 6-61
25) Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A) ………………………………… 6-61
26) Inspección del engranaje de marcha
hacia adelante (A) ………………………………… 6-63
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A) ……………………6-63
28) Desmontaje de la caja de cambios ……………… 6-67
29) Inspección de la caja de cambios ……………… 6-69
30) Montaje de las piezas de la caja de cambios … 6-71
31) Medición de la altura del engranaje (B)
de piñón y selección de la laina ………………… 6-77
32) Medición del huelgo entre el engranaje
delantero (A) y el de piñón (B) y selección
de la laina ……………………………………………6-81
33) Medición del huelgo entre el engranaje de
piñón (B) y el de marcha atrás (C) y
selección de la laina ……………………………… 6-89
34) Montaje de las piezas de la unidad inferior …… 6-93
35) Montaje de la caja de bombeo…………………… 6-95
36) Montaje del ensamblado de la varilla
de embrague ……………………………………… 6-97
37) Medición del juego del eje de la hélice
y selección del espesor de las arandelas ……… 6-99
38) Instalación de la unidad inferior………………… 6-101
6
Bloc de propulsion
F
1. Outils spécifiques
Unidad inferior
ES
1. Herramientas especiales
1 Outil A pour goupille-ressort
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Extraction des goupilles-ressort
1 Herramienta para pasador de resorte A
P/N. 345-72227-0 (ø3.0)
P/N. 369-72217-0 (ø3.5)
Extraer el pasador de resorte
2 Outil B pour goupille-ressort
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Insertion des goupilles-ressort
2 Herramienta para pasador de resorte B
P/N. 345-72228-0 (ø3.0)
P/N. 369-72218-0 (ø3.5)
Instalar el pasador de resorte
3 Kit d’extraction du logement de l’arbre de transmission
P/N. 3A3-72259-0
Extraction du logement de l’arbre de transmission
3 Conjunto extractor de la cubierta del eje de la hélice
P/N. 3A3-72259-0
Extraer la cubierta del eje de la hélice
4 Tige de commande
P/N. 3AC-99702-0
Utilisée avec un plateau central ou différents accessoires
4 Varilla motriz
P/N. 3AC-99702-0
Utilizado en combinación con la placa central y varios acoplamientos
5 Plateau central
P/N. 3AC-99701-0
Dépose ou pose de palier du logement de l’arbre de transmission
6 Accessoire de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilisé avec tige de commande et plateau central
Fixation du roulement à aiguille du logement de l’arbre de
transmission
7 Outil de pose de palier d’engrenage conique
P/N. 3C8-72719-0
Installation du palier d’engrenage avant (A)
8 Embout d’écrou pour engrenage conique
P/N. 346-72232-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
9 Clé à écrou B pour engrenage conique
MX50:P/N. 346-72231-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
0 Clé à écrou B pour engrenage conique
MWX50:P/N. 353-72231-0
Dépose ou pose d’écrou d’engrenage (B) à pignon
q Plaque universelle d’extracteur
P/N. 3AC-99750-0
Dépose du palier de marche arrière (C)
w Kit de presse de palier à rouleaux
P/N. 3LC-72900-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase
e Kit de presse de palier à rouleaux
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Dépose ou pose du roulement à aiguille de l’embase et de l’arbre de
transmission
r Extracteur à inertie
P/N. 3AC-99080-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage avant (A)
t Extracteur de palier d’engrenage conique
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Dépose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant
y Kit extracteur de roulement
P/N. 3B7-72739-1
Pose de la cage extérieure de palier d’engrenage (A) avant
2st 50D2 2011
5 Placa central
P/N. 3AC-99701-0
Retirar o instalar el cojinete del montante del eje de la hélice
6 Acoplamiento del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3MC-99710-0
MWX50:P/N. 3LC-99710-0
Utilizado en combinación con la varilla motriz y la placa central.
Acoplar el cojinete de aguja del montante del eje de la hélice.
7 Herramienta de instalación del cojinete del engranaje cónico
P/N. 3C8-72719-0
Instalar el cojinete del engranaje de marcha hacia adelante (A)
8 Tuerca del engranaje cónico
P/N. 346-72232-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
6
9 Llave para tuercas para el engranaje cónico B
MX50:P/N. 346-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
0 Llave para tuercas para el engranaje cónico B
MWX50:P/N. 353-72231-0
Extraer o fijar la tuerca del engranaje de piñón (B)
q Placa del extractor universal
P/N. 3AC-99750-0
Retirar el cojinete del engranaje de marcha atrás (C).
w Juego de presión del cojinete de rodillos
P/N. 3LC-72900-0
Extraer o acoplar el cojinete de aguja de la caja de cambios
e Juego de extracción del cojinete de rodillos
MX50:P/N. 3C8-72700-0
MWX50:P/N. 3B7-72700-0
Extraer o acoplar la caja de cambios y el montante del cojinete de
aguja del eje de la hélice
r Ensamblado del martillo de inercia
P/N. 3AC-99080-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
t Conjunto del extractor del cojinete del engranaje cónico
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
Extraer anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
y Juego externo de presión del cojinete
P/N. 3B7-72739-1
Acoplar el anillo de rodadura exterior del cojinete del engranaje de
marcha adelante (A)
6-3
Bloc de propulsion
F
Unidad inferior
u Calibre de calage
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustement de la hauteur d’engrenage (B) à pignon
u Calibrador de laina
i Calibre d’épaisseur
P/N. 353-72251-0
Mesure des écartements
i Calibrador de espesor
o Kit de mesure du jeu d’entredents
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu
d’entredents
o Juego de herramientas de medición de huelgo
p Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Mesure du jeu entre engrenage de marche avant (A) et à pignons
(B)
p Juego de herramientas de medición de huelgo
a Plaque de comparateur à cadran
P/N. 3B7-72729-0
Fixation du comparateur à cadran pour la mesure du jeu
d’entredents
a Placa del comparador de cuadrante
s Pince de mesure du jeu d’entredents
P/N. 3B7-72720-0
Mesure du jeu d’entredents
s Abrazadera de la herramienta de medición de huelgo
d Kit de mesure du jeu d’entredents
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Mesure du jeu entre engrenage à pignons (B) et de marche arrière
(C)
S Juego de herramientas de medición de huelgo
ES
MX50:P/N. 3C8-72250-0
MWX50:P/N. 353-72250-0
Ajustar la altura del engranaje (B) de piñón
P/N. 353-72251-0
Medir huecos
MX50:P/N. 3C8-72234-1
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
MWX50:P/N. 3B7-72234-0
Medir el huelgo entre el engranaje de marcha (A) adelante y el
engranaje de (B) piñón
P/N. 3B7-72729-0
Utilizado para acoplar el comparador de cuadrante cuando se mide el
huelgo
P/N. 3B7-72720-0
Medir el huelgo
MWX50:P/N. 3A3-72255-0
Medir el huelgo entre el engranaje (B) de piñón y el engranaje (C)
inverso
6
2st 50D2 2011
6-5
F
Bloc de propulsion
ES
Unidad inferior
2. Emplacement des pièces
P/L Fig. 14
Embase (Arbre moteur, MX50)
Description
Réf.
Qua
ntité
Remarques
1-1 Ensemble embase
1-2 Ensemble embase
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1 pour tableau arrière « S », « L »
1 pour tableau arrière « UL » avec
Tuyau sous le niveau d’eau
Roulement à rouleaux 22-30-30
1 Ne pas réutiliser
Roulement à rouleaux coniques 32007 1 Ne pas réutiliser
Bouchon
2
Bouchon
1
Joint 10.1-15-1
1 Ne pas réutiliser
Joint 8.1-15-1
2 Ne pas réutiliser
Dérive
1
Boulon
1
Boulon enrobé 6-2
2
Rondelle
2
Ensemble engrenage conique (A) 1
Engrenage conique B
1
Réf.
14
15
16
17-1
17-2
17-3
17-4
18-1
18-2
18-3
19
20
21
22
23
Description
Écrou
Engrenage conique C
Rondelle 22.1-28-3
Cale 41-51.5-0.1
Cale 41-51.5-0.15
Cale 41-51.5-0.3
Cale 41-51.5-0.5
Cale 36-44-0.3
Cale 36-44-0.15
Cale 36-44-0.1
Arbre de transmission
Goupille
Embrayage
Attache de ressort
Ressort
Qua
ntité
1
1
1
A
A
A
A
A
A
A
1
1
1
1
1
Remarques
À choisir
P/L Fig. 14
2. Diagrama de piezas
6
Caja de cambios (eje del motor, MX50)
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
Comentarios
1-1 Conjunto de la caja de cambios 1 para el peto de popa "S", "L"
1-2 Conjunto de la caja de cambios 1 para el peto de popa "UL" con
Conducto de agua sumergido
No reutilizar
2 Cojinete de rodillos 22-30-30
1
3 Cojinete de rodillos cónicos 32007 1
No reutilizar
4 Tapón
2
5 Tapón
1
No reutilizar
6 Junta 10.1-15-1
1
7 Junta 8.1-15-1
2
No reutilizar
8 Anodo de timón
1
9 Perno
1
10 Perno pre-revestido 6-2
2
11 Arandela
2
12 Engranaje de marcha delante (A) 1
13 Engranaje de ataque B
1
2st 50D2 2011
Ref.
N.º
14
15
16
17-1
17-2
17-3
17-4
18-1
18-2
18-3
19
20
21
22
23
Descripción
Cant
idad
Tuerca
1
Engranaje marcha atras C
1
Arandela 22.1-28-3
1
Laina de calibración 41-51.5-0.1 A
Laina de calibración 41-51.5-0.15 A
Laina de calibración 41-51.5-0.3 A
Laina de calibración 41-51.5-0.5 A
Laina de calibración 36-44-0.1
A
Laina de calibración 36-44-0.1
A
Laina de calibración36-44-0.1
A
Eje de la hélice
1
Pasador
1
Embrague
1
Retén de resorte
1
Resorte
1
Comentarios
Seleccionar si es necesario
6-7
F
Bloc de propulsion
ES
Unidad inferior
P/L Fig. 14
Réf.
Description
24 Anneau de blocage
25 Ensemble logement de l’arbre de
transmission
26 Logement de l’arbre de transmission
27 Roulement à rouleaux 22-30-30
28 Joint d’étanchéité à l’huile 22-36-10
29 Roulement à billes 6007
30 Joint torique 3.5-69.4
31-1 Arbre moteur (S)
31-2 Arbre moteur (L)
31-3 Arbre moteur (UL)
32 Roulement à rouleaux coniques 6304
33 Ressort d’arbre moteur
34 Jeu de crépine d’entrée d’eau
35 Vis
36 Écrou nylon 4-P0.7
Qua
ntité
Remarques
1
1 MX50D2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
pour tableau arrière « S »
pour tableau arrière « L »
pour tableau arrière « UL »
Ne pas réutiliser
MX50D2
Réf.
Description
Qua
ntité
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Rotor de pompe à eau
Clé
Carter de pompe (supérieur)
Paroi de carter de pompe
Joint de tuyau d’eau (Inférieur)
Carter de pompe (inférieur)
Cale 32.9-26-0.5
Joint d’étanchéité à l’huile 17-33-6
Joint torique 3.2-47
Goupille 4-10
Plaque guide de pompe à eau
Joint de la plaque-guide
Joint du carter de pompe
Boulon
Crépine d’entrée d’eau sous
le niveau d’eau
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
4
1
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 14
Ref.
N.º
Descripción
24 Buterola
25 Conjunto de la cubierta del eje
de la hélice
26 Cubierta del eje de la hélice
27 Cojinete de rodillos 22-30-30
28 Sello de lubricación 22-36-10
29 Cojinete de bolas 6007
30 Junta tórica 3.5-69.4
31-1 Eje del motor (S)
31-2 Eje del motor (L)
31-3 Eje del motor (UL)
32 Cojinete de rodillos cónicos 6304
33 Resorte del eje del motor
34 Juego del filtro de agua
35 Tornillo
36 Tuerca de nylon 4-P0.7
2st 50D2 2011
Cant
idad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
Comentarios
MX50D2
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
para el peto de popa "S"
para el peto de popa "L"
para el peto de popa "UL"
No reutilizar
MX50D2
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Impulsor de la bomba de agua
Cuña
Caja de bombeo (superior)
Revestimiento de la caja de bombeo
Sello del conducto de agua (inferior)
Caja de bombeo (inferior)
Laina 32.9-26-0.5
Sello de lubricación 17-33-6
Junta tórica 3.2-47
Guías 4-10
Placa de guía de la bomba de agua
Junta de la placa de guía
Junta de la caja de bombeo
Perno
Filtro de la toma de agua sumergida
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
4
1
6
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
6-9
F
Bloc de propulsion
ES
Unidad inferior
P/L Fig. 14
Description
Réf.
52
53
54
55
56-1
56-2
56-3
57
58
59
60
61
62
63
64
Boulon
Tige de poussée
Bille 3/8
Came d’embrayage
Tige de came (S)
Tige de came (L)
Tige de came (UL)
Goupille ressort 3-12
Douille de tige de came
Joint torique 2.4-5.8
Joint torique 3.5-21.7
Connecteur de tige du levier
Goupille ressort 3-12
Butée
Boulon
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
1
1 pour tableau arrière « S »
1 pour tableau arrière « L »
1 pour tableau arrière « ULs »
2 Ne pas réutiliser
1
1 Ne pas réutiliser
1 Ne pas réutiliser
1
1 Ne pas réutiliser
1
1
Réf.
Description
65 Boulon
66-1 Tuyau d’eau (S)
66-2
66-3
67
68
69-1
69-2
69-3
69-4
69-5
69-6
69-7
70
Tuyau d’eau (L)
Tuyau d’eau (UL)
Joint de tuyau d’eau (haut)
Collet de butée 18-20-4.5
Ensemble hélice (7’’)
Ensemble hélice (9’’)
Ensemble hélice (11’’)
Ensemble hélice (12’’)
Ensemble hélice (13’’)
Ensemble hélice (14’’)
Ensemble hélice (15’’)
Kit de montage de l’hélice
Qua
ntité
Remarques
6
1 MX50D2 pour tableau arrière « S »
MWX50D2 pour tableau arrière « L »
1 MX50D2 pour tableau arrière « L »
1 MX50D2 pour tableau arrière « UL »
1
1
1 4 x 290 x 180
1 3 x3 07 x 229
1 3 x 295 x 279
1 3 x 290 x 305
1 3 x 282 x 330
1 3 x 282 x 356
1 3 x 278 x 381
1 MX50D2
P/L Fig. 14
Ref.
N.º
52
53
54
55
56-1
56-2
56-3
57
58
59
60
61
62
63
64
Descripción
Perno
Varilla impulsora
Bola 3/8
Leva de embrague
Varilla de leva (S)
Varilla de leva (L)
Varilla de leva (UL)
Pasador de resorte 3-12
Buje de la varilla de leva
Junta tórica 2.4-5.8
Junta tórica 3.5-21.7
Junta de la varilla de cambio
Pasador de resorte 3-12
Retén
Perno
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
1
1 para el peto de popa "S"
1 para el peto de popa "L"
1 para el peto de popa "UL"
No reutilizar
2
1
No reutilizar
1
No reutilizar
1
1
No reutilizar
1
1
1
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
6
Comentarios
65 Perno
66-1 Conducto de agua (S)
66-2
66-3
67
68
69-1
69-2
69-3
69-4
69-5
69-6
69-7
70
6
1 MX50D2 para el peto de popa "S"
MWX50D2 para el peto de popa "L"
Conducto de agua (L)
1 MX50D2 para el peto de popa "L"
Conducto de agua (UL)
1 MX50D2 para el peto de popa "UL"
Sello del conducto de agua (superior) 1
Aro 18-20-4.5
1
Conjunto de la hélice (7")
1 4 x 290 x 180
Conjunto de la hélice (9")
1 3 x 307 x 229
Conjunto de la hélice (11")
1 3 x 295 x 279
Conjunto de la hélice (12")
1 3 x 290 x 305
Conjunto de la hélice (13")
1 3 x 282 x 330
Conjunto de la hélice (14")
1 4 x 282 x 356
Conjunto de la hélice (15")
1 3 x 278 x 381
Juego de piezas metálicas de la hélice 1 MX50D2
6-11
F
Bloc de propulsion
Unidad inferior
ES
P/L Fig. 14
Description
Réf.
71
72
73
74
75
Qua
ntité
Support de butée
Butée
Écrou d’hélice
Rondelle 17-32-3
Goupille fendue 3-25
Remarques
1
1
1
1
1
A Appliquer finement sur la face intérieure
P/L Fig. 14
Ref.
N.º
71
72
73
74
75
Descripción
Cant
idad
Soporte de tracción
Retén
Tuerca de la hélice
Arandela 17-32-3
Pasador hendido 3-25
6
Comentarios
1
1
1
1
1
A Aplicar una capa fina en la cara interior
2st 50D2 2011
6-13
F
Bloc de propulsion
ES
Unidad inferior
Embase (Arbre moteur, MWX50)
Description
Réf.
1
2
3
4
5
5
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Ensemble embase
Roulement à rouleaux 25-33-30
Engrenage conique B
Écrou (Engrenage conique B)
Cale 44-50.5-0.1
Cale 44-50.5-0.15
Cale 44-50.5-0.3
Arbre moteur (L)
Roulement à billes 6205R
Ressort d’arbre moteur
Guide ressort d’arbre moteur
Aube de pompe à eau
Clé
Sous-ensemble carter de pompe (haut)
Paroi de carter de pompe
Qua
ntité
P/L Fig. 15
Remarques
1 avecTuyau sous le niveau d’eau
1 Ne pas réutiliser
1
1
A
À choisir
A
A
1
2 Ne pas réutiliser
1
1
1
1
1
1
Réf.
Description
Qua
ntité
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Joint de tuyau d’eau (bas)
Carter de pompe (bas)
Cale 36.9-30-0.5
Joint d’étanchéité à l’huile 22-37-8
Joint torique 3.2-47
Goupille 4-10
Plaque guide de pompe à eau
Joint de la plaque-guide
Joint du carter de pompe
Boulon 8-80
Rondelle
Crépine d’entrée d’eau sous le niveau d’eau
Vis
Came d’embrayage
Tige de came (L)
1
1
1
2
1
2
1
1
1
4
4
1
2
1
1
Caja de cambio (eje del motor, MWX50)
Ref.
N.º
Descripción
1
2
3
4
5
5
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Conjunto de la caja de cambios
Cojinete de rodillos 25-33-30
Engranaje de ataque B
Tuerca (engranaje de ataque B)
Laina de calibración 44-50.5-0.1
Laina de calibración 44-50.5-0.15
Laina de calibración 44-50.5-0.3
Eje del motor (L)
Cojinete de bolas 6205R
Resorte del eje del motor
Guía de resorte del eje del motor
Impulsor de la bomba de agua
Cuña
Conjunto de la caja de bombeo (superior)
Revestimiento de la caja de bombeo
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1 con Conducto de agua sumergido
No reutilizar
1
1
1
A
Seleccionar si es necesario
A
A
1
No reutilizar
2
1
1
1
1
1
1
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 15
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Sello del conducto de agua (inferior)
Caja de bombeo (inferior)
Laina 36.9-30-0.5
Sello de lubricación 22-37-8
Junta tórica 3.2-47
Guías 4-10
Placa de guía de la bomba de agua
Junta de la placa de guía
Junta de la caja de bombeo
Perno 8-80
Arandela
Filtro de la toma de agua sumergida
Tornillo
Leva de embrague
Varilla de leva (L)
1
1
1
2
1
2
1
1
1
4
4
1
2
1
1
6
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
6-15
F
Bloc de propulsion
Unidad inferior
ES
P/L Fig. 15
Description
Réf.
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Qua
ntité
Goupille ressort 3.5-14
Goupille ressort 3.5-10
Douille de tige de came
Joint torique 1.9-6.8
Joint torique 3.5-27.7
Connecteur de tige du levier
Boulon 8-35
Rondelle
Boulon 10-40
Rondelle
Prolongateur de tuyau
Raccord de tuyau
Collet de butée 18-20-4.5
Jeu de crépine d’entrée d’eau
1
1
1
2
1
1
4
4
2
2
1
1
1
1
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
A Appliquer finement sur la face intérieure
P/L Fig. 15
Ref.
N.º
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Descripción
Cant
idad
Pasador de resorte 3.5-14
Pasador de resorte 3.5-10
Buje de la varilla de leva
Junta tórica 1.9-6.8
Junta tórica 3.5-27.7
Junta de la varilla de cambio
Perno 8-35
Arandela
Perno 10-40
Arandela
Tubo de extensión
Acoplador
Aro 18-20-4.5
Juego del filtro de agua
1
1
1
2
1
1
4
4
2
2
1
1
1
1
6
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
A Aplicar una capa fina en la cara interior
2st 50D2 2011
6-17
F
Bloc de propulsion
ES
Unidad inferior
Embase (Arbre de transmission, MWX50)
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10-1
10-2
10-3
11
12
13
Qua
ntité
Roulement à rouleaux coniques 32007JR 1
Dérive
1
Joint de dérive
1
Goujon
1
Écrou nylon 8-P1.25
1
Boulon enrobé 8-30
2
Ensemble engrenage conique (A) 1
Roulement à rouleaux 202720
1
Engrenage conique C
1
Rondelle t=3.0
A
Rondelle t=2.75
A
Rondelle t=2.5
A
Arbre de transmission
1
Goupille
1
Embrayage
1
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 16
Réf.
Description
Qua
ntité
14
15
16
17
18
19
20
21
22-1
22-2
22-3
22-4
22-5
22-6
22-7
Attache de ressort
Ressort
Anneau de blocage
Logement de l’arbre de transmission
Roulement à rouleaux 25-33-30
Joint d’étanchéité à l’huile 25-38-10
Joint torique 3.5-74.6
Tige de poussée
Ensemble hélice 9’’
Ensemble hélice 10’’
Ensemble hélice 11’’
Ensemble hélice 12’’
Ensemble hélice 13’’
Ensemble hélice 14’’
Ensemble hélice 15’’
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Caja de cambio (eje de la hélice, MWX50)
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10-1
10-2
10-3
11
12
13
Cojinete de rodillos cónicos 32007JR
Anodo de timón
Junta de la anodo de timón
Espárrago
Tuerca de nylon 8-P1.25
Perno pre-revestido 8-30
Engranaje de marcha delante (A)
Cojinete de bolas 202720
Engranaje marcha atras C
Arandela t=3.0
Arandela t=2.75
Arandela t=2.5
Eje de la hélice
Pasador
Embrague
1
1
1
1
1
2
1
1
1
A
A
A
1
1
1
2st 50D2 2011
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
3 x 305 x 229
3 x 292 x 254
3 x 292 x 279
3 x 292 x 305
3 x 292 x 330
3 x 289 x 355
3 x 280 x 381
P/L Fig. 16
Ref.
N.º
14
15
16
17
18
19
20
21
22-1
22-2
22-3
22-4
22-5
22-6
22-7
Descripción
Retén de resorte
Resorte
Buterola
Cubierta del eje de la hélice
Cojinete de rodillos 25-33-30
Sello de lubricación 25-38-10
Junta tórica 3.5-74.6
Varilla impulsora
Conjunto de la hélice 9"
Conjunto de la hélice 10"
Conjunto de la hélice 11"
Conjunto de la hélice 12"
Conjunto de la hélice 13"
Conjunto de la hélice 14"
Conjunto de la hélice 15"
Cant
idad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
Comentarios
No reutilizar
No reutilizar
No reutilizar
3 x 305 x 229
3 x 292 x 254
3 x 292 x 279
3 x 292 x 305
3 x 292 x 330
3 x 289 x 255
3 x 280 x 381
6-19
F
Bloc de propulsion
Unidad inferior
ES
P/L Fig. 16
Réf.
Description
22-8
22-9
23
24
Ensemble hélice 16.5’’
Ensemble hélice 17.5’’
Support de butée
Butée
Qua
ntité
Remarques
1 3 x 273 x 417
1 3 x 276 x 447
1
1
P/L Fig. 16
Ref.
N.º
22-8
22-9
23
24
Descripción
Conjunto de la hélice 16.5"
Conjunto de la hélice 17.5"
Soporte de tracción
Retén
2st 50D2 2011
Cant
idad
6
Comentarios
1 3 x 273 x 417
1 3 x 376 x 447
1
1
6-21
Bloc de propulsion
F
Unidad inferior
ES
3. Éléments de contrôle
3. Elementos de inspección
1) Vidange de l’huile pour embase
1) Drenaje del aceite para engranajes
1.
Vidanger l’huile pour embase. Voir « Changement de l’huile
pour embase » au chapitre 3.
1.
Drene el aceite para engranajes. Consulte “Recambio del aceite
de engranajes” en el capítulo 3.
· Drene todo el aceite para engranajes, y
· Vidanger toute l’huile et vérifier s’il se trouve des
compruebe si hay alguna partícula metálica en
particules métalliques dans l’huile vidangée.
el aceite drenado.
· Vérifier la couleur de l’huile d’embase. Une
· Revise el color del aceite para engranajes. Si
couleur blanchâtre ou une texture crémeuse peut
es de color blanco o cremoso, es posible que
indiquer la présence d’eau dans cette huile.
haya agua en el aceite.
· Noter ces points et s’en souvenir en cas de
· Tenga en cuenta estas cuestiones y úselas
nécessité de démontage.
como referencia en caso de ser necesario el
desmontaje.
2) Dépose de l’hélice
2) Extracción de la hélice
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Antes de extraer o instalar la hélice,
asegúrese de retirar la placa de sujeción
del interruptor de parada.
