Malaguti CIAK 125 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario
1
INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter ed si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
Questo veicolo rispetta i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, ferme restando le
caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
2
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der
Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist
gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange
Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen
Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die
störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie
den Motorroller verwenden und pflegen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam,
bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten
Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und
Wartungshinweise.
Dieses Fahrzeug hält die Abgasvorschriften der Europäischen
Verordnung 97/24/5/CE ein.
Nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVER-
KEHRSORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI MOTO S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für
eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung. Zwecks ständiger
Verbesserung der Produkte behält sich die Firma das Recht vor, die eigenen
Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
INTRODUCTION
Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new scooter is the
outcome of a long job. Through many severe tests, it is the
expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its
endurance and performances now depend largely on you, on the
use you will make of it and on the cares you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions hereto
described.
This vehiclerespects the emission limits according to the
European Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only
For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers
and Retailers.
ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes
in this operation and maintenance manual and, working constantly to improve
all its vehicles, reserves the right to modify its models at any time, saving
the essential characteristics hereto described and illustrated.
3
INTRODUCTION
Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de
longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une
technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant,
sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie
de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous
en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et
suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant
l’emploi et l’entretien.
Ce véhicule respecte les limites d’émissions prévues par la
Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT
SANS PLOMB.
Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez-
vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ... SOYEZ TOUJOURS PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreurs
éventuellement glissées dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En
pursuivant une politique d’amélioration continuelle de ses véhicules, elle se réserve le
droit d’apporter des modifications à tout moment à ses modèles, en maintenant cependant
inaltérées les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce livret.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza
de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada
dado que tu nuevo Scooter es el fruto de una enorme experiencia
y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a
la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento
a partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo
lo usarás y de cómo lo cuidarás.
Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
Este vehículo respeta los límites de emisión previstos por la
directriz Europea 97/24/5/CE.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA
VERDE SIN PLOMO
Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente
a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPETA SIEMPRE EL CÓDIGO DE LA CIRCULACIÓN Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA …
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción
del Manual de Uso y Mantenimiento y trabajando constantemente para perfeccionar sus
vehículos se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo
momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
4
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento.
Anomalie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un cen-
tro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
Tanken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente.
Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einer autorisierten Malaguti-
Servicestelle vorzunehmen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische Teile des Rollers.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedono una certa competen-
za meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Conces-
sionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle
alla voce “Motocicli”.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer möglich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
5
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. Troubles
and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Mechanical interventions to be made
in a qualified Malaguti Authorised
Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant
l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
PARTIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
PARTES ELÉCTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
¡CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti
que encontrarás en las Páginas Amari-
llas
bajo “Motocicletas” para las in-
tervenciones que prevén una cierta com-
petencia mecánica y eléctrica.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique, nous
vous conseillons de vous adresser aux
Concessionnaires et Revendeurs Malaguti,
que vous trouverez sur les Pages Jaunes
à la rubrique “Motos”.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages under “Motorbikes”.
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
6
NOTE DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
ATTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole liegt darin,
Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch eine autorisierte Malaguti-
Servicestelle durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch eine autorisierte
Malaguti-Servicestelle durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
7
MANUAL REFERENCE
NOTES
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” some important situations, to
which you shall pay the greatest care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
NOTES POUR LA
CONSULTATION DU MANUEL
Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons
choisi des symboles pour attirer votre
attention, vous conseiller ou simplement
vous informer. Leur fonction est de servir
de “pense-bête” et nous vous conseillons
de les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument interdites.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir arrêté le moteur.
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de verdaderas y propiamente
dichas “notas” y te aconsejamos
prestarles la máxima atención.
¡CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que
hacer por ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que
hay que realizar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/
electrónico a efectuar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar
únicamente con el motor apagado.
8
AVVERTENZE D’USO
L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecni-
ca (Libretto di Circolazione), dell’Assicurazione, del Bollo di Cir-
colazione e della Patente di guida adeguata.
Sul veicolo deve essere applicata la targa di identificazione.
È obbligatorio l’ uso del casco (omologato secondo il regola-
mento ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: se-
gnaletica, stop, passaggi pedonali, limiti di velocità, divieti di sor-
passo, ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au-
mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
cui la confisca del veicolo.
NOTA: Le avvertenze sopra descritte si riferiscono al codice stradale
italiano. Attenersi pertanto a quanto previsto dal codice stradale
della propria nazione.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il
decadimento della stessa.
BENUTZUNGSHINWEISE
Der Fahrer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE), des Versicherungsnachweises, des Kraft-
fahrzeugscheines sowie des entsprechenden Führerscheines
sein.
Auf dem Fahrzeug muß das Nummernschild angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit ECE/UNO-Zulassung) ist für Fahrer
jeglichen Alters Pflicht
.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeitsbegrenzungen,
Überholverbote usw.
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
HINWEIS: Die angegebenen Hinweise beziehen sich auf die in
Italien geltenden Vorschriften. Halten Sie sich deshalb an
die in Ihrem Land jeweils gültigen Straßenverkehrsordnung.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
9
USAGE WARNINGS
The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
road tax and driving license.
The identification plate has to be applied
on the motorbike.
The use of the helmet (approved) is
compulsory without any age limit.
• Always respect the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbidden by
law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
NOTE: All warnings are referred to Italian laws.
Of course you must respect all laws in force
in your Country.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
AVERTISSEMENTS D’USAGE
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et le
Permis de conduire.
Le véhicule devra porter la plaque
d’immatriculation.
Le port du casque (homologué confor-
mément au règlement ECE/ONU) est
obligatoire, sans limites d’âge.
Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augm enter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la con-
fiscation du véhicule.
NOTE: Les avertissements se réfèrent parti-
culièrement au Code de la Route italien. Il
faut se conformer au Code de la Route de
chaque pays.
L’intervention sur le scooter sousga-
rantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la dé-
chéance de cette dernière.
ADVERTENCIAS DE USO
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, ell impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el vehículo hay que poner la placa de
identificación.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas CEE/
ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
Todas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
NOTA: Las advertencias arriba descritas se
refieren al código de circulación italiano.
Por lo tanto aténgase a lo previsto por el
código de circulación de la propria nación.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en el
ciclomotor durante el período de garantía
conlleva la decadencia de la misma.
10
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida (conducente + passeggero) Fahrsicherheit (Fahrer + Beifahrer) 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 23
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 30
2.1 Dati tecnici Technische Daten 30
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 34
2.3 Vano casco Helmfach 38
2.4 Gancio portaborsa Gepäckhaken 40
2.5 Staffe passeggero Fußrasten für den Beifahrer 40
2.6 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 42
2.7 Specchietti retrovisori sx/dx Rückspiegel li./re. 44
2.8 Cruscotto Cockpit 46
2.9 Comandi al manubrio - Comando destro Bedienungselemente am Lenker - Rechts 48
2.10 Comandi al manubrio - Comando sinistro Bedienungselemente am Lenker - Links 50
2.11 Interruttore di avviamento/chiavi Zündschlüssel und Anlassen 52
2.12 Bloccasterzo Lenkersperre 54
2.13 Cavalletti Ständer 54
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 58
3.1 Rodaggio Einfahren 58
3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 58
3.3 Avviamento elettrico Elektrostart 60
3.4 Avviamento a pedale Kickstarter 62
3.5 Avviamento a motore freddo Kaltstart 64
3.6 Partenza Abfahren 68
3.7 Frenata Bremsen 70
3.8 Arresto motore Abstellen des Motors 72
3.9 Consigli per la guida Fahrtips 72
3.10 Attrezzature in dotazione Mitgeliefertes Werkzeug 74
3.11 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 74
3.12 Consigli di pulizia Reinigungstips 80
3.13 Fermo moto Längerer Stillstand 82
INDICE INHALTSANGABE
11
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding safety (driver + passenger) Sécurité de conduite (conducteur + passager) Seguridad en la conducción (conductor + pasajero) 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 Fuel tank Réservoir de carburant Depósito de carburante 29
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 31
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 31
2.2 Main components Identification éléments principaux Identificación principales elementos 35
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 39
2.4 Bag hook Accroche sac Gancho portabolsa 41
2.5 Passenger footrests Brides de passager Estribos para el pasajero 41
2.6 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 43
2.7 Left/right rear-view mirrors Rétroviseurs droite/gauche Espejos retrovisores izq./der. 45
2.8 Dashboard Tableau de bord Tablero 47
2.9 Handlebar controls - Right control Commandes sur le guidon - Commande à droite Mandos del manillar - Derecho 49
2.10 Handlebar controls - Left control Commandes sur le guidon - Commande à gauche Mandos del manillar - Izquierda 51
2.11 Ignition switch / Keys Interrupteur de démarrage / Clefs Interruptor de puesta en marcha / Llaves 53
2.12 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 55
2.13 Stands Béquilles Caballetes 55
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 59
3.1 Running-in period Rodage Rodaje 59
3.2 Checks before use Contrôles avant l’emploi Controles antes de la utilización 61
3.3 Electric starter Démarrage électrique Puesta en marcha eléctrica 63
3.4 Kickstarter Démarrage avec la pédale Puesta en marcha con el pedal (kick starter) 65
3.5 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 69
3.6 Starting Départ Salida 71
SEC. 3.7 Braking Freinage Frenado 73
3.8 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 73
3.9 Advice onriding Conseils de conduite Consejos para la conducción 75
3.10 Standard equipment Outils fournis avec la moto Equipos en dotación 75
3.11 Trouble-shooting Inconvénientes de foncionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 77
3.12 Cleaning advice Conseils de nettoyage Consejos para la limpieza 81
3.13 Garaging Remisage Parada moto 83
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
12
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Planmäßige Wartung 84
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 84
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 86
4.3 Olio motore Motoröl 92
4.4 Olio freno anteriore Öl Vorderradbremse 98
4.5 Ispezione candela Kontrolle der Zündkerze 102
4.6 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung der hinteren Stoßdämpfer 108
4.7 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 11 0
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 11 2
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 11 2
5.2 Recupero giochi acceleratore Nachstellen des Spiels des Gasdrehgriffes 11 2
5.3 Regolazione leva freno anteriore Einstellung der Bremshebel vorne 11 4
5.4 Controllo pastiglie freno anteriore Kontrolle der Bremsbeläge vorne 11 4
5.5 Regolazione freno posteriore Einstellung der Hinterradbremse 11 6
5.6 Controllo ceppo freno posteriore Kontrolle der Bremsbacke hinten 11 6
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 11 8
6.1 Faro anteriore Vorderer Scheinwerfer 11 8
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 120
6.3 Cruscotto Cockpit 120
6.4 Fanalino posteriore (con luce stop) Schlußleuchte (mit Stopplicht) 122
6.5 Fanalino targa (sostituzione lampadina) Nummernschildbeleuchtung (Austauschen der Glühlampe) 122
6.6 Indicatori di direzione Blinker 124
6.7 Fusibile Sicherung 126
6.8 Batteria Batterie 128
INDICE INHALTSANGABE
Fig. 6
13
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 85
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 85
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 87
4.3 Engine oil Huile moteur Aceite motor 93
4.4 Front brake fluid Huile freins avant Aceite frenos delantero 99
4.5 Spark plug inspection Contrôle de la bougie Control de bujía 103
4.6 Adjusting the rear shock absorbers Réglage des amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 109
4.7 Table of lubricants Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 111
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 111
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 113
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage des jeux de l’accélérateur Recuperación juegos acelerador 113
5.3 Front brake lever adjustment Réglage levier de frein avant Regulación palanca del freno delantero 115
5.4 Checking front barke pads Contrôle des plaquettes de frein avant Control pastillas freno delantero 115
5.5 Rear brake adjustment Réglage du frein arrière Regulación freno posterior 117
5.6 Rear brake block check Contrôle sabot du frein arrière Control zapata del freno posterior 117
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 11 9
6.1 Headlight Feu avant Faro delantero 119
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 121
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 121
6.4 Tail-light (with stop light) Feu arrière (avec stop) Luz trasera (con luz de freno) 123
6.5 Number plate light (bulb replacement) Feu de plaque (remplacement de l’ampoule) Illuminación placa de matrícula (sustitución bombilla) 123
6.6 Indicator lights Clignotants Intermitentes 125
6.7 Fuse Fusible Fusible 127
6.8 Battery Batterie Batería 129
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
14
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri-
cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat-
tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Con-
cessionario Malaguti o Service Malaguti. Lo può trovare sulle
Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PORTAPACCHI POSTERIORE (carico max.: 5 Kg).
• BAULETTO PER PORTAPACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORATO.
• CAVALLETTO LATERALE.
• ANTIFURTO ELETTRONICO.
• La Ditta MALAGUTI si esime da qualunque responsabilità
per danni di ogni natura, generati da installazioni di accesso-
ri non previsti, non compatibili o non proporzionati alle dimensioni e
prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati siste-
mi di collegamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un
nostro Centro Assistenza.
ZUBEHÖR
Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer empfiehlt
die Fa. Malaguti S.p.A., nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller entworfen
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör
auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie
sich ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler oder
Servicestellen wenden, die Sie in den Gelben Seiten unter dem
Stichwort “Motorräder” finden.
• ABDECKPLANE: schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
SEITENSTÄNDER.
• ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG.
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehenem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers nicht geeignetem Zubehör verur-
sacht wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und
Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zu viele elektrische bzw. elektronische Zubehörteile ange-
bracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie
sich bitte immer an eine autorisierte Malaguti-Servicestelle.
15
ACCESSOIRES
Le scooter est prévu pour l’application de certains
accessoires. Pour que votre scooter fonctionne
le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps
possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter
ses accessoires et ses pièces de rechange. En
effet, expressément conçus pour ses véhicules,
ils offrent bien évidemment d’indubitables
avantages de fiabilité mécanique, simplicité
d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique.
Pour bien choisir et exécuter un montage correct,
il est donc indispensable de s’adresser à un
Concessionnaire Malaguti. Vous le trouverez
dans les Pages Jaunes à la rubrique
“Motos”.
• HOUSSE : protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGE ARRIÈRE: (Charge max. 5
Kg).
• COFFRET DU PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE SURDIMENSIONNÉ.
• BÉQUILLE LATÉRALE.
• DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE ANTIVOL.
La Société MALAGUTI décline toute respon-
sabilit bilité en cas de dommages provo-
qués par l’installation d’accessoires non prévus,
non compatibles ou non proportionnés aux dimen-
sions et aux performances générales du véhicule,
ou encore par celle de systèmes improvisés de con-
nexion et fixation. Pour ne pas endommager l’équi-
pement électrique du véhicule, ne surchargez pas
celui-ci d’accessoires électriques et électroniques.
N’hésitez pas à faire toujours appel à un de nos
Centres d’Assistance Autorisée Malaguti.
ACCESORIOS
El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja montar sus
propios recambios y accesorios ya que han
sido proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad
estética. Para efectuar la elección y el
montaje correcto es por lo tanto
indispensable dirigirse a un Concesionario
Malaguti: lo puedes encontrar en las
Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”.
CUBREMOTO: protege el scooter durante los
períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 5 Kg).
• MALETA PARA PORTAEQUIPAJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• CABALLETE LATERAL.
ANTIRROBO ELECTRÓNICO.
La empresa MALAGUTI deniega toda respon-
sabilidad por daños de cualquier naturaleza
causados por la instalación de accesorios no previ-
stos, incompatibles o desproporcionados a las di-
mensiones y a los rendimientos generales del vehícu-
lo, o por sistemas de conexión y de fijación preca-
rios e improvisados. Para no dañar la instalación
eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación
deaccesorios eléctricos y electrónicos. Dirígete siem-
pre a uno de nuestros Centros de Asistencia Auto-
rizados Malaguti.
ACCESSORIES
The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best
performance and durability, Malaguti
S.p.A. suggests installing original
accessories and spare parts-these
having been designed expressly for its
motorbikes-which are a guarantee in
terms of mechanical reliability, simple
customisation and a perfect aesthetic
compatibility. To choose and install them
always refer to a Malaguti Dealer, you can
find it on the yellow pages under
the item “Motorbikes”.
BIKE TARPAULIN: protects the scooter during
periods of inactivity.
LUGGAGE RACK (max. load 5 kg)
TOP CASE.
OVERSIZED WINDSCREEN.
SIDE STAND.
ELECTRONIC ANTITHEFT DEVICE.
MALAGUTI declines any responsibility for
any kind of injury, resulting from the
installation of unsuitable, inappropriate,
disproportionate accessories with respect to the
dimensions and general performances of the
vehicle, or from precarious fixing or connections.
Not to damage the vehicle electrical equipment,
do not install too many electric and electronic
devices. In case you are not sufficiently qualified in
these fields, always refer to the Malaguti
Authorised Service Centres.
16
1.1 SICUREZZA DI GUIDA
(CONDUCENTE + PASSEGGERO)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
(anche per il passeggero) ed indumenti idonei, evitando estremità
penzolanti, giubbotti non abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera (o gli occhiali protettivi)
ed il parabrezza.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usare entrambi i
freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guidare con prudenza ed a velocità limitata:
usare i freni con “dolcezza” ed affidarsi invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza possono ge-
nerare situazioni di grave pericolo!
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER + BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen sowie geeignete Kleidung tragen,
an der nichts herabhängen darf; keine offene Jacke tragen usw.
• Das Visier des Helms (oder die Schutzbrille) und die
Windschutzscheibe immer sauber halten.
Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf die Auflageplatte setzen.
Bei Stau genügend Sicherheitsabstand zu den anderen
Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse,
so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern
führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” und nur durch Gaswegnahme bremsen.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrsituationen führen!
17
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec.1
INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + PASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (passenger, too) and
suitable clothes, avoiding any dangling
things, unbuttoned jackets etc...
Always keep your visor (or goggles) and
the windscreen well cleaned.
Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your hands
on the handlebar and your feet on the footrests.
Keep at a safety distance from other vehi-
cles when driving in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable skid-
ding.
On wet roads ride with caution and at a lim-
ited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are very
important for a safe riding. Drugs, spirits,
psychotropic drugs, as well as physical
fatiguing states and sleepiness may re-
sult in very dangerous situations.
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + PASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (même celui du
passager) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
Maintenir la distance de sécurité par rapport
aux autres véhicules.
Sur les routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins. L’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec prudence
et à vitesse limitée : freiner en douceur et se
fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-physiques
est fondamental pour conduire en toute sécurité.
Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques,
etc., la fatigue physique ou la somnolence
peuvent entraîner des situations extrêmement
dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN
(CONDUCTOR + PASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente y ropa
adecuada, evitando los extremos que
cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera (o
las gafas de protección) y el parabrisas.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los
estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conducir con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía sobre todo en el “freno
motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. ¡Las sustancias estupe
facientes, el alcohol, los psicofármacos,
etc., los estados de cansancio físico o
somnolencia pueden causar situaciones de
grave peligro!
18
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera-
zione. La sicurezza è importante per Lei, ma anche per chi La
segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel-
lo del liquido di raffreddamento, lo stato di usura e la pressione
dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e
dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo può
pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut-
tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
• Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato
sensibilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza
maggiore.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Blinker angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung usw. rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur bleifreies Benzin sowie Kraftstoffe und Öle
verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein
Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von für das Fahrzeug nicht geeignetem
Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Änderungen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern, und zwar vorsichtiger fahren.
19
Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stop-
ping, have always to be indicated through
the indicator lights.
When approaching stops, red lights,
level crossings, road bumps, artificial
dunes, etc. slow down with moderation.
Safety is important for you but also for
other people.
Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
Before starting any journey, always check:
oil level, coolant level, wear and pressure
of tyres. Check also the efficiency of the
electrical equipment and braking system.
Use only unleaded petrol and the lubri-
cants foreseen by the constructor. Avoid
mixing different types of oil being not com-
patible.
The use of inappropriate accessories
can compromise the stability of the vehi-
cle.
Any modifications or the removal of origi-
nal parts can compromise the perform-
ance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any respon-
sibilities and result in warranty forfeiture.
When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer par les clignotants.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec modération. La sécu-
rité est importante pour le conducteur mais aussi
pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours al-
lumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le ni-
veau de l’huile et du liquide de refroidisse-
ment, l’état d’usure et la pression des pneus,
le bon fonctionnement de l’équipement élec-
trique et des freins.
Utiliser exclusivement du supercarbu-
rant sans plomb et les lubrifiants prévus
par le Fabricant. Eviter de mélanger des
huiles non compatibles entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au
type de véhicule, peut compromettre la
stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimi-
nation de pièces originales peuvent
compromettre les performances et la
fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute res-
ponsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios
de carril, los giros en carreteras laterales,
los acercamientos para pararse hay que
indicarlos siempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos,
pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., reducir
la velocidad con tiempo y con moderación.
La seguridad es importante para tí y también
para quien está detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento, el
estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin
plomo y los lubrificantes previstos por el
Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no
compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo puede perjudicar la
estabilidad del mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones
(incluso pequeñas) eximen al Fabricante de
toda responsabilidad y hacen decaer los
derechos de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
20
Non viaggiare con oggetti appuntiti o fragili in tasca.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida (vale anche per il passeggero).
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il
passeggero durante la guida.
Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
Non partire con lo scooter sul cavalletto.
Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
areati.
Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti sono pericolosissimi
per Lei e per gli altri (... passi parola ...).
Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen
Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen (dasselbe gilt auch für den Beifahrer).
Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen oder den Kopf
drehen, um mit dem Beifahrer zu reden.
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
Sich nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
• Nicht mit ausgeklapptem Ständer losfahren.
Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten
geneigt ist.
Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks usw. fahren.
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
21
Do not ride keeping in your pocket sharp-
ened or brittle objects.
Do not keep in your hand your helmet nor
put it on your arm when riding (the same
for the passenger).
Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
Do not eat, drink, smoke or turn your head
to talk with you passenger while riding.
Do not tow or be towed by other vehi-
cles.
• Do not stay seated on your scooter with
the scooter on the stand.
Do not start with the scooter on the
stand.
Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word on…).
• Ne pas voyager avec des objets pointus
ou fragiles en poche.
Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le même
pour le passager).
Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la
tête pour parler avec le passager pendant
la conduite.
Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
Ne pas démarrer en lieux clos ou peu
aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, sur les pelouses des jardins
publics, etc..
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
No viajar con objetos puntiagudos o
frágiles en el bolsillo.
No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el pasajero).
Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
No salir con el scooter sobre el caballete.
No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para tí y
para los demás (…haz correr la voz…).
22
Keine Plastiktüten oder -Taschen u.ä. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Gegenstände befördern, die
nicht fest am Fahrzeug befestigt werden können.
Keine Gegenstände befördern, die über das Fahrzeug
hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
Das vorgesehene Höchstgewicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften zu verändern.
Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller
vorgesehenen verwenden.
Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente
avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la
marcia del motoveicolo.
Non peristere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta-
zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
23
Do not hang plastic or paper bags in the
hook while riding, and be always sure that
the weight of the bag is suitable and the
handles are strong.
Do not load big or heavy objects, if they have
not been tightly fixed to the vehicle.
Do not carry any protruding objects or items
which could cover the lights or the indicators.
Do not carry passengers, if not previously
informed and instructed on the correct be-
haviour while riding.
The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
Do not exceed the allowable carrying ca-
pacity (see technical data).
Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any modi-
fications aimed at improving or altering the
scooter performances, or changing its
original technical features.
Do not ride in a way unsuitable for the ve-
hicle.
Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est
d’un poids et d’une robustesse (poignée)
adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne soient pas solidement ancrés
au véhicule.
Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le pas-
sager.
Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
Ne pas excéder dans l’installation d’appa-
reils électriques.
• Eviter absolument d’effectuer des modifi-
cations visant à augmenter les performan-
ces et à modifier les caractéristiques tech-
niques originales.
Ne pas utiliser le scooter pour des usages
pas conformes au type de véhicule.
No transportar bolsos o bolsas de
plástico, de papel, etc colgados del
gancho porta-bolsa y cerciorarse siempre
de que tengan un peso y una solidez
(mango) adecuados.
• No cargar bajo ningún concepto objetos
voluminosos o pesados que no estén bien
fijados al vehículo.
No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
• No trasportar pasajeros a los que no se
les haya avertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el
pasajero.
No superar el peso máximo previsto
(véase datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
Evitar de manera absoluta modificaciones
para aumentar el rendimiento y para
modificar las características técnicas
originales.
No utilizar el scooter para usos no
inherentes al tipo de vehículo.
24
1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE:
• I numeri di identificazione del telaio sono impressi nella parte
posteriore dello stesso.
Per verificarli, occorre sollevare la sella aprendo la serratura con
la chiave di avviamento, quindi togliere il coperchietto (A - Fig. 1)
posto nel vano casco.
• I dati per l’identificazione del motore (KYMCO) sono visibili sul
carter interno dello stesso (B - Fig. 2).
TARGHETTA ANTIMANOMISSIONE
SOLO PER MOTOCICLO VERSIONE 125 cc. - ( Fig. 2.1)
• All’interno del vano casco, è applicata la targhetta di controllo
antimanomissione, sulla quale sono riportati i dati di
identificazione richiesti dalla Direttiva 97/24/CE - Cap. 7. In caso
di sostituzione del vano casco, verificare che sul nuovo
componente sia presente la targhetta in oggetto.
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge.
Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati
di identificazione del veicolo o del motore.
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN:
Die Identifikationsnummern sind hinten am Fahrzeug eingestanzt.
Um diese zu lesen, den Sitz mit Hilfe des Zundschlüssels öffnen,
hochklappen und die Abdeckung im Helmfach (A - Abb. 1)
entfernen.
Die Identifikationsdaten des Motors (KYMCO) sind auf der inneren
Abdeckung des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
SCHILD GEGEN UNBEFUGTEN EINGRIFF
NUR FÜR MODELL 125 ccm - (Abb. 2.1)
Im Helmfach ist ein Kontrollschild gegen unbefugten Eingriff
angebracht, das die Identifikationsdaten des Fahrzeugs gemäß
der Vorschift 97/24/CE Kap. 7 aufführt. Falls das Helmfach ersetzt
wird, ist es sicherzustellen, daß das Schild auch auf dem Ersatzteil
vorhanden ist.
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen müssen immer die
Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
MARCHIO DI FABBRICA: MALAGUTI S.P.A.
CATEGORIA DEL VEICOLO: (*)
1
-
---------------------
2
-
---------------------
3
-
---------------------
4
-
----------------------
5
-
----------------------
6
-
-----------------------
7
-
-----------------------
8
-
-----------------------
9
-
------------------------
10
-
---------------------
11
-
----------------------
12
-
----------------------
Fig. 2.1Fig. 2Fig. 1
B
A
25
1.2 IDENTIFICATION DATA
• The identification numbers of the vehicle
are printed on its rear part.
To see them, open the seat lock by means
of the ignition key, lift the seat and take out
the cap (A - Fig. 1) placed in the helmet
compartment.
• Engine (KYMCO) identification data are
visible on the inner engine cover (B - Fig.
2).
ANTI-TAMPERING PLATE -
FOR 125 cc. MODELS ONLY (Fig. 2.1)
An anti-tampering control plate with all
motorbike identification data required by
the Directive 97/24/CE Chap. 7 is fit inside
the helmet compartment. In case of re-
placement of the helmet compartment,
please make sure it is placed on it, too.
Altering the identification data is
punishable by law.
1.2 DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION
Les données pour l’identification du véhicule-
sont imprimées dans la partie arrière du véhi-
cule même. Pour les voir, il faut soulever la
selle en ouvrant la serrure avec la clé de con-
tact et après enlever le chapeau (A - Fig. 1) qui
se trouve dans le coffre à casque.
Les données pour l’identification du moteur
(KYMCO) sont marqués sur le carter interne
du même moteur (B - Fig. 2).
PLAQUETTE CONTRE LES ALTÉRATIONS-
UNIQUEMENT POUR MOD. 125cc - (Fig. 2.1)
• Dans le coffre à casque, est située une pla-
quette de contrôle contre les altérations, sur
laquelle sont indiquées les données d’identifi-
cation du cyclomoteur selon la Directive 97/
24/CE - Chap. 7. En cas de remplacement du
coffre à casque, vérifier que la plaquette en
question est bien présente sur le nouveau
composant.
L’altération des données d’identifi-
cation est punie par la loi.
• Lors de la commande de pièces de re-
change il est indispensable de fournir les
données d’identification du véhicule.
1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN
PLACA ANTIALTERACIÓN
SOLO SCOOTER MOD. 125 cc. - (Fig. 2.1)
En el hueco porta casco se encuentra una
placa de control anti-alteración, en la que
hay los datos de identificación exigidos
por la Directriz 97/24/CE - Cap. 7. En el
caso de la sustitución del hueco del casco,
verificar que sobre el nuevo componente
esté presente la plaqueta objeto.
La alteración de los datos de
identificación está castigada por la ley.
Al solicitar partes de recambio es
indispensable indicar los datos de
identificación del vehículo.
• When ordering spare parts, always indi-
cate the vehicle identification data.
• Los números de identificación del vehículo
están imprimidos en la parte trasera del
mismo.
Para verificarlos, hay que levantar el sillín
abriendo la cerradura con la llave de en-
cendido, y a continuación quitar la tapita (A
- Fig. 1) situada en el hueco casco.
Los datos de identificación del motor
(KYMCO) se ven en el cárter interno del
mismo (B - Fig. 2).
26
1.3 PNEUMATICI
• Il veicolo è equipaggiato con ruote ant./post. aventi pneumatici
“Tubeless”.
Dimensioni: 2.75/80 - 16 43 L (anteriore)
100/80 - 16 56 L (posteriore)
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
gomma fredda”.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e
posteriore) è di 2 mm.
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneu-
matici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla gui-
da, sul funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
1.3 REIFEN
Der Motorroller ist mit vorderen/hinteren Reifen des Typs “Tubeless”
(ohne Luftschlauch) ausgestattet.
Abmessungen: 2.75/80 - 16 43 L (vorne)
100/80 - 16 56 L (hinten)
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
Hinweis: Die Mindeststärke der Lauffläche (vorne und hinten)
beträgt 2mm.
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten bzw. das
Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften,
Funktionsunfähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs
ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: Sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
2 mm
Fig. 3
ANT. 1,9 2,0
(27.5) (29.0)
POST. 2,0 2,2
(29.0) (31.9)
bar
(psi)
VORNE 1,9 2,0
(27.5) (29.0)
HINTEN 2,0 2,2
(29.0) (31.9)
bar
(psi)
MONTARE SOLAMENTE PNEUMATICI OMOLOGATI
NUR GENEHMIGTE REIFEN VERWENDEN!
27
1.3 TYRES
The vehicle is equipped with rear/front
wheels having “Tubeless” tyres.
Size: 2.75/80-16 43L (front tyre)
100/80 -16 56L (rear tyre)
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
Note: the minimum admitted tread
thickness (front and back) is 2 mm.
The non-observance of the prescriptions
about tyre pressure or about loading limits
can have negative results on the riding ,
working and control of the Scooter.
Verify the conditions of tyres (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
1.3 PNEUS
Le véhicule est pourvu de roues avant/arrière
ayant des pneus “Tubeless”.
Dimensions: 2.75/80-16 43L (avant)
100/80 -16 56L (arrière)
La pression des pneus doit être
réglé à “pneu froid
Note: l’épaisseur minimum admise de la
bande de roulement du pneu (avant et ar-
rière) est de 2 mm.
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de char-
gement peut avoir des conséquences né-
gatives sur la conduite, sur le fonctionne-
ment, ainsi que sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures (fen-
dillements) ou de coupures, les faire chan-
ger au plus vite.
1.3 NEUMÁTICOS
• El vehículo está equipado con ruedas del./
post. con neumáticos ”Tubeless”.
Dimensiones: 2.75/80-16 43L (delantero)
100/80 -16 56L (posterior)
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm.
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga puede repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
FRONT 1,9 2,0
(27.5) (29.0)
REAR 2,0 2,2
(29.0) (31.9)
bar
(psi)
AV. 1,9 2,0
(27.5) (29.0)
AR. 2,0 2,2
(29.0) (31.9)
bar
(psi)
DELANT. 1,9 2,0
(27.5) (29.0)
POSTER. 2,0 2,2
(29.0) (31.9)
bar
(psi)
USE ONLY HOMOLOGATED TYRES.
IL FAUT MONTER SEULEMENT DES
PNEUS HOMOLOGUÉS.
SÓLO UTILIZAR NEUMÁTICOS
HOMOLOGADOS.
28
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportel-
lino (A - Fig. 4), tramite la chiave di avviamento.
Svitare il tappo (B - Fig. 4) e rifornire il serbatoio. All’interno del
bocchettone è presente una riduzione che rende difficoltoso il
rifornimento della tradizionale benzina super.
Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano resi-
dui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie
interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
1.4 KRAFTSTOFFTANK
Um den Tankverschluß zu erreichen, die Klappe (A - Abb. 4 mit-
tels des Zundschlüssels öffnen.
• Den Verschluß (B - Abb. 4) abschrauben und den Tank füllen.
Innerhalb des Einfüllstutzens befindet sich eine Verengung, die
das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht.
• Wenn nach dem Füllen Kraftstoffrückstände auf der Karosserie
festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu
reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
Der Kraftstofftank befindet sich unter der Fußauflageplatte.
Ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 8
RISERVA 2,5
KRAFTSTOFFTANK Liter
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 8
RESERVE 2,5
Fig. 4
BA
29
1.4 FUEL TANK
• To get to fuel tank cap, open the door (A -
Fig.4) by the ignition key.
• Unscrew the cap (B - Fig.4) and fill the tank.
In the tank mouth a reduction piece makes
filling with supergrade petrol difficult.
After refuelling, check if there are any pet-
rol traces on the scooter. If so, immedi-
ately clean the surface, in order to avoid
any aesthetic damages.
The tank is located under the footrest.
Use only UNLEADED PETROL.
1.4 RÉSERVOIR DE CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant, ouvrir le volet (A - Fig. 4) avec
la clé de contact.
Dévisser le bouchon (B - Fig. 4) et remplisser
le réservoir.
À l’intérieur du goulot il y a une pièce de
réduction qui rend difficile le ravitaillement
du traditionnel supercarburant.
Si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer im-
médiatement la surface, afin d’éviter le
désagrément d’inconvénients esthétiques.
• Le réservoir est placé sous le repos-pieds.
• Utiliser uniquement du SUPERCARBU-
RANT SANS PLOMB.
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
• Para acceder al depósito de carburante
hay que abrir la tapita (A - Fig.4) utilizando
la llave de encendido.
Desenroscar el tapón (B - Fig. 4) y llenar
el depósito. En el interior de la boca de
llenado hay un reductor que dificulta el
repuesto de gasolina super.
Si después de haber repostado el carburante
se notan residuos en la carrocería, es
conveniente limpiar inmediatamente la
superficie en cuestión para evitar desa-
gradables inconvenientes estéticos.
• El depósito está situado debajo del estribo
descansapiés.
Utilizar sólo GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL TANK litres
TOTAL TANKAGE 8
LOW FUEL 2.5
RÉSERVOIR Á CARBURANT litres
CAPACITÉ TOTALE 8
BAS NIVEAU 2,5
DEPOSITO DE CARBURANTE litros
CAPACIDAD TOTAL 8
RESERVA 2,5
30
Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*)
Dimensioni
passo m....................................................................................... 1,350
lunghezza max m ........................................................................ 2,000
larghezza max m......................................................................... 0,725
altezza max m ............................................................................. 1,195
peso in ordine di marcia kg ............................................................ 120
peso max. ammesso (pilota + passeggero e bagaglio) kg ........... 290
Capacità
olio motore totale l ........................................................................... 0,9
olio trasmissione totale l................................................................ 0,21
serbatoio carburante (con riserva) l ..................................................8
Motore: monocilindrico (4 tempi)
tipo ................................................................ KY-MA 12 / KY-MA15 (*)
n° cilindri ........................................................................ 1 - orizzontale
alesaggio x corsa .................................. 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm
cilindrata cm
3
....................................................................125 - 150 (*)
rapporto di compressione............................... 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2
raffreddamento ......................................................................... ad aria
sistema di avviamento ...........................kick starter e starter elettrico
sistema di lubrificazione ............................................... a carter umido
sistema di accensione .........................................................elettronico
Candela
tipo ............................................................................... NGK - CR7HSA
distanza elettrodi mm ...................................................................... 0,8
2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*)
Abmessungen
Achsabstand .......................................................................... 1,350 m
max. Länge ............................................................................. 2,000 m
max. Breite.............................................................................. 0,725 m
max. Höhe............................................................................... 1,195 m
Gewicht mit vollem Tank ohne Insassen ................................ 120 kg
Max. Gewicht mit Fahrer, Beifahrer und Gepäck ................... 290 kg
Fassungsvermögen
Motoröl .......................................................................................... 0,9 l
Getriebeöl................................................................................... 0,21 l
Kraftstofftank (mit Reserve).............................................................8 l
Einzylindermotor (4-Takter)
Typ ..................................................................KY-MA12 / KY-MA15 (*)
Anzahl Zylinder ........................................................... 1 - waagerecht
Bohrung x Hub ................................ 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 (*) mm
Hubraum........................................................................125 - 150 cm
3
Verdichtungsverhältnis .................................. 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2
Kühlung ............................................................................. Luftkühlung
Anlasser................................................. elektrisch bzw. Kick-Starter
Schmierung .................................................. geschmiertes Gehäuse
Zündung ........................................................................... elektronisch
Zündkerze
Typ .............................................................................. NGK - CR7HSA
Elektrodenabstand .................................................................. 0,8 mm
31
Sect. 2
KNOWING
YOUR BIKE
Sec. 2
CONNAÎTRE SA
MOTO
Sec. 2
CONOCER LA
MOTO PROPIA
2.1 TECHNICAL DATA 125 - 150 (*)
2.1 DONNÉES TECHNIQUES 125 - 150
(*)
2.1 DATOS TECNICOS 125 - 150 (*)
Size
wheel base .................................... 1.350 m
max length ...................................... 2.000 m
max width....................................... 0.725 m
max height ...................................... 1.195 m
kerb weight ...................................... 120 kg
max weight (driver with passenger and
luggage) ........................................... 290 kg
Tankage
engine oil ...............................................0.9 l
transmission oil ...................................0.21 l
tank (low fuel level included)...................8 l
Engine: Single-cylinder (4 strokes)
type .................... KY-M A12 / KY-M A15 (*)
number of cylinders ................ 1- horizontal
bore x stroke ...52.4 x 57.8 - 57.4 x 57.8 (*) mm
swept volume ..................125 - 150 (*) cm
3
compression ratio .... 9.6:1 - 9.2:1(*) 1± 0.2
cooling ......................................... air-cooled
starting ............................. electric type and
.................................................... kickstarter
lubricating system ........................... oil-bath
ignition ................................. electronic type
Spark plug
type .................................... NGK - CR7HSA
distance between electrodes.............0.8 mm
Dimensions
empattement .................................. 1,350 m
longueur max. ................................ 2,000 m
largeur max. ................................... 0,725 m
hauteur max. .................................. 1,195 m
poids en ordre de marche................ 120 kg
poids max. admis conducteur avec
passager
et bagage ......................................... 290 kg
Capacité
huile moteur ......................................... 0,9 l
huile transmission ..............................0,21 l
réservoir à carburant (avec réserve) ..... 8 l
Moteur: monocylindrique (à quatre temps)
type ....................... KY-MA 12 / KY -MA15(*)
n. de cylindres ..........................1-horizontal
alésage/course 52,4x57,8-57,4x57,8(*) mm
cylindrée........................... 125 - 150(*) cm
3
rapport de compression.. 9,6:1 - 9,2:1(*) 1±0,2
refroidissement...................................par air
système de démarrage ................ démarreur
.........................électrique et par pédale de kick
système de graissage .......à carter humide
système d’allumage ................ électronique
Bougie:
Type:.................................. NGK -CR7HSA
distance électrodes ........................ 0,8 mm
Dimensiones
paso ............................................... 1,350 m
longitud máx. .................................. 2,000 m
anchura máx. ................................. 0,725 m
altura máx....................................... 1,195 m
peso en orden de marcha ............... 120 kg
peso máx.(conductor con pasajero y
equipaje) ............................................290 kg
Capacidad
aceite motor ......................................... 0,9 l
aceite transmisión .............................. 0,21 l
depósito carburante (con reserva)........ 8 l
Motor: monocilíndrico (4 tiempos)
tipo ........................KY-MA12 / KY-MA15 (*)
n° cilindros..............................1 - horizontal
calibre/carrera52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm (*)
cilindrada .................................. 125-150 (*)
relación de compresión 9,6:1 - 9,2:1(*) 1 ± 0,2
enfriamiento .......................................... aire
puesta en marcha ............. starter eléctrico
.............................y kick starter (con el pie)
lubrificación .................. con cárter húmedo
encendido.................................. electrónico
Bujía
tipo ......................................NGK - CR7HSA
distancia electrodos.........................0,8 mm
32
Trasmissione
Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una
velocità.
Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi
Frizione: a secco centrifuga automatica.
Alimentazione
Carburatore marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Starter automatico.
Carburante: benzina verde senza piombo
Freni
Ant. a disco (Ø 230) con trasmiss. e pinza idraulica.
Post. a tamburo (Ø 130) con trasmissione meccanica.
Telaio
Monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana
poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella teleidraulica con steli Ø 33 mm.
Corsa utile 85 mm.
Posteriore: n. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile.
Corsa utile 68 mm.
Impianto elettrico
Batteria tipo: 12V - 9Ah.
Proiettore anteriore con luce anabbagliante, luce abbagliante, luce di
posizione.
Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata.
Avvisatore acustico 12V.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori.
Luce targa.
Getriebe
Variomatik mit Eingeschwindigkeits-Keilriemen. Primärübersetzung:
Zahnradsystem. Trocken-Automatikfliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser Marke/Typ: KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Startautomatik.
Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Bremsen
Vorne: Scheibenbremse (Ø 230) mit hydraulischer Übertragung und
Zange.
Hinten: Trommelbremse (Ø 130) mit mechanischer Übertragung.
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, mit Standrohren Ø 33 mm.
Arbeitshub: 85 mm.
Hinten: 2 Hydraulik-Stoßdämpfer mit einstellbarer Speicherfeder.
Arbeitshub: 68 mm.
Elektrische Anlage
Batterietyp: 12V - 9Ah.
Vorderscheinwerfer mit Abblendlicht, Fernlicht, Standlicht.
Hinteres Standlicht mit eingebautem Stopplicht.
Hupe 12V.
Blinker vorne und hinten.
Nummernschildbeleuchtung.
33
Transmission
Type: automatic speed variator based on
single-speed V-belt.
Primary drive: reduction gear type
Automatic dry centrifugal clutch.
Feeding
Carburettor make/type: KEI HIN VE Ø 22.1 mm
Automatic choke.
Fuel: unleaded petrol.
Brakes
Front disk brake, (Ø 230) with drive and
hydraulic calliper.
Rear drum brake, (Ø 130) with mechanical
drive.
Frame
Tubular steel single beam type split at footrest
level.
Shock absorbers
Front: tele-hydraulic fork with rods Ø 33 mm
Stroke: 85 mm
Rear: 2 hydraulic shock absorbers with pre-
loading by adjustable spring. Stroke: 68 mm
Electrical equipment
Battery type: 12V 9Ah
Front headlight with low beam, main beam,
dipped beam.
Rear dipped beam and stop light.
Horn 12V.
Front and rear indicator lights.
Number plate light.
Transmission
Variateur automatique de vitesse, à courroie
trapézoïdale à une vitesse. Système de réduc-
tion primaire : à engrenages.
Embrayage : à sec, centrifuge et automatique.
Alimentation
Carburateur marque/type : KEI HIN
VEØ22,1mm
Starter automatique.
Carburant : supercarburant sans plomb.
Freins
Avant à disque (Ø 230) avec transmission et
pince hydraulique.
Arrière à tambour(Ø 130) avec transmission
mécanique.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au
niveau du repose-pieds.
Suspensions
Avant: fourche hydraulico-téléscopique avec
tiges Ø 33 mm.
Course utile 85 mm
Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec
prébandage du ressort réglable. Course utile
68 mm
Equipement électrique
Batterie type 12 V 9Ah.
Projecteur avant avec code, phare de route et
feu de position.
Feu de position arrière et de stop incorporé.
Klaxon: 12V.
Clignotants avant et arrière.
Feu de plaque.
Transmisión
Variador automático de velocidad con correa
trapezoidal con una velocidad.
Sistema de reducción primario: de engrana-
jes.
Embrague: seco centrífugo automático.
Alimentación
Carburador marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1
mm
Starter automático.
Carburante: gasolina verde sin plomo.
Frenos
Del. de disco (Ø 230) con transmisión y
pinza hidráulica.
Post. de tambor (Ø 130) con transmisión
mecánica.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado
a la altura del estribo apoyapiés.
Suspensiones
Delantera: horquilla telehidráulica, con
vástagos Ø 33 mm.
Carrera útil: 85 mm
Posterior: 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga resorte regulable. Carrera útil: 68
mm.
Instalación eléctrica
Batería tipo 12V - 9Ah
Proyector delantero con luz de cruce, luz
larga, luz de posición.
Luz de posición posterior con luz de freno
incorporada.
Claxon 12V.
Intermitentes delanteros y posteriores.
Illuminación de la placa de la matrícula.
34
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE
N. Descrizione Pag.
1 Cruscotto 46
2 Commutatore a chiave 52
3 Tappo serbatoio carburante 28
4 Vano porta casco 38
5 Batteria 128
6 Sella biposto -
7 Fanalino posteriore 122
8 Porta targa -
9 Marmitta -
10 Cavalletto centrale 54
11 Gancio antifurto 42
12 Candela 104
13 Specchio retrovisore destro 44
14 Ammortizzatori regolabili 108
Nr. Beschreibung S.
1 Cockpit 46
2 Zündschloß 52
3 Tankverschluß 28
4 Helmfach 38
5 Batterie 128
6 Doppelsitz -
7 Schlussleuchte 122
8 Nummernschildträger -
9 Auspuff -
10 Mittlerer Ständer 54
11 Haken für Diebstahlsicherung 42
12 Zündkerze 104
13 Rückspiegel re. 44
14 Einstellbare Stoßdämpfer 108
Fig. 5
13
2
4
5
6
7
12
1
8
9 101114
3
35
2.2 MAIN
COMPONENTS
2.2 IDENTIFICATION
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
2.2 IDENTIFICACION
PRINCIPALES ELEMENTOS
N. Description Description Descripción P.
1 Dashboark Tableau de bord Tablero 47
2 Key switch Clef de contact Conmutador con llave 53
3 Fuel tank cap Bouchon du réservoir à carburant Tapón de depósito de carburante 29
4 Helmet compartment Coffre à casque Hueco portacasco 39
5 Battery Batterie Batería 129
6 Twin seat Selle à deux places Sillín biplaza -
7 Tail lamp Feu arrière Luz trasera 123
8 Number-plate bracket Support plaque d’immatriculation Porta matrícula -
9 Exhaust pipe Pot d’échappement Tubo de escape -
10 Centre stand Béquille centrale Caballete central 55
11 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 43
12 Spark plug Bougie Bujía 105
13 Right rear-view mirror Rétroviseur gauche Espejo retrovisor derecho 45
14 Adjustable shock absorbers Amortisseurs régables Amortiguadores regulables 109
36
N. Descrizione Pag.
15 Faro anteriore 118
16 Indicatori di direzione (ant.) 124
17 Pinza freno a disco (ant.) -
18 Forcella -
19 Pedivella avviamento 64
20 Filtro aria -
21 Carburatore 112
22 Specchio retrovisore sx 44
23 Serratura sella -
Nr. Beschreibung S.
15 Vorderer Scheinwerfer 118
16 Blinker (vorne) 124
17 Zange Scheibebremse (vorne) -
18 Gabel -
19 Tretanlasser 64
20 Luftfilter -
21 Vergaser 112
22 Rückspiegel li. 44
23 Sitzschloß -
Fig. 6
20
23
18
17
16
15
22
21
19
37
N. Description Description Descripción P.
15 Headlight Phare avant Faro delantero 119
16 Front indicator lights Clignotants (avant) Intermitentes (delant.) 127
17 Front disk brake calliper Mâchoire frein à disque (antérieur) Zapata de freno de disco (delant.) -
18 Fork Fourche Horquilla -
19 Kicklever Pédale de kick Pedal de arranque 65
20 Air filter Filtre à air Filtro de aire -
21 Carburettor Carburateur Carburador 113
22 Left rear-view mirror Retroviseur Espejo retrovisor izquierdo 45
23 Saddle lock Serrure de la selle Cierre del sillín -
38
2.3 VANO CASCO
Situato sotto la sella.
Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi inse-
rire la chiave di accensione nella serratura (A - fig.7) e ruotarla in senso
antiorario; questa operazione consente di sbloccare la serratura della
sella. Sollevare la sella e sistemare il casco, come illustrato in Fig. 7.
2.3 HELMFACH
Dieses befindet sich unter dem Sitz.
Zunächst das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Zündschlüssel
ins entsprechende Schloß (A - Abb. 7) einstecken und gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Dadurch wird das Schloß des Sitzes
entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm wie in Abb. 7
dargestellt hineinlegen.
Nota: il vano casco può essere utilizzato per il trasporto di oggetti
che dovranno risultare di peso contenuto e stivati in modo
tale da non compromettere la stabilità del motociclo durante
la marcia.
Non riporre all’interno del vano casco oggetti troppo pesanti
o sensibili alle temperature elevate (es.: accendini, liquidi
infiammabili, sostanze deteriorabili, ecc...). Non lasciare al-
l’interno del vano casco documenti e oggetti di valore.
Hinweis: im Helmfach können Gegenstände transportiert werden,
aber nur wenn ihr Gewicht und Beladung die Stabilität des
Fahrzeugs während der Fahrt nicht beeinträchtigen.
Keine schweren oder nicht temperaturbeständigen Gegen-
stände ins Helmfach legen, wie z.B. Feuerzeuge, entflamm-
bare Flüssigkeiten, faulige Substanzen o.ä. Keine Dokumen-
te oder wertvollen Gegenständen im Helmfach aufbewahren.
Fig. 7
A
39
2.3 HELMET COMPARTMENT
Placed under the saddle.
To reach it, place the vehicle on its stand,
then fit the ignition key into the lock (A -
Fig.7) and turn it anticlockwise. This al-
lows you to unlock the saddle. Tilt the sad-
dle upwards and place the helmet as
shown in Fig. 7.
Note: the helmet compartment can be
used to carry light objects. They must
be stored in such a way as not to
compromise the vehicle stability
while riding.
Do not store too heavy objects inside
the helmet compartment. Do not
store objects which are not tempera-
ture-resistant (for ex.: lighters, inflam-
mable liquids, perishable goods,
etc...). Do not leave documents or
valuables inside the helmet com-
partment.
2.3 COFFRE À CASQUE
Il est situé sous la selle.
Pour y accéder, positionner le véhicule
sur béquille, ensuite introduire et tourner
la clef de contact en sens inverse horaire
(A - Fig. 7). Cette opération permet de
débloquer la serrure de la selle. Soulever
la selle et poser le casque, comme le
montre la Fig. 7.
Note: le coffre à casque peut être utilisé
pour le transport d’objets qui devront
avoir un poids limité et être entas-
sés de manière à ne pas compro-
mettre la stabilité du motocycle du-
rant la marche.
Ne pas introduire dans le coffre à
casque des objets trop lourds ou
sensibles aux hautes températures
(ex. : briquets, liquides inflamma-
bles, substances périssables, etc.).
Ne pas laisser de documents ni d’ob-
jets de valeur à l’intérieur du coffre à
casque.
2.3 HUECO CASCO
• Situado debajo del sillín.
Para acceder a él es necesario posicio-
nar el vehículo sobre el caballete, a conti-
nuación introducir la llave de encendido
en el cierre (A - fig. 7) y girarla hacia la
izquierda; esta operación permite desblo-
quear la cerradura del sillín. Levantar el
sillíny colocar el casco como se ilustra en
la Fig. 7.
Nota: el hueco del casco puede utilizarse
para el transporte de objetos que
deberán tener un peso contenido y
estar estibados de manera tal que
no comprometa la estabilidad del
motociclo durante la marcha.
