Malaguti CIAK 50 EURO 2 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1 09/02
MALAGUTI CIAK 50
EURO 1 - EURO 2
2 09/02
PREMESSA
Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote-
si, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten
Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling
of loose supplied spare parts in order to carry out delivery
of this brand new motorbike (the sequence of operations
to be carried out is not a difficult one).
It is very important to carefully observe what described
herewith. Procedures, which are superficially carried out,
or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
disputes.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties
électriques et mécaniques, les contrôles indispensables,
et le montage de composants fournis au détail, à effectuer
avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de
respecter la séquence des opérations telle qu’elle est
présentée).
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que se
suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo
de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las
operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor,
etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
CIAK 50
3 09/02
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con
freno a disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die
Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
REAR DISC.
Indicates versions with
rear disc brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions
avec frein à disque
arrière.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones
con freno de disco
posterior.
INTERVENTI DI
PRECONSEGNA
EINGRIFFE VOR DER
ÜBERGABE
PREDELIVERY
ACTIONS
INTERVENTIONS
AVANT LA LIVRAISON
OPERACIONES ANTES
DE LA ENTREGA
CIAK 50
4 09/02
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker,
Reparaturtechniker sowie
sonstiges Werk-
stattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interven-
tions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’en-
tretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travail-
lant à l’atelier ou les person-
nes étrangères, pour l’envi-
ronnement, pour le mo-
tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflam-
mation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
NON!
Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que
hacen referencia a la segu-
ridad del motociclista (usua-
rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integri-
dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones
que hacen referencia a in-
tervenciones peligrosas
para el técnico de manteni-
miento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas ex-
trañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflama-
ciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazio-
ni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe-
ro innescare incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe-
ro determinare una
esplosione.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
meccanico/motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella
documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
M
R
CIAK 50
5 09/02
PRECONSEGNA -
VOR DER ÜBERGABE
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION S P
1 Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético” A 13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des
Control datos de
identificazione
Identifikationsdaten
identification
données
identificación A 14
d’identification
2 Serraggi critici
Kritische
Critical
Serrages
Puntos de
Befestigungen
tightenings
critiques
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 16
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 12
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 14
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D18
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
3 Controllo livelli
Standkontrolle
Levels control
Contrôle des
Control niveles
(liquidi vari)
(verschiedene
(various fluids)
niveaux
(líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 6
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 28
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 32
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla
A34
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
4 Regolazioni
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 8
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
CIAK 50
6 09/02
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e
Manutenzione.
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION S P
5 Controlli vari
Verschiedene
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Kontrollen
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tire pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 23
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 20
Comandi al
Bedienungse-
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio
lemente
controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos B 3
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 6
6 Montaggi
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque
Placa de C 3
d’immatriculation
matrícula
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico
rodado
8 Pulizia
Allgemeine
Overall
Nettoyage
Limpieza
generale
Reinigung
cleaning
général
general
CIAK 50
7 09/02
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Déballage
Desembalaje 13
Controllo
Sichtkontrolle
“Aesthetic”
Contrôle
Control
“estetico” control
“esthétique”
“estético”
13
Dati per
Identifikationsdaten
Identification
Données
Datos de
l’identificazione data
d’identification
identificación
14
Identificazione
Kennzeichnung der
Identification of
Identification des
Identificación de los
elementi principali
Hauptelemente
main components
eléments principaux
elementos principales 16
(lato destro)
(Rechte Seite)
(right side)
(côté droit)
(lato derecho)
Identificazione
Kennzeichnung der
Identification of
Identification des
Identificación de los
elementi principali
Hauptelemente
main components
eléments principaux
elementos principales 17
(lato sinistro)
(Linke Seite)
(left side)
(côté gauche)
(lato izquierdo)
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos
al manubrio
sur le guidon
en el manillar
18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 20
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
Tablero de
de bord
instrumentos
22
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tires
Tubeless
Tubeless
23
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
24
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 28
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 32
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 34
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
du
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Einstellung der
Carburation
Réglage
Ajuste de
della carburazione
Vergasung
adjustment
de la carburation
la carburación
2
Recupero
Einstellung
Throttle
Récupération des
Recuperación
“giochi”
“Spiel” des
free play
“jeux” de
“juegos” 2
acceleratore
Beschleunigers
restore
l’accelérateur
acelerador
Regolazione
Einstellung
Front brake lever
Réglage du levier
Ajuste palanca
leva freno anteriore
Bremshebel vorne
adjustment
du frein avant
freno delantero
3
Regolazione
Einstellung der
Rear brake
Réglage du frein
Ajuste freno
freno posteriore
Hinterbremse
adjustment
arrière
trasero
4
Ammortizzatore
Federbein
Shock-absorber
Amortisseur
Amortiguadore 6
Verifica dei
Kontrolle der
Tightening
Vérification
Control
serraggi
Befestigung
controls
des serrages
aprietes
6
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle de la
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
8
A
B
CIAK 50
8 09/02
C
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
delle carenature
der Verkleidungen
components
carénages
los carenados
Montaggio
Montage der
Side mirrors
Montage rétrovi-
Montaje
specchietto laterale
Rückspiegel
assembly
seur latéral
retrovisor lateral
2
Montaggio
Montage des
Plate
Montage plaque
Montaje
targa
Kennzeichenschildes
assembly
d’immatriculation
matrícula
3
Rimozione
Ausbau der
Windproof
Démontage du
Desmontaje
cupolino
Cockpitverkleidung
cover and
parabrise
cupolino
4
Rimozione
Ausbau
Handlebar cover
Démontage du
Desmontaje
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
couvre-guidon
cubremanillar
4
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Démontage du
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
6
Rimozione
Ausbau der
Shield
Démontage du
Desmontaje
scudo
Vorderschild
removal
tablier
escudo
8
Rimozione
Abmontieren
Leg-guard
Démontage des
Desmontaje protec-
paragambe
des Beinschutzes
removal
protege-jambes
ción para las piernas
10
Componenti
Nach Ausbau
Components that
Composants
Componentes
accessibili dopo
des Beinschilds
can be reached
accessibles après
accesibles tras
la rimozione del
erreichbare
after removing the
le démontage du
desmontar el 12
paragambe
Teile
leg-fender
protège-jambes
carenado de
protección piernas
Rimozione
Ausbau mittlere
Central fairing
Démontage du
Desmontaje
carenatura centrale
Verkleidung
removal
carénage central
carenado central
14
Rimozione
Ausbau
Intermediate
Démontage
Desmontaje
carenatura
Zwischenverkleidung
fairing
du carénage
carenado 14
intermedia removal
intermediaire
intermedio
Rimozione vano
Ausbau des
Helmet
Démontage du
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
compartment
compartiment
portacascos 16
removal
du casque
Rimozione
Ausbau
Handhold
Démontage de la
Desmontaje
maniglione
Haltegriff
removal
poignée
asidero
16
Rimozione
Ausbau
Rear
Démontage du
Desmontaje
carenatura
hintere
fairing
carénage
carenado 18
posteriore
Verkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione
Ausbau
Side fairing
Démontage des
Desmontaje
carenature laterali
Seitenverkleidungen
removal
carénages latéraux
carenados laterales
22
Rimozione
Ausbau
Footboard
Démontage
Desmontaje plata-
pedana
Trittbrettes
removal
de la plate-forme
forma apoyapiés
24
Rimozione
Abmontieren des
Rear fender
Démontage du
Desmontaje
parafango
hinteren
removal
garde-boue
guardabarros 26
posteriore
Schutzblechs arrière
trasero
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Démontage du
Desmontaje
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarros 26
anteriore
bleches avant
delantero
CIAK 50
9 09/02
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Démontage du
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
réservoir
depósito de 0
carburante
de carburant
combustible
Rimozione
Ausbau ölbehälter
Mixer oil tank
Démontage du
Desmontaje depósito
serbatoio
des mischreglers
removal
réservoir de l’huile
aceite regulador 4
olio miscelatore
melangeur
de la mezcla
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro de aire 6
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air :
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
6
Gruppo immissione
Gruppe
Secondary air
Groupe arrivée d’air
Grupo de entrada
aria secondaria
Nebenlufteinlass
intake unit
secondaire
aire adicional
(per versione:
(für Ausführung:
(for version:
(pour variante
(para versión:
10
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
Rimozione
Ausbau
Stand
Démontage de la
Desmontaje
cavalletto
Ständer
removal
bequille
caballete
11
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust
Démontage du pot
Remoción
marmitta
Auspuffschall-
pipe
d’échappement
silenciador del
EURO 1
dämpfers
removal
EURO 1
escape
12
EURO 2
EURO 1 - EURO 2
EURO 1 - EURO 2
EURO 2
EURO 1 - EURO 2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Démontage de
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
la roue arrière
trasera
12
Rimozione
Abmontieren der
Front brake
Démontage du
Remoción grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
caliper unit
groupe pince
pinza freno 14
freno anteriore
Bremse vorne
removal
frein avant
delantero
Sostituzione
Auswechselung der
Caliper unit
Substitution du
Sustitución grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
replacement
groupe pince
pinza
14
Verifica usura
Kontrolle Verschleiss
Pads wear
Contrôle de l’usure
Control desgaste
pastiglie
Bremsbeläge
control
des plaquettes
pastillas
14
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Démontage de la
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
16
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren der
complete fork
démontage de la
remoción 16
forcella completa
kompletten Gabel
removal
fourche complète
horquilla completa
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Démontage
Remoción
motore
Motors
removal
du moteur
del motor
18
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
dimensionnel
las dimensiones 23
del telaio
du cadre
del chasis
D
CIAK 50
10 09/02
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Démontage des
Desmontaje de los
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 0
al manubrio removal
au guidon
manillar
Rimozione
Ausbau des
Key-switch
Démontage du
Desmontaje
commutatore
Schlüsselschalters
removal
commutateur
interruptor 0
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Ausbau
Acoustic
Démontage de
Desmontaje
avvisatore
Hupe
alarm
l’avertisseur
claxon 0
acustico removal
sonore
Faro anteriore ed
Vorderscheinwerfer
Headlight and
Feu avant et
Faro delantero e
indicatori di
und vordere
front direction
clignotants
indicadores de 2
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
dirección delanteros
Faro
Vorderscheinwerfer
Headlights
Feu
Faro
anteriore
avant
anterior
2
Indicatori di
Vordere
Front direction
Clignotants
Indicadores de
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
dirección delanteros
2
Sostituzione
Austausch
Bulb
Emplacement de
Sustitución
lampadine
Lampe
replacement
l’ampoule
lámpara
2
Fanale posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Hintere
Rear direction
Clignotants
Indicadores de
direzione posteriori
Richtungsanzeiger
indicators
arrière
dirección traseros
4
Fanalino luce
Kennzeichenleuchte
Number plate
Feu d’éclairage
Faro luz
targa
(Lampe
lamp
de la plaque
matrícula
(sostituzione
austauschen)
(Bulb
(Emplacement de
(Sustitución
4
lampadina) replacement)
l’ampoule)
lámpara)
Cruscotto
Cockpit
Dashboard
Tableau de
Tablero de
bord
instrumentos
6
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería 6
Fusibile
Sicherung
Fuses
Fusible
Fusible 6
Componenti
Elektrische/
Electric/
Composants
Componentes
elettrici/
Elektronische
electronic
electriques/
electricos
8
elettronici
Komponenten
components
électroniques
electrónicos
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
E
CIAK 50
11 09/02
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.280 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1.915 mm
Larghezza
Breite
Width
Larguer
Ancho 690 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.135 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Weight
Poids
Peso 92 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por Ø40x39,2 mm
per corsa
mal Hub pour la course
carrera
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Olio miscelatore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,7
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Variomatik
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
mit Primärantrieb
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
und Keilriemen
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTI-
QUES TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
CIAK 50
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC
CHAMPION RL 78C
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
DELLORTO PHVA 12
MINARELLI 31 MY
12 09/02
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr-
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
28
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 85 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasera:
n° 1 ammortizzatore
St.1 Hydraulisches
No. 1 hydraulic
1 amortisseur
N° 1 amortiguador
idraulico
Federbein
shock absorber
hydraulique
hidráulico
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 68 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant:
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
230 mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
Ø
110 mm
a tamburo
Trommelbremse
drum
à tambour
de tambor
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 5Ah
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 1 x 35 W
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona- 3 W
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21 W/5 W
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Hupe
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10 W
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10 W
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
5W
Kennzeichenschildes
matrícula
A
CIAK 50
13 09/02
DISIMBALLO
Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKING
Unpack the motorbike by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all plastic
components and at the same time that there aren’t any
scratches or marks, etc..., on any part of the scooter.
DÉBALLAGE
Déballer le véhicule en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJE
Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna
parte del scooter.
A
CIAK 50
14 09/02
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura
della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di
telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F. 2) del motore stesso.
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche
Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar.
CIAK 50
F. 2
F. 1
A
B
15 09/02
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the
saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F. 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F. 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F. 2) del motor.
A
CIAK 50
16 09/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Cruscotto
2) Commutatore a chiave
3) Sella biposto
4) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco
6) Faro posteriore
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Instrument panel
2) Key-switch
3) Two-seats saddle
4) Fuel tank
5) Helmet compartment
6) Tail light
7) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Tableau de bord
2) Démarreur à clef
3) Selle à deux places
4) Réservoir carburant
5) Coffre à casque
6) Feu arrière
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Tablero de instrumentos
2) Interruptor de llave
3) Asiento biplaza
4) Depósito combustible
5) Hueco portacascos
6) Faro posterior
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
A
CIAK 50
F. 3
2
1
4
57
3
6
8
17 09/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
9) Indicatori di direzione posteriori
10) Porta targa
11) Filtro aria
12) Cavalletto centrale
13) Carburatore
14) Alloggiamento batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-
TE (Linke Seite)
9) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
9) Rear direction indicators
10) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand
13) Carburettor
14) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
9) Clignotant arrière
10) Porte plaque
11) Filtre à air
12) Béquille centrale
13) Carburateur
14) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9) Indicadores de dirección traseros
10) Soporte de matrícula
11) Filtro de aire
12) Caballete central
13) Carburador
14) Alojamiento batería
A
CIAK 50
F. 4
9
10
11
12
13
14
18 09/02
A
HANDLEBAR
CONTROLS
Right
control
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande
de droite
MANDOS EN
EL MANILLAR
Mando
derecho
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
destro
BEDIENUNGSE-
LEMENTE
Bedienungsele-
ment rechts
1 Manopola
Drehgasgriff
Accelerator
Poignée
Puño
acceleratore handle
accélérateur
acelerador
2 Interruttore
Lichtschalter:
Lights
Interrupteur
Interruptor
luci: button:
feux :
luces:
a destra =
nach rechts =
on the right =
à droite =
a la derecha =
spento
aus
switched off
éteint
apagado
posizione
in der Mitte =
in the central
au centre =
posición central =
centrale =
Stand- und
position =
feux de
luces de
luci di
Armaturenlichter
parking and
position
estacionamiento
posizione e dashboard
et tableau
y tablero de
cruscotto lights
de bord
instrumentos
a sinistra =
nach links =
on the left =
à gauche =
a la izquierda =
luci
Fernlichter
driving beam
codes
luces de cruce
anabbaglianti
oder
or high beams
ou feux de
o luces de
o abbaglianti
Abblendlichter route
carretera
3 Pulsante
Druckknopf
Electric
Touche
Interruptor
avviamento
elektrische
start
démarrage
arranque
elettrico
Zündung
button
électrique
eléctrico
CIAK 50
F. 5
2
1
3
19 09/02
A
HANDLEBAR
CONTROLS
Left
control
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande de
gauche
MANDOS EN EL
MANILLAR
Mando
izquierdo
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
sinistro
BEDIENUNGSE-
LEMENTE
Bedienungsele-
ment links
1 Disinserimento
Ausschalten
Direction
Désactionnement
Desconexión
indicatori
Richtungsanzeiger
indicator
des clignotants
indicadores
di direzione disengagement de dirección
2 Interruttore
Schalter
Direction
Interrupteur
Interruptor
indicatori
Richtungsanzeiger
indicators
clignotants
indicadores
di direzione button di dirección
3 Pulsante
Druckknopf
Acoustic
Touche
Interruptor
avvisatore
Hupe
alarm
avertisseur
claxon
acustico button
4 Interruttore
Lichtschalter:
Light
Interrupteur feux :
Interruptor
luci: button: de las luces:
abbaglianti
Fernlichter
high beams
feux de route
luces de carretera
anabbaglianti
Abblendlichter
driving beams
codes
luces de cruce
CIAK 50
F. 6
4
1
2
3
20 09/02
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
Linterruttore principale controlla
il circuito d’avviamento e il dispo-
sitivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave in
senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il
pulsante di starter o la pedivella
di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
F. 8
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter steuert den
Anlasskreislauf, die Vorrichtung
und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor
kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und einen
der beiden Bremshebel
betätigen, anschließend den
Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del
paragambe.
CIAK 50
21 09/02
STARTER
/KEYS
The main button controls the starting
circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the leg-fender cover.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el
circuito de arranque y el dispositivo
del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave y
girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal contrôle le
circuit de démarrage et le verrou de
direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
Ouvrir le volet du protège-
jambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et la
tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 8).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et
actionner l’un des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche
de démarrage ou la manivelle de
démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor del starter o pisar el pedal
de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button or
the kick-starter.
: activation of the
steering block
A
CIAK 50
22 09/02
CRUSCOTTO
1) Spia (verde) indicatore di direzione
2) Spia (blu) luci abbaglianti
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante
7) Indicatore livello carburante
ARMATURENBRETT
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3) Kontrolleuchte Mischöl
4) Tachometer
5) Kilometerzähler
6) Warnleuchte für Kraftsstoffreserve
7) Benzinstandanzeige
A
DASHBOARD
1) Indicator: direction indicator
2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Oil mixer warning light
4) Tachometer
5) Odometer
6) Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
F. 9
CIAK 50
1
2
3
5
6
7
4
TABLEAU DE BORD
1) Voyant (vert) clignotant
2) Voyant (bleu) phares de route
3) Lampe témoin huile mélangeur
4) Tachymètre
5) Compteur kilométrique
6) Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
2)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
3) Espía aceite mezclador
4)
Tacómetro
5)
Cuentakilómetros
6)
Testigo reserva combustible
7) Indicador de nivel de combustible
23 09/02
A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
e regolata a gomma fredda”.
X 1,9
Y 2,1
Kg/cm
2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
TUBELESS TIRES
Sizes: 2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tires are “cold”.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
Y
X
CIAK 50
24 09/02
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 8
RISERVA 2,5
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 8
RESERVE 2,5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
F. 10
B
A
CIAK 50
25 09/02
FUEL TANK
To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
Unscrew the plug (B) and fill the tank.
If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANK liters
TOTAL CAPACITY 8
RESERVE 2,5
RESERVOIR CARBURANT litres
CAPACITE TOTALE 8
RESERVE 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACIDAD TOTAL 8
RESERVA 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
A
CIAK 50
26 09/02
A
CIAK 50
SERBATOIO OLIO
Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
Per fare rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto
quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserva.
Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER
Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe
einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
SERBATOIO OLIO litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 1.7
RISERVA (lampeggio spia rossa) 1.1
RISERVA (spia rossa fissa) 0.7
F. 11
A
ÖLBEHÄLTER Liter
GESAMTKAPAZITÄT 1.7
RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1
(rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7
27 09/02
A
CIAK 50
OIL TANK
Overturn the saddle to reach the mixer.
In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7
litres of oil are left.
In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
DEPOSITO DE ACEITE
Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) levantando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado.
El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de
instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR DE L’HUILE
Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latérale et verser de l’huile avec soin.
A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de
bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR D’HUILE litres
CAPACITE TOTALE 1.7
RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1
RESERVE (voyant rouge allumé fixe) 0.7
OIL TANK litres
TOTAL CAPACITY 1.7
RESERVE (flashing red light) 1.1
RESERVE (red light on) 0.7
DEPOSITO ACEITE litros
CAPACIDAD TOTAL 1.7
RESERVA (testigo rojo parpadea) 1.1
(testigo rojo luce continuamente) 0.7
28 09/02
A
CIAK 50
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1) Das Kraftrad auf den Ständer stellen.
2) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen.
3) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben.
4) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen.
7) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo.
3) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc.,
ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5) Chiudere il tappo di scarico (B).
6) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabbocco.
7) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
F. 12
B
A
29 09/02
A
CIAK 50
TRANSMISSION OIL
CHECK
1) Set the scooter on the stand.
2) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn it off.
3) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs.
4) After draining the oil case completely, measure the drained quantity of oil and top up, in case it is lower than 110 cc.
5) Close the drain plug (B).
6) Top oil up to the right quantity, through the refueling plug.
7) Close the refueling plug (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete.
2) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente.
3) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B).
4) Tras vaciar totalmente el depósito, medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc., restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5) Enroscar el tapón de vaciado (B).
6) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado.
7) Enroscar el tapón de llenado (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre.
3) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B).
4) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5) Fermer le bouchon de vidange (B).
6) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement.
7) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
30 09/02
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido
l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto
il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio
(B - F. 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre-
stando attenzione alle scottature.
Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della
vaschetta.
Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente,
controllando lo stato della guarnizione.
Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio:
Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl
zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und
auf den mittleren Ständer stützen.
Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der
Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube
ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgefahr).
Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben
und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W.
Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
entfernen.
A
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi
estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
vigenti normative.
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.
CIAK 50
F. 13 F. 14
A
B
31 09/02
OIL CHANGE
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in
order to warm the engine up and
make the oil lighter, then follow
instructions:
Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
Place a container of adequate capacity
under the engine, below the drain screw
(B - F. 14), to collect burnt oil.
Loose the plug (A - F. 13) and the
drain screw (B), trying to avoid
burning oneself.
Drain oil completely into the
container.
Clean and tighten the drain screw
back, checking the gasket for
wear.
Supply with new oil: 110 cc of oil
Q8 T35 - 80W.
Tighten the plug back (A).
Remove any oil dripping from the rear
wheel.
VIDANGE
Note : remplacer l’huile de la
transmission après avoir fait quelques
kilomètres afin de chauffer l’huile à
remplacer et la rendre plus fluide.
Procéder comme suit:
Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
Introduire un bac pour récupérer
l’huile usée sous le moteur, en face
de la vis de vidange (B - F. 14).
Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la
vis de vidange (B) en faisant attention
de ne pas se brûler.
Laisser écouler toute l’huile à
l’intérieur du bac.
• Nettoyer et revisser soigneusement
la vis de vidange, en contrôlant l’état
du joint.
• Mettre de l’huile neuve : quantité
110 cc - huile : Q8 T35 - 80W.
Revisser le bouchon (A).
Nettoyer les coulées d’huile
éventuelles sur le pneu arrière.
SUSTITUCION
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
sión tras recorrer algunos kilómetros
para calentar y fluidificar el aceite a
sustituir, procediendo de la manera si-
guiente:
colocar el scooter sobre una superfi-
cie plana, sobre el caballete central.
• colocar debajo del tapón de drenaje
del motor (B - F. 14) un recipiente
para recoger el aceite usado.
Desenroscar el tapón (A - F. 13) y el
tornillo de drenaje (B) con mucho
cuidado para evitar quemaduras.
Dejar escurrir todo el aceite en el re-
cipiente.
Limpiar esmeradamente el tornillo de
drenaje controlando el estado de la
empaquetadura.
• Rellenar con aceite nuevo: cantidad
110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W.
Volver a enroscar el tapón (A).
Limpiar eventuales derrames de
aceite en la rueda trasera.
A
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Attention aux
brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y
con no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in
compliance with the law in
force.
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglemen-
tations en vigueur.
Eliminar el aceite usado ate-
niéndose a las normativas en
vigor.
CIAK 50
32 09/02
OLIO FRENI (anteriore)
CONTROLLO
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del
serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verti-
cale.
Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal
limite inferiore della spia.
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A),
dopo aver svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno posteriore a disco
Nella versione con freno posteriore a disco, la proce-
dura di controllo e rabbocco è identica a quella de-
scritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido
per freni è installato nella parte sinistra del manu-
brio.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con-
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
Hydrauliköl ist ätzend und kann
Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie
keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte
Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
BREMSENÖL (Vorderbremse)
KONTROLLE
Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des
Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht
auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm
über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der
beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.
Hintere Scheibenbremse
Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren
Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen
Scheibenbremse fortfahren. Der
Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken
Lenkerseite eingebaut.
F. 15
A
S
CIAK 50
A
33 09/02
Hydraulic oil is corrosive and
can cause damages and
injuries. Do not mix oils of different
qualities. Check to confirm the lining
is perfectly sealed.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages et des lésions. Ne
pas mélanger des huiles de
qualités différentes. Contrôler la
parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es
corrosivo y puede ocasionar
daños y lesiones. No mezclar aceites
de calidades diferentes. Verificar la
perfecta estanqueidad de las juntas.
(Front) BRAKE FLUID
CHECK
(Sight) check is made through the
peephole (S) of the fluid supply tank
(A), with the scooter on a stable,
vertical position.
The right fluid level should reach
3 mm below the peephole lower limit.
To top the fluid up, remove the cover
(A) after unscrewing the two fastening
screws.
Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Rear disc brake
The procedures for oil check and
refueling are the same for both
front and rear disc brake models.
The brake fluid tank is placed
on the left of the handlebar.
HUILE DES FREINS (avant)
CONTROLE
Le contrôle (visuel) doit se faire par le
témoin (S) du réservoir : A, avec le
scooter à plat et parfaitement vertical.
Le niveau est correct lorsque le
liquide se trouve à
3 mm
de la limite
inférieure du témoin.
S’il faut rajouter de l’huile, il faut
enlever le couvercle (A) après avoir
dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Frein arrière à disque
Dans la variante avec frein
arrière à disque, la procédure de
contrôle et de ravitaillement est
la même que celle qui a été
décrite pour le frein avant. Le
réservoir du liquide pour freins
est installé à gauche du guidon.
ACEITE FRENOS (delantero)
CONTROL
El control (visual) se efectúa a través
de la mirilla (S) del depósito: A, con
el scooter colocado sobre una
superficie plana en posición
perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el líquido
se encuentra a 3 mm del borde
inferior de la mirilla.
El rellenado se efectúa quitando la
tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno de disco trasero
Para controlar y rellenar el freno
de disco trasero efectuar las
mismas operaciones que para
el freno de disco delantero. El
depósito del líquido de freno está
montado en la parte izquierda
del manillar.
CIAK 50
A
34 09/02
A
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40
1 09/02
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta
casco (S/C - P. 16).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma-
le funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
Zur
korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
und (mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der normalen
Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den
Motor auf “Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge-
rätes gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert
werden.
IDLING SPEED
ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 16).
For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the
normal operation temperature has been reached, then lea-
ve it idling, controlling the rotation speed.
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
Before reassembling the removed parts, open and close the
accelerator repeatedly in order to check the idling speed
stability.
REGLAGE DU
RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 16).
Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur
et le maintenir en légère accélération (pendant 3 minutes
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale
de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug-
mentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL
RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 16).
• Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
(por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí” con-
trolando el régimen de rotación.
•El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
nes disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad
del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes.
F. 1
B
Giri/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
Revolutions/min.
1500 ± 50
Revoluciones por minuto
Tours/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
Drehungen/Min.
CIAK 50
M
2 09/02
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).
F. 2
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
(GASGRIFF)
Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers
vornehmen (R).
CARBURATION ADJUSTMENT
Carry out carburation adjustment by acting on the
screw (C - F. 2).
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
If necessary, adjust it by acting on the adjuster
(R).
REGLAGE DE LA CARBURATION
Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
(C - F. 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DE
L’ACCELERATEUR
Contrôler que la course à vide de la poignée de
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la
poignée elle-même).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur
régleur (R).
AJUSTE DE LA CARBURACION
El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
el tornillo (C - F. 2).
RECUPERACION “JUEGOS”
ACELERADOR
Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
borde del puño mismo).
• Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R).
B
CIAK 50
R
C
3 09/02
B
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle
des Bremsenölstands.
Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni.
L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funziona-
mento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
Maintenance is limited to the brake fluid level check.
Front disc and pad wear is automatically compensated,
thus having no effect on the brake functioning.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the
hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide
des freins.
L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le
fonctionnement du frein.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du
circuit.
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
control del nivel líquido frenos.
• El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin-
gún modo el funcionamiento del freno.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
gar el aire del circuito.
CIAK 50
4 09/02
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10
mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul
registro (R - F. 4).
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi
nella posizione indicata (F. 4); quindi, tirare a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.
F. 3
F. 4
10 mm
B
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
• Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 4) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
R
CIAK 50
5 09/02
B
REAR BRAKE ADJUSTMENT
The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 4).
Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 4); then pull the brake lever and check that the
lever clearance is correct.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 4).
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 4); puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASERO
• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm; de lo contrario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 4).
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
CIAK 50
6 09/02
AMMORTIZZATORE
Nota: l’ammortizzatore posteriore non necessita di
alcuna regolazione sul precarico della molla.
VERIFICA DEI
SERRAGGI
In occasione della preconse-
gna, e durante i “tagliandi”, ve-
rificare il corretto serraggio del-
l’ammortizzatore posteriore.
Fissaggio superiore: dado (A)
F. 6
Fissaggio inferiore:
vite (V)
FEDERBEIN
Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
spannung nicht eingestellt werden.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
Vor der Übergabe des
Motorrades und bei Ausführung
der regelmäßigen
Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Federbein
kontrollieren.
Befestigung oben:
Schraubenmutter (A).
Befestigung unten:
Schrauben (V).
B
F. 5
Cs - Nm
A
40 ± 15%
A
CIAK 50
Cs - Nm
V
24 ± 10%
V
7 09/02
SHOCK ABSORBER
Note: as far as the rear shock
absorber is concerned, no
adjustment is needed on the spring
preload.
TIGHTENING
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorber.
•Higher tightening: Nut (A).
•Lower tightening:
screw (V).
AMORTISSEUR
Note: l’amortisseur arrière n’a besoin
d’aucun réglage sur le pré-bandage
du ressort.
VERIFICATION
DES SERRAGES
Lors des opérations de pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage del amortisseur arrière.
Fixage supérieur : écrou (A).
Fixage inférieur :
vi (V).
AMORTIGUADORE
Nota: para el amortiguador trasero
no es necesario ajustar la precarga
del muelle.
CONTROL
APRIETES
Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que el amortiguador trasero está
correctamente apretados.
Fijación superior: tuerca (A).
Fijación inferior:
tornillo (V).
B
CIAK 50
8 09/02
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo,
è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10).
Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG
Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10).
Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der
Kugeln einzustellen.
B
F. 7
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (B).
KONTROLLE DER LENKER-
“BEFESTIGUNG”
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.
Cs - Nm
B
50
B
A
CIAK 50
9 09/02
GUIDON
CONTROLE DU JEU
Positionner le véhicule sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-jambes (S/C - P. 10).
Tourner la bague (A) pour régler le
glissement des billes.
STEERING
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the spheres.
Should rotation meet resistance
(even the slightest) or excessive
smoothness, carry out adjustment
by using the appointed wrench.
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
Act on the ring nut (A) to adjust the
smoothness of the spheres.
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el ciclomotor de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es
necesario quitar primero el carenado
de protección piernas (S/C - P. 10).
• Actuar sobre el casquillo (A) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (B).
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(B).
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (B) esté
correctamente apretada.
B
CIAK 50
10 09/02
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
1 09/02
C
CIAK 50
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 Windproof cover
Pare-brise partiel
Cupolino
2 Shield
Tablier
Escudo
3 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
4 Central fairing
Carénage central
Carenado central
5 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
6 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
7 Side fairing
Carénages latéraux
Carenados laterales
8 Instrument panel
Tableau de bord
Tablero de instrumentos
9 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
10 Post-intermediate fairing
Carénage arrière intermédiaire
Carenado trasero intermedio
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
15 Handhold
Poignée
Asidero
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
1 Cupolino
Cockpitverkleidung
2 Scudo
Vorderschild
3 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
4 Carenatura
Mittlere
centrale
Verkleidung
5 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
6 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
7 Carenature laterali
Seitenverkleidungen
8 Cruscotto
Cockpit
9 Paragambe
Beinschutz
10 Carena posteriore
Hintere
intermedia
Zwischenverkleidung
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
15 Maniglione
Haltegriff
C
KAROSSERIE
AUFBAU DER
VERKLEIDUNGEN
BODY
FAIRING
COMPONENTS
CARROSSERIE
COMPOSITION DU
CARENAGE
CARROCERIA
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
3
5
2
7
1
4
14
10
15
13
12
8
6
9
11
7
F. 1
CIAK 125 - 150
11
15
12
2 09/02
C
CIAK 50
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, at-
tenersi alla seguente procedura:
Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sotto-
stante.
Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato.
Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado.
F. 2
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontiertem
Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels,
wie folgt vorgehen:
Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter
liegende Mutter frei ist.
Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
einschrauben.
Die Stange entsprechend orientieren und anschließend
die Mutter festziehen.
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, in order to assemble them keep
to the following procedure:
Position the motorbike on its main stand
Rotate the handlebar to the left.
Retract the hose (A), to uncover the nut.
Screw the mirror rod in to the threaded hole.
Position the rod properly, then tighten the nut.
MONTAGE RÉTROVISEUR
Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le
rétroviseur latéral démonté. Pour le monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers la gauche.
Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se
trouve dessous.
Visser la tige du miroir dans le trou taraudé.
Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou.
MONTAJE RETROVISOR LATERAL
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo
seguir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar hacia la izquierda.
Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada
abajo descubierta.
Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.
A
3 09/02
C
CIAK 50
MONTAGGIO TARGA
Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole
(A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio
della targa.
F. 3
MONTAGE DES KENNZEICHENS
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour
le fixage de la plaque.
MONTAJE
MATRICULA
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá
ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
1
A
A
A
A
4 09/02
C
CIAK 50
RIMOZIONE
CUPOLINO
Estrarre (senza utensili) il coper-
chio (A) (cupolino).
F. 4
F. 5
F. 6
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
(anteriore)
Svitare le viti (V3 - F. 5).
Svitare le viti (V4 - F. 6).
Rimuovere il coprimanubrio ante-
riore (1 - F. 5).
A
1
V3
V4
AUSBAU DER
COCKPITVERKLEIDUNG
Das Gehäuse (A)
(Cockpitverkleidung) (ohne
Werkzeuge) herausnehmen.
AUSBAU
LENKERVERKLEIDUNG
(vorne)
Die Schrauben (V3 - F. 5) lockern.
Die Schrauben (V4 - F. 6) lockern.
Die vordere Lenkerverkleidung
(1 - F. 5) entfernen.
2
5 09/02
C
CIAK 50
WINDPROOF COVER
REMOVAL
Extract the (windproof) cover (A), by
hand.
(Front) HANDLEBAR
COVER REMOVAL
Unscrew the screws (V3 - F. 5).
Unscrew the screws (V4 - F. 6).
Remove the front handlebar cover
(1 - F. 5).
DESMONTAJE
CUPOLINO
Extraer (sin herramientas) el cárter
(A) (cúpula).
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (delantero)
Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).
Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
Quitar el cubremanillar delantero
(1 - F. 5).
DEMONTAGE DU
PARE-BRISE
Extraire (sans outils) le couvercle (A)
(calotte).
DEMONTAGE DU
COUVRE-GUIDON (avant)
Dévisser les vis (V3 - F. 5).
Dévisser les vis (V4 - F. 6).
Enlever le couvre-guidon avant
(1 - F. 5).
6 09/02
C
CIAK 50
Svitare le viti superiori (V2) .
Svitare le viti inferiori (V2/a).
Estrarre il coprimanubrio poste-
riore (2 - F. 6), dopo aver rimosso
il cruscotto (A).
F. 7
F. 8
F. 10
F. 11
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
Recidere la fascetta (1), liberare
i due connettori (B - C) del ca-
blaggio cruscotto e scollegarli.
Sganciare il cavo (D) del conta-
chilometri.
Svitare le viti (V4) .
Estrarre il cruscotto (A).
F. 9
A
V2
V2/a
V2
1
B
C
V4
A
D
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTES
Die Schelle (1) abschneiden, die
beiden Verbinder (B - C) der
Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.
Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
Die unteren Schrauben (V2/a)
lockern.
Die hintere Lenkradverkleidung
(2 - Abb. 6) nach Entfernen des
Cockpits (A) abnehmen.
Das Kabel (D) des
Kilometerzählers lösen.
Die Schrauben (V4) lockern .
Das Cockpit (A) entfernen.
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
(posteriore)
AUSBAU
LENKERVERKLEIDUNG
(hinten)
7 09/02
C
CIAK 50
DASHBOARD
REMOVAL
Cut the hose clamp (1), unloose the
two instrument panel harness
connectors (B - C) and disconnect
them.
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOS
Cortar el collar (1), soltar los dos
conectores (B - C) del cableado ta-
blero de instrumentos y desconectar-
los.
DEMONTAGE DU
TABLEAU DE BORD
Couper la bande (1), libérer les deux
connecteurs (B - C) du câblage du
tableau de bord et les déconnecter.
Unscrew the upper screws
(V2) .
Unscrew the lower screws (V2/a).
After removing the instrument pa-
nel (A), remove the rear handlebar
cover (2 - F. 6).
Dévisser les vis supérieures
(V2) .
Dévisser les vis inférieures (V2/a).
Extraire le couvre-guidon arrière (2 -
F. 6) après avoir enlevé le tableau de
bord (A).
Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
Extraer el cubremanillar trasero
(2 - F. 6) tras desmontar el tablero
de instrumentos (A).
Release the odometer cable (D).
Unscrew the screws (V4) .
Extract the instrument panel (A).
Débrancher le câble (D) du compteur
kilométrique.
Dévisser les vis (V4) .
Extraire le tableau de bord (A).
Desenganchar el cable (D) del cuen-
takilómetros.
Aflojar los tornillos (V4) .
Extraer el tablero de instrumentos
(A).
(REAR) HANDLEBAR
COVER REMOVAL
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (trasero)
DEMONTAGE DU
COUVRE-GUIDON (arrière)
8 09/02
C
CIAK 50
F. 12
F. 13
F. 14
Nella rimozione e rimon-
taggio dello scudo, pre-
stare attenzione all’orecchietta
(A).
Svitare le viti superiori (V6) ,
che fissano lo scudo anteriore al
paragambe.
V3
V2
A
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILD
Hinweis: Um den Frontschild
auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
- Vorderrad (S/D - S. 16)
- Gabel (S/D - S. 16)
- Vorderradabdeckung (S/C - P. 26).
Die Schrauben (V2) lockern .
Die vorderen Schrauben lockern
(V3).
RIMOZIONE
SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo è
necessario rimuovere preventiva-
mente:
- ruota anteriore (S/D - P. 16)
- forcella (S/D - P. 16)
- parafango anteriore (S/C - P. 26)
Svitare le viti (V2) .
Svitare le viti anteriori (V3).
Beim Ausbau und
Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.
Die oberen Schrauben (V6)
lockern, welche den Frontschild
am Beinschild befestigen.
V6
9 09/02
C
CIAK 50
SHIELD
REMOVAL
Nota: before removing the shield, first
remove:
- the front wheel (S/D - P. 16).
- the fork (S/D - P. 16).
- the front mud guard (S/D - P. 26).
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the front screws (V3).
DESMONTAJE
ESCUDO
Nota: para quitar el escudo es
necesario desmontar primero:
- rueda delantera (S/D - P. 16)
- horquilla (S/D - P. 16)
- guardabarros delantero (S/C - P. 26).
Aflojar los tornillos V2) .
Aflojar los tornillos delanteros (V3).
DEMONTAGE DU
TABLIER
Note : pour enlever le tablier, il faut tout
d’abord enlever :
- la roue avant (S/D - P. 16)
- la fourche (S/D - P. 16)
- le garde-boue avant (S/C - P. 26).
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis avant (V3).
When removing and
reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).
Unscrew the upper screws (V6)
that fix the front shield to the leg-
fender.
Al desmontar y volver a mon-
tar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).
Aflojar los tornillos superiores
(V6) , que fijan el escudo
delantero al carenado de protección
piernas.
Lors de la dépose et de la
repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).
Dévisser les vis supérieures (V6)
qui fixent le bouclier avant au
protège-jambes.
10 09/02
C
CIAK 50
F. 15
F. 16
1
V
B
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Nota: per rimuovere il paragambe,
è necessario rimuovere preventi-
vamente la batteria e liberare la
pedana, nella parte anteriore.
Svitare la vite (A) e rimuovere lo
sportello del vano batteria.
Svitare le viti (V6) .
Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
Con la chiave di avviamento, apri-
re lo sportello (1) di accesso al
serbatoio carburante.
Svitare la vite (V).
F. 17
A
AUSBAU
BEINSCHILD
Hinweis: Um den Beinschild
auszubauen, erst die Batterie
entfernen und das Trittbrett vorne
freimachen.
Die Schraube (A) lockern und den
Deckel des Batteriefaches
entfernen.
Die Schrauben (V6) lockern.
Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
Den Deckel (1) mit dem
Zündschlüssel öffnen, um in den
Benzintank zu gelangen.
Die Schraube (V) lockern.
All’interno del vano batteria, svi-
tare la vite (V1).
Die im Innern des Batteriefaches
befindliche Schraube (V1)
lockern.
V6
V1
1
11 09/02
C
CIAK 50
LEG-FENDER
REMOVAL
Note: in order to remove the leg-fender,
first it is necessary to remove the
battery and release the front part of
the footbar.
DEMONTAGE DU
PROTEGE-JAMBES
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie et
libérer la partie avant du repose-pied.
DESMONTAJE CARENADO
DE PROTECCION PIERNAS
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario quitar
primero la batería y desenganchar la
plataforma por delante.
Dévisser la vis (A) en enlever le volet
du compartiment de la batterie.
Dévisser les vis (V6) .
Enlever le couvercle (B) du
commutateur à clé.
Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir
à carburant.
Dévisser la vis (V).
Dévisser la vis (V1) qui se trouve à
l’intérieur du compartiment de la
batterie.
Open the fuel tank cover (1) by the
starter key.
Unscrew the screw (V).
Unscrew the screw (A) and remove
the battery compartment cover.
Unscrew the screws (V6) .
Remove the key switch cover (B).
Unscrew the screw (V1) inside the
battery compartment.
Aflojar el tornillo (V1) situado en el
interior del alojamiento batería.
Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
del alojamiento batería.
Aflojar los tornillos (V6) .
Quitar la tapa (B) del conmutador de
llave.
Con la llave de encendido abrir la
puerta (1) de acceso al depósito de
gasolina.
Aflojar el tornillo (V).
12 09/02
C
CIAK 50
F. 18
Aprire la linguetta di aggancio del
portafusibile.
Estrarre il portafusibile ed i cavi
della batteria.
F. 19
F. 20
Rimuovere il paragambe senza
forzare per non danneggiare gli
agganci (A).
1) Ghiera di regolazione gio-
co sterzo
2) Lampadine del faro ante-
riore
3) Lampadine degli indicato-
ri di direzione
4) Avvisatore acustico (clac-
son)
5) Commutatore a chiave
6) Serbatoio carburante
1) Mutter zur Einstellung
des Lenkungsspiels
2) Lichter
Vorderlampe
3) Lampen
Richtungsanzeiger
4) Akustiksignalgeber
(Hupe)
5) Schlüsselschalter
6) Benzintank
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO
LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
ERREICHBARE TEILE
A
4
1
5
2
3
6
Den Klemmhaken der
Sicherungsschraubkappe lösen.
Sicherungsschraubkappe und
Batteriekabel entfernen.
Den Beinschild vorsichtig
abmontieren, um die
Einhängestifte (A) nicht zu
beschädigen.
13 09/02
C
CIAK 50
COMPOSANTS
ACCESSIBLES APRES LE
DEMONTAGE DU
PROTÈGE-JAMBES
1) Bague de réglage du jeu de la
direction
2) Ampoules du feu avant
3) Ampoules des clignotants
4) Avertisseur sonore (klaxon)
5) Commutateur à clé
6) Réservoir à carburant
COMPONENTS THAT
CAN BE REACHED
AFTER REMOVING THE
LEG-FENDER
1) Steering play adjustment
ring nut
2) Headlight bulbs
3) Direction indicator bulbs
4) Electric horn
5) Key switch
6) Fuel tank
COMPONENTES
ACCESIBLES TRAS
DESMONTAR EL
CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2) Lámparas del faro delantero
3) Lámparas de los indicadores de
dirección
4) Avisador acústico (claxon)
5) Conmutador de llave
6) Depósito gasolina
Ouvrir la languette d’accrochage du
porte-fusible.
Extraire le porte-fusible et les câbles
de la batterie.
Enlever le protège-jambes sans
forcer pour ne pas endommager les
crochets (A).
Soltar la lengüeta de enganche del
portafusible.
Extraer el portafusible y los cables
de la batería.
Quitar el carenado de protección
piernas con cuidado para no romper
los ganchos (A).
Open the fuse carrier tongue.
Extract the fuse carrier and the
battery cables.
Remove the leg-fender without
forcing, in order to avoid demaging
the couplings (A).
14 09/02
C
CIAK 50
Nota: rimuovendo la carenatura
centrale, si accede ai seguenti
componenti:
1) Resistenza
2) Intermittenza
3) Regolatore di tensione
4) Relais di avviamento
5) Pipetta della candela
6) Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve
essere orientata verso l’alto.
F. 21
F. 22
V
RIMOZIONE
CARENATURA
CENTRALE
Svitare la vite (V).
Rimuovere la carenatura (A), pre-
stando attenzione a non deterio-
rare i dentelli d’incastro.
Hinweis: Die mittlere Verkleidung
ausbauen, um Zugriff auf folgende
Teile zu erhalten:
AUSBAU
MITTLERE
VERKLEIDUNG
Die Schrauben (V2) lockern.
Die Verkleidung (A) vorsichtig
abmontieren, um die Hakenzähne
nicht zu beschädigen.
RIMOZIONE
CARENATURA
INTERMEDIA
Svitare le viti (V2 - F. 22).
Svitare le viti laterali (V4).
Rimuovere la carenatura centra-
le (A).
F. 23
F. 24
AUSBAU
ZWISCHENVERKLEIDUNG
Die Schrauben (V2 - F. 22)
lockern.
Die seitliehen Schrauben (V4)
lockern.
Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen.
Nota: rimuovendo la carenatura
intermedia, si accede alla pompa
benzina, svitando la vite (V).
Hinweis: Die mittlere Verkleidung
ausbauen, um Zugriff auf die
Benzinpumpe zu erhalten, indem
man die Schraube (V) lockert.
3
2
4
1
V2
5
V2
6
V4
V
A
1) Widerstand
2) Blinker
3) Spannungsregler
4) Anlassrelais
5) Kerzenstecker
6) Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss
nach oben gerichtet sein.
15 09/02
C
CIAK 50
Note : en enlevant le carénage
central, on accède aux composants
suivantes :
1) Résistance
2) Intermittence
3) Régulateur de la tension
4) Relais de démarrage
5) Pipette de la bougie
6) Soupape de retenue de l’essence.
La partie noire doit être tournée vers
le haut.
DEMONTAGE DU
CARENAGE
CENTRAL
Dévisser les vis (V2).
Enlever le carénage (A) en faisant
très attention à ne pas endommager
les ergots d’encastrement.
DESMONTAJE
CARENADO
CENTRAL
Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el carenado (A) con cuidado
para no romper los dientes de
gancho.
CENTRAL
FAIRING
REMOVAL
Unscrew the screws (V2).
Remove the fairing (A), trying to avoid
demaging the coupling teeth.
Note: after removing the central
fairing, it is possible to reach the
following components:
1) Resistor.
2) Flasher unit.
3) Voltage regulator.
4) Starter contactor.
5) Spark plug lug.
6) Non return valve. Back side up.
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a los siguientes com-
ponentes:
1) Resistencia
2) Intermitentes
3) Ajustador de la tensión
4) Relé de arranque
5) Capuchón de bujía
6) Válvula de retención gasolina. La
parte negra tiene que estar orien-
tada hacia arriba.
DEMONTAGE DU
CARENAGE
INTERMEDIAIRE
Dévisser les vis (V2 - F. 22).
Dévisser les vis latéraux(V4).
Enlever le carénage central (A).
DESMONTAJE
CARENADO INTERMEDIO
Aflojar los tornillos (V2 - F. 22).
Aflojar los tornillos laterales (V4).
Desmontar el carenado central (A).
INTERMEDIATE
FAIRING REMOVAL
Unscrew the screws (V2 - F. 22).
Unscrew the side screws (V4).
Remove the central fairing (A).
Note: after removing the intermediate
fairing, it is possibile to reach the fuel
pump, by unscrewing the screw (V).
Note : en enlevant le carénage
intermédiaire, on accède à la pompe
à essence en dévissant la vis (V).
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a la bomba de
gasolina, aflojando el tornillo (V).
16 09/02
C
CIAK 50
RIMOZIONE
VANO CASCO
Con la chiave di avviamento, apri-
re la sella e quindi ribaltarla com-
pletamente.
Svitare le due viti anteriori (V).
F. 25
F. 26
F. 27
Rimuovere il tappo (A).
Svitare le due viti posteriori (V2).
Estrarre il vano porta casco (B),
comprensivo di sella, sfilandolo
dall’alto.
Reinserire il tappo (A).
AUSBAU
HELMFACH
Die Sitzbank mit Hilfe des
Zündschlüssels öffnen und ganz
nach vorne klappen.
Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
Den Stopfen (A) aufschrauben.
Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
Helmfach (B) samt Sitzbank
von oben herausziehen und
entfernen.
Den Stopfen (A) wieder
aufsetzen.
F. 28
Nota: rimuovendo il vano casco,
si accede ai seguenti componen-
ti:
1) Carburatore
2) Motorino di avviamento
3) Filtro aria (soltanto per versio-
ne: EURO 2).
Hinweis: Das Helmfach
ausbauen, um Zugriff auf
folgende Teile zu erhalten:
1) Vergaser
2) Anlasser
3) Luftfilter (nur für Version:
EURO 2).
V
A
B
V2
1
2
3
17 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DU COMPAR-
TIMENT DU CASQUE
Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir la selle et la culbuter
entièrement.
Dévisser les deux vis avant (V).
Enlever le bouchon (A).
Dévisser les deux vis arrière (V2).
Extraire le compartiment porte-
casque (B) avec la selle, en
l’extrayant par le haut.
Remettre le bouchon (A).
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Use the starter key to open the
saddle and then overturn it.
Unscrew the two front screws (V).
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCO
Con la llave de encendido, abrir el
asiento y volcarlo totalmente hacia
adelante.
Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
Desenroscar el tapón (A).
Aflojar los tornillos traseros (V2).
Desmontar el hueco portacasco (B)
junto con el asiento extrayéndolo por
arriba.
Volver a montar el tapón (A).
Remove the plug (A).
Unscrew the two rear screws (V2).
Remove the helmet compartment (B)
and the saddle, by extracting it from
above.
Fit the plug back (A).
Note: after removing the helmet
compartment, it is possibile to reach
the following components:
1) Carburator
2) Starter motor
3) Air filter (only in version:
EURO 2)
Nota: quitando el hueco
portacascos, se podrá acceder a los
siguientes componentes:
1) Carburador
2) Motor de arranque
3) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2).
Note : en enlevant le coffre à
casque, on accède aux composants
suivants :
1) Carburateur
2) Démarreur
3) Filtre à air (seulement pour la
variante : EURO 2).
18 09/02
C
CIAK 50
F. 29
RIMOZIONE
MANIGLIONE
Svitare le viti (V4) e rimuovere il
maniglione (A).
Nota: la rimozione del maniglione
consente l’accesso alla serratura
sella (B).
AUSBAU
HALTEGRIFF
Die Schrauben (V4) lockern und
den Haltegriff (A) entfernen.
Hinweis: Den Haltegriff
ausbauen, um Zugriff auf das
Helmfachschloss (B) zu erhalten.
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la carenatu-
ra posteriore è necessario
rimuovere il vano casco
(S/C - P. 16) e la carenatura
centrale (S/C - P. 14).
AUSBAU HINTERE
VERKLEIDUNG
Hinweis: Zum Ausbau der
hinteren Verkleidung vorerst das
Helmfach (S/C - P. 16) und die
mittlere Verkleidung (S/C - P.
14) entfernen.
F. 30
F. 31
Estrarre il faro posteriore, scolle-
gare le connessioni elettriche e
rimuoverlo.
F. 32
Nota: in questa condizione, è pos-
sibile accedere al connettore (C)
della sonda olio/trasmissione.
Den Rückscheinwerfer (A)
entfernen, dazu die elektrischen
Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.
Hinweis: In diesem Zustand ist
es möglich Zugriff auf den
Verbinder (C) der Sonde Öl/
Getriebe zu erhalten.
Svitare le due viti che fissano il
faro posteriore.
Beide Schrauben lockern, die den
Rückscheinwerfer befestigen.
V4
A
B
C
19 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DE LA
POIGNEE
Dévisser les vis (V4) et enlever la
poignée (A).
Nota: enlever la grosse poignée
permet d’accéder à la serrure de la
selle (B).
HANDHOLD
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and remove
the handhold (A).
Note: after removing the handhold, it
is possible to reach the saddle catch
(B).
DESMONTAJE
ASIDERO
Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
asidero (A).
Nota: desmontando el asidero se
podrá acceder a la cerradura del
asiento (B).
DEMONTAGE DU
CARENAGE ARRIERE
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casque
(S/C - P. 16) et le carénage central
(S/C - P. 14).
DESMONTAJE
CARENADO TRASERO
Nota: para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero
el hueco portacasco (S/C - P. 16) y
el carenado central (S/C - P. 14).
REAR FAIRING
REMOVAL
Note: to remove the rear fairing it is
necessary to remove the helmet
compartment (S/C - P. 16) and the
central fairing (S/C - P. 14).
Extraire le feu arrière (A), débrancher
les connexions électriques et enlever
le feu.
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder au connecteur (C)
de la sonde huile/transmission.
Extraer el faro trasero (A), desco-
nectar las conexiones eléctricas y
desmontarlo.
Nota: en esta condición es posible
acceder al conector (C) de la sonda
aceite/transmisión.
Extract the tail light (A), disconnect
the electric connectors and then
remove it.
Dévisser les deux vis qui fixent le
feu arrière.
Aflojar los dos tornillos que fijan el
faro trasero.
Unscrew the two screws that fix the
tail light.
Note: at this moment, it is possible to
reach the connector (C) of the oil/
transmission sensor.
20 09/02
C
CIAK 50
F. 33
Svitare le viti (V6).
Nota: le due viti superiori (A) sono
provviste di rondella.
F. 34
F. 35
F. 36
Svitare le viti posteriori (V2).
Svitare le viti laterali (V2).
Rimuovere la carenatu-
ra posteriore, sollevan-
dola.
V6
V2
V2
Die Schrauben (V6) lockern.
Hinweis: die beiden oberen
Schrauben (A) sind mit einer
Unterlegscheibe versehen.
Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
Die seitliehen Schrauben (V2)
lockern.
Die hintere
Verkleidung anheben
und entfernen.
A
21 09/02
C
CIAK 50
Dévisser les vis (V6).
Note : les deux vis supérieures (A)
sont dotées de rondelle.
Dévisser les vis arrière (V2).
Dévisser les vis latérales (V2).
Enlever le carénage arrière en le
soulevant.
Unscrew the screws (V6).
Note: the two upper screws (A) are
equipped with O-rings.
Aflojar los tornillos (V6).
Nota: los dos tornillos superiores (A)
están provistos de arandela.
Unscrew the rear screws (V2). Aflojar los tornillos traseros (V2).
Aflojar los tornillos laterales (V2).Unscrew the side screws (V2).
Remove the rear fairing by lifting it. Levantar el carenado trasero y ex-
traerlo.
22 09/02
C
CIAK 50
Svitare le viti (V2) .
F. 37
F. 38
F. 39
Svitare le viti anteriori (V).
Estrarre le carenature laterali (A).
Nella rimozione e rimon-
taggio delle carenature la-
terali, prestare attenzione al-
l’orecchietta (B).
RIMOZIONE
CARENATURE LATERALI
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late-
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozio-
ne della pedana appoggiapiedi.
V
Die Schrauben (V2) lockern.
Die vorderen Schrauben (V)
lockern.
Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.
Beim Ausbau und
Wiedereinbau der
Seitenverkleidungen auf die
Öse (B) achten.
AUSBAU
SEITENVERKLEIDUNGEN
Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile
(untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut
werden.
V2A
B
23 09/02
C
CIAK 50
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis avant (V).
Extraire les carénages latéraux (A).
Lors du démontage et de la
repose des carénages
latéraux, faire attention à
l’encastrement (B).
DEMONTAGE DES
CARENAGES LATERAUX
Note : le démontage de ces
composants (carénages latéraux
inférieurs (A) est indispensable pour
permettre d’enlever la plate-forme
appui-pieds.
When removing and
reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).
Al desmontar y volver a mon-
tar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).
DESMONTAJE
CARENADOS LATERALES
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmon-
tar primero estos componentes (care-
nados laterales inferiores) (A).
SIDE FAIRING
REMOVAL
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A)
is necessary to remove the footbar.
Unscrew the screws (V2) . Aflojar los tornillos (V2) .
Unscrew the front screws (V).
Remove the side fairing (A).
• Aflojar los tornillos delanteros (V).
Extraer los carenados laterales (A).
24 09/02
C
CIAK 50
F. 40
F. 42
F. 43
F. 41
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi, è necessario rimuo-
vere preventivamente:
A) Paragambe
(S/C - P. 10).
B) Sella e vano casco
(S/C - P. 16).
C) Carenatura centrale
(S/C - P. 14).
D) Carenatura intermedia
(S/C - P. 14).
E) Carenature laterali
(S/C - P. 22).
Svitare la vite (V) ( ) che fissa
l’elemento terminale della peda-
na (zona predisposizione peda-
na passaggero).
Svitare le viti posteriori (V2) ( ).
Svitare le viti superiori (V2) .
Rimuovere la pedana appoggia-
piedi.
Die oberen Schrauben (V2)
lösen.
Das Trittbrett entfernen.
Nota: nel rimontaggio della peda-
na, prestare attenzione al sistema
di aggancio con il paragambe.
AUSBAU TRITTBRETT
Hinweis: Um das Trittbrett
auszubauen, vorerst folgende Teile
entfernen:
A) Beinschild
(S/C - P. 10).
B) Sitzbank und Helmfach
(S/C - P. 16).
C) Mittlere Verkleidung
(S/C - P. 14).
D) Zwischenverkleidung
(S/C - P.
14
).
E) Seitenverkleidung
(S/C - P. 22).
V
V2
V2
Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
Die Schraube (V) lockern ( ),
die das Endstück des Trittbretts
(Bereich, der für den Einbau des
Sozius-Trittbretts vorgesehen ist)
befestigt.
Hinweis: Beim Wiedereinbau des
Trittbretts, auf das
Befestigungssystem des
Beinschilds achten.
25 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DE LA
PLATE-FORME
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
A) Le protège-jambes (S/C - P. 10).
B) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
C) Le carénage central (S/C - P. 14).
D) Le carénage intermédiaire
(S/C - P.
14
).
E) Les carénages latéraux
(S/C - P. 22).
DESMONTAJE
PLATAFORMA
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar
primero:
FOOTBAR
REMOVAL
Note: to remove the footbar, first
remove:
E) Carenados laterales
(S/C - P. 22).
A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
B) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
C) Carenado central (S/C - P. 14).
D) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
E) the side fairing
(S/C - P. 22).
D) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
C) the central fairing (S/C - P. 14).
B) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
A) the leg-fender (S/C - P. 10).
Dévisser les vis supérieures
(V2) .
Enlever la plate-forme appui-pieds.
Unscrew the upper screws
(V2) .
Remove the footbar.
Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
Desmontar la plataforma reposapiés.
Dévisser les vis arrière (V2) .
Unscrew the rear screws (V2) . Aflojar los tornillos traseros (V2) .
• Unscrew the screw (V) ( ), faste-
ning the footbar end component (pas-
senger footbar area).
Note: when fitting the footbar back, try
to avoid demaging the leg-fender
coupling system.
Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe
l’élément terminal du repose-pied
(zone de prédisposition repose-pied
passager).
Note : en remontant le repose-pied,
faire attention au système d’accro-
chage avec le protège-jambes.
Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta
el elemento final de la plataforma
(zona prevista para el montaje de la
plataforma pasajero).
Nota: al volver a montar la plataforma,
poner cuidado con el sistema de
enganche del carenado de protección
piernas.
26 09/02
C
CIAK 50
F. 45
F. 46
V4
2
1
D
E
RIMOZIONE
PARAFANGO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura centrale (S/C - P. 14).
C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14).
D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24).
E) Carenatura posteriore (S/C - P. 18).
ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES
HINTEN
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14).
C) Zwischenverkleidung (S/C - P.
14
).
D) Trittbrett (S/C - P. 24).
E) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Cupolino (S/C - P. 4).
B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6).
AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden:
A) Cockpitverkleidung (S/C - P. 4).
B) Lenkerverkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6).
Liberare la pinza freno anteriore
dalla forcella.
Liberare il tubo (1) olio freno an-
teriore dal gancio (2).
Rimuovere la ruota anteriore
(S/D - P. 16).
Svitare il dado (D); quindi, sfilare
il manubrio completo di cruscot-
to.
Posizionare il manubrio (in posi-
zione arretrata), in modo tale da
non capovolgere il serbatoio olio
freno anteriore.
Allentare e rimuovere la ghiera
autobloccante (E).
Sfilare dal basso la forcella com-
pleta di parafango.
Svitare le viti (V4) (F. 45).
Estrarre il parafango.
Die Vorderbremszange von der
Gabel lösen.
Den Ölschlauch (1) der
Vorderbremse vom Haken (2)
lösen.
Den Vorderreifen entfernen
(S/D - P. 16).
Die Mutter (D) lösen und das
Lenkrad samt Cockpit entfernen.
Das Lenkrad (nach hinten
versetzt) positionieren, so dass
der Ölbehälter der Vorderbremse
nicht umkippt.
Die selbstsperrende Nutmutter
(E) lockern und entfernen.
Die Gabel samt Kotflügel von
unten herausziehen.
Die Schrauben (V4) (F. 45)
lockern.
Den Kotflügel ausbauen.
Cs - Nm
E
140 ± 10%
F. 44
Svitare la vite centrale di fissag-
gio parafango.
Nota: la vite fissaggio parafango
posteriore fissa, inoltre, il serba-
toio dell’olio miscelatore.
Die mittlere Schraube zur
Befestigung der Radabdeckung
lösen.
Hinweis: die
Befestigungsschraube der
Hinterradabdeckung dient
außerdem zur Befestigung des
Ölbehälters des Gemischreglers.
27 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DU GARDE-
BOUE ARRIERE
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever :
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
B) Le carénage central (S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P.
14
).
D) La plate-forme appui-pieds
(S/C - P. 24).
E) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
REAR FENDER
REMOVAL
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
A) the saddle and the helmet com-
partment (S/C - P. 16).
B) the central fairing (S/C - P. 14).
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
D) the footbar
(S/C - P. 24).
E) the rear fairing (S/C - P. 18).
DESMONTAJE
GUARDABARROS TRASERO
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado central (S/C - P. 14).
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
D) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24).
E) Carenado trasero (S/C - P. 18).
DEMONTAGE DU GARDE-
BOUE AVANT
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever :
A) Pare-brise partiel (S/C - P. 4).
B) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (S/C - P. 6).
FRONT MUD-GUARD
REMOVAL
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
A) Windproof cover (S/C - P. 4).
B) Handlebar cover (and the
instrument panel) (S/C - P. 6).
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTERO
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
A) Cupolino (S/C - P. 4).
B) Cubremanillar (con el tablero de in-
strumentos) (S/C - P. 6).
Libérer la pince du frein avant de la
fourche.
Libérer le tube (1) de l’huile du frein
avant du crochet (2).
Enlever la roue avant.
(S/D - P. 16).
Dévisser l’écrou (D), puis extraire le
guidon complet de tableau de bord.
Positionner le guidon (vers l’arrière)
de manière à ne pas renverser le
réservoir à huile du frein avant.
Desserrer et enlever la bague
autobloquante (E).
Extraire vers le bas la fourche
complète de garde-boue.
Dévisser les vis (V4) (F. 45).
Extraire le garde-boue.
Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
nillar junto con el tablero de instru-
mentos.
Colocar el manillar (en posición
atrás), de modo que el depósito ace-
ite freno delantero no se vuelque.
Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
cante (E).
Extraer por abajo la horquilla junto
con el guardabarros.
Aflojar los tornillos (V4) (F. 45).
Extraer el guardabarros.
Unscrew the nut (D), then extract the
handlebar and the instrument panel.
Place the handlebar (in the rear
position) in order to prevent the front
brake fluid supply tank from
overturning.
Unloose and remove the self-locking
ring nut (E).
Extract the fork and the mud-guard.
Unscrew the screws (V4) (F. 45).
Extract the mud-guard.
Release the front brake caliper from
the fork.
Release the brake fluid pipe (1)
from the coupling (2).
Remove the front wheel
(S/D - P. 16).
Desenganchar la pinza del freno
delantero de la horquilla.
Soltar el tubo (1) aceite freno
delantero del gancho (2).
Desmontar la rueda delantera
(S/D - P. 16).
Unscrew the mud guard central
fastening screw.
Note: the rear mud guard fix fastening
screw and the mixer oil tank.
Dévisser la vis centrale de fixation
garde-boue.
Note : la vis de fixation du garde-boue
arrière fixe aussi le réservoir de l’huile
mélangeur.
Desenroscar el tornillo central de
fijación guardabarros.
Nota: el tornillo de fijación guardabarros
trasero fija también el depósito de
aceite del regulador de la mezcla.
28 09/02
C
CIAK 50
D
0
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi-
vamente completamente svuotato.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu-
re, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri-
muovere preventivamente:
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14).
C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14).
D) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
E) Beinschild (S/C - P. 10).
F) Trittbrett (S/C - P. 24).
F. 1
F. 2
F. 3
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura centrale (S/C - P. 14).
C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14).
D) Carenatura posteriore (S/C - P. 18).
E) Paragambe (S/C - P. 10).
F) Pedana (S/C - P. 24).
Per lo svuotamento del serbato-
io, attendere il completo raffredda-
mento del motore ed utilizzare una
pompa manuale.
Warten Sie für die Leerung des
Benzintankes bis der Motor
vollkommen kalt ist und benutzen
Sie eine handbetriebene Pumpe.