• No retire o instale la hélice con las
manos desnudas.
• Ponga una pieza de madera entre la
placa anticavitación y la hélice para
evitar que esta rote cuando la esté
extrayendo o instalando.
• Avant d’ôter ou de poser l’hélice, il faut enlever le
coupe circuit afin d’éviter un démarraége
intempestif.
• Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais
manipuler l’hélice mains nues.
• Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation
et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de
son montage ou démontage.
1.
Placer le levier de vitesse en marche avant (F).
1.
Cambie la velocidad a marcha hacia adelante (F).
2.
Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice
5 pour éviter toute rotation accidentelle de l’hélice 5. Ôter la
goupille fendue 1, desserrer l’écrou de l’hélice 2 puis l’hélice
5.
2.
Ponga una pieza de madera entre la placa anticavitación y la
1 Goupille fendue
2 Écrou d’hélice
3 Rondelle
4 Butée
5 Hélice
6 Support de butée
2st 50D2 2011
hélice 5 para evitar que la hélice 5 rote accidentalmente.
Extraiga el pasador hendido 1, afloje la tuerca de la hélice 2, y
seguidamente, la hélice 5.
1 Pasador hendido
2 Tuerca de la hélice
3 Arandela
4 Retén
5 Hélice
6 Soporte de tracción
6-23
6
Bloc de propulsion
F
3) Dépose du bloc de propulsion
Unidad inferior
ES
3) Extracción de la unidad inferior
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Lors des opérations à moteur basculé vers le haut,
veiller à bien bloquer celui-ci avec la butée
d’inclinaison.
Cuando trabaje con el motor fuera de
borda inclinado, asegúrese de bloquearlo
con el retén de inclinación.
· La dépose du bloc de propulsion n’impose pas de
· Para retirar la unidad inferior no es necesario
déposer le bloc moteur du corps de moteur hors
extraer la unidad motriz del cuerpo del motor
bord.
fuera de borda.
· Lors de la dépose du bloc de propulsion du moteur,
· Podrá extraer la unidad inferior del motor de
la bascule du moteur facilite le travail.
fuera de borda más fácilmente si inclina el
motor de fuera de borda.
1.
2.
Placer le levier de vitesse en marche avant (F) pour placer la
tige du levier en position haute.
1.
Ôter la goupille ressort et déconnecter la tige de levier.
2.
Cambie el engranaje a marcha hacia adelante (F) para poner la
varilla de cambio en posición superior.
Retire el pasador de resorte y desconecte la varilla de cambio.
· Desconecte la varilla de cambio en la cara
· Déconnecter la tige de levier sur le haut du
superior de la junta de la varilla de cambio 1.
connecteur de tige 1.
· Use la herramienta para el pasador de resorte
· Utiliser un extracteur de goupille ressort A 2 pour
A 2 para retirar el pasador de resorte.
ôter la goupille ressort.
· Ne jamais réutiliser une goupille ressort.
· No reutilice el pasador de resorte.
· Pour maintenir le bloc de propulsion, maintenir
· Para sujetar la unidad inferior, mantenga
l’extracteur de goupille inséré jusqu’à l’étape de
insertada la herramienta del pasador de
dépose de l’unité de propulsion.
resorte hasta que llegue al paso de retirar la
unidad inferior.
Outil A 2 (ø3.0) pour goupille-ressort :
Herramienta para pasador de resorte A 2
P/N. 345-72227-0
3 Goupille ressort
(ø3.0) :
3 Pasador de resorte
3.
Ôter les boulons 4 de fixation de l’unité de propulsion et tirer
l’unité vers le bas pour la déposer.
6
P/N. 345-72227-0
Ne pas réutiliser
3.
No reutilizar
Retire los pernos de instalación de la unidad inferior 4, y tire
hacia abajo del conjunto de la unidad inferior para retirarla.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Bien tenir l’unité de propulsion lors de sa dépose pour
éviter qu’elle ne tombe au sol.
Cuando retire la unidad inferior sosténgala
para evitar que se caiga al suelo.
Desserrer en diagonale tous les boulons de fixation
de l’unité de propulsion, à l’exception de B (2
Afloje todos los pernos de fijación de la unidad
pièces), ôter les boulons B puis enfin ôter tous les
inferior excepto el B (2 piezas) en orden
autres boulons.
diagonal, después retire los pernos B y por
último los pernos restantes.
4 MX50:M8 6 pièces
4 MX50:M8 6 piezas
4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 pièces
4 MWX50:M8 4pcs., M10 2 piezas
2st 50D2 2011
6-25
Bloc de propulsion
F
4) Démontage de la tige
d’inversion de marche
1.
Unidad inferior
ES
4) Desmontaje de la varilla de leva
1.
Extraiga el retén, el buje de la varilla de leva y por último la varilla
de leva de la caja de cambios.
Oter l’écrou, retirer la douille puis tirer sur la tige d’inversion
de marche.
Cuando retire la buje de la varilla de leva,
2.
Lors du retrait de la douille, placer un tournevis à
ponga un destornillador de punta plana en la
tête plate dans la rainure de la douille et tirer vers le
ranura del buje y tire hacia afuera a la vez que
haut tout en inclinant le tournevis.
lo eleva.
Ôter le connecteur de tige de levier 1 et la came d’embrayage
2.
2.
Retire la junta de la varilla de cambio 1 y la leva de embrague 2.
Herramienta para pasador de resorte A 3
Outil A 3 (ø3.0) pour goupille-ressort :
(ø3.0) :
P/N. 345-72227-0
P/N. 345-72227-0
Herramienta para pasador de resorte A 3
Outil A 3 (ø3.0) pour goupille-ressort :
(ø3.0) :
P/N. 345-72227-0
P/N. 345-72227-0
Outil A 4 (ø3.5) pour goupille-ressort :
Herramienta para pasador de resorte A 4
P/N. 369-72217-0
(ø3.5) :
P/N. 369-72217-0
6
3.
Ôter le joint torique 5 de la douille 6.
5 Joint torique
Ne pas réutiliser
5) Contrôle de la came d’embrayage
1.
Vérifier que la pièce ne présente pas de signes d'usure et
d'endommagement.
Remplacer si nécessaire.
2st 50D2 2011
3.
Retire la junta tórica 5 de la buje de la varilla de leva 6.
5 Junta tórica
No reutilizar
5) Inspección de la leva de embrague
1.
Compruebe si la pieza está desgastada o dañada.
Sustituir de ser necesario.
Compruebe especialmente si la cara a que
Contrôler notamment le niveau d’usure de la face a
está en contacto con la varilla impulsora está
qui se place contre la tige de poussée et les défauts
rayada o si hay defectos en la circunferencia
sur la circonférence b.
b.
6-27
Bloc de propulsion
F
6) Montage des pièces de came d’embrayage
1.
Fixer les joints toriques 1.9-6.8 2 et 3.5-27.7 3 et sur la
douille de tige de came 1.
Unidad inferior
ES
6) Montaje de las piezas de la leva de
embrague
1.
Acople las juntas tóricas 1.9-6.8 2 y la junta tórica 3.5-27.7 3 al
buje de la varilla de leva 1.
G
RE
A
SE
OBM
G
RE
A
SE
OBM
O
O
IL
GEAR
IL
GEAR
GEAR
2 3 Joints toriques
2.
OBM
OBM
GEAR
Ne pas réutiliser
Fixer la douille 1. Le connecteur de tige de levier 5 et la
came d’embrayage 6 à la tige de came 4.
7 Goupille ressort
Ne pas réutiliser
23 Juntas tóricas
2.
No reutilizar
Acople el buje de la varilla de leva 1, la junta de la varilla de
cambio 5 y la leva de embrague 6 a la varilla de leva 4.
7 Pasador de resorte
No reutilizar
Herramienta para pasador de resorte B 7
Outil B 7 (ø3.0) pour goupille-ressort :
(ø3.0) :
P/N. 345-72228-0
P/N. 345-72228-0
Outil B 7 (ø3.0) pour goupille-ressort :
Herramienta para pasador de resorte B 7
P/N. 345-72228-0
(ø3.0) :
Outil B 8 (ø3.5) pour goupille-ressort :
P/N. 345-72228-0
P/N. 369-72218-0
Herramienta para pasador de resorte B 8
(ø3.5) :
P/N. 369-72218-0
6
3.
Insérer la goupille ressort 9.
CONSEIL DE PRUDENCE
Insérer la goupille ressort 9 jusqu’à alignement avec
la surface de came d’embrayage, comme indiqué.
2st 50D2 2011
3.
Introduzca el pasador de resorte 9.
PRECAUCIÓN
Introduzca el pasador de resorte 9 del
modo que se nivele con la superficie de la
leva de embrague como se indica.
6-29
Bloc de propulsion
F
7) Dépose de la pompe à eau
1.
Desserrer et ôter les boulons du carter de pompe (haut) et ôter
les pièces du carter de pompe (haut) 1, 2, 3 et 4, dans cet
ordre.
Unidad inferior
ES
7) Extracción de la bomba de agua
1.
Afloje y retire los pernos de la caja de bombeo (superior), y retire
la caja de bombeo (superior) y las piezas 1, 2, 3 y 4 en este
orden.
6
2.
Ôter la clé d’aube de pompe à eau 5.
2.
Retire la cuña del impulsor de la bomba de agua 5.
3.
Ôter la plaque-guide 6, le joint 7 et le carter de pompe (bas)
8.
3.
Retire la placa de guía 6, la junta 7 y la caja de bombeo
2st 50D2 2011
(inferior) 8.
Pour déposer le carter de pompe (bas), insérer la
Cuando retire la caja de bombeo (inferior),
lame d’un tournevis à lame plate dans la rainure du
introduzca un destornillador de punta plana en
carter et faire levier délicatement pour dissocier la
la ranura de la caja y levante la pieza
pièce.
lentamente para separarla.
6-31
Bloc de propulsion
F
8) Contrôle de la pompe à eau
1.
2.
Unidad inferior
ES
8) Inspección de la bomba de agua
Vérifier la paroi du carter de pompe 1 et la plaque-guide 2
pour en déceler toute déformation ou usure.
Remplacer si nécessaire.
1.
Vérifier l’aube de pompe 3 pour en déceler toute éraflure,
endommagement ou usure.
2.
Compruebe si el revestimiento de la caja de bombeo 1 y la placa
de guía 2 está deformado o desgastado.
Sustituir de ser necesario.
Compruebe si el impulsor de la bomba 3 está agrietado, dañado
y desgastado.
Sustituir de ser necesario.
Remplacer si nécessaire.
· L’aube peut présenter une surface lustrée ou fondue
· Si la hélice ha rotado sin el agua suficiente es
si elle est actionnée avec trop peu d’eau.
posible que muestre brillos o que alguna zona
· Que l’aube présente ou non des défauts de surface,
esté derretida.
la(les) lame(s) doi(ven)t être désolidarisée(s) du
· Incluso si no hay ningún defecto en la hélice o
moyeu.
en su superficie, las paletas pudieran estar
· Remplacer la plaque-guide si elle présente une(des)
separadas del cubo.
rainure(s) d’au moins 0.5 mm du fait d’une usure
· Sustituya la placa de guía si encuentra una o
produite par l’aube.
3.
Contrôler l’état d’usure de la clé d’aube 4 et la gorge de la clé.
Remplacer si nécessaire.
varias estrías de 0.5 mm o más, causadas por
desgaste de la hélice.
3.
Compruebe si la cuña del impulsor 4 y la ranura de la cuña están
desgastadas.
Sustituir de ser necesario.
9) Remplacer si nécessaire.
1.
2.
9) Inspección del conducto de agua
Ôter le tuyau d’eau 1 du logement de l’arbre moteur. Voir 725 ~ 7-29.
1.
Vérifier l’état de corrosion, déformation et obturation du tuyau
d’eau 1.
2.
· Pour MWX50 ;
Retire el conducto de agua 1 de la cubierta del eje del motor.
Consulte las páginas 7-25 ~ 7-29.
Compruebe si el conducto de agua 1 está corroído, deformado u
obstruido.
· Para MWX50;
Le prolongateur de tuyau d’eau 2 et le raccord 3
La extensión del conducto de agua 2 y del
se trouvent dans le logement d’extension. Voir 7-41
acoplador 3 se encuentran en la cubierta de
« Assemblage du logement d’extension », contrôle
extensión. Consulte “Montaje de la cubierta
et assemblage.
de extensión” en la página 7-41 e inspección
y montaje.
2st 50D2 2011
6-33
6
Bloc de propulsion
F
10) Démontage du carter de pompe à eau
(Partie inférieure)
1.
Utiliser un tournevis à tête plate ou un enlève-joints pour ôter le
joint d’étanchéité à l’huile 1.
Unidad inferior
ES
10) Desmontaje de la caja de bombeo
de agua (Inferior)
1.
Para retirar el sello de lubricación, utilice un destornillador de
punta plana o el extractor de sello 1.
· Se usan dos sellos de lubricación. Tenga en
· Deux types de joints d’étanchéité à l’huile sont
cuenta que entre los dos sellos de lubricación
utilisés. Noter qu’il y a une cale entre les joints.
hay una laina.
· Attention de ne pas endommager la face du joint
· Sea cuidadoso para no dañar la cara de
d’étanchéité soumise à la presse.
encastre a presión del sello de lubricación.
11) Montage du carter de pompe à eau
(Partie inférieure)
1.
Installer le joint d’étanchéité à l’huile 1 et la cale 2 à l’aide
d’une presse adéquate 3 , puis exercer une pression
perpendiculaire.
11) Montaje de la caja de bombeo de
agua (Inferior)
1.
Instale el sello de lubricación 1 y la laina 2 haciendo la presión
adecuada 3 y luego encástrelo perpendicularmente.
· Appliquer de l’huile pour embase à la
· Aplique aceite para engranajes a la
circonférence du joint avant de poser le joint
circunferencia del sello de lubricación antes de
d’étanchéité.
instalarlo.
· Appliquer de la graisse OBM sur la lèvre de joint
· Aplique grasa OBM al labio del sello de
d’étanchéité à l’huile.
G
RE
A
SE
OBM
lubricación.
G
RE
A
SE
GEAR
A Circonférence de la lèvre
IL
O
O
IL
GEAR
GEAR
2st 50D2 2011
OBM
OBM
OBM
GEAR
6
A Circunferencia del labio
6-35
Bloc de propulsion
F
12) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre
de transmission
Unidad inferior
ES
12) Extracción del ensamblado de la
cubierta del eje de la hélice
1.
Desserrer et ôter les boulons 1.
1.
Afloje y retire los pernos 1.
2.
Utiliser l’outil d’extraction du logement de l’arbre de
transmission pour atteindre la position permettant d’ôter les
joints toriques du logement.
2.
Use el extractor de la cubierta del eje de la hélice para colocar la
cubierta del eje de la hélice en la posición que permita extraer la
junta tórica de la cubierta.
Ensemble d’extraction du logement de l’arbre de
Conjunto extractor de la cubierta del eje de la
transmission 2 :
hélice 2 :
P/N. 353-72252-0
P/N. 353-72252-0
6
3 Ensemble logement de l’arbre de transmission
3.
Maintenir l’arbre de transmission et ôter l’ensemble logement
de l’arbre de transmission.
3 Ensamblado de la cubierta del eje de la hélice
3.
Sostenga el eje de la hélice y retire el conjunto de la cubierta del
eje de la hélice.
Lors du démontage du logement de l’arbre de
Cuando tire del conjunto de la cubierta del eje
transmission, ôter la tige de poussée de l’embrayage
de la hélice, extraiga la varilla impulsora del
et les billes d’acier avec l’ensemble logement.
embrague y las bolas de acero con el conjunto
de la cubierta.
2st 50D2 2011
6-37
Bloc de propulsion
F
13) Dépose de l’ensemble logement de l’arbre
de transmission
Unidad inferior
ES
13) Desmontaje del conjunto de la
cubierta del eje de la hélice
1.
Extraire l’ensemble arbre de transmission 1.
1.
Extraiga el conjunto del eje de la hélice 1.
2.
Ôter l’engrenage 2 de marche arrière (C), à l’aide de tournevis
à tête plate 3.
2.
Retire el engranaje 2 de marcha atrás (C) con destornilladores
Vérifier l’état d’usure et d’éraflure du joint d’étanchéité à
l’huile 4.
Remplacer si nécessaire.
3.
3.
de punta plana 3.
Revise si el sello de lubricación 4 está desgastado y agrietado.
Sustituir de ser necesario.
6
4.
Ôter le palier 5.
4.
Retire el cojinete 5.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Caliente la cubierta del eje de la hélice
poniéndola en agua caliente a unos 60 –
70°C (140 – 158°F), y retire el cojinete
4.
Réchauffer le logement d’axe de transmission en le
plaçant dans de l’eau à 60 – 70 °C environ, (140 –
158°F), et ôter le palier 4.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Attention aux brûlures.
Tenga cuidado de no quemarse.
Le réchauffage du logement d’axe de transmission
peut également se faire à l’aide d’un pistolet
También puede calentar la cubierta del eje de
thermique ou d’une lampe à infrarouge.
la hélice con una pistola de aire caliente o una
lámpara de calor.
5 Roulement
Ne pas réutiliser
5 Cojinete
2st 50D2 2011
No reutilizar
6-39
Bloc de propulsion
5.
F
Utiliser une presse pour ôter à la fois le joint d’étanchéité à
l’huile 4 et le roulement à rouleaux 6.
Unidad inferior
5.
ES
Use una prensa para retirar el sello de lubricación 4 y el cojinete
de rodillos 6 al mismo tiempo.
· Antes de retirar el cojinete, compruebe si está
· Avant de l’ôter, vérifier l’état de jeu ou flèche du
holgado o tiene alguna desviación. Sustituir de
roulement. Remplacer si nécessaire.
ser necesario.
· Orienter le côté de montage sans joint torique vers
· Dirija el lateral del acoplamiento sin la junta
le roulement à rouleaux.
tórica al cojinete de rodillos.
4 Bague d’étanchéité d’huile
6 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
4 Sello de lubricación
6 Cojinete de rodillos
MX50
MX50
Accessoire de palier à rouleaux 7 :
Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 :
P/N. 3MC-99710-0
P/N. 3MC-99710-0
Tige de commande 8 :
Varilla motriz 8 :
P/N. 3AC-99702-0
P/N. 3AC-99702-0
MWX50
MWX50
Accessoire de palier à rouleaux 7 :
Acoplamiento del cojinete de rodillos 7 :
P/N. 3LC-99710-0
P/N. 3LC-99710-0
Tige de commande 8 :
Varilla motriz 8 :
6
P/N. 3AC-99702-0
P/N. 3AC-99702-0
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
d’outils.
herramientas.
MX50
MX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
P/N. 3C8-72700-0
MWX50
MWX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
6.
No reutilizar
No reutilizar
Pour n’ôter que le joint d’étanchéité à l’huile, utiliser un
tournevis à tête plate pour faire levier.
P/N. 3B7-72700-0
6.
Cuando retire solo el sello de lubricación, utilice un destornillador
de punta plana para separarlo.
Attention à ne pas endommager le logement de
Tenga cuidado de no dañar la cubierta del eje
l’arbre de transmission lors du retrait du joint
de la hélice cuando retire el sello de lubricación.
d’étanchéité à l’huile.
2st 50D2 2011
6-41
Bloc de propulsion
F
14) Contrôle du logement de l’arbre de
transmission
Unidad inferior
ES
14) Inspección de la cubierta del eje
de la hélice
1.
Nettoyer la pièce à l’aide d’un solvant et contrôler.
Remplacer si nécessaire.
1.
Limpie la pieza con disolvente y luego revísela.
Sustituir de ser necesario.
2.
Vérifier le pignon de marche arrière (C) pour en déceler toute
éraflure ou usure anormale des dents et crabot.
Remplacer si nécessaire.
2.
Compruebe si el engranaje de marcha atrás (C) está agrietado o
si los dientes y los trinquetes están anormalmente desgastados.
Sustituir de ser necesario.
3.
Contrôler les éventuels défauts du palier.
Remplacer si nécessaire.
3.
Compruebe si el cojinete tiene alguna anormalidad.
Sustituir de ser necesario.
15) Montage du logement de l’arbre de transmission
15) Montaje de la cubierta del eje de la hélice
PRECAUCIÓN
CONSEIL DE PRUDENCE
Cuando sustituya la caja de cambios, el
eje de la hélice, los cojinetes, la cubierta o
el engranaje de marcha atrás (C), mida el
huelgo y lleve a cabo el ajuste de
compensación necesario.
Après remplacement de l’embase, arbre de
transmission, palier, logement ou engrenage de marche
arrière (C), mesurer l’entredent et ajuster par cale.
1.
Utiliser une presse pour placer le nouveau roulement à palier 4
dans le palier d’arbre de transmission à la profondeur spécifiée.
1.
Use una prensa para encajar el nuevo cojinete de rodillos 4 en el
cojinete del eje de la hélice a la profundidad especificada.
· Installer le roulement à rouleaux, marquage
· Instale el cojinete de rodillos con la marca del
fabricante a encarada al lado de la
herramienta.
· Atornille el acoplamiento del cojinete de
rodillos 2 levemente de modo que no quede
ningún espacio en la varilla motriz 1.
· Limpie la cara de instalación del cojinete de
rodillos y antes de instalarlo, aplique aceite
para engranajes.
fabricant a face à l’outil.
· Visser l’ensemble roulement à rouleaux 2
doucement à la main, de façon à ne laisser aucun
espace sur la tige de commande 1.
· Nettoyer la surface d’installation du roulement à
rouleaux et appliquer de l’huile pour embase avant
installation.
4 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
4 Cojinete de rodillos
MX50
Accessoire de palier à rouleaux 2 :
P/N. 3MC-99710-0
Tige de commande 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Plateau central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 :
P/N. 3MC-99710-0
Varilla motriz 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Placa central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
Profondeur d’installation b :
Profundidad de instalación b :
IL
O
IL
O
GEAR
GEAR
MWX50
Accessoire de palier à rouleaux 2 :
P/N. 3LC-99710-0
Tige de commande 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Plateau central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
Acoplamiento del cojinete de rodillos 2 :
P/N. 3LC-99710-0
Varilla motriz 1 :
P/N. 3AC-99702-0
Placa central 3 :
P/N. 3AC-99701-0
Profondeur d’installation b :
Profundidad de instalación b :
70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in)
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant d’outils.
MX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
MWX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
IL
O
IL
O
GEAR
2st 50D2 2011
GEAR
MWX50
70.8 - 71.2 mm (2.787 - 2.803 in)
GEAR
6
59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in)
59.3 - 59.7 mm (2.335 - 2.35 in)
GEAR
No reutilizar
MX50
GEAR
GEAR
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de herramientas.
MX50
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
MWX50
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
6-43
Bloc de propulsion
2.
F
Pose du joint d’étanchéité à l’huile 5.
Utiliser une presse adéquate 6 pour placer le nouveau joint
d’étanchéité à l’huile dans le logement de l’arbre de
transmission.
Unidad inferior
2.
Instale el sello de lubricación 5.
Utilice una prensa adecuada 6 para instalar el nuevo sello de
lubricación en la cubierta del eje de la hélice.
· Instale el sello de lubricación con el lado
· Poser le joint d’étanchéité à l’huile, marquage face
marcado encarado a la herramienta.
à l’outil.
· Nettoyer la surface d’installation du joint
· Limpie la cara de instalación del sello de
d’étanchéité à l’huile et appliquer de l’huile pour
lubricación y antes de instalarlo, aplique aceite
para engranajes.
embase avant installation.
· Aplique grasa al labio del sello de lubricación
· Appliquer de la graisse sur la lèvre du joint avant de
antes de instalarlo.
procéder à l’installation.
G
RE
A
SE
ES
OBM
OBM
G
RE
A
SE
OBM
OBM
GEAR
O
IL
IL
GEAR
O
GEAR
GEAR
5 Joint d’étanchéité à l’huile
Ne pas réutiliser
5 Sello de lubricación
No reutilizar
6
3.
Poser le roulement 7.
Utiliser une presse adéquate 8 pour placer le nouveau palier
dans le logement de l’arbre de transmission.
3.
Instale el cojinete 7.
Utilice una prensa adecuada 8 para instalar el nuevo cojinete en
la cubierta del eje de la hélice.
Nettoyer la surface d’installation du palier et
Limpie la cara de instalación del cojinete y
appliquer de l’huile pour embase avant installation.
antes de instalarlo, aplique aceite para
engranajes.
GEAR
IL
GEAR
O
7 Lèvre
O
IL
GEAR
GEAR
Ne pas réutiliser
2st 50D2 2011
7 Cojinete
No reutilizar
6-45
F
Bloc de propulsion
4.
Fixer la cale 0 utilisée sur l’engrenage 9 de marche arrière
(C) sur l’engrenage.
Utiliser une presse adaptée pour installer l’engrenage 9 de
marche arrière (C).
ES
Unidad inferior
4.
Acople la laina 0 utilizada en el engranaje de marcha atrás (C) al
engranaje 9.
Utilice una prensa adecuada para instalar el engranaje 9 de
marcha atrás (C).
Nettoyer la surface d’installation du roulement de
Limpie la cara de instalación del cojinete del
marche arrière (C) et appliquer de l’huile pour
engranaje de marcha atrás (C) y antes de
embase avant installation.
instalarlo, aplique aceite para engranajes.