No poner en el interior del hueco del
casco objetos sensibles a las tem-
peraturas elevadas (por ej.: encen-
dedores, líquidos inflamables, su-
stancias deteriorables, etc.).
No dejar en el interior del hueco del ca-
sco documentos y objetos de valor.
40
2.4 GANCIO PORTABORSA (A - Fig. 8)
• Posizionato nella parte anteriore della sella.
Nota: non agganciare carichi pesanti o voluminosi, in quanto si
comprometterebbe la stabilità del veicolo.
2.5 STAFFE PASSEGGERO (B - Fig. 9)
Nella parte terminale delle pedane sono presenti le staffe (B) per
il passeggero.
• Le staffe sono fulcrate al telaio, per l’utilizzo basterà ruotarle in
senso di marcia.
Fig. 8
A
Fig. 9
B
2.4 GEPÄCKHAKEN (A - Abb. 8)
Der Gepäckhaken befindet sich im vorderen Teil des Sitzes.
Hinweis: Keine schweren oder sperrigen Gegenstände anhängen,
da sie die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
2.5 FUSSRASTEN FÜR DEN BEIFAHRER (B - Abb. 9)
Im hintersten Teil der Fußauflageplatte sind die Fußrasten (B) für
den Beifahrer angebracht.
Die Fußrasten sind am Rahmen befestigt, aber schwenkbar. Sie
werden ausgeklappt, indem man sie in die Fahrtrichtung dreht.
41
2.4 GANCHO PORTABOLSA (A - Fig. 8)
• Está situado en la parte delantera del
sillín.
Nota: no enganchar cargas pesadas o vo-
luminosas ya que comprometerían la esta-
bilidad del vehículo.
2.5 ESTRIBOS PARA EL PASAJERO
(B - Fig. 9)
En la parte final del descansapiés se en-
cuentran los estribos (B) para el pasajero.
• Los estribos tienen su punto de rotación
en el bastidor. Para usarlos será suficien-
te girarlos en el sentido de la marcha.
2.4 ACCROCHE SAC (A - Fig. 8)
• Il est placé dans la partie avant de la selle.
Note: ne pas accrocher des charges lour-
des ou volumineuses, car cela pourrait com-
promettre la stabilité du véhicule.
2.5 BRIDES DE PASSAGER (B - Fig. 9)
Les brides de passager sont situées
dans la partie finale des repose-pieds.
Les brides sont pivotées sur le châssis;
pour les utiliser il ne faudra que les
tourner au sens de marche.
2.4 BAG HOOK (A - Fig. 8)
It is placed in the front part of the saddle.
Note: do not hang heavy or voluminous
objects, as they might compromise the
stability of the vehicle.
2.5 PASSENGER FOOTRESTS (B -
Fig. 9)
In the end portion of the footrests are loca-
ted the straps (B) for the passengers.
They are hinged to the frame. To use them
just rotate forward.
42
2.6 GANCIO ANTIFURTO
Il gancio antifurto (1 - Fig. 10) è saldato al telaio e costituisce un
valido punto di “ancoraggio” del motociclo, ad una colonna, un
palo, ecc..., utilizzando un’apposita catena antifurto, reperibile
presso un Centro Autorizzato Malaguti.
È vivamente consigliabile utilizzare il gancio antifurto, ogni volta
che se ne presenta l’opportunità.
2.6 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
Der Haken für Diebstahlsicherung (1 - Abb. 10) ist am Rahmen
angeschweißt. Damit kann das Fahrzeug sicher mittels der ent-
sprechenden Kette an einer externen “Verankerung” (wie z.B. ei-
nem Pfosten, einer Säule o.ä.) befestigt werden. Ketten für Dieb-
stahlsicherung sind bei Malaguti-Vertragshändlern erhältlich.
Der Haken für Diebstahlsicherung sollte, wenn möglich, immer
verwendet werden.
Fig. 10
1
Non agganciare la catena a strut-
ture mobili e/o veicoli in sosta.
Accertarsi sempre della perfetta stabili-
tà del motociclo in fase di “sosta ancora-
ta”. Non appoggiare la catena antifurto
(solitamente contenuta in tubolare di ma-
teria plastica) sulla marmitta o altre parti
particolarmente calde. Non viaggiare mai
con la catena antifurto che non sia stata
preventivamente ed opportunamente ri-
posta all’interno del vano portacasco (o
del bauletto posteriore, se presente).
Die Kette nicht an beweglichen
Strukturen und/oder anderen ge-
parkten Fahrzeugen befestigen.
Immer sicherstellen, daß das angeket-
tete Fahrzeug vollständig stabil steht. Die
Kette, die normalerweise mit einem Pla-
stikschlauch umhüllt ist, darf nicht mit
dem Auspuff oder anderen besonders
heißen Teilen in Berührung kommen. Vor
der Abfahrt die Kette ins Helmfach (oder
Top-Case, wenn vorgesehen) korrekt
hineinlegen.
43
2.6 GANCHO ANTIRROBO
El gancho antirrobo (1 - Fig. 10) está sol-
dado en el bastidor y constituye un válido
punto de “anclaje” del motociclo, en una
columna, un palo, etc..., utilizando una
cadena antirrobo correspondiente, dispo-
nible en un Centro Autorizado Malaguti.
Se aconseja vivamente utilizar el gancho
antirrobo, cada vez que se presente la
oportunidad.
No enganchar la cadena en estructu-
ras móviles y/o vehículos estacionados.
Asegurarse siempre de la perfecta esta-
bilidad del motociclo en fase de “parada
de anclaje”. No apoyar la cadena antirro-
bo (normalmente contenida en llanta tu-
bular de material plástico) sobre el tubo
de escape u otras partes particularmente
calientes. Nunca viajar sin haber puesto
previamente y ubicado oportunamente la
cadena antirrobo en el interior del hueco
portacasco (o de la maleta posterior, si
está presente).
2.6 ANNEAU ANTIVOL
L’anneau antivol (1 - Fig. 10) est soudé au
châssis et constitue une prise sûre du
motocycle, à une colonne, un poteau, etc.,
au moyen d’une chaîne antivol prévue à
cet effet, qu’il est possible d’acheter auprès
d’un Centre Autorisé Malaguti.
Il est vivement conseillé d’utiliser l’anneau
antivol chaque fois que l’opportunité se
présente.
Ne pas accrocher la chaîne à des
structures mobiles et/ou à des véhi-
cules en stationnement.
Toujours s’assurer de la parfaite stabilité
du motocycle en phase de “stationnement
ancré”. Ne pas appuyer la chaîne antivol
(se trouvant normalement à l’intérieur d’un
tuyau en plastique) sur le pot d’échappe-
ment ou sur d’autres parties particulière-
ment chaudes. Ne jamais voyager sans
que la chaîne n’ait été préalablement et
opportunément rangée à l’intérieur du cof-
fre à casque (ou du top case arrière, s’il
existe).
2.6 ANTITHEFT HOOK
The antitheft hook (1 - Fig. 10) is welded
on the frame. It is a valid system to anchor
the vehicle safely to a column, a pillar, etc...
by a special antitheft chain you can find at
a Malaguti Authorised Service Centre.
We deeply suggest you to use the antitheft
hook whenever possible.
Do not hook the chain to mobile
structures and/or parked vehicles.
Be always sure the “anchored”
motorbyke is steady. The antitheft chain
usually fits into a plastic hose. Do not lay it
on the exhaust pipe or other hot parts.
Never ride if the antitheft chain has not
been stored previously inside the helmet
compartment or inside the rear top case.
44
2.7 SPECCHIETTI RETROVISORI SX/DX
• La regolazione degli specchi retrovisori, per la visione ottimale
di ciò che si vede alle spalle, si ottiene ruotando la superficie a
specchio (A - Fig. 11).
Gli oggetti visibili nello specchio sono più vicini di quanto appaiono.
Questa regolazione va effettuata da fermo, seduti in posizione di
guida e con il motociclo in assetto di marcia.
• Non effettuare la regolazione degli specchi retrovisori,
durante la marcia, ma attendere (ad esempio) la sosta ad
un semaforo.
2.7 RÜCKSPIEGEL LI./RE.
Um die Rückspiegel einzustellen, das Glas (A - Abb. 11) verstellen,
bis die jeweils beste Position erreicht wird.
Die im Spiegel sichtbaren Gegenstände sind in der Tat näher als im
Spiegel.
Diese Einstellung bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen, wenn
sich der Fahrer in Sitzposition befindet und das Fahrzeug fahrbe-
reit ist.
Die Rückspiegel nicht während der Fahrt einstellen, sondern
vorab das Fahrzeug anhalten (wie z.B. bei einer
Verkehrsampel).
A
Fig. 11
45
2.7 ESPEJOS RETROVISORES
IZQ./DER.
La regulación de los espejos retrovisores,
para la visión óptima de lo que se ve tras
los hombros, se obtiene girando la super-
ficie de espejo (A - Fig. 11).
Los objetos visibles en el espejo están
más cercanos de lo que parecen.
Esta regulación debe efectuarse parado,
sentados en posición de conducción y con
el motociclo en posición de marcha.
• No efectuar la regulación de los es-
pejos retrovisores, durante la marcha,
pero esperar (por ejemplo) a la para-
da en un semáforo.
2.7 RÉTROVISEURS DROITE/GAUCHE
Le réglage des rétroviseurs, pour la vision
optimale de ce que l’on voit derrière soi,
s’obtient en tournant le rétroviseur même
(A - Fig. 11).
Les objets visibles dans le rétroviseur sont
plus proches qu’ils ne le paraissent.
Ce réglage doit être effectué à l’arrêt, en
position assise et avec le motocycle en po-
sition de marche.
• Ne pas effectuer le réglage des ré-
troviseurs durant la marche mais at-
tendre (par exemple) l’arrêt à un feu
rouge.
2.7 LEFT/RIGHT REAR-VIEW MIRRORS
To obtain the best rear view, adjust the
rear-view mirrors by turning them suitably
(A - Fig. 11).
The objects you see in the mirror are closer
than it seems.
To adjust the rear-view mirrors, sit in drive
position with the motorbike stationary and
in riding order.
Do not adjust the rear-view mirrors
while driving. Always wait to stop (for
ex., at a red traffic light).
46
2.8 CRUSCOTTO
2.8 COCKPIT
Fig. 12
2
3
1
4
A
1) Indicatore livello carburante. La spia (A) indica l’entrata
in riserva.
2) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e
contachilometri.
3) Spia (blu) luci abbaglianti.
4) Spia (verde) indicatore di direzione.
Nota: è consigliabile effettuare il rifornimento di carburante prima
dell’entrata in riserva, condizione evidenziata dall’ accensione della
spia (A).
1) Kraftstoffstandsanzeiger. Die Kontrollampe (A) zeigt
an, daß die Reserve benutzt wird.
2) Tachometer (weiße Ziffern: km - rote Ziffern: Meilen) und
Kilometerzähler.
3) Kontrollampe (blau) Fernlicht.
4) Kontrollampe (grün) Blinker.
Hinweis: Es wird empfohlen, Kraftstoff nachzu füllen, bevor sich die
Kontrollampe (A), welche anzeigt, wenn die Reserve benutzt wird,
einschaltet.
47
2.8 DASHBOARD
1) Fuel warning light. The indicator (A)
shows the low fuel level.
2) Speedometer (white numbers: km - red
numbers: miles) and mileometer.
3) (Blue) warning light: main beam.
4) (Green) warning light: indicator
lights.
Note : we suggest refuelling before being
low on petrol, that is before the warning light
(A) lights up.
2.8 TABLERO
1) Indicatore nivel de carburante. La espía
(A) indica la entrada en reserva.
2) Velocímetro (números blancos: km - nú-
meos rojos:millas) y cuentakilómetros.
3) Espía (azul) luces largas.
4) Espía (verde) intermitentes.
Nota: es aconsejable repostar carburante
antes de la entrada en reserva, condición
resaltada por el encendido del piloto (A).
2.8 TABLEAU DE BORD
1) Jauge d’essence. Le témoin (A) indique
le bas niveau de carburant.
2) Compteur de vitesse (numéros blancs :
km/h - numéros rouges : milles/h) et
compteur kilométrique.
3) Lampe-témoin (bleue) phares
de route.
4) Lampe-témoin (verte) cligno-
tants.
Note : il est conseillé d’effectuer le ravitaille-
ment en carburant avant l’entrée en réser-
ve, condition signalée par l’allumage de la
lampe témoin (A).
48
2.9 COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
A) Serbatoio olio freno anteriore
B) Leva freno anteriore
C) Manopola acceleratore
1) Pulsante avviamento elettrico
2) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di
posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti
o abbaglianti
3) Contrappeso dx.
2.9 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
Rechts
A) Öltank Vorderradbremse
B) Hebel Vorderradbremse
C) Gasdrehgriff
1) Elektrostart-Taste
2) Lichtschalter:
nach rechts = aus
Mittelstellung = Standlicht und Cockpit
nach links = Abblend- oder Fernlicht
3) Ausgleichgewicht re.
Fig. 13
A
B
C
1
2
3
49
2.9 HANDLEBAR CONTROLS
Right control
A) Front brake fluid tank
B) Front brake lever
C) Twist grip throttle control
1) Electric starter button
2) Light switch:
right-hand = off
centre = dipped beam and dashboard
lights
left = low or main beams
3) Right counterweight
2.9 COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande à droite
A) Réservoir à huile frein avant
B) Levier frein avant
C) Poignée accélérateur
1) Bouton de démarrage électrique
2) Interrupteur feux :
à droite = éteint
pos. centr. = feux de pos. et table
au de bord
à gauche = codes ou feux de route
3) Contrepoids droit
2.9 MANDOS DEL MANILLAR
Derecho
A) Depósito aceite freno delantero
B) Palanca freno delantero
C) Puño acelerador
1) Botón puesta en marcha eléctrica
2) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de
posición/tablero
a la izquierda = luces de
cruce/largas
3) Contrapeso der.
50
2.10 COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
A) Leva freno posteriore
1) Pulsante avvisatore acustico.
2) Disinnesco indicatori di direzione
3) Interruttore indicatori di direzione
4) Deviatore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
5) Contrappeso sx.
2.10 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
Links
A) Hebel Hinterradbremse
1) Hupe
2) Entriegelungsschalter Blinker
3) Blinkerschalter
4) Scheinwerfer-Schalter:
Fernlicht
Abblendlicht
5) Ausgleichgewicht li.
Fig. 14
3
1
2B
4
5
51
2.10 MANDOS DEL MANILLAR
Izquierda
A)Palanca freno posterior
1) Botón claxón.
2) Deactivación intermitentes
3) Interruptor intermitentes
4) Desviador luces:
largas
de cruce.
5) Contrapeso izq.
2.10 COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande gauche
A)Levier frein arrière
1) Touche klaxon.
2) Déconnexion clignotants
3) Interrupteur clignotants
4) Commutateurs feux :
phares de route
codes
5) Contrepoids gauche
2.10 HANDLEBAR CONTROLS
Left control
A)Rear brake lever
1) Horn button.
2) Indicator lights disconnection
3) Indicator light switch
4) Light switch:
main beams
low beams
5) Left counterweight
52
2.11 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN
Der Zündschlüssel (Abb. 15) dient zum Anlassen des Fahrzeugs
und zum Lösen der Lenkersperre.
2.11 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO / CHIAVI
L’interruttore principale (Fig. 15) controlla il circuito d’avviamento
ed il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di
avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le
quali consentono di:
stabilire il contatto di avviamento
bloccare lo sterzo
accedere al vano porta-casco
aprire lo sportellino del paragambe.
Fig. 15
: Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
: Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestar-
tet werden.
ANLASSEN: Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn drehen und
eine der beiden Bremshebel ziehen, dann die Starttaste oder
das Pedal (Kickstarter) betätigen.
: Aktivieren der Lenkersperre.
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln mit Codenummer
geliefert, mit deren Hilfe man folgendes durchführen kann:
• den Zündkontakt herstellen
• die Lenkersperre aktivieren
das Helmfach öffnen
den Beinschutz öffnen.
53
: tous les contacts électriques sont
déconnectés.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
MISE EN MARCHE : Tourner la clef en sens
horaire et actionner un des deux leviers du
frein. Appuyer ensuite sur la touche de
démarrage ou bien sur la pédale de kick.
: enclenchement antivol de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs
à code numérique qui permettent:
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
d’ouvrir le volet du tablier avant
: todos los contactos eléctricos
están desconectados.
:están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: Girar la llave hacia la
derechay accionar una de las dos palancas
del freno, a continuación apretar el botón de
starter o el pedal para la puesta en marcha.
: conexión seguro de dirección.
LLAVES
El vehículo tiene dos llaves con código
numérico que permiten:
• establecer el contacto de puesta en marcha
• bloquear la dirección
• acceder al hueco porta casco
• abrir la tapa del protector de piernas.
2.11 IGNITION SWITCH / KEYS
The main switch (Fig. 15) controls the start-
ing circuit and the handlebar lock.
: each electrical contact is off.
:the contacts are on and the en-
gine starts.
STARTING
: Turn the key clockwise and pull
one of the two brake levers, then push the
starter button or the kickstarter.
: handlebar lock engaged.
KEYS
The vehicle is supplied with two keys
with a numeric code, through which
you can:
get the ignition contact
lock the handlebar
• reach the helmet compartment
open the leg-guard door
2.11 INTERRUPTEUR DE
DÉMARRAGE / CLEFS
• L’interrupteur principal (Fig. 15) contrôle
le circuit de démarrage et l’antivol de
direction.
2.11 INTERRUPTOR DE PUESTA EN
MARCHA / LLAVES
El interruptor principal (Fig.15) controla el circuito
de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de
dirección.
54
2.12 BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e succes-
sivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 16).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
2.13 CAVALLETTI
2.13.1 Cavalletto centrale
La posizione del cavalletto centrale non è controllata elettronica-
mente, quindi è possibile l’avviamento del motore con il veicolo in
stazionamento.
• Per posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (1 - Fig. 17),
premere con il piede sulla leva (A) e sollevare il veicolo dalla
maniglia posta sul fianco posteriore sinistro della sella.
• Controllare sempre prima dell’utilizzo del motociclo che il caval-
letto sia in posizione di riposo.
2.12 LENKERSPERRE
Aktivierung
Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einste-
cken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 16).
Deaktivierung
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
2.13 STÄNDER
2.13.1 Mittlerer Ständer
• Die Position des mittleren Ständers wird nicht elektronisch ge-
steuert, wodurch das Fahrzeug auch im geparkten Zustand ange-
lassen werden kann.
Um den Roller auf den mittleren Ständer (1 - Abb. 20) zu stellen,
den Bügel (A) treten und das Fahrzeug an dem seitlich links am
Sitz angebrachten Griff hochheben.
Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist.
Fig. 16
Fig. 17
B
2
1
A
55
2.12 HANDLEBAR LOCK
Connection
With handlebar turned leftwards, fit the key
home and then rotate it anticlockwise (Fig.
16).
Disconnection
Turn the key clockwise.
2.13 STANDS
2.13.1 Centre stand
The centre stand position is not electroni-
cally controlled, so you can start the en-
gine with the vehicle parked.
To place the scooter on the centre stand
(1 - Fig. 17), push the lever (A) and raise
the vehicle by the handle at the left rear
side of the saddle.
Before using the motorbike, always check
that the stand is properly closed.
2.12 ANTIVOL DE DIRECTION
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire
la clef à fond et la tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 16).
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre.
2.13 BÉQUILLES
2.13.1 Béquille centrale
• La position de la béquille centrale n’est
pas contrôlée électroniquement. Il est
donc possible de mettre en marche le vé-
hicule quand celui-ci est garé.
Pour positionner le scooter sur la béquille
centrale (1 - Fig. 17), appuyer avec le pied
sur le levier (A) et soulever le véhicule par
la poignée située sur le côté arrière gau-
che de la selle.
Avant d’utiliser le motocycle, toujours con-
trôler que la béquille est en position de
repos.
2.12 SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar girado totalmente hacia la iz-
quierda introducir hasta el fondo la llave y a
continuación girarla hacia la izquierda (Fig. 16).
Desconexión
Girar la llave hacia la derecha.
2.13 CABALLETES
2.13.1 Caballete central
• La posición del caballete central no está
controlada electrónicamente por lo que es
posible la puesta en marcha del motor
con el vehículo en stacionamiento.
Para posicionar el scooter sobre el cabal-
lete central (1 - Fig. 17), presionar el per-
no (A) y levantar el vehículo por la manilla
situada en el lado posterior del sillín.
• Controlar siempre antes del uso del mo-
tociclo que el caballete esté en posición
de reposo.
56
È consigliabile verificare frequentemente il corretto
sistema di trattenuta di entrambi i cavalletti, costituito da
molle a trazione.
Non sostare seduti sul veicolo, con uno dei due cavalletti
inseriti.
2.13.2 Cavalletto laterale (optional)
Prima di azionare il cavalletto laterale (2 - Fig. 17), accertarsi
dell’adeguata consistenza e planarità della superficie d’appoggio.
Terreni molli, ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, ecc... possono
determinare infatti, rovinose cadute del motociclo parcheggiato.
In caso di suolo in pendenza, parcheggiare sempre con la ruota
posteriore posizionata nella parte più bassa.
• Per posizionare lo scooter sul cavalletto laterale, trattenere il motoci-
clo con entrambe le mani sul manubrio e contemporaneamente
premere con il piede sulla leva (B) “accompagnando” il cavalletto
fino al punto di massima estensione, inclinando il veicolo per porta-
re il cavalletto in appoggio al suolo.
Per porre il cavalletto laterale “a riposo” (in orizzontale), incli-
nare verso destra il veicolo.
Controllare sempre, prima dell’utilizzo del motociclo, che il caval-
letto sia in posizione di riposo.
Es wird empfohlen, die korrekte Funktionsweise der
Zugfeder beider Ständer, die als Haltesystem dienen, zu
überprüfen.
Sich nicht auf den Roller setzen, wenn dieser auf einem
der beiden Ständer steht.
2.13.2 Seitenständer (Sonderzubehör)
Bevor der Seitenständer (2 - Abb. 17) ausgeklappt wird, sicher-
stellen, daß der Boden eben und stabil ist. Weiche Böden, Kies,
durch die Sonne weich gewordener Asphalt u.s.w. können zum
Fall des geparkten Fahrzeugs führen.
Bei Gefällen den Roller immer so parken, daß das Hinterrad
talwärts positioniert ist.
Um den Roller auf den Seitenständer zu stellen, das Fahrzeug
mit beiden Händen am Lenker anfassen und gleichzeitig den
Bügel (B) treten. Den Ständer ganz ausklappen und das Fahr-
zeug neigen, bis der Ständer mit dem Boden in Berührung
kommt.
Um den Ständer wieder einzuklappen (waagerechte Stellung),
das Fahrzeug nach rechts neigen.
Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist.
57
2.13.2 Caballete lateral (extra)
Antes de accionar el caballete lateral (2 -
Fig. 17), asegurarse de la adecuada con-
sistencia y planeidad de la superficie de
apoyo. Terrenos blandos, gravilla, asfalto
emblandecido por el sol, etc. pueden de-
terminar de hecho, caídas dañinas del mo-
tociclo aparcado.
En el caso de un suelo con inclinación,
aparcar siempre con la rueda posterior
ubicada en la parta más baja.
Para colocar el scooter sobre el caballete
lateral, sujetar el motociclo con ambas ma-
nos sobre el manillar y contemporánea-
mente presionar con el pie sobre la palan-
ca (B) “acompañando” el caballete hasta
el punto de máxima extensión, inclinando
ell vehículo para apoyar caballete en el
suelo.
Para poner el caballete lateral “en repo-
so” (en horizontal), inclinar hacia la dere-
cha el vehículo.
• Controlar siempre antes del uso del moto-
ciclo que el caballete esté en posición de
reposo.
Es aconsejable verificar frecuente-
mente el correcto sistema de de-
tención de ambos caballetes, com-
puesto por muelles de tracción.
No sentarse sobre el scooter cuan-
do esté posicionado sobre uno de los
dos caballetes.
2.13.2 Béquille latérale (option)
Avant d’actionner la béquille latérale (2 -
Fig. 17), s’assurer que la consistance et
la planéité de la surface d’appui sont bien
adéquates. Des terrains mous, du gravier,
du goudron amolli par le soleil, etc. peu-
vent en effet provoquer des chutes cata-
strophiques du motocycle garé.
En cas de sol en pente, toujours garer le
véhicule avec la roue arrière positionnée
du côté le plus bas.
Pour positionner le scooter sur la béquille
latérale, tenir le motocycle avec les deux
mains sur le guidon et appuyer en même
temps sur le levier avec le pied (B) “en ac-
compagnant” la béquille jusqu’au point
d’extension maximale, en penchant le véhi-
cule de sorte à ce que la béquille soit ap-
puyée au sol.
Pour mettre la béquille latérale “au re-
pos” (en horizontal), pencher le véhicule
vers la droite.
Avant d’utiliser le motocycle, toujours con-
trôler que la béquille est en position de
repos.
ll est conseillé de vérifier fréquem-
ment le système de retenue correct
des deux béquilles, constitué par
des ressorts de traction.
Ne pas rester assis sur le scooter
sur une des deux béquilles.
2.13.2 Side stand (optional)
Before using the side stand (2 - Fig. 17),
be sure that the bearing surface is flat and
stiff . Soft grounds, glaver, asphalt become
soft in the heat, etc... can cause bad crashes
of the parked motorbike.
• In case of steep grounds, always park with
the rear wheel downwards.
To place the scooter on the side stand, hold
the motorbike keeping your hands on the
handlebar and push the lever (B) with your
foot, easing it to its maximum extension
and tilting the vehicle to rest the stand on
the ground.
To retract the side stand (horizontal posi-
tion), tilt the vehicle rightwards.
Before using the motorbike, always check
that the stand is properly closed.
We suggest to frequently check the
holding system of both stands, that
is their tension springs.
Do not sit on the scooter when it is
parked on one of the two stands.
58
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG
Sez. 3 NORME PER L’USO
EMPFEHLUNGEN
Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand
seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers
können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug
nicht benutzt wird. Sämtliche Schäden, Flüssigkeitsleckagen oder
Reifendruckverluste können zu gefährlichen Situationen führen.
Deshalb sollte vor jedem Gebrauch eine gründliche und
ordnungsgemäße Sichtkontrolle des Fahrzeugs durchgeführt
werden.
3.1 EINFAHREN
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des Ge-
triebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig; es ga-
rantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit hinweg.
Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 1000 km, die Sie mit dem
Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen.
Während und auch nach dem Einfahren ausschließlich
BLEIFREIES BENZIN verwenden.
Nach den ersten 500 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt wer-
den, muß man das Motor- und Getriebeöl wechseln.
CONSIGLI
Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del
suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorarsi
rapidamente, anche se il veicolo rimane inutilizzato. Qualsiasi
danno, perdita di fluidi o perdita di pressione dei pneumatici può
avere serie conseguenze nella guida. E’ quindi importante effet-
tuare un controllo accurato dei principali componenti del veicolo,
prima dell’ utilizzo.
3.1 RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata delle parti
del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movi-
mento, garantendone il perfetto funzionamento nel tempo.
Si consiglia, durante i primi 1000 km di percorrenza, di non usare
costantemente la stessa apertura della manopola del gas.
Sia durante il rodaggio che dopo, utilizzare esclusivamente
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Dopo i primi 500 km di funzionamento, non dimenticate di fare
sostituire l’olio della trasmissione e del motore.
59
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
SUGGESTIONS
The owner is personally responsible for
his vehicle conditions. The working func-
tions of the scooter can deteriorate rap-
idly and unexpectedly, even if the vehicle
remains unused (e.g. if exposed to inclem-
ent weather conditions). Any damage, fluid
leakage or tyre pressure drop can seri-
ously affect riding. For this reason, it is im-
portant to make a correct and complete
inspection of the vehicle, before using it.
3.1 RUNNING-IN PERIOD
A good running-in period is very impor-
tant for the durability of the engine compo-
nents, the transmission and all the working
parts, thus guaranteeing the perfect working con-
ditions of the scooter in the long run.
During the first 1000 km , we advise to avoid
riding constantly at the same speed.
Both during and after running-in, use
only UNLEADED PETROL.
After the first 500 Km, do not forget to
renew the engine oil and the transmission oil.
CONSEILS
Le propriétaire est personnellement
responsable des conditions de son véhicule.
Les fonctions essentielles du scooter
peuvent se détériorer rapidement, même s’il
n’est pas utilisé (par exemple si exposé aux
intempéries). Tout dommage, fuite de liquide
ou perte de pression des pneus peut causer
de graves conséquences. Il est donc
important d’effectuer une bonne inspection
visuelle du véhicule avant de l’utiliser.
3.1 RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour la
durée des parties du moteur, de la
transmission et de tous les organes en
mouvement, garantissant leur parfait
fonctionnement dans le temps.
Pendant les 1000 premiers kilomètres, nous
conseillons de ne pas utiliser constamment la même
ouverture de la poignée de l’accélérateur.
Pendant et après le rodage, utiliser
exclusivement du SUPER-CARBURANT
SANS PLOMB.
Après les premiers 500 kilomètres de fonction-
nement, ne pas oublier de faire vidanger l’huile
de la transmission et du moteur.
CONSEJOS
El propietario es responsable de las condicio-
nes de su vehículo. Las funciones vitales del
scooter pueden deteriorarse rápida y inespe-
radamente aunque el vehículo permanezca
inutilizado (por ejemplo, si está expuesto a la
intemperie). Cualquier daño, pérdida de flui-
dos o pérdida de presión de los neumáticos
puede tener graves conse-cuencias . Por lo
tanto es importante efectuar una correcta y
completa inspección de las partes principa-
les del vehículo antes de su utilización.
3.1 RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de las partes del motor, de
la transmisión y de todos los órganos
en movimiento y para garantizar el perfecto
funcionamiento con el paso del tiempo.
Se aconseja, durante los 1000 primeros km.
de recorrido, no acelerar siempre igual.
Nota: Tanto durante el rodaje como después
utilizar exclusivamente GASOLINA VERDE
SIN PLOMO.
Después de los primeros 500 km. de funcionamiento
no te olvides de sustituir el aceite de la transmisión
y del motor.
60
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
DENOMINAZIONE CONTROLLI
Carburante Quantità adeguata.
Olio trasmissione Livelli entro i limiti prescritti. Verificare che
non vi siano perdite.
Pneumatici pressione/usura/danni.
Dadi, viti, bulloni corretto serraggio
Sterzo libera rotazione da un estremo
all’altro.
Freni ant./post. funzionamento e usura; se necessario
regolare o sostituire.
Acceleratore il funzionamento deve risultare dolce, se
necessario lubrificare o regolare.
Luci e segnali perfettamente funzionanti.
Liquido refrigerante Presenza liquido o eventuali perdite
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
BEZEICHNUNG KONTROLLEN
Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden.
Getriebe- Öltstandsangaben einhalten. Sicherstellen,
daß kein Öl abtritt.
Reifen Druck/Verschleiß/Beschädigungen.
Muttern, Schrauben Richtiges Anzugsmoment
Lenkung Läßt sich leicht von einem Anschlag bis zum
anderen drehen.
Bremsen Funktionsweise und Verschleiß; falls nötig,
vorne/hinten nachstellen oder austauschen
Gasdrehgriff Muß leichtgängig sein; falls nötig,
schmieren oder nachstellen.
Scheinwerfer und Müssen ordnungsgemäß
Signalgeber funktionieren.
Kühlflüssigkeit Mindeststand und eventuelle Lecks.
Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen
aber dauerhafte Sicherheit.
Il tempo per una verifica è di qualche minuto, ma la
sicurezza è molto più importante.
e olio motore
und Motoröl
61
3.2 CONTROLES ANTES DE LA
UTILIZACIÓN
DENOMINACIÓN CONTROLES
Carburante Cantidad
adecuada
Aceite transmisión Nivel dentro de los
límites prescritos.
Comprobar que no
haya pérdidas.
Neumáticos presión/desgaste/
daños.
Tuercas, tornillos, apretadura
pernos correcta
Dirección rotación libre de un
extremo al otro.
Frenos del./post. funcionamiento y
desgaste; si fuera
necesario, regular o
sustituirlos.
Acelerador el funcionamiento
debe de ser suave,
si fuera necesario
lubrificar o regular.
Luces y señales que funcionen
perfectamente.
Líquido refrigerante Existencia de líquido
o pérdidas posibles.
3.2 CHECKS BEFORE
USE
ELEMENTS CHECKS TO BE
MADE
Fuel Right
quantity.
Transmission oil Level within the
and engine oil fixed limits
Check possible
leakages
Tyres Pressure/wear/
damages
Nuts, screws, Correct
bolts tightening
Steering Free rotation from
both sides
Front/Rear brakes Operation
and wear. If
necessary adjust
or replace.
Throttle Operation shall
control be smooth, if need
be, lubricate or
adjust.
Lights and In perfect working
signals conditions.
Coolant Sufficient liquid,
no leakages
3.2 CONTRÔLES AVANT L’EMPLOI
OBJET CONTRÔLES
Carburant Quantité
adéquate
Huile transmission et Niveau dans les
huile moteur limitesprescrites.
Vérifier qu’il n’y a pas
de pertes.
Pneus Pression/usure/
dommages.
Écrous, vis, Serrage
boulons correct.
Direction Libre rotation d’un
extrême à l’autre.
Freins Fonctionnement et
avant/arrièr usure; si besoin
est, régler ou
changer.
Accélérateur Le fonctionnement
doit être souple.
Si besoin est,
graisser ou régler.
Feux et signaux En parfait état de
marche.
Liquide réfrigérant Présence de liquide
ou de pertes
éventuelles.
The few minutes you spend for
checking your vehicle, warrants you
a bigger safety of use.
Le temps pour une vérification
demande quelques minutes, mais la
sécurité est beaucoup plus importante.
El tiempo que se emplea en efectuar
los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
y aceite motor
62
3.3 AVVIAMENTOELETTRICO
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (Vedi Cap. 2.13.1).
Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posi-
zione
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella ineren-
te il freno posteriore).
Premere il pulsante d’avviamento.
Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter,
aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare
l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esau-
rire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del
motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
3.3 ELEKTROSTART
Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen (siehe Abschnitt
2.13.1).
Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf Position
stellen.
Einen der beiden Bremshebel betätigen (am besten den Hebel
für die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
Den Ständer einklappen und sich auf den Roller setzen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut
drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden gedrückt
halten, da sonst die Batterie entladen wird. Für eine möglichst lange
Lebensdauer des Motors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.
63
3.3 ELECTRIC STARTER
Put the scooter on the centre stand (See
Section 2.13.1).
• Fit the ignition key and turn it on posi-
tion .
Pull one of the two brake levers (better
the rear brake one).
Push the starter button.
Release the starter button as soon as the
engine starts.
Release the stand and sit on the saddle.
Note: If the engine does not start, release
the starter switch, wait a few seconds, then
try again. Do not keep the starter pressed for
more than 10 seconds each attempt, other-
wise the battery will discharge. To ensure
long engine life, never accelerate hard when
the engine is cold.
3.3 DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Positionner le scooter sur la béquille
centrale. (Voire section 2.13.1)
Introduire la clef de contact dans
l’interrupteur, la tourner ensuite dans la
position .
Tirer l’un des deux leviers des freins (de
préférence celle du frein arrière).
Appuyer sur la touche du démarreur.
Relâcher la touche du démarreur dès que
le moteur part.
Dégager la béquille et s’asseoir sur la
selle.
Note : Si le moteur ne démarre pas, relâcher
l’interrupteur du démarreur, attendre
quelques secondes, ensuite appuyer de
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes
à chaque tentative, pour ne pas décharger
la batterie. Pour garantir la durée maximale
du moteur, ne jamais accélerer à fond avec
le moteur froid.
3.3 PUESTA EN MARCHA ELÉCTRICA
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central (Véase Sec. 2.13.1).
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla hacia la derecha,
posición .
Apretar una de las dos palancas de los
frenos (preferiblemente la del freno
posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en
cuanto el motor empiece a funcionar.
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar
algunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez, para no agotar
le energía de la batería. Para garantizar la
máxima duración del motor no acelerar
nunca a fondo con el motor frío.
64
3.4 AVVIAMENTO A PEDALE
Questo motociclo è dotato di pedivella (1 - Fig. 18) per l’avviamen-
to di emergenza a pedale (a piede).
L’avviamento a pedale si rileva “prezioso” nei casi di batteria sca-
rica, motorino d’avviamento guasto, ecc...
In questi casi, interpellare tempestivamente un Centro di Assi-
stenza Malaguti per individuare e risolvere la causa dell’anoma-
lia.
3.4 KICKSTARTER
Dieser Roller ist mit einem Tretanlasser (1 - Abb. 18) ausgestattet,
der in Notfällen eingesetzt werden kann.
• Der Kickstarter erweist sich als besonders nützlich, wenn die
Batterie entladen ist, der Anlassermotor nicht funktioniert usw.
In solchen Fällen kontaktieren Sie unmittelbar eine Malaguti-
Servicestelle, um die Ursache der Störung aufzufinden und zu
beheben.
Fig. 18
A
1
65
3.4 KICKSTARTER
This motorbike is equipped with a kicklever
(1 - Fig. 18) for emergency kickstarting (by
foot).
Kickstarting is very useful if the battery is
flat, the starter is out of order, etc...
In these cases, contact a Malaguti Author-
ised Service Centre at once, in order to
find out and solve the failure cause.
3.4 DÉMARRAGE AVEC LA PÉDALE
• Ce motocycle est doté d’une pédale de
kick (1 - Fig. 18) pour le démarrage-se-
cours avec la pédale (au pied).
Le démarrage avec la pédale s’avère “pré-
cieux” en cas de batterie déchargée, de
démarreur en panne, etc.
Dans ces cas, consulter à temps un Cen-
tre d’Assistance Malaguti pour dépister et
résoudre la cause de l’anomalie.
3.4 PUESTA EN MARCHA CON EL
PEDAL (KICK STARTER)
Este motociclo está dotado de pedal (1 -
Fig. 18) para la puesta en marcha de
emergencia con pedal (con el pie).
La puesta en marcha con el pedal se re-
vela “preciosa” en los casos de batería
descargada, motor de arranque averia-
do, etc..
En estos casos, ponte en contacto tem-
pestivamente con un Centro de Asisten-
cia Malaguti para localizar y resolver la
causa de la anomalía.
66
Per avviare il motore con la pedivella:
- mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre (ruotare
verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della pedivella.
- Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano sinistra
mantenere tirata la leva del freno posteriore evitando così che
lo scooter possa muoversi. Con la mano destra impugnare la
manopola dell’acceleratore, senza ruotarla per non ingolfare il
motore durante l’avviamento.
- Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere
leggermente per mettere in compressione il pistone all’interno
del cilindro ed imprimere una spinta decisa con la gamba.
Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere l’operazione
senza ruotare la manopola dell’acceleratore, fino a quando il
motore non si avvia normalmente.
• Dopo aver avviato il motore accertarsi che la leva della pedivella
sia ritornata in posizione di riposo.
Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore
potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso, ruotare mo-
deratamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura
di avviamento.
Gebrauch des Kickstarters:
- Das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Kickstarter am Bü-
gel (A) mit der Hand anfassen und nach außen drehen.
- Den Lenker anfassen. Mit der linken Hand den Hebel der Hin-
terradbremse betätigen, womit vermieden wird, daß der Roller
sich bewegt. Mit der rechten Hand den Gasdrehgriff fest angrei-
fen, ohne ihn jedoch zu drehen, um zu vermeiden, daß der
Motor beim Starten absäuft.
- Den rechten Fuß auf den Bügel (A) setzen (nicht treten), diesen
leicht betätigen (so daß der Kolben innerhalb des Zylinders
unter Druck steht) und mit dem Bein ganz nach unten drücken.
Springt der Motor beim ersten Versuch nicht an, wiederholen
Sie den gesamten Vorgang, wobei der Gasdrehgriff erst ge-
dreht werden sollte, wenn der Motor normal funktioniert.
• Sobald der Motor anspringt, kontrollieren Sie, daß der Kickstarter
wieder in Ausgangsstellung gegangen ist.
Hinweis: Wird der Roller einige Tage nicht benutzt, könnte der Mo-
tor bei den ersten Versuchen nicht sofort anspringen. In diesem Fall
den Gasdrehgriff leicht drehen und den Startvorgang wiederholen.
67
Para poner en marcha el motor con el
pedal:
- apoyar el vehículo sobre el caballete,
extraer (girar hacia el exterior) la palan-
ca (A) del pedal con la mano .
- Tener ambas manos sobre el manillar.
Con la mano izquierda mantener tirada
la palanca del freno posterior evitando
así que el scooter pueda moverse. Con
la mano derecha coger el puño del ace-
lerador, sin girarlo para no ahogar el
motor durante el arranque.
- Apoyar el pie derecho sobre la palanca
(A) (no golpearla), presionar ligeramen-
te para que el pistón entre en compre-
sión, en el interior del cilindro y empu-
jar de manera decidida con la pierna.
Si el motor no arranca con el primer
golpe, repetir la operación sin girar el
puño del acelerador, hasta cuando el
motor no se ponga en marcha normal-
mente.
• Tras poner en marcha el motor asegurarse
que la palanca del pedal esté nuevamente
en posición de reposo.
Nota: si el motociclo no se utiliza por algu-
nos días, el motor podría no arrancar en los
primeros intentos. En este caso, girar mo-
deradamente el puño del acelerador y repe-
tir el procedimiento de arranque.
Pour faire partir le moteur avec la péda-
le de kick :
- mettre le véhicule en appui sur la
béquille, extraire (tourner vers l’exté-
rieur), avec la main, le levier (A) de la
pédale de kick.
- Garder les deux mains sur le guidon.
Continuer à tirer le levier du frein arrière
avec la main gauche, évitant ainsi que
le scooter ne puisse bouger. Saisir à
l’aide de la main droite la poignée de
l’accélérateur, sans la tourner pour ne
pas noyer le moteur lors du démarrage.
- Appuyer le pied droit sur le levier (A) (ne
pas tirer de coups de pied), appuyer lé-
gèrement pour mettre le piston en com-
pression, à l’intérieur du cylindre, et im-
primer une poussée nette à l’aide de la
jambe. Si le moteur ne part pas du pre-
mier coup, répéter l’opération, sans tour-
ner la poignée de l’accélérateur, tant que
le moteur ne part pas normalement.
• Après avoir démarré le moteur s’assurer que
le levier de la pédale de kick est à nouveau en
position de repos.
Nota : si le motocycle n’est pas utilisé pendant
quelques jours, le moteur pourrait ne pas partir
dès les premiers essais. Dans ce cas, tourner la
poignée de l’accélérateur avec modération et
répéter la procédure de démarrage.
To start the engine by the kicklever:
- put the vehicle steadily on the stand.
Manually draw out (turn outwards) the
kicklever (A).
- Keep your hands firmly on the handle-
bar grips. Keep the rear brake lever en-
gaged with your left hand, thus avoiding
any scooter displacement. With your
right hand, hold the twist grip throttle
control without turning it in order not to
flood the engine while trying to start it.
- Put your right foot on the lever (A) (do not
hit it), push it slightly to put the piston
under compression inside the cylinder,
then push the lever deeply down. If the
engine does not start at first attempt, try
again without turning the twist grip throt-
tle control until the engine starts normally.
After starting the engine, make sure that the
kicklever is properly closed.
Note: if you have not used the motorbike for
a few days, probably the engine will not start
at once. In this case, turn the twist grip throt-
tle control slightly and repeat the starting pro-
cedure again.
68
3.5 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo non intervenire (per i primi tentativi)
sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore provvi-
sto di un dispositivo di starter automatico che durante i primi minuti
di funzionamento produrrà un regime di giri più elevato.
Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione
(Fig. 19).
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporanea-
mente il pulsante di avviamento o utilizzando la pedivella di
avviamento se la batteria è scarica.
Per garantire la massima durata del motore, non accelera-
re mai a fondo a motore freddo.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante
dello starter, attendere qualche secondo, poi pre-
merlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più
di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire
l’energia della batteria.
Fig. 19
3.5 KALTSTART
Beim Kaltstart den Gasdrehgriff (bei den ersten Versuchen)
nicht betätigen, da der Motor mit einer Startautomatik
ausgestattet ist, die während der ersten Minuten des Betriebs (wenn
der Motor kalt ist) diesen auf einer höheren Drehzahl laufen läßt.
Nicht auf den Motorroller steigen, wenn der Ständer ausgeklappt ist.
1) Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn bis auf Position
drehen (Abb. 19).
2) Den Gasdrehgriff komplett zudrehen.
3) Einen der beiden Bremshebel betätigen und gleichzeitig die
Startertaste drücken bzw. den Kickstarter treten, wenn die Batterie
entladen ist.
Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den
Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die
Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und
die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht
länger als 10 Sekunden gedrückt halten, da sonst die
Batterie entladen wird.
69
3.5 STARTING WITH COLD ENGINE
To start the scooter with cold engine,
do not use the twist grip throttle control
(for the first attempts). The engine is provided
with an automatic choke which during the
first working minutes will run the engine at a
higher rpm.
Do not sit on the scooter when it is parked
on the stand.
1) Turn the ignition key clockwise to position
(Fig. 19).
2) Close the twist grip throttle completely.
3) Pull one of the two brake levers while pres-
sing the starter button, or while using the
kicklever if the battery is flat.
To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is
cold.
Note : If the engine does not start, release the
starter button, wait some seconds and then press
it again. Do not press the starter for more than
10 seconds each attempt, otherwise the battery
will discharge.
3.5 DÉMARRAGE À FROID
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur
(pendant les premiers essais), car le moteur
est équipé d’un dispositif de démarrage
automatique qui, pendant les premières
minutes de fonctionnement aura un régime
de vitesse plus élévé.
Ne pas monter avec le scooter garé sur la
béquille.
1) Tourner la clef de contact en sens horaire,
dans la position (Fig. 19).
2) Fermer complètement la poignée de l’ac-
célérateur.
3) Tirer une des deux leviers de frein, en appu-
yant simultanément sur la touche de démar-
rage ou bien en utilisant la pédale de kick, si
la batterie est déchargée.
Pour garantir la durée maximale du
moteur, ne pas accélérer à fond et
avec le moteur froid.
Note : Si le moteur ne démarre pas, dégager le
bouton de démarrage, attendre quelques in-
stans, ensuite l’appuyer à nouveau. Ne pas ac-
tionner le bouton pendant plus de 10 secondes
chaque fois, pour ne pas décharger la batterie.
3.5 PUESTA EN MARCHA CON EL
MOTOR FRÍO
Para la puesta en marcha en frío
(durante los primeros intentos) no
tocar el acelerador ya que el motor posee
un dispositivo de starter automático que
durante los primeros minutos de
funcionamiento funcionará con un
régimen de revoluciones más elevado.
No subir en el scooter cuando el
caballete esté bajo.
1) Girar la llave de encendido hacia la de-
recha en la posición (Fig. 19).
2) No acelerar en absoluto.
3) Apretar una de las dos palancas de
los frenos pulsando contemporánea-
mente el botón de puesta en marcha
o utilizando el pedal de arranque si la
batería está descargada.
Para garantizar la máxima dura-
ción del motor, no acelerar nunca
a fondo con el motor frío.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar al-
gunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez para no agotar
le energía de la batería.
70
3.6 PARTENZA
Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire (con lo
scooter sul cavalletto centrale).
Con entrambe le mani sul manubrio (senza salire sul veicolo)
mantenere tirata le leva del freno posteriore (leva sinistra) e
contemporaneamente spingere in avanti il motociclo fino a fare
rientrare il cavalletto centrale (che si deve richiudere completa-
mente ed automaticamente) (se è installato il cavalletto laterale,
verificare che si trovi in posizione di “riposo” prima di mettersi in
marcia).
Salire sullo scooter dal lato sinistro. La posizione consigliata in
sosta è la seguente: motore in moto, entrambe le mani sul
manubrio, leva sinistra tirata, piede destro in appoggio sulla
pedana, piede sinistro al suolo.
Verificare il corretto orientamento degli specchi retrovisori.
Mantenere tirata la leva del freno posteriore fino al momento
della partenza.
Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola
dell’acceleratore.
Controllare il traffico in arrivo, inserire l’indicatore di direzione ed
immettersi su strada.
Non accelerare con i freni tirati.
3.6 ABFAHREN
• Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen (den
Motorroller auf den mittleren Ständer stellen).
Mit beiden Händen den Lenker anfassen (ohne aufs Fahrzeug
zu steigen), den Hebel der Hinterradbremse (links) betätigen und
gleichzeitig den Roller nach vorne schieben, bis der mittlere
Ständer (dank einer Automatik) komplett einrastet. (Falls der
Motorroller auch über einen Seitenständer verfügt, vor der Abfahrt
sicherstellen, daß sich dieser in Ruhestellung befindet).
Auf den Motorroller von der linken Seite her steigen. Die
empfohlene Position bei angehaltenem Fahrzeug ist folgende:
Motor ein, beide Hände am Lenker, linker Hebel betätigt, rechter
Fuß auf der Fußauflageplatte, linker Fuß auf dem Boden.
Die ordnungsgemäße Einstellung beider Rückspiegel
kontrollieren.
Den Hebel der Hinterradbremse erst loslassen, wenn man losfährt.
Die Bremse loslassen und den Gasdrehgriff sanft aufdrehen.
Den Verkehr beachten, den Blinker setzen und dann auf die Straße
fahren.
Mit angezogenen Bremsen nicht beschleunigen.
71
3.6 SALIDA
Calentar el motor durante algunos
segundos antes de salir (scooter sobre
el caballete central).
Con ambas manos sobre el manillar (sin
subir en el vehículo) mantener tirada la
palanca del freno posterior (palanca iz-
quierda) y contemporáneamente empu-
jar hacia adelante el motociclo hasta que
entre el caballete central (que se debe
cerrar completamente y automáticamen-
te). Si está instalado el caballete lateral,
verificar que se encuentre en posición de
“reposo” antes de ponerse en marcha.
Subir en el scooter por el lado izquierdo. La
posición aconsejada de estacionamiento es
la siguiente: motor en movimiento, ambas
manos sobre el manillar, palanca izquierda
tirada, pie derecho apoyado sobre el estribo,
pie izquierdo en el suelo.
Comprobar la posición correcta de los
espejos retrovisores.
Mantener tirada la palanca del freno pos-
terior hasta el momento de la salida.
Soltar el freno y girar dulcemente el puño
del acelerador.
Controlar el tráfico, poner el intermitente y
entrar en la carretera.
No acelerar apretando los frenos.
3.6 DÉPART
Faire tourner le moteur pendant quel-
ques secondes avant de partir (le scooter
sur la béquille centrale).
Avec les deux mains sur le guidon (sans
monter sur le véhicule), continuer de tirer
le levier du frein arrière (levier gauche) et
pousser en même temps en avant le mo-
tocycle jusqu’à ce que la béquille centra-
le rentre (celle-ci doit se refermer com-
plètement et automatiquement). Si la
béquille latérale est installée, vérifier qu’el-
le est en position de “repos” avant de se
mettre en marche.
Monter sur le scooter du côté gauche.
La position conseillée à l’arrêt est la sui-
vante : moteur en marche, les deux mains
sur le guidon, levier gauche tiré, pied droit
appuyé sur le repose-pied, pied gauche
au sol.
Vérifier la position correcte des rétrovi-
seurs.
Continuer de tirer le levier du frein ar-
rière jusqu’au moment du départ.
Relâcher le frein et tourner doucement la
poignée de l’accélérateur.
Contrôler les véhicules en circulation,
mettre le clignotant et entrer dans la circu-
lation.
Ne jamais accélérer avec les freins
serrés.
3.6 STARTING
Warm up the engine for some seconds,
before moving off (with the scooter on the
centre stand).
With both your hands on the handlebar
(do not sit on the vehicle), keep the rear
brake lever (left lever) engaged and at the
same time push the motorbyke forward till
the centre stand retracts (it must retract
completely and automatically). If the side
stand is fit, check it is retracted too before
starting your run.
Sit on the scooter from the left side. We
advise the following position while you are
stationary: engine started, both your hands
on the handlebar, left lever engaged, your
right foot on the footrest, your left foot on
the ground.
Check that the rear-view mirrors are cor-
rectly positioned.
Keep the rear brake lever engaged until
you start your run.
Release the brake and turn the twist grip
throttle control gently.
