Transcripción de documentos
F
ES
D
AVIS
ANMERKUNG
ADVERTENCIA
Ce Manuel d’entretien supplémentaire a
été préparé pour présenter les informations relatives aux nouvelles opérations
d’entretien et aux nouvelles données du
modèle FX140 et FX Cruiser qui est
basé sur le modèle 2002 FX140. Pour
des informations complètes sur les procédures d’entretien, il est nécessaire
d’utiliser ce Manuel d’entretien supplémentaire avec le manuel suivant.
Dieses ergänzende Wartungshandbuch enthält neue Wartungsinformationen und Daten für das Modell
FX140 und FX Cruiser, das auf dem
Modell 2002 FX140 basiert. Wenn
Sie umfassende Informationen zu
Wartungsverfahren wünschen, benötigen Sie außer diesem ergänzenden
Wartungshandbuch noch folgendes
Handbuch.
Este manual de taller tiene la finalidad
de presentarle la información correspondiente a los nuevos servicios y datos del
FX140 y FX Cruiser basados en el 2002
FX140. Para obtener la información
completa acerca de las instrucciones de
servicio, es necesario utilizar este
manual de taller junto con el siguiente
manual.
MANUEL D’ATELIER
FX140: F1B-28197-ZE-C1
FX140 WARTUNGSHANDBUCH:
F1B-28197-ZE-C1
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
SUPPLEMENT AU
MANUEL D’ATELIER
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, février 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
ERGÄNZENDES
WARTUNGSHANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Februar 2003
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
MANUAL DE SERVICIO DE
FX140: F1B-28197-ZE-C1
A10001-0*
WaveRunner FX140, FX Cruiser
MANUAL DE TALLER
SUPLEMENTARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, febrero 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
• Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch
sind in logischer Reihenfolge Schritt
für Schritt erklärt. Es sollte auf diese
Weise ein leicht zu lesendes,
bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten werden, in dem
alle Demontagen, Reparaturen,
Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise
fehlerhaften Zustand eines Teils ein
Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp:
• Lager
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten
Stellen im Handbuch zu erleichtern,
steht oben auf jeder Seite der Titel
des Kapitels und des Abschnitts.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual se han preparado de forma
secuencial, paso a paso. La información
ha sido compilada con el fin de ofrecer al
mecánico una referencia útil y de fácil
lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
• Cojinetes
Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum
beschränkt worden und verweisen
auf die betreffenden Abschnitte oder
Kapitel.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspondiente.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les
informations
particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind
besonders wichtige Informationen
auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la production.
ES
D
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen,
die einen Vorgang einfacher oder
deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden.
Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
F
UTILISATION DU MANUEL
1 Pour vous aider à identifier les différentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2 Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3 Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”).
4 Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5 Les dimensions et le numéro des pièces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6 Les opérations nécessitant davantage
d’explications
(indications
par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
ES
D
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1 Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstellen
zu können, gibt es am Beginn
eines jeden Ausbau- und Demontageabschnitts Explosionszeichnungen.
2 Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeitsschritte in
der Explosionszeichnung.
3 Symbole weisen auf Teile hin, die
geschmiert oder ersetzt werden
müssen. (siehe “SYMBOLE”).
4 Zur Explosionszeichnung gibt es
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der
die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile
und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden.
5 Größenbezeichnungen und Teilenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt, die
ein Anzugsdrehmoment benötigen.
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1 Este manual incluye diagramas detallados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos.
2 Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3 Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
4 La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5 Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
L
D
L
6 Arbeitsschritte, die mehr Informationen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und technische
Daten), werden der Reihe nach
beschrieben.
6 Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
F
ES
D
A50001-1-4
A50001-1-4
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets
et indiquent le contenu d’un chapitre.
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel
anzeigen.
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Informations générales
Spécifications
Inspection périodique et réglage
Système d’alimentation
Moteur
Pompe de propulsion
Equipement électrique
Coque et capot
Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0
A
B
C
D
E
Outillage spécial
Huile ou liquide spécifié
Vitesse du moteur spécifiée
Couple de serrage spécifié
Mesure spécifiée
Valeur électrique spécifiée
(résistance, tension, courant électrique)
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à
employer et le point de graissage:
F Enduire d’huile pour moteurs 4 temps
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles I à N dans les vues éclatées indiquent la qualité de liquide
d’étanchéité ou d’agent bloquant à utiliser ainsi que le point d’application:
I
J
K
L
M
N
Enduire de Gasket Maker
Enduire de Yamahabond n°4
Enduire de LOCTITE 271 (rouge)
Enduire de LOCTITE 242 (bleu)
Enduire de LOCTITE 572
Enduire d’un produit au silicone
N.B.:
Il est possible que des symboles supplémentaires soient utilisés dans ce manuel.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Jetpumpeneinheit
7 Elektrische Anlage
8 Rumpf und Haube
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an.
0
A
B
C
D
Spezialwerkzeug
Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit
Motordrehzahl
Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment
Sollwerte, Toleranzen, Verschleißgrenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmierstelle:
F Viertaktmotoröl
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Dichtungs- oder Bindmitteltyp, sowie die
Anwendungsstelle:
I
J
K
L
M
N
Gasket Maker
Yamaha-Kleber Nr. 4
LOCTITE 271 (Rot)
LOCTITE 242 (Blau)
LOCTITE 572
Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise werden zusätzliche
Symbole in diesem Handbuch verwendet.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Información general
Especificaciones
Inspección periódica y ajuste
Sistema de combustible
Unidad del motor
Unidad de la bomba de inyección
Sistema eléctrico
Casco y capó
Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0
A
B
C
D
E
Herramienta especial
Aceite o líquido especificado
Velocidad del motor especificada
Torsión de apriete especificada
Medición especificada
Valor eléctrico especificado
(Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica)
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante
y punto de lubricación:
F Aceite para motores de 4 tiempos
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y el punto
de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.°4
K Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
L Aplicar LOCTITE 242 (azul)
M Aplicar LOCTITE 572
N Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, otros símbolos pueden
también ser usados.
F
ES
D
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
CIRCUIT D’INJECTION DE
CARBURANT ......................................30
PLAN DE CABLAGE ........................30
VUE EN ECLATE ..............................31
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE .......................................31
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN .................................38
Inspection du moteur de
soupape de décharge ......................38
Montage du moteur de soupape de
décharge .........................................38
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM..........................................30
SCHALTPLAN...............................30
EXPLOSIONSZEICHNUNG..........31
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE........................31
WARTUNGSHINWEISE ...............38
Bypassventilmotor
kontrollieren..............................38
Bypassventilmotor einbauen .....38
SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE ................................. 30
DIAGRAMA DE CONEXIONES...... 30
DIAGRAMA DETALLADO ............. 31
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ................................ 31
PUNTOS DE SERVICIO ................... 38
Inspección del motor de la válvula
bypass ............................................ 38
Instalación del motor de la válvula
bypass ............................................ 38
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN ...39
COMPOSANTS ELECTRIQUES.......39
CIRCUIT D’ALLUMAGE...................40
ANTIPARASITE ................................40
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ
COUPES ...............................................41
PLAN DE CABLAGE ........................41
VUE EN ECLATE ..............................42
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE .......................................42
CAPTEUR D’ACCELERATION.......43
CONTACTEUR DE DIRECTION .....43
ZÜNDSYSTEM .................................40
ENTSTÖRFILTER.........................40
GASUNABHÄNGIGES
STEUERSYSTEM ...........................41
SCHALTPLAN...............................41
EXPLOSIONSZEICHNUNG..........42
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE........................42
DROSSELKLAPPENSENSOR .....43
LENKERSCHALTER.....................43
STÖRUNGSSUCHE
DEPANNAGE
INTRODUCTION.................................44
CARACTERISTIQUES......................44
Fonctions .........................................44
COMPOSITION DE LA
FOURNITURE ..................................45
CONFIGURATION MATERIELLE
REQUISE...........................................46
DEPANNAGE .......................................48
AUTODIAGNOSTIC .........................48
PLAN DE CABLAGE
EINFÜHRUNG..................................44
MERKMALE ..................................44
Funktionen.................................44
INHALT .........................................45
HARDWAREANFORDERUNGEN....................46
STÖRUNGSSUCHE.........................48
EIGENDIAGNOSE ........................48
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS...... 39
SISTEMA DE ENCENDIDO .............. 40
FILTRO DE RUIDO .......................... 40
SISTEMA DE DIRECCIÓN
MEDIANTE ACELERADOR............ 41
DIAGRAMA DE CONEXIONES...... 41
DIAGRAMA DETALLADO ............. 42
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ................................ 42
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR ................................ 43
INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN.... 43
LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS
INTRODUCCIÓN ................................ 44
CARACTERÍSTICAS ........................ 44
Funciones ........................................ 44
CONTENIDO ..................................... 45
REQUISITOS DE HARDWARE....... 46
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ....... 48
AUTODIAGNÓSTICO ...................... 48
SCHALTPLAN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
GEN
INFO
F
D
ES
NUMEROS D’IDENTIFICATION
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
A60700-0*
A60700-0*
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette fixée à l’intérieur du compartiment moteur.
HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Hauptidentifizierungsnummer ist
auf einem Schild eingestanzt, das
sich im Motorraum befindet.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRINCIPAL
El número de identificación principal
está impreso en una placa colocada en el
interior del compartimento del motor.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F1B: 807501
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette fixée sur le
module moteur.
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 1001701
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette
fixée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 800058
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
Erster Nummer der Serie:
F1B: 807501
MOTOR-SERIENNUMMER
Die Motor-Seriennummer ist auf
einem Schild eingestanzt, das am
Motor angebracht ist.
Erste Nummer der Serie:
60E: 1001701
JETPUMPENEINHEIT
-SERIENNUMMER
Die
Jetpumpeneinheit-Seriennummer ist auf einem Schild eingestanzt,
das am Zwischengehäuse angebracht ist.
Erste Nummer der Serie:
60E: 800058
RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Rumpf-Identifizierungsnummer
ist auf einem Schild eingestanzt, das
am Hinterdeck angebracht ist.
1
Número de identificación primario
inicial:
F1B: 807501
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada al motor.
Número de serie inicial:
60E: 1001701
NÚMERO DE SERIE DE LA
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
El número de serie de unidad de la
bomba de inyección está impreso en una
placa fijada a la caja intermedia.
Número de serie inicial:
60E: 800058
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.)
El H.l.N. está impreso en una placa
fijada a la cubierta de popa.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUG
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUG
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
Durch die Verwendung der von
YAMAHA empfohlenen Spezialwerkzeuge können die Montage- und
Wartungsarbeiten erleichtert und
genauer
ausgeführt
werden.
Unsachgemäßes Werkzeug und
improvisierte Arbeitsweisen können
Materialschäden hervorrufen.
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha la facilitará el trabajo y le permitirá realizar un
montaje y puesta a punto precisos. La
improvisación y el uso de herramientas
incorrectas puede averiar los equipos.
HINWEIS:
• Die Teilenummern für Nordamerika beginnen mit “J-”, “YB-”,
“YM-”, “YS-”, “YU-” oder “YW-”.
• Die Teilenummern für alle anderen
Länder beginnen mit “90890-”.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” o
“YW-”.
• Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MESSUNG UND DIAGNOSE
1 Digitalmeßgerät
P/N. YU-34899-A
MEDICIÓN Y DIAGNÓSTICO
1 Multímetro digital
P/N.° YU-34899-A
2 Digitalschaltkreistester
P/N. 90890-03174
2 Comprobador digital de circuitos
P/N.° 90890-03174
3 Testkabelbaum (dreifach)
P/N. YB-06793
3 Cableado de prueba (3 clavijas)
P/N.° YB-06793
N.B.:
• Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les
pièces dont la référence commence par
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” ou
“YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURES ET DIAGNOSTIC
1 Multimètre numérique
P/N. YU-34899-A
2 Testeur de circuit numérique
P/N. 90890-03174
3 Faisceau de test (3 broches)
P/N. YB-06793
Faisceau de test SMHW099-3
(3 broches)
P/N. 90890-06793
4 Connecteur de test
P/N. YW-06862
Connecteur de test FMY-8
P/N. 90890-06862
5 Système de diagnostic Yamaha
P/N. 60V-85300-01
6 Système de diagnostic Yamaha
(CD-ROM seulement)
P/N. 60V-WS853-01
Testkabelbaum SMHW099-3
(dreifach)
P/N. 90890-06793
4 Teststecker
P/N. YW-06862
Teststecker FMY-8
P/N. 90890-06862
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
Cableado de prueba SMHW099-3
(3 clavijas)
P/N.° 90890-06793
4 Conector de prueba
P/N.° YW-06862
Conector de prueba FMY-8
P/N.° 90890-06862
5 YAMAHA-Diagnosesystem
P/N. 60V-85300-01
5 Sistema Yamaha de diagnóstico
P/N.° 60V-85300-01
6 YAMAHA-Diagnosesystem
(nur CD-ROM)
P/N. 60V-WS853-01
6 Sistema Yamaha de diagnóstico
(sólo CD-ROM)
P/N.° 60V-WS853-01
2
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
ES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem
Código de modelo
Casco
Motor/propulsor a chorro
Dimensiones
Eslora
Manga
Puntal
Peso en seco
Capacidad máxima
Prestaciones
Potencia máxima
Consumo máximo de combustible
Autonomía
Motor
Tipo de motor
Cilindrada
Diámetro × carrera
Relación de compresión
Sistema de escape
Sistema de engrase
Sistema de refrigeración
Sistema de arranque
Sistema de encendido
Distribución de encendido
Modelo de bujía (marca)
Distancia entre electrodos
Capacidad de la batería
Corriente generada por el alternador
Grupo propulsor
Sistema de propulsión
Tipo de bomba de chorro
Giro del rotor (desde atrás)
Transmisión
Relación de transmisión
Ángulo horizontal de la tobera de
propulsión
Ángulo vertical de la tobera de propulsión
Sistema de trimado
Sistema de marcha atrás
Modelo
Unidad
FX140
FX Cruiser
F1B
60E
mm (in)
mm (in)
mm (in)
kg (lb)
Personas/kg (lb)
3.340 (131,5)
1.230 (48,4)
1.160 (45,7)
362 (798)
3/240 (530)
kW (PS) a rpm
l/h (US gal/h,
lmp gal/h)
h
103 (140) a 10.000
44 (11,6, 9,7)
1,59
mm (in)
V/Ah
A a rpm
4 tiempos, L4, DOHC
998 (60,9)
74,0 × 58,0 (2,91 × 2,28)
11,4:1
Escape húmedo
Colector de lubricante fuera del cárter
Refrigeración por agua
Arranque eléctrico
TCI
BTDC 35–ATDC 5
CR9EB (NGK)
0,7–0,8 (0,028–0,031)
12/19
14–16 a 6.000
Grados
Bomba de chorro
Flujo axial, una etapa
Hacia la izquierda
Transmisión directa desde el motor
19/28 (0,68)
26 + 26
cm3 (cu. in)
mm (in)
Grados
Grados
–10, –5, 0, 5, 10
Manual, 5 posiciones
Compuerta de inversión
3
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Ítem
Combustible y aceite
Tipo de combustible
Graduación mínima del combustible
Capacidad del depósito de combustible
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Cantidad de aceite del motor
(sin sustitución del filtro de aceite)
(con sustitución del filtro de aceite)
*1
*2
ES
Modelo
Unidad
FX140
PON*1
RON*2
L (US gal, Imp gal)
API
SAE
L (US qt, Imp qt)
L (US qt, Imp qt)
L (US qt, Imp qt)
Gasolina normal sin plomo
86
90
70 (18,5, 15,4)
Aceite para motores de 4 tiempos
SE, SF, SG, SH o SJ
10W-30
4,3 (4,5, 3,8)
2,0 (2,1, 1,8)
2,2 (2,3, 1,9)
Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
Octanaje Research
4
FX Cruiser
SPEC
SPECIFICATIONS DE
MAINTENANCE
MOTEUR
Désignation
Culasse
Limite de gauchissement
Compression*1
Cylindre
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite d’usure
Arbres à cames
Système d’entraînement
Admission A
Echappement A
Admission et échappement B
Diamètre intérieur du capuchon
d’arbre à cames
Diamètre du tourillon de l’arbre à
cames
Jeu entre tourillon et capuchon
d’arbre à cames
Faux-rond maximum de l’arbre à
cames
Chaîne de distribution
Modèle/nombre de maillons
Système de tendeur
Soupapes, sièges de soupapes, guides
de soupapes
Jeu de soupape (à froid)
Admission
Echappement
Dimensions des soupapes
Diamètre de la tête de soupape A
Admission
Echappement
Largeur du collet de soupape B
Admission
Echappement
*1A
F
D
ES
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
Zylinderkopf
Maximaler Verzug
Kompressionsdruck*1
Zylinder
Bohrungsdurchmesser
Maximale Konizität
Maximale Unrundheit
Verschleißgrenze
Nockenwelle
Antriebssystem
Einlaß A
Auslaß A
Einlaß und Auslaß B
NockenwellenlagerdeckelInnendurchmesser
NockenwellenzapfenDurchmesser
Nockenwellen-Lagerspiel
Maximaler Nockenwellenschlag
Steuerkette
Typ/Anzahl Glieder
Spannsystem
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auslaß
Ventilabmessungen
Ventiltellerdurchmesser A
Einlaß
Auslaß
Ventiltellerbreite B
Einlaß
Auslaß
*1
bei 760 mm Hg und 20 °C (68 °F)
760 mmHg et 20 °C (68 °F)
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
Culata
Límite de deformación
Presión de compresión*1
Cilindro
Diámetro
Límite de conicidad
Límite de deformación
circunferencial
Límite de desgaste
Eje de la levas
Sistema de transmisión
Admisión A
Escape A
Admisión y escape B
Diámetro interior de la cabeza del
eje de levas
Diámetro del muñón del eje de levas
Holgura entre el muñón y la cabeza
del eje de levas
Descentramiento máximo del eje de
levas
Cadena de distribución
Modelo/número de eslabones
Sistema tensor
Válvulas, asientos de válvula, guías de
válvula
Holgura de las válvulas (en frío)
Admisión
Escape
Dimensiones de las válvulas
Diámetro de la cabeza de
válvula A
Admisión
Escape
Anchura del cabezal de la
válvula B
Admisión
Escape
*1
5
A 760 mmHg y 20 °C (68 °F)
SPEC
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation
Largeur de contact du siège C
Admission
Echappement
Epaisseur du bord de la soupape D
Admission
Echappement
Diamètre de la queue
Admission
Echappement
Diamètre intérieur du guide
Admission
Echappement
Jeu entre queue et guide
Admission
Echappement
Faux-rond de la queue de soupape
Ressorts de soupape
Longueur libre
Admission
Echappement
Longueur monté
Admission
Echappement
Inclinaison maxi.