Herramienta de instalación del cojinete del
Outil de pose de palier d’engrenage conique q :
engranaje cónico q :
P/N. 3C8-72719-0
P/N. 3C8-72719-0
GEAR
O
IL
GEAR
7 Lèvre
O
IL
GEAR
GEAR
Ne pas réutiliser
7 Cojinete
16) Dépose de l’ensemble arbre de
transmission
1.
Ôter la tige de poussée 1 et la bille d’acier 2.
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
No reutilizar
16) Desmontaje del conjunto del eje
de la hélice
1.
Retire la varilla impulsora 1 y la bola de acero 2.
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
6
2.
Placer un tournevis à tête plate dans l’une des extrémités de
l’anneau de tige d’embrayage 3 et ôter l’anneau de la rainure
de l’embrayage en pivotant le tournevis.
2.
Ponga un destornillador de punta plana en uno de los extremos
del pasador de presión 3 del embrague, y saque el pasador de
presión de la ranura del embrague al mismo tiempo que lo
enrolla.
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
2st 50D2 2011
Ne pas réutiliser
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
6-47
Bloc de propulsion
3.
F
Tirer la goupille d’engrenage 4 et ôter l’attache de ressort de
l’embrayage 5, le ressort d’embrayage 6 et l’embrayage,
comme indiqué sur l’illustration.
Unidad inferior
3.
Saque el pasador del embrague 4, retire el retén de resorte del
embrague 5, el resorte del embrague 6, y el embrague según
se indica en la imagen.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Cuando retire el pasador del embrague,
lleve gafas protectoras y no dirija la
apertura del eje de la hélice a su cara o
cuerpo mientras sostenga el eje de la
hélice.
El pasador del resorte o el soporte del
resorte pueden saltar rápidamente.
• Instale la varilla impulsora 1, y extraiga
el pasador 4 a la vez que empuja el eje
de la hélice en una superficie plana para
evitar que el retén 5 y el 6 resorte
salten afuera.
• Lors du retrait de la goupille d’embrayage, porter
des lunettes de protection et ne pas diriger l’orifice de
l’arbre de transmission vers le visage ou le corps.
La goupille ou le support de ressort pourrait sortir
brusquement de son logement.
• Poser la tige de poussée 1 et tirer la goupille 4 tout
en maintenant l’arbre de transmission sur une
surface plane pour éviter toute projection
accidentelle du support 5 et du ressort 6.
4.
Après avoir ôté le support de ressort 5 et le ressort 6
d’embrayage, ôter l’embrayage 7 de l’arbre de transmission.
ES
4.
Después de sacar el retén del resorte del embrague 5 y el
resorte del embrague 6 retire el embrague 7 del eje de la hélice.
6
17) Contrôle de l’ensemble arbre de
transmission
1.
2.
17) Inspección del ensamblado del eje
de la hélice
Vérifier l’arbre de transmission pour en déceler toute torsion,
usure ou endommagement.
l’arbre de transmission.
1.
Measure propeller shaft runout.
2.
Compruebe si el eje de la hélice está doblado, desgastado o
dañado.
Sustituir de ser necesario.
Limite de faux-rond :
Mida la desviación del eje de la hélice.
Límite de desviación:
0.05 mm (0.0020 in)
a Points de repère
3.
Contrôler les éventuelles éraflures ou usures de la griffe
d’embrayage b et tige de poussée c.
Remplacer si nécessaire.
0.05 mm (0.0020 in)
a Puntos de soporte
3.
Compruebe si el gancho del embrague b y la varilla impulsora c
están agrietados y desgastados.
Sustituir de ser necesario.
2st 50D2 2011
6-49
F
Bloc de propulsion
18) Montage de l’ensemble arbre de
transmission
1.
Monter ressort 6, support de ressort 5, bille d’acier 2, tige
de poussée 1, l’embrayage 7 et goupille d’embrayage 4 sur
l’arbre de transmission.
ES
Unidad inferior
18) Montaje del ensamblado del eje de
la hélice
1.
Acople el resorte 6, el retén del resorte 5 la bola de acero 2, la
varilla impulsora 1, el embrague 7 y el pasador del embrague 4
al eje de la hélice.
· Cuando acople el embrague, encare el
· Lors du montage de l’embrayage, placer la griffe la
gancho más estrecho a al lateral de la varilla
plus étroite a du côté de la tige de poussée.
impulsora.
· Lors du montage de la tige de poussée, diriger
· Cuando instale el retén de resorte, dirija el
l’extrémité opposée à l’orifice vers l’engrenage de
extremo lo más lejos posible del agujero, en
marche avant a.
dirección al engranaje de marcha hacia
· Poser la goupille d’embrayage en appliquant une
adelante a.
pré-charge à la tige de poussée.
· Instale el pasador del embrague a la vez que
· Appliquer de la graisse OBM au support de ressort
aplica una precarga a la varilla impulsora.
pour éviter toute chute de la bille.
· Aplique grasa OBM al retén del resorte para
· Attention de ne pas laisser la bille partir du fait de
evitar que la bola se caiga.
la tension du ressort.
· Tenga cuidado y no deje que la bola salga
G
RE
A
SE
expulsada por la tensión del resorte.
OBM
OBM
G
RE
A
SE
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
Ne pas réutiliser
OBM
OBM
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
6
2.
3.
Fixer un nouvel anneau de blocage 3 de tige d’embrayage en
faisant coulisser l’anneau à l’aide d’un tournevis à tête plate.
Acople un pasador de presión de embrague nuevo 3 con un
destornillador de punta plana para girar la fijación.
Lors de la pose de l’anneau de tige d’embrayage, ne
Cuando acople un pasador de presión de
pas appliquer une force trop importante à la pièce, ce
embrague, no haga una fuerza excesiva en la
qui pourrait provoquer un élargissement de celle-ci
pieza porque la fijación podría expandirse
lors du fonctionnement du moteur et donc
durante el funcionamiento del motor, lo que
endommager gravement l’engrenage et/ou d’autres
resultaría en daños graves en los engranajes
pièces.
y/u otras piezas.
Après montage, vérifier que l’embrayage peut fonctionner
souplement, en prenant garde de ne pas laisser la tige de
poussée sortir de son logement.
3 Anneau de blocage de tige d’embrayage
2st 50D2 2011
2.
Ne pas réutiliser
3.
Después del montaje, compruebe que el embrague funciona
suavemente, y tenga cuidado de que la varilla impulsora no se
caiga.
3 Pasador de presión del embrague
No reutilizar
6-51
Bloc de propulsion
F
19) Dépose de l’ensemble arbre de
transmission
1.
Ôter l’écrou puis tirer 4 vers le bas sur le pignon (B). Tirer 3
sur l’arbre moteur.
Unidad inferior
ES
19) Extracción del ensamblado del eje
del motor
1.
Retire la tuerca del engranaje (B) de piñón 4, y después, extraiga
el engranaje (B) de piñón 3 y el eje del motor.
· Desengrase completamente la tuerca del
· Dégraisser totalement le pignon (B) afin d’éviter
engranaje (B) de piñón para evitar que la llave
que la clef ne glisse sur l’écrou.
de tuercas resbale en la tuerca.
· Desserrer et ôter l’écrou à l’aide d’une douille, en
tournant la clef 2 afin d’éviter qu’elle ne heurte
· Para aflojar y retirar la tuerca, utilice un
manguito del eje del motor y gire la llave de
directement l’embase.
tuercas en el sentido contrario a las agujas del
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
reloj. Cubra la llave de tuercas con 2 con un
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
trapo para evitar que golpee directamente la
cubierta.
horizontal à l’aide d’un support.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
Embout d’écrou pour engrenage conique 1 :
hélice está boca arriba y fijada horizontal-
P/N. 345-72232-0
mente con un soporte.
Clé à écrou B pour engrenage conique 2 :
MX:P/N. 346-72231-0
Manguito de la tuerca de engranaje cónico 1 :
MWX:P/N. 353-72231-0
P/N. 345-72232-0
Llave para tuercas B para el engranaje cónico 2 :
MX:P/N. 346-72231-0
MWX:P/N. 353-72231-0
6
2.
Tirer l’arbre moteur de l’embase.
2.
· Cuando retire el eje del motor, tenga cuidado
· Lors de la dépose de l’arbre moteur , attention de
de no dañar la laina de la rodadura exterior del
ne pas endommager la cale sur la cage extérieure
cojinete y aflojar así la pieza.
du palier et de ne pas perdre la pièce.
· Sustituya la laina con una nueva y del mismo
· Remplacer la cale par une autre de la même
espesor si detecta alguna deformación o
épaisseur, si celle-ci apparaît endommagée ou
daño.
déformée.
3.
Ôter le guide ressort d’arbre moteur 5.
2st 50D2 2011
Extraiga el eje del motor de la caja de cambios.
3.
Retire la guía del resorte del eje del motor 5.
6-53
Bloc de propulsion
F
20) Dépose de l’ensemble arbre moteur
1.
Ôter la cale extérieure 1.
2.
Ôter le ressort d’arbre moteur 2.
3.
Ôter les roulements à billes 3 à l’aide d’une presse et d’un
extracteur universel 4.
Unidad inferior
ES
20) Desmontaje del ensamblado del
eje del motor
1.
Retire la laina exterior 1.
2.
Retire el resorte del eje del motor 2.
3.
Retire los cojinetes cónicos de bolas 3 con una prensa y un
extractor universal 4.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Ne pas réutiliser les paliers retirés.
Veiller à bien les remplacer par de nouveaux.
No reutilice el cojinete que ha extraído.
Asegúrese de sustituirlo por uno nuevo.
· Vérifier que les roulements ne présentent pas de jeu
· Compruebe si el cojinete está holgado o si hay
ou gauchissement avant de les ôter et les remplacer
desviación antes de retirarlo y sustitúyalo si es
le cas échéant.
necesario.
· Lors de la pose de la plaque d’extracteur universel
· Cuando ponga la placa de extracción
sur le roulement, placer correctement l’extrémité de
universal en el cojinete, enganche correcta-
la mâchoire de l’extracteur sur la face interne du
mente la punta del gancho del extractor en la
roulement.
rodadura interior del cojinete.
Plaque universelle d’extracteur 4 :
Placa de extracción universal 4:
P/N. 3AC-99750-0
3 Roulement
Ne pas réutiliser
P/N. 3AC-99750-0
3 Cojinete
No reutilizar
6
21) Contrôle de l’arbre moteur
1.
2.
1.
Mesurer le faux-rond de l’arbre moteur.
2.
Sustituir de ser necesario.
Mida la desviación del eje del motor.
Límite de desviación:
0.4 mm (0.016 in)
0.4 mm (0.016 in)
Vérifier dents et crabot pour en déceler toute éraflure, usure et
endommagement.
Remplacer si nécessaire.
a Points de repère
Compruebe si el eje del motor está doblado o desgastado.
Limite de faux-rond :
22) Contrôle du pignon (B)
1.
21) Inspección del eje del motor
Vérifier que l’arbre moteur n’est ni tordu ni usé.
Remplacer si nécessaire.
22) Inspección del engranaje (B) de
piñón
1.
Compruebe dientes y trinquetes del engranaje por si están
agrietados, desgastados y dañados.
Sustituir de ser necesario.
a Puntos de soporte
2st 50D2 2011
6-55
Bloc de propulsion
F
23) Montage des pièces d’arbre moteur
1.
Fixer temporairement l’écrou 1 du pignon (B).
2.
Poser le roulement 2 à l’aide d’une presse et d’un tube 3.
Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la
surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile
pour embase.
CONSEIL DE PRUDENCE
Unidad inferior
ES
23) Montaje de las piezas del eje del
motor
1.
Acople la tuerca del engranaje (B) del piñón 1 al eje del motor
temporalmente.
2.
Instale el cojinete 2 con una prensa y un tubo adecuado 3.
Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de
instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes.
PRECAUCIÓN
Ne pas presser directement le filetage a de l’arbre
moteur.
Placer une pièce a de protection (plaque d’acier) sur
le sommet de l’arbre.
No presione directamente la rosca del eje
del motor a.
Ponga a un protector (placa de acero) en
la punta del eje.
Un écrou convenant au filetage peut être posé pour
protéger le sommet de l’arbre lors de l’application de
Puede utilizarse una tuerca que encaje con la
pression.
rosca para proteger la punta del eje cuando
ejerza la presión.
O
IL
GEAR
GEAR
O
IL
GEAR
GEAR
A Diamètre interne 20.5 mm
2 Roulement
Ne pas réutiliser
A Diámetro interno 20.5mm
2 Cojinete
No reutilizar
6
2st 50D2 2011
6-57
Bloc de propulsion
3.
F
Poser un autre roulement 4 à l’aide d’une presse et d’un tube
adéquat 3.
Unidad inferior
3.
Instale otro cojinete de bolas 4 con una prensa y un tubo
adecuado 4.
Avant de poser le roulement, attention de bien nettoyer la
surface d’installation de l’arbre moteur et appliquer de l’huile
pour embase.
Antes de instalar el cojinete, asegúrese de limpiar la cara de
instalación del eje del motor y aplique aceite para engranajes.
PRECAUCIÓN
CONSEIL DE PRUDENCE
No presione directamente la rosca del eje
del motor a. Ponga a un protector (placa
de acero) en la punta del eje.
Ne pas presser directement le filetage a de l’arbre
moteur. Placer une pièce a de protection (plaque
d’acier) sur le sommet de l’arbre.
GEAR
O
IL
GEAR
O
IL
GEAR
GEAR
4 Roulement
Ne pas réutiliser
ES
4 Cojinete
No reutilizar
6
4.
Monter le ressort d’arbre moteur 5.
CONSEIL DE PRUDENCE
Lors du montage du ressort, placer la face b du côté
de l’engrenage à pignon (B).
Poser le ressort comme illustré.
2st 50D2 2011
4.
Acople el resorte del eje del motor 5.
PRECAUCIÓN
Cuando acople el resorte, encare el lado b
hacia el lateral del engranaje (B) de piñón.
Ajustar el resorte como se indica en la imagen.
6-59
Bloc de propulsion
F
24) Dépose de l’ensemble engrenage de
marche avant (A)
1.
Ôter le roulement 1 et l’engrenage 2 de marche avant (A) en
posant une main dans l’embase.
Unidad inferior
ES
24) Extracción del ensamblado del
engranaje de marcha adelante (A)
1.
Extraiga el cojinete 1 y el engranaje 2 de marcha hacia adelante
(A) manualmente de la caja de cambios.
· Placer le majeur dans le trou de l’engrenage de
· Ponga el dedo corazón en el hueco del
marche avant (A) et saisir l’engrenage entre majeur
engranaje de marcha adelante (A) y con el
et pouce, puis laisser pivoter la partie placée sous le
pulgar haga pinza y levante ese lateral del
pouce pour pouvoir tirer la pièce.
engranaje para extraerlo.
· Ôter l’engrenage de marche avant (A) en prenant
· Extraiga el engranaje de marcha adelante (A)
garde de ne pas heurter l’engrenage à pignon (B).
con cuidado de no golpear el engranaje de (B)
· Pour les modèles MWX50 : Il ne faut pas ôter
piñón.
l’engrenage de marche avant (A) sans ôter
· Para los modelos MWX50: No se puede retirar
l’engrenage à pignon (B). Consulter p 6-53, ôter
el engranaje de marcha adelante(A) sin
l’engrenage à pignon (B) puis l’engrenage de
extraer antes el engranaje de piñón (B).
marche avant (A).
Consulte la página P6-53, retire el engranaje
de piñón (B) y luego el engranaje de marcha
hacia adelante (A).
25) Démonter l’engrenage de marche avant (A)
1.
Ôter le roulement conique à rouleaux 1.
Utiliser deux tournevis à lame plate pour ôter le roulement
conique à rouleaux de l’engrenage de marche avant (A).
Placer les tournevis dans les rainures de l’engrenage de marche
avant (A) et faire levier délicatement afin de ne pas
endommager la cale.
25) Desmontaje del engranaje de
marcha hacia adelante (A)
1.
6
Retire el cojinete de rodillos cónicos 1.
Utilice dos destornilladores de punta plana para extraer el cojinete
de rodillos cónicos del engranaje de marcha adelante (A).
Ponga los destornilladores en las ranuras del engranaje de
marcha hacia adelante (A), y levántelo con cuidado de no dañar
la laina.
CONSEIL DE PRUDENCE
Attention de ne pas endommager la cale 3.
2st 50D2 2011
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no dañar la laina 3.
6-61
Bloc de propulsion
F
MWX50 only
2.
Ôter le roulement à rouleaux 4.
Tirer le roulement à rouleaux de l’engrenage à l’aide d’un
tournevis à lame plate ou d’un poinçon et un marteau du côté
des dents de l’engrenage.
Unidad inferior
MWX50 only
2.
Retire el cojinete de rodillos 4.
Saque el cojinete de rodillos del engranaje con un destornillador
de punta plana o un botador y un martillo en el lado de los dientes
del engranaje.
PRECAUCIÓN
CONSEIL DE PRUDENCE
• Cuando extraiga el cojinete de rodillos,
tenga cuidado de no rascar la cara del
cojinete del engranaje de marcha hacia
adelante (A) .
• No reutilice el cojinete que ha extraído.
• Lors du démontage du roulement à rouleaux,
attention à ne pas endommager la partie roulement
de l’engrenage de marche avant (A).
• Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux retirés.
4 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
4 Cojinete de rodillos
26) Contrôle de l’engrenage de marche avant
(A)
1.
ES
Vérifier dents et crabot de l’engrenage de marche avant (A)
pour en déceler toute éraflure, endommagement et usure.
Remplacer si nécessaire.
27) Montage des pièces de l’engrenage de
marche avant (A)
No reutilizar
26) Inspección del engranaje de
marcha hacia adelante (A)
1.
Revise si el diente del engranaje de marcha hacia adelante (A) y
los ganchos del engranaje están dañados o desgastados.
Sustituir de ser necesario.
27) Montaje de las piezas del engranaje
de marcha hacia adelante (A)
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
engranaje de marcha hacia adelante (A) o
el cojinete, mida el huelgo y acople la
laina adecuada.
Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compensación”.
Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de
marche avant (A) ou du roulement, mesurer
l’entredent et fixer la cale appropriée.
Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ».
MWX50 only
1.
Poser le roulement à rouleaux 1.
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui lors de la
pose par pression du roulement à rouleaux.
MWX50 only
1.
Instale el cojinete de rodillos 1.
Aplique aceite para engranajes a la cara de encaje del cojinete de
rodillos.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Lors de la pose par pression du roulement à rouleaux,
placer la surface marquée vers l’outil.
Cuando encastre el cojinete de rodillo,
hágalo de modo que el lado con la marca
quede de cara al lado de la herramienta.
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui
Aplique aceite para engranajes a la cara de
lors de la pose par pression du roulement à rouleaux.
encaje del cojinete de rodillos.
GEAR
O
IL
GEAR
O
IL
GEAR
GEAR
1 Roulement à rouleaux
Ne pas réutiliser
1 Cojinete de rodillos
2st 50D2 2011
No reutilizar
6-63
6
Bloc de propulsion
2.
F
Fixer la cale 4 utilisée avant démontage sur le roulement
conique à rouleaux 5 et insérer en force la pièce.
Unidad inferior
2.
ES
Acople la laina 4 que ha utilizado antes del desmontaje en el
cojinete de rodillos cónicos 5, y encaje la pieza a presión.
Appliquer de l’huile pour embase à la face d’appui
Aplique aceite para engranajes a la cara de
lors de la pose par pression du roulement conique à
encaje del cojinete de rodillos cónicos.
rouleaux.
Herramienta de instalación del cojinete del
Outil de pose de palier d’engrenage conique 3 :
engranaje cónico 3 :
P/N. 3C8-72719-0
P/N. 3C8-72719-0
GEAR
IL
GEAR
O
IL
O
GEAR
GEAR
6
2st 50D2 2011
6-65
Bloc de propulsion
F
28) Dépose de l’embase
1.
Ôter le roulement à rouleaux 1 à l’aide des outils suivants.
Unidad inferior
ES
28) Desmontaje de la caja de cambio
1.
Retire el cojinete de rodillos 1 con las herramientas siguientes.
Aligner les marques du guide presse 2 et les
Alinee las marcas de la guía de prensa 2, el
orifices d’installation du carter de pompe face avant
agujero de instalación de la caja de bombeo
droite puis fixer le guide de presse.
situado en la parte delantera derecha y
seguidamente, acople la guía de prensa.
MX50
1 Roulement à rouleaux
MX50
Ne pas réutiliser
Kit de presse de palier à rouleaux :
1 Cojinete de rodillos
No reutilizar
Juego de presión del cojinete de rodillos:-
P/N. 3LC-72900-0
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement 2 :
Guía de presión del cojinete externo 2 :
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux 3 :
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux 4 :
P/N. 3Z5-72770-0
Joint torique 5 :
P/N. 6B3-32529-0
Rondelle M8 6 :
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux 7 :
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux 8 :
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110 9 :
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux 0 :
P/N. 3AC-72901-1
MWX50
1 Roulement à rouleaux
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos 3 :
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos 4 :
P/N. 3Z5-72770-0
Junta tórica 5 :
P/N. 6B3-32529-0
Arandela M8 6 :
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo 7 :
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo 8 :
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110 9 :
P/N. 3AC-72901-1
MWX50
Ne pas réutiliser
Kit de presse de roulement à rouleaux :
1 Cojinete de rodillos
No reutilizar
Juego de presión del cojinete de rodillos:-
P/N. 3LC-72900-0
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement 2 :
Guía de presión del cojinete externo 2 :
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux 3 :
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux 4 :
P/N. 3S7-72770-0
Joint torique 5 :
P/N. 6H6-07422-0
Rondelle M8 6 :
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux 7 :
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux 8 :
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110 9 :
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux 0 :
P/N. 3AC-72901-1
2st 50D2 2011
6
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos 0 :
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos 3 :
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos 4 :
P/N. 3S7-72770-0
Junta tórica 5 :
P/N. 6H6-07422-0
Arandela M8 6 :
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo 7 :
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo 8 :
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110 9 :
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos 0 :
P/N. 3AC-72901-1
6-67
Bloc de propulsion
F
Unidad inferior
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
MX50
MX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
P/N. 3C8-72700-0
MWX50
MWX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
w Cage extérieure
2.
Ne pas réutiliser
Ôter la cage extérieure w d’engrenage conique à rouleaux.
Placer l’extracteur à inertie dans l’embase, placer l’une des
pattes sur la cage extérieure pour le fixer et glisser l’extracteur
pour extraire la cage extérieure.
ES
P/N. 3B7-72700-0
w Rodadura exterior
2.
No reutilizar
Retire la rodadura exterior w del cojinete de rodillos cónicos.
Ponga el martillo de inercia en la caja de cambios, enganche el
martillo de inercia en la rodadura exterior para arreglarlo y deslice
el martillo para tirar de la rodadura exterior.
Kit extracteur à inertie :
Conjunto del martillo de inercia:
P/N. 3AC-99080-0
P/N. 3AC-99080-0
Placer la position de la rainure d’insertion à l’arrière
Revise la posición de la ranura de inserción en
de la cage extérieure et placer la patte de l’extracteur
la parte posterior de la rodadura exterior y
à inertie sur la rainure.
ponga el gancho del martillo de inercia en la
ranura.
Cette étape peut également être menée à l’aide de l’outil
suivant.
Esta tarea también puede hacerse con la siguiente herramienta.
Conjunto extractor del cojinete del engranaje
Extracteur de palier d’engrenage conique :
cónico:
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MX50:P/N. 3A3-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
MWX50:P/N. 3B7-72755-0
29) Contrôle de l’embase
1.
Vérifier l’aileron a et la zone en forme d’ogive b pour en
déceler éraflures et autres dégâts.
Remplacer si nécessaire.
2st 50D2 2011
29) Inspección de la caja de cambios
1.
Revise la quilla a y la zona con forma de torpedo b por si tiene
grietas u otros daños.
Sustituir de ser necesario.
6-69
6
Bloc de propulsion
F
30) Montage des pièces de l'embase
CONSEIL DE PRUDENCE
Unidad inferior
30) Montaje de las piezas de la caja de
cambio
PRECAUCIÓN
Lors du remplacement de l’embase, de l’engrenage de
marche avant (A) ou du roulement, mesurer
l’entredent et fixer la cale appropriée.
Voir le chapitre 6 « Réglage de la cale ».
1.
Utiliser les outils suivants pour installer la cage extérieure 1
du roulement conique à rouleaux.
ES
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
engranaje de marcha hacia adelante (A) o
el cojinete, mida el huelgo y acople la
laina adecuada.
Consulte el “Capítulo 6, Ajuste de compensación”.
1.
Use las siguientes herramientas para instalar la rodadura exterior
del cojinete de rodillos cónicos 1.
Kit extracteur de roulement :
Juego de presión del cojinete externo:
P/N. 3B7-72739-1
P/N. 3B7-72739-1
Plaque d’extracteur de roulement 2 :
Placa de presión del cojinete externo 2 :
P/N. 353-72732-0
P/N. 353-72732-0
Guide d’extracteur de roulement 3 :
Guía de presión del cojinete externo 3 :
P/N. 3BJ-72733-0
P/N. 3BJ-72733-0
Tige d’extracteur de roulement 4 :
Varilla de presión del cojinete externo 4 :
P/N. 3B7-72731-0
P/N. 3B7-72731-0
Écrou M10 5 :
Tuerca M10 5
P/N. 930191-1000
P/N. 930191-1000
Rondelle de ressort 6 :
Arandela de resorte 6
P/N. 941392-1000
P/N. 941392-1000
2.
3.
4.