Look out for oncoming traffic, switch the
indicator light on and move off.
Never accelerate while the brakes
are engaged.
72
3.7 FRENATA
Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contem-
poraneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle
leve per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
3.8 ARRESTO MOTORE
Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al mi-
nimo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in
posizione di arresto (Fig. 20).
Fig. 20
3.7 BREMSEN
Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig
betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein
Blockieren der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden
wird.
3.8 ABSTELLEN DES MOTORS
Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige
Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der
Zündschlüssel auf Position gedreht wird (Abb. 20).
73
3.7 FRENADO
Cerrar el puño del acelerador y apretar
contemporáneamente los dos frenos,
modulando de manera igual la fuerza en
las palancas para evitar deslizamientos
de las ruedas y peligrosos derrapes.
3.8 PARADA MOTOR
Después de un largo recorrido se
aconseja dejar en marcha (al mínimo) el
motor durante algunos instantes antes de
girar la llave a la posición de parada .
(Fig. 20)
3.7 FREINAGE
Fermer la poignée de l’accélérateur et
freiner en même temps avec les deux
freins, en modulant avec équité la force
imprimée aux poignées, afin d’éviter les
dérapages des roues et de dangereuses
embardées.
3.8 ARRÊT DU MOTEUR
Après un long parcours, il est conseillé
de laisser le moteur en marche (au
minimum) pendant quelques instants,
avant de tourner la clef sur la position
d’arrêt sur (Fig. 20).
3.7 BRAKING
Close the twist grip throttle control and si-
multaneously pull the two brake levers
gently. Excessive force may cause the
vehicle to skid, with possibly dangerous
consequences.
3.8 ENGINE STOPPING
After a long run, we recommend that the
engine is run idle for some moments be-
fore turning the key to the OFF position
(Fig. 20).
74
3.9 CONSIGLI PER LA GUIDA
• Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo.
Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non
areati; i gas di scarico sono altamente tossici.
Non effettuare partenze “brucianti”
Non effettuare impennate o zig-zag.
Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore.
Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore avviato, per
non danneggiare il motorino d’avviamento.
3.9 FAHRTIPS
Den Motor nicht zu lang laufen lassen, wenn das Fahrzeug
nicht fährt.
Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind hochgiftig.
Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren.
Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren.
Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”.
Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereits läuft, da sonst
der Anlassermotor beschädigt werden könnte.
Vor jedem Abfahren den Motor warmlaufen lassen, wobei
man ihn im Standgas laufen läßt.
Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch
Nässe rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen
nur sehr sanft eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht
ausreichen sollte.
3.10 MITGELIEFERTES WERKZEUG
Zusammen mit dem Fahrzeug werden die folgenden Werkzeuge
mitgeliefert:
Kerzenschlüssel
Stoßdämpferschlüssel (im Helmfach).
15A Sicherungen (neben der Batterie).
Scaldare il motore prima di ogni partenza, lasciandolo
“girare” al minimo.
• Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla
pioggia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno
motore” dovesse risultare insufficiente.
3.10 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE
In dotazione al veicolo, vengono forniti i seguenti attrezzi:
Chiave candela
Chiave ammortizzatori (all’interno del vano casco).
Fusibili 5 A - 15A (a fianco della batteria).
75
3.9 ADVICE ON RIDING
Do not keep the engine running
too long when the vehicle is sta-
tionary.
Do not start or keep the engine running in
closed or poorly ventilated areas; exhaust
gases are highly toxic.
Do not make “racing” starts.
Do not do wheelies, nor zigzagging.
Do not open the throttle too sharply.
Do not press the starter button when the
engine is running, to avoid damaging the
starter.
Warm the engine well before mov-
ing off, by letting it idling.
On uneven, slippery, unsurfaced, rain-
soaked roads, etc., use the brakes ex-
tremely gently if the “engine brake” is
insufficient.
3.10 STANDARD EQUIPMENT
The vehicle is equipped with the following
tools:
Spark plug spanner
Shock absorber spanner (inside the hel-
met compartment).
15A fuses (next to the battery).
3.9 CONSEILS DE CONDUITE
Ne jamais laisser tourner le moteur
pendant longtemps quand le véhicule est
à l’arrêt.
Ne pas démarrer ou laisser tourner le moteur
dans des lieux clos ou non aérés suffisamment;
les gaz d’échappement sont extrêmement
toxiques.
Ne pas faire de départ “en trombe”.
Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas
endommager le démarreur.
Laisser quelques instants tourner
le moteur avant chaque départ, en le
faisant tourner au minimum.
Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des
précipitations, etc., freiner avec
prudence si le “frein moteur” devait
s’avérer insuffisant.
3.10 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO
Le véhicule est fourni avec les outils suivants:
Clef à bougie
Clef pour amortisseurs (à l’intérieur du
coffre à casque).
Fusibles 15A (à côté de la batterie).
3.9 CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN
• No tener el motor en marcha con el
vehículo parado durante demasiado
tiempo.
No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco ventilados;
los gases de escape son muy tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
No acelerar demasiado bruscamente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para
no dañar el motor de arranque.
Calentar bien el motor antes de sa-
lir dejándolo girar al mínimo.
En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladi-
zas por la lluvia, etc., utilizar los fre-
nos con mucho cuidado en el caso
en que el “freno motor” fuera insufi-
ciente.
3.10 EQUIPOS EN DOTACION
En dotación con el vehículo están las si-
guientes herramientas:
Llave bujía
Llave amortiguadores (en el interior del
hueco de casco).
Fusibles 15A (al lado de la batería).
76
3.11 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario
eseguire i controlli del componente specifico e le operazioni
indicate nel presente manuale.
Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza
che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per
qualsiasi messa a punto o riparazione.
IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO
Non frena o escursione troppo lunga delle leve
Per entrambi i freni controllare il livello olio nelle vaschette pom-
pa freno, poste sul manubrio. Se necessario, effettuarne lo spur-
go presso un Centro Autorizzato Malaguti.
Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, pres-
so i centri di Assistenza Autorizzata Malaguti.
3.11 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte,
so müssen die entsprechenden Kontrollen an den jeweiligen
Bauteilen und die in dieser Anleitung beschriebenen Eingriffe
durchgeführt werden.
• Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so
wenden Sie sich bitte an eine unserer Servicestellen, die über die
nötige Erfahrung und Werkzeuge verfügen, um jegliche Art von
Einstellung oder Reparatur vorzunehmen.
BREMSANLAGE DEFEKT
Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen
werden
Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am
Lenker kontrollieren und, falls nötig, die Bremsleitung von einer
authorisierten Malaguti-Servicestelle entlüften lassen.
Die Stärke der Bremsbeläge alle 2.000 Km bei einer autoriserten
Malaguti-Servicestelle kontrollieren lassen.
77
3.11 TROUBLE-SHOOTING
If there is a fault on the Scooter, check the
specific part and the carry out the opera-
tions listed in this manual.
If the problem persists, contact one of our
Service Centres, who have the required
equipment and experience for all kinds of
adjustments and repairs.
DEFECTIVE BRAKE SYSTEM
The Scooter does not brake, or brake le-
ver stroke is excessive
For both brakes, check the oil level in the
brake pump oil containers, in the handle-
bar. If necessary, drain them in an Author-
ised Malaguti Service Centre.
• Check the thickness of the brake pads every
2,000 km in a Malaguti Service Centre.
3.11 INCONVÉNIENTS DE
FONCTIONNEMENT
Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles sur le
composant concerné, ainsi que les
opératoins prévues dans ce livret.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après-vente Malaguti qui
disposent des outils et de l’expérience
nécessaires pour effectuer toutes les
mises au point ou les réparations qui
s’imposent.
SYSTÈME DE FREINAGE DÉFECTUEUX
Freinage inexistant ou course totale des
leviers trop longue
• Pour les deux freins, contrôler le niveau
d’huile dans les cuves pompe du frein,
placée sur le guidon. Si besoin est,
effectuer la vidange dans un Centre Agréé
Malaguti.
• Vérifier l’épaisseur des plaquettes de frein,
tous les 2000 km, dans un Centre Agréé.
3.11 INCONVENIENTES DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal, es necesario efectuar
los controles del componente específico y
las operaciones indicadas en este manual.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que
dispone del equipo y de la experiencia
necesarios para cualquier tipo de puesta
a punto o reparación.
INSTALACIÓN DE FRENADO DEFECTUOSA
No frena o desplazamiento excesivo de
las palancas.
• Para ambos frenos, controlar el nivel del
aceite en las cámaras de la bomba del
freno, situadas en el manillar. Si fuera
necesario, efectuar la expurgación en un
centro Autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de
los frenos cada 2.000 km en un centro de
Asistencia Autorizado.
78
IL MOTORE NON VA IN MOTO
1) Leva freno non azionata:
• azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
• inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
4) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto,
oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare
il motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante -
rivolgersi al Centro Assistenza.
5) Filtro aria otturato o sporco:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
6) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta
tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
7) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta
tensione):
• rivolgersi ai centri di Assistenza per riparazione circuiti
volano magnete o bobina alta tensione.
8) Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica - rivolgersi al Centro
Assistenza.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1) Bremshebel wurde nicht angezogen:
Einen der Bremshebel betätigen.
2) Zündung nicht eingeschaltet:
• Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
3) Vergaserkörper, -düse oder -hahn verstopft:
Die Servicestelle verständigen.
4) Motor abgesoffen:
Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiterversuchen,
den Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen
und trocknen, bevor man es erneut versucht.
Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers bei der
Servicestelle überprüfen lassen.
5) Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
Die Servisestelle verständigen.
6) Zündung funktioniert nicht (kein Strom auf dem
Hochspannungskabel vorhanden):
• Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen.
7) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem
Hochspannungskabel ist):
Wenden Sie sich bitte an die Servicestelle für die Reparatur.
8) Anlassermotor dreht zu langsam:
• Batterie leer oder fast leer - die Servicestelle verständigen.
79
THE ENGINE DOES NOT START
1) Brake lever not applied:
Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated:
• Insert the key and turn it
clockwise.
3) Carburettor, jet or tap
clogged:
• Refer to a Service
Centre.
4) Engine flooded:
• Open wide the throttle control and start
again. You can also remove and wipe
the spark plug before starting the
engine.
Check the seal of the float valve needle
- refer to a Service Centre.
5) Air filter clogged or dirty:
• Refer to a Service Centre.
6) Ignition failure (if there is not power in
the HV cable):
Clean and regap the spark plug, or
replace it.
7) Ignition failure (if there is power in the
HV cable):
Refer to our network service centres to
repair the fly-wheel circuits of ignition
magneto or HV coil.
8) The starter motor is weak:
• The battery is flat or partially exhausted
- refer to a Service Centre.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1) Levier de frein non actionné:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
3) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance Autorisé.
4) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur à
fond et insister pour faire démarrer le
scooter, ou bien démonter et sécher la
bougie avant de démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau de la
soupape du flotteur - s’adresser à un Centre
d’Assistance.
5) Filtre à air bouché ou sale:
• contacter le Centre d’Assistance.
6) Absence d’allumage (si le câble de haute
tension ne reçoit pas de courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la
changer.
7) Absence d’allumage (si le câble de haute
tension reçoit de courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour
faire réparer les circuits du volant magnéto
ou la bobine à haute tension.
8) Le démarreur tourne lentement :
• batterie déchargée ou partiellement dé-
chargée-contacter le Centre d’Assistance.
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Palanca del freno no accionada:
accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
introducir la llave y girarla hacia la
derecha.
3) Caja del carburador, chorro o grifo
obstruido:
dirigirse al Centro de Asistencia.
4) Motor ahogado:
acelerar al máximo y continuar
intentando poner en marcha o des-
montar y secar la bujía antes de poner
en marcha el motor.
Comprobar la hermeticidad de la
aguja de la válvula del flotador -
dirigirse al Centro de Asistencia.
5) Filtro del aire obturado o sucio:
dirigirse al Centro de Asistencia.
6) Falta encendido (si no llega corriente
al cable de alta tensión):
limpiar y regular la bujía o sustituirla.
7) Falta encendido (si llega corriente
al cable de alta tensión):
dirigirse a nuestra red de asistencia
para reparar los circuitos del volante
magnético o la bobina de alta tensión.
8) Motor de arranque gira lentamente:
• batería descargada o parcialmente
descargada - dirigirse al Centro de Asis-
tencia.
80
3.12 CONSIGLI DI PULIZIA
Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo
di pulire convenientemente il veicolo.
Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il terminale
di scarico, accertarsi che la candela sia protetta, ed i tappi benzi-
na e olio siano chiusi.
Non utilizzare prodotti chimici che alterino l’aspetto esteriore del
veicolo, le parti in plastica, la vernice, la gomma ecc...
Non utilizzare eccessiva pressione dell’acqua durante il lavaggio,
per non causare danni agli organi meccanici ed elettrici.
Per la corretta pulizia del parabrezza e della carrozzeria, utilizzare un
panno morbido e pulito o una spugna con un detergente neutro.
3.12 REINIGUNGSTIPS
Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, wird
empfohlen, das Fahrzeug gründlich zu reinigen.
Vor der Reinigung ist der Auspuff abzudecken und sicherzustellen,
daß die Zündkerzen und die Kraftstoff- sowie Öltankdeckel fest
verschlossen sind.
Keine Chemikalien verwenden, die das Aussehen des Fahrzeugs
verändern bzw. Plastikteile, Lackierung, Gummiteile usw.
angreifen könnten.
Keinen Wasserstrahl während des Waschens verwenden, um die
mechanischen und elektrischen Bauteile nicht zu beschädigen.
Für die ordnungsgemäße Reinigung der Windschutzscheibe und
der Karosserie ein weiches, sauberes Tuch oder einen Schwamm
mit neutralem Reinigungsmittel verwenden.
81
3.12 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA
• Para mantener en perfectas condiciones
todas las partes, aconsejamos limpiar
convenientemente el vehículo.
Antes de efectuar las operaciones de
limpieza, proteger el terminal de escape,
cerciorarse de que la bujía y los tapones
de la gasolina y del aceite estén cerrados.
No utilizar producots químicos que alteren
el aspecto esterior del vehículo, las partes
de plástico, la pintura, la goma etc.
No utilizar una excesiva presión del agua
durante el lavado para no causar daños a
los órganos mecánicos y eléctricos.
• Para la correcta limpieza del parabrisas
utilicen un paño suave y limpio o una es-
ponja con un detergente neutro.
3.12 CONSEILS DE NETTOYAGE
• Pour que toutes les parties se maintien-
nent en bonnes conditions, nous con-
seillons de nettoyer convenablement le
véhicule.
Avant de procéder aux opérations de net-
toyage, protéger le pot d’échappement,
s’assurer que le bougie et les bouchons
du réservoir d’essence et de l’huile sont
bien fermés.
Ne pas utiliser de produits chimiques qui
altèrent l’aspect extérieur du véhicule, les
parties en plastique, la peinture, le caout-
chouc, etc.
• La pression du jet d’eau de lavage ne doit
pas être trop élevée afin de ne pas en-
dommager les organes mécaniques et
électriques.
Pour bien nettoyer le pare-brise et la car-
rosserie, utiliser un chiffon doux et propre
ou une éponge imbibée d’un détergent
neutre.
3.12 CLEANING ADVICE
To keep each part of your vehicle in perfect
condition, we recommend that you regu-
larly clean it.
Before cleaning, protect the exhaust pipe,
make sure that the spark plug is inserted,
and the petrol/oil caps are properly closed.
Do not use chemical products, which may
spoil the vehicle’s paint, plastic compo-
nents, tyres, rubber, etc.
• Do not use excessive water pressure while
cleaning the scooter; you may damage its
mechanical and/or electrical components.
• To clean the windscreen and the motor-
bike body properly, use a soft, clean cloth
(or a sponge) and a neutral detergent.
82
3.13 FERMO MOTO
Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo
periodo di fermo, ricordarsi di:
togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio
d’olio SAE 10 W 40, quindi reinstallare.
• Premere il pulsante d’avviamento alcune volte, per permettere
all’olio introdotto di lubrificare le parti termiche.
Lubrificare i cavi di controllo.
• Ricoprire tutte le superfici metalliche con uno strato d’olio (no
sulle parti in gomma o in plastica).
Togliere la batteria e ricaricarla.
Lasciare il veicolo in un luogo asciutto.
3.13 LÄNGERER STILLSTAND
Um das Fahrzeug während eines längeren Stillstands in
einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten:
die Zündkerze ausschrauben, oben in den Kopf einen Eßlöffel Öl
des Typs SAE 10 W 40 geben und dann wieder einschrauben.
• Die Startertaste mehrmals drücken, damit das eingegebene Öl
die termischen Teile des Motors schmiert.
• Die Kontrollkabel schmieren.
Alle metallischen Oberflächen mit einem Ölfilm überziehen (nicht
jedoch die Gummi- bzw. Plastikteile).
Die Batterie ausbauen und aufladen.
Das Fahrzeug an einem trockenen Ort lagern.
83
3.13 PARADA MOTO
Para mantener en perfectas condiciones el
vehículo, durante un largo período de
parada, recuerda:
quitar la bujía e introducir en el interior de
la culata una cucharada de aceite SAE 10
W 40 y volver a instalarla.
Pulsar el botón de puesta en marcha
varias veces para permitir que el aceite
introducido lubrifique las partes térmicas.
Lubrificar los cables de control.
Cubrir todas las superficies metálicas con
una capa de aceite (no en las partes de
goma o plástico).
Quitar la batería y volverla a cargar.
Dejar el vehículo en un lugar seco.
3.13 REMISAGE
Pour que le véhicule reste en bonnes
conditions pendant une longue période
d’arrêt, se rappeler:
•d’enlever la bougie et d verser à l’intérieur
de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W 40
puis la remettre en place.
•Appuyer plusieurs fois sur le bouton de
démarrage, pour permettre à l’huile
introduite de graisser les parties thermiques.
•Graisser les câbles de contrôle.
•Recouvrir toutes les surfaces métalliques
avec une couche d’huile (pas sur les parties
en caoutchouc ou en plastique).
•Enlever la batterie et la recharger.
•Laisser le véhicule en lieu sec.
3.13 GARAGING
To keep the vehicle in perfect condition when
it is left unused for a long time, remember
to:
remove the spark plug and pour a spoon-
ful of type SAE 10 W 40 oil into the head,
then refit the spark plug.
• Press the starter button a few times, to
allow the oil poured in to lubricate the ther-
mal components.
Lubricate the control cables.
• Cover all metallic surfaces with a film of
oil (but not rubber or plastic parts).
Remove the battery and recharge it.
Store the vehicle in a dry place.
84
Absch. 4 PLANMÄSSIGE WARTUNG
Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA
4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
Candela/Zündkerze
Filtro aria/Luftfilter
*
Carburatore/Vergaser *
Olio trasmissione/Getriebeöl *
Cinghia trasmissione/Treibriemen *
Cuscinetti sterzo/Lenkungslager *
Freni e stato di usura pastiglie/Bremsen und Bremsbeläge = ogni/alle 2.000 Km *
Fluido freni/Bremsflüssigkeit *
Batteria/Batterie
Pressione ed usura pneumatici/Luftdruck und Verschließ der Riemen
Serraggio bulloneria/Fester Sitz der Schrauben und Muttern *
Registrazione valvole/Einstellung der Ventile *
Olio motore/Motoröl = ogni/alle 500 Km *
= ogni/alle 2.000 Km
Controllo stato tubi vari (benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...) *
Zustand Rohr und Schlauchleitungen (Kraftstoff, Öl, Getriebeöl usw.)
OPERAZIONI DI CONTROLLO E SOSTITUZIONE
KONTROLLEN UND AUSTAUSCHARBEITEN
OGNI / ALLE
= Controllo
= Sostituzione
= Kontrolle
= Austausch
DOPO / NACH
500km
4.000 km
o 6 mesi
oder 6 Mon.
7.000 km
o 12 mesi
oder 12 Mon.
10.000 km
o 18 mesi
oder 18 Mon.
85
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
Sec. 4
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
4.1 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN DE ROUTINE
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
CHECKS AND REPLACEMENT OPERATIONS
OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLACEMENT
OPERACIONES DE CONTROL Y SUSTITUCIÓN
Spark plug/Bougie/Bujía
Air filter/Filtre à air/Filtro aire *
Carburettor/Carburateur/Carburador *
Transmission oil/Huile de la transmission/Aceite de transmisión *
Transmission belt/Courroie de transmission/Banda de transmisión *
Steering bearings/Roulements de la direction/Cojinetes de dirección *
Brakes and brake pads wear/Freins et usure plaquettes/Frenos y desgaste pastillas *
Brake fluid/Huile de freins/Aceite frenos *
Battery/Batterie/Batería
Tyre pressure and wear/Pression et usure des pneus/Presión y desgaste neumáticos
Bolt tightening/Serrage des boulons/Apretadura pernos *
Valve adjustment/Réglage des vannes/Regulación válvulas *
Engine oil/Huile moteur/Aceite motor *
Check different tubes and pipes (petrol, oil, hydr. transm., etc.)/Contrôle état d’usure des *
tuyaux (essence, huile, transm. hydr....)/Control de los tubos (gasolina,aceite,transmisiones hidr.)
EVERY / TOUS LES / CADA
After
Aprés
Después de
500 Km
4,000 km
or 6 months
o 6 mois
o 6 meses
10,000 km
or 18 months
o 18 mois
o 18 meses
7,000 km
or 12 months
o 12 mois
o 12 meses
every 2,000 km
tous les 2.000 km
cada 2.000 Km
every 2,000 km
tous les 2.000 km
cada 2.000 Km
every 500 km
tous les 500 km
cada 500 Km
= Check
= Replace
= Contrôle
= Replace
= Control
= Sustitución
86
4.2 GETRIEBEÖL
4.2.1 Ölstandskontrolle alle 4.000 Km oder 6 Monate
• Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen.
Die Kontrollschraube (1 - Abb. 21) entfernen und überprüfen, ob
das Öl den unteren Rand der Öffnung erreicht.
Falls nötig, Öl des Typs Q8 T35 - 80W nachfüllen, wobei wie folgt
vorzugehen ist:
• einen Schlauch (A - Abb. 21/a), welcher in einem herkömmli-
chen Trichter (B - Fig. 21/a) endet, in die Einfüllöffnung einführen.
Öl vorsichtig einfüllen, bis Öl von der Einfüllöffnung tropft.
Die Schraube (1) reinigen und wieder einsetzen und dabei den
Zustand der entsprechenden Dichtung kontrollieren.
• Eventuelle Öllecks am Hinterrad reinigen.
Hinweis: Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des
Ablaßstutzens (2 - Abb. 21) am Hinterrad austritt. In diesem Fall
ist eine autorisierte Servicestelle unmittelbar zu verständigen.
4.2 OLIO TRASMISSIONE
4.2.1 Controllo livello ogni 4.000 Km o 6 mesi
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
Rimuovere la vite d’ispezione (1 - Fig. 21) e verificare che l’olio
lambisca la parte inferiore del foro.
Se necessario, rabboccare con olio Q8 T35 - 80W
procedendo come segue:
inserire nel foro di controllo, un tubetto (A - Fig. 21/a) solidale ad
un normale imbuto (B - Fig. 21/a).
• Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare
un leggero sgocciolamento dal foro di controllo/immissione.
Pulire e riavvitare la vite (1) controllando lo stato di conservazione
della guarnizione relativa.
Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio dalla ruota poste-
riore.
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in
corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore (2-
fig.21). In tal caso, consultare con urgenza un Centro di Assistenza
Autorizzato.
Fig. 21
2
1
Fig. 21/a
B
A
87
4.2 TRANSMISSION OIL
4.2.1 Check oil level
every 4000 Km or 6 months
Place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
Remove the inspection screw (1 - Fig. 21)
and check that the oil laps the lower part of
the hole.
If need be, top up with Q8 T35 - 80W oil
by proceeding as follows:
fit a little tube (A - Fig. 21/a) integral to a
standard funnel (B - Fig. 21/a) into the
check hole.
pour the oil with due caution into the fun-
nel, till a few drops come out of the check/
filling hole.
clean and tighten the screw (1) again, by
checking the relevant seal condition.
clean and remove possible oil drops from
the rear tyre.
Note: every so often, check that there are no
leaks at the rear wheel drain plug (2-fig.21).
In this event, refer immediately to an Au-
thorised Service Centre.
4.2 ACEITE TRANSMISIÓN
4.2.1 Control nivel
cada 4.000 Km o 6 meses
Ubicar el scooter en una superficie plana,
sobre el caballete central.
• Extraer el tornillo de inspección (1 - Fig.
21) y verificar que el aceite roce la parte
inferior del orificio.
Si es necesario, rellenar con aceite:
Q8 T35 - 80W procediendo como se indi-
ca a continuación:
introducir en el orificio de control un tubo
pequeño (A - Fig. 21/a) integrado con un
embudo normal (B - Fig. 21/a).
Echar con cautela el aceite en el interior
del embudo, hasta verificar un ligero go-
teo del orificio de control/introducción.
• Limpiar y enroscar el tornillo (1) contro-
lando el estado de conservación de la junta
relativa.
Limpiar y eliminar las eventuales coladu-
ras de aceite, por la rueda posterior.
Nota: periódicamente comprobar que no
haya pérdidas en la zona del tapón de
vaciado, rueda posterior (2-fig.21). En este
caso, consultar con urgencia un Centro de
Asistencia Autorizado.
4.2 HUILE TRANSMISSION
4.2.1 Contrôle du niveau
tous les 4.000 Km ou 6 mois
Positionner le scooter sur une surface
plane,sur la béquille centrale.
Retirer la vis d’inspection (1 - Fig. 21) et
vérifier que l’huile lèche la partie inférieu-
re de l’orifice.
Compléter le niveau de l’huile, le cas
échéant avec huile du type Q8 T35 - 80W
en procédant comme suit :
• introduire, dans l’orifice de contrôle, un
tuyau (A - Fig. 21/a) solidaire à un simple
entonnoir (B - Fig. 21/a).
• Verser doucement l’huile à l’intérieur de
l’entonnoir, jusqu’à l’apparition d’un léger
suintement à la sortie de l’orifice de con-
trôle/introduction.
Nettoyer et revisser la vis (1) en contrôlant
l’état de conservation du joint correspondant.
Nettoyer et éliminer les éventuels écoule-
ments d’huile, sur la roue arrière.
Note: vérifier périodiquement la présence
éventuelle de fuites au niveau du bouchon
de vidange (roue arrière). En cas de fuite,
contacter rapidement un Centre d’Assistan-
ce Autorisé.
88
4.2.2 Ölwechsel nach den ersten 500 Km und alle 7.000 Km
Hinweis: das Getriebeöl erst auswechseln, nachdem einige
Kilometer mit dem Roller zurückgelegt wurden, wodurch das
Öl warm und füssiger wird. Dann wie folgt vorgehen:
Den Roller auf den mittleren Ständer stellen.
Einen geeigneten Behälter unter die Ablaßschraube (2 - Abb. 21)
des Motors stellen.
• Die Kontrollschraube (1) und die Ablaßschraube (2) entfernen.
Achtung: Vebrennungsgefahr.
Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen.
Die Ablaßschraube reinigen und wieder einschrauben. Dabei den
Zustand der Dichtung sorgfältig kontrollieren.
Das Getriebegehäuse füllen (siehe Nachfüllung Abb. 21/a),
bis das Öl die Kontrollschraube erreicht (Menge: 180 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W).
Die Schraube (1) eindrehen und dabei den Zustand der
entsprechenden Dichtung kontrollieren.
Eventuelle Öllecks am Hinterrad trocknen.
4.2.2 Sostituzione dopo i primi 500 Km e ogni 7.000 Km
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qual-
che chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da
sostituire, procedendo come segue:
Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
Inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore in
corrispondenza della vite di drenaggio (2 - Fig. 21).
Rimuovere la vite d’ispezione (1) e la vite di drenaggio (2), pre-
stando attenzione alle scottature.
Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente controllan-
do lo stato della guarnizione.
Rifornire di olio nuovo il carter della trasmissione (vedi rabbocco
Fig. 21/a), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità 180 cc. -
olio: Q8 T35 - 80W).
Riavvitare la vite d’ispezione (1) controllando lo stato di conser-
vazione della guarnizione relativa.
Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore.
89
4.2.2 Sustitución
después de los primeros 500 Km
y cada 7.000 Km
Nota: sustituir el aceite de la transmisión
después de haber recorrido algún
kilómetro para calentar y hacer más
fluido el aceite que se debe sustituir,
procediendo como se indica a
continuación:
ubicar el scooter en una superficie plana,
sobre el caballete central.
introducir una cámara de recogida del aceite
agotado bajo en correspondencia con el tor-
nillo de drenaje (2 - Fig. 21).
extraer el tornillo de inspección (1) y el tor-
nillo de drenaje (2), prestando atención a
las quemaduras.
Dejar fluir el aceite completamente en el
interior de la cámara.
Limpiar y enroscar el tornillo con cuidado,
controlando el estado de la junta.
Repostar con aceite nuevo el cárter de la
transmisión (véase el rellenado Fig. 21/
a), hasta la altura del orificio de inspección
(cantidad 180 cc - aceite: Q8 T35 - 80W).
Enroscar el tornillo de inspección (1) con-
trolando el estado de conservación de la
junta relativa.
Secar los derrames eventuales de aceite
sobre el neumático posterior.
4.2.2 Remplacement
après les 500 premiers Km
et tous les 7000 km
Note : vidanger l’huile de la transmission
après avoir parcouru quelques kilo-
mètres pour réchauffer et rendre plus
fluide l’huile à vidanger, en procédant
comme suit :
Positionner le scooter sur une surface plane,
sur la béquille centrale.
Placer une cuvette réceptrice de l’huile usée
sous le moteur à la hauteur de la vis de
vidange (2 - Fig. 21).
Retirer la vis d’inspection (1) et la vis de
vidange (2), en faisant attention à ne pas
se brûler.
Laisser l’huile s’écouler totalement à l’inté-
rieur de la cuvette.
Nettoyer et revisser la vis de vidange avec
soin en vérifiant l’état du joint.
Ravitailler le carter de la transmission en
huile neuve (voir remise à niveau Fig. 21/
a), jusqu’à la hauteur de l’orifice de con-
trôle (quantité 180 cc - huile : Q8 T35 -
80W).
Revisser la vis d’inspection (1) en contrô-
lant l’état de conservation du joint corres-
pondant.
Essuyer d’éventuels déversements d’huile
sur le pneu arrière.
4.2.2 Oil change
after the first 500 Km
and every 7,000 Km
Note : renew the transmission oil after a run
of a few kilometres to let the oil be warm
and more fluid. Proceed as follows:
place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
fit a collection tray for the used oil under the
engine and the drain plug (2 - Fig. 21).
• remove the inspection screw (1) and the
drain plug (2). Take care not to burn your-
self.
Let the oil be drained completely into the
collection tray.
Clean and refit the drain plug carefully check
the relevant seal condition.
Fill the oil sump with the new oil (see top-
ping up Fig. 21/a), up to the check hole
(quantity 180 cc - oil: Q8 T35 - 80W).
Refit the inspection screw (1) and check the
relevant seal condition.
Clean any oil drops on the rear tyre.
90
• E’ necessario sostituire l’ olio trasmissione con maggiore frequenza
rispetto a quanto indicato, qualora si guidi spesso su strade
bagnate, su lunghe distanze o con carichi elevati.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo
in conformità alle specifiche, vigenti normative.
Nota:
Periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corri-
spondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore. In tal caso,
consultare con urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato.
• Falls man häufig auf naßer Fahrbahn, über längere Distanzen
oder mit schweren Lasten fährt, sollte das Getriebeöl jedoch öfter
ausgewechselt werden.
Das Öl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften
entsorgen.
Hinweis:
Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des Ablaßstutzens
am Hinterrad austritt. In diesem Fall ist eine autorisierte Servicestelle
unmittelbar zu verständigen.
91
Es necesario sustituir el aceite de transmi-
sión más de frecuente con respecto a lo in-
dicado si se conduce en carreteras moja-
das o con cargas pesadas, o si se recorren
largas distancias .
No disperses el aceite consumido
en el ambiente,elimínalo conforme
a las normas específicas, vigentes.
Nota:
periódicamente comprobar que no haya
pérdidas en la zona del tapón de vaciado,
rueda posterior. En este caso consultar con
urgencia un Centro de Asistencia
Autorizado.
Il faut vidanger l’huile de la transmission plus
fréquemment par rapport à ce qu’on retrou-
ve par écrit, à chaque fois qu’on conduit sou-
vent dans des routes mouillées, qu’on par-
court de longues distances ou avec des car-
gaisons lourdes.
Ne pas disperser l’huile usée dans
l’environnement, mais l’éliminer
conformément aux normes spéci-
fiques en vigueur.
Note:
vérifier périodiquement la présence
éventuelle de fuites au niveau du bouchon
de vidange (roue arrière). En cas de fuite,
contacter rapidement un Centre
d’Assistance Autorisé.
Change the trasmission oil more frequen-
tly than suggested in this manual in case
you drive on wet roads, or long distances, or
with heavy loads.
Do not scatter the exhausted oil in
the environment. Dispose of it in
compliance with the specific laws
in force.
Note:
every so often, check that there are no leaks
at the rear wheel drain plug. In this event,
refer immediately to an Authorised Service
Centre.
92
4.3 OLIO MOTORE
4.3.1 Controllo livello ogni 500 Km o 6 mesi
Posizionare lo scooter a motore freddo sul cavalletto centrale su
una superficie piana.
Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A - Fig. 22).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio.
Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asti-
cella (Fig. 22). Se il livello è basso, aggiungere olio fino al livello
MAX ma non oltre.
• Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede.
Non superare nel rabbocco di olio il livello max. Una quan-
tità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del
motore.
4.3 MOTORÖL
4.3.1 Ölstandkontrolle alle 500 Km oder 6 Mon.
Den Roller bei kaltem Motor auf den mittleren Ständer auf eine
ebene Fläche stellen.
Den Meßstab (A - Abb. 22) vom Motorgehäuse abschrauben.
• Den Meßstab abwischen und wieder einführen, jedoch nicht
einschrauben. Dadurch kann man den Ölstand feststellen.
Der Ölstand muß zwischen den Markierungen MIN und MAX am
Meßstab (Abb. 22) liegen. Wenn der Ölstand niedriger ist, muß
man Öl nachfüllen, bis die Markierung MAX erreicht, jedoch nicht
überschritten wird.
Den Meßstab wieder einstecken und ordnungsgemäß in seinem
Sitz festschrauben.
Beim Nachfüllen sollte die Markierung MAX nicht über-
schritten werden. Eine übermäßige Ölmenge im Motor
könnte zu Funktionsstörungen führen.
Max
Min
Fig. 22
A
Fig. 22/a
B
1
2
3
93
4.3 ACEITE MOTOR
4.3.1 Control nivel
cada 500 Km o 6 meses
Poner el scooter con el motor frío sobre el
caballete central en una superficie plana.
Desenroscar del cárter del motor la vari-
lla de medición (A - Fig. 22).
Limpiar la varilla y volverla a introducir en
su sitio sin enroscarla. Esta operación
permite comprobar el nivel del aceite.
El nivel tiene que estar comprendido entre
las señales de MIN und MAX de la varilla
(Fig. 22). Si el nivel es bajo, añadir aceite
hasta el nivel MÁX, pero sin superarlo.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla
correctamente en su sitio.
No superar con el rellenado de acei-
te el nivel máx. Una cantidad de
aceite en exceso puede generar un
funcionamiento erróneo del motor.
4.3 HUILE MOTEUR
4.3.1 Contrôle niveau
tous les 500 Km ou 6 mois
Positionner le scooter sur la béquille cen-
trale avec moteur à froid, sur une surface
plane.
• Dévisser la jauge du carter moteur (A -
Fig. 22).
Nettoyer la jauge et la remettre à sa place
sans visser. Cette opération permet de
vérifier le niveau d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les si-
gnes de MIN et MAX sur la tige (Fig. 22).
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jus-
qu’au niveau MAX, pas plus.
Réintroduire la jauge et la visser correc-
tement à sa place.
Lors de la remise à niveau de l’hui-
le, ne pas dépasser le niveau maxi-
mal. Une quantité d’huile excessi-
ve peut provoquer un mauvais
fonctionnement du moteur.
4.3 ENGINE OIL
4.3.1 Checking the oil level
every 500 km or 6 months
• With cold engine, place the scooter on
the centre stand on a flat surface.
Unscrew and remove the dipstick (A - Fig.
22) from the engine cover.
• Clean the dipstick and re-insert it in its
seat without screwing it. This allows you
to check the oil level.
The level has to be between the MIN and
MAX notches on the dipstick (Fig. 22). If
the level is low, top up with oil, without
exceeding the max level.
Re-insert the dipstick and screw it into its
seat.
When topping up, never exceed the
max. level. Pouring too much oil can
cause engine malfunction.
94
4.3.2 Sostituzione olio motore e pulizia della retina
dopo i primi 500 Km ed ogni 2.000 km
Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni
secondi.
Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio
(B - Fig. 22/a), una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di
dimensioni adeguate.
Rimuovere l’asta di controllo livello (A).
• Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione alle
scottature, poiché l’olio, in questa fase, ha ancora una
temperatura relativamente elevata.
Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di raccolta.
Pulire la retina dell’olio (1).
Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring
(3) ed eventualmente sostituirlo.
Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e
tappo di drenaggio (A), serrandolo a fondo.
4.3.2 Motorölwechsel und Reinigung des Filters
nach 500 Km und alle 2.000 km
Den Roller auf den mittleren Ständer eben stellen.
Den Motor starten und einige Sekunden im Standgas warmlaufen
lassen.
Einen geeigneten Ölauffangbehälter unter die Ablaßschraube (B
- Abb. 22) des Motors stellen.
Den Meßstab (A) entfernen.
Die Ablaßscharube (B) entfernen. Die Öltemperatur ist in diesem
Moment noch relativ hoch. Achtung: Verbrennungsgefahr!.
Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen.
Das Ölfilter (1) reinigen.
Den Zustand der O-Ring-Dichtung (3) kontrollieren und eventuell
ersetzen.
Die Bauteile in der folgenden Reihenfolge wieder montieren: O-
Ring-Dichtung (3), Feder (2), Filter (1) und Ablaßschraube (A),
wobei diese fest anzuziehen ist.
95
4.3.2 Cambio del aceite del motor y
limpieza de la retina
después de los primeros 500 Km.
y cada 2.000 km.
• Ubicar el scooter plano, sobre el caba-
llete central.
• Poner en marcha el motor y dejarlo ca-
lentar al “mínimo” durante algunos se-
gundos.
Introducir bajo el motor, en corresponden-
cia con el tapón de drenaje (B - Fig. 22/a),
una cámara para la recogida del aceite
agotado, de dimensiones adecuadas.
Extraer la varilla de control de nivel (A).
Extraer el tapón de drenaje (B) prestan-
do atención a las quemaduras, ya que el
aceite, en esta fase, tiene todavía una
temperatura relativamente elevada.
Dejar fluir todo el aceite en el interior de
la cámara de recogida.
Limpiar la retina del aceite (1).
Controlar el estado de conservación del
anillo O-ring (3) y eventualmente susti-
tuirlo.
• Montar en una secuencia: anillo O-ring
(3), muelle (2), retina (1) y tapón de dre-
naje (A), apretándolo hasta el fondo.
4.3.2 Remplacement huile moteur et
nettoyage de la grille
après les premiers 500 km
et tous les 2.000 kilomètres
• Positionner le scooter sur une surface pla-
ne, sur la béquille centrale.
Faire partir le moteur et le laisser se réchauf-
fer au “minimum” pendant quelques secon-
des.
Placer sous le moteur, à la hauteur du bou-
chon de vidange (B - Fig. 22/a), une cuvette
réceptrice de l’huile usée, aux dimensions
appropriées.
Retirer la tige de contrôle du niveau (A).
Retirer le bouchon de vidange (B) en fai-
sant attention à ne pas se brûler, étant don-
né que l’huile a encore, à cette phase, une
température relativement élevée.
Laisser toute l’huile s’écouler à l’intérieur de
la cuvette réceptrice.
Nettoyer la grille de l’huile (1).
Contrôler l’état de conservation du joint tori-
que (3) et le remplacer, le cas échéant.
Remonter en séquence : le joint torique (3),
le ressort (2), la grille (1) et le bouchon de
vidange (A), en le serrant à fond
4.3.2 Changing the engine oil and
cleaning the filtering net
after the first 500 km
and every 2,000 km
• Place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
Warm the engine up and idle it for a few
minutes.
Place a collecting tray large enough to
contain the used oil under the engine and
the drain plug (B - Fig. 22/a).
Remove the dipstick (A).
Remove the drain plug (B) taking care not
to burn yourself because, in this phase,
oil has still a rather high temperature.
Let the oil be drained completely into the
collecting tray.
Clean the oil filtering net (1).
Check the O-ring (3) condition and replace
it, if need be.
• Re-install the O-ring (3), the spring (2),
the filtering net (1) and the drain plug (A);
close it tightly.
96
• Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e reinserire
l’asta di controllo (B).
- Quantità olio per ricambio periodico max: 0,8 L.
- Quantità olio motore totale max.: 0,9 L.
Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto, control-
lando la presenza di eventuali perdite di olio.
Si consiglia di utilizzare olio Q8 OILS CLASS 10W - 40.
• Per una buona efficienza del motore si consiglia di fare eseguire
queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo
in conformità delle specifiche, vigenti normative.
Neues Öl laut Angaben nachfüllen und den Meßstab wieder ein-
führen.
- Max. Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 0,8 Lt.
- Max. Motorölmenge: 0,9 Lt.
Den Motor starten und einige Minuten laufen lassen. Dabei über-
prüfen, ob eventuelle Öllecks vortreten.
Wir empfehlen: Q8 OILS CLASS 10W - 40.
Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motors sind diese
Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
Altöl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften
entsorgen.
97
Fill the engine with new oil at the advised
level and re-insert the dipstick (B).
- Oil quantity for periodical change: 0.8 l.
- Max. oil quantity: 0.9 l.
Start the engine and warm it up for a few
minutes. Check if there is any leakage.
We advise to use this oil: Q8 OILS CLASS
10W - 40.
• For proper operation and endurance of the
scooter, we suggest you to always refer to
a Malaguti service centre for these
operations.
Do not disperse the used oil in the en-
vironment, but drain it according to
the current law on waste disposal.
Ravitailler le moteur en huile neuve, au ni-
veau prévu, et réintroduire la tige de contrôle
(B).
- Quantité huile pour vidange périodique
max: 0,8 L.
- Quantité huile du moteur total max: 0.9 L.
Faire partir le moteur et le laisser “tourner”
pendant quelques minutes, en contrôlant
la présence d’éventuelles pertes d’huile.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile Q8 OILS
CLASS 10W - 40.
• pour que le scooter fonctionne bien et
longtemps, nous conseillons de faire exé-
cuter ces opérations aux spécialistes d’un
Centre d’Assistance Malaguti.
Ne pas disperser l’huile usée dans
l’environnement, mais l’écouler
conformément aux lois en vigeur.
Rellenar el motor con aceite nuevo, al ni-
vel previsto e introducir de nuevo la varilla
de control (B).
- Cantidad max. de aceite para recambio
periódico: 0,8 L.
- Cantidad max. de aceite: 0,9 L.
• Poner en marcha el motor y dejarlo “gi-
rar” durante algún minuto, controlando la
presencia de eventuales pérdidas de
aceite.
• Se aconseja el uso de aceite Q8 OILS
CLASS 10W - 40.
para una buena eficacia del scooter se acon-
seja efectuar estas operaciones en un Cen-
tro de Asistencia Malaguti.
No disperses el aceite consumido
en el ambiente,elimínalo conforme
a las normas específicas,
vigentes.
98
4.4 ÖL VORDERRADBREMSE
4.4.1 Kontrolle alle 30 Tage
Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Öltanks (A
- Abb. 23) (Vorderradbremse), wobei der Motorroller auf einer
ebenen Fläche und vollständig senkrecht stehen muß.
• Der Stand ist dann richtig, wenn die Flüssigkeit 3 mm von der
unteren Markierung des Schauglases liegt.
• Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Befestigungsschrauben
(A) losschraubt und entfernt.
Wir empfehlen: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
4.4 OLIO FRENI ANTERIORE
4.4.1 Controllo ogni 30 giorni
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A
- Fig. 23 (freno anteriore) con lo scooter in piano e perfettamente
verticale.
Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore
della spia.
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A), dopo aver
svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Fig. 23
S
A
99
4.4 FRONT BRAKE FLUID
4.4.1 Check every 30 days
The visual check has to be done through the
tanks indicator (S): A - Fig. 23 (front brake),
when the scooter is on a flat ground and
perfectly upright.
The level is correct when it is at 3 mm from
the lowest mark.
Top up by removing the covers (A),
after unloosening the fastening screws.
We suggest using: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
4.4 HUILE FREINS AVANT
4.4.1 Contrôle tous les 30 jours
Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) du réservoir : A - Fig. 23 (frein
avant), avec le scooter sur un terrain plat
et parfaitement vertical.
Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
Les mises à niveau doivent être
effectuées en enlevant les couvercles (A),
après avoir dévissé les deux vis de
fixation. Il est conseillé d’utiliser de l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
4.4 ACEITE FRENOS DELANTERO
4.4.1 Control cada 30 días
• El control (visual) se efectúa a través de
la espía (S) del depósito: A - Fig. 23 (fre-
no delantero),con el scooter en una su-
perficie plana y perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está
a 3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
las tapas (A) después de haber desen-
roscado los dos tornillos de fijación
• Se aconseja utilizar aceite:Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
100
4.4.2 Sostituzione
Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua
è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è probabile
indice di presenza d’aria all’interno del circuito. Rivolgersi
immediatamente ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare
eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
Il fluido dei freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni.
Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non
mescolare olii di qualità diverse. Controllare la perfetta
tenuta delle guarnizioni.
4.4.2 Austauschen
• Wenn die Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Was-
ser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden.
Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Bremshebels deutet
wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin. In diesem Fall sollte
man eine autorisierte Servicestelle unmittelbar verständigen.
Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Rollers sind
diese Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
Die Bremsflüssigkeit ist ätzend und kann daher zu Schä-
den und Verletzungen führen. Den Kontakt mit Haut und
Augen vermeiden. Niemals Bremsflüssigkeiten von ver-
schiedenen Qualitäten mischen. Dichtungen auf Lecks
kontrollieren.
101
4.4.2 Change
If the brake fluid contains sediment,
wastes or water it must be completely
renewed.
An excessive play of the brake lever, prob-
ably indicates air presence in the circuit.
Immediately address to an Authorised
Service Centre.
The hydraulic brake fluid is corro-
sive and can cause damages and
injuries. Avoid any possible contact with
your eyes and skin. Do not mix different
types of brake fluids. Check the perfect
seal of the container.
Note: to ensure the long life and efficiency of
your scooter, we recommend having these
operations made in a Malaguti Service Cen-
tre.
4.4.2 Vidange
Si le fluide est altéré par des corps étran-
gers, des déchets ou la présence d’eau,
il est indispensable de le changer entiè-
rement.
• Une élasticité excessive lors de l’action-
nement de la poignée de frein est proba-
blement le signe de la présence d’air à
l’intérieur du circuit. S’addresser immé-
diatement à un Centre d’Assistance
Agréé.
L’huile hydraulique est corrosive et-
peut provoquer des dommages et
des lésions. Éviter le contact avec les
yeux et la peau. Ne pas mélanger des hui-
les de qualités différentes. Contrôler la
parfaite étanchéité des joints.
Note: pour que le scooter fonctionne bien
et longtemps, nous conseillons de faire
exécuter ces opérations aux spécialistes
d’un Centre d’Assistance Malaguti.
4.4.2 Sustitución
En el caso en que el fluido estuviera alte-
rado por escorias, detritos o por la pre-
sencia de agua es indispensable susti-
tuirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la
palanca del freno, puede indicar la pre-
sencia de aire en el interior del circuito.
Dirigirse immediatamente a un Centro
de Asistencia Autorizado.
El fluido para frenos es corrosivo y
puede provocar daños y lesiones.
Evitar el contacto con los ojos y con la
piel. No mezclar aceites de calidad dife-
rente. Controlar la hermeticidad perfecta
de las juntas.
Nota: para una buena eficacia y duración
del scooter se aconseja realizar estas ope-
raciones en un Centro de Asistencia Mala-
guti.
102
4.5 ISPEZIONE CANDELA
Nota: per accedere alla candela, è necessario rimuovere il carter
(A - Fig. 24) svitando le due viti (B).
- Sfilare la pipetta (C - Fig. 25) della candela.
- Svitare la candela con la chiave in dotazione e rimuoverla.
4.5 KONTROLLE DER ZÜNDKERZE
Hinweis: Um die Zündkerze zu erreichen, zuerst die beiden
Schrauben (B) abschrauben und dann die Abdeckung (A -
Abb. 24) entfernen.
- Den Kerzenstecker (C - Abb. 25) herausziehen.
- Die Zündkerze mittels des mitgelieferten Kerzenschlüssels
abschrauben und entfernen.
Fig. 25
B
A
C
Fig. 24
103
4.5 CONTROL DE BUJÍA
Nota: para acceder a la bujía, es necesario
extraer el cárter (A - Fig. 24)
destornillando los dos tornillos (B).
- Extraer la pipeta (C - Fig. 25) de la bujía.
- Desenroscar la bujía utilizando la llave
en dotación y quitarla.
4.5 CONTRÔLE DE LA BOUGIE
Note : pour accéder à la bougie, il est né-
cessaire de retirer le carter (A - Fig.
24) en dévissant les deux vis (B).
- Extraire le chapeau (C- Fig. 25) de la bou-
gie.
- Dévisser la bougie à l’aide de la clé four-
nie avec le véhicule et l’enlever.
4.5 SPARK PLUG INSPECTION
Note : to reach the spark plug, remove the
two screws (B), then remove the cover
(A - Fig. 24)
- Extract the spark plug cap (C - Fig. 25).
- Unscrew the spark plug by the supplied
key and remove it.
104
4.5.1 Candela
Il controllo , la manutenzione e la sostituzione devono essere
eseguiti secondo le scadenze riportate nella tabella della
manutenzione periodica.
Tipi di candela da utilizzare:
NGK CR7HSA
La candela è un elemento importante per il funzionamento
ottimale del motore.
• Per la sua manutenzione è sufficiente sfilare la pipetta della
corrente e svitare la candela l’apposita chiave in dotazione
(facendo attenzione alle scottature se il motore è caldo).
Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depo-
siti e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul
grado termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazio-
ne e sullo stato generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo
centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò.
Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al
motore. Non diagnostichi da solo l’eventuale causa, ma affidi il
compito alla nostra Assistenza Autorizzata.
4.5.1 Zündkerze
Die Kontrolle, die Wartung sowie der Austausch der Zündkerze
müssen laut der Tabelle zur planmäßigen Wartung ausgeführt
werden.
Vorgeschriebene Zündkerzen:
NGK CR7HSA
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil für die Funktionsweise
des Motors.
• Für die Wartung der Zündkerze muß man den Kerzenstecker
abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten
Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung! Bei heißem Motor
besteht Verbrennungsgefahr).
• Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die
Farbe des Kerzensteins sowie Ablagerungen auf demselben liefern
wichtige Informationen über den thermischen Zustand der
Zündkerze selbst, die Vergasung, die Schmierung und den
allgemeinen Zustand des Motors.
Ist der Kerzenstein um den Kerzenstift herum hellbraun, so deutet
dies auf eine ordnungsgemäße Funktionsweise hin.
Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors
hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern
dies eher einer autorisierten Servicestelle überlassen.
105
4.5.1 Spark plug
Checking, servicing and replacement
must be carried out whenever foreseen
on the routine maintenace table.
Type of spark plugs to be used:
NGK CR7HSA
The spark plug is an important element for
the engine best running.
• To maintain it, just remove the power cap
and unscrew the spark plug with the ap-
propriate supplied spanner (if the engine
is hot, be careful to prevent burns).
Check the spark plug when the engine is
hot, as sediments and discolouring of the
insulator provide helpful indications on
spark plug thermal condition, as well as
on carburation and on the general condi-
tions of the engine.
•A light brown colour of the insulator around
the central electrode indicates a proper
working condition.
Other colours can indicate an engine fail-
ure. Do not try to solve the problem alone,
but refer to one of our Authorised Service
Centres.