Admission
Echappement
Piston
Jeu piston-cylindre
Diamètre du piston
Point de mesure H*
Limite d’usure
Diamètre intérieur du bossage de
l’axe du piston
Axes de piston
Diamètre extérieur
Limite d’usure
Bezeichnung
Ventilsitzbreite C
Einlaß
Auslaß
Ventiltellerstärke D
Einlaß
Auslaß
Ventilschaftdurchmesser
Einlaß
Auslaß
VentilführungsInnendurchmesser
Einlaß
Auslaß
Ventilschaftspiel
Einlaß
Auslaß
Maximaler Ventilschaftschlag
Ventilfeder
Ungespannte Länge
Einlaß
Auslaß
Einbaulänge
Einlaß
Auslaß
Maximale Neigung
Einlaß
Auslaß
Kolben
Kolbenlaufspiel
Kolbendurchmesser
Meßpunkt H*
Maximaler Verschleiß
KolbenbolzenaugenDurchmesser
Kolbenbolzen
Außendurchmesser
Maximaler Verschleiß
6
F
D
ES
Ítem
Anchura del asiento de la
válvula C
Admisión
Escape
Espesor de margen de la válvula D
Admisión
Escape
Diámetro del vástago de la válvula
Admisión
Escape
Diámetro interior de la guía de la
válvula
Admisión
Escape
Holgura entre vástago y guía de la
válvula
Admisión
Escape
Descentramiento del vástago de la
válvula
Muelle de la válvula
Longitud libre
Admisión
Escape
Longitud montado
Admisión
Escape
Límite del muelle
Admisión
Escape
Pistón
Holgura entre pistón y cilindro
Diámetro del pistón
Punto de medición H*
Límite de desgaste
Diámetro interior del saliente del
pasador del pistón
Pasadores del pistón
Diámetro exterior
Límite de desgaste
SPEC
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation
Segment de piston
Segment supérieur
Type
Dimension (B × T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
2e segment
Type
Dimensions (B × T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
Segment racleur
Dimensions (B × T)
Ecartement du bec (monté)
Jeu de la gorge
Bielle
Jeu de l’huile de tête de bielle
Code de couleur des coussinets
Diamètre intérieur du pied de bielle
Vilebrequin
Largeur A
Limite de déflexion B
Jeu de l’huile des tourillons
Code de couleur des coussinets
Corps de papillon
Type/quantité
Fabricant
Marque d’identification
Régime embrayé
Pompe à carburant
Type de pompe
Pression de sortie
Bezeichnung
Kolbenring
Erster Ring
Bauweise
Abmessungen (B × T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Zweiter Ring
Bauweise
Abmessungen (B × T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Ölabstreifring
Abmessungen (B × T)
Kolbenringspalt (eingebaut)
Kolbenringnutspiel
Pleuelstange
Pleuelstangenlagerspiel
Farbkodierung
PleuelstangenkopfInnendurchmesser
Kurbelwelle
Kurbelabmaß A
Maximaler Verzug B
Kurbelwellenlagerspiel
Farbkodierung
Drosselklappengehäuse
Typ/Anzahl
Hersteller
Kennzeichnung
Schleppgeschwindigkeit
Kraftstoffpumpe
Ausführung
Ausgangsdruck
7
F
D
ES
Ítem
Aro del pistón
Aro superior
Tipo
Dimensiones (B × T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
2° aro
Tipo
Dimensiones (B × T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
Aro de engrase
Dimensiones (B × T)
Holgura del extremo (montado)
Holgura de la ranura del aro
Biela
Holgura de engrase de las cabezas de
biela
Código de color de los cojinetes
Diámetro interior del pie de biela
Cigüeñal
Anchura del cigüeñal A
Límite de desviación B
Holgura de engrase del muñón del
cigüeñal
Código de color de los cojinetes
Cuerpo del acelerador
Tipo/cantidad
Marca
Marca de identificación
Régimen mínimo
Bomba de combustible
Tipo de bomba
Presión de salida
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
Désignation
Filtre à huile
Type de filtre à huile
Pompe à huile
Type de pompe à huile
Jeu en bout de rotor
Jeu avec carter de pompe à huile
Rotor (pompe de refoulement)
Rotor (pompe de reprise)
POMPE DE PROPULSION
Désignation
Pompe de propulsion
Matériau de la turbine
Nombre de pales de la turbine
Angle du pas de la turbine
Jeu de la turbine
Limite de jeu de la turbine
Limite de faux-rond de l’arbre
moteur
Diamètre de la tuyère
Bezeichnung
Ölfilter
Ausführung
Ölpumpe
Bauweise
Rotorradialspiel
Außenrotor-Radialspiel
Rotor (Förderpumpe)
Rotor (Saugpumpe)
Désignation
Garde
Garde de la manette des gaz
Bezeichnung
Jetpumpe
Laufradbaumaterial
Anzahl Laufradflügel
Laufradteilwinkel
Laufradspiel
Maximales Laufradspiel
Maximaler Antriebswellenschlag
Düsendurchmesser
Bezeichnung
Spiel
Gashebelspiel
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELECTRICITE
Désignation
Batterie
Type
Capacité
Densité
ECM
(B/R – Masse pour les cylindres
n°1 et n°4)
(B/R – Masse pour les cylindres
n°2 et n°3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Ítem
Filtro de aceite
Tipo de filtro de aceite
Bomba de aceite
Tipo de bomba de aceite
Holgura del extremo del rotor
Holgura de la carcasa de la bomba
de aceite
Rotor (bomba alimentadora)
Rotor (bomba de barrido)
JETPUMPENEINHEIT
RUMPF UND HAUBE
COQUE ET CAPOT
F
D
ES
Bezeichnung
Batterie
Bauweise
Spannung/Kapazität
Säuredichte
Steuergerät
(B/R – Zylindermasse
Nr. 1 und 4)
(B/W – Zylindermasse
Nr. 2 und 3)
Minimale Ausgangsscheitelspannung
beim Anlassen
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
8
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Ítem
Unidad de la bomba de inyección
Material del rotor
Número de palas del rotor
Ángulo de paso del rotor
Holgura del rotor
Límite de holgura del rotor
Límite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la tobera
CASCO Y CAPÓ
Ítem
Juego
Juego de la palanca del acelerador
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
Batería
Tipo
Capacidad
Densidad
Unidad ECM
(B/R – Puesta a tierra cilindros
N.°1 y N.°4)
(B/W – Puesta a tierra cilindros
N.°2 y N.°3)
Límite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
SPEC
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation
Stator
Bobine exploratrice
(W – B, R – B)
Tension de crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Induit d’alternateur
(G – G)
Tension de crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine exploratrice
Résistance de la bobine exploratrice 2
Résistance de l’induit d’alternateur
Courant de charge minimal
Bobine d’allumage
Ecartement minimal des électrodes
Résistance de la bobine primaire
Résistance de la bobine secondaire
Résistance du fil de bougie
N°1
N°2
N°3
N°4
Redresseur/régulateur
(R – B)
Tension de crête de sortie (chargé)
à 3.500 tr/mn
Démarreur
Type
Puissance
Capacité
Longueur des balais
Limite d’usure
Profondeur de collecteur
Limite
Diamètre de collecteur
Limite
Relais de démarreur
Capacité
Démarrage 1 : non chargé
Démarrage 2 : chargé
Bezeichnung
Stator
Impulsgeber
(W – B, R – B)
Ausgangsscheitelspannung
beim Anlassen 1
beim Anlassen 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtspule
(G – G)
Ausgangsscheitelspannung
beim Anlassen 1
beim Anlassen 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Impulsgeberwiderstand
Impulsgeberwiderstand 2
Lichtspulenwiderstand
Minimaler Ladestrom
Zündspule
Minimale Zündfunkenstrecke
Primärspulenwiderstand
Sekundärspulenwiderstand
Zündkabelwiderstand
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Nr. 4
Gleichrichter/Regler
(R – B)
Ausgangsscheitelspannung
(belastet)
bei 3.500 U/min
Starter
Bauweise
Leistung
Leistung
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Unterschneidung der
Kollektorisolierung
Grenzwert
Kollektordurchmesser
Grenzwert
Starterrelais
Leistung
Anlassen 1: unbelastet
Anlassen 2: belastet
9
F
D
ES
Ítem
Estator
Bobina colectora (W – B, R – B)
Tensión pico de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de encendido
(G – G)
Tensión pico de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina colectora
Resistencia de la bobina colectora 2
Resistencia de la bobina de
encendido
Corriente mínima de carga
Bobina de encendido
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.°1
N.°2
N.°3
N.°4
Rectificador/regulador
(R – B)
Tensión pico de salida (colocado)
a 3.500 rpm
Motor de arranque
Tipo
Potencia
Unidad
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Muesca de guía del conmutador
Límite
Diámetro del conmutador
Límite
Relé de arranque
Amperaje
Arranque 1: colocar
Arranque 2: colocado
SPEC
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation
Thermocontact
Température de mise en circuit
(moteur)
Température de mise hors circuit
(moteur)
Température de mise en circuit
(échappement)
Température de mise hors circuit
(échappement)
Capteur de température du moteur
Résistance du capteur de
température du moteur
(B/Y – B/Y)
à 20 °C (68 °F)
à 100 °C (212 °F)
Capteur de température d’air
d’admission
Résistance du capteur de
température d’air
à 0 °C (32 °F)
à 80 °C (176 °F)
Tension de sortie du capteur de
pression d’air d’admission
(P/G – B/O)
Capteur de vitesse
Tension de sortie
(sur une impulsion)
Tension de sortie/un tour complet
Capteur d’accélération
Tension de sortie
(P – B/O)
au régime embrayé
Capteur de position de came
Tension de sortie
(G/O – B/O)
Position A
Position B
Transmetteur de niveau de carburant
Résistance du transmetteur de niveau
de carburant
Position A
Position B
Contacteur de pression d’huile
Pression de continuité du contacteur
de pression d’huile
Injecteur de carburant
Résistance des injecteurs de
carburant
Fusible
Capacité
Principal
Compteur multifonction
Pompe de cale électrique
Bezeichnung
Thermoschalter
Einschalttemperatur (Motor)
Ausschalttemperatur (Motor)
Einschalttemperatur (Auslaß)
Ausschalttemperatur (Auslaß)
Motortemperaturfühler
MotortemperaturfühlerWiderstand
(B/Y – B/Y)
bei 20 °C (68 °F)
bei 100 °C (212 °F)
Ansauglufttemperaturfühler
AnsauglufttemperaturfühlerWiderstand
bei 0 °C (32 °F)
bei 80 °C (176 °F)
AnsaugluftdrucksensorAusgangsspannung (P/G – B/O)
Geschwindigkeitssensor
Stoßspannung
Impulse/Umdrehung
Drosselklappensensor
Ausgangsspannung (P – B/O)
bei Schleppgeschwindigkeit
Nockenwinkelsensor
Ausgangsspannung
(G/O – B/O)
Position A
Position B
Kraftstoffstandgeber
Kraftstoffstandgeber-Widerstand
Position A
Position B
Öldruckschalter
Normalbetriebsdruckbereich
Kraftstoffeinspritzdüse
KraftstoffeinspritzdüsenWiderstand
Sicherung
Leistung
Hauptleitung
Multifunktionsdisplay
Elektrische Bilgenpumpe
10
F
D
ES
Ítem
Interruptor térmico
Temperatura de activación (motor)
Temperatura de desactivación
(motor)
Temperatura de activación (escape)
Temperatura de desactivación
(escape)
Sensor de temperatura del motor
Resistencia del sensor de
temperatura del motor
(B/Y – B/Y)
a 20 °C (68 °F)
a 100 °C (212 °F)
Sensor de temperatura del aire de
admisión
Resistencia del sensor de
temperatura del aire de admisión
a 0 °C (32 °F)
a 80 °C (176 °F)
Tensión de salida del sensor de presión
del aire de admisión
(P/G – B/O)
Sensor de velocidad
Tensión de salida (con pulso)
Pulso de salida/una vuelta completa
Sensor de posición del acelerador
Tensión de salida
(P – B/O)
al ralentí
Sensor de posición del eje de levas
Tensión de salida
(G/O – B/O)
Posición A
Posición B
Indicador de combustible
Resistencia del indicador de
combustible
Posición A
Posición B
Interruptor de presión de aceite
Presión de continuidad del
interruptor de presión de aceite
Inyector de combustible
Resistencia del inyector de
combustible
Fusible
Amperaje
Principal
Visor multifunción
Bomba eléctrica de sentina
SPEC
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
COUPLES SPECIFIES
BESONDERE ANZUGSMOMENTE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Bereich
Kraftstoffanlage
Pièce à serrer
Système d’alimentation
Dispositif de retenue/module
pompe à carburant – réservoir
de carburant
1er
2e
Goulotte de remplissage de carburant/
joint en caoutchouc – pont
Sangle pour réservoir de carburant/
réservoir de carburant – coque
Couvercle du boîtier de filtre à air –
boîtier de filtre à air
1er
Pare-flammes – corps de
papillon
2e
Support de câble d’accélérateur 1er
– boîtier de filtre à air
2e
Pièce de tenue du flexible de
carburant – support de flexible
de carburant
1er
Corps de papillon – raccord de
corps de papillon
1er
2e
Boîtier de filtre à air – support
1 de boîtier de filtre à air/support 2 de boîtier de filtre à air
1er
Support 1 de faisceau de fils/
Faisceau de fils secondaire –
boîtier de filtre à air
1er
Support de flexible de
carburant/support 2 de faisceau
de fils – boîtier de filtre à air
2e
2e
2e
1er
2e
Support 2 de faisceau de fils – boîtier
de filtre à air
1er
Support 1 de boîtier de filtre à
air – pipe d’échappement 3
2e
1er
Support 2 de boîtier de filtre à
air – culasse
2e
Rampe d’injection – corps de papillon
Capteur de pression d’air d’admission
– support 1
Capteur de température d’air
d’admission – support 1
Support 1 – rampe d’injection
Tuyau de carburant – rampe
d’injection
Support 2 – rampe d’injection
Guide de butée de papillon – corps de
papillon
Support de vis de butée de papillon –
corps de papillon
Capteur d’accélération – corps de
papillon
Halterung/Kraftstoffpumpe –
Kraftstofftank
Pieza que se debe apretar
Sistema de combustible
1.
2.