5.
6.
Fixer l’embase sur un support, l’ouverture du carter vers le
haut.
2.
Nettoyer la face d’installation de la cage extérieure dans
l’embase et appliquer de l’huile pour embase.
3.
Appliquer de l’huile pour embase sur la face externe de la cage
extérieure et placer cette cage au centre du logement, face
marquée vers logement.
4.
Placer délicatement l’ensemble tige dans l’embase, de façon à
ce que la plaque 2 soit en contact avec la cage extérieure et
placer le guide 3 sur la tige et le monter dans l’ouverture de
l’embase.
5.
Tapoter l’extrémité de la tige avec un marteau pour entrer en
force la cage extérieure dans le logement en toute sécurité.
6.
2st 50D2 2011
Fije la caja de cambios a un soporte con la apertura del eje de la
hélice boca arriba.
Limpie la cara de instalación de la rodadura exterior de la caja de
cambios y aplique aceite para engranajes.
Aplique aceite para engranajes a la cara externa de la rodadura
exterior y ponga la rodadura exterior en el centro de la cubierta
con la cara marcada de la rodadura encarada a la cubierta.
Ponga el conjunto de la varilla en la caja de cambios lentamente,
de modo que la placa 2 entre en contacto con el interior de la
rodadura exterior, ponga la guía 3 en la varilla e introdúzcala en
la apertura de la caja de cambios.
Golpee el extremo de la varilla con un martillo para encastrar de
forma segura la rodadura exterior en el montante.
6-71
6
Bloc de propulsion
7.
F
Poser le roulement à rouleaux 7 à l’aide des outils suivants.
Unidad inferior
7.
Instale el cojinete de rodillos 7 con las herramientas siguientes.
CONSEIL DE PRUDENCE
Installer le roulement faces marquées vers le haut.
ES
PRECAUCIÓN
Instale el cojinete de modo que el lado
marcado quede boca arriba.
· Aligner les marques du guide presse 8 et les
· Alinee las marcas de seguimiento de la guía
orifices d’installation du carter de pompe face avant
de prensa 8, el agujero de instalación de la
droite puis fixer le guide de presse.
caja de bombeo situado en la parte delantera
· Avant de poser le roulement, attention de bien
derecha y seguidamente, acople la guía de
nettoyer la surface d’installation du roulement et
prensa.
appliquer de l’huile pour embase.
· Antes de instalar el cojinete, asegúrese de
· Ne pas réutiliser les roulements à rouleaux. Utiliser
limpiar la cara de instalación del cojinete y
des pièces neuves.
aplique aceite para engranajes.
· No reutilizar el cojinete de rodillos. Utilice una
GEAR
O
IL
pieza nueva.
GEAR
GEAR
IL
Ne pas réutiliser
O
7 Roulement à rouleaux
GEAR
7 Cojinete de rodillos
MX50
No reutilizar
MX50
Kit de presse de roulement à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement 8 :
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux 9 :
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux 0 :
P/N. 3Z5-72770-0
Joint torique q :
P/N. 6B3-32529-0
Rondelle M8 w :
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux e :
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux r :
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110 t :
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux y :
P/N. 3AC-72901-1
Guide de presse de roulement à rouleaux u :
P/N. 3Z5-72905-0
Juego de presión del cojinete de rodillos :
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo 8 :
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos 9 :
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos 0 :
P/N. 3Z5-72770-0
Junta tórica q :
P/N. 6B3-32529-0
Arandela M8 w :
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo e :
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo r :
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110 t :
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos y :
P/N. 3AC-72901-1
Guía de presión del cojinete de rodillos u :
P/N. 3Z5-72905-0
Profondeur d’installation a :
Profundidad de instalación a :
173 mm (6.811 in)
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
MX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3C8-72700-0
2st 50D2 2011
173 mm (6.811 in)
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
MX50
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3C8-72700-0
6-73
6
Bloc de propulsion
F
MWX50
Unidad inferior
ES
MWX50
Kit de presse de roulement à rouleaux :
P/N. 3LC-72900-0
Guide d’extracteur de roulement 8 :
P/N. 3T1-72765-0
Tige de presse de roulement à rouleaux 9 :
P/N. 3LC-72767-0
Presse de roulement à rouleaux 0 :
P/N. 3S7-72770-0
Joint torique q :
P/N. 6H6-07422-0
Rondelle M8 w :
P/N. 940191-0800
Collet de butée d’extracteur de roulement à rouleaux e :
P/N. 3C7-72768-0
Boulon d’extracteur de roulement à rouleaux r :
P/N. 3C7-72766-0
Boulon M8-110 t :
P/N. 3C7-72773-0
Flasque de presse de roulement à rouleaux y :
P/N. 3AC-72901-1
Guide de presse de roulement à rouleaux u :
P/N. 3S7-72905-0
Juego de presión del cojinete de rodillos :
P/N. 3LC-72900-0
Guía de presión del cojinete externo 8 :
P/N. 3T1-72765-0
Varilla de presión del cojinete de rodillos 9 :
P/N. 3LC-72767-0
Prensa del cojinete de rodillos 0 :
P/N. 3S7-72770-0
Junta tórica q :
P/N. 6H6-07422-0
Arandela M8 w :
P/N. 940191-0800
Aro de presión del cojinete de rodillos externo e :
P/N. 3C7-72768-0
Perno de presión del cojinete de rodillos externo r :
P/N. 3C7-72766-0
Perno M8-110 t :
P/N. 3C7-72773-0
Brida de presión del cojinete de rodillos y :
P/N. 3AC-72901-1
Guía de presión del cojinete de rodillos u :
P/N. 3S7-72905-0
Profondeur d’installation a :
Profundidad de instalación a :
201 mm (7.913 in)
Cette étape peut également être menée à l’aide du jeu suivant
d’outils.
MWX50
Kit de presse de palier à rouleaux :
P/N. 3B7-72700-0
2st 50D2 2011
201 mm (7.913 in)
Esta tarea también puede hacerse con el siguiente juego de
herramientas.
MWX50
6
Juego de extracción del cojinete de rodillos:
P/N. 3B7-72700-0
6-75
Bloc de propulsion
F
31) Mesure de la hauteur du pignon (B) et
choix de cales
Unidad inferior
31) Medición de la altura del
engranaje (B) de piñón y selección
de la laina
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Lors du remplacement de l’embase, l’arbre moteur ou
du carter de pompe (bas), mesurer la hauteur de
roulement (B) à pignon et entredents et régler la cale.
1.
Avant de mesurer chaque jeu d’entredent, mesurer la hauteur
d’engrenage (B) à pignon de l’arbre moteur et, le cas échéant,
régler la hauteur à la valeur adéquate.
En suivant la procédure décrite au chapitre 6 « Montage des
pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le carter
de pompe 1 et fixer à l’aide de boulons M8 (L=30 mm) et
rondelles plates 2.
ES
Cuando se sustituye la caja de cambios, el
eje del motor o la caja de bombeo (inferior), se debe medir la altura del engranaje
de piñón (B) y el huelgo entre engranajes y
llevar a cabo el ajuste de compensación
necesario.
1.
Antes de medir el huelgo de cada engranaje, mida la altura del
engranaje de piñón (B) del eje del motor y ajuste la altura al valor
adecuado según sea necesario.
De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas en
la caja de bombeo 1 y fíjelas con pernos M8 (L=30mm) y una
arandela plana 2.
Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de
Antes de empezar la tarea, retire el engranaje
commencer cette opération.
de marcha adelante (A).
Boulon M8 (L=30mm) + Rondelle plate 2 :
Perno M8 (L=30mm) + Arandela plana 2 :
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
2.
Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase du
côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut et
fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support.
Placer un calibre de calage 3 dans l’embase et mesurer l’espace
a entre ce calibre 3 et l’engrenage (B) à pignon 4.
2.
Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de la caja de
cambios del eje de la hélice está boca arriba y fijada
horizontalmente con un soporte.
Ponga un calibrador de laina 3 en la caja de cambios y mida el
hueco a entre el calibrador de laina 3 y el engranaje (B) de piñón
4.
CONSEIL DE PRUDENCE
• Accoler le calibre de calage 3 à la face conique de la
cage extérieure du roulement conique à rouleaux 5.
• Lors de la mesure de l’espace, tirer au maximum
l’arbre moteur vers le haut pour éliminer le jeu.
Le calibre d’épaisseur mesure l’espace entre le
PRECAUCIÓN
• Ponga el calibrador de laina 3 en
contacto con la cara cónica de la
rodadura exterior del cojinete de rodillos
cónicos 5.
• Cuando mida el hueco, eleve totalmente
el eje del motor para eliminar el juego.
calibre de calage 3 et l’extrémité de l’engrenage
(B) à pignon.
El calibrador de espesor mide el hueco entre el
calibrador de laina 3 y extremo d-el engranaje
(B) de piñón.
2st 50D2 2011
6-77
6
Bloc de propulsion
F
Unidad inferior
MX50
MX50
Calibrador de laina 3 :
Cale de calibrage 3 :
P/N. 3C8-72250-0
P/N. 3C8-72250-0
Calibre d’épaisseur :
Calibrador de espesor:
P/N. 353-72251-0
P/N. 353-72251-0
MWX50
MWX50
Cale de calibrage 3 :
3.
Calibrador de laina 3 :
P/N. 353-72250-0
P/N. 353-72250-0
Calibre d’épaisseur :
Calibrador de espesor:
P/N. 353-72251-0
P/N. 353-72251-0
Ajouter une cale 6 à l’extrémité (inférieure) du carter de
pompe b pour régler l’espace a à la valeur spécifiée.
MX50
Hauteur a de l’engrenage (B) à pignon :
0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in)
Type de cales 6 admissibles :
3.
Añada la laina 6 a la parte inferior b de la caja de bombeo
(inferior) para ajustar el hueco a al valor especificado.
MX50
Altura a del engranaje de piñón (B):
0.60 - 0.64 mm (0.0236 - 0.0252 in)
Tipos de lainas 6 aplicables:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 345-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 345-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 345-64083-0
0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0
0.5 mm (0.0197 in) P/N. 345-64084-0
MWX50
Hauteur a de l’engrenage (B) à pignon :
0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in)
Type de cales 6 admissibles :
6
MWX50
Altura a del engranaje de piñón (B):
0.95 - 1.00 mm (0.03740 - 0.03937 in)
Tipos de lainas 6 aplicables:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64081-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64082-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64083-0
2st 50D2 2011
ES
6-79
Bloc de propulsion
F
32) Mesure de l’entredent entre engrenages
de marche avant (A) et à pignon (B) et
choix de cale
Unidad inferior
32) Medición del huelgo entre el
engranaje delantero (A) y el de
piñón (B) y selección de la laina
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Antes de medir el huelgo entre el engranaje de marcha adelante (A) y el
engranaje de piñón (B), mida la altura del
engranaje de piñón (B).
Consulte “Medición de la altura del engranaje (B) de piñón y selección de la
laina” en el capítulo 6.
Avant de mesurer l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B), mesurer la hauteur
d’engrenage à pignon (B).
Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage
à pignon (B) et choix de cale ».
1.
2.
Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage
des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le
carter de pompe (bas).
1.
Monter la plaque 1 de comparateur à cadran et la fixer avec
des boulons (M8-35) et des rondelles plates 8.
2.
Boulon M8 (L=35mm) + Rondelle plate 8 :
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
ES
De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas
sobre la caja de bombeo (inferior).
Instale la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjela con un
perno (M8-35) y una arandela plana 8.
Perno M8 (L=35mm) + Arandela plana 8 :
13N · m (9.0 lb · ft) [1.3kgf · m]
6
2st 50D2 2011
6-81
Bloc de propulsion
3.
F
Installer les pièces de l’outil de mesure d’entredent 2 à 7 et
les fixer avec des boulons de fixation (M8 L=30mm) 8.
Unidad inferior
3.
Instale las piezas de la herramienta de medición de huelgo 2 a
7 y fíjelas con pernos de fijación (M8 L=30mm) 8.
MX50
MX50
Placa del comparador de cuadrante 1 :
P/N. 3B7-72729-0
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3C8-72234-1
Eje de la herramienta de medición de huelgo 2 :
P/N. 345-72723-0
Placa de la herramienta de medición de huelgo 3 :
P/N. 3A3-72724-0
Tuerca 4 :
P/N. 930191-1000
Resorte de disco cónico 5 :
P/N. 3B7-72734-0 (3piezas)
Pieza de reglaje de medición 6 :
P/N. 353-72245-1
Junta tórica 7 :
P/N. 332-60002-0
Plaque de comparateur à cadran 1 :
P/N. 3B7-72729-0
Kit de mesure du jeu d’entredents :
P/N. 3C8-72234-1
Arbre d’outil de mesure d’entredent 2 :
P/N. 345-72723-0
Plaque d’outil de mesure d’entredent 3 :
P/N. 3A3-72724-0
Écrou 4 :
P/N. 930191-1000
Ressort conique de disque 5 :
P/N. 3B7-72734-0 (3pièces)
Pièce de réglage de mesure 6 :
P/N. 353-72245-1
Joint torique 7 :
P/N. 332-60002-0
MWX50
MWX50
Plaque de comparateur à cadran 1 :
P/N. 3B7-72729-0
Kit de mesure du jeu d’entredents :
P/N. 3B7-72234-0
Arbre d’outil de mesure d’entredent 2 :
P/N. 3B7-72723-0
Plaque d’outil de mesure d’entredent 3 :
P/N. 3B7-72724-0
Écrou 4 :
P/N. 3B7-72735-0
Ressort conique de disque 5 :
P/N. 3B7-72734-0 (4pièces)
Pièce de réglage de mesure 6 :
P/N. 3A3-72245-0
Joint torique 7 :
P/N. 332-60002-0
Placa del comparador de cuadrante 1 :
P/N. 3B7-72729-0
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3B7-72234-0
Eje de la herramienta de medición de huelgo 2 :
P/N. 3B7-72723-0
Placa de la herramienta de medición de huelgo 3 :
P/N. 3B7-72724-0
Tuerca 4 :
P/N. 3B7-72735-0
Resorte de disco cónico 5 :
P/N. 3B7-72734-0 (4piezas)
Pieza de reglaje de medición 6 :
P/N. 3A3-72245-0
Junta tórica 7 :
P/N. 332-60002-0
· Pour faciliter l’opération, monter l’embase sur le
· Para facilitar el trabajo, fije la caja de cambios
en el soporte, con la apertura del eje de la
hélice hacia arriba.
· Asegúrese de disponer los discos cónicos 5
como se indica en la imagen. Ponga tres
piezas alineadas en la misma dirección, y
luego, ponga los dos juegos de las piezas con
los lados convexos cara a cara.
support avec ouverture de l’arbre de transmission
vers le haut.
· Vérifier que les disques coniques 5 sont bien
disposés comme illustré. Placer trois des pièces
alignées dans la même direction puis placer deux
jeux de pièces côtés convexes face à face.
4.
Serrer l’arbre 2 jusqu’à ce que l’arbre moteur 9 commence à
se mouvoir (rotation).
Lorsque l’arbre moteur commence à se mouvoir, serrer encore
l’arbre 2 de 1/2 tour (180°).
· Autre possibilité si vous ne possédez pas l’outil ci-dessus :
un outil d’extraction du logement de l’arbre de
transmission peut servir à fixer l’engrenage (A) de
marche avant.
· Lors de cette opération, assembler l’arbre de
transmission et l’ensemble logement et boulons et
serrer au couple indiqué.
Boulon de logement de l’arbre de transmission q :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Couple de serrage pour contrôle a :
2st 50D2 2011
ES
4.
Apriete el eje 2 hasta que el eje del motor 9 empiece a moverse
(rotar).
Cuando el eje del motor empiece a moverse, vuelva a apretarlo
2 1/2 vuelta (180°).
· Como alternativa a la herramienta de medición
anterior, puede utilizarse una herramienta para
extraer la cubierta del eje de la hélice para fijar
el engranaje (A) de marcha hacia adelante.
· Cuando lleve a cabo esta tarea, acople el
conjunto del eje del motor, el conjunto de la
cubierta y los pernos al par de apriete
especificado.
Perno de la cubierta del eje de la hélice q :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
Par de apriete para la inspección a :
Serrer le boulon graduellement jusqu'à ce que
Apriete el perno gradualmente hasta que el
l'arbre de transmission s'arrête de tourner.
eje de la hélice deje de girar.
6-83
6
Bloc de propulsion
F
5.
Fixer la pince de mesure d’entredent w à l’arbre moteur.
6.
Faire tourner doucement l’arbre moteur 9 dans le sens horaire
/ anti-horaire tout en tirant dessus et lire la modification de
l’indication du comparateur à cadran e.
Unidad inferior
5.
ES
Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo w al
eje del motor.
6.
Gire el eje del motor 9 en el sentido de las agujas del reloj /
contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia
arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante e los
cambios que se produzcan.
· Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur
· Cuando lleve a cabo la medición, ponga la
punta del comparador de cuadrante dentro de
la ranura en V situada en el ensamble de la
sujeción.
· Acople la sujeción de la herramienta de
medición de huelgo w en el eje del motor, de
modo que quede lo más cerca posible de la
caja de bombeo.
· Cuando tire hacia arriba del eje del motor,
asegúrese de sujetarlo lo más cerca posible de
la caja de bombeo.
à cadran dans l’entaille en V de la pince.
· Fixer la pince de mesure d’entredent w sur l’arbre
moteur au plus près du carter de pompe.
· Lors de la traction sur l’arbre moteur, bien vérifier
que l’arbre est au plus près du carter de pompe.
Pince de mesure du jeu d’entredents w :
P/N. 3B7-72720-0
Comparateur à cadran e :
Commercially Available Item
Sujeción de la herramienta de medición de huelgo w :
Support magnétique r :
P/N. 3B7-72720-0
Commercially Available Item
Comparador de cuadrante e :
Elemento comercialmente disponible
Plataforma magnética r :
7.
Choisir l’épaisseur appropriée de la cale en fonction de
l’entredent mesuré à l’aide du comparateur à cadran et du
tableau ci-après.
Elemento comercialmente disponible
7.
· Confirmer le relevé du comparateur à cadran et
régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale
choisie.
· Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la
position de contact de la dent d’engrenage.
· Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une
force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour
toutes les mesures.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
horizontal à l’aide d’un support.
Seleccione el espesor adecuado de la laina basándose en el
huelgo medido con el comparador de cuadrante y en la tabla que
se muestra.
· Confirme la lectura del comparador de
cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de
la laina seleccionada.
· Mida el huelgo varias veces mientras cambie
la posición de contacto de los dientes del
engranaje.
· Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza
hacia arriba entre cada medición.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte.
MX50
MX50
Entredent correct :
0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in)
Huelgo adecuado:
0.31 - 0.62 mm (0.0122 - 0.0244 in)
MWX50
MWX50
Entredent correct :
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
Huelgo adecuado:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
2st 50D2 2011
6-85
6
Bloc de propulsion
F
å Relevé du comparateur à cadran : mm (in)
∫ Épaisseur de cale :
mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des
retranchements de cale
8.
Ajouter le cas échéant une cale a à l’espace entre engrenage
t de marche avant (A) et roulement conique à rouleaux y.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour la dépose ou la pose du roulement conique à
rouleaux, voir respectivement :
« Dépose de l’engrenage de marche avant (A) »
ou « Pose de l’engrenage de marche avant (A) ».
Unidad inferior
ES
å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in)
∫ Espesor de la laina:
mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/significa agregar una laina menos gruesa
8.
Agregue la laina a en el hueco entre el engranaje t de marcha
adelante (A) y el cojinete de rodillos cónicos y si es necesario.
PRECAUCIÓN
Para retirar la instalación del cojinete de
rodillos cónicos, consulte
“Desmontaje del engranaje de marcha
hacia adelante (A)” o “Montaje del
engranaje de marcha hacia adelante (A)”
respectivamente.
Types de cales a :
Commun MX50 et MWX50
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
Tipos de lainas a :
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037
Selección normal MX50 y MWX50
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
2st 50D2 2011
6-87
6
Bloc de propulsion
F
MWX50 only
33) Mesure du jeu de l’entredent entre les
pignons (B) et (C) et choix de cale
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant de mesurer le jeu de l’entredent entre les
pignons (B) et (C), mesurer la hauteur du pignon (B).
Voir au chapitre 6 « Mesure de la hauteur d’engrenage
à pignon (B) et choix de cale ».
1.
Conformément à la procédure décrite au chapitre 6 « Montage
des pièces du bloc de propulsion », monter les pièces sur le
carter de pompe (bas).
Unidad inferior
ES
MWX50 only
33) Medición del huelgo entre el
engranaje de piñón (B) y el de
marcha atrás (C) y selección de la
laina
PRECAUCIÓN
Antes de medir el huelgo entre el
engranaje de piñón (B) y los engranajes de
marcha atrás (C), establezca la altura del
engranaje de piñón (B).
Consulte “Medición de la altura del
engranaje (B) de piñón y selección de la
laina” en el capítulo 6.
1.
De acuerdo con el procedimiento descrito en “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo 6, instale las piezas
sobre la caja de bombeo (inferior).
Ôter l’engrenage de marche avant (A) avant de
commencer cette opération.
Antes de empezar la tarea, retire el engranaje
de marcha adelante (A).
2.
Poser la plaque de comparateur à cadran 1 et la fixer avec
boulons (M8, L=35mm) 2 et rondelles plates 2.
2.
Acople la placa del comparador de cuadrante 1 y fíjelo con un
perno (M8, L=35mm) 2 y una arandela plana 2.
3.
Monter les pièces de l’outil de mesure de l’entredent 3 à 9
sur l’ensemble logement de l’arbre de transmission 0, placer
l’ensemble dans l’embase et le fixer à l’aide de boulons (M8,
L=30mm) q et rondelles plates q. Attention de bien faire
correspondre le centre du logement de l’arbre de transmission
0 et le centre de la plaque d’outil de mesure d’entredent 7.
3.
Acople las piezas del juego de herramientas de medición de
huelgo 3 a 9 al conjunto de la cubierta del eje de la hélice 0,
ponga el conjunto en la caja de cambios, y fíjela con un perno
(M8, L=30mm) q y una arandela plana q. Asegúrese de colocar
el centro de la cubierta del eje de la hélice 0 de forma que
coincida con el centro de la placa de la herramienta de medición
de huelgo 7.
Kit de mesure du jeu d’entredents :
Juego de herramientas de medición de huelgo:
P/N. 3A3-72255-0
P/N. 3A3-72255-0
Arbre d’outil de mesure d’entredent 3 :
Eje de la herramienta de medición de huelgo 3 :
P/N. 3A3-72726-0
P/N. 3A3-72726-0
Pièce de réglage d’outil de mesure 4 :
Pieza de reglaje de la herramienta de medición 4 :
P/N. 3A3-72727-0
P/N. 3A3-72727-0
Rondelle 5 :
Arandela 5 :
P/N. 940191-0800
P/N. 940191-0800
Écrou M8 6 :
Tuerca M8 6 :
P/N. 930191-0800
P/N. 930191-0800
Plaque d’outil de mesure d’entredent 7 :
Placa de la herramienta de medición de huelgo 7 :
P/N. 353-72725-0
P/N. 353-72725-0
Rondelle 8 :
Arandela 8 :
P/N. 940191-1000
P/N. 940191-1000
Écrou M10 9 :
Tuerca M10 9 :
P/N. 930191-1000
4.
Fixer l’arbre 3 en son extrémité à l’aide d’un outil, écrou 9
serré au maximum à la main, puis serrage de 1/4 de tour (90°)
avec un outil.
2st 50D2 2011
P/N. 930191-1000
4.
Fije el eje 3 en la punta con una herramienta, apriete la tuerca 9
con la mano hasta que se detenga, y finalmente, apriétela 1/4de
vuelta (90°) con una herramienta.
6-89
6
Bloc de propulsion
F
5.
Fixer la pince de mesure d’entredent e à l’arbre moteur.
6.
Faire tourner doucement l’arbre moteur w dans le sens horaire
/ anti-horaire tout en tirant vers le haut et lire la modification de
l’indication du comparateur à cadran.
Unidad inferior
5.
ES
Acople la fijación de la herramienta de medición de huelgo e al
eje del motor.
6.
Gire el eje del motor w en el sentido de las agujas del reloj /
contrario a las agujas del reloj lentamente a la vez que tira hacia
arriba, y lea en el indicador del comparador de cuadrante los
cambios que se produzcan.
Lors de la mesure, placer la pointe du comparateur à
Cuando lleve a cabo la medición, ponga la
cadran dans l’entaille en V de l’ensemble pince.
punta del comparador de cuadrante dentro de la
ranura en V situada en el conjunto de sujeción.
Pince de mesure du jeu d’entredents e :
Sujeción de la herramienta de medición de
P/N. 3B7-72720-0
huelgo e :
Comparateur à cadran r :
P/N. 3B7-72720-0
Élément disponible dans le commerce
Comparador de cuadrante r :
Support magnétique t :
Elemento comercialmente disponible
Élément disponible dans le commerce
Plataforma magnética t :
Elemento comercialmente disponible
å Relevé du comparateur à cadran : mm (in)
∫ Épaisseur de cale :
mm (in) + moyenne des ajouts de cale / - moyenne des
retranchements de cale
7.
Choisir l’épaisseur de cale nécessaire, en fonction de la
modification de lecture du comparateur à cadran et du tableau
présenté.
å Lectura del comparador de cuadrante: mm (in)
∫ Espesor de la laina:
mm (in) + significa agregar una laina más gruesa/significa agregar una laina menos gruesa
7.