4.5.1 Bougie
Le contrôle, l’entretien et le remplacement
doivent être effectués selon les échéances
indiquées dans le tableau de l’entretien
périodique.
Types de bougie à utiliser :
NGK CR7HSA
La bougie est un élément important pour
la performance du moteur.
Pour son entretien, il suffit de dégager le
chapeau de bougie et de dévisser la
bougie à l’aide de la clef prévue à cet effet
(en faisant attention aux brûlures si le
moteur est chaud).
Examiner l’état de la bougie quand le
moteur est chaud, car les dépôts et la
coloration de l’isolant fournissent des
indications utiles sur le degré thermique
de cette dernière, sur la carburation, le
graissage et l’état général du moteur.
Une coleur marron clair de l’isolant autour
de l’électrode centrale indique le bon
fonctionnement de l’ensemble.
Une couleur tout à fait différente peut
indiquer des anomalies au moteur. Pour
établir un diagnostic, nous conseillons de
demander l’avis d’un expert d’un Centre
d’Assistance Autorisé.
4.5.1 Bujía
•El control, el mantenimiento y la sustitu-
ción deben efectuarse según los venci-
mientos indicados en la tabla del mante-
nimiento periódico.
Tipos de bujía que hay que utilizar:
NGK CR7HSA
La bujía es un elemento importante para
el óptimo funcionamiento del motor.
Para su mantenimiento es suficiente sacar
la pipeta de la corriente y desenroscar la
bujía con la llave a propósito en dotación
(teniendo cuidado de no quemarse
cuando el motor esté caliente).
Examinar el estado de la bujía con el motor
caliente ya que los depósitos y el color del
aislante proporcionan indicaciones útiles
sobre el grado térmico de la misma, sobre
la carburación, sobre la lubrificación y sobre
el estado general del motor.
Un color marrón claro del aislante
alrededor del electrodo central indica un
funcionamiento correcto de todo.
• Un color completamente diferente puede
indicar anomalías del motor. No
diagnostiques tú solo la causa posible,
deja esta tarea a nuestra Asistencia
Autorizada.
106
Dopo averla smontata procedere ad un’accurata pulizia degli elet-
trodi e dell’isolante utilizzando uno spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore cali-
brato: la distanza dovrà essere di 0,8 - 1,0 mm. (Fig. 26)
Soffiarla energicamente onde evitare che eventuali residui rimossi
entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo,
quindi, con l’apposita chiave serrarla moderatamente.
Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle
sigle consigliate possono danneggiare gravemente il motore.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elet-
trodi corrosi deve essere sostituita.
• Nachdem die Zündkerze ausgebaut wurde, die Elektroden bzw.
den Kerzenstein mit Hilfe einer Metallbürste reinigen.
Den Abstand der Kerzenstifte einstellen, wozu man einen genormten
Abstandsmesser benutzt. Der Abstand sollte zwischen 0,8 - 1,0
mm liegen. (Abb. 26)
Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in
den Motor gelangen. Die Zündkerze per Hand wieder ganz
eindrehen, dann mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu
fest anziehen.
Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten als die hier
vorgeschriebenen können zu schweren Motorschäden führen.
Zündkerzen, die Risse am Kerzengehäuse oder verrostete
Stifte aufweisen, sind sofort auszutauschen.
Fig. 26
0,8 - 1,0 mm
107
After you have removed it, clean the elec-
trodes and the insulator carefully, using a
metallic brush.
Adjust the gap using a calibrated filler
gauge: the gap must be of 0.8 - 1.0 mm
(Fig. 26).
Clean the spark plug with compressed air,
in order to prevent dirt from entering the
engine. Refit the spark plug screwing it
home by hand, then, with the proper span-
ner, tighten it moderately.
Note : spark plugs with a heat range differ-
ent from the recommended one may seri-
ously damage the engine.
Replace the spark plug if it has
cracks on the insulator or corroded
electrodes.
• Après avoir démonté la bougie, nettoyer
soigneusement les électrodes et l’isolant
à l’aide d’une petite brosse métallique.
Régler la distance des électrodes en
utilisant un’épaisseur calibrée : la distance
devra être de 0,8 à 1,0 mm (Fig. 26)
Souffler énergiquement sur la bougie pour
éviter que d’éventuels résidus éliminés
entrent dans le moteur, et la remonter en
la vissant à fond à la main, puis, à l’aide de
la clef prévue à cet effet, la serrer
modérament.
Note : l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par
l’indication des sigles mentionnés, peuvent
endommager sérieusement le moteur.
Toute bougie dont l’isolant est lézardé ou
les électrodes corrodés doit être
changée.
Después de haberla desmontado, limpiar
cuidadosamente los electrodos y el aislante
utilizando un cepillo metálico.
Regular la distancia de los electrodos
utilizando un micrómetro calibrado: la
distancia tiene que ser de 0,8-1,0 mm. (Fig.
26)
Limpiar enérgicamente con un soplo para
evitar que los residuos entren en el motor y
volverla a montar enroscándola a mano
hasta el fondo y a continuación apretarla
moderadamente con la llave a propósito.
Nota: las bujías con grado térmico diferen-
te del que se deduce de las aconsejadas
pueden dañar gravemente el motor.
Hay que sustituir todas las bujías
que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
108
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI
Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul pre-
carico della molla, con la quale è possibile adattare il comporta-
mento dello scooter in funzione del carico, del tipo di guida, del
tipo di percorso.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera (A - Fig. 27); ruotandola in senso orario si
aumenta la forza della molla.
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
1) “STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi accidentati -
ecc...
2) “Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
- da utilizzare con passeggero.
3) “Dura”
Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli
ammortizzatori; una regolazione non uniforme può
compromettere la stabilità del veicolo.
4.6 EINSTELLUNG DER HINTEREN STOSSDÄMPFER
Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über einen Einstellmöglich-
keit an der Feder, womit das Verhalten des Rollers je nach Bela-
stung, Fahrweise und Eigenschaften der Fahrbahn angepasst
werden kann.
Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem mitgelieferten Schlüs-
sel den Zahnkranz (A - Abb. 27) im Uhrzeigersinn dreht. Somit
wird die Federkraft erhöht.
Hinweis: Folgende Einstellmöglichkeiten sind vorgesehen:
1) “STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - schlechter Straßenbelag
- usw.
2) “Mittel” - variable Belastung - verschiedene Straßenbeläge -
usw. - mit Beifahrer.
3) “Hart”
Beide Stoßdämpfer auf den gleichen Wert einstellen, da
sonst die Stabilität des Fahrzeugs gefährdet ist.
3
Fig. 27
A
2
1
109
4.6 REGULACION
AMORTIGUADORES
POSTERIORES
Los amortiguadores posteriores disponen
de regulación en la precarga del resorte,
con el cual es posible adaptar el comporta-
miento del scooter en función de la carga,
del tipo de guía, del tipo de recorrido.
La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósito en dotación en la abra-
zadera (A - Fig. 27); girándola en el senti-
do de las agujas del reloj se aumenta la
fuerza del muelle.
Nota: se han previsto tres posiciones de re-
gulación:
1) “STD” - solamente conductor - carga mí-
nima - recorridos accidentados - etc...
2) “Media”- Carga variable - Recorridos
mixtos - etc... - para utilizar con pasajero.
3) “Dura”
Regular con los mismos índices de
calibrado los dos amortiguadores;
un calibrado desigual puede compro-
meter la estabilidad del vehículo.
4.6 RÉGLAGE DES
AMORTISSEURS ARRIÈRE
Les amortisseurs arrière disposent de ré-
glage sur le prébandage du ressort, avec
lequel il est possible de conformer le com-
portement du scooter en fonction de la
charge, du type de conduite, du type de
parcours.
• Le réglage s’effectue moyennant la clef
prévue sur la bague (A - Fig. 32); en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente la force du ressort.
Note : trois positions de réglage sont
prévues :
1) “STD” - seul conducteur - charge mini-
male - parcours accidentés - etc...
2) “Moyenne” - Charge variable - Parcours
mixtes - etc... - à utiliser avec le passa-
ger.
3) “Dure”
Régler avec les mêmes indices de
réglage les deux amortisseurs. Un
réglage non uniforme peut compro-
mettre la stabilité du véhicule.
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK
ABSORBERS
• The rear shock absorbers have an ad-
juster on the spring pre-loading by which
the scooter roadability can be adjusted
according to load, drive, road.
The adjustment is made on the ring nut (A
- Fig. 27) by the relevant supplied span-
ner. Turn it clockwise to increase the
spring force.
Note : there are three adjustment positions:
1) “STD” - only driver - min. load - bumpy
roads - etc...
2) “Medium” - Varying load - Mixed roads
- etc... - to be used with passenger.
3) “Hard”
Adjust both shock absorbers identi-
cally; unequal adjustment may com-
promise the vehicle stability.
110
4.7 TABELLA LUBRIFICANTI
La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua
lubrificazione.
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE
Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt auch von der
ordnungsgemäßen Schmierung ab.
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL
TIPO DI LUBRIFICANTE
ART DES SCHMIERMITTELS
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (4-TAKTER) Q8 CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE MOTORE GETRIEBEÖL MOTOR Q8 T35 - 80W
LUBRIFICANTE PER FILTRI ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER Q8 AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIATORE FLÜSSIGKEIT FÜR KÜHLER Q8 TOP FLUID
LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGE Q8 BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSTANDROHRE Q8 FORK OIL
Viscosità:
Il grado di viscosità dell’olio motore deve
basarsi sulla media delle condizioni at-
mosferiche prevalenti nell’area d’uso
dello scooter.
Quanto segue fornisce una guida alla
selezione del grado o della viscosità
corretti dell’ olio da usare alle varie
temperature atmosferiche.
Viskosität:
Der Viskositätsgrad des Motoröls muß
bei mittleren atmosphärischen Werten
gemessen werden, die am Einsatzort
des Motorrollers herrschen.
Im folgenden finden Sie eine Anleitung zur
Bestimmung des richtigen Viskositätsgra-
des bei den verschiedenen Umgebungs-
temperaturen.
- 10° 0° 10° 20° 30° 40°C
SAE 20W /40
SAE 10W / 50
SAE 10W / 40
SAE 10W / 30
111
4.7 LUBRICANTS TABLE
The life of the vehicle also depends on the
care taken with its lubrication.
LUBRICANT TYPE
LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRIFICANTES TYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
ENGINE OIL (4-STROKES) HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) CLASS SAE 10W - 40
ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR T35 - 80W
AIR FILTER LUBRICANT LUBR. POUR FILTRES À AIR LUBR. PARA FILTROS DE AIRE AIR FILTER OIL
RADIATOR LIQUID LIQUIDE POUR RADIATEUR LÍQUIDO PARA RADIADOR TOP FLUID
BRAKE CIRCUIT FLUID LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO BRAKE FLUID DOT 4
FORK ROD OIL HUILE POUR TIGES FOURCHES ACEITE PARA VÁ STAGOS HORQUILLAS FORK OIL
4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
La durée du véhicule dépend aussi du soin
apporté dans les opérations de graissage.
4.7 TABLA LUBRIFICANTES
La duración del vehículo depende en gran
medida del cuidado en la lubrificación.
Viscosidad:
El grado de viscosidad del aceite del motor debe
basarse en la media de las condiciones atmos-
féricas que prevalecen en el área de uso del
scooter.
A continuación se da una guía para la selección
del grado o de la viscosidad correctos del aceite
que hay que usar según las diferentes tempera-
turas atmosféricas.
Viscosité:
Le degré de viscosité de l’huile moteur doit se
baser sur la moyenne des conditions atmos-
phériques dominantes dans la région d’utilisa-
tion du scooter.
Le schéma ci-après fournit un guide à la sé-
lection du degré ou de la viscosité correcte de
l’huile à utiliser aux différentes températures
atmosphériques.
Viscosity:
The engine oil viscosity grade has to be consid-
ered on the basis of the weather conditions in
the area where the scooter will be used.
The following is a guide for selecting the cor-
rect oil grade and viscosity to be used, bearing
in mind different weather conditions.
112
Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Sez. 5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
5.1 STANDGASEINSTELLUNG
Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann reguliert
werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft.
Für eine ordnungsgemäße Überprüfung den Motor anlassen und
auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf Standgas
laufen lassen und die Drehzahl prüfen.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu
überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt.
• Die korrekte Einstellung ist bei einer autorisierten Malaguti-
Servicestelle durchführen zu lassen.
5.2 NACHSTELLEN DES SPIELS DES
GASDREHGRIFFES
Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes 1 - 5 mm beträgt
(am Lenkerende gemessen). Die eventuelle Einstellung ist bei
einer autorisierten Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
La regolazione del minimo del carburatore deve essere esegui-
ta ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare.
Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al rag-
giungimento della temperatura di normale funzionamento, quin-
di lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione.
Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il
minimo resta stabile.
Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di As-
sistenza Autorizzato Malaguti.
5.2 RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore,
risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). L’even-
tuale regolazione va effettuata presso un Centro di Assistenza Auto-
rizzato Malaguti.
113
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
Carburettor idling must be adjusted
whenever the engine idling speed is
irregular.
To check idling correctly, start the engine
and warm it up till it reaches the normal
working temperature, then leave it idling
and check the engine r.p.m.
• Open and close the twist grip throttle a
few times to check if the idling remains
steady.
If it requires further adjustments, refer to
an Authorised Malaguti Service Centre.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE
ADJUSTMENT
Check that the twist grip throttle free play is
1-5 mm (measure taken from the twist grip
edge). Any adjustment must be carried out
by an authorised Malaguti Service Centre.
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
Le réglage du minimum du carburateur doit
être fait à chaque fois que le régime
minimum du moteur résulte irrégulier.
Pour effectuer une bonne vérification,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu’à ce qu’il atteigne la température
de fonctionnement normale, puis le
laisser “au minimum”, en contrôlant le
régime de rotation.
Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur
pour contrôler si le minimum reste stable.
Pour un éventuel réglage, s’adresser à un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.2 RATTRAPAGE “JEUX”
ACCÉLÉRATEUR
Contrôler si la course à vide de la poignée
de l’accélérateur est de 1 - 5 mm (mesurée
sur le bord de la poignée). L’éventuel
réglage doit être effectué auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Hay que efectuar la regulación del mínimo
del carburador cada vez que el régimen
mínimo sea irregular.
Para una comprobación correcta, poner en
marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar
la temperatura de funcionamiento normal, a
continuación dejarlo al “mínimo”
comprobando el régimen de rotación.
Acelerar y desacelerar algunas veces para
controlar si el mínimo permanece estable.
Para una eventual regulación dirigirse a un
Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
5.2 RECUPERACIÓN “JUEGOS”
ACELERADOR
• Controlar que el recorrido en vacío del
puño del acelerador sea 1 - 5 mm (medido
en el borde del mismo). La regulación, si
fuera necesaria, tiene que efectuarla un
Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
114
5.3 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi
paragrafo 4.4 - pag. 98).
L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene auto-
maticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funziona-
mento del freno.
• Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anterio-
re, potrebbe indicare presenza d’aria nel circuito idraulico:
in tal caso rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Auto-
rizzato per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso.
5.3 EINSTELLUNG DES BREMSHEBELS VORNE
Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Brems-
flüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.4 - S. 98).
Der Verschleiß der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge
wird automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die
Funktionsweise der Bremse.
Läßt sich der Hebel der Vorderradbremse sehr weich ziehen,
so könnte dies ein Hinweis darauf sein, daß sich Luft im
Bremsflüssigkeitskreislauf befindet. In diesem Fall müssen Sie
sich an eine autorisierte Servicestelle wenden, um eine Kontrolle
und eine eventuelle Entlüftung des Bremsflüssigkeitskreislaufs
durchführen zu lassen.
5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENO ANTERIORE
(verifica e usura)
Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno ogni 2.000
Km, presso un Centro Malaguti Autorizzato.
Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2
mm (Fig. 28).
• Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite mini-
mo consentito, oppure esse siano danneggiate, sostituirle im-
mediatamente.
5.4 KONTROLLE DER BREMSBELÄGE VORNE
(Verschleiß)
Der Zustand der Bremsbeläge vorne sollte alle 2.000 Km bei einer
autorisierten Malaguti-Servicestelle kontrolliert werden.
Die Stärke des Bremsbelags muß mindestens 2 mm betragen
(Abb. 28).
Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbeläge
beschädigt sind, so müssen diese sofort ausgetauscht werden.
Fig. 28
MIN 2 mm
115
5.3 FRONT BRAKE LEVER
ADJUSTMENT
Maintenance means only checking the
brake fluid level (see par. 4.4 - page 99).
Front and rear disks or pads wear is
automatically balanced by the fluid, so it
has no effect on brake working.
A smooth operation of the front
brake lever could indicate the
presence of air in the hydraulic
circuit. In this event, refer to one of our
Authorised Service Centres for a check and
circuit bleeding, if necessary.
5.3 RÉGLAGE LEVIER DE FREIN
AVANT
Limiter l’entretien au contrôle du niveau de
liquide des freins (voir section 4.4 - page
99).
L’usure des disques antérieur et postérieur
ou des plaquettes est compensée
automatiquement par le liquide et donc elle
n’affecte d’aucune manière le
fonctionnement du frein.
• La sensation de souplesse du levier
du frein avant pourrait indiquer la
présence d’air dans le circuit
hydraulique. En ce cas, s’adresser à un de nos
Centres d’Assistance Autorisé pour le contrôle
et la vidange éventuelle du circuit hydraulique.
5.3 REGULACIÓN PALANCA DEL
FRENO DELANTERO
Limitar el mantenimiento al control del
nivel del líquido del freno (véase pár. 4.4 -
pág. 99).
El desgaste del disco delantero o de las
pastillas se compensa automáticamente
con el líquido, por lo que no tiene ningún
efecto sobre el funcionamiento del freno.
La sensación de blandura en las
palancas del freno delantero podría
indicar la presencia de aire en el
circuito hidráulico; en ese caso, dirigirse a
uno de nuestros Centro de Asistencia
Autorizados para efectuar un control y la
eventual expurgación del circuito mismo.
5.4 CKECKING FRONT
BRAKE PADS (wear check)
• We recommend that you have the front
pads checked every 2,000 km by an
Authorised Malaguti Centre or Service.
The thickness of the brake lining must
not be less than 2 mm (Fig. 28).
If the thickness of the pads is close to the
lowest permitted limit, or if they are
damaged, have them replaced
immediately.
5.4 CONTRÔLE DES PLAQUETTES
DE FREIN AVANT
(contrôle et usure)
Contrôler l’état des plaquettes de frein
avant et arrière tous les 2.000 km auprès
d’un centra autorisé Malaguti.
L’épaisseur minimum du ferodo ne devra
pas être inférieure à 2 mm (Fig. 28).
Si l’épaisseur des plaquettes est proche de
la limite minimum admise, ou bien si elles
sont endommagées, les changer
immédiatement.
5.4 CONTROL PASTILLAS FRENO
DELANTERO
(control y desgaste)
• Controlar el estado de las pastillas del
freno delantero cada 2.000 Km. en un
Centro Autorizado Malaguti.
El grosor mínimo de la zapata no tiene
que ser inferior a 2 mm. (Fig. 28).
En el caso en que el grosor de las pastillas
se aproxime al mínimo permitido o estén
dañadas,, sustituirlas inmediatamente.
116
5.5 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici
controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm (Fig.
29); in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro
(R - Fig. 30).
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella
posizione indicata (Fig. 30), quindi tirare a fondo la leva del freno e
controllare che il gioco della leva stessa sia corretto.
5.6 CONTROLLO CEPPO FRENO POSTERIORE
• È consigliabile far verificare lo stato di usura del ceppo freno
posteriore ogni 2000 km, presso i nostri Centri di Assistenza
Autorizzati.
Fig. 29
NO SI
10 mm
Fig. 30
R
5.5 EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE
• Die Trommelbremse des Hinterrads sollte regelmäßig kontrol-
liert werden.
Sicherstellen, dass der Leerweg des Hebels nicht 10 mm (Abb.
29) überschreitet. Anderenfalls das Spiel mittels der Stellschraube
(R - Abb. 30) nachstellen.
Hinweis: Nach der Einstellung kontrollieren, dass die Schraube
korrekt positioniert ist (Abb. 30). Dann den Bremshebel fest ziehen
und sicherstellen, daß das Spiel korrekt ist.
5.6 KONTROLLE DER BREMSBACKE HINTEN
Wir empfehlen, den Zustand der hinteren Bremsbacke alle 2.000
km von einer autorisierten Servicestelle kontrollieren zu lassen.
117
5.5 REAR BRAKE ADJUSTMENT
• The rear drum brake needs periodical con-
trols.
Check that the lever idle stroke does not
exceed 10 mm (Fig. 29); if it does, re-
adjust the stroke by means of the adju-
sting screw (R - fig. 30).
Note: after adjusting, check the adjusting
screw is in the position (Fig. 30), then pull
the brake lever to the end and check that
the lever idle stroke is regular.
5.6 REAR BRAKE BLOCK CHECK
• We suggest having the rear brake block
checked every 2,000 km, by one of our
Authorised Service Centres.
5.5 RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
• Le frein arrière est du type à tambour, et
donc il nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne
dépasse pas 10 mm (Fig. 29). Dans le cas
contraire, récupérer le jeu moyennant la
vis prévue à cet effet (R - Fig. 30).
Note: après le réglage, vérifier que la vis de
réglage se trouve dans la position indiquée
(Fig. 30) et tirer le levier de frein à fond et
vérifier que le jeu du levier est régulier.
5.6 CONTRÔLE SABOT DU FREIN
ARRIÈRE
Il est conseillé de faire vérifier l’état d’usure
du sabot du frein arrière tous les 2.000
Km, dans un des nos Centres
d’Assistance Autorisés.
5.5 REGULACIÓN FRENO
POSTERIOR
El freno posterior del tipo “de tambor”
necesita controles periódicos.
Comprobar que el recorrido en vacío de la
palanca no supere los 10 mm. (Fig.29);
en el caso en que no fuera así, recuperar
el juego actuando sobre el ajuste. (R -
Fig.30).
Nota: después del ajuste, comprobar que
el tornillo de ajuste se encuentre en la
posición indicada (Fig.30). A continuación,
tirar la palanca del freno hasta el fondo y
controlar que el juego de la palanca misma
sea correcto.
5.6 CONTROL ZAPATA DEL FRENO
POSTERIOR
Se aconseja efectuar el control del estado
de desgaste de la zapata del freno
posterior cada 2000 km., en uno de
nuestros Centros de Asistencia
Autorizados.
118
Absch. 6 ELEKTRISCHE ANLAGE
Sez. 6 PARTI ELETTRICHE
EINLEITUNG
In den meisten Fällen ist es heutzutage nicht mehr möglich,
Glühlampen auszutauschen, ohne vorher Teile des Motorrollers
abzubauen. Dazu sind Vorkenntnisse sowie geeignete Werkzeuge
notwendig.
Wir empfehlen deshalb, die Glühlampen durch eine Malaguti-
Servicestelle austauschen zu lassen.
INTRODUZIONE
Nella maggior parte dei casi, oggi non è più possibile sostituire
lampadine, senza prima smontare componenti dello scooter. Per
fare ciò, è necessrio possedere delle conoscenze specifiche e
strumenti adeguati.
Si consiglia pertanto di far sostiture le lampadine Presso un Centro
Assistenza Malaguti.
Fig. 31
A
B
6.1 FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina
di posizione e la lampada anabbagliante/ab-
bagliante.
Luce anabbagliante / abbagliante (A - Fig. 31):
Lampadina tipo S2 12V 35 -35 W
Luce di posizione (B - Fig. 31):
Lampadina 12V 3 W
6.1 VORDERER SCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind ein Standlicht
und ein Abblend-/Fernlicht eingebaut.
Abblend-/Fernlicht (A - Abb. 31):
Glühlampe Typ S2 12V 35-35 W
Standlicht (B - Abb. 31):
Glühlampe 12V 3 W
119
Sect. 6
ELECTRICAL
COMPONENTS
Sec. 6
PARTIES
ÉLECTRIQUES
Sec. 6
PARTES
ELÉCTRICAS
INTRODUCTION
In most cases, today it is not possible to
replace lamp bulbs without previously
disassembling certain scooter components.
To do this, special know-how and appropriate
tools are required.
For this reason we recommend having bulbs
replaced at a Malaguti Service Centre.
6.1 HEADLIGHT
• In the headlight there are the dipped beam
and the low beam/main beam.
Low beam/Main beam (A - Fig.31):
S2 type bulb 12V 35-35W
Dipped beam (B - Fig. 31):
Bulb 12V 3W
INTRODUCCIÓN
En la mayoría de los casos, hoy ya no es
posible sustituir las bombillas sin desmontar
previamente algunas partes del scooter.
Para hacer esto, es necesario poseer
conocimientos específicos y herramientas
adecuadas.
Por lo tanto, te aconsejamos que te dirijas a
un Centro de Asistencia Malaguti para la
sustitución de las bombillas.
6.1 FARO DELANTERO
En el faro delantero se encuentran la bom-
billa para la luz de posición y el foco luz de
cruce/luz larga.
Luz de cruce/luz larga (pos.A - Fig.31):
Bombilla tipo S2 12 V 35-35 W
Luz de posición (pos.B - Fig. 31):
Bombilla 12 V 3 W
INTRODUCTION
En principe, aujourd’hui il n’est plus possible
de remplacer les ampoules, sans avoir
préalablement démonté les composants du
scooter. Pour ce faire, il est nécessaire de
posséder des connaissances spécifiques et
des instruments appropriés. Il est pour autant
conseillé de faire remplacer ces ampoules
dans un Centre Agréé Malaguti.
6.1 FEU AVANT
• Le feu avant comprend l’ampoule du feu
de position et celle du code/phare de route
Code / Phare de route (pos. A - Fig.31):
Ampoule S2 12V 35-35W
Feu de position (pos.B - Fig. 31):
Ampoule 12V 3W
120
6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS
Den Lichtkegel des vorderen Scheinwerfers regelmäßig durch
einen Vertragshändler oder eine autorisierte Servicestelle
überprüfen lassen.
6.3 COCKPIT
Es ist wichtig, daß die Glühlampen, die sich innerhalb des Cockpits
befinden, und vor allem diejenigen der Kontrolleuchten, immer
einwandfrei funktionieren. Die Informationen, die deren Aufleuchten
anzeigt, können schwerwiegende Beschädigungen verhindern.
4 Glühlampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten)
1 Glühlampe: 12V 2W (Cockpit)
6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso
dal faro anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o
Service Autorizzato.
6.3 CRUSCOTTO
• È importante mantenere sempre perfettamente funzionanti le lam-
padine (soprattutto delle spie) poste all’interno del cruscotto. Le
informazioni che possono essere trasmesse dalla loro entrata in
funzione infatti consentono di prevenire danni anche di grave entità.
4 Lampadine: 12V - 1,2W (spie)
1 Lampadina: 12V 2W (cruscotto)
121
6.2 LIGHT BEAM ADJUSTMENT
Have the main beam of the headlight
periodically checked at one of our
Service Centres or Authorised Dealers.
6.3 DASHBOARD
It is essential to always keep the warning
lights (especially indicator lights) on the
dashboard in perfect working order. The
information they give can prevent the risk
of damages - possibly serious ones.
4 bulbs: 12V - 1.2W (indicator lights)
1 bulb: 12V - 2W (dashboard)
6.2 REGULACIÓN HAZ DE LUZ
Hacer que controlen periódicamente
el haz de luz del faro delantero en uno
de nuestros Centros de Asistencia o
Servicio Autorizados.
6.3 TABLERO
Es importante mantener siempre en
perfecto funcionamiento las bombillas
(sobre todo las de las espías) situadas
en el interior del tablero. Las
informaciones que puede transmitir su
funcionamiento pueden prevenir daños
incluso de grave entidad.
4 bombillas: 12V - 1,2W (espías)
1 bombilla: 12V - 2W (tablero)
6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Périodiquement, faire contrôler le
faisceau lumineux émis par le phare
avant dans un de nos Centre d’Assistance
ou Service Agréé.
6.3 TABLEAU DE BORD
• Il est important de maintenir toujours en
parfait état de fonctionnement les ampou-
les (surtout celles des lampes-témoins)
situées à l’intérieur du tableau de bord.
Les informations transmises par leur allu-
mage permettent de prévenir des dom-
mages même graves.
4 Ampoules: 12V - 1,2W (lampes-témoins)
1 Ampoule: 12V 2W (tableau de bord)
122
6.4 FANALINO POSTERIORE (con luce stop)
Per accedere alla lampadina basta svitare le due viti presenti sul
vetrino trasparente del fanalino (V - fig.32).
Nel rimontare il trasparente fare attenzione a non avvitare troppo
forte le viti per non creare piccole crepe che poterbbero rompere
il fanalino.
Lampadina 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
6.5 FANALINO TARGA (sostituzione lampadina)
Svitare i dadi che fissano le viti (V2) al supporto (B - Fig. 32).
Sfilare il corpo del fanalino (C).
Estrarre la lampadina e sostituirla con una nuova,
identica (12V - 5W).
6.4 SCHLUSSLEUCHTE (mit Stopplicht)
Um die Glühlampe zu erreichen, die beiden Schrauben (V - Abb. 32),
welche die “durchsichtige” Abdeckung festhalten, ausschrauben.
Beim Wiederanbringen der Abdeckung sollten die Schrauben nicht zu
fest angezogen werden, um zu vermeiden, daß kleine Risse an der
Schlußleuchte entstehen, welche zu einem Bruch führen könnten.
Glühlampe 12V - 5/21W (A - Abb. 32).
6.5 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
(Austauschen der Glühlampe)
Die Müttern lösen, mit denen die Schrauben (V2) an der Halterung
(B - Abb. 32) befestigt sind.
Das Gehäuse der Beleuchtung (D) abziehen.
Die Glühlampe herausziehen und durch eine identische ersetzen
(12V - 5W).
Fig. 32
B
C
A
C
V2
B
A
V
123
6.4 LUZ TRASERA (con luz de freno)
Para acceder a la bombilla de las luces de
freno es necesario desenroscar los dos
tornillos (V - Fig. 32) que sujetan el
transparente.
Cuando se vuelve a montar el transparente,
tener cuidado de no enroscar demasiado
los tornillos. De lo contrario, se pueden
formar pequeñas grietas que podrían
romper la luz.
Bombilla 12V - 5/21W (A - fig.32).
6.5 ILUMINACIÓN PLACA DE LA
MATRÍCULA (sustitución
bombilla)
Desenroscar las tuercas que fijan los
tornillos (V2) al soporte (B - Fig. 32).
Sacar el bloque de la iluminación (C).
• Extraer la bombilla y sustituirla por una
nueva idéntica (12V - 5W).
6.4 TAIL LIGHT (with stop light)
To reach the stop light bulb just remove the
two screws fixing the lens (V - Fig. 32).
When reassembling the lens, be careful
not to tighten the screws too much.
Otherwise, small cracks might appear and
eventually break the tail light.
Bulb 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
6.5 NUMBER PLATE LIGHT
(bulb replacement)
Unscrew the nuts fixing the screws (V2) to
support (B - Fig. 32).
Unscrew the lamp body (C).
Take the bulb out and replace it with a new
identical one (12V - 5W).
6.4 FEU ARRIÈRE (avec stop)
Pour récupérer l’ampoule il suffit d’enlever
les deux vis situées sur le cache transpa-
rent du feu (V - fig.32).
Au cours du rassemblage du cache trans-
parent faire attention à ne pas trop serrer
les vis pour éviter toutes petites crevasses
qui pourraient briser le feu.
Ampoule 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
6.5 FEU DE PLAQUE
(remplacement de l’ampoule)
Dévisser les écrous qui fixent les vis (V2)
au support (B-Fig.32).
Retirer le corps du feu (C).
Extraire l’ampoule et la remplacer par une
neuve du même type (12V - 5W).
124
6.6 BLINKER
Blinker vorne (A - Abb. 33).
Glühlampen 12V - 10W
Blinker hinten (B - Abb. 34).
Glühlampen 12V - 10W
6.6 INDICATORI DI DIREZIONE
Indicatore di direzione anteriore (A - Fig. 33).
Lampadine 12V - 10W
Indicatore di direzione posteriore (B - Fig. 34).
Lampadine 12V - 10W
Wenn einer der vier Blinker nicht funktioniert, blinkt die
Kontrolleuchte “Blinker” (am Cockpit) schneller.
Il mancato funzionamento di uno dei quattro indicatori è
segnalato dall’aumentata frequenza dei lampeggi della spia
“indicatori di direzione”, posta sul cruscotto.
Fig. 34
Fig. 33
A
B
125
6.6 INDICATOR LIGHTS
Front indicator (A - Fig. 33).
Bulbs 12V - 10W
Rear indicator (B - Fig. 34).
Bulb 12V - 10W
Failure of one of the four indicators
will be signalled by an increased
flashing rate of the indicator light on the
dashboard.
6.6 INTERMITENTES
Intermitente delantero (A - Fig. 33).
Bombillas 12V - 10W
Intermitente posterior (B - Fig. 34).
Bombillas 12V - 10W
Cuando no funciona uno de los cua-
tro intermitentes lo señala la frecuen-
cia mayor de la intermitencia de la espía
“intermitentes” situada en el tablero.
6.6 CLIGNOTANTS
Clignotant avant (A - Fig. 33).
Ampoules 12V - 10W
Clignotant arrière (B - Fig. 34).
Ampoules 12V - 10W
La défaillance d’un des quatre
clignoteurs est signalé par la
fréquence de clignotement augmentée de
la lampe témoin, située sur le tableau de
bord.
126
6.7 FUSIBILE
Il circuito d’avviamento comprende un fusibile da 15 A (F - Fig.
35) che protegge il circuito da eventuali anomalie ed è situato nel
vano batteria.
Per la sostituzione, è sufficiente rimuovere lo sportellino sinistro
sul paragambe (S - Fig. 35), dopo aver svitato la vite (V) con la
chiave in dotazione sotto la sella.Con la stessa chiave fare leva
nellazona (B - Fig. 35) per togliere lo sportellino dalla sede.
Estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità,
poiché potrebbe danneggiare gravemente l’impianto elet-
trico e causare l’incendio del veicolo in caso di corto circuito.
Nota: è consigliabile dotare il veicolo di una confezione contenen-
te lampadine e fusibili di scorta.
6.7 SICHERUNG
Der Anlasserstromkreis ist mit einer Sicherung mit 15 A (F - Abb. 35)
ausgestattet, die sich im Batteriefach befindet und den Stromkreis
vor eventuellen Störungen schützt.
• Für den Austausch die Schraube (V) mittels des mitgelieferten
Schlüssels, der sich unter dem Sitz befindet, abschrauben und
die linke Abdeckung am Beinschutz (S - Abb. 35) entfernen. Um
die Abdeckung abzunehmen, mit dem Schlüssel auf den gekenn-
zeichneten Bereich (B - Abb. 35) wirken.
Die Sicherung herausnehmen und durch eine mit gleichen Eigen-
schaften ersetzen.
Die Sicherung auf keinen Fall durch eine Sicherung mit einer
höheren Ampèrezahl austauschen, da dies die Elektroanlage
schwer beschädigen und durch Kurzschluß zu einem Brand des
Fahrzeuges führen könnte.
Hinweis: Wir empfehlen, Ersatzglühlampen und -sicherungen im
Fahrzeug aufzubewahren.
Fig. 35
B
S
V
A
F
127
6.7 FUSIBLE
Le circuit de démarrage comprend un
fusible 15 A (F - Fig. 35) qui protège le
circuit d’éventuelles anomalies. Il se trouve
dans le logement de la batterie.
• Pour le changer, il suffit d’ouvrir le volet
gauche sur le tablier avant (S - Fig. 35),
après avoir dévissé la vis (V) par la clef
prévue au-dessous de la selle. Avec cette
clef, faire levier à niveau du point (B Fig.
35) pour enelever le volet de son siège.
• Enlever le fusible et en remonter un de
même capacité.
Ne pas remplacer le fusible par un
de capacité supérieure. Cela
pourrait endommager gravement
l’équipement électrique et faire incendier
le véhicule en cas de court-circuit.
Note: Il est conseillé de pourvoir le véhicule
d’un paquet qui contient des ampoules et
des fusibles de réserve.
6.7 FUSIBLE
• El circuito de puesta en marcha compren-
de un fusible de 15 A (F - Fig. 35) que pro-
tege el circuito de posibles anomalías y
está situado en el hueco batería.
• Para la sustitución es suficiente quitar la
tapa izquierda en el protector de piernas
(S - Fig. 35) después de haber desenros-
cado el tornillo (V) con la llave en dotación
que se encuentra debajo del sillín. Sopa-
lancar con la misma llave en la zona (B -
Fig. 35) para remover la tapa de su sitio.
• Extraer el fusible sustituyéndolo por uno
de capacidad igual.
No sustituir el fusible con uno de
mayor capacidad ya que podría
dañar gravemente la instalación eléctrica
y causar el incendio del vehículo en caso
de corto circuito.
Nota: se aconseja dotar el vehículo con un
paquete que contenga bombillas y fusibles
de reserva.
6.7 FUSE
•The ignition circuit has a 15 A fuse (F - Fig.
35) that protects the circuit from any ano-
malies. It is located in the battery cover.
To replace this fuse, just open the left leg-
guard door (S - Fig. 35), after unscrewing
the screw (V) by the supplied spanner
placed underneath the saddle. Using the
same spanner, lever on B (Fig. 35) to take
the door out of its seat.
Take the fuse out and replace it with one
having the same capacity.
Do not replace a fuse with one of a
higher capacity. It could seriously
damage the electrical circuit and cause a
fire of the vehicle in the event of a short
circuit.
Note: we suggest you to carry spare bulbs
and fuses with the vehicle.
128
6.8 BATTERIA (12V - 9Ah)
6.8.1 Verifica livello liquido ogni mese
Per accedere alla batteria (A - Fig. 35) rimuovere il coperchio (S)
quindi estrarla, prestando attenzione al cablaggio del portafusibile.
Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (in ogni ele-
mento) fra gli indici MIN. - MAX. In caso contrario, aggiungere
acqua distillata.
Per il rabocco: svitare i tappi ed aggiungere l’acqua distillata (con
cautela), fino a raggiungere il livello massimo, quindi riavvitare i
tappi.
Nel posizionare la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collega-
to e che fuoriesca dall’alloggiamento batteria, senza pieghe, ottu-
razioni, strozzature.
Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente fiam-
me libere (accendini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il
livello del liquido all’interno della batteria.
Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX.
Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C - Fig. 36).
La batteria contiene acido solforico, altamente tossico.
Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli abiti. Tenere la
batteria lontano dalla portata dei bambini.
6.8 BATTERIE (12V - 9Ah)
6.8.1 Flüssigkeitsstandkontrolle jeden Monat
Um an die Batterie (A - Abb.35) zu gelangen, die Abdeckung (S)
entfernen, wobei auf die Verkabelung des Sicherungshalters zu
achten ist.
• Kontrollieren, daß der Stand der Elektrolytflüssigkeit (in jedem
Element) zwischen Markierungen MIN - MAX liegt. Anderenfalls
destilliertes Wasser nachfüllen.
Nachfüllen: die Verschlüsse abschrauben und destilliertes Was-
ser (sehr vorsichtig) nachfüllen, bis die MAX-Markierung erreicht
wird. Dann die Verschlüsse wieder aufschrauben.
Wenn die Batterie wieder eingesetzt wird, sicherstellen, dass der
Entlüftungsschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der
Batterie heraustritt, und zwar ohne Biegungen, Behinderungen
oder Abdrehungen.
Explosionsgefahr! Niemals Feuerzeuge, Streichhölzer
usw. benutzen, um den Stand der Batterieflüssigkeit zu
kontrollieren.
Beim Nachfüllen mit destilliertem Wasser die MAX-Markierung
nicht überschreiten.
Die Verschlüsse (C - Abb. 36) dann immer zuschrauben.
Die Batterieflüssigkeit beinhaltet Schwefelsäure und ist des-
halb äußerst giftig. Den Kontakt mit Haut, Augen bzw. Kleidung
vermeiden. Die Batterie darf nicht in die Hände von Kindern
gelangen.
129
6.8 BATTÉRIE (12V - 9Ah)
6.8.1 Vérifie niveau du liquide
tous les mois
• Pour accéder à la batterie (A - Fig. 35)
enlever le couvercle (S), la retirer, en faisant
très attention au câblage du porte-fusible.
Contrôler que le niveau du liquide
électrolytique (de chaque cellule) soit
compris entre les index MIN-MAX. Dans
le cas contraire, ajouter de l’eau distillée.
• Pour compléter le niveau: dévisser les
couvercles et ajouter l’eau distillée (doucement)
jusqu’au niveau maximum. Serrer ensuite les
couvercles.
• En positionnant la batterie, vérifier que le
tuyau de purge soit relié et qu’il sorte du
logement de la batterie, sans plis,
obturations, étranglements.
Danger d’explosion!
Ne jamais utiliser de flammes nues
(briquets, allumettes, etc.) pour contrôler le
niveau du liquide à l’intérieur de la batterie.
Ne jamais dèpasser le niveau MAX. lors du
remplissage avec l’eau distillée.
Remettre toujours à leur place les bouchons
de fermeture C -fig. 36.
La batterie contient de l’acide sulfurique,
ce qui est très toxique. Éviter le contact avec
la peau, les yeux et les vêtements. Tenir la
batterie loin de la portée des enfants.
6.8 BATTERY (12V - 9Ah)
6.8.1Electrolyte level checking
every month
To reach the battery (A - Fig. 35), remove
the cover (S), then take it out paying
attention to the fuse holder wiring.
• Check that the electrolyte liquid level (in
each element) is between the MIN. - MAX.
marks. If not, add some distilled water.
• To top up: unscrew the caps and add some
distilled water (taking great care) until it
reaches the max. level, then screw the
caps.
• When you install the battery, check that the
vent tube is connected and that it comes
out from the battery compartment without
any folds, obstructions or pinching.
Danger of explosion! Never use naked
flames (lighters, matches, etc.) to
check the battery liquid level.
When adding distilled water, do not exceed
the MAX level.
Always refit the caps (C - Fig. 36).
The battery liquid contains sulphuric acid
and it is noxious. Avoid any contact with
your skin, eyes and clothes. Keep out of
children’s reach.
6.8 BATERÍA (12V - 9Ah)
6.8.1 Control nivel líquido
cada mes
Para acceder a la batería (A - Fig.35) hay
que quitar la tapa (S) y a continuación
extraerla, teniendo cuidado con el
conjunto de conexiones del portafusible.
Controlar que el nivel del líquido electrolítico se
encuentre (en cada elemento) entre MIN. y
MAX. En caso contrario, añadir agua destilada.
• Para rellenar: desenroscar los tapones y
añadir el agua destilada (con cuidado), hasta
que ésta alcance el nivel máximo. A
continuación, volver a enroscar los tapones.
Al posicionar la batería, comprobar que el
tubo de ventilación esté conectado y que
salga del hueco batería sin pliegues,
obstrucciones o estrangulamientos.
¡Peligro de explosión! No utilizar bajo
ningún concepto llamas libres
(encendedores, cerillas, etc.) para controlar
el nivel del líquido de la batería en su interior.
No superar al rellenar de agua destilada,
el nivel MÁX.
Reubicar siempre los tapones de cierre (C-
fig. 36).
La batería contiene ácido sulfúrico, alta-
mente tóxico. Evitar el contacto con los ojos,
la piel y la ropa. Tener la batería fuera del
alcance de los niños.
130
6.8.2 Ricarica della batteria
Nota: la ricarica della batteria deve avvenire in locale sufficiente-
mente areato. Per effettuare questa operazione, è consigliabile ri-
muovere la batteria dal suo alloggiamento, utilizzando guanti ed
occhiali protettivi.
Scollegare il cavo positivo (A) ed il negativo (B).
Estrarre la batteria dal suo alloggiamento e posizionarla vicino al
carica batteria (lontano da fonti di calore).
Rimuovere i tappi (C).
Collegare il carica batteria ed attivare la ricarica con un amperag-
gio di circa 1/10 della potenza della batteria.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello del liquido elettrolitico e,
se necessario, rabboccare con acqua distillata.
Serrare i tappi e riposizionare la batteria nell’alloggiamento,
prestando attenzione a posizionare correttamente il tubetto di sfia-
to.
6.8.2 Laden der Batterie
Hinweis: Die Batterie an einem gut belüfteten Ort wieder aufladen.
Dazu die Batterie unter Verwendung von Schutzhandschuhen und
Schutzbrille aus ihrem Sitz abnehmen.
• Das Pluskabel (A) und das Minuskabel (B) abklemmen.
Die Batterie aus ihrem Sitz abnehmen und neben dem Ladegerät
(jedoch von Wärmequellen entfernt) aufstellen.
• Die Verschlüsse (C) abnehmen.
Die Batterie am Ladegerät anschließen und mit einer
Amperestärke in Höhe von 1/10 der Leistung der Batterie selbst
aufladen.
Nach erfolgter Ladung den Stand der Batterieflüssigkeit
kontrollieren und evtl. destilliertes Wasser nachfüllen.
Die Verschlüsse zuschrauben und die Batterie wieder einsetzen,
wobei darauf zu achten ist, daß der Entlüftungsschlauch korrekt
positioniert wird.
Ricollegare i cavi prestando la massima
attenzione a non invertire le polarità.
È importante che la batteria sia mante-
nuta sempre completamente carica per
cui, nei mesi invernali o quando lo scoo-
ter rimane fermo, va posta sotto carica
almeno una volta al mese.
Se la batteria viene lasciata scarica, può
subire un irreversibile degrado.
Die Kabel wieder anschließen. Dabei auf
die korrekte Polarität achten.
Wichtig ist, daß die Batterie immer voll
geladen ist. Daher ist sie auch in den
Wintermonaten, oder wenn der Roller
längere Zeit nicht benützt wird,
mindestens einmal im Monat aufzuladen.
Wenn die Batterie nicht aufgeladen wird,
könnte sie irreversibel beschädigt
werden.
Fig. 36
A
B
C
131
6.8.2 Battery recharging
Note: recharge the battery in an suffciently
airy room. To carry out this operation, we
recommend removing the battery from its
compartment by using safety gloves and
goggles.
Disconnect the positive (A) and the nega-
tive (B) cable.
Remove the battery from its compartment
and place it next to the battery charger (but
away from sources of heat).
Remove the caps (C).
Connect the battery charger and start re-
charging with an amperage equal to about
1/10 of the battery power.
After recharging, check the liquid level
again and, if need be, top up with distilled
water.
Refit the caps and reinstall the battery in
its compartment, taking care to position
the vent pipe correctly.
• Reconnect the cables paying utmost
attention not to reverse polarity.
It is important that the battery is kept always
completely charged; therefore, during
winter or when the scooter is
not used, it should be charged at least
once a month.
If the battery remains uncharged, it could
be irreparably damaged.
6.8.2 Recarga de la batería
Nota: la recarga de la batería debe efec-
tuarse en un local suficientemente aireado.
Para efectuar esta operación se aconseja
quitar la batería de su sitio, utilizando guan-
tes y gafas de protección.
Desconectar el cable positivo (A) y el
negativo (B).
Extraer la batería de su ubicación y ponerla
cerca de la carga de la batería (lejos de
las fuentes de calor).
Quitar los tapones (C).
Conectar la carga de la batería y activar la
recarga con un amperaje de aproximada-
mente 1/10 de la potencia de la batería.
Con la recarga efectuada, controlar de
nuevo el nivel del líquido electrolítico y, si
es necesario, rellenar con agua destilada.
Fijar los tapones y poner de nuevo la
batería en su alojamiento, prestando
atención en poner correctamente el tubo
de ventilación.
Conectar de nuevo los cables prestando
la máxima atención en no invertir las po-
laridades.
Es importante que la batería se mantenga
siempre completamente cargada por lo
que, en los meses de invierno o cuando el
scooter permanece parado, hay que ponerla
a recargar por lo menos una vez al mes.
• Si la batería se deja descargada, puede
sufrir una degradación irreversible.
6.8.2 Recharge de la batterie
Note: la recharge de la batterie doit
s’effectuer dans un lieu suffisament aéré.
Pour effectuer cette opération, il est conseillé
d’enlever la batterie de son logement, en
utilisant des lunettes et des gants de
protection.
Déconnecter le câble positif (A) et le câ-
ble négatif (B).
Extraire la batterie de son logement et la
positionner près du chargeur de batterie
(à l’écart de toute source de chaleur).
Retirer les bouchons (C).
Connecter le chargeur de batterie et acti-
ver la recharge selon un ampérage d’en-
viron 1/10 de la puissance de la batterie.
Après avoir effectué la recharge, contrôler
à nouveau le niveau du liquide électrolyti-
que et remettre à niveau l’eau distillée, le
cas échéant.
Serrer les bouchons et repositionner la bat-
terie dans le logement, en ayant soin de po-
sitionner correctement le tuyau de purge.
Reconnecter les câbles en ayant soin de
ne pas inverser les polarités.
Il est important que la batterie soit main-
tenue toujours complètement chargée.
C’est pourqoui, durant l’hiver, ou quand le
scooter reste à l’arrêt, il faut charger la
batterie au moins une fois par mois.
Le fait de laisser la batterie déchargée peut
irrémédiablement l’endommager.