Kraftstoffeinfüllstutzen/
Gummidichtung – Deck
Kraftstofftankgurt/Kraftstofftank –
Rumpf
Luftfiltergehäusedeckel –
Luftfiltergehäuse
1.
Flammensperre –
Drosselklappengehäuse
2.
1.
Gaszughalterung –
Luftfiltergehäuse
2.
Kraftstoffschlauchhalterung
– Kraftstoffschlauchbefestigung
1.
Drosselklappengehäuse –
Drosselklappengehäuseans
chluß
1.
Luftfiltergehäuse – Luftfiltergehäusehalterung 1/Luftfiltergehäusehalterung 2
1.
Kabelbaumhalterung 1/
Nebenkabelbaum –
Luftfiltergehäuse
1.
Kraftstoffschlauchbefestigun
g/Kabelbaumhalterung 2 –
Luftfiltergehäuse
1.
2.
2.
2.
2.
2.
Kabelbaumhalterung 2 –
Luftfiltergehäuse
Luftfiltergehäusehalterung 1
– Auspuffkrümmer 3
Luftfiltergehäusehalterung 2
– Zylinderkopf
1.
2.
1.
2.
Kraftstoffverteiler –
Drosselklappengehäuse
Ansaugluftdrucksensor –
Halterung 1
Ansauglufttemperaturfühler –
Halterung 1
Halterung 1 – Kraftstoffverteiler
Kraftstoffleitung – Kraftstoffverteiler
Halterung 2 – Kraftstoffverteiler
Drosselklappenanschlagsführung –
Drosselklappengehäuse
Synchronisationsschraubenhalteru
ng – Drosselklappengehäuse
Drosselklappensensor –
Drosselklappengehäuse
11
Sujeción/módulo de la bomba
de combustible – depósito de
combustible
1°
2°
Boca de llenado de combustible/junta
de goma – cubierta
Correa del depósito de combustible/
depósito de combustible – casco
Tapa de la caja del filtro de aire – caja
del filtro de aire
1°
Parallamas – cuerpos del
acelerador
2°
Soporte del cable del
acelerador – caja del filtro de
aire
1°
Sujeción del tubo del
combustible – soporte del tubo
del combustible
1°
Cuerpos del acelerador – junta
de los cuerpos del acelerador
1°
2°
Caja del filtro de aire –
sujeción 1 de la caja del filtro
de aire/sujeción 2 de la caja del
filtro de aire
1°
Soporte del mazo de cables 1/
mazo de cables secundario –
caja del filtro de aire
1°
Soporte del tubo del combustible/soporte de mazo de cables
2 – caja del filtro de aire
1°
2°
2°
2°
2°
2°
Soporte del mazo de cables 2 – caja del
filtro de aire
1°
Sujeción 1 de la caja del filtro
de aire – tubo de escape 3
2°
1°
Sujeción 2 de la caja del filtro
de aire – culata
2°
Canal de combustible – cuerpos del
acelerador
Sensor de presión del aire de admisión
– soporte 1
Sensor de temperatura del aire de
admisión – soporte 1
Soporte 1 – canal de combustible
Tubo de combustible – canal de
combustible
Abrazadera 2 – raíl del combustible
Guía de tope del acelerador – cuerpos
del acelerador
Soporte del tornillo de tope del
acelerador – cuerpos del acelerador
Sensor de posición del acelerador –
cuerpos del acelerador
SPEC
Pièce à serrer
Moteur de soupape de décharge –
corps d’accélérateur
Moteur
Module moteur – fixation moteur
Filtre à huile
Cache d’accouplement
Thermocontact (échappement) – pipe
d’échappement 3
Fixation du raccord
1er
d’échappement extérieur – pipe
d’échappement 3/pipe
2e
d’échappement 2
Fixation du raccord
1er
d’échappement intérieur – pipe
d’échappement 3/pipe
2e
d’échappement 2
1er
5e
9e
2e
6e
10e
Pipe d’échappement 3 – carter
3e
7e
11e
4e
8e
12e
Extrémité de pipe
d’échappement – pipe
d’échappement 3
1er
Support de pipe
d’échappement – carter
1er
2e
1er
2e
1er
6e
2e
7e
3e
8e
4e
9e
5e
10e
1er
2e
3e
Pipe d’échappement 1 –
support de pipe d’échappement
Pipe d’échappement 2 –
pipe d’échappement 1
Pipe d’échappement 1 –
collecteur d’échappement 1/
collecteur d’échappement 2
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
2e
Bereich
Bypassventilmotor –
Drosselklappengehäuse
Motor
Motor – Motorhalterung
Ölfilter
Antriebskupplungsabdeckung
Thermoschalter (Auslaß) –
Auspuffkrümmer 3
Pieza que se debe apretar
Motor de la válvula bypass – cuerpos
del acelerador
Motor
Unidad – bancada del motor
Filtro de aceite
Tapa del acoplamiento
Interruptor térmico (escape) – tubo de
escape 3
Äußere Auspuffanschlußschelle – Auspuffkrümmer
3/Auspuffkrümmer 2
1.
Innere Auspuffanschlußschelle – Auspuffkrümmer
3/Auspuffkrümmer 2
1.
Auspuffkrümmer 3 –
Kurbelgehäuse
Auspuffkrümmerende –
Auspuffkrümmer 3
Auspuffkrümmerhalterung –
Kurbelgehäuse
Auspuffkrümmer 1 –
Auspuffkrümmerhalterung
Auspuffkrümmer 2 –
Auspuffkrümmer 1
Auspuffkrümmer 1 –
Auspuffsammler 1/
Auspuffsammler 2
12
2.
2.
1.
5.
9.
2.
6.
10.
3.
7.
11.
4.
8.
12.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
6.
2.
7.
3.
8.
4.
9.
5.
10.
1.
2.
3.
Abrazadera de la junta de
escape exterior – tubo de
escape 3/tubo de escape 2
1°
Abrazadera de la junta de
escape interior – tubo de
escape 3/tubo de escape 2
1°
Tubo de escape 3 – cárter
Extremo del tubo de escape –
tubo de escape 3
Sujeción del de escape – cárter
Tubo de escape 1 – sujeción
del conducto de escape
Tubo de escape 2 – tubo de
escape 1
Tubo de escape 1 – colector de
escape 1/colector de escape 2
2°
2°
1°
5°
9°
2°
6°
10°
3°
7°
11°
4°
8°
12°
1°
2°
1°
2°
1°
2°
1°
6°
2°
7°
3°
8°
4°
9°
5°
10°
1°
2°
3°
SPEC
Bereich
Pièce à serrer
Collecteur d’échappement 1 –
culasse
Collecteur d’échappement 2 –
culasse
Chemise d’eau – réservoir
d’huile
Support de réservoir d’huile/
carter de réducteur – séparateur
d’huile
1er
2e
3e
1er
2e
3e
1er
2e
1er
2e
Couvercle (fil de masse) – réservoir
d’huile
Fil de masse – réservoir d’huile
1er
Réservoir d’huile – carter de
réducteur
2e
1er
Réservoir d’huile – support de
2e
réservoir d’huile
3e
1er
Support de réservoir d’huile –
2e
culasse
3e
1er
Support (couvercle de
couplage) – réservoir d’huile
2e
1er
Etrier – couvercle du réservoir
d’huile
2e
1er
Couvercle du réservoir d’huile
– réservoir d’huile
2e
Plaque 1 de reniflard d’huile/
Plaque 2 de reniflard d’huile –
couvercle de réservoir d’huile
Déflecteur – réservoir d’huile
Crépine d’huile – réservoir
d’huile
Couvercle du réservoir d’huile
– réservoir d’huile
1er
Auspuffsammler 1 –
Zylinderkopf
Auspuffsammler 2 –
Zylinderkopf
Wassermantel – Öltank
Öltankhalterung/Untersetzungsgetriebegehäuse –
Ölabscheider
Belüftungsabdeckung 1/
Belüftungsabdeckung 2 –
Öltankabdeckung
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
Bouchon de vidange (huile moteur)
Couvercle 1 de carter de pompe à
huile/carter de pompe à huile –
couvercle 2 de carter de pompe à huile
Pieza que se debe apretar
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
Abdeckung (Massekabel) – Öltank
Massekabel – Öltank
1.
Öltank – Untersetzungsgetriebegehäuse
2.
1.
Öltank – Öltankhalterung
2.
3.
1.
Öltankhalterung –
2.
Zylinderkopf
3.
1.
Halterung (Antriebskupplungsabdeckung) – Öltank
2.
1.
Steglasche –
Öltankabdeckung
2.
1.
Öltankabdeckung – Öltank
2.
Leitblech – Öltank
Ölsieb – Öltank
Ölkühlerabdeckung – Öltank
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
Anode – Öltank
Anode – réservoir d’huile
Pompe à huile complète –
boîtier du réducteur
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Ölpumpe – Untersetzungsgetriebegehäuse
Motorölablaßschraube
Ölpumpengehäusedeckel 1/
Ölpumpengehäuse –
Ölpumpengehäusedeckel 2
13
1.
2.
1.
2.
Colector de escape 1 – culata
Colector de escape 2 – culata
Camisa de refrigeración –
depósito de aceite
Sujeción del depósito de aceite/
caja reductora – separador de
aceite
1°
2°
3°
1°
2°
3°
1°
2°
1°
2°
Tapa (cable de tierra) – depósito de
aceite
Cable de tierra – depósito de aceite
1°
Depósito de aceite – caja
reductora
2°
1°
Depósito de aceite – sujeción
2°
del depósito de aceite
3°
1°
Sujeción del depósito de aceite
2°
– culata
3°
1°
Soporte (tapa de acoplamiento)
– depósito de aceite
2°
1°
Gancho de suspensión – tapa
del depósito de aceite
2°
1°
Tapa del depósito de aceite –
depósito de aceite
2°
Placa del respiradero de aceite
1°
1/placa del respiradero de
aceite 2 – tapa del depósito de
2°
aceite
1°
Placa difusora – depósito de
aceite
2°
1°
Filtro de aceite – depósito de
aceite
2°
1°
Tapa del enfriador de aceite –
depósito de aceite
2°
Ánodo – depósito de aceite
1°
2°
Conjunto de la bomba de aceite
– caja reductora
1°
2°
Tapón de vaciado (aceite del motor)
Tapa de la caja de la bomba de aceite
1/caja de la bomba de aceite – tapa de
la caja de la bomba de aceite 2
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Pièce à serrer
Accouplement d’entraînement – arbre
d’entraînement
1er
2e
Carter de réducteur – carter
1er
2e
Support (clapet de surcharge) – carter
de réducteur
1er
Logement de roulement –
carter de réducteur
2e
Câble négatif de la batterie –
démarreur
Fil de démarreur – démarreur
Démarreur – carter
1er
Couvercle d’alternateur –
carter
2e
Rotor – carter
Rotor – embrayage de démarreur
Rondelle/fil de bobine d’impulsions et
fil d’induit d’alternateur – alternateur
Bobine exploratrice – couvercle
d’alternateur
Support (faisceau de fils) – couvercle
d’alternateur
Induit d’alternateur – couvercle
d’alternateur
Bougie
Capteur de position de came
1er
Tuyau d’eau de
refroidissement – cylindre
2e
Couvre-culasse – culasse
Boulon de tendeur de chaîne de
distribution
Tendeur de chaîne de distribution –
culasse
Capuchon d’arbre à cames
d’échappement – culasse
Capuchon d’arbre à cames d’admission
– culasse
Pignon d’arbre à cames d’échappement
– arbre à cames d’échappement
Pignon d’arbre à cames d’admission –
arbre à cames d’admission
Etrier – culasse
Bereich
Antriebskupplung – Antriebswelle
1.
2.
Untersetzungsgetriebegehäuse – Kurbelgehäuse
1.
2.
Überdruckventilhalterung –
Untersetzungsgetriebegehäuse
1.
Lagergehäuse – Untersetzungsgetriebegehäuse
2.
Batterie-Minuskabel – Starter
Starterkabel – Starter
Starter – Kurbelgehäuse
1.
Lichtmaschinenbadeckung
– Kurbelgehäuse
2.
Rotor – Kurbelwelle
Rotor – Starterkupplung
Unterlegscheibe/Impulsgeberkabel
und Lichtspulenkabel –
Lichtmaschine
Impulsgeber –
Lichtmaschinenbadeckung
Kabelbaumhalterung –
Lichtmaschinenbadeckung
Lichtspule –
Lichtmaschinenbadeckung
Zündkerze
Nockenwinkelsensor
1.
Kühlwasserrohr – Zylinder
2.
Zylinderkopfdeckel – Zylinderkopf
SteuerkettenspannerVerschlußschraube
Steuerkettenspanner –
Zylinderkopf
Auslaß-Nockenwellenlagerdeckel –
Zylinderkopf
Einlaß-Nockenwellenlagerdeckel –
Zylinderkopf
Auslaß-Nockenwellenrad – AuslaßNockenwelle
Einlaß-Nockenwellenrad – EinlaßNockenwelle
Steglasche – Zylinderkopf
14
F
D
ES
Pieza que se debe apretar
Acoplamiento de la transmisión – eje
de transmisión
1°
2°
Caja reductora – cárter
1°
2°
Soporte (válvula de seguridad) – caja
reductora
1°
Caja de cojinete – caja
reductora
2°
Cable negativo de la batería – motor de
arranque
Cable del motor de arranque – motor
de arranque
Motor de arranque – cárter
1°
Tapa del alternador – cárter
2°
Rotor – cigüeñal
Rotor – embrague del motor de
arranque
Arandela/cable de la bobina colectora y
cable de la bobina de encendido –
alternador
Bobina colectora – tapa del alternador
Soporte (mazo de cables) – tapa del
alternador
Bobina de encendido – tapa del
alternador
Bujía
Sensor de posición del eje de levas
1°
Tubo de agua de refrigeración
– cilindro
2°
Tapa de la culata – culata
Tornillo del tensor de la cadena de
distribución
Tensor de la cadena de distribución –
culata
Cabeza de la leva de escape – culata
Cabeza de la leva de admisión – culata
Piñón de la leva de escape – leva de
escape
Piñón de la leva de admisión – leva de
admisión
Gancho de suspensión – culata
SPEC
Bereich
Pièce à serrer
Culasse – carter
1er
2e
1er
2e
Prise (dépression)
Capteur de température du moteur –
carter
Thermocontact (moteur) – carter
Contacteur de pression d’huile
Couvercle d’anode – anode
Couvercle d’anode – culasse
Carter d’huile – carter inférieur
Carter inférieur – carter
supérieur
1er
2e
3e
Tuyau d’huile – carter inférieur
Couvercle – carter inférieur
Boulon de filtre à huile – carter
inférieur
Unterdruckverschluß
Motortemperaturfühler –
Kurbelgehäuse
Thermoschalter (Motor) –
Kurbelgehäuse
Öldruckschalter
Anodenabdeckung – Anode
Anodenabdeckung – Zylinderkopf
Ölwanne – untere
Kurbelgehäusehälfte
Untere Kurbelgehäusehälfte – Obere Kurbelgehäusehälfte
1er
2e
Pleuelstangen-Lagerdeckel
Soupape régulatrice de
pression – carter supérieur
1er
2e
Bague/couvercle de boîtier de
1er
soupape régulatrice de pression
– boîtier de régulation de
2e
pression
Pompe de propulsion
Raccord du câble de direction – tuyère
de propulsion
Plaque de fond – coque
Conduit d’admission – coque
Grille d’admission – coque
Capteur de vitesse – plaque de fond
Ensemble pompe de propulsion/boîtier
de turbine 2 – tableau arrière
Plaque en caoutchouc – support
Galet – support de secteur de marche
arrière
Support de secteur de marche arrière –
pompe de propulsion
Secteur de marche arrière – support de
secteur de marche arrière
Culata – cárter
Thermostatgehäusedeckel
– Thermostatgehäuse
Druckregelventil – obere
Kurbelgehäusehälfte
Distanzhülse/Druckregelventilgehäusedeckel –
Druckregelventilgehäuse
1.
2.
3.
1.
2.
Jetpumpeneinheit
Lenkseilzuganschluß – Jetdüse
Gleitplatte – Rumpf
Einlaßkanal – Rumpf
Einlaßgitter – Rumpf
Geschwindigkeitssensor –
Gleitplatte
Jetpumpeneinheit-Baugruppe/
Laufradgehäuse 2 – Spiegel
Gummiplatte – Halterung
Rolle – Umkehrklappenhalterung
Umkehrklappenhalterung –
Jetpumpe
Umkehrklappe –
Umkehrklappenhalterung
15
1°
2°
3°
Tubo de aceite – cárter inferior
Tapa – cárter inferior
Perno del filtro de aceite – cárter
inferior
Cubierta de biela
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1°
2°
1°
2°
Tapón (presión de vacío)
Sensor de temperatura del motor –
cárter
Interruptor térmico (motor) – cárter
Interruptor de presión de aceite
Tapa del ánodo – ánodo
Tapa del ánodo – culata
Cárter de aceite – cárter inferior
Cárter inferior – cárter superior
Couvercle de boîtier de
thermostat – boîtier de
thermostat
1er
2e
Pieza que se debe apretar
1.
2.
1.
2.
Zylinderkopf –
Kurbelgehäuse
Ölleitung – untere
Kurbelgehäusehälfte
Abdeckung – untere
Kurbelgehäusehälfte
Ölfilterschraube – untere
Kurbelgehäusehälfte
Chapeau de bielle
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Tapa de la caja del termostato –
Caja del termostato
Válvula de control de presión –
cárter superior
1°
2°
1°
2°
1°
2°
Manguito/tapa de la caja de la
1°
válvula de control de presión –
caja de la válvula de control de
2°
presión
Unidad de la bomba de inyección
Junta del cable de dirección – tobera de
propulsión
Tapa del grupo propulsor – casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad – tapa del grupo
propulsor
Conjunto de la unidad de la bomba de
inyección/caja del rotor 2 – espejo de
popa
Placa de goma – soporte
Rodillo – soporte de la compuerta de
inversión
Sujeción de la compuerta de inversión
– bomba de chorro
Compuerta de inversión – sujeción de
la compuerta de inversión
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Pièce à serrer
Levier 1 – Support de secteur de
marche arrière
Levier 2 – support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère – tuyère
Tuyère de poussée – anneau de tuyère
Tuyère/ensemble conduit de turbine –
carter de turbine 1
Couvercle de l’entrée d’eau/filtre
d’entrée d’eau – conduit de turbine
Ecrou d’arbre moteur – arbre moteur
Turbine (filetage à gauche) arbre
d’entraînement
Tableau arrière – coque
Support de crépine de cale – cloison
Logement intermédiaire – cloison
Accouplement mené – arbre
Graisseur – logement intermédiaire
Coque et capot
Support de guidon – direction
principale
Support de cache de guidon – direction
principale
Cache de guidon – support de cache de
guidon
Cache du moyeu de guidon – direction
principale
Convertisseur QSTS – coque
Ensemble de manette des gaz – guidon
Ensemble de contacteur de guidon –
guidon
Ensemble de poignée QSTS – guidon
Poignée – guidon
Logement de câble – Poignée QSTS
Direction principale – pont
Rotule du câble de direction – bras de
direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté convertisseur QSTS)
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS – coque
Broche d’extrémité du câble QSTS –
convertisseur QSTS
Bereich
Hebel 1 – Umkehrklappenhalterung
Hebel 2 – Umkehrklappenhalterung
Düsenring – Düse
Jetdüse – Düsenring
Düse/Laufradkanal –
Laufradgehäuse 1
Wassereinlaßabdeckung/
Wassereinlaßsieb – Laufradkanal
Antriebswellenmutter –
Antriebswelle
Laufrad (Linksgewinde) –
Antriebswelle
Spiegelplatte – Rumpf
Bilgensiebhalterung – Schottwand
Zwischengehäuse – Schottwand
Abtriebskupplung – Welle
Schmiernippel – Zwischengehäuse
Rumpf und Haube
Lenkerhalterung – Lenkeinheit
Lenkerabdeckungshalterung –
Lenkeinheit
Lenkerabdeckung –
Lenkerabdeckungshalterung
Lenksäulenabdeckung –
Lenkeinheit
QSTS-Konverter – Rumpf
Gashebel – Lenker
Lenkerarmatur – Lenker
QSTS-Griff – Lenker
Griffende – Lenker
Seilzuggehäuse – QSTS-Griff
Lenkeinheit – Deck
Lenkseilzug-Kugelgelenk –
Lenkarm
QSTS-Seilzug-Kontermutter
(QSTS-konverterseitig)
QSTS-Seilzug-Kontermutter
(düsenringseitig)
QSTS-Seilzugtülle – Rumpf
QSTS-Seilzugende –
QSTS-Konverter
16
F
D
ES
Pieza que se debe apretar
Palanca 1 – sujeción de la compuerta
de inversión
Palanca 2 – sujeción de la compuerta
de inversión
Aro de la tobera – tobera
Tobera de propulsión – aro de la tobera
Conjunto de tobera/conducto del rotor
– caja del rotor 1
Tapa de la toma de agua/filtro de la
toma de agua – conducto del rotor
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rotor (roscas hacia la izquierda) – eje
de transmisión
Placa del espejo de popa – casco
Soporte del filtro de sentina –
mamparo
Envuelta intermedia – mamparo
Acoplamiento conducido – eje
Engrasador – caja intermedia
Casco y capó
Soporte del manillar – elemento
principal de la dirección
Soporte de la tapa del manillar –
elemento principal de la dirección
Tapa del manillar – soporte de la tapa
del manillar
Tapa del buje del manillar – elemento
principal de la dirección
Convertidor QSTS – casco
Conjunto de la palanca del acelerador –
manillar
Conjunto de interruptores del manillar
– manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS –
manillar
Extremo de la empuñadura – manillar
Envuelta del cable – Conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
cubierta
Rótula del cable de la dirección – brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del convertidor QSTS)
Contratuerca del cable QSTS
(lado del aro de la tobera)
Ojal para el cable QSTS – casco
Clavija del extremo del cable QSTS –
Convertidor QSTS
SPEC
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
Pièce à serrer
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté secteur de marche arrière)
Bague du câble de sélecteur – coque
Support de câble de sélecteur – embase
de levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté bras de direction)
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction – coque
Support de câble de direction – support
de câble de direction
Support de câble de direction – pont
Bague du câble du capteur de vitesse –
coque
Ensemble de capot avant – pont
Tape de visite 1 – pont
Tape de visite 2 – pont
Panneau – cache de la console de
direction
Compteur multifonction – cache de la
console de direction
Rétroviseur – cache de la console de
direction
Panneau latéral – pont
Support (panneau latéral) – pont
Cache de la console de direction –
boîte à gants
Verrou de capot (verrou) – pont
Verrou de capot (levier) – boîtier de
console de direction
Cache de la console de direction – pont
Boîte à gants – pont
Poignée de levier de sélecteur – levier
de sélecteur
Verrou – boîte à gants
Sortie du témoin d’eau de
refroidissement – coque
Plaque du levier de sélecteur – pont
Plaque du levier de sélecteur –
pont/embase du levier de sélecteur
Levier de sélecteur – ensemble de base
Poignée – pont
Support de siège avant – pont
Saillie de verrou de siège – traverse de
pont
Saillie de verrou de siège – pont
Support de siège arrière – pont
Verrou de siège – siège
Traverse de pont – pont
Plaque/flexible en caoutchouc/soupape
d’échappement – coque
Bereich
Schaltseilzug-Kontermutter
(umkehrklappenseitig)
Schaltseilzugtülle – Rumpf
Schaltseilzughalterung –
Schalthebelsockel
Lenkseilzug-Kontermutter
(lenkarmseitig)
Lenkseilzug-Kontermutter
(jetdüsenseitig)
Lenkseilzugtülle – Rumpf
Lenkseilzughalterung –
Lenkseilzughalterung
Lenkseilzughalterung – Deck
Geschwindigkeitssensorkabeltülle
– Rumpf
Bughaube – Deck
Wartungsabdeckung 1 – Deck
Wartungsabdeckung 2 – Deck
Abdeckung –
Lenksockelabdeckung
Multifunktionsdisplay –
Lenksockelabdeckung
Spiegel – Lenksockelabdeckung
Seitenabdeckung – Deck
Seitenabdeckungshalterung – Deck
Lenksockelabdeckung –
Handschuhfach
Haubenschloß – Deck
Haubenschloßhebel –
Lenksockelgehäuse
Lenksockelabdeckung – Deck
Handschuhfach – Deck
Schalthebelgriff – Schalthebel
Verschluß – Handschuhfach
Kühlwasser-Kontrollauslaß –
Rumpf
Schalthebelscheibe – Deck
Schalthebelscheibe –
Deck/Schalthebelsockel
Schalthebel – Sockel
Haltegriff – Deck
Fahrersitzhalterung – Deck
Sitzschloßstift – Deckträger
Sitzschloßstift – Deck
Beifahrersitzhalterung – Deck
Sitzschloß – Sitz
Deckträger – Deck
Scheibe/Gummischlauch/
Auspuffventil – Rumpf
17
F
D
ES
Pieza que se debe apretar
Contratuerca del cable del inversor
(lado de la compuerta de inversión)
Ojal para el cable del inversor – casco
Soporte del cable del inversor – base
de la palanca del inversor
Contratuerca del cable de la dirección
(lado del brazo de la dirección)
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la tobera de propulsión)
Ojal para el cable de dirección – casco
Soporte del cable de la dirección –
sujeción del cable de la dirección
Soporte del cable de la dirección –
cubierta
Ojal para el cable del sensor de
velocidad – casco
Conjunto del capó delantero – cubierta
Escotilla de servicio 1 – cubierta
Escotilla de servicio 2 – cubierta
Panel – tapa de la consola de dirección
Visor multifunción – tapa de la consola
de dirección
Retrovisor – tapa de la consola de
dirección
Tapa lateral – cubierta
Soporte (tapa lateral) – cubierta
Tapa de la consola de dirección –
guantera
Conjunto de cierre del capó (cierre) –
cubierta
Conjunto de cierre del capó (palanca) –
caja de la consola de dirección
Tapa de la consola de dirección –
cubierta
Guantera – cubierta
Empuñadura de la palanca del inversor
– palanca del inversor
Cierre – guantera
Salida testigo de agua – casco
Placa de la palanca del inversor –
cubierta
Placa de la palanca del inversor –
cubierta/conjunto de la base de la
palanca del inversor
Palanca del inversor – conjunto base
Asidero – cubierta
Soporte del asiento delantero – cubierta
Saliente del cierre del asiento – bao de
cubierta
Saliente del cierre del asiento –
cubierta
Soporte del asiento trasero – cubierta
Conjunto de cierre del asiento – asiento
Bao de cubierta – cubierta
Placa/tubo de goma/válvula de escape
– casco
SPEC
Bereich
Pièce à serrer
Protecteur de raccord
d’échappement 1 – protecteur
de raccord d’échappement 2
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
1er
2e
Flotteur latéral – coque
Taquet – pont
Taquet – coque
Embout – coque
Pare-choc (avant) – coque
Oeillet avant – coque
Bouchon de vidange/garniture – coque
Support moteur – coque
Amortisseur de moteur – coque
Caractéristiques électriques
Boîtier de batterie – coque
Boîtier de batterie/entretoise – coque
Boîtier électrique – cloison
Couvercle des bornes – boîtier
électrique
Couvercle – boîtier électrique
Câble de démarreur – boîtier électrique
Câble positif de la batterie – boîtier
électrique
Support de porte-fusible – boîtier
électrique
ECM – boîtier électrique
Support (connecteur) – boîtier
électrique
Contacteur de détection d’inclinaison –
boîtier électrique
Relais principal et de pompe à
carburant
Redresseur/régulateur
Bobine d’allumage – réservoir d’huile
Couvercle de boîtier d’allumage –
boîtier d’allumage
Bobine d’allumage – boîtier
d’allumage
Contacteur de direction – direction
principale
Aimant – bras de direction
Auspuffanschlußabdekkung 1 – Auspuffanschlußabdeckung 2
Pieza que se debe apretar
1.
2.
Seitenausleger – Rumpf
Klampe– Deck
Klampe – Rumpf
Abfluß – Rumpf
Bugabdeckung – Rumpf
Bugauge – Rumpf
Ablaßschraube/Dichtung – Rumpf
Motorhalterung – Rumpf
Motordämpfer – Rumpf
Elektrische Anlage
Batteriekasten – Rumpf
Batteriekasten/Distanzstück –
Rumpf
Schaltkasten – Schottwand
Anschlußklemmenabdeckung –
Schaltkasten
Abdeckung – Schaltkasten
Starterkabel – Schaltkasten
Batterie-Pluskabel – Schaltkasten
Sicherungsträgerhalterung –
Schaltkasten
Steuergerät – Schaltkasten
Steckverbinderhalterung –
Schaltkasten
Neigungsschalter – Schaltkasten
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
Gleichrichter/Regler
Zündspule – Öltank
Zündspulenabdeckung –
Zündspulengehäuse
Zündspule – Zündspulengehäuse
Lenkerschalter – Lenkeinheit
Magnet – Lenkarm
18
Protector de la junta de escape
1 – protector de la junta de
escape 2
1°
2°
Aleta – casco
Cornamusa – cubierta
Cornamusa – casco
Boca de descarga – casco
Protector (roda) – casco
Anillo de proa – casco
Tapón de achique/junta – casco
Bancada del motor – casco
Amortiguador del motor – casco
Sistema eléctrico
Caja de la batería – casco
Caja de la batería/espaciador – casco
Caja de componentes eléctricos –
mamparo
Tapa de terminales – caja de
componentes eléctricos
Tapa – caja de componentes eléctricos
Cable del motor de arranque – caja de
componentes eléctricos
Cable positivo de la batería – caja de
componentes eléctricos
Soporte del portafusibles – caja de
componentes eléctricos
ECM – caja de componentes eléctricos
Soporte (acoplador) – caja de
componentes eléctricos
Interruptor de detección de inclinación
– caja de componentes eléctricos
Relé principal y de la bomba de
combustible
Rectificador/regulador
Bobina de encendido – depósito de
aceite
Tapa de la bobina de encendido – caja
de la bobina de encendido
Bobina de encendido – caja de la
bobina de encendido
Interruptor de dirección – conjunto del
elemento principal de dirección
Magneto – brazo de dirección
SPEC
F
D
ES
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
COUPLES GENERAUX
Ce tableau présente les couples de serrage des fixations standard avec pas de
filet ISO standard. Les couples de serrage des composants ou montages spéciaux sont fournis dans les sections
correspondantes de ce manuel. Pour éviter les voilages, serrer les ensembles à
fixations multiples en diagonale, par étapes jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Sauf spécifications contraires, les couples de serrage nécessitent des filetages
propres et secs.
Les composants doivent être à température ambiante.
Couples standard
Ecrou Boulon
A
B
N•m kgf•m ft•lb
8 mm
M5
5,0
0,5
3,6
10 mm M6
8,0
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
36
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
ALLGEMEINE
ANZUGSDREHMOMENTE
Diese Tabelle zeigt die Anzugsdrehmomente für Standard-Schraubverbindungen mit ISO-Gewinden auf.
Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente für spezielle Komponenten oder Baugruppen sind in den
jeweiligen Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug zu
vermeiden, mehrfach festzuziehende
Teile kreuzweise und stufenweise
festziehen, bis das vorgeschriebene
Anzugsdrehmoment erreicht worden
ist. Soweit nicht anders vorgeschrieben, beziehen sich die Anzugsdrehmomente auf saubere und trockene
Gewinde.
Die Bauteile sollten Raumtemperatur
haben.
Allgemeine
Mutter Schraube Anzugsdrehmomente
A
B
N•m kgf•m ft•lb
8 mm
M5
5,0
0,5
3,6
10 mm M6
8,0
0,8
5,8
12 mm M8
18
1,8
13
14 mm M10
36
3,6
25
17 mm M12
43
4,3
31
19
APRIETE – NOTAS GENERALES
En esta tabla se muestran los pares de
apriete de las fijaciones estándar provistas de roscas estándar ISO. Los pares de
apriete especificados para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en
los capítulos correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de
las piezas, ajuste los conjuntos provistos
de varias fijaciones de forma cruzada y
progresivamente hasta alcanzar el par de
apriete especificado. Salvo que se especifique otra cosa, los pares de apriete
entienden con las roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a temperatura ambiente.
Tuerca Perno
A
B
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
M5
M6
M8
M10
M12
Especificaciones
generales de apriete
N•m kgf•m ft•lb
5,0
0,5
3,6
8,0
0,8
5,8
18
1,8
13
36
3,6
25
43
4,3
31
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
CHEMINEMENT DES
CABLES ET DES
FLEXIBLES
1 Fil de contacteur de direction
2 Flexible de reniflard de réservoir de
carburant
3 Câble QSTS
4 Câble de direction
5 Câble d’inverseur
6 Fil du capteur de vitesse
7 Fil du boîtier électrique
8 Sortie témoin d’eau de refroidissement
9 Flexible de sortie du témoin d’eau de
refroidissement
0 Sortie témoin d’eau de refroidissement
A Câble négatif de la batterie
B Câble positif de la batterie
C Batterie
D Câble d’accélérateur
E Flexible à carburant
F Fil de contacteur de guidon
G Câble de pompe électrique de cale
LEITUNGSFÜHRUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
Lenkerschalterkabel
Kraftstofftankbelüftungsschlauch
QSTS-Seilzug
Lenkseilzug
Schaltseilzug
Geschwindigkeitssensorkabel
Schaltkastenkabel
Kühlwasser-Kontrollauslaß
Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch
Kühlwasser-Kontrollauslaß
Batterie-Minuskabel
Batterie-Pluskabel
Batterie
Gasseilzug
Kraftstoffschlauch
Lenkerarmaturkabel
Bilgenpumpenkabel
20
F
D
ES
ENRUTAMIENTO DE
CABLES Y MANGUERAS
1 Cable del interruptor de dirección
2 Tubo respiradero del depósito de
combustible
3 Cable QSTS
4 Cable de la dirección
5 Cable del inversor
6 Cable del sensor de velocidad
7 Cable de la caja de componentes eléctricos
8 Surtidor piloto del agua de refrigeración
9 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
0 Surtidor piloto del agua de refrigeración
A Cable negativo de la batería
B Cable positivo de la batería
C Batería
D Cable del acelerador
E Tubo de combustible
F Cable del interruptor del manillar
G Cable de la bomba eléctrica de sentina
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
Fil de contacteur de direction
Câble d’accélérateur
Fil de contacteur de guidon
Câble QSTS
Fil de l’avertisseur sonore
Flexible de reniflard de réservoir de
carburant
Fil de la bobine d’allumage
Câble positif de la batterie
Câble du démarreur
Faisceau de fils
Flexible à carburant
Câble d’inverseur
Câble de direction
Fil du boîtier électrique
Flexible de sortie du témoin d’eau de
refroidissement
Câble négatif de la batterie
Flexible de reniflard de batterie
Fil du capteur de vitesse
Câble de pompe électrique de cale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Lenkerschalterkabel
Gasseilzug
Lenkerarmaturkabel
QSTS-Seilzug
Summerkabel
Kraftstofftankbelüftungsschlauch
Zündspulenkabel
Batterie-Pluskabel
Starterkabel
Kabelbaum
Kraftstoffschlauch
Schaltseilzug
Lenkseilzug
Schaltkastenkabel
Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch
Batterie-Minuskabel
Batterieentlüftungsschlauch
Geschwindigkeitssensorkabel
Bilgenpumpenkabel
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
F
D
ES
Cable del interruptor de dirección
Cable del acelerador
Cable del interruptor del manillar
Cable QSTS
Cable de la bocina
Tubo respiradero del depósito de
combustible
Cable de la bobina de encendido
Cable positivo de la batería
Cable del motor de arranque
Mazo de cables
Tubo de combustible
Cable del inversor
Cable de la dirección
Cable de la caja de componentes eléctricos
Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
Cable negativo de la batería
Tubo del respirador de la batería
Cable del sensor de velocidad
Cable de la bomba eléctrica de sentina
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
F
D
ES
1 Flexible d’eau de refroidissement
(entrée d’eau de refroidissement)
2 Flexible de cale 1
3 Pompe électrique de cale
4 Flexible de cale 4
5 Flexible d’eau de refroidissement
(du thermostat)
6 Flexible de cale 3
7 Flexible de cale 2
8 Câble d’inverseur
9 Flexible d’eau de refroidissement
(de la pipe d’échappement)
0 Boîtier électrique
A Câble QSTS
B Câble positif de la batterie
C Fil du capteur de vitesse
D Fil de pompe électrique de cale
E Crépine de cale
F Câble négatif de la batterie
G Câble de direction
H Flexible de rinçage
1 Kühlwasserschlauch
(Kühlwassereinlaß)
2 Bilgenschlauch 1
3 Elektrische Bilgenpumpe
4 Bilgenschlauch 4
5 Kühlwasserschlauch
(vom Thermostat)
6 Bilgenschlauch 3
7 Bilgenschlauch 2
8 Schaltseilzug
9 Kühlwasserschlauch
(vom Auspuffkrümmer)
0 Schaltkasten
A QSTS-Seilzug
B Batterie-Pluskabel
C Geschwindigkeitssensorkabel
D Bilgenpumpenkabel
E Bilgensieb
F Batterie-Minuskabel
G Lenkseilzug
H Spülschlauch
1 Tubo del agua de refrigeración
(toma de agua de refrigeración)
2 Tubo de sentina 1
3 Bomba eléctrica de la sentina
4 Tubo de sentina 4
5 Tubo de agua de refrigeración
(desde el termostato)
6 Tubo de sentina 3
7 Tubo de sentina 2
8 Cable del inversor
9 Tubo de agua de refrigeración
(desde el tubo de escape)
0 Caja de componentes eléctricos
A Cable QSTS
B Cable positivo de la batería
C Cable del sensor de velocidad
D Cable de la bomba eléctrica de sentina
E Filtro de sentina
F Cable negativo de la batería
G Cable de la dirección
H Manguera de lavado
È Faire passer le câble QSTS entre les flexibles de cale.
È Den QSTS-Seilzug zwischen die Bilgenschläuche führen.
È Pasar el cable QSTS entre el tubo de sentina.
22
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
1 Thermostat
2 Flexible de sortie du témoin d’eau de
refroidissement
3 Flexible d’eau de refroidissement
4 Soupape régulatrice de pression
5 Flexible d’eau de refroidissement
(entrée d’eau de refroidissement)
6 Câble négatif de la batterie
7 Flexible de reniflard
È Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté tribord
É Vers la sortie d’eau de refroidissement du
côté tribord à l’arrière
Ê Vers la soupape régulatrice de pression
Ë Du collecteur d’échappement
Ì Pour monter le flexible, aligner le repère
blanc du flexible d’eau de refroidissement
avec la saillie du raccord de flexible.
Í Lors du montage des flexibles d’eau de
refroidissement, veiller à les enfoncer
jusqu’à ce qu’ils touchent le raccord du
flexible.
1
2
3
4
5
Thermostat
Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch
Kühlwasserschlauch
Druckregelventil
Kühlwasserschlauch
(Kühlwassereinlaß)
6 Batterie-Minuskabel
7 Entlüftungsschlauch
È Zum steuerbordseitigen KühlwasserKontrollauslaß
É Zum backbordseitigen Kühlwasserauslaß am Heck
Ê Zum Druckregelventil
Ë Vom Auspuffsammler
Ì Beim Anschließen des Kühlwasserschlauchs darauf achten, daß die
weiße Markierung auf dem Schlauch
mit dem Vorsprung des Schlauchanschlusses fluchtet.
Í Beim Anschließen der Kühlwasserschläuche diese niederdrücken, bis
sie den Schlauchanschluß berühren.
23
F
D
ES
1 Termostato
2 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
3 Tubo del agua de refrigeración
4 Válvula de control de la presión
5 Tubo del agua de refrigeración
(toma de agua de refrigeración)
6 Cable negativo de la batería
7 Tubo respiradero
È Al surtidor piloto de agua de refrigeración
de estribor
É A la salida de agua de refrigeración de
estribor de la popa
Ê A la válvula de control de presión
Ë Desde el colector de escape
Ì Para instalar el tubo, alinear la marca de
pintura blanca del tubo de agua de refrigeración con el saliente de la junta del tubo.
Í Al instalar los tubos de agua de refrigeración, no olvidar empujarlos hacia abajo
hasta que entren en contacto con la junta
de tubo.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
Î Réunir le flexible de sortie de témoin
d’eau de refroidissement et les flexibles
d’eau de refroidissement, passer un collier
de serrage en plastique à travers le trou du
support puis serrer le collier.
Faire coulisser le lien dans le sens indiqué.
Ï Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté bâbord
Ð Vers la sortie d’eau de refroidissement à
l’arrière
Ñ Entrée d’eau de refroidissement
Ò Vers le réservoir d’huile
Ó Vers la pipe d’échappement
Ô Pour monter le flexible, aligner le repère
blanc du flexible d’eau de refroidissement
avec le plan de joint du raccord de flexible.
Õ Serrer le flexible d’eau de refroidissement,
le câble négatif de la batterie et le flexible
de reniflard à l’aide d’un collier en plastique. Faire coulisser le lien dans le sens
indiqué.
Kühlwasser-KontrollauslaßÎ Den
schlauch und die Kühlwasserschläuche mit einem Kabelbinder zusammenbinden und an der Öffnung in der
Halterung befestigen.
Den Kabelbinder wie abgebildet ausrichten.
Ï Zum backbordseitigen KühlwasserKontrollauslaß
Ð Zum heckseitigen Kühlwasserauslaß
Ñ Kühlwassereinlaß
Ò Zum Öltank
Ó Zum Auspuffkrümmer
Ô Beim Anschließen des Kühlwasserschlauchs darauf achten, daß die
weiße Markierung auf dem Schlauch
mit der Trennlinie auf dem Schlauchanschluß fluchtet.
Õ Den Kühlwasserschlauch, das Batterie-Minuskabel und den Entlüftungsschlauch mit einem Kabelbinder
befestigen. Den Kabelbinder wie
abgebildet ausrichten.
24
F
D
ES
Î Juntar el tubo del surtidor piloto de agua
de refrigeración y los tubos de agua de
refrigeración, pasar una abrazadera de
plástico con fijación por el orificio del
soporte y fijar la abrazadera.
Coloque el conector en la dirección que se
muestra.
Ï Al surtidor piloto de agua de refrigeración
en el lado de babor
Ð A la salida de agua de refrigeración en la
popa
Ñ Toma de agua de refrigeración
Ò Al depósito de aceite
Ó Al tubo de escape
Ô Para instalar el tubo de agua de refrigeración, alinear la marca de pintura blanca
del tubo con la línea de separación de la
junta de tubo.
Õ Sujetar el tubo de agua de refrigeración, el
cable negativo de la batería y el tubo respiradero con una abrazadera de plástico.
Coloque el conector en la dirección que se
muestra.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
Ö Réunir le flexible d’eau de refroidissement
(du couvre-culasse au thermostat) et le
flexible d’eau de refroidissement (sortie
du témoin d’eau de refroidissement tribord). Lors du groupement des flexibles,
vérifier que le flexible d’eau de refroidissement qui va du couvre-culasse au thermostat chemine sur le côté du pont et que
celui relatif à la sortie témoin d’eau de
refroidissement tribord chemine sur le
côté droit du moteur.
× Insérer le flexible d’eau de refroidissement jusqu’au repère peint.
Ø Serrer avec un collier de plastique l’extrémité du tube du flexible d’eau de refroidissement en contact avec le raccord de
flexible.
Ö Den Kühlwasserschlauch (Zylinderkopfdeckel zum Thermostat) und den
Kühlwasserschlauch (backbordseitiger Kühlwasser-Kontrollauslaß) mit
einem Kabelbinder zusammenbinden
und am Öltankvorsprung befestigen.
Beim Binden der Schläuche darauf
achten, daß der Kühlwasserschlauch
(Zylinderkopfdeckel zum Thermostat)
deckseitig geführt und der Kühlwasserschlauch (backbordseitiger Kühlwasser-Kontrollauslaß)
motorseitig
geführt wird.
× Den Kühlwasserschlauch bis zur Markierung aufstecken.
Ø Das Ende des Kühlwasserschlauchs,
das den Schlauchanschluß berührt,
mit einem Kabelbinder befestigen.
25
F
D
ES
Ö Juntar el tubo de agua de refrigeración
(tapa de culata al termostato) y el tubo de
agua de refrigeración (surtidor piloto del
agua de refrigeración a estribor) y, a continuación, unirlos con una abrazadera de
plástico al saliente del depósito de aceite.
Al juntar los tubos hay que asegurarse de
que el tubo de agua de refrigeración (tapa
de culata al termostato) se dirige al lado de
la cubierta y de que el tubo de agua de
refrigeración (surtidor piloto del agua de
refrigeración a estribor) se dirige al lado
del motor.
× Introducir el tubo de agua de refrigeración
hasta la marca de pintura.
Ø Sujetar con una abrazadera de plástico el
extremo del tubo de agua de refrigeración
que está en contacto con la junta del tubo.
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
Faisceau de fils
Fil de masse
Raccord du faisceau de fils
Antiparasite
Connecteur de contacteur de pression
d’huile
Connecteur de la bobine exploratrice
Connecteur de thermocontact (moteur)
Connecteur de l’induit d’alternateur
Thermocontact (échappement)
Connecteur de thermocontact
(échappement)
Connecteur de capteur de position de
came
Câble du contacteur de pression d’huile
È Vers le boîtier électrique
É Vers le capteur de position de came
Ê Serrer le collier plastique en orientant son
extrémité vers le bas.
Ë Vers le contacteur de pression d’huile
Ì Vers le capteur de température du moteur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Kabelbaum
Massekabel
Kabelbaum-Steckverbinder
Entstörfilter
Öldruckschalter-Steckverbinder
Impulsgeber-Steckverbinder
Thermoschalter (Motor)Steckverbinder
Lichtspulen-Steckverbinder
Thermoschalter (Auslaß)
Thermoschalter (Auslaß)Steckverbinder
Nockenwinkelsensor-Steckverbinder
Öldruckschalterkabel
È Zum Schaltkasten
É Zum Nockenwinkelsensor
Ê Den Kabelbinder so anbringen, daß
dessen Ende nach unten weist.
Ë Zum Öldruckschalter
Ì Zum Motortemperaturfühler
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
F
D
ES
Mazo de cables
Cable de tierra
Acoplador del mazo de cables
Filtro de ruido
Acoplador del interruptor de presión de
aceite
Acoplador de la bobina colectora
Acoplador del interruptor térmico (motor)
Acoplador de la bobina de encendido
Interruptor térmico (escape)
Acoplador del interruptor térmico (escape)
Acoplador del sensor de posición del eje
de levas
Cable del interruptor de presión de aceite
È A la caja de componentes eléctricos
É Al sensor de posición del eje de levas
Ê Sujetar la abrazadera de plástico con el
extremo hacia abajo.
Ë Al interruptor de presión de aceite
Ì Al sensor de temperatura del motor
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
1 Connecteur du capteur de température du
moteur
2 Connecteur de l’induit d’alternateur
3 Connecteur de la bobine exploratrice
4 Connecteur de thermocontact (moteur)
5 Thermocontact (moteur)
6 Démarreur
7 Capteur de température du moteur
8 Fil du capteur de température du moteur
9 Fil du thermocontact (moteur)
0 Fil de l’induit d’alternateur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Motortemperaturfühler-Steckverbinder
Lichtspulen-Steckverbinder
Impulsgeber-Steckverbinder
Thermoschalter (Motor)Steckverbinder
Thermoschalter (Motor)
Starter
Motortemperaturfühler
Motortemperaturfühlerkabel
Thermoschalter (Motor)-Kabel
Lichtspulenkabel
27
F
D
ES
1 Acoplador del sensor de temperatura del
motor
2 Acoplador de la bobina de encendido
3 Acoplador de la bobina colectora
4 Acoplador del interruptor térmico (motor)
5 Interruptor térmico (motor)
6 Motor de arranque
7 Sensor de temperatura del motor
8 Cable del sensor de temperatura del motor
9 Cable del interruptor térmico (motor)
0 Cable de la bobina de encendido
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES
LEITUNGSFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE CABLES Y MANGUERAS
È Pour serrer le fil du capteur de température
du moteur, aligner le centre de la bande
enveloppant le tube annelé avec le collier
de plastique, puis serrer le collier.
É Vers l’alternateur
Ê Vers le capteur de température du moteur
Ë Vers le thermocontact (moteur)
Ì Vers le connecteur du thermocontact
(moteur)
Í Vers le connecteur du capteur de température du moteur
Î Faire cheminer le câble du démarreur à
l’extérieur du capteur de température du
moteur.
Ï Vers le relais de démarreur
Ð Vers la borne négative de la batterie
Ñ Faire cheminer le câble du démarreur et le
câble négatif de la batterie derrière le
flexible d’eau de refroidissement.
Ò Faire cheminer le câble du démarreur audessus du flexible d’eau de refroidissement.
È Das Motortemperaturfühlerkabel mit
einem Kabelbinder befestigen; dabei
muß der Kabelbinder auf der Mitte des
um dem Wellrohr gewickelten Bandes
ausgerichtet sein.
É Zur Lichtmaschine
Ê Zum Motortemperaturfühler
Ë Zum Thermoschalter (Motor)
Ì Zum Thermoschalter (Motor)-Steckverbinder
Í Zum Motortemperaturfühler-Steckverbinder
Î Das Starterkabel über dem Motortemperaturfühlerkabel führen.
Ï Zum Starterrelais
Ð Zum Batterie-Minuspol
Ñ Das Starterkabel und das BatterieMinuskabel hinter den Kühlwasserschlauch führen.
Ò Das Starterkabel über den Kühlwasserschlauch führen.
28
F
D
ES
È Para sujetar el cable del sensor de temperatura del motor, alinear el centro de la
cinta que envuelve el tubo ondulado con la
abrazadera de plástico y, a continuación,
aprietar ésta.
É Al alternador
Ê Al sensor de temperatura del motor
Ë Al interruptor térmico (motor)
Ì Al acoplador del interruptor térmico
(motor)
Í Al acoplador del sensor de temperatura del
motor
Î Pasar el cable del motor de arranque por el
exterior del cable del sensor de temperatura del motor.
Ï Al relé de arranque
Ð Al terminal negativo de la batería
Ñ Pasar el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por detrás del
tubo de agua de refrigeración.
Ò Pasar el cable del motor de arranque por
encima del tubo de agua de refrigeración.
INSP
ADJ
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
ES
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como guía para el mantenimiento general.
Ajuste los intervalos de mantenimiento de acuerdo con las condiciones de funcionamiento de la embarcación.
INTERVALO DE MANTENIMIENTO
INICIAL
10 horas
ELEMENTO
Bujía
Puntos de engrase
Caja intermedia
Sistema de combustible
Depósito de combustible
Régimen mínimo
Eje del acelerador
Conductos del agua de
refrigeración
Filtro de la toma de admisión de
agua
Filtro de sentina
Filtro de la bomba eléctrica de
sentina
Rotor
Ángulo de la tobera de propulsión
Elemento principal de la dirección
Mecanismo QSTS
Cable y mecanismo del inversor
Palanca del acelerador
Cable del acelerador
Tapones de achique de popa
Batería
Acoplamiento de goma
Bancada del motor
Tuercas y tornillos
Filtro de aire
Aceite del motor
Filtro de aceite del motor
Holgura de la válvula
Revisar, limpiar, ajustar
Engrasar
Engrasar
Revisar
Limpiar
Revisar, ajustar
Revisar
*1
*3
Lavar con agua
Revisar, limpiar
Limpiar
Revisar, limpiar
*4
Revisar
Revisar
Revisar
Revisar, ajustar
Revisar, ajustar
Comprobar
funcionamiento
Revisar, ajustar
Revisar, cambiar
Revisar
Revisar
Revisar
Revisar
Revisar
Cambiar
Cambiar
Revisar, ajustar
*4
*4
*4
*4
*5
*1
Cantidad de grasa: 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz)
Cantidad de grasa: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)
*3 Después de cada utilización
*4 Antes de cada utilización
*5 Comprobar el nivel de líquido antes de cada utilización.
*2
29
50 horas
6 meses
100 horas
12 meses
*2
POSTERIORMENTE,
CADA
100 horas
200 horas
12 meses
24 meses
*2
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
CIRCUIT D’INJECTION
DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN
DE COMBUSTIBLE
PLAN DE CABLAGE
SCHALTPLAN
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Raccord du capteur de température d’air
d’admission
2 Raccord du capteur de pression d’air
d’admission
3 Raccord de l’injecteur de carburant n°4
4 Raccord de l’injecteur de carburant n°3
5 Raccord de l’injecteur de carburant n°2
6 Raccord de l’injecteur de carburant n°1
7 Raccord du capteur d’accélération
8 Raccord du moteur de soupape de
décharge
1 AnsauglufttemperaturfühlerSteckverbinder
2 AnsaugluftdrucksensorSteckverbinder
3 Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 4
4 Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 3
5 Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 2
6 Steckverbinder der
Kraftstoffeinspritzdüse Nr. 1
7 Drosselklappensensor-Steckverbinder
8 Bypassventilmotor-Steckverbinder
1 Acoplador del sensor de temperatura del
aire de admisión
2 Acoplador del sensor de presión del aire
de admisión
3 Acoplador del inyector de combustible
N.°4
4 Acoplador del inyector de combustible
N.°3
5 Acoplador del inyector de combustible
N.°2
6 Acoplador del inyector de combustible
N.°1
7 Acoplador del sensor de posición del
acelerador
8 Acoplador del motor de la válvula bypass
È Vers le faisceau de fils
É Serrer le faisceau de fils secondaire sur les
corps de papillon à l’aide d’un collier en
plastique.
Ê Faire cheminer le câble d’accélérateur
entre le faisceau de fils secondaire.
Ë Faire cheminer le faisceau de fils secondaire sous le flexible de dépression
d’admission.
Ì Serrer le faisceau de fils secondaire sur le
pare-flamme à l’aide d’un collier en plastique.
Í Serrer la bague fixée au faisceau de fils
secondaire au support 1 à l’aide d’un collier en plastique.
Î Veiller à positionner l’extrémité du collier
en plastique de façon qu’il ne puisse être
pincé entre le boîtier et le couvercle du filtre à air.
È Zum Kabelbaum
É Den Nebenkabelbaum mit einem
Kabelbinder an den Drosselklappengehäusen befestigen.
Ê Den Gasseilzug durch den Nebenkabelbaum führen.
Ë Den Nebenkabelbaum unter den Einlaßunterdruckschlauch führen.
Ì Den Nebenkabelbaum mit einem
Kabelbinder an die Flammensperre
befestigen.
Í Den Ring am Nebenkabelbaum mit
einem Kabelbinder an der Halterung 1
befestigen.
Î Das Kabelbinderende so ausrichten,
daß es nicht zwischen dem Luftfiltergehäuse und -gehäusedeckel eingeklemmt wird.
30
È Al mazo de cables
É Sujetar el mazo de cables secundario al
cuerpo del acelerador con una abrazadera
de plástico.
Ê Pasar el cable del acelerador entre el mazo
de cables secundario.
Ë Pasar el mazo de cables secundario bajo el
tubo de vacío de admisión.
Ì Sujetar el arnés de cable secundario al
parallamas con una abrazadera de plástico.
Í Sujetar el anillo que se encuentra en el
mazo de cables secundario al soporte 1
con una abrazadera de plástico.
Î Asegurarse de colocar el extremo de la
abrazadera de plástico de modo que no
quede atrapado entre la caja y la tapa del
filtro de aire.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
F
D
ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape
1
2
3
4
5
Procédure/nom de pièce
DEPOSE DES CORPS DE PAPILLON
Vis
Couvercle de boîtier de filtre à air
Filtre à air
Boulon
Pare-flammes
6
Ressort
Qté
2
1
1
4
1
Points particuliers d’entretien
Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
N.B.:
Pour déposer le pare-flammes, faire glisser les ressorts vers
l’extérieur.
4
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
Arbeitsablauf/Bauteil
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE
AUSBAUEN
Schraube
Luftfiltergehäusedeckel
Luftfilter
Schraube
Flammensperre
6
Feder
Anz.
2
1
1
4
1
Wartungshinweise
Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
HINWEIS:
Zum Ausbau der Flammensperre die Federn abziehen.
4
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DE LOS CUERPOS DEL
ACELERADOR
Tornillo
Tapa de la caja del filtro de aire
Filtro de aire
Perno
Parallamas
6
Muelle
Cantidad
2
1
1
4
1
4
31
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
NOTA:
Para desmontar el parallamas, extraiga los muelles.
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Procédure/nom de pièce
Câble d’accélérateur
Boulon
Support de câble d’accélérateur
Cache
Flexible à carburant
Boulon
Pièce de tenue du flexible de carburant
Collier
Collier
Boulon
Qté
1
2
1
1
1
2
1
1
1
8
Points particuliers d’entretien
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Arbeitsablauf/Bauteil
Gasseilzug
Schraube
Gaszughalterung
Abdeckung
Kraftstoffschlauch
Schraube
Kraftstoffschlauchhalterung
Klemme
Klemme
Schraube
Anz.
1
2
1
1
1
2
1
1
1
8
Wartungshinweise
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cable del acelerador
Perno
Soporte del cable del acelerador
Tapa
Tubo de combustible
Perno
Soporte del tubo de combustible
Abrazadera
Abrazadera
Perno
Cantidad
1
2
1
1
1
2
1
1
1
8
32
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
17
18
19
20
21
22
23
24
Procédure/nom de pièce
Corps de papillon
Raccord du capteur de pression d’air
d’admission
Raccord du capteur de température d’air
d’admission
Raccord d’injecteur de carburant
Raccord du capteur d’accélération
Connecteur pour raccord
Raccord du moteur de soupape de décharge
Anneau
Qté
1
1
Points particuliers d’entretien
1
4
1
2
1
1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
17
18
19
20
21
22
23
24
Arbeitsablauf/Bauteil
Drosselklappengehäuse
Ansaugluftdrucksensor-Steckverbinder
Ansauglufttemperaturfühler-Steckverbinder
Kraftstoffeinspritzdüsen-Steckverbinder
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Verbindungsstück-Steckverbinder
Bypassventilmotor-Steckverbinder
Ring
Anz.
1
1
1
4
1
2
1
1
Wartungshinweise
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
17
18
19
20
21
22
23
24
Procedimiento/Denominación de la pieza
Cantidad
Cuerpos del acelerador
1
Acoplador del sensor de presión del aire de
1
admisión
Acoplador del sensor de temperatura del aire de
1
admisión
Acoplador del inyector de combustible
4
Acoplador del sensor de posición del acelerador
1
Conector de la junta
2
Acoplador del motor de la válvula bypass
1
Anillo
1
Puntos de servicio
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
33
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procédure/nom de pièce
DEMONTAGE DU CORPS DE PAPILLON
Vis/rondelle
Entretoise
Rampe d’injection
Flexible de dépression d’admission
Raccord
Injecteur
Bague
Vis
Capteur de pression d’air d’admission
Ecrou
Qté
3/3
3
1
3
1
4
4
2
1
1
Points particuliers d’entretien
Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Arbeitsablauf/Bauteil
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE
ZERLEGEN
Schraube/Unterlegscheibe
Distanzstück
Kraftstoffverteiler
Einlaßunterdruckschlauch
Verbindungsstück
Einspritzdüse
Gummitülle
Schraube
Ansaugluftdrucksensor
Mutter
Anz.
3/3
3
1
3
1
4
4
2
1
1
Wartungshinweise
Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procedimiento/Denominación de la pieza
DESMONTAJE DE LOS CUERPOS DEL
ACELERADOR
Tornillo/arandela
Separador
Canal de combustible
Tubo de vacío de admisión
Junta
Inyector
Manguito
Tornillo
Sensor de presión del aire de admisión
Tuerca
Cantidad
3/3
3
1
3
1
4
4
2
1
1
34
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
No puede reutilizarse
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Procédure/nom de pièce
Capteur de température d’air d’admission
Vis
Support 1
Vis
Tuyau de carburant
Joint torique
Vis
Support 2
Vis
Guide de butée de papillon
Boulon
Moteur de soupape de décharge
Qté
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
1
Points particuliers d’entretien
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Arbeitsablauf/Bauteil
Ansauglufttemperaturfühler
Schraube
Halterung 1
Schraube
Kraftstoffleitung
O-Ring
Schraube
Halterung 2
Schraube
Drosselklappenanschlagsführung
Schraube
Bypassventilmotor
Anz.
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
1
Wartungshinweise
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Procedimiento/Denominación de la pieza
Sensor de temperatura del aire de admisión
Tornillo
Soporte 1
Tornillo
Tubería de combustible
Junta tórica
Tornillo
Soporte 2
Tornillo
Guía de tope del acelerador
Perno
Motor de la válvula bypass
Cantidad
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
1
35
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Procédure/nom de pièce
Flexible n°1
Flexible n°2
Flexible n°3
Flexible n°4
Vis
Support de vis de butée de papillon
Vis/ressort
Vis d’air secondaire
Ressort
Rondelle
Joint torique
Vis
Qté
1
1
1
1
2
1
4/4
4
4
4
4
2
Points particuliers d’entretien
Non réutilisable
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Arbeitsablauf/Bauteil
Schlauch Nr. 1
Schlauch Nr. 2
Schlauch Nr. 3
Schlauch Nr. 4
Schraube
Synchronisationsschraubenhalterung
Schraube/Feder
Bypass-Luftschraube
Feder
Unterlegscheibe
O-Ring
Schraube
Anz.
1
1
1
1
2
1
4/4
4
4
4
4
2
Wartungshinweise
Nicht wiederverwendbar
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Procedimiento/Denominación de la pieza
Tubo N.°1
Tubo N.°2
Tubo N.°3
Tubo N.°4
Tornillo
Abrazadera del tornillo de tope del acelerador
Tornillo/muelle
Tornillo de aire bypass
Muelle
Arandela
Junta tórica
Tornillo
Cantidad
1
1
1
1
2
1
4/4
4
4
4
4
2
36
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
VUE EN ECLATE
Etape
35
36
37
Procédure/nom de pièce
Capteur d’accélération
Joint torique
Corps de papillon
Qté
1
1
1
Points particuliers d’entretien
Non réutilisable
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
Schritt
35
36
37
Arbeitsablauf/Bauteil
Drosselklappensensor
O-Ring
Drosselklappengehäuse
Anz.
1
1
1
Wartungshinweise
Nicht wiederverwendbar
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
DIAGRAMA DETALLADO
Paso
35
36
37
Procedimiento/Denominación de la pieza
Sensor de posición del acelerador
Junta tórica
Cuerpos del acelerador
Cantidad
1
1
1
Puntos de servicio
No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
37
F
D
ES
FUEL
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN
Inspection du moteur de soupape de
décharge
1. Inspecter:
• Flexibles
Détérioration/craquelures →
Remplacer.
2. Vérifier:
• Vérifier le fonctionnement du
moteur de la soupape de
décharge à l’aide du Yamaha
Diagnostic System.
Montage du moteur de soupape de
décharge
1. Monter:
• Flexibles
N.B.:
Veiller à monter l’extrémité des flexibles
portant un repère à la peinture blanche
a sur le moteur de la soupape de
décharge.
WARTUNGSHINWEISE
Bypassventilmotor kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Schläuche
Beschädigung/Risse →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
• Die Funktion des Bypassventilmotors mit dem YAMAHADiagnosesystem
kontrollieren.
Bypassventilmotor einbauen
1. Montieren:
• Schläuche
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die weiße Markierung a an den Schlauchenden den
Bypassventilmotor berührt.
38
F
D
ES
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del motor de la válvula
bypass
1. Inspeccione:
• Tubos
Daños/grietas → Cambiar.
2. Compruebe:
• Compruebe el funcionamiento
del motor de la válvula bypass
mediante el sistema de diagnóstico Yamaha.
Instalación del motor de la válvula
bypass
1. Instale:
• Tubos
NOTA:
Asegúrese de que instala el extremo de
los tubos marcado con pintura blanca a
en el motor de la válvula bypass.
ELEC
–
+
F
D
ES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
COMPONENTES ELÉCTRICOS
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
J
K
L
M
N
Thermocontact (moteur)
Démarreur
Capteur de température du moteur
Bougies
Bobines d’allumage
Boîtier électrique
Batterie
Capteur de vitesse
Pompe électrique de cale
Capteur de position de came
Injecteurs de carburant
Thermocontact (échappement)
Contacteur de pression d’huile
Moteur de soupape de décharge
Capteur de pression d’air d’admission
Capteur de température d’air d’admission
Capteur d’accélération
Induit d’alternateur et bobine exploratrice
Contacteur d’arrêt du moteur, coupecircuit de sécurité et contacteur de
démarrage
Contacteur de direction
Avertisseur sonore
Pompe à carburant
Transmetteur de niveau de carburant
Compteur multifonction
J
K
L
M
N
Thermoschalter (Motor)
Starter
Motortemperaturfühler
Zündkerzen
Zündspulen
Schaltkasten
Batterie
Geschwindigkeitssensor
Elektrische Bilgenpumpe
Nockenwinkelsensor
Kraftstoffeinspritzdüse
Thermoschalter (Auslaß)
Öldruckschalter
Bypassventilmotor
Ansaugluftdrucksensor
Ansauglufttemperaturfühler
Drosselklappensensor
Lichtspule und Impulsgeber
Motorstoppschalter, MotorQuickstopschalter und Starterschalter
Lenkerschalter
Summer
Kraftstoffpumpe
Kraftstoffstandgeber
Multifunktionsdisplay
39
G
H
I
J
K
L
M
N
Interruptor térmico (motor)
Motor de arranque
Sensor de temperatura del motor
Bujías
Bobinas de encendido
Caja de componentes eléctricos
Batería
Sensor de velocidad
Bomba eléctrica de la sentina
Sensor de posición del eje de levas
Inyectores de combustible
Interruptor térmico (escape)
Interruptor de presión de aceite
Motor de la válvula bypass
Sensor de presión del aire de admisión
Sensor de temperatura del aire de
admisión
Sensor de posición del acelerador
Bobina de encendido y bobina colectora
Interruptor de parada del motor,
interruptor de parada de emergencia del
motor (cordón de hombre al agua) e
interruptor de arranque
Interruptor de dirección
Alarma acústica
Bomba de combustible
Indicador de combustible
Visor multifunción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ELEC
–
+
CIRCUIT D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
ANTIPARASITE
1. Vérifier:
• Continuité de l’antiparasite
Hors spécifications → Remplacer.
ENTSTÖRFILTER
1. Kontrollieren:
• Entstörfilter-Durchgang
Abweichung von Herstellerangaben → Erneuern.
Continuité de
l’antiparasite:
Noir (B) –
Rouge (R)
F
D
ES
CIRCUIT D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
Pas de continuité
SISTEMA DE
ENCENDIDO
FILTRO DE RUIDO
1. Compruebe:
• Continuidad del filtro de ruido
Fuera de especificaciones →
Sustituir.
Entstörfilter-Durchgang:
Schwarz (B) –
Rot (R)
Kein Durchgang
Continuidad del filtro de
ruido:
Negro (B) –
Rojo (R)
40
No hay
continuidad
ELEC
–
+
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES
GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM
SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape
1
2
3
Procédure/nom de pièce
DEPOSE DU CONTACTEUR DE
DIRECTION
Boulon
Contacteur de direction
Aimant
Qté
Points particuliers d’entretien
Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
3
1
1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt
1
2
3
Arbeitsablauf/Bauteil
LENKERSCHALTER AUSBAUEN
Schraube
Lenkerschalter
Magnet
Anz.
Wartungshinweise
Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
3
1
1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso
1
2
3
Procedimiento/Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL INTERRUPTOR DE
DIRECCIÓN
Perno
Interruptor de dirección
Magneto
Cantidad
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
3
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
42
F
D
ES
ELEC
–
+
CIRCUIT DE DIRECTION GAZ COUPES
GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM
SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR
CAPTEUR D’ACCELERATION
1. Mesurer:
• Tension de sortie du capteur
d’accélération
Hors spécifications → Régler la
synchronisation des corps de
papillon.
Se reporter à la section “CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT” au chapitre 4 du
manuel de base.
DROSSELKLAPPENSENSOR
1. Messen:
• Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Drosselklappengehäuse-Synchronisation einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt
“KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” im Kapitel 4 des
Wartungshandbuchs.
Multimètre numérique:
YU-34899-A
Testeur de circuit
numérique:
90890-03174
Faisceau de test (3 broches):
YB-06793
Faisceau de test
SMHW099-3 (3 broches):
90890-06793
Connecteur de test:
YW-06862
Connecteur de test FMY-8:
90890-06862
Digitalmeßgerät:
YU-34899-A
Digitalschaltkreistester:
90890-03174
Testkabelbaum
(dreifach):
YB-06793
Testkabelbaum
SMHW099-3 (dreifach):
90890-06793
Teststecker:
YW-06862
Teststecker FMY-8:
90890-06862
Tension de sortie du
capteur d’accélération:
Rose (P) –
Noir/orange (B/O)
0,760 ± 0,016 V
DrosselklappensensorAusgangsspannung:
Rosa (P) –
Schwarz/Orange (B/O)
0,760 ± 0,016 V
Etapes de la mesure:
• Connecter le faisceau de test (3
broches) au capteur d’accélération 1.
• Pour mettre en fonction le module
de commande électronique (ECM)
normalement, utiliser le système
de diagnostic Yamaha. N’utiliser
le connecteur de test 2 pour lancer l’ECM normalement que si le
système de diagnostic Yamaha
n’est pas disponible.
• Mesurer la tension de sortie du
capteur d’accélération.
Arbeitsschritte:
• Den Testkabelbaum (dreifach)
am Drosselklappensensor 1
anschließen.
• Das Steuergerät mit dem
YAMAHA-Diagnosesystem normal einschalten. Nur wenn kein
YAMAHA-Diagnosesystem zur
Verfügung steht, das Steuersystem mit dem Teststecker 2
normal einschalten.
• Die Drosselklappensensor-Ausgangsspannung messen.
CONTACTEUR DE DIRECTION
1. Vérifier:
• Contacteur de direction
Pour des instructions relatives à
la vérification, se reporter à la
section “AUTODIAGNOSTIC”.
Mauvais fonctionnement → Utiliser le moniteur du moteur
(Engine monitor) du Yamaha
Diagnostic System pour vérifier
que le contacteur de direction se
déclenche bien lorsque l’on
tourne le guidon vers la droite et
vers la gauche.
Non fonctionnement → Remplacer.
LENKERSCHALTER
1. Kontrollieren:
• Lenkerschalter
Für Anweisungen zur Kontrolle siehe unter “EIGENDIAGNOSE”.
Fehlfunktion → Mit der Motorüberwachungsfunktion “Engine
monitor” des YAMAHA-Diagnosesystems
überprüfen,
daß der Lenkerschalter beim
Links- und Rechtseinschlagen
ein- und ausschaltet.
Funktioniert nicht richtig. →
Erneuern.
43
F
D
ES
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Mida:
• Tensión de salida del sensor de
posición del acelerador
Fuera de especificaciones →
Ajuste la sincronización de los
cuerpos del acelerador.
Consulte
“SISTEMA
DE
INYECCIÓN DEL COMBUSTIBLE” en el capítulo 4 del
manual base.
Multímetro digital:
YU-34899-A
Comprobador digital de
circuitos:
90890-03174
Cableado de prueba
(3 terminales):
YB-06793
Cableado de prueba
SMHW099-3
(3 terminales):
90890-06793
Conector de prueba:
YW-06862
Conector de prueba FMY-8:
90890-06862
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador:
Rosa (P) –
Negro/naranja (B/O)
0,760 ± 0,016 V
Pasos de medición:
• Conecte el conector de prueba (3
clavijas) al sensor de posición del
acelerador 1.
• Para activar el ECM del modo normal, active el sistema de diagnóstico Yamaha. Utilice el conector de
prueba 2 para activar el ECM del
modo normal únicamente si no dispone del sistema de diagnóstico
Yamaha.
• Mida la tensión de salida del sensor de posición del acelerador.
INTERRUPTOR DE DIRECCIÓN
1. Compruebe:
• Interruptor de dirección
Para ver instrucciones para la
comprobación,
consulte
“AUTODIAGNÓSTICO”.
Avería → Utilice el “Monitor del
motor” del sistema de diagnóstico Yamaha para comprobar que
el interruptor de dirección se
enciende y se apaga al girar el
manillar a derecha e izquierda.
No funciona → Reemplace.
TRBL
ANLS
F
D
ES
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
CARACTERISTIQUES
Le nouveau système de diagnostic
Yamaha procure une analyse et une
détection plus rapide des dysfonctionnements du moteur qui donnent lieu à des
procédures de dépannage plus rapides
que les méthodes traditionnelles.
Une fois l’ECM (Electronic Control
Module) d’un scooter nautique raccordé
à un ordinateur à l’aide du câble de communication, ce logiciel permet d’afficher
sur l’écran de l’ordinateur les signaux
des capteurs et les données stockées dans
l’ECM.
Sous Microsoft Windows® 95, Windows
98, Windows Me, Windows 2000 ou
Windows XP, ce logiciel permet d’afficher les informations sous forme de graphiques en couleurs. Par ailleurs, le
logiciel s’utilise avec une souris ou avec
le clavier.
En outre, les données relatives aux principales fonctions (diagnostic, enregistrement de diagnostic, surveillance du
moteur et journalisation des données)
peuvent être enregistrées sur disque ou
imprimées.
MERKMALE
Das neu entwickelte YAMAHA-Diagnosesystem erlaubt es, Motorstörungen schneller zu erkennen und zu
analysieren, was die herkömmliche
Fehlersuche wesentlich beschleunigt.
Wenn das Steuergerät des Wasserfahrzeugs über das Übertragungskabel mit einem PC verbunden ist,
können mit dieser Software die
Sensordaten sowie die im Steuergerät gespeicherten Daten auf dem
Bildschirm eingesehen werden.
Mit Microsoft Windows® 95, Windows 98, Windows Me, Windows
2000 oder Windows XP können die
Angaben dieses Programms in Form
von Farbgraphiken dargestellt werden. Die Software kann sowohl mit
der Maus als auch mit der Tastatur
bedient werden.
Außerdem können die Daten der
Hauptfunktionen (Diagnose, Diagnosespeicher,
Motorüberwachung,
Datenerfassung) gespeichert und
ausgedruckt werden.
CARACTERÍSTICAS
El sistema de diagnóstico Yamaha,
recientemente desarrollado, facilita la
detección y el análisis de las anomalías
del motor, con lo cual los procedimientos de resolución de averías resultan más
rápidos que con los métodos tradicionales.
Conectando el ordenador al ECM
(Módulo de control electrónico) de la
moto de agua mediante el cable de
comunicación, se puede utilizar este programa para visualizar en el monitor del
ordenador datos de los sensores y datos
almacenados en el ECM.
Si se utiliza el programa con Microsoft
Windows® 95, Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 o Windows XP, la
información se puede visualizar en gráficos a todo color. Asimismo, el programa
se puede manejar con el ratón o con el
teclado.
Además de ello, los datos para las principales funciones (Diagnóstico, Registro
de diagnóstico, Monitor del motor y
Registro de datos) se pueden guardar en
disco o imprimirse.
Fonctions
1. Diagnosis (diagnostic): L’état de
chaque capteur et le code ou l’élément de diagnostic de l’ECM
s’affichent. Ceci permet de trouver
rapidement les composants et commandes affectés de dysfonctionnements.
Funktionen
1. Diagnosis (Diagnose): Der
Status aller Sensoren sowie
sämtliche
Steuergerät-Diagnosecodes bzw. -punkte werden
angezeigt.
Hierdurch
können Defekte oder Fehlfunktionen rasch ermittelt werden.
Funciones
1. Diagnosis
Se
(Diagnóstico):
visualiza el estado de todos los sensores y los códigos y elementos de
diagnóstico del ECM. Ello permite
identificar rápidamente los componentes y controles que no funcionan correctamente.
2. Diagnosis record (enregistrement
du diagnostic): Les capteurs qui
ont été activés et les codes de diagnostic de l’ECM qui ont été enregistrés sont affichés. Ceci permet
de vérifier l’enregistrement des
dysfonctionnements du scooter
nautique.
2. Diagnosis record (Diagnosespeicher): Die im Steuergerät
gespeicherten Sensoraktivitäten und Diagnosecodes werden angezeigt. Dies erlaubt
einen Einblick in das Verzeichnis der Fehlfunktionen des
Wasserfahrzeugs.
2. Diagnosis record (Registro de
diagnóstico): Se visualizan los
sensores que se han activado y los
códigos de diagnóstico ECM que
se han registrado. Ello permite
comprobar el registro de anomalías
de la moto de agua.
3. Engine monitor (moniteur du
moteur): Lorsque le moteur
tourne, l’état de chaque capteur et
les données de l’ECM s’affichent.
Ceci permet de trouver rapidement
les composants affectés de dysfonctionnements.
3. Engine monitor (MotorüberBei
laufendem
wachung):
Motor werden der Status aller
Sensoren sowie die Steuergerätedaten angezeigt. Hierdurch
können defekte Bauteile rasch
ermittelt werden.
44
3. Engine monitor (Monitor del
motor): Se visualiza el estado de
todos los sensores y los datos del
ECM durante el funcionamiento
del motor. Ello permite identificar
rápidamente los componentes que
no funcionan correctamente.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS
F
D
ES
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
4. Stationary test (test à l’arrêt):
Lorsque le moteur est arrêté, il est
possible de contrôler l’allumage,
l’injection de carburant et la pompe
à carburant électrique. Ces tests
peuvent être effectués rapidement.
4. Stationary test (Test im Ruhezustand): Zündung, Kraftstoffeinspritzung
und
Kraftstoffpumpe werden bei abgestelltem
Motor kontrolliert. Diese Tests
sind schnell abgeschlossen.
5. Active test (test en fonctionnement): Lorsque le moteur tourne,
les ratés de cylindres individuels et
les variations du régime moteur
sont vérifiés pour déterminer un
dysfonctionnement éventuel d’un
cylindre. Ces tests peuvent être
effectués rapidement.
5. Active test (Test im Betriebszustand): Bei laufendem Motor
werden die Zylinder einzeln im
Arbeitstakt ausgelassen und
dabei die Motordrehzahl überprüft, um Betriebsstörungen der
Zylinder ausfindig zu machen.
Diese Tests sind schnell abgeschlossen.
5. Active test (Prueba activa): Con
el motor en marcha, se comprueba
el tiempo de encendido de cada
cilindro y el régimen del motor a
fin de detectar variaciones para
detemrinar si el cilindro funciona
incorrectamente. Estas pruebas
pueden realizarse rápidamente.
6. Data
logger
(Datenerfassung): Aus den im Steuergerät
gespeicherten Daten werden
mindestens zwei Datenböcke
von 78 Sekunden in graphischer Form dargestellt. Außerdem werden die Betriebszeit,
die Motordrehzahl und die
Gesamtbetriebszeit angezeigt.
Dies ermöglicht eine Kontrolle
des Motorbetriebszustandes.
6. Data logger (Registro de datos):
A partir de los datos almacenados
en el ECM, se visualizan en un gráfico al menos dos elementos de 78
segundos de datos registrados.
Además, se visualiza el tiempo de
funcionamiento en comparación
con el régimen del motor y el
tiempo total de funcionamiento.
Ello permite comprobar el estado
de funcionamiento del motor.
7. Some files (Hintergrund):
Dies ermöglicht den Zugriff zu
anderen Anwendungsprogrammen, während die DiagnoseSoftware im Hintergrund weiterläuft.
7. Some files (Algunos archivos):
Permite seleccionar y ejecutar otras
aplicaciones mientras continúa funcionando el programa de diagnóstico.
6. Data logger (enregistreur de données): A partir des données enregistrées dans l’ECM, deux extraits
au moins de 78 secondes sont affichés sous forme de graphique. En
outre, le temps de fonctionnement
en fonction du régime moteur et le
temps de fonctionnement total sont
affichés. Ceci permet de vérifier
l’état de fonctionnement du
moteur.
7. Some files (certains fichiers):
Cette option vous permet de sélectionner et d’exécuter d’autres
applications sans arrêter l’exécution du programme de diagnostic.
COMPOSITION DE LA
FOURNITURE
1. Logiciel (1)
2. Adaptateur (1)
3. Câble de communication (1)
4. Manuel d’utilisation (1)
5. Manuel d’installation (1)
INHALT
1. Software (1)
2. Adapter (1)
4. Stationary test (Prueba estática): Con el motor parado, se
comprueba el encendido, la inyección del combustible y la bomba
eléctrica de combustible. Estas
pruebas pueden realizarse rápidamente.
CONTENIDO
1. Programa (1)
2. Adaptador (1)
3. Cable de comunicación (1)
3. Übertragungskabel (1)
4. Bedienungsanleitung (1)
5. Installationsanleitung (1)
45
4. Manual de instrucciones (1)
5. Manual de instalación (1)
CONFIGURATION MATERIELLE
REQUISE
Avant d’utiliser ce logiciel, assurez-vous
que la configuration matérielle de votre
ordinateur répond aux exigences définies
ci-dessous.
Ordinateur:
Compatible IBM
Système
Microsoft (Windows 95),
d’exploitation: Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 ou
Windows XP
(version anglaise)
Windows
Me/2000:
Windows
XP:
HARDWARE-ANFORDERUNGEN
Vor der Installation der Software
sicherstellen, daß der PC folgende
Hardware-Anforderungen erfüllt.
REQUISITOS DE HARDWARE
Antes de utilizar este programa, verifique que el ordenador cumpla los siguientes requisitos.
Computer:
PC-kompatibel
Ordenador:
Betriebssystem:
Microsoft (Windows 95),
Windows 98, Windows
Me, Windows 2000
oder Windows XP (englischsprachige Version)
ordenador compatible con
IBM
Sistema
operativo:
Microsoft (Windows 95),
Windows 98, Windows
Me, Windows 2000 o
Windows XP (versión
inglesa)
Prozessor:
Windows
95/98:
i486DX, 100 MHz ou plus
puissant (Pentium 100
MHz ou plus puissant
recommandé)
i486X, 100 MHz oder
mehr (Pentium 100
MHz oder mehr empfohlen)
Windows
Me/2000:
Pentium, 166 MHz ou
plus puissant (Pentium
233 MHz ou plus puissant
recommandé)
Windows
XP:
Unité centrale:
Windows
95/98:
F
D
ES
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
TRBL
ANLS
Pentium, 300 MHz ou
plus puissant (Pentium
500 MHz ou plus puissant
recommandé)
Mémoire:
Windows
95/98:
16 Mo ou plus (32 Mo ou
plus recommandé)
Windows
Me:
32 Mo ou plus (64 Mo ou
plus recommandé)
Windows
2000:
64 Mo ou plus (128 Mo ou
plus recommandé)
Windows
XP:
128 Mo ou plus (256 Mo
ou plus recommandé)
Espace disponible sur le
disque dur:
20 Mo ou plus (40 Mo ou
plus recommandé)
Lecteur:
Lecteur de CD-ROM
Affichage:
VGA (640 × 480 pixels),
(SVGA [800 × 600 pixels]
ou plus recommandé)
256 couleurs ou plus
Souris:
Compatible avec les systèmes d’exploitation mentionnés ci-dessus
Port de communication:
port RS232C (Dsub-9 broches), port USB
Imprimante:
Compatible avec les systèmes d’exploitation mentionnés ci-dessus
Windows
95/98:
i486X, 100 MHz o superior (se recomienda Pentium 100 MHz o superior)
Pentium, 166 MHz oder
mehr (Pentium 233
MHz oder mehr empfohlen)
Windows
Me/2000:
Pentium, 166 MHz o
superior (se recomienda
Pentium 233 MHz o superior)
Pentium, 300 MHz oder
mehr (Pentium 500
MHz oder mehr empfohlen)
Windows
XP:
Pentium, 300 MHz o
superior (se recomienda
Pentium 500 MHz o superior)
Speicher:
Memoria:
Windows
95/98:
16 MB oder mehr
(32 MB oder mehr empfohlen)
Windows
Me:
32 MB oder mehr
(64 MB oder mehr empfohlen)
Windows
2000:
64 MB oder mehr
(128 MB oder mehr
empfohlen)
Windows
XP:
128 MB oder mehr
(256 MB oder mehr
empfohlen)
Festplattenspeicher:
CPU:
20 MB oder mehr
(40 MB oder mehr empfohlen)
Laufwerk:
CD-ROM
Bildschirm:
VGA (640 × 480 Pixel),
(SVGA [800 × 600
Pixel] oder mehr empfohlen)
256 oder mehr Farben
Windows
95/98:
16 MB o más (se recomienda 32 MB o más)
Windows
Me:
32 MB o más (se recomienda 64 MB o más)
Windows
2000:
64 MB o más (se recomienda 128 MB o más)
Windows
XP:
128 MB o más (se recomienda 256 MB o más)
Espacio dispo- 20 MB o más (se recomienda 40 MB o más)
nible en el
disco duro:
Unidad de
lectura:
unidad CD-ROM
Monitor:
VGA (640 × 480 pixels),
(se recomienda SVGA
[800 × 600 pixels])
256 colores o más
Ratón:
compatible con los sistemas operativos anteriormente indicados
Maus:
Kompatibel mit den obigen Betriebssystemen
Puerto de
comunicaciones:
RS232C (Dsub-9 clavijas), puerto USB
Schnittstelle:
RS232C (Dsub-9 Pin),
USB
Impresora:
Drucker:
Kompatibel mit den obigen Betriebssystemen
compatible con los sistemas operativos anteriormente indicados
46
TRBL
ANLS
F
D
ES
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
N.B.:
• Les valeurs exigées concernant la
quantité de mémoire et l’espace disponible sur le disque dur diffèrent en
fonction de l’ordinateur.
• L’utilisation de ce logiciel sur un ordinateur dont le disque dur ne dispose
pas d’un espace disponible suffisant
peut produire des erreurs et se traduire
par une quantité de mémoire insuffisante.
• Ce logiciel ne s’exécutera pas correctement sur certains ordinateurs.
• Ne pas lancer d’autres applications en
même temps que ce programme.
• Ne pas utiliser une fonction d’économiseur d’écran ou d’économie de courant lorsque ce programme est utilisé.
• Si l’ECM est changé, relancer le programme.
• Window XP étant un système
d’exploitation multiutilisateur, veiller
à arrêter ce programme si le nom de
connexion de l’utilisateur est changé.
• L’adaptateur USB ne peut être utilisé
avec Windows 95.
Pour des instructions d’utilisation du
système de diagnostic Yamaha, se reporter au manuel d’instruction (Yamaha
Diagnostic System Instruction Manual).
HINWEIS:
• Die Mengen an verfügbarem Speicher- und Festplattenspeicherplatz sind bei jedem PC verschieden.
• Falls diese Software mit unzureichendem Speicher- oder Festplattenspeicherplatz betrieben wird,
können Funktionsstörungen und
Speicherfehler auftreten.
• Diese Software mag auf bestimmten PCs nicht korrekt betrieben
werden können.
• Beim Starten dieser Software sollten keine anderen Anwendungsprogramme bereits gestartet sein.
• Im Zusammenhang mit dieser
Software sollten keine Bildschirmschonungs- und Energieverwaltungsanwendungen
verwendet
werden.
• Wurde das Steuergerät ausgewechselt, muß das Programm neu
gestartet werden.
• Window XP ist ein MehrbenutzerBetriebssystem.
Aus
diesem
Grunde sollte das Programm
geschlossen werden, bevor ein
neuer Benutzer sich anmeldet.
• Der USB-Adapter kann nicht im
Zusammenhang mit Windows 95
verwendet werden.
Für nähere Einzelheiten zur Bedienung, siehe das Bedienungshandbuch zum YAMAHA-Diagnosesystem.
47
NOTA:
• La cantidad de memoria y la cantidad
de espacio disponible en el disco duro
varía de un ordenador a otro.
• El uso de este programa sin suficiente
espacio disponible en el disco duro
puede ocasionar errores y provocar
insuficiencia de memoria.
• Este programa no funcionará adecuadamente en algunos ordenadores.
• Cuando inicie este programa, no inicie
otros.
• No active la función de protector de
pantalla ni la función de ahorro de
energía cuando utilice este programa.
• Si cambia el ECM, reinicie el programa.
• Windows XP es un sistema operativo
multiusuario y, por lo tanto, se debe
cerrar este programa si se cambia de
usuario registrado.
• No es posible utilizar el adaptador
USB con Windows 95.
Para ver las instrucciones de funcionamiento del sistema de diagnóstico
Yamaha, consulte el “Manual de instrucciones del Sistema de diagnóstico
Yamaha”.
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
AUTODIAGNOSTIC
Le moteur étant en marche, appuyer sur
le commutateur de sélection d’affichage
compteur/voltmètre 1 et sur le commutateur d’affichage de compteur de vitesse
2 pendant 8 secondes et vérifier si un
code d’erreur s’affiche sur le compteur
multifonction.
EIGENDIAGNOSE
Bei laufendem Motor den Wahlknopf
1 und den Anzeigeknopf 2 acht
Sekunden lang gedrückt halten und
dabei überprüfen, ob ein Fehlercode
im Multifunktionsdisplay erscheint.
Code
F
D
ES
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
TRBL
ANLS
Code
Symptom
01
Keine Fehlfunktion
Symptôme
01
Aucun dysfonctionnement
13
Fehlerhaftes Impulsgebersignal
13
Signal de la bobine
exploratrice incorrect
15
15
Signal du capteur de
température du moteur
incorrect
LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS
AUTODIAGNÓSTICO
Con el motor en marcha, pulse el selector de indicación de cuentahoras/voltímetro 1 y el interruptor de indicación
del velocímetro 2 durante 8 segundos, y
verifique si aparece un código de error
en el visor multifunción.
Código
Síntoma
01
No hay avería
Fehlerhaftes Motortemperaturfühlersignal
13
Señal incorrecta de la
bobina colectora
18
Fehlerhaftes Drosselklappensensorsignal
15
Señal incorrecta del sensor
de temperatura del motor
19
18
Signal du capteur
d’accélération incorrect
Fehlerhafte Batteriespannung
18
Señal incorrecta del sensor
de posición del acelerador
23
19
Tension de la batterie
incorrecte
Fehlerhaftes Ansauglufttemperaturfühlersignal
19
Tensión incorrecta de la
batería
24
Fehlerhaftes Nockenwinkelsensorsignal
23
Signal du capteur de
température d’air
d’admission incorrect
23
29
Fehlerhaftes Ansaugluftdrucksensorsignal
Señal incorrecta del sensor
de temperatura del aire de
admisión
24
47
Fehlerhaftes Neigungsschaltersignal
Señal incorrecta del sensor
de posición del eje de levas
48
Fehlerhafte Datenübertragung
29
Señal incorrecta del sensor
de presión del aire de
admisión
54
Fehlerhaftes Bypassventilmotorsignal
47
Fehlerhaftes Lenkerschaltersignal
Señal incorrecta del
interruptor de detección de
inclinación
48
Fehlerhaftes Lufteinlaßsystemsignal
Transmisión de datos
incorrecta
54
Señal incorrecta del motor
de la válvula bypass
55
Señal incorrecta del
interruptor de dirección
63
Señal incorrecta del sistema
de admisión de aire
24
Signal du capteur de
position de came incorrect
29
Signal du capteur d’air
d’admission incorrect
47
Signal du contacteur de
détection d’inclinaison
incorrect
48
Transmission de données
incorrecte
55
63
54
Signal du moteur de
soupape de décharge
incorrect
55
Signal du contacteur de
direction incorrect
63
Signal du circuit d’air
d’admission incorrect
Si le système de diagnostic Yamaha
n’est pas utilisé pour vérifier les symptômes énumérés dans le tableau, les codes
d’erreur peuvent être vérifiés facilement
à l’aide de la fonction d’autodiagnostic
intégrée au compteur multifonction.
Toutefois, si de nombreux codes d’erreur
s’affichent, veiller à les vérifier au
moyen du système de diagnostic
Yamaha.
Falls nicht das YAMAHA-Diagnosesystem verwendet wird, um die in der
Tabelle aufgeführten Symptome zu
kontrollieren, können die Fehlercodes auch bequem anhand der
Eigendiagnose im Multifunktionsdisplay überprüft werden. Falls allerdings zahlreiche Fehlercodes angezeigt sind, sollte am besten das
YAMAHA-Diagnosesystem verwendet werden.
48
Si no utiliza el sistema de diagnóstico
Yamaha para comprobar los síntomas
enumerados en la tabla, se pueden comprobar fácilmente los códigos de error
con la función de autodiagnóstico del
visor multifunción. No obstante, si los
códigos de error visualizados son muy
numerosos, compruébelos con el sistema
de diagnóstico Yamaha.
F
PLAN DE CABLAGE
FX140, FX Cruiser
SCHALTPLAN
FX140, FX Cruiser
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Fusible (20 A)
Fusible (3 A)
Relais de démarreur
Contacteur de détection d’inclinaison
Relais principal et de pompe à carburant
ECM
Redresseur/régulateur
Antiparasite
Capteur de position de came
Thermocontact (échappement)
Contacteur de pression d’huile
Thermocontact (moteur)
Capteur de température du moteur
Capteur de pression d’air d’admission
Capteur d’accélération
Injecteur de carburant
Capteur de température d’air d’admission
Moteur de soupape de décharge
Bobine d’allumage
Bougie
Bobine exploratrice
Induit d’alternateur
Batterie
Démarreur
Pompe de cale électrique
Pompe à carburant
Transmetteur de niveau de carburant
Contacteur d’arrêt du moteur
Coupe-circuit de sécurité
Contacteur de démarrage
Contacteur de direction
Compteur multifonction
Capteur de vitesse
Avertisseur sonore
Sicherung (20 A)
Sicherung (3 A)
Starterrelais
Neigungsschalter
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
Steuergerät
Gleichrichter/Regler
Entstörfilter
Nockenwinkelsensor
Thermoschalter (Auslaß)
Öldruckschalter
Thermoschalter (Motor)
Motortemperaturfühler
Ansaugluftdrucksensor
Drosselklappensensor
Kraftstoffeinspritzdüse
Ansauglufttemperaturfühler
Bypassventilmotor
Zündspule
Zündkerze
Impulsgeber
Lichtspule
Batterie
Starter
Elektrische Bilgenpumpe
Kraftstoffpumpe
Kraftstoffstandgeber
Motorstoppschalter
Motor-Quickstopschalter
Starterschalter
Lenkerschalter
Multifunktionsdisplay
Geschwindigkeitssensor
Summer
È Vers le compte-tours
È Zum Drehzahlmesser
Code couleur
Farbkodierung
B
Br
G
L
O
P
R
W
Y
B/G
B/O
B/R
B/W
B/Y
G/B
G/O
G/R
G/Y
L/B
L/R
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
R/W
W/B
W/L
W/R
B
Br
G
L
O
P
R
W
Y
B/G
B/O
B/R
B/W
B/Y
G/B
G/O
G/R
G/Y
L/B
L/R
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
R/W
W/B
W/L
W/R
: Noir
: Brun
: Vert
: Bleu
: Orange
: Rose
: Rouge
: Blanc
: Jaune
: Noir/vert
: Noir/orange
: Noir/rouge
: Noir/blanc
: Noir/jaune
: Vert/noir
: Vert/orange
: Vert/rouge
: Vert/jaune
: Bleu/noir
: Bleu/rouge
: Rose/vert
: Rose/blanc
: Mauve/noir
: Mauve/vert
: Mauve/rouge
: Mauve/jaune
: Rouge/jaune
: Rouge/blanc
: Blanc/noir
: Blanc/bleu
: Blanc/rouge
ES
D
: Schwarz
: Braun
: Grün
: Blau
: Orange
: Rosa
: Rot
: Weiß
: Gelb
: Schwarz/Grün
: Schwarz/Orange
: Schwarz/Rot
: Schwarz/Weiß
: Schwarz/Gelb
: Grün/Schwarz
: Grün/Orange
: Grün/Rot
: Grün/Gelb
: Blau/Schwarz
: Blau/Rot
: Rosa/Grün
: Rosa/Weiß
: Violett/Schwarz
: Violett/Grün
: Violett/Rot
: Violett/Gelb
: Rot/Gelb
: Rot/Weiß
: Weiß/Schwarz
: Weiß/Blau
: Weiß/Rot
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
FX140, FX Cruiser
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Fusible (20 A)
Fusible (3 A)
Relé de arranque
Interruptor de detección de inclinación
Relé principal y de la bomba de combustible
ECM
Rectificador/regulador
Filtro de ruido
Sensor de posición del eje de levas
Interruptor térmico (escape)
Interruptor de presión de aceite
Interruptor térmico (motor)
Sensor de temperatura del motor
Sensor de presión del aire de admisión
Sensor de posición del acelerador
Inyector de combustible
Sensor de temperatura del aire de admisión
Motor de la válvula bypass
Bobina de encendido
Bujía
Bobina colectora
Bobina de encendido
Batería
Motor de arranque
Bomba eléctrica de sentina
Bomba de combustible
Indicador de combustible
Interruptor de paro del motor
Interruptor de parada de emergencia del
motor
Interruptor de arranque
Interruptor de dirección
Visor multifunción
Sensor de velocidad
Alarma acústica
È Al tacómetro
Código de color
B
Br
G
L
O
P
R
W
Y
B/G
B/O
B/R
B/W
B/Y
G/B
G/O
G/R
G/Y
L/B
L/R
P/G
P/W
Pu/B
Pu/G
Pu/R
Pu/Y
R/Y
R/W
W/B
W/L
W/R
: Negro
: Marrón
: Verde
: Azul
: Naranja
: Rosa
: Rojo
: Blanco
: Amarillo
: Negro/verde
: Negro/naranja
: Negro/rojo
: Negro/blanco
: Negro/amarillo
: Verde/negro
: Verde/naranja
: Verde/rojo
: Verde/amarillo
: Azul/negro
: Azul/rojo
: Rosa/verde
: Rosa/blanco
: Morado/negro
: Morado/verde
: Morado/rojo
: Morado/amarillo
: Rojo/amarillo
: Rojo/blanco
: Blanco/negro
: Blanco/azul
: Blanco/rojo