Seleccione el espesor de la laina necesario basándose en los
cambios del indicador del comparador de cuadrante y la tabla que
se muestra.
· Confirmer le relevé du comparateur à cadran et
· Confirme la lectura del comparador de
cuadrante y ajuste el huelgo con el espesor de
la laina seleccionada.
· Mida el huelgo varias veces mientras cambie
la posición de contacto de los dientes del
engranaje.
· Cuando mida el huelgo, haga la misma fuerza
hacia arriba entre cada medición.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la
apertura de la caja de cambios del eje de la
hélice está boca arriba y fijada horizontalmente con un soporte.
régler l’entredent à l’aide de l’épaisseur de la cale
choisie.
· Mesurer plusieurs fois l’entredent en changeant la
position de contact de la dent d’engrenage.
· Lors de la mesure de l’entredent, appliquer une
force de traction sur l’arbre moteur équivalente pour
toutes les mesures.
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de
l’embase du côté de l’arbre de transmission est
placée face vers le haut et fixée dans l’axe
horizontal à l’aide d’un support.
Huelgo adecuado:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
Entredent correct:
0.29 - 0.58 mm (0.0114 - 0.0228 in)
8.
Agregue la(s) laina(s) en el hueco b entre el engranaje (C) de
marcha atrás t y el cojinete y si es necesario.
8.
Ajouter le cas échéant une (des) cale(s) à l’espace b entre
engrenage t de marche arrière (C) et roulement conique à
rouleaux y.
CONSEIL DE PRUDENCE
Pour la dépose ou la pose de engrenage de marche
arrière (C), voir respectivement :
« Dépose de l’ensemble logement de l’arbre de
transmission »
ou « Montage des pièces du bloc de propulsion » au
chapitre 6.
PRECAUCIÓN
Para retirar la instalación del engranaje de
marcha atrás (C), consulte
“Desmontaje del conjunto de la cubierta
del eje de la hélice” o “Montaje de las
piezas de la unidad inferior” en el capítulo
6, respectivamente.
Tipos de lainas:
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
Type de cales :
0.1 mm (0.0039 in) P/N. 353-64038-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
0.15 mm (0.0059 in) P/N. 353-64037-0
0.3 mm (0.0118 in) P/N. 353-64036-0
2st 50D2 2011
6-91
6
Bloc de propulsion
F
34) Montage des pièces du bloc de propulsion
1.
Après avoir monté l’engrenage (A) de marche avant avec le
roulement conique à rouleaux 1, monter l’ensemble arbre
moteur 2 , l’engrenage 3 à pignons (B) et l’écrou 4
d’engrenage à pignon (B), puis serrer l’écrou au couple
spécifié.
Unidad inferior
ES
34) Montaje de las piezas de la unidad
inferior
1.
Después de instalar el engranaje de marcha adelante (A) con el
cojinete de rodillos cónicos 1, instale el conjunto del eje del
motor 2, el engranaje 3 de piñón (B), la tuerca 4 del engranaje
de piñón (B) y apriete la tuerca al par especificado.
6
G
RE
AS
E
OBM
OBM
G
RE
A
SE
OBM
OBM
GEAR
O
IL
O
IL
GEAR
GEAR
GEAR
1342
B
1342 T
1342
B
1342 T
· Serrer l’écrou à l’aide d’une douille d’arbre de transmission
· Para apretar la tuerca, utilice un manguito del eje del
5 et une clé, en tournant la clé dans le sens horaire. Apposer
motor 5 y una llave de tuercas que debe girar en el
un chiffon sur la clé 6, afin d’éviter qu’elle ne heurte
sentido de las agujas del reloj. Cubra la llave de
directement l’embase.
tuercas con 6 con un trapo para evitar que golpee
· Cette opération peut être facilitée si l’ouverture de l’embase
du côté de l’arbre de transmission est placée face vers le haut
et fixée dans l’axe horizontal à l’aide d’un support.
· Avant de serrer l’engrenage (B) à pignon et l’écrou,
appliquer de la ThreeBond 1342 au filetage.
· Dégraisser complètement la zone conique de la section
d’installation de l’engrenage à pignon (C) de l’arbre moteur
et le filetage de l’écrou de l’engrenage.
directamente la cubierta.
· Es más fácil llevar a cabo esta tarea si la apertura de
la cubierta del engranaje del eje de la hélice está boca
arriba y fijada horizontalmente con un soporte.
· Antes de apretar la tuerca y el engranaje de piñón (B),
aplique ThreeBond 1342 a la rosca.
· Desengrase completamente la zona cónica de la
sección de instalación del engranaje de piñón (C) del
eje del motor y la rosca de la tuerca del engranaje.
2st 50D2 2011
6-93
Bloc de propulsion
F
Unidad inferior
MX50
ES
MX50
Clé à écrou (B) pour engrenage conique 7 :
Llave para tuercas para el engranaje cónico 7 :
P/N. 346-72231-0
P/N. 346-72231-0
Embout d’écrou pour engrenage conique 8 :
Manguito de la tuerca de engranaje cónico 8 :
P/N. 346-72232-0
P/N. 346-72232-0
Tuerca 6 del engranaje de piñón (B):
Écrou de l’engrenage (B) à pignon 6 :
54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m]
54N · m (36 lb · ft) [5kgf · m]
MWX50
MWX50
Clé à écrou (B) pour engrenage conique 7 :
Llave para tuercas para el engranaje cónico 7 :
P/N. 353-72231-0
P/N. 353-72231-0
Embout d’écrou pour engrenage conique 8 :
Manguito de la tuerca de engranaje cónico 8 :
P/N. 346-72232-0
P/N. 346-72232-0
35) Montage du carter de pompe
35) Montaje de la caja de bombeo
1.
Fixer la cale 1 ôtée lors du démontage.
1.
Acople la laina 1 que se ha retirado en el desmontaje.
2.
Fixer un joint torique 2 au carter de pompe (bas) 3 et fixer le
carter de pompe (bas) sur l’embase
2.
Acople la junta tórica 2 a la caja de bombeo (inferior) 3 e instale
la caja de bombeo (inferior) a la caja de cambios.
Appliquer de la graisse OBM au joint torique.
G
RE
A
SE
Aplique grasa OBM a la junta tórica.
OBM
G
RE
A
SE
OBM
3.
4.
OBM
OBM
Placer la goupille 4 sur le carter de pompe (bas) 3 et fixer le
joint de plaque guide de carter de pompe 5 et la plaque guide
de carter de pompe 6.
3.
Fixer la clavette 7 à l’arbre moteur 8. aligner la clavette et la
rainure latérale 9 de la turbine et pousser vers le fond.
4.
Ponga la guías 4 en la caja de bombeo (inferior) 3, acople la
junta de la placa de guía de la caja de bombeo 5 y la placa de
guía de la caja de bombeo 6.
Acople la cuña del impulsor de la bomba de agua 7 al eje del
motor 8, alinee la cuña con la ranura lateral de cuña del impulsor
de la bomba de agua 9, y finalmente instale el impulsor.
2st 50D2 2011
6-95
6
Bloc de propulsion
5.
F
Fixer la paroi de pompe à eau 0 au carter de pompe (haut) q.
Unidad inferior
5.
ES
Acople el revestimiento de la caja de bombeo 0 a la caja de
bombeo (superior) q.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Alinee el saliente a del revestimiento de
la bomba 0 con la concavidad b de la
caja de bombeo (superior) q.
Aligner l’excroissance a de la paroi de pompe 0 avec
la partie concave b du carter de pompe (haut) q.
G
RE
A
SE
Appliquer de la graisse OBM sur la paroi de la
Aplique grasa OBM a la parte interior del
pompe à eau.
revestimiento de la bomba de agua.
OBM
G
RE
A
SE
OBM
6.
OBM
OBM
Placer le carter de pompe (haut) q et le joint (2 pièces) sur
l’arbre moteur et installer le tout sur le carter de pompe (bas)
w.
6.
Ponga la caja de bombeo (superior) q y la junta (2 piezas) en el
eje del motor, e instálelas en la caja de bombeo (inferior) w.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Mientras instala la caja de bombeo q, gire
el eje del motor 8 en el sentido de las
agujas del reloj para doblar todas las palas
del impulsor en sentido contrario a las
agujas del reloj y en la dirección del
motor.
Lors du montage du carter de pompe q , tourner
l’arbre moteur 8 dans le sens horaire afin de placer
les pales de la turbine dans le bon sens. Il ne faut pas
tourner l’arbre dans le sens contraire ce qui placerait
le pales dans le mauvais sens ce qui les endommagerait.
G
RE
A
SE
OBM
G
OBM
RE
A
SE
OBM
OBM
7.
Fixer le joint de tuyau d’eau e (RP).
7.
Acople el sello del conducto de agua e (RP).
Appliquer finement de la graisse OBM sur
l’intérieur c du joint de tuyau d’eau afin de
Aplique una fina capa de grasa OBM al interior
permettre une insertion du tuyau en douceur.
c del sello del conducto de agua, para que el
conducto pueda introducirse suavemente.
36) Fixation de l’ensemble came d’embrayage
1.
Poser l’ensemble came d’embrayage 1.
36) Montaje del ensamblado de la leva
de embrague
1.
Instale el conjunto de la leva del embrague 1.
Appliquer de la graisse OBM sur le joint torique de
l’ensemble came d’embrayage et poser l’ensemble
Aplique grasa OBM a la junta tórica del
en poussant la douille de tige de came dans
conjunto de la leva del embrague, e instale el
l’embase.
conjunto empujando la varilla de leva en la caja
Attention au sens de la came d’embrayage.
de cambios.
Tenga cuidado con la dirección de la leva del
G
RE
A
SE
OBM
embrague.
OBM
G
2.
RE
A
Fixer la butée 2 et le boulon 3.
A Vers l’avant
SE
OBM
OBM
2.
Acople el retén 2 y el perno 3.
A Marcha adelante
2st 50D2 2011
6-97
6
Bloc de propulsion
3.
F
Fixer le joint torique 4 au logement de l’arbre de transmission
5.
Unidad inferior
3.
ES
Acople la junta tórica 4 a la cubierta del eje de la hélice 5.
Aplique grasa OBM a la junta tórica.
Appliquer de la graisse OBM au joint torique.
4.
4.
5.
Fixer la bille d’acier 6, la tige de poussée d’embrayage 7 et la
rondelle 8 ôtées lors du démontage de l’arbre de transmission
9.
Poser l’arbre de transmission 9 sur le logement de l’arbre de
transmission 5 et placer l’ensemble dans l’embase.
Acople la bola de acero 6, la varilla impulsora de embrague 7 y
la arandela 8 que se ha retirado al desmontar el eje de la hélice
5.
9.
Instale el eje de la hélice 9 a la cubierta del eje de la hélice 5, e
instale el conjunto a la caja de cambios.
· Instale la cubierta del eje de la hélice a la caja
· Fixer le logement de l’arbre de transmission sur
de cambios de forma segura y apriete los
l’embase et serrer les boulons de fixation après
pernos de fijación después de verificar que la
avoir vérifié que le joint torique est correctement en
junta tórica está correctamente colocada en la
place dans l’embase.
caja.
· Appliquer de la ThreeBond 1342 sur le filetage des
· Aplique ThreeBond 1342 a la rosca de los
boulons de fixation du logement de l’arbre de
pernos de instalación de la cubierta del eje de
transmission.
4 Joint torique
la hélice.
Ne pas réutiliser
4 Junta tórica
No reutilizar
MX50
MX50
Boulons du logement de l’arbre de transmission :
Pernos de la cubierta del eje de la hélice:
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
1342
B
1342 T
1342
B
1342 T
MWX50
6
MWX50
Boulons du logement de l’arbre de transmission :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
Pernos de la cubierta del eje de la hélice:
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
MWX50 only
37) Mesure du jeu d’arbre de transmission et
choix de l’épaisseur des rondelles
CONSEIL DE PRUDENCE
Avant de mesurer le jeu d’arbre de transmission,
régler l’entredent entre engrenages de marche avant
(A) et à pignon (B) et entre engrenages de marche
arrière (C) et à pignon (B).
Voir « Mesure de l’entredent entre engrenages de
marche avant (A) et à pignon (B) et choix de cale » et «
Mesure de l’entredent entre engrenages à pignon (B) et
de marche arrière (C) et choix de cale » au chapitre 6.
1.
Assembler les pièces du bloc de propulsion conformément à la
procédure décrite dans « Montage des pièces du bloc de
propulsion » du chapitre 6.
MWX50 only
37) Medición del juego del eje de la
hélice y selección del espesor de
las arandelas
PRECAUCIÓN
Antes de medir el juego del eje del motor,
ajuste el huelgo entre los engranajes de
marcha hacia delante (A) y de piñón (B) y
los engranajes de marcha atrás (C) y de
piñón (B).
Consulte “Medición del huelgo entre el
engranaje delantero (A) y el de piñón (B) y
selección de la laina” y “Medición del
huelgo entre el engranaje de piñón (B) y el
de marcha atrás (C) y selección de la
laina” en el capítulo 6.
1.
Acople las piezas de la unidad inferior de acuerdo con el
procedimiento que se describe en “Montaje de las piezas de la
2.
Mesurer le jeu de l’arbre de transmission en marche avant et
arrière.
unidad inferior” en el capítulo 6.
2.
Mida el juego del eje del motor en posición de marcha hacia
delante y marcha atrás.
2st 50D2 2011
6-99
Bloc de propulsion
3.
F
Choisir l’épaisseur 1 de la rondelle afin d’avoir un jeu compris
dans la plage indiquée.
Unidad inferior
3.
Seleccione el espesor de la arandela 1 de modo que el juego
quede dentro del intervalo especificado.
Valeur indiquée de jeu :
Valor especificado del juego:
0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in)
0.2 - 0.4 mm (0.0078 - 0.0157 in)
Type de rondelles :
4.
ES
Tipos de arandelas:
3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0
3.0 mm (0.118 in) P/N. 353-64032-0
2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0
2.75 mm (0.1083 in) P/N. 353-64034-0
2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0
2.5 mm (0.0984 in) P/N. 353-64035-0
Remplacer le cas échéant la rondelle 1 entre arbre de
transmission 2 et engrenage 3 de marche arrière (C).
4.
Sustituya la arandela 1 que hay entre el eje de la hélice 2 y el
engranaje 3 de marcha atrás (C) si es necesario.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Pour la dépose ou la pose du logement de l’arbre de
transmission, voir respectivement :
« Dépose de l’arbre de transmission »
et « Montage des pièces du bloc de propulsion » au
chapitre 6.
Para retirar la instalación de la cubierta del
eje de la hélice, consulte
“Extracción del eje de la hélice” y “Montaje
de las piezas de la unidad inferior” en el
capítulo 6.
Un jeu de l’arbre de transmission en marche
Si el eje de la hélice tiene un juego en ambas
avant/arrière en dehors de la plage indiquée peut
direcciones que queda fuera del intervalo
engendrer une rotation de l’hélice même au point
especificado, puede provocar la rotación de la
mort (N) lorsque le moteur fonctionne.
hélice incluso en punto muerto cuando el motor
está en marcha.
38) Montage du bloc de propulsion
1.
2.
38) Instalación de la unidad inferior
Basculer le moteur hors-bord et le bloquer avec la butée
d’inclinaison.
1.
Placer le levier de vitesse 1 en position haute.
2.
Incline hacia arriba el motor fuera de borda y bloquéelo con el
retén de inclinación.
Ponga la varilla de cambio 1 hacia arriba.
· Appliquer une fine couche de graisse OBM sur les
· Aplique una fina capa de grasa OBM en las
estrías del eje del motor antes del montaje.
· Aplique una fina capa de grasa OBM al sello
de goma del conducto de agua.
· Si inclina el motor fuera de borda hacia arriba
será más fácil bajar la unidad de instalación.
· Cuando instale la unidad inferior, introduzca
correctamente el conducto de agua en el sello
de goma.
cannelures de l’arbre de transmission avant
montage.
· Appliquer une fine couche de graisse OBM sur le
joint caoutchouc du tuyau d’eau.
· Le montage du bloc de propulsion peut être facilité
avec le moteur hors-bord relevé.
· Lors du montage du bloc de propulsion, bien placer
le tuyau d’eau dans le joint caoutchouc.
G
RE
AS
E
G
RE
AS
E
TEF
TEF
OBM
OBM
TEF
G
RE
A
SE
G
RE
A
SE
TEF
OBM
OBM
2st 50D2 2011
6-101
6
Bloc de propulsion
3.
F
Placer l’ensemble bloc de propulsion dans le logement de
l’arbre de transmission.
Relier et aligner les positions du tuyau d’eau et du joint de
tuyau d’eau 2.
4.
Unidad inferior
3.
Ponga el conjunto de la unidad inferior en la cubierta del eje del
motor.
Conecte y alinee las posiciones del conducto de agua y el sello
del conducto de agua 2.
Tourner le volant moteur dans le sens horaire s’il faut aligner
Mueva el volante en el sentido de las agujas del reloj si
les cannelures.
es necesario para alinear las estrías del cárter
Serrer les boulons et écrous de fixation de l’ensemble bloc de
propulsion au couple indiqué.
4.
Apriete los pernos de instalación del conjunto de la unidad inferior
y la tuerca al par especificado.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Pour assurer le centrage de l’ensemble bloc de
propulsion avec le logement de l’arbre de transmission,
fixer d’abord des boulons aux deux emplacements ∫
marqués sur l’ensemble bloc propulseur. Après avoir
monté tous les boulons, commencer par serrer les deux
premiers.
MX50:M8 6 pièces
Para centrar el conjunto de la unidad
inferior con la cubierta del eje del motor,
acople primero los pernos en las dos
ubicaciones ∫ marcadas en el conjunto de
la unidad inferior. Después de acoplar
todos los pernos, apriete primero los dos
pernos.
MX50:M8 6piezas
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
G
RE
AS
E
OBM
G
RE
A
SE
OBM
OBM
MWX50:M8 4 pièces., M10 2 pièces
MWX50:M8 4piezas, M10 2piezas
M8 :
M8 :
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
M10 :
M10 :
40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m]
AS
E
OBM
OBM
2st 50D2 2011
6
25N · m (18 lb · ft) [2.5kgf · m]
OBM
G
RE
ES
40N · m (29 lb · ft) [4.0kg · m]
G
RE
A
SE
OBM
OBM
6-103
Bloc de propulsion
5.
F
Connecter le joint de tige de levier 3, le levier 4 et insérer la
goupille ressort 5.
Unidad inferior
5.
ES
Conecte la junta de la varilla de cambio, 3 la varilla de cambio
4, e introduzca el pasador de resorte 5.
· Ne jamais réutiliser une goupille ressort.
• No reutilice el pasador de resorte.
· Il faut toujours la remplacer par une neuve.
• Sustitúyalo por uno nuevo cuando lo retire.
Herramienta para pasador de resorte B 6 :
Outil B 6 (ø3.0) pour goupille-ressort :
(ø3.0)
P/N. 345-72228-0
P/N. 345-72228-0
5 Goupille ressort
Ne pas réutiliser
5 Pasador de resorte
6.
Monter l’hélice et serrer l’écrou d’hélice 7 au couple indiqué.
6.
No reutilizar
Acople la hélice y apriete la tuerca de la hélice 7 al par
especificado.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
• Avant d’ôter ou de monter l’hélice, il faut
impérativement retirer la fourchette du coupe-circuit
afin d’éviter tout démarrage intempestif.
• Lors de la dépose ou de la pose de l’hélice, ne jamais
manipuler l’hélice mains nues.
• Placer un bloc de bois entre la plaque anti-cavitation
et l’hélice pour éviter toute rotation de l’hélice lors de
son montage ou démontage.
• Antes de extraer o instalar la hélice,
asegúrese de retirar la placa de sujeción
del interruptor de parada.
• No retire o instale la hélice con las
manos desnudas.
• Ponga una pieza de madera entre la
placa antiventilación y la hélice para
evitar que esta rote cuando la esté
extrayendo o instalando.
Écrou d’hélice 7 :
Propeller Nut 7 :
35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m]
6
35 N · m (25 lb · ft) [3.5 kgf · m]
8 Goupille fendue
Ne pas réutiliser
8 Pasador hendido
7.
Placer la goupille fendue 8.
7.
No reutilizar
Acople el pasador hendido 8.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Si el hueco del pasador hendido de la
hélice y el surco del pasador de la tuerca
de la hélice no se alinean, apriete la
tuerca hasta que lo hagan.
Si l’orifice de tige de l’arbre et la rainure de l’écrou de
l’hélice ne sont pas alignées, serrer encore jusqu’à
alignement.
8.
Emplir l’embase d’huile pour embase jusqu’au niveau indiqué.
Voir « Remplacement de l’huile pour embase » au chapitre 3.
8.
Llene la caja de cambios con aceite para engranajes hasta el
nivel especificado.
Consulte “Recambio del aceite de engranajes” en el capítulo 3.
Réaliser le « Contrôle de l’embase (fuite) » au
Lleve a cabo la “Inspección de la caja de
chapitre 3, si nécessaire.
cambios (fuga de aire)” como se indica en el
capítulo 3 si es necesario.
2st 50D2 2011
6-105
F
ES
7
7
Fixation
Sujeción
1.
Emplacement des pièces ………………………………… 7-3
1. Diagrama de piezas ………………………………… 7-3
Logement de l’arbre moteur ……………………………… 7-3
Inclinaison manuelle de la fixation ………………………… 7-5
Inclinaison manuelle ……………………………………… 7-9
Cubierta del eje del motor ……………………………… 7-3
Sujeción de la inclinación manual ……………………… 7-5
Barre franche ……………………………………………… 7-11
Capot inférieur • Levier…………………………………… 7-13
2.
CAPOT SUPÉRIEUR …………………………………… 7-17
Éléments de contrôle …………………………………… 7-19
1) Contrôle du câble d’accélérateur …………………… 7-19
2) Dépose de la barre franche ………………………… 7-19
3) Pose de la barer franche……………………………… 7-21
4) Dépose du capot inférieur …………………………… 7-25
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Dépose du logement d’arbre moteur ………………… 7-27
Démontage du logement de l’arbre moteur ………… 7-29
Contrôle du logement de l’arbre moteur …………… 7-33
Montage des pièces du logement d’arbre moteur …… 7-35
Assemblage des silent-blocks ……………………… 7-39
Montage du logement d’extension ………………… 7-41
Dépose du bras d’arbre de direction ………………… 7-43
Pose de l’arbre de direction ………………………… 7-45
Démontage de l’étrier de fixation …………………… 7-47
Montage de l’étrier de fixation ……………………… 7-49
Démontage du mécanisme d’inclinaison …………… 7-51
Montage du mécanisme d’inclinaison ……………… 7-53
Inclinación manual ……………………………………… 7-9
Manilla de la caña del timón…………………………… 7-11
Cubierta inferior • Cambio …………………………… 7-13
CUBIERTA SUPERIOR ……………………………… 7-17
2. Elementos de inspección ……………………… 7-19
1) Inspección del cable del acelerador …………… 7-19
2) Extracción de la manilla de la caña del timón … 7-19
3) Instalación de la manilla de la caña del timón … 7-21
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Extracción de la cubierta inferior ………………… 7-25
Extracción de la cubierta del eje del motor …… 7-27
Desmontaje de la cubierta del eje del motor …… 7-29
Inspección de la cubierta del eje del motor …… 7-33
Montaje de las piezas de la cubierta del eje
del motor …………………………………………… 7-35
Ensamblaje de la goma de montaje …………… 7-39
Montaje de la cubierta de extensión …………… 7-41
Extracción del brazo del eje de dirección ……… 7-43
Instalación del eje de dirección ………………… 7-45
Desmontaje de la sujeción de popa …………… 7-47
Montaje de la sujeción de popa ………………… 7-49
Desmontaje del mecanismo de inclinación …… 7-51
Montaje del mecanismo de inclinación ………… 7-53
7
F
Fixation
ES
Sujeción
1.Emplacement des pièces
P/L Fig. 13
Logement de l’arbre moteur
Réf.
Description
Qua
ntité
Remarques
Réf.
Description
Qua
ntité
1-1
1-2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Logement de l’arbre moteur (L)
Logement de l’arbre moteur (S)
Boulon
Rondelle
Fixation complémentaire du tuyau d’eau
Logement d’extension
Fixation complémentaire du tuyau d’eau
Support de tige de came
Butée
Boulon
Boulon
Ensemble logement d’extension
Goujon
Écrou
Rondelle
Joint de logement d’arbre moteur
1
1
6
6
1
1
1
1
1
1
6
1
6
6
6
1
MX50D2 pour tableau arrière « L », « UL »
Tableau arrière « S »
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Base moteur
Joint de base moteur L=830
Boulon
Goupille 6-12
Tuyau d’échappement
Boulon 8-30
Joint de tuyau d’échappement
Logement d’échappement
Boulon
Joint de logement d’échappement
Bague isolante
Jupe
Bague isolante
Joint
Vis
Écrou nylon 5-P0.8
1
1
4
4
1
3
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
Caoutchouc de fixation de tuyau d’eau
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MX50D2 pour tableau arrière « UL »
MWX50D2
MWX50D2
MWX50D2
MWX50D2
Ne pas réutiliser
Remarques
Ne pas réutiliser
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 13
1.Diagrama de piezas
Cubierta del eje del motor
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
1-1
1-2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Cubierta del eje del motor (L)
Cubierta del eje del motor (S)
Perno
Arandela
Soporte auxiliar del conducto de agua
Cubierta de extensión
Soporte auxiliar del conducto de agua
Soporte de la varilla de leva
Retén
Perno
Perno
Conjunto de la cubierta de extensión
Diente de retención
Tuerca
Arandela
Junta de la cubierta del eje del motor
1
1
6
6
1
1
1
1
1
1
6
1
6
6
6
1
2st 50D2 2011
Comentarios
MX50D2 para el peto de popa “L”, “UL”
el peto de popa “S”
Goma de fijación del conducto de agua
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MX50D2 para el peto de popa “UL”
MWX50D2
MWX50D2
MWX50D2
MWX50D2
No reutilizar
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Base del motor
Sello de la base del motor L=830
Perno
Guías 6-12
Tubo de escape
Perno 8-30
Junta del tubo de escape
Cubierta de escape
Perno
Junta de la cubierta de escape
Arandela aislante
Cubierta de protección
Arandela aislante
Sello
Tornillo
Tuerca de nylon 5-P0.8
1
1
4
4
1
3
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
Comentarios
7
No reutilizar
No reutilizar
7-3
F
Fixation
ES
Sujeción
Inclinaison manuelle de la fixation
Réf.
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Pince de fixation (R)
Boulon
Pince de fixation (L)
Anode
Boulon
Ensemble arbre de fixation d’articulation
Écrou nylon 7/8
Douille 26-32
Douille 22-25-35.5
Écrou borgne
Entretoise
Écrou
Rondelle
Boulon 8-170
Tige de butée
Qua
ntité
Remarques
1 Côté tribord (droit) du bras de fixation
1
1 Côté bâbord (gauche) du bras de fixation
1
1
1 Boulon de fixation
1
2
1
2
1
1
1
1
1
P/L Fig. 17
Réf.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Description
Ressort de tige de butée
Fixation d’articulation
Raccord de graissage
Rondelle
Pièce de friction
Ressort-friction
Boulon
Montage arbre de direction
Douille 26-32
Plaque de butée (haut) 27-50-1
Plaque de butée (bas) 26.5-46-1
Joint torique 3.5-25.7
Bague en C d=25
Support caoutchouc (bas)
Support de montage
Qua
ntité
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
Sujeción de la inclinación manual
Ref.
N.º
Descripción
1
Sujeción de popa (R)
2
3
Perno
Sujeción de popa (L)
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Ánodo
Perno
Conjunto del eje de la bisagra
Tuerca de Nylon 7/8
Buje 26-32
Buje 22-25-35.5
Tapón roscado
Espaciador
Tuerca
Arandela
Perno 8-170
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1 Sujeción de popa (derecha)
del lado de estribor
1
1 Sujeción de popa (izquierda)
del lado de babor
1
1
1 Perno de sujeción
1
2
1
2
1
1
1
1
Remarques
Ne pas réutiliser
P/L Fig. 17
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Varilla de impulsión
Resorte de la varilla de impulsión
Bisagra
Adaptador de grasa
Arandela
Pieza de fricción
Resorte de fricción
Perno
Conjunto del eje de dirección
Buje 26-32
Plato de empuje (superior) 27-50-1
Plato de empuje (inferior) 26.5-46-1
Junta tórica 3.5-25.7
Anillo C d=25
Bancada de goma (inferior)
Soporte de montaje
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
Comentarios
7
No reutilizar
7-5
F
Fixation
ES
Sujeción
P/L Fig. 17
Description
Réf.
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Silencieux (inférieur)
Boulon
Rondelle 13-34-3
Silencieux 21-36-5
Écrou nylon 12-P1.75
Rondelle
Plaque de support (inférieure)
Boulon
Goujon
Support caoutchouc (supérieur)
Boulon
Silencieux (supérieur)
Rondelle
Plaque de verrouillage
Plaque de support (supérieure)
Qua
ntité
Remarques
1
2
2
2
2
4
2 Bouchon caoutchouc du support (inférieur)
4
2
2
2
2
2
1
1 Bouchon caoutchouc du support (supérieur)
Réf.
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Description
Boulon
Masse L=210
Masse L=130
Boulon
Masse L=110
Boulon
Anode
Boulon
Rondelle élastique
Kit vis de pince
Vis de pince
Poignée de vis de pince
Rivet 3-22
Patin de vis de pince
Boulon à épaulement
Qua
ntité
Remarques
3
1
1
2
1
1
1 OPT
2 OPT
2 OPT
2
1
1
1 Ne pas réutiliser
1
1 Ne pas réutiliser
P/L Fig. 17
Ref.
N.º
Descripción
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Amortiguador (inferior)
Perno
Arandela 13-34-3
Amortiguador 21-36-5
Tuerca de Nylon 12-P1.75
Arandela
Soporte de la placa de fijación (inferior)
Perno
Diente de retención
Bancada de goma (superior)
Perno
Amortiguador (superior)
Arandela
Placa de bloqueo1
Soporte de la placa de sujeción (superior)
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1
2
2
2
2
4
2 Tapón de goma del soporte (inferior)
4
2
2
2
2
2
1 Tapón de goma del soporte (superior)
Ref.
N.º
Descripción
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Perno
Masa L=210
Masa L=130
Perno
Masa L=110
Perno
Ánodo
Perno
Arandela de resorte
Juego de tornillos de fijación
Tornillo de fijación
Manilla del tornillo de fijación
Remache 3-22
Almohadilla del tornillo de fijación
Perno de resalto
Cant
idad
Comentarios
3
1
1
2
1
1
1 OPT
2 OPT
2 OPT
2
1
1
No reutilizar
1
1
No reutilizar
1
7
7-7
F
Fixation
ES
Sujeción
P/L Fig. 18
Inclinaison manuelle
Réf.
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Ensemble butée d’inclinaison
Douille 10.2-12-29.5
Plaque de fixation
Boulon
Ressort-friction
Pièce de fixation
Ressort d’assistance à l’inclinaison (R - droit)
Ressort d’assistance à l’inclinaison (L – gauche)
Arbre d’assistance inclinaison
Verrouillage arrière (L - gauche)
Verrouillage arrière (R – droit)
Bras de verrouillage arrière
Arbre de verrouillage arrière
Bague en E d=6
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
2
1
1
1 MX50D2 pour tableau arrière « UL »
1 MX50D2 pour tableau arrière « UL »
1 MX50D2 pour tableau arrière « UL »
1
1
1
1
2
Réf.
Description
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Tige de verrouillage arrière
Goupille fendue 2-12
Levier de butée d’inclinaison
Ressort de verrouillage arrière (L)
Ressort de verrouillage arrière (S)
Boulon à épaulement 6-8
Rondelle 6-16-1.5
Rondelle
Douille 8.1-20
Rondelle 8.5-18-1.6
Lien
Ressort
Poignée de levier de butée arrière
Butée
Qua
ntité
Remarques
1
1
1
2 pour tableau arrière « L », « UL »
2 pour tableau arrière « S »
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*Les produits 7 et 8 seront discontinués après janvier 2012.
Inclinación manual
Ref.
N.º
Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Conjunto del retén de inclinación
Buje 10.2-12-29.5
Placa de retención
Perno
Resorte de fricción
Pieza de retención
Resorte auxiliar de inclinación (R)
Resorte auxiliar de inclinación (L)
Eje auxiliar de inclinación
Bloqueo de marcha atrás (L)
Bloqueo de marcha atrás (R)
Brazo de bloqueo de marcha atrás
Eje de bloqueo de marcha atrás
Anillo-E d=6
Varilla de bloqueo de marcha atrás
P/L Fig. 18
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
2
1
1
1 MX50D2 para el peto de popa “UL”
1 MX50D2 para el peto de popa “UL”
1 MX50D2 para el peto de popa “UL”
1
1
1
1
2
1
Ref.
N.º
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Descripción
Cant
idad
Pasador hendido 2-12
Palanca del retén de inclinación
Resorte de bloqueo de marcha atrás (L)
Resorte de bloqueo de marcha atrás (S)
Perno de resalto 6-8
Arandela 6-16-1.5
Arandela
Buje 8.1-20
Arandela 8.5-18-1.6
Acoplamiento
Resorte
Empuñadura de la palanca de
bloqueo de marcha atrás
28 Retén
Comentarios
1
1
2 para el peto de popa “L”, “UL”
2 para el peto de popa “S”
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*7 y 8 son productos que serán descontinuados después de enero de 2012.
2st 50D2 2011
7-9
7
F
Fixation
ES
Sujeción
P/L Fig. 21
Poignée de barre
Réf.
Description
Qua
ntité
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Fixation de direction
Écrou nylon 8-P1.25
Rondelle
Ensemble poignée de barre
Poignée de barre
Poignée
Arbre de poignée des gaz
Silencieux d’arbre de poignée des gaz
Entretoise
Goupille ressort 3-10
Douille 8.4-10-11
Vis
Support d’arbre de poignée des gaz
Boulon
Pièce de friction
Écrou de réglage
Ressort
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Ne pas réutiliser
Réf.
Description
Qua
ntité
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Boulon
Étiquette de poignée des gaz
Douille
Rondelle 30-45-1
Rondelle ondulée 30-45-1.2
Douille
Rondelle
Écrou 10-P1.5
Câble de poignée des gaz
Clip
Fixation de câble de poignée des gaz
Boulon
Rondelle
Rondelle 6-16-1.5
Vis
Ensemble support de poignée de barre
Goujon
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
P/L Fig. 21
Manilla de la caña del timón
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Soporte de dirección
Tuerca de Nylon 8-P1.25
Arandela
Conjunto de la manilla de la caña del timón
Manilla de la caña del timón
Empuñadura
Eje del acelerador
Amortiguador del eje del acelerador
Separador
Pasador de resorte 3-10
Buje 8.4-10-11
Tornillo
Soporte del pasador de resorte
Perno
Pieza de fricción
Tuerca de ajuste
Resorte
Perno
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2st 50D2 2011
Remarques
Comentarios
No reutilizar
Ref.
N.º
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Descripción
Calcomanía del acelerador
Buje
Arandela 30-45-1
Arandela ondulada 30-45-1.2
Buje
Arandela
Tuerca 10-P1.5
Cable del acelerador
Clip
Sujeción del cable del acelerador
Perno
Arandela
Arandela 6-16-1.5
Tornillo
Conjunto del soporte de la
manilla de la caña del timón
34 Diente de retención
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
7
1
1
7-11
F
Fixation
ES
Sujeción
P/L Fig. 22
Capot inférieur • Levier
Description
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Support 8.5-14-2.5
Entretoise 6.2-9-15.7
Tige de starter
Douille
Levier de crochet
Rondelle 14-22-1
Anneau d’étanchéité
Douille de levier de crochet
Rondelle ondulée d=14
Crochet de capot
Boulon
Rondelle 6-16-1.5
Rondelle élastique
Qua
ntité
Remarques
8
4
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
Réf.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Description
Bague isolante
Bague isolante
Bague isolante
Pince de fixation 6.5-14L
Boulon
Écrou
Fixation 6.5-47.5P
Boulon
Bague isolante
Graisseur
Durit
Ensemble bouton d’arrêt
Ensemble filin d’arrêt
Qua
ntité
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1 98AB-501000
1
1
P/L Fig. 22
Cubierta inferior • Cambio
Ref.
N.º
Descripción
Cant
idad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bancada 8.5-14-2.5
Separador 6.2-9-15.7
Varilla del ahogador
Buje
Palanca de gancho
Arandela 14-22-1
Anillo obturador
Buje de la palanca de gancho
Arandela ondulada d=14
Gancho de cubierta
Perno
Arandela 6-16-1.5
Arandela de resorte
8
4
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
2st 50D2 2011
Remarques
Comentarios
Ref.
N.º
Descripción
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Arandela aislante
Arandela aislante
Arandela aislante
Sujeción 6.5-14L
Perno
Tuerca
Sujeción 6.5-47.5P
Perno
Arandela aislante
Entrerrosca
Manguera
Conjunto del interruptor de parada
Conjunto del acollador del interruptor de parada
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1 98AB-501000
1
1
7
7-13
F
Fixation
ES
Sujeción
P/L Fig. 22
Réf.
Description
27
28
29
30
31-1
31-2
32
33
34
35
36
37
38
Levier de vitesse
Bras de levier
Douille
Rondelle ondulée d=12
Tringle de changement de vitesse
Tringle de changement de vitesse
Bague de retenue d=8
Butée de levier de vitesse
Butée de levier de vitesse
Boulon
Raccord de carburant (mâle)
Écrou 10-P1.25
Joint 10.2-16-0.5
Qua
ntité
Remarques
1
1
2
1
1 pour MX50D2
1 pour MWX50D2
1
1
1
1
1
1
1 Ne pas réutiliser
Réf.
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Description
Boulon
Rondelle 6.5-21-1
Bague isolante 17-3
Tige de changement de vitesse
Goupille ressort 3-12
Étrier
Boulon
Étiquette de bougie d’allumage
Capot inférieur
Bague isolante
Qua
ntité
Remarques
4
4
1
1
1
1
1 TOUT
1 B8HS-10
1
1
P/L Fig. 22
Ref.
N.º
Descripción
27
28
29
30
31-1
31-2
32
33
34
35
36
37
38
Palanca de cambio
Brazo de cambio
Buje
Arandela ondulada d=12
Palanca de la varilla de cambio
Palanca de la varilla de cambio
Retén de presión d=8
Retén de la palanca de cambio
Retén de la palanca de cambio
Perno
Conector del combustible (macho)
Tuerca 10-P1.25
Junta 10.2-16-0.5
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1
1
2
1
1 para MX50D2
1 para MWX50D2
1
1
1
1
1
1
No reutilizar
1
Ref.
N.º
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Descripción
Perno
Arandela 6.5-21-1
Arandela aislante 17-3
Varilla de cambio
Pasador de resorte 3-12
Sujeción
Perno
Calcomanía de la bujía
Cubierta inferior
Arandela aislante
Cant
idad
Comentarios
4
4
1
1
1
1
1 TODOS
1 B8HS-10
1
1
7
7-15
F
Fixation
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
Ensemble capot supérieur
Poignée d’inclinaison
Écrou nylon 6-P1.0
Rondelle 6-16-1.5
Joint de capot supérieur
Jeu d’étiquettes
Jeu d’étiquettes
Étiquette de mise en garde (A)
Qua
ntité
Remarques
1
1
4
4
1
1 pour MX50D2
1 pour MWX50D2
1 pour MX50D2
P/L Fig. 23
CUBIERTA SUPERIOR
Ref.
N.º
Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
Conjunto de la cubierta superior
Manilla de inclinación
Tuerca de Nylon 6-P1.0
Arandela 6-16-1.5
Sello de la cubierta superior
Conjunto de calcomanías
Conjunto de calcomanías
Calcomanía de advertencia (A)
2st 50D2 2011
ES
P/L Fig. 23
CAPOT SUPÉRIEUR
Réf.
Sujeción
Cant
idad
Comentarios
1
1
4
4
1
1 para MX50D2
1 para MWX50D2
1 para MX50D2
7
7-17
Fixation
F
Sujeción
ES
2. Éléments de contrôle
2. Elementos de inspección
1) Contrôle du câble d’accélérateur
1) Inspección del cable del acelerador
1.
Vérifier le fonctionnement du câble d’accélérateur.
1.
Compruebe el funcionamiento del cable del acelerador.
2.
Vérifier les câbles intérieur et extérieur du câble d’accélérateur
pour en déceler toute torsion et détérioration. Remplacer si
nécessaire.
2.
Compruebe si el interior y el exterior del cable del acelerador está
2) Dépose de la barre franche
1.
2.
doblado o dañado. Sustituir de ser necesario.
2) Extracción de la manilla de la caña
Dépose du levier d’acceleration 1.
Ôter la pince de montage 2 et la vis 3 du câble d’accélérateur.
del timón
1.
Retire el brazo adelantador 1.
2.
Retire la abrazadera de montaje del cable del acelerador 2 y el
tornillo 3.
3.
4.
Ôter la poignée des gaz 4 et le support de l’arbre
d’accélération 5.
3.
Ôter l’écrou de montage 6 du support de poignée de barre.
4.
Retire la empuñadura del acelerador 4 y el soporte del eje del
acelerador 5.
Retire la tuerca de instalación del soporte de la manilla de la caña
del timón 6.
2st 50D2 2011
7-19
7
F
Fixation
5.
Déposer la barre franche et l’arbre d’accélération 7.
3) Pose de la barre franche
1.
Poser douille 1, rondelle ondulée 2 et rondelle 3 sur la
poignée de direction 4.
Sujeción
5.
ES
Retire la manilla de la caña del timón y el eje del acelerador 7.
3) Instalación de la manilla de la caña
del timón
1.
Instale el buje 1, la arandela ondulada 2 y la arandela 3 de la
sujeción de la dirección 4.
G
RE
AS
E
OBM
OBM
G
RE
AS
E
OBM
OBM
2.
Monter le câble d’accélérateur comme indiqué.
2.
Instale el cable del acelerador como se indica.
7
2st 50D2 2011
7-21
F
Fixation
3.
Monter l’arbre d’accélération 3 et le câble sur la barre franche.
Attention à l’emplacement des pièces de friction 4, entretoise
5 silencieux 6 et douille 7 de l’arbre des gaz.
ES
Sujeción
3.
Instale el eje del acelerador 3 con el cable en la manilla de la
caña del timón. Preste atención a la ubicación de la fricción del
acelerador 4, del separador del eje del acelerador 5, del
amortiguador del eje del acelerador 6 y del buje 7.
1342
1342
TB
4.
TB
Fixer l’ensemble de la barre franche à la fixation de direction
8 et serrer l’écrou 9 au couple spécifié.
4.
Acople la manilla de la caña del timón a la sujeción de
aceleración 8, y apriete la tuerca 9 al par especificado.
Placer le câble d’accélérateur comme indiqué.
Disponga el cable del acelerador como se
indica.
Boulon de poignée de barre 9 :
Perno de la manilla de la caña del timón 9 :
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
6 N · m (4 lb · ft) [0.6 kgf · m]
G
RE
AS
E
OBM
G
OBM
5.
6.
Poser le levier d’accélération et régler la position des écrous de
fixation 0 du câble d’accélérateur.
5.
Régler la position des écrous de fixation du câble d’accélérateur
de façon à ce que la poignée des gaz puisse passer de pleins gaz
à gaz coupés.
6.
· Régler la tension du câble de façon à ce qu’il se
déplace de 1 mm environ sous la pression d’un
doigt.
· Pour en savoir plus, voir « Réglage du câble
d’accélérateur » au chapitre 3.
2st 50D2 2011
RE
AS
E
OBM
OBM
Instale el brazo adelantador y ajuste la posición de las
contratuercas 0 del cable del acelerador.
Ajuste la posición de las contratuercas del cable del acelerador de
modo que la empuñadura del acelerador pueda llegar a las
posiciones de apertura y cierre máximos.
· Ajuste la tensión del cable de manera que se
mueva aproximadamente 1mm cuando se
empuja ligeramente con el dedo.
· Para obtener información más detallada,
consulte, “Ajuste del cable del acelerador” en
el capítulo 3.
7-23
7
Fixation
F
4) Dépose du capot inférieur
Sujeción
ES
4) Extracción de la cubierta inferior
1.
Déposer le bloc moteur. Voir « Dépose du bloc moteur » au
chapitre 5.
2.
Ôter la bague de retenue 1. Déposer ensuite le levier de
changement de vitesse 2.
3.
Ôter la tige de levier de vitesse 3.
3.
Retire la varilla de cambio 3.
4.
Desserrer et ôter les quatre boulons qui fixent le capot inférieur
à la base moteur.
4.
Afloje y retire los cuatro pernos que fijan la cubierta inferior a la
Déposer le capot inférieur.
5.
5.
2st 50D2 2011
1.
Retire el motor. Consulte “Extracción del motor” en el capítulo 5.
2.
Retire el retén de presión 1. Seguidamente, retire la palanca de
la varilla de cambio 2.
base del motor.
7
Retire la cubierta inferior.
7-25
F
Fixation
5) Dépose du logement d’arbre moteur
Suivre les étapes ci-après pour déposer le logement d’arbre moteur.
1.
Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silentblocks du haut 1.
ES
Sujeción
5) Extracción de la cubierta del eje del
motor
Siga los pasos siguientes para retirar la cubierta del eje del motor.
1.
Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de
montaje para retirar la tapa de montaje 1.
2.
Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du haut 2.
2.
Afloje y retire los pernos de instalación de la goma de montaje
superior para retirar la goma de montaje 2.
Desserrer en plusieurs étapes, alternativement et de
façon équilibrée, les boulons d’installation gauche et
droit de la pièce de montage en caoutchouc.
3.
4.
Afloje los pernos de instalación de la goma de
montaje derecha e izquierda en varios pasos,
alternativa y uniformemente.
Desserrer et ôter les boulons de fixation du support des silentblocks du bas 3.
3.
Desserrer et ôter les boulons des silents-blocks du bas.
4.
Afloje y retire los pernos de instalación de la tapa de goma de
montaje inferior para retirar la tapa de montaje 3.
Afloje el perno de instalación de la goma de montaje inferior y
retire la tuerca.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Si en este paso extrae el perno de
montaje, la cubierta del eje del motor se
caerá.
Si le boulon de montage est ôté à cette étape, le
logement d’arbre moteur sort de sa place.
· Incliner totalement vers le bas le moteur hors bord
après desserrage du boulon du cache.
· Ôter l’écrou seulement et ne pas ôter le boulon du
cache.
5.
Tenir fermement le haut 4 et le bas du logement de l’arbre et
tirer vers l’arrière.
· Cuando afloje el perno de montaje, incline
completamente el motor fuera de borda.
· No extraiga el perno de montaje, retire solo la
tuerca.
5.
Saque el perno de montaje de goma inferior 4 sin soltar la parte
superior e inferior de la cubierta del eje del motor y luego, extraiga
la cubierta.
2st 50D2 2011
7-27
7
Fixation
F
6) Démontage du logement de l’arbre moteur
ES
Sujeción
6) Desmontaje de la cubierta del eje
del motor
1.
Ôter les boulons qui maintiennent la base moteur et le logement
d’arbre moteur.
1.
Retire los pernos que fijan la base del motor a la cubierta del eje
del motor.
Ôter le boulon M6 placé à l’endroit indiqué par la
flèche.
Retire el perno de instalación M6 situado en la
zona indicada con una flecha.
7
2.
Tapoter légèrement avec un marteau à embout plastique la base
moteur pour la séparer du logement si elle est grippée.
Si besoin, utiliser un tournevis à tête plate pour faire
levier sur la base moteur en prenant garde de ne pas
érafler la surface d’ajustement.
2st 50D2 2011
2.
Si la cubierta está atascada, golpéela ligeramente con un martillo
de plástico para separar la base del motor de la cubierta.
De ser necesario, utilice un destornillador de
punta plana para elevar la base del motor,
teniendo cuidado de no rayar la superficie de
acoplamiento.
7-29
Fixation
3.
4.
F
Sujeción
Lors de la dépose du logement d’arbre moteur 3, attention à ne
pas perdre la clavette 4 d’emplacement de base moteur 2.
3.
Desserrer et ôter les boulons qui fixent le logement
d’échappement 5 à la base moteur et ôter le logement
d’échappement.
4.
ES
Cuando retire la cubierta del eje del motor 3, tenga cuidado de
no aflojar la guías 4 al localizar la base del motor 2.
Afloje y retire los pernos que fijan la cubierta de escape 5 a la
base del motor y retírela.
7
5.
Desserrer et ôter les boulons 7 qui fixent la pipe
d’échappement 6 à la base moteur et ôter la pipe
d’échappement.
2st 50D2 2011
5.
Afloje y retire los pernos 7 que fijan la cubierta de escape 6 a la
base del motor y retírela.
7-31
F
Fixation
7) Contrôle du logement de l’arbre moteur
1.
2.
3.
Vérifier les silent-block 1 et les butées en caoutchouc 2 pour
déceler toute éraflure ou détérioration. Remplacer si
nécessaire.
ES
Sujeción
7) Inspección de la cubierta del eje
del motor
1.
Compruebe si la goma de montaje 1 y la goma de descarga 2
están agrietadas o deterioradas. Sustituir de ser necesario.
Vérifier l’état de corrosion et déformation du tuyau d’eau 3.
Remplacer si nécessaire.
2.
Vérifier la base moteur 4, le logement d’échappement 5 et
celui de l’arbre moteur 6 pour en déceler toute corrosion ou
détérioration.
3.
Compruebe si el conducto de agua 3 está corroído y deformado.
Sustituir de ser necesario.
Compruebe si la base del motor 4, la cubierta de escape 5 y la
cubierta del eje del motor 6 están corroídas o dañadas.
7
4.
Vérifier que le logement d’arbre moteur n’est pas tordu.
Placer le logement sur une surface plane et utiliser un
comparateur à cadran pour mesurer le gauchissement de la face
supérieure du logement. Remplacer si la différence est
supérieure à 0.228 mm (0.0090 in) entre les points de mesure.
CONSEIL DE PRUDENCE
Utiliser un logement d’arbre moteur tordu peut
engendrer une usure sévère des cannelures de l’arbre
moteur et par conséquent une détérioration des
cannelures du vilebrequin.
2st 50D2 2011
4.
Compruebe si la cubierta del eje del motor está deformada.
Coloque la cubierta en un mármol y con un comparador de
cuadrante, mira la distorsión de la cara superior de la cubierta.
Sustitúyala si la diferencia es superior a 0.228mm (0.0090in) en
cada punto de medición.
PRECAUCIÓN
La utilización de una cubierta del eje del
motor distorsionada puede gran desgaste
en la ranura del eje del motor que pueden
conllevar daños en la ranura del cárter.
7-33
F
Fixation
8) Montage des pièces du logement d’arbre
8) Montaje de las piezas de la cubierta del
moteur
1.
eje del motor
Poser le tube d’échappement 1 et le joint 2 sur la base
moteur 3 et serrer les boulons 4 au couple spécifié.
1.
Instale el tubo de escape 1 y la junta 2 a la base del motor 3,
finalmente, apriete los pernos 4 al par especificado.
Pernos del tubo de escape 4 :
Boulons du tuyau d’échappement 4 :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
2.
Installer une bague isolante 5 sur le logement d’échappement
6.
2.
Instale la arandela aislante de la cubierta de escape 5 en la
cubierta de escape 6.
Cuando instale la arandela aislante con un
adhesivo, limpie la zona de adherencia para
retirar la suciedad y el aceite. Seguidamente,
seque la zona antes de aplicar el adhesivo.
À la pose de la bague isolante avec de l’adhésif,
nettoyer la surface d’adhésion pour en ôter saleté et
graisse et sécher la surface avant d’apposer l’adhésif.
H
1741
H
D
1741 A
3.
1741
D
1741 A
Poser le logement d’échappement 6 et le joint 7 sur la base
moteur 3 et serrer les boulons au couple spécifié.
Boulons de logement d’échappement :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
2st 50D2 2011
ES
Sujeción
3.
Instale la cubierta del tubo de escape 6 y la junta 7 a la base
del motor 3, finalmente, apriete los pernos al par especificado.
Pernos de la cubierta del escape :
13 N · m (9 lb · ft) [1.3 kgf · m]
7-35
7
F
Fixation
4.
Poser la fixation complémentaire du tuyau d’eau 8 sur le
logement d’arbre moteur.
G
RE
A
SE
4.
Instale el soporte auxiliar del conducto de agua 8 en la cubierta
del eje del motor.
OBM
G
RE
AS
OBM
5.
ES
Sujeción
E
OBM
OBM
Poser le tube d’eau sur le logement d’arbre moteur et fixer le
joint après avoir vérifier que les clavettes 9 soient bien
présentes sur le logement d’arbre moteur.
5.
Instale el conducto de agua a la cubierta del eje del motor y
acople la junta después de asegurarse de que las guías 9 están
en la cubierta del eje del motor.
7
6.
Vérifier que les clavettes de logement d’arbre moteurs soient
bien en place et bien fixées sur la base moteur.
Vérifier que le tuyau d’eau est à la liaison de la base
moteur.
2st 50D2 2011
6.
Compruebe que la guías de la cubierta del eje del motor está en
su sitio y correctamente fijada a la base del motor.
Compruebe que el conducto de agua está unido
a la base del motor.
7-37
F
Fixation
7.
Poser la base moteur 3 sur le logement d’arbre moteur 0 en
serrant les boulons de fixation au couple spécifié.
7.
Pernos de la base del motor :
20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m]
À l’assemblage des pièces du logement d’arbre moteur, appliquer en
sens inverse la procédure de démontage.
1.
Poser le tampon supérieur 1 et serrer les boulons 2 au couple
spécifié.
Instale la base del motor 3 al alojamiento del eje del motor 0
apretando los pernos de instalación al par especificado.
Boulons de la base moteur :
9) Assemblage des silent-blocks
ES
Sujeción
20 N · m (14.5 lb · ft) [2.0 kgf · m]
9) Ensamblaje de la goma de montaje
Para acoplar las piezas de la cubierta del eje del motor, invierta el
procedimiento de desmontaje.
1.
Instale el soporte superior 1 y apriete los pernos 2 al par
especificado.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Instale el soporte con el lado más larga a
encarado hacia adelante.
Installer le tampon, côté le plus long a vers l’avant.
Boulons du tampon supérieur en caoutchouc 2 :
Pernos de montaje de goma superiores 2 :
29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m]
29 N · m (22 lb · ft) [2.9 kgf · m]
2.
Poser la plaque supérieure 3 de fixation du tampon.
2.
Instale el soporte superior de la placa de sujeción 3.
3.
Poser le silencieux en caoutchouc 5 sur le support de tampon
4.
3.
Instale la goma de descarga 5 en el soporte de montaje 4.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Instale la goma de descarga con el lado
estriado c encarado a la cubierta del eje
del motor.
Poser le silencieux en caoutchouc côté rainuré c vers
le logement d’arbre moteur.
4.
Placer le tampon inférieur en caoutchouc 6 sur le logement
d’arbre moteur et serrer boulons 7 et écrous 8 au couple
spécifié.
4.
Ponga el soporte de goma inferior 6 en la cubierta del eje del
motor y apriete los pernos 7 y las tuercas 8 al par especificado.
CONSEIL DE PRUDENCE
PRECAUCIÓN
Instale el soporte con el lado más larga b
encarado hacia adelante.
Placer le tampon côté le plus long b vers l’avant.
Boulon et vis (7 et 8) du tampon inférieur de
Perno de montaje de goma inferior y tuerca 7 y 8 :
41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m]
caoutchouc :
41 N · m (27 lb · ft) [4.2 kgf · m]
5.
6.
5.
Instale los soportes de las placas de sujeción 9.
6.
Acople el cable de toma a tierra 0.
Poser les plaques supérieures 9 de fixation du tampon.
Connecter le câble de masse 0.
2st 50D2 2011
7-39
7
F
Fixation
MWX50 seulement
10) Montage du logement d’extension
ES
Sujeción
Solo MWX50
10) Montaje de la cubierta de
extensión
1.
Aligner les entailles a dans le joint de tuyau 1 avec l’orifice
b du tuyau 2 d’extension, puis insérer.
1.
Alinee las muescas a dentro de la junta de tubo 1 con el hueco
b del tubo de extensión 2, y después insértela.
Passage c de réglage du flux d’eau. Vérifier qu’il
n’y a pas de bouchon de sel, nettoyer le cas échéant.
2.
Conducto c para ajustar el flujo de agua.
Compruebe si el conducto está obstruido con
sal, de ser necesario, límpielo.
Insérer le joint de tuyau 1 et le tuyau d’extension 2 au
logement d’extension 3, comme indiqué sur la figure.
2.
Insérer le joint de tuyau 1 au tuyau d’eau 4 et fixer le
logement d’extension.
3.
Introduzca la junta de tubo 1 y el tubo de extensión 2 en la
cubierta de extensión 3, como se indica.
7
3.
2st 50D2 2011
Introduzca la junta de tubo 1 en el conducto de agua 4 y acople
la cubierta de extensión.
7-41
F
Fixation
11) Dépose du bras d’arbre de direction
1.
2.
11) Extracción del brazo del eje de
Ôter la bague en « C » 1 qui maintient la fixation du tampon
2.
Ôter la fixation du tampon 2.
dirección
1.
Retire la anillo “C” 1 que sujeta el soporte de montaje 2.
2.
Retire el soporte de montaje 2.
Si la fixation de tampon ne peut être retirée, tapoter
la fixation de chaque côté alternativement, à l’aide
d’un marteau à embout plastique.
3.
Tirer sur le bras 3 de l’arbre de direction pour l’ôter.
Ne pas perdre la douille et le joint torique.
ES
Sujeción
Si no puede extraer la sujeción, golpéela en
ambos extremos alternativamente con un
martillo de plástico.
3.
Estire el brazo del eje de dirección 2 hacia arriba para extraerlo.
No afloje el buje ni la junta tórica.
7
2st 50D2 2011
7-43
F
Fixation
12) Pose de l’arbre de direction
1.
2.
3.
12) Instalación del eje de dirección
Fixer la pièce de friction 3 de la plaque de butée 1 et de la
douille 2 à l’arbre de direction.
1.
Maintenir l’ensemble support d’articulation verticalement et
insérer l’arbre de direction dans le support d’articulation.
2.
Fixer la douille 4, un nouveau joint torique 5 et la plaque de
butée 4 au support d’articulation.
3.
Acople el plato de empuje 1 y la pieza de fricción 3 del buje 2
al eje de dirección.
Mantenga el conjunto de la bisagra en vertical, e introduzca el eje
de dirección en el conjunto de la bisagra.
Acople el buje 4, una junta tórica nueva 5 y el plato de empuje
6 a la bisagra.
· Pousser la douille à l’aide d’un tournevis à tête
plate jusqu’à la butée.
· Placer le joint torique et le pousser jusqu’au contact
avec la douille.
G
RE
AS
E
· Empuje el buje con un destornillador de punta
plana hasta que se detenga.
· Ponga la junta tórica de modo que esté en
contacto con el buje.
OBM
G
OBM
4.
RE
AS
E
4.
OBM
G
RE
AS
E
2st 50D2 2011
E
OBM
7
RE
AS
E
OBM
OBM
Placer de la graisse OBM dans la douille a par le raccord de
graissage 7 jusqu’à débordement.
OBM
AS
Fije el buje y la junta tórica en la bisagra de forma segura.
G
OBM
5.
RE
OBM
Fixer la douille et le joint torique dans le support d’articulation.
G
ES
Sujeción
OBM
5.
Ponga grasa OBM en el buje a a través del engrasador 7 hasta
que se derrame.
G
RE
AS
E
OBM
OBM
7-45
F
Fixation
13) Démontage de l’étrier de fixation
ES
Sujeción
13) Desmontaje de la sujeción de
popa
AVERTISSEMENT
· Au démontage de l’étrier de fixation, bien veiller à
ADVERTENCIA
avoir incliné complètement vers le haut le moteur. En
· Cuando desmonte la sujeción de popa,
effet, si le moteur est incliné vers le bas, il peut sauter
asegúrese de inclinar totalmente hacia
soudainement et causer de graves blessures.
arriba el motor fuera de borda. Si el
· Lors de l’inclinaison du moteur vers le haut, sans
motor fuera de borda está totalmente
bloc moteur, attention à bien enclencher le levier de
inclinado hacia abajo, puede saltar el
verrouillage d’inclinaison, pour éviter toute
resorte de repente y provocar lesiones
remontée accidentelle du support d’articulation.
graves.
· Cuando incline hacia arriba el motor
1.
2.
Déposer le logement d’arbre moteur, l’arbre de direction, la
tige de butée et le copilote avant de commencer cette
procédure.
fuera de borda sin el motor instalado,
Desserrer l’écrou 2 de l’arbre de support d’articulation 1.
la bisagra se levante fácilmente.
tenga cuidado de activar la palanca de
bloqueo de inclinación para evitar que
1.
Retire la cubierta del eje del motor, el eje de dirección, la varilla
de impulsión y el copiloto antes de empezar con este
procedimiento.
3.
4.
2.
Afloje la tuerca 2 del eje de la bisagra 1.
3.
Retire el cable de toma a tierra de la bisagra.
4.
Retire el eje de la bisagra con el resorte y la bisagra.
Ôter le câble de masse du support d’articulation.
Ôter l’arbre de support d’articulation, le ressort et le support
d’articulation.
2st 50D2 2011
7
7-47
F
Fixation
14) Montage de l’étrier de fixation
ES
Sujeción
14) Montaje de la sujeción de popa
1.
Appliquer de la graisse sur support d’articulation, arbre de
support d’articulation et douille.
1.
Aplique grasa a la bisagra, al eje de la bisagra y al buje.
2.
Placer une douille dans le support d’articulation puis insérer
l’arbre de support d’articulation 1 sur l’étrier de fixation 2 et
incliner le ressort d’assistance 3.
2.
Ponga el buje en la bisagra y seguidamente, introduzca el eje de
la bisagra 1 en la sujeción de popa 2 e incline el resorte auxiliar
3.
Ponga la palanca del retén de inclinación en la
posición “Release”, y después, instale el eje de
la bisagra y el resorte auxiliar.
Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur
« Release » puis poser l’arbre de support
d’articulation et le ressort d’assistance.
*Le ressort d'assistance à inclinaison 3 sera discontinué après janvier 2012.
3.
Poser l’arbre d’assistance à l’inclinaison 4 et la douille 5.
Puis serrer l’écrou nylon au couple spécifié.
Écrou nylon 5 :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
*El resorte auxiliar de inclinación 3 es un producto que será descontinuado
después de enero de 2012.
3.
Instale el eje de inclinación auxiliar 4 y el buje 5. Después,
apriete la tuerca de Nylon al par especificado.
Tuerca de Nylon 5 :
25 N · m (18 lb · ft) [2.5 kgf · m]
7
2st 50D2 2011
7-49
Fixation
F
15) Démontage du mécanisme d’inclinaison
1.
Placer le levier de verrouillage d’inclinaison sur « Release »
puis ôter la plaque de fixation de la butée d’inclinaison 1.
Sujeción
ES
15) Desmontaje del mecanismo de
inclinación
1.
Ponga la palanca del retén de inclinación en el lado “release”, y
después, retire la placa de retención del retén de inclinación 1.
2.
Ôter butée d’inclinaison 2, douille 3, pièce de montage 4 et
ressort 5.
2.
Extraiga el retén de inclinación 2, el buje 3, la pieza de fijación
4 y el resorte 5.
7
2st 50D2 2011
7-51
Fixation
F
Sujeción
ES
3.
Ôter les ressorts 6.
3.
Retire los resortes 6.
4.
Ôter les bagues en E, puis ôter l’arbre de verrouillage arrière
7 à l’aide d’un tournevis.
4.
Retire el anillo E, y a continuación, el eje de bloqueo de marcha
16) Montage du mécanisme d’inclinaison
1.
Poser le lien de verrouillage arrière 1 et bras 2 comme
indiqué puis poser l’arbre de verrouillage arrière.
atrás 7 con un destornillador.
7
16) Montaje del mecanismo de
inclinación
1.
Instale el empalme de bloqueo de marcha atrás 1 y el brazo 2,
tal como se indica y después, instale el eje del bloqueo de
marcha atrás.
2.
Poser le ressort 3 de verrouillage arrière et ressort 4 en
suivant à l’envers la procédure de démontage.
2st 50D2 2011
2.
Instale el resorte del bloqueo de marcha atrás 3 y el resorte 4
de manera inversa a como los ha desmontado.
7-53
Fixation
3.
F
Poser butée d’inclinaison 5, douille 6, pièce de montage 7
et ressort 8.
Sujeción
3.
ES
Instale el retén de inclinación 5, el buje 6, la pieza de fijación 7
y el resorte 8.
7
2st 50D2 2011
7-55
F
ES
8
8
Système électrique
Sistema eléctrico
1.
2.
Outils spécifiques ………………………………………… 8-3
1. Herramientas especiales ………………………… 8-3
* Qu’est-ce que la tension de pic…………………………… 8-3
Avantage de l’adoption de mesure de
tension de pic ……………………………………………… 8-3
*¿Qué es el voltaje máximo? …………………………… 8-3
Justificación de la adopción de
Testeur recommandé ……………………………………… 8-3
Emplacement des pièces ………………………………… 8-5
Magnéto …………………………………………………… 8-7
Pièces électriques
3.
(Unité de décharge de condensateur) ……………………… 8-9
Comment utiliser l’adaptateur de
tension de pic ………………………………………………8-9
Précaution de mesure ……………………………………… 8-9
4.
5.
Procédure de mesure : ……………………………………… 8-9
Données de contrôle …………………………………… 8-11
Référence de test de résistance …………………………… 8-11
Référence de test de sortie de
tension de pic……………………………………………… 8-11
Éléments de contrôle …………………………………… 8-13
1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle ……………… 8-13
2) Contrôle des bornes de bougie ……………………… 8-13
3) Contrôle les bobines d’allumage …………………… 8-15
4) Contrôle de la bobine d’impulsion ( pulser coil) …… 8-15
5) Contrôle de la bobine d’excitation ………………… 8-17
6) Contrôle de l’unité de décharge de
condensateur ………………………………………… 8-17
7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt …………………… 8-19
la medición de voltaje máximo ………………………… 8-3
Probador recomendado ………………………………… 8-3
2. Diagrama de piezas ………………………………… 8-5
Imán ……………………………………………………… 8-5
Piezas electrónicas (unidad CDI) ……………………… 8-7
3. Utilización del adaptador de
voltaje máximo ………………………………………8-9
A tener en cuenta durante la medición: ……………… 8-9
Procedimiento de medición: …………………………… 8-9
4. Datos de la inspección ………………………… 8-11
Referencia de la prueba de resistencia ……………… 8-11
Referencia de la prueba de rendimiento del
voltaje máximo ………………………………………… 8-11
5. Elementos de inspección ……………………… 8-13
1) Inspección del arranque y la chispa …………… 8-13
2) Inspección del terminal del capuchón…………… 8-13
3) Inspección de las bobinas
de encendido ……………………………………… 8-15
4) Inspección de la bobina pulsadora ……………… 8-15
5) Inspección de la bobina inductora ……………… 8-17
6) Inspección de la unidad CDI …………………… 8-17
7) Inspección del interruptor de parada …………… 8-19
8
Système électrique
F
1. Outils spécifiques
Sistema eléctrico
1. Herramientas especiales
1 Testeur d’étincelle
P/N. 3F3-72540-0
Contrôle de l’étincelle
1 Probador de bujía
2 Adaptateur de la tension de pic
P/N. 3AC-99550-0
Vérification de la tension de pic *
2 Adaptador de voltaje máximo
3 Compte-tours
P/N. 3AC-99010-0
Mesure de la vitesse de rotation du moteur
3 Tacómetro
* Qu’est-ce que la tension de pic
ES
P/N. 3F3-72540-0
Inspeccionar la bujía
P/N. 3AC-99550-0
Comprobar el voltaje máximo*
P/N. 3AC-99010-0
Medir las revoluciones del motor
*Qué es el voltaje máximo
Es el método de medición del voltaje máximo, un método decisivo que
Il s’agit de la mesure par détection de tension de pic, méthode de
décision pour le système d’allumage et de charge, qui assure une
rotation du volant moteur et une mesure de tension de pic
dynamique (tension maxi instantanée).
permite medir dinámicamente el sistema de ignición y de carga, el giro
del volante y el voltaje máximo (voltaje máximo instantáneo).
Justificación de la adopción de la
Avantage de la mesure par détection de
tension de pic
1.
2.
La précision est meilleure que par le passé et la détermination
de position ou de pièces par défaut est bien plus rapide.
Ainsi, un état de fonctionnement ou de défaut peut être
déterminé sans avoir à déposer de pièces.
Testeur recommandé
Notes :
1 Utiliser un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 ou
testeur équivalent pour cette mesure, mais pas de
mégohmmètre ou autre instrument.
2 Déconnecter toutes les connecteurs et mesurer comme
unité indépendante.
3 Lorsque l’aiguille du testeur se déplace, le résultat est
ON, ou sinon OFF.
4 La valeur entre parenthèses est environ égale à la
valeur mesurée avec la gamme 1kߟ du testeur. Il est
à noter que la valeur varie en fonction de l’état du
testeur (alimentation interne), les gammes de mesure
et les modèles.
5 Ce contrôle est à simple valeur d’indication.
2st 50D2 2011
medición de voltaje máximo
1.
La precisión es mayor, y permite detectar zonas con errores o
piezas defectuosas.
2.
Puede verificarse el buen o mal estado de las piezas sin
retirarlas.
Probador recomendado
Notas:
1 Utilice un HIOKI HiTESTER MODEL 3030 u otro
equivalente para esta medición, no utilice un Megger o
cualquier otro instrumento.
2 Desconecte todas las conexiones y proceda a la
medición como unidades independientes.
3 Cuando el puntero del probador se mueva, significa que
está encendido, de lo contrario está apagado.
4 El valor que aparece entre ( ) es el valor aproximado
medido con el intervalo de 1kΩ del probador. Tenga en
cuenta que el valor varía según las condiciones de
intervalos de medición y modelos del probador
(suministro eléctrico interno).
5 Lleve a cabo esta inspección tomándola solo como
referencia.
8-3
8
F
Système électrique
ES
Sistema eléctrico
2. Emplacement des pièces
P/L Fig. 8
Magnéto
Réf.
Description
1
2
3
Volant moteur à couronne
Plateau porte bobines
Bobine du générateur d’impulsion et
ensemble plateau
4 Fixation du générateur d’impulsion
5 Bobine d’excitation
6 Vis
7 Ensemble alternateur
8 Fixation
9 Vis
10 Étrier
11 Vis
Qua
ntité
Remarques
1 F4T405-72
1
1
1
1
6
1
1
2
2
2
Réf.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Description
Collier
Vis
Clavette
Écrou 18-P1.5
Rondelle 19-34-3
Plaque-guide
Flasque de plaque-guide
Bague de réglage
Joint à rotule
Rondelle élastique
Boulon
Qua
ntité
Remarques
3
3
1
1
1
1
2
1
1
1
3
P/L Fig. 8
2. Diagrama de piezas
Imán
Ref.
N.º
1
2
Description
Volante c/corona dentada
Conjunto de la placa de la bobina
c/alternador
3 Bobina de impulsos y conjunto
de la placa
4 Sujeción de bobina pulsadora
5 Bobina inductora
6 Tornillo
7 Conjunto de alternador
8 Soporte
9 Tornillo
10 Sujeción
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1 F4T405-72
1
1
1
1
1
6
1
1
2
2
Ref.
N.º
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Description
Tornillo
Banda
Tornillo
Cuña
Tuerca 18-P1.5
Arandela 19-34-3
Placa de guía
Cubierta de la placa de guía
Anillo de regulación
Junta esférica
Arandela de resorte
Perno
Cant
idad
Comentarios
2
3
3
1
1
1
1
2
1
1
1
3
8
8-5
F
Système électrique
Pièces électriques (Unité de décharge de condensateur)
Réf.
Description
1
Ensemble bobine d’allumage
avec étiquette
2 Capuchon de bougie
3 Étiquette de mise en garde (B)
4 Bobine dÅfallumage avec capuchon
5 Collier
6 Borne de bougie
7 Capuchon de bougie
8 Boulon
9 Joint d’étanchéité 6.2-11-1
10 Plombage de câbles
11 CDI
Qua
ntité
Remarques
1 F6T530
1
1
2 F6T530
3
3
1
3
3
1
1 F8T20572
Réf.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
P/L Fig. 10
Description
Joint torique 3.1-94.4
Patte de fixation
Capot
Vis
Support 8.5-14-2.5
Support caoutchouc 8.5-14-2.5
Entretoise 6.2-9-15.7
Boulon
Rondelle 6.5-21-1
Câble de masse L=270
Boulon
Boulon
Qua
ntité
1
Descripción
Conjunto de la bobina de ignición
W/Etiqueta
2 Capuchón de la bujía
3 Calcomanía de advertencia (B)
4 Bobina de ignición con tapa
5 Banda
6 Terminal del capuchón de la bujía
7 Capuchón de la bujía
8 Perno
9 Junta 6.2-11-1
10 Banda del hilo de plomo
11 Unidad CDI
2st 50D2 2011
Cant
idad
Comentarios
1 F6T530
1
1
2 F6T530
3
3
1
3
3
1
1 F8T20572
Remarques
1
1
1
5
3
3
3
3
6
1
1
2
Piezas electrónicas (unidad CDI)
Ref.
N.º
ES
Sistema eléctrico
P/L Fig. 10
Ref.
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Descripción
Junta tórica 3.1-94.4
Sujeción
Cubierta
Tornillo
Bancada 8.5-14-2.5
Bancada de goma 8.5-14-2.5
Separador 6.2-9-15.7
Perno
Arandela 6.5-21-1
Cable de masa L=270
Perno
Perno
Cant
idad
Comentarios
1
1
1
5
3
3
3
3
6
1
1
2
8
8-7
Système électrique
F
Sistema eléctrico
ES
3.Comment utiliser l’adaptateur de
tension de pic
3.Utilización del adaptador de
voltaje máximo
Précaution de mesure
A tener en cuenta durante la medición:
• Avant de relever la tension de pic, vérifier tous les câblages pour
en vérifier le bon branchement et l’éventuel état de corrosion.
• La valeur de tension de pic est différente, selon qu’il y ait ou non
connexion.
• Les mesures typiques du système se font en mode connecté, celles
des éléments de bobine en déconnecté.
• Connecté indique que la borne du câble du moteur hors-bord est
branchée, déconnecté que le câble est débranché.
• Antes de medir el voltaje máximo, compruebe que todos los cables
están bien conectados y no estén corroídos.
• Conectado y desconectado, es el valor de voltaje máximo respectivo.
• Las mediciones habituales del sistema conectado y las mediciones
de un elemento único de bobina desconectado.
• Conectado es el estado en el que el terminal del cable del motor
fuera de borda está conectado y desconectado es el estado en el
que el terminal del cable del motor fuera de borda está
desconectado.
Procédure de mesure :
1) Placer le moteur hors bord sur un banc de mesure, moteur près à
démarrer.
Procedimiento de medición:
1) Ponga el motor fuera de borda en un tanque de pruebas para
2) Connecter un compte-tours au moteur. (sans démarrer)
prepararlo para arrancarlo.
2) Acople el tacómetro al motor fuera de borda (sin arrancarlo).
3) Connecter l’adaptateur de tension de pic au testeur.
La prise a de l’adaptateur de tension de pic présente
une broche positive et une négative. Brancher la
3) Acople el adaptador de voltaje máximo al probador.
La clavija de contacto del adaptador de voltaje
broche rouge (positive) de l’adaptateur sur la borne
a, tiene una patilla positiva y otra negativa.
positive du testeur numérique de circuit.
Conecte la patilla roja (positiva) del adaptador
de voltaje máximo al terminal positivo del
4) Placer le sélecteur du testeur numérique de circuit en mode DCV.
probador de circuito digital.
4) Ponga el selector del probador de circuito digital en modo “DCV”.
5) Connecter la broche a de l’adaptateur de tension de pic à la
broche de mesure b.
• Insérer la broche puis appuyer sur le bouton de test.
• Si c’est la même valeur qui s’affiche, c’est qu’il n’y
a pas de polarité sur les broches de l’adaptateur de
tension de pic, se brancher alors sur chaque borne
de mesure c.
• Pour le branchement, voir les schémas avec couleur
de câblage de chaque modèle. Indiquer la couleur
de câble sur le moteur hors bord.
5) Conecte la patilla a del adaptador de voltaje máximo a la patilla de
medición b.
• Introduzca la patilla y luego apriete el clip de
prueba.
• Si las lecturas dan el mismo valor, significa
que no hay polaridad en las patillas del
adaptador de voltaje máximo, por lo que
deberá conectar los dos terminales de
medición c.
• Para ello, consulte los diagramas de colores
del cableado de cada modelo. El color del
cable se indica en el motor fuera de borda.
2st 50D2 2011
8-9
8
Système électrique
F
ES
Sistema eléctrico
6) Mesure de la tension de pic au démarrage du moteur.
6) Medición del voltaje máximo con el motor arrancado o en arranque.
• Lors de la mesure de la tension de pic au démarrage
• Cuando mida el voltaje máximo al arrancar el
du moteur, ôter les capuchons de bougies des
motor, retire el capuchón de la bujía y acople
la bujía.
bougies d’allumage, bougie fixée.
• Con la velocidad de arranque se produce una
• Des variations peuvent apparaître dans la valeur de
variación en el valor de salida.
sortie à la vitesse de démarrage.
• Para el modelo de arranque manual:
• Modèle à démarrage manuel :
La vitesse de départ est instable, la mesure à cette
La velocidad de arranque es inestable y por lo
vitesse peut donc affecter la valeur de référence.
tanto, la medición en el arranque puede
afectar al valor de referencia.
• Du fait que la valeur numérique des données de
fiche technique pour chaque modèle est la tension
• Dado que el valor numérico de los datos que
minimum, si la mesure obtenue est supérieure, c’est
aparecen en la página de la memoria de cada
que le moteur est en bon état.
modelo es el voltaje mínimo, si la lectura es
superior a este, significa que está en buen
• Les pièces défectueuses sont déterminées comme
estado.
suit : si la tension d’entrée est correcte et si la
• Si se especifica una pieza defectuosa y el
tension de sortie d’une unité est inférieure à la
voltaje de entrada es el correcto, significa que
tension minimum, alors cette unité est défaillante.
hay una unidad cuyo voltaje de salida no
coincide con el voltaje mínimo, y por lo tanto,
esa es la pieza defectuosa.
4. Données de contrôle
4. Datos de la inspección
Referencia de la prueba de
resistencia
Référence de test de résistance
Bobine d'allumage/Bobina de ignición
Primaire/Principal
Secondaire/Secundaria
L/W - B #1
0.4 ~ 0.6Ω
6.8 ~ 10.2 kΩ
160 ~ 220Ω
Bobina pulsadora
WB - B #2
WR - B #3
160 ~ 220Ω
160 ~ 220Ω
Bobine d’excitation/Bobina inductora
W/G - B
Or - B
Or - W/G
∞
∞
520 ~ 720Ω
Bobine de générateur d’impulsion/
Référence de test de sortie de tension de pic
Bobine de générateur d’impulsion/
Bobina pulsadora
Bobine d’excitation/Bobina inductora
CDI/
Unidad CDI
2st 50D2 2011
Referencia de la prueba de rendimiento
del voltaje máximo
Démarrage Ralenti
1500r/min
Arranque Ralentí
L/W - B #1
WB - B #2
3V
7V
19V
WR - B #3
Or - W/G
B/W - B
B/R - B
B/G - B
185V
210V
210V
160V
180V
180V
8-11
8
Système électrique
F
Sistema eléctrico
ES
5. Éléments de contrôle
5. Elementos de inspección
1) Contrôle de l’allumage et d’étincelle
1) Inspección del arranque y la chispa
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Ne jamais toucher les broches des câbles du testeur
d’étincelle lors du contrôle d’étincelles de démarrage.
• Lors des essais, fixer fermement le capuchon
d’électrode afin d’éviter tout contact direct avec le
câblage du testeur d’étincelles et toute fuite de
courant électrique, et procéder au test avec prudence.
• Maintenir tout gaz inflammable, essence, huile, à
distance du testeur pour éviter tout contact avec une
étincelle. Pour le contrôle d’étincelle, il est
recommandé d’utiliser un testeur sur ligne.
• No toque ninguna conexión de cables del
“Probador de bujías” cuando esté
probando la bujía de ignición.
• Cuando esté llevando a cabo la prueba,
ponga el casquillo del electrodo
correctamente, para evitar el contacto
directo con el cableado del probador de
bujías y la fuga de corriente eléctrica.
Haga la prueba con cuidado.
• Mantenga los gases inflamables,
combustible, aceite y grasa lejos del
probador a fin de evitar que se produzcan
chispas. Cuando se pruebe la bujía, es
recomendable utilizar un probador
aprobado.
Ce test peut en outre être réalisé sans ôter de pièce.
1.
Déconnecter le capuchon 1 des bougies d’allumage.
2.
Connecter le capuchon 1 de bougie au testeur d’étincelles.
3.
Connecter le clip du testeur à la pointe de l’électrode de bougie.
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
1.
Desconecte el capuchón de bujía 1 de las bujías.
2.
Conecte el capuchón de bujía 1 al probador de bujías.
3.
Conecte el clip del probador de bujías a la punta del electrodo de
Testeur d’étincelle :
P/N. 3F3-72540-0
la bujía.
4.
Démarrer le moteur et vérifier l’étincelle. Vérifier le système
d’étincelles lorsque les étincelles sont faibles.
Probador de bujía:
P/N. 3F3-72540-0
Hauteur d’étincelles :
10 mm (0.4 in) minimum
4.
Arranque el motor y compruebe la bujía. Revise el sistema de
bujías cuando las chispas sean débiles.
Rendimiento de las bujías:
10 mm (0.4 in) or over
2) Contrôle des bornes de bougie
Ôter la pièce et la tester comme une unité à part
2) Inspección del terminal del capuchón
entière.
Retire la pieza y sométala a la prueba como
1.
Déconnecter le capuchon des bougies d’allumage.
2.
Contrôler le logement de bougie du capuchon et vérifier la
bonne position de la borne de bougie.
3.
Remplacer la borne du capuchon si besoin.
unidad independiente.
1.
Desconecte el capuchón de bujía de la bujía.
2.
Revise el orificio de bujía del capuchón y la posición del terminal
de la bujía adecuadamente.
3.
2st 50D2 2011
Sustituya el terminal de la bujía si es necesario.
8-13
8
F
Système électrique
3) Contrôle des bobines d’allumage
ES
Sistema eléctrico
3) Inspección de las bobinas de
encendido
Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce.
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
1.
Mesurer la résistance de la bobine d’allumage. Remplacer si
valeur différente de celle spécifiée.
1.
Mida la resistencia de la bobina de ignición. Sustitúyala si el
resultado de la medición es un valor distinto al especificado.
Résistance de la bobine d’allumage :
Primaire : Entre a et b 0.4 - 0.6 Ω
Resistencia de la bobina de ignición:
Secondaire : Entre c et b 6.8 - 10.2 kΩ
Lado principal: Entre a y b 0.4 - 0.6 Ω
(sans capuchon)
Lado secundario: Entre c y b 6.8 - 10.2 kΩ
(sin capuchón)
4) Contrôle de la bobine d’impulsion
(pulser coil)
• Mesure de résistance
1.
Ouvrir le support électrique.
4) Inspección de la bobina pulsadora
• Medición de la resistencia
1.
Abra el soporte eléctrico.
2.
Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la
bobina y mida la resistencia entre terminales.
2.
Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau portebobines et mesurer la résistance entre bornes.
Remplacer la bobine de générateur d’impulsion si la résistance
est hors de la gamme spécifiée.
Sustituya la bobina pulsadora si la resistencia es distinta al
intervalo especificado.
Resistencia de la bobina pulsadora:
Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1
Résistance de bobine d’impulsion :
Bleu (L)/Blanc (W) -Noir (B) #1
Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2
Blanc (W)/ Noir (B) - Noir (B) #2
Blanco (W)/Rojo (R) - Negro (B) #3
160 - 220 Ω
Blanc (W)/ Rouge (R) - Noir (B) #3
8
160 - 220 Ω
•
1.
2.
Mesure des tensions de pic
• Medición de los voltios máximos
Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
bobine de générateur d’impulsion.
1.
Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer la bobine de générateur d’impulsion ou vérifier le
branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage
spécifiée.
2.
2st 50D2 2011
Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
bobina pulsadora.
Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la bobina pulsadora o compruebe la conexión del arnés
del cable si los voltios máximos no son los del intervalo
especificado.
Tension de pic de la bobine de générateur
Voltios máximos de la bobina pulsadora:
d’impulsion : (Référence)
(Referencia)
Bleu (L) / Blanc (W) -Noir (B) #1
Azul (L)/Blanco (W) -Negro (B) #1
Blanc (W) / Noir (B) - Noir (B) #2
Blanco (W)/Negro (B) - Negro (B) #2
Blanc (W) / Rouge (R) - Noir (B) #3
Blanco (W)/Rojo (B) - Negro (B) #3
3 V au démarrage
3 V al arrancar el motor
7 V en ralenti
7 V al ralentí
19 V à 1.500 r/min
19 V a 1.500 r/min
8-15
F
Système électrique
ES
Sistema eléctrico
5) Contrôle de la bobine d’excitation
5) Inspección de la bobina inductora
• Mesure de résistance
• Medición de la resistencia
1.
Débrancher tous les connecteurs de l’ensemble plateau portebobines et mesurer la résistance entre bornes.
Remplacer la bobine d’excitation si la résistance est hors de la
gamme spécifiée.
1.
Desconecte todos los conectores del conjunto de la placa de la
bobina y mida la resistencia entre terminales.
Sustituya la bobina inductora si la resistencia es distinta al
intervalo especificado.
Résistance de bobine d’excitation :
Resistencia de la bobina inductora:
Blanc/Vert (W/G) - Noir (B) : ∞
Blanco/Verde (W/G) – Negro (B): ∞
Orange (Or) – Noir (B) : ∞
Naranja (Or) – Negro (B): ∞
Orange (Or) – Blanc/Vert (W/G): 520 - 720 Ω
Naranja (Or) – Blanco/Verde (W/G): 520 - 720 Ω
• Medición de los voltios máximos
1.
• Mesure des tensions de pic
1.
Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
bobine d’excitation.
Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
bobina inductora.
2.
Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la bobina inductora o compruebe la conexión del arnés
2.
del cable si los voltios máximos no son los del intervalo
Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer la bobine d’excitation ou vérifier le branchement du
faisceau de câbles si tension de pic hors plage spécifiée.
especificado.
Voltios máximos de la bobina inductora:
(Referencia)
Tension de pic de la bobine d’excitation :
Naranja (Or) – Blanco (W)/Verde (G)
(Référence)
185 V al arrancar el motor
Orange (Or) – Blanc(W)/Vert (G) :
185 V au démarrage
210 V al ralentí
210 V au ralenti
210 V a 1.500 r/min
210 V à 1.500 r/min
6) Contrôle de l’unité de décharge de
condensateur
6) Inspección de la unidad CDI
• Medición de los voltios máximos
1.
• Mesure des tensions de pic
1.
Brancher l’adaptateur de tension de pic aux connecteurs de
l’unité de décharge de condensateur.
Conecte el adaptador de voltaje máximo a los conectores de la
unidad CDI.
2.
Mida los voltios máximos como se indica a continuación.
Sustituya la unidad CDI o compruebe la conexión del arnés del
2.
Mesurer la tension de pic comme indiqué ci-dessous.
Remplacer l’unité de décharge de condensateur ou vérifier le
branchement du faisceau de câbles si tension de pic hors plage
spécifiée.
cable si los voltios máximos no son los del intervalo especificado.
Voltios máximos de la unidad CDI:
(Referencia)
Tension de pic de l’unité de décharge de
Negro/Blanco (B/W) – Negro (B)
condensateur : (Référence)
Negro/Rojo (B/R) – Negro (B)
Noir/Blanc(B/W) - Noir (B)
8
Negro/Verde (B/G) – Negro (B)
Noir/Rouge(B/R) - Noir (B)
160 V al arrancar el motor
Noir/Vert(B/G) - Noir (B)
180 V al ralentí
160 V au démarrage
185 V a 1.500 r/min
180 V au ralenti
185 V à 1.500 r/min
2st 50D2 2011
8-17
F
Système électrique
7) Contrôle de l'interrupteur d'arrêt
1.
ES
Sistema eléctrico
7) Inspección del interruptor de
Vérifier la conduction de l'interrupteur d'arrêt, et le remplacer si
la conductivité est mauvaise.
parada
1.
Revise la conducción del interruptor de parada, y sustituya si no
hay conducción.
Ce test peut être réalisé sans ôter de pièce.
Esta prueba puede llevarse a cabo sin
desmontar piezas.
Position de
l'interrupteur
Retirer le système de
verrouillage a
Attachez le système de
verrouillage b
Appuyez sur
l'interrupteur c
Couleur du câble
Marron (Br)
Noir (B)
Posición del
interruptor
Color del cable
Marrón (Br)
Negro (B)
Retirar bloqueo a
Colocar bloqueo b
Presionar interruptor c
8
2st 50D2 2011
8-19
F
ES
9
9
Dépannage
Solución de Problemas
1.
Tableau de dépannage ………………………………… 9-14
1. Tabla de solución de problemas……………… 9-26
2.
Bloc moteur ……………………………………………… 9-15
1 Le moteur ne démarre pas …………………………… 9-15
Système de démarrage ……………………………… 9-15
2. Motor …………………………………………………… 9-27
Système d’allumage ………………………………… 9-16
Système d’alimentation ……………………………… 9-18
Pression de compression …………………………… 9-19
2 Le moteur démarre, mais cale aussitôt. ……………… 9-20
Système d’alimentation ……………………………… 9-20
Système d’allumage ………………………………… 9-21
1 El motor no arranca …………………………………… 9-27
Sistema de arranque ……………………………… 9-27
Sistema de ignición ……………………………… 9-28
Sistema de combustible ………………………… 9-30
Presión de compresión …………………………… 9-31
2 El motor arranca pero se apaga enseguida. ………… 9-32
Sistema de combustible ………………………… 9-32
Pression de compression …………………………… 9-22
3 La vitesse de ralenti du moteur ne
Sistema de ignición ……………………………… 9-33
Presión de compresión …………………………… 9-34
3 La velocidad al ralentí del motor
se stabilise pas. ……………………………………… 9-23
4 Une ouverture rapide du papillon
compromet l’accélération. ………………………… 9-24
5 Le changement de vitesse est difficile
à réaliser. …………………………………………… 9-25
no se estabiliza. ……………………………………… 9-35
4 La rápida apertura del acelerador hace
que la aceleración falle. ………………………………… 9-36
5 El cambio de velocidades no se lleva
a cabo con normalidad. …………………………………… 9-37
9
OK Solución de Problemas
1.Tabla de solución de problemas
El motor se para inmediatamente
despus de arrancarse.
Ralent anormal.
Aceleracin defectuosa.
La embarcacin no alcanza
la mxima velocidad.
El motor se sobrecalienta.
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
La velocidad del motor es muy
elevada y provoca que el ESG de alta
velocidad entre en funcionamiento.
El motor no arranca
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
9-26
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Causa estimada
Consulte la
pgina
Hay poco combustible en el tanque.
La conexin del sistema de combustible es incompleta.
Se aspira aire a travs del sistema de combustible.
El conducto de combustible est retorcido.
El respiradero del tapn est cerrado.
El filtro de combustible, la bomba de combustible o bien el
carburador est obstruido.
Se ha utilizado gasolina de poca calidad.
Mal funcionamiento de la bomba de combustible
Mal funcionamiento del sistema ahogador
Hay una sobrealimentacin de combustible.
Exceso de aceite en el motor (se genera humo de escape).
El pistn, el anillo del pistn y/o el cilindro estn excesivamente desgastados.
Hay un exceso de sedimento de carbn en la cmara de combustin.
Buja suelta
Uso de bujas no especificadas
Buja contaminada
No salta chispa o chispa dbil
Cortocircuito en el interruptor de parada
La regulacin del encendido no se ha ajustado correctamente.
No se ha acoplado el bloqueo del interruptor de parada.
Desconexin de los cables principales o cable de toma a tierra flojo
El agua de refrigeracin no llega a su destino o lo hace en pocas cantidades
debido a un mal funcionamiento o a que la bomba est obstruida.
Mal funcionamiento del termostato.
La placa anticavitacin est daada
No se ha utilizado la hlice adecuada.
La hlice est daada o deformada.
La posicin de cabeceo no es correcta.
El barco est desequilibrado debido a una carga de posicin inadecuada.
El peto de popa es excesivamente alto o bajo.
El ajuste del empalme del acelerador es defectuoso.
Captulo 1
Captulo 2
Captulo 3
Captulo 4
Captulo 4
Captulo 4
Captulo 3
Captulo 5
Captulo 5
Captulo3
Captulo 3
Captulo 3
Captulo 8
Captulo 8
Captulo 3
Captulo 1
Captulo 8
Captulo 6
Captulo 3
Captulo 1
Captulo 3
Captulo 1
Captulo 3
2st X50D2 2011
ES
Antes de trabajar en el motor, verifique que la instalación del casco y del motor y el montaje son normales.
Para la solución de problemas mecánicos,
consulte la sección de solución de problemas pertinente en este capítulo. Para llevar a cabo las tareas de
revisión y mantenimiento de la máquina, consulte los procedimientos de servicio que se describen en este
manual a fin de llevar a cabo su trabajo de una forma segura.
2.Motor
Estado 1
El motor no arranca
Sistema de arranque
NO
Cambie la velocidad a
punto muerto (N).
Sê
Sê
Revise el sistema de
ignición y/o el sistema de
combustible.
NO
Repare o
sustituya el arrancador.
9
2st X50D2 2011
9-27
OK Solución de Problemas
Sistema de ignición
NO
ADVERTENCIA
SÍ
Limpie y ajuste las
bujías de encendido o
bien sustitúyalas.
• Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo
correctamente para evitar el contacto directo con el
cableado del probador de bujías y que se produzca un escape
de corriente eléctrica.
• Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa
lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas.
NO
SÍ
NO
Sustituya la bobina
pulsadora.
SÍ
Compruebe el sistema de
combustible y de
compresión.
Revise el sistema de
combustible.
NO
NO
NO
Sustituya el interruptor de
parada o el interruptor de
llave principal.
NO
Repare o
sustituya el capuchón.
Vaya a la pgina siguiente.
9-28
2st X50D2 2011
ES
NO
NO
NO
Sustituya la bobina
de ignición.
NO
Sustituya la bobina
inductora.
SÍ
Sustituya la unidad CDI.
9
2st X50D2 2011
9-29
OK Solución de Problemas
Sistema de combustible
NO
Abra el tornillo de la
válvula de aire.
SÍ
SÍ
Limpie el tanque de
combustible.
Limpie el sistema de
combustible.
NO
NO
Revise el carburador.
SÍ
Sustituya la pieza
defectuosa por
otra nueva.
9-30
2st X50D2 2011
ES
Presión de compresión
Compruebe si el aire secundario
se absorbe a travs de la
superficie de acoplamiento del
carburador o del colector de
admisin.
ÀSe absorbe el
aire secundario?
NO
Revise la presión de
compresión.
SÍ
Sustituya la pieza
defectuosa y el sello por
otros nuevos.
9
2st X50D2 2011
9-31
OK Solución de Problemas
Estado 2
El motor arranca pero se apaga enseguida.
• Inspección del sistema de combustible, el sistema de ignición y el sistema de compresión.
Sistema de combustible
NO
Abra el tornillo
de la válvula de aire.
SÍ
SÍ
Limpie el tanque de
combustible.
Limpie el sistema de
combustible.
NO
NO
Revise el carburador.
SÍ
Sustituya la pieza
defectuosa por
otra nueva.
9-32
2st X50D2 2011
ES
Sistema de ignición
SÍ
NO
ADVERTENCIA
• Cuando haga la prueba, ponga el casquillo del electrodo
correctamente para evitar el contacto directo con el
cableado del probador de bujías y que se produzca un escape
de corriente eléctrica.
• Mantenga los gases inflamables, combustible, aceite y grasa
lejos del probador a fin de evitar que se produzcan chispas.
SÍ
Limpie y ajuste las
bujías de encendido
o bien sustitúyalas.
Revise el sistema
de combustible.
NO
NO
Repare o sustituya
el capuchón.
SÍ
NO
Sustituya la bobina
de ignición.
9
SÍ
Revise la unidad CDI.
2st X50D2 2011
9-33
OK Solución de Problemas
Presión de compresión
Compruebe si el aire secundario
se absorbe a travs
de la superficie de acoplamiento
del carburador o
del colector de admisin.
ÀSe absorbe el
aire secundario?
NO
Revise la presión
de compresión.
SÍ
Sustituya la pieza
defectuosa y el sello
por otros nuevos.
9-34
2st X50D2 2011
ES
Estado 3
La velocidad al ralentí del motor no se estabiliza.
• Inspección del colector de admisión, sistema de toma de aire, sistema de ignición y sistema de
combustible.
NO
Ajuste el cable
del acelerador.
SÍ
NO
Si el aire secundario se
absorbe a través
de las juntas, revíselas.
NO
Limpie el carburador y/o
sustituya la(s) pieza(s)
defectuosa(s) por otra(s)
nueva(s).
SÍ
Ajustar el intervalo
de ignición.
9
2st X50D2 2011
9-35
OK Solución de Problemas
Estado 4
La rápida apertura del acelerador hace que la aceleración falle.
La rápida apertura del acelerador hace que el motor se pare. (Parada)
La aceleración no es uniforme.
• Inspección del carburador, el sistema de ignición y el sistema de compresión.
NO
Ajuste el cable
del acelerador.
SÍ
NO
Ajuste la varilla
de acoplamiento.
SÍ
NO
Compruebe el sistema de
ignición y la presión de
compresión.
SÍ
Limpie el carburador y/o
sustituya la(s) pieza(s)
defectuosa(s) por otra(s)
nueva(s).
9-36
2st X50D2 2011
ES
Estado 5
El cambio de velocidades no se lleva a cabo con normalidad.
Compruebe el funcionamiento
de la palanca de cambio.
ÀTodo normal?
NO
Revise el retén de la
palanca de cambio.
SÍ
Revise la junta de la
varilla de cambio.
ÀTodo normal?
NO
Ajuste el cable del cambio.
NO
Sustituya la varilla
de cambio.
SÍ
Desmonte la unidad inferior y
compruebe el funcionamiento
del embrague.
ÀTodo normal?
NO
Sustituya la pieza
defectuosa por otra
nueva.
SÍ
Revise el engranaje de
marcha hacia adelante,
el piñón (engranajes A y
B) y el embrague.
9
2st X50D2 2011
9-37
F
ES
10
10
Schéma de câblage
Diagrama de cableado
10
2st 50D2 2011
COLORES DE LOS CABLES
B ------- Negro
COULEUR DES CÂBLES
B ------- Noir
Or ----- Orange
Y ------- Jaune
W ------ Blanc
Br ----- Marron
Sb ----- Bleu ciel
B/W ----- Noir à bande blanche
B/G ----- Noir à bande verte
B/Y ----- Noir à bande jaune
B/R ----- Noir à bande rouge
W/R ----- Blanc à bande rouge
W/B ----- Blanc à bande noire
W/G ----- Blanc à bande verte
L/W ----- Bleu à bande blanche
L/W ----- Azul con líneas blancas
W/G ----- Blanco con líneas verdes
W/B ----- Blanco con líneas negras
W/R ----- Blanco con líneas rojas
F
B/R ----- Negro con líneas rojas
B/Y ----- Negro con líneas amarillas
B/G ----- Negro con líneas verdes
B/W ----- Negro con líneas blancas
Sb ----- Azul cielo
Br ----- Marrón
W ------ Blanco
Y ------- Amarillo
Or ----- Naranja
5 MÁN
4 Unidad CDI
3 #3 BOBINA DE IGNICIÓN
2 #2 BOBINA DE IGNICIÓN
6 INTERRUPTOR DE PARADA
1 #1 BOBINA DE IGNICIÓN
ES
1 #1 BOBINE D’ALLUMAGE
2 #2 BOBINE D’ALLUMAGE
3 #3 BOBINE D’ALLUMAGE
4 CDI
5 MAGNETO
6 BOUTON D’ARRÊT
F
Schéma de câblage
Diagrama de cableado
ES
10
10-3
GB
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. All rights reserved. No part of this manual
may be reproduced or transmitted in any form or by any means without the express
written permission of Tohatsu Corporation.
F
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Tous droits réservés. Il est strictement interdit de reproduire ou de diffuser tout ou partie de ce manuel, sous quelque forme ou de
quelque manière que ce soit, sans l'autorisation expresse écrite de Tohatsu Corporation.
ES
Copyright © 2012 Tohatsu Corporation. Todos los derechos reservados. Ninguna
parte de la información de este manual puede reproducirse ni transmitirse, en manera
alguna ni por ningún medio, sin el previo consentimiento expreso y por escrito de
Tohatsu Corporation.