132
Malaguti consiglia:
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI
MALBO LINE
Malaguti empfiehlt:
NUR MALAGUTI-ORIGINALERSATZTEILE UND
MALBO LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN
133
Malaguti recommends:
MALAGUTI ORIGINAL SPARE PARTS
AND MALBO LINE ACCESSORIES
Malaguti conseille:
PIÈCES DE RECHANGE MALAGUTI
ET ACCESSOIRES MALBO LINE
Malaguti aconseja:
RECAMBIOS ORIGINALES
MALAGUTI Y ACCESORIOS
MALBO LINE
134
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________

Transcripción de documentos

INTRODUZIONE • Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà. • Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter ed si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate. • Questo veicolo rispetta i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE. • In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO • Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti. RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ... La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, ferme restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate. 1 EINLEITUNG INTRODUCTION • Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein “Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pflegen. • Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise. • Congratulations for choosing our product and thank you for your confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians. Your trust has been well placed in that this new scooter is the outcome of a long job. Through many severe tests, it is the expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its endurance and performances now depend largely on you, on the use you will make of it and on the cares you will take of it. • Please read carefully this manual before using your Scooter and follow the directions of use and the upkeep instructions hereto described. • Dieses Fahrzeug hält die Abgasvorschriften der Europäischen Verordnung 97/24/5/CE ein. • This vehicle respects the emission limits according to the European Directive 97/24/5/CE. • Nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN. • For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only • Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler. • For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers and Retailers. BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHRSORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG... ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND …. RIDE WITH CAUTION… Die Fa. MALAGUTI MOTO S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung. Zwecks ständiger Verbesserung der Produkte behält sich die Firma das Recht vor, die eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben. MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this operation and maintenance manual and, working constantly to improve all its vehicles, reserves the right to modify its models at any time, saving the essential characteristics hereto described and illustrated. 2 INTRODUCTION INTRODUCCIÓN • Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin. • Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien. • Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada dado que tu nuevo Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo lo usarás y de cómo lo cuidarás. • Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él. • Ce véhicule respecte les limites d’émissions prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE. • Este vehículo respeta los límites de emisión previstos por la directriz Europea 97/24/5/CE. • Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS PLOMB. • En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE SIN PLOMO • Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressezvous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti. • Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti. RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE ET ... SOYEZ TOUJOURS PRUDENT .... RESPETA SIEMPRE EL CÓDIGO DE LA CIRCULACIÓN Y … CONDUCE CON PRUDENCIA … La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreurs éventuellement glissées dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En pursuivant une politique d’amélioration continuelle de ses véhicules, elle se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment à ses modèles, en maintenant cependant inaltérées les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce livret. MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y trabajando constantemente para perfeccionar sus vehículos se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran. 3 SEZIONI DEL MANUALE ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG 1) INFORMAZIONI GENERALI Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici. ALLGEMEINE INFORMATIONEN Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung. Tanken. Reifen. 2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di bordo. DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN Technische Daten. Bedienungselemente. Cockpitinstrumente. 3) NORME PER L’USO Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Anomalie e relativi rimedi. BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten. Funktionsstörungen und deren Behebung. 4) MANUTENZIONE ORDINARIA Controlli periodici dello scooter. PLANMÄSSIGE WARTUNG Regelmäßige Kontrollen des Rollers. 5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un centro di Assistenza Autorizzato Malaguti. AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG Mechanische Eingriffe, die von einer autorisierten MalagutiServicestelle vorzunehmen sind. 6) PARTI ELETTRICHE Componenti elettrici di bordo. ELEKTRISCHE ANLAGE Elektrische Teile des Rollers. ATTENZIONE! Per interventi che prevedono una certa competenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Concessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”. 4 ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch aufwendigen Eingriffen, wenn immer möglich, sich an einen autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden. SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL GENERAL INFORMATION How to become familiar with the Scooter. Riding and loading procedures. Refuelling methods. Tyres. INFORMATIONS GÉNÉRALES Pour vous familiariser avec le scooter. Procédures de conduite et de chargement. Modalité de ravitaillement. Pneus. INFORMACIONES GENERALES Para familiarizar con el scooter. Procedimientos de conducción y de carga. Cómo repostar combustible. Neumáticos. KNOWING YOUR BIKE Technical data. Control devices. Instruments on board. CONNAÎTRE SA MOTO À FOND Données techniques. Dispositifs de commande. Instruments de bord. CONOCER LA MOTO PROPIA Datos técnicos. Dispositivos de mando. Instrumentos de bordo. OPERATING INSTRUCTIONS Instructions for use. Checks to be made before the operation. Starting. Troubles and relevant cures. NORMES D’UTILISATION Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions correspondantes. NORMAS DE USO Modo de uso. Controles antes de la utilización. Puesta en marcha. Anomalías y sus relativos remedios. ROUTINE MAINTENANCE Periodical checks on the Scooter. ENTRETIEN DE ROUTINE Contrôles périodiques du scooter. MANTENIMIENTO ORDINARIO Controles periódicos del scooter. UNSCHEDULED MAINTENANCE Mechanical interventions to be made in a qualified Malaguti Authorised Repairshop. ENTRETIEN CURATIF Interventions de type mécanique à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Intervenciones de tipo mecánico que hay que efectuar en un centro de Asistencia Autorizado Malaguti. ELECTRICAL COMPONENTS Electrical components on board. PARTIES ÉLECTRIQUES Composants électriques de bord. PARTES ELÉCTRICAS Componentes eléctricos de bordo. ATTENTION ! Pour effectuer des interventions qui exigent une certaine compétence mécanique et électrique, nous vous conseillons de vous adresser aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti, que vous trouverez sur les Pages Jaunes à la rubrique “Motos”. ¡CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los Concesionarios y Vendedores Malaguti que encontrarás en las Páginas Amaribajo “Motocicletas” para las inllas tervenciones que prevén una cierta competencia mecánica y eléctrica. WARNING! For any activities which require special mechanical or electric competence, we suggest you always refer to Malaguti Dealers you can find on the Yellow Pages under “Motorbikes”. 5 NOTE DI CONSULTAZIONE DEL MANUALE HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG • Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima attenzione. • Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole liegt darin, Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese Hinweise also genauestens. 6 ATTENZIONE! ACHTUNG! NO! Operazioni da non fare assolutamente. NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen. Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti. Mechanischer Eingriff, der durch eine autorisierte MalagutiServicestelle durchzuführen ist. Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti. Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch eine autorisierte Malaguti-Servicestelle durchzuführen sind. Operazioni da effettuare assolutamente a motore spento. Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt werden dürfen. MANUAL REFERENCE NOTES NOTES POUR LA CONSULTATION DU MANUEL NOTAS PARA LA CONSULTA DEL MANUAL • For a rational reference to this manual, symbols have been used to emphasise warning situations, practical suggestions or simple information. They have the function to “remind” some important situations, to which you shall pay the greatest care. • Pour consulter ce manuel le plus rationnellement possible, nous avons choisi des symboles pour attirer votre attention, vous conseiller ou simplement vous informer. Leur fonction est de servir de “pense-bête” et nous vous conseillons de les observer attentivement. • Para consultar racionalmente este manual se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de advertencia, consejos prácticos o simples informaciones. Su función es la de verdaderas y propiamente dichas “notas” y te aconsejamos prestarles la máxima atención. WARNING! ATTENTION! ¡CUIDADO! NO! Actions absolutely forbidden NON ! Opérations absolument interdites. NO! Operaciones que no hay que hacer por ningún motivo. Mechanical interventions to be only made in Malaguti Authorised Repairshop. Opérations de type mécanique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. Operaciones de tipo mecánico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti. Electrical/Electronic interventions to be made in a Qualified Malaguti Repairshop. Opérations de type électrique/électronique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. Operaciones de tipo eléctrico/ electrónico a efectuar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti. Operations to be made absolutely with engine stopped. Opérations à effectuer obligatoirement après avoir arrêté le moteur. Operaciones que hay que efectuar únicamente con el motor apagado. 7 AVVERTENZE D’USO BENUTZUNGSHINWEISE • L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica (Libretto di Circolazione), dell’Assicurazione, del Bollo di Circolazione e della Patente di guida adeguata. • Der Fahrer muß im Besitz des Nachweises über die technische Zulassung (ABE), des Versicherungsnachweises, des Kraftfahrzeugscheines sowie des entsprechenden Führerscheines sein. • Auf dem Fahrzeug muß das Nummernschild angebracht sein. • Sul veicolo deve essere applicata la targa di identificazione. È obbligatorio l’ uso del casco (omologato secondo il regolamento ECE/ONU) senza limiti di età. Das Tragen eines Helms (mit ECE/UNO-Zulassung) ist für Fahrer jeglichen Alters Pflicht. • Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segnaletica, stop, passaggi pedonali, limiti di velocità, divieti di sorpasso, ecc... • Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln, Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Überholverbote usw. • Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad aumentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge. • Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht werden sollen, sind gesetzlich verboten. Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra cui la confisca del veicolo. Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann. NOTA: Le avvertenze sopra descritte si riferiscono al codice stradale italiano. Attenersi pertanto a quanto previsto dal codice stradale della propria nazione. HINWEIS: Die angegebenen Hinweise beziehen sich auf die in Italien geltenden Vorschriften. Halten Sie sich deshalb an die in Ihrem Land jeweils gültigen Straßenverkehrsordnung. L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il decadimento della stessa. Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch automatisch erlöschen. 8 USAGE WARNINGS AVERTISSEMENTS D’USAGE ADVERTENCIAS DE USO • The user must have the certificate of technical suitability (log-book), insurance, road tax and driving license. • The identification plate has to be applied on the motorbike. • L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat d’aptitude technique (carte grise), les papiers d’Assurance, la Vignette et le Permis de conduire. • Le véhicule devra porter la plaque d’immatriculation. • El usuario debe poseer el certificado de idoneidad técnica (permiso de circulación), el seguro, ell impuesto de circulación y el permiso de conducción adecuado. • En el vehículo hay que poner la placa de identificación. Le port du casque (homologué conformément au règlement ECE/ONU) est obligatoire, sans limites d’âge. Es obligatorio el uso del casco (homologado según las normas CEE/ ONU) sin límite de edad. • Respecter toujours le code de la route, la signalisation routière, les stops, les passages cloutés, les limites de vitesses, les interdictions de doubler, etc.. • Toute altération du moteur ou d’autres organes, visant à augm enter la vitesse ou la puissance, est interdite par la loi. • Respetar siempre las normas del código de circulación: señalización, stop, pasos peatonales, límites de velocidad, prohibiciones de adelantamiento, etc. • Todas las alteraciones del motor o de otros órganos para aumentar la velocidad o la potencia están prohibidas por la ley. The use of the helmet (approved) is compulsory without any age limit. • Always respect the highway code rules: signals, stop, pedestrian crossing, speed limits, no overtaking signals, etc. • Any alteration of the engine or other components to increase either the speed or the power of the scooter is forbidden by law. Violations are punished by law through appropriate sanctions, among which vehicle confiscation. Les violations sont punies par les sanctions prévues par la loi, dont la confiscation du véhicule. NOTE: All warnings are referred to Italian laws. Of course you must respect all laws in force in your Country. NOTE: Les avertissements se réfèrent particulièrement au Code de la Route italien. Il faut se conformer au Code de la Route de chaque pays. Any intervention on the motorcycle by non-authorised MALAGUTI personnel during the guarantee period results in warranty forfeiture. L’intervention sur le scooter sousgarantie, de la part de personnel non autorisé par MALAGUTI, entraîne la déchéance de cette dernière. La ley castiga las violaciones con sanciones entre las que se encuentra la confiscación del vehículo. NOTA: Las advertencias arriba descritas se refieren al código de circulación italiano. Por lo tanto aténgase a lo previsto por el código de circulación de la propria nación. La intervención de personal no autorizado MALAGUTI en el ciclomotor durante el período de garantía conlleva la decadencia de la misma. 9 INDICE SEZ. 1 2 3 10 INHALTSANGABE ARGOMENTI BEZEICHNUNG Informazioni generali 1.1 Sicurezza di guida (conducente + passeggero) 1.2 Dati per l’identificazione Allgemeine Informationen Fahrsicherheit (Fahrer + Beifahrer) Identifikationsdaten 16 16 23 1.3 1.4 Reifen Kraftstofftank 26 28 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 30 2.1 2.2 Dati tecnici Identificazione elementi principali Technische Daten Identifikation der Hauptbestandteile 30 34 2.3 2.4 Vano casco Gancio portaborsa Helmfach Gepäckhaken 38 40 2.5 2.6 Staffe passeggero Gancio antifurto Fußrasten für den Beifahrer Haken für Diebstahlsicherung 40 42 2.7 Specchietti retrovisori sx/dx Rückspiegel li./re. 44 2.8 2.9 Cruscotto Comandi al manubrio - Comando destro Cockpit Bedienungselemente am Lenker - Rechts 46 48 2.10 2.11 Comandi al manubrio - Comando sinistro Interruttore di avviamento/chiavi Bedienungselemente am Lenker - Links Zündschlüssel und Anlassen 50 52 2.12 Bloccasterzo 2.13 Cavalletti Norme per l’uso Lenkersperre Ständer Vorschriften für die Benutzung 54 54 58 3.1 Rodaggio Einfahren 58 3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 58 3.3 3.4 3.5 Avviamento elettrico Avviamento a pedale Avviamento a motore freddo Elektrostart Kickstarter Kaltstart 60 62 64 3.6 Partenza Abfahren 68 3.7 Frenata Bremsen 70 3.8 Arresto motore Abstellen des Motors 72 3.9 Consigli per la guida Fahrtips 72 3.10 3.11 3.12 Attrezzature in dotazione Inconvenienti di funzionamento Consigli di pulizia Mitgeliefertes Werkzeug Funktionsstörungen Reinigungstips 74 74 80 3.13 Fermo moto Längerer Stillstand 82 Pneumatici Serbatoio carburante PAG. CONTENTS SEZ. 1 2 INDICE SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS General information Informations générales Informaciones generales 17 1.1 Riding safety (driver + passenger) Sécurité de conduite (conducteur + passager) Seguridad en la conducción (conductor + pasajero) 17 1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25 1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27 1.4 Fuel tank Knowing your bike Réservoir de carburant Connaître sa moto à fond Depósito de carburante Conocer la moto propia 29 31 2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 31 2.2 2.3 Main components Helmet compartment Identification éléments principaux Coffre à casque Identificación principales elementos Hueco casco 35 39 2.4 Bag hook Accroche sac Gancho portabolsa 41 2.5 2.6 Passenger footrests Antitheft hook Brides de passager Anneau antivol Estribos para el pasajero Gancho antirrobo 41 43 2.7 2.8 Left/right rear-view mirrors Dashboard Rétroviseurs droite/gauche Tableau de bord Espejos retrovisores izq./der. Tablero 45 47 2.9 2.10 Handlebar controls - Right control Handlebar controls - Left control Commandes sur le guidon - Commande à droite Commandes sur le guidon - Commande à gauche Mandos del manillar - Derecho Mandos del manillar - Izquierda 49 51 2.11 Ignition switch / Keys Interrupteur de démarrage / Clefs Interruptor de puesta en marcha / Llaves 53 2.12 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 55 2.13 Stands Béquilles Caballetes 55 3.1 Operating instructions Running-in period Normes d’utilisation Rodage Normas de uso Rodaje 59 59 3.2 3.3 3.4 Checks before use Electric starter Kickstarter Contrôles avant l’emploi Démarrage électrique Démarrage avec la pédale Controles antes de la utilización Puesta en marcha eléctrica Puesta en marcha con el pedal (kick starter) 61 63 65 3.5 3.6 Starting with cold engine Starting Démarrage à froid Départ Puesta en marcha con el motor frío Salida 69 71 3 SEC. TABLE DES MATIERES PAG. 3.7 Braking Freinage Frenado 73 3.8 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 73 3.9 3.10 Advice onriding Standard equipment Conseils de conduite Outils fournis avec la moto Consejos para la conducción Equipos en dotación 75 75 3.11 Trouble-shooting Inconvénientes de foncionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 77 3.12 3.13 Cleaning advice Garaging Conseils de nettoyage Remisage Consejos para la limpieza Parada moto 81 83 11 INDICE SEZ. 4 5 6 12 Fig. 6 INHALTSANGABE ARGOMENTI BEZEICHNUNG Manutenzione ordinaria 4.1 Scheda di manutenzione periodica 4.2 Olio trasmissione Planmäßige Wartung Regelmäßiger Wartungsplan Getriebeöl PAG. 84 84 86 4.3 4.4 Olio motore Olio freno anteriore Motoröl Öl Vorderradbremse 92 98 4.5 Ispezione candela Kontrolle der Zündkerze 102 4.6 4.7 Regolazione ammortizzatori posteriori Tabella lubrificanti Einstellung der hinteren Stoßdämpfer Schmiermitteltabelle 108 110 Manutenzione straordinaria 5.1 Regolazione del minimo Außerplanmäßige Wartung Standgaseinstellung 112 112 5.2 5.3 Recupero giochi acceleratore Regolazione leva freno anteriore Nachstellen des Spiels des Gasdrehgriffes Einstellung der Bremshebel vorne 112 114 5.4 Controllo pastiglie freno anteriore Kontrolle der Bremsbeläge vorne 114 5.5 5.6 Regolazione freno posteriore Controllo ceppo freno posteriore Einstellung der Hinterradbremse Kontrolle der Bremsbacke hinten 116 116 Parti elettriche 6.1 Faro anteriore Elektrische Anlage Vorderer Scheinwerfer 118 118 6.2 6.3 6.4 Regolazione fascio luminoso Cruscotto Fanalino posteriore (con luce stop) Einstellung des Lichtkegels Cockpit Schlußleuchte (mit Stopplicht) 120 120 122 6.5 6.6 Fanalino targa (sostituzione lampadina) Indicatori di direzione Nummernschildbeleuchtung (Austauschen der Glühlampe) Blinker 122 124 6.7 6.8 Fusibile Batteria Sicherung Batterie 126 128 CONTENTS SEZ. 4 5 6 TABLE DES MATIERES INDICE SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS Routine maintenance 4.1 Routine maintenance schedule Entretien de routine Fiche d’entretien de routine Mantenimiento ordinario Ficha de mantenimiento periódico PAG. 85 85 4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 87 4.3 Engine oil Huile moteur Aceite motor 93 4.4 4.5 Front brake fluid Spark plug inspection Huile freins avant Contrôle de la bougie Aceite frenos delantero Control de bujía 99 103 4.6 Adjusting the rear shock absorbers Réglage des amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 109 4.7 Table of lubricants Unscheduled maintenance Tableau des lubrifiants Entretien curatif Tabla lubrificantes Mantenimiento extraordinario 111 111 5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 113 5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage des jeux de l’accélérateur Recuperación juegos acelerador 113 5.3 5.4 Front brake lever adjustment Checking front barke pads Réglage levier de frein avant Contrôle des plaquettes de frein avant Regulación palanca del freno delantero Control pastillas freno delantero 115 115 5.5 Rear brake adjustment Réglage du frein arrière Regulación freno posterior 117 5.6 Rear brake block check Electrical components Contrôle sabot du frein arrière Parties électriques Control zapata del freno posterior Partes eléctricas 117 119 6.1 6.2 6.3 Headlight Light beam adjustment Dashboard Feu avant Réglage du faisceau lumineux Tableau de bord Faro delantero Regulación haz de luz Tablero 119 121 121 6.4 Tail-light (with stop light) Feu arrière (avec stop) Luz trasera (con luz de freno) 123 6.5 Number plate light (bulb replacement) Feu de plaque (remplacement de l’ampoule) Illuminación placa de matrícula (sustitución bombilla) 123 6.6 Indicator lights Clignotants Intermitentes 125 6.7 6.8 Fuse Battery Fusible Batterie Fusible Batería 127 129 13 ACCESSORI ZUBEHÖR • Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ricambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adattamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Concessionario Malaguti o Service Malaguti. Lo può trovare sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”. • Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. Für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer empfiehlt die Fa. Malaguti S.p.A., nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller entworfen wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler oder Servicestellen wenden, die Sie in den Gelben Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden. • COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività. • PORTAPACCHI POSTERIORE (carico max.: 5 Kg). • BAULETTO PER PORTAPACCHI. • PARABREZZA MAGGIORATO. • CAVALLETTO LATERALE. • ANTIFURTO ELETTRONICO. • ABDECKPLANE: schützt den Motorroller, wenn er länger nicht benutzt wird. • HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg). • TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER. • VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE. • SEITENSTÄNDER. • ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG. • La Ditta MALAGUTI si esime da qualunque responsabilità per danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non previsti, non compatibili o non proporzionati alle dimensioni e prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di collegamento e di fissaggio. Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un nostro Centro Assistenza. • Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht vorgesehenem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und Eigenschaften des Motorrollers nicht geeignetem Zubehör verursacht wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und Befestigungsarten. Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen nicht zu viele elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte immer an eine autorisierte Malaguti-Servicestelle. 14 ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS • The scooter has been conceived to house some accessories. For its best performance and durability, Malaguti S.p.A. suggests installing original accessories and spare parts-these having been designed expressly for its motorbikes-which are a guarantee in terms of mechanical reliability, simple customisation and a perfect aesthetic compatibility. To choose and install them always refer to a Malaguti Dealer, you can find it on the yellow pages under the item “Motorbikes”. • Le scooter est prévu pour l’application de certains accessoires. Pour que votre scooter fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter ses accessoires et ses pièces de rechange. En effet, expressément conçus pour ses véhicules, ils offrent bien évidemment d’indubitables avantages de fiabilité mécanique, simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique. Pour bien choisir et exécuter un montage correct, il est donc indispensable de s’adresser à un Concessionnaire Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages Jaunes à la rubrique “Motos”. • El scooter está predispuesto para adaptarle algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para garantizar un funcionamiento óptimo y una duración mayor, aconseja montar sus propios recambios y accesorios ya que han sido proyectados expresamente para sus vehículos de motor con indudables ventajas de fiabilidad mecánica, sencillez de adaptación y perfecta compatibilidad estética. Para efectuar la elección y el montaje correcto es por lo tanto indispensable dirigirse a un Concesionario Malaguti: lo puedes encontrar en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”. • BIKE TARPAULIN: protects the scooter during periods of inactivity. • LUGGAGE RACK (max. load 5 kg) • TOP CASE. • OVERSIZED WINDSCREEN. • SIDE STAND. • ELECTRONICANTITHEFT DEVICE. MALAGUTI declines any responsibility for any kind of injury, resulting from the installation of unsuitable, inappropriate, disproportionate accessories with respect to the dimensions and general performances of the vehicle, or from precarious fixing or connections. Not to damage the vehicle electrical equipment, do not install too many electric and electronic devices. In case you are not sufficiently qualified in these fields, always refer to the Malaguti Authorised Service Centres. • HOUSSE : protège le scooter pendant les périodes d’inactivité. • PORTE-BAGAGE ARRIÈRE: (Charge max. 5 Kg). • COFFRET DU PORTE-BAGAGES. • PARE-BRISE SURDIMENSIONNÉ. • BÉQUILLE LATÉRALE. • DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE ANTIVOL. La Société MALAGUTI décline toute responsabilit bilité en cas de dommages provoqués par l’installation d’accessoires non prévus, non compatibles ou non proportionnés aux dimensions et aux performances générales du véhicule, ou encore par celle de systèmes improvisés de connexion et fixation. Pour ne pas endommager l’équipement électrique du véhicule, ne surchargez pas celui-ci d’accessoires électriques et électroniques. N’hésitez pas à faire toujours appel à un de nos Centres d’Assistance Autorisée Malaguti. • CUBREMOTO: protege el scooter durante los períodos de inactividad. • PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 5 Kg). • MALETA PARA PORTAEQUIPAJES. • PARABRISAS EXTRA-GRANDE. • CABALLETE LATERAL. •ANTIRROBO ELECTRÓNICO. La empresa MALAGUTI deniega toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza causados por la instalación de accesorios no previstos, incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y a los rendimientos generales del vehículo, o por sistemas de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación deaccesorios eléctricos y electrónicos. Dirígete siempre a uno de nuestros Centros de Asistencia Autorizados Malaguti. 15 Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE + PASSEGGERO) 1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER + BEIFAHRER) • Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente (anche per il passeggero) ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non abbottonati, ecc.... • Mantenere sempre ben pulita la visiera (o gli occhiali protettivi) ed il parabrezza. • Regolare correttamente gli specchietti retrovisori. • Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle pedane. • Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da altri veicoli. • Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usare entrambi i freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili. • Su strada bagnata, guidare con prudenza ed a velocità limitata: usare i freni con “dolcezza” ed affidarsi invece al “freno motore”. • Le buone condizioni psicofisiche sono fondamentali per la sicurezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci, ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza possono generare situazioni di grave pericolo! • Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen ordnungsgemäß festschnallen sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf; keine offene Jacke tragen usw. • Das Visier des Helms (oder die Schutzbrille) und die Windschutzscheibe immer sauber halten. • Die Rückspiegel immer richtig einstellen. • Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die Füße auf die Auflageplatte setzen. • Bei Stau genügend Sicherheitsabstand zu den anderen Fahrzeugen halten. • Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt, immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen. • Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz “sanft” und nur durch Gaswegnahme bremsen. • Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw., physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu Gefahrsituationen führen! 16 Sect. 1 GENERAL INFORMATION Sec.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Sec. 1 INFORMACIONES GENERALES 1.1 RIDING SAFETY (RIDER + PASSENGER) 1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE (CONDUCTEUR + PASSAGER) 1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN (CONDUCTOR + PASAJERO) • Always wear your helmet (approved type) correctly fastened (passenger, too) and suitable clothes, avoiding any dangling things, unbuttoned jackets etc... • Always keep your visor (or goggles) and the windscreen well cleaned. • Correctly adjust the rear-view mirrors. • Always ride being seated with both your hands on the handlebar and your feet on the footrests. • Keep at a safety distance from other vehicles when driving in a line. • On dry roads without gravel and sand, use both brakes: using only one brake may cause dangerous and uncontrollable skidding. • On wet roads ride with caution and at a limited speed: “smoothly” operate the brakes, mainly use the engine braking action. • Good psychophysical conditions are very important for a safe riding. Drugs, spirits, psychotropic drugs, as well as physical fatiguing states and sleepiness may result in very dangerous situations. • Porter toujours le casque (homologué) en le bouclant correctement (même celui du passager) et des vêtements adéquats, en évitant les extrémités qui pendent, les blousons déboutonnés, etc... • La visière du casque (ou les lunettes de protection) et le pare-brise doivent toujours être bien propres. • Régler correctement les rétroviseurs. • Conduire toujours assis, les deux mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds. • Maintenir la distance de sécurité par rapport aux autres véhicules. • Sur les routes sèches et sans graviers ou sable, freiner avec les deux freins. L’emploi d’un seul frein peut causer de dangereux dérapages difficilement contrôlables. • Sur route mouillée, conduire avec prudence et à vitesse limitée : freiner en douceur et se fier au “frein moteur”. • Être en bonnes conditions psycho-physiques est fondamental pour conduire en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou la somnolence peuvent entraîner des situations extrêmement dangereuses. • Llevar siempre el casco (homologado) abrochado correctamente y ropa adecuada, evitando los extremos que cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc... • Mantener siempre bien limpia la visera (o las gafas de protección) y el parabrisas. • Regular correctamente los espejos retrovisores. • Conducir siempre sentado, con las dos manos en el manillar y los pies en los estribos. • Cuando se viaja en caravana, mantener la distancia de seguridad de otros vehículos. • En carretera seca y sin gravilla o arena usa los dos frenos: uno sólo puede causar deslizamientos peligrosos e incontrolados. • En carretera mojada, conducir con prudencia y a velocidad limitada: usa los frenos con “delicadeza” y confía sobre todo en el “freno motor”. • Las buenas condiciones psicofísicas son fundamentales para la seguridad en la conducción. ¡Las sustancias estupe facientes, el alcohol, los psicofármacos, etc., los estados de cansancio físico o somnolencia pueden causar situaciones de grave peligro! 17 • Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade laterali, gli accostamenti per sostare vanno sempre segnalati con gli indicatori di direzione. • In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette, dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con moderazione. La sicurezza è importante per Lei, ma anche per chi La segue. • Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno. • Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livello del liquido di raffreddamento, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante. • Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra loro. • L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo può pregiudicare la stabilità del veicolo stesso. • Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono compromettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter. • Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia. • Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato sensibilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza maggiore. 18 • Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die Blinker angezeigt werden. • Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen, Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung usw. rechtzeitig langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren. • Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben. • Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und Kühlflüssigkeitsstand, Verschleißzustand und Druck der Reifen, Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage. • Es dürfen nur bleifreies Benzin sowie Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden. • Die Verwendung von für das Fahrzeug nicht geeignetem Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs. • Eventuelle Änderungen bzw. das Entfernen von Originalteilen können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers beeinträchtigen. • Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche Garantieansprüche erlöschen. • Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise ändern, und zwar vorsichtiger fahren. • Changing direction, line, turns in lateral roads and pulling in the vehicle for stopping, have always to be indicated through the indicator lights. • When approaching stops, red lights, level crossings, road bumps, artificial dunes, etc. slow down with moderation. Safety is important for you but also for other people. • Always ride with the low beam on, even in the dayligtht. • Before starting any journey, always check: oil level, coolant level, wear and pressure of tyres. Check also the efficiency of the electrical equipment and braking system. • Use only unleaded petrol and the lubricants foreseen by the constructor. Avoid mixing different types of oil being not compatible. • The use of inappropriate accessories can compromise the stability of the vehicle. • Any modifications or the removal of original parts can compromise the performance and the security of the scooter. • Modifications and tampering (even if little) relieve the Constructor of any responsibilities and result in warranty forfeiture. • When riding with a passenger remember that the ride changes sensibly. For this reason you have to ride very carefully. • Les changements de direction, de voie, les virages dans les rues latérales, l’intention de se ranger sur le côté de la route sont des actions qu’il faut toujours indiquer par les clignotants. • En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc., ralentir à temps et avec modération. La sécurité est importante pour le conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent. • Voyager avec les feux de position toujours allumés, même de jour. • Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau de l’huile et du liquide de refroidissement, l’état d’usure et la pression des pneus, le bon fonctionnement de l’équipement électrique et des freins. • Utiliser exclusivement du supercarburant sans plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant. Eviter de mélanger des huiles non compatibles entre elles. • Adopter des accessoires inadéquats au type de véhicule, peut compromettre la stabilité du véhicule. • D’éventuelles modifications ou l’élimination de pièces originales peuvent compromettre les performances et la fiabilité du scooter. • Les modifications et les altérations (même légères) soulèvent le Fabricant de toute responsabilité et font échoir les droits à la garantie. • La présence d’un passager à bord modifie sensiblement le type de conduite. Il est donc indispensable de redoubler de prudence. • Los cambios de dirección, los cambios de carril, los giros en carreteras laterales, los acercamientos para pararse hay que indicarlos siempre con los intermitentes. • En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., reducir la velocidad con tiempo y con moderación. La seguridad es importante para tí y también para quien está detrás de tí. • Viajar con las luces de posición siempre encendidas, incluso de día. • Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento, el estado de desgaste y la presión de los neumáticos, la correcta eficacia de la instalación eléctrica y de la instalación de frenado. • Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no compatibles entre ellos. • La adopción de accesorios inadecuados para el tipo de vehículo puede perjudicar la estabilidad del mismo. • Eventuales modificaciones o la remoción de partes originales pueden comprometer el rendimiento y la fiabilidad del scooter. • Las modificaciones y las alteraciones (incluso pequeñas) eximen al Fabricante de toda responsabilidad y hacen decaer los derechos de la garantía. • Con el pasajero a bordo el tipo de conducción cambia sensiblemente. Por lo tanto es indispensable un mayor grado de prudencia. 19 • Non viaggiare con oggetti appuntiti o fragili in tasca. • Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la guida (vale anche per il passeggero). • Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida. • Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il passeggero durante la guida. • Non trainare o farsi trainare da altri veicoli. • Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto. • Non partire con lo scooter sul cavalletto. • Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa. • Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente areati. • Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi cittadini, ecc... • Impennate, serpentine, ondeggiamenti sono pericolosissimi per Lei e per gli altri (... passi parola ...). 20 • Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände in den Taschen aufbewahren. • Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm geschnallt tragen (dasselbe gilt auch für den Beifahrer). • Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder sich ablenken lassen. • Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen oder den Kopf drehen, um mit dem Beifahrer zu reden. • Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen lassen. • Sich nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer steht. • Nicht mit ausgeklapptem Ständer losfahren. • Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt ist. • Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten Räumen anlassen. • Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen öffentlicher Parks usw. fahren. • Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (... weitersagen! ...). • Do not ride keeping in your pocket sharpened or brittle objects. • Do not keep in your hand your helmet nor put it on your arm when riding (the same for the passenger). • Never divert your attention or let anyone do it while riding. • Do not eat, drink, smoke or turn your head to talk with you passenger while riding. • Do not tow or be towed by other vehicles. • Do not stay seated on your scooter with the scooter on the stand. • Do not start with the scooter on the stand. • Do not take out the stand on slopes. • Do not start the engine in closed or not sufficiently airy spaces. • Do not ride on pavements, under arcades, on lawns of the city parks, etc…. • Wheelies, weaving and waving are very dangerous for you and for other people (…pass the word on…). • Ne pas voyager avec des objets pointus ou fragiles en poche. • Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé dans le bras pendant la conduite (le même pour le passager). • Ne jamais se distraire ou se laisser distraire pendant la conduite. • Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la tête pour parler avec le passager pendant la conduite. • Ne pas remorquer ou se faire remorquer par d’autres véhicules. • Ne pas stationner assis sur le scooter sur béquille. • Ne pas partir quand le scooter est sur béquille. • Ne pas mettre le scooter sur béquille avec le nez du véhicule en direction de la descente. • Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés. • Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les arcades, sur les pelouses des jardins publics, etc.. • Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec la moto sont des attitudes extrêmement dangereuses pour le conducteur et pour les autres (qu’on se le dise ...). • No viajar con objetos puntiagudos o frágiles en el bolsillo. • No llevar el casco en la mano o colgado del brazo durante la conducción (tampoco el pasajero). • Nunca distraerse o dejarse distraer durante la conducción. • No comer, beber, fumar o girar la cabeza para hablar con el pasajero durante la conducción. • No remolcar ni hacerse remolcar por otros vehículos. • No estar parados sentados en el scooter sobre el caballete. • No salir con el scooter sobre el caballete. • No extraer el caballete con el frontal/ marcha del vehículo en bajada. • No poner en marcha el motor en ambientes cerrados o no suficientemente aireados. • No viajar por aceras, por debajo de pórticos, sobre el césped de los parques de las ciudades, etc. • Los caballitos, las serpentinas, los balanceos son peligrosísimos para tí y para los demás (…haz correr la voz…). 21 • Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di peso e robustezza (manico) adeguati. • Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non siano saldamente ancorati al veicolo. • Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i dispositivi di illuminazione e di segnalazione. • Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia del motoveicolo. • Non peristere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con il passeggero. • Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici). • Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche. • Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le prestazioni e modificare le caratteristiche tecniche originali. • Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo. 22 • Keine Plastiktüten oder -Taschen u.ä. am Gepäckhaken anbringen und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff). • Keine voluminösen oder schweren Gegenstände befördern, die nicht fest am Fahrzeug befestigt werden können. • Keine Gegenstände befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken. • Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während der Fahrt unterrichtet wurden. • Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken. • Das vorgesehene Höchstgewicht nicht überschreiten (siehe technische Daten). • Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen. • Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen Eigenschaften zu verändern. • Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller vorgesehenen verwenden. • Do not hang plastic or paper bags in the hook while riding, and be always sure that the weight of the bag is suitable and the handles are strong. • Do not load big or heavy objects, if they have not been tightly fixed to the vehicle. • Do not carry any protruding objects or items which could cover the lights or the indicators. • Do not carry passengers, if not previously informed and instructed on the correct behaviour while riding. • The rider shall always ride in harmony with the passenger. • Do not exceed the allowable carrying capacity (see technical data). • Do not fit too many electrical instruments. • It is absolutely forbidden to make any modifications aimed at improving or altering the scooter performances, or changing its original technical features. • Do not ride in a way unsuitable for the vehicle. • Ne pas transporter de sacs ou de sachets en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche sac et s’assurer toujours que le sac est d’un poids et d’une robustesse (poignée) adéquats. • Ne pas charger d’objets volumineux ou lourds qui ne soient pas solidement ancrés au véhicule. • Ne pas transporter d’objets qui dépassent du véhicule ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation. • Ne pas transporter de passagers qui n’ont pas été avertis et instruits au préalable sur le comportement à adopter pendant la marche du véhicule. • Ne pas insister avec un type de conduite manifestement incompatible avec le passager. • Ne pas dépasser le poids maximum prévu (voir données techniques). • Ne pas excéder dans l’installation d’appareils électriques. • Eviter absolument d’effectuer des modifications visant à augmenter les performances et à modifier les caractéristiques techniques originales. • Ne pas utiliser le scooter pour des usages pas conformes au type de véhicule. • No transportar bolsos o bolsas de plástico, de papel, etc colgados del gancho porta-bolsa y cerciorarse siempre de que tengan un peso y una solidez (mango) adecuados. • No cargar bajo ningún concepto objetos voluminosos o pesados que no estén bien fijados al vehículo. • No transportar objetos que sobresalgan del vehículo o que cubran los dispositivos de iluminación y de señalización. • No trasportar pasajeros a los que no se les haya avertido e instruido sobre el comportamiento durante la marcha del vehículo. • No insistir en un tipo de conducción de manifiesta incompatibilidad con el pasajero. • No superar el peso máximo previsto (véase datos técnicos). • No exceder en la instalación de equipos eléctricos. • Evitar de manera absoluta modificaciones para aumentar el rendimiento y para modificar las características técnicas originales. • No utilizar el scooter para usos no inherentes al tipo de vehículo. 23 1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE: 1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN: • I numeri di identificazione del telaio sono impressi nella parte posteriore dello stesso. Per verificarli, occorre sollevare la sella aprendo la serratura con la chiave di avviamento, quindi togliere il coperchietto (A - Fig. 1) posto nel vano casco. • I dati per l’identificazione del motore (KYMCO) sono visibili sul carter interno dello stesso (B - Fig. 2). • Die Identifikationsnummern sind hinten am Fahrzeug eingestanzt. Um diese zu lesen, den Sitz mit Hilfe des Zundschlüssels öffnen, hochklappen und die Abdeckung im Helmfach (A - Abb. 1) entfernen. • Die Identifikationsdaten des Motors (KYMCO) sind auf der inneren Abdeckung des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2). TARGHETTA ANTIMANOMISSIONE SOLO PER MOTOCICLO VERSIONE 125 cc. - ( Fig. 2.1) • All’interno del vano casco, è applicata la targhetta di controllo antimanomissione, sulla quale sono riportati i dati di identificazione richiesti dalla Direttiva 97/24/CE - Cap. 7. In caso di sostituzione del vano casco, verificare che sul nuovo componente sia presente la targhetta in oggetto. SCHILD GEGEN UNBEFUGTEN EINGRIFF NUR FÜR MODELL 125 ccm - (Abb. 2.1) • Im Helmfach ist ein Kontrollschild gegen unbefugten Eingriff angebracht, das die Identifikationsdaten des Fahrzeugs gemäß der Vorschift 97/24/CE Kap. 7 aufführt. Falls das Helmfach ersetzt wird, ist es sicherzustellen, daß das Schild auch auf dem Ersatzteil vorhanden ist. A MARCHIO DI FABBRICA: MALAGUTI S.P.A. CATEGORIA DEL VEICOLO: (*) B Fig. 1 Fig. 2 L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge. • Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di identificazione del veicolo o del motore. 24 1- --------------------2- --------------------3- --------------------4----------------------5----------------------6-----------------------7-----------------------8-----------------------9------------------------10---------------------11----------------------12----------------------- Fig. 2.1 Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig. • Bei der Bestellung von Ersatzteilen müssen immer die Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden. 1.2 IDENTIFICATION DATA 1.2 DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION 1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN • The identification numbers of the vehicle are printed on its rear part. To see them, open the seat lock by means of the ignition key, lift the seat and take out the cap (A - Fig. 1) placed in the helmet compartment. • Engine (KYMCO) identification data are visible on the inner engine cover (B - Fig. 2). • Les données pour l’identification du véhiculesont imprimées dans la partie arrière du véhicule même. Pour les voir, il faut soulever la selle en ouvrant la serrure avec la clé de contact et après enlever le chapeau (A - Fig. 1) qui se trouve dans le coffre à casque. • Les données pour l’identification du moteur (KYMCO) sont marqués sur le carter interne du même moteur (B - Fig. 2). • Los números de identificación del vehículo están imprimidos en la parte trasera del mismo. Para verificarlos, hay que levantar el sillín abriendo la cerradura con la llave de encendido, y a continuación quitar la tapita (A - Fig. 1) situada en el hueco casco. • Los datos de identificación del motor (KYMCO) se ven en el cárter interno del mismo (B - Fig. 2). ANTI-TAMPERING PLATE FOR 125 cc. MODELS ONLY (Fig. 2.1) • An anti-tampering control plate with all motorbike identification data required by the Directive 97/24/CE Chap. 7 is fit inside the helmet compartment. In case of replacement of the helmet compartment, please make sure it is placed on it, too. PLAQUETTE CONTRE LES ALTÉRATIONSUNIQUEMENT POUR MOD. 125cc - (Fig. 2.1) • Dans le coffre à casque, est située une plaquette de contrôle contre les altérations, sur laquelle sont indiquées les données d’identification du cyclomoteur selon la Directive 97/ 24/CE - Chap. 7. En cas de remplacement du coffre à casque, vérifier que la plaquette en question est bien présente sur le nouveau composant. Altering the identification data is punishable by law. • When ordering spare parts, always indicate the vehicle identification data. L’altération des données d’identification est punie par la loi. • Lors de la commande de pièces de rechange il est indispensable de fournir les données d’identification du véhicule. PLACA ANTIALTERACIÓN SOLO SCOOTER MOD. 125 cc. - (Fig. 2.1) • En el hueco porta casco se encuentra una placa de control anti-alteración, en la que hay los datos de identificación exigidos por la Directriz 97/24/CE - Cap. 7. En el caso de la sustitución del hueco del casco, verificar que sobre el nuevo componente esté presente la plaqueta objeto. La alteración de los datos de identificación está castigada por la ley. • Al solicitar partes de recambio es indispensable indicar los datos de identificación del vehículo. 25 1.3 PNEUMATICI 1.3 REIFEN • Il veicolo è equipaggiato con ruote ant./post. aventi pneumatici “Tubeless”. • Der Motorroller ist mit vorderen/hinteren Reifen des Typs “Tubeless” (ohne Luftschlauch) ausgestattet. Dimensioni: 2.75/80 - 16 43 L (anteriore) 100/80 - 16 56 L (posteriore) Abmessungen: NUR GENEHMIGTE REIFEN VERWENDEN! MONTARE SOLAMENTE PNEUMATICI OMOLOGATI Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand überprüft werden. La pressione dei pneumatici deve essere regolata a “ gomma fredda”. Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e posteriore) è di 2 mm. L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneumatici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul funzionamento e sul controllo dello scooter. Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio): nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più presto. 26 2.75/80 - 16 43 L (vorne) 100/80 - 16 56 L (hinten) Hinweis: Die Mindeststärke der Lauffläche (vorne und hinten) beträgt 2mm. Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten bzw. das Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsunfähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben. Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: Sind die Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese schnellstmöglich auszutauschen. bar bar (psi) (psi) ANT. 1,9 (27.5) 2,0 (29.0) POST. 2,0 2,2 (29.0) (31.9) VORNE 2 m m HINTEN Fig. 3 1,9 (27.5) 2,0 (29.0) 2,0 2,2 (29.0) (31.9) 1.3 TYRES 1.3 PNEUS 1.3 NEUMÁTICOS The vehicle is equipped with rear/front wheels having “Tubeless” tyres. Le véhicule est pourvu de roues avant/arrière ayant des pneus “Tubeless”. Dimensions: 2.75/80-16 43L (avant) 100/80 -16 56L (arrière) • El vehículo está equipado con ruedas del./ post. con neumáticos ”Tubeless”. Dimensiones: 2.75/80-16 43L (delantero) 100/80 -16 56L (posterior) Size: 2.75/80-16 43L (front tyre) 100/80 -16 56L (rear tyre) USE ONLY HOMOLOGATED TYRES. Tyre pressure has to be regulated with “cool tyre”. Note: the minimum admitted tread thickness (front and back) is 2 mm. The non-observance of the prescriptions about tyre pressure or about loading limits can have negative results on the riding , working and control of the Scooter. Verify the conditions of tyres (before any journey). In case of breakage (cracks) or cuts, replace them as soon as possible. bar (psi) FRONT REAR IL FAUT MONTER SEULEMENT DES PNEUS HOMOLOGUÉS. NEUMÁTICOS La pression des pneus doit être réglé à “pneu froid” Note: l’épaisseur minimum admise de la bande de roulement du pneu (avant et arrière) est de 2 mm. La presión de los neumáticos tiene que regularse con las “cubiertas frías”. Nota: el grosor mínimo de la banda de rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm. L’inobservation des prescriptions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut avoir des conséquences négatives sur la conduite, sur le fonctionnement, ainsi que sur le contrôle du scooter. Contrôler les conditions des pneus (avant chaque voyage): en cas de ruptures (fendillements) ou de coupures, les faire changer au plus vite. bar El no respetar las debidas prescripciones de la presión de los neumáticos o de los límites de carga puede repercutir negativamente sobre la conducción, sobre el funcionamiento y sobre el control del scooter. Comprobar las condiciones de los neumáticos (antes de cada viaje): en caso de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos cuanto antes. bar (psi) 1,9 (27.5) SÓLO UTILIZAR HOMOLOGADOS. 2,0 (29.0) AV. 2,0 2,2 AR. (29.0) (31.9) (psi) 1,9 (27.5) 2,0 (29.0) DELANT. 2,0 2,2 POSTER. (29.0) (31.9) 1,9 (27.5) 2,0 (29.0) 2,0 2,2 (29.0) (31.9) 27 1.4 SERBATOIO CARBURANTE 1.4 KRAFTSTOFFTANK • Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - Fig. 4), tramite la chiave di avviamento. • Svitare il tappo (B - Fig. 4) e rifornire il serbatoio. All’interno del bocchettone è presente una riduzione che rende difficoltoso il rifornimento della tradizionale benzina super. • Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici. • Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi. • Utilizzare: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO. • Um den Tankverschluß zu erreichen, die Klappe (A - Abb. 4 mittels des Zundschlüssels öffnen. • Den Verschluß (B - Abb. 4) abschrauben und den Tank füllen. Innerhalb des Einfüllstutzens befindet sich eine Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht. • Wenn nach dem Füllen Kraftstoffrückstände auf der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden. • Der Kraftstofftank befindet sich unter der Fußauflageplatte. • Ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 8 2,5 KRAFTSTOFFTANK GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN RESERVE A B Fig. 4 28 Liter 8 2,5 1.4 FUEL TANK 1.4 RÉSERVOIR DE CARBURANT 1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE • To get to fuel tank cap, open the door (A Fig.4) by the ignition key. • Unscrew the cap (B - Fig.4) and fill the tank. In the tank mouth a reduction piece makes filling with supergrade petrol difficult. • After refuelling, check if there are any petrol traces on the scooter. If so, immediately clean the surface, in order to avoid any aesthetic damages. • The tank is located under the footrest. • Use only UNLEADED PETROL. • Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant, ouvrir le volet (A - Fig. 4) avec la clé de contact. • Dévisser le bouchon (B - Fig. 4) et remplisser le réservoir. À l’intérieur du goulot il y a une pièce de réduction qui rend difficile le ravitaillement du traditionnel supercarburant. • Si après avoir effectué le ravitaillement en carburant, des traces d’essence restent sur la carrosserie, il est bon de nettoyer immédiatement la surface, afin d’éviter le désagrément d’inconvénients esthétiques. • Le réservoir est placé sous le repos-pieds. • Utiliser uniquement du SUPERCARBURANT SANS PLOMB. • Para acceder al depósito de carburante hay que abrir la tapita (A - Fig.4) utilizando la llave de encendido. • Desenroscar el tapón (B - Fig. 4) y llenar el depósito. En el interior de la boca de llenado hay un reductor que dificulta el repuesto de gasolina super. • Si después de haber repostado el carburante se notan residuos en la carrocería, es conveniente limpiar inmediatamente la superficie en cuestión para evitar desagradables inconvenientes estéticos. • El depósito está situado debajo del estribo descansapiés. • Utilizar sólo GASOLINA VERDE SIN PLOMO. FUEL TANK TOTAL TANKAGE LOW FUEL litres 8 2.5 RÉSERVOIR Á CARBURANT CAPACITÉ TOTALE BAS NIVEAU litres 8 2,5 DEPOSITO DE CARBURANTE CAPACIDAD TOTAL RESERVA litros 8 2,5 29 Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN 2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*) 2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*) Dimensioni passo m ....................................................................................... 