Scollegare il cablaggio (1) dell’in-
dicatore di livello carburante.
Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff-
Standanzeigers trennen.
Rimuovere la molletta (A) di fis-
saggio tubo depressore della pom-
pa carburante.
Rimuovere il coperchio pompa
(B).
Sfilare il tubo depressore (C).
In caso di sostituzione del-
l’indicatore di livello, ac-
certarsi di collegare il connetto-
re (1) rispettando la corrispon-
denza dei colori, come in origi-
ne.
1
C
A
B
Die Schlauchklemme (A) der
Unterdruckleitung der
Kraftstoffpumpe entfernen.
Das Pumpengehäuse (B)
entfernen.
Die Unterdruckleitung (C)
herausziehen.
Beim Austausch des
Standanzeigers, die
ursprüngliche Farbenzuordnung
beim Anschluss des Verbinders
(1) einhalten.
1 09/02
D
CIAK 50
DEMONTAGE DU RESER-
VOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
FUEL TANK
REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to first remove:
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
B) Le carénage central (S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24).
D) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10).
F) La plate-forme (S/C - P. 24).
A) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
B) the central fairing (S/C - P. 14).
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24).
D) the rear fairing (S/C - P. 18).
E) the leg-fender
(S/C - P. 10).
F) the footbar (S/C - P. 24).
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado central (S/C - P. 14).
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24).
D) Carenado trasero (S/C - P. 18).
E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
F) Plataforma (S/C - P. 24).
Remove the clamping clip (A) from
the fuel pump vacuum hose.
Remove the pump cover (B).
Extract the vacuum hose (C).
In case the fuel sensor needs
to be replaced, make sure you
re-connect the sensor (1) according
to color matching.
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Déconnecter le câblage (1) de
l’indicateur de niveau du carburant.
Disconnect the fuel sensor harness
(1).
Desconectar el cableado (1) del
marcador nivel de combustible.
Enlever la petite barrette (A) de
fixation du tube de dépression de la
pompe carburant.
Enlever le couvercle de la pompe (B).
Dégager le tube de dépression (C).
En cas de substitution de l’in-
dicateur de niveau, s’assurer
de raccorder le connecteur (1) en
respectant la correspondance des
couleurs comme à l’origine.
Quitar la abrazadera (A) de fijación
de la tubería de depresión de la
bomba de combustible.
Quitar la envoltura de la bomba (B).
Extraer la tubería de depresión (C).
En el caso de sustituir el
indicador de nivel, acoplar el
conector (1) respetando la
asignación original de los colores.
2 09/02
D
CIAK 50
Svitare il dado (D) di fis-
saggio serbatoio, nella par-
te superiore.
F. 5
F. 6
F. 7
Svitare le viti (V2).
Rimuovere il serbatoio (B), spo-
standolo moderatamente in avanti
ed estraendolo dal basso.
Die Mutter (D) zur Befestigung des
Tanks oben lockern.
Die Schrauben (V2) lockern.
Um den Tank (B) auszubauen,
diesen leicht nach vorne schieben
und von unten herausziehen.
F. 4
D
Sganciare la molletta (A) di fis-
saggio tubo di pescaggio carbu-
rante (B).
Rimuovere la pompa carburante
(C).
V2
B
C
B
A
Die Klemme (A) zur Befestigung
des Kraftstoff-Fangrohres (B)
lösen.
Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen.
3 09/02
D
CIAK 50
Dévisser l’écrou (D) de fixation du
réservoir dans la partie supérieure.
Dévisser les vis (V2).
Enlever le réservoir (B), en le
déplaçant légèrement vers l’avant et
en l’extrayant du bas.
Unscrew the nut (d) that fixes the
tank on the upper part.
Unscrew the screws (V2).
Remove the tank (B), by pulling it
moderately forward and extracting it
from below.
Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
sito en la parte superior.
Aflojar los tornillos (V2).
Desmontar el depósito (B) empuján-
dolo ligeramente hacia adelante y
extrayéndolo por abajo.
Release the fuel suction hose (B)
clamping clip (A).
Remove the fuel pump (C).
Décrocher la petite barrette (A) de
fixation du tube plongeur du carburant
(B).
Enlever la pompe du carburant (C).
Quitar la abrazadera (A) de fijación
tubo colector combustible (B).
Quitar la bomba de combustible (C).
4 09/02
D
CIAK 50
Svitare la vite (V).
Rimuovere la vaschetta raccogli-
gocce (B).
Estrarre il serbatoio dell’olio, dal
basso.
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
MISCELATORE
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore,
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P.
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile ri-
muovere il serbatoio.
Scollegare il connettore (A) della
sonda olio/miscelatore.
F. 8
F. 9
F. 10
A
V
B
Die Schraube (V) lockern.
Tropfenfänger (B) entfernen.
Ölbehälter von unten
herausziehen.
AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES
MISCHREGLERS
Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die
Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen. Um die Ölsonde
zu entfernen, den Behälter ausbauen.
Den Verbinder (A) von der Sonde
Öl/Gemischregler abtrennen.
5 09/02
D
CIAK 50
Unscrew the screw (V).
Remove the drop collector (B).
Extract the oil tank, from below.
MIXER OIL
TANK
REMOVAL
Note: in order to remove the mixer oil
tank, first it is necessary to remove
the rear fairing (S/C - P. 18) and the
rear mud guard
(S/C - P. 26). To remove
the oil sensor, it is necessary to
remove the tank.
Disconnect the connector (A) from
the oil/mixer sensor.
Dévisser la vis (V).
Enlever le bac à gouttes (B).
Extraire le réservoir de l’huile par le
bas.
DEMONTAGE DU
RESERVOIR DE L’HUILE
MELANGEUR
Note : pour enlever le réservoir de
l’huile pour le mélangeur, il est
indispensable d’enlever tout d’abord le
carénage arrière (S/C - P. 18) et le
garde-boue arrière (S/C - P. 26). Pour
enlever la sonde de l’huile, il est
indispensable d’enlever le réservoir.
Déconnecter le connecteur (A) de la
sonde huile/mélangeur.
Aflojar el tornillo (V).
Quitar el colector de gotas (B).
Extraer el depósito de aceite por
abajo.
DESMONTAJE DEPOSITO
ACEITE REGULADOR DE
LA MEZCLA
Nota: para desmontar el depósito de
aceite del regulador de la mezcla es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 18) y el guardabarros
trasero (S/C - P. 26). Para quitar la
sonda de aceite habrá que desmontar
el depósito.
Desconectar el conector (A) de la
sonda aceite/regulador de la mezcla.
6 09/02
D
CIAK 50
Estrarre la scatola filtro, dal bas-
so.
In questa configurazione, è visi-
bile la vite di spurgo della benzi-
na (D), accessibile anche con la
scatola filtro montata (F. 11).
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA
Aprire la scatola filtro, svitando le
viti (V4).
F. 12
F. 13
F. 14
F. 11
Svitare le viti (V2).
Nel rimontaggio della sca-
tola filtro, riposizionare il
cavo massa (A).
FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
Nota: per accedere alla scatola fil-
tro aria, è necessario rimuovere
preventivamente la carenatura po-
steriore (S/C - P. 18).
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHÄUSE
Hinweis: Um Zugriff auf das
Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst
die hintere Verkleidung ausbauen
(S/C - S. 18).
Liberare il collettore di aspirazio-
ne (B), agendo sulla molletta (C).
WARTUNG
LUFTFILTER
Das Filtergehäuse öffnen, indem
man die Schrauben (V4)
ausschraubt.
V2
A
D
C
B
D
V4
Das Filtergehäuse von unten
herausnehmen.
In dieser Ausführung ist die
Kraftstoff-Ablassschraube (D)
sichtbar, die auch bei
eingebautem Filtergehäuse
zugänglich ist (Abb. 11).
Die Schrauben (V2) lockern.
Beim Wiedereinbau des
Filtergehäuses, das
Massekabel (A) wieder anschließen.
Den Ansaugkrümmer (B) befreien,
indem man auf die Klemme (C)
einwirkt.
7 09/02
D
CIAK 50
AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVAL
Note: in order to reach the air box, first
it is necessary to remove the rear
fairing (S/C - P. 18).
FILTRE A AIR
DEMONTAGE DE LA BOITE DU
FILTRE
Note : pour accéder au boîtier du filtre
à air, il faut enlever d’abord le carénage
arrière (S/C - P. 18).
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER
FILTRO
Nota: para acceder al cárter del filtro
de aire, es necesario quitar primero el
carenado trasero (S/C - P. 18).
MAINTENANCE
AIR CLEANER
Open up the air box, unscrewing the
screws (V4).
ENTRETIEN
FILTRE A AIR
Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant
les vis (V4).
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIRE
Abrir el cárter del filtro, aflojando los
tornillos (V4).
Extract the air box, from below.
This configuration will enable you to
see the fuel drain screw (D), that can
also be reached when the air box is
assembled (F. 11).
Unscrew the screws (V2).
When reassembling the air
box, reconnect the ground
cable (A).
Release the intake manifold (B),
acting on the clip (C).
Extraire le boîtier du filtre par le bas.
Dans cette configuration, la vis de
purge de l’essence (D) est visible,
accessible aussi quand le boîtier du
filtre est monté (F. 11).
Dévisser les vis (V2).
Au moment de remonter le
boîtier du filtre, remettre en
place le câble de la masse (A).
Libérer le collecteur d’aspiration (B),
en agissant sur la petite barrette (C).
Extraer el cárter del filtro por abajo.
En esta versión se puede ver el
tornillo de purga de la gasolina (D),
al cual se puede acceder también
con el cárter del filtro montado (F. 11).
Aflojar los tornillos (V2).
Al volver a montar el cárter
del filtro, conectar nuova-
mente el cable de masa (A).
Soltar el colector de admisión (B),
actuando sobre la pinza (C).
8 09/02
D
CIAK 50
Nell’installare il filtro, ac-
certarsi del perfetto con-
tatto delle superfici del coper-
chio, per evitare aspirazione di
aria non filtrata. Nel caso il fil-
tro risulti danneggiato, sostituir-
lo con altro identico.
Bei der Installation des
Filters den perfekten
Kontakt der Deckeloberflächen
sicherstellen, damit die
Ansaugung ungefilterter Luft
vermieden wird. Sollte der Filter
beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
F. 16
F. 17
F. 18
F. 15
Rimuovere la griglia (A).
Rimuovere l’elemento filtrante
(spugna) (B).
Rimuovere la griglia interna (C).
Pulire l’elemento filtrante, l’inter-
no della scatola filtro ed il relativo
coperchio, con getto di aria com-
pressa.
Verificare che la guarnizione (D)
del coperchio risulti integra ed
opportunamente inserita.
Rimontare la scatola filtro,
prestando attenzione a
non dimenticare di inserire nel-
la vite superiore, l’occhiello del
cavo di massa.
A
C
B
D
Das Netz (A) entfernen.
Das Filterelement (Schwamm)
(B) entfernen.
Das innen eingelegte Netz (C)
entfernen.
Das Filterelement, die
Innenwände des Filtergehäuses
und den entsprechenden Deckel
mit Druckluft säubern.
Sicherstellen, dass die Dichtung
(D) am Deckel unversehrt ist und
richtig eingelegt wurde.
Das Filtergehäuse
wiedereinbauen und
nicht vergessen die Öse des
Massekabels in die obere
Schraube einzulegen.
9 09/02
D
CIAK 50
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de tapa, para evitar la aspiración de
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
Remove the grill (A).
Remove the filtering element
(sponge) (B).
Remove the inner grill (C).
Clean the filtering element, the inside
of the air box and its cover, by means
of compressed air.
Check that the cover gasket (D) is
properly fitted and not worn.
Fit the air box back, making
sure you insert the ground
cable onto the upper screw.
Enlever la grille (A).
Enlever l’élément filtrant (éponge)
(B).
Enlever la grille intérieure (C).
Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur
du boîtier du filtre et son couvercle,
avec un jet d’air comprimé.
Vérifier si la garniture (D) du couvercle
est intacte et correctement posi-
tionnée.
Remonter le boîtier du filtre
en veillant à ne pas oublier
d’insérer dans la vis supérieure,
l’œillet du câble de masse.
Quitar la rejilla (A).
Quitar el elemento filtrante (esponja)
(B).
Quitar la rejilla interna (C).
Limpiar el elemento filtrante, las
paredes interiores del cárter del filtro
y la tapa correspondiente con un
chorro de aire comprimido.
Comprobar que la empaquetadura (D)
de la tapa no esté desgastada y esté
colocada correctamente.
Volver a montar el cárter
del filtro, sin olvidarse de
introducir el ojo del cable de
masa en el tornillo superior.
10 09/02
D
CIAK 50
F. 19
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA
(per versione: “EURO 2”)
A - Dispositivo immissione aria secondaria
B - Filtro
C - Tubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico.
GRUPPE NEBENLUFTEINLASS
(für Ausführung: “EURO 2”)
A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass
B - Filter
C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Au-
spuffkrümmer.
SECONDARY AIR INTAKE UNIT
(for version: “EURO 2”)
A - Secondary air intake device.
B - Filter.
C - Secondary air connector to the exhaust manifold.
GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE
(pour variante “EURO 2”)
A - Dispositif arrivée d’air secondaire
B - Filtre
C - Tube de raccord air secondaire au collecteur
d’échappement.
GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL
(para versión: “EURO 2”)
A - Dispositivo de entrada aire adicional
B - Filtro
C - Tubo de conexión del aire adicional al colector de
escape.
C
A
B
11 09/02
D
CIAK 50
F. 20
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della
perfetta stabilità del motociclo.
Liberare le molle (A).
Togliere la copiglia (B).
Rimuovere la rondella (C) ( ).
Sfilare il perno (D).
Rimuovere il cavalletto (E).
A
B
C
E
D
AUSBAU STÄNDER
Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass
das Kraftrad stabil gelagert ist.
Federn (A) lockern.
Splint (B) entfernen.
Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen.
Bolzen (D) herausziehen.
Ständer (E) ausbauen.
STAND REMOVAL
Make sure the motorcycle is perfectly stable,
before removing the stand.
Release the clips (A).
Remove the split pin (B).
Remove the O-ring (C) ( ).
Extract the pin (D).
Remove the stand (E).
DEMONTAGE DE LA BEQUILLE
Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité
parfaite du véhicule.
Libérer les ressorts (A).
Enlever la goupille (B).
Enlever la rondelle (C) ( ).
Dégager l’axe (D).
Enlever la béquille (E).
DESMONTAJE CABALLETE
Antes de desmontar el caballete, comprobar la
perfecta estabilidad del scooter.
Soltar los muelles (A).
Quitar la clavija (B).
Quitar la arandela (C) ( ).
Extraer el perno (D).
Quitar el caballete (E).
12 09/02
D
CIAK 50
F. 23
RIMOZIONE
MARMITTA
EURO 1
Lasciare raffreddare oppor-
tunamente la marmitta.
Svitare le viti laterali (V2).
Rimuovere la marmitta.
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
EURO 1
Svitare i due dadi (A) di fissaggio
marmitta al collettore di scarico.
Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
Den Schalldämpfer entfernen.
Beide Muttern (A) zur
Befestigung des Schalldämpfers
an den Auspuffkrümmer
lockern.
F. 21
F. 24
F. 22
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore, è necessario rimuovere pre-
ventivamente la marmitta.
Posizionare il motoveicolo in
modo stabile sul cavalletto cen-
trale ed eventualmente inserire un
supporto adeguato sotto il moto-
re.
Per estrarre la ruota, è ne-
cessario sgonfiare il pneu-
matico.
Svitare il dado (D) di bloccaggio
ruota.
ABMONTIEREN
DES HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem
mittleren Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
Um das Rad auszubauen, die
Luft im Reifen ablassen.
Die Mutter (D) zur Befestigung
des Rades lösen.
Nota: rimuovendo la ruota poste-
riore, si accede al gruppo freno a
tamburo.
Hinweis: Den Hinterreifen
entfernen, um Zugriff auf die
Trommelbremse zu erhalten.
Cs - Nm
D
100 ± 15%
Cs - Nm
V2
35 ± 15%
A
V2
V3 B
D
EURO 2
Svitare le viti laterali (V2).
Svitare le viti (V3).
Rompere i due punti di saldatura
che uniscono le flange (B).
Rimuovere la marmitta dal collet-
tore di scarico.
Nota: nel rimontaggio della marmit-
ta, sostituire la guarnizione tra le
flange (B) che, dopo l’accoppia-
mento, dovranno essere nuova-
mente saldate.
EURO 2
Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
Die Schrauben (V3) lockern.
Beide Schweissstellen zur
Verbindung der Flanschen (B)
brechen.
Den Schalldämpfer vom
Auspuffkrümmer ausbauen.
Hinweis: Beim Wiedereinbau des
Schalldämpfers, die Dichtung
zwischen den Flanschen (B)
austauschen und diese wieder
anschweißen.
13 09/02
D
CIAK 50
SILENCER
REMOVAL
EURO 1
The silencer must be conve-
niently cold before acting.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
EURO 1
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
DEMONTAGE DU POT
D’ECHAPPEMENT
EURO 1
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Unscrew the side screws (V2).
Remove the exhaust pipe.
Unscrew the two nuts (A) that fix
the exhaust pipe to the exhaust
manifold.
Dévisser les vis latérales (V2).
Enlever le pot.
Dévisser les deux écrous (A) de
fixation du pot au collecteur
d’échappement.
Aflojar los tornillos laterales (V2).
Desmontar el silenciador.
Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
ción silenciador al colector de
escape.
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first.
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
To extract the wheel, deflate
the tyre.
Unscrew the wheel retaining nut (D).
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape.
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Para extraer la rueda, es nece-
sario desinflar el neumático.
Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rue-
da.
DEMONTAGE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement.
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Pour extraire la roue, il faut
dégonfler le pneu.
Dévisser l’écrou (D) de blocage de la
roue.
Note: by removing the rear wheel it is
possible to reach the drum brake.
Note : en enlevant la roue arrière, on
accède au groupe frein à tambour.
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
de acceder al grupo freno de tambor.
EURO 2
Unscrew the side screws (V2).
Unscrew the screws (V3).
Break the two welding spots,
connecting the two flanges (B).
Remove the exhaust pipe from the
exhaust manifold.
Note: when reassembling the exhaust
pipe, replace the gasket in between
the flanges (B) and weld the latter back.
EURO 2
Aflojar los tornillos laterales (V2).
Aflojar los tornillos (V3).
Romper ambos puntos de soldadura
que unen las bridas (B).
Quitar el silenciador del colector de
escape.
Nota: al remontar el silenciador, susti-
tuir la empaquetadura entre las bridas
(B) que habrá que soldar nuevamente
tras el acoplamiento.
EURO 2
Dévisser les vis latérales (V2).
Dévisser les vis (V3).
Briser les deux points de soudure qui
unissent les collets (B).
Enlever le pot d’échappement du
collecteur d’échappement.
Note : au moment de remonter le pot
d’échappement, remplacer la garniture
entre les collets (B) qui après
l’accouplement devront être de
nouveau soudées.
14 09/02
D
CIAK 50
F. 25
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
Die Schrauben (V2) losschrauben
und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
VERIFICA USURA PASTIGLIE
Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di-
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma-
lo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes-
sore inferiore a mm 2, procedere alla sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
Svuotare completamente il circuito oleodinami-
co, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Beim Abmontieren der Bremszange muß
unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (B) e la relativa guarnizione.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 Km
F. 26
B
V2
MIN 2 mm
A
15 09/02
D
CIAK 50
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
DEMONTAGE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, disc
and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (B)
and the relative lining.
Lors du démontage de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (B) et
le joint correspondant.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (B) y
la relativa guarnicione.
BRAKE PAD WEAR
CHECK
In this occasion, also verify the
condition of the pad. Carry out a
grinding in case it appears to be
scratched or unusually worn.
Shoiuld it be damaged very much or
have less than 2 mm in thickness,
replace it.
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il est très abîmé ou si son
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à son remplacement.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el
caso estén rayados o desgastados
de manera anómala, rectificar.
En el caso de que estén muy
deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Km
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
16 09/02
D
CIAK 50
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Svitare il dado (D) del perno ruo-
ta.
Sfilare il perno ruota (P) e rimuo-
vere la ruota.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe am
entsprechenden Sitz positionieren.
Den Radbolzen einschieben.
F. 28
Liberare il cavo (A) del contachi-
lometri dal rinvio (B).
Das Kabel (A) des
Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilo-
metri nell’apposita sede.
Infilare il perno ruota.
R
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
R
Die Mutter (D) vom Radzapfen
lösen.
Den Radzapfen (P) entfernen und
den Reifen abmontieren.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
FORCELLA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore
(S/C - P. 26).
Cs - Nm
D
53 ± 15%
GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels
befolgen (S/C - P. 26).
F. 27
B
P
A
P
D
17 09/02
D
CIAK 50
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
DEMONTAGE DE LA ROUE
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento.
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet.
enfiler l’axe de la roue.
resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed
as this would cause the pads to
lock.
To re-assemble proceed as follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat.
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
Release the odometer cable (A) from
the transmission unit (B).
Libérer le câble (A) du compteur
kilométrique du renvoi (B).
Soltar el cable (A) del cuenta-
kilómetros de la contramarcha (B).
Unscrew the wheel spindle nut (D).
Unscrew the wheel spindle (P) and
remove the wheel.
R
The disassembly and the
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
R R
Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
Extraire l’axe de la roue (P) et enlever
la roue.
Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
Extraer el perno rueda (P) y quitar la
rueda.
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éventuel-
le substitution des élémen-
ts qui composent la roue sont expli-
qués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
FORK
COMPLETE FORK
REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to remove the whole fork, follow
carefully the instructions for the front
mud-guard removal (S/C - P. 26).
HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para desmontar la horquilla
completa, atenerse a las descripciones
concernientes el desmontaje del
guardabarros delantero (S/C - P. 26).
FOURCHE
DEMONTAGE FOURCHE
COMPLETE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions
relatives à le démontage du garde-
boue avant (S/C - P. 26).
18 09/02
D
CIAK 50
RIMOZIONE MOTORE
Nota: per rimuovere il motore è ne-
cessario rimuovere preventivamen-
te:
A) Vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura posteriore (S/C - P.
18).
C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6).
D) Marmitta (S/D - P. 12).
E) Ruota posteriore (S/D - P. 12).
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare gli
interventi di rimozione motore,
procedendo come segue:
Liberare il cavo (A) del motorino
di avviamento.
Scollegare il cavo di massa (M).
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellen
und die Arbeiten für den Ausbau
des Motors wie folgt vornehmen:
Das Kabel (A) des Anlassers
befreien.
Massekabel (M) abtrennen.
ABMONTIEREN DES
MOTORS
Hinweis: Um den Motor
auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
A) Helmfach (S/C - P. 16).
B) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
C) Luftfiltergehäuse (S/D - P. 6).
D) Schalldämpfer (S/D - P. 12).
E) Hinterreifen (S/D - P. 12).
F. 29
M
A
F. 30
F. 31
F. 32
Scollegare il tubo (B) di depres-
sione (pompa carburante).
Scollegare il raccordo (C) dal car-
buratore.
Scollegare il connettore dello star-
ter elettrico.
B
C
Unterdruckleitung (B)
(Kraftstoffpumpe) abtrennen.
Anschluss (C) vom Vergaser
abtrennen.
Verbinder des Elektro-Starters
abtrennen.
19 09/02
D
CIAK 50
ENGINE REMOVAL
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
DEMONTAGE DU MOTEUR
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever :
REMOCIÓN DEL MOTOR
Nota: para desmontar el motor es ne-
cesario quitar primero:
Make sure that the scooter
is perfectly stable and start
removing the engine, following
instructions:
Release the starter motor cable (A).
Disconnect the ground cable (M).
A) The helmet compartment
(S/C - P. 16).
B) the rear fairing (S/C - P. 18).
C) the air filter box (S/D - P. 6).
D) the exhaust pipe (S/D - P. 12).
E) the rear wheel (S/D - P. 12).
Positionner le scooter de
manière stable et commencer
les opérations de dépose du moteur,
en procédant comme suit :
Libérer le câble (A) du démarreur.
Déconnecter le câble de la masse
(M).
A) Le compartiment du casque
(S/C - P. 16).
B) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
C) La boîte du filtre à air (S/D - P. 6).
D) Le pot (S/D - P. 12).
E) La roue arrière (S/D - P. 12).
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareas
de desmontaje motor, procediendo
de la manera siguiente:
Soltar el cable (A) del motor de
arranque.
Desconectar el cable de masa (M).
A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado trasero (S/C - P. 18).
C) Cárter filtro de aire (S/D - P. 6).
D) Silenciador (S/D - P. 12).
E) Rueda trasera (S/D - P. 12).
Disconnect the vacuum hose (B)
(fuel pump).
Disconnect the connector (C) from
the carburator.
Disconnect the connector from the
electric starter.
Déconnecter le tube (B) de
dépression (pompe carburant).
Déconnecter le raccord (C) du
carburateur.
Déconnecter le connecteur du starter
électrique.
Desconectar la tubería (B) de
depresión (bomba de combustible).
Desconectar el racor (C) del
carburador.
Desconectar el conector del starter
eléctrico.
20 09/02
D
CIAK 50
F. 33
F. 34
F. 35
F. 36
Liberare il cavo di massa (A).
Scollegare il connettore (B) del
volano magnete.
Liberare il cavo (C) per la trasmis-
sione del freno posteriore.
Svitare il dado (D).
Rimuovere la molla (E).
Prima di liberare l’ammor-
tizzatore, porre sotto il
motore un supporto adeguato.
Svitare la vite (V1) e liberare l’am-
mortizzatore.
Die Schraube (V1) lockern und das
Federbein lösen.
A
B
D
C
E
V1
Vor dem Lösen des
Federbeines, eine
geeignete Halterung unter den
Motor stellen.
Massekabel (A) befreien.
Verbinder (B) des
Magnetschwungrades abtrennen.
Kabel (C) zur Übersetzung der
Hinterbremse befreien.
Mutter (D) lockern.
Feder (E) entfernen.
21 09/02
D
CIAK 50
Unscrew the screw (V1) and release
the shock-absorber.
Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
amortiguador.
Dévisser la vis (V1) et libérer
l’amortisseur.
Place an adequate support
under the engine, before
releasing the shock absorber.
Avant de libérer
l’amortisseur, mettre un
support adéquat sous le moteur.
Antes de soltar el amorti-
guador colocar un soporte
adecuado debajo del motor.
Release the ground cable (A).
Disconnect the connector (B) from
the magnet flywheel.
Release the rear brake transmission
cable (C).
Unscrew the nut (D).
Remove the spring (E).
Libérer le câble de masse (A).
Déconnecter le connecteur (B) du
volant magnéto.
Libérer le câble (C) pour la
transmission du frein arrière.
Dévisser l’écrou (D).
Enlever le ressort (E).
Soltar el cable de masa (A).
Desconectar el conector (B) del
volante magnético.
Soltar el cable (C) de transmisión del
freno trasero.
Aflojar la tuerca (D).
Quitar el resorte (E).
22 09/02
D
CIAK 50
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of a
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.
All the above operations
should be performed with the
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lower
limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (B) nous
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Antes de extraer el perno
fulcro (B) se aconseja llamar
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Extract the screw (B) (engine pivot
pin).
Extraire la vis (B) (pivot d’articulation
du moteur).
Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
motor).
Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento
alle mani ed agli arti inferiori.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
B
F. 37
23 09/02
D
CIAK 50
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri-
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
Quota di controllo (F. 38).
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota
“L” originale.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 38).
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “L” wiederherzustellen.
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following an accident, it is imperative
that a dimensional check be made
before proceeding with any repairs or
settings.
Check the distance (F. 38).
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distance “L”.
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU
CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrô-
le dimensionnel avant toute autre in-
tervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle (F. 38).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir le cote “L”
originale.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL
CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, in-
cluso leve, del chasis. Es absoluta-
mente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “ree-
structuración y puesta a punto”.
La medida de control (F. 38).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis para
restablecer la medida “L”
originale.
L = 874 ± 2 mm
F. 38
24 09/02
D
CIAK 50
F. 2
0
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei due
comandi elettrici posti sul manu-
brio, occorre rimuovere il copri-
manubrio.
Scollegare il connettore (1) .
Scollegare il cavo (2) del coman-
do acceleratore (nel comando
destro).
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei elektrischen
Steuerelemente abzumontieren,
muss die mittlere Lenkerverkleidung
abmontiert werden.
Den Verbinder (1) trennen.
Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
rechten Griff) abtrennen.
Svitare le viti (V2).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(A).
Die Schrauben (V2) losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile
der Vorrichtung (A) trennen.
F. 1
E
F. 3
F. 4
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale. La chiave è fornibile a ri-
chiesta (cod. 086.014.00).
Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e con-
nettori.
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuo-
vere il paragambe (S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici.
Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è
necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C
- P. 10).
1
2
A
V2
A
B
C
V2
Die Spezialschrauben (V2) völlig
ausschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) sind mit einem
Spezialkopf versehen. Der
Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar
(Code 086.014.00).
Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und Verbinder
achten.
AUSBAU
HUPE
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu
erhalten, erst den Beinschild
ausbauen (S/C - P. 10).
Die elektrischen Kabel abtrennen.
Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu
erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
A
V2
1 09/02
E
CIAK 50
Aflojar los tornillos (V2).
Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (A).
Dévisser les vis (V2).
Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (A).
DEMONTAGE DES COM-
MANDES SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protège-
guidon.
Déconnecter le connecteur (1) .
Déconnecter le câble (2) de
commande de l’accélérateur (dans la
commande droite).
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario quitar
primero el protector de manillar.
Desconectar el conector (1) .
Desconectar el cable (2) del mando
acelerador (en el mando derecho).
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the
handlebar cover.
Disconnect the connector (1) .
Disconnect the throttle cable (2) (on
the right).
Unscrew the screws (V2).
Separate (with caution) the two parts
of the device (A).
Dévisser entièrement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées avec une tête
spéciale. La clé peut être fournie sur
demande (code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux
connecteurs.
DEMONTAGE DE
L’AVERTISSEUR SONORE
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut
d’abord enlever le protège-jambes
(S/C - P. 10).
Déconnecter les câbles électriques.
Dévisser l’écrou (C) et enlever
l’avertisseur sonore (B).
DEMONTAGE DU
COMMUTATEUR À CLÉ
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord
enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
Aflojar totalmente los tornillos (V2)
especiales.
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza
especial. La llave se suministra bajo
demanda (cód. 086.014.00).
Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
DESMONTAJE AVISADOR
ACÚSTICO
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar
primero el carenado de protección
piernas (S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos.
Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
avisador acústico (B).
DESMONTAJE
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario
desmontar primero el carenado de
protección piernas (S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2) have
a special head. The key is
provided on demand (cod. 086.014.00).
Extract the key switch (A) , paying
attention to cables and connectors.
ELECTRIC HORN
REMOVAL
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables.
Unscrew the nut (C ) and remove the
electric horn (B)
KEY SWITCH
REMOVAL
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the leg-
fender (S/C - P. 10).
2 09/02
E
CIAK 50
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione
e la lampada anabbagliante/abbagliante.
F. 5
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
(C): Lampadine 12V - 10 W.
C
A
B
VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
VORDERSCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend-
/Fernlichter eingebaut.
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
(C): Lampen 12V - 10 W.
Abblend-/Fernlichter (A):
Lampe des Typs S2 12V
35-35 W.
Parklicht (B):
Lampe 12V - 3 W
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen.
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva-
mente il paragambe (S/C - P. 10).
Luce anabbagliante/abbaglian-
te (A):
Lampadina tipo S2 12V
35-35 W.
Luce di posizione (B):
Lampadina 12V - 3 W
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
LUCE DI POSIZIONE
Estrarre il portalampada in gom-
ma (D), sfilare la lampadina e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
F. 6
LUCE ANABBAGLIANTE/
ABBAGLIANTE
Scollegare i due connettori (E).
Ruotare il portalampada (F) ed
estrarlo.
Sostituire la lampadina con altra
identica.
INDICATORI DI DIREZIONE
Svitare la vite (V).
Estrarre il portalampada (G).
Per rimuovere la lampadina ful-
minata, premere sulla lampadina
stessa e ruotarla in senso antio-
rario.
F. 7
F. 8
D
E
F
E
G
V
G
AUSTAUSCH
LAMPEN
PARKLICHTER
Lampensockel aus Gummi (D)
herausnehmen, Lampe entfernen
und gegen eine neue desgleichen
Typs austauschen.
FERN-/
ABBLENDLICHT
Beide Verbinder (E) abtrennen.
Lampensockel (F) drehen und
herausnehmen.
Lampe gegen eine neue
desgleichen Typs austauschen.
RICHTUNGSANZEIGER
Schraube (V) lockern.
Lampensockel (G)
herausnehmen.
Um die durchgebrannte Lampe
zu ersetzen, auf die Lampe
drücken und diese gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
3 09/02
E
CIAK 50
FEU AVANT ET
CLIGNOTANTS
AVANT
FEU AVANT
Le feu avant est équipé des ampoules
pour les feux de position, de
croisement / de route.
CLIGNOTANTS
AVANT
(C): Ampoules 12V - 10 W.
Feux de croisement / de route (A):
Ampoule type S2 12V 35-35 W.
Feu de position (B):
Ampoule 12V - 3 W.
Note : pour accéder aux ampoules du
feu avant et des clignotants, il faut
enlever d’abord le protège-jambes
(S/C - P. 10).
FARO DELANTERO E
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
HEADLIGHT AND
FRONT DIRECTION
INDICATORS
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is
necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10).
Nota: para acceder a las lámparas del
faro delantero y de los indicadores de
dirección es necesario quitar primero
el carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas las
luces de posición y las luces de cruce/
carretera.
Luces de cruce/carretera (A):
Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
Luces de posición (B):
Lámpara 12V - 3 W
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
(C): Lámparas 12V - 10 W.
HEADLIGHT
The headlight contains the position
light and the low/high beam bulbs.
Low/high beam light (A):
Bulb type S2 12V 35-35W.
Position light (B):
Bulb type 12V - 3 W.
FRONT DIRECTION
INDICATORS
(C) Bulbs: 12V - 10W.
BULB
REPLACEMENT
POSITION LIGHT
Extract the rubber bulb holder (D),
extract the bulb and replace it with a
new, identical one.
LOW/HIGH BEAMS
Disconnect the two connectors (E).
Rotate the bulb holder (F) and extract
it.
Replace the bulb with an identical
one.
DIRECTION INDICATORS
Unscrew the screw (V).
Extract the bulb holder (G).
To replace the burnt bulb, press on it
and turn it anti-clockwise.
SUSTITUCION
LAMPARAS
LUCES DE POSICION
Extraer el casquillo de lámpara de
goma (D), extraer la lámpara y
sustituirla con otra nueva, idéntica.
LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA
Desconectar ambos conectores (E).
Girar el casquillo de lámpara (F) y
extraerlo.
Sustituir la lámpara con otra idéntica.
INDICADORES DE DIRECCION
Aflojar el tornillo (V).
Extraer el casquillo de lámpara (G).
Para quitar la lámpara fundida,
presionar la lámpara y girarla en el
sentido contrario a las agujas del
reloj.
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
FEUX DE POSITION
Extraire la douille en caoutchouc (D),
dégager l’ampoule et la remplacer par
une neuve identique.
CODE/PHARE DE ROUTE
Déconnecter les deux connecteurs
(E).
Tourner la douille (F) et l’extraire.
Remplacer l’ampoule par une autre
identique.
INDICATEURS DE DIRECTION
Dévisser la vis (V).
Extraire la douille (G).
Pour enlever l’ampoule grillée,
appuyer sur l’ampoule et la tournée
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
4 09/02
E
CIAK 50
FANALE POSTERIORE
Svitare le viti (V2) e rimuovere il
trasparente (A).
Sostituire la lampada fulminata
con altra nuova, identica:
12V - 5/21W
Ner rimontare il traspa-
rente, non avvitare trop-
po a fondo le viti (V2).
F. 9
F. 10
F. 11
F. 12
INDICATORI DI DIREZIO-
NE POSTERIORI
Estrarre la lampadina fulminata
(es.: L) e sostituirla con altra nuo-
va, identica:
12V - 10W
FANALINO LUCE TARGA
(sostituzione lampadina)
Svitare i dadi (A) posti sotto il
parafango posteriore.
Estrarre il corpo fanalino (B).
Rimuovere la lampadina (C) e
sostituirla con altra nuova, iden-
tica:
12V - 5W
V2
L
A
C
B
A
RÜCKSCHEINWERFER
Die Schrauben (V2) lockern und das
durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
Die durchgebrannte Lampe gegen
eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
12V - 5/21W
Beim Einbau des
durchsichtigen
Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.
HINTERE
RICHTUNGSANZEIGER
Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
entfernen und gegen eine neue
desgleichen Typs austauschen:
12V - 10W
KENNZEICHENLEUCHTE
(Lampe austauschen)
Die unter dem hinteren Kotflügeln
befindlichen Muttern (A) lockern.
Das Lampengehäuse (B) entfernen.
Die Lampe (C) entfernen und gegen
eine neue desgleichen Typs
austauschen:
12V - 10W
5 09/02
E
CIAK 50
FEU ARRIERE
Dévisser les vis (V2) et enlever
l’écran transparent (A).
Remplacer l’ampoule grillée par une
autre ampoule identique :
12V - 5/21W
Lors de la repose de l’écran
transparent, ne pas visser
trop à fond les vis (V2).
CLIGNOTANTS
ARRIERE
Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et
la remplacer par une ampoule neuve
identique.
12V - 10W
FEU D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
(emplacement de l’ampoule)
Dévisser les écrous (A) qui se
trouvent derrière le garde-boue
arrière.
Extraire le corps du feu (B).
Enlever l’ampoule (C) et la remplacer
par une ampoule neuve identique.
12V - 5W
TAIL LIGHT
Unscrew the screws (V2) and remove
the transparent beam screen (A).
Replace the burnt-out bulb with a new,
identical bulb.
When reassembling the
transparent beam screen, do
not tighten the screws (V2) too
firmly.
FARO TRASERO
Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
vidrio de protección transparente (A).
Sustituir la lámpara fundida por otra
nueva, idéntica:
Al montar nuevamente el vi-
drio de protección transpa-
rente, no enroscar a tope los tornil-
los (V2).
REAR DIRECTION
INDICATORS
Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and
replace it with a new, identical one.
INDICADORES DE
DIRECCION TRASEROS
Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y
sustituirla por otra nueva, idéntica:
NUMBER PLATE
LAMP
(bulb replacement)
Unscrew the nuts (A) located under
the rear mud-guard.
FARO LUZ
MATRICULA
(sustitución lámpara)
Aflojar las tuercas (A) situadas de-
bajo del guardabarros trasero.
Extraer el cuerpo del faro (B).
Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
otra nueva, idéntica:
Extract the lamp unit (B).
Remove the bulb (C) and replace it
with a new, identical one.
6 09/02
E
CIAK 50
CRUSCOTTO
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces-
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C - P. 4).
F. 13
F. 14
F. 15
N° 4 lampadine:
12V - 1,2W (spie).
N° 1 lampadina:
12V - 2W (cruscotto).
BATTERIA
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico, è quindi ne-
cessario “prepararla” opportuna-
mente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
svitare la vite (V) e rimuovere lo
sportellino (A).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione
e dal tubo di sfiato.
Estrarre la batteria (B) dal suo al-
loggiamento.
Rimuovere i tappi (C) e rifornire la
batteria di liquido elettrolitico (tra
il livello Min. - Max) e porla sotto
carica.
Terminata la carica:
Riavvitare i tappi (C).
Collegare i cavetti blu e azzur-
ro al polo + e i due cavetti neri
al polo -.
Riposizionando la batteria, verifi-
care che il tubo di sfiato sia colle-
gato e che fuoriesca dall’alloggia-
mento della batteria stessa, sen-
za pieghe, otturazioni, strozzatu-
re.
FUSIBILE
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 14)
da 10A.
La sostituzione del fusibile con altri di maggiore
capacità può provocare gravi danni all’impianto
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
V
A
B
C
COCKPIT
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
die Lenkerabdeckung (S/C - P. 4) entfernen.
Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (Kontrolleuchten).
Stück 1 Lampe:
12V - 2W (Cockpit).
BATTERIE
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert und
muss deshalb entsprechend
“vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
die Schraube (V) lockern und den
Deckel (A) abnehmen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel und den
Entlüftungsschlauch abtrennen.
Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
herausnehmen.
Die Stöpsel (C) entfernen und
Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. –
Max-Pegel) einfüllen und anschließend
aufladen.
Ist das Aufladen beendet:
Die Stöpsel (C) wieder einschrauben.
Die blaue und himmelblaue Litze
am Pluspol (+) und die beiden
schwarzen Litzen am Minuspol (-)
anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf
achten, dass der Entlüftungsschlauch
angeschlossen ist und aus dem
Batteriefach ohne irgendwelche
Knicke, Verstopfungen bzw.
Quetschungen heraustritt.
SICHERUNG
• Im Anlasskreislauf ist eine 10A-Sicherung integriert
(F - F. 14).
Für den Austausch keine Sicherungen größerer
Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
F
7 09/02
E
CIAK 50
TABLEAU
DE BORD
Note : pour accéder aux ampoules du
tableau de bord, il faut d’abord enlever
le couvre-guidon (S/C - P. 4).
N° 4 ampoules :
12V - 1,2W (voyants)
N° 1 ampoule :
12V - 2W (tableau de bord)
BATTERIE
Note : la batterie est fournie sans
liquide électrolytique, il faut donc la
«préparer» opportunément et la mettre
«sous charge».
• Pour accéder au compartiment de la
batterie, il faut dévisser le volet (A).
Si la batterie est branchée, il faut
déconnecter les câbles
d’alimentation et le tuyau
d’échappement.
Extraire la batterie (B) de son
logement.
Enlever les bouchons (C), mettre le
liquide électrolytique dans la batterie
(entre le niveau Min. - Max.) et la
mettre sous charge.
Lorsque la batterie est chargée :
Revisser les bouchons (C).
Brancher les câbles bleus et bleu
ciel au pôle + et les deux câbles
noirs au pôle -.
Repositionner la batterie. Vérifier si
le tuyau d’échappement est
connecté et s’il sort du compartiment
de la batterie sans plis, sans
obturations ni étranglements.
FUSIBLE
• Le circuit de démarrage comprend
un fusible (F - F. 14) de 10A.
Le remplacement du fusible
par des fusibles d’une capacité
supérieure peut provoquer de graves
dommages à l’installation électrique,
voire même l’incendie du véhicule à
moteur, en cas de court circuit.
TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a las lámparas
del tablero de instrumentos es nece-
sario quitar primero el cubremanillar
(S/C - P. 4).
INSTRUMENT
PANEL
Note: to reach the instrument panel
bulbs, it is necessary to remove the
handlebar cover (S/C - P. 4).
BATTERY
Note: the battery is provided
without the electrolytic fluid. It is
then necessary to “prepare” and
charge it.
To reach the battery compartment,
unscrew the screw (V) and remove
the cover (A).
If the battery is connected, release
it from the power supply and the
breather tube.
Extract the battery (B) from its
compartment.
BATERIA
Nota: la batería se suministra sin líqui-
do electrolítico, por lo cual, es nece-
sario “prepararla” y “cargarla” adecua-
damente.
• Para acceder al compartimiento ba-
tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
tapa (A).
Si la batería está conectada, soltar
los cables de alimentación y el tubo
de venteo.
Extraer la batería (B) del alojamien-
to.
FUSE
The starter system includes a 10A
fuse (F - F. 14).
Replacing the fuse with
others of a higher capacity
may cause serious damages to
the electric system, if not the fire
risk for the vehicle in case of
short-circuit.
FUSIBLE
• El circuito de arranque incorpora un
fusible (F - F. 14) de 10A.
La sustitución del fusible con
otro de mayor capacidad pue-
de provocar graves daños a la in-
stalación eléctrica, e incluso provo-
car el incendio del motovehículo, en
el caso de cortocircuito.
4 bulbs:
12V - 1.2W (warning lights).
1 bulb:
12V - 2W (instrument panel).
N° 4 lámparas:
12V - 1,2W (testigos).
N° 1 lámpara:
12V - 2W (tablero de instrumentos).
Remove the lids (C), supply the
battery with electrolytic fluid
(between the Min. and Max. level) and
charge it.
After charging the battery:
Screw the lids (C) back.
Connect the dark blue and light
blue cables to the (+) pole and the
two black cables to the (-) pole.
When re-fitting the battery in its
compartment, check that the
breather pipe is connected and that
it comes out from the battery
compartment without folds, plugging
and narrowing.
Desenroscar los tapones (C) y
rellenar la batería con líquido
electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
y cargarla.
Cuando la batería esté cargada:
Volver a enroscar los tapones (C).
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros
al polo -.
Al volver a colocar la batería,
comprobar que el tubo de venteo esté
conectado correctamente y que salga
del alojamiento de la batería sin
mostrar pliegues, obturaciones o
estrangulamientos.
8 09/02
E
CIAK 50
Nota: dopo aver rimosso la care-
natura posteriore si accede inoltre
ai seguenti componenti:
1) Centralina elettronica
2) Regolatore di tensione
3) Intermittenza
4) Relais avviamento
5) Resistenza
F. 16
F. 17
Hinweis: Nach Ausbau der hinteren
Verkleidung erhält man außerdem
Zugriff auf folgende Teile:
1) Elektronisches Steuergerat
2) Spannungsregler
3) Blinklicht
4) Anlassrelais
5) Widerstand
6) Interruttore termico (soltanto
per versione EURO 2).
Nota: quando la temperatura ester-
na è inferiore a 5° C (± 2°), questo
dispositivo interrompe la “massa”
dello starter elettrico, ritardando in
questo modo il disinserimento del-
lo starter stesso.
6
1
3
5
24
COMPONENTI ELETTRICI/
ELETTRONICI
ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE
KOMPONENTEN
6) Thermoschalter (nur für
Ausführung EURO 2).
Hinweis: wenn die
Außentemperatur unter 5° C (± 2°)
beträgt, schaltet diese Vorrichtung
die “Masse” des Elektro-Starters
aus und verzögert somit
gleichzeitig das Ausschalten des
Starters.
9 09/02
E
CIAK 50
COMPONENTES ELECTRI-
COS/ELECTRONICOS
Nota: tras desmontar el carenado
trasero se podrá acceder también a
los siguientes componentes:
1) Centralita electrónica
2) Regulador de tensión
3) Intermitencia
4) Relé de arranque
5) Resistencia
ELECTRIC/ELECTRONIC
COMPONENTS
Note: after removing the rear fairing,
also the following components can be
reached:
1) Electronic unit
2) Voltage regulator
3) Flashing unit
4) Starter contactor
5) Resistor
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES/ELECTRONIQUES
Note : après avoir enlevé le carénage
arrière, il est possible d’accéder
également aux composants suivants:
1) Central électronique.
2) Régulateur de tension.
3) Intermittence.
4) Relais de démarrage.
5) Résistance
6) Thermic security switch. (only in
version EURO 2).
Note: when the external temperature
is lower tha 5° C (± 2°), this device
interrupts the electric starter ‘ground’,
preventing, in this way, the starter from
disengaging.
6) Interruptor térmico (sólo para
versión EURO 2).
Nota: cuando la temperatura exterior
es inferior a 5° C (± 2°), este
dispositivo interrumpe la “masa” del
starter eléctrico, retrasando así la
desconexión del starter mismo
6) Interrupteur thermique (pour la
variante EURO 2 seulement).
Nota : quand la température extérieure
est inférieure à 5° C (± 2°), ce dispositif
interrompt la “masse” du starter
électrique, retardant ainsi la
désactivation du starter.
10 09/02
E
CIAK 50
NOTE -
ANMERKUNGEN -
REMARKS -
NOTES -
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
1 6/98
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI PER SCOOTERMOTORI PER SCOOTER
MOTORI PER SCOOTERMOTORI PER SCOOTER
MOTORI PER SCOOTER
SKOOTER-MOTORENSKOOTER-MOTOREN
SKOOTER-MOTORENSKOOTER-MOTOREN
SKOOTER-MOTOREN
SCOOTER ENGINESSCOOTER ENGINES
SCOOTER ENGINESSCOOTER ENGINES
SCOOTER ENGINES
MOTEURS POUR SCOOTERSMOTEURS POUR SCOOTERS
MOTEURS POUR SCOOTERSMOTEURS POUR SCOOTERS
MOTEURS POUR SCOOTERS
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTERMOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTERMOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
2 6/98
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo ,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti , ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata,
Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “
buonabuona
buonabuona
buona
tecnicatecnica
tecnicatecnica
tecnica” e
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro.
I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano
i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur
allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die
technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von
“kompetenter“kompetenter
“kompetenter“kompetenter
“kompetenter
Technik” Technik”
Technik” Technik”
Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend
die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen
betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten
Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren
technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie
technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 6/98
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working Practices
and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motor
vehiclevehicle
vehiclevehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see
Minarelli
and
Franco Morini
Service Manuals) and
in the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores:
Minarelli
y
Franco Morini
en los
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 6/98
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 6/98
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NoteNote
NoteNote
Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 6/98
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 6/98
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 6/98
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 6/98
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli , le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate ” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata ” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuzmit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 6/98
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 6/98
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale , che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 6/98
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final ” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 6/98
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 6/98
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 6/98
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Pompa miscelatore
Mischerpumpe
Mixer pump
Pompe mélangeur
Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa
Ausblasen Pumpe mit Luft
Pump air bleeding
Purge d’air pompe
Purga de aire bomba
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide
Líquido
I
500
3.000 6.000 12.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 2424
2424
24
T. 2
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
ULTRA CITY BIKE
SUPER CITY BIKE
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
T. 3
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
18 6/98
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO
F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
CONTROLLO CANDELACONTROLLO CANDELA
CONTROLLO CANDELACONTROLLO CANDELA
CONTROLLO CANDELA
500 - 1.000 K500 - 1.000 K
500 - 1.000 K500 - 1.000 K
500 - 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle scottature).
I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attorno all’elettro-
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della can-
dela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del
motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto fun-
zionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi ,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano che la tempe-
ratura di funzionamento è troppo bassa (
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
trop- trop-
trop- trop-
trop-
po elevatopo elevato
po elevatopo elevato
po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo “
magramagra
magramagra
magra o
gra-gra-
gra-gra-
gra-
do termico do termico
do termico do termico
do termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi-
strarla agendo solo sull’
elettrodo di massaelettrodo di massa
elettrodo di massaelettrodo di massa
elettrodo di massa.
0,5 - 0,6 mm
Cs - N/m
15 - 18
F. 5
T. 4
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
19 6/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 6/98
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abbildung 1).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to
the specified torque with a spark plug wrench (see Figure
1).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la figura 1).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 6/98
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
Estrattore volano magnete per volano YAMAHA
Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad
Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel
Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA)
Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA)
Attrezzatura per apertura carter motore
Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses
Engine guard opening tool
Outillage pour l’ouverture du carter-moteur
Herramienta para la apertura del cárter motor
Attrezzatura montaggio albero motore
Motorwellen-Montagegerät
Engine shaft fitting tool
Outillage pour le montage de l’arbre moteur
Herramienta para el montaje del eje motor
Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione
Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug
Clutch pulley clamping tool
Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage
Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague
Estrattore variatore posteriore
Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe
Rear variator puller
Extracteur pour le variateur arrière
Extractor para el variador posterior
Estrattore volano Ducati
Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad
Ducati flywheel puller
Extracteur pour volant Ducati
Extractor para el volante Ducati
086.01.00060.500.100
1 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Motore raffreddato ad acqua
Wassergekühlter Motor
Water-cooled motor
Moteur à refroidissement par eau
Motor de enfriamiento por agua
2 6/98
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
4
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
5
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Ispezione e
Inspektion und
Inspection and
Inspection et
Inspeccion y
riparazione
reparatur
repair
reparation
reparacion
10
Testa e cilindro
Zylinderkopf und zylinder
Cylinder head
Culasse et cylindre
Culata y cilindro 10
Misurazione della
Messung der
Warpage measurement
Mesure de la planeite
Medicion de la aplana-
planarità e rimedi
ebenheit
and resurfacement steps
et remedes
ci ón y soluciones
10
Cilindro e pistone
Zylinder und kolben
Cylinder and piston
Cylindre et piston
Cilindro y piston 10
Fasi di controllo
Kontrollschritte
Measurements steps
Phases de controle
Fases de control 12
Valori di
Kupplungswerte
Fit values
Valeurs de
Valores de
accoppiamento
couplage
acoplamiento
14
Anelli del pistone
Kolberinge
Piston rings
Segments
Circlips del piston 14
Perno pistone e
Kolbenzapfen und
Piston pin and
Axe de piston et
Bulon del piston y
cuscinetto
lagerbuchse
bearing
palier
cojinete
14
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
16
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
17
Avviamento a pedale
Kickstarter
Kick axle
Demarrage a pedal
Arranque de pedal 18
Frizione
Kupplung
Clutch
Embrayage
Embrague 20
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 22
Pompa olio e
Ölpumpe und
Oil pump and
Pompe a huile et
Bomba de aceite
magnete CDI
magnetzünder CDI
CDI-magneto
magneto CDI
y CDI
24
Pompa autolubrificante
Selbstschmierende pumpe
Autolube pump
Pompe a graissage aut.
Bomba autolubrificante 24
Puleggia primaria
Primärriemenscheibe
Primary sheave
Poulie primaire
Polea primaria 26
Cinghia a V
V-riemen
V-belt
Courroie en V
Correa a V 28
Frizione d’avviamento
Startkupplung und
Starter clutch
Embrayage du demarreur
Embrague de arranque
ed ingranaggi
zanradgetrieb
and gear
et engranages
y engranajes
28
Frizione d’avviamento
Startkupplung
Starter clutch
Embrayage de demarrage
Embrague de arranque 30
Motorino d’avviamento
Anlassmotor
Starter motor Demarreur Motor de arranque 30
Frizione e motorino
Startkupplung und
Starter clutch and
Embrayage et
Embrague y motor
d’avviamento
anlassmotor
starter motor
demarrage
de arranque
32
Puleggia secondaria
Sekondärriemenscheibe
Secondary sheave
Poulie secondarie
Polea secundaria 36
Cinghia a V, puleggia
V-riemen, prim äre und
V-belt , primary and
Courroie en V, poulie
Correa a V, polea
primaria e secondaria
sekundäre riemenscheibe
secondary
primaire et secondarie
primaria y secundaria
38
Trasmissione
Gebriebe
Transmission
Transmission
Transmision
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
40
Trasmissione
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Gebriebe
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmision
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50 42
Carter (destro)
G e häuse (rechts)
Crankase (right)
Carter (droit)
Carter (derecho) 46
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
3 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Carter ed albero a
G e häuse und Kurbel-
Crankcase and crank-
Carter et vilebrequin
Carter y cig üeñal
gomito
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
welle
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
shaft
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
48
Carter ed albero a
Gehäuse und
Crankcase and
Carter et
Carter y
gomito
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Kurbelwelle
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
crankshaft
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
vilebrequin
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
cigüeñal
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
50
Montaggio motore e
Montage und
Engine assembly and
Montage moteur et
Montaje motor y
regolazione
einstellen des motors
adjustment
reglage
regulación
52
Albero a gomito
Kurbelwelle und
Crankshaft and
Vilebrequin et
Cigüeñal
e carter
gehäuse
crankcase
carter
y carter
52
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 58
Magnete CDI
Magnetzünder CDI
CDI Magneto
Magneto CDI
Magneto CDI 58
Montaggio frizione
Montage
Assembly
Montage embrayage
Montaje embrague
d’avviamento
Anlaßkupplung
starter clutch
de demarrage
de arranque
62
Montaggio motorino
Montage
Assembly
Montage
Montaje motor
d’avviamento
Anlaßmotor
starter motor
demarreur
de arranque
62
Montaggio trasmissione
Montage triebwer
Assembly transmission
Montage transmission
Montaje transmision 68
Montaggio avviamento
Montage kickstart
Assembly kick axle,
Montage demarrage a
Montaje arranque con
a pedale, puleggia
primäre,
primary and
pedale, poulie primarie,
pedal, polea primaria,
primaria, secondaria e
sekondarriemenscheibe
secondary sheaves
secondarie et courroie
secundaria y correa
70
cinghia a V
und V-riemen
and V-belt
en V
a V
Testa cilindro, cilindro e
Zylinderkopf, Zylinder
Cylinder head, cylinder
Tête du cylindre, cylindre
Culata, cilindro y
pistone - montaggio
und kolben - montage
and piston - assembly
et piston - montage
piston - montaje
74
Valvola lamellare
Lamelleventil
Reed valve
Clapets
Caja laminas 78
Rimozione pompa
Ausbau der
Water pump
Depose de la
Remoción
acqua
Wasserpumpe
removal
pompe à l’eau
bomba agua
80
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador 82
Sezione
Schnitt
Section
Section
Seccion 84
Rimozione
Ausbau
Removal
Enlevement
Remoción 86
Smontaggio
Zerlegen
Disassembly
Demontage
Remoción 86
Ispezione
Inspektion
Inspect
Inspection
Inspección 88
Montaggio
Montage
Assembly
Montage
Montaje 92
Installazione
Installierung
Installation
Installation
Instalaci ón 92
Schema impianto
Heizsystem-Plan für
Dellorto carburettor
Schéma de l’installation
Esquema de la
riscaldamento
Dellorto Vergaser auf
heating system
de réchauffement du
instalación de cale-
carburatore Dellorto
Motoren mit
diagram for fluid-
carburateur Dellorto sur
facción del carburador 94
su motori raffreddati
Flüssigkeitskühlung
cooled engines
les moteurs refroidis par
Dellorto en motores
a liquido
liquide
enfriados por líquido
Scooter FIREFOX F15
Skooter FIREFOX F15
FIREFOX F15 Scooter:
Scooter FIREFOX F15
Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of PHVA
Eclaté du carburateur
Despieces del carbura- 96
Dellorto PHVA 12 PS
zum Dellorto Vergaser
12 PS Dellorto carburettor
Dellorto PHVA 12 PS
dor Dellorto PHVA 12PS
Scooter YESTERDAY
Skooter YESTERDAY
YESTERDAY Scooter:
Scooter YESTERDAY
Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of
Eclaté du carburateur
Despieces del
GURTNER PY 12
zum Vergaser
GURTNER PY 12 (code
GURTNER PY 12 réf.
carburador GURTNER
98
cod. 715.078.00
GURTNER PY
715.078.00) carburettor
715.078.00
PY 12 ref. 715.078.00
Scooter PHANTOM L.C.
Skooter PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. Scooter:
Scooter PHANTOM L.C.
Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of TK 4FK
Eclaté du carburateur
Despieces del
TK 4FK
zum Vergaser TK 4FK
(code 715.070.00)
TK 4FK
carburador TK 4FK
100
cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
carburettor
réf. 715.070.00
ref. 715.070.00
4 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le convoyeur d’air (externe) (1),
le convoyeur d’air (interne).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Luftleitblech (außen) (1),
Luftleitblech (innen).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
transportador de aire (externo) (1),
transportador de aire (interno).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
air shroud (outer) (1),
air shroud (inner).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
convogliatore aria (esterno) (1),
convogliatore aria (interno).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
ventilador (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le ventilateur (1).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Flügelrad (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
fan (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
ventola (1).
F. 1
F. 2
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
F. 1/a
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
11
11
1
5 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 3
F. 4
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchietto (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Deckel (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchio supporto pompa (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
•Pumpengehäuse-Schutzhaube
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
pump bearing cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle support de la pompe (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa soporte de la bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
6 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Zylinderkopf (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Ring (1),
Kolbenzapfen (2),
Kolben (3),
Lagerbuchse.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Dichtung (Zylinderkopf) (1),
Zylinder (2),
Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
testa cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere i dadi della testa ci-
lindro allentandoli di 1/2 giro per vol-
ta.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
guarnizione (testa cilindro) - (1),
cilindro (2),
guarnizione (cilindro).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello (1),
perno pistone (2),
pistone (3),
cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto-
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi-
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali-
brata.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.
F. 5
F. 6
F. 7
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
7 6/98
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
8 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Zylinderkopf (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Ring (1),
Kolbenzapfen (2),
Kolben (3),
Lagerbuchse.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Dichtung (Zylinderkopf) (1),
Zylinder (2),
Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
testa cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere i dadi della testa
cilindro allentandoli di 1/2 giro per
volta.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
guarnizione (testa cilindro) - (1),
cilindro (2),
guarnizione (cilindro).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello (1),
perno pistone (2),
pistone (3),
cuscinetto.
F. 8
F. 9
F. 10
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto-
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi-
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali-
brata.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.
11
11
1
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
9 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
10 6/98
INSPEKTION UNDINSPEKTION UND
INSPEKTION UNDINSPEKTION UND
INSPEKTION UND
REPARATURREPARATUR
REPARATURREPARATUR
REPARATUR
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDERZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDERZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers reinigen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Achten Sie darauf, das
Gewinde der Zündker nicht zu
beschädigen. Keine scharfen Instru-
mente verwenden. Vermeiden Sie es,
das Aluminium zu zerkratzen.
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Reinisen:Reinisen:
Reinisen:Reinisen:
Reinisen:
Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers entfernen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Keine scharfen Instru-
mente verwenden.
Arbeiten Sie beim Glätten mit
angefeuchtetem Schmirgelpapier
400 - 600 und beschreiben Sie eine
Acht.
MESSUNG DERMESSUNG DER
MESSUNG DERMESSUNG DER
MESSUNG DER
EBENHEITEBENHEIT
EBENHEITEBENHEIT
EBENHEIT
Halten Sie ein Metallineal (1) auf
den Zylinderkopf und prüfen Sie die
Ebenheit mit einem Dickenmesser
(2).
Sollte der Toleranzwert
überschritten werden, führen Sie
das Ebnen des Zylinderkopfes
durch.
ÜberprüfenÜberprüfen
ÜberprüfenÜberprüfen
Überprüfen Sie die Brennkammer
des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie
Verkrustungen.
MessenMessen
MessenMessen
Messen: Ebenheit des
Zylinderkopfes.
Ebenheit: die Toleranz für dieEbenheit: die Toleranz für die
Ebenheit: die Toleranz für dieEbenheit: die Toleranz für die
Ebenheit: die Toleranz für die
Ebenheit beträgt 0,03 mm.Ebenheit beträgt 0,03 mm.
Ebenheit beträgt 0,03 mm.Ebenheit beträgt 0,03 mm.
Ebenheit beträgt 0,03 mm.
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare la camera di combu-
stione della testa cilindro. Eliminare
le incrostazioni.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare la planarità della testa ci-
lindro.
Rispianare: il limite di planarità èRispianare: il limite di planarità è
Rispianare: il limite di planarità èRispianare: il limite di planarità è
Rispianare: il limite di planarità è
di 0,03 mm.di 0,03 mm.
di 0,03 mm.di 0,03 mm.
di 0,03 mm.
Eseguire la spianatura impiegando
carta abrasiva 400 - 600 inumidita,
agendo con movimento ad “8”.
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONE
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: non usare strumenti affilati.
ISPEZIONE EISPEZIONE E
ISPEZIONE EISPEZIONE E
ISPEZIONE E
RIPARAZIONERIPARAZIONE
RIPARAZIONERIPARAZIONE
RIPARAZIONE
TESTA E CILINDROTESTA E CILINDRO
TESTA E CILINDROTESTA E CILINDRO
TESTA E CILINDRO
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: assicurarsi di non danneggia-
re la filettatura porta candela. Non
usare strumenti affilati. Evitare di ra-
schiare l’alluminio.
MISURAZIONE DELLAMISURAZIONE DELLA
MISURAZIONE DELLAMISURAZIONE DELLA
MISURAZIONE DELLA
PLANARITÀ E RIMEDIPLANARITÀ E RIMEDI
PLANARITÀ E RIMEDIPLANARITÀ E RIMEDI
PLANARITÀ E RIMEDI
Appoggiare una riga metallica rigi-
da (1) alla testa cilindro e controlla-
re la planarità mediante uno spes-
simetro (2).
Se tale planarità risulta fuori tolle-
ranza, eseguire la spianatura della
testa del cilindro.
F. 11
F. 12
F. 13
F. 14
F. 15
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
11
11
1
22
22
2
11 6/98
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ET
REPARATIONREPARATION
REPARATIONREPARATION
REPARATION
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRE
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone en utilisant
un racloir arrondi.
Note: Note:
Note: Note:
Note: ayez soin de ne pas
endommager le filetage porte-bougie.
N’utilisez pas d’outils tranchants.
Evitez de racler l’aluminium.
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION Y
REPARACIONREPARACION
REPARACIONREPARACION
REPARACION
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDRO
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de no dañar la
rosca porta-bujía. No usar
instrumentos afilados. Evitar de
raspar el aluminio.
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone à l’aide d’un
racloir arrondi.
Note:Note:
Note:Note:
Note: n’utilisez pas d’objets
tranchants.
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no utilizar instrumentos
afilados.
Efectuar el aplanamiento utilizando
papel abrasivo 400 - 600
humedecida, interviniendo con un
movimiento de tipo a “8”.
Effectuez le planage à l’aide d’une
toile émerie 400 - 600 humidifiée,
en accomplissant des mouvements
en “8”.
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ET
REMEDESREMEDES
REMEDESREMEDES
REMEDES
Placez une règle en métal rigide (1)
sur le face d’appui de la culasse et
contrôlez la planéité à l’aide d’une
gauge d’épaisseur (2).
Si cette planéité se trouve hors
tolérance, reetifiez la culasse.
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN Y
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONES
Apoyar una regla metálica rígida (1)
sobre la culata y controlar la
aplanación mediante un calibrador
de espesores (2).
Si dicha aplanación resulta fuera de
tolerancia, efectuar el aplanamiento
de la culata.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la chambre de combustion
de la culasse. Eliminez les
incrustations.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez la planéité de la culasse.
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité est
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la cámara de
combustión de la culata. Eliminar las
incrustaciones.
MedirMedir
MedirMedir
Medir la aplanación de la culata.
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanación
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the cylinder head water
jacket. Eliminate the croust of
minerals/rust.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure the cylinder head warpage.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Place a 400 - 600 grit wet sandpaper
on the surface plate and resurface
the head using a figure-eight
sanding pattern.
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: do not use a sharp instruments
and avoid damaging or scratching.
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION AND
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: take care to avoid damaging
the spark plug threads. Do not use a
sharp instruments. Avoid scratching
the aluminium.
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT AND
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPS
Attach a straight edge (1) on the
cylinder head and measure the
warpage using a thichness gauge
(2).
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
12 6/98
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Zylinderlaufbuchse: Rückstände
und Verkrustungen beseitigen,
Zylinderwände: Abnutzung/Rillen -
glattschmirgeln oder ersetzen.
•Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Zylinder nachbohren
oder austauschen sowie Kolben
und Kolbenringe ersetzen.
Zweiter Schritt:Zweiter Schritt:
Zweiter Schritt:Zweiter Schritt:
Zweiter Schritt:
MessenMessen
MessenMessen
Messen Sie den Kolbendurchmesser
mit einem Mikrometer 5 mm ab
Kolbenrand.
KONTROLLSCHRITTEKONTROLLSCHRITTE
KONTROLLSCHRITTEKONTROLLSCHRITTE
KONTROLLSCHRITTE
Erster Schritt:Erster Schritt:
Erster Schritt:Erster Schritt:
Erster Schritt:
Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer
Bohrungslehre.
Reinigen Reinigen
Reinigen Reinigen
Reinigen Sie Rückstände und
Rillen auf dem Kolben mit feuchtem
Schmirgelpapier 600 - 800.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: eine Kreuzform
beschreibend arbeiten.
ÜberprüfenÜberprüfen
ÜberprüfenÜberprüfen
Überprüfen Sie die Oberfläche des
Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen
oder anderen Beschädigungen.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das Spiel Kolben
- Zylinder.
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Kohlenstoffrückstände
an Kolben und Ringnuten entfernen.
Prüfen Prüfen
Prüfen Prüfen
Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im
Fall ausgeprägter Einschnitte und
Rillen ist dieser zu ersetzen.
EliminareEliminare
EliminareEliminare
Eliminare depositi e rigature dal pi-
stone utilizzando carta abrasiva 600
- 800 inumidita.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: agire a forma di croce.
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare la superficie del pisto-
ne: sostituire in caso di rigature o altri
danni.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare gioco pistone-cilindro.
Se fuori tolleranza, rialesare o so-
stituire il cilindro e sostituire il pisto-
ne ed i relativi anelli.
Seconda fase:Seconda fase:
Seconda fase:Seconda fase:
Seconda fase:
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il diametro del pistone tra-
mite un micrometro a 5 mm dal bor-
do inferiore del pistone.
Ispezionare:Ispezionare:
Ispezionare:Ispezionare:
Ispezionare:
camicia cilindro: eliminare residui ed
incrostazioni,
parete del cilindro: usura/rigature -
rialesare o sostituire.
EliminareEliminare
EliminareEliminare
Eliminare i depositi carboniosi dal
pistone e dall’alloggiamento.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare il mantello del pistone: so-
stituire in caso di intaccature o riga-
ture troppo accentuate.
FASI DI CONTROLLOFASI DI CONTROLLO
FASI DI CONTROLLOFASI DI CONTROLLO
FASI DI CONTROLLO
Prima fase:Prima fase:
Prima fase:Prima fase:
Prima fase:
Misurare il diametro del cilindro con un alesametro.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Limite usuraLimite usura
Limite usuraLimite usura
Limite usura
Diametro 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm
cilindro “C (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in)
Conicità T 0,05 mm
— — (0,0019 in)
Ovalizzazione 0,01 mm
R” — — (0,0004 in)
F. 16
F. 17
F. 19
F. 18
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Durchmesser 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm
Zylinde C (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in)
Konus T 0,05 mm
— — (0,0019 in)
Unrundwerden 0,01 mm
R” — — (0,0004 in)
Grenzabnut-Grenzabnut-
Grenzabnut-Grenzabnut-
Grenzabnut-
zungswertzungswert
zungswertzungswert
zungswert
13 6/98
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:
la chemise du cylindre: éliminez les
résidus et les incrustations,
la paroi du cylindre: usures/rayures
- réalésez ou changez.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar:
la camisa del cilindro: eliminar
residuos e incrustaciones,
pared del cilindro: desgaste/
rayadura - rectificar o sustituir.
Si fuera del límite de tolerancia,
rectificar o sustituir el cilindro y
sustituir el pistón y sus respectivos
circlips.
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro del pistón
mediante un micrómetro, a 5 mm del
borde del pistón.
Si le diamètre a dépassé le seuil de
tolérance, réalésez ou changez le
cylindre et le piston ainsi que les
segments.
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre du piston à
l’aide d’un micromètre, à 5 mm du
bord du piston.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usure
Diamètre 39,99“40,01mm 40,1 mm
cylindre “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicité T 0,05 mm
(0,0019 in)
Ovalisation 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
EstándarEstándar
EstándarEstándar
Estándar
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgaste
Diámetro 39,99“40,01mm 40,1 mm
Cilindro C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicidad 0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Ovalización 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLE
Première phase:Première phase:
Première phase:Première phase:
Première phase:
Mesurez le diamètre du cylindre avec
un dispositif de mesure de l’alésage.
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROL
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:
Medir el diámetro del cilindro con un
calibre.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts et les rayures
du piston à l’aide de toile émerie 600
- 800 humidifiée.
Note:Note:
Note:Note:
Note: agir en accomplissant des gestes
comme pour dessiner une croix.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la surface du piston: effectuez
une substitution en cas de rayures ou
d’autres types de détériorations.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu entre piston et
cylindre.
EliminarEliminar
EliminarEliminar
Eliminar los depósitos y rayaduras
del pistón utilizando papel abrasivo
600 - 800 humedecido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: intervenir en forma de cruz.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la superficie del
pistón: sustituir en caso de
rayaduras u otros daños.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego pistón-
cilindro.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts carbonés du
piston et des gorges de segment.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la jupe du piston: changez-
le si elle est excessivement
ébréchée ou rayée.
Eliminar Eliminar
Eliminar Eliminar
Eliminar los depósitos de carbonilla
del pistón y del alojamiento.
VerificarVerificar
VerificarVerificar
Verificar el faldón del pistón:
sustituir en caso de muescas o
rayaduras demasiado acentuadas.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: carbon deposits (from
piston crown and ring grooves).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston crown; burrs, nicks,
damage - replace.
If out of specification, rebore or
replace cylinder and replace piston
and piston rings as a set.
Second step:Second step:
Second step:Second step:
Second step:
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure piston diameter by means
of a micrometer placed 5 mm from
the edge of the piston.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: deposits and score
marks using 600 - 800 grit sand
paper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: sand in a crisscross pattern. Do
not sand excessively.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: piston wall; wear,
scratches, damage - replace.
Measure: Measure:
Measure: Measure:
Measure: piston-to-cylinder
clearance.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cylinder water jacket. Crust of
minerals/ rust - Eliminate,
cylinder wall. Wear/Scratches -
Rebore or replace.
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPS
First step:First step:
First step:First step:
First step:
Measure the cylinder bore with a
bore gauge.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Wear LimitWear Limit
Wear LimitWear Limit
Wear Limit
Cylinder
39,99“40,01mm 40,1 mm
Bore
C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Taper
0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Out of
0,01 mm
Round
R – – (0,0004 in)
14 6/98
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSEKOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSEKOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Sie den Kolbenzapfen.
Weist er Rillen, Kratzer oder eine
bläuliche Verfärbung auf, ersetzten
Sie den Zapfen und kontrollieren Sie
das Schmiersystem.
MessenMessen
MessenMessen
Messen Sie den Außendurchmesser
(A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung
von den Toleranzwerten ersetzen.
Außendurchmesser Kolbenzapfen:Außendurchmesser Kolbenzapfen:
Außendurchmesser Kolbenzapfen:Außendurchmesser Kolbenzapfen:
Außendurchmesser Kolbenzapfen:
9,996 “ 10,000 mm.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Kolbenring (im Innern
des Zylinders). Drücken Sie den
Ring mit der Kolbenkrone.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Spaltmaß zwischen den
Enden. Bei Abweichung von den
Toleranzwerten das Kolbenringe -
Set ersetzen. Benutzen Sie einen
Dickenmesser (1).
SPALTMAßSPALTMAß
SPALTMAßSPALTMAß
SPALTMAß
::
::
:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
Seitliches Spiel
ausmessenausmessen
ausmessenausmessen
ausmessen. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten,
Kolben und Kolbenringe ersetzen.
Verwenden Sie einen Dickenmesser
(1).
SEITLICHES SPIEL:SEITLICHES SPIEL:
SEITLICHES SPIEL:SEITLICHES SPIEL:
SEITLICHES SPIEL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
ANELLI DEL PISTONEANELLI DEL PISTONE
ANELLI DEL PISTONEANELLI DEL PISTONE
ANELLI DEL PISTONE
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il gioco laterale. Se fuori
tolleranza, sostituire il pistone ed i
relativi anelli. Usare uno spessime-
tro (1).
GIOCO LATERALEGIOCO LATERALE
GIOCO LATERALEGIOCO LATERALE
GIOCO LATERALE
::
::
:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: anello pistone (dentro al
cilindro). Spingere l’anello con la
corona del pistone.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: a luce fra le estremità.
Se fuori tolleranza, sostituire il grup-
po degli anelli. Usare uno spessime-
tro (1).
LUCE:LUCE:
LUCE:LUCE:
LUCE:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
PERNO PISTONE E CUSCINETTOPERNO PISTONE E CUSCINETTO
PERNO PISTONE E CUSCINETTOPERNO PISTONE E CUSCINETTO
PERNO PISTONE E CUSCINETTO
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare perno pistone. Se pre-
senta rigature, graffi o una colora-
zione bluastra, sostituire il perno e
controllare il sistema di lubrificazio-
ne.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il diametro esterno (A) del
perno pistone. Se fuori tolleranza,
sostituirlo.
Diametro esterno perno pistone:Diametro esterno perno pistone:
Diametro esterno perno pistone:Diametro esterno perno pistone:
Diametro esterno perno pistone:
9,996 “ 10,000 mm.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das Spiel Zapfen -
Kolben.Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Kolben austauschen.
Zulässiger Durchmesser für denZulässiger Durchmesser für den
Zulässiger Durchmesser für denZulässiger Durchmesser für den
Zulässiger Durchmesser für den
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Sie das Buchsenlager
(Kolbenzapfen). Sollte es
beschädigt sein, austauschen.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il gioco perno-pistone.
Se fuori tolleranza, sostituire il
pistone.
Diametro sede perno pistone am-Diametro sede perno pistone am-
Diametro sede perno pistone am-Diametro sede perno pistone am-
Diametro sede perno pistone am-
messo: 10,004 “ 10,015 mmmesso: 10,004 “ 10,015 mm
messo: 10,004 “ 10,015 mmmesso: 10,004 “ 10,015 mm
messo: 10,004 “ 10,015 mm
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare cuscinetto (perno pisto-
ne). Se risulta danneggiato, sosti-
tuire.
F. 20
F. 21
F. 22
F. 23
VALORI DIVALORI DI
VALORI DIVALORI DI
VALORI DI
ACCOPPIAMENTOACCOPPIAMENTO
ACCOPPIAMENTOACCOPPIAMENTO
ACCOPPIAMENTO
KUPPLUNG-KUPPLUNG-
KUPPLUNG-KUPPLUNG-
KUPPLUNG-
SWERTESWERTE
SWERTESWERTE
SWERTE
FIT VALUESFIT VALUES
FIT VALUESFIT VALUES
FIT VALUES
VALEURS DEVALEURS DE
VALEURS DEVALEURS DE
VALEURS DE
COUPLAGECOUPLAGE
COUPLAGECOUPLAGE
COUPLAGE
VALORES DEVALORES DE
VALORES DEVALORES DE
VALORES DE
ACOPLAMIENTOACOPLAMIENTO
ACOPLAMIENTOACOPLAMIENTO
ACOPLAMIENTO
LEGENDA (T. 1)LEGENDA (T. 1)
LEGENDA (T. 1)LEGENDA (T. 1)
LEGENDA (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)
LEGEND (T. 1)LEGEND (T. 1)
LEGEND (T. 1)LEGEND (T. 1)
LEGEND (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)
LEYENDA (T. 1)LEYENDA (T. 1)
LEYENDA (T. 1)LEYENDA (T. 1)
LEYENDA (T. 1)
A Motore tipo
Motorentyp
Engine type
Type de moteur
Motor tipo
B Gioco (min/max)
Spiel (min/max)
Clearance (min/max)
Jeu (mini/maxi)
Juego (min/máx.)
C Tolleranza pistone
Kolbentoleranz
Piston tolerance
Tolérance du piston
Tolerancia pistón
D Tolleranza cilindro
Zylindertoleranz
Cylinder tolerance
Tolérance du cylindre
Tolerancia cilindro
E Selezione
Sortierung
Selection
Sélection
Selección
11
11
1
11
11
1
11
11
1
Ø AØ A
Ø AØ A
Ø A
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA -
La misurazione di “selezione
cilindro” va rilevata a mm 10 dalla
spianatura superiore.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS
: :
: :
:
Für die Wahl des
Zylinders den Durchmesser 10 mm
von der oberen Ebenung entfernt
messen.
15 6/98
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIER
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des
rayures, des égratignures ou une
couleur bleuâtre, changez l'axe et
contrôlez le système de lubrification.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre externe (A) de
l'axe du piston. S’il se trouve hors
du seuil de tolérance, changez-le.
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:
9,996 “ 10,000 mm.
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETE
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar el bulón del pistón. Si
presenta rayaduras, arañazos o una
coloración azulada, sustituir el bulón
y controlar el sistema de lubricación.
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro externo (A) del
bulón del pistón. Si fuera de los
límites de tolerancia, sustituirlo.
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:
9,996 “ 10,000 mm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les segments du piston
(dans le cylindre). Poussez les
segments avec la jupe du piston.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: la lumière entre les
extrémités. Si elle se trouve hors du
seuil de tolérance, changez les
segments. Utilisez une jauge
d’épaisseur (1).
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: circlip del pistón (dentro del
cilindro). Empujar el circlip con la
corona del pistón.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: la luz entre las extremidades.
Si está fuera del límite de tolerancia
sustituir el grupo de los circlips.
Utilizar un calibre de espesores (1).
LUZ:LUZ:
LUZ:LUZ:
LUZ:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTS
Mesurez Mesurez
Mesurez Mesurez
Mesurez le jeu latéral. Si les mesures
se trouvent hors du seuil de tolérance,
changez le piston et les segments.
Utilisez une jauge d’épaisseur (1).
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTON
MedirMedir
MedirMedir
Medir el juego lateral. Si fuera del
límite de tolerancia sustituir el pistón
y sus respectivos circlips. Utilizar un
calibre de espesores (1).
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
Install: Install:
Install: Install:
Install: piston ring (into cylinder).
Push the ring with the piston
crown.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: end gap.
If out of specification, replace rings
as a set. Use a feeler gauge (1).
END GAP:END GAP:
END GAP:END GAP:
END GAP:
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGS
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: side clearance
..
..
. If out of
specification, replace piston and/or
rings. Use a Feeler Gauge (1).
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCE
::
::
:
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARING
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston pin. Blue
discoloration, groove replace, then
inspect lubrication system.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: outside diameter (A)
piston pin
..
..
. If out of specification,
replace.
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:
9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se
trouve hors tolérance, changez le
piston.
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du piston
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego bulón-pistón. Si
fuera del límite de tolerancia,
sustituir el pistón.
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistón
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez l’axe. S’il est abîmé,
changez-le.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el cojinete (bulón del
pistón).
Si resulta dañado, sustituir.
CheckCheck
CheckCheck
Check the piston pin-to-piston
clearance
..
..
. If out of specification,
replace piston.
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seat
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mm
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: bearing
(piston pin). Pitting/
damage, replace.
T. 1
AA
AA
A
B B
B B
B
C C
C C
C
DD
DD
D
EE
EE
E
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
0,034 0,047 -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G
-0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V
-0,043 -0,037 -0,007 -0,A
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50 0,029 0,042 -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B
-0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D
mmmm
mmmm
mm
min. max
NOTE: NOTE:
NOTE: NOTE:
NOTE:
measurement for cylinder se-
lection must be made 10 mm from the
top face.
NOTE:NOTE:
NOTE:NOTE:
NOTE: la mesure de “sélection du
cylindre” doit s’effectuer à 10 mm
de la surface supérieure.
NOTA: NOTA:
NOTA: NOTA:
NOTA: l
a medicion de “seleccion
del cilindro” debe ser efectuada a
10 mm de la superficie superior.
16 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
1) Startachse
2) Rückstellfeder
3) Stellring
4) Flache Unterlegscheibe
5) Seeger
6) Dichtung (Gehäusedeckel links)
****
****
**
7) Einstellbolzen
8) Gehäusedeckel
9) Anlaßhebel
****
****
**
Stets neue Dichtungen verwenden.Stets neue Dichtungen verwenden.
Stets neue Dichtungen verwenden.Stets neue Dichtungen verwenden.
Stets neue Dichtungen verwenden.
PEDALE AVVIAMENTOPEDALE AVVIAMENTO
PEDALE AVVIAMENTOPEDALE AVVIAMENTO
PEDALE AVVIAMENTO
1) Asse avviamento
2) Molla di ritorno
3) Collare
4) Rondella piana
5) Seeger
6) Guarnizione (coperchio carter sinistro)
****
****
**
7) Perno di riferimento
8) Coperchio carter
9) Leva avviamento
****
****
**
Impiegare sempre guarnizioni nuove.Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Impiegare sempre guarnizioni nuove.Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
F. 24
MM
MM
M
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10
11
11
1
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
77
77
7
99
99
9
17 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
1) Eje de arranque
2) Resorte de retorno
3) Collar
4) Arandela plana
5) Seeger
6) Junta (tapa cárter izquierdo)
****
****
**
7) Bulón de referencia
8) Tapa cárter
9) Palanca de arranque
****
****
**
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntas
nuevas.nuevas.
nuevas.nuevas.
nuevas.
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREUR
1) Axe de démarrage
2) Ressort de retour
3) Collier
4) Rondelle plate
5) Seeger
6) Joint (couvercle carter gauche)
****
****
**
7) Centreur
8) Couvercle carter
9) Levier démarreur
****
****
**
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des joints
neufs.neufs.
neufs.neufs.
neufs.
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
1) Kick starter axle
2) Return spring
3) Collar
4) Plain washer
5) Seeger
6) Gasket (left cover)
****
****
**
7) Dowel
8) Case cover
9) Starting lever
****
****
**
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.
F. 25
11
11
1
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10
MM
MM
M
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
88
88
8
99
99
9
77
77
7
18 6/98
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALE
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
l’avviamento a pedale (1); se pre-
senta danni o tracce d’usura, sosti-
tuire,
molla di ritorno (2); se risulta sner-
vata, sostituire.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello di fermo (1),
copiglia (2).
Sganciare:Sganciare:
Sganciare:Sganciare:
Sganciare:
molla di ritorno (3) dalla posizione
(4).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello di fermo (1),
rondella piana (2),
bullone,
albero (3).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Haltering (1),
Splint (2).
Aushaken:Aushaken:
Aushaken:Aushaken:
Aushaken:
Rückstellfeder (3) aus der Position
(4).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
innesto (pignone) (2),
denti settore (3),
denti settore (1).
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Kupplung (Antriebsritzel) (2),
Zähne Sektor (3),
Zähne Sektor (1).
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Sie den Kickstarter (1); Weist er
Beschädigungen oder Abnutzungen
auf, ersetzen,
Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt,
ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Haltering (1),
Flache Unterlegscheibe (2),
Mutterschraube,
Welle (3).
F. 26
F. 27
F. 28
F. 29
44
44
4
22
22
2
33
33
3
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
F. 30
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: tensione della molla (pi-
gnone pedale avviamento). Se fuori
tolleranza, sostituire.
Tensione standard: 150 “ 250 g.Tensione standard: 150 “ 250 g.
Tensione standard: 150 “ 250 g.Tensione standard: 150 “ 250 g.
Tensione standard: 150 “ 250 g.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Federspannung (Antriebsritzel
Pedal). Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Feder ersetzen.
Standardspannung: 150 “ 250 G.Standardspannung: 150 “ 250 G.
Standardspannung: 150 “ 250 G.Standardspannung: 150 “ 250 G.
Standardspannung: 150 “ 250 G.
19 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
dog (kick pinion gear) (2),
kick axle teeth (3),
kick pinion gear teeth (1).
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
kick axle (1). Wear/damage,
replace,
return spring (2). Fatigue/damage,
replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
kick pinion gear (1),
•clip (2).
Unhook:Unhook:
Unhook:Unhook:
Unhook:
return spring (3) from projection
(4).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
plain washer (2),
bush,
kick axle (3).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la goupille (2).
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:
le ressort de retour (3) de la position
(4).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo de retención (1),
espiga (2).
Soltar:Soltar:
Soltar:Soltar:
Soltar:
muelle de retorno (3) de la posición
(4).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
acoplamiento (piñón) (2),
dientes sector (3),
dientes sector (1).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
l’embrayage (pignon) (2),
les dents secteur (3),
les dents secteur (1).
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le démarreur à pédale (1); s’il est
abîmé ou s’il présente des traces
d’usure, changez-le,
le ressort de retour (2); s’il a perdu
son élasticité, changez-le.
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDAL
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el arranque de pedal (1); si presenta
daños o rastros de desgaste,
sustituir.
muelle de retorno (2); si resulta
debilitado, sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la rondelle plate (2),
le boulon,
l’arbre (3).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover:
anillo de retención (1),
arandela plana (2),
bulón,
árbol (3).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clip tensione (kick pinion
gear). Out of specification, replace.
Use a spring balance.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: tension du ressort (pignon
pédale de démarrage). Si elle est hors de
tolérance, changez le ressort.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: tensión del muelle (piñón
pedal de arranque). Si fuera del
límite de tolerancia, sustituir.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.
20 6/98
FRIZIONEFRIZIONE
FRIZIONEFRIZIONE
FRIZIONE
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare: a superficie interna al-
loggiamento frizione.
In caso di rigature o ruggine, rimuo-
vere e pulire con tela smeriglio.
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNG
Prüfen: Prüfen:
Prüfen: Prüfen:
Prüfen: Innenfläche des
Kupplungsgehäuses.
Im Fall von Rillen oder Rost
ausbauen und mit einem Leinen-
Schmirgeltuch reinigen.
F. 32
F. 33
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
molla di ritorno (1),
avviamento a pedale (2),
boccola (3),
rondella piana (4),
seeger (5).
Agganciare Agganciare
Agganciare Agganciare
Agganciare la molla di ritorno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: agganciare la molla di ritorno
(1) sul pedale di avviamento (2) e
l’altra estremità (3) sul bordo (4).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Rückstellfeder (1),
Kickstart (2),
Buchse (3),
Flache Unterlegscheibe (4),
Seeger (5).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio pignone (1),
graffa (2).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Ritzelzahnrad (1),
Klammer (2).
Einhaken:Einhaken:
Einhaken:Einhaken:
Einhaken: Rückstellfeder.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Rückstellfeder (1) am
Kickstartpedal (2) und das andere
Ende (3) am Boden (4) einhängen.
F. 31
22
22
2
55
55
5
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
22
22
2
11
11
1
21 6/98
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: Clutch housing inner
surface. Scratches/rust, remove.
Use an emery cloth (lightly and
evenly polishing).
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUE
Controlar: Controlar:
Controlar: Controlar:
Controlar: la superficie interior de
la sede del embrague.
En caso de rayaduras o herrumbre,
remover y limpiar con tela de
esmeril.
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la surface interne du
logement embrayage.
Si elle présente des rayures ou de
la rouille, enlevez la rouille en
nettoyant avec de la toile émerie.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
return spring (1),
kick axle (2),
bush (3),
plain washer (4),
seeger (5).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le ressort de retour (1),
le démarreur à pédale (2),
la douille (3),
la rondelle plate (4),
seeger (5).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
muelle de retorno (1),
arranque de pedal (2),
casquillo (3),
arandela plana (4),
seeger (5).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
pinion gear (1),
•clip (2).
Hook onHook on
Hook onHook on
Hook on the return spring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hook the return spring (1) into
the starter lever (2) and the other end
(3) to the edge (4).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje del piñón (1),
grapa (2).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage du pignon (1),
l’anneau de retenue (2).
EngancharEnganchar
EngancharEnganchar
Enganchar el Muelle de retorno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: enganchar el Muelle de
retorno (1) sobre el pedal de
arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).
AccrochezAccrochez
AccrochezAccrochez
Accrochez le ressort de retour.
Note:Note:
Note:Note:
Note: accrochez le ressort de retour
(1) sur la pédale du démarreur (2) et
l’autre extrémité (3) sur le bord (4).
22 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
statore (1),
chiavetta,
guarnizione.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
rotore .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: usare l’ESTRATTORE
(1)(1)
(1)(1)
(1) per
rimuovere il rotore.
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
pompa olio (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
dado (rotore) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tenere bloccato l’albero a go-
mito con il SUPPORTO ROTORE
UNIVERSALE per allentare il dado
(1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello elastico (1),
rinvio guida (2),
perno (3),
anello elastico (4).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Schraubenmutter (Rotor) (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle blockiert
halten mit dem UNIVERSELLEN
LÄUFERHALTER (1), um die Mutter
zu lockern.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Sprengring (1),
Zahnradvorgelege Lenkung (2),
Zapfen (3),
Sprengringe (4).
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Ausbauen:
Ölpumpe (1).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Stator (1),
•Keil,
Dichtung.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Rotor .
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Verwenden Sie den
ABZIEHER
(1)(1)
(1)(1)
(1)
zum Ausbau des
Läufers.
F. 34
F. 35
F. 36
F. 37
F. 38
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
11
11
1
11
11
1
11
11
1
11
11
1
23 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the crankshaft by
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to
loosen the nut (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: use ROTOR PULLER
(1)(1)
(1)(1)
(1) to
remover the rotor.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
stator (1),
woodruff key,
gasket.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
oil pump (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
split ring (1),
drive gear (2),
dowel pin (3),
split rings (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez bloqué l’arbre avec
le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL
pour desserrer l’écrou (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (rotor) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mantener bloqueado el
cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo elástico (1),
transmisión guía (2),
perno (3),
anillos elásticos (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•circlip (1),
le renvoi de conduite (2),
la cheville (3),
circlips (4).
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILE
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la pompe à l’huile (1).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
bomba de aceite (1).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le stator (1),
la clavette,
•le joint.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
estator (1),
chaveta,
junta.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•rotor .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: utilizar el EXTRACTOR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
para remover el rotor.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•le rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: utilisez l’EXTRACTEUR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
pour enlever le rotor.
24 6/98
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDIÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDIÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
1) Flügelrad
2) Flache Unterlegscheibe
3) Rotor
4) Mantelspule
7) Trundplatte
8) Öldichtung
9) Dichtung
****
****
**
10) Ölleitung
11) Ölzuflußrohr
12) Befestigungslasche
13) Selbstschmierende Pumpe
14) O-ring
****
****
**
15) Sprengringe
16) Pumpenschneikengetn
****
****
**
Neues TeilNeues Teil
Neues TeilNeues Teil
Neues Teil
verwendenverwenden
verwendenverwenden
verwenden
POMPA OLIO E MAGNETE CDIPOMPA OLIO E MAGNETE CDI
POMPA OLIO E MAGNETE CDIPOMPA OLIO E MAGNETE CDI
POMPA OLIO E MAGNETE CDI
1) Ventola
2) Rondella piana
3) Rotore
4) Bobina statore
7) Base statore
8) Guarnizione olio
9) Guarnizione
****
****
**
10) Tubo olio
11) Tubo erogazione olio
12) Fascetta
13) Pompa autolubrificante
14) O-ring
****
****
**
15) Anelli elastici
16) Ingranaggio guida pompa
****
****
**
Usare un nuovo particolare.Usare un nuovo particolare.
Usare un nuovo particolare.Usare un nuovo particolare.
Usare un nuovo particolare.
SELBSTSCHMIERENDE PUMPESELBSTSCHMIERENDE PUMPE
SELBSTSCHMIERENDE PUMPESELBSTSCHMIERENDE PUMPE
SELBSTSCHMIERENDE PUMPE
Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die
Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch
höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe
angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Zuflußleitung,
Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen,
Pumpenlenkgetriebe,
Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen
oder hoher Abnutzung ersetzen.
POMPA AUTOLUBRIFICANTEPOMPA AUTOLUBRIFICANTE
POMPA AUTOLUBRIFICANTEPOMPA AUTOLUBRIFICANTE
POMPA AUTOLUBRIFICANTE
L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di
taratura della pompa. Questa situazione è comunque
estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irrego-
lare della pompa, verificare quanto segue:
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
il condotto d’alimentazione,
anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo,
l’ingranaggio guida della pompa,
l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o
usura eccessiva, sostituire.
F. 39
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
4
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
8
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1313
1313
13
1212
1212
12
1414
1414
14
1515
1515
15
1616
1616
16
1515
1515
15
38
25 6/98
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Ventilador
2) Arandela plana
3) Rotor
4) Bobina estator
7) Base estator
8) Junta aceite
9) Junta
****
****
**
10) Tubo aceite
11) Tubo suministro aceite
12) Abrazadera
13) Bomba autolubricante
14) O-ring
****
****
**
15) Anillos elásticos
16) Engranaje guía bomba
****
****
**
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETO
1) Fan
2) Plain washer
3) Rotor
4) Stator coil
7) Stator base
8) Oil seal
9) Gasket
****
****
**
10) Oil hose
11) Oil delivery hose
12) Hose clamp
13) Autolube pump
14) O-ring
****
****
**
15) Split rings
16) Pump drive gear
****
****
**
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
1) Ventilateur
2) Rondelle plate
3) Rotor
4) Bobine stator
7) Base stator
8) Joint huile
9) Joint
****
****
**
10) Tube huile
11) Tube émission huile
12) Bride
13) Pompe à graissage automatique
14) Joint O-ring
****
****
**
15) Circlips
16) Engrenage de commande pompe
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTE
El desgaste o el mal funcionamiento
pueden variar los valores de calibración
de la bomba. Esta situación de cualquier
modo extremadamente rara. Si se
sospecha un rendimiento irregular de la
bomba, verificar lo que se indica a
continuación:
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el conducto de alimentación.
anillo aislador: en caso de desgaste,
sustituirlo.
el engranaje guía de la bomba.
el engranaje guiado de la bomba:
en caso de daños o desgaste
excesivo, sustituir.
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
L’usure ou le mauvais fonctionnement
peuvent provoquer des changements
dans le tarage de la pompe. Cette
situation est toutefois extrêmement rare.
Si l’utilisateur suspecte un rendement
irrégulier de la pompe, il doit effectuer un
contrôle des pièces suivantes:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le circuit d’alimentation.
la bague d’étanchéité: en cas
d’usure, changez-la.
l’engrenage de commande de la pompe.
•l’engrenage commandé de la
pompe: en cas d’endommagement
ou d’usure excessive, changez-le.
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMP
Wear or an internal malfunction may
cause pump output to vary from the
factory setting.
This situation is, however, extremely
rare. If improper output is suspected,
inspect the following:
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
delivery line. Obstructions, blow out,
O-Ring: wear/damage, replace,
autolube pump drive gear teeth,
autolube pump driven gear teeth:
pitting/wear/damage, replace.
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 40
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
((
((
(Varianti alla configurazione di Fig.39 -
Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39
- Variants to the configuration show in Fig. 39 -
Variantes à la configuration de la Fig. 39
- Variantes en la configuraci ón de la Fig. 39)
1) Corpo pompa acqua
2) O - Ring**
3) Rullo ingranaggio condotto
4) Girante
5) Coperchio volano
6) Cuscinetto
7) Distanziale
8) Traino per girante
9) Seeger
10) Gommino
11) Perno
12) Grower
1) Wasserpumpengehäuse
2) O - Ring**
3) Rolle Antriebsrad
4) Läufer
5) Schwungraddeckel
6) Lagerbuchse
7) Distanzstück
8) Läuferzug
9) Seeger
10) Gummi
11) Zapfen
12) Grower
1) Water pump casing
2) O - Ring**
3) Driven gear roller
4) Impeller
5) Flywheel cover
6) Small end bearing
7) Spacer
8) Impeller drive
9) Seeger
10) Grommet
11) Dowel pin
12) Grower
1) Corps pompe à eau
2) O - Ring**
3) Rouleau engrenage mené
4) Roue
5) Couvercle du volant
6) Palier
7) Entretoise
8) Entra
î
nement de la roue
9) Seeger
10) Caoutchouc
11) Goupille
12) Grower
1) Cuerpo bomba de agua
2) O - Ring**
3) Rodillo de engranaje de
conducto
4) Ruenda
5) Tapa del volante
6) Cojinete
7) Distanciador
8) Accionamiento del rondillo
9) Seeger
10) Jebe
11) Espiga
12) Grower
1
2
3
4
5
6
1
11
12
10
9
8
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
26 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
rondella (1),
puleggia primaria (fissa) (2),
rondella speciale (3),
innesto frontale (4),
rondella conica (5).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
dado (puleggia primaria).
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare: la massetta.
Se danneggiata, sostituirla.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il diametro esterno della
massetta, se fuori limite, sostituirla.
Diametro esterno: 15 mm.Diametro esterno: 15 mm.
Diametro esterno: 15 mm.Diametro esterno: 15 mm.
Diametro esterno: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Primärriemenscheibe).
PULEGGIA PRIMARIAPULEGGIA PRIMARIA
PULEGGIA PRIMARIAPULEGGIA PRIMARIA
PULEGGIA PRIMARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
puleggia primaria (1),
puleggia fissa (2),
collare.
Usure/rotture/rigature/danni:
sostituire.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare la regolare scorrevolez-
za. Inserire il collare all’interno della
puleggia primaria, controllando che
il movimento risulti libero. In caso
contrario o di gioco eccessivo, so-
stituire la puleggia o il collare.
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Buchse.
Falls beschädigt, ersetzen.
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Außendurchmesser
der Buchse. Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Außendurchmesser: 15 mm.Außendurchmesser: 15 mm.
Außendurchmesser: 15 mm.Außendurchmesser: 15 mm.
Außendurchmesser: 15 mm.
Grenzwert: 14,5 mm.
Prüfen Prüfen
Prüfen Prüfen
Prüfen Sie die unbehinderte
Fließfähigkeit. Setzen Sie den
Stellring im Innern der
Primärriemenscheibe ein und
kontrollieren Sie die freie Bewegung.
Im gegenteiligen Fall oder bei zu
großem Spiel Riemenscheibe oder
Stellring ersetzen.
PRIMÄRRIEMENSCHEIBEPRIMÄRRIEMENSCHEIBE
PRIMÄRRIEMENSCHEIBEPRIMÄRRIEMENSCHEIBE
PRIMÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Primärriemenscheibe (1),
Feste Riemenscheibe (2),
Stellring.
Abnutzungen / Brüche / Rillen /
Beschädigungen: ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Unterlegscheibe (1),
Primärriemenscheibe (Feste) (2),
Spezielle Unterlegscheibe (3),
Frontale Kupplung (4),
Konische Unterlegscheibe (5).
F. 41
F. 42
F. 43
F. 44
F. 45
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
27 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (primary sheave).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
spring washer (1),
primary sheave (fixed) (2),
special washer (3),
front coupling (4),
conical washer (5).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight.
Damage, replace.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight outside diameter.
Out of limit, replace
Weight outside diameter:
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (poulie primaire).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (polea primaria).
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
primary sliding sheave (1),
primary fixed sheave (2),
•collar.
•Wear/cracks/scratch/damage,
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check: free movement
..
..
.
Insert the collar into the primary
sliding sheave and check for free
movement.
Stick or excessive play, replace the
sheave or collar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la douille.
Si elle est endommagée, changez-
la.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le diamètre externe de la
douille, s’il est hors limite, changez
la douille.
Diamètre externe: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: el casquillo.
Si está dañado, sustituirlo.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el diámetro externo
del casquillo, si fuera de límite,
sustituirlo.
Diámetro externo: 15 mm.
Límite: 14,5 mm.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez le coulissement régulier.
Introduisez le collier à l’intérieur de
la poulie primaire, en contrôlant la
liberté du mouvement. Dans le cas
contraire ou en cas de jeu excessif,
changez la poulie ou le collier.
Verificar Verificar
Verificar Verificar
Verificar el deslizamiento regular.
Introducir la abrazadera en el
interior de la polea primaria;
controlando que el movimiento
resulte libre. En caso contrario o de
juego excesivo, sustituir la polea o
el collar.
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie primaire (1),
la poulie fixe (2),
•le collier.
Usures/ruptures/rayures/
détériorations: changez.
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea primaria (1),
polea fija (2),
•collar.
•Desgastes/roturas/rayaduras/
daños: sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (fixe) (2),
la rondelle spéciale (3),
le enclenchement de la roue (4),
la rondelle conique (5).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
arandela (1),
polea primaria (fija) (2),
arandela especial (3),
enclavamiento frontal (4),
arandela conica (5).
28 6/98
CINGHIA A VCINGHIA A V
CINGHIA A VCINGHIA A V
CINGHIA A V
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: cinghia V (1).
Usura eccessiva, tagli, fessurazio-
ni: sostituire. Se impregnata d’olio,
sostituirla.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: larghezza dei denti (2).
Se fuori limite, sostituire.
Larghezza standard: 16,8 mm.Larghezza standard: 16,8 mm.
Larghezza standard: 16,8 mm.Larghezza standard: 16,8 mm.
Larghezza standard: 16,8 mm.
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite: 15,5 mm.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
•i denti dell’ingranaggio (1),
•i denti dell’ingranaggio (2).
In caso di usura eccessiva, sostituire.
Superficie esterna (ruota d’avvia-
mento) (3). Se presenta danni, so-
stituire.
FRIZIONE D’AVVIAMENTO EDFRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
FRIZIONE D’AVVIAMENTO EDFRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
INGRANAGGIINGRANAGGI
INGRANAGGIINGRANAGGI
INGRANAGGI
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: frizione d’avviamento.
SpingereSpingere
SpingereSpingere
Spingere il perno di riferimento nel-
la direzione della freccia. Se il fun-
zionamento non risulta regolare,
sostituire il gruppo frizione d’avvia-
mento.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere: piastrina di blocco in-
granaggio.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Abschlußkappe (1),
Gleiten (2).
Bei hoher Abnutzung ersetzen.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cappellotto (1),
scorrimento (2).
In caso di usura eccessiva, sostitu-
ire.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Zähne des Zahnradgetriebes (1),
Zähne des Zahnradgetriebes (2).
Bei hoher Abnutzung ersetzen.
Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei
Beschädigungen ersetzen.
STARTKUPPLUNG UNDSTARTKUPPLUNG UND
STARTKUPPLUNG UNDSTARTKUPPLUNG UND
STARTKUPPLUNG UND
ZAHNRADGETRIEBZAHNRADGETRIEB
ZAHNRADGETRIEBZAHNRADGETRIEB
ZAHNRADGETRIEB
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: Startkupplung.
Schieben Schieben
Schieben Schieben
Schieben Sie den Einstellzapfen in
Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes
Funktionieren eintritt, Startkupplungs-
Set ersetzten.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen: Blockierstellung
mittleres Zahnräderpaar.
V - RIEMENV - RIEMEN
V - RIEMENV - RIEMEN
V - RIEMEN
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: V-Riemen (1).
HoheAbnutzungen / Schnitte
Zerklüftungen: ersetzen.
Bei
Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Zahnbreite (2).
Falls
außerhalb der Grenzwerte, ersetzen.
Standardbreite: 16,8 mm.Standardbreite: 16,8 mm.
Standardbreite: 16,8 mm.Standardbreite: 16,8 mm.
Standardbreite: 16,8 mm.
GrenzwertGrenzwert
GrenzwertGrenzwert
Grenzwert: 15,5 mm.
F. 46
F. 47
F. 48
F. 49
F. 50
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
29 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cap (1),
slider (2).
Wear/damage, replace.
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: V-belt (1).
Crack/wear/scaling/chipping,
replace. Oil or grease adhered to the
V-belt, replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: tooth thickness (2).
Out of specification, replace.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH AND
GEARSGEARS
GEARSGEARS
GEARS
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: starter clutch.
PushPush
PushPush
Push the dowel pin to arrow
direction. Unsmooth operation,
replace starter clutch assembly.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
starter wheel gear teeth (1),
idle gear teeth (2).
•Burrs/chips/roughness/wear,
replace.
external surface (starter wheel
gear) (3). Pittings/damage, replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove: idle gear plate.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
capuchón (1),
deslizamiento (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le chapeau (1),
le coulissement (2).
En cas d’usure excessive, effectuez
les remplacements nécessaires.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les dents de l’engrenage (1),
les dents de l’engrenage (2).
En cas d’usure excessive, changez-
le.
surface externe (roue de démarreur)
(3). Si elle est abîmée, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
los dientes del engranaje (1),
los dientes del engranaje (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
superficie externa (rueda de
arranque) (3). Si presenta daños,
sustituir.
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGES
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: l’embrayage de
démarrage.
PoussezPoussez
PoussezPoussez
Poussez la cheville de référence
dans la direction de la flèche. Si le
fonctionnement n’est pas régulier,
changez le groupe embrayage de
démarrage.
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE Y
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJES
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: embrague de arranque.
EmpujarEmpujar
EmpujarEmpujar
Empujar el perno de referencia en
la dirección de la flecha. Si el
funcionamiento no resulta regular,
sustituir el grupo embrague de
arranque.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: platine de blocage
engranage intermédiaire.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: pletina bloqueo ingranaje
intermedio.
CORREA A VCORREA A V
CORREA A VCORREA A V
CORREA A V
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: correa a V (1).
Desgaste excesivo, cortes,
fisuramientos: sustituir. Si está
impregnada de aceite, sustituirla.
MedirMedir
MedirMedir
Medir: ancho de los dientes (2).
Si fuera del límite, sustituir.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN V
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la courroie en V (1).
En cas d’usure excessive, de
coupures, de fissures ou si elle est
imprégnée d’huile, changez-la.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez : la largeur des dents (2).
Si elle est hors limite, changez-la.
LL
LL
L
argeur argeur
argeur argeur
argeur
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.
30 6/98
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (ingranaggio ruota avvia-
mento) (1),
superficie interna (ingranaggio ruo-
ta avviamento) (2).
In caso di danni, sostituire.
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la frizione
d’avviamento può essere raggiunta ri-
muovendo i seguenti particolari: car-
ter laterale, paratia aria (esterna),
puleggia primaria e secondaria, cin-
ghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
frizione d’avviamento (1),
piastrina ingranaggio (2),
ingranaggio (3),
ingranaggio (4),
collare (5),
cuscinetto (6),
rondella (7).
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato il motorino
d’avviamento può essere raggiunto ri-
muovendo il carter laterale.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
motorino d’avviamento (1).
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad)
(1),
Innere Oberfläche (Zahnrad
Antriebsrad) (2).
Bei Beschädigungen ersetzen.
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTOR
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor
kann der Anlaßmotor durch den
Ausbau des seitlichem Gehäuses
zugänglich gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Anlaßmotor (1).
STARTKUPPLUNGSTARTKUPPLUNG
STARTKUPPLUNGSTARTKUPPLUNG
STARTKUPPLUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann
die Startkupplung durch den Ausbau
von seitlichem Gehäuse, Luftschotte
(außen), Primär- und
Sekondärriemenscheibe und V-
Riemen zugänglich gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Startkupplung (1),
Zahnradplättchen (2),
Zahnrad (3),
Zahnrad (4),
Stellring (5),
Lagerbuchse (6),
Unterlegscheibe (7).
F. 51
F. 52
F. 53
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
33
33
3
77
77
7
31 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (starter wheel gear) (1),
inner surface (starter wheel gear)
(2).
Pitting/damage, replace.
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter clutch can be maintained by
removing the following parts: side
cover, air shroud (outer), primary and
seconday sheave, V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter clutch (1),
idle gear plate (2),
idle gear (3),
starter wheel gear (4),
collar (5),
bearing (6),
washer (7).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le palier (engrenage roue
démarrage) (1),
la surface interne (engrenage roue
démarrage) (2).
En cas de pièces endommagées,
changez-les.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (engranaje rueda de
arranque) (1),
superficie interior ( engranaje rueda
de arranque) (2).
En caso de daños, sustituir.
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter motor can be maintained by
removing the side cover.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter motor (1).
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el motor
de arranque puede ser alcanzado
quitando el cárter lateral.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
motor de arranque (1).
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre le démarreur en
enlevant le carter latéral.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le démarreur (1).
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre l’embrayage de
démarrage en enlevant les pièces
suivantes: le carter latéral, la cloison
de l’air (externe), la poulie primaire et
la poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’embrayage de démarrage (1),
la plaquette de l’engrenage (2),
l’engrenage (3),
l’engrenage (4)
•le collier (5),
le palier (6),
la rondelle (7).
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el
embrague de arranque puede ser
alcanzado quitando las siguientes
piezas: cárter lateral, tapa udriador
(exterior), polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
embrague de arranque (1),
plaqueta engranaje (2),
engranaje (3),
engranaje (4),
casquillo (5),
cojinete (6),
arandela (7).
32 6/98
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTOFRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTOFRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
1) Collare
2) Rondella con collare
3) Cuscinetto
4) Ingranaggio
5) Frizione d’avviamento
6) Piastrina ingranaggio
7) Albero ingranaggio
8) Rondella piana
9) Ingranaggio
10) O-ring
11) Motorino d’avviamento
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTORSTARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTORSTARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
1) Stellring
2) Bundscheibe
2) Lagerbuchse
3) Zahnrad
4) Startkupplung
5) Zahnradplättchen
6) Getriebewelle
7) Flache Unterlegscheibe
8) Zahnrad
9) O-ring
10) Antriebsmotor
F. 54
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
13
OO
OO
O
OO
OO
O
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
9
MM
MM
M
SS
SS
S
11
11
1
11
11
1
11
11
1
33
33
3
44
44
4
55
55
5
99
99
9
88
88
8
88
88
8
77
77
7
66
66
6
1010
1010
10
1111
1111
11
22
22
2
33 6/98
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTER
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
1) Collar
2) Collar washer
3) Bearing
4) Gear
5) Starter clutch
6) Idle gear plate
7) Gear shaft
8) Plain washer
9) Gear
10) O-ring
11) Starter motor
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ET
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
1) Collier
2) Rondelle avec collier
3) Palier
4) Engrenage
5) Embrayage de démarrage
6) Plaquette engrenage
7) Arbre engrenage
8) Rondelle plate
9) Engrenage
10) O-Ring
11) Démarreur
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
1) Casquillo
2) Arandela con argolla
3) Cojinete
4) Engranaje
5) Embrague de arranque
6) Pletina fijación
7) Eje engranaje
8) Arandela plana
9) Engranaje
10) O-ring
11) Motor de arranque
34 6/98
Allentare: Allentare:
Allentare: Allentare:
Allentare: dado fissaggio frizione
(F.55).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
gruppo puleggia secondaria (1),
cinghia a V (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mentre si agisce sulla puleggia
(2), rimuovere il gruppo puleggia se-
condaria e la cinghia a V contempo-
raneamente.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: diametro interno alloggia-
mento frizione (a). Se fuori tolleran-
za, sostituire.
Diametro interno: 105,0 mm.Diametro interno: 105,0 mm.
Diametro interno: 105,0 mm.Diametro interno: 105,0 mm.
Diametro interno: 105,0 mm.
Limite usura: 105,4 mm.Limite usura: 105,4 mm.
Limite usura: 105,4 mm.Limite usura: 105,4 mm.
Limite usura: 105,4 mm.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: ganasce frizione. Se
necessario, rettificare con carta
abrasiva a grana grossa.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: dopo l’operazione, pulire accu-
ratamente eliminando i residui.
Rimuovere: Rimuovere:
Rimuovere: Rimuovere:
Rimuovere: dado fissaggio frizione
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: comprimere la puleggia secon-
daria tramite il SUPPORTO MOLLA
FRIZIONE (2).
Misurare Misurare
Misurare Misurare
Misurare spessore ganascia.
Se fuori tolleranza, sostituire.
Spessore: 4,0 mm.Spessore: 4,0 mm.
Spessore: 4,0 mm.Spessore: 4,0 mm.
Spessore: 4,0 mm.
Limite usura: 2,5 mm.Limite usura: 2,5 mm.
Limite usura: 2,5 mm.Limite usura: 2,5 mm.
Limite usura: 2,5 mm.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare il regolare funzionamen-
to della ganascia frizione.
Lockern: Lockern:
Lockern: Lockern:
Lockern: Mutter Blockierung
Kupplung (F.55).
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Dicke der Spannbacke.
Falls außerhalb der Grenzwerte,
ersetzen.
Dicke: 4,0 mm.Dicke: 4,0 mm.
Dicke: 4,0 mm.Dicke: 4,0 mm.
Dicke: 4,0 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen: Sie das korrekte Funktionieren
der Kupplungsspannbacke.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen: Blockiermutter
Kupplung (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Komprimieren Sie die
sekundäre Riemenscheibe mittels
dem KUPPLUNGSFEDERHALTER
(2).
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Innendurchmesser von
Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb
der Grenzwerte, ersetzen.
Innendurchmesser: 105,0 mm.Innendurchmesser: 105,0 mm.
Innendurchmesser: 105,0 mm.Innendurchmesser: 105,0 mm.
Innendurchmesser: 105,0 mm.
Grenzabnutzungswert: 105,4.Grenzabnutzungswert: 105,4.
Grenzabnutzungswert: 105,4.Grenzabnutzungswert: 105,4.
Grenzabnutzungswert: 105,4.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke.
Falls nötig, mit grobkörnigem
Schmirgelpapier schleifen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach der Bearbeitung
sorgfältig von Rückständen reinigen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Set sekundäre Riemenscheibe (1),
V - Riemen (3).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie das Set
sekundäre Riemenscheibe und den
V - Riemen gleichzeitig, während Sie
die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
F. 55
F. 56
F. 57
F. 58
F. 59
33
33
3
22
22
2
11
11
1
aa
aa
a
22
22
2
11
11
1
35 6/98
Desserrez:Desserrez:
Desserrez:Desserrez:
Desserrez: l’écrou d’embrayage
(F.55).
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si
elle est hors tolérance, changez.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: que la mâchoire embra-
yage fonctionne régulièrement.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: l’écrou d’embrayage (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: comprimez la poulie
secondaire à l’aide du SUPPORT
RESSORT EMBRAYAGE (2).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: le diamètre interne du
logement embrayage (a). S’il est
hors tolérance, changez.
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mm
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: les mâchoires de l’embra-
yage. Si cela s’avère nécessaire, recti-
fiez avec de la toile émerie à gros grain.
Note:Note:
Note:Note:
Note: après l’opération, nettoyez
soigneusement en éliminant les résidus.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le groupe poulie secondaire (1),
la courroie en V (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pendant que vous intervenez
sur la poulie (2), enlevez en même
temps le groupe poulie secondaire et
la courroie en V.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: el espesor de la zapata. Si
fuera de los límites de tolerancia,
sustituir.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.
Verificar: Verificar:
Verificar: Verificar:
Verificar: el funcionamiento regular
de la zapata del embrague.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: comprimir la polea secundaria
mediante el soporte muelle
embrague (2).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: diámetro interior sede del
embrague (a). Si fuera de los límites
de tolerancia, sustituir.
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: zapatas embrague. Si es
necesario, rectificar con papel
abrasivo de grano grueso.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después de la operación, limpiar
cuidadosamente, eliminando los residuos.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
grupo polea secundaria (1),
correa a V (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mientras se interviene sobre la
polea (2), remover el grupo polea
secundaria y la correa a V
contemporáneamente.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen: nut clutch carrier (F.55).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
secondary sheave assembly (1),
V-belt (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: while pulling in the sliding
sheave (2) as shown, remove the
secondary sheave assembly and V-
belt at the same time.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch housing inside diameter
(a). Out of specification, replace.
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: clutch shoes
..
..
. Glazed parts,
sand with coarse sandpaper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth.
Remove: Remove:
Remove: Remove:
Remove: nut (clutch carrier) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: compress the secondary
sheave by CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch shoe thickness.
Out of specification, replace.
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mm
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Check:Check:
Check:Check:
Check: clutch shoe smooth
operation
. .
. .
. Unsmooth operation,
repair.
36 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
porta frizione (1),
molla di compressione (2),
puleggia secondaria (3),
perno (4),
sede molla (5),
puleggia secondaria (fissa) (6).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
gola (1),
perno guida (2). Se presenta danni
o tracce d’usura, sostituire,
anello di tenuta (3). Se danneggia-
to, sostituirlo,
regolare scorrimento della puleggia.
Se non risulta regolare, sostituirla.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kupplungseingang (1),
Kompressionsfeder (2),
Sekundäre Riemenscheibe (3),
Zapfen (4),
Federsitz (5),
(Feste) Sekundärriemenscheibe (6).
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
puleggia secondaria (1),
puleggia secondaria
(scorrimento) (2),
guarnizione olio (3).
In caso di rotture, danni, rigature:
sostituire.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare molla (puleggia seconda-
ria), lunghezza libera della molla (1).
Se fuori limite, sostituirla.
Lunghezza libera: 121,7 mm.Lunghezza libera: 121,7 mm.
Lunghezza libera: 121,7 mm.Lunghezza libera: 121,7 mm.
Lunghezza libera: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
Messen Messen
Messen Messen
Messen der Feder (sekundäre
Riemen-scheibe), freie Länge der
Feder (1). Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Freie Länge: 121,7 mm.Freie Länge: 121,7 mm.
Freie Länge: 121,7 mm.Freie Länge: 121,7 mm.
Freie Länge: 121,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.Grenzwert: 106,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.Grenzwert: 106,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
•Rille (1),
Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen
oder Abnutzungserscheinungen
ersetzen.
Dichtungsring (3). Bei
Beschädigungen ersetzen.
Sie den regulären Lauf der
Riemenscheibe. Läuft sie nicht
korrekt, ersetzen.
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBESEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBESEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Sekundäre Riemenscheibe (1),
Bewegliche sekundäre
Riemenscheibe (2),
Öldichtung (3).
Abnutzungen, Brüche, Rillen,
Beschädigungen: ersetzen.
F. 60
F. 61
F. 62
F. 63
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
44
44
4
33
33
3
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
37 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
clutch carrier (1),
compressione spring (2),
secondary sheave (3),
pin (4),
spring seat (5),
secondary sheave (fixed) (6).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
torque cam groove (1),
guide pin (2). Wear, damage, replace
as a set,
O-rings (3). Damage, replace,
sliding sheave smooth sliding.
Unsmooth sliding, replace as a set.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: spring (secondary
sheave) free length (1). Out of
specification, replace.
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: free
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
porta-embrague (1),
muelle de compresión (2),
polea secundaria (3),
perno (4),
sede muelle (5),
polea secundaria (fija) (6).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le porte embrayage (1),
le ressort de compression (2),
la poulie secondaire (3),
la cheville (4),
le siège ressort (5),
la poulie secondaire (fixe) (6).
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
secondary sheave (1),
secondary sheave (sliding) (2),
oil seal (3).
Scratch, crack, damage: replace as
a set.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le ressort (poulie
secondaire), la longueur libre du
ressort (1). Si elle est hors limite,
changez-le.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: muelle (polea secundaria),
longitud libre del muelle (1).
Si está fuera del límite, sustituir.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la gorge (1),
le boulon de guidage (2). S’il
présente de détériorations ou des
traces d’usure, changez-le,
la bague d’étanchéité (3). Si elle est
abîmée, changez-la,
le coulissement régulier de la poulie.
S’il n’est pas régulier, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
la ranura (1),
perno guía (2). Si presenta daños o
rastros de desgaste, sustituir,
oro torico (3). Si está dañado,
sustituirlo,
el regular deslizamiento de la polea.
Si no resulta regular, sustituirla.
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie secondaire (1),
la poulie secondaire coulissement (2),
le joint huile (3).
En cas de ruptures, endommagements,
rayures: procédez à la substitution des
pièces.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea secundaria (1),
polea secundaria deslizable (2),
junta aceite (3).
En caso de roturas, daños,
rayaduras: sustituir.
38 6/98
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA ECINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA ECINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIA
1) Alloggiamento frizione
2) Supporto frizione
3) Molla
4) Molla (puleggia secondaria)
5) Sede molla
6) Guarnizione olio
****
****
**
7) O-ring
8) Puleggia secondaria
9) Cinghia a V
10) Perno
11) Puleggia secondaria (scorrimento)
12) Rondella conica
13) Scodellino dentato messa in moto
14) Piastrina traino
15) Puleggia primaria (fissa)
16) Rondella piana
17) Boccola puleggia anteriore
18) Puleggia primaria
19) Massa centrifuga
20) Tasselli
21) Cappellotto porta tasselli
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
a)
Limite usura frizione: 2,5 mm.Limite usura frizione: 2,5 mm.
Limite usura frizione: 2,5 mm.Limite usura frizione: 2,5 mm.
Limite usura frizione: 2,5 mm.
b)
Limite lunghezza molla liberaLimite lunghezza molla libera
Limite lunghezza molla liberaLimite lunghezza molla libera
Limite lunghezza molla libera
puleggia secondaria: 106,7 mm.puleggia secondaria: 106,7 mm.
puleggia secondaria: 106,7 mm.puleggia secondaria: 106,7 mm.
puleggia secondaria: 106,7 mm.
c)
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
d)
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄREV - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄREV - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
RIEMENSCHEIBERIEMENSCHEIBE
RIEMENSCHEIBERIEMENSCHEIBE
RIEMENSCHEIBE
1) Kupplungsgehäuse
2) Kupplungsträger
3) Feder
4) Feder (Sekundäre Riemenscheibe)
5) Federsitz
6) Öldichtung
****
****
**
7) O-ring
8) Sekundäre Riemenscheibe
9) V-Riemen
10) Zapfen
11) Sekundäre Riemenscheibe (Schub)
12) Konische Unterlegscheibe
13) Zahnteller Anlasser
14) Zugplatte
15) Primäre Riemenscheibe (fest)
16) Flache Unterlegscheibe
17) Buchse vordere Riemenscheibe
18) Primäre Riemenscheibe
19) Fliehgewicht
20) Dübel
21) Dübelabschlu
ßkappe
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
a)
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
b)
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundärenGrenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundärenGrenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Riemenscheibe: 106,7 mm.Riemenscheibe: 106,7 mm.
Riemenscheibe: 106,7 mm.Riemenscheibe: 106,7 mm.
Riemenscheibe: 106,7 mm.
c)
ÄÄ
ÄÄ
Ä
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
d)
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
50
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
40
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
33
F. 64
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
66
66
6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
77
77
7
66
66
6
88
88
8
99
99
9
1111
1111
11
1010
1010
10
1919
1919
19
2020
2020
20
1818
1818
18
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1313
1313
13
1212
1212
12
2121
2121
21
1414
1414
14
39 6/98
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY AND
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
1) Clutch housing
2) Clutch carrier
3) Spring
4) Spring (secondary sheave)
5) Spring seat
6) Oil seal
****
****
**
7) O-ring
8) Secondary sheave
9) V-belt
10) Pin
11) Secondary sheave (sliding)
12) Conical washer
13) Start-up toothed cup
14) Drive plate
15) Primary sheave (fixed)
16) Plain washer
17) Front pulley bush
18) Primary sheave
19) Centrifugal mass
20) Dowels
21) Dowelholder cap
****
****
**
Use new partsUse new parts
Use new partsUse new parts
Use new parts
a)
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.
b)
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheave
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.
c)
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.
d)
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIRE
1) Logement embrayage
2) Support embrayage
3) Ressort
4) Ressort (poulie secondaire)
5) Siège ressort
6) Joint huile **
7) O-Ring
8) Poulie secondaire
9) Courroie en V
10) Cheville
11) Poulie secondaire (coulissement)
12) Rondelle conique
13) Cuvette dentée de mise en route
14) Plaque d’entra
î
nement
15) Poulie primaire (fixe)
16) Rondelle plate
17) Douille de la poulie avant
18) Poulie primaire
19) Masse centrifughe
20) Taquets
21) Capuchon porte-taquets
** Utilisez une nouvelle pièce
a) Limite d’usure de l’embrayage:
2,5 mm.
b) Limite de longueur ressort
libre poulie secondaire: 106,7 mm.
c) Limite diamètre externe de la
masse centrifughe: 14,5 mm.
d) Limite largeur de la courroie en V:
15,5 mm.
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
1) Sede embrague
2) Soporte embrague
3) Muelle
4) Muelle (polea secundaria)
5) Sede muelle
6) Junta aceite
****
****
**
7) O-ring
8) Polea secundaria
9) Correa a V
10) Perno
11) Polea secundaria (deslizamiento)
12) Conica arandela
13) Cazoleta dentada para puesta en marcha
14) Placa de arraste
15) Polea primaria (fija)
16) Arandela plana
17) Casquillo de la polea anterior
18) Polea primaria
19) Masa centrífuga
20) C u ñas
21) Capuchón porta cuñas
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
a)
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.
b)
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libre
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.
c)
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo de
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.
d)
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa en
V: 1V: 1
V: 1V: 1
V: 1
55
55
5
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
33
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
40
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
50
F. 65
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
11
11
1
22
22
2
1111
1111
11
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
66
66
6
1010
1010
10
1919
1919
19
2121
2121
21
2020
2020
20
1818
1818
18
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1414
1414
14
1313
1313
13
1212
1212
12
40 6/98
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare funziona-
mento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, ripa-
rare.
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la trasmis-
sione può essere raggiunta rimuoven-
do i seguenti particolari: carter late-
rale, carter avviamento, carter sini-
stro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
carter trasmissione (1),
albero di trasmissione (2),
guarnizione.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (1),
cuscinetto (2),
cuscinetto (3).
In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
menscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebegehäuse (1),
Transmissionswelle (2),
Dichtung.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2),
albero di trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in caso di usura eccessiva, so-
stituire.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (1),
Lagerbuchse (2),
Lagerbuchse (3).
Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2),
Transmissionswelle (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2).
F. 66
F. 67
F. 68
F. 69
F. 70
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
33
33
3
41 6/98
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
42 6/98
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare funziona-
mento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, ripa-
rare.
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la trasmis-
sione può essere raggiunta rimuoven-
do i seguenti particolari: carter late-
rale, carter avviamento, carter sini-
stro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
carter trasmissione (1),
albero di trasmissione (2),
guarnizione.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (1),
cuscinetto (2),
cuscinetto (3).
In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2),
albero di trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in caso di usura eccessiva, so-
stituire.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (1),
Lagerbuchse (2),
Lagerbuchse (3).
Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
F. 71
F. 72
F. 73
F. 74
F. 75
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
11
11
1
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
22
22
2
33
33
3
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
menscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebegehäuse (1),
Transmissionswelle (2),
Dichtung.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2),
Transmissionswelle (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2).
43 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
44 6/98
F. 76
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MM
MM
M
MM
MM
M
MM
MM
M
SS
SS
S
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
22
22
2
33
33
3
11
11
1
55
55
5
44
44
4
66
66
6
77
77
7
88
88
8
1212
1212
12
1313
1313
13
99
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1313
1313
13
1212
1212
12
1414
1414
14
1515
1515
15
45 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9) Roulement
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9) Cojinete
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9) Lagerbuchse
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9) Cuscinetto
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Double intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9) Bearing
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
46 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
SS
SS
S
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
11
11
1
MM
MM
M
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
1414
1414
14
1616
1616
16
1515
1515
15
F. 77
47 6/98
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9)
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
16) Seeger
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9)
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
16) Seeger
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Bouble intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9)
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
16) Seeger
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9)
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
16) Seeger
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9)
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
16) Seeger
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
48 6/98
CARTER (CARTER (
CARTER (CARTER (
CARTER (
destrodestro
destrodestro
destro
))
))
)
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
•viti,
supporto,
carter (destro) (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero a gomito (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere l’albero a gomito tra-
mite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (2); serrare i bulloni di sup-
porto accertandosi che l’attrezzo stes-
so risulti parallelo al carter.
GEHÄUSE GEHÄUSE
GEHÄUSE GEHÄUSE
GEHÄUSE
(rechts)(rechts)
(rechts)(rechts)
(rechts)
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schrauben,
Halterung,
Gehäuse (rechts) (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero a gomito.
Messo in tensione l’attrezzo, batte-
re alcuni colpi sulla borchia frontale
di montaggio motore, quindi rimuo-
vere il carter (destro).
Impiegare un mazzuolo sul mezzo
carter.
Battere soltanto sulla parte rinforza-
ta del carter.
Non battere sulla superficie di con-
tatto della guarnizione.
Lavorare con estrema cura, facen-
do attenzione che la separazione dei
carter avvenga senza difficoltà.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere l’albero a gomito tra-
mite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (1); serrare i bulloni di sup-
porto accertandosi che l’attrezzo
stesso risulti parallelo al carter.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kurbelwelle (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSE-
TRENNWERKZEUG (2) ausbauen;
Drehen Sie die Halteschrauben fest.
Dabei muß das Werkzeug parallel zum
Gehäuse anliegen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kurbelwelle.
Führen Sie mit angespanntem
Werkzeug einige Schläge auf den
Montageansatz des Motors aus und
entfernen Sie schließlich das (rechte)
Gehäuse.
Verwenden Sie einen Kennststoff-
Hammer für die Gehäusehälfte.
Nur auf den verstärkten Teil des
Gehäuses schlagen.
Nicht auf die Kontaktflächen der
Dichtung schlagen.
Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit,
so daß die Trennung der Gehäuse ohne
Schwierigkeiten erfolgt.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mit
GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1)
ausbauen; Drehen Sie die
Halteschrauben fest. Dabei muß das
Werkzeug parallel zum Gehäuse
anliegen.
F. 78
F. 79
F. 80
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
49 6/98
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (
rightright
rightright
right
))
))
)
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
screws,
holder,
crankcase (right) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(2); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(droit)(droit)
(droit)(droit)
(droit)
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
les vis,
le support,
le carter (droit) (1).
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(derecho)(derecho)
(derecho)(derecho)
(derecho)
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•tornillos,
soporte,
cárter (derecho) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft.
As pressure is applied, alternately
tap on the front engine mounting
boss, then remove the crankcase
(right).
Use soft hammer to tap on the case
half.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully.
Make sure the case halves separate
evenly; if one end “hangs up”, take
pressure off the push screw, relign
and start over. If the cases do not
separate, check for a remaining case
screw or fitting.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(1); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (2); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (2); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin.
Après avoir mis l’outil sous tension,
frappez quelques coups sur le
bossage frontal du montage moteur,
puis enlevez le carter (droit).
Utilisez un maillet sur la moitié du
carter.
Frappez seulement sur la partie
renforcée du carter.
Ne frappez pas sur la surface de
contact du joint.
Opérez avec beaucoup de soin, en
faisant bien attention à ce que la
séparation se fasse sans difficulté.
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (1); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal.
Una vez puesto en tensión la
herramienta, dar algunos golpes sobre
el bulón frontal de montaje del motor,
luego remover el cárter (derecho).
Emplear un mazo sobre el medio
cárter.
Golpear solamente sobre la parte
reforzada del cárter.
No golpear sobre la superficie de
contacto de la junta.
Trabajar con extremo cuidado,
poniendo atención que la
separación de los cárteres se
produzca sin dificultad.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (1); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
50 6/98
GEHÄUSE UND KURBELWELLEGEHÄUSE UND KURBELWELLE
GEHÄUSE UND KURBELWELLEGEHÄUSE UND KURBELWELLE
GEHÄUSE UND KURBELWELLE
1) Öldichtung
****
****
**
2) Halteplatte Öldichtung
3) (rechtes) Gehäuse
4) Bezugsstift
5) Lagerbuchse
6) Kurbelwelle
7) Lagerbuchse
8) Lagerbuchse
9) Abstandsstück
10) Gehäuse (links)
11) Öldichtung
****
****
**
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
CARTER ED ALBERO A GOMITOCARTER ED ALBERO A GOMITO
CARTER ED ALBERO A GOMITOCARTER ED ALBERO A GOMITO
CARTER ED ALBERO A GOMITO
1) Guarnizione olio
****
****
**
2) Piastrina ritegno para olio
3) Carter (destro)
4) Grano di riferimento
5) Cuscinetto
6) Albero a gomito
7) Cuscinetto
8) Cuscinetto
9) Distanziale
10) Carter (sinistro)
11) Guarnizione olio
****
****
**
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
F. 81
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
99
99
9
55
55
5
1111
1111
11
77
77
7
66
66
6
88
88
8
1010
1010
10
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
1010
1010
10
51 6/98
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1) Joint spy
****
****
**
2) Plaque de retenue pare-huile
3) Carter (droit)
4) Goupille de référence
5) Roulement
6) Demi vilebrequin
7) Roulement
8) Roulement
9) Entretoise
10) Carter (gauche)
11) Joint spy
****
****
**
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1) Oil seal
****
****
**
2) Oil seal retainer plate
3) Crankcase (right)
4) Dowel
5) Bearing
6) Crankshaft
7) Big end bearing
8) Bearing
9) Spacer
10) Crankcase (left)
11) Oil seal
****
****
**
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑAL
1) Junta aceite
****
****
**
2) Plaquita de retención para aceite
3) Cárter (derecho)
4) Pasador de referencia
5) Cojinete
6) Cigüeñal
7) Cojinete
8) Cojinete
9) Distanciador
10) Cárter (izquierdo)
11) Junta aceite
****
****
**
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUIN
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied de
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.
Si ces mesures sont hors limite,
changez. Utilisez des cales étalon
en V, un comparateur et une jauge
d’épaisseur.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les paliers de vilebrequin.
Faites tourner la partie interne du
roulement. S’il y a trop de jeu ou une
rugosité excessive dans le
coulissement, changez.
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLE
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” der
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes der
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten
ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und
Dickenmesser verwenden.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kurbelwellenlagerbuchsen.
Innenteil der Lagerbuchse rotieren
lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu
groben Lauf auswechseln.
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:
0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de la
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.
Si fuera de límite, sustituir. Utilizar
bloques a V, un comparador y un
calibrador de espesores.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Cojinetes cigüeñal.
Hacer girar la parte interior del
cojinete. En caso de juego excesivo
o aspereza en el deslizamiento
sustituir.
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITO
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi della
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.
Se fuori limite, sostituire. Usare bloc-
chi a V, un comparatore ed uno
spessimetro.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Cuscinetti albero a gomito.
Far ruotare la parte interna del cusci-
netto. In caso di eccessivo gioco o
ruvidità nello scorrimento, sostituire.
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end side
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).
Out of specification, replace. Use V-
blocks, dial gauge and thickness
gauge.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
Bearings (crankshaft).
Spin the bearing inner race.
Excessive play/roughness, replace.
Pitting/damage, replace.
F. 82
52 6/98
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zurBringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zurBringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Erleichterung der Montage Schmierfett an denErleichterung der Montage Schmierfett an den
Erleichterung der Montage Schmierfett an denErleichterung der Montage Schmierfett an den
Erleichterung der Montage Schmierfett an den
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
F. 85
F. 86
F. 87
F. 88
MONTAGGIO MOTORE EMONTAGGIO MOTORE E
MONTAGGIO MOTORE EMONTAGGIO MOTORE E
MONTAGGIO MOTORE E
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
ALBERO A GOMITO E CARTERALBERO A GOMITO E CARTER
ALBERO A GOMITO E CARTERALBERO A GOMITO E CARTER
ALBERO A GOMITO E CARTER
Per proteggere l’albero a gomito da rigature oPer proteggere l’albero a gomito da rigature o
Per proteggere l’albero a gomito da rigature oPer proteggere l’albero a gomito da rigature o
Per proteggere l’albero a gomito da rigature o
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare: l’albero a gomito nel
carter sinistro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: portare la biella al punto mor-
to superiore e tenerla con una
mano. Quindi, ruotare l’attrezzo in-
stallatore con l’altra mano. Conti-
nuare la rotazione dell’attrezzo fino
a quando la parte inferiore dell’al-
bero a gomito non si trovi in appog-
gio al cuscinetto.
MONTAGE UND EINSTELLEN DESMONTAGE UND EINSTELLEN DES
MONTAGE UND EINSTELLEN DESMONTAGE UND EINSTELLEN DES
MONTAGE UND EINSTELLEN DES
MOTORSMOTORS
MOTORSMOTORS
MOTORS
KURBELWELLE UND GEHÄUSEKURBELWELLE UND GEHÄUSE
KURBELWELLE UND GEHÄUSEKURBELWELLE UND GEHÄUSE
KURBELWELLE UND GEHÄUSE
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: cuscinetto (1).
Applicare: olio motoreApplicare: olio motore
Applicare: olio motoreApplicare: olio motore
Applicare: olio motore (vedere ta-
bella lubrificanti) al cuscinetto del-
l’albero a gomito.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare: attrezzo per il montag-
gio dell’albero a gomito.
ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO
A GOMITO (1).
•ADATTATORE (2).
DISTANZIALE (3).
Installieren:Installieren:
Installieren:Installieren:
Installieren: Sie die Kurbelwelle im
linken Gehäuse.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Bringen Sie die
Pleuelstange an den oberen toten Punkt,
halten Sie sie mit einer Hand und drehen
Sie das Installationswerkzeug mit der
anderen Hand. Mit der Drehbewegung
fortfahren, bis das untere Ende der
Kurbelwelle an der Lagerbuchse
abgestützt ist.
WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE
DER KURBELWELLE (1).
ADAPTER (2).
•ZWISCHENSTÜCK (3).
Auftragen: Auftragen:
Auftragen: Auftragen:
Auftragen: Motoröl (siehe
Tabelle Schmiermittel) an der
Kurbelwellenlagerbuchse.
Befestigen:Befestigen:
Befestigen:Befestigen:
Befestigen: Sie das Werkzeug für
die Montage der Kurbelwelle.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Gehäuse (1).
11
11
1
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
53 6/98
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal de
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar la
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicar
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a los
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequin
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliter
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquez
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et de
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaft
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or to
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of the
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease to
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply the
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY AND
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT AND
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASE
Install:Install:
Install:Install:
Install: bearing
(1).
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR Y
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTER
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oil (see lubricanbts
chart) to crankshaft bearing
..
..
.
Attach:Attach:
Attach:Attach:
Attach: crankshaft install tools
..
..
.
CRANKSHAFT INSTALLING
TOOL (1).
ADAPTER (2).
SPACER (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankshaft. To left crankcase.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the installing.
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaft
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.
Installez:Installez:
Installez:Installez:
Installez: le vilebrequin dans le
carter gauche.
Note:Note:
Note:Note:
Note: portez la bielle au point mort
supérieur et tenez-la d’une main.
Ensuite, tournez l’outil d’installation
de l’autre main. Continuez la rotation
de l’outil jusqu’à ce que la partie
inférieure du vilebrequin se trouve
appuyée contre le roulement.
Instalar:Instalar:
Instalar:Instalar:
Instalar: el cigüeñal en el cárter
izquierdo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: llevar la biela al punto muerto
superior y tenerla con una mano.
Luego, girar la herramienta
instaladora con la otra mano.
Continuar la rotación de la
herramienta hasta que la parte
inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.
OUTIL MONTAGE
VILEBREQUIN (1).
•ADAPTATEUR (2).
•ENTRETOISE (3).
HERRAMIENTA MONTAJE
CIGÜEÑAL (1).
•ADAPTADOR (2).
•DISTANCIADOR (3).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite de motor (ver tabla
de lubricantes) al cojinete del
cigüeñal.
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: la herramienta para el
montaje del cigüeñal.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (voir
barème lubrifiants) sur le roulement
de vilebrequin.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: l’outil pour le montage du
vilebrequin.
•M
ontez:ontez:
ontez:ontez:
ontez: roulement (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: cojinete (1).
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ET
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTER
54 6/98
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare: le viti del carter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: serrare le viti con sequenza ad
“X” in ordine numerico.
Viti carter: coppia di serraggioViti carter: coppia di serraggio
Viti carter: coppia di serraggioViti carter: coppia di serraggio
Viti carter: coppia di serraggio
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: del sigillante alle super-
fici di accoppiamento di entrambe le
metà del carter.
Anbringen:Anbringen:
Anbringen:Anbringen:
Anbringen: Dichtmasse an den
Kontaktoberflächen der beiden
Gehäusehälften.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
distanziale (1),
grano di riferimento (2).
Collegare: Collegare:
Collegare: Collegare:
Collegare: ATTREZZO INSTALLA-
ZIONE ALBERO A GOMITO (1).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: il carter destro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tenere la biella al punto morto
superiore, con una mano, mentre con
l’altra si farà ruotare il dado dell’at-
trezzo fino a che la parte inferiore del
carter destro non si trova a contatto
del carter sinistro.
Schrauben: Schrauben:
Schrauben: Schrauben:
Schrauben: des Gehäuses
anziehen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben
in numerischer Reihenfolge, einer X-
Form folgend, an.
Gehäuseschrauben:Gehäuseschrauben:
Gehäuseschrauben:Gehäuseschrauben:
Gehäuseschrauben:
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Rechtes Gehäuse.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Halten Sie die
Pleuelstange am oberen toten Punkt
und drehen Sie die Schraubenmutter
des Werkzeugs mit der anderen
Hand., bis die untere Seite des
rechten Gehäuses mit dem linken
Gehäuse Kontakt hat.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen: INSTALLATIONS-
WERKZEUG FÜR KURBELWELLE
(1).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Zwischenstück (1),
Bezugsstift (2).
F. 89
F. 90
F. 91
F. 92
F. 93
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
33
33
3
11
11
1
55 6/98
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: screws (crankcase).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the crankcase holding
screws in stage, using a crisscross
pattern, in numerical order.
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tightening
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: sealant to the mating
surfaces of both case halves.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de la pâte à joint sur les
surfaces d’accouplement des deux
moitiés du carter.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: sellador en las superficies
de acoplamiento de ambas mitades
del cárter.
Serrez:Serrez:
Serrez:Serrez:
Serrez: les vis du carter.
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez les vis en suivant une
séquence en “X”, en ordre
numérique.
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrage
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
ApretarApretar
ApretarApretar
Apretar los tornillos del cárter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar los tornillos con
secuencia a “X” en orden numérico.
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de apriete
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
spacer (1),
dowel (2).
Attach: Attach:
Attach: Attach:
Attach: CRANKSHAFT
INSTALLING TOOLS (1).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankcase (right).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the Installing Tool
with the other. Operate the Installing
tool until the crankcase (right)
bottoms against the crankcase (left).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: le carter droit.
Note:Note:
Note:Note:
Note: d’une main, tenez la bielle au
point mort supérieur, et de l’autre,
faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à
ce que la partie inférieure du carter
droit soit en contact avec le carter
gauche.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el cárter derecho.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tener la biela en el punto
muerto superior, con una mano
mientras con la otra se hace girar la
tuerca de la herramienta hasta la
parte inferior del cárter derecho no
se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION
DE LE VILEBREQUIN (1).
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: HERRAMIENTA
INSTALACION CIGÜEÑAL (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’entretoise (1),
goupille de référence (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
distanciador (1),
pasador de referencia (2).
56 6/98
ApplicareApplicare
ApplicareApplicare
Applicare grasso a base di sapone
al litio, sul labbro della guarnizione
olio (3).
Impiegare sempre una nuo-Impiegare sempre una nuo-
Impiegare sempre una nuo-Impiegare sempre una nuo-
Impiegare sempre una nuo-
va guarnizione olio.va guarnizione olio.
va guarnizione olio.va guarnizione olio.
va guarnizione olio.
MontareMontare
MontareMontare
Montare guarnizione olio (destra) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso al sapone di
litio sui bordi delle guarnizioni olio.
MontareMontare
MontareMontare
Montare una nuova guarnizione
olio (1).
(2) Boccola di centraggio.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie die korrekte
Führung der Kurbelwelle.
Verwenden Sie einen
Plastikhammer.
Schlagen Sie nicht auf dieSchlagen Sie nicht auf die
Schlagen Sie nicht auf dieSchlagen Sie nicht auf die
Schlagen Sie nicht auf die
Kurbelwelle, sondern aufKurbelwelle, sondern auf
Kurbelwelle, sondern aufKurbelwelle, sondern auf
Kurbelwelle, sondern auf
das Gehäuse.das Gehäuse.
das Gehäuse.das Gehäuse.
das Gehäuse.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: inserire il labbro della guarni-
zione olio (4) nella sede del carter (5).
(4) Orlo guarnizione olio.
(5) Sede (scanalatura).
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare alloggiamen-
to dell’albero a gomito.
Utilizzare un mazzuolo in materiale
plastico.
Non battere sull’albero a go-Non battere sull’albero a go-
Non battere sull’albero a go-Non battere sull’albero a go-
Non battere sull’albero a go-
mito ma sul carter.mito ma sul carter.
mito ma sul carter.mito ma sul carter.
mito ma sul carter.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren der (rechten) Öldichtung (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis an den Rändern
der Öldichtung anbringen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Führen Sie die
Dichtlippe der Öldichtung (4) in den
Gehäusesitz (5) ein.
(4) Rand der Öldichtung.
(5) Sitznut.
Anbringen Anbringen
Anbringen Anbringen
Anbringen von Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis auf der
Dichtlippe der Öldichtung (3).
Verwenden Sie stets eineVerwenden Sie stets eine
Verwenden Sie stets eineVerwenden Sie stets eine
Verwenden Sie stets eine
neue Öldichtung.neue Öldichtung.
neue Öldichtung.neue Öldichtung.
neue Öldichtung.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren einer neuen Öldichtung
(1).
(2) Casquillo de centrado.
F. 94
F. 95
F. 96
F. 97
F. 98
11
11
1
22
22
2
33
33
3
SS
SS
S
55
55
5
44
44
4
44
44
4
55
55
5
11
11
1
57 6/98
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap base grease
onto the oil seal lip
(3).
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oil
seal.seal.
seal.seal.
seal.
Install: Install:
Install: Install:
Install: oil seal (left-new)
(1).
(2) Centering bush.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez le logement régulier de
le vilebrequin.
Utilisez un maillet en matière
plastique.
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur e
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur le
carter.carter.
carter.carter.
carter.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el alojamiento regular del
cigüeñal.
Utilizar un mazo de material
plástico.
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre el
cárter.cárter.
cárter.cárter.
cárter.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil seal (right-new) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap base
grease onto the oil seal lips.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the oil seal lip (4) into
the crankcase slot (5) as shown.
(4) Oil seal lip.
(5) Slot.
Check:Check:
Check:Check:
Check: crankshaft smooth action.
Unsmooth action: pat the
“crankcase” with a soft-head
hammer to set it in position.
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaft
but on carter.but on carter.
but on carter.but on carter.
but on carter.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (droit) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur les
bords des joints spy.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta del aceite (derecha) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introducir el reborde de la junta
del aceite (4) en la sede del cárter (5).
(4) Borde junta aceite.
(5) Sede (ranura).
Note:Note:
Note:Note:
Note: introduisez le bord du joint spy
(4) dans le siège du carter (5).
(4) Bord joint spy.
(5) Siège (rainure).
Appliquez Appliquez
Appliquez Appliquez
Appliquez de la graisse sur le bord
du joint spy (3).
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours un
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una junta
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.
MontarMontar
MontarMontar
Montar una nueva junta del aceite (1).
(2) Zentrierbuchse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez un nouveau joint spy (1).
(2) Douille de centrage.
58 6/98
F. 99
F. 100
F. 101
F. 102
MAGNETE CDIMAGNETE CDI
MAGNETE CDIMAGNETE CDI
MAGNETE CDI
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
nuova guarnizione (coperchio car-
ter destro) (1),
chiavetta.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
•viti,
supporto (1).
Viti supporto: coppia di serraggioViti supporto: coppia di serraggio
Viti supporto: coppia di serraggioViti supporto: coppia di serraggio
Viti supporto: coppia di serraggio
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
seeger (1),
perno di riferimento (2),
ingranaggio guida pompa (3),
seeger (4).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: O-ring (pompa olio)
(1).
Se danneggiato, sostituire.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: all’O-ring grasso a base
di sapone al litio.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: pompa olio (2).
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: grasso al litio, all’ingra-
naggio della pompa olio:
15 cc.15 cc.
15 cc.15 cc.
15 cc.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare: la tubazione olio.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Schrauben,
Halterung (1).
Halteschrauben: DrehmomentHalteschrauben: Drehmoment
Halteschrauben: DrehmomentHalteschrauben: Drehmoment
Halteschrauben: Drehmoment
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
MAGNETZÜNDER CDIMAGNETZÜNDER CDI
MAGNETZÜNDER CDIMAGNETZÜNDER CDI
MAGNETZÜNDER CDI
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Neue Dichtung (Deckel rechtes
Gehäuse) (1),
•Keil.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe)
(1).
Falls beschädigt, ersetzen.
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring
anbringenanbringen
anbringenanbringen
anbringen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Ölpumpe (2).
Schmierfett Schmierfett
Schmierfett Schmierfett
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am
Pumpenzahnrad
anbringen:
15 cc. 15 cc.
15 cc. 15 cc.
15 cc.
Anschließen: Anschließen:
Anschließen: Anschließen:
Anschließen: Ölleitung.
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Seegerring (1),
Einstellzapfen (2),
Steuerzahnrad Pumpe (3),
Seegerring (4).
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
11
11
1
22
22
2
11
11
1
59 6/98
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETO
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•new gasket (crankcase cover-
right) (1),
woodruff key.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
screws,
holder (1).
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torque
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•circlip (1),
dowel pin (2),
pump drive gear (3),
•circlip (4).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: O-Ring (Öil pump) (1).
Damage, replace.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
the O-ring.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil pump
(2).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
oil pump gear
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect: oil hose.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•tornillos,
soporte (1).
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les vis,
le support (1).
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple de
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nm.
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDI
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
un nouveau joint (couvercle carter
droit) (1),
une clavette.
CDICDI
CDICDI
CDI
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta nueva (tapa cárter derecho)
(1),
chaveta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: O-ring (bomba aceite)
(1).
Si está dañado, sustituir.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar al O-ring grasa a base de
jabón de litio.
MontarMontar
MontarMontar
Montar la bomba del aceite (2).
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa de litio, al engranaje
de la bomba de aceite:
15 cc.15 cc.
15 cc.15 cc.
15 cc.
ConectarConectar
ConectarConectar
Conectar la tubería del aceite.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: le jeut torique (pompe à
huile) (1).
S’il est endommagé, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez au jeut torique de la
graisse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez la pompe à huile (2).
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse au lithium
à l’engrenage de la pompe à huile:
15 cc15 cc
15 cc15 cc
15 cc.
ReliezReliez
ReliezReliez
Reliez la tubulure huile.
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le circlip (1),
le centreur (2),
l’engrenage de commande pompe (3),
•le circlip (4).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
seeger (1),
perno de referencia (2),
engranaje guía bomba (3),
seeger (4).
60 6/98
F. 103
F. 104
F. 105
F. 106
Tenere il rotore tramite il supporto
(5), per serrare il dado (6).
COPPIA DI SERRAGGIO:COPPIA DI SERRAGGIO:
COPPIA DI SERRAGGIO:COPPIA DI SERRAGGIO:
COPPIA DI SERRAGGIO:
dado 38 Nm.dado 38 Nm.
dado 38 Nm.dado 38 Nm.
dado 38 Nm.
Montare Montare
Montare Montare
Montare guarnizione olio
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sul bordo della guarni-
zione olio. Controllare la guarnizione
e sostituirla in caso sia danneggiata.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
gruppo statore (1).
Vite statore:
coppia di serraggiocoppia di serraggio
coppia di serraggiocoppia di serraggio
coppia di serraggio
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: far passare il cablaggio attra-
verso il foro del carter.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
chiavetta (1),
magnete CDI (2),
rondella piana (3),
dado (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: pulire le parti coniche dell’albe-
ro motore. Quando si monta il rotore,
accertarsi che la chiave sia alloggia-
ta sull’albero.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Öldichtung (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf Lithium-
seifenbasis am Rand der Öldichtung
anbringen. Prüfen Sie die Dichtung
und ersetzen Sie diese, falls
beschädigt.
Spezialwerkray (5) halten, um
Mutter (6) anzuziehen.
DREHMOMENT:DREHMOMENT:
DREHMOMENT:DREHMOMENT:
DREHMOMENT:
Mutter: 38 Nm.Mutter: 38 Nm.
Mutter: 38 Nm.Mutter: 38 Nm.
Mutter: 38 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Keil (1),
Magnetzündung (2),
Flache Unterlegscheibe (3),
Schraubenmutter (4).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Konische Teile der
Motorwelle reinigen. Beim Montieren
des Läufers sichergehen, daß der
Schlüssel an der Welle anliegt.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Stator-Gruppe (1).
Schrauben:
Drehmoment 9 Nm.Drehmoment 9 Nm.
Drehmoment 9 Nm.Drehmoment 9 Nm.
Drehmoment 9 Nm.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Verkabelung über
Gehäusebohrung leiten.
11
11
1
SS
SS
S
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
66
66
6
55
55
5
61 6/98
Montez Montez
Montez Montez
Montez joint huile (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur le
bord du joint spy. Contrôlez le joint et
changez-le s’il est abîmé.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite. Controlar la junta y sustituirla
en caso de que esté dañada.
InstallInstall
InstallInstall
Install oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the edge of the oil seal.
Check the seal and replace if
damaged.
Hold the rotor using the holder (5)
in order to tighten the nut (6).
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
woodruff (1),
CDI magneto (2),
plain washer (3),
nut (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: clean the conical parts of the
drive shaft. When mounting the rotor
check that the key is inserted on the
shaft.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
stator unit (1).
Stator screws:
tightening torquetightening torque
tightening torquetightening torque
tightening torque
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pass the cable through hole in
the case.
Tenez le rotor au moyen du support
(5) pour serrer l’écrou (6).
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.
Tener el rotor mediante el soporte
(5), para ajustar la tuerca (6).
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la clavette (1),
le magnéto CDI (2),
la rondelle plate (3),
l’écrou (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: nettoyez les parties coniques
de l’arbre moteur. Lorsque vous
montez le rotor, assurez-vous que la
clef est logée sur l’arbre.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
chaveta (1),
CDI (2),
arandela plana (3),
tuerca (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: limpiar las partes cónicas del
eje del motor. Cuando se monta el
roto, asegurarse que la llave esté
alojada sobre el eje.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le groupe stator (1).
La vis stator:
couple de serragecouple de serrage
couple de serragecouple de serrage
couple de serrage
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: faites passer le câblage à
travers le trou du carter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
grupo estator (1).
Tornillo estator:
par de aprietepar de apriete
par de aprietepar de apriete
par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: hacer pasar el cableado a
través del agujero del cárter.
62 6/98
F. 107
F. 108
F. 109
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
collare,
rondella piana,
cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare olio al bisolfuro di mo-
libdeno sul cuscinetto.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
ANLAßKUPPLUNGANLAßKUPPLUNG
ANLAßKUPPLUNGANLAßKUPPLUNG
ANLAßKUPPLUNG
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Stellring,
flache Unterlegscheibe,
Lagerbuchse.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Molybdändisulfidöl an der
Lagerbuchse anbringen.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio avviamento (1),
frizione avviamento (2),
ingranaggio avviamento (3),
piastrina ingranaggio (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare olio sull’albero ingra-
naggio (3); applicare olio al bisolfuro
di molibdeno sulla frizione d’avvia-
mento.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
ANLAßMOTORANLAßMOTOR
ANLAßMOTORANLAßMOTOR
ANLAßMOTOR
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor).
Falls beschädigt, ersetzen.
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring
anbringen.anbringen.
anbringen.anbringen.
anbringen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Anlaßmotor.
Schraube (Anlaßmotor):Schraube (Anlaßmotor):
Schraube (Anlaßmotor):Schraube (Anlaßmotor):
Schraube (Anlaßmotor):
Drehmoment 13 Nm.Drehmoment 13 Nm.
Drehmoment 13 Nm.Drehmoment 13 Nm.
Drehmoment 13 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Anlaßgetriebe (1),
Anlaßkupplung (2),
Anlaßgetriebe (3),
Zahnradplättchen (4).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Öl an der Zahnradwelle
(3) anbringen; Molybdändisulfidöl an
der Anlaßkupplung anbringen.
OO
OO
O
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTO
Controllare Controllare
Controllare Controllare
Controllare O-ring (motorino d’av-
viamento).
Se danneggiato, sostituirlo.
Applicare Applicare
Applicare Applicare
Applicare grasso a base di sapone
al litio all’O-ring.
MontareMontare
MontareMontare
Montare motorino d’avviamento.
Bullone (motorino d’avviamento):Bullone (motorino d’avviamento):
Bullone (motorino d’avviamento):Bullone (motorino d’avviamento):
Bullone (motorino d’avviamento):
coppia di serraggio 13 Nm.coppia di serraggio 13 Nm.
coppia di serraggio 13 Nm.coppia di serraggio 13 Nm.
coppia di serraggio 13 Nm.
SS
SS
S
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
63 6/98
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•collar,
plain washer,
bearing.
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply molybdenum disulphate
oil to the bearing.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le collier,
la rondelle plate,
le roulement.
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur le
roulement.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
casquillo,
arandela plana,
cojinete.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
molibdeno sobre el cojinete.
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
InspectInspect
InspectInspect
Inspect O-ring (starter motor).
Replace if damaged.
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap based grease to
the O-ring.
InstallInstall
InstallInstall
Install the starter motor.
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tightening
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
starter wheel gear (1),
starter clutch (2),
starter wheel gear (3),
idle gear plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply oil to the gear shaft (3);
apply molybdenum disulphate oil to
the starter clutch.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le joint torique
(démarreur).
S’il est détérioré, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse sur le joint
torique.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le démarreur.
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple de
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar O-ring (motor de
arranque). Si está dañado,
sustituirlo.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio al O-ring.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el motor de arranque.
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par de
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage démarrage (1),
l’embrayage démarrage (2),
l’engrenage démarreur (3),
la plaquette d’engrenage (4),
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile sur l’arbre
engrenage (3); appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur
l’embrayage du démarreur.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje de arranque (1),
embrague de arranque (2),
engranaje de arranque (3),
plaqueta engranaje (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite sobre el eje de
engranajes (3); aplicar aceite de
bisulfuro de molibdeno sobre el
embrague de arranque.
64 6/98
F. 110
F. 111
F. 112
F. 113
F. 114
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire: la superficie di scorrimento.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: le masse centrifughe (1)
nelle scanalature (2).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cappellotto porta tasselli (puleggia
primaria) (1),
tasselli (2),
boccola.
Montare Montare
Montare Montare
Montare il gruppo puleggia prima-
ria (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per montare il gruppo puleggia
primaria, tenere fermo il cappellotto,
per evitare la caduta delle masse.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: trattenere l’albero a gomito, tra-
mite il supporto motore universale (1)
per serrare il dado (2).
Dado puleggia primaria: coppia diDado puleggia primaria: coppia di
Dado puleggia primaria: coppia diDado puleggia primaria: coppia di
Dado puleggia primaria: coppia di
serraggio 33 da Nm.serraggio 33 da Nm.
serraggio 33 da Nm.serraggio 33 da Nm.
serraggio 33 da Nm.
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Gleitfläche.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Die Fliehgewichte (1) in
den Rillen (2).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
rondella (1),
puleggia primaria (2),
piastrina traino (3),
scodellino dentato messa in moto (4),
rondella conica (5),
dado (6).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mittels dem
universellen Motorhalter (1) zum An-
ziehen der Mutter (2) festhalten.
SchraubenmutterSchraubenmutter
SchraubenmutterSchraubenmutter
Schraubenmutter
Primärriemenscheibe:Primärriemenscheibe:
Primärriemenscheibe:Primärriemenscheibe:
Primärriemenscheibe:
Drehmoment 33 Nm.Drehmoment 33 Nm.
Drehmoment 33 Nm.Drehmoment 33 Nm.
Drehmoment 33 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Unterlegscheibe (1),
Primäre Riemenscheibe (2),
Zugplatte (3),
Zahnteller Anlasser (4),
Konische Unterlegscheibe (5),
Schraubenmutter(6).
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Set (Primärriemen-
scheibe) (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei der Montage des Sets
Primarriemenscheibe Abschlubkap-
pe festhalten, damit die Fliehgewichte
nicht harunterfallen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Dübelabschlußkappe
(Primärriemenscheibe) (1),
Dübel (2),
•Buchse
11
11
1
22
22
2
22
22
2
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
11
11
1
22
22
2
65 6/98
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: centrifugal masses (1) in
slots (2).
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les masses centrifuges (1)
dans les rainures (2).
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: las masas centrífugas (1)
en las ranuras (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to tighten the nut (2) hold the
crankshaft using the universal engine
holder (1).
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tightening
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
washer (1),
primary sheave (2),
drive plate (3),
start-up toothed cup (4),
conical spring washer (5),
nut (6).
InstallInstall
InstallInstall
Install the primary sheave unit
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the primary sheave
unit, hold the cap securely to prevent
masses from dropping.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
dowelholder cap (primary sheave)
(1).
dowels (2).
bush
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez l’arbre coudé au
moyen du support moteur universel
(1) pour serrer l’écrou (2).
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple de
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener el cigüeñal, mediante
el soporte motor universal (1) para
ajustar la tuerca (2).
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par de
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (2),
la plaque d’entraînement (3),
la cuvette dentée de mise en route
(4),
la rondelle conique (5),
l’écrou (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
arandela (1),
polea primaria (2),
placa de arraste (3),
cazoleta dentada para puesta en
marcha (4),
arandela conica (5),
tuerca (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el grupo polea primaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar el grupo polea
primaria, mantener el capuchón en
posici ón, para evitar la caída de las
masas.
Montez: Montez:
Montez: Montez:
Montez: le groupe poulie primaire
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter le groupe poulie
primaire, maintenez le chapeau en
place pour éviter que les masses
tombent.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
capuchon porte-taquets (poulie
primaire) (1),
taquets (2),
la douille
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•capuchón porta cuñas (polea
primaria) (1).
cuñas (2).
casquillo
66 6/98
F. 115
F. 116
F. 117
F. 118
F. 119
SS
SS
S
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio doppio intermedio (1),
albero uscita (2),
rondella molla conica (3),
rondella piana (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubrificare con olio lasse gui-
da e l’asse principale.
MontareMontare
MontareMontare
Montare la guarnizione olio (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sul bordo della guarni-
zione olio.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto (1),
anello elastico (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: accertarsi di montare
correttamente la rondella molla
conica (1).
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Öldichtung (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis am Rand der
Öldichtung anbringen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Auf die korrekte
Montage der Kegelstumpf-
Schraubenfeder (1) achten.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Mittleres Doppelzahnrand (1),
Abtriebswelle (2),
Unterlegscheib Kegelstumpf-
Schraubenfeder (3),
Flache Unterlegscheibe (4).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Lenk- und Hauptwelle
schmieren.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse (1),
Sprengring (2).
LL
LL
L
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
11
11
1
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
67 6/98
MountMount
MountMount
Mount the oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based gre-
ase to the lip of the oil seal.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le bord du joint
spy.
Note:Note:
Note:Note:
Note: be sure to install the conical
spring washer (1) correctly.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
double intermediate gear (1),
outlet shaft (2),
conical spring washer (3),
plain washer (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the drive axle and the
main axle with oil.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
split ring (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: assurez-vous de monter
correctement la rondelle du ressort
conique (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de montar
correctamente la arandela muelle
cónica (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
engrenage double intermédiaire(1),
arbre de sortie (2),
la rondelle ressort conique (3),
la rondelle plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de
guidage et l’axe principal.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje doble intermedio (1),
árbol de salida (2),
arandela muelle cónica (3),
arandela plana (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar con aceite el eje guía
y el eje principal.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
•circlip (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
anillo elástico (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite.
68 6/98
F. 120
F. 121
F. 122
F. 123
MONTAGGIO TRASMISSIONEMONTAGGIO TRASMISSIONE
MONTAGGIO TRASMISSIONEMONTAGGIO TRASMISSIONE
MONTAGGIO TRASMISSIONE
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto (1),
guarnizione olio (2),
albero trasmissione (3).
TRIEBWER MONTAGETRIEBWER MONTAGE
TRIEBWER MONTAGETRIEBWER MONTAGE
TRIEBWER MONTAGE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse (1),
Öldichtung (2),
Getriebewelle (3).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
guarnizione (coperchio trasmissione) (1),
grano di riferimento (2),
coperchio trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sulla guarnizione olio.
..
..
.
Vite (coperchio trasmissione):Vite (coperchio trasmissione):
Vite (coperchio trasmissione):Vite (coperchio trasmissione):
Vite (coperchio trasmissione):
coppia di serraggio 12 Nm.coppia di serraggio 12 Nm.
coppia di serraggio 12 Nm.coppia di serraggio 12 Nm.
coppia di serraggio 12 Nm.
Bullone spurgo: coppia di serrag-Bullone spurgo: coppia di serrag-
Bullone spurgo: coppia di serrag-Bullone spurgo: coppia di serrag-
Bullone spurgo: coppia di serrag-
gio 18 Nm.gio 18 Nm.
gio 18 Nm.gio 18 Nm.
gio 18 Nm.
Rifornire con olio trasmissioneRifornire con olio trasmissione
Rifornire con olio trasmissioneRifornire con olio trasmissione
Rifornire con olio trasmissione
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti) .
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Dichtung (Getriebedeckel) (1),
Bezugsstift (2),
Getriebedeckel (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifen-
basis auf der Öldichtung anbringen.
Schraube (Getriebedeckel):Schraube (Getriebedeckel):
Schraube (Getriebedeckel):Schraube (Getriebedeckel):
Schraube (Getriebedeckel):
Drehmoment 12 Nm.Drehmoment 12 Nm.
Drehmoment 12 Nm.Drehmoment 12 Nm.
Drehmoment 12 Nm.
Schraube Klappe: DrehmomentSchraube Klappe: Drehmoment
Schraube Klappe: DrehmomentSchraube Klappe: Drehmoment
Schraube Klappe: Drehmoment
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
0,12 l Getriebeöl nachfüllen0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l Getriebeöl nachfüllen0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l Getriebeöl nachfüllen
(siehe Tabelle der Schmiermittel).(siehe Tabelle der Schmiermittel).
(siehe Tabelle der Schmiermittel).(siehe Tabelle der Schmiermittel).
(siehe Tabelle der Schmiermittel).
MM
MM
M
MM
MM
M
SS
SS
S
SS
SS
S
11
11
1
33
33
3
22
22
2
SS
SS
S
33
33
3
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
SS
SS
S
33
33
3
11
11
1
22
22
2
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
69 6/98
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSION
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
oil seal (2),
drive shaft (3).
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSION
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
le joint spy (2),
arbre de transmission (3).
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISION
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
junta aceite (2),
árbol de transmisión (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
gasket (transmission cover) (1),
dowel (2),
transmission cover (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the oil seal.
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torque
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 lt
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le joint (couvercle transmission) (1),
goupille de référence (2),
le couvercle de transmission (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le joint spy.
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple de
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile de
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barème
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta (tapa transmisión) (1),
pasador de referencia (2),
tapa transmisión (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre la junta del aceite.
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par de
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de apriete
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceite
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).
70 6/98
F. 124
F. 125
F. 126
F. 127
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
sede molla (1),
molla (2).
Rimuovere il grasso in eccesso.Rimuovere il grasso in eccesso.
Rimuovere il grasso in eccesso.Rimuovere il grasso in eccesso.
Rimuovere il grasso in eccesso.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: perno (1).
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: lubrificante al particola-
re (1) ed agli O-ring (2).
Controllare: Controllare:
Controllare: Controllare:
Controllare: la puleggia di scorri-
mento. In caso di funzionamento ir-
regolare, riparare.
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
CONDARIA E CINGHIA A VCONDARIA E CINGHIA A V
CONDARIA E CINGHIA A VCONDARIA E CINGHIA A V
CONDARIA E CINGHIA A V
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire: la superficie di scorrimento
della puleggia.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: lubrificante alla superfi-
cie di scorrimento della puleggia.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: la puleggia primaria.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: porre il nastro sulla puleggia
fissa ed avvolgere.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Federsitz (1),
Feder (2).
Überflüssiges Fett abtragen.Überflüssiges Fett abtragen.
Überflüssiges Fett abtragen.Überflüssiges Fett abtragen.
Überflüssiges Fett abtragen.
Schmieröl am Teilstück (1) und an
den O-ringen (2)
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
Gleitriemenscheibe
kontrollieren.kontrollieren.
kontrollieren.kontrollieren.
kontrollieren.
Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Zapfen (1).
MONTAGE KICKSTART,MONTAGE KICKSTART,
MONTAGE KICKSTART,MONTAGE KICKSTART,
MONTAGE KICKSTART,
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
SCHEIBE UND V-RIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN
SCHEIBE UND V-RIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN
SCHEIBE UND V-RIEMEN
Gleitflächen der Riemenflächen
reinigen.reinigen.
reinigen.reinigen.
reinigen.
Schmieröl auf der Riemen-
scheibengleitfläche
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Primärriemenscheibe.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Band auf feste
Riemenscheibe setzen und aufrollen.
1
PP
PP
P
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
71 6/98
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount:
spring seat (1),
spring (2).
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to item (1) and to
the O-rings (2).
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the sliding sheave. If it
malfunctions repair it.
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount: pin (1).
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES AND
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface of the
sheave.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to the sheave
sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: the primary sheave.
Note:Note:
Note:Note:
Note: put the belt on the fixed sheave
and wind.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le siège du ressort (1),
le ressort (2).
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
sede muelle (1),
muelle (2).
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez du lubrifiant à la pièce
(1) et aux joints toriques (2).
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la poulie de
coulissement.
Si son fonctionnement est irrégulier,
procédez à la réparation.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
los O-ring (2).
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar la polea de
deslizamiento. En caso de
funcionamiento irregular, reparar.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la cheville (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: perno (1).
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN V
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement de la poulie.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: du lubrifiant sur la surface
de coulissement de la poulie.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la poulie primaire.
Note:Note:
Note:Note:
Note: placez le ruban sur la poulie
fixe et enroulez.
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A V
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento de la polea.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: lubricante sobre la superficie
de deslizamiento de la polea.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la polea primaria.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: poner la cinta sobre la polea
fija y enrollar.
72 6/98
F. 128
F. 129
F. 130
F. 131
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cinghia a V (1),
gruppo puleggia secondaria (2),
alloggiamento frizione (3). Inserire la cin-
ghia a V, attorno alla puleggia seconda-
ria, comprimere energicamente la mol-
la della puleggia secondaria in modo da
far scorrere la cinghia a V attraverso il
mozzo della frizione.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la cinghia a V, deve essere mon-
tata con la freccia secondo il senso di ro-
tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V.
Serrare Serrare
Serrare Serrare
Serrare il dado puleggia seconda-
ria (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: trattenere la puleggia seconda-
ria, tramite il SUPPORTO (2).
Montare Montare
Montare Montare
Montare ventola.
Fissare le viti a 7 NmFissare le viti a 7 Nm
Fissare le viti a 7 NmFissare le viti a 7 Nm
Fissare le viti a 7 Nm
Pulire Pulire
Pulire Pulire
Pulire le superfici di accoppiamen-
to (fra il dado ed il porta frizione).
Montare Montare
Montare Montare
Montare dado (porta frizione) (1).
Serrare Serrare
Serrare Serrare
Serrare il dado (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per montare il dado, comprime-
re con il SUPPORTO MOLLA FRIZIO-
NE (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: installare la puleggia seconda-
ria (1) come illustrato e l’ingranaggio
guida primario; tramite il SUPPORTO
MOTORE UNIVERSALE serrare il
dado (2).
Dado porta frizione: coppia di ser-Dado porta frizione: coppia di ser-
Dado porta frizione: coppia di ser-Dado porta frizione: coppia di ser-
Dado porta frizione: coppia di ser-
raggio 50 Nm.raggio 50 Nm.
raggio 50 Nm.raggio 50 Nm.
raggio 50 Nm.
•Passungsflächen (zwischen
Schrauben-mutter und
Kupplungseingang)
reinigen.reinigen.
reinigen.reinigen.
reinigen.
Schraubenmutter Schraubenmutter
Schraubenmutter Schraubenmutter
Schraubenmutter montieren
(Kupplungseingang) (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Zur Montage der
Schraubenmutter mit dem
KUPPLUNGSFEDERHALTER (2)
drücken.
Schraubenmutter der Sekondär-
riemenscheibe (1)
anziehen.anziehen.
anziehen.anziehen.
anziehen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
mittels der HALTERUNG (2)
..
..
.
Flügelrad
montieren. montieren.
montieren. montieren.
montieren.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
V-Riemen (1),
Set Sekondärriemenscheibe (2),
Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen,
um die Sekondärriemenscheibe ge-
führt, einsetzen. Die Feder der
Sekondärriemenscheibe fest zusam-
mendrücken, so daß der V-Riemen
über die Kupplungsnabe gleitet.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der V-Riemen muß mit
dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert
werden. V-Riemen nicht schmieren.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
(1) und primäres Lenkzahnrad
gemäß Bild installieren. Mittels
UNIVERSELLEM MOTORHALTER
die Mutter (2) anziehen.
Schraubenmutter Kupplungsein-Schraubenmutter Kupplungsein-
Schraubenmutter Kupplungsein-Schraubenmutter Kupplungsein-
Schraubenmutter Kupplungsein-
gang: Drehmoment 50 Nm.gang: Drehmoment 50 Nm.
gang: Drehmoment 50 Nm.gang: Drehmoment 50 Nm.
gang: Drehmoment 50 Nm.
Cs - Nm
11
11
1
Cs - Nm
22
22
2
11
11
1
Cs - Nm
40
11
11
1
22
22
2
22
22
2
50
F. 129/a
11
11
1
22
22
2
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
50
73 6/98
CleanClean
CleanClean
Clean the mating surfaces (between
nut and clutch carrier).
InstallInstall
InstallInstall
Install the nut (clutch carrier) (1).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the nut (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the nut, compress
using the CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez les surfaces d’accouple-
ment (entre l’écrou et le porte-em-
brayage).
MontezMontez
MontezMontez
Montez l’écrou (porte-embrayage) (1).
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter l’écrou,
comprimez le SUPPORT RESSORT
EMBRAYAGE (2).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar las superficies de
acoplamiento (entre la tuerca y el
porta-embrague).
Montar Montar
Montar Montar
Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar la tuerca,
comprimir con el SOPORTE
MUELLE EMBRAGUE (2).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the secondary sheave nut
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the secondary sheave
using the HOLDER (2).
InstallInstall
InstallInstall
Install fan.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
V-belt (1),
secondary sheave unit (2),
clutch housing (3). Place the V-belt
around the secondary sheave,
compress the secondary sheave
spring using force so that the V-belt
passes through the hub of the clutch.
Note:Note:
Note:Note:
Note:
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installed
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction of
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). Do not lubricate the V-belt
..
..
.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the secondary sheave
(1) as illustrated and the primary drive
gear; using the UNIVERSAL ENGINE
HOLDER tighten the nut (2).
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tightening
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou de la poulie
secondaire (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez la poulie secondaire
au moyen du SUPPORT (2).
MontezMontez
MontezMontez
Montez le ventilateur.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca polea secundaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener la polea secundaria,
mediante el SOPORTE (2)
..
..
.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el ventilador.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la courroie en V (1).
le groupe poulie secondaire (2),
le logement embrayage (3). Introduisez
la courroie en V, autour de la poulie
secondaire, comprimez énergiquement
le ressort de la poulie secondaire, de
manière à faire coulisser la courroie en
V à travers le moyeu de l’embrayage.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la courroie en V doit être montée
avec la flèche dans le sens de la rotation
(4). Ne lubrifiez pas la courroie en V.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
correa a V (1),
grupo polea secundaria (2),
sede embrague (3). Introducir la cor-
rea a V, entorno a la polea secundaria,
comprimir enérgicamente la muelle de
la polea secundaria en modo tal que
haga deslizar la correa a V a través del
cubo del embrague.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la correa a V, debe ser montada
con la flecha según el sentido de rotación
(4). No lubricar la correa a V.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: instalar la polea secundaria (1)
como está ilustrado y el engranaje
guía primaria; mediante el SOPORTE
MOTOR UNIVERSAL ajustar la
tuerca (2).
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par de
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: installez la poulie secondaire
(1) comme le montre la figure ci-con-
tre et l’engrenage de commande pri-
maire; serrez l’écrou (2) au moyen du
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL.
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple de
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.
74 6/98
F. 132
F. 133
F. 134
F. 135
TESTA CILINDRO, CILINDRO ETESTA CILINDRO, CILINDRO E
TESTA CILINDRO, CILINDRO ETESTA CILINDRO, CILINDRO E
TESTA CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE - MONTAGGIOPISTONE - MONTAGGIO
PISTONE - MONTAGGIOPISTONE - MONTAGGIO
PISTONE - MONTAGGIO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
anello pistone (superiore) (1),
anello pistone (inferiore) (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: montare gli anelli con la parte
smussata verso l’alto, inserire il per-
no (3). Accertarsi che il numero
d’identificazione risulti sulla parte su-
periore degli anelli.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto.
pistone.
perno pistone.
anello di fermo perno pistone.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la freccia sul pistone deve es-
sere rivolta verso lo scarico. Prima di
installare l’anello del perno pistone,
coprire il carter con un panno pulito,
per evitare cadute di oggetti estranei
all’interno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di montare il cilindro, ap-
plicare olio per motori a due tempi,
agli anelli pistone.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
valvola lamellare,
manicotto carburatore.
Bullone (manicotto carburatore):Bullone (manicotto carburatore):
Bullone (manicotto carburatore):Bullone (manicotto carburatore):
Bullone (manicotto carburatore):
coppia di serraggio 8 Nm.coppia di serraggio 8 Nm.
coppia di serraggio 8 Nm.coppia di serraggio 8 Nm.
coppia di serraggio 8 Nm.
Applicare: Applicare:
Applicare: Applicare:
Applicare: olio motore (2T) al cu-
scinetto, albero a gomito, sede anel-
lo pistone, perno pistone ed alla
sede d’alloggiamento del pistone.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UNDZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UNDZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN - MONTAGEKOLBEN - MONTAGE
KOLBEN - MONTAGEKOLBEN - MONTAGE
KOLBEN - MONTAGE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
(oberer) Kolbenring (1),
(unterer) Kolbenring (2).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Ring mit der abge-
schrägten Seite nach oben montieren,
Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß
sich die Identifikationsnummer auf der
Oberseite der Ringe befindet.
Impiegare sempre un nuovoImpiegare sempre un nuovo
Impiegare sempre un nuovoImpiegare sempre un nuovo
Impiegare sempre un nuovo
anello/perno pistone.anello/perno pistone.
anello/perno pistone.anello/perno pistone.
anello/perno pistone.
MontareMontare
MontareMontare
Montare guarnizione cilindro nuova.
(1) Primo anello.
(2) Secondo anello.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vor der Montage des
Zylinders Kolbenringe mit
Zweitaktmotoröl schmieren.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lamellenventil,
Vergasermuffe.
Schraube (Vergasermuffe):Schraube (Vergasermuffe):
Schraube (Vergasermuffe):Schraube (Vergasermuffe):
Schraube (Vergasermuffe):
Drehmoment 8 Nm.Drehmoment 8 Nm.
Drehmoment 8 Nm.Drehmoment 8 Nm.
Drehmoment 8 Nm.
Stets einen neuen Kolben-Stets einen neuen Kolben-
Stets einen neuen Kolben-Stets einen neuen Kolben-
Stets einen neuen Kolben-
zapfenring verwenden.zapfenring verwenden.
zapfenring verwenden.zapfenring verwenden.
zapfenring verwenden.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren: Neue Zylinderdichtung.
(1) Erster Ring.
(2) Zweiter Ring.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse,
Kolben,
Kolbenzapfen,
Haltering Kolbenzapfen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis:
Der Pfeil auf dem Kolben mu
ß
zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installie-
rung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse
mit einem sauberen Tuch abdecken, um das
Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu
vermeiden.
Auftragen:Auftragen:
Auftragen:Auftragen:
Auftragen: Motoröl (2T) an der
Lagerbuchse, Kurbelwelle, am
Kolbenringsitz, Kolbenzapfen,
Kolbengehäusesitz.
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
75 6/98
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLY
Install:Install:
Install:Install:
Install:
piston ring (upper) (1),
piston ring (lower) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the rings with the
bevelled part upwards coupling with
the pin (3). Ensure that the
identification number is on the upper
part of the rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before installing the cylinder,
apply two stroke engine oil to the
piston rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
reed valve,
carburettor flange.
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le segment (supérieur) (1),
le segment (inférieur) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: montez les segments en plaçant
la partie arrondie vers le haut, introduisez
la cheville (3). Assurez-vous que le
numéro d’identification se trouve sur la
partie supérieure des segments.
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -
MONTAYEMONTAYE
MONTAYEMONTAYE
MONTAYE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
aro pistón (superior) (1),
aro pistón (inferior) (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: montar los aros con la parte
achaflanada hacia arriba, introducir el
perno (3). Asegurarse que el número de
identificación se encuentre sobre la parte
superior de los anillos.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: antes de montar el cilindro,
aplicar aceite para motores de dos
tiempos, sobre los anillos pistón.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
válvula laminar,
manguito del carburador.
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: engine oil (2T) to the bearing,
crankshaft, piston ring seat, piston
pin and the piston seat.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing.
piston.
piston pin.
piston pin circlip.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the arrow marked on the piston
must be facing the exhaust side.
Before installing the piston pin circlip,
cover the crankcase with a clean cloth
in order to prevent foreign objects
falling inside.
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pin
circlip.circlip.
circlip.circlip.
circlip.
InstallInstall
InstallInstall
Install a new cylinder gasket.
(1) First ring.
(2) Second ring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de monter le cylindre,
appliquez de l’huile pour moteurs à
deux temps, sur les segments du
piston.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les clapets,
le manchon du carburateur.
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.
Montar Montar
Montar Montar
Montar junta cilindro nueva.
(1) Primer anillo.
(2) Segundo anillo.
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvell
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le joint cylindre neuf.
(1) Premièr segment.
(2) Second segment.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete,
pistón,
perno pistón,
circlip bulón pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la flecha impresa en el pistón
debe estar orientada hacia la descarga.
Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cubrir el cárter con un paño limpio, para
evitar toda penetraci ón de cuerpos
extraños.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement,
le piston,
l’axe du piston,
l’anneau de retenue de l’axe du piston.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la flèche gravée sur le piston doit
être orientée vers la pot d’échappement.
Avant d’installer l’anneau de l’axe du
piston, couvrez le carter avec un chiffon
propre, pour éviter toute pénétration de
corps étrangers.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (2T) au
roulement, au vilebrequin, au siège
de segment, à l’axe du piston et au
siège de logement du piston.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite motor (2T) al
cojinete, cigüeñal, sede anillo
pistón, perno pistón y en la sede de
alojamiento del pistón.
76 6/98
Montare Montare
Montare Montare
Montare il cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: inserendo il cilindro, comprime-
re con una mano gli anelli del pisto-
ne.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
testa cilindro (1),
candela (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: serrare il dado della testa cilin-
dro, con sistema ad “X” in ordine nu-
merico. La freccia sulla testa cilindro
deve essere rivolta verso lo scarico.
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Candela: 20 Nm.Candela: 20 Nm.
Candela: 20 Nm.Candela: 20 Nm.
Candela: 20 Nm.
Montare Montare
Montare Montare
Montare guarnizione testa/cilindro
(1).
Usare sempre una nuovaUsare sempre una nuova
Usare sempre una nuovaUsare sempre una nuova
Usare sempre una nuova
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Zylinder (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Beim Einführen des
Zylinders mit einer Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
Montare Montare
Montare Montare
Montare la testata facendo attenzio-
ne che il piano non sia danneggia-
to, sostituendo O-Ring (2) e guarni-
zione (3).
SerrareSerrare
SerrareSerrare
Serrare con sistema ad “X” con
13 ÷ 15 Nm
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Zylinderkopf (1),
Kerze (2).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des
Zylinderkopfes in numerischer
Reihenfolge, einer X-Form folgend, an.
Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in
Richtung des Auslassen zeigen.
ANZIEHMOMENTE:ANZIEHMOMENTE:
ANZIEHMOMENTE:ANZIEHMOMENTE:
ANZIEHMOMENTE:
Zylinderschraubenmuttern:Zylinderschraubenmuttern:
Zylinderschraubenmuttern:Zylinderschraubenmuttern:
Zylinderschraubenmuttern:
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm
..
..
.
Zündkerze: 20 Nm.Zündkerze: 20 Nm.
Zündkerze: 20 Nm.Zündkerze: 20 Nm.
Zündkerze: 20 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Zylinderkopfdichtung
(1).
Stets eine neue DichtungStets eine neue Dichtung
Stets eine neue DichtungStets eine neue Dichtung
Stets eine neue Dichtung
verwenden.verwenden.
verwenden.verwenden.
verwenden.
Den Zylinderkopf
montierenmontieren
montierenmontieren
montieren und
dabei beachten, daß die Platte nicht
beschädigt, O-Ring (2) und
Dichtung (3) ersetzen.
Ubers Kreuz mit 13
÷
15 Nm
anziehen.anziehen.
anziehen.anziehen.
anziehen.
F. 136
F. 137
F. 138
F. 139
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
77 6/98
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: when installing the cylinder,
with one hand, compress the piston
rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
cylinder head (1),
spark plug (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the cylinder head nuts
with a “X” system in numerical order.
The arrow marked on the cylinder
head must be facing towards the
exhaust.
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUE
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le cylindre (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: en introduisant le cylindre,
comprimez d’une main les segments
du piston.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint culasse (1).
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un joint
neuf.neuf.
neuf.neuf.
neuf.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la culasse (1),
la bougie (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez l’écrou de la culasse en
suivant une séquence de
mouvements en “X”, en ordre
numérique. La flèche sur la culasse
doit être tournée vers l’échappment.
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre:
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm
..
..
.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introduciendo el cilindro,
comprimir con una mano los anillos
del pistón.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta culata (1).
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una junta
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
culata (1),
bujía (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: ajustar la tuerca de la
culata, con sistema a “X” en orden
numérico.
La flecha sobre la culata debe estar
dirigida hacia la descarga.
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder head gasket (1).
Always use a newAlways use a new
Always use a newAlways use a new
Always use a new
gasket.gasket.
gasket.gasket.
gasket.
InstallInstall
InstallInstall
Install the head paying attention
that the surface is not damaged,
replacing O-ring (2) and gasket (3).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez la culasse en veillant à ne
pas abîmer le plan; remplacer les
joints O-ring (2) et le joint (3).
SerrerSerrer
SerrerSerrer
Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cabezal poniendo
atención a que el plano no se
encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.
78 6/98
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Altezza blocco valvola lamellare (1).
Se fuori tolleranza, sostituire.
Altezza blocco valvola lamellare:Altezza blocco valvola lamellare:
Altezza blocco valvola lamellare:Altezza blocco valvola lamellare:
Altezza blocco valvola lamellare:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0 ÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
VALVOLA LAMELLAREVALVOLA LAMELLARE
VALVOLA LAMELLAREVALVOLA LAMELLARE
VALVOLA LAMELLARE
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
valvola lamellare.
blocco valvola lamellare. Se presen-
ta danni o rotture, sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Limite di curvatura della valvola la-
mellare (1). Se fuori tolleranza, so-
stituire.
Limite curvatura: 0,2 mm.Limite curvatura: 0,2 mm.
Limite curvatura: 0,2 mm.Limite curvatura: 0,2 mm.
Limite curvatura: 0,2 mm.
LAMELLENVENTILLAMELLENVENTIL
LAMELLENVENTILLAMELLENVENTIL
LAMELLENVENTIL
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lamellenventil,
Lamellenventilblockierung. Bei
Beschädigungen oder Brüchen
ersetzen.
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Höhe Lamellenventilblock (1). Wird
der Grenzwert über-/ unterschritten,
ersetzen.
Höhe Lamellenventilblock:Höhe Lamellenventilblock:
Höhe Lamellenventilblock:Höhe Lamellenventilblock:
Höhe Lamellenventilblock:
4,04,0
4,04,0
4,0
÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Biegetoleranz des Lamellenventils
(1). Wird der Grenzwert
überschritten, ersetzen.
Biegetoleranz: 0,2 mm.Biegetoleranz: 0,2 mm.
Biegetoleranz: 0,2 mm.Biegetoleranz: 0,2 mm.
Biegetoleranz: 0,2 mm.
F. 140
F. 141
F. 142
11
11
1
11
11
1
79 6/98
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve stopper height
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:
4.0 4.0
4.0 4.0
4.0 ÷
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 ÷
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).
REED VALVEREED VALVE
REED VALVEREED VALVE
REED VALVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
reed valve.
reed valve stopper. Cracks/damage,
replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve bending limit
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mm
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in).
CLAPETSCLAPETS
CLAPETSCLAPETS
CLAPETS
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la clapets,
le bloc clapets. S’il présente des
détériorations ou des ruptures,
changez-le.
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINAS
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
caja láminas,
bloque caja láminas. Si presenta
daños o roturas, sustituir.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La hauteur du bloc clapets (1). Si
elle est hors du seuil de tolérance,
changez-le.
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0
÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Altura bloque caja láminas (1). Si
está fuera de los límites de
tolerancia, sustituir.
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0 ÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de déformation de la
clapets (1). Si elle est hors du seuil
de tolérance, changez-la.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite de curvatura de la caja
láminas (1). Si está fuera de los
límites de tolerancia, sustituir.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.
80 6/98
Rimozione pompa acquaRimozione pompa acqua
Rimozione pompa acquaRimozione pompa acqua
Rimozione pompa acqua
Rimuovere il manicotto, dopo aver
allentato la fascetta che lo fissa alla
pompa acqua.
Togliere le viti di fissaggio e rimuo-
vere il gruppo pompa (1).
PulirePulire
PulirePulire
Pulire accuratamente l’interno del
carter pompa (1).
RimuovereRimuovere
RimuovereRimuovere
Rimuovere la pompa dal carter (1).
•Pumpe aus dem Gehäuse (1)
nehmen.
Sorgfältig die Innenseite des
Pumpengehäuses (1) reinigen.
Ausbau der WasserpumpeAusbau der Wasserpumpe
Ausbau der WasserpumpeAusbau der Wasserpumpe
Ausbau der Wasserpumpe
Muffe lösen, nachdem die
Befestigungslasche, die sie an der
Wasserpumpe hält, gelockert
wurde.
Befestigungsschrauben
wegnehmen und Pumpenset (1)
ausbauen.
F. 143
F. 144
F. 145
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Rimontaggio pompa acquaRimontaggio pompa acqua
Rimontaggio pompa acquaRimontaggio pompa acqua
Rimontaggio pompa acqua
Prima di rimontare la pompa acqua
sul carter (1), sostituire sempre
l’anello di tenuta OR (2).
Sostituzione termostatoSostituzione termostato
Sostituzione termostatoSostituzione termostato
Sostituzione termostato
Rimuovere e sostituire il termostato
(1).
Sostituire l’anello di tenuta OR (2).
Sostituire la guarnizione (3).
Wiedereinbau der WasserpumpeWiedereinbau der Wasserpumpe
Wiedereinbau der WasserpumpeWiedereinbau der Wasserpumpe
Wiedereinbau der Wasserpumpe
•Vor dem Wiedereinsetzen der
Wasserpumpe auf den Rahmen (1)
stets den Haltering OR (2)
austauschen.
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
•Thermostat (1) ausbauen und
ersetzen.
Haltering OR (2) austauschen.
Dichtung (3) ersetzen.
F. 146
F. 147
11
11
1
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
81 6/98
RemoveRemove
RemoveRemove
Remove the pump from the case
(1).
CleanClean
CleanClean
Clean the inside of the pump case
carefully (1).
Water pump removalWater pump removal
Water pump removalWater pump removal
Water pump removal
Remove the sleeve after having
loosened the clip that fastens it to
the water pump.
Remove the fixing screws and the
pump unit (1).
EnlevezEnlevez
EnlevezEnlevez
Enlevez la pompe du carter (1).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover la bomba del cárter (1).
NettoyezNettoyez
NettoyezNettoyez
Nettoyez soigneusement l’intérieur
du carter pompe (1).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar cuidadosamente el interior
del cárter de la bomba (1).
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eau
Enlevez la durit, après avoir
desserré le collier qui le fixe à la
pompe de l’eau.
Enlevez les vis de fixation et enlevez
le groupe pompe (1).
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba agua
Remover el manguito, después de
haber aflojado la abrazadera que lo
fija a la bomba de agua.
Quitar los tornillos de sujeción y
remover el grupo bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pump
Before remounting the water pump
on the case (1) always replace the
O-ring (2).
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba agua
Antes de volver a montar la bomba
de agua en el cárter (1) sustituir
siempre el anillo aislador OR (2).
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eau
Avant de remonter la pompe de
l’eau sur le carter (1), changez
toujours le joint torique (2).
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-stat
Remove and replace the thermo-
stat (1).
Replace the O-ring (2).
Replace the gasket (3).
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostat
Enlevez et changez le thermostat
(1).
Substituez le joint torique (2).
Substituez le joint (3).
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstato
Remover y sustituir el termóstato
(1).
Sustituir el anillo aislador OR (2).
Sustituir la junta (3).
82 6/98
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubiniRispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubiniRispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
in gomma neri che collegano i due particolari,in gomma neri che collegano i due particolari,
in gomma neri che collegano i due particolari,in gomma neri che collegano i due particolari,
in gomma neri che collegano i due particolari,
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inseritee accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inseritee accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
correttamente nelle loro sedi.correttamente nelle loro sedi.
correttamente nelle loro sedi.correttamente nelle loro sedi.
correttamente nelle loro sedi.
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
to del circuito di raffreddamento.to del circuito di raffreddamento.
to del circuito di raffreddamento.to del circuito di raffreddamento.
to del circuito di raffreddamento.
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vitePer effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vitePer effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insisterechè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insisterechè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare lanel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare lanel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
sede del raccordo.sede del raccordo.
sede del raccordo.sede del raccordo.
sede del raccordo.
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
DELLORTO PHVA 12 PSDELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PSDELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS
F12 L.C.F12 L.C.
F12 L.C.F12 L.C.
F12 L.C.
codcod
codcod
cod
. 715.076.00. 715.076.00
. 715.076.00. 715.076.00
. 715.076.00
FIREFOXFIREFOX
FIREFOXFIREFOX
FIREFOX
codcod
codcod
cod
. 715.077.00. 715.077.00
. 715.077.00. 715.077.00
. 715.077.00
F10F10
F10F10
F10
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
F12 F12
F12 F12
F12
ariaaria
ariaaria
aria
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
CENTRO/SLCENTRO/SL
CENTRO/SLCENTRO/SL
CENTRO/SL
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASERHEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASERHEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNGAUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNGAUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Alle Phasen bei der Montage der schwarzenAlle Phasen bei der Montage der schwarzen
Alle Phasen bei der Montage der schwarzenAlle Phasen bei der Montage der schwarzen
Alle Phasen bei der Montage der schwarzen
Gummischläuche, welche die beiden TeileGummischläuche, welche die beiden Teile
Gummischläuche, welche die beiden TeileGummischläuche, welche die beiden Teile
Gummischläuche, welche die beiden Teile
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt inVergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt inVergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
ihre Sitze gefügt werden.ihre Sitze gefügt werden.
ihre Sitze gefügt werden.ihre Sitze gefügt werden.
ihre Sitze gefügt werden.
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTIEs wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTIEs wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen deszu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen deszu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
Kühlkreises auszuschließen.Kühlkreises auszuschließen.
Kühlkreises auszuschließen.Kühlkreises auszuschließen.
Kühlkreises auszuschließen.
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidendeZur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidendeZur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Anschließend die Schraube wieder bis zum AnschlagAnschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
Anschließend die Schraube wieder bis zum AnschlagAnschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nichtfestdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nichtfestdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindungübertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindungübertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
beschädigt werden könnte.beschädigt werden könnte.
beschädigt werden könnte.beschädigt werden könnte.
beschädigt werden könnte.
F. 166
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
66
66
6
55
55
5
77
77
7
83 6/98
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Attacco superiore
Oberer Anschluß
Top coupling
Fixation supérieure
Conexión superior
2 Attacco inferiore
Unterer Anschluß
Bottom coupling
Fixation inférieure
Conexión inferior
3 Kit tubi
Satz
Fluid flow
Kit tubes
Kit tubos
passaggio
Flüssigkeitsdurch-
tube kit
passage
de pase
liquido
gangsrohre
code 749.223.00
du liquide
del líquido
cod. 749.223.00
Cod. 749.223.00 réf. 749.223.00
cod. 749.223.00
4 Testa con resche e tappo
Kopfteil mit Verschluß
Finned head with plug
Tête avec arêtes et
Cabeza con aristas y tapón
cod. 777.016.00
Cod. 777.016.00
code 777.016.00
bouchon réf. 777.016.00
cod. 777.016.00
5 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into bottom
Insérer dans la fixation
Introducir en la
inferiore
unteren Anschluß
coupling
inferieure
conexión inf.
6 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into top
Insérer dans la fixation
Introducir en la
superiore
oberen Anschluß
coupling
superieure
conexión sup.
7 Schema montaggio
Montageschema für
Rubber hose clamp
Schéma de montage des
Esquema de montaje de
fascette serraggio
Gummischlauchbinder
assembly diagram
colliers de serrage des
los elementos de cierre
tubi in gomma
tubes caoutchouc
de los tubos de goma
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTOR
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEM
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubber
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following the
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and make
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps are
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that original
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so as
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction of
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for the
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after which
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down the
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtighten
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDE
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phases
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirs
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deux
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les colliers
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dans
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des pièces
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTI
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheux
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnement
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisser
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que le
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoi
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’elle
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insister
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car cela
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement du
raccord.raccord.
raccord.raccord.
raccord.
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase del
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos de
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dos
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que los
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención estén
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en sus
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas de
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradables
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamiento
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteado
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta su
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar el
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.
84 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS
F. 167
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Montagezeichnung zum Montagezeichnung zum
Montagezeichnung zum Montagezeichnung zum
Montagezeichnung zum
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
Vergaser PHVA 12 PS Vergaser PHVA 12 PS
Vergaser PHVA 12 PS Vergaser PHVA 12 PS
Vergaser PHVA 12 PS
16
2
17
18
13
3
4
5
11
9
12
19
14
21
10
1
15
6
7
8
20
85 6/98
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PS
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
carburettor carburettor
carburettor carburettor
carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tàQ.tà
Q.tàQ.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.072.00623.072.00
623.072.00623.072.00
623.072.00 1 Kit tubetto
Leitungs-Satz
Tube kit
Kit tube
Kit tubo
0202
0202
02
623.075.00623.075.00
623.075.00623.075.00
623.075.00 1 Kit dispositivo
Satz
Self-starting
Kit démarreur
Kit arrancador
avviamento autom.
Startautomatik
device kit
autom.
automático
0303
0303
03
623.052.00623.052.00
623.052.00623.052.00
623.052.00 1 Molla richiamo
Gasventil-
Throttle valve
Ressort de rappel
Resorte de retorno
valvola gas
Rückzugfeder
return spring
papillon
des gaz
mariposa de gases
0404
0404
04
623.069.00623.069.00
623.069.00623.069.00
623.069.00 1 Kit valvola gas
Gasventil-Satz
Throttle valve kit
Kit papillon des gaz
Kit mariposa de gases
0505
0505
05
623.070.00623.070.00
623.070.00623.070.00
623.070.00 1 Kit spillo
F12
F12 bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico F12
Schwimmernadel-
needle kit
conique F12
cónica F12
Satz
0606
0606
06
623.094.00623.094.00
623.094.00623.094.00
623.094.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Throttle valve
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
valvola gas
für Gasventil
adjusting screw kit
papillon des gaz
regulación
mariposa de gases
0707
0707
07
623.073.00623.073.00
623.073.00623.073.00
623.073.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Idling air adjusting
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
aria minimo
für Leerlaufluft
screw kit
air de ralenti
regulación aire
mínimo
0808
0808
08
623.044.00623.044.00
623.044.00623.044.00
623.044.00 1 Getto MAX. 78
Düse MAX. 78
Max. jet 78
Gicleur MAX. 78
Surtidor MAX 78
0909
0909
09
623.045.00623.045.00
623.045.00623.045.00
623.045.00 1 Getto MIN. 38
Düse MIN. 38
Min. jet 38
Gicleur MIN. 38
Surtidor MIN 38
1010
1010
10
623.090.00623.090.00
623.090.00623.090.00
623.090.00 1 Getto
Starter-Düse 48
Starting jet 48
Gicleur
Surtidor arranque 48
avviamento 48
démarrage 48
1111
1111
11
623.043.00623.043.00
623.043.00623.043.00
623.043.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
GA 211
GA211
GA 211
GA 211
GA 211
1212
1212
12
623.134.00623.134.00
623.134.00623.134.00
623.134.00 1 Kit spillo +
Satz
Needle +
Kit pointeau
+ Kit aguja +
galleggiante
Schwimmernadel +
float kit
flotteur
flotador
Schwimmer
1313
1313
13
623.066.00623.066.00
623.066.00623.066.00
623.066.00 1 Busta guarnizioni
Tüte mit Dichtungen
Gasket kit
Série de joints
Serie de juntas
1414
1414
14
623.065.00623.065.00
623.065.00623.065.00
623.065.00 1 Vaschetta
Gehäuse
Float chamber
Cuve
Cubeta
1515
1515
15
623.089.00623.089.00
623.089.00623.089.00
623.089.00 1 Cuffia termica
Thermokappe
Thermal insulation
Capot
Envoltura
cowling
thermique
térmica
1616
1616
16
1717
1717
17
1818
1818
18
1919
1919
19
2020
2020
20
2121
2121
21 1 Vite fix. vaschetta
Gehäuse-
Float chamber
Vis de fixation
Tornillo fijación
Befestigungsschraube
clamp screw
cuve
cubeta
86 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12
codcod
codcod
cod
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00
F. 168
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00
1
2
3
6
4
5
7
4
8
9
10
11
12
13
1
16
15
14
8
1
87 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.106.00623.106.00
623.106.00623.106.00
623.106.00 3 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
0202
0202
02
623.117.00623.117.00
623.117.00623.117.00
623.117.00 1 Coperchio completo
Deckel/komplett
Cover, complete
Couvercle complet
Tapa completa
0303
0303
03
623.101.00623.101.00
623.101.00623.101.00
623.101.00 1 Cappuccio
Kappe
Hood
Capuchon
Capuchón
0404
0404
04
623.119.00623.119.00
623.119.00623.119.00
623.119.00 1 Kit guarnizioni
Satz Dichtungen
Gasket kit
Kit de joints
Kit de juntas
0505
0505
05
623.098.00623.098.00
623.098.00623.098.00
623.098.00 1 Molla valvola gas
Gasventilfeder
Throttle valve
Ressort papillon
Resorte mariposa
spring
des gaz
de gases
0606
0606
06
623.120.00623.120.00
623.120.00623.120.00
623.120.00 1 Starter completo
Starter/komplett
Starter, complete
Starter complet
Starter completo
0707
0707
07
623.110.00623.110.00
623.110.00623.110.00
623.110.00 1 Valvola gas
Gasventil/komplett
Throttle valve,
Papillon des gaz
Mariposa de
completa complete
complète
gases completa
0808
0808
08
623.124.00623.124.00
623.124.00623.124.00
623.124.00 1 Kit tubi sfiato/
Satz
Breather pipe/air
Kit tubes évent/
Kit tubos de
presa aria
Entlüftungsrohre/
intake kit
prise d’air
salida/toma aire
Luftschlitze
0909
0909
09
623.121.00623.121.00
623.121.00623.121.00
623.121.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Throttle valve
Vis de réglage
Tornillo de regulación
valvola gas
Gasventil /
adjusting screw,
papillon des gaz
mariposa de gases
completa
komplett
complete
complète
completa
1010
1010
10
623.122.00623.122.00
623.122.00623.122.00
623.122.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Idling mixture
Vis de réglage
Tornillos de regulación
miscela mini.
Kraftstoffgemisch-
adjusting screw,
mélange de ralenti
mezcla de ralentí
completa
Minimum/komplett
complete
complète
mínimo
1111
1111
11
623.113.00623.113.00
623.113.00623.113.00
623.113.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
1212
1212
12
623.118.00623.118.00
623.118.00623.118.00
623.118.00 1 Getto MAX. 80
Döse MAX. 80
Max. jet 80
Gicleur MAX. 80
Surtidor MAX 80
623.125.00623.125.00
623.125.00623.125.00
623.125.00 1 Getto MAX. 76
Düse MAX. 76
Max. jet 76
Gicleur MAX. 76
Surtidor MAX 76
1313
1313
13
623.114.00623.114.00
623.114.00623.114.00
623.114.00 1 Valvola a spillo
Vergasernadelventil
Needle valve
Pointeau
Aguja
1414
1414
14
623.123.00623.123.00
623.123.00623.123.00
623.123.00 1 Galleggiante
Schwimmer/
Float, complete
Flotteur complet
Flotador completo
completo
komplett
1515
1515
15
623.107.00623.107.00
623.107.00623.107.00
623.107.00 1 Vite fissaggio
Schwimmer-
Float clamp screw
Vis de fixation du
Tornillo de fijación
galleggiante
Befestigungsschraube
flotteur
del flotador
1616
1616
16
623.116.00623.116.00
623.116.00623.116.00
623.116.00 1 Vaschetta
Gehäuse/komplett
Float chamber,
Cuve
Tapa
completa complete
complète
completa
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PY
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.
715.078.00715.078.00
715.078.00715.078.00
715.078.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
88 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK
codcod
codcod
cod
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00
F. 169
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
77
77
7
66
66
6
99
99
9
88
88
8
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
1313
1313
13
1515
1515
15
1414
1414
14
1616
1616
16
1717
1717
17
89 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
799.081.00799.081.00
799.081.00799.081.00
799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz.
99.0750.6
99.0750.6
99.0750.6 Joints
99.0750.6 Empaque-
carburatore
Vergaserdichtung
Carburettor gasket
carburateur
tadura carburador
0202
0202
02
799.082.00799.082.00
799.082.00799.082.00
799.082.00 1 99.0751.6
99.0751.6
99.0751.6 Throttle
99.0751.6 Ressort
99.0751.6 Resorte
Molla valvola gas
Gasventil-Feder
spring
papillon des gaz
mariposa de gases
0303
0303
03
799.084.00799.084.00
799.084.00799.084.00
799.084.00 1 99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
Kit spillo
Schwimmernadel-
Bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico
Satz
needle kit
conique
cónica
0404
0404
04
799.083.00799.083.00
799.083.00799.083.00
799.083.00 1 99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6 Mariposa
Valvola gas
Gasventil
Throttle valve
Papillon des gaz
de gases
0505
0505
05
799.089.00799.089.00
799.089.00799.089.00
799.089.00 1 99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6 Tornillo
Vite aria minimo
Leerlauf-Luftventil
Idling air screw
Vis air de ralenti
aire ralentí
0606
0606
06
799.088.00799.088.00
799.088.00799.088.00
799.088.00 1 99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
Getto MIN.
LEERLAUF-Düse
Min. jet
Gicleur MIN.
Surtidor MIN.
0707
0707
07
799.085.00799.085.00
799.085.00799.085.00
799.085.00 1 99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
0808
0808
08
799.087.00799.087.00
799.087.00799.087.00
799.087.00 1 99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
Getto MAX.
MAX-Düse
Max. jet
Gicleur MAX.
Surtidor MAX.
(volle Drehzahl)
0909
0909
09
799.094.00799.094.00
799.094.00799.094.00
799.094.00 1 99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6 Tornillo
Vite
Schraube für
Valve screw with
Vis de réglage
de regulación con
valvola c/molla
Ventil c/Feder
spring
avec ressort
resorte
1010
1010
10
799.086.00799.086.00
799.086.00799.086.00
799.086.00 1 99.0755.6
99.0755.6
99.0755.6 Float
99.0755.6
99.0755.6 Empaque-
Guarn. vaschetta
Gehäusedichtung
chamber gasket
Joints de la cuve
tadura de la cubeta
1111
1111
11
799.090.00799.090.00
799.090.00799.090.00
799.090.00 1 99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
Vite aria
Luftschraube
Air screw
Vis de lair
Tornillo aire
1212
1212
12
799.097.00799.097.00
799.097.00799.097.00
799.097.00 1 99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
Galleggiante
Schwimmerzapfen
Float pin
Axe du flotteur
Eje del flotador
1313
1313
13
799.096.00799.096.00
799.096.00799.096.00
799.096.00 1 99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
Perno galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
1414
1414
14
799.095.00799.095.00
799.095.00799.095.00
799.095.00 1 99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
Spillo benzina
Benzinnadel
Petrol needle
Pointeau d’essence
Aguja de gasolina
1515
1515
15
799.091.00799.091.00
799.091.00799.091.00
799.091.00 1 99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
1616
1616
16
799.092.00799.092.00
799.092.00799.092.00
799.092.00 1 99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
Gruppo starter
Starter-Gruppe
Starter
Starter
Grupo estárter
1717
1717
17
799.093.00799.093.00
799.093.00799.093.00
799.093.00 1 99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
Anello di tenuta
Dichtungsring
Seal ring
Bague d’étanchéité
Anillo de retención
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FK
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
TK 4FKTK 4FK
TK 4FKTK 4FK
TK 4FK
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FK
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00

Transcripción de documentos

MALAGUTI CIAK 50 EURO 1 - EURO 2 1 09/02 CIAK 50 PREMESSA • Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electromechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Procedures, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant disputes. AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). • Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. 2 09/02 CIAK 50 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Arbeitssymbole OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. INTERVENTI DI PRECONSEGNA Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Symboles opérationnels Simbología operativa SYMMETRICAL OPERATIONS Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE PREDELIVERY ACTIONS INTERVENTIONS AVANT LA LIVRAISON OPERACIONES ANTES DE LA ENTREGA Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols with Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 09/02 Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo CIAK 50 M R ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento. MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand operations which may constitute a fire hazard. entstehen kann. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione. EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella documentazione. ERSATZTEILHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 4 09/02 Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique. CIAK 50 PRECONSEGNA - VOR DER ÜBERGABE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Auspacken Unpacking Décaissement Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13 Controllo dati identificazione Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Contrôle des données d’identification Control datos de identificación A 14 Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 16 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 12 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 14 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 18 3 Controllo livelli (liquidi vari) Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 6 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 26 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 28 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 32 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 34 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 1 Disimballo 2 Serraggi critici 4 Regolazioni 5 09/02 Desembalaje CIAK 50 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF Verschiedene Kontrollen Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Various controls Contrôles divers Controles varios Tire pressure Pression pneus Presión neumáticos A 23 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar A 18 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos B 3 Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 6 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 3 7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general 6 Montaggi • È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire, alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e Manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. • It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel d’Utilisation et d’Entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento. 6 09/02 CIAK 50 S A B INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Déballage Desembalaje 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten Identification data Données d’identification Datos de identificación 14 Identificazione elementi principali (lato destro) Kennzeichnung der Identification of Hauptelemente main components (Rechte Seite) (right side) Identification des Identificación de los eléments principaux elementos principales (côté droit) (lato derecho) 16 Identificazione elementi principali (lato sinistro) Kennzeichnung der Identification of Hauptelemente main components (Linke Seite) (left side) Identification des Identificación de los eléments principaux elementos principales (côté gauche) (lato izquierdo) 17 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar 18 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 22 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tires Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 23 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 24 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 26 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 28 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 32 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 34 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage du ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione della carburazione Einstellung der Vergasung Carburation adjustment Réglage de la carburation Ajuste de la carburación 2 Recupero “giochi” acceleratore Einstellung “Spiel” des Beschleunigers Throttle free play restore Récupération des “jeux” de l’accelérateur Recuperación “juegos” acelerador 2 Front brake lever adjustment Réglage du levier du frein avant Ajuste palanca freno delantero 3 Regolazione Einstellung leva freno anteriore Bremshebel vorne Regolazione freno posteriore Einstellung der Hinterbremse Rear brake adjustment Réglage du frein arrière Ajuste freno trasero 4 Ammortizzatore Federbein Shock-absorber Amortisseur Amortiguadore 6 Verifica dei serraggi Kontrolle der Befestigung Tightening controls Vérification des serrages Control aprietes 6 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle de la direction Control dirección 8 7 09/02 CIAK 50 S INDICE Carrozzeria Composizione delle carenature INHALT Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Montaggio Montage der specchietto laterale Rückspiegel C CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Body Fairings components Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Side mirrors assembly Montage rétroviseur latéral Montaje retrovisor lateral 2 Montaggio targa Montage des Plate Kennzeichenschildes assembly Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula 3 Rimozione cupolino Ausbau der Cockpitverkleidung Windproof cover and Démontage du parabrise Desmontaje cupolino 4 Rimozione coprimanubrio Ausbau Lenkerverkleidung Handlebar cover removal Démontage du couvre-guidon Desmontaje cubremanillar 4 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Démontage du tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 6 Rimozione scudo Ausbau der Vorderschild Shield removal Démontage du tablier Desmontaje escudo 8 Rimozione paragambe Abmontieren des Beinschutzes Leg-guard removal Démontage des protege-jambes Desmontaje protección para las piernas 10 Componenti accessibili dopo la rimozione del paragambe Nach Ausbau des Beinschilds erreichbare Teile Components that can be reached after removing the leg-fender Composants accessibles après le démontage du protège-jambes Componentes accesibles tras desmontar el carenado de protección piernas 12 Central fairing removal Démontage du carénage central Desmontaje carenado central 14 14 Rimozione Ausbau mittlere carenatura centrale Verkleidung Rimozione carenatura intermedia Ausbau Intermediate Zwischenverkleidung fairing removal Démontage du carénage intermediaire Desmontaje carenado intermedio Rimozione vano casco Ausbau des Helmfaches Helmet compartment removal Démontage du compartiment du casque Desmontaje hueco portacascos Rimozione maniglione Ausbau Haltegriff Handhold removal Démontage de la poignée Desmontaje asidero 16 Rimozione carenatura posteriore Ausbau hintere Verkleidung Rear fairing removal Démontage du carénage arrière Desmontaje carenado trasero 18 Rimozione carenature laterali Ausbau Side fairing Seitenverkleidungen removal Démontage des carénages latéraux Desmontaje carenados laterales 22 Rimozione pedana Ausbau Trittbrettes Footboard removal Démontage de la plate-forme Desmontaje plataforma apoyapiés 24 Rimozione parafango posteriore Abmontieren des hinteren Schutzblechs Rear fender removal Démontage du garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 26 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Démontage du garde-boue avant Desmontaje guardabarros delantero 26 8 09/02 16 CIAK 50 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Démontage du réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 0 Rimozione serbatoio olio miscelatore Ausbau ölbehälter des mischreglers Mixer oil tank removal Démontage du réservoir de l’huile melangeur Desmontaje depósito aceite regulador de la mezcla 4 Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 6 Filtro aria: manutenzione Luftfilter: Wartung Air cleaner: maintenance Filtre à air : entretien Filtro de aire: mantenimiento 6 Gruppo immissione aria secondaria (per versione: “EURO 2”) Gruppe Nebenlufteinlass (für Ausführung: “EURO 2”) Secondary air intake unit (for version: “EURO 2”) Groupe arrivée d’air Grupo de entrada secondaire aire adicional (pour variante (para versión: “EURO 2”) “EURO 2”) 10 Rimozione cavalletto Ausbau Ständer Stand removal Démontage de la bequille Desmontaje caballete 11 Rimozione marmitta EURO 1 EURO 2 Abmontieren des Auspuffschalldämpfers EURO 1 - EURO 2 Exhaust pipe removal EURO 1 - EURO 2 Démontage du pot d’échappement EURO 1 EURO 2 Remoción silenciador del escape EURO 1 - EURO 2 12 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Démontage de la roue arrière Remoción rueda trasera 12 Rimozione gruppo pinza freno anteriore Abmontieren der Zangengruppe Bremse vorne Front brake caliper unit removal Démontage du groupe pince frein avant Remoción grupo pinza freno delantero 14 Sostituzione gruppo pinza Auswechselung der Caliper unit Zangengruppe replacement Substitution du groupe pince Sustitución grupo pinza 14 Verifica usura pastiglie Kontrolle Verschleiss Pads wear Bremsbeläge control Contrôle de l’usure des plaquettes Control desgaste pastillas 14 Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Démontage de la roue avant Desmontaje rueda delantera 16 Forcella: rimozione forcella completa Gabel: Abmontieren der kompletten Gabel Fork: complete fork removal Fourche: démontage de la fourche complète Horquilla: remoción horquilla completa 16 Rimozione motore Abmontieren des Motors Engine removal Démontage du moteur Remoción del motor 18 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 23 9 09/02 CIAK 50 S E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls removal Démontage des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 0 Rimozione commutatore a chiave Ausbau des Schlüsselschalters Key-switch removal Démontage du commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 0 Rimozione avvisatore acustico Ausbau Hupe Acoustic alarm removal Démontage de l’avertisseur sonore Desmontaje claxon Faro anteriore ed indicatori di direzione anteriori Vorderscheinwerfer Headlight and und vordere front direction Richtungsanzeiger indicators Feu avant et clignotants avant Faro delantero e indicadores de dirección delanteros 2 Faro anteriore Vorderscheinwerfer Headlights Feu avant Faro anterior 2 Indicatori di direzione anteriori Vordere Richtungsanzeiger Front direction indicators Clignotants avant Indicadores de dirección delanteros 2 Sostituzione lampadine Austausch Lampe Bulb replacement Emplacement de l’ampoule Sustitución lámpara 2 Fanale posteriore Rückscheinwerfer Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione posteriori Hintere Richtungsanzeiger Rear direction indicators Clignotants arrière Indicadores de dirección traseros 4 Fanalino luce targa (sostituzione lampadina) Kennzeichenleuchte Number plate (Lampe lamp austauschen) (Bulb replacement) Feu d’éclairage de la plaque (Emplacement de l’ampoule) Faro luz matrícula (Sustitución lámpara) 4 Cruscotto Cockpit Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 6 Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería 6 Fusibile Sicherung Fuses Fusible Fusible 6 Componenti elettrici/ elettronici Elektrische/ Elektronische Komponenten Electric/ electronic components Composants electriques/ électroniques Componentes electricos electrónicos 10 09/02 0 8 A CIAK 50 TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI ALLGEMEINE MERKMALE CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Peso a vuoto MOTORE TECHNICAL CARACTERISTIDATA QUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Wheelbase Pas Longueur Larguer Hauteur Poids MOTEUR Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Variomatik mit Primärantrieb und Keilriemen No. of cylinders Length Width Height Weight ENGINE Paso 1.280 mm Largo Ancho 1.915 mm 690 mm Altura máxima 1.135 mm Peso 92 Kg MOTOR MINARELLI 31 MY ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Olio miscelatore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera Ø40x39,2 mm Cilindrada 49 cm3 Relación de compresión 12 : 1 Encendido electrónico CAPACIDAD 8 Aceite motor 1,7 Aceite transmisión 0,11 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Benzina senza piombo Bleifreies Benzin Unleaded petrol Essence sans plomb Gasolina sin plomo Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía 11 09/02 l. Combustible DELLORTO PHVA 12 NGK BR8 HS BOSCH WR4 AC CHAMPION RL 78C - - - A CIAK 50 RAHMEN Monotrave in Einzelstahlrohrtubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt sdoppiato all’altez- auf der Höhe des za della pedana Trittbretts SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN Anteriore: Vorne: forcella oleodinaGabel mica, telescopica teleskopisch Steli Schäfte Corsa Hub Posteriore: Hinten: n° 1 ammortizzatore St.1 Hydraulisches idraulico Federbein Corsa Hub FRENI BREMSEN Anteriore: Vorne: a disco, con Scheibenbremse trasmissione mit öldynamischer oleodinamica 2-SteuerkolbenTransmission a 2 pistoncini (sistema integrale) (Integralsystem) Posteriore: Hinten: a tamburo Trommelbremse IMPIANTO ELEKTRISCHE ELETTRICO ANLAGE Batteria Batterie Generator: WechselGeneratore: volano alternatore stromschwungrad Proiettore anteriore Scheinwerfer con lampada al vorne mit (Halogen-) quarzo (alogena) Quarzlampe Luce di posizione Standlicht anteriore vorne Luce di posizione Standlicht posteriore hinten mit con lampada stop integrierter incorporata Bremslampe Avvisatore Hupe acustico Indicatore Richtungsandi direzione zeiger anteriore vorne Indicatore Richtungsandi direzione zeiger posteriore hinten Luce targa Beleuchtung des Kennzeichenschildes TELAIO FRAME Single steel tube branched at footboard SUSPENSIONS Front: hydraulic telescopic fork Stems Travel Rear: No. 1 hydraulic shock absorber Travel BRAKES Front: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system) Rear: drum ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Generator: alternator flywheel Front quartz lamp (halogenous) Front parking light Rear parking light with built-in stoplight Acoustic alarm Front direction indicator Rear direction indicator Plate lamp 12 CADRE Monocadre tubulaire d’acier, se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS Avant: fourche oléodynamique, télescopique Tiges Course Arrière: 1 amortisseur hydraulique Course FREINS Avant: à disque, avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral) Arrière: à tambour CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Générateur: volant alternateur Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogène) Feu de position avant Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée Avertisseur CHASIS Indicateur de direction avant Indicateur de direction arrière Feu de plaque Indicador de dirección delantero 10 W Indicador de dirección trasero 10 W 09/02 Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Ø 28 mm Carrera 85 mm Trasera: N° 1 amortiguador hidráulico Carrera FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral) Trasero: de tambor 68 mm Ø 230 mm Ø 110 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Luz de matrícula 12V 5Ah 12V 1 x 35 W 3W 21 W/5 W 12V 5W A CIAK 50 DISIMBALLO • Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING • Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. • Unpack the motorbike by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL • Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. • Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on any part of the scooter. DÉBALLAGE DESEMBALAJE • Déballer le véhicule en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. • Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROL “ESTETICO” CONTROLE “ESTHETIQUE” • Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. 13 • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 09/02 A CIAK 50 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio. MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F. 2) del motore stesso. IDENTIFIKATIONSDATEN RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. - Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche Seriennummer zu kontrollieren. MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar. A B F. 1 F. 2 14 09/02 A CIAK 50 IDENTIFICATION DATA FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number. ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F. 2). DONNÉES D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F. 2) du moteur. DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F. 2) del motor. 15 09/02 A CIAK 50 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1 Cruscotto Commutatore a chiave Sella biposto Serbatoio carburante Vano porta casco Faro posteriore Gancio antifurto Marmitta 6 3 2 4 8 7 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Cockpit Schlüsselumschalter Doppelsitzbank Benzintank Helmfach Rückscheinwerfer Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Instrument panel Key-switch Two-seats saddle Fuel tank Helmet compartment Tail light Anti-theft hook Silencer IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Tableau de bord Démarreur à clef Selle à deux places Réservoir carburant Coffre à casque Feu arrière Anneau antivol Pot d’échappement 16 Tablero de instrumentos Interruptor de llave Asiento biplaza Depósito combustible Hueco portacascos Faro posterior Gancho antirrobo Silenciador de escape 09/02 A CIAK 50 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 9) 10) 11) 12) 13) 14) Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Alloggiamento batteria 14 9 13 11 12 10 F. 4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 9) 10) 11) 12) 13) 14) Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Mittelständer Vergaser Batteriefach Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Battery compartment IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 9) Clignotant arrière 10) Porte plaque 11) Filtre à air 12) Béquille centrale 13) Carburateur 14) Logement batterie 17 Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Alojamiento batería 09/02 A CIAK 50 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts HANDLEBAR CONTROLS Right control 1 Manopola acceleratore Drehgasgriff Accelerator handle 2 Interruttore luci: Lichtschalter: Lights button: a destra = spento nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter on the right = switched off posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti 3 Pulsante avviamento elettrico nach links = Fernlichter oder Abblendlichter Druckknopf elektrische Zündung in the central position = parking and dashboard lights on the left = driving beam or high beams Electric start button COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite Poignée accélérateur Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord à gauche = codes ou feux de route Touche démarrage électrique Puño acelerador Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce o luces de carretera Interruptor arranque eléctrico 1 2 3 F. 5 18 09/02 MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho A CIAK 50 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links HANDLEBAR CONTROLS Left control COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1 Disinserimento indicatori di direzione Ausschalten Richtungsanzeiger Direction indicator disengagement Désactionnement des clignotants Desconexión indicadores de dirección 2 Interruttore indicatori di direzione Schalter Richtungsanzeiger Direction indicators button Interrupteur clignotants Interruptor indicadores di dirección 3 Pulsante avvisatore acustico Druckknopf Hupe Acoustic alarm button Touche avertisseur Interruptor claxon 4 Interruttore luci: Lichtschalter: Light button: Interrupteur feux : Interruptor de las luces: abbaglianti Fernlichter high beams feux de route luces de carretera anabbaglianti Abblendlichter driving beams codes luces de cruce 4 1 2 3 F. 6 1 9 09/02 A CIAK 50 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL • L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. • Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento. ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel betätigen, anschließend den Startknopf drücken oder auf den Kickstarter treten. F. 7 : Lenker gesperrt. : inserimento bloccasterzo. CHIAVI SCHLÜSSEL Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. •Aprire lo sportellino del paragambe. • den Anlasskontakt herstellen, • den Lenker sperren, • das Helmfach öffnen, • Das im Beinschild angebrachte Fach öffnen. F. 8 BLOCCASTERZO LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8). Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Lenker entsperren Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. 20 09/02 A CIAK 50 STARTER /KEYS INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES • The main button controls the starting circuit and the steering block device. • L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction. • El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button or the kick-starter. : activation of the steering block : tout contact électrique est déconnecté. : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. DEMARRAGE : tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de démarrage. : fermeture du verrou de direction. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor del starter o pisar el pedal de arranque. : conexión del seguro de dirección. KEYS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: • determine the starting contact • lock the steering • open the helmet compartment • Open the leg-fender cover. • d’établir le contact de démarrage • de verrouiller la direction • d’accéder au coffre à casque • Ouvrir le volet du protègejambes. • Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la puerta del carenado de protección piernas. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting While keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 8). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 8). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 8). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. 21 09/02 A CIAK 50 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) Spia (verde) indicatore di direzione Spia (blu) luci abbaglianti Spia olio miscelatore Tachimetro Contachilometri 6) 7) Spia riserva carburante Indicatore livello carburante 1 4 2 7 6 5 3 F. 9 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter Kontrolleuchte Mischöl Tachometer Kilometerzähler Warnleuchte für Kraftsstoffreserve 1) 2) 3) 4) 5) 6) Indicator: direction indicator (Blue) Indicator: driving beam Oil mixer warning light Tachometer Odometer Low fuel warning light 7) Benzinstandanzeige 7) Fuel level indicator TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 2) 3) 4) 5) 6) Voyant (vert) clignotant Voyant (bleu) phares de route Lampe témoin huile mélangeur Tachymètre Compteur kilométrique Témoin de signalisation carburant en réserve 1) 2) 3) 4) 5) 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Espía aceite mezclador Tacómetro Cuentakilómetros Testigo reserva combustible 7) Indicateur du niveau du carburant. 7) Indicador de nivel de combustible 22 09/02 A CIAK 50 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore) 3,25/80 - 16” (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”. Y Kg/cm2 X 1,9 Y 2,1 X SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TIRES Ausmaße: Sizes: 2,75/80 - 16” (vorne) 3,25/80 - 16” (hinten) DRUCKKONTROLLE 2,75/80 - 16” (front) 3,25/80 - 16” (rear) PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden. Wheel pressure has to be controlled and regulated when tires are “cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 2,75/80 - 16” (avant) 3,25/80 - 16” (arrière) CONTROLE PRESSION 2,75/80 - 16” (delantero) 3,25/80 - 16” (trasero) CONTROL PRESION La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids. 23 La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 09/02 A CIAK 50 SERBATOIO CARBURANTE • Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento. • Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio. • Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici. • Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi. Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 8 2,5 BENZINTANK • Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen. • Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen. • Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische Flecken zu vermeiden. • Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett. BLEIFREIES BENZIN benutzen. BENZINTANK GESAMTE FÜLLMENGE RESERVE Liter 8 2,5 A B F. 10 24 09/02 A CIAK 50 FUEL TANK • To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key. • Unscrew the plug (B) and fill the tank. • If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence. • The fuel tank is located under the footbar. Use UNLEADED PETROL. FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 8 2,5 RESERVOIR CARBURANT • Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage. • Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant. • Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable. • Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds. Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE litres 8 2,5 DEPOSITO COMBUSTIBLE • Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido. • Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito. • Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas. • El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés. Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA 25 09/02 litros 8 2,5 A CIAK 50 SERBATOIO OLIO • Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella. • Per fare rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela. • Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio. • Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserva. • Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER. SERBATOIO OLIO CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA (lampeggio spia rossa) RISERVA (spia rossa fissa) litri 1.7 1.1 0.7 ÖLBEHÄLTER • Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten. • Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen. • Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind. • Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet. • Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER. ÖLBEHÄLTER Liter GESAMTKAPAZITÄT 1.7 RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1 “ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7 A F. 11 26 09/02 “ A CIAK 50 OIL TANK • Overturn the saddle to reach the mixer. • In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care. • The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7 litres of oil are left. • In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile. • Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER. OIL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE (flashing red light) RESERVE (red light on) litres 1.7 1.1 0.7 RESERVOIR DE L’HUILE • Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle. • Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latérale et verser de l’huile avec soin. • A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile. • Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume. • Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER. RESERVOIR D’HUILE litres CAPACITE TOTALE 1.7 RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1 RESERVE (voyant rouge allumé fixe) 0.7 DEPOSITO DE ACEITE • Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla. • Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) levantando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado. • El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito. • Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo. • Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER. DEPOSITO ACEITE CAPACIDAD TOTAL RESERVA (testigo rojo parpadea) “ (testigo rojo luce continuamente) 27 09/02 litros 1.7 1.1 0.7 A CIAK 50 OLIO TRASMISSIONE CONTROLLO 1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 2) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo. 3) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B). 4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc., ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante. 5) Chiudere il tappo di scarico (B). 6) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabbocco. 7) Chiudere il tappo di rabbocco (A). GETRIEBEÖL KONTROLLE 1) Das Kraftrad auf den Ständer stellen. 2) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen. 3) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben. 4) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen. 5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben. 6) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen. 7) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben. A B F. 12 28 09/02 A CIAK 50 TRANSMISSION OIL CHECK 1) Set the scooter on the stand. 2) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn it off. 3) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs. 4) After draining the oil case completely, measure the drained quantity of oil and top up, in case it is lower than 110 cc. 5) Close the drain plug (B). 6) Top oil up to the right quantity, through the refueling plug. 7) Close the refueling plug (A). HUILE TRANSMISSION CONTROLE 1) Positionner le scooter sur la béquille. 2) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre. 3) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B). 4) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc, remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante. 5) Fermer le bouchon de vidange (B). 6) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement. 7) Fermer le bouchon de ravitaillement (A). ACEITE PARA ENGRANAJES CONTROL 1) Colocar el scooter sobre el caballete. 2) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente. 3) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B). 4) Tras vaciar totalmente el depósito, medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc., restablecer el nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta. 5) Enroscar el tapón de vaciado (B). 6) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado. 7) Enroscar el tapón de llenado (A). 29 09/02 A CIAK 50 SOSTITUZIONE Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue: AUSWECHSELUNG Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen: • posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio (B - F. 14). • Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) prestando attenzione alle scottature. • Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta. • Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, controllando lo stato della guarnizione. • Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: Q8 T35 - 80W. • Riavvitare il tappo (A). • Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore. • Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen. • Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen. • Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgefahr). • Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen. • Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben und dabei den Zustand der Dichtung prüfen. • Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl: Q8 T35 - 80W. • Den Stopfen (A) wieder einschrauben. • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und entfernen. Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative. Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen. Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden. A B F. 13 F. 14 30 09/02 A CIAK 50 OIL CHANGE Note: always replace transmission oil after covering a few kilometres in order to warm the engine up and make the oil lighter, then follow instructions: • Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. • Place a container of adequate capacity under the engine, below the drain screw (B - F. 14), to collect burnt oil. • Loose the plug (A - F. 13) and the drain screw (B), trying to avoid burning oneself. • Drain oil completely into the container. • Clean and tighten the drain screw back, checking the gasket for wear. • Supply with new oil: 110 cc of oil Q8 T35 - 80W. • Tighten the plug back (A). • Remove any oil dripping from the rear wheel. force. Dispose of burnt oil in compliance with the law in Be careful not to get scalded. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. VIDANGE Note : remplacer l’huile de la transmission après avoir fait quelques kilomètres afin de chauffer l’huile à remplacer et la rendre plus fluide. Procéder comme suit: • Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale. • Introduire un bac pour récupérer l’huile usée sous le moteur, en face de la vis de vidange (B - F. 14). • Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la vis de vidange (B) en faisant attention de ne pas se brûler. • Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur du bac. • Nettoyer et revisser soigneusement la vis de vidange, en contrôlant l’état du joint. • Mettre de l’huile neuve : quantité 110 cc - huile : Q8 T35 - 80W. • Revisser le bouchon (A). • Nettoyer les coulées d’huile éventuelles sur le pneu arrière. SUSTITUCION Nota: sustituir el aceite de la transmisión tras recorrer algunos kilómetros para calentar y fluidificar el aceite a sustituir, procediendo de la manera siguiente: • colocar el scooter sobre una superficie plana, sobre el caballete central. • colocar debajo del tapón de drenaje del motor (B - F. 14) un recipiente para recoger el aceite usado. • Desenroscar el tapón (A - F. 13) y el tornillo de drenaje (B) con mucho cuidado para evitar quemaduras. • Dejar escurrir todo el aceite en el recipiente. • Limpiar esmeradamente el tornillo de drenaje controlando el estado de la empaquetadura. • Rellenar con aceite nuevo: cantidad 110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W. • Volver a enroscar el tapón (A). • Limpiar eventuales derrames de aceite en la rueda trasera. Eliminer l’huile usée en respectant les réglementations en vigueur. vigor. Attention aux brûlures. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Cuidado peligro de quemaduras. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. 31 09/02 Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en A CIAK 50 OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse) CONTROLLO KONTROLLE • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll. • Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm über der Untergrenze des Schauglases liegt. • Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen. Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 zu verwenden. Hintere Scheibenbremse Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen Scheibenbremse fortfahren. Der Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken Lenkerseite eingebaut. Freno posteriore a disco Nella versione con freno posteriore a disco, la procedura di controllo e rabbocco è identica a quella descritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido per freni è installato nella parte sinistra del manubrio. Il fluido per freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. A S F. 15 32 09/02 A CIAK 50 (Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS (avant) ACEITE FRENOS (delantero) CHECK CONTROLE CONTROL • (Sight) check is made through the peephole (S) of the fluid supply tank (A), with the scooter on a stable, vertical position. • The right fluid level should reach 3 mm below the peephole lower limit. • To top the fluid up, remove the cover (A) after unscrewing the two fastening screws. • Supply with oil: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Le contrôle (visuel) doit se faire par le témoin (S) du réservoir : A, avec le scooter à plat et parfaitement vertical. • Le niveau est correct lorsque le liquide se trouve à 3 mm de la limite inférieure du témoin. • S’il faut rajouter de l’huile, il faut enlever le couvercle (A) après avoir dévissé les deux vis de fixation. Nous conseillons l’emploi de: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) del depósito: A, con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. • El nivel es correcto cuando el líquido se encuentra a 3 mm del borde inferior de la mirilla. • El rellenado se efectúa quitando la tapa (A), tras aflojar los dos tornillos de fijación. Se aconseja usar: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Rear disc brake The procedures for oil check and refueling are the same for both front and rear disc brake models. The brake fluid tank is placed on the left of the handlebar. Frein arrière à disque Dans la variante avec frein arrière à disque, la procédure de contrôle et de ravitaillement est la même que celle qui a été décrite pour le frein avant. Le réservoir du liquide pour freins est installé à gauche du guidon. Freno de disco trasero Para controlar y rellenar el freno de disco trasero efectuar las mismas operaciones que para el freno de disco delantero. El depósito del líquido de freno está montado en la parte izquierda del manillar. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Check to confirm the lining is perfectly sealed. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. 33 09/02 El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 34 09/02 ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA B CIAK 50 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (S/C - P. 16). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3 minuti), fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M). Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C. - in senso orario, i giri aumentano; - in senso antiorario, i giri diminuiscono. • Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1 EINSTELLUNG DER IDLING SPEED LEERLAUFDREHZAHL ADJUSTMENT • Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 16) entfernt werden. • Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den Motor auf “Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren. • Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt. Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. • Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. • Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. Drehungen/Min. 1500 ± 50 • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 16). • For a correct check of slow running, start the engine and keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the normal operation temperature has been reached, then leave it idling, controlling the rotation speed. REGLAGE DU AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI RALENTI • Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 16). • Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur et le maintenir en légère accélération (pendant 3 minutes au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en vérifiant son régime de rotation. • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 16). • Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado, (por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí” controlando el régimen de rotación. •El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Giri/min. 1500 ± 50 •Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V). Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. • Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. 1500 ± 50 1 M •Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V). Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - By proceeding clockwise, revolutions increase. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease. • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. • Before reassembling the removed parts, open and close the accelerator repeatedly in order to check the idling speed stability. Revolutions/min. Revoluciones por minuto 09/02 1500 ± 50 1500 ± 50 B CIAK 50 REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE • La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2). RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE • Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). • Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R). EINSTELLUNG DER VERGASUNG CARBURATION ADJUSTMENT • Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube einwirken (C - F. 2). • Carry out carburation adjustment by acting on the screw (C - F. 2). EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS THROTTLE FREE PLAY RESTORE (GASGRIFF) • Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von 1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). • Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers vornehmen (R). • Check that the free play of the throttle twistgrip is 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip). • If necessary, adjust it by acting on the adjuster (R). REGLAGE DE LA CARBURATION AJUSTE DE LA CARBURACION • Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis (C - F. 2). • El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre el tornillo (C - F. 2). RECUPERATION DES «JEUX» DE RECUPERACION “JUEGOS” L’ACCELERATEUR ACELERADOR • Contrôler que la course à vide de la poignée de l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la poignée elle-même). • Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur régleur (R). • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el borde del puño mismo). • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre el regulador (R). R C F. 2 2 09/02 B CIAK 50 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE • La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni. • L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno. Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico. Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso. EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT • Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle des Bremsenölstands. • Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse. • Maintenance is limited to the brake fluid level check. Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. When the front brake lever seems extremely loose, this could indicate that some air is present in the hydraulic system. If this is the case, bleed air from the braking system. REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO • La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide des freins. • L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée automatiquement et n’a donc aucun effet sur le fonctionnement du frein. • El mantenimento consiste en efectuar únicamente el control del nivel líquido frenos. • El desgaste del disco delantero y de las pastillas se compensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de ningún modo el funcionamiento del freno. Une sensation de mou au niveau du levier du frein avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du circuit. Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta ser demasiado blanda, habrá que verificar la presencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso purgar el aire del circuito. 3 • Front disc and pad wear is automatically compensated, thus having no effect on the brake functioning. 09/02 B CIAK 50 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE • Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro (R - F. 4). Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (F. 4); quindi, tirare a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto. 10 mm F. 3 EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE • Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden. Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4). Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 4) angegebene Position befindet und den Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist. R F. 4 4 09/02 B CIAK 50 REAR BRAKE ADJUSTMENT • The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked. Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the adjuster (R - F. 4). Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 4); then pull the brake lever and check that the lever clearance is correct. REGLAGE DU FREIN ARRIERE • Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques. Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en intervenant sur le régleur (R - F. 4). Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 4); puis tirer à fond le levier du frein et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct. AJUSTE FRENO TRASERO • El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos. Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm; de lo contrario, recuperar el juego actuando sobre el regulador (R - F. 4). Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto. 5 09/02 B CIAK 50 AMMORTIZZATORE FEDERBEIN Nota: l’ammortizzatore posteriore non necessita di alcuna regolazione sul precarico della molla. Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvorspannung nicht eingestellt werden. VERIFICA DEI SERRAGGI • In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio dell’ammortizzatore posteriore. A Cs - Nm 40 ± 15% KONTROLLE DER BEFESTIGUNG • Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung der regelmäßigen Wartungskontrollen, die ordnungsgemäße Befestigung der hinteren Federbein kontrollieren. A •Befestigung oben: Schraubenmutter (A). • Fissaggio superiore: dado (A) F. 5 • Fissaggio inferiore: vite (V) V Cs - Nm 24 ± 10% •Befestigung unten: Schrauben (V). V F. 6 6 09/02 B CIAK 50 SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR AMORTIGUADORE Note: as far as the rear shock absorber is concerned, no adjustment is needed on the spring preload. Note: l’amortisseur arrière n’a besoin d’aucun réglage sur le pré-bandage du ressort. Nota: para el amortiguador trasero no es necesario ajustar la precarga del muelle. TIGHTENING CONTROLS • At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorber. VERIFICATION DES SERRAGES • Lors des opérations de pré-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage del amortisseur arrière. CONTROL APRIETES • Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que el amortiguador trasero está correctamente apretados. •Higher tightening: Nut (A). •Fixage supérieur : écrou (A). •Fijación superior: tuerca (A). •Lower tightening: screw (V). •Fixage inférieur : vi (V). •Fijación inferior: tornillo (V). 7 09/02 B CIAK 50 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO • Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. • Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10). EINSTELLUNG Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10). • Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza delle sfere. • Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO • Verificare il corretto serraggio del dado (B). B KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG” • Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (B) richtig befestigt ist. Cs - Nm 50 B A F. 7 8 09/02 B CIAK 50 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the spheres. • Should rotation meet resistance (even the slightest) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. • Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. • En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO • Colocar el ciclomotor de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. • En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: in order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10). REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-jambes (S/C - P. 10). REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste de la dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10). • Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the spheres. • Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes. • Actuar sobre el casquillo (A) para ajustar el deslizamiento de las bolas. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL • Control the correct tightening of the nut (B). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON • Vérifier le bon serrage de l’écrou (B). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR • Comprobar que la tuerca (B) esté correctamente apretada. 9 09/02 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... 10 09/02 C CIAK CIAK125 50 - 150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER VERKLEIDUNGEN 1 2 1 Cupolino BESCHREIBUNG Cockpitverkleidung 2 Scudo Vorderschild 3 Parafango anteriore Schutzblech vorne 4 Carenatura centrale Mittlere Verkleidung 5 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 6 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 7 Carenature laterali Seitenverkleidungen 8 Cruscotto Cockpit 9 Paragambe Beinschutz N° DESCRIZIONE 15 5 12 3 4 14 7 11 8 6 15 10 Carena posteriore intermedia Hintere Zwischenverkleidung 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildträger 14 Pedana appoggia piedi Fußbrett 15 Maniglione Haltegriff 12 9 13 11 10 7 F. 1 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Pare-brise partiel Cupolino 2 Shield Tablier Escudo 3 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero 4 Central fairing Carénage central Carenado central 5 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero 6 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero 7 Side fairing Carénages latéraux Carenados laterales 8 Instrument panel Tableau de bord Tablero de instrumentos 9 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas 10 Post-intermediate fairing Carénage arrière intermédiaire Carenado trasero intermedio 11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero 12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero 13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula 14 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies 15 Handhold Poignée Asidero N° DESCRIPTION 1 Windproof cover 1 09/02 DESCRIPCION C CIAK 50 MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, attenersi alla seguente procedura: • Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio verso sinistra. • Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sottostante. • Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato. • Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado. A F. 2 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL SIDE MIRRORS ASSEMBLY Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontiertem Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels, wie folgt vorgehen: Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, in order to assemble them keep to the following procedure: • Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. • Den Lenker nach links drehen. • Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter liegende Mutter frei ist. • Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung einschrauben. • Die Stange entsprechend orientieren und anschließend die Mutter festziehen. • Position the motorbike on its main stand • Rotate the handlebar to the left. MONTAGE RÉTROVISEUR MONTAJE RETROVISOR LATERAL Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le rétroviseur latéral démonté. Pour le monter, procéder comme suit: Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo seguir las siguientes indicaciones: • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers la gauche. • Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se trouve dessous. • Visser la tige du miroir dans le trou taraudé. • Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou. • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar hacia la izquierda. • Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada abajo descubierta. • Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado. • Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca. 2 • Retract the hose (A), to uncover the nut. • Screw the mirror rod in to the threaded hole. • Position the rod properly, then tighten the nut. 09/02 C CIAK 50 MONTAGGIO TARGA Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. A A • Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 3 MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. • Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. • Assemble the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. • Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 3 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE CUPOLINO A AUSBAU DER COCKPITVERKLEIDUNG • Das Gehäuse (A) (Cockpitverkleidung) (ohne Werkzeuge) herausnehmen. • Estrarre (senza utensili) il coperchio (A) (cupolino). F. 4 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (anteriore) V3 AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (vorne) • Die Schrauben (V3 - F. 5) lockern. • Svitare le viti (V3 - F. 5). 1 F. 5 • Die Schrauben (V4 - F. 6) lockern. • Die vordere Lenkerverkleidung (1 - F. 5) entfernen. • Svitare le viti (V4 - F. 6). • Rimuovere il coprimanubrio anteriore (1 - F. 5). 2 V4 F. 6 4 09/02 C CIAK 50 WINDPROOF COVER REMOVAL DEMONTAGE DU PARE-BRISE DESMONTAJE CUPOLINO • Extract the (windproof) cover (A), by hand. • Extraire (sans outils) le couvercle (A) (calotte). • Extraer (sin herramientas) el cárter (A) (cúpula). (Front) HANDLEBAR COVER REMOVAL DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (avant) DESMONTAJE CUBREMANILLAR (delantero) • Unscrew the screws (V3 - F. 5). • Dévisser les vis (V3 - F. 5). • Aflojar los tornillos (V3 - F. 5). • Unscrew the screws (V4 - F. 6). • Remove the front handlebar cover (1 - F. 5). • Dévisser les vis (V4 - F. 6). • Enlever le couvre-guidon avant (1 - F. 5). • Aflojar los tornillos (V4 - F. 6). • Quitar el cubremanillar delantero (1 - F. 5). 5 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (posteriore) AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (hinten) A • Die oberen Schrauben (V2) lockern. • Die unteren Schrauben (V2/a) lockern. • Die hintere Lenkradverkleidung (2 - Abb. 6) nach Entfernen des Cockpits (A) abnehmen. • Svitare le viti superiori (V2) . • Svitare le viti inferiori (V2/a). • Estrarre il coprimanubrio posteriore (2 - F. 6), dopo aver rimosso il cruscotto (A). V2 F. 7 V2 V2/a F. 8 F. 9 RIMOZIONE CRUSCOTTO ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES • Recidere la fascetta (1), liberare i due connettori (B - C) del cablaggio cruscotto e scollegarli. • Die Schelle (1) abschneiden, die beiden Verbinder (B - C) der Cockpitverkabelung lösen und abtrennen. C B 1 F. 10 • Sganciare il cavo (D) del contachilometri. • Svitare le viti (V4) . • Estrarre il cruscotto (A). V4 A D F. 11 6 09/02 • Das Kabel (D) des Kilometerzählers lösen. • Die Schrauben (V4) lockern • Das Cockpit (A) entfernen. . C CIAK 50 (REAR) HANDLEBAR COVER REMOVAL DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (arrière) DESMONTAJE CUBREMANILLAR (trasero) • Unscrew the upper screws (V2) . • Unscrew the lower screws (V2/a). • After removing the instrument panel (A), remove the rear handlebar cover (2 - F. 6). • Dévisser les vis supérieures (V2) . • Dévisser les vis inférieures (V2/a). • Extraire le couvre-guidon arrière (2 F. 6) après avoir enlevé le tableau de bord (A). • Aflojar los tornillos superiores (V2) . • Aflojar los tornillos inferiores (V2/a). • Extraer el cubremanillar trasero (2 - F. 6) tras desmontar el tablero de instrumentos (A). DASHBOARD REMOVAL DEMONTAGE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS • Cut the hose clamp (1), unloose the two instrument panel harness connectors (B - C) and disconnect them. • Couper la bande (1), libérer les deux connecteurs (B - C) du câblage du tableau de bord et les déconnecter. • Cortar el collar (1), soltar los dos conectores (B - C) del cableado tablero de instrumentos y desconectarlos. • Release the odometer cable (D). • Unscrew the screws (V4) . • Extract the instrument panel (A). • Débrancher le câble (D) du compteur kilométrique. • Dévisser les vis (V4) . • Extraire le tableau de bord (A). • Desenganchar el cable (D) del cuentakilómetros. • Aflojar los tornillos (V4) . • Extraer el tablero de instrumentos (A). 7 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE SCUDO ABMONTIEREN DES VORDERSCHILD Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: - ruota anteriore (S/D - P. 16) - forcella (S/D - P. 16) - parafango anteriore (S/C - P. 26) Hinweis: Um den Frontschild auszubauen, erst folgende Teile entfernen: - Vorderrad (S/D - S. 16) - Gabel (S/D - S. 16) - Vorderradabdeckung (S/C - P. 26). V3 • Svitare le viti (V2) . • Svitare le viti anteriori (V3). • Die Schrauben (V2) lockern . • Die vorderen Schrauben lockern (V3). V2 F. 12 • Die oberen Schrauben (V6) lockern, welche den Frontschild am Beinschild befestigen. • Svitare le viti superiori (V6) , che fissano lo scudo anteriore al paragambe. V6 F. 13 Beim Ausbau und Wiedereinbau des Schildes auf die Öse (A) achten. Nella rimozione e rimontaggio dello scudo, prestare attenzione all’orecchietta (A). A F. 14 8 09/02 C CIAK 50 SHIELD REMOVAL DEMONTAGE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Nota: before removing the shield, first remove: - the front wheel (S/D - P. 16). - the fork (S/D - P. 16). - the front mud guard (S/D - P. 26). Note : pour enlever le tablier, il faut tout d’abord enlever : - la roue avant (S/D - P. 16) - la fourche (S/D - P. 16) - le garde-boue avant (S/C - P. 26). Nota: para quitar el escudo es necesario desmontar primero: - rueda delantera (S/D - P. 16) - horquilla (S/D - P. 16) - guardabarros delantero (S/C - P. 26). • Unscrew the screws (V2) . • Unscrew the front screws (V3). • Dévisser les vis (V2) . • Dévisser les vis avant (V3). • Aflojar los tornillos V2) . • Aflojar los tornillos delanteros (V3). • Unscrew the upper screws (V6) that fix the front shield to the legfender. • Dévisser les vis supérieures (V6) qui fixent le bouclier avant au protège-jambes. • Aflojar los tornillos superiores (V6) , que fijan el escudo delantero al carenado de protección piernas. When removing and reassembling the shield, pay attention to the lug (A). Lors de la dépose et de la repose du bouclier, faire attention à l’encastrement (A). Al desmontar y volver a montar el escudo poner cuidado con la orejuela (A). 9 09/02 C CIAK 50 AUSBAU BEINSCHILD RIMOZIONE PARAGAMBE Nota: per rimuovere il paragambe, è necessario rimuovere preventivamente la batteria e liberare la pedana, nella parte anteriore. Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst die Batterie entfernen und das Trittbrett vorne freimachen. V 1 • Den Deckel (1) mit dem Zündschlüssel öffnen, um in den Benzintank zu gelangen. • Die Schraube (V) lockern. • Con la chiave di avviamento, aprire lo sportello (1) di accesso al serbatoio carburante. • Svitare la vite (V). F. 15 • Svitare la vite (A) e rimuovere lo sportello del vano batteria. • Svitare le viti (V6) . • Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. A B • Die Schraube (A) lockern und den Deckel des Batteriefaches entfernen. • Die Schrauben (V6) lockern. • Den Deckel (B) des Schlüsselschalters entfernen. V6 1 F. 16 • Die im Innern des Batteriefaches befindliche Schraube (V1) lockern. • All’interno del vano batteria, svitare la vite (V1). V1 F. 17 10 09/02 C CIAK 50 LEG-FENDER REMOVAL DEMONTAGE DU PROTEGE-JAMBES DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS Note: in order to remove the leg-fender, first it is necessary to remove the battery and release the front part of the footbar. Note : pour enlever le protège-jambes, il faut d’abord enlever la batterie et libérer la partie avant du repose-pied. Nota: para desmontar el carenado de protección piernas es necesario quitar primero la batería y desenganchar la plataforma por delante. • Open the fuel tank cover (1) by the starter key. • Unscrew the screw (V). • Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir à carburant. • Dévisser la vis (V). • Con la llave de encendido abrir la puerta (1) de acceso al depósito de gasolina. • Aflojar el tornillo (V). • Unscrew the screw (A) and remove the battery compartment cover. • Unscrew the screws (V6) . • Remove the key switch cover (B). • Dévisser la vis (A) en enlever le volet du compartiment de la batterie. • Dévisser les vis (V6) . • Enlever le couvercle (B) du commutateur à clé. • Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa del alojamiento batería. • Aflojar los tornillos (V6) . • Quitar la tapa (B) del conmutador de llave. • Unscrew the screw (V1) inside the battery compartment. • Dévisser la vis (V1) qui se trouve à l’intérieur du compartiment de la batterie. • Aflojar el tornillo (V1) situado en el interior del alojamiento batería. 1 1 09/02 C CIAK 50 • Den Klemmhaken der Sicherungsschraubkappe lösen. • Sicherungsschraubkappe und Batteriekabel entfernen. • Aprire la linguetta di aggancio del portafusibile. • Estrarre il portafusibile ed i cavi della batteria. F. 18 • Den Beinschild vorsichtig abmontieren, um die Einhängestifte (A) nicht zu beschädigen. • Rimuovere il paragambe senza forzare per non danneggiare gli agganci (A). A F. 19 COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE 1) Ghiera di regolazione gioco sterzo 2) Lampadine del faro anteriore 3) Lampadine degli indicatori di direzione 4) Avvisatore acustico (clacson) 5) Commutatore a chiave 6) Serbatoio carburante NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS ERREICHBARE TEILE 4 5 2 1 3 6 F. 20 12 09/02 1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels 2) Lichter Vorderlampe 3) Lampen Richtungsanzeiger 4) Akustiksignalgeber (Hupe) 5) Schlüsselschalter 6) Benzintank C CIAK 50 • Open the fuse carrier tongue. • Extract the fuse carrier and the battery cables. • Ouvrir la languette d’accrochage du porte-fusible. • Extraire le porte-fusible et les câbles de la batterie. • Soltar la lengüeta de enganche del portafusible. • Extraer el portafusible y los cables de la batería. • Remove the leg-fender without forcing, in order to avoid demaging the couplings (A). • Enlever le protège-jambes sans forcer pour ne pas endommager les crochets (A). • Quitar el carenado de protección piernas con cuidado para no romper los ganchos (A). COMPONENTS THAT CAN BE REACHED AFTER REMOVING THE LEG-FENDER COMPOSANTS ACCESSIBLES APRES LE DEMONTAGE DU PROTÈGE-JAMBES COMPONENTES ACCESIBLES TRAS DESMONTAR EL CARENADO DE PROTECCION PIERNAS 1) Steering play adjustment ring nut 2) Headlight bulbs 3) Direction indicator bulbs 4) Electric horn 5) Key switch 6) Fuel tank 1) Bague de réglage du jeu de la direction 2) Ampoules du feu avant 3) Ampoules des clignotants 4) Avertisseur sonore (klaxon) 5) Commutateur à clé 6) Réservoir à carburant 1) Casquillo de ajuste juego de la dirección 2) Lámparas del faro delantero 3) Lámparas de los indicadores de dirección 4) Avisador acústico (claxon) 5) Conmutador de llave 6) Depósito gasolina 1 3 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE • Svitare la vite (V). • Rimuovere la carenatura (A), prestando attenzione a non deteriorare i dentelli d’incastro. AUSBAU MITTLERE VERKLEIDUNG A V • Die Schrauben (V2) lockern. • Die Verkleidung (A) vorsichtig abmontieren, um die Hakenzähne nicht zu beschädigen. Nota: rimuovendo la carenatura centrale, si accede ai seguenti componenti: 1) 2) 3) 4) 5) 6) Hinweis: Die mittlere Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf folgende Teile zu erhalten: Resistenza F. 21 Intermittenza Regolatore di tensione Relais di avviamento Pipetta della candela Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve essere orientata verso l’alto. 4 1 2) 3) 4) 5) 6) 1) Widerstand Blinker Spannungsregler Anlassrelais Kerzenstecker Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss nach oben gerichtet sein. V2 V2 3 6 2 5 F. 22 AUSBAU ZWISCHENVERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA INTERMEDIA • Svitare le viti (V2 - F. 22). • Svitare le viti laterali (V4). • Rimuovere la carenatura centrale (A). V4 • Die Schrauben (V2 - F. 22) lockern. • Die seitliehen Schrauben (V4) lockern. • Die mitttlere Verkleidung (A) ausbauen. F. 23 Nota: rimuovendo la carenatura intermedia, si accede alla pompa benzina, svitando la vite (V). Hinweis: Die mittlere Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf die Benzinpumpe zu erhalten, indem man die Schraube (V) lockert. V F. 24 1 4 09/02 C CIAK 50 CENTRAL FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DU CARENAGE CENTRAL DESMONTAJE CARENADO CENTRAL • Unscrew the screws (V2). •Remove the fairing (A), trying to avoid demaging the coupling teeth. • Dévisser les vis (V2). • Enlever le carénage (A) en faisant très attention à ne pas endommager les ergots d’encastrement. • Aflojar los tornillos (V2). • Quitar el carenado (A) con cuidado para no romper los dientes de gancho. Note: after removing the central fairing, it is possible to reach the following components: Note : en enlevant le carénage central, on accède aux composants suivantes : Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a los siguientes componentes: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Resistor. Flasher unit. Voltage regulator. Starter contactor. Spark plug lug. Non return valve. Back side up. Résistance Intermittence Régulateur de la tension Relais de démarrage Pipette de la bougie Soupape de retenue de l’essence. La partie noire doit être tournée vers le haut. Resistencia Intermitentes Ajustador de la tensión Relé de arranque Capuchón de bujía Válvula de retención gasolina. La parte negra tiene que estar orientada hacia arriba. INTERMEDIATE FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DU CARENAGE INTERMEDIAIRE DESMONTAJE CARENADO INTERMEDIO • Unscrew the screws (V2 - F. 22). • Unscrew the side screws (V4). • Remove the central fairing (A). • Dévisser les vis (V2 - F. 22). • Dévisser les vis latéraux(V4). • Enlever le carénage central (A). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 22). • Aflojar los tornillos laterales (V4). • Desmontar el carenado central (A). Note: after removing the intermediate fairing, it is possibile to reach the fuel pump, by unscrewing the screw (V). Note : en enlevant le carénage intermédiaire, on accède à la pompe à essence en dévissant la vis (V). Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a la bomba de gasolina, aflojando el tornillo (V). 15 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE VANO CASCO AUSBAU HELMFACH V • Con la chiave di avviamento, aprire la sella e quindi ribaltarla completamente. • Svitare le due viti anteriori (V). • Die Sitzbank mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen und ganz nach vorne klappen. • Die beiden vorderen Schrauben (V) lockern. B F. 25 • Rimuovere il tappo (A). • Svitare le due viti posteriori (V2). • Estrarre il vano porta casco (B), comprensivo di sella, sfilandolo dall’alto. • Reinserire il tappo (A). • Den Stopfen (A) aufschrauben. • Die hinteren Schrauben (V2) lockern. • Helmfach (B) samt Sitzbank von oben herausziehen und entfernen. • Den Stopfen (A) wieder aufsetzen. A V2 F. 26 Nota: rimuovendo il vano casco, si accede ai seguenti componenti: 1 2 Hinweis: Das Helmfach ausbauen, um Zugriff auf folgende Teile zu erhalten: 1) Vergaser 2) Anlasser 1) Carburatore 2) Motorino di avviamento F. 27 3) Filtro aria (soltanto per versione: EURO 2). 3) Luftfilter (nur für Version: EURO 2). 3 F. 28 1 6 09/02 C CIAK 50 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEMONTAGE DU COMPARTIMENT DU CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCO • Use the starter key to open the saddle and then overturn it. • Unscrew the two front screws (V). • Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir la selle et la culbuter entièrement. • Dévisser les deux vis avant (V). • Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacia adelante. • Aflojar ambos tornillos delanteros (V). • Remove the plug (A). • Unscrew the two rear screws (V2). • Remove the helmet compartment (B) and the saddle, by extracting it from above. • Fit the plug back (A). • Enlever le bouchon (A). • Dévisser les deux vis arrière (V2). • Extraire le compartiment portecasque (B) avec la selle, en l’extrayant par le haut. • Remettre le bouchon (A). • Desenroscar el tapón (A). • Aflojar los tornillos traseros (V2). • Desmontar el hueco portacasco (B) junto con el asiento extrayéndolo por arriba. • Volver a montar el tapón (A). Note: after removing the helmet compartment, it is possibile to reach the following components: Note : en enlevant le coffre à casque, on accède aux composants suivants : Nota: quitando el hueco portacascos, se podrá acceder a los siguientes componentes: 1) Carburator 2) Starter motor 1) Carburateur 2) Démarreur 1) Carburador 2) Motor de arranque 3) Air filter (only in version: EURO 2) 3) Filtre à air (seulement pour la variante : EURO 2). 3) Filtro de aire (sólo para versión: EURO 2). 1 7 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE MANIGLIONE AUSBAU HALTEGRIFF • Svitare le viti (V4) e rimuovere il maniglione (A). • Die Schrauben (V4) lockern und den Haltegriff (A) entfernen. Nota: la rimozione del maniglione consente l’accesso alla serratura sella (B). Hinweis: Den Haltegriff ausbauen, um Zugriff auf das Helmfachschloss (B) zu erhalten. A B V4 F. 29 AUSBAU HINTERE VERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung vorerst das Helmfach (S/C - P. 16) und die mittlere Verkleidung (S/C - P. 14) entfernen. Nota: per rimuovere la carenatura posteriore è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 16) e la carenatura centrale (S/C - P. 14). • Beide Schrauben lockern, die den Rückscheinwerfer befestigen. • Svitare le due viti che fissano il faro posteriore. F. 30 • Den Rückscheinwerfer (A) entfernen, dazu die elektrischen Anschlüsse abtrennen und den Scheinwerfer herausnehmen. • Estrarre il faro posteriore, scollegare le connessioni elettriche e rimuoverlo. F. 31 Hinweis: In diesem Zustand ist es möglich Zugriff auf den Verbinder (C) der Sonde Öl/ Getriebe zu erhalten. Nota: in questa condizione, è possibile accedere al connettore (C) della sonda olio/trasmissione. C F. 32 18 09/02 C CIAK 50 HANDHOLD REMOVAL DEMONTAGE DE LA POIGNEE DESMONTAJE ASIDERO • Unscrew the screws (V4) and remove the handhold (A). • Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (A). • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el asidero (A). Note: after removing the handhold, it is possible to reach the saddle catch (B). Nota: enlever la grosse poignée permet d’accéder à la serrure de la selle (B). Nota: desmontando el asidero se podrá acceder a la cerradura del asiento (B). REAR FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: to remove the rear fairing it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 16) and the central fairing (S/C - P. 14). Note : pour enlever le carénage arrière, il faut enlever le compartiment du casque (S/C - P. 16) et le carénage central (S/C - P. 14). Nota: para desmontar el carenado trasero es necesario quitar primero el hueco portacasco (S/C - P. 16) y el carenado central (S/C - P. 14). • Unscrew the two screws that fix the tail light. • Dévisser les deux vis qui fixent le feu arrière. • Aflojar los dos tornillos que fijan el faro trasero. • Extract the tail light (A), disconnect the electric connectors and then remove it. • Extraire le feu arrière (A), débrancher les connexions électriques et enlever le feu. • Extraer el faro trasero (A), desconectar las conexiones eléctricas y desmontarlo. Note: at this moment, it is possible to reach the connector (C) of the oil/ transmission sensor. Note : dans cette condition, il est possible d’accéder au connecteur (C) de la sonde huile/transmission. Nota: en esta condición es posible acceder al conector (C) de la sonda aceite/transmisión. 1 9 09/02 C CIAK 50 • Die Schrauben (V6) lockern. • Svitare le viti (V6). Nota: le due viti superiori (A) sono provviste di rondella. Hinweis: die beiden oberen Schrauben (A) sind mit einer Unterlegscheibe versehen. A V6 F. 33 • Die hinteren Schrauben (V2) lockern. • Svitare le viti posteriori (V2). V2 F. 34 • Die seitliehen Schrauben (V2) lockern. • Svitare le viti laterali (V2). V2 F. 35 • Die hintere Verkleidung anheben und entfernen. • Rimuovere la carenatura posteriore, sollevandola. F. 36 20 09/02 C CIAK 50 • Unscrew the screws (V6). • Dévisser les vis (V6). • Aflojar los tornillos (V6). Note: the two upper screws (A) are equipped with O-rings. Note : les deux vis supérieures (A) sont dotées de rondelle. Nota: los dos tornillos superiores (A) están provistos de arandela. • Unscrew the rear screws (V2). • Dévisser les vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2). • Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2). • Remove the rear fairing by lifting it. • Enlever le carénage arrière en le soulevant. • Levantar el carenado trasero y extraerlo. 21 09/02 C CIAK 50 RIMOZIONE CARENATURE LATERALI AUSBAU SEITENVERKLEIDUNGEN Nota: la rimozione di questi componenti (carenature laterali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozione della pedana appoggiapiedi. Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut werden. • Svitare le viti (V2) • Die Schrauben (V2) . A lockern. V2 F. 37 • Die vorderen Schrauben (V) lockern. • Die Seitenverkleidungen (A) entfernen. • Svitare le viti anteriori (V). • Estrarre le carenature laterali (A). V F. 38 Beim Ausbau und Wiedereinbau der Seitenverkleidungen auf die Öse (B) achten. Nella rimozione e rimontaggio delle carenature laterali, prestare attenzione all’orecchietta (B). B F. 39 22 09/02 C CIAK 50 SIDE FAIRING REMOVAL DEMONTAGE DES CARENAGES LATERAUX DESMONTAJE CARENADOS LATERALES Note: the removal of these components (the lower side fairing) (A) is necessary to remove the footbar. Note : le démontage de ces composants (carénages latéraux inférieurs (A) est indispensable pour permettre d’enlever la plate-forme appui-pieds. • Dévisser les vis (V2) . Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es indispensable desmontar primero estos componentes (carenados laterales inferiores) (A). • Unscrew the front screws (V). • Remove the side fairing (A). • Dévisser les vis avant (V). • Extraire les carénages latéraux (A). • Aflojar los tornillos delanteros (V). • Extraer los carenados laterales (A). When removing and reassembling the side fairing, pay attention to the lug (B). Lors du démontage et de la repose des carénages latéraux, faire attention à l’encastrement (B). Al desmontar y volver a montar los carenados laterales poner cuidado con la orejuela (B). • Unscrew the screws (V2) . 23 09/02 • Aflojar los tornillos (V2) . C CIAK 50 RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente: A) Paragambe (S/C - P. 10). B) Sella e vano casco (S/C - P. 16). C) Carenatura centrale (S/C - P. 14). D) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). E) Carenature laterali (S/C - P. 22). Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen, vorerst folgende Teile entfernen: A) Beinschild (S/C - P. 10). B) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). C) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14). D) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). E) Seitenverkleidung (S/C - P. 22). V F. 40 • Svitare la vite (V) ( ) che fissa l’elemento terminale della pedana (zona predisposizione pedana passaggero). • Die Schraube (V) lockern ( ), die das Endstück des Trittbretts (Bereich, der für den Einbau des Sozius-Trittbretts vorgesehen ist) befestigt. • Svitare le viti posteriori (V2) ( • Die hinteren Schrauben (V2) lockern. ). V2 F. 41 • Die oberen Schrauben (V2) lösen. • Das Trittbrett entfernen. • Svitare le viti superiori (V2) . • Rimuovere la pedana appoggiapiedi. V2 F. 42 Nota: nel rimontaggio della pedana, prestare attenzione al sistema di aggancio con il paragambe. Hinweis: Beim Wiedereinbau des Trittbretts, auf das Befestigungssystem des Beinschilds achten. F. 43 24 09/02 C CIAK 50 FOOTBAR REMOVAL DEMONTAGE DE LA PLATE-FORME DESMONTAJE PLATAFORMA Note: to remove the footbar, first remove: Note : pour enlever la plate-forme appui-pieds, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es necesario quitar primero: A) the leg-fender (S/C - P. 10). A) Le protège-jambes (S/C - P. 10). B) the saddle and the helmet compartment (S/C - P. 16). C) the central fairing (S/C - P. 14). B) La selle et le compartiment du casque (S/C - P. 16). C) Le carénage central (S/C - P. 14). A) Carenado de protección piernas (S/C - P. 10). B) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16). C) Carenado central (S/C - P. 14). D) the intermediate fairing (S/C - P. 14). D) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 14). D) Carenado intermedio (S/C - P. 14). E) the side fairing (S/C - P. 22). • Unscrew the screw (V) ( ), fastening the footbar end component (passenger footbar area). E) Les carénages latéraux (S/C - P. 22). • Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe l’élément terminal du repose-pied (zone de prédisposition repose-pied passager). E) Carenados laterales (S/C - P. 22). • Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta el elemento final de la plataforma (zona prevista para el montaje de la plataforma pasajero). • Unscrew the rear screws (V2) • Dévisser les vis arrière (V2) • Aflojar los tornillos traseros (V2) . . • Unscrew the upper screws (V2) . • Remove the footbar. • Dévisser les vis supérieures (V2) . • Enlever la plate-forme appui-pieds. • Aflojar los tornillos superiores (V2) . • Desmontar la plataforma reposapiés. Note: when fitting the footbar back, try to avoid demaging the leg-fender coupling system. Note : en remontant le repose-pied, faire attention au système d’accrochage avec le protège-jambes. Nota: al volver a montar la plataforma, poner cuidado con el sistema de enganche del carenado de protección piernas. 2 5 09/02 . C CIAK 50 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen erst folgende ausgebaut werden: A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24). E) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). A) B) C) D) E) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14). Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). Trittbrett (S/C - P. 24). Hintere Verkleidung (S/C - P. 18). • Die mittlere Schraube zur Befestigung der Radabdeckung lösen. • Svitare la vite centrale di fissaggio parafango. Nota: la vite fissaggio parafango posteriore fissa, inoltre, il serbatoio dell’olio miscelatore. Hinweis: die Befestigungsschraube der Hinterradabdeckung dient außerdem zur Befestigung des Ölbehälters des Gemischreglers. F. 44 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen erst folgende ausgebaut werden: A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6). A) Cockpitverkleidung (S/C - P. 4). B) Lenkerverkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6). • Liberare la pinza freno anteriore dalla forcella. • Liberare il tubo (1) olio freno anteriore dal gancio (2). • Rimuovere la ruota anteriore (S/D - P. 16). • Die Vorderbremszange von der Gabel lösen. • Den Ölschlauch (1) der Vorderbremse vom Haken (2) lösen. • Den Vorderreifen entfernen (S/D - P. 16). 2 1 • Svitare il dado (D); quindi, sfilare il manubrio completo di cruscotto. • Posizionare il manubrio (in posizione arretrata), in modo tale da non capovolgere il serbatoio olio freno anteriore. • Allentare e rimuovere la ghiera autobloccante (E). • Sfilare dal basso la forcella completa di parafango. • Svitare le viti (V4) (F. 45). • Estrarre il parafango. V4 F. 45 E Cs - Nm 140 ± 10% E D F. 46 26 09/02 • Die Mutter (D) lösen und das Lenkrad samt Cockpit entfernen. • Das Lenkrad (nach hinten versetzt) positionieren, so dass der Ölbehälter der Vorderbremse nicht umkippt. • Die selbstsperrende Nutmutter (E) lockern und entfernen. • Die Gabel samt Kotflügel von unten herausziehen. • Die Schrauben (V4) (F. 45) lockern. • Den Kotflügel ausbauen. C CIAK 50 REAR FENDER REMOVAL DEMONTAGE DU GARDEBOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO Note: to remove the rear mud-guard, it is necessary to remove: Note : pour enlever le garde-boue, il faut d’abord enlever : Nota: para quitar el guardabarros trasero es necesario quitar primero: A) the saddle and the helmet compartment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing (S/C - P. 14). D) the footbar (S/C - P. 24). E) the rear fairing (S/C - P. 18). A) La selle et le compartiment du casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 14). D) La plate-forme appui-pieds (S/C - P. 24). E) Le carénage arrière (S/C - P. 18). A) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio (S/C - P. 14). D) Plataforma reposapiés (S/C - P. 24). E) Carenado trasero (S/C - P. 18). • Unscrew the mud guard central fastening screw. • Dévisser la vis centrale de fixation garde-boue. • Desenroscar el tornillo central de fijación guardabarros. Note: the rear mud guard fix fastening screw and the mixer oil tank. Note : la vis de fixation du garde-boue arrière fixe aussi le réservoir de l’huile mélangeur. Nota: el tornillo de fijación guardabarros trasero fija también el depósito de aceite del regulador de la mezcla. FRONT MUD-GUARD REMOVAL DEMONTAGE DU GARDEBOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO Note: to remove the front mud-guard, first remove the: A) Windproof cover (S/C - P. 4). B) Handlebar cover (and the instrument panel) (S/C - P. 6). Note : pour enlever le garde-boue avant, il faut d’abord enlever : A) Pare-brise partiel (S/C - P. 4). B) Protège-guidon (avec Tableau de bord) (S/C - P. 6). Nota: para desmontar el guardabarros delantero es necesario quitar primero: A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Cubremanillar (con el tablero de instrumentos) (S/C - P. 6). • Release the front brake caliper from the fork. • Release the brake fluid pipe (1) from the coupling (2). • Remove the front wheel (S/D - P. 16). • Libérer la pince du frein avant de la fourche. • Libérer le tube (1) de l’huile du frein avant du crochet (2). • Enlever la roue avant. (S/D - P. 16). • Desenganchar la pinza del freno delantero de la horquilla. • Soltar el tubo (1) aceite freno delantero del gancho (2). • Desmontar la rueda delantera (S/D - P. 16). • Unscrew the nut (D), then extract the handlebar and the instrument panel. • Place the handlebar (in the rear position) in order to prevent the front brake fluid supply tank from overturning. • Unloose and remove the self-locking ring nut (E). • Extract the fork and the mud-guard. • Unscrew the screws (V4) (F. 45). • Extract the mud-guard. • Dévisser l’écrou (D), puis extraire le guidon complet de tableau de bord. • Positionner le guidon (vers l’arrière) de manière à ne pas renverser le réservoir à huile du frein avant. • Desserrer et enlever la bague autobloquante (E). • Extraire vers le bas la fourche complète de garde-boue. • Dévisser les vis (V4) (F. 45). • Extraire le garde-boue. • Aflojar la tuerca (D) y extraer el manillar junto con el tablero de instrumentos. • Colocar el manillar (en posición atrás), de modo que el depósito aceite freno delantero no se vuelque. • Aflojar y quitar el casquillo autoblocante (E). • Extraer por abajo la horquilla junto con el guardabarros. • Aflojar los tornillos (V4) (F. 45). • Extraer el guardabarros. 27 09/02 C D CIAK 50 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare, nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). E) Paragambe (S/C - P. 10). F) Pedana (S/C - P. 24). A) B) C) D) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14). Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). Hintere Verkleidung (S/C - P. 18). E) Beinschild (S/C - P. 10). F) Trittbrett (S/C - P. 24). Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. • Scollegare il cablaggio (1) dell’indicatore di livello carburante. • Den Kabelbaum (1) des KraftstoffStandanzeigers trennen. In caso di sostituzione dell’indicatore di livello, accertarsi di collegare il connettore (1) rispettando la corrispondenza dei colori, come in origine. 1 Beim Austausch des Standanzeigers, die ursprüngliche Farbenzuordnung beim Anschluss des Verbinders (1) einhalten. F. 1 A • Rimuovere la molletta (A) di fissaggio tubo depressore della pompa carburante. • Rimuovere il coperchio pompa (B). • Die Schlauchklemme (A) der Unterdruckleitung der Kraftstoffpumpe entfernen. • Das Pumpengehäuse (B) entfernen. B • Sfilare il tubo depressore (C). F. 2 • Die Unterdruckleitung (C) herausziehen. C F. 3 208 09/02 D CIAK 50 FUEL TANK REMOVAL DEMONTAGE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to first remove: Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: A) the saddle and the helmet compartment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing (S/C - P. 24). D) the rear fairing (S/C - P. 18). E) the leg-fender (S/C - P. 10). F) the footbar (S/C - P. 24). A) La selle et le compartiment du casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 24). D) Le carénage arrière (S/C - P. 18). E) Le protège-jambes (S/C - P. 10). F) La plate-forme (S/C - P. 24). A) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio (S/C - P. 24). D) Carenado trasero (S/C - P. 18). E) Carenado de protección piernas (S/C - P. 10). F) Plataforma (S/C - P. 24). To empty the tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. • Disconnect the fuel sensor harness (1). • Déconnecter le câblage (1) de l’indicateur de niveau du carburant. • Desconectar el cableado (1) del marcador nivel de combustible. In case the fuel sensor needs to be replaced, make sure you re-connect the sensor (1) according to color matching. En cas de substitution de l’indicateur de niveau, s’assurer de raccorder le connecteur (1) en respectant la correspondance des couleurs comme à l’origine. En el caso de sustituir el indicador de nivel, acoplar el conector (1) respetando la asignación original de los colores. • Remove the clamping clip (A) from the fuel pump vacuum hose. • Remove the pump cover (B). • Enlever la petite barrette (A) de fixation du tube de dépression de la pompe carburant. • Enlever le couvercle de la pompe (B). • Quitar la abrazadera (A) de fijación de la tubería de depresión de la bomba de combustible. • Quitar la envoltura de la bomba (B). • Extract the vacuum hose (C). • Dégager le tube de dépression (C). • Extraer la tubería de depresión (C). 1 09/02 D CIAK 50 • Die Klemme (A) zur Befestigung des Kraftstoff-Fangrohres (B) lösen. • Sganciare la molletta (A) di fissaggio tubo di pescaggio carburante (B). A B F. 4 • Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen. • Rimuovere la pompa carburante (C). C F. 5 • Die Mutter (D) zur Befestigung des Tanks oben lockern. • Svitare il dado (D) di fissaggio serbatoio, nella parte superiore. D F. 6 • Die Schrauben (V2) lockern. • Um den Tank (B) auszubauen, diesen leicht nach vorne schieben und von unten herausziehen. • Svitare le viti (V2). • Rimuovere il serbatoio (B), spostandolo moderatamente in avanti ed estraendolo dal basso. V2 B F. 7 2 09/02 D CIAK 50 • Release the fuel suction hose (B) clamping clip (A). • Décrocher la petite barrette (A) de fixation du tube plongeur du carburant (B). • Quitar la abrazadera (A) de fijación tubo colector combustible (B). • Remove the fuel pump (C). • Enlever la pompe du carburant (C). • Quitar la bomba de combustible (C). • Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part. • Dévisser l’écrou (D) de fixation du réservoir dans la partie supérieure. • Aflojar la tuerca (D) de fijación depósito en la parte superior. • Unscrew the screws (V2). • Remove the tank (B), by pulling it moderately forward and extracting it from below. • Dévisser les vis (V2). • Enlever le réservoir (B), en le déplaçant légèrement vers l’avant et en l’extrayant du bas. • Aflojar los tornillos (V2). • Desmontar el depósito (B) empujándolo ligeramente hacia adelante y extrayéndolo por abajo. 3 09/02 D CIAK 50 RIMOZIONE SERBATOIO OLIO MISCELATORE AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES MISCHREGLERS Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore, è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P. 26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile rimuovere il serbatoio. Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen. Um die Ölsonde zu entfernen, den Behälter ausbauen. • Den Verbinder (A) von der Sonde Öl/Gemischregler abtrennen. • Scollegare il connettore (A) della sonda olio/miscelatore. A F. 8 • Die Schraube (V) lockern. • Tropfenfänger (B) entfernen. • Svitare la vite (V). • Rimuovere la vaschetta raccogligocce (B). V B F. 9 • Ölbehälter von unten herausziehen. • Estrarre il serbatoio dell’olio, dal basso. F. 10 4 09/02 D CIAK 50 MIXER OIL TANK REMOVAL DEMONTAGE DU RESERVOIR DE L’HUILE MELANGEUR DESMONTAJE DEPOSITO ACEITE REGULADOR DE LA MEZCLA Note: in order to remove the mixer oil tank, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18) and the rear mud guard (S/C - P. 26). To remove the oil sensor, it is necessary to remove the tank. Note : pour enlever le réservoir de l’huile pour le mélangeur, il est indispensable d’enlever tout d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18) et le garde-boue arrière (S/C - P. 26). Pour enlever la sonde de l’huile, il est indispensable d’enlever le réservoir. Nota: para desmontar el depósito de aceite del regulador de la mezcla es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18) y el guardabarros trasero (S/C - P. 26). Para quitar la sonda de aceite habrá que desmontar el depósito. • Disconnect the connector (A) from the oil/mixer sensor. • Déconnecter le connecteur (A) de la sonde huile/mélangeur. • Desconectar el conector (A) de la sonda aceite/regulador de la mezcla. • Unscrew the screw (V). • Remove the drop collector (B). • Dévisser la vis (V). • Enlever le bac à gouttes (B). • Aflojar el tornillo (V). • Quitar el colector de gotas (B). • Extract the oil tank, from below. • Extraire le réservoir de l’huile par le bas. • Extraer el depósito de aceite por abajo. 5 09/02 D CIAK 50 LUFTFILTER FILTRO ARIA RIMOZIONE SCATOLA FILTRO Nota: per accedere alla scatola filtro aria, è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18). AUSBAU FILTERGEHÄUSE Hinweis: Um Zugriff auf das Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst die hintere Verkleidung ausbauen (S/C - S. 18). D • Svitare le viti (V2). A V2 Nel rimontaggio della scatola filtro, riposizionare il cavo massa (A). • Die Schrauben (V2) lockern. Beim Wiedereinbau des Filtergehäuses, das Massekabel (A) wieder anschließen. F. 11 • Liberare il collettore di aspirazione (B), agendo sulla molletta (C). • Den Ansaugkrümmer (B) befreien, indem man auf die Klemme (C) einwirkt. C B F. 12 • Estrarre la scatola filtro, dal basso. • In questa configurazione, è visibile la vite di spurgo della benzina (D), accessibile anche con la scatola filtro montata (F. 11). • Das Filtergehäuse von unten herausnehmen. • In dieser Ausführung ist die Kraftstoff-Ablassschraube (D) sichtbar, die auch bei eingebautem Filtergehäuse zugänglich ist (Abb. 11). D F. 13 WARTUNG LUFTFILTER MANUTENZIONE FILTRO ARIA V4 • Aprire la scatola filtro, svitando le viti (V4). F. 14 6 09/02 • Das Filtergehäuse öffnen, indem man die Schrauben (V4) ausschraubt. D CIAK 50 AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE FILTER BOX REMOVAL Note: in order to reach the air box, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18). DEMONTAGE DE LA BOITE DU FILTRE Note : pour accéder au boîtier du filtre à air, il faut enlever d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18). DESMONTAJE CARTER FILTRO Nota: para acceder al cárter del filtro de aire, es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18). • Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2). When reassembling the air box, reconnect the ground cable (A). Au moment de remonter le boîtier du filtre, remettre en place le câble de la masse (A). Al volver a montar el cárter del filtro, conectar nuovamente el cable de masa (A). • Release the intake manifold (B), acting on the clip (C). • Libérer le collecteur d’aspiration (B), en agissant sur la petite barrette (C). • Soltar el colector de admisión (B), actuando sobre la pinza (C). • Extract the air box, from below. • This configuration will enable you to see the fuel drain screw (D), that can also be reached when the air box is assembled (F. 11). • Extraire le boîtier du filtre par le bas. • Dans cette configuration, la vis de purge de l’essence (D) est visible, accessible aussi quand le boîtier du filtre est monté (F. 11). • Extraer el cárter del filtro por abajo. • En esta versión se puede ver el tornillo de purga de la gasolina (D), al cual se puede acceder también con el cárter del filtro montado (F. 11). MAINTENANCE AIR CLEANER ENTRETIEN FILTRE A AIR MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE • Open up the air box, unscrewing the screws (V4). • Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant les vis (V4). • Abrir el cárter del filtro, aflojando los tornillos (V4). 7 09/02 D CIAK 50 • Das Netz (A) entfernen. • Rimuovere la griglia (A). A F. 15 • Rimuovere l’elemento filtrante (spugna) (B). • Rimuovere la griglia interna (C). • Pulire l’elemento filtrante, l’interno della scatola filtro ed il relativo coperchio, con getto di aria compressa. B • Das Filterelement (Schwamm) (B) entfernen. • Das innen eingelegte Netz (C) entfernen. • Das Filterelement, die Innenwände des Filtergehäuses und den entsprechenden Deckel mit Druckluft säubern. C F. 16 Nell’installare il filtro, accertarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Deckeloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. D • Sicherstellen, dass die Dichtung (D) am Deckel unversehrt ist und richtig eingelegt wurde. • Verificare che la guarnizione (D) del coperchio risulti integra ed opportunamente inserita. F. 17 Das Filtergehäuse wiedereinbauen und nicht vergessen die Öse des Massekabels in die obere Schraube einzulegen. Rimontare la scatola filtro, prestando attenzione a non dimenticare di inserire nella vite superiore, l’occhiello del cavo di massa. F. 18 8 09/02 D CIAK 50 • Remove the grill (A). • Enlever la grille (A). • Quitar la rejilla (A). • Remove the filtering element (sponge) (B). • Remove the inner grill (C). • Clean the filtering element, the inside of the air box and its cover, by means of compressed air. • Enlever l’élément filtrant (éponge) (B). • Enlever la grille intérieure (C). • Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur du boîtier du filtre et son couvercle, avec un jet d’air comprimé. • Quitar el elemento filtrante (esponja) (B). • Quitar la rejilla interna (C). • Limpiar el elemento filtrante, las paredes interiores del cárter del filtro y la tapa correspondiente con un chorro de aire comprimido. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. • Check that the cover gasket (D) is properly fitted and not worn. • Vérifier si la garniture (D) du couvercle est intacte et correctement positionnée. • Comprobar que la empaquetadura (D) de la tapa no esté desgastada y esté colocada correctamente. Fit the air box back, making sure you insert the ground cable onto the upper screw. Remonter le boîtier du filtre en veillant à ne pas oublier d’insérer dans la vis supérieure, l’œillet du câble de masse. Volver a montar el cárter del filtro, sin olvidarse de introducir el ojo del cable de masa en el tornillo superior. 9 09/02 D CIAK 50 GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA (per versione: “EURO 2”) B A - Dispositivo immissione aria secondaria B - Filtro C - Tubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico. A C F. 19 GRUPPE NEBENLUFTEINLASS (für Ausführung: “EURO 2”) SECONDARY AIR INTAKE UNIT (for version: “EURO 2”) A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass B - Filter C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Auspuffkrümmer. A - Secondary air intake device. B - Filter. C - Secondary air connector to the exhaust manifold. GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE (pour variante “EURO 2”) GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL (para versión: “EURO 2”) A - Dispositif arrivée d’air secondaire B - Filtre C - Tube de raccord air secondaire au collecteur d’échappement. A - Dispositivo de entrada aire adicional B - Filtro C - Tubo de conexión del aire adicional al colector de escape. 10 09/02 D CIAK 50 RIMOZIONE CAVALLETTO Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della perfetta stabilità del motociclo. C • Liberare le molle (A). • Togliere la copiglia (B). • Rimuovere la rondella (C) ( • Sfilare il perno (D). • Rimuovere il cavalletto (E). ). B D A E F. 20 AUSBAU STÄNDER STAND REMOVAL Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass das Kraftrad stabil gelagert ist. Make sure the motorcycle is perfectly stable, before removing the stand. • Federn (A) lockern. • Splint (B) entfernen. • Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen. • Bolzen (D) herausziehen. • Ständer (E) ausbauen. • Release the clips (A). • Remove the split pin (B). • Remove the O-ring (C) ( • Extract the pin (D). • Remove the stand (E). DEMONTAGE DE LA BEQUILLE DESMONTAJE CABALLETE Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité parfaite du véhicule. • Libérer les ressorts (A). • Enlever la goupille (B). • Enlever la rondelle (C) ( • Dégager l’axe (D). • Enlever la béquille (E). Antes de desmontar el caballete, comprobar la perfecta estabilidad del scooter. • Soltar los muelles (A). • Quitar la clavija (B). • Quitar la arandela (C) ( • Extraer el perno (D). • Quitar el caballete (E). ). 11 ). 09/02 ). D CIAK 50 ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS EURO 1 RIMOZIONE MARMITTA EURO 1 Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. • Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico. • Beide Muttern (A) zur Befestigung des Schalldämpfers an den Auspuffkrümmer lockern. A • Svitare le viti laterali (V2). • Rimuovere la marmitta. F. 21 EURO 2 V2 • Svitare le viti laterali (V2). • Svitare le viti (V3). • Rompere i due punti di saldatura che uniscono le flange (B). • Rimuovere la marmitta dal collettore di scarico. • Die seitlichen Schrauben (V2) lockern. • Den Schalldämpfer entfernen. Cs - Nm 35 ± 15% EURO 2 • Die seitlichen Schrauben (V2) lockern. • Die Schrauben (V3) lockern. • Beide Schweissstellen zur Verbindung der Flanschen (B) brechen. • Den Schalldämpfer vom Auspuffkrümmer ausbauen. V2 Nota: nel rimontaggio della marmitta, sostituire la guarnizione tra le flange (B) che, dopo l’accoppiamento, dovranno essere nuovamente saldate. V3 Hinweis: Beim Wiedereinbau des Schalldämpfers, die Dichtung zwischen den Flanschen (B) austauschen und diese wieder anschweißen. B F. 22 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE D Cs - Nm 100 ± 15% ABMONTIEREN DES HINTERRADES Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta. Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer abmontieren. • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Per estrarre la ruota, è necessario sgonfiare il pneumatico. D Um das Rad auszubauen, die Luft im Reifen ablassen. F. 23 • Svitare il dado (D) di bloccaggio ruota. • Die Mutter (D) zur Befestigung des Rades lösen. Nota: rimuovendo la ruota posteriore, si accede al gruppo freno a tamburo. Hinweis: Den Hinterreifen entfernen, um Zugriff auf die Trommelbremse zu erhalten. F. 24 12 09/02 D CIAK 50 SILENCER REMOVAL EURO 1 The silencer must be conveniently cold before acting. DEMONTAGE DU POT D’ECHAPPEMENT EURO 1 Laisser refroidir le pot d’échappement. DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE EURO 1 Dejar enfriar el silenciador de escape. • Unscrew the two nuts (A) that fix the exhaust pipe to the exhaust manifold. • Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d’échappement. • Aflojar las dos tuercas (A) de fijación silenciador al colector de escape. • Unscrew the side screws (V2). • Remove the exhaust pipe. • Dévisser les vis latérales (V2). • Enlever le pot. • Aflojar los tornillos laterales (V2). • Desmontar el silenciador. EURO 2 EURO 2 EURO 2 • Unscrew the side screws (V2). • Unscrew the screws (V3). • Break the two welding spots, connecting the two flanges (B). • Remove the exhaust pipe from the exhaust manifold. • Dévisser les vis latérales (V2). • Dévisser les vis (V3). • Briser les deux points de soudure qui unissent les collets (B). • Enlever le pot d’échappement du collecteur d’échappement. • Aflojar los tornillos laterales (V2). • Aflojar los tornillos (V3). • Romper ambos puntos de soldadura que unen las bridas (B). • Quitar el silenciador del colector de escape. Note : au moment de remonter le pot d’échappement, remplacer la garniture entre les collets (B) qui après l’accouplement devront être de nouveau soudées. Nota: al remontar el silenciador, sustituir la empaquetadura entre las bridas (B) que habrá que soldar nuevamente tras el acoplamiento. REAR WHEEL REMOVAL DEMONTAGE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first. Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement. Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador de escape. • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. Note: when reassembling the exhaust pipe, replace the gasket in between the flanges (B) and weld the latter back. To extract the wheel, deflate the tyre. Pour extraire la roue, il faut dégonfler le pneu. Para extraer la rueda, es necesario desinflar el neumático. • Unscrew the wheel retaining nut (D). • Dévisser l’écrou (D) de blocage de la roue. • Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rueda. Note: by removing the rear wheel it is possible to reach the drum brake. Note : en enlevant la roue arrière, on accède au groupe frein à tambour. Nota: quitando la rueda trasera se puede acceder al grupo freno de tambor. 13 09/02 D CIAK 50 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE V2 Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE B •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. • Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F. 25 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (B) e la relativa guarnizione. • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (B) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. VERIFICA USURA PASTIGLIE KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sostituzione. • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln. Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. MIN 2 mm F. 26 14 09/02 D CIAK 50 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEMONTAGE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE SUSTITUCION GRUPO PINZA Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors du démontage de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (B) and the relative lining. • Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (B) et le joint correspondant. • Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (B) y la relativa guarnicione. BRAKE PAD WEAR CHECK CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES CONTROL DESGASTE PASTILLAS every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km • In this occasion, also verify the condition of the pad. Carry out a grinding in case it appears to be scratched or unusually worn. Shoiuld it be damaged very much or have less than 2 mm in thickness, replace it. • Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il est très abîmé ou si son épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à son remplacement. • En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de que estén muy deteriorados o tengan un espesor inferior a 2 mm, sustituir. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. 1 5 09/02 D CIAK 50 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Das Kabel (A) des Kilometerzählers vom Vorgelege (B) lösen. • Liberare il cavo (A) del contachilometri dal rinvio (B). A P B F. 27 • Svitare il dado (D) del perno ruota. • Sfilare il perno ruota (P) e rimuovere la ruota. D Cs - Nm 53 ± 15% • Die Mutter (D) vom Radzapfen lösen. • Den Radzapfen (P) entfernen und den Reifen abmontieren. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: P D • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede. F. 28 • Infilare il perno ruota. • Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst dieBremsbelägeschließenwürden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen: • Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren. • Den Radbolzen einschieben. • Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. R Das Abmontieren und die eventuelle particolari componenti la ruota è deducibile dal catalogo Ricambi (ciclistica). Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. FORCELLA GABEL RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore (S/C - P. 26). Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels befolgen (S/C - P. 26). 16 09/02 D CIAK 50 FRONT WHEEL REMOVAL DEMONTAGE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Release the odometer cable (A) from the transmission unit (B). • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Libérer le câble (A) du compteur kilométrique du renvoi (B). • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Soltar el cable (A) del cuentakilómetros de la contramarcha (B). • Unscrew the wheel spindle nut (D). • Unscrew the wheel spindle (P) and remove the wheel. • Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. • Extraire l’axe de la roue (P) et enlever la roue. • Aflojar la tuerca (D) del perno rueda. • Extraer el perno rueda (P) y quitar la rueda. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: • Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat. • Insert the wheel pin. • Tighten the nut (D) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet. • enfiler l’axe de la roue. • resserrer l’écrou (D) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento. • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (D) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éventuel- R Las operaciones de desmon- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). taje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). FORK FOURCHE HORQUILLA COMPLETE FORK REMOVAL Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEMONTAGE FOURCHE COMPLETE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to remove the whole fork, follow carefully the instructions for the front mud-guard removal (S/C - P. 26). Note pour enlever la fourche complète, suivre les instructions relatives à le démontage du gardeboue avant (S/C - P. 26). Nota: para desmontar la horquilla completa, atenerse a las descripciones concernientes el desmontaje del guardabarros delantero (S/C - P. 26). 17 09/02 D CIAK 50 RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventivamente: A) Vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6). D) Marmitta (S/D - P. 12). E) Ruota posteriore (S/D - P. 12). Posizionare lo scooter in modo stabile ed iniziare gli interventi di rimozione motore, procedendo come segue: • Liberare il cavo (A) del motorino di avviamento. • Scollegare il cavo di massa (M). ABMONTIEREN DES MOTORS M Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile entfernen: A) Helmfach (S/C - P. 16). B) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18). C) Luftfiltergehäuse (S/D - P. 6). D) Schalldämpfer (S/D - P. 12). E) Hinterreifen (S/D - P. 12). A Das Kraftrad auf eine stabile Oberfläche stellen und die Arbeiten für den Ausbau des Motors wie folgt vornehmen: • Das Kabel (A) des Anlassers befreien. • Massekabel (M) abtrennen. F. 29 B • Scollegare il tubo (B) di depressione (pompa carburante). • Unterdruckleitung (B) (Kraftstoffpumpe) abtrennen. F. 30 • Scollegare il raccordo (C) dal carburatore. • Anschluss (C) vom Vergaser abtrennen. C F. 31 • Verbinder des Elektro-Starters abtrennen. • Scollegare il connettore dello starter elettrico. F. 32 18 09/02 D CIAK 50 ENGINE REMOVAL DEMONTAGE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR Note: to remove the engine it is necessary to remove: Note : pour enlever le moteur, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar el motor es necesario quitar primero: A) The helmet compartment (S/C - P. 16). B) the rear fairing (S/C - P. 18). C) the air filter box (S/D - P. 6). D) the exhaust pipe (S/D - P. 12). E) the rear wheel (S/D - P. 12). A) Le compartiment du casque (S/C - P. 16). B) Le carénage arrière (S/C - P. 18). C) La boîte du filtre à air (S/D - P. 6). D) Le pot (S/D - P. 12). E) La roue arrière (S/D - P. 12). A) Hueco portacasco (S/C - P. 16). B) Carenado trasero (S/C - P. 18). C) Cárter filtro de aire (S/D - P. 6). D) Silenciador (S/D - P. 12). E) Rueda trasera (S/D - P. 12). Make sure that the scooter is perfectly stable and start removing the engine, following instructions: • Release the starter motor cable (A). • Disconnect the ground cable (M). Positionner le scooter de manière stable et commencer les opérations de dépose du moteur, en procédant comme suit : • Libérer le câble (A) du démarreur. • Déconnecter le câble de la masse (M). Colocar el scooter de manera estable y comenzar las tareas de desmontaje motor, procediendo de la manera siguiente: • Soltar el cable (A) del motor de arranque. • Desconectar el cable de masa (M). • Disconnect the vacuum hose (B) (fuel pump). • Déconnecter le tube (B) de dépression (pompe carburant). • Desconectar la tubería (B) de depresión (bomba de combustible). • Disconnect the connector (C) from the carburator. • Déconnecter le raccord (C) du carburateur. • Desconectar el racor (C) del carburador. • Disconnect the connector from the electric starter. • Déconnecter le connecteur du starter électrique. • Desconectar el conector del starter eléctrico. 1 9 09/02 D CIAK 50 • Massekabel (A) befreien. • Liberare il cavo di massa (A). A F. 33 • Verbinder (B) des Magnetschwungrades abtrennen. • Scollegare il connettore (B) del volano magnete. B F. 34 • Kabel (C) zur Übersetzung der Hinterbremse befreien. • Mutter (D) lockern. • Feder (E) entfernen. • Liberare il cavo (C) per la trasmissione del freno posteriore. • Svitare il dado (D). • Rimuovere la molla (E). E C D F. 35 • Die Schraube (V1) lockern und das Federbein lösen. • Svitare la vite (V1) e liberare l’ammortizzatore. V1 Vor dem Lösen des Federbeines, eine geeignete Halterung unter den Motor stellen. Prima di liberare l’ammortizzatore, porre sotto il motore un supporto adeguato. F. 36 20 09/02 D CIAK 50 • Release the ground cable (A). • Libérer le câble de masse (A). • Soltar el cable de masa (A). • Disconnect the connector (B) from the magnet flywheel. • Déconnecter le connecteur (B) du volant magnéto. • Desconectar el conector (B) del volante magnético. • Release the rear brake transmission cable (C). • Unscrew the nut (D). • Remove the spring (E). • Libérer le câble (C) pour la transmission du frein arrière. • Dévisser l’écrou (D). • Enlever le ressort (E). • Soltar el cable (C) de transmisión del freno trasero. • Aflojar la tuerca (D). • Quitar el resorte (E). • Unscrew the screw (V1) and release the shock-absorber. • Dévisser la vis (V1) et libérer l’amortisseur. • Aflojar el tornillo (V1) y soltar el amortiguador. Place an adequate support under the engine, before releasing the shock absorber. Avant de libérer l’amortisseur, mettre un support adéquat sous le moteur. Antes de soltar el amortiguador colocar un soporte adecuado debajo del motor. 21 09/02 D CIAK 50 • Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). • Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen. Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. B F. 37 • Extract the screw (B) (engine pivot pin). Before extraxting the pivot pin (B), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part. • Extraire la vis (B) (pivot d’articulation du moteur). Avant de dégager le pivot de point d’appui (B) nous conseillons de demander de l’aide à un autreopérateurquitiendraetsoulèvera le véhicule du côté arrière du châssis. • Extraer el tornillo (B) (perno fulcro motor). Antes de extraer el perno fulcro (B) se aconseja llamar a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantándolo por la parte trasera del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Lift out the engine and place it on a work bench. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 22 09/02 D CIAK 50 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • Quota di controllo (F. 38). • La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß (Abb. 38). • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. Non deformare il telaio, per ripristinare la quota “L” originale. Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “L” wiederherzustellen. DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Check the distance (F. 38). • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle (F. 38). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control (F. 38). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir le cote “L” originale. No deformar el chasis para restablecer la medida “L” originale. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. Do not deform the frame in order to re-establish the original distance “L”. L = 874 ± 2 mm F. 38 23 09/02 E D CIAK 50 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE 1 • Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio. • Scollegare il connettore (1) . • Scollegare il cavo (2) del comando acceleratore (nel comando destro). A • Svitare le viti (V2). • Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (A). 2 V2 • Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die mittlere Lenkerverkleidung abmontiert werden. • Den Verbinder (1) trennen. • Das Kabel (2) des Gasgriffs (am rechten Griff) abtrennen. • Die Schrauben (V2) losschrauben. • (Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (A) trennen. F. 1 A V2 F. 2 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C - P. 10). Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10). • Die Spezialschrauben (V2) völlig ausschrauben. • Svitare completamente le viti (V2) speciali. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa speciale. La chiave è fornibile a richiesta (cod. 086.014.00). V2 • Den Schalter (A) entfernen und dabei auf die Kabel und Verbinder achten. A • Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. Die Befestigungsschrauben (V2) sind mit einem Spezialkopf versehen. Der Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar (Code 086.014.00). F. 3 RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO Nota: per accedere all’avvisatore acustico (B), è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10). AUSBAU HUPE B Hinweis: Um Zugriff auf den Akustiksignalgeber (B) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10). C • Scollegare i cavi elettrici. • Svitare il dado (C) e rimuovere l’avvisatore acustico (B). • Die elektrischen Kabel abtrennen. • Die Mutter (C) lösen und den Akustiksignalgeber (B) entfernen. F. 4 204 09/02 E CIAK 50 HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEMONTAGE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR • To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the handlebar cover. • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protègeguidon. • Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar. • Disconnect the connector (1) . • Disconnect the throttle cable (2) (on the right). • Déconnecter le connecteur (1) . • Déconnecter le câble (2) de commande de l’accélérateur (dans la commande droite). • Desconectar el conector (1) . • Desconectar el cable (2) del mando acelerador (en el mando derecho). • Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2). • Separate (with caution) the two parts of the device (A). • Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (A). • Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (A). KEY SWITCH REMOVAL DEMONTAGE DU COMMUTATEUR À CLÉ DESMONTAJE CONMUTADOR DE LLAVE Note: to reach the key switch unit (A) it is necessary to remove the legfender (S/C - P. 10). Remarque : pour accéder au groupe commutateur à clé (A), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10). Nota: para acceder al grupo conmutador de llave (A) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10). • Unscrew the special screws (V2) completely. • Dévisser entièrement les vis (V2) spéciales. • Aflojar totalmente los tornillos (V2) especiales. The fastening screws (V2) have a special head. The key is provided on demand (cod. 086.014.00). Les vis de fixation (V2) sont réalisées avec une tête spéciale. La clé peut être fournie sur demande (code 086.014.00). Los tornillos de fijación (V2) están provistos de una cabeza especial. La llave se suministra bajo demanda (cód. 086.014.00). • Extract the key switch (A) , paying attention to cables and connectors. • Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. • Extraer el conmutador (A) poniendo cuidado con los cables y conectores. ELECTRIC HORN REMOVAL DEMONTAGE DE L’AVERTISSEUR SONORE DESMONTAJE AVISADOR ACÚSTICO Note: to reach the electric horn (B) it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10). Remarque : pour accéder à l’avertisseur sonore (B), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10). Nota: para acceder al avisador acústico (B) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10). • Disconnect the electric cables. • Unscrew the nut (C ) and remove the electric horn (B) • Déconnecter les câbles électriques. • Dévisser l’écrou (C) et enlever l’avertisseur sonore (B). • Desconectar los cables eléctricos. • Aflojar la tuerca (C) y desmontar el avisador acústico (B). 1 09/02 E CIAK 50 FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE RICHTUNGSANZEIGER Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C - P. 10). Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen. FARO ANTERIORE VORDERSCHEINWERFER Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante. Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend/Fernlichter eingebaut. B • Luce anabbagliante/abbagliante (A): Lampadina tipo S2 12V 35-35 W. •Abblend-/Fernlichter (A): Lampe des Typs S2 12V 35-35 W. A •Parklicht (B): Lampe 12V - 3 W • Luce di posizione (B): Lampadina 12V - 3 W INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI C VORDERE RICHTUNGSANZEIGER F. 5 • (C): Lampen 12V - 10 W. • (C): Lampadine 12V - 10 W. SOSTITUZIONE LAMPADINE D AUSTAUSCH LAMPEN PARKLICHTER • Lampensockel aus Gummi (D) herausnehmen, Lampe entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen. LUCE DI POSIZIONE • Estrarre il portalampada in gomma (D), sfilare la lampadina e sostituirla con una nuova, identica. F. 6 LUCE ANABBAGLIANTE/ ABBAGLIANTE • Scollegare i due connettori (E). • Ruotare il portalampada (F) ed estrarlo. • Sostituire la lampadina con altra identica. FERN-/ ABBLENDLICHT • Beide Verbinder (E) abtrennen. • Lampensockel (F) drehen und herausnehmen. • Lampe gegen eine neue desgleichen Typs austauschen. E F E F. 7 INDICATORI DI DIREZIONE • Svitare la vite (V). • Estrarre il portalampada (G). • Per rimuovere la lampadina fulminata, premere sulla lampadina stessa e ruotarla in senso antiorario. RICHTUNGSANZEIGER • Schraube (V) lockern. • Lampensockel (G) herausnehmen. • Um die durchgebrannte Lampe zu ersetzen, auf die Lampe drücken und diese gegen den Uhrzeigersinn drehen. G V G F. 8 2 09/02 E CIAK 50 HEADLIGHT AND FRONT DIRECTION INDICATORS FEU AVANT ET CLIGNOTANTS AVANT FARO DELANTERO E INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS Note: to reach the headlight and the direction indicator bulbs, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10). Note : pour accéder aux ampoules du feu avant et des clignotants, il faut enlever d’abord le protège-jambes (S/C - P. 10). Nota: para acceder a las lámparas del faro delantero y de los indicadores de dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10). HEADLIGHT FEU AVANT FARO DELANTERO The headlight contains the position light and the low/high beam bulbs. Le feu avant est équipé des ampoules pour les feux de position, de croisement / de route. En el faro delantero están alojadas las luces de posición y las luces de cruce/ carretera. • Low/high beam light (A): • Bulb type S2 12V 35-35W. •Feux de croisement / de route (A): Ampoule type S2 12V 35-35 W. • Luces de cruce/carretera (A): Lámpara tipo S2 12V 35-35 W. • Position light (B): Bulb type 12V - 3 W. • Feu de position (B): Ampoule 12V - 3 W. • Luces de posición (B): Lámpara 12V - 3 W FRONT DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS AVANT INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS • (C) Bulbs: 12V - 10W. • (C): Ampoules 12V - 10 W. • (C): Lámparas 12V - 10 W. BULB REPLACEMENT SUBSTITUTION DES AMPOULES SUSTITUCION LAMPARAS POSITION LIGHT • Extract the rubber bulb holder (D), extract the bulb and replace it with a new, identical one. FEUX DE POSITION • Extraire la douille en caoutchouc (D), dégager l’ampoule et la remplacer par une neuve identique. LUCES DE POSICION • Extraer el casquillo de lámpara de goma (D), extraer la lámpara y sustituirla con otra nueva, idéntica. LOW/HIGH BEAMS • Disconnect the two connectors (E). • Rotate the bulb holder (F) and extract it. • Replace the bulb with an identical one. CODE/PHARE DE ROUTE • Déconnecter les deux connecteurs (E). • Tourner la douille (F) et l’extraire. • Remplacer l’ampoule par une autre identique. LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA • Desconectar ambos conectores (E). • Girar el casquillo de lámpara (F) y extraerlo. • Sustituir la lámpara con otra idéntica. DIRECTION INDICATORS • Unscrew the screw (V). • Extract the bulb holder (G). • To replace the burnt bulb, press on it and turn it anti-clockwise. INDICATEURS DE DIRECTION • Dévisser la vis (V). • Extraire la douille (G). • Pour enlever l’ampoule grillée, appuyer sur l’ampoule et la tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. INDICADORES DE DIRECCION • Aflojar el tornillo (V). • Extraer el casquillo de lámpara (G). • Para quitar la lámpara fundida, presionar la lámpara y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj. 3 09/02 E CIAK 50 FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER • Svitare le viti (V2) e rimuovere il trasparente (A). • Sostituire la lampada fulminata con altra nuova, identica: • Die Schrauben (V2) lockern und das durchsichtige Schutzglas (A) entfernen. • Die durchgebrannte Lampe gegen eine neue Lampe desgleichen Typs austauschen: A 12V - 5/21W 12V - 5/21W Ner rimontare il trasparente, non avvitare troppo a fondo le viti (V2). Beim Einbau des durchsichtigen Schutzglases, die Schrauben (V2) nicht zu fest anziehen. V2 F. 9 INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI HINTERE RICHTUNGSANZEIGER • Estrarre la lampadina fulminata (es.: L) e sostituirla con altra nuova, identica: • Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L) entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen: L 12V - 10W 12V - 10W F. 10 FANALINO LUCE TARGA (sostituzione lampadina) KENNZEICHENLEUCHTE (Lampe austauschen) • Svitare i dadi (A) posti sotto il parafango posteriore. • Die unter dem hinteren Kotflügeln befindlichen Muttern (A) lockern. A F. 11 • Estrarre il corpo fanalino (B). • Rimuovere la lampadina (C) e sostituirla con altra nuova, identica: • Das Lampengehäuse (B) entfernen. • Die Lampe (C) entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen: C B 12V - 5W F. 12 4 09/02 12V - 10W E CIAK 50 TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO • Unscrew the screws (V2) and remove the transparent beam screen (A). • Replace the burnt-out bulb with a new, identical bulb. • Dévisser les vis (V2) et enlever l’écran transparent (A). • Remplacer l’ampoule grillée par une autre ampoule identique : • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el vidrio de protección transparente (A). • Sustituir la lámpara fundida por otra nueva, idéntica: 12V - 5/21W When reassembling the transparent beam screen, do not tighten the screws (V2) too firmly. Lors de la repose de l’écran transparent, ne pas visser trop à fond les vis (V2). Al montar nuevamente el vidrio de protección transparente, no enroscar a tope los tornillos (V2). REAR DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS ARRIERE INDICADORES DE DIRECCION TRASEROS • Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and replace it with a new, identical one. • Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et la remplacer par une ampoule neuve identique. • Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y sustituirla por otra nueva, idéntica: 12V - 10W NUMBER PLATE LAMP (bulb replacement) FEU D’ECLAIRAGE DE LA PLAQUE (emplacement de l’ampoule) FARO LUZ MATRICULA (sustitución lámpara) • Unscrew the nuts (A) located under the rear mud-guard. • Dévisser les écrous (A) qui se trouvent derrière le garde-boue arrière. • Aflojar las tuercas (A) situadas debajo del guardabarros trasero. • Extract the lamp unit (B). • Remove the bulb (C) and replace it with a new, identical one. • Extraire le corps du feu (B). • Enlever l’ampoule (C) et la remplacer par une ampoule neuve identique. • Extraer el cuerpo del faro (B). • Quitar la lámpara (C) y sustituirla por otra nueva, idéntica: 12V - 5W 5 09/02 E CIAK 50 CRUSCOTTO COCKPIT Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è necessario rimuovere il coprimanubrio (S/C - P. 4). Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten, die Lenkerabdeckung (S/C - P. 4) entfernen. • N° 4 lampadine: 12V - 1,2W (spie). • Stück 4 Lampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten). • N° 1 lampadina: 12V - 2W (cruscotto). • Stück 1 Lampe: 12V - 2W (Cockpit). BATTERIA BATTERIE F. 13 F Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico, è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, svitare la vite (V) e rimuovere lo sportellino (A). • Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione e dal tubo di sfiato. • Estrarre la batteria (B) dal suo alloggiamento. V B A • Rimuovere i tappi (C) e rifornire la batteria di liquido elettrolitico (tra il livello Min. - Max) e porla sotto carica. Terminata la carica: F. 14 C Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefert und muss deshalb entsprechend “vorbereitet” und “aufgeladen” werden. • Um ins Batteriefach zu gelangen, die Schraube (V) lockern und den Deckel (A) abnehmen. • Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel und den Entlüftungsschlauch abtrennen. • Die Batterie (B) aus ihrem Sitz herausnehmen. • Die Stöpsel (C) entfernen und Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. – Max-Pegel) einfüllen und anschließend aufladen. Ist das Aufladen beendet: • Die Stöpsel (C) wieder einschrauben. •Die blaue und himmelblaue Litze am Pluspol (+) und die beiden schwarzen Litzen am Minuspol (-) anschließen. • Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten, dass der Entlüftungsschlauch angeschlossen ist und aus dem Batteriefach ohne irgendwelche Knicke, Verstopfungen bzw. Quetschungen heraustritt. • Riavvitare i tappi (C). •Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri al polo -. • Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. F. 15 FUSIBILE SICHERUNG • Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 14) da 10A. • Im Anlasskreislauf ist eine 10A-Sicherung integriert (F - F. 14). La sostituzione del fusibile con altri di maggiore capacità può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. Für den Austausch keine Sicherungen größerer Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte. 6 09/02 E CIAK 50 INSTRUMENT PANEL TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the instrument panel bulbs, it is necessary to remove the handlebar cover (S/C - P. 4). Note : pour accéder aux ampoules du tableau de bord, il faut d’abord enlever le couvre-guidon (S/C - P. 4). Nota: para acceder a las lámparas del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el cubremanillar (S/C - P. 4). • 4 bulbs: 12V - 1.2W (warning lights). • N° 4 ampoules : 12V - 1,2W (voyants) • N° 4 lámparas: 12V - 1,2W (testigos). • 1 bulb: 12V - 2W (instrument panel). • N° 1 ampoule : 12V - 2W (tableau de bord) • N° 1 lámpara: 12V - 2W (tablero de instrumentos). BATTERY BATTERIE BATERIA Note: the battery is provided without the electrolytic fluid. It is then necessary to “prepare” and charge it. Note : la batterie est fournie sans liquide électrolytique, il faut donc la «préparer» opportunément et la mettre «sous charge». Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo cual, es necesario “prepararla” y “cargarla” adecuadamente. • To reach the battery compartment, unscrew the screw (V) and remove the cover (A). • If the battery is connected, release it from the power supply and the breather tube. • Extract the battery (B) from its compartment. • Pour accéder au compartiment de la batterie, il faut dévisser le volet (A). • Si la batterie est branchée, il faut déconnecter les câbles d’alimentation et le tuyau d’échappement. • Extraire la batterie (B) de son logement. • Para acceder al compartimiento batería, aflojar el tornillo (V) y quitar la tapa (A). • Si la batería está conectada, soltar los cables de alimentación y el tubo de venteo. • Extraer la batería (B) del alojamiento. • Remove the lids (C), supply the battery with electrolytic fluid (between the Min. and Max. level) and charge it. • Enlever les bouchons (C), mettre le liquide électrolytique dans la batterie (entre le niveau Min. - Max.) et la mettre sous charge. • Desenroscar los tapones (C) y rellenar la batería con líquido electrolítico (entre el nivel Min. - Max) y cargarla. After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada: • Screw the lids (C) back. •Connect the dark blue and light blue cables to the (+) pole and the two black cables to the (-) pole. • When re-fitting the battery in its compartment, check that the breather pipe is connected and that it comes out from the battery compartment without folds, plugging and narrowing. • Revisser les bouchons (C). •Brancher les câbles bleus et bleu ciel au pôle + et les deux câbles noirs au pôle -. • Repositionner la batterie. Vérifier si le tuyau d’échappement est connecté et s’il sort du compartiment de la batterie sans plis, sans obturations ni étranglements. • Volver a enroscar los tapones (C). •Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. • Al volver a colocar la batería, comprobar que el tubo de venteo esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería sin mostrar pliegues, obturaciones o estrangulamientos. FUSE FUSIBLE FUSIBLE • The starter system includes a 10A fuse (F - F. 14). • Le circuit de démarrage comprend un fusible (F - F. 14) de 10A. • El circuito de arranque incorpora un fusible (F - F. 14) de 10A. Replacing the fuse with others of a higher capacity may cause serious damages to the electric system, if not the fire risk for the vehicle in case of short-circuit. Le remplacement du fusible par des fusibles d’une capacité supérieure peut provoquer de graves dommages à l’installation électrique, voire même l’incendie du véhicule à moteur, en cas de court circuit. La sustitución del fusible con otro de mayor capacidad puede provocar graves daños a la instalación eléctrica, e incluso provocar el incendio del motovehículo, en el caso de cortocircuito. 7 09/02 E CIAK 50 ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE KOMPONENTEN COMPONENTI ELETTRICI/ ELETTRONICI Nota: dopo aver rimosso la carenatura posteriore si accede inoltre ai seguenti componenti: 1) 2) 3) 4) 5) Hinweis: Nach Ausbau der hinteren Verkleidung erhält man außerdem Zugriff auf folgende Teile: 3 5 Centralina elettronica Regolatore di tensione Intermittenza Relais avviamento Resistenza 1) 2) 3) 4) 5) Elektronisches Steuergerat Spannungsregler Blinklicht Anlassrelais Widerstand 1 4 2 F. 16 6) Thermoschalter (nur für Ausführung EURO 2). 6) Interruttore termico (soltanto per versione EURO 2). 6 Nota: quando la temperatura esterna è inferiore a 5° C (± 2°), questo dispositivo interrompe la “massa” dello starter elettrico, ritardando in questo modo il disinserimento dello starter stesso. F. 17 8 09/02 Hinweis: wenn die Außentemperatur unter 5° C (± 2°) beträgt, schaltet diese Vorrichtung die “Masse” des Elektro-Starters aus und verzögert somit gleichzeitig das Ausschalten des Starters. E CIAK 50 ELECTRIC/ELECTRONIC COMPONENTS COMPOSANTS ELECTRIQUES/ELECTRONIQUES COMPONENTES ELECTRICOS/ELECTRONICOS Note: after removing the rear fairing, also the following components can be reached: Note : après avoir enlevé le carénage arrière, il est possible d’accéder également aux composants suivants: Nota: tras desmontar el carenado trasero se podrá acceder también a los siguientes componentes: 1) Electronic unit 2) Voltage regulator 3) Flashing unit 4) Starter contactor 5) Resistor 1) 2) 3) 4) 5) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Thermic security switch. (only in version EURO 2). 6) Interrupteur thermique (pour la variante EURO 2 seulement). 6) Interruptor térmico (sólo para versión EURO 2). Note: when the external temperature is lower tha 5° C (± 2°), this device interrupts the electric starter ‘ground’, preventing, in this way, the starter from disengaging. Nota : quand la température extérieure est inférieure à 5° C (± 2°), ce dispositif interrompt la “masse” du starter électrique, retardant ainsi la désactivation du starter. Nota: cuando la temperatura exterior es inferior a 5° C (± 2°), este dispositivo interrumpe la “masa” del starter eléctrico, retrasando así la desconexión del starter mismo Central électronique. Régulateur de tension. Intermittence. Relais de démarrage. Résistance 9 09/02 Centralita electrónica Regulador de tensión Intermitencia Relé de arranque Resistencia E CIAK 50 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... 10 09/02 MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER MOTORI PER SCOOTER SKOOTER-MOTOREN SCOOTER ENGINES MOTEURS POUR SCOOTERS MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER 1 6/98 PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. •La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, buona Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica” e “sicurezza lavoro”. •I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. •Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono •È questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT •Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. •Die vorliegende Reihe W E R K S T A T T H A N D B Ü C H E R liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. •Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. •Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem M O T O R - W E R K S T A T T H A N D B U C H (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen •Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 6/98 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices . and Work Safety regulations. •The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de Bonne technique sécurité sur le travail “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la PARTIE CYCLE “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 6/98 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •WICHTIG! Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 6/98 NOTE DI DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No. Date of issue N° de la page Date d’édition Nº de la página Fecha de edición X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE •La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. •Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE •Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di •Questi una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti promemoria”. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 6/98 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Note Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 6/98 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 6/98 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 6/98 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 6/98 NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. •Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. •Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce •Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce”, con “t e” successive. tirate tirata •L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t a” e non in “spinta”. •Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. •Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN •Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE •Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. •Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. •Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. •Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. •Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise überkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. •Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. •Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. •Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F.1 10 6/98 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. •Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. tractions •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. •Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 6/98 RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. •Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale •I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. •Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. •Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den •Bevor Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. •Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. •Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. •Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. •Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. •Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. •Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. •Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 6/98 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 6/98 •Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). •Non Non aumentare il braccio di leva •Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. •Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. •Niemals •Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. •Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. •Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). •Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn -) Kabel der Batterie ab. dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F.2 F.3 14 6/98 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 6/98 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 6/98 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 500 3.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Bulloneria Liquido Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Schrauben Bolts and nuts Flüssigkeit Fluid Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Boulonnerie Liquide 6.000 12 12.000 24 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Pernos Líquido T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador ULTRA CITY BIKE SUPER CITY BIKE Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T.3 17 6/98 TOP FLUID CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.4 CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU T.5 CONTROLLO CANDELA Cs - N/m 500 - 1.000 K m Km •Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). •I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. •Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. •Depositi neri fuligginosi i,secchi (al tatto),opachi opachi, indicano che la tempegrado termico della candela tropratura di funzionamento è troppo bassa (grado po elevato elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. magra •Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo “magra magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). •Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regielettrodo di massa strarla agendo solo sull’elettrodo massa. 18 6/98 15 - 18 0,5 - 0,6 mm F.6 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. •Schwarze Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 6/98 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abbildung 1). Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see Figure 1). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la figura 1). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 6/98 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 6/98 MY 50 ATTREZZI SPECIALI Cod. CY 50 SPEZIALWERKZEUG OUTILS SPECIAUX SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Estrattore volano magnete per volano YAMAHA Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA) Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA) Attrezzatura per apertura carter motore Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses Engine guard opening tool Outillage pour l’ouverture du carter-moteur Herramienta para la apertura del cárter motor 086.01.000 Attrezzatura montaggio albero motore Motorwellen-Montagegerät Engine shaft fitting tool Outillage pour le montage de l’arbre moteur Herramienta para el montaje del eje motor Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug Clutch pulley clamping tool Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague Estrattore variatore posteriore Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe Rear variator puller Extracteur pour le variateur arrière Extractor para el variador posterior Estrattore volano Ducati 60.500.100 HERRAMIENTAS ESPECIALES Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad Ducati flywheel puller Extracteur pour volant Ducati Extractor para el volante Ducati 22 6/98 MY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire CY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire MA 50 Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamiento por agua 1 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INHALT CONTENTS Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio Zylinderkopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción 4 Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio Zylinderkopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MA 50 demontage Culata, cilindro y piston MA 50 remoción 5 Ispezione e riparazione Inspektion und reparatur Inspection and repair Inspection et reparation Inspeccion y reparacion 10 Testa e cilindro Zylinderkopf und zylinder Cylinder head Culasse et cylindre Culata y cilindro 10 Misurazione della planarità e rimedi Messung der ebenheit Warpage measurement Mesure de la planeite and resurfacement steps et remedes Medicion de la aplanac ión y soluciones 10 Cilindro e pistone Zylinder und kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y piston 10 Fasi di controllo Kontrollschritte Measurements steps Phases de controle Fases de control 12 Valori di accoppiamento Kupplungswerte Fit values Valeurs de couplage Valores de acoplamiento 14 Anelli del pistone Kolberinge Piston rings Segments Circlips del piston 14 Perno pistone e cuscinetto Kolbenzapfen und lagerbuchse Piston pin and bearing Axe de piston et palier Bulon del piston y cojinete 14 Pedale avviamento MY 50 - MA 50 Kickstarter MY 50 - MA 50 Kick starter MY 50 - MA 50 Pedal de demarreur MY 50 - MA 50 Pedal de arranque MY 50 - MA 50 16 Pedale avviamento CY 50 Kickstarter CY 50 Kick starter CY 50 Pedal de demarreur CY 50 Pedal de arranque CY 50 17 Avviamento a pedale Kickstarter Kick axle Demarrage a pedal Arranque de pedal 18 Frizione Kupplung Clutch Embrayage Embrague 20 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 22 Pompa olio e magnete CDI Ölpumpe und magnetzünder CDI Oil pump and CDI-magneto Pompe a huile et magneto CDI Bomba de aceite y CDI 24 Autolube pump Pompe a graissage aut. Bomba autolubrificante 24 INDICE Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe SOMMAIRE ÍNDICE P Puleggia primaria Primärriemenscheibe Primary sheave Poulie primaire Polea primaria 26 Cinghia a V V-riemen V-belt Courroie en V Correa a V 28 Frizione d’avviamento Startkupplung und ed ingranaggi zanradgetrieb Starter clutch and gear Embrayage du demarreur et engranages Embrague de arranque y engranajes 28 Frizione d’avviamento Startkupplung Starter clutch Embrayage de demarrage Embrague de arranque 30 Motorino d’avviamento Anlassmotor Starter motor Demarreur Motor de arranque 30 Starter clutch and starter motor Embrayage et demarrage Embrague y motor de arranque 32 Polea secundaria 36 Frizione e motorino d’avviamento Startkupplung und anlassmotor Puleggia secondaria Sekondärriemenscheibe Secondary sheave Poulie secondarie Cinghia a V, puleggia primaria e secondaria V-riemen, primäre und V-belt , primary and sekundäre riemenscheibe secondary Courroie en V, poulie Correa a V, polea primaire et secondarie primaria y secundaria 38 Trasmissione MY 50 - MA 50 Gebriebe MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmision MY 50 - MA 50 40 Trasmissione CY 50 Gebriebe CY 50 Transmission CY 50 Transmission CY 50 Transmision CY 50 42 Carter (destro) Gehäuse (rechts) Crankase (right) Carter (droit) Carter (derecho) 46 2 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INDICE INHALT Carter ed albero a Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 CONTENTS SOMMAIRE Crankcase and crank- Carter et vilebrequin MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 P Carter y cigüeñal MY 50 - MA 50 48 Carter y cigüeñal CY 50 50 Montaje motor y regulación 52 Carter ed albero a gomito CY 50 Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 Crankcase and crankshaft CY 50 Montaggio motore e regolazione Montage und einstellen des motors Engine assembly and Montage moteur et adjustment reglage Albero a gomito e carter Kurbelwelle und gehäuse Crankshaft and crankcase Vilebrequin et carter Cigüeñal y carter 52 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 58 Magnete CDI Magnetzünder CDI CDI Magneto Magneto CDI Magneto CDI 58 Montaggio frizione d’avviamento Montage Anlaßkupplung Assembly starter clutch Montage embrayage de demarrage Montaje embrague de arranque 62 Montaggio motorino d’avviamento Montage Anlaßmotor Assembly starter motor Montage demarreur Montaje motor de arranque 62 Assembly transmission Montage transmission Montaje transmision 68 Montaje arranque con pedal, polea primaria, secundaria y correa aV 70 Montaggio trasmissione Montage triebwer Carter et vilebrequin CY 50 ÍNDICE Montaggio avviamento a pedale, puleggia primaria, secondaria e cinghia a V Montage kickstart primäre, sekondarriemenscheibe und V-riemen Assembly kick axle, primary and secondary sheaves and V-belt Montage demarrage a pedale, poulie primarie, secondarie et courroie en V Testa cilindro, cilindro e pistone - montaggio Zylinderkopf, Zylinder und kolben - montage Cylinder head, cylinder and piston - assembly Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y et piston - montage piston - montaje 74 Valvola lamellare Lamelleventil Reed valve Clapets Caja laminas 78 Rimozione pompa acqua Ausbau der Wasserpumpe Water pump removal Depose de la pompe à l’eau Remoción bomba agua 80 Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador 82 Sezione Schnitt Section Section Seccion 84 Rimozione Ausbau Removal Enlevement Remoción 86 Smontaggio Zerlegen Disassembly Demontage Remoción 86 Ispezione Inspektion Inspect Inspection Inspección 88 Montaggio Montage Assembly Montage Montaje 92 Installazione Installierung Installation Installation Instalación 92 Schema impianto riscaldamento carburatore Dellorto su motori raffreddati a liquido Heizsystem-Plan für Dellorto Vergaser auf Motoren mit Flüssigkeitskühlung Dellorto carburettor heating system diagram for fluidcooled engines Schéma de l’installation de réchauffement du carburateur Dellorto sur les moteurs refroidis par liquide Esquema de la instalación de calefacción del carburador Dellorto en motores enfriados por líquido 94 Scooter FIREFOX F15 Esploso carburatore Dellorto PHVA 12 PS Skooter FIREFOX F15 Montagezeichnung zum Dellorto Vergaser FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15 Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur 12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS Scooter FIREFOX F15 Despieces del carburador Dellorto PHVA 12PS 96 Scooter YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod. 715.078.00 Skooter YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY YESTERDAY Scooter: Exploded view of GURTNER PY 12 (code 715.078.00) carburettor Scooter YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 Scooter YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 98 Scooter PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod. 715.070.00 Skooter PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 PHANTOM L.C. Scooter: Exploded view of TK 4FK (code 715.070.00) carburettor Scooter PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 Scooter PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 100 3 6/98 MY 50 CY 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MY 50 CY 50 1 1 F.1 F. 1/a Entfernen: •Luftleitblech (außen) (1), •Luftleitblech (innen). Rimuovere: •convogliatore aria (esterno) (1), •convogliatore aria (interno). Remove: •air shroud (outer) (1), •air shroud (inner). Enlever: •le convoyeur d’air (externe) (1), •le convoyeur d’air (interne). Remover: •transportador de aire (externo) (1), •transportador de aire (interno). 1 Ausbauen: •Flügelrad (1). Enlever: •le ventilateur (1). Remover: •ventilador (1). Rimuovere: •ventola (1). F.2 Remove: •fan (1). 4 6/98 MA 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MA 50 Rimuovere: •coperchietto (1). Entfernen: •Deckel (1). 1 F.3 Remove: •cover (1). Enlever: •couvercle (1). Rimuovere: •coperchio supporto pompa (1). Remover: •tapa (1). 1 Entfernen: •Pumpengehäuse-Schutzhaube F.4 Remove: •pump bearing cover (1). Enlever: •couvercle support de la pompe (1). 5 6/98 Remover: •tapa soporte de la bomba (1). MY 50 CY 50 Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Rimuovere: •testa cilindro (1). 1 Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. F.5 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 2 F.6 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto. 3 1 Ausbauen: •Ring (1), •Kolbenzapfen (2), •Kolben (3), •Lagerbuchse. 2 F.7 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata. Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen. Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione per estrarre il perno pistone. Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges Schlagwerkzeug zum Herausziehen des Kolbenzapfens. 6 6/98 MY 50 CY 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. 7 6/98 MA 50 Rimuovere: •testa cilindro (1). Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. 1 2 F.8 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 F.9 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto. 3 1 Ausbauen: •Ring (1), •Kolbenzapfen (2), •Kolben (3), •Lagerbuchse. 2 F. 10 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata. Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen. Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione per estrarre il perno pistone. Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges Schlagwerkzeug zum Herausziehen des Kolbenzapfens. 8 6/98 MA 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. 9 6/98 No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPEKTION UND REPARATUR TESTA E CILINDRO Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. Nota: assicurarsi di non danneggiare la filettatura porta candela. Non usare strumenti affilati. Evitare di raschiare l’alluminio. ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER Reinigen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers reinigen. Hinweis: Achten Sie darauf, das Gewinde der Zündker nicht zu beschädigen. Keine scharfen Instrumente verwenden. Vermeiden Sie es, das Aluminium zu zerkratzen. F. 11 Ispezionare la camera di combu•Ispezionare stione della testa cilindro. Eliminare le incrostazioni. •Überprüfen Sie die Brennkammer des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie Verkrustungen. •Misurare Misurare la planarità della testa cilindro. Rispianare: il limite di planarità è •Rispianare: di 0,03 mm. •Messen Messen: Ebenheit des Zylinderkopfes. Ebenheit: die Toleranz für die •Ebenheit: Ebenheit beträgt 0,03 mm. MA 50 F. 12 MISURAZIONE DELLA PLANARITÀ E RIMEDI •Appoggiare una riga metallica rigida (1) alla testa cilindro e controllare la planarità mediante uno spessimetro (2). •Se tale planarità risulta fuori tolleranza, eseguire la spianatura della testa del cilindro. 1 2 MESSUNG DER EBENHEIT •Halten Sie ein Metallineal (1) auf den Zylinderkopf und prüfen Sie die Ebenheit mit einem Dickenmesser (2). •Sollte der Toleranzwert überschritten werden, führen Sie das Ebnen des Zylinderkopfes durch. F. 13 •Arbeiten Sie beim Glätten mit angefeuchtetem Schmirgelpapier 400 - 600 und beschreiben Sie eine Acht. •Eseguire la spianatura impiegando carta abrasiva 400 - 600 inumidita, agendo con movimento ad “8”. F. 14 CILINDRO E PISTONE Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. ZYLINDER UND KOLBEN Reinisen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers entfernen. Nota: non usare strumenti affilati. Hinweis: Keine scharfen Instrumente verwenden. F. 15 10 6/98 INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION INSPECCION Y REPARACION CYLINDER HEAD Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CULASSE ET CYLINDRE Eliminez: •les dépôts de carbone en utilisant un racloir arrondi. CULATA Y CILINDRO Note: take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instruments. Avoid scratching the aluminium. Note: ayez soin de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N’utilisez pas d’outils tranchants. Evitez de racler l’aluminium. Nota: asegurarse de no dañar la rosca porta-bujía. No usar instrumentos afilados. Evitar de raspar el aluminio. •Inspect Inspect the cylinder head water jacket. Eliminate the croust of minerals/rust. Vérifiez la chambre de combustion •V de la culasse. Eliminez les incrustations. Inspeccionar la cámara de •Inspeccionar combustión de la culata. Eliminar las incrustaciones. •Measure Measure the cylinder head warpage. Out specification, resurface. •Out Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). •Mesurez Mesurez la planéité de la culasse. Replanez: la limite de planéité est •Replanez: de 0,03 mm. •Medir Medir la aplanación de la culata. Explanar: el límite de aplanación •Explanar: es de 0,03 mm. WARPAGE MEASUREMENT AND RESURFACEMENT STEPS •Attach a straight edge (1) on the cylinder head and measure the warpage using a thichness gauge (2). •If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. MESURE DE LA PLANEITE ET REMEDES •Placez une règle en métal rigide (1) sur le face d’appui de la culasse et contrôlez la planéité à l’aide d’une gauge d’épaisseur (2). •Si cette planéité se trouve hors tolérance, reetifiez la culasse. MEDICION DE LA APLANACIÓN Y SOLUCIONES •Apoyar una regla metálica rígida (1) sobre la culata y controlar la aplanación mediante un calibrador de espesores (2). •Si dicha aplanación resulta fuera de tolerancia, efectuar el aplanamiento de la culata. •Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. •Effectuez le planage à l’aide d’une toile émerie 400 - 600 humidifiée, en accomplissant des mouvements en “8”. •Efectuar el aplanamiento utilizando papel abrasivo 400 - 600 humedecida, interviniendo con un movimiento de tipo a “8”. CYLINDER AND PISTON Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CYLINDRE ET PISTON Eliminez: •les dépôts de carbone à l’aide d’un racloir arrondi. CILINDRO Y PISTON Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. Note: do not use a sharp instruments and avoid damaging or scratching. Note: n’utilisez tranchants. Nota: no afilados. 11 pas 6/98 d’objets Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. utilizar instrumentos Überprüfen: •Zylinderlaufbuchse: Rückstände und Verkrustungen beseitigen, •Zylinderwände: Abnutzung/Rillen glattschmirgeln oder ersetzen. Ispezionare: •camicia cilindro: eliminare residui ed incrostazioni, •parete del cilindro: usura/rigature rialesare o sostituire. F. 16 •Eliminare Eliminare i depositi carboniosi dal pistone e dall’alloggiamento. •Reinigen: Reinigen: Kohlenstoffrückstände an Kolben und Ringnuten entfernen. •Verificare Verificare il mantello del pistone: sostituire in caso di intaccature o rigature troppo accentuate. •Prüfen Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im Fall ausgeprägter Einschnitte und Rillen ist dieser zu ersetzen. F. 17 •Eliminare Eliminare depositi e rigature dal pistone utilizzando carta abrasiva 600 - 800 inumidita. •Reinigen Reinigen Sie Rückstände und Rillen auf dem Kolben mit feuchtem Schmirgelpapier 600 - 800. Nota: agire a forma di croce. Hinweis: eine Kreuzform beschreibend arbeiten. •Ispezionare Ispezionare la superficie del pistone: sostituire in caso di rigature o altri danni. •Überprüfen Überprüfen Sie die Oberfläche des Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen oder anderen Beschädigungen. Kontrollieren Sie das Spiel Kolben •Kontrollieren - Zylinder. •Controllare Controllare gioco pistone-cilindro. F. 18 FASI DI CONTROLLO Prima fase: •Misurare il diametro del cilindro con un alesametro. Diametro cilindro “C” Conicità “T” Standard Limite usura 39,99 “ 40,01 mm (1,574 “ 1,575 in) 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) — Ovalizzazione “R” — — — KONTROLLSCHRITTE Erster Schritt: •Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer Bohrungslehre. Durchmesser Zylinde “C” Konus “T” Unrundwerden “R” Standard 39,99 “ 40,01 mm (1,574 “ 1,575 in) — — — — Grenzabnutzungswert 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) •Se fuori tolleranza, rialesare o sostituire il cilindro e sostituire il pistone ed i relativi anelli. •Bei Abweichung von den Toleranzwerten Zylinder nachbohren oder austauschen sowie Kolben und Kolbenringe ersetzen. Seconda fase: Misurare il diametro del pistone tra•Misurare mite un micrometro a 5 mm dal bordo inferiore del pistone. Zweiter Schritt: Messen Sie den Kolbendurchmesser •Messen mit einem Mikrometer 5 mm ab Kolbenrand. F. 19 12 6/98 Inspect: •cylinder water jacket. Crust of minerals/ rust - Eliminate, •cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace. Vérifiez: •la chemise du cylindre: éliminez les résidus et les incrustations, •la paroi du cylindre: usures/rayures - réalésez ou changez. Inspeccionar Inspeccionar: •la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones, •pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir. •Eliminate: Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves). •Eliminez Eliminez les dépôts carbonés du piston et des gorges de segment. •Eliminar Eliminar los depósitos de carbonilla del pistón y del alojamiento. •Inspect: Inspect: piston crown; burrs, nicks, damage - replace. •V Vérifiez la jupe du piston: changezle si elle est excessivement ébréchée ou rayée. •Verificar Verificar el faldón del pistón: sustituir en caso de muescas o rayaduras demasiado acentuadas. •Eliminate: Eliminate: deposits and score marks using 600 - 800 grit sand paper. •Eliminez Eliminez les dépôts et les rayures du piston à l’aide de toile émerie 600 - 800 humidifiée. •Eliminar Eliminar los depósitos y rayaduras del pistón utilizando papel abrasivo 600 - 800 humedecido. Note: sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. Note: agir en accomplissant des gestes comme pour dessiner une croix. Nota: intervenir en forma de cruz. •Inspect Inspect: piston wall; wear, Inspect scratches, damage - replace. •V Vérifiez la surface du piston: effectuez une substitution en cas de rayures ou d’autres types de détériorations. Contrôlez le jeu entre piston et •Contrôlez cylindre. •Inspeccionar Inspeccionar la superficie del pistón: sustituir en caso de rayaduras u otros daños. Controlar el juego pistón•Controlar cilindro. PHASES DE CONTROLE Première phase: •Mesurez le diamètre du cylindre avec un dispositif de mesure de l’alésage. FASES DE CONTROL Primera fase: •Medir el diámetro del cilindro con un calibre. •Measure: Measure: clearance. piston-to-cylinder MEASUREMENT STEPS First step: •Measure the cylinder bore with a bore gauge. Standard Cylinder 39,99“40,01mm Bore “C” (1,574“1,575 in) Taper “T” –– Out of Round “R” –– Wear Limit 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Standard Diamètre 39,99“40,01mm cylindre “C” (1,574“1,575 in) Conicité “T” –– Ovalisation “R” –– Limite d’usure 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Estándar Diámetro 39,99“40,01mm Cilindro “C” (1,574“1,575 in) Conicidad “T” –– Ovalización “R” –– Límite desgaste 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) •If out of specification, rebore or replace cylinder and replace piston and piston rings as a set. •Si le diamètre a dépassé le seuil de tolérance, réalésez ou changez le cylindre et le piston ainsi que les segments. •Si fuera del límite de tolerancia, rectificar o sustituir el cilindro y sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Second step: Measure piston diameter by means •Measure of a micrometer placed 5 mm from the edge of the piston. Seconde phase: Mesurez le diamètre du piston à •Mesurez l’aide d’un micromètre, à 5 mm du bord du piston. Segunda fase: Medir el diámetro del pistón •Medir mediante un micrómetro, a 5 mm del borde del pistón. 13 6/98 VALORI DI ACCOPPIAMENTO LEGENDA (T. 1) KUPPLUNGSWERTE FIT VALUES LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) VALEURS DE COUPLAGE VALORES DE ACOPLAMIENTO LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1) A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.) C Tolleranza pistone Kolbentoleranz Piston tolerance Tolérance du piston Tolerancia pistón D Tolleranza cilindro Zylindertoleranz Cylinder tolerance Tolérance du cylindre Tolerancia cilindro E Selezione Sortierung Selection Sélection Selección NOTA - La misurazione di “selezione cilindro” va rilevata a mm 10 dalla spianatura superiore. ANELLI DEL PISTONE Misurare il gioco laterale. Se fuori •Misurare tolleranza, sostituire il pistone ed i relativi anelli. Usare uno spessimetro (1). 1 : LATERALE: •GIOCO GIOCO LATERALE 0,03 “ 0,05 mm. F. 20 •Montare: Montare: anello pistone (dentro al cilindro). Spingere l’anello con la corona del pistone. Misurare: a luce fra le estremità. •Misurare: Se fuori tolleranza, sostituire il gruppo degli anelli. Usare uno spessimetro (1). 1 HINWEIS : Für die Wahl des HINWEIS: Zylinders den Durchmesser 10 mm von der oberen Ebenung entfernt messen. KOLBENRINGE •Seitliches Spiel ausmessen ausmessen. Bei Abweichung von den Toleranzwerten, Kolben und Kolbenringe ersetzen. Verwenden Sie einen Dickenmesser (1). SEITLICHES SPIEL: •SEITLICHES 0,03 “ 0,05 mm. •Montieren: Montieren: Kolbenring (im Innern des Zylinders). Drücken Sie den Ring mit der Kolbenkrone. Messen: Spaltmaß zwischen den •Messen: Enden. Bei Abweichung von den Toleranzwerten das Kolbenringe Set ersetzen. Benutzen Sie einen Dickenmesser (1). •SPALTMAß SPALTMAß: SPALTMAß : 0,15 “ 0,35 mm. •LUCE: LUCE: 0,15 “ 0,35 mm. F. 21 PERNO PISTONE E CUSCINETTO Ispezionare perno pistone. Se pre•Ispezionare senta rigature, graffi o una colorazione bluastra, sostituire il perno e controllare il sistema di lubrificazione. Misurare il diametro esterno (A) del •Misurare perno pistone. Se fuori tolleranza, sostituirlo. Diametro esterno perno pistone: •Diametro 9,996 “ 10,000 mm. 1 Ø A KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE •Überprüfen Sie den Kolbenzapfen. Weist er Rillen, Kratzer oder eine bläuliche Verfärbung auf, ersetzten Sie den Zapfen und kontrollieren Sie das Schmiersystem. •Messen Sie den Außendurchmesser (A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung von den Toleranzwerten ersetzen. Außendurchmesser Kolbenzapfen: •Außendurchmesser 9,996 “ 10,000 mm. F. 22 Controllare il gioco perno-pistone. •Controllare Se fuori tolleranza, sostituire il pistone. K ontrollieren Sie das Spiel Zapfen •K Kontrollieren Kolben.Bei Abweichung von den Toleranzwerten Kolben austauschen. •Diametro Diametro sede perno pistone ammesso: 10,004 “ 10,015 mm •Zulässiger Zulässiger Durchmesser für den Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm. •Controllare Controllare cuscinetto (perno pistone). Se risulta danneggiato, sostituire. •Überprüfen Überprüfen Sie das Buchsenlager (Kolbenzapfen). Sollte es beschädigt sein, austauschen. F. 23 14 6/98 m m A B min. C MY 50 CY 50 MA 50 0,034 0,029 D E max 0,047 0,042 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G -0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V -0,043 -0,037 -0,007 -0, A -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B -0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D T.1 NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the top face. NOTE: la mesure de “sélection du cylindre” doit s’effectuer à 10 mm de la surface supérieure. NOTA: la medicion de “seleccion del cilindro” debe ser efectuada a 10 mm de la superficie superior. PISTON RINGS Measure: side clearance. . If out of •Measure: specification, replace piston and/or rings. Use a Feeler Gauge (1). SEGMENTS Mesurez le jeu latéral. Si les mesures •Mesurez se trouvent hors du seuil de tolérance, changez le piston et les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). CIRCLIPS DEL PISTON Medir el juego lateral. Si fuera del •Medir límite de tolerancia sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). : CLEARANCE: •SIDE SIDE CLEARANCE 0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in). •JEU JEU LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. •JUEGO JUEGO LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. Install: piston ring (into cylinder). •I Push the ring with the piston crown. Measure •Measure Measure: end gap. If out of specification, replace rings as a set. Use a feeler gauge (1). •Montez: Montez: les segments du piston (dans le cylindre). Poussez les segments avec la jupe du piston. Mesurez: la lumière entre les •Mesurez: extrémités. Si elle se trouve hors du seuil de tolérance, changez les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). • Montar: circlip del pistón (dentro del cilindro). Empujar el circlip con la corona del pistón. Medir: la luz entre las extremidades. •Medir: Si está fuera del límite de tolerancia sustituir el grupo de los circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). •END END GAP: 0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in). •LUMIERE: LUMIERE: 0,15 “ 0,35 mm. •LUZ: LUZ: 0,15 “ 0,35 mm. PISTON PIN AND BEARING Inspect: •Inspect: piston pin. Blue discoloration, groove replace, then inspect lubrication system. AXE DE PISTON ET PALIER •V Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des rayures, des égratignures ou une couleur bleuâtre, changez l'axe et contrôlez le système de lubrification. BULON DEL PISTON Y COJINETE Inspeccionar el bulón del pistón. Si •Inspeccionar presenta rayaduras, arañazos o una coloración azulada, sustituir el bulón y controlar el sistema de lubricación. •Measure Measure: outside diameter (A) Measure . If out of specification, piston pin. replace. Outside diameter piston pin: •Outside 9,996 “ 10,000 mm. (0,3935 “ 0,3937 in). •Mesurez Mesurez le diamètre externe (A) de l'axe du piston. S’il se trouve hors du seuil de tolérance, changez-le. Diamètre externe axe de piston: •Diamètre 9,996 “ 10,000 mm. •Medir Medir el diámetro externo (A) del bulón del pistón. Si fuera de los límites de tolerancia, sustituirlo. Diámetro externo bulón del pistón: •Diámetro 9,996 “ 10,000 mm. Check the piston pin-to-piston •Check . If out of specification, clearance. replace piston. Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se •Contrôlez trouve hors tolérance, changez le piston. Controlar el juego bulón-pistón. Si •Controlar fuera del límite de tolerancia, sustituir el pistón. •Permitted Permitted piston pin seat diameter: 10,004 “ 10,015 mm •Diamètre Diamètre du siège axe du piston admis: 10,004 “ 10,015 mm. Diámetro sede bulón del pistón •Diámetro admitido: 10,004 “ 10,015 mm. •Inspect Inspect: bearing (piston pin). Pitting/ Inspect damage, replace. •Contrôlez Contrôlez l’axe. S’il est abîmé, changez-le. •Controlar Controlar el cojinete (bulón del pistón). Si resulta dañado, sustituir. 15 6/98 MY 50 MA 50 KICKSTARTER 1) Startachse 2) Rückstellfeder 3) Stellring 4) Flache Unterlegscheibe 5) Seeger 6) Dichtung (Gehäusedeckel links) ** 7) Einstellbolzen 8) Gehäusedeckel 9) Anlaßhebel PEDALE AVVIAMENTO 1) Asse avviamento 2) Molla di ritorno 3) Collare 4) Rondella piana 5) Seeger 6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) ** 7) Perno di riferimento 8) Coperchio carter 9) Leva avviamento ** Impiegare sempre guarnizioni nuove. ** Stets neue Dichtungen verwenden. 1 2 3 4 5 6 7 M 8 7 Cs Nm 12 Cs Nm 10 9 F. 24 16 6/98 CY 50 PEDALE DE DEMARREUR 1) Axe de démarrage 2) Ressort de retour 3) Collier 4) Rondelle plate 5) Seeger 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 7) Centreur 8) Couvercle carter 9) Levier démarreur KICK STARTER 1) Kick starter axle 2) Return spring 3) Collar 4) Plain washer 5) Seeger 6) Gasket (left cover) ** 7) Dowel 8) Case cover 9) Starting lever ** Utilisez toujours des joints neufs. ** Always use new gaskets. PEDAL DE ARRANQUE 1) Eje de arranque 2) Resorte de retorno 3) Collar 4) Arandela plana 5) Seeger 6) Junta (tapa cárter izquierdo) ** 7) Bulón de referencia 8) Tapa cárter 9) Palanca de arranque ** Emplear nuevas. siempre juntas 1 2 3 4 5 6 M 8 7 Cs Nm 12 Cs Nm 10 9 F. 25 17 6/98 Rimuovere: •anello di fermo (1), •copiglia (2). Sganciare: •molla di ritorno (3) dalla posizione (4). Entfernen: •Haltering (1), •Splint (2). 1 4 2 3 Aushaken: •Rückstellfeder (3) aus der Position (4). F. 26 Rimuovere: •anello di fermo (1), •rondella piana (2), •bullone, •albero (3). Entfernen: •Haltering (1), •Flache Unterlegscheibe (2), •Mutterschraube, •Welle (3). 3 2 1 F. 27 AVVIAMENTO A PEDALE Controllare: •l’avviamento a pedale (1); se presenta danni o tracce d’usura, sostituire, •molla di ritorno (2); se risulta snervata, sostituire. 1 2 KICKSTARTER Überprüfen: •Sie den Kickstarter (1); Weist er Beschädigungen oder Abnutzungen auf, ersetzen, •Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt, ersetzen. F. 28 Controllare: •innesto (pignone) (2), •denti settore (3), •denti settore (1). 3 Überprüfen: •Kupplung (Antriebsritzel) (2), •Zähne Sektor (3), •Zähne Sektor (1). 1 2 F. 29 •Misurare: Misurare: tensione della molla (pignone pedale avviamento). Se fuori tolleranza, sostituire. •Messen: Messen: Federspannung (Antriebsritzel Pedal). Bei Abweichung von den Toleranzwerten Feder ersetzen. •Tensione Tensione standard: 150 “ 250 g. •Standardspannung: Standardspannung: 150 “ 250 G. F. 30 18 6/98 Remove: •kick pinion gear (1), •clip (2). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la goupille (2). Remover: •anillo de retención (1), •espiga (2). Unhook: •return spring (3) from projection (4). Décrochez: •le ressort de retour (3) de la position (4). Soltar: •muelle de retorno (3) de la posición (4). Remove: •circlip (1), •plain washer (2), •bush, •kick axle (3). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la rondelle plate (2), •le boulon, •l’arbre (3). Remover Remover: •anillo de retención (1), •arandela plana (2), •bulón, •árbol (3). KICK AXLE Inspect: •kick axle (1). Wear/damage, replace, •return spring (2). Fatigue/damage, replace. DEMARRAGE A PEDALE Contrôlez: •le démarreur à pédale (1); s’il est abîmé ou s’il présente des traces d’usure, changez-le, •le ressort de retour (2); s’il a perdu son élasticité, changez-le. ARRANQUE DE PEDAL Controlar: •el arranque de pedal (1); si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir. •muelle de retorno (2); si resulta debilitado, sustituir. Inspect: •dog (kick pinion gear) (2), •kick axle teeth (3), •kick pinion gear teeth (1). Contrôlez: •l’embrayage (pignon) (2), •les dents secteur (3), •les dents secteur (1). Controlar: •acoplamiento (piñón) (2), •dientes sector (3), •dientes sector (1). •Measure: Measure: clip tensione (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance. •Mesurez: Mesurez: tension du ressort (pignon pédale de démarrage). Si elle est hors de tolérance, changez le ressort. •Medir: Medir: tensión del muelle (piñón pedal de arranque). Si fuera del límite de tolerancia, sustituir. •Standard Standard tension: 150 “ 250 g. •Tension Tension standard: 150 “ 250 g. •Tensión Tensión estándar: 150 “ 250 g. 19 6/98 FRIZIONE Controllare •Controllare Controllare: a superficie interna alloggiamento frizione. In caso di rigature o ruggine, rimuovere e pulire con tela smeriglio. KUPPLUNG Prüfen: •Prüfen: Innenfläche des Kupplungsgehäuses. Im Fall von Rillen oder Rost ausbauen und mit einem LeinenSchmirgeltuch reinigen. Montare: •molla di ritorno (1), •avviamento a pedale (2), •boccola (3), •rondella piana (4), •seeger (5). Montieren: •Rückstellfeder (1), •Kickstart (2), •Buchse (3), •Flache Unterlegscheibe (4), •Seeger (5). 2 1 3 4 5 F. 31 •Einhaken: Einhaken: •Agganciare Agganciare la molla di ritorno. Nota: agganciare la molla di ritorno (1) sul pedale di avviamento (2) e l’altra estremità (3) sul bordo (4). Hinweis: Rückstellfeder (1) am Kickstartpedal (2) und das andere Ende (3) am Boden (4) einhängen. 3 2 Rückstellfeder. 4 1 F. 32 Montare: •ingranaggio pignone (1), •graffa (2). Montieren: •Ritzelzahnrad (1), •Klammer (2). 1 2 F. 33 20 6/98 CLUTCH Inspect: Clutch housing inner •Inspect: surface. Scratches/rust, remove. Use an emery cloth (lightly and evenly polishing). EMBRAYAGE Contrôlez: la surface interne du •Contrôlez: logement embrayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile émerie. EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril. Install: •return spring (1), •kick axle (2), •bush (3), •plain washer (4), •seeger (5). Montez: •le ressort de retour (1), •le démarreur à pédale (2), •la douille (3), •la rondelle plate (4), •seeger (5). Montar: •muelle de retorno (1), •arranque de pedal (2), •casquillo (3), •arandela plana (4), •seeger (5). •Hook Hook on the return spring. •Accrochez Accrochez le ressort de retour. •Enganchar Enganchar el Muelle de retorno. Note: hook the return spring (1) into the starter lever (2) and the other end (3) to the edge (4). Note: accrochez le ressort de retour (1) sur la pédale du démarreur (2) et l’autre extrémité (3) sur le bord (4). Nota: enganchar el Muelle de retorno (1) sobre el pedal de arranque (2) y la otra extremidad (3) sobre el borde (4). Install: •pinion gear (1), •clip (2). Montez: •l’engrenage du pignon (1), •l’anneau de retenue (2). Montar: •engranaje del piñón (1), •grapa (2). 21 6/98 Ausbauen: •Schraubenmutter (Rotor) (1). Rimuovere: •dado (rotore) (1). 1 Nota: tenere bloccato l’albero a gomito con il SUPPORTO ROTORE UNIVERSALE per allentare il dado (1). Hinweis: Kurbelwelle blockiert halten mit dem UNIVERSELLEN LÄUFERHALTER (1), um die Mutter zu lockern. F. 34 Ausbauen: •Rotor . Rimuovere: •rotore . Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per rimuovere il rotore. Hinweis: Verwenden Sie den ABZIEHER (1) zum Ausbau des Läufers. 1 F. 35 Ausbauen: •Stator (1), •Keil, •Dichtung. Rimuovere: •statore (1), •chiavetta, •guarnizione. 1 F. 36 ÖLPUMPE Ausbauen: •Ölpumpe (1). POMPA OLIO Rimuovere: •pompa olio (1). 1 F. 37 Rimuovere: •anello elastico (1), •rinvio guida (2), •perno (3), •anello elastico (4). Ausbauen: •Sprengring (1), •Zahnradvorgelege Lenkung (2), •Zapfen (3), •Sprengringe (4). 3 4 1 2 F. 38 22 6/98 Remove: •nut (rotor) (1). Enlevez: •l’écrou (rotor) (1). Remover: •tuerca (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Note: maintenez bloqué l’arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer l’écrou (1). Nota: mantener bloqueado el cigüeñal con el SOPORTE ROTOR UNIVERSAL para aflojar la tuerca (1). Remove: •rotor . Enlevez: •le rotor . Remover: •rotor . Note: use ROTOR PULLER (1) to remover the rotor. Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1) pour enlever le rotor. Nota: utilizar el EXTRACTOR (1) para remover el rotor. Remove: •stator (1), •woodruff key, •gasket. Enlevez: •le stator (1), •la clavette, •le joint. Remover: •estator (1), •chaveta, •junta. OIL PUMP Remove: •oil pump (1). POMPE A L’HUILE Enlevez: •la pompe à l’huile (1). BOMBA DE ACEITE Remover: •bomba de aceite (1). Remove: •split ring (1), •drive gear (2), •dowel pin (3), •split rings (4). Enlevez: •circlip (1), •le renvoi de conduite (2), •la cheville (3), •circlips (4). Remover: •anillo elástico (1), •transmisión guía (2), •perno (3), •anillos elásticos (4). 23 6/98 MY 50 CY 50 ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI 1) Flügelrad 2) Flache Unterlegscheibe 3) Rotor 4) Mantelspule 7) Trundplatte 8) Öldichtung 9) Dichtung ** 10) Ölleitung 11) Ölzuflußrohr 12) Befestigungslasche 13) Selbstschmierende Pumpe 14) O-ring ** 15) Sprengringe 16) Pumpenschneikengetn POMPA OLIO E MAGNETE CDI 1) Ventola 2) Rondella piana 3) Rotore 4) Bobina statore 7) Base statore 8) Guarnizione olio 9) Guarnizione ** 10) Tubo olio 11) Tubo erogazione olio 12) Fascetta 13) Pompa autolubrificante 14) O-ring ** 15) Anelli elastici 16) Ingranaggio guida pompa ** Usare un nuovo particolare. ** Neues Teil verwenden Nm 7 Cs Nm 38 Cs 1 S 2 3 4 10 14 8 12 7 11 9 Cs Nm 8 13 15 Cs Nm 4 16 15 F. 39 POMPA AUTOLUBRIFICANTE L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di taratura della pompa. Questa situazione è comunque estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irregolare della pompa, verificare quanto segue: Controllare: •il condotto d’alimentazione, •anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo, •l’ingranaggio guida della pompa, •l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o usura eccessiva, sostituire. 24 SELBSTSCHMIERENDE PUMPE Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen: Kontrollieren: •Zuflußleitung, •Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen, •Pumpenlenkgetriebe, •Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen oder hoher Abnutzung ersetzen. 6/98 MY 50 CY 50 OIL PUMP AND CDI MAGNETO 1) Fan 2) Plain washer 3) Rotor 4) Stator coil 7) Stator base 8) Oil seal 9) Gasket ** 10) Oil hose 11) Oil delivery hose 12) Hose clamp 13) Autolube pump 14) O-ring ** 15) Split rings 16) Pump drive gear ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Use a new part. MA 50 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE 1) Ventilateur 2) Rondelle plate 3) Rotor 4) Bobine stator 7) Base stator 8) Joint huile 9) Joint ** 10) Tube huile 11) Tube émission huile 12) Bride 13) Pompe à graissage automatique 14) Joint O-ring ** 15) Circlips 16) Engrenage de commande pompe BOMBA DE ACEITE Y CDI 1) Ventilador 2) Arandela plana 3) Rotor 4) Bobina estator 7) Base estator 8) Junta aceite 9) Junta ** 10) Tubo aceite 11) Tubo suministro aceite 12) Abrazadera 13) Bomba autolubricante 14) O-ring ** 15) Anillos elásticos 16) Engranaje guía bomba ** Utilizar una pieza nueva. (Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39- Variants to the configuration show in Fig. 39 - Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39) Corpo pompa acqua O - Ring** Rullo ingranaggio condotto Girante Coperchio volano Cuscinetto Distanziale Traino per girante Seeger Gommino Perno Grower 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Wasserpumpengehäuse 1) Water pump casing O - Ring** 2) O - Ring** Rolle Antriebsrad 3) Driven gear roller Läufer 4) Impeller Schwungraddeckel 5) Flywheel cover Lagerbuchse 6) Small end bearing Distanzstück 7) Spacer Läuferzug 8) Impeller drive Seeger 9) Seeger Gummi 10) Grommet Zapfen 11) Dowel pin Grower 12) Grower 6 5 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Corps pompe à eau O - Ring** Rouleau engrenage mené Roue Couvercle du volant Palier Entretoise Entraînement de la roue Seeger Caoutchouc Goupille Grower 1) Cuerpo bomba de agua 2) O - Ring** 3) Rodillo de engranaje de conducto 4) Ruenda 5) Tapa del volante 6) Cojinete 7) Distanciador 8) Accionamiento del rondillo 9) Seeger 10) Jebe 11) Espiga 12) Grower AUTOLUBE PUMP Wear or an internal malfunction may cause pump output to vary from the factory setting. This situation is, however, extremely rare. If improper output is suspected, inspect the following: Inspect: •delivery line. Obstructions, blow out, •O-Ring: wear/damage, replace, •autolube pump drive gear teeth, •autolube pump driven gear teeth: pitting/wear/damage, replace. 2 6/98 3 11 1 12 1 POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE L’usure ou le mauvais fonctionnement peuvent provoquer des changements dans le tarage de la pompe. Cette situation est toutefois extrêmement rare. Si l’utilisateur suspecte un rendement irrégulier de la pompe, il doit effectuer un contrôle des pièces suivantes: Contrôlez: •le circuit d’alimentation. •la bague d’étanchéité: en cas d’usure, changez-la. •l’engrenage de commande de la pompe. •l’engrenage commandé de la pompe: en cas d’endommagement ou d’usure excessive, changez-le. 25 Nm 7 Cs 9 10 4 7 Cs 8 Nm 7 F. 40 BOMBA AUTOLUBRICANTE El desgaste o el mal funcionamiento pueden variar los valores de calibración de la bomba. Esta situación de cualquier modo extremadamente rara. Si se sospecha un rendimiento irregular de la bomba, verificar lo que se indica a continuación: Controlar: •el conducto de alimentación. •anillo aislador: en caso de desgaste, sustituirlo. •el engranaje guía de la bomba. •el engranaje guiado de la bomba: en caso de daños o desgaste excesivo, sustituir. Rimuovere: •dado (puleggia primaria). Entfernen: •Mutter (Primärriemenscheibe). F. 41 Rimuovere: •rondella (1), •puleggia primaria (fissa) (2), •rondella speciale (3), •innesto frontale (4), •rondella conica (5). Entfernen: •Unterlegscheibe (1), •Primärriemenscheibe (Feste) (2), •Spezielle Unterlegscheibe (3), •Frontale Kupplung (4), •Konische Unterlegscheibe (5). 1 3 2 4 5 F. 42 PRIMÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Primärriemenscheibe (1), •Feste Riemenscheibe (2), •Stellring. •Abnutzungen / Brüche / Rillen / Beschädigungen: ersetzen. PULEGGIA PRIMARIA Controllare: •puleggia primaria (1), •puleggia fissa (2), •collare. •Usure/rotture/rigature/danni: sostituire. 2 1 F. 43 •Verificare Verificare la regolare scorrevolezza. Inserire il collare all’interno della puleggia primaria, controllando che il movimento risulti libero. In caso contrario o di gioco eccessivo, sostituire la puleggia o il collare. 1 •Prüfen Prüfen Sie die unbehinderte Fließfähigkeit. Setzen Sie den Stellring im Innern der Primärriemenscheibe ein und kontrollieren Sie die freie Bewegung. Im gegenteiligen Fall oder bei zu großem Spiel Riemenscheibe oder Stellring ersetzen. 2 F. 44 •Controllare Controllare: la massetta. Controllare Se danneggiata, sostituirla. •Kontrollieren: Kontrollieren: Buchse. Falls beschädigt, ersetzen. •Controllare Controllare il diametro esterno della massetta, se fuori limite, sostituirla. Diametro esterno: 15 mm. Limite: 14,5 mm. •Kontrollieren: Außendurchmesser der Buchse. Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Außendurchmesser: 15 mm. Grenzwert: 14,5 mm. F. 45 26 6/98 Remove: •nut (primary sheave). Enlevez: •l’écrou (poulie primaire). Remover: •tuerca (polea primaria). Remove: •spring washer (1), •primary sheave (fixed) (2), •special washer (3), •front coupling (4), •conical washer (5). Enlevez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (fixe) (2), •la rondelle spéciale (3), •le enclenchement de la roue (4), •la rondelle conique (5). Remover: •arandela (1), •polea primaria (fija) (2), •arandela especial (3), •enclavamiento frontal (4), •arandela conica (5). PRIMARY SHEAVE Inspect: •primary sliding sheave (1), •primary fixed sheave (2), •collar. •Wear/cracks/scratch/damage, replace. POULIE PRIMAIRE Contrôlez: •la poulie primaire (1), •la poulie fixe (2), •le collier. •Usures/ruptures/rayures/ détériorations: changez. POLEA PRIMARIA Controlar: •polea primaria (1), •polea fija (2), •collar. •Desgastes/roturas/rayaduras/ daños: sustituir. . •Check: Check: free movement. Insert the collar into the primary sliding sheave and check for free movement. Stick or excessive play, replace the sheave or collar. •Vérifiez Vérifiez le coulissement régulier. Introduisez le collier à l’intérieur de la poulie primaire, en contrôlant la liberté du mouvement. Dans le cas contraire ou en cas de jeu excessif, changez la poulie ou le collier. •V Verificar el deslizamiento regular. Introducir la abrazadera en el interior de la polea primaria; controlando que el movimiento resulte libre. En caso contrario o de juego excesivo, sustituir la polea o el collar. •Inspect: Inspect: weight. Damage, replace. •Contrôlez: Contrôlez: la douille. Si elle est endommagée, changezla. •Controlar: Controlar: el casquillo. Si está dañado, sustituirlo. •Inspect: Inspect: weight outside diameter. Out of limit, replace Weight outside diameter: 15 mm (0.59 in). Limit: 14.5 mm (0.57 in). •Contrôlez Contrôlez le diamètre externe de la douille, s’il est hors limite, changez la douille. Diamètre externe: 15 mm. Limite: 14,5 mm. 27 6/98 •Controlar Controlar el diámetro externo del casquillo, si fuera de límite, sustituirlo. Diámetro externo: 15 mm. Límite: 14,5 mm. Controllare: •cappellotto (1), •scorrimento (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. 2 Kontrollieren: •Abschlußkappe (1), •Gleiten (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. 1 F. 46 CINGHIA A V Controllare: cinghia V (1). •Controllare: Usura eccessiva, tagli, fessurazioni: sostituire. Se impregnata d’olio, sostituirla. Misurare: larghezza dei denti (2). •Misurare: Se fuori limite, sostituire. Larghezza standard: 16,8 mm. Limite Limite: 15,5 mm. V - RIEMEN Kontrollieren: V-Riemen (1). •Kontrollieren: HoheAbnutzungen / Schnitte Zerklüftungen: ersetzen. Bei Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen. •Messen: Messen: Zahnbreite (2). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Standardbreite: 16,8 mm. Grenzwert Grenzwert: 15,5 mm. 1 2 F. 47 •Ausbauen: Blockierstellung Ausbauen: mittleres Zahnräderpaar. •Rimuovere: Rimuovere: piastrina di blocco ingranaggio. F. 48 STARTKUPPLUNG UND ZAHNRADGETRIEB Kontrollieren: Startkupplung. •Kontrollieren: Schieben Sie den Einstellzapfen in •Schieben Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes Funktionieren eintritt, StartkupplungsSet ersetzten. FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED INGRANAGGI Controllare: frizione d’avviamento. •Controllare: Spingere il perno di riferimento nel•Spingere la direzione della freccia. Se il funzionamento non risulta regolare, sostituire il gruppo frizione d’avviamento. F. 49 Kontrollieren: •Zähne des Zahnradgetriebes (1), •Zähne des Zahnradgetriebes (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. •Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •i denti dell’ingranaggio (1), •i denti dell’ingranaggio (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. •Superficie esterna (ruota d’avviamento) (3). Se presenta danni, sostituire. 2 3 1 F. 50 28 6/98 Inspect: •cap (1), •slider (2). •Wear/damage, replace. Contrôlez: •le chapeau (1), •le coulissement (2). •En cas d’usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires. Controlar: •capuchón (1), •deslizamiento (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. V-BELT Inspect: V-belt (1). •Inspect: Crack/wear/scaling/chipping, replace. Oil or grease adhered to the V-belt, replace. Measure: tooth thickness (2). •Measure: Out of specification, replace. Standard thickness: 16.8 mm. Limit: 15.5 mm. COURROIE EN V Contrôlez: la courroie en V (1). •Contrôlez: En cas d’usure excessive, de coupures, de fissures ou si elle est imprégnée d’huile, changez-la. Mesurez : la largeur des dents (2). •Mesurez Si elle est hors limite, changez-la. Largeur standard: 16,8 mm. Limite: 15,5 mm. CORREA A V Controlar: correa a V (1). •Controlar: Desgaste excesivo, cortes, fisuramientos: sustituir. Si está impregnada de aceite, sustituirla. Medir •Medir Medir: ancho de los dientes (2). Si fuera del límite, sustituir. Ancho estándar: 16,8 mm. Límite: 15,5 mm. •Remove: Remove: idle gear plate. •Enlevez: Enlevez: platine de blocage engranage intermédiaire. •Remover: Remover: pletina bloqueo ingranaje intermedio. STARTER CLUTCH AND GEARS Inspect: starter clutch. •Inspect: Push the dowel pin to arrow •Push direction. Unsmooth operation, replace starter clutch assembly. EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET ENGRENAGES Contrôlez: •Contrôlez: l’embrayage de démarrage. Poussez la cheville de référence •Poussez dans la direction de la flèche. Si le fonctionnement n’est pas régulier, changez le groupe embrayage de démarrage. EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES Controlar: embrague de arranque. •Controlar: Empujar el perno de referencia en •Empujar la dirección de la flecha. Si el funcionamiento no resulta regular, sustituir el grupo embrague de arranque. Inspect: •starter wheel gear teeth (1), •idle gear teeth (2). •Burrs/chips/roughness/wear, replace. •external surface (starter wheel gear) (3). Pittings/damage, replace. Contrôlez: •les dents de l’engrenage (1), •les dents de l’engrenage (2). •En cas d’usure excessive, changezle. •surface externe (roue de démarreur) (3). Si elle est abîmée, changez-la. Controlar: •los dientes del engranaje (1), •los dientes del engranaje (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. •superficie externa (rueda de arranque) (3). Si presenta daños, sustituir. 29 6/98 Kontrollieren: •Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad) (1), •Innere Oberfläche (Zahnrad Antriebsrad) (2). •Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (ingranaggio ruota avviamento) (1), •superficie interna (ingranaggio ruota avviamento) (2). •In caso di danni, sostituire. 1 2 F. 51 FRIZIONE D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato, la frizione d’avviamento può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, paratia aria (esterna), puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. 6 4 1 5 2 7 STARTKUPPLUNG Hinweis: Bei montiertem Motor kann die Startkupplung durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Luftschotte (außen), Primärund Sekondärriemenscheibe und VRiemen zugänglich gemacht werden. 3 Rimuovere: •frizione d’avviamento (1), •piastrina ingranaggio (2), •ingranaggio (3), •ingranaggio (4), •collare (5), •cuscinetto (6), •rondella (7). Ausbauen: •Startkupplung (1), •Zahnradplättchen (2), •Zahnrad (3), •Zahnrad (4), •Stellring (5), •Lagerbuchse (6), •Unterlegscheibe (7). F. 52 MOTORINO D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato il motorino d’avviamento può essere raggiunto rimuovendo il carter laterale. ANLASSMOTOR Bei montiertem Motor Hinweis: kann der Anlaßmotor durch den Ausbau des seitlichem Gehäuses zugänglich gemacht werden. 1 Rimuovere: •motorino d’avviamento (1). Ausbauen: •Anlaßmotor (1). F. 53 30 6/98 Inspect: •bearing (starter wheel gear) (1), •inner surface (starter wheel gear) (2). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le palier (engrenage roue démarrage) (1), •la surface interne (engrenage roue démarrage) (2). •En cas de pièces endommagées, changez-les. Controlar: •cojinete (engranaje rueda de arranque) (1), •superficie interior ( engranaje rueda de arranque) (2). •En caso de daños, sustituir. STARTER CLUTCH Note: with the engine mounted, starter clutch can be maintained by removing the following parts: side cover, air shroud (outer), primary and seconday sheave, V-belt. EMBRAYAGE DE DEMARRAGE Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre l’embrayage de démarrage en enlevant les pièces suivantes: le carter latéral, la cloison de l’air (externe), la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. EMBRAGUE DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el embrague de arranque puede ser alcanzado quitando las siguientes piezas: cárter lateral, tapa udriador (exterior), polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •starter clutch (1), •idle gear plate (2), •idle gear (3), •starter wheel gear (4), •collar (5), •bearing (6), •washer (7). Enlevez: •l’embrayage de démarrage (1), •la plaquette de l’engrenage (2), •l’engrenage (3), •l’engrenage (4) •le collier (5), •le palier (6), •la rondelle (7). Remover: •embrague de arranque (1), •plaqueta engranaje (2), •engranaje (3), •engranaje (4), •casquillo (5), •cojinete (6), •arandela (7). STARTER MOTOR Note: with the engine mounted, starter motor can be maintained by removing the side cover. DEMARREUR Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre le démarreur en enlevant le carter latéral. MOTOR DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el motor de arranque puede ser alcanzado quitando el cárter lateral. Remove: •starter motor (1). Enlevez: •le démarreur (1). Remover: •motor de arranque (1). 31 6/98 STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR 1) Stellring 2) Bundscheibe 2) Lagerbuchse 3) Zahnrad 4) Startkupplung 5) Zahnradplättchen 6) Getriebewelle 7) Flache Unterlegscheibe 8) Zahnrad 9) O-ring 10) Antriebsmotor FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO 1) Collare 2) Rondella con collare 3) Cuscinetto 4) Ingranaggio 5) Frizione d’avviamento 6) Piastrina ingranaggio 7) Albero ingranaggio 8) Rondella piana 9) Ingranaggio 10) O-ring 11) Motorino d’avviamento 1 3 4 11 5 2 O O 8 9 8 7 6 M Cs 11 10 Cs Nm 13 S F. 54 32 6/98 Nm 9 STARTER CLUTCH AND STARTER MOTOR 1) Collar 2) Collar washer 3) Bearing 4) Gear 5) Starter clutch 6) Idle gear plate 7) Gear shaft 8) Plain washer 9) Gear 10) O-ring 11) Starter motor EMBRAYAGE ET DEMARRAGE 1) Collier 2) Rondelle avec collier 3) Palier 4) Engrenage 5) Embrayage de démarrage 6) Plaquette engrenage 7) Arbre engrenage 8) Rondelle plate 9) Engrenage 10) O-Ring 11) Démarreur 33 6/98 EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE 1) Casquillo 2) Arandela con argolla 3) Cojinete 4) Engranaje 5) Embrague de arranque 6) Pletina fijación 7) Eje engranaje 8) Arandela plana 9) Engranaje 10) O-ring 11) Motor de arranque •Lockern: Lockern: Mutter Kupplung (F.55). •Allentare: Allentare: dado fissaggio frizione (F.55). Blockierung F. 55 Rimuovere: •gruppo puleggia secondaria (1), •cinghia a V (3). Ausbauen: •Set sekundäre Riemenscheibe (1), •V - Riemen (3). 3 Nota: mentre si agisce sulla puleggia (2), rimuovere il gruppo puleggia secondaria e la cinghia a V contemporaneamente. 1 Hinweis: Entfernen Sie das Set sekundäre Riemenscheibe und den V - Riemen gleichzeitig, während Sie die Riemenscheibe (2) hereinziehen. 2 F. 56 •Messen: Messen: Innendurchmesser von Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Innendurchmesser: 105,0 mm. Grenzabnutzungswert: 105,4. •Misurare: Misurare: diametro interno alloggiamento frizione (a). Se fuori tolleranza, sostituire. Diametro interno: 105,0 mm. Limite usura: 105,4 mm. •Controllare: Controllare: ganasce frizione. Se necessario, rettificare con carta abrasiva a grana grossa. •K Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke. Falls nötig, mit grobkörnigem Schmirgelpapier schleifen. a Nota: dopo l’operazione, pulire accuratamente eliminando i residui. F. 57 Hinweis: Nach der Bearbeitung sorgfältig von Rückständen reinigen. •Rimuovere: Rimuovere: dado fissaggio frizione (1). •Entfernen: Entfernen: Blockiermutter Kupplung (1). Nota: comprimere la puleggia secondaria tramite il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). Hinweis: Komprimieren Sie die sekundäre Riemenscheibe mittels dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2). 1 2 F. 58 •Messen: Messen: Dicke der Spannbacke. Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Dicke: 4,0 mm. Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm. •Misurare Misurare spessore ganascia. Se fuori tolleranza, sostituire. Spessore: 4,0 mm. Limite usura: 2,5 mm. Verificare il regolare funzionamen•Verificare to della ganascia frizione. •P Prüfen: P rüfen: Sie das korrekte Funktionieren der Kupplungsspannbacke. F. 59 34 6/98 •Loosen: Loosen: nut clutch carrier (F.55). •Desserrez: Desserrez: l’écrou d’embrayage (F.55). •A Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55). Remove: •secondary sheave assembly (1), •V-belt (3). Enlevez: •le groupe poulie secondaire (1), •la courroie en V (3). Remover: •grupo polea secundaria (1), •correa a V (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and Vbelt at the same time. Note: pendant que vous intervenez sur la poulie (2), enlevez en même temps le groupe poulie secondaire et la courroie en V. Nota: mientras se interviene sobre la polea (2), remover el grupo polea secundaria y la correa a V contemporáneamente. •Measure: Measure: clutch housing inside diameter (a). Out of specification, replace. Clutch housing inside diameter: 105.0 mm (4.13 in). Wear limit: 105.4 mm (4.15 in). •Mesurez: Mesurez: le diamètre interne du logement embrayage (a). S’il est hors tolérance, changez. Diamètre interne: 105,0 mm Limite d’usure: 105,4 mm •Medir: Medir: diámetro interior sede del embrague (a). Si fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Diámetro interior: 105,0 mm. Límite desgaste: 105,4 mm. . Glazed parts, •Inspect: Inspect: clutch shoes. sand with coarse sandpaper. •Contrôlez: Contrôlez: les mâchoires de l’embrayage. Si cela s’avère nécessaire, rectifiez avec de la toile émerie à gros grain. •Controlar: Controlar: zapatas embrague. Si es necesario, rectificar con papel abrasivo de grano grueso. Note: après l’opération, nettoyez soigneusement en éliminant les résidus. Nota: después de la operación, limpiar cuidadosamente, eliminando los residuos. •Remove: Remove: nut (clutch carrier) (1). •Enlevez: Enlevez: l’écrou d’embrayage (1). •Remover: Remover: tuerca sujeción del embrague (1). Note: compress the secondary sheave by CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: comprimez la poulie secondaire à l’aide du SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: comprimir la polea secundaria mediante el soporte muelle embrague (2). Measure: clutch shoe thickness. •Measure: Out of specification, replace. Clutch shoe thickness: 4.0 mm (0.16 in). Wear limit: 2.5 mm (0.10 in). Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si •Mesurez: elle est hors tolérance, changez. Epaisseur: 4,0 mm. Limite usure 2,5 mm. Medir: el espesor de la zapata. Si •Medir: fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Espesor: 4,0 mm. Límite desgaste: 2,5 mm. •Check: Check: clutch shoe smooth . Unsmooth operation, operation. repair. •Contrôlez: Contrôlez: que la mâchoire embrayage fonctionne régulièrement. •V Verificar: el funcionamiento regular de la zapata del embrague. Note: after using the sand paper, clean out the polished particles with cloth. 35 6/98 Rimuovere: •porta frizione (1), •molla di compressione (2), •puleggia secondaria (3), •perno (4), •sede molla (5), •puleggia secondaria (fissa) (6). 4 Ausbauen: •Kupplungseingang (1), •Kompressionsfeder (2), •Sekundäre Riemenscheibe (3), •Zapfen (4), •Federsitz (5), •(Feste) Sekundärriemenscheibe (6). 6 5 2 1 3 F. 60 PULEGGIA SECONDARIA Controllare: •puleggia secondaria (1), •puleggia secondaria (scorrimento) (2), •guarnizione olio (3). •In caso di rotture, danni, rigature: sostituire. 3 SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Sekundäre Riemenscheibe (1), •Bewegliche sekundäre Riemenscheibe (2), •Öldichtung (3). •Abnutzungen, Brüche, Rillen, Beschädigungen: ersetzen. 2 1 F. 61 Controllare: •gola (1), •perno guida (2). Se presenta danni o tracce d’usura, sostituire, •anello di tenuta (3). Se danneggiato, sostituirlo, •regolare scorrimento della puleggia. Se non risulta regolare, sostituirla. 3 2 1 Kontrollieren: •Rille (1), •Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen ersetzen. •Dichtungsring (3). Bei Beschädigungen ersetzen. •Sie den regulären Lauf der Riemenscheibe. Läuft sie nicht korrekt, ersetzen. F. 62 •Misurare Misurare molla (puleggia secondaria), lunghezza libera della molla (1). Se fuori limite, sostituirla. Lunghezza libera: 121,7 mm. Limite: 106,7 mm. •Messen Messen der Feder (sekundäre Riemen-scheibe), freie Länge der Feder (1). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Freie Länge: 121,7 mm. Grenzwert: 106,7 mm. 1 F. 63 36 6/98 Remove: •clutch carrier (1), •compressione spring (2), •secondary sheave (3), •pin (4), •spring seat (5), •secondary sheave (fixed) (6). Enlevez: •le porte embrayage (1), •le ressort de compression (2), •la poulie secondaire (3), •la cheville (4), •le siège ressort (5), •la poulie secondaire (fixe) (6). Remover: •porta-embrague (1), •muelle de compresión (2), •polea secundaria (3), •perno (4), •sede muelle (5), •polea secundaria (fija) (6). SECONDARY SHEAVE Inspect: •secondary sheave (1), •secondary sheave (sliding) (2), •oil seal (3). •Scratch, crack, damage: replace as a set. POULIE SECONDAIRE Contrôlez: •la poulie secondaire (1), •la poulie secondaire coulissement (2), •le joint huile (3). •En cas de ruptures, endommagements, rayures: procédez à la substitution des pièces. POLEA SECUNDARIA Controlar: •polea secundaria (1), •polea secundaria deslizable (2), •junta aceite (3). •En caso de roturas, daños, rayaduras: sustituir. Inspect: •torque cam groove (1), •guide pin (2). Wear, damage, replace as a set, •O-rings (3). Damage, replace, •sliding sheave smooth sliding. Unsmooth sliding, replace as a set. Contrôlez: •la gorge (1), •le boulon de guidage (2). S’il présente de détériorations ou des traces d’usure, changez-le, •la bague d’étanchéité (3). Si elle est abîmée, changez-la, •le coulissement régulier de la poulie. S’il n’est pas régulier, changez-la. Controlar: •la ranura (1), •perno guía (2). Si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir, •oro torico (3). Si está dañado, sustituirlo, •el regular deslizamiento de la polea. Si no resulta regular, sustituirla. •Measure Measure: spring (secondary Measure sheave) free length (1). Out of specification, replace. Spring secondary sheave: free length 121.7 mm (4.79 in). Limit: 106.7 mm (4.59 in). •Mesurez Mesurez le ressort (poulie secondaire), la longueur libre du ressort (1). Si elle est hors limite, changez-le. Longueur libre: 121,7 mm. Limite: 106,7 mm. •Medir: Medir: muelle (polea secundaria), longitud libre del muelle (1). Si está fuera del límite, sustituir. Longitud libre: 121,7 mm. Límite: 106,7 mm. 37 6/98 MY 50 MA 50 CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E SECONDARIA V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE RIEMENSCHEIBE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) Alloggiamento frizione Supporto frizione Molla Molla (puleggia secondaria) Sede molla Guarnizione olio ** O-ring Puleggia secondaria Cinghia a V Perno Puleggia secondaria (scorrimento) Rondella conica Scodellino dentato messa in moto Piastrina traino Puleggia primaria (fissa) Rondella piana Boccola puleggia anteriore Puleggia primaria Massa centrifuga Tasselli Cappellotto porta tasselli Usare un nuovo particolare Limite usura frizione: 2,5 mm. Limite lunghezza molla libera puleggia secondaria: 106,7 mm. c) Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm. d) Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm. Kupplungsgehäuse Kupplungsträger Feder Feder (Sekundäre Riemenscheibe) Federsitz Öldichtung ** O-ring Sekundäre Riemenscheibe V-Riemen Zapfen Sekundäre Riemenscheibe (Schub) Konische Unterlegscheibe Zahnteller Anlasser Zugplatte Primäre Riemenscheibe (fest) Flache Unterlegscheibe Buchse vordere Riemenscheibe Primäre Riemenscheibe Fliehgewicht Dübel Dübelabschlußkappe Neues Teil verwenden Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm. Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären Riemenscheibe: 106,7 mm. c) Äuberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm. d) Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm. P 2 Cs 6 Nm 50 5 1 4 3 10 Cs 11 Nm 40 P 21 6 20 9 19 8 7 18 P 17 16 Cs 14 15 13 F. 64 38 6/98 12 Nm 33 CY 50 V-BELT, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVE COURROIE EN V, POULIE PRIMAIRE ET SECONDAIRE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) Logement embrayage Support embrayage Ressort Ressort (poulie secondaire) Siège ressort Joint huile ** O-Ring Poulie secondaire Courroie en V Cheville Poulie secondaire (coulissement) Rondelle conique Cuvette dentée de mise en route Plaque d’entraînement Poulie primaire (fixe) Rondelle plate Douille de la poulie avant Poulie primaire Masse centrifughe Taquets Capuchon porte-taquets Utilisez une nouvelle pièce Limite d’usure de l’embrayage: 2,5 mm. b) Limite de longueur ressort libre poulie secondaire: 106,7 mm. c) Limite diamètre externe de la masse centrifughe: 14,5 mm. d) Limite largeur de la courroie en V: 15,5 mm. Clutch housing Clutch carrier Spring Spring (secondary sheave) Spring seat Oil seal ** O-ring Secondary sheave V-belt Pin Secondary sheave (sliding) Conical washer Start-up toothed cup Drive plate Primary sheave (fixed) Plain washer Front pulley bush Primary sheave Centrifugal mass Dowels Dowelholder cap Use new parts Clutch plate wear limit: 2.5 mm. b) Length limit of secondary sheave spring: 106.7 mm. c) Centrifugal mass diameter limit: 14.5 mm. d) V-belt width limit: 15.5 mm. P Sede embrague Soporte embrague Muelle Muelle (polea secundaria) Sede muelle Junta aceite ** O-ring Polea secundaria Correa a V Perno Polea secundaria (deslizamiento) Conica arandela Cazoleta dentada para puesta en marcha Placa de arraste Polea primaria (fija) Arandela plana Casquillo de la polea anterior Polea primaria Masa centrífuga Cuñas Capuchón porta cuñas Utilizar una pieza nueva Límite desgaste embrague: 2,5 mm. b) Límite longitud muelle libre polea secundaria: 106,7 mm. c) Límite del diámetro externo de masa centrífuga: 14,5 mm. d) Límite del ancho de la correa en V: 1 5,5 mm. 15 2 Cs Nm 50 Cs Nm 40 Cs Nm 33 6 5 4 1 3 10 11 6 P 21 9 8 20 7 19 P 14 18 13 17 16 15 F. 65 39 6/98 12 MY 50 MA 50 TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. 2 Ausbauen: •Getriebegehäuse (1), •Transmissionswelle (2), •Dichtung. 1 F. 66 Ausbauen: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2). Rimuovere: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2). F. 67 Kontrollieren: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2), •Transmissionswelle (3). Hinweis: Bei starker Abnutzung ersetzen. Controllare: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2), •albero di trasmissione (3). Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire. 1 2 3 F. 68 Kontrollieren: •Lagerbuchse (1), •Lagerbuchse (2), •Lagerbuchse (3). •Bei Rillen oder Ausfressungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (1), •cuscinetto (2), •cuscinetto (3). •In caso di rigature o di grippaggi, sostituire. 1 2 3 F. 69 •Kontrollieren Kontrollieren Sie das reguläre Funktionieren der primären Lenkachse. Bei schlechtem Funktionieren reparieren. •Controllare Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario. In caso di malfunzionamento, riparare. F. 70 40 6/98 MY 50 MA 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 41 6/98 CY 50 GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. 2 1 F. 71 Ausbauen: •Getriebegehäuse (1), •Transmissionswelle (2), •Dichtung. Ausbauen: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2). Rimuovere: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2). 1 F. 72 Kontrollieren: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2), •Transmissionswelle (3). Hinweis: Bei starker Abnutzung ersetzen. Controllare: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2), •albero di trasmissione (3). Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire. 1 2 3 F. 73 Kontrollieren: •Lagerbuchse (1), •Lagerbuchse (2), •Lagerbuchse (3). •Bei Rillen oder Ausfressungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (1), •cuscinetto (2), •cuscinetto (3). •In caso di rigature o di grippaggi, sostituire. 1 2 3 F. 74 •Kontrollieren Kontrollieren Sie das reguläre Funktionieren der primären Lenkachse. Bei schlechtem Funktionieren reparieren. •Controllare Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario. In caso di malfunzionamento, riparare. F. 75 42 6/98 CY 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 43 6/98 MY 50 MA 50 1 2 3 S 4 5 9 6 M 7 10 12 8 13 Nm Cs 12 M 11 14 12 M S 13 15 F. 76 44 6/98 MY 50 MA 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) Cuscinetto 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Double intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) Bearing 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) Lagerbuchse 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) Roulement 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) Cojinete 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva 45 6/98 CY 50 S 1 2 3 5 4 6 7 8 M 10 11 Cs Nm 12 12 13 16 15 14 S F. 77 46 6/98 CY 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio 16) Seeger ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Bouble intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal 16) Seeger ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung 16) Seeger ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy 16) Seeger ** Utilisez une nouvelle pièce 47 6/98 TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite 16) Seeger ** Utilizar una pieza nueva CARTER ( destro ) (destro destro) GEHÄUSE (rechts) Rimuovere: •viti, •supporto, •carter (destro) (1). Entfernen: •Schrauben, •Halterung, •Gehäuse (rechts) (1). 1 F. 78 Rimuovere: •albero a gomito. Ausbauen: •Kurbelwelle. •Messo in tensione l’attrezzo, battere alcuni colpi sulla borchia frontale di montaggio motore, quindi rimuovere il carter (destro). •Impiegare un mazzuolo sul mezzo carter. •Battere soltanto sulla parte rinforzata del carter. •Non battere sulla superficie di con- F. 79 tatto della guarnizione. •Lavorare con estrema cura, facendo attenzione che la separazione dei carter avvenga senza difficoltà. •Führen Sie mit angespanntem Werkzeug einige Schläge auf den Montageansatz des Motors aus und entfernen Sie schließlich das (rechte) Gehäuse. •Verwenden Sie einen KennststoffHammer für die Gehäusehälfte. •Nur auf den verstärkten Teil des Gehäuses schlagen. •Nicht auf die Kontaktflächen der Dichtung schlagen. •Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit, so daß die Trennung der Gehäuse ohne Schwierigkeiten erfolgt. 1 Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE CARTER (1); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo stesso risulti parallelo al carter. Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1) ausbauen; Drehen Sie die Halteschrauben fest. Dabei muß das Werkzeug parallel zum Gehäuse anliegen. Rimuovere: •albero a gomito (1). Ausbauen: •Kurbelwelle (1). Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE CARTER (2); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo stesso risulti parallelo al carter. Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSETRENNWERKZEUG (2) ausbauen; Drehen Sie die Halteschrauben fest. Dabei muß das Werkzeug parallel zum Gehäuse anliegen. 1 2 F. 80 48 6/98 CRANKCASE ( right ) (r t) CARTER (droit) CARTER (derecho) Remove: •screws, •holder, •crankcase (right) (1). Enlevez: •les vis, •le support, •le carter (droit) (1). Remover: •tornillos, •soporte, •cárter (derecho) (1). Remove: •crankshaft. Enlevez: •le vilebrequin. Remover: •cigüeñal. •As pressure is applied, alternately tap on the front engine mounting boss, then remove the crankcase (right). •Use soft hammer to tap on the case half. •Do not tap on gasket mating surface. •Work slowly and carefully. •Make sure the case halves separate evenly; if one end “hangs up”, take pressure off the push screw, relign and start over. If the cases do not separate, check for a remaining case screw or fitting. •Après avoir mis l’outil sous tension, frappez quelques coups sur le bossage frontal du montage moteur, puis enlevez le carter (droit). •Utilisez un maillet sur la moitié du carter. •Frappez seulement sur la partie renforcée du carter. •Ne frappez pas sur la surface de contact du joint. •Opérez avec beaucoup de soin, en faisant bien attention à ce que la séparation se fasse sans difficulté. •Una vez puesto en tensión la herramienta, dar algunos golpes sobre el bulón frontal de montaje del motor, luego remover el cárter (derecho). •Emplear un mazo sobre el medio cárter. •Golpear solamente sobre la parte reforzada del cárter. •No golpear sobre la superficie de contacto de la junta. •Trabajar con extremo cuidado, poniendo atención que la separación de los cárteres se produzca sin dificultad. Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (1); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (1); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (1); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. Remove: •crankshaft (1). Enlevez: •le vilebrequin (1). Remover: •cigüeñal (1). Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (2); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (2); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (2); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. 49 6/98 GEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ED ALBERO A GOMITO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Guarnizione olio ** Piastrina ritegno para olio Carter (destro) Grano di riferimento Cuscinetto Albero a gomito Cuscinetto Cuscinetto Distanziale Carter (sinistro) Guarnizione olio ** 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Öldichtung ** Halteplatte Öldichtung (rechtes) Gehäuse Bezugsstift Lagerbuchse Kurbelwelle Lagerbuchse Lagerbuchse Abstandsstück Gehäuse (links) Öldichtung ** ** Neues Teil verwenden ** Usare un nuovo particolare CY 50 10 5 3 9 2 5 4 11 7 10 6 8 F. 81 50 6/98 1 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Oil seal ** Oil seal retainer plate Crankcase (right) Dowel Bearing Crankshaft Big end bearing Bearing Spacer Crankcase (left) Oil seal ** ** Use a new part CARTER ET VILEBREQUIN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Joint spy ** Plaque de retenue pare-huile Carter (droit) Goupille de référence Roulement Demi vilebrequin Roulement Roulement Entretoise Carter (gauche) Joint spy ** ** Utilisez une nouvelle pièce CARTER Y CIGÜEÑAL 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Junta aceite ** Plaquita de retención para aceite Cárter (derecho) Pasador de referencia Cojinete Cigüeñal Cojinete Cojinete Distanciador Cárter (izquierdo) Junta aceite ** ** Utilizar una pieza nueva KURBELWELLE Messen: Grenzlauf “A”: 0,03 mm. •Grenzlauf •Seitliches Seitliches Spiel “B” der Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm. Toleranz: 1,0 mm. Toleranz “C” des unteren Endes der •Toleranz Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei Abweichung von den Toleranzwerten ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und Dickenmesser verwenden. ALBERO A GOMITO Misurare: Limite corsa “A”: 0,03 mm. •Limite Gioco laterale “B” della biella: •Gioco 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. Limite “C” del gioco piedi della •Limite biella: 0,4 “ 0,8 mm. Se fuori limite, sostituire. Usare blocchi a V, un comparatore ed uno spessimetro. F. 82 Prüfen: •Kurbelwellenlagerbuchsen. •Innenteil der Lagerbuchse rotieren lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu groben Lauf auswechseln. Controllare: •Cuscinetti albero a gomito. •Far ruotare la parte interna del cuscinetto. In caso di eccessivo gioco o ruvidità nello scorrimento, sostituire. CRANKSHAFT Measure: Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in). •Runout Connecting rod big end side •Connecting clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm. (0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm (0.04 in). Small end free play limit “C” 0.4 “ •Small 0.8 mm (0.015 “ 0.031). Out of specification, replace. Use Vblocks, dial gauge and thickness gauge. VILEBREQUIN Mesurez: La limite de voile “A”: 0,03 mm. •La Le jeu latéral “B” de la bielle: •Le 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. •La limite “C” du jeu du pied de biell: 0,4 “ 0,8 mm. Si ces mesures sont hors limite, changez. Utilisez des cales étalon en V, un comparateur et une jauge d’épaisseur. CIGÜEÑAL Medir: Límite recorrido “A”: 0,03 mm. •Límite Juego lateral “B” de la biela: •Juego 0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm. Límite “C” del juego pies de la •Límite biela: 0,4 “ 0,8 mm. Si fuera de límite, sustituir. Utilizar bloques a V, un comparador y un calibrador de espesores. Inspect: •Bearings (crankshaft). •Spin the bearing inner race. Excessive play/roughness, replace. Pitting/damage, replace. Contrôlez: •les paliers de vilebrequin. •Faites tourner la partie interne du roulement. S’il y a trop de jeu ou une rugosité excessive dans le coulissement, changez. Controlar: •Cojinetes cigüeñal. •Hacer girar la parte interior del cojinete. En caso de juego excesivo o aspereza en el deslizamiento sustituir. 51 6/98 MONTAGGIO MOTORE E REGOLAZIONE MONTAGE UND EINSTELLEN DES MOTORS ALBERO A GOMITO E CARTER KURBELWELLE UND GEHÄUSE Per proteggere l’albero a gomito da rigature o per facilitare l’operazione di montaggio, applicare grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur Erleichterung der Montage Schmierfett an den Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an. •Montare: Montare: cuscinetto (1). •Montieren: Montieren: Gehäuse (1). 1 F. 85 •Auftragen: Motoröl (siehe Auftragen: Tabelle Schmiermittel) an der Kurbelwellenlagerbuchse. Befestigen: Sie das Werkzeug für •Befestigen: die Montage der Kurbelwelle. •Applicare: Applicare: olio motore (vedere tabella lubrificanti) al cuscinetto dell’albero a gomito. Collegare: attrezzo per il montag•Collegare: gio dell’albero a gomito. F. 86 •ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO A GOMITO (1). •ADATTATORE (2). •DISTANZIALE (3). 1 1 •WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE DER KURBELWELLE (1). •ADAPTER (2). •ZWISCHENSTÜCK (3). 3 2 F. 87 •I Installare: l’albero a gomito nel carter sinistro. •I Installieren: Sie die Kurbelwelle im linken Gehäuse. Nota: portare la biella al punto morto superiore e tenerla con una mano. Quindi, ruotare l’attrezzo installatore con l’altra mano. Continuare la rotazione dell’attrezzo fino a quando la parte inferiore dell’albero a gomito non si trovi in appoggio al cuscinetto. Hinweis: Bringen Sie die Pleuelstange an den oberen toten Punkt, halten Sie sie mit einer Hand und drehen Sie das Installationswerkzeug mit der anderen Hand. Mit der Drehbewegung fortfahren, bis das untere Ende der Kurbelwelle an der Lagerbuchse abgestützt ist. F. 88 52 6/98 ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT MONTAGE MOTEUR ET REGLAGE MONTAJE MOTOR Y REGULACION CRANKSHAFT AND CRANKCASE VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. Pour protéger le vilebrequin des rayures ou pour faciliter l’opération de montage, appliquez de la graisse sur les joints et de l’huile sur les roulement. Para proteger el cigüeñal de rayaduras o para facilitar la operación de montaje aplicar grasa a las juntas y aceite a los cojinetes. •I Install: bearing (1). •M ontez: roulement (1). •Montar: Montar: cojinete (1). •Apply: Apply: motor oil (see lubricanbts . chart) to crankshaft bearing. Attach: crankshaft install tools. . •Attach: •Appliquez: Appliquez: de l’huile moteur (voir barème lubrifiants) sur le roulement de vilebrequin. Reliez: l’outil pour le montage du •Reliez: vilebrequin. •A Aplicar: aceite de motor (ver tabla de lubricantes) al cojinete del cigüeñal. Conectar: la herramienta para el •Conectar: montaje del cigüeñal. •CRANKSHAFT INSTALLING TOOL (1). •ADAPTER (2). •SPACER (3). •OUTIL MONTAGE VILEBREQUIN (1). •ADAPTATEUR (2). •ENTRETOISE (3). •HERRAMIENTA MONTAJE CIGÜEÑAL (1). •ADAPTADOR (2). •DISTANCIADOR (3). •I Install: crankshaft. To left crankcase. •Installez: Installez: le vilebrequin dans le carter gauche. •Instalar: Instalar: el cigüeñal en el cárter izquierdo. Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing. Tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. Note: portez la bielle au point mort supérieur et tenez-la d’une main. Ensuite, tournez l’outil d’installation de l’autre main. Continuez la rotation de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du vilebrequin se trouve appuyée contre le roulement. Nota: llevar la biela al punto muerto superior y tenerla con una mano. Luego, girar la herramienta instaladora con la otra mano. Continuar la rotación de la herramienta hasta que la parte inferior del cigüeñal no se encuentre apoyada sobre el cojinete. 53 6/98 •Anbringen: Anbringen: Dichtmasse an den Kontaktoberflächen der beiden Gehäusehälften. •Applicare: Applicare: del sigillante alle superfici di accoppiamento di entrambe le metà del carter. F. 89 Montare: •distanziale (1), •grano di riferimento (2). 1 2 Montieren: •Zwischenstück (1), •Bezugsstift (2). 2 F. 90 •Collegare: Collegare: ATTREZZO INSTALLAZIONE ALBERO A GOMITO (1). •Anschließen: Anschließen: INSTALLATIONSWERKZEUG FÜR KURBELWELLE (1). 1 F. 91 •Montare: Montare: il carter destro. Montieren: Rechtes Gehäuse. •Montieren: Nota: tenere la biella al punto morto superiore, con una mano, mentre con l’altra si farà ruotare il dado dell’attrezzo fino a che la parte inferiore del carter destro non si trova a contatto del carter sinistro. Hinweis: Halten Sie die Pleuelstange am oberen toten Punkt und drehen Sie die Schraubenmutter des Werkzeugs mit der anderen Hand., bis die untere Seite des rechten Gehäuses mit dem linken Gehäuse Kontakt hat. 1 2 3 F. 92 •Schrauben: Schrauben: anziehen. •Serrare: Serrare: le viti del carter. 2 4 Nota: serrare le viti con sequenza ad “X” in ordine numerico. 6 5 Viti carter: coppia di serraggio 10 ÷ 12 Nm. 1 3 F. 93 54 6/98 des Gehäuses Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben in numerischer Reihenfolge, einer XForm folgend, an. Gehäuseschrauben: Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm. •Apply: Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. •Appliquez: Appliquez: de la pâte à joint sur les surfaces d’accouplement des deux moitiés du carter. •A Aplicar: sellador en las superficies de acoplamiento de ambas mitades del cárter. Install: •spacer (1), •dowel (2). Montez: •l’entretoise (1), •goupille de référence (2). Montar: •distanciador (1), •pasador de referencia (2). •Attach: Attach: CRANKSHAFT INSTALLING TOOLS (1). •Reliez: Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION DE LE VILEBREQUIN (1). •Conectar: Conectar: HERRAMIENTA INSTALACION CIGÜEÑAL (1). •I Install: crankcase (right). •Montez: Montez: le carter droit. •Montar: Montar: el cárter derecho. Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the Installing Tool with the other. Operate the Installing tool until the crankcase (right) bottoms against the crankcase (left). Note: d’une main, tenez la bielle au point mort supérieur, et de l’autre, faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du carter droit soit en contact avec le carter gauche. Nota: tener la biela en el punto muerto superior, con una mano mientras con la otra se hace girar la tuerca de la herramienta hasta la parte inferior del cárter derecho no se encuentre en contacto con el cárter izquierdo. •Tighten: Tighten: screws (crankcase). •Serrez: Serrez: les vis du carter. •Apretar Apretar los tornillos del cárter. Note: tighten the crankcase holding screws in stage, using a crisscross pattern, in numerical order. Screws crankcase: tightening torque 10 ÷ 12 Nm. Note: serrez les vis en suivant une séquence en “X”, en ordre numérique. Vis carter: couple de serrage 10 ÷ 12 Nm. Nota: apretar los tornillos con secuencia a “X” en orden numérico. 55 6/98 Tornillos cárter: par de apriete 10 ÷ 12 Nm. •Controllare Controllare il regolare alloggiamento dell’albero a gomito. Utilizzare un mazzuolo in materiale plastico. •Kontrollieren Kontrollieren Sie die korrekte Führung der Kurbelwelle. Verwenden Sie einen Plastikhammer. Non battere sull’albero a gomito ma sul carter. Schlagen Sie nicht auf die Kurbelwelle, sondern auf das Gehäuse. F. 94 Montare una nuova guarnizione •Montare olio (1). •(2) Boccola di centraggio. Montieren einer neuen Öldichtung •Montieren (1). •(2) Casquillo de centrado. 2 S 1 F. 95 •Applicare Applicare grasso a base di sapone al litio, sul labbro della guarnizione olio (3). 3 Anbringen von Schmierfett auf •Anbringen Lithiumseifenbasis auf der Dichtlippe der Öldichtung (3). Verwenden Sie stets eine neue Öldichtung. Impiegare sempre una nuova guarnizione olio. F. 96 Nota: inserire il labbro della guarnizione olio (4) nella sede del carter (5). Hinweis: Führen Sie die Dichtlippe der Öldichtung (4) in den Gehäusesitz (5) ein. 5 4 •(4) Orlo guarnizione olio. •(5) Sede (scanalatura). •(4) Rand der Öldichtung. •(5) Sitznut. 4 5 F. 97 Montieren der (rechten) Öldichtung (1). •Montieren •Montare Montare guarnizione olio (destra) (1). 1 Nota: applicare grasso al sapone di litio sui bordi delle guarnizioni olio. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis an den Rändern der Öldichtung anbringen. F. 98 56 6/98 •Check: Check: crankshaft smooth action. Unsmooth action: pat the “crankcase” with a soft-head hammer to set it in position. •Contrôlez Contrôlez le logement régulier de le vilebrequin. Utilisez un maillet en matière plastique. •Controlar el alojamiento regular del cigüeñal. Utilizar un mazo de material plástico. Do not pat the crankshaft but on carter. Ne frappez par sur e vilebrequin mais sur le carter. No golpear sobre el cigüeñal, sino sobre el cárter. Install: oil seal (left-new) (1). •I •(2) Centering bush. Montez un nouveau joint spy (1). •Montez •(2) Douille de centrage. Montar una nueva junta del aceite (1). •Montar •(2) Zentrierbuchse. •Apply Apply lithium soap base grease onto the oil seal lip (3). •Appliquez Appliquez de la graisse sur le bord du joint spy (3). •Aplicar Aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el reborde de la junta del aceite (3). Always use a new oil seal. Utilisez toujours nouveau joint spy. un Emplear siempre una junta del aceite nueva. Note: install the oil seal lip (4) into the crankcase slot (5) as shown. Note: introduisez le bord du joint spy (4) dans le siège du carter (5). Nota: introducir el reborde de la junta del aceite (4) en la sede del cárter (5). •(4) Oil seal lip. •(5) Slot. •(4) Bord joint spy. •(5) Siège (rainure). •(4) Borde junta aceite. •(5) Sede (ranura). •I Install: oil seal (right-new) (1). •Montez Montez le joint spy (droit) (1). •Montar Montar junta del aceite (derecha) (1). Note: apply lithium soap base grease onto the oil seal lips. Note: appliquez de la graisse sur les bords des joints spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre los bordes de la junta del aceite. 57 6/98 Montieren: •Schrauben, •Halterung (1). Halteschrauben: Drehmoment •Halteschrauben: 9 Nm. Montare: •viti, •supporto (1). Viti supporto: coppia di serraggio •Viti 9 Nm Nm. 1 F. 99 POMPA OLIO ÖLPUMPE Montare: •seeger (1), •perno di riferimento (2), •ingranaggio guida pompa (3), •seeger (4). Montieren: •Seegerring (1), •Einstellzapfen (2), •Steuerzahnrad Pumpe (3), •Seegerring (4). 2 4 3 1 F. 100 •Kontrollieren: Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe) (1). Falls beschädigt, ersetzen. •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am O-ring anbringen anbringen. Montieren: Ölpumpe (2). •Montieren: •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Pumpenzahnrad anbringen: 15 cc. Anschließen: Ölleitung. •Anschließen: •Controllare: Controllare: O-ring (pompa olio) (1). Se danneggiato, sostituire. Applicare: all’O-ring grasso a base •Applicare: di sapone al litio. Montare: pompa olio (2). •Montare: Applicare: grasso al litio, all’ingra•Applicare: naggio della pompa olio: 15 cc. Collegare: la tubazione olio. •Collegare: 1 2 F. 101 MAGNETZÜNDER CDI MAGNETE CDI 1 Montare: •nuova guarnizione (coperchio carter destro) (1), •chiavetta. F. 102 58 6/98 Montieren: •Neue Dichtung (Deckel rechtes Gehäuse) (1), •Keil. Install: •screws, •holder (1). Screw holder: tightening torque •Screw 9 Nm Nm. Montez: •les vis, •le support (1). les vis support: couple de •les serrage 9 Nm Nm. Montar: •tornillos, •soporte (1). Tornillos soporte: par de apriete •Tornillos 9 Nm. OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Install: •circlip (1), •dowel pin (2), •pump drive gear (3), •circlip (4). Montez: •le circlip (1), •le centreur (2), •l’engrenage de commande pompe (3), •le circlip (4). Montar: •seeger (1), •perno de referencia (2), •engranaje guía bomba (3), •seeger (4). •Inspect: Inspect: O-Ring (Öil pump) (1). Damage, replace. Apply: lithium soap base grease to •Apply: the O-ring. •I Install: oil pump (2). Apply: lithium soap base grease to •Apply: : 15 cc. oil pump gear: Connect: oil hose. •Connect: •Contrôlez: Contrôlez: le jeut torique (pompe à huile) (1). S’il est endommagé, changez-le. Appliquez au jeut torique de la •Appliquez graisse. Montez la pompe à huile (2). •Montez Appliquez de la graisse au lithium •Appliquez à l’engrenage de la pompe à huile: 15 cc cc. Reliez la tubulure huile. •Reliez •Controlar: Controlar: O-ring (bomba aceite) (1). Si está dañado, sustituir. Aplicar al O-ring grasa a base de •Aplicar jabón de litio. Montar la bomba del aceite (2). •Montar Aplicar grasa de litio, al engranaje •Aplicar de la bomba de aceite: 15 cc. Conectar la tubería del aceite. •Conectar CDI-MAGNETO MAGNETO CDI CDI Install: •new gasket (crankcase coverright) (1), •woodruff key. Montez: •un nouveau joint (couvercle carter droit) (1), •une clavette. Montar: •junta nueva (tapa cárter derecho) (1), •chaveta. 59 6/98 •Montare Montare guarnizione olio (1). •Montieren: Montieren: Öldichtung (1). Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. Controllare la guarnizione e sostituirla in caso sia danneggiata. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. Prüfen Sie die Dichtung und ersetzen Sie diese, falls beschädigt. 1 S F. 103 Montare: •gruppo statore (1). •Vite statore: coppia di serraggio 9 Nm. Montieren: •Stator-Gruppe (1). •Schrauben: Drehmoment 9 Nm. Nota: far passare il cablaggio attraverso il foro del carter. Hinweis: Verkabelung Gehäusebohrung leiten. über 1 F. 104 Montare: •chiavetta (1), •magnete CDI (2), •rondella piana (3), •dado (4). 4 2 3 1 Nota: pulire le parti coniche dell’albero motore. Quando si monta il rotore, accertarsi che la chiave sia alloggiata sull’albero. Montieren: •Keil (1), •Magnetzündung (2), •Flache Unterlegscheibe (3), •Schraubenmutter (4). Hinweis: Konische Teile der Motorwelle reinigen. Beim Montieren des Läufers sichergehen, daß der Schlüssel an der Welle anliegt. F. 105 •Spezialwerkray (5) halten, um Mutter (6) anzuziehen. •Tenere il rotore tramite il supporto (5), per serrare il dado (6). 6 DREHMOMENT: Mutter: 38 Nm. COPPIA DI SERRAGGIO: dado 38 Nm. 5 F. 106 60 6/98 •I Install oil seal (1). •Montez Montez joint huile (1). •Montar: Montar: junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check the seal and replace if damaged. Note: appliquez de la graisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s’il est abîmé. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Controlar la junta y sustituirla en caso de que esté dañada. Install: •stator unit (1). •Stator screws: tightening torque 9 Nm. Montez: •le groupe stator (1). •La vis stator: couple de serrage Nm. 9 Nm Montar: •grupo estator (1). •Tornillo estator: par de apriete 9 Nm. Note: pass the cable through hole in the case. Note: faites passer le câblage à travers le trou du carter. Nota: hacer pasar el cableado a través del agujero del cárter. Install: • woodruff (1), •CDI magneto (2), •plain washer (3), •nut (4). Montez: •la clavette (1), •le magnéto CDI (2), •la rondelle plate (3), •l’écrou (4). Montar: •chaveta (1), •CDI (2), •arandela plana (3), •tuerca (4). Note: clean the conical parts of the drive shaft. When mounting the rotor check that the key is inserted on the shaft. Note: nettoyez les parties coniques de l’arbre moteur. Lorsque vous montez le rotor, assurez-vous que la clef est logée sur l’arbre. Nota: limpiar las partes cónicas del eje del motor. Cuando se monta el roto, asegurarse que la llave esté alojada sobre el eje. •Hold the rotor using the holder (5) in order to tighten the nut (6). •Tenez le rotor au moyen du support (5) pour serrer l’écrou (6). •Tener el rotor mediante el soporte (5), para ajustar la tuerca (6). TIGHTENING TORQUE: nut 38 Nm. COUPLE DE SERRAGE: écrou 38 Nm. PAR DE APRIETE: tuerca 38 Nm. 61 6/98 MONTAGGIO FRIZIONE D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßKUPPLUNG Montare: •collare, •rondella piana, •cuscinetto. Montieren: •Stellring, •flache Unterlegscheibe, •Lagerbuchse. Nota: applicare olio al bisolfuro di molibdeno sul cuscinetto. Hinweis: Molybdändisulfidöl an der Lagerbuchse anbringen. F. 107 O Montare: •ingranaggio avviamento (1), •frizione avviamento (2), •ingranaggio avviamento (3), •piastrina ingranaggio (4). Nota: applicare olio sull’albero ingranaggio (3); applicare olio al bisolfuro di molibdeno sulla frizione d’avviamento. Montieren: •Anlaßgetriebe (1), •Anlaßkupplung (2), •Anlaßgetriebe (3), •Zahnradplättchen (4). 1 2 4 3 Hinweis: Öl an der Zahnradwelle (3) anbringen; Molybdändisulfidöl an der Anlaßkupplung anbringen. F. 108 MONTAGGIO MOTORINO D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßMOTOR •Controllare Controllare O-ring (motorino d’avviamento). Se danneggiato, sostituirlo. Applicare grasso a base di sapone •Applicare al litio all’O-ring. Montare motorino d’avviamento. •Montare Bullone (motorino d’avviamento): •Bullone coppia di serraggio 13 Nm. Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor). •Kontrollieren: Falls beschädigt, ersetzen. •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am O-ring anbringen. Montieren: Anlaßmotor. •Montieren: Schraube (Anlaßmotor): •Schraube Drehmoment 13 Nm. F. 109 S 62 6/98 ASSEMBLY STARTER CLUTCH MONTAGE EMBRAYAGE DE DEMARRAGE MONTAJE EMBRAGUE DE ARRANQUE Install: •collar, •plain washer, •bearing. Montez: •le collier, •la rondelle plate, •le roulement. Montar: •casquillo, •arandela plana, •cojinete. Note: apply molybdenum disulphate oil to the bearing. Note: appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur le roulement. Nota: aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el cojinete. Install: •starter wheel gear (1), •starter clutch (2), •starter wheel gear (3), •idle gear plate (4). Montez: •l’engrenage démarrage (1), •l’embrayage démarrage (2), •l’engrenage démarreur (3), •la plaquette d’engrenage (4), Montar: •engranaje de arranque (1), •embrague de arranque (2), •engranaje de arranque (3), •plaqueta engranaje (4). Note: apply oil to the gear shaft (3); apply molybdenum disulphate oil to the starter clutch. Note: appliquez de l’huile sur l’arbre engrenage (3); appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur l’embrayage du démarreur. Nota: aplicar aceite sobre el eje de engranajes (3); aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el embrague de arranque. ASSEMBLY STARTER MOTOR MONTAGE DEMARREUR MONTAJE MOTOR DE ARRANQUE •Inspect Inspect O-ring (starter motor). Replace if damaged. Apply lithium soap based grease to •Apply the O-ring. Install the starter motor. •I Bolt (starter motor): tightening •Bolt torque 13 Nm. •Contrôlez le joint torique Contrôlez (démarreur). S’il est détérioré, changez-le. Appliquez de la graisse sur le joint •Appliquez torique. Montez le démarreur. •Montez Boulon (démarreur): couple de •Boulon serrage 13 Nm. •Controlar Controlar O-ring (motor de arranque). Si está dañado, sustituirlo. Aplicar grasa a base de jabón de •Aplicar litio al O-ring. Montar el motor de arranque. •Montar Bulón (motor de arranque): par de •Bulón apriete 13 Nm. 63 6/98 •Reinigen: Reinigen: Gleitfläche. •P Pulire: la superficie di scorrimento. 2 1 •Montare: Montare: le masse centrifughe (1) nelle scanalature (2). 2 •Montieren: Montieren: Die Fliehgewichte (1) in den Rillen (2). 2 F. 110 Montare: •cappellotto porta tasselli (puleggia primaria) (1), •tasselli (2), •boccola. 2 Montieren: •Dübelabschlußkappe (Primärriemenscheibe) (1), •Dübel (2), •Buchse 1 F. 111 •Montare Montare il gruppo puleggia primaria (1). •Montieren: Montieren: Set (Primärriemenscheibe) (1). Nota: per montare il gruppo puleggia primaria, tenere fermo il cappellotto, per evitare la caduta delle masse. 1 Hinweis: Bei der Montage des Sets Primarriemenscheibe Abschlubkappe festhalten, damit die Fliehgewichte nicht harunterfallen. F. 112 Montare: •rondella (1), •puleggia primaria (2), •piastrina traino (3), •scodellino dentato messa in moto (4), Montieren: •Unterlegscheibe (1), •Primäre Riemenscheibe (2), •Zugplatte (3), •Zahnteller Anlasser (4), 1 •rondella conica (5), •dado (6). •Konische Unterlegscheibe (5), •Schraubenmutter(6). 3 2 4 5 6 F. 113 Nota: trattenere l’albero a gomito, tramite il supporto motore universale (1) per serrare il dado (2). Hinweis: Kurbelwelle mittels dem universellen Motorhalter (1) zum Anziehen der Mutter (2) festhalten. Schraubenmutter Primärriemenscheibe: Drehmoment 33 Nm. 1 Dado puleggia primaria: coppia di serraggio 33 da Nm. 2 F. 114 64 6/98 •Clean: Clean: the sliding surface. •Nettoyez: la Nettoyez: coulissement. •I Install: centrifugal masses (1) in slots (2). •Montez: Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2). •Montar: Montar: las masas centrífugas (1) en las ranuras (2). Install: •dowelholder cap (primary sheave) (1). •dowels (2). •bush Montez: •capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1), •taquets (2), •la douille Montar: •capuchón porta cuñas (polea primaria) (1). •cuñas (2). •casquillo •I Install the primary sheave unit (1). •Montez: Montez: le groupe poulie primaire (1). •Montar: Montar: el grupo polea primaria (1). Note: to install the primary sheave unit, hold the cap securely to prevent masses from dropping. Note: pour monter le groupe poulie primaire, maintenez le chapeau en place pour éviter que les masses tombent. Nota: para montar el grupo polea primaria, mantener el capuchón en posición, para evitar la caída de las masas. Install: •washer (1), •primary sheave (2), •drive plate (3), •start-up toothed cup (4), •conical spring washer (5), •nut (6). Montez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (2), •la plaque d’entraînement (3), •la cuvette dentée de mise en route (4), •la rondelle conique (5), •l’écrou (6). Montar: •arandela (1), •polea primaria (2), •placa de arraste (3), •cazoleta dentada para puesta en marcha (4), •arandela conica (5), •tuerca (6). Note: to tighten the nut (2) hold the crankshaft using the universal engine holder (1). Note: maintenez l’arbre coudé au moyen du support moteur universel (1) pour serrer l’écrou (2). Nota: retener el cigüeñal, mediante el soporte motor universal (1) para ajustar la tuerca (2). Primary sheave nut: tightening torque 33 Nm. Ecrou poulie primaire: couple de serrage 33 da Nm. Tuerca polea primaria: par de apriete 33 de Nm. 65 surface 6/98 de •Limpiar: la Limpiar: deslizamiento. superficie de •Montare Montare la guarnizione olio (1). Montieren: Öldichtung (1). •Montieren: Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. S Schmierfett auf Hinweis: Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. 1 F. 115 Montieren: •Lagerbuchse (1), •Sprengring (2). Montare: •cuscinetto (1), •anello elastico (2). 1 2 F. 116 Montare: •ingranaggio doppio intermedio (1), •albero uscita (2), •rondella molla conica (3), •rondella piana (4). Montieren: •Mittleres Doppelzahnrand (1), •Abtriebswelle (2), •Unterlegscheib KegelstumpfSchraubenfeder (3), •Flache Unterlegscheibe (4). L 2 Nota: lubrificare con olio l’asse guida e l’asse principale. 4 1 Hinweis: Lenk- und Hauptwelle schmieren. 3 F. 117 Nota: accertarsi di montare correttamente la rondella molla conica (1). MY 50 Hinweis: Auf die korrekte Montage der KegelstumpfSchraubenfeder (1) achten. 1 MA 50 F. 118 1 CY 50 F. 119 66 6/98 •Mount Mount the oil seal (1). •Montez Montez le joint spy (1). •Montar: Montar: la junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le bord du joint spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Install: •bearing (1), •split ring (2). Montez: •le roulement (1), •circlip (2). Montar: •cojinete (1), •anillo elástico (2). Install: •double intermediate gear (1), •outlet shaft (2), •conical spring washer (3), •plain washer (4). Montez: •engrenage double intermédiaire(1), •arbre de sortie (2), •la rondelle ressort conique (3), •la rondelle plate (4). Montar: •engranaje doble intermedio (1), •árbol de salida (2), •arandela muelle cónica (3), •arandela plana (4). Note: lubricate the drive axle and the main axle with oil. Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de guidage et l’axe principal. Nota: lubricar con aceite el eje guía y el eje principal. Note: be sure to install the conical spring washer (1) correctly. Note: assurez-vous de monter correctement la rondelle du ressort conique (1). Nota: asegurarse de montar correctamente la arandela muelle cónica (1). 67 6/98 MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE Montare: •cuscinetto (1), •guarnizione olio (2), •albero trasmissione (3). Montieren: •Lagerbuchse (1), •Öldichtung (2), •Getriebewelle (3). 2 3 1 M MY 50 S MA 50 F. 120 3 2 1 M S CY 50 F. 121 Montare: •guarnizione (coperchio trasmissione) (1), •grano di riferimento (2), •coperchio trasmissione (3). Nota: applicare grasso a base di sa. pone al litio sulla guarnizione olio.. Montieren: •Dichtung (Getriebedeckel) (1), •Bezugsstift (2), •Getriebedeckel (3). Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis auf der Öldichtung anbringen. 2 S •Vite Vite (coperchio trasmissione): 1 coppia di serraggio 12 Nm. Bullone spurgo: coppia di serrag•Bullone gio 18 Nm. Rifornire con olio trasmissione F. 122 •Rifornire 0,12 l. (vedere tabella lubrificanti) ). 3 2 S 1 CY 50 3 F. 123 68 6/98 (Getriebedeckel): •Schraube Schraube Drehmoment 12 Nm. Schraube Klappe: Drehmoment •Schraube 18 Nm. 0,12 l Getriebeöl nachfüllen •0,12 (siehe Tabelle der Schmiermittel). ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION Install: •bearing (1), •oil seal (2), •drive shaft (3). Montez: •le roulement (1), •le joint spy (2), •arbre de transmission (3). Montar: •cojinete (1), •junta aceite (2), •árbol de transmisión (3). Install: •gasket (transmission cover) (1), •dowel (2), •transmission cover (3). Note: apply lithium soap based grease to the oil seal. Montez: •le joint (couvercle transmission) (1), •goupille de référence (2), •le couvercle de transmission (3). Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le joint spy. Montar: •junta (tapa transmisión) (1), •pasador de referencia (2), •tapa transmisión (3). Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre la junta del aceite. •Screw Screw (transmission cover): tightening torque 12 Nm. Drain bolt: tightening torque •Drain 18 Nm. Top up with gearbox oil 0.12 lt •Top (see lubricants table). •Vis Vis (couvercle transmission): couple de serrage 12 Nm. Boulon de purge: couple de •Boulon serrage 18 Nm. Ravitailler avec de l’huile de •Ravitailler transmission 0,12 l. (voir barème lubrifiants). •Tornillo Tornillo (tapa transmisión): par de apriete 12 Nm. Bulón purga: par de apriete •Bulón 18 Nm. Reabastecer con aceite •Reabastecer transmisión 0,12 l. (ver tabla de lubricantes). 69 6/98 MONTAGGIO AVVIAMENTO A PEDALE, PULEGGIA PRIMARIA, SECONDARIA E CINGHIA A V MONTAGE KICKSTART, PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN •P Pulire: la superficie di scorrimento della puleggia. Applicare: lubrificante alla superfi•Applicare: cie di scorrimento della puleggia. Montare: la puleggia primaria. •Montare: •Gleitflächen der Riemenflächen reinigen. •Schmieröl auf der Riemenscheibengleitfläche auftragen. Montieren: Primärriemenscheibe. •Montieren: Nota: porre il nastro sulla puleggia F. 124 fissa ed avvolgere. Hinweis: Band auf feste Riemenscheibe setzen und aufrollen. •Montare: Montare: perno (1). •Montieren: Montieren: Zapfen (1). 1 F. 125 •Applicare: Applicare: lubrificante al particolare (1) ed agli O-ring (2). Controllare: la puleggia di scorri•Controllare: mento. In caso di funzionamento irregolare, riparare. •Schmieröl am Teilstück (1) und an den O-ringen (2) auftragen. •Gleitriemenscheibe kontrollieren. Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen. 11 P 2 F. 126 Montare: •sede molla (1), •molla (2). Montieren: •Federsitz (1), •Feder (2). 1 2 Überflüssiges Fett abtragen. Rimuovere il grasso in eccesso. F. 127 70 6/98 ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V-BELT MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V •Clean: Clean: the sliding surface of the sheave. Apply: lubricant to the sheave •Apply: sliding surface. •I Install: the primary sheave. •Nettoyez: la surface de Nettoyez: coulissement de la poulie. Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie. Montez: la poulie primaire. •Montez: •Limpiar: la superficie de Limpiar: deslizamiento de la polea. Aplicar: lubricante sobre la superficie •A de deslizamiento de la polea. Montar: la polea primaria. •Montar: Note: put the belt on the fixed sheave and wind. Note: placez le ruban sur la poulie fixe et enroulez. Nota: poner la cinta sobre la polea fija y enrollar. •Mount: Mount: pin (1). •Montez: Montez: la cheville (1). •Montar: Montar: perno (1). •Apply: Apply: lubricant to item (1) and to the O-rings (2). Inspect the sliding sheave. If it •Inspect malfunctions repair it. •Appliquez Appliquez du lubrifiant à la pièce (1) et aux joints toriques (2). Contrôlez •Contrôlez la poulie de coulissement. Si son fonctionnement est irrégulier, procédez à la réparation. •Aplicar Aplicar lubricante a la pieza (1) y a los O-ring (2). Controlar •Controlar la polea de deslizamiento. En caso de funcionamiento irregular, reparar. Mount: •spring seat (1), •spring (2). Montez: •le siège du ressort (1), •le ressort (2). Montar: •sede muelle (1), •muelle (2). Remove excess grease. Eliminez la graisse en trop. Quitar la grasa en exceso. 71 6/98 •P Pulire le superfici di accoppiamento (fra il dado ed il porta frizione). Montare dado (porta frizione) (1). •Montare Serrare il dado (1). •Serrare •Passungsflächen (zwischen Schrauben-mutter und Kupplungseingang) reinigen. Schraubenmutter •Schraubenmutter montieren (Kupplungseingang) (1). Cs - Nm 50 1 Nota: per montare il dado, comprimere con il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). 1 2 Hinweis: Zur Montage der Schraubenmutter mit dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2) drücken. F. 128 Nota: installare la puleggia secondaria (1) come illustrato e l’ingranaggio guida primario; tramite il SUPPORTO MOTORE UNIVERSALE serrare il dado (2). 1 Hinweis: Sekondärriemenscheibe (1) und primäres Lenkzahnrad gemäß Bild installieren. Mittels UNIVERSELLEM MOTORHALTER die Mutter (2) anziehen. Schraubenmutter Kupplungseingang: Drehmoment 50 Nm. Dado porta frizione: coppia di serraggio 50 Nm. Cs - Nm 50 2 2 F. 129 1 2 CY 50 F. 129/a Montare: •cinghia a V (1), •gruppo puleggia secondaria (2), •alloggiamento frizione (3). Inserire la cinghia a V, attorno alla puleggia secondaria, comprimere energicamente la molla della puleggia secondaria in modo da far scorrere la cinghia a V attraverso il mozzo della frizione. 2 1 Nota: la cinghia a V, deve essere montata con la freccia secondo il senso di roF. 130 tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V. Serrare il dado puleggia seconda•Serrare ria (1). 3 Montieren: •V-Riemen (1), •Set Sekondärriemenscheibe (2), •Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen, um die Sekondärriemenscheibe geführt, einsetzen. Die Feder der Sekondärriemenscheibe fest zusammendrücken, so daß der V-Riemen über die Kupplungsnabe gleitet. Hinweis: Der V-Riemen muß mit dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert werden. V-Riemen nicht schmieren. •Schraubenmutter der Sekondärriemenscheibe (1) anziehen. 1 2 Nota: trattenere la puleggia secondaria, tramite il SUPPORTO (2). Montare ventola. •Montare • Fissare le viti a 7 Nm Hinweis: Sekondärriemenscheibe . mittels der HALTERUNG (2). •Flügelrad montieren. •Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen. 1 F. 131 72 6/98 Cs - Nm 40 •Clean Clean the mating surfaces (between nut and clutch carrier). Install the nut (clutch carrier) (1). •I Tighten the nut (1). •Tighten Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez ment (entre l’écrou et le porte-embrayage). Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). •Montez Serrez l’écrou (1). •Serrez •Limpiar Limpiar las superficies de acoplamiento (entre la tuerca y el porta-embrague). Montar la tuerca (porta-embrague) (1). •Montar Ajustar la tuerca (1). •Ajustar Note: to install the nut, compress using the CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: pour monter l’écrou, comprimez le SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: para montar la tuerca, comprimir con el SOPORTE MUELLE EMBRAGUE (2). Note: install the secondary sheave (1) as illustrated and the primary drive gear; using the UNIVERSAL ENGINE HOLDER tighten the nut (2). Note: installez la poulie secondaire (1) comme le montre la figure ci-contre et l’engrenage de commande primaire; serrez l’écrou (2) au moyen du SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL. Nota: instalar la polea secundaria (1) como está ilustrado y el engranaje guía primaria; mediante el SOPORTE MOTOR UNIVERSAL ajustar la tuerca (2). Clutch carrier nut: tightening torque 50 Nm. Ecrou porte-embrayage: couple de serrage 50 Nm. Tuerca porta-embrague: par de apriete 50 Nm. Install: •V-belt (1), •secondary sheave unit (2), •clutch housing (3). Place the V-belt around the secondary sheave, compress the secondary sheave spring using force so that the V-belt passes through the hub of the clutch. Montez: •la courroie en V (1). •le groupe poulie secondaire (2), •le logement embrayage (3). Introduisez la courroie en V, autour de la poulie secondaire, comprimez énergiquement le ressort de la poulie secondaire, de manière à faire coulisser la courroie en V à travers le moyeu de l’embrayage. Montar: •correa a V (1), •grupo polea secundaria (2), •sede embrague (3). Introducir la correa a V, entorno a la polea secundaria, comprimir enérgicamente la muelle de la polea secundaria en modo tal que haga deslizar la correa a V a través del cubo del embrague. Note: the V-belt must be installed Note: la courroie en V doit être montée with the arrow in the direction of avec la flèche dans le sens de la rotation rotation (4). Do not lubricate the V-belt. . (4). Ne lubrifiez pas la courroie en V. Tighten the secondary sheave nut •Serrez Serrez l’écrou de la poulie •Tighten (1). secondaire (1). Nota: la correa a V, debe ser montada con la flecha según el sentido de rotación (4). No lubricar la correa a V. Ajustar la tuerca polea secundaria •Ajustar (1). Note: hold the secondary sheave using the HOLDER (2). Note: maintenez la poulie secondaire au moyen du SUPPORT (2). Nota: retener la polea secundaria, . mediante el SOPORTE (2). •I Install fan. • Tighten the screws to 7 Nm. •Montez Montez le ventilateur. • Fixer la vis à 7 Nm. •Montar Montar el ventilador. • Fijar los tornillos a 7 Nm. 73 6/98 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE - MONTAGGIO ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN - MONTAGE 1 3 Montieren: •(oberer) Kolbenring (1), •(unterer) Kolbenring (2). Montare: •anello pistone (superiore) (1), •anello pistone (inferiore) (2). 2 Nota: montare gli anelli con la parte smussata verso l’alto, inserire il perno (3). Accertarsi che il numero d’identificazione risulti sulla parte suF. 132 periore degli anelli. Hinweis: Ring mit der abgeschrägten Seite nach oben montieren, Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß sich die Identifikationsnummer auf der Oberseite der Ringe befindet. Applicare: olio motore (2T) al cu•Applicare: scinetto, albero a gomito, sede anello pistone, perno pistone ed alla sede d’alloggiamento del pistone. Auftragen: Motoröl (2T) an der •Auftragen: Lagerbuchse, Kurbelwelle, am Kolbenringsitz, Kolbenzapfen, Kolbengehäusesitz. F. 133 Montare: •cuscinetto. •pistone. •perno pistone. •anello di fermo perno pistone. Montieren: •Lagerbuchse, •Kolben, •Kolbenzapfen, •Haltering Kolbenzapfen. Nota: la freccia sul pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Prima di installare l’anello del perno pistone, coprire il carter con un panno pulito, per evitare cadute di oggetti estranei all’interno. F. 134 Hinweis: Der Pfeil auf dem Kolben muß zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installierung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, um das Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu vermeiden. Impiegare sempre un nuovo anello/perno pistone. 1 •Montare Montare guarnizione cilindro nuova. (1) Primo anello. (2) Secondo anello. Stets einen neuen Kolbenzapfenring verwenden. •Montieren Montieren: Neue Zylinderdichtung. Montieren (1) Erster Ring. (2) Zweiter Ring. 2 F. 135 Nota: prima di montare il cilindro, applicare olio per motori a due tempi, agli anelli pistone. Hinweis: Vor der Montage des Zylinders Kolbenringe mit Zweitaktmotoröl schmieren. Montare: •valvola lamellare, •manicotto carburatore. Montieren: •Lamellenventil, •Vergasermuffe. Bullone (manicotto carburatore): coppia di serraggio 8 Nm. Schraube (Vergasermuffe): Drehmoment 8 Nm. 74 6/98 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON - ASSEMBLY TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET PISTON - MONTAGE CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE Install: •piston ring (upper) (1), •piston ring (lower) (2). Montez: •le segment (supérieur) (1), •le segment (inférieur) (2). Montar: •aro pistón (superior) (1), •aro pistón (inferior) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings. Note: montez les segments en plaçant la partie arrondie vers le haut, introduisez la cheville (3). Assurez-vous que le numéro d’identification se trouve sur la partie supérieure des segments. Nota: montar los aros con la parte achaflanada hacia arriba, introducir el perno (3). Asegurarse que el número de identificación se encuentre sobre la parte superior de los anillos. •Apply: Apply: engine oil (2T) to the bearing, crankshaft, piston ring seat, piston pin and the piston seat. Appliquez: de l’huile moteur (2T) au •Appliquez: roulement, au vilebrequin, au siège de segment, à l’axe du piston et au siège de logement du piston. Aplicar: aceite motor (2T) al •Aplicar: cojinete, cigüeñal, sede anillo pistón, perno pistón y en la sede de alojamiento del pistón. Install: •bearing. •piston. •piston pin. •piston pin circlip. Montez: •le roulement, •le piston, •l’axe du piston, •l’anneau de retenue de l’axe du piston. Montar: •cojinete, •pistón, •perno pistón, •circlip bulón pistón. Note: the arrow marked on the piston must be facing the exhaust side. Before installing the piston pin circlip, cover the crankcase with a clean cloth in order to prevent foreign objects falling inside. Note: la flèche gravée sur le piston doit être orientée vers la pot d’échappement. Avant d’installer l’anneau de l’axe du piston, couvrez le carter avec un chiffon propre, pour éviter toute pénétration de corps étrangers. Nota: la flecha impresa en el pistón debe estar orientada hacia la descarga. Antes de instalar el anillo del perno pistón, cubrir el cárter con un paño limpio, para evitar toda penetración de cuerpos extraños. Always use a new piston pin circlip. Utilisez toujours une nouvell axe de piston. Emplear siempre un anillo/ perno pistón nuevo. •I Install a new cylinder gasket. (1) First ring. (2) Second ring. •Montez Montez le joint cylindre neuf. (1) Premièr segment. (2) Second segment. •Montar Montar junta cilindro nueva. (1) Primer anillo. (2) Segundo anillo. Note: before installing the cylinder, apply two stroke engine oil to the piston rings. Note: avant de monter le cylindre, appliquez de l’huile pour moteurs à deux temps, sur les segments du piston. Nota: antes de montar el cilindro, aplicar aceite para motores de dos tiempos, sobre los anillos pistón. Install: •reed valve, •carburettor flange. Montez: •les clapets, •le manchon du carburateur. Montar: •válvula laminar, •manguito del carburador. Bolt (carburettor flange): tightening torque 8 Nm. Boulon (manchon carburateur): couple de serrage 8 Nm. Bulón (manguito del carburador): par de apriete 8 Nm. 75 6/98 •Montare Montare il cilindro (1). •Montieren: Montieren: Zylinder (1). Nota: inserendo il cilindro, comprimere con una mano gli anelli del pistone. Hinweis: Beim Einführen des Zylinders mit einer Hand die Kolbenringe zusammendrücken. 1 F. 136 Montare la testata facendo attenzio•Montare ne che il piano non sia danneggiato, sostituendo O-Ring (2) e guarnizione (3). •Den Zylinderkopf montieren und dabei beachten, daß die Platte nicht beschädigt, O-Ring (2) und Dichtung (3) ersetzen. 3 •Serrare Serrare con sistema ad “X” con 13 ÷ 15 Nm •Ubers Kreuz mit 13 ÷ 15 Nm anziehen. 2 F. 137 •Montieren: Montieren: Zylinderkopfdichtung (1). •Montare Montare guarnizione testa/cilindro (1). 1 Stets eine neue Dichtung verwenden. Usare sempre una nuova guarnizione. F. 138 Montare: •testa cilindro (1), •candela (2). 1 2 Nota: serrare il dado della testa cilindro, con sistema ad “X” in ordine numerico. La freccia sulla testa cilindro deve essere rivolta verso lo scarico. COPPIE DI SERRAGGIO Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm. •Dadi Candela: 20 Nm. •Candela: Montieren: •Zylinderkopf (1), •Kerze (2). Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des Zylinderkopfes in numerischer Reihenfolge, einer X-Form folgend, an. Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in Richtung des Auslassen zeigen. ANZIEHMOMENTE: Zylinderschraubenmuttern: •Zylinderschraubenmuttern: 13 ÷ 15 Nm. Zündkerze: 20 Nm. •Zündkerze: F. 139 76 6/98 •I Install the cylinder (1). •Montez Montez le cylindre (1). •Montar Montar el cilindro (1). Note: when installing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. Note: en introduisant le cylindre, comprimez d’une main les segments du piston. Nota: introduciendo el cilindro, comprimir con una mano los anillos del pistón. Install the head paying attention •I that the surface is not damaged, replacing O-ring (2) and gasket (3). Montez la culasse en veillant à ne •Montez pas abîmer le plan; remplacer les joints O-ring (2) et le joint (3). Montar el cabezal poniendo •Montar atención a que el plano no se encuentre dañado, sustituyendo el O-Ring (2) y la guarnición (3). •Tighten Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm. •Serrer Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm. •Ajustar Ajustar con sistema en “X” con 13 ÷ 15 Nm. •I Install the cylinder head gasket (1). Montez le joint culasse (1). •Montez •Montar Montar junta culata (1). Always gasket. use a new Utilisez toujours un joint neuf. Utilizar siempre una junta nueva. Install: •cylinder head (1), •spark plug (2). Montez: •la culasse (1), •la bougie (2). Montar: •culata (1), •bujía (2). Note: tighten the cylinder head nuts with a “X” system in numerical order. The arrow marked on the cylinder head must be facing towards the exhaust. Note: serrez l’écrou de la culasse en suivant une séquence de mouvements en “X”, en ordre numérique. La flèche sur la culasse doit être tournée vers l’échappment. Nota: ajustar la tuerca de la culata, con sistema a “X” en orden numérico. La flecha sobre la culata debe estar dirigida hacia la descarga. TIGHTENING TORQUE Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm. •Cylinder Spark plug: 20 Nm. •Spark COUPLES DE SERRAGE: Ecrous cylindre: 13 ÷ 15 Nm. •Ecrous Bougie: 20 Nm. •Bougie: PAR DE APRIETE: Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm. •Tuercas Bujía: 20 Nm. •Bujía: 77 6/98 VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL Controllare: •valvola lamellare. •blocco valvola lamellare. Se presenta danni o rotture, sostituire. Kontrollieren: •Lamellenventil, •Lamellenventilblockierung. Bei Beschädigungen oder Brüchen ersetzen. F. 140 Misurare: •Limite di curvatura della valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Limite curvatura: 0,2 mm. •Limite Messen: •Biegetoleranz des Lamellenventils (1). Wird der Grenzwert überschritten, ersetzen. Biegetoleranz: 0,2 mm. •Biegetoleranz: 1 F. 141 Misurare: •Altezza blocco valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Altezza blocco valvola lamellare: •Altezza 4,0 ÷ 4,4 mm. Messen: •Höhe Lamellenventilblock (1). Wird der Grenzwert über-/ unterschritten, ersetzen. Höhe Lamellenventilblock: •Höhe 4,0 ÷ 4,4 mm. 1 F. 142 78 6/98 REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS Inspect: •reed valve. •reed valve stopper. Cracks/damage, replace. Contrôlez: •la clapets, •le bloc clapets. S’il présente des détériorations ou des ruptures, changez-le. Controlar: •caja láminas, •bloque caja láminas. Si presenta daños o roturas, sustituir. Measure: •Reed valve bending limit (1). If out of specification, replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm •Reed (0.0008 in) in). Mesurez: •La limite de déformation de la clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-la. Limite de déformation: 0,2 mm. •Limite Medir: •Límite de curvatura de la caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Límite curvatura: 0,2 mm. •Límite Measure: •Reed valve stopper height (1).Ifout of specification, replace. Reed valve stopper height: •Reed 4.0 ÷ 4.4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). Mesurez: •La hauteur du bloc clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-le. Hauteur bloc clapet: •Hauteur 4,0 ÷ 4,4 mm. Medir: •Altura bloque caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Altura bloque caja láminas: •Altura 4,0 ÷ 4,4 mm. 79 6/98 MA 50 Ausbau der Wasserpumpe •Muffe lösen, nachdem die Befestigungslasche, die sie an der Wasserpumpe hält, gelockert wurde. •B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n wegnehmen und Pumpenset (1) ausbauen. Rimozione pompa acqua •Rimuovere il manicotto, dopo aver allentato la fascetta che lo fissa alla pompa acqua. •Togliere le viti di fissaggio e rimuovere il gruppo pompa (1). 1 F. 143 Pulire accuratamente l’interno del •P carter pompa (1). •Sorgfältig die Innenseite des Pumpengehäuses (1) reinigen. 1 F. 144 •Rimuovere Rimuovere la pompa dal carter (1). •Pumpe aus dem Gehäuse (1) nehmen. 1 F. 145 Rimontaggio pompa acqua •Prima di rimontare la pompa acqua sul carter (1), sostituire sempre l’anello di tenuta OR (2). Wiedereinbau der Wasserpumpe •Vor dem Wiedereinsetzen der Wasserpumpe auf den Rahmen (1) stets den Haltering OR (2) austauschen. 2 1 F. 146 Sostituzione termostato •Rimuovere e sostituire il termostato (1). •Sostituire l’anello di tenuta OR (2). •Sostituire la guarnizione (3). 1 2 3 F. 147 80 6/98 Thermostat •Thermostat (1) ausbauen und ersetzen. •Haltering OR (2) austauschen. •Dichtung (3) ersetzen. MA 50 Water pump removal •Remove the sleeve after having loosened the clip that fastens it to the water pump. •Remove the fixing screws and the pump unit (1). Dépose de la pompe à eau •Enlevez la durit, après avoir desserré le collier qui le fixe à la pompe de l’eau. •Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1). Remoción bomba agua •Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1). Clean the inside of the pump case •Clean carefully (1). Nettoyez soigneusement l’intérieur •Nettoyez du carter pompe (1). Limpiar cuidadosamente el interior •Limpiar del cárter de la bomba (1). •Remove Remove the pump from the case (1). •Enlevez Enlevez la pompe du carter (1). •Remover Remover la bomba del cárter (1). Remounting the water pump •Before remounting the water pump on the case (1) always replace the O-ring (2). Remontage de la pompe à eau •Avant de remonter la pompe de l’eau sur le carter (1), changez toujours le joint torique (2). Remontaje bomba agua •Antes de volver a montar la bomba de agua en el cárter (1) sustituir siempre el anillo aislador OR (2). Replacing the thermo-stat •Remove and replace the thermostat (1). •Replace the O-ring (2). •Replace the gasket (3). Substitution du thermostat •Enlevez et changez le thermostat (1). •Substituez le joint torique (2). •Substituez le joint (3). Sustitución termóstato •Remover y sustituir el termóstato (1). •Sustituir el anillo aislador OR (2). •Sustituir la junta (3). 81 6/98 SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini in gomma neri che collegano i due particolari, e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite correttamente nelle loro sedi. Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamento del circuito di raffreddamento. Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodichè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la sede del raccordo. Alle Phasen bei der Montage der schwarzen Gummischläuche, welche die beiden Teile miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden. Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in ihre Sitze gefügt werden. Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des Kühlkreises auszuschließen. Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten. Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung beschädigt werden könnte. CARBURATORE DELLORTO PHVA 12 PS F12 L.C. cod . 715.076.00 cod. FIREFOX cod . 715.077.00 cod. F10 cod . 715.074.00 cod. F12 aria cod . 715.074.00 cod. CENTRO/SL cod . 715.074.00 cod. 1 2 3 6 5 4 7 F. 166 82 6/98 DELLORTO CARBURETTOR HEATING SYSTEM DIAGRAM FOR FLUID-COOLED ENGINES SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO Install the black rubber tubes carefully following the prescribed sequence and make sure that the seal clamps are properly fitted into their seats. It is recommended that original Malaguti spare parts be used so as to avoid the risk of malfunction of the cooling circuit. To drain, loosen and remove the self-tapped screw and wait for the fluid to fully drain off, after which re-fit and fully tighten down the screw Take care not to overtighten as this may damage the fitting seat. Respecter toutes les phases de montage des tubes noirs en caoutchouc qui relient les deux pièces et s’assurer que les colliers de maintien sont bien insérés dans leurs logements. Il est conseillé d’utiliser des pièces de rechange d’origine MALAGUTI afin d’éviter de fâcheux inconvénients de fonctionnement du circuit de refroidissement. Pour purger l’installation, dévisser la vis autofiletée et attendre que le liquide s’écoule, après quoi revisser la vis jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. Ne pas trop insister lorsque vous serrez la vis car cela pourrait abîmer le logement du raccord. Respetar todas las fase del montaje de los tubos de goma negros que conectan las dos piezas y cerciorarse que los elementos de retención estén colocados correctamente en sus alojamientos. Se aconseja utilizar las piezas de repuesto originales MALAGUTI, para evitar desagradables inconvenientes de funcionamiento del circuito de refrigeración. Para purgar la instalación, destornillar el tornillo autofileteado y esperar la salida del líquido, luego atornillar el mismo hasta su ajuste. No ajustar demasiado el tornillo, ya que se podría dañar el alojamiento del racor. n ° n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Attacco superiore Oberer Anschluß Top coupling Fixation supérieure Conexión superior 2 Attacco inferiore Unterer Anschluß Bottom coupling Fixation inférieure Conexión inferior 3 Kit tubi passaggio liquido cod. 749.223.00 Satz Flüssigkeitsdurchgangsrohre Cod. 749.223.00 Fluid flow tube kit code 749.223.00 Kit tubes passage du liquide réf. 749.223.00 Kit tubos de pase del líquido cod. 749.223.00 4 Testa con resche e tappo cod. 777.016.00 Kopfteil mit Verschluß Cod. 777.016.00 Finned head with plug code 777.016.00 Tête avec arêtes et bouchon réf. 777.016.00 Cabeza con aristas y tapón cod. 777.016.00 5 Inserire nell’attacco inferiore Einsetzen in den unteren Anschluß Fit into bottom coupling Insérer dans la fixation inferieure Introducir en la conexión inf. 6 Inserire nell’attacco superiore Einsetzen in den oberen Anschluß Fit into top coupling Insérer dans la fixation superieure Introducir en la conexión sup. 7 Schema montaggio fascette serraggio tubi in gomma Montageschema für Gummischlauchbinder Rubber hose clamp assembly diagram Schéma de montage des colliers de serrage des tubes caoutchouc Esquema de montaje de los elementos de cierre de los tubos de goma 83 6/98 SKOOTER FIREFOX F15 Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS SCOOTER FIREFOX F15 Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS 15 1 2 16 17 18 13 3 4 5 6 7 11 10 8 9 12 19 14 20 F. 167 21 84 6/98 FIREFOX F15 SCOOTER Exploded view of PHVA 12 PS DELLORTO carburettor SCOOTER FIREFOX F15 Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION SCOOTER FIREFOX F15 Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS DESIGNATION n° codice Q.tà 01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz 02 623.075.00 1 Kit dispositivo avviamento autom. Satz Startautomatik Self-starting device kit Kit démarreur autom. Kit arrancador automático 03 623.052.00 1 Molla richiamo valvola gas GasventilRückzugfeder Throttle valve return spring Ressort de rappel papillon des gaz Resorte de retorno mariposa de gases 04 623.069.00 1 Kit valvola gas Gasventil-Satz Throttle valve kit Kit papillon des gaz Kit mariposa de gases 05 623.070.00 1 Kitspillo conico F12 F12 SchwimmernadelSatz F12 bevel needle kit Kit pointeau conique F12 Kit aguja cónica F12 06 623.094.00 1 Kit vite regolazione valvola gas Satz Einstellschraube Throttle valve für Gasventil adjusting screw kit Kit vis de réglage papillon des gaz Kit tornillo de regulación mariposa de gases 07 623.073.00 1 Kit vite regolazione aria minimo Satz Einstellschraube Idling air adjusting für Leerlaufluft screw kit Kit vis de réglage air de ralenti Kit tornillo de regulación aire mínimo 08 623.044.00 1 Getto MAX. 78 Düse MAX. 78 Max. jet 78 Gicleur MAX. 78 Surtidor MAX 78 09 623.045.00 1 Getto MIN. 38 Düse MIN. 38 Min. jet 38 Gicleur MIN. 38 Surtidor MIN 38 10 623.090.00 1 Getto avviamento 48 Starter-Düse 48 Starting jet 48 Gicleur démarrage 48 Surtidor arranque 48 11 623.043.00 1 Polverizzatore GA 211 Zerstäuber GA211 Spray nozzle GA 211 Pulvérisateur GA 211 Pulverizador GA 211 12 623.134.00 1 Kit spillo + galleggiante Satz Schwimmernadel + Schwimmer Needle + float kit Kit pointeau + flotteur Kit aguja + flotador 13 623.066.00 1 Busta guarnizioni Tüte mit Dichtungen Gasket kit Série de joints Serie de juntas 14 623.065.00 1 Vaschetta Gehäuse Float chamber Cuve Cubeta 15 623.089.00 1 Cuffia termica Thermokappe Thermal insulation cowling Capot thermique Envoltura térmica 1 Vite fix. vaschetta GehäuseFloat chamber Befestigungsschraube clamp screw Vis de fixation cuve Tornillo fijación cubeta Tube kit Kit tube DESCRIPCIÓN Kit tubo 16 17 18 19 20 21 85 6/98 SKOOTER YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY Cod. 715.078.00 SCOOTER YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod . 715.078.00 cod. 1 3 2 4 5 6 7 8 9 11 10 12 13 14 15 4 16 1 1 8 F. 168 86 6/98 YESTERDAY SCOOTER Exploded view of GURTNER PY 12 code 715.078.00 carburettor SCOOTER YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG n° codice Q.tà 01 623.106.00 3 Vite 02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett 03 623.101.00 1 Cappuccio Schraube DESCRIPTION SCOOTER YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 DESIGNATION DESCRIPCIÓN Screw Vis Tornillo Cover, complete Couvercle complet Tapa completa Kappe Hood Capuchon Capuchón 04 623.119.00 1 Kit guarnizioni Satz Dichtungen Gasket kit Kit de joints Kit de juntas 05 623.098.00 1 Molla valvola gas Gasventilfeder Throttle valve spring Ressort papillon des gaz Resorte mariposa de gases 06 623.120.00 1 Starter completo Starter/komplett Starter, complete Starter complet Starter completo 07 623.110.00 1 Valvola gas completa Gasventil/komplett Throttle valve, complete Papillon des gaz complète Mariposa de gases completa 08 623.124.00 1 Kit tubi sfiato/ presa aria Satz Entlüftungsrohre/ Luftschlitze Breather pipe/air intake kit Kit tubes évent/ prise d’air Kit tubos de salida/toma aire 09 623.121.00 1 Vite regolazione valvola gas completa Einstellschraube für Throttle valve Gasventil / adjusting screw, komplett complete Vis de réglage papillon des gaz complète Tornillo de regulación mariposa de gases completa 10 623.122.00 1 Vite regolazione miscela mini. completa Einstellschraube für Idling mixture Kraftstoffgemischadjusting screw, Minimum/komplett complete Vis de réglage mélange de ralenti complète Tornillos de regulación mezcla de ralentí mínimo 11 623.113.00 1 Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador 12 623.118.00 623.125.00 1 1 Getto MAX. 80 Getto MAX. 76 Döse MAX. 80 Düse MAX. 76 Max. jet 80 Max. jet 76 Gicleur MAX. 80 Gicleur MAX. 76 Surtidor MAX 80 Surtidor MAX 76 13 623.114.00 1 Valvola a spillo Vergasernadelventil Needle valve Pointeau Aguja 14 623.123.00 1 Galleggiante completo Schwimmer/ komplett Float, complete Flotteur complet Flotador completo 15 623.107.00 1 Vite fissaggio galleggiante SchwimmerBefestigungsschraube Float clamp screw Vis de fixation du flotteur Tornillo de fijación del flotador 16 623.116.00 1 Vaschetta completa Gehäuse/komplett Float chamber, complete Cuve complète Tapa completa 87 6/98 SKOOTER PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 SCOOTER PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod . 715.070.00 cod. 1 17 2 16 3 4 5 6 9 7 15 8 14 13 12 10 11 F. 169 88 6/98 PHANTOM L.C. SCOOTER Exploded view of TK 4FK code 715.070.00 carburettor SCOOTER PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESIGNATION n° codice Q.tà 01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. carburatore 99.0750.6 Vergaserdichtung 99.0750.6 Carburettor gasket 99.0750.6 Joints carburateur 99.0750.6 Empaquetadura carburador 02 799.082.00 1 99.0751.6 Molla valvola gas 99.0751.6 Gasventil-Feder 99.0751.6 Throttle spring 99.0751.6 Ressort papillon des gaz 99.0751.6 Resorte mariposa de gases 03 799.084.00 1 99.0753.6 Kitspillo conico 99.0753.6 SchwimmernadelSatz 99.0753.6 Bevel needle kit 99.0753.6 Kit pointeau conique 99.0753.6 Kit aguja cónica 04 799.083.00 1 99.0752.6 Valvola gas 99.0752.6 Gasventil 99.0752.6 Throttle valve 99.0752.6 Papillon des gaz 99.0752.6 Mariposa de gases 05 799.089.00 1 99.0758.6 Vite aria minimo 99.0758.6 Leerlauf-Luftventil 99.0758.6 Idling air screw 99.0758.6 Vis air de ralenti 99.0758.6 Tornillo aire ralentí 06 799.088.00 1 99.0757.6 Getto MIN. 99.0757.6 LEERLAUF-Düse 99.0757.6 Min. jet 99.0757.6 Gicleur MIN. 99.0757.6 Surtidor MIN. 07 799.085.00 1 99.0754.6 Polverizzatore 99.0754.6 Zerstäuber 99.0754.6 Spray nozzle 99.0754.6 Pulvérisateur 99.0754.6 Pulverizador 08 799.087.00 1 99.0756.6 Getto MAX. 99.0756.6 MAX-Düse (volle Drehzahl) 99.0756.6 Max. jet 99.0756.6 Gicleur MAX. 99.0756.6 Surtidor MAX. 09 799.094.00 1 99.0763.6 Vite valvola c/molla 99.0763.6 Schraube für Ventil c/Feder 99.0763.6 Valve screw with spring 99.0763.6 Vis de réglage avec ressort 99.0763.6 Tornillo de regulación con resorte 10 799.086.00 1 99.0755.6 Guarn. vaschetta 99.0755.6 Gehäusedichtung 99.0755.6 Float chamber gasket 99.0755.6 Joints de la cuve 99.0755.6 Empaquetadura de la cubeta 11 799.090.00 1 99.0759.6 Vite aria 99.0759.6 Luftschraube 99.0759.6 Air screw 99.0759.6 Visdel’air 99.0759.6 Tornillo aire 12 799.097.00 1 99.0766.6 Galleggiante 99.0766.6 Schwimmerzapfen 99.0766.6 Float pin 99.0766.6 Axe du flotteur 99.0766.6 Eje del flotador 13 799.096.00 1 99.0765.6 Perno galleggiante 99.0765.6 Schwimmer 99.0765.6 Float 99.0765.6 Flotteur 99.0765.6 Flotador 14 799.095.00 1 99.0764.6 Spillo benzina 99.0764.6 Benzinnadel 99.0764.6 Petrol needle 99.0764.6 99.0764.6 Pointeau d’essence Aguja de gasolina 15 799.091.00 1 99.0760.6 Vite 99.0760.6 Schraube 99.0760.6 Screw 99.0760.6 Vis 99.0760.6 Tornillo 16 799.092.00 1 99.0761.6 Gruppo starter 99.0761.6 Starter-Gruppe 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Grupo estárter 17 799.093.00 1 99.0762.6 Anello di tenuta 99.0762.6 Dichtungsring 99.0762.6 Seal ring 99.0762.6 Bague d’étanchéité 99.0762.6 Anillo de retención 89 6/98 DESCRIPTION SCOOTER PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 DESCRIPCIÓN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217

Malaguti CIAK 50 EURO 2 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para