1,350 lunghezza max m ........................................................................ 2,000 larghezza max m ......................................................................... 0,725 altezza max m ............................................................................. 1,195 peso in ordine di marcia kg ............................................................ 120 peso max. ammesso (pilota + passeggero e bagaglio) kg ........... 290 Abmessungen Achsabstand .......................................................................... 1,350 m max. Länge ............................................................................. 2,000 m max. Breite .............................................................................. 0,725 m max. Höhe ............................................................................... 1,195 m Gewicht mit vollem Tank ohne Insassen ................................ 120 kg Max. Gewicht mit Fahrer, Beifahrer und Gepäck ................... 290 kg Capacità olio motore totale l ........................................................................... 0,9 olio trasmissione totale l ................................................................ 0,21 serbatoio carburante (con riserva) l .................................................. 8 Fassungsvermögen Motoröl .......................................................................................... 0,9 l Getriebeöl ................................................................................... 0,21 l Kraftstofftank (mit Reserve) ............................................................. 8 l Motore: monocilindrico (4 tempi) tipo ................................................................ KY-MA 12 / KY-MA15 (*) n° cilindri ........................................................................ 1 - orizzontale alesaggio x corsa .................................. 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm cilindrata cm3 .................................................................... 125 - 150 (*) rapporto di compressione ............................... 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2 raffreddamento ......................................................................... ad aria sistema di avviamento ........................... kick starter e starter elettrico sistema di lubrificazione ............................................... a carter umido sistema di accensione ......................................................... elettronico Einzylindermotor (4-Takter) Typ .................................................................. KY-MA12 / KY-MA15 (*) Anzahl Zylinder ........................................................... 1 - waagerecht Bohrung x Hub ................................ 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 (*) mm Hubraum ........................................................................ 125 - 150 cm3 Verdichtungsverhältnis .................................. 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2 Kühlung ............................................................................. Luftkühlung Anlasser ................................................. elektrisch bzw. Kick-Starter Schmierung .................................................. geschmiertes Gehäuse Zündung ........................................................................... elektronisch Candela tipo ............................................................................... NGK - CR7HSA distanza elettrodi mm ...................................................................... 0,8 Zündkerze Typ .............................................................................. NGK - CR7HSA Elektrodenabstand .................................................................. 0,8 mm 30 Sect. 2 KNOWING YOUR BIKE Sec. 2 CONNAÎTRE SA MOTO Sec. 2 CONOCER LA MOTO PROPIA 2.1 TECHNICAL DATA 125 - 150 (*) 2.1 DONNÉES TECHNIQUES 125 - 150 (*) 2.1 DATOS TECNICOS 125 - 150 (*) Size wheel base .................................... 1.350 m max length ...................................... 2.000 m max width ....................................... 0.725 m max height ...................................... 1.195 m kerb weight ...................................... 120 kg max weight (driver with passenger and luggage) ........................................... 290 kg Dimensions empattement .................................. 1,350 m longueur max. ................................ 2,000 m largeur max. ................................... 0,725 m hauteur max. .................................. 1,195 m poids en ordre de marche ................ 120 kg poids max. admis conducteur avec passager et bagage ......................................... 290 kg Dimensiones paso ............................................... 1,350 m longitud máx. .................................. 2,000 m anchura máx. ................................. 0,725 m altura máx ....................................... 1,195 m peso en orden de marcha ............... 120 kg peso máx.(conductor con pasajero y equipaje) ............................................ 290 kg Tankage engine oil ............................................... 0.9 l transmission oil ................................... 0.21 l tank (low fuel level included) ................... 8 l Engine: Single-cylinder (4 strokes) type .................... KY-M A12 / KY-M A15 (*) number of cylinders ................ 1- horizontal bore x stroke ... 52.4 x 57.8 - 57.4 x 57.8 (*) mm swept volume .................. 125 - 150 (*) cm3 compression ratio .... 9.6:1 - 9.2:1(*) 1± 0.2 cooling ......................................... air-cooled starting ............................. electric type and .................................................... kickstarter lubricating system ........................... oil-bath ignition ................................. electronic type Spark plug type .................................... NGK - CR7HSA distance between electrodes ............. 0.8 mm Capacité huile moteur ......................................... 0,9 l huile transmission .............................. 0,21 l réservoir à carburant (avec réserve) ..... 8 l Moteur: monocylindrique (à quatre temps) type ....................... KY-MA 12 / KY -MA15(*) n. de cylindres .......................... 1-horizontal alésage/course 52,4x57,8-57,4x57,8(*) mm cylindrée ........................... 125 - 150(*) cm3 rapport de compression.. 9,6:1 - 9,2:1(*) 1±0,2 refroidissement...................................par air système de démarrage ................ démarreur .........................électrique et par pédale de kick système de graissage ....... à carter humide système d’allumage ................ électronique Bougie: Type: .................................. NGK -CR7HSA distance électrodes ........................ 0,8 mm Capacidad aceite motor ......................................... 0,9 l aceite transmisión .............................. 0,21 l depósito carburante (con reserva) ........ 8 l Motor: monocilíndrico (4 tiempos) tipo ........................ KY-MA12 / KY-MA15 (*) n° cilindros .............................. 1 - horizontal calibre/carrera 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm (*) cilindrada .................................. 125-150 (*) relación de compresión 9,6:1 - 9,2:1(*) 1 ± 0,2 enfriamiento .......................................... aire puesta en marcha ............. starter eléctrico ............................. y kick starter (con el pie) lubrificación .................. con cárter húmedo encendido .................................. electrónico Bujía tipo ...................................... NGK - CR7HSA distancia electrodos ......................... 0,8 mm 31 Trasmissione Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una velocità. Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi Frizione: a secco centrifuga automatica. Alimentazione Carburatore marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1 mm Starter automatico. Carburante: benzina verde senza piombo Freni Ant. a disco (Ø 230) con trasmiss. e pinza idraulica. Post. a tamburo (Ø 130) con trasmissione meccanica. Telaio Monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana poggiapiedi. Sospensioni Anteriore: forcella teleidraulica con steli Ø 33 mm. Corsa utile 85 mm. Posteriore: n. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile. Corsa utile 68 mm. Impianto elettrico Batteria tipo: 12V - 9Ah. Proiettore anteriore con luce anabbagliante, luce abbagliante, luce di posizione. Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata. Avvisatore acustico 12V. Indicatori di direzione anteriori e posteriori. Luce targa. 32 Getriebe Variomatik mit Eingeschwindigkeits-Keilriemen. Primärübersetzung: Zahnradsystem. Trocken-Automatikfliehkraftkupplung. Kraftstoffsystem Vergaser Marke/Typ: KEIHIN VE Ø 22,1 mm Startautomatik. Kraftstoff: bleifreies Benzin. Bremsen Vorne: Scheibenbremse (Ø 230) mit hydraulischer Übertragung und Zange. Hinten: Trommelbremse (Ø 130) mit mechanischer Übertragung. Rahmen Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der Fußauflageplatte. Federung Vorne: Hydraulik-Gabel, mit Standrohren Ø 33 mm. Arbeitshub: 85 mm. Hinten: 2 Hydraulik-Stoßdämpfer mit einstellbarer Speicherfeder. Arbeitshub: 68 mm. Elektrische Anlage Batterietyp: 12V - 9Ah. Vorderscheinwerfer mit Abblendlicht, Fernlicht, Standlicht. Hinteres Standlicht mit eingebautem Stopplicht. Hupe 12V. Blinker vorne und hinten. Nummernschildbeleuchtung. Transmission Type: automatic speed variator based on single-speed V-belt. Primary drive: reduction gear type Automatic dry centrifugal clutch. Feeding Carburettor make/type: KEI HIN VE Ø 22.1 mm Automatic choke. Fuel: unleaded petrol. Brakes Front disk brake, (Ø 230) with drive and hydraulic calliper. Rear drum brake, (Ø 130) with mechanical drive. Frame Tubular steel single beam type split at footrest level. Shock absorbers Front: tele-hydraulic fork with rods Ø 33 mm Stroke: 85 mm Rear: 2 hydraulic shock absorbers with preloading by adjustable spring. Stroke: 68 mm Electrical equipment Battery type: 12V 9Ah Front headlight with low beam, main beam, dipped beam. Rear dipped beam and stop light. Horn 12V. Front and rear indicator lights. Number plate light. Transmission Variateur automatique de vitesse, à courroie trapézoïdale à une vitesse. Système de réduction primaire : à engrenages. Embrayage : à sec, centrifuge et automatique. Alimentation Carburateur marque/type : KEI HIN VEØ22,1mm Starter automatique. Carburant : supercarburant sans plomb. Freins Avant à disque (Ø 230) avec transmission et pince hydraulique. Arrière à tambour(Ø 130) avec transmission mécanique. Châssis monostructure en tube d’acier dédoublé au niveau du repose-pieds. Suspensions Avant: fourche hydraulico-téléscopique avec tiges Ø 33 mm. Course utile 85 mm Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec prébandage du ressort réglable. Course utile 68 mm Equipement électrique Batterie type 12 V 9Ah. Projecteur avant avec code, phare de route et feu de position. Feu de position arrière et de stop incorporé. Klaxon: 12V. Clignotants avant et arrière. Feu de plaque. Transmisión Variador automático de velocidad con correa trapezoidal con una velocidad. Sistema de reducción primario: de engranajes. Embrague: seco centrífugo automático. Alimentación Carburador marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1 mm Starter automático. Carburante: gasolina verde sin plomo. Frenos Del. de disco (Ø 230) con transmisión y pinza hidráulica. Post. de tambor (Ø 130) con transmisión mecánica. Bastidor Monolarguero de tubo de acero desdoblado a la altura del estribo apoyapiés. Suspensiones Delantera: horquilla telehidráulica, con vástagos Ø 33 mm. Carrera útil: 85 mm Posterior: 2 amortiguadores hidráulicos con precarga resorte regulable. Carrera útil: 68 mm. Instalación eléctrica Batería tipo 12V - 9Ah Proyector delantero con luz de cruce, luz larga, luz de posición. Luz de posición posterior con luz de freno incorporada. Claxon 12V. Intermitentes delanteros y posteriores. Illuminación de la placa de la matrícula. 33 2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI N. Descrizione 2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE Pag. Nr. Beschreibung S. 1 Cruscotto 46 1 Cockpit 46 2 Commutatore a chiave 52 2 Zündschloß 52 3 Tappo serbatoio carburante 28 3 Tankverschluß 28 4 Vano porta casco 38 4 Helmfach 38 5 Batteria 128 5 Batterie 128 6 Sella biposto - 6 Doppelsitz 7 Fanalino posteriore 122 7 Schlussleuchte 8 Porta targa - 8 Nummernschildträger - 9 Marmitta - 9 Auspuff - 10 Cavalletto centrale 54 10 Mittlerer Ständer 11 Gancio antifurto 42 11 Haken für Diebstahlsicherung 42 12 Candela 104 12 Zündkerze 104 13 Specchio retrovisore destro 44 14 Ammortizzatori regolabili 108 1 13 4 5 2 3 6 7 8 Fig. 5 34 122 9 14 11 10 12 54 13 Rückspiegel re. 44 14 Einstellbare Stoßdämpfer 108 2.2 MAIN COMPONENTS N. 2.2 IDENTIFICATION ÉLÉMENTS PRINCIPAUX 2.2 IDENTIFICACION PRINCIPALES ELEMENTOS Description Description 1 Dashboark Tableau de bord Descripción 2 Key switch Clef de contact Conmutador con llave 53 3 Fuel tank cap Bouchon du réservoir à carburant Tapón de depósito de carburante 29 4 Helmet compartment Coffre à casque Hueco portacasco 39 5 Battery Batterie Batería 129 6 Twin seat Selle à deux places Sillín biplaza - 7 Tail lamp Feu arrière Luz trasera 123 8 Number-plate bracket Support plaque d’immatriculation Porta matrícula Tablero P. 47 - 9 Exhaust pipe Pot d’échappement Tubo de escape - 10 Centre stand Béquille centrale Caballete central 55 11 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 43 12 Spark plug Bougie Bujía 105 13 Right rear-view mirror Rétroviseur gauche Espejo retrovisor derecho 45 14 Adjustable shock absorbers Amortisseurs régables Amortiguadores regulables 109 35 N. Descrizione Pag. Nr. Beschreibung S. 15 Faro anteriore 118 15 Vorderer Scheinwerfer 118 16 Indicatori di direzione (ant.) 124 16 Blinker (vorne) 124 17 Pinza freno a disco (ant.) - 17 Zange Scheibebremse (vorne) 18 Forcella 19 Pedivella avviamento - 18 Gabel 64 19 Tretanlasser 64 20 Filtro aria - 20 Luftfilter - 21 Carburatore 112 21 Vergaser 112 22 Specchio retrovisore sx 44 22 Rückspiegel li. 44 23 Serratura sella 23 Sitzschloß 22 - 15 23 20 18 17 16 Fig. 6 36 21 19 - N. Description Description Descripción P. 15 Headlight Phare avant Faro delantero 119 16 Front indicator lights Clignotants (avant) Intermitentes (delant.) 127 17 Front disk brake calliper Mâchoire frein à disque (antérieur) Zapata de freno de disco (delant.) - 18 Fork Fourche Horquilla - 19 Kicklever Pédale de kick Pedal de arranque 20 Air filter Filtre à air Filtro de aire 21 Carburettor Carburateur Carburador 113 22 Left rear-view mirror Retroviseur Espejo retrovisor izquierdo 45 23 Saddle lock Serrure de la selle Cierre del sillín 65 - - 37 2.3 VANO CASCO 2.3 HELMFACH • Situato sotto la sella. Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi inserire la chiave di accensione nella serratura (A - fig.7) e ruotarla in senso antiorario; questa operazione consente di sbloccare la serratura della sella. Sollevare la sella e sistemare il casco, come illustrato in Fig. 7. • Dieses befindet sich unter dem Sitz. Zunächst das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Zündschlüssel ins entsprechende Schloß (A - Abb. 7) einstecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Dadurch wird das Schloß des Sitzes entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm wie in Abb. 7 dargestellt hineinlegen. A Fig. 7 Nota: il vano casco può essere utilizzato per il trasporto di oggetti che dovranno risultare di peso contenuto e stivati in modo tale da non compromettere la stabilità del motociclo durante la marcia. Hinweis: im Helmfach können Gegenstände transportiert werden, aber nur wenn ihr Gewicht und Beladung die Stabilität des Fahrzeugs während der Fahrt nicht beeinträchtigen. Non riporre all’interno del vano casco oggetti troppo pesanti o sensibili alle temperature elevate (es.: accendini, liquidi infiammabili, sostanze deteriorabili, ecc...). Non lasciare all’interno del vano casco documenti e oggetti di valore. Keine schweren oder nicht temperaturbeständigen Gegenstände ins Helmfach legen, wie z.B. Feuerzeuge, entflammbare Flüssigkeiten, faulige Substanzen o.ä. Keine Dokumente oder wertvollen Gegenständen im Helmfach aufbewahren. 38 2.3 HELMET COMPARTMENT 2.3 COFFRE À CASQUE 2.3 HUECO CASCO • Placed under the saddle. To reach it, place the vehicle on its stand, then fit the ignition key into the lock (A Fig.7) and turn it anticlockwise. This allows you to unlock the saddle. Tilt the saddle upwards and place the helmet as shown in Fig. 7. • Il est situé sous la selle. Pour y accéder, positionner le véhicule sur béquille, ensuite introduire et tourner la clef de contact en sens inverse horaire (A - Fig. 7). Cette opération permet de débloquer la serrure de la selle. Soulever la selle et poser le casque, comme le montre la Fig. 7. Note: the helmet compartment can be used to carry light objects. They must be stored in such a way as not to compromise the vehicle stability while riding. Note: le coffre à casque peut être utilisé pour le transport d’objets qui devront avoir un poids limité et être entassés de manière à ne pas compromettre la stabilité du motocycle durant la marche. • Situado debajo del sillín. Para acceder a él es necesario posicionar el vehículo sobre el caballete, a continuación introducir la llave de encendido en el cierre (A - fig. 7) y girarla hacia la izquierda; esta operación permite desbloquear la cerradura del sillín. Levantar el sillíny colocar el casco como se ilustra en la Fig. 7. Nota: el hueco del casco puede utilizarse para el transporte de objetos que deberán tener un peso contenido y estar estibados de manera tal que no comprometa la estabilidad del motociclo durante la marcha. Do not store too heavy objects inside the helmet compartment. Do not store objects which are not temperature-resistant (for ex.: lighters, inflammable liquids, perishable goods, etc...). Do not leave documents or valuables inside the helmet compartment. Ne pas introduire dans le coffre à casque des objets trop lourds ou sensibles aux hautes températures (ex. : briquets, liquides inflammables, substances périssables, etc.). Ne pas laisser de documents ni d’objets de valeur à l’intérieur du coffre à casque. No poner en el interior del hueco del casco objetos sensibles a las temperaturas elevadas (por ej.: encendedores, líquidos inflamables, sustancias deteriorables, etc.). No dejar en el interior del hueco del casco documentos y objetos de valor. 39 2.4 GANCIO PORTABORSA (A - Fig. 8) 2.4 GEPÄCKHAKEN (A - Abb. 8) • Posizionato nella parte anteriore della sella. • Der Gepäckhaken befindet sich im vorderen Teil des Sitzes. Nota: non agganciare carichi pesanti o voluminosi, in quanto si comprometterebbe la stabilità del veicolo. Hinweis: Keine schweren oder sperrigen Gegenstände anhängen, da sie die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen. 2.5 STAFFE PASSEGGERO (B - Fig. 9) 2.5 FUSSRASTEN FÜR DEN BEIFAHRER (B - Abb. 9) • Nella parte terminale delle pedane sono presenti le staffe (B) per il passeggero. • Le staffe sono fulcrate al telaio, per l’utilizzo basterà ruotarle in senso di marcia. • Im hintersten Teil der Fußauflageplatte sind die Fußrasten (B) für den Beifahrer angebracht. • Die Fußrasten sind am Rahmen befestigt, aber schwenkbar. Sie werden ausgeklappt, indem man sie in die Fahrtrichtung dreht. A B Fig. 8 40 Fig. 9 2.4 BAG HOOK (A - Fig. 8) 2.4 ACCROCHE SAC (A - Fig. 8) 2.4 • It is placed in the front part of the saddle. • Il est placé dans la partie avant de la selle. • Está situado en la parte delantera del sillín. Note: do not hang heavy or voluminous objects, as they might compromise the stability of the vehicle. Note: ne pas accrocher des charges lourdes ou volumineuses, car cela pourrait compromettre la stabilité du véhicule. Nota: no enganchar cargas pesadas o voluminosas ya que comprometerían la estabilidad del vehículo. 2.5 PASSENGER FOOTRESTS (B Fig. 9) 2.5 BRIDES DE PASSAGER (B - Fig. 9) 2.5 ESTRIBOS PARA EL PASAJERO (B - Fig. 9) • In the end portion of the footrests are located the straps (B) for the passengers. • They are hinged to the frame. To use them just rotate forward. • Les brides de passager sont situées dans la partie finale des repose-pieds. • Les brides sont pivotées sur le châssis; pour les utiliser il ne faudra que les tourner au sens de marche. GANCHO PORTABOLSA (A - Fig. 8) • En la parte final del descansapiés se encuentran los estribos (B) para el pasajero. • Los estribos tienen su punto de rotación en el bastidor. Para usarlos será suficiente girarlos en el sentido de la marcha. 41 2.6 GANCIO ANTIFURTO 2.6 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG • Il gancio antifurto (1 - Fig. 10) è saldato al telaio e costituisce un valido punto di “ancoraggio” del motociclo, ad una colonna, un palo, ecc..., utilizzando un’apposita catena antifurto, reperibile presso un Centro Autorizzato Malaguti. • Der Haken für Diebstahlsicherung (1 - Abb. 10) ist am Rahmen angeschweißt. Damit kann das Fahrzeug sicher mittels der entsprechenden Kette an einer externen “Verankerung” (wie z.B. einem Pfosten, einer Säule o.ä.) befestigt werden. Ketten für Diebstahlsicherung sind bei Malaguti-Vertragshändlern erhältlich. È vivamente consigliabile utilizzare il gancio antifurto, ogni volta che se ne presenta l’opportunità. Non agganciare la catena a strutture mobili e/o veicoli in sosta. Accertarsi sempre della perfetta stabilità del motociclo in fase di “sosta ancorata”. Non appoggiare la catena antifurto (solitamente contenuta in tubolare di materia plastica) sulla marmitta o altre parti particolarmente calde. Non viaggiare mai con la catena antifurto che non sia stata preventivamente ed opportunamente riposta all’interno del vano portacasco (o del bauletto posteriore, se presente). 42 Der Haken für Diebstahlsicherung sollte, wenn möglich, immer verwendet werden. 1 Fig. 10 Die Kette nicht an beweglichen Strukturen und/oder anderen geparkten Fahrzeugen befestigen. Immer sicherstellen, daß das angekettete Fahrzeug vollständig stabil steht. Die Kette, die normalerweise mit einem Plastikschlauch umhüllt ist, darf nicht mit dem Auspuff oder anderen besonders heißen Teilen in Berührung kommen. Vor der Abfahrt die Kette ins Helmfach (oder Top-Case, wenn vorgesehen) korrekt hineinlegen. 2.6 ANTITHEFT HOOK 2.6 ANNEAU ANTIVOL 2.6 GANCHO ANTIRROBO • The antitheft hook (1 - Fig. 10) is welded on the frame. It is a valid system to anchor the vehicle safely to a column, a pillar, etc... by a special antitheft chain you can find at a Malaguti Authorised Service Centre. • L’anneau antivol (1 - Fig. 10) est soudé au châssis et constitue une prise sûre du motocycle, à une colonne, un poteau, etc., au moyen d’une chaîne antivol prévue à cet effet, qu’il est possible d’acheter auprès d’un Centre Autorisé Malaguti. • El gancho antirrobo (1 - Fig. 10) está soldado en el bastidor y constituye un válido punto de “anclaje” del motociclo, en una columna, un palo, etc..., utilizando una cadena antirrobo correspondiente, disponible en un Centro Autorizado Malaguti. Il est vivement conseillé d’utiliser l’anneau antivol chaque fois que l’opportunité se présente. Se aconseja vivamente utilizar el gancho antirrobo, cada vez que se presente la oportunidad. Ne pas accrocher la chaîne à des structures mobiles et/ou à des véhicules en stationnement. Toujours s’assurer de la parfaite stabilité du motocycle en phase de “stationnement ancré”. Ne pas appuyer la chaîne antivol (se trouvant normalement à l’intérieur d’un tuyau en plastique) sur le pot d’échappement ou sur d’autres parties particulièrement chaudes. Ne jamais voyager sans que la chaîne n’ait été préalablement et opportunément rangée à l’intérieur du coffre à casque (ou du top case arrière, s’il existe). No enganchar la cadena en estructuras móviles y/o vehículos estacionados. Asegurarse siempre de la perfecta estabilidad del motociclo en fase de “parada de anclaje”. No apoyar la cadena antirrobo (normalmente contenida en llanta tubular de material plástico) sobre el tubo de escape u otras partes particularmente calientes. Nunca viajar sin haber puesto previamente y ubicado oportunamente la cadena antirrobo en el interior del hueco portacasco (o de la maleta posterior, si está presente). We deeply suggest you to use the antitheft hook whenever possible. Do not hook the chain to mobile structures and/or parked vehicles. Be always sure the “anchored” motorbyke is steady. The antitheft chain usually fits into a plastic hose. Do not lay it on the exhaust pipe or other hot parts. Never ride if the antitheft chain has not been stored previously inside the helmet compartment or inside the rear top case. 43 2.7 SPECCHIETTI RETROVISORI SX/DX 2.7 RÜCKSPIEGEL LI./RE. • La regolazione degli specchi retrovisori, per la visione ottimale di ciò che si vede alle spalle, si ottiene ruotando la superficie a specchio (A - Fig. 11). Gli oggetti visibili nello specchio sono più vicini di quanto appaiono. • Questa regolazione va effettuata da fermo, seduti in posizione di guida e con il motociclo in assetto di marcia. • Um die Rückspiegel einzustellen, das Glas (A - Abb. 11) verstellen, bis die jeweils beste Position erreicht wird. Die im Spiegel sichtbaren Gegenstände sind in der Tat näher als im Spiegel. • Diese Einstellung bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen, wenn sich der Fahrer in Sitzposition befindet und das Fahrzeug fahrbereit ist. • Non effettuare la regolazione degli specchi retrovisori, durante la marcia, ma attendere (ad esempio) la sosta ad un semaforo. A Fig. 11 44 • Die Rückspiegel nicht während der Fahrt einstellen, sondern vorab das Fahrzeug anhalten (wie z.B. bei einer Verkehrsampel). 2.7 LEFT/RIGHT REAR-VIEW MIRRORS 2.7 RÉTROVISEURS DROITE/GAUCHE 2.7 ESPEJOS RETROVISORES IZQ./DER. • To obtain the best rear view, adjust the rear-view mirrors by turning them suitably (A - Fig. 11). The objects you see in the mirror are closer than it seems. • To adjust the rear-view mirrors, sit in drive position with the motorbike stationary and in riding order. • Le réglage des rétroviseurs, pour la vision optimale de ce que l’on voit derrière soi, s’obtient en tournant le rétroviseur même (A - Fig. 11). Les objets visibles dans le rétroviseur sont plus proches qu’ils ne le paraissent. • Ce réglage doit être effectué à l’arrêt, en position assise et avec le motocycle en position de marche. • La regulación de los espejos retrovisores, para la visión óptima de lo que se ve tras los hombros, se obtiene girando la superficie de espejo (A - Fig. 11). Los objetos visibles en el espejo están más cercanos de lo que parecen. • Esta regulación debe efectuarse parado, sentados en posición de conducción y con el motociclo en posición de marcha. • Do not adjust the rear-view mirrors while driving. Always wait to stop (for ex., at a red traffic light). • Ne pas effectuer le réglage des rétroviseurs durant la marche mais attendre (par exemple) l’arrêt à un feu rouge. • No efectuar la regulación de los espejos retrovisores, durante la marcha, pero esperar (por ejemplo) a la parada en un semáforo. 45 2.8 COCKPIT 2.8 CRUSCOTTO 4 3 1 A 2 Fig. 12 1) 2) 3) 4) Indicatore livello carburante. La spia (A) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e contachilometri. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Nota: è consigliabile effettuare il rifornimento di carburante prima dell’entrata in riserva, condizione evidenziata dall’ accensione della spia (A). 46 1) 2) 3) 4) Kraftstoffstandsanzeiger. Die Kontrollampe (A) zeigt an, daß die Reserve benutzt wird. Tachometer (weiße Ziffern: km - rote Ziffern: Meilen) und Kilometerzähler. Kontrollampe (blau) Fernlicht. Kontrollampe (grün) Blinker. Hinweis: Es wird empfohlen, Kraftstoff nachzu füllen, bevor sich die Kontrollampe (A), welche anzeigt, wenn die Reserve benutzt wird, einschaltet. 2.8 DASHBOARD 2.8 TABLEAU DE BORD 1) Fuel warning light. The indicator (A) shows the low fuel level. 2) Speedometer (white numbers: km - red numbers: miles) and mileometer. 3) (Blue) warning light: main beam. 4) (Green) warning light: indicator lights. 1) Jauge d’essence. Le témoin (A) indique le bas niveau de carburant. 2) Compteur de vitesse (numéros blancs : km/h - numéros rouges : milles/h) et compteur kilométrique. 3) Lampe-témoin (bleue) phares de route. 4) Lampe-témoin (verte) clignotants. Note : we suggest refuelling before being low on petrol, that is before the warning light (A) lights up. Note : il est conseillé d’effectuer le ravitaillement en carburant avant l’entrée en réserve, condition signalée par l’allumage de la lampe témoin (A). 2.8 TABLERO 1) Indicatore nivel de carburante. La espía (A) indica la entrada en reserva. 2) Velocímetro (números blancos: km - númeos rojos:millas) y cuentakilómetros. 3) Espía (azul) luces largas. 4) Espía (verde) intermitentes. Nota: es aconsejable repostar carburante antes de la entrada en reserva, condición resaltada por el encendido del piloto (A). 47 2.9 COMANDI AL MANUBRIO 2.9 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER Comando destro Rechts A) Serbatoio olio freno anteriore B) Leva freno anteriore C) Manopola acceleratore A) Öltank Vorderradbremse B) Hebel Vorderradbremse C) Gasdrehgriff 1) Pulsante avviamento elettrico 2) Interruttore luci: 1) Elektrostart-Taste 2) Lichtschalter: a destra = spento nach rechts = aus posizione centrale = luci di posizione e cruscotto Mittelstellung = Standlicht und Cockpit nach links = Abblend- oder Fernlicht a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti 3) Ausgleichgewicht re. 3) Contrappeso dx. A B 2 C 1 Fig. 13 48 3 2.9 HANDLEBAR CONTROLS Right control A) Front brake fluid tank B) Front brake lever C) Twist grip throttle control 1) Electric starter button 2) Light switch: 2.9 COMMANDES SUR LE GUIDON Commande à droite A) Réservoir à huile frein avant B) Levier frein avant C) Poignée accélérateur 1) Bouton de démarrage électrique 2) Interrupteur feux : right-hand = off à droite = éteint centre = dipped beam and dashboard lights pos. centr. = feux de pos. et table au de bord left = low or main beams à gauche = codes ou feux de route 3) Right counterweight 3) Contrepoids droit 2.9 MANDOS DEL MANILLAR Derecho A) Depósito aceite freno delantero B) Palanca freno delantero C) Puño acelerador 1) Botón puesta en marcha eléctrica 2) Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de posición/tablero a la izquierda = luces de cruce/largas 3) Contrapeso der. 49 2.10 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 2.10 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER Links A) Leva freno posteriore A) Hebel Hinterradbremse 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) Pulsante avvisatore acustico. Disinnesco indicatori di direzione Interruttore indicatori di direzione Deviatore luci: abbaglianti anabbaglianti. Contrappeso sx. 5) Hupe Entriegelungsschalter Blinker Blinkerschalter Scheinwerfer-Schalter: Fernlicht Abblendlicht Ausgleichgewicht li. 4 B 2 3 1 5 50 Fig. 14 2.10 COMMANDES SUR LE GUIDON Commande gauche 2.10 MANDOS DEL MANILLAR Izquierda A)Rear brake lever A)Levier frein arrière A)Palanca freno posterior 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 2.10 HANDLEBAR CONTROLS Left control Horn button. Indicator lights disconnection Indicator light switch Light switch: main beams low beams 5) Left counterweight Touche klaxon. Déconnexion clignotants Interrupteur clignotants Commutateurs feux : phares de route codes 5) Contrepoids gauche Botón claxón. Deactivación intermitentes Interruptor intermitentes Desviador luces: largas de cruce. 5) Contrapeso izq. 51 2.11 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO / CHIAVI 2.11 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN • L’interruttore principale (Fig. 15) controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo. Der Zündschlüssel (Abb. 15) dient zum Anlassen des Fahrzeugs und zum Lösen der Lenkersperre. : ogni contatto elettrico è disinserito. : Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. : Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestartet werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento. ANLASSEN: Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn drehen und eine der beiden Bremshebel ziehen, dann die Starttaste oder das Pedal (Kickstarter) betätigen. : inserimento bloccasterzo. : Aktivieren der Lenkersperre. CHIAVI Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: SCHLÜSSEL Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln mit Codenummer geliefert, mit deren Hilfe man folgendes durchführen kann: • • • • • • • • stabilire il contatto di avviamento bloccare lo sterzo accedere al vano porta-casco aprire lo sportellino del paragambe. den Zündkontakt herstellen die Lenkersperre aktivieren das Helmfach öffnen den Beinschutz öffnen. Fig. 15 52 2.11 IGNITION SWITCH / KEYS 2.11 INTERRUPTEUR DE DÉMARRAGE / CLEFS 2.11 INTERRUPTOR DE PUESTA EN MARCHA / LLAVES • The main switch (Fig. 15) controls the starting circuit and the handlebar lock. • L’interrupteur principal (Fig. 15) contrôle le circuit de démarrage et l’antivol de direction. • El interruptor principal (Fig.15) controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección. : each electrical contact is off. : tous les contacts électriques sont déconnectés. : todos los contactos eléctricos están desconectados. : the contacts are on and the engine starts. : les contacts sont connectés et le moteur peut démarrer. : están conectados los contactos y el motor puede ponerse en marcha. STARTING: Turn the key clockwise and pull MISE EN MARCHE : Tourner la clef en sens horaire et actionner un des deux leviers du frein. Appuyer ensuite sur la touche de démarrage ou bien sur la pédale de kick. PUESTA EN MARCHA: Girar la llave hacia la derechay accionar una de las dos palancas del freno, a continuación apretar el botón de starter o el pedal para la puesta en marcha. one of the two brake levers, then push the starter button or the kickstarter. : enclenchement antivol de direction. : handlebar lock engaged. KEYS The vehicle is supplied with two keys with a numeric code, through which you can: • • • • get the ignition contact lock the handlebar reach the helmet compartment open the leg-guard door : conexión seguro de dirección. CLEFS Le véhicule est fourni avec deux clefs à code numérique qui permettent: LLAVES • • • • • establecer el contacto de puesta en marcha • bloquear la dirección • acceder al hueco porta casco • abrir la tapa del protector de piernas. d’établir le contact de démarrage de verrouiller la direction d’accéder au coffre à casque d’ouvrir le volet du tablier avant El vehículo tiene dos llaves con código numérico que permiten: 53 2.12 BLOCCASTERZO 2.12 LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 16). Aktivierung Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einstecken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 16). Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Deaktivierung Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. 2.13 CAVALLETTI 2.13 STÄNDER 2.13.1 Cavalletto centrale • La posizione del cavalletto centrale non è controllata elettronicamente, quindi è possibile l’avviamento del motore con il veicolo in stazionamento. • Per posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (1 - Fig. 17), premere con il piede sulla leva (A) e sollevare il veicolo dalla maniglia posta sul fianco posteriore sinistro della sella. • Controllare sempre prima dell’utilizzo del motociclo che il cavalletto sia in posizione di riposo. 2.13.1 Mittlerer Ständer • Die Position des mittleren Ständers wird nicht elektronisch gesteuert, wodurch das Fahrzeug auch im geparkten Zustand angelassen werden kann. • Um den Roller auf den mittleren Ständer (1 - Abb. 20) zu stellen, den Bügel (A) treten und das Fahrzeug an dem seitlich links am Sitz angebrachten Griff hochheben. • Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist. B 2 1 Fig. 16 54 Fig. 17 A 2.12 HANDLEBAR LOCK 2.12 ANTIVOL DE DIRECTION 2.12 SEGURO DE DIRECCION Connection With handlebar turned leftwards, fit the key home and then rotate it anticlockwise (Fig. 16). Verrouillage Braquer le guidon vers la gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 16). Conexión Con el manillar girado totalmente hacia la izquierda introducir hasta el fondo la llave y a continuación girarla hacia la izquierda (Fig. 16). Disconnection Turn the key clockwise. Déverrouillage Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave hacia la derecha. 2.13 STANDS 2.13 BÉQUILLES 2.13 CABALLETES 2.13.1 Centre stand • The centre stand position is not electronically controlled, so you can start the engine with the vehicle parked. • To place the scooter on the centre stand (1 - Fig. 17), push the lever (A) and raise the vehicle by the handle at the left rear side of the saddle. • Before using the motorbike, always check that the stand is properly closed. 2.13.1 Béquille centrale • La position de la béquille centrale n’est pas contrôlée électroniquement. Il est donc possible de mettre en marche le véhicule quand celui-ci est garé. • Pour positionner le scooter sur la béquille centrale (1 - Fig. 17), appuyer avec le pied sur le levier (A) et soulever le véhicule par la poignée située sur le côté arrière gauche de la selle. • Avant d’utiliser le motocycle, toujours contrôler que la béquille est en position de repos. 2.13.1 Caballete central • La posición del caballete central no está controlada electrónicamente por lo que es posible la puesta en marcha del motor con el vehículo en stacionamiento. • Para posicionar el scooter sobre el caballete central (1 - Fig. 17), presionar el perno (A) y levantar el vehículo por la manilla situada en el lado posterior del sillín. • Controlar siempre antes del uso del motociclo que el caballete esté en posición de reposo. 55 2.13.2 Cavalletto laterale (optional) • Prima di azionare il cavalletto laterale (2 - Fig. 17), accertarsi dell’adeguata consistenza e planarità della superficie d’appoggio. Terreni molli, ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, ecc... possono determinare infatti, rovinose cadute del motociclo parcheggiato. • In caso di suolo in pendenza, parcheggiare sempre con la ruota posteriore posizionata nella parte più bassa. • Per posizionare lo scooter sul cavalletto laterale, trattenere il motociclo con entrambe le mani sul manubrio e contemporaneamente premere con il piede sulla leva (B) “accompagnando” il cavalletto fino al punto di massima estensione, inclinando il veicolo per portare il cavalletto in appoggio al suolo. • Per porre il cavalletto laterale “a riposo” (in orizzontale), inclinare verso destra il veicolo. • Controllare sempre, prima dell’utilizzo del motociclo, che il cavalletto sia in posizione di riposo. 2.13.2 Seitenständer (Sonderzubehör) • Bevor der Seitenständer (2 - Abb. 17) ausgeklappt wird, sicherstellen, daß der Boden eben und stabil ist. Weiche Böden, Kies, durch die Sonne weich gewordener Asphalt u.s.w. können zum Fall des geparkten Fahrzeugs führen. • Bei Gefällen den Roller immer so parken, daß das Hinterrad talwärts positioniert ist. • Um den Roller auf den Seitenständer zu stellen, das Fahrzeug mit beiden Händen am Lenker anfassen und gleichzeitig den Bügel (B) treten. Den Ständer ganz ausklappen und das Fahrzeug neigen, bis der Ständer mit dem Boden in Berührung kommt. • Um den Ständer wieder einzuklappen (waagerechte Stellung), das Fahrzeug nach rechts neigen. • Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist. È consigliabile verificare frequentemente il corretto sistema di trattenuta di entrambi i cavalletti, costituito da molle a trazione. Es wird empfohlen, die korrekte Funktionsweise der Zugfeder beider Ständer, die als Haltesystem dienen, zu überprüfen. Non sostare seduti sul veicolo, con uno dei due cavalletti inseriti. Sich nicht auf den Roller setzen, wenn dieser auf einem der beiden Ständer steht. 56 2.13.2 Side stand (optional) • Before using the side stand (2 - Fig. 17), be sure that the bearing surface is flat and stiff . Soft grounds, glaver, asphalt become soft in the heat, etc... can cause bad crashes of the parked motorbike. • In case of steep grounds, always park with the rear wheel downwards. • To place the scooter on the side stand, hold the motorbike keeping your hands on the handlebar and push the lever (B) with your foot, easing it to its maximum extension and tilting the vehicle to rest the stand on the ground. • To retract the side stand (horizontal position), tilt the vehicle rightwards. • Before using the motorbike, always check that the stand is properly closed. 2.13.2 Béquille latérale (option) • Avant d’actionner la béquille latérale (2 Fig. 17), s’assurer que la consistance et la planéité de la surface d’appui sont bien adéquates. Des terrains mous, du gravier, du goudron amolli par le soleil, etc. peuvent en effet provoquer des chutes catastrophiques du motocycle garé. • En cas de sol en pente, toujours garer le véhicule avec la roue arrière positionnée du côté le plus bas. • Pour positionner le scooter sur la béquille latérale, tenir le motocycle avec les deux mains sur le guidon et appuyer en même temps sur le levier avec le pied (B) “en accompagnant” la béquille jusqu’au point d’extension maximale, en penchant le véhicule de sorte à ce que la béquille soit appuyée au sol. • Pour mettre la béquille latérale “au repos” (en horizontal), pencher le véhicule vers la droite. • Avant d’utiliser le motocycle, toujours contrôler que la béquille est en position de repos. 2.13.2 Caballete lateral (extra) • Antes de accionar el caballete lateral (2 Fig. 17), asegurarse de la adecuada consistencia y planeidad de la superficie de apoyo. Terrenos blandos, gravilla, asfalto emblandecido por el sol, etc. pueden determinar de hecho, caídas dañinas del motociclo aparcado. • En el caso de un suelo con inclinación, aparcar siempre con la rueda posterior ubicada en la parta más baja. • Para colocar el scooter sobre el caballete lateral, sujetar el motociclo con ambas manos sobre el manillar y contemporáneamente presionar con el pie sobre la palanca (B) “acompañando” el caballete hasta el punto de máxima extensión, inclinando ell vehículo para apoyar caballete en el suelo. • Para poner el caballete lateral “en reposo” (en horizontal), inclinar hacia la derecha el vehículo. • Controlar siempre antes del uso del motociclo que el caballete esté en posición de reposo. We suggest to frequently check the holding system of both stands, that is their tension springs. ll est conseillé de vérifier fréquemment le système de retenue correct des deux béquilles, constitué par des ressorts de traction. Es aconsejable verificar frecuentemente el correcto sistema de detención de ambos caballetes, compuesto por muelles de tracción. Do not sit on the scooter when it is parked on one of the two stands. Ne pas rester assis sur le scooter sur une des deux béquilles. No sentarse sobre el scooter cuando esté posicionado sobre uno de los dos caballetes. 57 Sez. 3 NORME PER L’USO Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG CONSIGLI EMPFEHLUNGEN Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorarsi rapidamente, anche se il veicolo rimane inutilizzato. Qualsiasi danno, perdita di fluidi o perdita di pressione dei pneumatici può avere serie conseguenze nella guida. E’ quindi importante effettuare un controllo accurato dei principali componenti del veicolo, prima dell’ utilizzo. Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug nicht benutzt wird. Sämtliche Schäden, Flüssigkeitsleckagen oder Reifendruckverluste können zu gefährlichen Situationen führen. Deshalb sollte vor jedem Gebrauch eine gründliche und ordnungsgemäße Sichtkontrolle des Fahrzeugs durchgeführt werden. 3.1 RODAGGIO 3.1 EINFAHREN Un buon rodaggio è fondamentale per la durata delle parti del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movimento, garantendone il perfetto funzionamento nel tempo. Si consiglia, durante i primi 1000 km di percorrenza, di non usare costantemente la stessa apertura della manopola del gas. Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des Getriebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig; es garantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit hinweg. Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 1000 km, die Sie mit dem Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen. Sia durante il rodaggio che dopo, utilizzare esclusivamente BENZINA VERDE SENZA PIOMBO. Dopo i primi 500 km di funzionamento, non dimenticate di fare sostituire l’olio della trasmissione e del motore. 58 Während und auch nach dem Einfahren ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden. Nach den ersten 500 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt werden, muß man das Motor- und Getriebeöl wechseln. Sect. 3 OPERATING INSTRUCTIONS Sec. 3 NORMES D’UTILISATION Sec. 3 NORMAS DE USO SUGGESTIONS CONSEILS CONSEJOS The owner is personally responsible for his vehicle conditions. The working functions of the scooter can deteriorate rapidly and unexpectedly, even if the vehicle remains unused (e.g. if exposed to inclement weather conditions). Any damage, fluid leakage or tyre pressure drop can seriously affect riding. For this reason, it is important to make a correct and complete inspection of the vehicle, before using it. Le propriétaire est personnellement responsable des conditions de son véhicule. Les fonctions essentielles du scooter peuvent se détériorer rapidement, même s’il n’est pas utilisé (par exemple si exposé aux intempéries). Tout dommage, fuite de liquide ou perte de pression des pneus peut causer de graves conséquences. Il est donc important d’effectuer une bonne inspection visuelle du véhicule avant de l’utiliser. El propietario es responsable de las condiciones de su vehículo. Las funciones vitales del scooter pueden deteriorarse rápida y inesperadamente aunque el vehículo permanezca inutilizado (por ejemplo, si está expuesto a la intemperie). Cualquier daño, pérdida de fluidos o pérdida de presión de los neumáticos puede tener graves conse-cuencias . Por lo tanto es importante efectuar una correcta y completa inspección de las partes principales del vehículo antes de su utilización. 3.1 RUNNING-IN PERIOD 3.1 RODAGE 3.1 RODAJE A good running-in period is very important for the durability of the engine components, the transmission and all the working parts, thus guaranteeing the perfect working conditions of the scooter in the long run. During the first 1000 km , we advise to avoid riding constantly at the same speed. Un bon rodage est fondamental pour la durée des parties du moteur, de la transmission et de tous les organes en mouvement, garantissant leur parfait fonctionnement dans le temps. Pendant les 1000 premiers kilomètres, nous conseillons de ne pas utiliser constamment la même ouverture de la poignée de l’accélérateur. Un buen rodaje es fundamental para la duración de las partes del motor, de la transmisión y de todos los órganos en movimiento y para garantizar el perfecto funcionamiento con el paso del tiempo. Se aconseja, durante los 1000 primeros km. de recorrido, no acelerar siempre igual. Both during and after running-in, use only UNLEADED PETROL. Pendant et après le rodage, utiliser exclusivement du SUPER-CARBURANT SANS PLOMB. After the first 500 Km, do not forget to renew the engine oil and the transmission oil. Après les premiers 500 kilomètres de fonctionnement, ne pas oublier de faire vidanger l’huile de la transmission et du moteur. Nota: Tanto durante el rodaje como después utilizar exclusivamente GASOLINA VERDE SIN PLOMO. Después de los primeros 500 km. de funcionamiento no te olvides de sustituir el aceite de la transmisión y del motor. 59 3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO 3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT DENOMINAZIONE CONTROLLI BEZEICHNUNG KONTROLLEN Carburante Quantità adeguata. Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden. Olio trasmissione e olio motore Getriebeund Motoröl Öltstandsangaben einhalten. Sicherstellen, daß kein Öl abtritt. Pneumatici Livelli entro i limiti prescritti. Verificare che non vi siano perdite. pressione/usura/danni. Reifen Druck/Verschleiß/Beschädigungen. Dadi, viti, bulloni corretto serraggio Sterzo libera rotazione da un estremo all’altro. Freni ant./post. funzionamento e usura; se necessario regolare o sostituire. Acceleratore il funzionamento deve risultare dolce, se necessario lubrificare o regolare. Luci e segnali perfettamente funzionanti. Liquido refrigerante Presenza liquido o eventuali perdite Il tempo per una verifica è di qualche minuto, ma la sicurezza è molto più importante. 60 Muttern, Schrauben Richtiges Anzugsmoment Lenkung Läßt sich leicht von einem Anschlag bis zum anderen drehen. Bremsen vorne/hinten Funktionsweise und Verschleiß; falls nötig, nachstellen oder austauschen Gasdrehgriff Muß leichtgängig sein; falls nötig, schmieren oder nachstellen. Scheinwerfer und Signalgeber Müssen ordnungsgemäß funktionieren. Kühlflüssigkeit Mindeststand und eventuelle Lecks. Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen aber dauerhafte Sicherheit. 3.2 CHECKS BEFORE USE 3.2 CONTRÔLES AVANT L’EMPLOI 3.2 CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN ELEMENTS CHECKS TO BE MADE OBJET CONTRÔLES DENOMINACIÓN CONTROLES Fuel Right quantity. Level within the fixed limits Check possible leakages Pressure/wear/ damages Correct tightening Free rotation from both sides Operation and wear. If necessary adjust or replace. Operation shall be smooth, if need be, lubricate or adjust. In perfect working conditions. Sufficient liquid, no leakages Carburant Quantité adéquate Niveau dans les limitesprescrites. Vérifier qu’il n’y a pas de pertes. Pression/usure/ dommages. Serrage correct. Libre rotation d’un extrême à l’autre. Fonctionnement et usure; si besoin est, régler ou changer. Le fonctionnement doit être souple. Si besoin est, graisser ou régler. En parfait état de marche. Présence de liquide ou de pertes éventuelles. Carburante Cantidad adecuada Nivel dentro de los límites prescritos. Comprobar que no haya pérdidas. presión/desgaste/ daños. apretadura correcta rotación libre de un extremo al otro. funcionamiento y desgaste; si fuera necesario, regular o sustituirlos. el funcionamiento debe de ser suave, si fuera necesario lubrificar o regular. que funcionen perfectamente. Existencia de líquido o pérdidas posibles. Transmission oil and engine oil Tyres Nuts, screws, bolts Steering Front/Rear brakes Throttle control Lights and signals Coolant The few minutes you spend for checking your vehicle, warrants you a bigger safety of use. Huile transmission et huile moteur Pneus Écrous, vis, boulons Direction Freins avant/arrièr Accélérateur Feux et signaux Liquide réfrigérant Le temps pour une vérification demande quelques minutes, mais la sécurité est beaucoup plus importante. Aceite transmisión y aceite motor Neumáticos Tuercas, tornillos, pernos Dirección Frenos del./post. Acelerador Luces y señales Líquido refrigerante El tiempo que se emplea en efectuar los controles en el vehículo garantiza una mayor seguridad en la utilización. 61 3.3 AVVIAMENTOELETTRICO 3.3 ELEKTROSTART • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (Vedi Cap. 2.13.1). • Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione • Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore). • Premere il pulsante d’avviamento. • Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia. • Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella. • Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen (siehe Abschnitt 2.13.1). • Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf Position stellen. • Einen der beiden Bremshebel betätigen (am besten den Hebel für die Hinterradbremse). • Die Starter-Taste drücken. • Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen. • Den Ständer einklappen und sich auf den Roller setzen. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo. Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden gedrückt halten, da sonst die Batterie entladen wird. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen. 62 3.3 ELECTRIC STARTER 3.3 DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE 3.3 PUESTA EN MARCHA ELÉCTRICA • Put the scooter on the centre stand (See Section 2.13.1). • Fit the ignition key and turn it on position . • Pull one of the two brake levers (better the rear brake one). • Push the starter button. • Release the starter button as soon as the engine starts. • Release the stand and sit on the saddle. • Positionner le scooter sur la béquille centrale. (Voire section 2.13.1) • Introduire la clef de contact dans l’interrupteur, la tourner ensuite dans la position . • Tirer l’un des deux leviers des freins (de préférence celle du frein arrière). • Appuyer sur la touche du démarreur. • Relâcher la touche du démarreur dès que le moteur part. • Dégager la béquille et s’asseoir sur la selle. • Posicionar el scooter sobre el caballete central (Véase Sec. 2.13.1). • Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y girarla hacia la derecha, posición . • Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferiblemente la del freno posterior). • Pulsar el botón de puesta en marcha. • Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor empiece a funcionar. • Quitar el caballete y sentarse en el sillín. Note: If the engine does not start, release the starter switch, wait a few seconds, then try again. Do not keep the starter pressed for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. To ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold. Note : Si le moteur ne démarre pas, relâcher l’interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, ensuite appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, pour ne pas décharger la batterie. Pour garantir la durée maximale du moteur, ne jamais accélerer à fond avec le moteur froid. Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez, para no agotar le energía de la batería. Para garantizar la máxima duración del motor no acelerar nunca a fondo con el motor frío. 63 3.4 AVVIAMENTO A PEDALE 3.4 KICKSTARTER • Questo motociclo è dotato di pedivella (1 - Fig. 18) per l’avviamento di emergenza a pedale (a piede). • L’avviamento a pedale si rileva “prezioso” nei casi di batteria scarica, motorino d’avviamento guasto, ecc... In questi casi, interpellare tempestivamente un Centro di Assistenza Malaguti per individuare e risolvere la causa dell’anomalia. • Dieser Roller ist mit einem Tretanlasser (1 - Abb. 18) ausgestattet, der in Notfällen eingesetzt werden kann. • Der Kickstarter erweist sich als besonders nützlich, wenn die Batterie entladen ist, der Anlassermotor nicht funktioniert usw. In solchen Fällen kontaktieren Sie unmittelbar eine MalagutiServicestelle, um die Ursache der Störung aufzufinden und zu beheben. A 1 Fig. 18 64 3.4 KICKSTARTER 3.4 DÉMARRAGE AVEC LA PÉDALE 3.4 PUESTA EN MARCHA CON EL PEDAL (KICK STARTER) • This motorbike is equipped with a kicklever (1 - Fig. 18) for emergency kickstarting (by foot). • Kickstarting is very useful if the battery is flat, the starter is out of order, etc... In these cases, contact a Malaguti Authorised Service Centre at once, in order to find out and solve the failure cause. • Ce motocycle est doté d’une pédale de kick (1 - Fig. 18) pour le démarrage-secours avec la pédale (au pied). • Le démarrage avec la pédale s’avère “précieux” en cas de batterie déchargée, de démarreur en panne, etc. Dans ces cas, consulter à temps un Centre d’Assistance Malaguti pour dépister et résoudre la cause de l’anomalie. • Este motociclo está dotado de pedal (1 Fig. 18) para la puesta en marcha de emergencia con pedal (con el pie). • La puesta en marcha con el pedal se revela “preciosa” en los casos de batería descargada, motor de arranque averiado, etc.. En estos casos, ponte en contacto tempestivamente con un Centro de Asistencia Malaguti para localizar y resolver la causa de la anomalía. 65 • Per avviare il motore con la pedivella: - mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre (ruotare verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della pedivella. - Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano sinistra mantenere tirata la leva del freno posteriore evitando così che lo scooter possa muoversi. Con la mano destra impugnare la manopola dell’acceleratore, senza ruotarla per non ingolfare il motore durante l’avviamento. - Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere leggermente per mettere in compressione il pistone all’interno del cilindro ed imprimere una spinta decisa con la gamba. Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere l’operazione senza ruotare la manopola dell’acceleratore, fino a quando il motore non si avvia normalmente. • Gebrauch des Kickstarters: - Das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Kickstarter am Bügel (A) mit der Hand anfassen und nach außen drehen. - Den Lenker anfassen. Mit der linken Hand den Hebel der Hinterradbremse betätigen, womit vermieden wird, daß der Roller sich bewegt. Mit der rechten Hand den Gasdrehgriff fest angreifen, ohne ihn jedoch zu drehen, um zu vermeiden, daß der Motor beim Starten absäuft. - Den rechten Fuß auf den Bügel (A) setzen (nicht treten), diesen leicht betätigen (so daß der Kolben innerhalb des Zylinders unter Druck steht) und mit dem Bein ganz nach unten drücken. Springt der Motor beim ersten Versuch nicht an, wiederholen Sie den gesamten Vorgang, wobei der Gasdrehgriff erst gedreht werden sollte, wenn der Motor normal funktioniert. • Dopo aver avviato il motore accertarsi che la leva della pedivella sia ritornata in posizione di riposo. • Sobald der Motor anspringt, kontrollieren Sie, daß der Kickstarter wieder in Ausgangsstellung gegangen ist. Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso, ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura di avviamento. Hinweis: Wird der Roller einige Tage nicht benutzt, könnte der Motor bei den ersten Versuchen nicht sofort anspringen. In diesem Fall den Gasdrehgriff leicht drehen und den Startvorgang wiederholen. 66 • To start the engine by the kicklever: - put the vehicle steadily on the stand. Manually draw out (turn outwards) the kicklever (A). - Keep your hands firmly on the handlebar grips. Keep the rear brake lever engaged with your left hand, thus avoiding any scooter displacement. With your right hand, hold the twist grip throttle control without turning it in order not to flood the engine while trying to start it. - Put your right foot on the lever (A) (do not hit it), push it slightly to put the piston under compression inside the cylinder, then push the lever deeply down. If the engine does not start at first attempt, try again without turning the twist grip throttle control until the engine starts normally. • After starting the engine, make sure that the kicklever is properly closed. Note: if you have not used the motorbike for a few days, probably the engine will not start at once. In this case, turn the twist grip throttle control slightly and repeat the starting procedure again. • Pour faire partir le moteur avec la pédale de kick : - mettre le véhicule en appui sur la béquille, extraire (tourner vers l’extérieur), avec la main, le levier (A) de la pédale de kick. - Garder les deux mains sur le guidon. Continuer à tirer le levier du frein arrière avec la main gauche, évitant ainsi que le scooter ne puisse bouger. Saisir à l’aide de la main droite la poignée de l’accélérateur, sans la tourner pour ne pas noyer le moteur lors du démarrage. - Appuyer le pied droit sur le levier (A) (ne pas tirer de coups de pied), appuyer légèrement pour mettre le piston en compression, à l’intérieur du cylindre, et imprimer une poussée nette à l’aide de la jambe. Si le moteur ne part pas du premier coup, répéter l’opération, sans tourner la poignée de l’accélérateur, tant que le moteur ne part pas normalement. • Après avoir démarré le moteur s’assurer que le levier de la pédale de kick est à nouveau en position de repos. Nota : si le motocycle n’est pas utilisé pendant quelques jours, le moteur pourrait ne pas partir dès les premiers essais. Dans ce cas, tourner la poignée de l’accélérateur avec modération et répéter la procédure de démarrage. • Para poner en marcha el motor con el pedal: - apoyar el vehículo sobre el caballete, extraer (girar hacia el exterior) la palanca (A) del pedal con la mano . - Tener ambas manos sobre el manillar. Con la mano izquierda mantener tirada la palanca del freno posterior evitando así que el scooter pueda moverse. Con la mano derecha coger el puño del acelerador, sin girarlo para no ahogar el motor durante el arranque. - Apoyar el pie derecho sobre la palanca (A) (no golpearla), presionar ligeramente para que el pistón entre en compresión, en el interior del cilindro y empujar de manera decidida con la pierna. Si el motor no arranca con el primer golpe, repetir la operación sin girar el puño del acelerador, hasta cuando el motor no se ponga en marcha normalmente. • Tras poner en marcha el motor asegurarse que la palanca del pedal esté nuevamente en posición de reposo. Nota: si el motociclo no se utiliza por algunos días, el motor podría no arrancar en los primeros intentos. En este caso, girar moderadamente el puño del acelerador y repetir el procedimiento de arranque. 67 3.5 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO 3.5 KALTSTART Per l’avviamento a freddo non intervenire (per i primi tentativi) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di starter automatico che durante i primi minuti di funzionamento produrrà un regime di giri più elevato. Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto. Beim Kaltstart den Gasdrehgriff (bei den ersten Versuchen) nicht betätigen, da der Motor mit einer Startautomatik ausgestattet ist, die während der ersten Minuten des Betriebs (wenn der Motor kalt ist) diesen auf einer höheren Drehzahl laufen läßt. Nicht auf den Motorroller steigen, wenn der Ständer ausgeklappt ist. 1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione (Fig. 19). 2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore. 3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento o utilizzando la pedivella di avviamento se la batteria è scarica. 1) Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn bis auf Position drehen (Abb. 19). 2) Den Gasdrehgriff komplett zudrehen. 3) Einen der beiden Bremshebel betätigen und gleichzeitig die Startertaste drücken bzw. den Kickstarter treten, wenn die Batterie entladen ist. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen. Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden gedrückt halten, da sonst die Batterie entladen wird. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Fig. 19 68 3.5 STARTING WITH COLD ENGINE 3.5 DÉMARRAGE À FROID 3.5 PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO To start the scooter with cold engine, do not use the twist grip throttle control (for the first attempts). The engine is provided with an automatic choke which during the first working minutes will run the engine at a higher rpm. Do not sit on the scooter when it is parked on the stand. Pour démarrer à froid, ne pas se servir de la poignée de l’accélérateur (pendant les premiers essais), car le moteur est équipé d’un dispositif de démarrage automatique qui, pendant les premières minutes de fonctionnement aura un régime de vitesse plus élévé. Ne pas monter avec le scooter garé sur la béquille. Para la puesta en marcha en frío (durante los primeros intentos) no tocar el acelerador ya que el motor posee un dispositivo de starter automático que durante los primeros minutos de funcionamiento funcionará con un régimen de revoluciones más elevado. No subir en el scooter cuando el caballete esté bajo. 1) Turn the ignition key clockwise to position (Fig. 19). 2) Close the twist grip throttle completely. 3) Pull one of the two brake levers while pressing the starter button, or while using the kicklever if the battery is flat. 1) Tourner la clef de contact en sens horaire, dans la position (Fig. 19). 2) Fermer complètement la poignée de l’accélérateur. 3) Tirer une des deux leviers de frein, en appuyant simultanément sur la touche de démarrage ou bien en utilisant la pédale de kick, si la batterie est déchargée. 1) Girar la llave de encendido hacia la derecha en la posición (Fig. 19). 2) No acelerar en absoluto. 3) Apretar una de las dos palancas de los frenos pulsando contemporáneamente el botón de puesta en marcha o utilizando el pedal de arranque si la batería está descargada. To ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold. Pour garantir la durée maximale du moteur, ne pas accélérer à fond et avec le moteur froid. Para garantizar la máxima duración del motor, no acelerar nunca a fondo con el motor frío. Note : If the engine does not start, release the starter button, wait some seconds and then press it again. Do not press the starter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. Note : Si le moteur ne démarre pas, dégager le bouton de démarrage, attendre quelques instans, ensuite l’appuyer à nouveau. Ne pas actionner le bouton pendant plus de 10 secondes chaque fois, pour ne pas décharger la batterie. Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar le energía de la batería. 69 3.6 PARTENZA 3.6 ABFAHREN • Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire (con lo scooter sul cavalletto centrale). • Con entrambe le mani sul manubrio (senza salire sul veicolo) mantenere tirata le leva del freno posteriore (leva sinistra) e contemporaneamente spingere in avanti il motociclo fino a fare rientrare il cavalletto centrale (che si deve richiudere completamente ed automaticamente) (se è installato il cavalletto laterale, verificare che si trovi in posizione di “riposo” prima di mettersi in marcia). • Salire sullo scooter dal lato sinistro. La posizione consigliata in sosta è la seguente: motore in moto, entrambe le mani sul manubrio, leva sinistra tirata, piede destro in appoggio sulla pedana, piede sinistro al suolo. • Verificare il corretto orientamento degli specchi retrovisori. • Mantenere tirata la leva del freno posteriore fino al momento della partenza. • Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola dell’acceleratore. • Controllare il traffico in arrivo, inserire l’indicatore di direzione ed immettersi su strada. • Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen (den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen). • Mit beiden Händen den Lenker anfassen (ohne aufs Fahrzeug zu steigen), den Hebel der Hinterradbremse (links) betätigen und gleichzeitig den Roller nach vorne schieben, bis der mittlere Ständer (dank einer Automatik) komplett einrastet. (Falls der Motorroller auch über einen Seitenständer verfügt, vor der Abfahrt sicherstellen, daß sich dieser in Ruhestellung befindet). • Auf den Motorroller von der linken Seite her steigen. Die empfohlene Position bei angehaltenem Fahrzeug ist folgende: Motor ein, beide Hände am Lenker, linker Hebel betätigt, rechter Fuß auf der Fußauflageplatte, linker Fuß auf dem Boden. • Die ordnungsgemäße Einstellung beider Rückspiegel kontrollieren. • Den Hebel der Hinterradbremse erst loslassen, wenn man losfährt. • Die Bremse loslassen und den Gasdrehgriff sanft aufdrehen. • Den Verkehr beachten, den Blinker setzen und dann auf die Straße fahren. Non accelerare con i freni tirati. 70 Mit angezogenen Bremsen nicht beschleunigen. 3.6 STARTING 3.6 DÉPART 3.6 SALIDA • Warm up the engine for some seconds, before moving off (with the scooter on the centre stand). • With both your hands on the handlebar (do not sit on the vehicle), keep the rear brake lever (left lever) engaged and at the same time push the motorbyke forward till the centre stand retracts (it must retract completely and automatically). If the side stand is fit, check it is retracted too before starting your run. • Sit on the scooter from the left side. We advise the following position while you are stationary: engine started, both your hands on the handlebar, left lever engaged, your right foot on the footrest, your left foot on the ground. • Check that the rear-view mirrors are correctly positioned. • Keep the rear brake lever engaged until you start your run. • Release the brake and turn the twist grip throttle control gently. • Look out for oncoming traffic, switch the indicator light on and move off. • Faire tourner le moteur pendant quelques secondes avant de partir (le scooter sur la béquille centrale). • Avec les deux mains sur le guidon (sans monter sur le véhicule), continuer de tirer le levier du frein arrière (levier gauche) et pousser en même temps en avant le motocycle jusqu’à ce que la béquille centrale rentre (celle-ci doit se refermer complètement et automatiquement). Si la béquille latérale est installée, vérifier qu’elle est en position de “repos” avant de se mettre en marche. • Monter sur le scooter du côté gauche. La position conseillée à l’arrêt est la suivante : moteur en marche, les deux mains sur le guidon, levier gauche tiré, pied droit appuyé sur le repose-pied, pied gauche au sol. • Vérifier la position correcte des rétroviseurs. • Continuer de tirer le levier du frein arrière jusqu’au moment du départ. • Relâcher le frein et tourner doucement la poignée de l’accélérateur. • Contrôler les véhicules en circulation, mettre le clignotant et entrer dans la circulation. • Calentar el motor durante algunos segundos antes de salir (scooter sobre el caballete central). • Con ambas manos sobre el manillar (sin subir en el vehículo) mantener tirada la palanca del freno posterior (palanca izquierda) y contemporáneamente empujar hacia adelante el motociclo hasta que entre el caballete central (que se debe cerrar completamente y automáticamente). Si está instalado el caballete lateral, verificar que se encuentre en posición de “reposo” antes de ponerse en marcha. • Subir en el scooter por el lado izquierdo. La posición aconsejada de estacionamiento es la siguiente: motor en movimiento, ambas manos sobre el manillar, palanca izquierda tirada, pie derecho apoyado sobre el estribo, pie izquierdo en el suelo. • Comprobar la posición correcta de los espejos retrovisores. • Mantener tirada la palanca del freno posterior hasta el momento de la salida. • Soltar el freno y girar dulcemente el puño del acelerador. • Controlar el tráfico, poner el intermitente y entrar en la carretera. Never accelerate while the brakes are engaged. Ne jamais accélérer avec les freins serrés. No acelerar apretando los frenos. 71 3.7 FRENATA 3.7 BREMSEN • Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contemporaneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle leve per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti. • Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein Blockieren der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden wird. 3.8 ABSTELLEN DES MOTORS 3.8 ARRESTO MOTORE • Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al minimo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in posizione di arresto (Fig. 20). • Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der Zündschlüssel auf Position gedreht wird (Abb. 20). Fig. 20 72 3.7 BRAKING 3.7 FREINAGE 3.7 FRENADO • Close the twist grip throttle control and simultaneously pull the two brake levers gently. Excessive force may cause the vehicle to skid, with possibly dangerous consequences. • Fermer la poignée de l’accélérateur et freiner en même temps avec les deux freins, en modulant avec équité la force imprimée aux poignées, afin d’éviter les dérapages des roues et de dangereuses embardées. • Cerrar el puño del acelerador y apretar contemporáneamente los dos frenos, modulando de manera igual la fuerza en las palancas para evitar deslizamientos de las ruedas y peligrosos derrapes. 3.8 ENGINE STOPPING 3.8 ARRÊT DU MOTEUR 3.8 PARADA MOTOR • After a long run, we recommend that the engine is run idle for some moments before turning the key to the OFF position (Fig. 20). • Après un long parcours, il est conseillé de laisser le moteur en marche (au minimum) pendant quelques instants, avant de tourner la clef sur la position d’arrêt sur (Fig. 20). • Después de un largo recorrido se aconseja dejar en marcha (al mínimo) el motor durante algunos instantes antes de girar la llave a la posición de parada . (Fig. 20) 73 3.9 CONSIGLI PER LA GUIDA • • • • • Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo. • Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non areati; i gas di scarico sono altamente tossici. Non effettuare partenze “brucianti” Non effettuare impennate o zig-zag. Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore. Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore avviato, per non danneggiare il motorino d’avviamento. • Scaldare il motore prima di ogni partenza, lasciandolo “girare” al minimo. • Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla pioggia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno motore” dovesse risultare insufficiente. 3.9 FAHRTIPS • • • • • • Den Motor nicht zu lang laufen lassen, wenn das Fahrzeug nicht fährt. Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind hochgiftig. Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren. Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren. Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”. Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereits läuft, da sonst der Anlassermotor beschädigt werden könnte. • Vor jedem Abfahren den Motor warmlaufen lassen, wobei man ihn im Standgas laufen läßt. • Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch Nässe rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen nur sehr sanft eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht ausreichen sollte. 3.10 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE 3.10 MITGELIEFERTES WERKZEUG In dotazione al veicolo, vengono forniti i seguenti attrezzi: Zusammen mit dem Fahrzeug werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert: • Chiave candela • Chiave ammortizzatori (all’interno del vano casco). • Fusibili 5 A - 15A (a fianco della batteria). 74 • Kerzenschlüssel • Stoßdämpferschlüssel (im Helmfach). • 15A Sicherungen (neben der Batterie). 3.9 ADVICE ON RIDING • • • • • • Do not keep the engine running too long when the vehicle is stationary. Do not start or keep the engine running in closed or poorly ventilated areas; exhaust gases are highly toxic. Do not make “racing” starts. Do not do wheelies, nor zigzagging. Do not open the throttle too sharply. Do not press the starter button when the engine is running, to avoid damaging the starter. • Warm the engine well before moving off, by letting it idling. • On uneven, slippery, unsurfaced, rainsoaked roads, etc., use the brakes extremely gently if the “engine brake” is insufficient. 3.9 CONSEILS DE CONDUITE • • • • • 3.9 CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN • Ne jamais laisser tourner le moteur pendant longtemps quand le véhicule est à l’arrêt. Ne pas démarrer ou laisser tourner le moteur dans des lieux clos ou non aérés suffisamment; les gaz d’échappement sont extrêmement toxiques. Ne pas faire de départ “en trombe”. Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer. Ne jamais tourner trop brusquement la poignée de l’accélérateur. Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur quand le moteur tourne, afin de ne pas endommager le démarreur. • No tener el motor en marcha con el vehículo parado durante demasiado tiempo. • No poner en marcha o tener en marcha el motor en lugares cerrados o poco ventilados; los gases de escape son muy tóxicos. • No hacer salidas fulminantes. • No hacer caballitos o zigzags. • No acelerar demasiado bruscamente. • Evitar pulsar el botón de puesta en marcha cuando el motor ya está funcionando para no dañar el motor de arranque. • Laisser quelques instants tourner le moteur avant chaque départ, en le faisant tourner au minimum. • Sur les routes non goudronnées, accidentées, glissantes à cause des précipitations, etc., freiner avec prudence si le “frein moteur” devait s’avérer insuffisant. • Calentar bien el motor antes de salir dejándolo girar al mínimo. •En carreteras sin asfaltar, circuitos accidentados, carreteras resbaladizas por la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho cuidado en el caso en que el “freno motor” fuera insuficiente. 3.10 STANDARD EQUIPMENT 3.10 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO 3.10 EQUIPOS EN DOTACION The vehicle is equipped with the following tools: Le véhicule est fourni avec les outils suivants: En dotación con el vehículo están las siguientes herramientas: • Spark plug spanner •Shock absorber spanner (inside the helmet compartment). • 15A fuses (next to the battery). • Clef à bougie • Clef pour amortisseurs (à l’intérieur du coffre à casque). • Fusibles 15A (à côté de la batterie). • Llave bujía • Llave amortiguadores (en el interior del hueco de casco). • Fusibles 15A (al lado de la batería). 75 3.11 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO 3.11 FUNKTIONSSTÖRUNGEN • Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario eseguire i controlli del componente specifico e le operazioni indicate nel presente manuale. • Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per qualsiasi messa a punto o riparazione. • Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte, so müssen die entsprechenden Kontrollen an den jeweiligen Bauteilen und die in dieser Anleitung beschriebenen Eingriffe durchgeführt werden. • Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so wenden Sie sich bitte an eine unserer Servicestellen, die über die nötige Erfahrung und Werkzeuge verfügen, um jegliche Art von Einstellung oder Reparatur vorzunehmen. IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO BREMSANLAGE DEFEKT Non frena o escursione troppo lunga delle leve • Per entrambi i freni controllare il livello olio nelle vaschette pompa freno, poste sul manubrio. Se necessario, effettuarne lo spurgo presso un Centro Autorizzato Malaguti. • Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso i centri di Assistenza Autorizzata Malaguti. Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen werden • Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am Lenker kontrollieren und, falls nötig, die Bremsleitung von einer authorisierten Malaguti-Servicestelle entlüften lassen. • Die Stärke der Bremsbeläge alle 2.000 Km bei einer autoriserten Malaguti-Servicestelle kontrollieren lassen. 76 3.11 TROUBLE-SHOOTING 3.11 INCONVÉNIENTS DE FONCTIONNEMENT 3.11 INCONVENIENTES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO • If there is a fault on the Scooter, check the specific part and the carry out the operations listed in this manual. • If the problem persists, contact one of our Service Centres, who have the required equipment and experience for all kinds of adjustments and repairs. • Si le fonctionnement du scooter est irrégulier, exécuter les contrôles sur le composant concerné, ainsi que les opératoins prévues dans ce livret. • Si l’inconvénient persiste, contacter les services après-vente Malaguti qui disposent des outils et de l’expérience nécessaires pour effectuer toutes les mises au point ou les réparations qui s’imposent. • En el caso en que el scooter no funcionara de manera normal, es necesario efectuar los controles del componente específico y las operaciones indicadas en este manual. • Si el inconveniente continúa, dirigirse a nuestro servicio de asistencia que dispone del equipo y de la experiencia necesarios para cualquier tipo de puesta a punto o reparación. DEFECTIVE BRAKE SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE DÉFECTUEUX INSTALACIÓN DE FRENADO DEFECTUOSA The Scooter does not brake, or brake lever stroke is excessive Freinage inexistant ou course totale des leviers trop longue No frena o desplazamiento excesivo de las palancas. • For both brakes, check the oil level in the brake pump oil containers, in the handlebar. If necessary, drain them in an Authorised Malaguti Service Centre. • Check the thickness of the brake pads every 2,000 km in a Malaguti Service Centre. • Pour les deux freins, contrôler le niveau d’huile dans les cuves pompe du frein, placée sur le guidon. Si besoin est, effectuer la vidange dans un Centre Agréé Malaguti. • Vérifier l’épaisseur des plaquettes de frein, tous les 2000 km, dans un Centre Agréé. • Para ambos frenos, controlar el nivel del aceite en las cámaras de la bomba del freno, situadas en el manillar. Si fuera necesario, efectuar la expurgación en un centro Autorizado Malaguti. • Comprobar el grosor de las pastillas de los frenos cada 2.000 km en un centro de Asistencia Autorizado. 77 IL MOTORE NON VA IN MOTO DER MOTOR SPRINGT NICHT AN 1) Leva freno non azionata: • azionare una delle leve freno. 2) Interruttore principale non attivato: • inserire la chiave e ruotarla in senso orario. 3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito: • rivolgersi al Centro Assistenza. 4) Motore ingolfato: • aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto, oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il motore. • Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante rivolgersi al Centro Assistenza. 5) Filtro aria otturato o sporco: • rivolgersi al Centro Assistenza. 6) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione): • pulire e regolare la candela, oppure sostituirla. 7) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta tensione): • rivolgersi ai centri di Assistenza per riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione. 8) Motorino di avviamento gira lentamente: • batteria scarica o parzialmente scarica - rivolgersi al Centro Assistenza. 1) Bremshebel wurde nicht angezogen: • Einen der Bremshebel betätigen. 2) Zündung nicht eingeschaltet: • Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen. 3) Vergaserkörper, -düse oder -hahn verstopft: • Die Servicestelle verständigen. 4) Motor abgesoffen: • Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiter versuchen, den Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen und trocknen, bevor man es erneut versucht. • Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers bei der Servicestelle überprüfen lassen. 5) Luftfilter verstopft oder verschmutzt: • Die Servisestelle verständigen. 6) Zündung funktioniert nicht (kein Strom auf dem Hochspannungskabel vorhanden): • Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen. 7) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem Hochspannungskabel ist): • Wenden Sie sich bitte an die Servicestelle für die Reparatur. 8) Anlassermotor dreht zu langsam: • Batterie leer oder fast leer - die Servicestelle verständigen. 78 THE ENGINE DOES NOT START LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA 1) Brake lever not applied: • Pull one of the two brake levers. 2) Main switch not activated: • Insert the key and turn it clockwise. 3) Carburettor, jet or tap clogged: • Refer to a Service Centre. 4) Engine flooded: • Open wide the throttle control and start again. You can also remove and wipe the spark plug before starting the engine. • Check the seal of the float valve needle - refer to a Service Centre. 5) Air filter clogged or dirty: • Refer to a Service Centre. 6) Ignition failure (if there is not power in the HV cable): • Clean and regap the spark plug, or replace it. 7) Ignition failure (if there is power in the HV cable): • Refer to our network service centres to repair the fly-wheel circuits of ignition magneto or HV coil. 8) The starter motor is weak: • The battery is flat or partially exhausted - refer to a Service Centre. 1) Levier de frein non actionné: • actionner l’une des poignées de frein 2) Interrupteur principal non activé: • introduire la clef et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. 3) Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché: • contacter le Centre d’Assistance Autorisé. 4) Moteur noyé: • ouvrir toute la poignée d’accélérateur à fond et insister pour faire démarrer le scooter, ou bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le moteur. • Vérifier l’étanchéité du pointeau de la soupape du flotteur - s’adresser à un Centre d’Assistance. 5) Filtre à air bouché ou sale: • contacter le Centre d’Assistance. 6) Absence d’allumage (si le câble de haute tension ne reçoit pas de courant): • nettoyer et régler la bougie ou bien la changer. 7) Absence d’allumage (si le câble de haute tension reçoit de courant): • contacter le Centre d’Assistance pour faire réparer les circuits du volant magnéto ou la bobine à haute tension. 8) Le démarreur tourne lentement : • batterie déchargée ou partiellement déchargée-contacter le Centre d’Assistance. 1) Palanca del freno no accionada: • accionar una de las palancas del freno. 2) Interruptor principal no activado: • introducir la llave y girarla hacia la derecha. 3) Caja del carburador, chorro o grifo obstruido: • dirigirse al Centro de Asistencia. 4) Motor ahogado: • acelerar al máximo y continuar intentando poner en marcha o desmontar y secar la bujía antes de poner en marcha el motor. • Comprobar la hermeticidad de la aguja de la válvula del flotador dirigirse al Centro de Asistencia. 5) Filtro del aire obturado o sucio: • dirigirse al Centro de Asistencia. 6) Falta encendido (si no llega corriente al cable de alta tensión): • limpiar y regular la bujía o sustituirla. 7) Falta encendido (si llega corriente al cable de alta tensión): • dirigirse a nuestra red de asistencia para reparar los circuitos del volante magnético o la bobina de alta tensión. 8) Motor de arranque gira lentamente: • batería descargada o parcialmente descargada - dirigirse al Centro de Asistencia. 79 3.12 CONSIGLI DI PULIZIA 3.12 REINIGUNGSTIPS • Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo di pulire convenientemente il veicolo. • Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il terminale di scarico, accertarsi che la candela sia protetta, ed i tappi benzina e olio siano chiusi. • Non utilizzare prodotti chimici che alterino l’aspetto esteriore del veicolo, le parti in plastica, la vernice, la gomma ecc... • Non utilizzare eccessiva pressione dell’acqua durante il lavaggio, per non causare danni agli organi meccanici ed elettrici. • Per la corretta pulizia del parabrezza e della carrozzeria, utilizzare un panno morbido e pulito o una spugna con un detergente neutro. • Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, wird empfohlen, das Fahrzeug gründlich zu reinigen. • Vor der Reinigung ist der Auspuff abzudecken und sicherzustellen, daß die Zündkerzen und die Kraftstoff- sowie Öltankdeckel fest verschlossen sind. • Keine Chemikalien verwenden, die das Aussehen des Fahrzeugs verändern bzw. Plastikteile, Lackierung, Gummiteile usw. angreifen könnten. • Keinen Wasserstrahl während des Waschens verwenden, um die mechanischen und elektrischen Bauteile nicht zu beschädigen. • Für die ordnungsgemäße Reinigung der Windschutzscheibe und der Karosserie ein weiches, sauberes Tuch oder einen Schwamm mit neutralem Reinigungsmittel verwenden. 80 3.12 CLEANING ADVICE 3.12 CONSEILS DE NETTOYAGE 3.12 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA • To keep each part of your vehicle in perfect condition, we recommend that you regularly clean it. • Before cleaning, protect the exhaust pipe, make sure that the spark plug is inserted, and the petrol/oil caps are properly closed. • Do not use chemical products, which may spoil the vehicle’s paint, plastic components, tyres, rubber, etc. • Do not use excessive water pressure while cleaning the scooter; you may damage its mechanical and/or electrical components. • To clean the windscreen and the motorbike body properly, use a soft, clean cloth (or a sponge) and a neutral detergent. • Pour que toutes les parties se maintiennent en bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer convenablement le véhicule. • Avant de procéder aux opérations de nettoyage, protéger le pot d’échappement, s’assurer que le bougie et les bouchons du réservoir d’essence et de l’huile sont bien fermés. • Ne pas utiliser de produits chimiques qui altèrent l’aspect extérieur du véhicule, les parties en plastique, la peinture, le caoutchouc, etc. • La pression du jet d’eau de lavage ne doit pas être trop élevée afin de ne pas endommager les organes mécaniques et électriques. • Pour bien nettoyer le pare-brise et la carrosserie, utiliser un chiffon doux et propre ou une éponge imbibée d’un détergent neutre. • Para mantener en perfectas condiciones todas las partes, aconsejamos limpiar convenientemente el vehículo. • Antes de efectuar las operaciones de limpieza, proteger el terminal de escape, cerciorarse de que la bujía y los tapones de la gasolina y del aceite estén cerrados. • No utilizar producots químicos que alteren el aspecto esterior del vehículo, las partes de plástico, la pintura, la goma etc. • No utilizar una excesiva presión del agua durante el lavado para no causar daños a los órganos mecánicos y eléctricos. • Para la correcta limpieza del parabrisas utilicen un paño suave y limpio o una esponja con un detergente neutro. 81 3.13 FERMO MOTO 3.13 LÄNGERER STILLSTAND Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo periodo di fermo, ricordarsi di: • togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio d’olio SAE 10 W 40, quindi reinstallare. • Premere il pulsante d’avviamento alcune volte, per permettere all’olio introdotto di lubrificare le parti termiche. • Lubrificare i cavi di controllo. • Ricoprire tutte le superfici metalliche con uno strato d’olio (no sulle parti in gomma o in plastica). • Togliere la batteria e ricaricarla. • Lasciare il veicolo in un luogo asciutto. Um das Fahrzeug während eines längeren Stillstands in einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten: • die Zündkerze ausschrauben, oben in den Kopf einen Eßlöffel Öl des Typs SAE 10 W 40 geben und dann wieder einschrauben. • Die Startertaste mehrmals drücken, damit das eingegebene Öl die termischen Teile des Motors schmiert. • Die Kontrollkabel schmieren. • Alle metallischen Oberflächen mit einem Ölfilm überziehen (nicht jedoch die Gummi- bzw. Plastikteile). • Die Batterie ausbauen und aufladen. • Das Fahrzeug an einem trockenen Ort lagern. 82 3.13 GARAGING 3.13 REMISAGE 3.13 PARADA MOTO To keep the vehicle in perfect condition when it is left unused for a long time, remember to: • remove the spark plug and pour a spoonful of type SAE 10 W 40 oil into the head, then refit the spark plug. • Press the starter button a few times, to allow the oil poured in to lubricate the thermal components. • Lubricate the control cables. • Cover all metallic surfaces with a film of oil (but not rubber or plastic parts). • Remove the battery and recharge it. • Store the vehicle in a dry place. Pour que le véhicule reste en bonnes conditions pendant une longue période d’arrêt, se rappeler: •d’enlever la bougie et d verser à l’intérieur de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W 40 puis la remettre en place. •Appuyer plusieurs fois sur le bouton de démarrage, pour permettre à l’huile introduite de graisser les parties thermiques. Para mantener en perfectas condiciones el vehículo, durante un largo período de parada, recuerda: • quitar la bujía e introducir en el interior de la culata una cucharada de aceite SAE 10 W 40 y volver a instalarla. • Pulsar el botón de puesta en marcha varias veces para permitir que el aceite introducido lubrifique las partes térmicas. • Lubrificar los cables de control. • Cubrir todas las superficies metálicas con una capa de aceite (no en las partes de goma o plástico). • Quitar la batería y volverla a cargar. • Dejar el vehículo en un lugar seco. •Graisser les câbles de contrôle. •Recouvrir toutes les surfaces métalliques avec une couche d’huile (pas sur les parties en caoutchouc ou en plastique). •Enlever la batterie et la recharger. •Laisser le véhicule en lieu sec. 83 Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA 4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA Absch. 4 PLANMÄSSIGE WARTUNG 4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN OGNI / ALLE OPERAZIONI DI CONTROLLO E SOSTITUZIONE KONTROLLEN UND AUSTAUSCHARBEITEN DOPO / NACH 500km 4.000 km o 6 mesi oder 6 Mon. 7.000 km o 12 mesi oder 12 Mon. 10.000 km o 18 mesi oder 18 Mon. Candela/Zündkerze Filtro aria/Luftfilter Carburatore/Vergaser * * Olio trasmissione/Getriebeöl * Cinghia trasmissione/Treibriemen * Cuscinetti sterzo/Lenkungslager * Freni e stato di usura pastiglie/Bremsen und Bremsbeläge = ogni/alle 2.000 Km Fluido freni/Bremsflüssigkeit * * Batteria/Batterie Pressione ed usura pneumatici/Luftdruck und Verschließ der Riemen Serraggio bulloneria/Fester Sitz der Schrauben und Muttern * Registrazione valvole/Einstellung der Ventile Olio motore/Motoröl * = ogni/alle 500 Km = ogni/alle 2.000 Km Controllo stato tubi vari (benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...) Zustand Rohr und Schlauchleitungen (Kraftstoff, Öl, Getriebeöl usw.) = Controllo = Sostituzione 84 * * = Kontrolle = Austausch Sect. 4 ROUTINE MAINTENANCE 4.1 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE Sec. 4 ENTRETIEN DE ROUTINE 4.1 FICHE D’ENTRETIEN DE ROUTINE Sec. 4 4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO After Aprés Después de 500 Km CHECKS AND REPLACEMENT OPERATIONS OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLACEMENT OPERACIONES DE CONTROL Y SUSTITUCIÓN MANTENIMIENTO ORDINARIO EVERY / TOUS LES / CADA 4,000 km 7,000 km 10,000 km or 6 months o 6 mois o 6 meses or 12 months o 12 mois o 12 meses or 18 months o 18 mois o 18 meses Spark plug/Bougie/Bujía Air filter/Filtre à air/Filtro aire * Carburettor/Carburateur/Carburador * Transmission oil/Huile de la transmission/Aceite de transmisión * Transmission belt/Courroie de transmission/Banda de transmisión * * Steering bearings/Roulements de la direction/Cojinetes de dirección every 2,000 km tous les 2.000 km cada 2.000 Km Brakes and brake pads wear/Freins et usure plaquettes/Frenos y desgaste pastillas * * Brake fluid/Huile de freins/Aceite frenos Battery/Batterie/Batería Tyre pressure and wear/Pression et usure des pneus/Presión y desgaste neumáticos Bolt tightening/Serrage des boulons/Apretadura pernos * * Valve adjustment/Réglage des vannes/Regulación válvulas every 500 km tous les 500 km cada 500 Km Engine oil/Huile moteur/Aceite motor every 2,000 km tous les 2.000 km cada 2.000 Km * Check different tubes and pipes (petrol, oil, hydr. transm., etc.)/Contrôle état d’usure des tuyaux (essence, huile, transm. hydr....)/Control de los tubos (gasolina,aceite,transmisiones hidr.) = Check = Replace = Contrôle = Replace * = Control = Sustitución 85 4.2 OLIO TRASMISSIONE 4.2 GETRIEBEÖL 4.2.1 Controllo livello ogni 4.000 Km o 6 mesi 4.2.1 Ölstandskontrolle • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Rimuovere la vite d’ispezione (1 - Fig. 21) e verificare che l’olio lambisca la parte inferiore del foro. • Se necessario, rabboccare con olio Q8 T35 - 80W procedendo come segue: • inserire nel foro di controllo, un tubetto (A - Fig. 21/a) solidale ad un normale imbuto (B - Fig. 21/a). • Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un leggero sgocciolamento dal foro di controllo/immissione. • Pulire e riavvitare la vite (1) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio dalla ruota posteriore. • Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen. • Die Kontrollschraube (1 - Abb. 21) entfernen und überprüfen, ob das Öl den unteren Rand der Öffnung erreicht. • Falls nötig, Öl des Typs Q8 T35 - 80W nachfüllen, wobei wie folgt vorzugehen ist: • einen Schlauch (A - Abb. 21/a), welcher in einem herkömmlichen Trichter (B - Fig. 21/a) endet, in die Einfüllöffnung einführen. • Öl vorsichtig einfüllen, bis Öl von der Einfüllöffnung tropft. • Die Schraube (1) reinigen und wieder einsetzen und dabei den Zustand der entsprechenden Dichtung kontrollieren. • Eventuelle Öllecks am Hinterrad reinigen. Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore (2fig.21). In tal caso, consultare con urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato. alle 4.000 Km oder 6 Monate Hinweis: Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des Ablaßstutzens (2 - Abb. 21) am Hinterrad austritt. In diesem Fall ist eine autorisierte Servicestelle unmittelbar zu verständigen. B 1 A 2 Fig. 21 86 Fig. 21/a 4.2 TRANSMISSION OIL 4.2 HUILE TRANSMISSION 4.2 ACEITE TRANSMISIÓN 4.2.1 Check oil level every 4000 Km or 6 months 4.2.1 Contrôle du niveau tous les 4.000 Km ou 6 mois 4.2.1 Control nivel cada 4.000 Km o 6 meses • Place the scooter on the centre stand on a flat surface. • Remove the inspection screw (1 - Fig. 21) and check that the oil laps the lower part of the hole. • If need be, top up with Q8 T35 - 80W oil by proceeding as follows: • fit a little tube (A - Fig. 21/a) integral to a standard funnel (B - Fig. 21/a) into the check hole. • pour the oil with due caution into the funnel, till a few drops come out of the check/ filling hole. • clean and tighten the screw (1) again, by checking the relevant seal condition. • clean and remove possible oil drops from the rear tyre. • Positionner le scooter sur une surface plane,sur la béquille centrale. • Retirer la vis d’inspection (1 - Fig. 21) et vérifier que l’huile lèche la partie inférieure de l’orifice. • Compléter le niveau de l’huile, le cas échéant avec huile du type Q8 T35 - 80W en procédant comme suit : • introduire, dans l’orifice de contrôle, un tuyau (A - Fig. 21/a) solidaire à un simple entonnoir (B - Fig. 21/a). • Verser doucement l’huile à l’intérieur de l’entonnoir, jusqu’à l’apparition d’un léger suintement à la sortie de l’orifice de contrôle/introduction. • Nettoyer et revisser la vis (1) en contrôlant l’état de conservation du joint correspondant. • Nettoyer et éliminer les éventuels écoulements d’huile, sur la roue arrière. • Ubicar el scooter en una superficie plana, sobre el caballete central. • Extraer el tornillo de inspección (1 - Fig. 21) y verificar que el aceite roce la parte inferior del orificio. • Si es necesario, rellenar con aceite: Q8 T35 - 80W procediendo como se indica a continuación: • introducir en el orificio de control un tubo pequeño (A - Fig. 21/a) integrado con un embudo normal (B - Fig. 21/a). • Echar con cautela el aceite en el interior del embudo, hasta verificar un ligero goteo del orificio de control/introducción. • Limpiar y enroscar el tornillo (1) controlando el estado de conservación de la junta relativa. • Limpiar y eliminar las eventuales coladuras de aceite, por la rueda posterior. Note: vérifier périodiquement la présence éventuelle de fuites au niveau du bouchon de vidange (roue arrière). En cas de fuite, contacter rapidement un Centre d’Assistance Autorisé. Nota: periódicamente comprobar que no haya pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rueda posterior (2-fig.21). En este caso, consultar con urgencia un Centro de Asistencia Autorizado. Note: every so often, check that there are no leaks at the rear wheel drain plug (2-fig.21). In this event, refer immediately to an Authorised Service Centre. 87 4.2.2 Sostituzione dopo i primi 500 Km e ogni 7.000 Km 4.2.2 Ölwechsel nach den ersten 500 Km und alle 7.000 Km Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue: Hinweis: das Getriebeöl erst auswechseln, nachdem einige Kilometer mit dem Roller zurückgelegt wurden, wodurch das Öl warm und füssiger wird. Dann wie folgt vorgehen: • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore in corrispondenza della vite di drenaggio (2 - Fig. 21). • Rimuovere la vite d’ispezione (1) e la vite di drenaggio (2), prestando attenzione alle scottature. • Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta. • Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente controllando lo stato della guarnizione. • Rifornire di olio nuovo il carter della trasmissione (vedi rabbocco Fig. 21/a), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità 180 cc. olio: Q8 T35 - 80W). • Riavvitare la vite d’ispezione (1) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore. • Den Roller auf den mittleren Ständer stellen. • Einen geeigneten Behälter unter die Ablaßschraube (2 - Abb. 21) des Motors stellen. • Die Kontrollschraube (1) und die Ablaßschraube (2) entfernen. Achtung: Vebrennungsgefahr. • Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen. • Die Ablaßschraube reinigen und wieder einschrauben. Dabei den Zustand der Dichtung sorgfältig kontrollieren. • Das Getriebegehäuse füllen (siehe Nachfüllung Abb. 21/a), bis das Öl die Kontrollschraube erreicht (Menge: 180 cc - Öl: Q8 T35 - 80W). • Die Schraube (1) eindrehen und dabei den Zustand der entsprechenden Dichtung kontrollieren. • Eventuelle Öllecks am Hinterrad trocknen. 88 4.2.2 Oil change after the first 500 Km and every 7,000 Km 4.2.2 Remplacement après les 500 premiers Km et tous les 7000 km 4.2.2 Sustitución después de los primeros 500 Km y cada 7.000 Km Note : renew the transmission oil after a run of a few kilometres to let the oil be warm and more fluid. Proceed as follows: Note : vidanger l’huile de la transmission après avoir parcouru quelques kilomètres pour réchauffer et rendre plus fluide l’huile à vidanger, en procédant comme suit : Nota: sustituir el aceite de la transmisión después de haber recorrido algún kilómetro para calentar y hacer más fluido el aceite que se debe sustituir, procediendo como se indica a continuación: • place the scooter on the centre stand on a flat surface. • fit a collection tray for the used oil under the engine and the drain plug (2 - Fig. 21). • remove the inspection screw (1) and the drain plug (2). Take care not to burn yourself. • Let the oil be drained completely into the collection tray. • Clean and refit the drain plug carefully check the relevant seal condition. • Fill the oil sump with the new oil (see topping up Fig. 21/a), up to the check hole (quantity 180 cc - oil: Q8 T35 - 80W). • Refit the inspection screw (1) and check the relevant seal condition. • Clean any oil drops on the rear tyre. • Positionner le scooter sur une surface plane, sur la béquille centrale. • Placer une cuvette réceptrice de l’huile usée sous le moteur à la hauteur de la vis de vidange (2 - Fig. 21). • Retirer la vis d’inspection (1) et la vis de vidange (2), en faisant attention à ne pas se brûler. • Laisser l’huile s’écouler totalement à l’intérieur de la cuvette. • Nettoyer et revisser la vis de vidange avec soin en vérifiant l’état du joint. • Ravitailler le carter de la transmission en huile neuve (voir remise à niveau Fig. 21/ a), jusqu’à la hauteur de l’orifice de contrôle (quantité 180 cc - huile : Q8 T35 80W). • Revisser la vis d’inspection (1) en contrôlant l’état de conservation du joint correspondant. • Essuyer d’éventuels déversements d’huile sur le pneu arrière. • ubicar el scooter en una superficie plana, sobre el caballete central. • introducir una cámara de recogida del aceite agotado bajo en correspondencia con el tornillo de drenaje (2 - Fig. 21). • extraer el tornillo de inspección (1) y el tornillo de drenaje (2), prestando atención a las quemaduras. • Dejar fluir el aceite completamente en el interior de la cámara. • Limpiar y enroscar el tornillo con cuidado, controlando el estado de la junta. • Repostar con aceite nuevo el cárter de la transmisión (véase el rellenado Fig. 21/ a), hasta la altura del orificio de inspección (cantidad 180 cc - aceite: Q8 T35 - 80W). • Enroscar el tornillo de inspección (1) controlando el estado de conservación de la junta relativa. • Secar los derrames eventuales de aceite sobre el neumático posterior. 89 • E’ necessario sostituire l’ olio trasmissione con maggiore frequenza rispetto a quanto indicato, qualora si guidi spesso su strade bagnate, su lunghe distanze o con carichi elevati. • Falls man häufig auf naßer Fahrbahn, über längere Distanzen oder mit schweren Lasten fährt, sollte das Getriebeöl jedoch öfter ausgewechselt werden. Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo in conformità alle specifiche, vigenti normative. Das Öl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften entsorgen. Nota: Periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato. Hinweis: Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des Ablaßstutzens am Hinterrad austritt. In diesem Fall ist eine autorisierte Servicestelle unmittelbar zu verständigen. 90 Change the trasmission oil more frequently than suggested in this manual in case you drive on wet roads, or long distances, or with heavy loads. Il faut vidanger l’huile de la transmission plus fréquemment par rapport à ce qu’on retrouve par écrit, à chaque fois qu’on conduit souvent dans des routes mouillées, qu’on parcourt de longues distances ou avec des cargaisons lourdes. Es necesario sustituir el aceite de transmisión más de frecuente con respecto a lo indicado si se conduce en carreteras mojadas o con cargas pesadas, o si se recorren largas distancias . Do not scatter the exhausted oil in the environment. Dispose of it in compliance with the specific laws in force. Ne pas disperser l’huile usée dans l’environnement, mais l’éliminer conformément aux normes spécifiques en vigueur. No disperses el aceite consumido en el ambiente,elimínalo conforme a las normas específicas, vigentes. Note: every so often, check that there are no leaks at the rear wheel drain plug. In this event, refer immediately to an Authorised Service Centre. Note: vérifier périodiquement la présence éventuelle de fuites au niveau du bouchon de vidange (roue arrière). En cas de fuite, contacter rapidement un Centre d’Assistance Autorisé. Nota: periódicamente comprobar que no haya pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rueda posterior. En este caso consultar con urgencia un Centro de Asistencia Autorizado. 91 4.3 MOTORÖL 4.3 OLIO MOTORE 4.3.1 Controllo livello ogni 500 Km o 6 mesi • Posizionare lo scooter a motore freddo sul cavalletto centrale su una superficie piana. • Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A - Fig. 22). • Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. • Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (Fig. 22). Se il livello è basso, aggiungere olio fino al livello MAX ma non oltre. • Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede. Non superare nel rabbocco di olio il livello max. Una quantità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del motore. 4.3.1 Ölstandkontrolle alle 500 Km oder 6 Mon. • Den Roller bei kaltem Motor auf den mittleren Ständer auf eine ebene Fläche stellen. • Den Meßstab (A - Abb. 22) vom Motorgehäuse abschrauben. • Den Meßstab abwischen und wieder einführen, jedoch nicht einschrauben. Dadurch kann man den Ölstand feststellen. • Der Ölstand muß zwischen den Markierungen MIN und MAX am Meßstab (Abb. 22) liegen. Wenn der Ölstand niedriger ist, muß man Öl nachfüllen, bis die Markierung MAX erreicht, jedoch nicht überschritten wird. • Den Meßstab wieder einstecken und ordnungsgemäß in seinem Sitz festschrauben. Beim Nachfüllen sollte die Markierung MAX nicht überschritten werden. Eine übermäßige Ölmenge im Motor könnte zu Funktionsstörungen führen. A Max Min 1 2 B Fig. 22 92 Fig. 22/a 3 4.3 ENGINE OIL 4.3 HUILE MOTEUR 4.3 ACEITE MOTOR 4.3.1 Checking the oil level 4.3.1 Contrôle niveau 4.3.1 Control nivel cada 500 Km o 6 meses every 500 km or 6 months tous les 500 Km ou 6 mois • With cold engine, place the scooter on the centre stand on a flat surface. • Unscrew and remove the dipstick (A - Fig. 22) from the engine cover. • Clean the dipstick and re-insert it in its seat without screwing it. This allows you to check the oil level. • The level has to be between the MIN and MAX notches on the dipstick (Fig. 22). If the level is low, top up with oil, without exceeding the max level. • Re-insert the dipstick and screw it into its seat. • Positionner le scooter sur la béquille centrale avec moteur à froid, sur une surface plane. • Dévisser la jauge du carter moteur (A Fig. 22). • Nettoyer la jauge et la remettre à sa place sans visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile. • Le niveau doit être compris entre les signes de MIN et MAX sur la tige (Fig. 22). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au niveau MAX, pas plus. • Réintroduire la jauge et la visser correctement à sa place. • Poner el scooter con el motor frío sobre el caballete central en una superficie plana. • Desenroscar del cárter del motor la varilla de medición (A - Fig. 22). • Limpiar la varilla y volverla a introducir en su sitio sin enroscarla. Esta operación permite comprobar el nivel del aceite. • El nivel tiene que estar comprendido entre las señales de MIN und MAX de la varilla (Fig. 22). Si el nivel es bajo, añadir aceite hasta el nivel MÁX, pero sin superarlo. • Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su sitio. When topping up, never exceed the max. level. Pouring too much oil can cause engine malfunction. Lors de la remise à niveau de l’huile, ne pas dépasser le niveau maximal. Une quantité d’huile excessive peut provoquer un mauvais fonctionnement du moteur. No superar con el rellenado de aceite el nivel máx. Una cantidad de aceite en exceso puede generar un funcionamiento erróneo del motor. 93 4.3.2 Sostituzione olio motore e pulizia della retina dopo i primi 500 Km ed ogni 2.000 km 4.3.2 Motorölwechsel und Reinigung des Filters nach 500 Km und alle 2.000 km • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni secondi. • Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio (B - Fig. 22/a), una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate. • Rimuovere l’asta di controllo livello (A). • Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in questa fase, ha ancora una temperatura relativamente elevata. • Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di raccolta. • Pulire la retina dell’olio (1). • Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo. • Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (A), serrandolo a fondo. • Den Roller auf den mittleren Ständer eben stellen. • Den Motor starten und einige Sekunden im Standgas warmlaufen lassen. • Einen geeigneten Ölauffangbehälter unter die Ablaßschraube (B - Abb. 22) des Motors stellen. • Den Meßstab (A) entfernen. • Die Ablaßscharube (B) entfernen. Die Öltemperatur ist in diesem Moment noch relativ hoch. Achtung: Verbrennungsgefahr!. • Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen. • Das Ölfilter (1) reinigen. • Den Zustand der O-Ring-Dichtung (3) kontrollieren und eventuell ersetzen. • Die Bauteile in der folgenden Reihenfolge wieder montieren: ORing-Dichtung (3), Feder (2), Filter (1) und Ablaßschraube (A), wobei diese fest anzuziehen ist. 94 4.3.2 Changing the engine oil and cleaning the filtering net after the first 500 km and every 2,000 km • Place the scooter on the centre stand on a flat surface. • Warm the engine up and idle it for a few minutes. • Place a collecting tray large enough to contain the used oil under the engine and the drain plug (B - Fig. 22/a). • Remove the dipstick (A). • Remove the drain plug (B) taking care not to burn yourself because, in this phase, oil has still a rather high temperature. • Let the oil be drained completely into the collecting tray. • Clean the oil filtering net (1). • Check the O-ring (3) condition and replace it, if need be. • Re-install the O-ring (3), the spring (2), the filtering net (1) and the drain plug (A); close it tightly. 4.3.2 Remplacement huile moteur et nettoyage de la grille après les premiers 500 km et tous les 2.000 kilomètres 4.3.2 Cambio del aceite del motor y limpieza de la retina después de los primeros 500 Km. y cada 2.000 km. • Positionner le scooter sur une surface plane, sur la béquille centrale. • Faire partir le moteur et le laisser se réchauffer au “minimum” pendant quelques secondes. • Placer sous le moteur, à la hauteur du bouchon de vidange (B - Fig. 22/a), une cuvette réceptrice de l’huile usée, aux dimensions appropriées. • Retirer la tige de contrôle du niveau (A). • Retirer le bouchon de vidange (B) en faisant attention à ne pas se brûler, étant donné que l’huile a encore, à cette phase, une température relativement élevée. • Laisser toute l’huile s’écouler à l’intérieur de la cuvette réceptrice. • Nettoyer la grille de l’huile (1). • Contrôler l’état de conservation du joint torique (3) et le remplacer, le cas échéant. • Remonter en séquence : le joint torique (3), le ressort (2), la grille (1) et le bouchon de vidange (A), en le serrant à fond • Ubicar el scooter plano, sobre el caballete central. • Poner en marcha el motor y dejarlo calentar al “mínimo” durante algunos segundos. • Introducir bajo el motor, en correspondencia con el tapón de drenaje (B - Fig. 22/a), una cámara para la recogida del aceite agotado, de dimensiones adecuadas. • Extraer la varilla de control de nivel (A). • Extraer el tapón de drenaje (B) prestando atención a las quemaduras, ya que el aceite, en esta fase, tiene todavía una temperatura relativamente elevada. • Dejar fluir todo el aceite en el interior de la cámara de recogida. • Limpiar la retina del aceite (1). • Controlar el estado de conservación del anillo O-ring (3) y eventualmente sustituirlo. • Montar en una secuencia: anillo O-ring (3), muelle (2), retina (1) y tapón de drenaje (A), apretándolo hasta el fondo. 95 • Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e reinserire l’asta di controllo (B). - Quantità olio per ricambio periodico max: 0,8 L. - Quantità olio motore totale max.: 0,9 L. • Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto, controllando la presenza di eventuali perdite di olio. • Si consiglia di utilizzare olio Q8 OILS CLASS 10W - 40. • Neues Öl laut Angaben nachfüllen und den Meßstab wieder einführen. - Max. Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 0,8 Lt. - Max. Motorölmenge: 0,9 Lt. • Den Motor starten und einige Minuten laufen lassen. Dabei überprüfen, ob eventuelle Öllecks vortreten. • Wir empfehlen: Q8 OILS CLASS 10W - 40. • Per una buona efficienza del motore si consiglia di fare eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti. • Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motors sind diese Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen. Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti normative. Altöl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften entsorgen. 96 • Fill the engine with new oil at the advised level and re-insert the dipstick (B). - Oil quantity for periodical change: 0.8 l. - Max. oil quantity: 0.9 l. • Start the engine and warm it up for a few minutes. Check if there is any leakage. • We advise to use this oil: Q8 OILS CLASS 10W - 40. • For proper operation and endurance of the scooter, we suggest you to always refer to a Malaguti service centre for these operations. • Ravitailler le moteur en huile neuve, au niveau prévu, et réintroduire la tige de contrôle (B). - Quantité huile pour vidange périodique max: 0,8 L. - Quantité huile du moteur total max: 0.9 L. • Faire partir le moteur et le laisser “tourner” pendant quelques minutes, en contrôlant la présence d’éventuelles pertes d’huile. • Il est conseillé d’utiliser de l’huile Q8 OILS CLASS 10W - 40. • pour que le scooter fonctionne bien et longtemps, nous conseillons de faire exécuter ces opérations aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti. • Rellenar el motor con aceite nuevo, al nivel previsto e introducir de nuevo la varilla de control (B). - Cantidad max. de aceite para recambio periódico: 0,8 L. - Cantidad max. de aceite: 0,9 L. • Poner en marcha el motor y dejarlo “girar” durante algún minuto, controlando la presencia de eventuales pérdidas de aceite. • Se aconseja el uso de aceite Q8 OILS CLASS 10W - 40. • para una buena eficacia del scooter se aconseja efectuar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti. Do not disperse the used oil in the environment, but drain it according to the current law on waste disposal. Ne pas disperser l’huile usée dans l’environnement, mais l’écouler conformément aux lois en vigeur. No disperses el aceite consumido en el ambiente,elimínalo conforme a las normas específicas, vigentes. 97 4.4 OLIO FRENI ANTERIORE 4.4 ÖL VORDERRADBREMSE 4.4.1 Controllo 4.4.1 Kontrolle ogni 30 giorni • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A - Fig. 23 (freno anteriore) con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Öltanks (A - Abb. 23) (Vorderradbremse), wobei der Motorroller auf einer ebenen Fläche und vollständig senkrecht stehen muß. • Der Stand ist dann richtig, wenn die Flüssigkeit 3 mm von der unteren Markierung des Schauglases liegt. • Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Befestigungsschrauben (A) losschraubt und entfernt. Wir empfehlen: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. A S Fig. 23 98 alle 30 Tage 4.4 FRONT BRAKE FLUID 4.4 HUILE FREINS AVANT 4.4 ACEITE FRENOS DELANTERO 4.4.1 Check 4.4.1 Contrôle 4.4.1 Control every 30 days • The visual check has to be done through the tanks indicator (S): A - Fig. 23 (front brake), when the scooter is on a flat ground and perfectly upright. • The level is correct when it is at 3 mm from the lowest mark. • Top up by removing the covers (A), after unloosening the fastening screws. We suggest using: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. tous les 30 jours • Le contrôle (visuel) doit être effectué par le regard (S) du réservoir : A - Fig. 23 (frein avant), avec le scooter sur un terrain plat et parfaitement vertical. • Le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard. • Les mises à niveau doivent être effectuées en enlevant les couvercles (A), après avoir dévissé les deux vis de fixation. Il est conseillé d’utiliser de l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. cada 30 días • El control (visual) se efectúa a través de la espía (S) del depósito: A - Fig. 23 (freno delantero),con el scooter en una superficie plana y perfectamente vertical. • El nivel es correcto cuando el aceite está a 3 mm del límite inferior de la espía. • El rellenado hay que efectuarlo quitando las tapas (A) después de haber desenroscado los dos tornillos de fijación • Se aconseja utilizar aceite:Q8 BRAKE FLUID DOT 4. 99 4.4.2 Sostituzione 4.4.2 Austauschen • Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua è indispensabile sostituirlo integralmente. • Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è probabile indice di presenza d’aria all’interno del circuito. Rivolgersi immediatamente ad un Centro Assistenza Autorizzato. • Wenn die Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Wasser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden. • Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Bremshebels deutet wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin. In diesem Fall sollte man eine autorisierte Servicestelle unmittelbar verständigen. Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti. Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Rollers sind diese Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen. Il fluido dei freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non mescolare olii di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. Die Bremsflüssigkeit ist ätzend und kann daher zu Schäden und Verletzungen führen. Den Kontakt mit Haut und Augen vermeiden. Niemals Bremsflüssigkeiten von verschiedenen Qualitäten mischen. Dichtungen auf Lecks kontrollieren. 100 4.4.2 Change 4.4.2 Vidange • Si le fluide est altéré par des corps étrangers, des déchets ou la présence d’eau, il est indispensable de le changer entièrement. • Une élasticité excessive lors de l’actionnement de la poignée de frein est probablement le signe de la présence d’air à l’intérieur du circuit. S’addresser immédiatement à un Centre d’Assistance Agréé. 4.4.2 Sustitución The hydraulic brake fluid is corrosive and can cause damages and injuries. Avoid any possible contact with your eyes and skin. Do not mix different types of brake fluids. Check the perfect seal of the container. L’huile hydraulique est corrosive etpeut provoquer des dommages et des lésions. Éviter le contact avec les yeux et la peau. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El fluido para frenos es corrosivo y puede provocar daños y lesiones. Evitar el contacto con los ojos y con la piel. No mezclar aceites de calidad diferente. Controlar la hermeticidad perfecta de las juntas. Note: to ensure the long life and efficiency of your scooter, we recommend having these operations made in a Malaguti Service Centre. Note: pour que le scooter fonctionne bien et longtemps, nous conseillons de faire exécuter ces opérations aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti. Nota: para una buena eficacia y duración del scooter se aconseja realizar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti. • If the brake fluid contains sediment, wastes or water it must be completely renewed. • An excessive play of the brake lever, probably indicates air presence in the circuit. Immediately address to an Authorised Service Centre. • En el caso en que el fluido estuviera alterado por escorias, detritos o por la presencia de agua es indispensable sustituirlo por entero. • Una elasticidad excesiva al accionar la palanca del freno, puede indicar la presencia de aire en el interior del circuito. Dirigirse immediatamente a un Centro de Asistencia Autorizado. 101 4.5 ISPEZIONE CANDELA 4.5 KONTROLLE DER ZÜNDKERZE Nota: per accedere alla candela, è necessario rimuovere il carter (A - Fig. 24) svitando le due viti (B). Hinweis: Um die Zündkerze zu erreichen, zuerst die beiden Schrauben (B) abschrauben und dann die Abdeckung (A Abb. 24) entfernen. - Sfilare la pipetta (C - Fig. 25) della candela. - Svitare la candela con la chiave in dotazione e rimuoverla. - Den Kerzenstecker (C - Abb. 25) herausziehen. - Die Zündkerze mittels des mitgelieferten Kerzenschlüssels abschrauben und entfernen. C B A Fig. 24 102 Fig. 25 4.5 SPARK PLUG INSPECTION 4.5 CONTRÔLE DE LA BOUGIE 4.5 CONTROL DE BUJÍA Note : to reach the spark plug, remove the two screws (B), then remove the cover (A - Fig. 24) Note : pour accéder à la bougie, il est nécessaire de retirer le carter (A - Fig. 24) en dévissant les deux vis (B). Nota: para acceder a la bujía, es necesario extraer el cárter (A - Fig. 24) destornillando los dos tornillos (B). - Extract the spark plug cap (C - Fig. 25). - Unscrew the spark plug by the supplied key and remove it. - Extraire le chapeau (C- Fig. 25) de la bougie. - Dévisser la bougie à l’aide de la clé fournie avec le véhicule et l’enlever. - Extraer la pipeta (C - Fig. 25) de la bujía. - Desenroscar la bujía utilizando la llave en dotación y quitarla. 103 4.5.1 Candela 4.5.1 Zündkerze • Il controllo , la manutenzione e la sostituzione devono essere eseguiti secondo le scadenze riportate nella tabella della manutenzione periodica. • Die Kontrolle, die Wartung sowie der Austausch der Zündkerze müssen laut der Tabelle zur planmäßigen Wartung ausgeführt werden. Tipi di candela da utilizzare: NGK CR7HSA Vorgeschriebene Zündkerzen: NGK CR7HSA La candela è un elemento importante per il funzionamento ottimale del motore. • Per la sua manutenzione è sufficiente sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela l’apposita chiave in dotazione (facendo attenzione alle scottature se il motore è caldo). • Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazione e sullo stato generale del motore. • Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò. • Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al motore. Non diagnostichi da solo l’eventuale causa, ma affidi il compito alla nostra Assistenza Autorizzata. Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil für die Funktionsweise des Motors. • Für die Wartung der Zündkerze muß man den Kerzenstecker abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung! Bei heißem Motor besteht Verbrennungsgefahr). • Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die Farbe des Kerzensteins sowie Ablagerungen auf demselben liefern wichtige Informationen über den thermischen Zustand der Zündkerze selbst, die Vergasung, die Schmierung und den allgemeinen Zustand des Motors. • Ist der Kerzenstein um den Kerzenstift herum hellbraun, so deutet dies auf eine ordnungsgemäße Funktionsweise hin. • Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern dies eher einer autorisierten Servicestelle überlassen. 104 4.5.1 Spark plug 4.5.1 Bougie 4.5.1 Bujía • Checking, servicing and replacement must be carried out whenever foreseen on the routine maintenace table. • Le contrôle, l’entretien et le remplacement doivent être effectués selon les échéances indiquées dans le tableau de l’entretien périodique. • El control, el mantenimiento y la sustitución deben efectuarse según los vencimientos indicados en la tabla del mantenimiento periódico. Tipos de bujía que hay que utilizar: NGK CR7HSA Type of spark plugs to be used: Types de bougie à utiliser : NGK CR7HSA NGK CR7HSA The spark plug is an important element for the engine best running. • To maintain it, just remove the power cap and unscrew the spark plug with the appropriate supplied spanner (if the engine is hot, be careful to prevent burns). • Check the spark plug when the engine is hot, as sediments and discolouring of the insulator provide helpful indications on spark plug thermal condition, as well as on carburation and on the general conditions of the engine. • A light brown colour of the insulator around the central electrode indicates a proper working condition. • Other colours can indicate an engine failure. Do not try to solve the problem alone, but refer to one of our Authorised Service Centres. • La bougie est un élément important pour la performance du moteur. • Pour son entretien, il suffit de dégager le chapeau de bougie et de dévisser la bougie à l’aide de la clef prévue à cet effet (en faisant attention aux brûlures si le moteur est chaud). • Examiner l’état de la bougie quand le moteur est chaud, car les dépôts et la coloration de l’isolant fournissent des indications utiles sur le degré thermique de cette dernière, sur la carburation, le graissage et l’état général du moteur. • Une coleur marron clair de l’isolant autour de l’électrode centrale indique le bon fonctionnement de l’ensemble. • Une couleur tout à fait différente peut indiquer des anomalies au moteur. Pour établir un diagnostic, nous conseillons de demander l’avis d’un expert d’un Centre d’Assistance Autorisé. La bujía es un elemento importante para el óptimo funcionamiento del motor. • Para su mantenimiento es suficiente sacar la pipeta de la corriente y desenroscar la bujía con la llave a propósito en dotación (teniendo cuidado de no quemarse cuando el motor esté caliente). • Examinar el estado de la bujía con el motor caliente ya que los depósitos y el color del aislante proporcionan indicaciones útiles sobre el grado térmico de la misma, sobre la carburación, sobre la lubrificación y sobre el estado general del motor. • Un color marrón claro del aislante alrededor del electrodo central indica un funcionamiento correcto de todo. • Un color completamente diferente puede indicar anomalías del motor. No diagnostiques tú solo la causa posible, deja esta tarea a nuestra Asistencia Autorizada. 105 • Dopo averla smontata procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante utilizzando uno spazzolino metallico. Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore calibrato: la distanza dovrà essere di 0,8 - 1,0 mm. (Fig. 26) • Soffiarla energicamente onde evitare che eventuali residui rimossi entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo, quindi, con l’apposita chiave serrarla moderatamente. • Nachdem die Zündkerze ausgebaut wurde, die Elektroden bzw. den Kerzenstein mit Hilfe einer Metallbürste reinigen. Den Abstand der Kerzenstifte einstellen, wozu man einen genormten Abstandsmesser benutzt. Der Abstand sollte zwischen 0,8 - 1,0 mm liegen. (Abb. 26) • Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in den Motor gelangen. Die Zündkerze per Hand wieder ganz eindrehen, dann mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu fest anziehen. Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle sigle consigliate possono danneggiare gravemente il motore. Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten als die hier vorgeschriebenen können zu schweren Motorschäden führen. Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. Zündkerzen, die Risse am Kerzengehäuse oder verrostete Stifte aufweisen, sind sofort auszutauschen. 0,8 - 1,0 mm Fig. 26 106 • After you have removed it, clean the electrodes and the insulator carefully, using a metallic brush. Adjust the gap using a calibrated filler gauge: the gap must be of 0.8 - 1.0 mm (Fig. 26). • Clean the spark plug with compressed air, in order to prevent dirt from entering the engine. Refit the spark plug screwing it home by hand, then, with the proper spanner, tighten it moderately. Note : spark plugs with a heat range different from the recommended one may seriously damage the engine. Replace the spark plug if it has cracks on the insulator or corroded electrodes. • Après avoir démonté la bougie, nettoyer soigneusement les électrodes et l’isolant à l’aide d’une petite brosse métallique. Régler la distance des électrodes en utilisant un’épaisseur calibrée : la distance devra être de 0,8 à 1,0 mm (Fig. 26) • Souffler énergiquement sur la bougie pour éviter que d’éventuels résidus éliminés entrent dans le moteur, et la remonter en la vissant à fond à la main, puis, à l’aide de la clef prévue à cet effet, la serrer modérament. • Después de haberla desmontado, limpiar cuidadosamente los electrodos y el aislante utilizando un cepillo metálico. Regular la distancia de los electrodos utilizando un micrómetro calibrado: la distancia tiene que ser de 0,8-1,0 mm. (Fig. 26) • Limpiar enérgicamente con un soplo para evitar que los residuos entren en el motor y volverla a montar enroscándola a mano hasta el fondo y a continuación apretarla moderadamente con la llave a propósito. Note : l’utilisation de bougies d’un degré thermique différent du degré conseillé par l’indication des sigles mentionnés, peuvent endommager sérieusement le moteur. Nota: las bujías con grado térmico diferente del que se deduce de las aconsejadas pueden dañar gravemente el motor. Toute bougie dont l’isolant est lézardé ou les électrodes corrodés doit être changée. Hay que sustituir todas las bujías que tengan grietas en el aislante o electrodos corroídos. 107 4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI 4.6 EINSTELLUNG DER HINTEREN STOSSDÄMPFER • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla, con la quale è possibile adattare il comportamento dello scooter in funzione del carico, del tipo di guida, del tipo di percorso. • La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera (A - Fig. 27); ruotandola in senso orario si aumenta la forza della molla. • Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über einen Einstellmöglichkeit an der Feder, womit das Verhalten des Rollers je nach Belastung, Fahrweise und Eigenschaften der Fahrbahn angepasst werden kann. • Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem mitgelieferten Schlüssel den Zahnkranz (A - Abb. 27) im Uhrzeigersinn dreht. Somit wird die Federkraft erhöht. Nota: sono previste tre posizioni di regolazione: Hinweis: Folgende Einstellmöglichkeiten sind vorgesehen: 1) “STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi accidentati ecc... 2) “Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc... - da utilizzare con passeggero. 3) “Dura” 1) “STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - schlechter Straßenbelag - usw. 2) “Mittel” - variable Belastung - verschiedene Straßenbeläge usw. - mit Beifahrer. 3) “Hart” Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione non uniforme può compromettere la stabilità del veicolo. Beide Stoßdämpfer auf den gleichen Wert einstellen, da sonst die Stabilität des Fahrzeugs gefährdet ist. 2 3 1 A Fig. 27 108 4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBERS 4.6 RÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE • The rear shock absorbers have an adjuster on the spring pre-loading by which the scooter roadability can be adjusted according to load, drive, road. • The adjustment is made on the ring nut (A - Fig. 27) by the relevant supplied spanner. Turn it clockwise to increase the spring force. • Les amortisseurs arrière disposent de réglage sur le prébandage du ressort, avec lequel il est possible de conformer le comportement du scooter en fonction de la charge, du type de conduite, du type de parcours. • Le réglage s’effectue moyennant la clef prévue sur la bague (A - Fig. 32); en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, on augmente la force du ressort. Note : there are three adjustment positions: 1) “STD” - only driver - min. load - bumpy roads - etc... 2) “Medium” - Varying load - Mixed roads - etc... - to be used with passenger. 3) “Hard” Note : trois positions de réglage sont prévues : 1) “STD” - seul conducteur - charge minimale - parcours accidentés - etc... 2) “Moyenne” - Charge variable - Parcours mixtes - etc... - à utiliser avec le passager. 3) “Dure” Nota: se han previsto tres posiciones de regulación: Adjust both shock absorbers identically; unequal adjustment may compromise the vehicle stability. Régler avec les mêmes indices de réglage les deux amortisseurs. Un réglage non uniforme peut compromettre la stabilité du véhicule. Regular con los mismos índices de calibrado los dos amortiguadores; un calibrado desigual puede comprometer la estabilidad del vehículo. 4.6 REGULACION AMORTIGUADORES POSTERIORES • Los amortiguadores posteriores disponen de regulación en la precarga del resorte, con el cual es posible adaptar el comportamiento del scooter en función de la carga, del tipo de guía, del tipo de recorrido. • La regulación se efectúa interviniendo con la llave a propósito en dotación en la abrazadera (A - Fig. 27); girándola en el sentido de las agujas del reloj se aumenta la fuerza del muelle. 1) “STD” - solamente conductor - carga mínima - recorridos accidentados - etc... 2) “Media”- Carga variable - Recorridos mixtos - etc... - para utilizar con pasajero. 3) “Dura” 109 4.7 TABELLA LUBRIFICANTI 4.7 SCHMIERMITTELTABELLE La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua lubrificazione. Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt auch von der ordnungsgemäßen Schmierung ab. LUBRIFICANTI TIPO DI LUBRIFICANTE ART DES SCHMIERMITTELS SCHMIERMITTEL OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (4-TAKTER) Q8 CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE MOTORE GETRIEBEÖL MOTOR Q8 T35 - 80W LUBRIFICANTE PER FILTRI ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER Q8 AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIATORE FLÜSSIGKEIT FÜR KÜHLER Q8 TOP FLUID LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGE Q8 BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSTANDROHRE Q8 FORK OIL - 10° 0° 10° 20° 30° 40°C SAE 10W / 30 SAE 10W / 40 • Viscosità: Il grado di viscosità dell’olio motore deve basarsi sulla media delle condizioni atmosferiche prevalenti nell’area d’uso dello scooter. Quanto segue fornisce una guida alla selezione del grado o della viscosità corretti dell’ olio da usare alle varie temperature atmosferiche. 110 SAE 20W /40 SAE 10W / 50 • Viskosität: Der Viskositätsgrad des Motoröls muß bei mittleren atmosphärischen Werten gemessen werden, die am Einsatzort des Motorrollers herrschen. Im folgenden finden Sie eine Anleitung zur Bestimmung des richtigen Viskositätsgrades bei den verschiedenen Umgebungstemperaturen. 4.7 LUBRICANTS TABLE 4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS 4.7 TABLA LUBRIFICANTES The life of the vehicle also depends on the care taken with its lubrication. La durée du véhicule dépend aussi du soin apporté dans les opérations de graissage. La duración del vehículo depende en gran medida del cuidado en la lubrificación. LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRIFICANTES LUBRICANT TYPE TYPE DE LUBRIFIANT TIPO DE LUBRIFICANTE ENGINE OIL (4-STROKES) HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) CLASS SAE 10W - 40 ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR T35 - 80W AIR FILTER LUBRICANT LUBR. POUR FILTRES À AIR LUBR. PARA FILTROS DE AIRE AIR FILTER OIL RADIATOR LIQUID LIQUIDE POUR RADIATEUR LÍQUIDO PARA RADIADOR TOP FLUID BRAKE CIRCUIT FLUID LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO BRAKE FLUID DOT 4 FORK ROD OIL HUILE POUR TIGES FOURCHES ACEITEPARAVÁSTAGOSHORQUILLAS FORK OIL • Viscosity: The engine oil viscosity grade has to be considered on the basis of the weather conditions in the area where the scooter will be used. The following is a guide for selecting the correct oil grade and viscosity to be used, bearing in mind different weather conditions. • Viscosité: Le degré de viscosité de l’huile moteur doit se baser sur la moyenne des conditions atmosphériques dominantes dans la région d’utilisation du scooter. Le schéma ci-après fournit un guide à la sélection du degré ou de la viscosité correcte de l’huile à utiliser aux différentes températures atmosphériques. • Viscosidad: El grado de viscosidad del aceite del motor debe basarse en la media de las condiciones atmosféricas que prevalecen en el área de uso del scooter. A continuación se da una guía para la selección del grado o de la viscosidad correctos del aceite que hay que usar según las diferentes temperaturas atmosféricas. 111 Sez. 5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG 5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO 5.1 STANDGASEINSTELLUNG • La regolazione del minimo del carburatore deve essere eseguita ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare. • Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione. • Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il minimo resta stabile. • Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzato Malaguti. • Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann reguliert werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft. • Für eine ordnungsgemäße Überprüfung den Motor anlassen und auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf Standgas laufen lassen und die Drehzahl prüfen. • Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt. • Die korrekte Einstellung ist bei einer autorisierten MalagutiServicestelle durchführen zu lassen. 5.2 RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE 5.2 NACHSTELLEN DES SPIELS DES GASDREHGRIFFES • Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore, risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). L’eventuale regolazione va effettuata presso un Centro di Assistenza Autorizzato Malaguti. 112 • Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes 1 - 5 mm beträgt (am Lenkerende gemessen). Die eventuelle Einstellung ist bei einer autorisierten Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen. Sect. 5 UNSCHEDULED MAINTENANCE Sec. 5 ENTRETIEN CURATIF Sec. 5 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT 5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM 5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Carburettor idling must be adjusted whenever the engine idling speed is irregular. • To check idling correctly, start the engine and warm it up till it reaches the normal working temperature, then leave it idling and check the engine r.p.m. • Open and close the twist grip throttle a few times to check if the idling remains steady. • If it requires further adjustments, refer to an Authorised Malaguti Service Centre. • Le réglage du minimum du carburateur doit • Hay que efectuar la regulación del mínimo del carburador cada vez que el régimen mínimo sea irregular. • Para una comprobación correcta, poner en marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, a continuación dejarlo al “mínimo” comprobando el régimen de rotación. • Acelerar y desacelerar algunas veces para controlar si el mínimo permanece estable. • Para una eventual regulación dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado Malaguti. être fait à chaque fois que le régime minimum du moteur résulte irrégulier. • Pour effectuer une bonne vérification, démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis le laisser “au minimum”, en contrôlant le régime de rotation. • Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur pour contrôler si le minimum reste stable. • Pour un éventuel réglage, s’adresser à un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. 5.2 TWIST GRIP THROTTLE CONTROL CLEARANCE ADJUSTMENT 5.2 RATTRAPAGE “JEUX” ACCÉLÉRATEUR 5.2 RECUPERACIÓN “JUEGOS” ACELERADOR • Check that the twist grip throttle free play is 1-5 mm (measure taken from the twist grip edge). Any adjustment must be carried out by an authorised Malaguti Service Centre. • Contrôler si la course à vide de la poignée de l’accélérateur est de 1 - 5 mm (mesurée sur le bord de la poignée). L’éventuel réglage doit être effectué auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. • Controlar que el recorrido en vacío del puño del acelerador sea 1 - 5 mm (medido en el borde del mismo). La regulación, si fuera necesaria, tiene que efectuarla un Centro de Asistencia Autorizado Malaguti. 113 5.3 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE 5.3 EINSTELLUNG DES BREMSHEBELS VORNE • La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi paragrafo 4.4 - pag. 98). • L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno. • Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Bremsflüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.4 - S. 98). • Der Verschleiß der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge wird automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die Funktionsweise der Bremse. • Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore, potrebbe indicare presenza d’aria nel circuito idraulico: in tal caso rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Autorizzato per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso. • Läßt sich der Hebel der Vorderradbremse sehr weich ziehen, so könnte dies ein Hinweis darauf sein, daß sich Luft im Bremsflüssigkeitskreislauf befindet. In diesem Fall müssen Sie sich an eine autorisierte Servicestelle wenden, um eine Kontrolle und eine eventuelle Entlüftung des Bremsflüssigkeitskreislaufs durchführen zu lassen. 5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENO ANTERIORE (verifica e usura) 5.4 KONTROLLE DER BREMSBELÄGE VORNE (Verschleiß) • Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno ogni 2.000 Km, presso un Centro Malaguti Autorizzato. • Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2 mm (Fig. 28). • Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite minimo consentito, oppure esse siano danneggiate, sostituirle immediatamente. • Der Zustand der Bremsbeläge vorne sollte alle 2.000 Km bei einer autorisierten Malaguti-Servicestelle kontrolliert werden. • Die Stärke des Bremsbelags muß mindestens 2 mm betragen (Abb. 28). • Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbeläge beschädigt sind, so müssen diese sofort ausgetauscht werden. MIN 2 mm Fig. 28 114 5.3 FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT 5.3 RÉGLAGE LEVIER DE FREIN AVANT 5.3 REGULACIÓN PALANCA DEL FRENO DELANTERO • Maintenance means only checking the brake fluid level (see par. 4.4 - page 99). • Front and rear disks or pads wear is automatically balanced by the fluid, so it has no effect on brake working. • Limiter l’entretien au contrôle du niveau de liquide des freins (voir section 4.4 - page 99). • L’usure des disques antérieur et postérieur ou des plaquettes est compensée automatiquement par le liquide et donc elle n’affecte d’aucune manière le fonctionnement du frein. • Limitar el mantenimiento al control del nivel del líquido del freno (véase pár. 4.4 pág. 99). • El desgaste del disco delantero o de las pastillas se compensa automáticamente con el líquido, por lo que no tiene ningún efecto sobre el funcionamiento del freno. • La sensation de souplesse du levier du frein avant pourrait indiquer la présence d’air dans le circuit hydraulique. En ce cas, s’adresser à un de nos Centres d’Assistance Autorisé pour le contrôle et la vidange éventuelle du circuit hydraulique. • La sensación de blandura en las palancas del freno delantero podría indicar la presencia de aire en el circuito hidráulico; en ese caso, dirigirse a uno de nuestros Centro de Asistencia Autorizados para efectuar un control y la eventual expurgación del circuito mismo. 5.4 CONTRÔLE DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT (contrôle et usure) 5.4 CONTROL PASTILLAS FRENO DELANTERO (control y desgaste) • Contrôler l’état des plaquettes de frein avant et arrière tous les 2.000 km auprès d’un centra autorisé Malaguti. • L’épaisseur minimum du ferodo ne devra pas être inférieure à 2 mm (Fig. 28). • Si l’épaisseur des plaquettes est proche de la limite minimum admise, ou bien si elles sont endommagées, les changer immédiatement. • Controlar el estado de las pastillas del freno delantero cada 2.000 Km. en un Centro Autorizado Malaguti. • El grosor mínimo de la zapata no tiene que ser inferior a 2 mm. (Fig. 28). • En el caso en que el grosor de las pastillas se aproxime al mínimo permitido o estén dañadas,, sustituirlas inmediatamente. • A smooth operation of the front brake lever could indicate the presence of air in the hydraulic circuit. In this event, refer to one of our Authorised Service Centres for a check and circuit bleeding, if necessary. 5.4 CKECKING FRONT BRAKE PADS (wear check) • We recommend that you have the front pads checked every 2,000 km by an Authorised Malaguti Centre or Service. • The thickness of the brake lining must not be less than 2 mm (Fig. 28). • If the thickness of the pads is close to the lowest permitted limit, or if they are damaged, have them replaced immediately. 115 5.5 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE 5.5 EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE • Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm (Fig. 29); in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro (R - Fig. 30). • Die Trommelbremse des Hinterrads sollte regelmäßig kontrolliert werden. Sicherstellen, dass der Leerweg des Hebels nicht 10 mm (Abb. 29) überschreitet. Anderenfalls das Spiel mittels der Stellschraube (R - Abb. 30) nachstellen. Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (Fig. 30), quindi tirare a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto. Hinweis: Nach der Einstellung kontrollieren, dass die Schraube korrekt positioniert ist (Abb. 30). Dann den Bremshebel fest ziehen und sicherstellen, daß das Spiel korrekt ist. 5.6 CONTROLLO CEPPO FRENO POSTERIORE 5.6 KONTROLLE DER BREMSBACKE HINTEN • È consigliabile far verificare lo stato di usura del ceppo freno posteriore ogni 2000 km, presso i nostri Centri di Assistenza Autorizzati. • Wir empfehlen, den Zustand der hinteren Bremsbacke alle 2.000 km von einer autorisierten Servicestelle kontrollieren zu lassen. 10 mm R NO Fig. 29 116 Fig. 30 SI 5.5 REAR BRAKE ADJUSTMENT 5.5 • The rear drum brake needs periodical controls. Check that the lever idle stroke does not exceed 10 mm (Fig. 29); if it does, readjust the stroke by means of the adjusting screw (R - fig. 30). • Le frein arrière est du type à tambour, et donc il nécessite de contrôles périodiques. Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm (Fig. 29). Dans le cas contraire, récupérer le jeu moyennant la vis prévue à cet effet (R - Fig. 30). • El freno posterior del tipo “de tambor” necesita controles periódicos. Comprobar que el recorrido en vacío de la palanca no supere los 10 mm. (Fig.29); en el caso en que no fuera así, recuperar el juego actuando sobre el ajuste. (R Fig.30). Note: after adjusting, check the adjusting screw is in the position (Fig. 30), then pull the brake lever to the end and check that the lever idle stroke is regular. Note: après le réglage, vérifier que la vis de réglage se trouve dans la position indiquée (Fig. 30) et tirer le levier de frein à fond et vérifier que le jeu du levier est régulier. Nota: después del ajuste, comprobar que el tornillo de ajuste se encuentre en la posición indicada (Fig.30). A continuación, tirar la palanca del freno hasta el fondo y controlar que el juego de la palanca misma sea correcto. 5.6 REAR BRAKE BLOCK CHECK 5.6 CONTRÔLE SABOT DU FREIN ARRIÈRE 5.6 CONTROL ZAPATA DEL FRENO POSTERIOR • Il est conseillé de faire vérifier l’état d’usure du sabot du frein arrière tous les 2.000 Km, dans un des nos Centres d’Assistance Autorisés. • Se aconseja efectuar el control del estado de desgaste de la zapata del freno posterior cada 2000 km., en uno de nuestros Centros de Asistencia Autorizados. • We suggest having the rear brake block checked every 2,000 km, by one of our Authorised Service Centres. RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE 5.5 REGULACIÓN FRENO POSTERIOR 117 Sez. 6 Absch. 6 PARTI ELETTRICHE ELEKTRISCHE ANLAGE INTRODUZIONE EINLEITUNG Nella maggior parte dei casi, oggi non è più possibile sostituire lampadine, senza prima smontare componenti dello scooter. Per fare ciò, è necessrio possedere delle conoscenze specifiche e strumenti adeguati. Si consiglia pertanto di far sostiture le lampadine Presso un Centro Assistenza Malaguti. In den meisten Fällen ist es heutzutage nicht mehr möglich, Glühlampen auszutauschen, ohne vorher Teile des Motorrollers abzubauen. Dazu sind Vorkenntnisse sowie geeignete Werkzeuge notwendig. Wir empfehlen deshalb, die Glühlampen durch eine MalagutiServicestelle austauschen zu lassen. 6.1 FARO ANTERIORE 6.1 VORDERER SCHEINWERFER • Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante. • Luce anabbagliante / abbagliante (A - Fig. 31): Lampadina tipo S2 12V 35 -35 W • Luce di posizione (B - Fig. 31): Lampadina 12V 3 W • Im Vorderscheinwerfer sind ein Standlicht und ein Abblend-/Fernlicht eingebaut. • Abblend-/Fernlicht (A - Abb. 31): Glühlampe Typ S2 12V 35-35 W • Standlicht (B - Abb. 31): Glühlampe 12V 3 W B A Fig. 31 118 Sect. 6 ELECTRICAL COMPONENTS Sec. 6 PARTIES ÉLECTRIQUES Sec. 6 PARTES ELÉCTRICAS INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN In most cases, today it is not possible to replace lamp bulbs without previously disassembling certain scooter components. To do this, special know-how and appropriate tools are required. For this reason we recommend having bulbs replaced at a Malaguti Service Centre. En principe, aujourd’hui il n’est plus possible de remplacer les ampoules, sans avoir préalablement démonté les composants du scooter. Pour ce faire, il est nécessaire de posséder des connaissances spécifiques et des instruments appropriés. Il est pour autant conseillé de faire remplacer ces ampoules dans un Centre Agréé Malaguti. En la mayoría de los casos, hoy ya no es posible sustituir las bombillas sin desmontar previamente algunas partes del scooter. Para hacer esto, es necesario poseer conocimientos específicos y herramientas adecuadas. Por lo tanto, te aconsejamos que te dirijas a un Centro de Asistencia Malaguti para la sustitución de las bombillas. 6.1 HEADLIGHT 6.1 FEU AVANT 6.1 FARO DELANTERO • In the headlight there are the dipped beam and the low beam/main beam. • Low beam/Main beam (A - Fig.31): S2 type bulb 12V 35-35W • Dipped beam (B - Fig. 31): Bulb 12V 3W • Le feu avant comprend l’ampoule du feu de position et celle du code/phare de route • Code / Phare de route (pos. A - Fig.31): Ampoule S2 12V 35-35W • Feu de position (pos.B - Fig. 31): Ampoule 12V 3W • En el faro delantero se encuentran la bombilla para la luz de posición y el foco luz de cruce/luz larga. • Luz de cruce/luz larga (pos.A - Fig.31): Bombilla tipo S2 12 V 35-35 W • Luz de posición (pos.B - Fig. 31): Bombilla 12 V 3 W 119 6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO 6.3 6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso dal faro anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o Service Autorizzato. Den Lichtkegel des vorderen Scheinwerfers regelmäßig durch einen Vertragshändler oder eine autorisierte Servicestelle überprüfen lassen. CRUSCOTTO 6.3 COCKPIT • È importante mantenere sempre perfettamente funzionanti le lampadine (soprattutto delle spie) poste all’interno del cruscotto. Le informazioni che possono essere trasmesse dalla loro entrata in funzione infatti consentono di prevenire danni anche di grave entità. • Es ist wichtig, daß die Glühlampen, die sich innerhalb des Cockpits befinden, und vor allem diejenigen der Kontrolleuchten, immer einwandfrei funktionieren. Die Informationen, die deren Aufleuchten anzeigt, können schwerwiegende Beschädigungen verhindern. • 4 Lampadine: 12V - 1,2W (spie) • 1 Lampadina: 12V 2W (cruscotto) • 4 Glühlampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten) • 1 Glühlampe: 12V 2W (Cockpit) 120 6.2 LIGHT BEAM ADJUSTMENT 6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX 6.2 REGULACIÓN HAZ DE LUZ Have the main beam of the headlight periodically checked at one of our Service Centres or Authorised Dealers. Périodiquement, faire contrôler le faisceau lumineux émis par le phare avant dans un de nos Centre d’Assistance ou Service Agréé. Hacer que controlen periódicamente el haz de luz del faro delantero en uno de nuestros Centros de Asistencia o Servicio Autorizados. 6.3 DASHBOARD 6.3 TABLEAU DE BORD 6.3 TABLERO • It is essential to always keep the warning lights (especially indicator lights) on the dashboard in perfect working order. The information they give can prevent the risk of damages - possibly serious ones. • 4 bulbs: 12V - 1.2W (indicator lights) • 1 bulb: 12V - 2W (dashboard) • Il est important de maintenir toujours en parfait état de fonctionnement les ampoules (surtout celles des lampes-témoins) situées à l’intérieur du tableau de bord. Les informations transmises par leur allumage permettent de prévenir des dommages même graves. • 4 Ampoules: 12V - 1,2W (lampes-témoins) • 1 Ampoule: 12V 2W (tableau de bord) • Es importante mantener siempre en perfecto funcionamiento las bombillas (sobre todo las de las espías) situadas en el interior del tablero. Las informaciones que puede transmitir su funcionamiento pueden prevenir daños incluso de grave entidad. • 4 bombillas: 12V - 1,2W (espías) • 1 bombilla: 12V - 2W (tablero) 121 • 6.4 FANALINO POSTERIORE (con luce stop) 6.4 SCHLUSSLEUCHTE (mit Stopplicht) Per accedere alla lampadina basta svitare le due viti presenti sul vetrino trasparente del fanalino (V - fig.32). Nel rimontare il trasparente fare attenzione a non avvitare troppo forte le viti per non creare piccole crepe che poterbbero rompere il fanalino. • Lampadina 12V - 5/21W (A - Fig. 32). Um die Glühlampe zu erreichen, die beiden Schrauben (V - Abb. 32), welche die “durchsichtige” Abdeckung festhalten, ausschrauben. Beim Wiederanbringen der Abdeckung sollten die Schrauben nicht zu fest angezogen werden, um zu vermeiden, daß kleine Risse an der Schlußleuchte entstehen, welche zu einem Bruch führen könnten. • Glühlampe 12V - 5/21W (A - Abb. 32). 6.5 FANALINO TARGA (sostituzione lampadina) 6.5 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG (Austauschen der Glühlampe) • Svitare i dadi che fissano le viti (V2) al supporto (B - Fig. 32). • Sfilare il corpo del fanalino (C). • Estrarre la lampadina e sostituirla con una nuova, V identica (12V - 5W). • Die Müttern lösen, mit denen die Schrauben (V2) an der Halterung (B - Abb. 32) befestigt sind. • Das Gehäuse der Beleuchtung (D) abziehen. • Die Glühlampe herausziehen und durch eine identische ersetzen (12V - 5W). A BB C A V2 C Fig. 32 122 6.4 TAIL LIGHT (with stop light) 6.4 FEU ARRIÈRE (avec stop) 6.4 LUZ TRASERA (con luz de freno) To reach the stop light bulb just remove the two screws fixing the lens (V - Fig. 32). When reassembling the lens, be careful not to tighten the screws too much. Otherwise, small cracks might appear and eventually break the tail light. • Bulb 12V - 5/21W (A - Fig. 32). Pour récupérer l’ampoule il suffit d’enlever les deux vis situées sur le cache transparent du feu (V - fig.32). Au cours du rassemblage du cache transparent faire attention à ne pas trop serrer les vis pour éviter toutes petites crevasses qui pourraient briser le feu. • Ampoule 12V - 5/21W (A - Fig. 32). Para acceder a la bombilla de las luces de freno es necesario desenroscar los dos tornillos (V - Fig. 32) que sujetan el transparente. Cuando se vuelve a montar el transparente, tener cuidado de no enroscar demasiado los tornillos. De lo contrario, se pueden formar pequeñas grietas que podrían romper la luz. • Bombilla 12V - 5/21W (A - fig.32). 6.5 NUMBER PLATE LIGHT (bulb replacement) 6.5 FEU DE PLAQUE (remplacement de l’ampoule) • Unscrew the nuts fixing the screws (V2) to support (B - Fig. 32). • Unscrew the lamp body (C). • Take the bulb out and replace it with a new identical one (12V - 5W). • Dévisser les écrous qui fixent les vis (V2) au support (B-Fig.32). • Retirer le corps du feu (C). • Extraire l’ampoule et la remplacer par une neuve du même type (12V - 5W). 6.5 ILUMINACIÓN PLACA DE LA MATRÍCULA (sustitución bombilla) • Desenroscar las tuercas que fijan los tornillos (V2) al soporte (B - Fig. 32). • Sacar el bloque de la iluminación (C). • Extraer la bombilla y sustituirla por una nueva idéntica (12V - 5W). 123 6.6 INDICATORI DI DIREZIONE 6.6 BLINKER • Indicatore di direzione anteriore (A - Fig. 33). Lampadine 12V - 10W • Blinker vorne (A - Abb. 33). Glühlampen 12V - 10W • Indicatore di direzione posteriore (B - Fig. 34). Lampadine 12V - 10W • Blinker hinten (B - Abb. 34). Glühlampen 12V - 10W Wenn einer der vier Blinker nicht funktioniert, blinkt die Kontrolleuchte “Blinker” (am Cockpit) schneller. Il mancato funzionamento di uno dei quattro indicatori è segnalato dall’aumentata frequenza dei lampeggi della spia “indicatori di direzione”, posta sul cruscotto. B A Fig. 33 124 Fig. 34 6.6 INDICATOR LIGHTS 6.6 CLIGNOTANTS 6.6 INTERMITENTES • Front indicator (A - Fig. 33). Bulbs 12V - 10W • • Intermitente delantero (A - Fig. 33). Bombillas 12V - 10W • Rear indicator (B - Fig. 34). Bulb 12V - 10W Failure of one of the four indicators will be signalled by an increased flashing rate of the indicator light on the dashboard. • Clignotant avant (A - Fig. 33). Ampoules 12V - 10W Clignotant arrière (B - Fig. 34). Ampoules 12V - 10W La défaillance d’un des quatre clignoteurs est signalé par la fréquence de clignotement augmentée de la lampe témoin, située sur le tableau de bord. • Intermitente posterior (B - Fig. 34). Bombillas 12V - 10W Cuando no funciona uno de los cuatro intermitentes lo señala la frecuencia mayor de la intermitencia de la espía “intermitentes” situada en el tablero. 125 6.7 FUSIBILE 6.7 SICHERUNG • Il circuito d’avviamento comprende un fusibile da 15 A (F - Fig. 35) che protegge il circuito da eventuali anomalie ed è situato nel vano batteria. • Per la sostituzione, è sufficiente rimuovere lo sportellino sinistro sul paragambe (S - Fig. 35), dopo aver svitato la vite (V) con la chiave in dotazione sotto la sella.Con la stessa chiave fare leva nellazona (B - Fig. 35) per togliere lo sportellino dalla sede. • Estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità. • Der Anlasserstromkreis ist mit einer Sicherung mit 15 A (F - Abb. 35) ausgestattet, die sich im Batteriefach befindet und den Stromkreis vor eventuellen Störungen schützt. • Für den Austausch die Schraube (V) mittels des mitgelieferten Schlüssels, der sich unter dem Sitz befindet, abschrauben und die linke Abdeckung am Beinschutz (S - Abb. 35) entfernen. Um die Abdeckung abzunehmen, mit dem Schlüssel auf den gekennzeichneten Bereich (B - Abb. 35) wirken. • Die Sicherung herausnehmen und durch eine mit gleichen Eigenschaften ersetzen. Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità, poiché potrebbe danneggiare gravemente l’impianto elettrico e causare l’incendio del veicolo in caso di corto circuito. Nota: è consigliabile dotare il veicolo di una confezione contenente lampadine e fusibili di scorta. Die Sicherung auf keinen Fall durch eine Sicherung mit einer höheren Ampèrezahl austauschen, da dies die Elektroanlage schwer beschädigen und durch Kurzschluß zu einem Brand des Fahrzeuges führen könnte. Hinweis: Wir empfehlen, Ersatzglühlampen und -sicherungen im Fahrzeug aufzubewahren. F V S B A Fig. 35 126 6.7 FUSE 6.7 FUSIBLE 6.7 FUSIBLE •The ignition circuit has a 15 A fuse (F - Fig. 35) that protects the circuit from any anomalies. It is located in the battery cover. • To replace this fuse, just open the left legguard door (S - Fig. 35), after unscrewing the screw (V) by the supplied spanner placed underneath the saddle. Using the same spanner, lever on B (Fig. 35) to take the door out of its seat. • Take the fuse out and replace it with one having the same capacity. • Le circuit de démarrage comprend un fusible 15 A (F - Fig. 35) qui protège le circuit d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans le logement de la batterie. • Pour le changer, il suffit d’ouvrir le volet gauche sur le tablier avant (S - Fig. 35), après avoir dévissé la vis (V) par la clef prévue au-dessous de la selle. Avec cette clef, faire levier à niveau du point (B Fig. 35) pour enelever le volet de son siège. • Enlever le fusible et en remonter un de même capacité. • El circuito de puesta en marcha comprende un fusible de 15 A (F - Fig. 35) que protege el circuito de posibles anomalías y está situado en el hueco batería. • Para la sustitución es suficiente quitar la tapa izquierda en el protector de piernas (S - Fig. 35) después de haber desenroscado el tornillo (V) con la llave en dotación que se encuentra debajo del sillín. Sopalancar con la misma llave en la zona (B Fig. 35) para remover la tapa de su sitio. • Extraer el fusible sustituyéndolo por uno de capacidad igual. Do not replace a fuse with one of a higher capacity. It could seriously damage the electrical circuit and cause a fire of the vehicle in the event of a short circuit. Ne pas remplacer le fusible par un de capacité supérieure. Cela pourrait endommager gravement l’équipement électrique et faire incendier le véhicule en cas de court-circuit. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad ya que podría dañar gravemente la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de corto circuito. Note: we suggest you to carry spare bulbs and fuses with the vehicle. Note: Il est conseillé de pourvoir le véhicule d’un paquet qui contient des ampoules et des fusibles de réserve. Nota: se aconseja dotar el vehículo con un paquete que contenga bombillas y fusibles de reserva. 127 6.8 BATTERIA (12V - 9Ah) 6.8.1 Verifica livello liquido 6.8 BATTERIE (12V - 9Ah) ogni mese 6.8.1 Flüssigkeitsstandkontrolle jeden Monat • Per accedere alla batteria (A - Fig. 35) rimuovere il coperchio (S) quindi estrarla, prestando attenzione al cablaggio del portafusibile. • Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (in ogni elemento) fra gli indici MIN. - MAX. In caso contrario, aggiungere acqua distillata. • Per il rabocco: svitare i tappi ed aggiungere l’acqua distillata (con cautela), fino a raggiungere il livello massimo, quindi riavvitare i tappi. • Nel posizionare la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento batteria, senza pieghe, otturazioni, strozzature. • Um an die Batterie (A - Abb.35) zu gelangen, die Abdeckung (S) entfernen, wobei auf die Verkabelung des Sicherungshalters zu achten ist. • Kontrollieren, daß der Stand der Elektrolytflüssigkeit (in jedem Element) zwischen Markierungen MIN - MAX liegt. Anderenfalls destilliertes Wasser nachfüllen. • Nachfüllen: die Verschlüsse abschrauben und destilliertes Wasser (sehr vorsichtig) nachfüllen, bis die MAX-Markierung erreicht wird. Dann die Verschlüsse wieder aufschrauben. • Wenn die Batterie wieder eingesetzt wird, sicherstellen, dass der Entlüftungsschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie heraustritt, und zwar ohne Biegungen, Behinderungen oder Abdrehungen. • Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accendini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il livello del liquido all’interno della batteria. • Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX. • Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C - Fig. 36). La batteria contiene acido solforico, altamente tossico. • Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli abiti. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini. • Explosionsgefahr! Niemals Feuerzeuge, Streichhölzer usw. benutzen, um den Stand der Batterieflüssigkeit zu kontrollieren. • Beim Nachfüllen mit destilliertem Wasser die MAX-Markierung nicht überschreiten. • Die Verschlüsse (C - Abb. 36) dann immer zuschrauben. • Die Batterieflüssigkeit beinhaltet Schwefelsäure und ist deshalb äußerst giftig. Den Kontakt mit Haut, Augen bzw. Kleidung vermeiden. Die Batterie darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. 128 6.8 BATTERY (12V - 9Ah) 6.8.1Electrolyte level checking every month • To reach the battery (A - Fig. 35), remove the cover (S), then take it out paying attention to the fuse holder wiring. • Check that the electrolyte liquid level (in each element) is between the MIN. - MAX. marks. If not, add some distilled water. • To top up: unscrew the caps and add some distilled water (taking great care) until it reaches the max. level, then screw the caps. • When you install the battery, check that the vent tube is connected and that it comes out from the battery compartment without any folds, obstructions or pinching. • Danger of explosion! Never use naked flames (lighters, matches, etc.) to check the battery liquid level. • When adding distilled water, do not exceed the MAX level. • Always refit the caps (C - Fig. 36). • The battery liquid contains sulphuric acid and it is noxious. Avoid any contact with your skin, eyes and clothes. Keep out of children’s reach. 6.8 BATTÉRIE (12V - 9Ah) 6.8 BATERÍA (12V - 9Ah) 6.8.1 6.8.1 Control nivel líquido cada mes Vérifie niveau du liquide tous les mois • Pour accéder à la batterie (A - Fig. 35) enlever le couvercle (S), la retirer, en faisant très attention au câblage du porte-fusible. • Contrôler que le niveau du liquide électrolytique (de chaque cellule) soit compris entre les index MIN-MAX. Dans le cas contraire, ajouter de l’eau distillée. • Pour compléter le niveau: dévisser les couvercles et ajouter l’eau distillée (doucement) jusqu’au niveau maximum. Serrer ensuite les couvercles. • En positionnant la batterie, vérifier que le tuyau de purge soit relié et qu’il sorte du logement de la batterie, sans plis, obturations, étranglements. • Danger d’explosion! Ne jamais utiliser de flammes nues (briquets, allumettes, etc.) pour contrôler le niveau du liquide à l’intérieur de la batterie. • Ne jamais dèpasser le niveau MAX. lors du remplissage avec l’eau distillée. • Remettre toujours à leur place les bouchons de fermeture C -fig. 36. • La batterie contient de l’acide sulfurique, ce qui est très toxique. Éviter le contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Tenir la batterie loin de la portée des enfants. • Para acceder a la batería (A - Fig.35) hay que quitar la tapa (S) y a continuación extraerla, teniendo cuidado con el conjunto de conexiones del portafusible. • Controlar que el nivel del líquido electrolítico se encuentre (en cada elemento) entre MIN. y MAX. En caso contrario, añadir agua destilada. • Para rellenar: desenroscar los tapones y añadir el agua destilada (con cuidado), hasta que ésta alcance el nivel máximo. A continuación, volver a enroscar los tapones. • Al posicionar la batería, comprobar que el tubo de ventilación esté conectado y que salga del hueco batería sin pliegues, obstrucciones o estrangulamientos. • ¡Peligro de explosión! No utilizar bajo ningún concepto llamas libres (encendedores, cerillas, etc.) para controlar el nivel del líquido de la batería en su interior. • No superar al rellenar de agua destilada, el nivel MÁX. • Reubicar siempre los tapones de cierre (Cfig. 36). • La batería contiene ácido sulfúrico, altamente tóxico. Evitar el contacto con los ojos, la piel y la ropa. Tener la batería fuera del alcance de los niños. 129 6.8.2 Ricarica della batteria Nota: la ricarica della batteria deve avvenire in locale sufficientemente areato. Per effettuare questa operazione, è consigliabile rimuovere la batteria dal suo alloggiamento, utilizzando guanti ed occhiali protettivi. • Scollegare il cavo positivo (A) ed il negativo (B). • Estrarre la batteria dal suo alloggiamento e posizionarla vicino al carica batteria (lontano da fonti di calore). • Rimuovere i tappi (C). • Collegare il carica batteria ed attivare la ricarica con un amperaggio di circa 1/10 della potenza della batteria. • A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello del liquido elettrolitico e, se necessario, rabboccare con acqua distillata. • Serrare i tappi e riposizionare la batteria nell’alloggiamento, prestando attenzione a posizionare correttamente il tubetto di sfiato. • Ricollegare i cavi prestando la massima attenzione a non invertire le polarità. • È importante che la batteria sia mantenuta sempre completamente carica per cui, nei mesi invernali o quando lo scooter rimane fermo, va posta sotto carica almeno una volta al mese. • Se la batteria viene lasciata scarica, può subire un irreversibile degrado. 6.8.2 Laden der Batterie Hinweis: Die Batterie an einem gut belüfteten Ort wieder aufladen. Dazu die Batterie unter Verwendung von Schutzhandschuhen und Schutzbrille aus ihrem Sitz abnehmen. • Das Pluskabel (A) und das Minuskabel (B) abklemmen. • Die Batterie aus ihrem Sitz abnehmen und neben dem Ladegerät (jedoch von Wärmequellen entfernt) aufstellen. • Die Verschlüsse (C) abnehmen. • Die Batterie am Ladegerät anschließen und mit einer Amperestärke in Höhe von 1/10 der Leistung der Batterie selbst aufladen. • Nach erfolgter Ladung den Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren und evtl. destilliertes Wasser nachfüllen. • Die Verschlüsse zuschrauben und die Batterie wieder einsetzen, wobei darauf zu achten ist, daß der Entlüftungsschlauch korrekt positioniert wird. C A B Fig. 36 130 • Die Kabel wieder anschließen. Dabei auf die korrekte Polarität achten. • Wichtig ist, daß die Batterie immer voll geladen ist. Daher ist sie auch in den Wintermonaten, oder wenn der Roller längere Zeit nicht benützt wird, mindestens einmal im Monat aufzuladen. • Wenn die Batterie nicht aufgeladen wird, könnte sie irreversibel beschädigt werden. 6.8.2 Battery recharging 6.8.2 Recharge de la batterie 6.8.2 Recarga de la batería Note: recharge the battery in an suffciently airy room. To carry out this operation, we recommend removing the battery from its compartment by using safety gloves and goggles. Note: la recharge de la batterie doit s’effectuer dans un lieu suffisament aéré. Pour effectuer cette opération, il est conseillé d’enlever la batterie de son logement, en utilisant des lunettes et des gants de protection. Nota: la recarga de la batería debe efectuarse en un local suficientemente aireado. Para efectuar esta operación se aconseja quitar la batería de su sitio, utilizando guantes y gafas de protección. • Disconnect the positive (A) and the negative (B) cable. • Remove the battery from its compartment and place it next to the battery charger (but away from sources of heat). • Remove the caps (C). • Connect the battery charger and start recharging with an amperage equal to about 1/10 of the battery power. • After recharging, check the liquid level again and, if need be, top up with distilled water. • Refit the caps and reinstall the battery in its compartment, taking care to position the vent pipe correctly. • Reconnect the cables paying utmost attention not to reverse polarity. • It is important that the battery is kept always completely charged; therefore, during winter or when the scooter is not used, it should be charged at least once a month. • If the battery remains uncharged, it could be irreparably damaged. • Déconnecter le câble positif (A) et le câble négatif (B). • Extraire la batterie de son logement et la positionner près du chargeur de batterie (à l’écart de toute source de chaleur). • Retirer les bouchons (C). • Connecter le chargeur de batterie et activer la recharge selon un ampérage d’environ 1/10 de la puissance de la batterie. • Après avoir effectué la recharge, contrôler à nouveau le niveau du liquide électrolytique et remettre à niveau l’eau distillée, le cas échéant. • Serrer les bouchons et repositionner la batterie dans le logement, en ayant soin de positionner correctement le tuyau de purge. • Reconnecter les câbles en ayant soin de ne pas inverser les polarités. • Il est important que la batterie soit maintenue toujours complètement chargée. C’est pourqoui, durant l’hiver, ou quand le scooter reste à l’arrêt, il faut charger la batterie au moins une fois par mois. • Le fait de laisser la batterie déchargée peut irrémédiablement l’endommager. • Desconectar el cable positivo (A) y el negativo (B). • Extraer la batería de su ubicación y ponerla cerca de la carga de la batería (lejos de las fuentes de calor). • Quitar los tapones (C). • Conectar la carga de la batería y activar la recarga con un amperaje de aproximadamente 1/10 de la potencia de la batería. • Con la recarga efectuada, controlar de nuevo el nivel del líquido electrolítico y, si es necesario, rellenar con agua destilada. • Fijar los tapones y poner de nuevo la batería en su alojamiento, prestando atención en poner correctamente el tubo de ventilación. • Conectar de nuevo los cables prestando la máxima atención en no invertir las polaridades. • Es importante que la batería se mantenga siempre completamente cargada por lo que, en los meses de invierno o cuando el scooter permanece parado, hay que ponerla a recargar por lo menos una vez al mes. • Si la batería se deja descargada, puede sufrir una degradación irreversible. 131 132 Malaguti consiglia: Malaguti empfiehlt: RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI MALBO LINE NUR MALAGUTI-ORIGINALERSATZTEILE UND MALBO LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN Malaguti recommends: MALAGUTI ORIGINAL SPARE PARTS AND MALBO LINE ACCESSORIES Malaguti conseille: PIÈCES DE RECHANGE MALAGUTI ET ACCESSOIRES MALBO LINE Malaguti aconseja: RECAMBIOS ORIGINALES MALAGUTI Y ACCESORIOS MALBO LINE 133 NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 134
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Malaguti CIAK 125 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario