Transcripción de documentos
INTRODUZIONE
• Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
• Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter ed si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
• Questo veicolo rispetta i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
• In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
• Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, ferme restando le
caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
1
EINLEITUNG
INTRODUCTION
• Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der
Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist
gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange
Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen
Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die
störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie
den Motorroller verwenden und pflegen.
• Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam,
bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten
Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und
Wartungshinweise.
• Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new scooter is the
outcome of a long job. Through many severe tests, it is the
expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its
endurance and performances now depend largely on you, on the
use you will make of it and on the cares you will take of it.
• Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions hereto
described.
• Dieses Fahrzeug hält die Abgasvorschriften der Europäischen
Verordnung 97/24/5/CE ein.
• This vehicle respects the emission limits according to the
European Directive 97/24/5/CE.
• Nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
• For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only
• Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler.
• For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers
and Retailers.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHRSORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
Die Fa. MALAGUTI MOTO S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für
eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung. Zwecks ständiger
Verbesserung der Produkte behält sich die Firma das Recht vor, die eigenen
Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes
in this operation and maintenance manual and, working constantly to improve
all its vehicles, reserves the right to modify its models at any time, saving
the essential characteristics hereto described and illustrated.
2
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de
longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une
technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant,
sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie
de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous
en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et
suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant
l’emploi et l’entretien.
• Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza
de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada
dado que tu nuevo Scooter es el fruto de una enorme experiencia
y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a
la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento
a partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo
lo usarás y de cómo lo cuidarás.
• Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
• Ce véhicule respecte les limites d’émissions prévues par la
Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Este vehículo respeta los límites de emisión previstos por la
directriz Europea 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT
SANS PLOMB.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA
VERDE SIN PLOMO
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressezvous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
• Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente
a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ... SOYEZ TOUJOURS PRUDENT ....
RESPETA SIEMPRE EL CÓDIGO DE LA CIRCULACIÓN Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA …
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreurs
éventuellement glissées dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En
pursuivant une politique d’amélioration continuelle de ses véhicules, elle se réserve le
droit d’apporter des modifications à tout moment à ses modèles, en maintenant cependant
inaltérées les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce livret.
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción
del Manual de Uso y Mantenimiento y trabajando constantemente para perfeccionar sus
vehículos se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo
momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
3
SEZIONI DEL MANUALE
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
1)
INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
Tanken. Reifen.
2)
CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente.
Cockpitinstrumente.
3)
NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento.
Anomalie e relativi rimedi.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
4)
MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
5)
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einer autorisierten MalagutiServicestelle vorzunehmen sind.
6)
PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische Teile des Rollers.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedono una certa competenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Concessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle
alla voce “Motocicli”.
4
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer möglich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
SECTIONS OF MANUAL
SECTIONS DU MANUEL
SECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. Troubles
and relevant cures.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant
l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Mechanical interventions to be made
in a qualified Malaguti Authorised
Repairshop.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
PARTIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
PARTES ELÉCTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique, nous
vous conseillons de vous adresser aux
Concessionnaires et Revendeurs Malaguti,
que vous trouverez sur les Pages Jaunes
à la rubrique “Motos”.
¡CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti
que encontrarás en las Páginas Amaribajo “Motocicletas” para las inllas
tervenciones que prevén una cierta competencia mecánica y eléctrica.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages
under “Motorbikes”.
5
NOTE DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole liegt darin,
Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
6
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Mechanischer Eingriff, der durch eine autorisierte MalagutiServicestelle durchzuführen ist.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch eine autorisierte
Malaguti-Servicestelle durchzuführen sind.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
MANUAL REFERENCE
NOTES
NOTES POUR LA
CONSULTATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” some important situations, to
which you shall pay the greatest care.
• Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons
choisi des symboles pour attirer votre
attention, vous conseiller ou simplement
vous informer. Leur fonction est de servir
de “pense-bête” et nous vous conseillons
de les observer attentivement.
• Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de verdaderas y propiamente
dichas “notas” y te aconsejamos
prestarles la máxima atención.
WARNING!
ATTENTION!
¡CUIDADO!
NO! Actions absolutely forbidden
NON ! Opérations absolument interdites.
NO! Operaciones que no hay que
hacer por ningún motivo.
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Operaciones de tipo mecánico que
hay que realizar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/
electrónico a efectuar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir arrêté le moteur.
Operaciones que hay que efectuar
únicamente con el motor apagado.
7
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica (Libretto di Circolazione), dell’Assicurazione, del Bollo di Circolazione e della Patente di guida adeguata.
• Der Fahrer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE), des Versicherungsnachweises, des Kraftfahrzeugscheines sowie des entsprechenden Führerscheines
sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Nummernschild angebracht sein.
• Sul veicolo deve essere applicata la targa di identificazione.
È obbligatorio l’ uso del casco (omologato secondo il regolamento ECE/ONU) senza limiti di età.
Das Tragen eines Helms (mit ECE/UNO-Zulassung) ist für Fahrer
jeglichen Alters Pflicht.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segnaletica, stop, passaggi pedonali, limiti di velocità, divieti di sorpasso, ecc...
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeitsbegrenzungen,
Überholverbote usw.
• Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad aumentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
• Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
cui la confisca del veicolo.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
NOTA: Le avvertenze sopra descritte si riferiscono al codice stradale
italiano. Attenersi pertanto a quanto previsto dal codice stradale
della propria nazione.
HINWEIS: Die angegebenen Hinweise beziehen sich auf die in
Italien geltenden Vorschriften. Halten Sie sich deshalb an
die in Ihrem Land jeweils gültigen Straßenverkehrsordnung.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il
decadimento della stessa.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
8
USAGE WARNINGS
AVERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
road tax and driving license.
• The identification plate has to be applied
on the motorbike.
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et le
Permis de conduire.
• Le véhicule devra porter la plaque
d’immatriculation.
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, ell impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el vehículo hay que poner la placa de
identificación.
Le port du casque (homologué conformément au règlement ECE/ONU) est
obligatoire, sans limites d’âge.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas CEE/
ONU) sin límite de edad.
• Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
• Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augm enter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
• Todas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
The use of the helmet (approved) is
compulsory without any age limit.
• Always respect the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
• Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbidden by
law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la confiscation du véhicule.
NOTE: All warnings are referred to Italian laws.
Of course you must respect all laws in force
in your Country.
NOTE: Les avertissements se réfèrent particulièrement au Code de la Route italien. Il
faut se conformer au Code de la Route de
chaque pays.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
L’intervention sur le scooter sousgarantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la déchéance de cette dernière.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
NOTA: Las advertencias arriba descritas se
refieren al código de circulación italiano.
Por lo tanto aténgase a lo previsto por el
código de circulación de la propria nación.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en el
ciclomotor durante el período de garantía
conlleva la decadencia de la misma.
9
INDICE
SEZ.
1
2
3
10
INHALTSANGABE
ARGOMENTI
BEZEICHNUNG
Informazioni generali
1.1
Sicurezza di guida (conducente + passeggero)
1.2
Dati per l’identificazione
Allgemeine Informationen
Fahrsicherheit (Fahrer + Beifahrer)
Identifikationsdaten
16
16
23
1.3
1.4
Reifen
Kraftstofftank
26
28
Conoscere la propria moto
Den eigenen Motorroller kennenlernen
30
2.1
2.2
Dati tecnici
Identificazione elementi principali
Technische Daten
Identifikation der Hauptbestandteile
30
34
2.3
2.4
Vano casco
Gancio portaborsa
Helmfach
Gepäckhaken
38
40
2.5
2.6
Staffe passeggero
Gancio antifurto
Fußrasten für den Beifahrer
Haken für Diebstahlsicherung
40
42
2.7
Specchietti retrovisori sx/dx
Rückspiegel li./re.
44
2.8
2.9
Cruscotto
Comandi al manubrio - Comando destro
Cockpit
Bedienungselemente am Lenker - Rechts
46
48
2.10
2.11
Comandi al manubrio - Comando sinistro
Interruttore di avviamento/chiavi
Bedienungselemente am Lenker - Links
Zündschlüssel und Anlassen
50
52
2.12 Bloccasterzo
2.13 Cavalletti
Norme per l’uso
Lenkersperre
Ständer
Vorschriften für die Benutzung
54
54
58
3.1
Rodaggio
Einfahren
58
3.2
Controlli prima dell’utilizzo
Kontrollen vor Fahrtantritt
58
3.3
3.4
3.5
Avviamento elettrico
Avviamento a pedale
Avviamento a motore freddo
Elektrostart
Kickstarter
Kaltstart
60
62
64
3.6
Partenza
Abfahren
68
3.7
Frenata
Bremsen
70
3.8
Arresto motore
Abstellen des Motors
72
3.9
Consigli per la guida
Fahrtips
72
3.10
3.11
3.12
Attrezzature in dotazione
Inconvenienti di funzionamento
Consigli di pulizia
Mitgeliefertes Werkzeug
Funktionsstörungen
Reinigungstips
74
74
80
3.13
Fermo moto
Längerer Stillstand
82
Pneumatici
Serbatoio carburante
PAG.
CONTENTS
SEZ.
1
2
INDICE
SUBJECTS
MATIERES
ARGUMENTOS
General information
Informations générales
Informaciones generales
17
1.1
Riding safety (driver + passenger)
Sécurité de conduite (conducteur + passager)
Seguridad en la conducción (conductor + pasajero)
17
1.2
Identification data
Données pour l’identification
Datos de identificación
25
1.3
Tyres
Pneus
Neumáticos
27
1.4
Fuel tank
Knowing your bike
Réservoir de carburant
Connaître sa moto à fond
Depósito de carburante
Conocer la moto propia
29
31
2.1
Technical data
Données techniques
Datos técnicos
31
2.2
2.3
Main components
Helmet compartment
Identification éléments principaux
Coffre à casque
Identificación principales elementos
Hueco casco
35
39
2.4
Bag hook
Accroche sac
Gancho portabolsa
41
2.5
2.6
Passenger footrests
Antitheft hook
Brides de passager
Anneau antivol
Estribos para el pasajero
Gancho antirrobo
41
43
2.7
2.8
Left/right rear-view mirrors
Dashboard
Rétroviseurs droite/gauche
Tableau de bord
Espejos retrovisores izq./der.
Tablero
45
47
2.9
2.10
Handlebar controls - Right control
Handlebar controls - Left control
Commandes sur le guidon - Commande à droite
Commandes sur le guidon - Commande à gauche
Mandos del manillar - Derecho
Mandos del manillar - Izquierda
49
51
2.11
Ignition switch / Keys
Interrupteur de démarrage / Clefs
Interruptor de puesta en marcha / Llaves
53
2.12
Handlebar lock
Antivol de direction
Seguro de dirección
55
2.13
Stands
Béquilles
Caballetes
55
3.1
Operating instructions
Running-in period
Normes d’utilisation
Rodage
Normas de uso
Rodaje
59
59
3.2
3.3
3.4
Checks before use
Electric starter
Kickstarter
Contrôles avant l’emploi
Démarrage électrique
Démarrage avec la pédale
Controles antes de la utilización
Puesta en marcha eléctrica
Puesta en marcha con el pedal (kick starter)
61
63
65
3.5
3.6
Starting with cold engine
Starting
Démarrage à froid
Départ
Puesta en marcha con el motor frío
Salida
69
71
3
SEC.
TABLE DES MATIERES
PAG.
3.7
Braking
Freinage
Frenado
73
3.8
Engine stopping
Arrêt moteur
Parada motor
73
3.9
3.10
Advice onriding
Standard equipment
Conseils de conduite
Outils fournis avec la moto
Consejos para la conducción
Equipos en dotación
75
75
3.11
Trouble-shooting
Inconvénientes de foncionnement
Inconvenientes durante el funcionamiento
77
3.12
3.13
Cleaning advice
Garaging
Conseils de nettoyage
Remisage
Consejos para la limpieza
Parada moto
81
83
11
INDICE
SEZ.
4
5
6
12
Fig. 6
INHALTSANGABE
ARGOMENTI
BEZEICHNUNG
Manutenzione ordinaria
4.1
Scheda di manutenzione periodica
4.2
Olio trasmissione
Planmäßige Wartung
Regelmäßiger Wartungsplan
Getriebeöl
PAG.
84
84
86
4.3
4.4
Olio motore
Olio freno anteriore
Motoröl
Öl Vorderradbremse
92
98
4.5
Ispezione candela
Kontrolle der Zündkerze
102
4.6
4.7
Regolazione ammortizzatori posteriori
Tabella lubrificanti
Einstellung der hinteren Stoßdämpfer
Schmiermitteltabelle
108
110
Manutenzione straordinaria
5.1
Regolazione del minimo
Außerplanmäßige Wartung
Standgaseinstellung
112
112
5.2
5.3
Recupero giochi acceleratore
Regolazione leva freno anteriore
Nachstellen des Spiels des Gasdrehgriffes
Einstellung der Bremshebel vorne
112
114
5.4
Controllo pastiglie freno anteriore
Kontrolle der Bremsbeläge vorne
114
5.5
5.6
Regolazione freno posteriore
Controllo ceppo freno posteriore
Einstellung der Hinterradbremse
Kontrolle der Bremsbacke hinten
116
116
Parti elettriche
6.1
Faro anteriore
Elektrische Anlage
Vorderer Scheinwerfer
118
118
6.2
6.3
6.4
Regolazione fascio luminoso
Cruscotto
Fanalino posteriore (con luce stop)
Einstellung des Lichtkegels
Cockpit
Schlußleuchte (mit Stopplicht)
120
120
122
6.5
6.6
Fanalino targa (sostituzione lampadina)
Indicatori di direzione
Nummernschildbeleuchtung (Austauschen der Glühlampe)
Blinker
122
124
6.7
6.8
Fusibile
Batteria
Sicherung
Batterie
126
128
CONTENTS
SEZ.
4
5
6
TABLE DES MATIERES
INDICE
SUBJECTS
MATIERES
ARGUMENTOS
Routine maintenance
4.1
Routine maintenance schedule
Entretien de routine
Fiche d’entretien de routine
Mantenimiento ordinario
Ficha de mantenimiento periódico
PAG.
85
85
4.2
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
87
4.3
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
93
4.4
4.5
Front brake fluid
Spark plug inspection
Huile freins avant
Contrôle de la bougie
Aceite frenos delantero
Control de bujía
99
103
4.6
Adjusting the rear shock absorbers
Réglage des amortisseurs arrière
Regulación amortiguadores posteriores
109
4.7
Table of lubricants
Unscheduled maintenance
Tableau des lubrifiants
Entretien curatif
Tabla lubrificantes
Mantenimiento extraordinario
111
111
5.1
Idle speed adjustment
Réglage du minimum
Regulación del mínimo
113
5.2
Twist grip throttle control clearance adjustment
Rattrapage des jeux de l’accélérateur
Recuperación juegos acelerador
113
5.3
5.4
Front brake lever adjustment
Checking front barke pads
Réglage levier de frein avant
Contrôle des plaquettes de frein avant
Regulación palanca del freno delantero
Control pastillas freno delantero
115
115
5.5
Rear brake adjustment
Réglage du frein arrière
Regulación freno posterior
117
5.6
Rear brake block check
Electrical components
Contrôle sabot du frein arrière
Parties électriques
Control zapata del freno posterior
Partes eléctricas
117
119
6.1
6.2
6.3
Headlight
Light beam adjustment
Dashboard
Feu avant
Réglage du faisceau lumineux
Tableau de bord
Faro delantero
Regulación haz de luz
Tablero
119
121
121
6.4
Tail-light (with stop light)
Feu arrière (avec stop)
Luz trasera (con luz de freno)
123
6.5
Number plate light (bulb replacement)
Feu de plaque (remplacement de l’ampoule)
Illuminación placa de matrícula (sustitución bombilla)
123
6.6
Indicator lights
Clignotants
Intermitentes
125
6.7
6.8
Fuse
Battery
Fusible
Batterie
Fusible
Batería
127
129
13
ACCESSORI
ZUBEHÖR
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ricambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adattamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Concessionario Malaguti o Service Malaguti. Lo può trovare sulle
Pagine Gialle
alla voce “Motocicli”.
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer empfiehlt
die Fa. Malaguti S.p.A., nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller entworfen
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör
auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie
sich ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler oder
Servicestellen wenden, die Sie in den Gelben Seiten unter dem
Stichwort
“Motorräder” finden.
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PORTAPACCHI POSTERIORE (carico max.: 5 Kg).
• BAULETTO PER PORTAPACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORATO.
• CAVALLETTO LATERALE.
• ANTIFURTO ELETTRONICO.
• ABDECKPLANE: schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
• SEITENSTÄNDER.
• ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG.
• La Ditta MALAGUTI si esime da qualunque responsabilità
per danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non previsti, non compatibili o non proporzionati alle dimensioni e
prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di collegamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un
nostro Centro Assistenza.
• Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehenem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers nicht geeignetem Zubehör verursacht wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und
Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zu viele elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie
sich bitte immer an eine autorisierte Malaguti-Servicestelle.
14
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best
performance and durability, Malaguti
S.p.A. suggests installing original
accessories and spare parts-these
having been designed expressly for its
motorbikes-which are a guarantee in
terms of mechanical reliability, simple
customisation and a perfect aesthetic
compatibility. To choose and install them
always refer to a Malaguti Dealer, you can
find it on the yellow pages
under
the item “Motorbikes”.
• Le scooter est prévu pour l’application de certains
accessoires. Pour que votre scooter fonctionne
le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps
possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter
ses accessoires et ses pièces de rechange. En
effet, expressément conçus pour ses véhicules,
ils offrent bien évidemment d’indubitables
avantages de fiabilité mécanique, simplicité
d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique.
Pour bien choisir et exécuter un montage correct,
il est donc indispensable de s’adresser à un
Concessionnaire Malaguti. Vous le trouverez
dans les Pages Jaunes
à la rubrique
“Motos”.
• El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja montar sus
propios recambios y accesorios ya que han
sido proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad
estética. Para efectuar la elección y el
montaje correcto es por lo tanto
indispensable dirigirse a un Concesionario
Malaguti: lo puedes encontrar en las
Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas”.
• BIKE TARPAULIN: protects the scooter during
periods of inactivity.
• LUGGAGE RACK (max. load 5 kg)
• TOP CASE.
• OVERSIZED WINDSCREEN.
• SIDE STAND.
• ELECTRONICANTITHEFT DEVICE.
MALAGUTI declines any responsibility for
any kind of injury, resulting from the
installation of unsuitable, inappropriate,
disproportionate accessories with respect to the
dimensions and general performances of the
vehicle, or from precarious fixing or connections.
Not to damage the vehicle electrical equipment,
do not install too many electric and electronic
devices. In case you are not sufficiently qualified in
these fields, always refer to the Malaguti
Authorised Service Centres.
• HOUSSE : protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGE ARRIÈRE: (Charge max. 5
Kg).
• COFFRET DU PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE SURDIMENSIONNÉ.
• BÉQUILLE LATÉRALE.
• DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE ANTIVOL.
La Société MALAGUTI décline toute responsabilit bilité en cas de dommages provoqués par l’installation d’accessoires non prévus,
non compatibles ou non proportionnés aux dimensions et aux performances générales du véhicule,
ou encore par celle de systèmes improvisés de connexion et fixation. Pour ne pas endommager l’équipement électrique du véhicule, ne surchargez pas
celui-ci d’accessoires électriques et électroniques.
N’hésitez pas à faire toujours appel à un de nos
Centres d’Assistance Autorisée Malaguti.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante los
períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 5 Kg).
• MALETA PARA PORTAEQUIPAJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• CABALLETE LATERAL.
•ANTIRROBO ELECTRÓNICO.
La empresa MALAGUTI deniega toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza
causados por la instalación de accesorios no previstos, incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y a los rendimientos generales del vehículo, o por sistemas de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para no dañar la instalación
eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación
deaccesorios eléctricos y electrónicos. Dirígete siempre a uno de nuestros Centros de Asistencia Autorizados Malaguti.
15
Sez. 1
INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA
(CONDUCENTE + PASSEGGERO)
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER + BEIFAHRER)
• Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
(anche per il passeggero) ed indumenti idonei, evitando estremità
penzolanti, giubbotti non abbottonati, ecc....
• Mantenere sempre ben pulita la visiera (o gli occhiali protettivi)
ed il parabrezza.
• Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
• Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
• Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
• Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usare entrambi i
freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
• Su strada bagnata, guidare con prudenza ed a velocità limitata:
usare i freni con “dolcezza” ed affidarsi invece al “freno motore”.
• Le buone condizioni psicofisiche sono fondamentali per la sicurezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza possono generare situazioni di grave pericolo!
• Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen sowie geeignete Kleidung tragen,
an der nichts herabhängen darf; keine offene Jacke tragen usw.
• Das Visier des Helms (oder die Schutzbrille) und die
Windschutzscheibe immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
• Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf die Auflageplatte setzen.
• Bei Stau genügend Sicherheitsabstand zu den anderen
Fahrzeugen halten.
• Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse,
so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern
führen.
• Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” und nur durch Gaswegnahme bremsen.
• Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrsituationen führen!
16
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec.1
INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + PASSENGER)
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + PASSAGER)
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN
(CONDUCTOR + PASAJERO)
• Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (passenger, too) and
suitable clothes, avoiding any dangling
things, unbuttoned jackets etc...
• Always keep your visor (or goggles) and
the windscreen well cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
• Always ride being seated with both your hands
on the handlebar and your feet on the footrests.
• Keep at a safety distance from other vehicles when driving in a line.
• On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable skidding.
• On wet roads ride with caution and at a limited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
• Good psychophysical conditions are very
important for a safe riding. Drugs, spirits,
psychotropic drugs, as well as physical
fatiguing states and sleepiness may result in very dangerous situations.
• Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (même celui du
passager) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
• Régler correctement les rétroviseurs.
• Conduire toujours assis, les deux mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
• Maintenir la distance de sécurité par rapport
aux autres véhicules.
• Sur les routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins. L’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
• Sur route mouillée, conduire avec prudence
et à vitesse limitée : freiner en douceur et se
fier au “frein moteur”.
• Être en bonnes conditions psycho-physiques
est fondamental pour conduire en toute sécurité.
Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques,
etc., la fatigue physique ou la somnolence
peuvent entraîner des situations extrêmement
dangereuses.
• Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente y
ropa
adecuada, evitando los extremos que
cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
• Mantener siempre bien limpia la visera (o
las gafas de protección) y el parabrisas.
• Regular correctamente los espejos
retrovisores.
• Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los
estribos.
• Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
• En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
• En carretera mojada, conducir con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía sobre todo en el “freno
motor”.
• Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. ¡Las sustancias estupe
facientes, el alcohol, los psicofármacos,
etc., los estados de cansancio físico o
somnolencia pueden causar situaciones de
grave peligro!
17
• Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
• In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con moderazione. La sicurezza è importante per Lei, ma anche per chi La
segue.
• Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
• Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livello del liquido di raffreddamento, lo stato di usura e la pressione
dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e
dell’impianto frenante.
• Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
• L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo può
pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
• Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono compromettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
• Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato
sensibilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza
maggiore.
18
• Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Blinker angezeigt werden.
• Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung usw. rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
• Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
• Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
• Es dürfen nur bleifreies Benzin sowie Kraftstoffe und Öle
verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein
Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
• Die Verwendung von für das Fahrzeug nicht geeignetem
Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
• Eventuelle Änderungen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
• Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
• Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern, und zwar vorsichtiger fahren.
• Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stopping, have always to be indicated through
the indicator lights.
• When approaching stops, red lights,
level crossings, road bumps, artificial
dunes, etc. slow down with moderation.
Safety is important for you but also for
other people.
• Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
• Before starting any journey, always check:
oil level, coolant level, wear and pressure
of tyres. Check also the efficiency of the
electrical equipment and braking system.
• Use only unleaded petrol and the lubricants foreseen by the constructor. Avoid
mixing different types of oil being not compatible.
• The use of inappropriate accessories
can compromise the stability of the vehicle.
• Any modifications or the removal of original parts can compromise the performance and the security of the scooter.
• Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any responsibilities and result in warranty forfeiture.
• When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
• Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer par les clignotants.
• En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec modération. La sécurité est importante pour le conducteur mais aussi
pour ceux qui le suivent.
• Voyager avec les feux de position toujours allumés, même de jour.
• Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau de l’huile et du liquide de refroidissement, l’état d’usure et la pression des pneus,
le bon fonctionnement de l’équipement électrique et des freins.
• Utiliser exclusivement du supercarburant sans plomb et les lubrifiants prévus
par le Fabricant. Eviter de mélanger des
huiles non compatibles entre elles.
• Adopter des accessoires inadéquats au
type de véhicule, peut compromettre la
stabilité du véhicule.
• D’éventuelles modifications ou l’élimination de pièces originales peuvent
compromettre les performances et la
fiabilité du scooter.
• Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
• La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
• Los cambios de dirección, los cambios
de carril, los giros en carreteras laterales,
los acercamientos para pararse hay que
indicarlos siempre con los intermitentes.
• En la cercanía de stop, semáforos rojos,
pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., reducir
la velocidad con tiempo y con moderación.
La seguridad es importante para tí y también
para quien está detrás de tí.
• Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
• Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento, el
estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
• Utilizar exclusivamente gasolina sin
plomo y los lubrificantes previstos por el
Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no
compatibles entre ellos.
• La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo puede perjudicar la
estabilidad del mismo.
• Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
• Las modificaciones y las alteraciones
(incluso pequeñas) eximen al Fabricante de
toda responsabilidad y hacen decaer los
derechos de la garantía.
• Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
19
• Non viaggiare con oggetti appuntiti o fragili in tasca.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida (vale anche per il passeggero).
• Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il
passeggero durante la guida.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
areati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
• Impennate, serpentine, ondeggiamenti sono pericolosissimi
per Lei e per gli altri (... passi parola ...).
20
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen
Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen (dasselbe gilt auch für den Beifahrer).
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen oder den Kopf
drehen, um mit dem Beifahrer zu reden.
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
• Sich nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
• Nicht mit ausgeklapptem Ständer losfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten
geneigt ist.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks usw. fahren.
• Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
• Do not ride keeping in your pocket sharpened or brittle objects.
• Do not keep in your hand your helmet nor
put it on your arm when riding (the same
for the passenger).
• Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
• Do not eat, drink, smoke or turn your head
to talk with you passenger while riding.
• Do not tow or be towed by other vehicles.
• Do not stay seated on your scooter with
the scooter on the stand.
• Do not start with the scooter on the
stand.
• Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
• Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
• Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word on…).
• Ne pas voyager avec des objets pointus
ou fragiles en poche.
• Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le même
pour le passager).
• Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
• Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la
tête pour parler avec le passager pendant
la conduite.
• Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
• Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
• Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
• Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
• Ne pas démarrer en lieux clos ou peu
aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, sur les pelouses des jardins
publics, etc..
• Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o
frágiles en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el pasajero).
• Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
• Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para tí y
para los demás (…haz correr la voz…).
21
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente
avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la
marcia del motoveicolo.
• Non peristere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le prestazioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
22
• Keine Plastiktüten oder -Taschen u.ä. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Gegenstände befördern, die
nicht fest am Fahrzeug befestigt werden können.
• Keine Gegenstände befördern, die über das Fahrzeug
hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
• Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
• Das vorgesehene Höchstgewicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften zu verändern.
• Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller
vorgesehenen verwenden.
• Do not hang plastic or paper bags in the
hook while riding, and be always sure that
the weight of the bag is suitable and the
handles are strong.
• Do not load big or heavy objects, if they have
not been tightly fixed to the vehicle.
• Do not carry any protruding objects or items
which could cover the lights or the indicators.
• Do not carry passengers, if not previously
informed and instructed on the correct behaviour while riding.
• The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
• Do not exceed the allowable carrying capacity (see technical data).
• Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any modifications aimed at improving or altering the
scooter performances, or changing its
original technical features.
• Do not ride in a way unsuitable for the vehicle.
• Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est
d’un poids et d’une robustesse (poignée)
adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne soient pas solidement ancrés
au véhicule.
• Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
• Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
• Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le passager.
• Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
• Ne pas excéder dans l’installation d’appareils électriques.
• Eviter absolument d’effectuer des modifications visant à augmenter les performances et à modifier les caractéristiques techniques originales.
• Ne pas utiliser le scooter pour des usages
pas conformes au type de véhicule.
• No transportar bolsos o bolsas de
plástico, de papel, etc colgados del
gancho porta-bolsa y cerciorarse siempre
de que tengan un peso y una solidez
(mango) adecuados.
• No cargar bajo ningún concepto objetos
voluminosos o pesados que no estén bien
fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
• No trasportar pasajeros a los que no se
les haya avertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el
pasajero.
• No superar el peso máximo previsto
(véase datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
• Evitar de manera absoluta modificaciones
para aumentar el rendimiento y para
modificar las características técnicas
originales.
• No utilizar el scooter para usos no
inherentes al tipo de vehículo.
23
1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE:
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN:
• I numeri di identificazione del telaio sono impressi nella parte
posteriore dello stesso.
Per verificarli, occorre sollevare la sella aprendo la serratura con
la chiave di avviamento, quindi togliere il coperchietto (A - Fig. 1)
posto nel vano casco.
• I dati per l’identificazione del motore (KYMCO) sono visibili sul
carter interno dello stesso (B - Fig. 2).
• Die Identifikationsnummern sind hinten am Fahrzeug eingestanzt.
Um diese zu lesen, den Sitz mit Hilfe des Zundschlüssels öffnen,
hochklappen und die Abdeckung im Helmfach (A - Abb. 1)
entfernen.
• Die Identifikationsdaten des Motors (KYMCO) sind auf der inneren
Abdeckung des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
TARGHETTA ANTIMANOMISSIONE
SOLO PER MOTOCICLO VERSIONE 125 cc. - ( Fig. 2.1)
• All’interno del vano casco, è applicata la targhetta di controllo
antimanomissione, sulla quale sono riportati i dati di
identificazione richiesti dalla Direttiva 97/24/CE - Cap. 7. In caso
di sostituzione del vano casco, verificare che sul nuovo
componente sia presente la targhetta in oggetto.
SCHILD GEGEN UNBEFUGTEN EINGRIFF
NUR FÜR MODELL 125 ccm - (Abb. 2.1)
• Im Helmfach ist ein Kontrollschild gegen unbefugten Eingriff
angebracht, das die Identifikationsdaten des Fahrzeugs gemäß
der Vorschift 97/24/CE Kap. 7 aufführt. Falls das Helmfach ersetzt
wird, ist es sicherzustellen, daß das Schild auch auf dem Ersatzteil
vorhanden ist.
A
MARCHIO DI FABBRICA: MALAGUTI S.P.A.
CATEGORIA DEL VEICOLO: (*)
B
Fig. 1
Fig. 2
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge.
• Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati
di identificazione del veicolo o del motore.
24
1- --------------------2- --------------------3- --------------------4----------------------5----------------------6-----------------------7-----------------------8-----------------------9------------------------10---------------------11----------------------12-----------------------
Fig. 2.1
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig.
• Bei der Bestellung von Ersatzteilen müssen immer die
Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
1.2 IDENTIFICATION DATA
1.2 DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION
1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN
• The identification numbers of the vehicle
are printed on its rear part.
To see them, open the seat lock by means
of the ignition key, lift the seat and take out
the cap (A - Fig. 1) placed in the helmet
compartment.
• Engine (KYMCO) identification data are
visible on the inner engine cover (B - Fig.
2).
• Les données pour l’identification du véhiculesont imprimées dans la partie arrière du véhicule même. Pour les voir, il faut soulever la
selle en ouvrant la serrure avec la clé de contact et après enlever le chapeau (A - Fig. 1) qui
se trouve dans le coffre à casque.
• Les données pour l’identification du moteur
(KYMCO) sont marqués sur le carter interne
du même moteur (B - Fig. 2).
• Los números de identificación del vehículo
están imprimidos en la parte trasera del
mismo.
Para verificarlos, hay que levantar el sillín
abriendo la cerradura con la llave de encendido, y a continuación quitar la tapita (A
- Fig. 1) situada en el hueco casco.
• Los datos de identificación del motor
(KYMCO) se ven en el cárter interno del
mismo (B - Fig. 2).
ANTI-TAMPERING PLATE FOR 125 cc. MODELS ONLY (Fig. 2.1)
• An anti-tampering control plate with all
motorbike identification data required by
the Directive 97/24/CE Chap. 7 is fit inside
the helmet compartment. In case of replacement of the helmet compartment,
please make sure it is placed on it, too.
PLAQUETTE CONTRE LES ALTÉRATIONSUNIQUEMENT POUR MOD. 125cc - (Fig. 2.1)
• Dans le coffre à casque, est située une plaquette de contrôle contre les altérations, sur
laquelle sont indiquées les données d’identification du cyclomoteur selon la Directive 97/
24/CE - Chap. 7. En cas de remplacement du
coffre à casque, vérifier que la plaquette en
question est bien présente sur le nouveau
composant.
Altering the identification data is
punishable by law.
• When ordering spare parts, always indicate the vehicle identification data.
L’altération des données d’identification est punie par la loi.
• Lors de la commande de pièces de rechange il est indispensable de fournir les
données d’identification du véhicule.
PLACA ANTIALTERACIÓN
SOLO SCOOTER MOD. 125 cc. - (Fig. 2.1)
• En el hueco porta casco se encuentra una
placa de control anti-alteración, en la que
hay los datos de identificación exigidos
por la Directriz 97/24/CE - Cap. 7. En el
caso de la sustitución del hueco del casco,
verificar que sobre el nuevo componente
esté presente la plaqueta objeto.
La alteración de los datos de
identificación está castigada por la ley.
• Al solicitar partes de recambio es
indispensable indicar los datos de
identificación del vehículo.
25
1.3 PNEUMATICI
1.3 REIFEN
• Il veicolo è equipaggiato con ruote ant./post. aventi pneumatici
“Tubeless”.
• Der Motorroller ist mit vorderen/hinteren Reifen des Typs “Tubeless”
(ohne Luftschlauch) ausgestattet.
Dimensioni: 2.75/80 - 16 43 L (anteriore)
100/80 - 16 56 L (posteriore)
Abmessungen:
NUR GENEHMIGTE REIFEN VERWENDEN!
MONTARE SOLAMENTE PNEUMATICI OMOLOGATI
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
“ gomma fredda”.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e
posteriore) è di 2 mm.
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneumatici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
26
2.75/80 - 16 43 L (vorne)
100/80 - 16 56 L (hinten)
Hinweis: Die Mindeststärke der Lauffläche (vorne und hinten)
beträgt 2mm.
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten bzw. das
Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften,
Funktionsunfähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs
ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: Sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
bar
bar
(psi)
(psi)
ANT.
1,9
(27.5)
2,0
(29.0)
POST.
2,0
2,2
(29.0)
(31.9)
VORNE
2 m
m
HINTEN
Fig. 3
1,9
(27.5)
2,0
(29.0)
2,0
2,2
(29.0)
(31.9)
1.3 TYRES
1.3 PNEUS
1.3 NEUMÁTICOS
The vehicle is equipped with rear/front
wheels having “Tubeless” tyres.
Le véhicule est pourvu de roues avant/arrière
ayant des pneus “Tubeless”.
Dimensions: 2.75/80-16 43L (avant)
100/80 -16 56L (arrière)
• El vehículo está equipado con ruedas del./
post. con neumáticos ”Tubeless”.
Dimensiones: 2.75/80-16 43L (delantero)
100/80 -16 56L (posterior)
Size: 2.75/80-16 43L (front tyre)
100/80 -16 56L (rear tyre)
USE ONLY HOMOLOGATED TYRES.
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
Note: the minimum admitted tread
thickness (front and back) is 2 mm.
The non-observance of the prescriptions
about tyre pressure or about loading limits
can have negative results on the riding ,
working and control of the Scooter.
Verify the conditions of tyres (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
bar
(psi)
FRONT
REAR
IL FAUT MONTER SEULEMENT DES
PNEUS HOMOLOGUÉS.
NEUMÁTICOS
La pression des pneus doit être
réglé à “pneu froid”
Note: l’épaisseur minimum admise de la
bande de roulement du pneu (avant et arrière) est de 2 mm.
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm.
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de chargement peut avoir des conséquences négatives sur la conduite, sur le fonctionnement, ainsi que sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures (fendillements) ou de coupures, les faire changer au plus vite.
bar
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga puede repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
bar
(psi)
1,9
(27.5)
SÓLO UTILIZAR
HOMOLOGADOS.
2,0
(29.0)
AV.
2,0
2,2
AR.
(29.0)
(31.9)
(psi)
1,9
(27.5)
2,0
(29.0)
DELANT.
2,0
2,2
POSTER.
(29.0)
(31.9)
1,9
(27.5)
2,0
(29.0)
2,0
2,2
(29.0)
(31.9)
27
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
1.4 KRAFTSTOFFTANK
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - Fig. 4), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B - Fig. 4) e rifornire il serbatoio. All’interno del
bocchettone è presente una riduzione che rende difficoltoso il
rifornimento della tradizionale benzina super.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie
interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
• Utilizzare: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
• Um den Tankverschluß zu erreichen, die Klappe (A - Abb. 4 mittels des Zundschlüssels öffnen.
• Den Verschluß (B - Abb. 4) abschrauben und den Tank füllen.
Innerhalb des Einfüllstutzens befindet sich eine Verengung, die
das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht.
• Wenn nach dem Füllen Kraftstoffrückstände auf der Karosserie
festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu
reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
• Der Kraftstofftank befindet sich unter der Fußauflageplatte.
• Ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden.
SERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVA
litri
8
2,5
KRAFTSTOFFTANK
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN
RESERVE
A
B
Fig. 4
28
Liter
8
2,5
1.4 FUEL TANK
1.4 RÉSERVOIR DE CARBURANT
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
• To get to fuel tank cap, open the door (A Fig.4) by the ignition key.
• Unscrew the cap (B - Fig.4) and fill the tank.
In the tank mouth a reduction piece makes
filling with supergrade petrol difficult.
• After refuelling, check if there are any petrol traces on the scooter. If so, immediately clean the surface, in order to avoid
any aesthetic damages.
• The tank is located under the footrest.
• Use only UNLEADED PETROL.
• Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant, ouvrir le volet (A - Fig. 4) avec
la clé de contact.
• Dévisser le bouchon (B - Fig. 4) et remplisser
le réservoir.
À l’intérieur du goulot il y a une pièce de
réduction qui rend difficile le ravitaillement
du traditionnel supercarburant.
• Si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer immédiatement la surface, afin d’éviter le
désagrément d’inconvénients esthétiques.
• Le réservoir est placé sous le repos-pieds.
• Utiliser uniquement du SUPERCARBURANT SANS PLOMB.
• Para acceder al depósito de carburante
hay que abrir la tapita (A - Fig.4) utilizando
la llave de encendido.
• Desenroscar el tapón (B - Fig. 4) y llenar
el depósito. En el interior de la boca de
llenado hay un reductor que dificulta el
repuesto de gasolina super.
• Si después de haber repostado el carburante
se notan residuos en la carrocería, es
conveniente limpiar inmediatamente la
superficie en cuestión para evitar desagradables inconvenientes estéticos.
• El depósito está situado debajo del estribo
descansapiés.
• Utilizar sólo GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL TANK
TOTAL TANKAGE
LOW FUEL
litres
8
2.5
RÉSERVOIR Á CARBURANT
CAPACITÉ TOTALE
BAS NIVEAU
litres
8
2,5
DEPOSITO DE CARBURANTE
CAPACIDAD TOTAL
RESERVA
litros
8
2,5
29
Sez. 2
CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*)
2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*)
Dimensioni
passo m ....................................................................................... 1,350
lunghezza max m ........................................................................ 2,000
larghezza max m ......................................................................... 0,725
altezza max m ............................................................................. 1,195
peso in ordine di marcia kg ............................................................ 120
peso max. ammesso (pilota + passeggero e bagaglio) kg ........... 290
Abmessungen
Achsabstand .......................................................................... 1,350 m
max. Länge ............................................................................. 2,000 m
max. Breite .............................................................................. 0,725 m
max. Höhe ............................................................................... 1,195 m
Gewicht mit vollem Tank ohne Insassen ................................ 120 kg
Max. Gewicht mit Fahrer, Beifahrer und Gepäck ................... 290 kg
Capacità
olio motore totale l ........................................................................... 0,9
olio trasmissione totale l ................................................................ 0,21
serbatoio carburante (con riserva) l .................................................. 8
Fassungsvermögen
Motoröl .......................................................................................... 0,9 l
Getriebeöl ................................................................................... 0,21 l
Kraftstofftank (mit Reserve) ............................................................. 8 l
Motore: monocilindrico (4 tempi)
tipo ................................................................ KY-MA 12 / KY-MA15 (*)
n° cilindri ........................................................................ 1 - orizzontale
alesaggio x corsa .................................. 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm
cilindrata cm3 .................................................................... 125 - 150 (*)
rapporto di compressione ............................... 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2
raffreddamento ......................................................................... ad aria
sistema di avviamento ........................... kick starter e starter elettrico
sistema di lubrificazione ............................................... a carter umido
sistema di accensione ......................................................... elettronico
Einzylindermotor (4-Takter)
Typ .................................................................. KY-MA12 / KY-MA15 (*)
Anzahl Zylinder ........................................................... 1 - waagerecht
Bohrung x Hub ................................ 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 (*) mm
Hubraum ........................................................................ 125 - 150 cm3
Verdichtungsverhältnis .................................. 9,6:1 - 9,2:1 (*) 1 ± 0,2
Kühlung ............................................................................. Luftkühlung
Anlasser ................................................. elektrisch bzw. Kick-Starter
Schmierung .................................................. geschmiertes Gehäuse
Zündung ........................................................................... elektronisch
Candela
tipo ............................................................................... NGK - CR7HSA
distanza elettrodi mm ...................................................................... 0,8
Zündkerze
Typ .............................................................................. NGK - CR7HSA
Elektrodenabstand .................................................................. 0,8 mm
30
Sect. 2
KNOWING
YOUR BIKE
Sec. 2
CONNAÎTRE SA
MOTO
Sec. 2
CONOCER LA
MOTO PROPIA
2.1 TECHNICAL DATA 125 - 150 (*)
2.1 DONNÉES TECHNIQUES 125 - 150
(*)
2.1 DATOS TECNICOS 125 - 150 (*)
Size
wheel base .................................... 1.350 m
max length ...................................... 2.000 m
max width ....................................... 0.725 m
max height ...................................... 1.195 m
kerb weight ...................................... 120 kg
max weight (driver with passenger and
luggage) ........................................... 290 kg
Dimensions
empattement .................................. 1,350 m
longueur max. ................................ 2,000 m
largeur max. ................................... 0,725 m
hauteur max. .................................. 1,195 m
poids en ordre de marche ................ 120 kg
poids max. admis conducteur avec
passager
et bagage ......................................... 290 kg
Dimensiones
paso ............................................... 1,350 m
longitud máx. .................................. 2,000 m
anchura máx. ................................. 0,725 m
altura máx ....................................... 1,195 m
peso en orden de marcha ............... 120 kg
peso máx.(conductor con pasajero y
equipaje) ............................................ 290 kg
Tankage
engine oil ............................................... 0.9 l
transmission oil ................................... 0.21 l
tank (low fuel level included) ................... 8 l
Engine: Single-cylinder (4 strokes)
type .................... KY-M A12 / KY-M A15 (*)
number of cylinders ................ 1- horizontal
bore x stroke ... 52.4 x 57.8 - 57.4 x 57.8 (*) mm
swept volume .................. 125 - 150 (*) cm3
compression ratio .... 9.6:1 - 9.2:1(*) 1± 0.2
cooling ......................................... air-cooled
starting ............................. electric type and
.................................................... kickstarter
lubricating system ........................... oil-bath
ignition ................................. electronic type
Spark plug
type .................................... NGK - CR7HSA
distance between electrodes ............. 0.8 mm
Capacité
huile moteur ......................................... 0,9 l
huile transmission .............................. 0,21 l
réservoir à carburant (avec réserve) ..... 8 l
Moteur: monocylindrique (à quatre temps)
type ....................... KY-MA 12 / KY -MA15(*)
n. de cylindres .......................... 1-horizontal
alésage/course 52,4x57,8-57,4x57,8(*) mm
cylindrée ........................... 125 - 150(*) cm3
rapport de compression.. 9,6:1 - 9,2:1(*) 1±0,2
refroidissement...................................par air
système de démarrage ................ démarreur
.........................électrique et par pédale de kick
système de graissage ....... à carter humide
système d’allumage ................ électronique
Bougie:
Type: .................................. NGK -CR7HSA
distance électrodes ........................ 0,8 mm
Capacidad
aceite motor ......................................... 0,9 l
aceite transmisión .............................. 0,21 l
depósito carburante (con reserva) ........ 8 l
Motor: monocilíndrico (4 tiempos)
tipo ........................ KY-MA12 / KY-MA15 (*)
n° cilindros .............................. 1 - horizontal
calibre/carrera 52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm (*)
cilindrada .................................. 125-150 (*)
relación de compresión 9,6:1 - 9,2:1(*) 1 ± 0,2
enfriamiento .......................................... aire
puesta en marcha ............. starter eléctrico
............................. y kick starter (con el pie)
lubrificación .................. con cárter húmedo
encendido .................................. electrónico
Bujía
tipo ...................................... NGK - CR7HSA
distancia electrodos ......................... 0,8 mm
31
Trasmissione
Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una
velocità.
Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi
Frizione: a secco centrifuga automatica.
Alimentazione
Carburatore marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Starter automatico.
Carburante: benzina verde senza piombo
Freni
Ant. a disco (Ø 230) con trasmiss. e pinza idraulica.
Post. a tamburo (Ø 130) con trasmissione meccanica.
Telaio
Monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana
poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella teleidraulica con steli Ø 33 mm.
Corsa utile 85 mm.
Posteriore: n. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile.
Corsa utile 68 mm.
Impianto elettrico
Batteria tipo: 12V - 9Ah.
Proiettore anteriore con luce anabbagliante, luce abbagliante, luce di
posizione.
Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata.
Avvisatore acustico 12V.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori.
Luce targa.
32
Getriebe
Variomatik mit Eingeschwindigkeits-Keilriemen. Primärübersetzung:
Zahnradsystem. Trocken-Automatikfliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser Marke/Typ: KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Startautomatik.
Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Bremsen
Vorne: Scheibenbremse (Ø 230) mit hydraulischer Übertragung und
Zange.
Hinten: Trommelbremse (Ø 130) mit mechanischer Übertragung.
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, mit Standrohren Ø 33 mm.
Arbeitshub: 85 mm.
Hinten: 2 Hydraulik-Stoßdämpfer mit einstellbarer Speicherfeder.
Arbeitshub: 68 mm.
Elektrische Anlage
Batterietyp: 12V - 9Ah.
Vorderscheinwerfer mit Abblendlicht, Fernlicht, Standlicht.
Hinteres Standlicht mit eingebautem Stopplicht.
Hupe 12V.
Blinker vorne und hinten.
Nummernschildbeleuchtung.
Transmission
Type: automatic speed variator based on
single-speed V-belt.
Primary drive: reduction gear type
Automatic dry centrifugal clutch.
Feeding
Carburettor make/type: KEI HIN VE Ø 22.1 mm
Automatic choke.
Fuel: unleaded petrol.
Brakes
Front disk brake, (Ø 230) with drive and
hydraulic calliper.
Rear drum brake, (Ø 130) with mechanical
drive.
Frame
Tubular steel single beam type split at footrest
level.
Shock absorbers
Front: tele-hydraulic fork with rods Ø 33 mm
Stroke: 85 mm
Rear: 2 hydraulic shock absorbers with preloading by adjustable spring. Stroke: 68 mm
Electrical equipment
Battery type: 12V 9Ah
Front headlight with low beam, main beam,
dipped beam.
Rear dipped beam and stop light.
Horn 12V.
Front and rear indicator lights.
Number plate light.
Transmission
Variateur automatique de vitesse, à courroie
trapézoïdale à une vitesse. Système de réduction primaire : à engrenages.
Embrayage : à sec, centrifuge et automatique.
Alimentation
Carburateur marque/type : KEI HIN
VEØ22,1mm
Starter automatique.
Carburant : supercarburant sans plomb.
Freins
Avant à disque (Ø 230) avec transmission et
pince hydraulique.
Arrière à tambour(Ø 130) avec transmission
mécanique.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au
niveau du repose-pieds.
Suspensions
Avant: fourche hydraulico-téléscopique avec
tiges Ø 33 mm.
Course utile 85 mm
Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec
prébandage du ressort réglable. Course utile
68 mm
Equipement électrique
Batterie type 12 V 9Ah.
Projecteur avant avec code, phare de route et
feu de position.
Feu de position arrière et de stop incorporé.
Klaxon: 12V.
Clignotants avant et arrière.
Feu de plaque.
Transmisión
Variador automático de velocidad con correa
trapezoidal con una velocidad.
Sistema de reducción primario: de engranajes.
Embrague: seco centrífugo automático.
Alimentación
Carburador marca/tipo: KEIHIN VE Ø 22,1
mm
Starter automático.
Carburante: gasolina verde sin plomo.
Frenos
Del. de disco (Ø 230) con transmisión y
pinza hidráulica.
Post. de tambor (Ø 130) con transmisión
mecánica.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado
a la altura del estribo apoyapiés.
Suspensiones
Delantera: horquilla telehidráulica, con
vástagos Ø 33 mm.
Carrera útil: 85 mm
Posterior: 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga resorte regulable. Carrera útil: 68
mm.
Instalación eléctrica
Batería tipo 12V - 9Ah
Proyector delantero con luz de cruce, luz
larga, luz de posición.
Luz de posición posterior con luz de freno
incorporada.
Claxon 12V.
Intermitentes delanteros y posteriores.
Illuminación de la placa de la matrícula.
33
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
N.
Descrizione
2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE
Pag.
Nr.
Beschreibung
S.
1
Cruscotto
46
1
Cockpit
46
2
Commutatore a chiave
52
2
Zündschloß
52
3
Tappo serbatoio carburante
28
3
Tankverschluß
28
4
Vano porta casco
38
4
Helmfach
38
5
Batteria
128
5
Batterie
128
6
Sella biposto
-
6
Doppelsitz
7
Fanalino posteriore
122
7
Schlussleuchte
8
Porta targa
-
8
Nummernschildträger
-
9
Marmitta
-
9
Auspuff
-
10
Cavalletto centrale
54
10
Mittlerer Ständer
11
Gancio antifurto
42
11
Haken für Diebstahlsicherung
42
12
Candela
104
12
Zündkerze
104
13
Specchio retrovisore destro
44
14
Ammortizzatori regolabili
108
1
13
4
5
2
3
6
7
8
Fig. 5
34
122
9
14
11
10
12
54
13
Rückspiegel re.
44
14
Einstellbare Stoßdämpfer
108
2.2 MAIN
COMPONENTS
N.
2.2 IDENTIFICATION
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
2.2 IDENTIFICACION
PRINCIPALES ELEMENTOS
Description
Description
1
Dashboark
Tableau de bord
Descripción
2
Key switch
Clef de contact
Conmutador con llave
53
3
Fuel tank cap
Bouchon du réservoir à carburant
Tapón de depósito de carburante
29
4
Helmet compartment
Coffre à casque
Hueco portacasco
39
5
Battery
Batterie
Batería
129
6
Twin seat
Selle à deux places
Sillín biplaza
-
7
Tail lamp
Feu arrière
Luz trasera
123
8
Number-plate bracket
Support plaque d’immatriculation
Porta matrícula
Tablero
P.
47
-
9
Exhaust pipe
Pot d’échappement
Tubo de escape
-
10
Centre stand
Béquille centrale
Caballete central
55
11
Antitheft hook
Anneau antivol
Gancho antirrobo
43
12
Spark plug
Bougie
Bujía
105
13
Right rear-view mirror
Rétroviseur gauche
Espejo retrovisor derecho
45
14
Adjustable shock absorbers
Amortisseurs régables
Amortiguadores regulables
109
35
N.
Descrizione
Pag.
Nr.
Beschreibung
S.
15
Faro anteriore
118
15
Vorderer Scheinwerfer
118
16
Indicatori di direzione (ant.)
124
16
Blinker (vorne)
124
17
Pinza freno a disco (ant.)
-
17
Zange Scheibebremse (vorne)
18
Forcella
19
Pedivella avviamento
-
18
Gabel
64
19
Tretanlasser
64
20
Filtro aria
-
20
Luftfilter
-
21
Carburatore
112
21
Vergaser
112
22
Specchio retrovisore sx
44
22
Rückspiegel li.
44
23
Serratura sella
23
Sitzschloß
22
-
15
23
20
18
17
16
Fig. 6
36
21
19
-
N.
Description
Description
Descripción
P.
15
Headlight
Phare avant
Faro delantero
119
16
Front indicator lights
Clignotants (avant)
Intermitentes (delant.)
127
17
Front disk brake calliper
Mâchoire frein à disque (antérieur)
Zapata de freno de disco (delant.)
-
18
Fork
Fourche
Horquilla
-
19
Kicklever
Pédale de kick
Pedal de arranque
20
Air filter
Filtre à air
Filtro de aire
21
Carburettor
Carburateur
Carburador
113
22
Left rear-view mirror
Retroviseur
Espejo retrovisor izquierdo
45
23
Saddle lock
Serrure de la selle
Cierre del sillín
65
-
-
37
2.3 VANO CASCO
2.3 HELMFACH
• Situato sotto la sella.
Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi inserire la chiave di accensione nella serratura (A - fig.7) e ruotarla in senso
antiorario; questa operazione consente di sbloccare la serratura della
sella. Sollevare la sella e sistemare il casco, come illustrato in Fig. 7.
• Dieses befindet sich unter dem Sitz.
Zunächst das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Zündschlüssel
ins entsprechende Schloß (A - Abb. 7) einstecken und gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Dadurch wird das Schloß des Sitzes
entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm wie in Abb. 7
dargestellt hineinlegen.
A
Fig. 7
Nota: il vano casco può essere utilizzato per il trasporto di oggetti
che dovranno risultare di peso contenuto e stivati in modo
tale da non compromettere la stabilità del motociclo durante
la marcia.
Hinweis: im Helmfach können Gegenstände transportiert werden,
aber nur wenn ihr Gewicht und Beladung die Stabilität des
Fahrzeugs während der Fahrt nicht beeinträchtigen.
Non riporre all’interno del vano casco oggetti troppo pesanti
o sensibili alle temperature elevate (es.: accendini, liquidi
infiammabili, sostanze deteriorabili, ecc...). Non lasciare all’interno del vano casco documenti e oggetti di valore.
Keine schweren oder nicht temperaturbeständigen Gegenstände ins Helmfach legen, wie z.B. Feuerzeuge, entflammbare Flüssigkeiten, faulige Substanzen o.ä. Keine Dokumente oder wertvollen Gegenständen im Helmfach aufbewahren.
38
2.3 HELMET COMPARTMENT
2.3 COFFRE À CASQUE
2.3 HUECO CASCO
• Placed under the saddle.
To reach it, place the vehicle on its stand,
then fit the ignition key into the lock (A Fig.7) and turn it anticlockwise. This allows you to unlock the saddle. Tilt the saddle upwards and place the helmet as
shown in Fig. 7.
• Il est situé sous la selle.
Pour y accéder, positionner le véhicule
sur béquille, ensuite introduire et tourner
la clef de contact en sens inverse horaire
(A - Fig. 7). Cette opération permet de
débloquer la serrure de la selle. Soulever
la selle et poser le casque, comme le
montre la Fig. 7.
Note: the helmet compartment can be
used to carry light objects. They must
be stored in such a way as not to
compromise the vehicle stability
while riding.
Note: le coffre à casque peut être utilisé
pour le transport d’objets qui devront
avoir un poids limité et être entassés de manière à ne pas compromettre la stabilité du motocycle durant la marche.
• Situado debajo del sillín.
Para acceder a él es necesario posicionar el vehículo sobre el caballete, a continuación introducir la llave de encendido
en el cierre (A - fig. 7) y girarla hacia la
izquierda; esta operación permite desbloquear la cerradura del sillín. Levantar el
sillíny colocar el casco como se ilustra en
la Fig. 7.
Nota: el hueco del casco puede utilizarse
para el transporte de objetos que
deberán tener un peso contenido y
estar estibados de manera tal que
no comprometa la estabilidad del
motociclo durante la marcha.
Do not store too heavy objects inside
the helmet compartment. Do not
store objects which are not temperature-resistant (for ex.: lighters, inflammable liquids, perishable goods,
etc...). Do not leave documents or
valuables inside the helmet compartment.
Ne pas introduire dans le coffre à
casque des objets trop lourds ou
sensibles aux hautes températures
(ex. : briquets, liquides inflammables, substances périssables, etc.).
Ne pas laisser de documents ni d’objets de valeur à l’intérieur du coffre à
casque.
No poner en el interior del hueco del
casco objetos sensibles a las temperaturas elevadas (por ej.: encendedores, líquidos inflamables, sustancias deteriorables, etc.).
No dejar en el interior del hueco del casco documentos y objetos de valor.
39
2.4
GANCIO PORTABORSA (A - Fig. 8)
2.4 GEPÄCKHAKEN (A - Abb. 8)
• Posizionato nella parte anteriore della sella.
• Der Gepäckhaken befindet sich im vorderen Teil des Sitzes.
Nota: non agganciare carichi pesanti o voluminosi, in quanto si
comprometterebbe la stabilità del veicolo.
Hinweis: Keine schweren oder sperrigen Gegenstände anhängen,
da sie die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
2.5 STAFFE PASSEGGERO (B - Fig. 9)
2.5 FUSSRASTEN FÜR DEN BEIFAHRER (B - Abb. 9)
• Nella parte terminale delle pedane sono presenti le staffe (B) per
il passeggero.
• Le staffe sono fulcrate al telaio, per l’utilizzo basterà ruotarle in
senso di marcia.
• Im hintersten Teil der Fußauflageplatte sind die Fußrasten (B) für
den Beifahrer angebracht.
• Die Fußrasten sind am Rahmen befestigt, aber schwenkbar. Sie
werden ausgeklappt, indem man sie in die Fahrtrichtung dreht.
A
B
Fig. 8
40
Fig. 9
2.4 BAG HOOK (A - Fig. 8)
2.4 ACCROCHE SAC (A - Fig. 8)
2.4
• It is placed in the front part of the saddle.
• Il est placé dans la partie avant de la selle.
• Está situado en la parte delantera del
sillín.
Note: do not hang heavy or voluminous
objects, as they might compromise the
stability of the vehicle.
Note: ne pas accrocher des charges lourdes ou volumineuses, car cela pourrait compromettre la stabilité du véhicule.
Nota: no enganchar cargas pesadas o voluminosas ya que comprometerían la estabilidad del vehículo.
2.5 PASSENGER FOOTRESTS (B Fig. 9)
2.5 BRIDES DE PASSAGER (B - Fig. 9)
2.5 ESTRIBOS PARA EL PASAJERO
(B - Fig. 9)
• In the end portion of the footrests are located the straps (B) for the passengers.
• They are hinged to the frame. To use them
just rotate forward.
• Les brides de passager sont situées
dans la partie finale des repose-pieds.
• Les brides sont pivotées sur le châssis;
pour les utiliser il ne faudra que les
tourner au sens de marche.
GANCHO PORTABOLSA (A - Fig. 8)
• En la parte final del descansapiés se encuentran los estribos (B) para el pasajero.
• Los estribos tienen su punto de rotación
en el bastidor. Para usarlos será suficiente girarlos en el sentido de la marcha.
41
2.6 GANCIO ANTIFURTO
2.6 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
• Il gancio antifurto (1 - Fig. 10) è saldato al telaio e costituisce un
valido punto di “ancoraggio” del motociclo, ad una colonna, un
palo, ecc..., utilizzando un’apposita catena antifurto, reperibile
presso un Centro Autorizzato Malaguti.
• Der Haken für Diebstahlsicherung (1 - Abb. 10) ist am Rahmen
angeschweißt. Damit kann das Fahrzeug sicher mittels der entsprechenden Kette an einer externen “Verankerung” (wie z.B. einem Pfosten, einer Säule o.ä.) befestigt werden. Ketten für Diebstahlsicherung sind bei Malaguti-Vertragshändlern erhältlich.
È vivamente consigliabile utilizzare il gancio antifurto, ogni volta
che se ne presenta l’opportunità.
Non agganciare la catena a strutture mobili e/o veicoli in sosta.
Accertarsi sempre della perfetta stabilità del motociclo in fase di “sosta ancorata”. Non appoggiare la catena antifurto
(solitamente contenuta in tubolare di materia plastica) sulla marmitta o altre parti
particolarmente calde. Non viaggiare mai
con la catena antifurto che non sia stata
preventivamente ed opportunamente riposta all’interno del vano portacasco (o
del bauletto posteriore, se presente).
42
Der Haken für Diebstahlsicherung sollte, wenn möglich, immer
verwendet werden.
1
Fig. 10
Die Kette nicht an beweglichen
Strukturen und/oder anderen geparkten Fahrzeugen befestigen.
Immer sicherstellen, daß das angekettete Fahrzeug vollständig stabil steht. Die
Kette, die normalerweise mit einem Plastikschlauch umhüllt ist, darf nicht mit
dem Auspuff oder anderen besonders
heißen Teilen in Berührung kommen. Vor
der Abfahrt die Kette ins Helmfach (oder
Top-Case, wenn vorgesehen) korrekt
hineinlegen.
2.6 ANTITHEFT HOOK
2.6 ANNEAU ANTIVOL
2.6 GANCHO ANTIRROBO
• The antitheft hook (1 - Fig. 10) is welded
on the frame. It is a valid system to anchor
the vehicle safely to a column, a pillar, etc...
by a special antitheft chain you can find at
a Malaguti Authorised Service Centre.
• L’anneau antivol (1 - Fig. 10) est soudé au
châssis et constitue une prise sûre du
motocycle, à une colonne, un poteau, etc.,
au moyen d’une chaîne antivol prévue à
cet effet, qu’il est possible d’acheter auprès
d’un Centre Autorisé Malaguti.
• El gancho antirrobo (1 - Fig. 10) está soldado en el bastidor y constituye un válido
punto de “anclaje” del motociclo, en una
columna, un palo, etc..., utilizando una
cadena antirrobo correspondiente, disponible en un Centro Autorizado Malaguti.
Il est vivement conseillé d’utiliser l’anneau
antivol chaque fois que l’opportunité se
présente.
Se aconseja vivamente utilizar el gancho
antirrobo, cada vez que se presente la
oportunidad.
Ne pas accrocher la chaîne à des
structures mobiles et/ou à des véhicules en stationnement.
Toujours s’assurer de la parfaite stabilité
du motocycle en phase de “stationnement
ancré”. Ne pas appuyer la chaîne antivol
(se trouvant normalement à l’intérieur d’un
tuyau en plastique) sur le pot d’échappement ou sur d’autres parties particulièrement chaudes. Ne jamais voyager sans
que la chaîne n’ait été préalablement et
opportunément rangée à l’intérieur du coffre à casque (ou du top case arrière, s’il
existe).
No enganchar la cadena en estructuras móviles y/o vehículos estacionados.
Asegurarse siempre de la perfecta estabilidad del motociclo en fase de “parada
de anclaje”. No apoyar la cadena antirrobo (normalmente contenida en llanta tubular de material plástico) sobre el tubo
de escape u otras partes particularmente
calientes. Nunca viajar sin haber puesto
previamente y ubicado oportunamente la
cadena antirrobo en el interior del hueco
portacasco (o de la maleta posterior, si
está presente).
We deeply suggest you to use the antitheft
hook whenever possible.
Do not hook the chain to mobile
structures and/or parked vehicles.
Be always sure the “anchored”
motorbyke is steady. The antitheft chain
usually fits into a plastic hose. Do not lay it
on the exhaust pipe or other hot parts.
Never ride if the antitheft chain has not
been stored previously inside the helmet
compartment or inside the rear top case.
43
2.7 SPECCHIETTI RETROVISORI SX/DX
2.7 RÜCKSPIEGEL LI./RE.
• La regolazione degli specchi retrovisori, per la visione ottimale
di ciò che si vede alle spalle, si ottiene ruotando la superficie a
specchio (A - Fig. 11).
Gli oggetti visibili nello specchio sono più vicini di quanto appaiono.
• Questa regolazione va effettuata da fermo, seduti in posizione di
guida e con il motociclo in assetto di marcia.
• Um die Rückspiegel einzustellen, das Glas (A - Abb. 11) verstellen,
bis die jeweils beste Position erreicht wird.
Die im Spiegel sichtbaren Gegenstände sind in der Tat näher als im
Spiegel.
• Diese Einstellung bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen, wenn
sich der Fahrer in Sitzposition befindet und das Fahrzeug fahrbereit ist.
• Non effettuare la regolazione degli specchi retrovisori,
durante la marcia, ma attendere (ad esempio) la sosta ad
un semaforo.
A
Fig. 11
44
• Die Rückspiegel nicht während der Fahrt einstellen, sondern
vorab das Fahrzeug anhalten (wie z.B. bei einer
Verkehrsampel).
2.7 LEFT/RIGHT REAR-VIEW MIRRORS
2.7 RÉTROVISEURS DROITE/GAUCHE
2.7 ESPEJOS RETROVISORES
IZQ./DER.
• To obtain the best rear view, adjust the
rear-view mirrors by turning them suitably
(A - Fig. 11).
The objects you see in the mirror are closer
than it seems.
• To adjust the rear-view mirrors, sit in drive
position with the motorbike stationary and
in riding order.
• Le réglage des rétroviseurs, pour la vision
optimale de ce que l’on voit derrière soi,
s’obtient en tournant le rétroviseur même
(A - Fig. 11).
Les objets visibles dans le rétroviseur sont
plus proches qu’ils ne le paraissent.
• Ce réglage doit être effectué à l’arrêt, en
position assise et avec le motocycle en position de marche.
• La regulación de los espejos retrovisores,
para la visión óptima de lo que se ve tras
los hombros, se obtiene girando la superficie de espejo (A - Fig. 11).
Los objetos visibles en el espejo están
más cercanos de lo que parecen.
• Esta regulación debe efectuarse parado,
sentados en posición de conducción y con
el motociclo en posición de marcha.
• Do not adjust the rear-view mirrors
while driving. Always wait to stop (for
ex., at a red traffic light).
• Ne pas effectuer le réglage des rétroviseurs durant la marche mais attendre (par exemple) l’arrêt à un feu
rouge.
• No efectuar la regulación de los espejos retrovisores, durante la marcha,
pero esperar (por ejemplo) a la parada en un semáforo.
45
2.8 COCKPIT
2.8 CRUSCOTTO
4
3
1
A
2
Fig. 12
1)
2)
3)
4)
Indicatore livello carburante. La spia
(A) indica l’entrata
in riserva.
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e
contachilometri.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
Nota: è consigliabile effettuare il rifornimento di carburante prima
dell’entrata in riserva, condizione evidenziata dall’ accensione della
spia (A).
46
1)
2)
3)
4)
Kraftstoffstandsanzeiger. Die Kontrollampe
(A) zeigt
an, daß die Reserve benutzt wird.
Tachometer (weiße Ziffern: km - rote Ziffern: Meilen) und
Kilometerzähler.
Kontrollampe (blau) Fernlicht.
Kontrollampe (grün) Blinker.
Hinweis: Es wird empfohlen, Kraftstoff nachzu füllen, bevor sich die
Kontrollampe (A), welche anzeigt, wenn die Reserve benutzt wird,
einschaltet.
2.8 DASHBOARD
2.8 TABLEAU DE BORD
1) Fuel warning light. The indicator (A)
shows the low fuel level.
2) Speedometer (white numbers: km - red
numbers: miles) and mileometer.
3)
(Blue) warning light: main beam.
4)
(Green) warning light: indicator
lights.
1) Jauge d’essence. Le témoin (A)
indique
le bas niveau de carburant.
2) Compteur de vitesse (numéros blancs :
km/h - numéros rouges : milles/h) et
compteur kilométrique.
3)
Lampe-témoin (bleue) phares
de route.
4)
Lampe-témoin (verte) clignotants.
Note : we suggest refuelling before being
low on petrol, that is before the warning light
(A) lights up.
Note : il est conseillé d’effectuer le ravitaillement en carburant avant l’entrée en réserve, condition signalée par l’allumage de la
lampe témoin (A).
2.8 TABLERO
1) Indicatore nivel de carburante. La espía
(A) indica la entrada en reserva.
2) Velocímetro (números blancos: km - númeos rojos:millas) y cuentakilómetros.
3)
Espía (azul) luces largas.
4)
Espía (verde) intermitentes.
Nota: es aconsejable repostar carburante
antes de la entrada en reserva, condición
resaltada por el encendido del piloto (A).
47
2.9 COMANDI AL MANUBRIO
2.9 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
Comando destro
Rechts
A) Serbatoio olio freno anteriore
B) Leva freno anteriore
C) Manopola acceleratore
A) Öltank Vorderradbremse
B) Hebel Vorderradbremse
C) Gasdrehgriff
1) Pulsante avviamento elettrico
2) Interruttore luci:
1) Elektrostart-Taste
2) Lichtschalter:
a destra = spento
nach rechts = aus
posizione centrale = luci di
posizione e cruscotto
Mittelstellung = Standlicht und Cockpit
nach links = Abblend- oder Fernlicht
a sinistra = luci anabbaglianti
o abbaglianti
3) Ausgleichgewicht re.
3) Contrappeso dx.
A
B
2
C
1
Fig. 13
48
3
2.9 HANDLEBAR CONTROLS
Right control
A) Front brake fluid tank
B) Front brake lever
C) Twist grip throttle control
1) Electric starter button
2) Light switch:
2.9 COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande à droite
A) Réservoir à huile frein avant
B) Levier frein avant
C) Poignée accélérateur
1) Bouton de démarrage électrique
2) Interrupteur feux :
right-hand = off
à droite = éteint
centre = dipped beam and dashboard
lights
pos. centr. = feux de pos. et table
au de bord
left = low or main beams
à gauche = codes ou feux de route
3) Right counterweight
3) Contrepoids droit
2.9 MANDOS DEL MANILLAR
Derecho
A) Depósito aceite freno delantero
B) Palanca freno delantero
C) Puño acelerador
1) Botón puesta en marcha eléctrica
2) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de
posición/tablero
a la izquierda = luces de
cruce/largas
3) Contrapeso der.
49
2.10 COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
2.10 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
Links
A) Leva freno posteriore
A) Hebel Hinterradbremse
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
Pulsante avvisatore acustico.
Disinnesco indicatori di direzione
Interruttore indicatori di direzione
Deviatore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
Contrappeso sx.
5)
Hupe
Entriegelungsschalter Blinker
Blinkerschalter
Scheinwerfer-Schalter:
Fernlicht
Abblendlicht
Ausgleichgewicht li.
4
B
2
3
1
5
50
Fig. 14
2.10 COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande gauche
2.10 MANDOS DEL MANILLAR
Izquierda
A)Rear brake lever
A)Levier frein arrière
A)Palanca freno posterior
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
2.10 HANDLEBAR CONTROLS
Left control
Horn button.
Indicator lights disconnection
Indicator light switch
Light switch:
main beams
low beams
5) Left counterweight
Touche klaxon.
Déconnexion clignotants
Interrupteur clignotants
Commutateurs feux :
phares de route
codes
5) Contrepoids gauche
Botón claxón.
Deactivación intermitentes
Interruptor intermitentes
Desviador luces:
largas
de cruce.
5) Contrapeso izq.
51
2.11 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO / CHIAVI
2.11 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN
• L’interruttore principale (Fig. 15) controlla il circuito d’avviamento
ed il dispositivo bloccasterzo.
Der Zündschlüssel (Abb. 15) dient zum Anlassen des Fahrzeugs
und zum Lösen der Lenkersperre.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
: Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestartet werden.
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di
avviamento.
ANLASSEN: Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn drehen und
eine der beiden Bremshebel ziehen, dann die Starttaste oder
das Pedal (Kickstarter) betätigen.
: inserimento bloccasterzo.
: Aktivieren der Lenkersperre.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le
quali consentono di:
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln mit Codenummer
geliefert, mit deren Hilfe man folgendes durchführen kann:
•
•
•
•
•
•
•
•
stabilire il contatto di avviamento
bloccare lo sterzo
accedere al vano porta-casco
aprire lo sportellino del paragambe.
den Zündkontakt herstellen
die Lenkersperre aktivieren
das Helmfach öffnen
den Beinschutz öffnen.
Fig. 15
52
2.11 IGNITION SWITCH / KEYS
2.11 INTERRUPTEUR DE
DÉMARRAGE / CLEFS
2.11 INTERRUPTOR DE PUESTA EN
MARCHA / LLAVES
• The main switch (Fig. 15) controls the starting circuit and the handlebar lock.
• L’interrupteur principal (Fig. 15) contrôle
le circuit de démarrage et l’antivol de
direction.
• El interruptor principal (Fig.15) controla el circuito
de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de
dirección.
: each electrical contact is off.
: tous les contacts électriques sont
déconnectés.
: todos los contactos eléctricos
están desconectados.
: the contacts are on and the engine starts.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
: están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
STARTING: Turn the key clockwise and pull
MISE EN MARCHE : Tourner la clef en sens
horaire et actionner un des deux leviers du
frein. Appuyer ensuite sur la touche de
démarrage ou bien sur la pédale de kick.
PUESTA EN MARCHA: Girar la llave hacia la
derechay accionar una de las dos palancas
del freno, a continuación apretar el botón de
starter o el pedal para la puesta en marcha.
one of the two brake levers, then push the
starter button or the kickstarter.
: enclenchement antivol de
direction.
: handlebar lock engaged.
KEYS
The vehicle is supplied with two keys
with a numeric code, through which
you can:
•
•
•
•
get the ignition contact
lock the handlebar
reach the helmet compartment
open the leg-guard door
: conexión seguro de dirección.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs
à code numérique qui permettent:
LLAVES
•
•
•
•
• establecer el contacto de puesta en marcha
• bloquear la dirección
• acceder al hueco porta casco
• abrir la tapa del protector de piernas.
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
d’ouvrir le volet du tablier avant
El vehículo tiene dos llaves con código
numérico que permiten:
53
2.12 BLOCCASTERZO
2.12 LENKERSPERRE
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 16).
Aktivierung
Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einstecken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 16).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Deaktivierung
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
2.13 CAVALLETTI
2.13 STÄNDER
2.13.1 Cavalletto centrale
• La posizione del cavalletto centrale non è controllata elettronicamente, quindi è possibile l’avviamento del motore con il veicolo in
stazionamento.
• Per posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (1 - Fig. 17),
premere con il piede sulla leva (A) e sollevare il veicolo dalla
maniglia posta sul fianco posteriore sinistro della sella.
• Controllare sempre prima dell’utilizzo del motociclo che il cavalletto sia in posizione di riposo.
2.13.1 Mittlerer Ständer
• Die Position des mittleren Ständers wird nicht elektronisch gesteuert, wodurch das Fahrzeug auch im geparkten Zustand angelassen werden kann.
• Um den Roller auf den mittleren Ständer (1 - Abb. 20) zu stellen,
den Bügel (A) treten und das Fahrzeug an dem seitlich links am
Sitz angebrachten Griff hochheben.
• Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist.
B
2
1
Fig. 16
54
Fig. 17
A
2.12 HANDLEBAR LOCK
2.12 ANTIVOL DE DIRECTION
2.12 SEGURO DE DIRECCION
Connection
With handlebar turned leftwards, fit the key
home and then rotate it anticlockwise (Fig.
16).
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire
la clef à fond et la tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 16).
Conexión
Con el manillar girado totalmente hacia la izquierda introducir hasta el fondo la llave y a
continuación girarla hacia la izquierda (Fig. 16).
Disconnection
Turn the key clockwise.
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Desconexión
Girar la llave hacia la derecha.
2.13 STANDS
2.13 BÉQUILLES
2.13 CABALLETES
2.13.1 Centre stand
• The centre stand position is not electronically controlled, so you can start the engine with the vehicle parked.
• To place the scooter on the centre stand
(1 - Fig. 17), push the lever (A) and raise
the vehicle by the handle at the left rear
side of the saddle.
• Before using the motorbike, always check
that the stand is properly closed.
2.13.1 Béquille centrale
• La position de la béquille centrale n’est
pas contrôlée électroniquement. Il est
donc possible de mettre en marche le véhicule quand celui-ci est garé.
• Pour positionner le scooter sur la béquille
centrale (1 - Fig. 17), appuyer avec le pied
sur le levier (A) et soulever le véhicule par
la poignée située sur le côté arrière gauche de la selle.
• Avant d’utiliser le motocycle, toujours contrôler que la béquille est en position de
repos.
2.13.1 Caballete central
• La posición del caballete central no está
controlada electrónicamente por lo que es
posible la puesta en marcha del motor
con el vehículo en stacionamiento.
• Para posicionar el scooter sobre el caballete central (1 - Fig. 17), presionar el perno (A) y levantar el vehículo por la manilla
situada en el lado posterior del sillín.
• Controlar siempre antes del uso del motociclo que el caballete esté en posición
de reposo.
55
2.13.2 Cavalletto laterale (optional)
• Prima di azionare il cavalletto laterale (2 - Fig. 17), accertarsi
dell’adeguata consistenza e planarità della superficie d’appoggio.
Terreni molli, ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, ecc... possono
determinare infatti, rovinose cadute del motociclo parcheggiato.
• In caso di suolo in pendenza, parcheggiare sempre con la ruota
posteriore posizionata nella parte più bassa.
• Per posizionare lo scooter sul cavalletto laterale, trattenere il motociclo con entrambe le mani sul manubrio e contemporaneamente
premere con il piede sulla leva (B) “accompagnando” il cavalletto
fino al punto di massima estensione, inclinando il veicolo per portare il cavalletto in appoggio al suolo.
• Per porre il cavalletto laterale “a riposo” (in orizzontale), inclinare verso destra il veicolo.
• Controllare sempre, prima dell’utilizzo del motociclo, che il cavalletto sia in posizione di riposo.
2.13.2 Seitenständer (Sonderzubehör)
• Bevor der Seitenständer (2 - Abb. 17) ausgeklappt wird, sicherstellen, daß der Boden eben und stabil ist. Weiche Böden, Kies,
durch die Sonne weich gewordener Asphalt u.s.w. können zum
Fall des geparkten Fahrzeugs führen.
• Bei Gefällen den Roller immer so parken, daß das Hinterrad
talwärts positioniert ist.
• Um den Roller auf den Seitenständer zu stellen, das Fahrzeug
mit beiden Händen am Lenker anfassen und gleichzeitig den
Bügel (B) treten. Den Ständer ganz ausklappen und das Fahrzeug neigen, bis der Ständer mit dem Boden in Berührung
kommt.
• Um den Ständer wieder einzuklappen (waagerechte Stellung),
das Fahrzeug nach rechts neigen.
• Vor der Abfahrt immer sicherstellen, daß der Ständer eingeklappt ist.
È consigliabile verificare frequentemente il corretto
sistema di trattenuta di entrambi i cavalletti, costituito da
molle a trazione.
Es wird empfohlen, die korrekte Funktionsweise der
Zugfeder beider Ständer, die als Haltesystem dienen, zu
überprüfen.
Non sostare seduti sul veicolo, con uno dei due cavalletti
inseriti.
Sich nicht auf den Roller setzen, wenn dieser auf einem
der beiden Ständer steht.
56
2.13.2 Side stand (optional)
• Before using the side stand (2 - Fig. 17),
be sure that the bearing surface is flat and
stiff . Soft grounds, glaver, asphalt become
soft in the heat, etc... can cause bad crashes
of the parked motorbike.
• In case of steep grounds, always park with
the rear wheel downwards.
• To place the scooter on the side stand, hold
the motorbike keeping your hands on the
handlebar and push the lever (B) with your
foot, easing it to its maximum extension
and tilting the vehicle to rest the stand on
the ground.
• To retract the side stand (horizontal position), tilt the vehicle rightwards.
• Before using the motorbike, always check
that the stand is properly closed.
2.13.2 Béquille latérale (option)
• Avant d’actionner la béquille latérale (2 Fig. 17), s’assurer que la consistance et
la planéité de la surface d’appui sont bien
adéquates. Des terrains mous, du gravier,
du goudron amolli par le soleil, etc. peuvent en effet provoquer des chutes catastrophiques du motocycle garé.
• En cas de sol en pente, toujours garer le
véhicule avec la roue arrière positionnée
du côté le plus bas.
• Pour positionner le scooter sur la béquille
latérale, tenir le motocycle avec les deux
mains sur le guidon et appuyer en même
temps sur le levier avec le pied (B) “en accompagnant” la béquille jusqu’au point
d’extension maximale, en penchant le véhicule de sorte à ce que la béquille soit appuyée au sol.
• Pour mettre la béquille latérale “au repos” (en horizontal), pencher le véhicule
vers la droite.
• Avant d’utiliser le motocycle, toujours contrôler que la béquille est en position de
repos.
2.13.2 Caballete lateral (extra)
• Antes de accionar el caballete lateral (2 Fig. 17), asegurarse de la adecuada consistencia y planeidad de la superficie de
apoyo. Terrenos blandos, gravilla, asfalto
emblandecido por el sol, etc. pueden determinar de hecho, caídas dañinas del motociclo aparcado.
• En el caso de un suelo con inclinación,
aparcar siempre con la rueda posterior
ubicada en la parta más baja.
• Para colocar el scooter sobre el caballete
lateral, sujetar el motociclo con ambas manos sobre el manillar y contemporáneamente presionar con el pie sobre la palanca (B) “acompañando” el caballete hasta
el punto de máxima extensión, inclinando
ell vehículo para apoyar caballete en el
suelo.
• Para poner el caballete lateral “en reposo” (en horizontal), inclinar hacia la derecha el vehículo.
• Controlar siempre antes del uso del motociclo que el caballete esté en posición de
reposo.
We suggest to frequently check the
holding system of both stands, that
is their tension springs.
ll est conseillé de vérifier fréquemment le système de retenue correct
des deux béquilles, constitué par
des ressorts de traction.
Es aconsejable verificar frecuentemente el correcto sistema de detención de ambos caballetes, compuesto por muelles de tracción.
Do not sit on the scooter when it is
parked on one of the two stands.
Ne pas rester assis sur le scooter
sur une des deux béquilles.
No sentarse sobre el scooter cuando esté posicionado sobre uno de los
dos caballetes.
57
Sez. 3
NORME PER L’USO
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG
CONSIGLI
EMPFEHLUNGEN
Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del
suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorarsi
rapidamente, anche se il veicolo rimane inutilizzato. Qualsiasi
danno, perdita di fluidi o perdita di pressione dei pneumatici può
avere serie conseguenze nella guida. E’ quindi importante effettuare un controllo accurato dei principali componenti del veicolo,
prima dell’ utilizzo.
Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand
seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers
können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug
nicht benutzt wird. Sämtliche Schäden, Flüssigkeitsleckagen oder
Reifendruckverluste können zu gefährlichen Situationen führen.
Deshalb sollte vor jedem Gebrauch eine gründliche und
ordnungsgemäße Sichtkontrolle des Fahrzeugs durchgeführt
werden.
3.1 RODAGGIO
3.1 EINFAHREN
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata delle parti
del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movimento, garantendone il perfetto funzionamento nel tempo.
Si consiglia, durante i primi 1000 km di percorrenza, di non usare
costantemente la stessa apertura della manopola del gas.
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des Getriebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig; es garantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit hinweg.
Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 1000 km, die Sie mit dem
Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen.
Sia durante il rodaggio che dopo, utilizzare esclusivamente
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Dopo i primi 500 km di funzionamento, non dimenticate di fare
sostituire l’olio della trasmissione e del motore.
58
Während und auch nach dem Einfahren ausschließlich
BLEIFREIES BENZIN verwenden.
Nach den ersten 500 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt werden, muß man das Motor- und Getriebeöl wechseln.
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
SUGGESTIONS
CONSEILS
CONSEJOS
The owner is personally responsible for
his vehicle conditions. The working functions of the scooter can deteriorate rapidly and unexpectedly, even if the vehicle
remains unused (e.g. if exposed to inclement weather conditions). Any damage, fluid
leakage or tyre pressure drop can seriously affect riding. For this reason, it is important to make a correct and complete
inspection of the vehicle, before using it.
Le propriétaire est personnellement
responsable des conditions de son véhicule.
Les fonctions essentielles du scooter
peuvent se détériorer rapidement, même s’il
n’est pas utilisé (par exemple si exposé aux
intempéries). Tout dommage, fuite de liquide
ou perte de pression des pneus peut causer
de graves conséquences. Il est donc
important d’effectuer une bonne inspection
visuelle du véhicule avant de l’utiliser.
El propietario es responsable de las condiciones de su vehículo. Las funciones vitales del
scooter pueden deteriorarse rápida y inesperadamente aunque el vehículo permanezca
inutilizado (por ejemplo, si está expuesto a la
intemperie). Cualquier daño, pérdida de fluidos o pérdida de presión de los neumáticos
puede tener graves conse-cuencias . Por lo
tanto es importante efectuar una correcta y
completa inspección de las partes principales del vehículo antes de su utilización.
3.1 RUNNING-IN PERIOD
3.1 RODAGE
3.1 RODAJE
A good running-in period is very important for the durability of the engine components, the transmission and all the working
parts, thus guaranteeing the perfect working conditions of the scooter in the long run.
During the first 1000 km , we advise to avoid
riding constantly at the same speed.
Un bon rodage est fondamental pour la
durée des parties du moteur, de la
transmission et de tous les organes en
mouvement, garantissant leur parfait
fonctionnement dans le temps.
Pendant les 1000 premiers kilomètres, nous
conseillons de ne pas utiliser constamment la même
ouverture de la poignée de l’accélérateur.
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de las partes del motor, de
la transmisión y de todos los órganos
en movimiento y para garantizar el perfecto
funcionamiento con el paso del tiempo.
Se aconseja, durante los 1000 primeros km.
de recorrido, no acelerar siempre igual.
Both during and after running-in, use
only UNLEADED PETROL.
Pendant et après le rodage, utiliser
exclusivement du SUPER-CARBURANT
SANS PLOMB.
After the first 500 Km, do not forget to
renew the engine oil and the transmission oil.
Après les premiers 500 kilomètres de fonctionnement, ne pas oublier de faire vidanger l’huile
de la transmission et du moteur.
Nota: Tanto durante el rodaje como después
utilizar exclusivamente GASOLINA VERDE
SIN PLOMO.
Después de los primeros 500 km. de funcionamiento
no te olvides de sustituir el aceite de la transmisión
y del motor.
59
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
DENOMINAZIONE
CONTROLLI
BEZEICHNUNG
KONTROLLEN
Carburante
Quantità adeguata.
Kraftstoff
Ausreichende Menge vorhanden.
Olio trasmissione
e olio motore
Getriebeund Motoröl
Öltstandsangaben einhalten. Sicherstellen,
daß kein Öl abtritt.
Pneumatici
Livelli entro i limiti prescritti. Verificare che
non vi siano perdite.
pressione/usura/danni.
Reifen
Druck/Verschleiß/Beschädigungen.
Dadi, viti, bulloni
corretto serraggio
Sterzo
libera rotazione da un estremo
all’altro.
Freni ant./post.
funzionamento e usura; se necessario
regolare o sostituire.
Acceleratore
il funzionamento deve risultare dolce, se
necessario lubrificare o regolare.
Luci e segnali
perfettamente funzionanti.
Liquido refrigerante
Presenza liquido o eventuali perdite
Il tempo per una verifica è di qualche minuto, ma la
sicurezza è molto più importante.
60
Muttern, Schrauben Richtiges Anzugsmoment
Lenkung
Läßt sich leicht von einem Anschlag bis zum
anderen drehen.
Bremsen
vorne/hinten
Funktionsweise und Verschleiß; falls nötig,
nachstellen oder austauschen
Gasdrehgriff
Muß leichtgängig sein; falls nötig,
schmieren oder nachstellen.
Scheinwerfer und
Signalgeber
Müssen ordnungsgemäß
funktionieren.
Kühlflüssigkeit
Mindeststand und eventuelle Lecks.
Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen
aber dauerhafte Sicherheit.
3.2 CHECKS BEFORE
USE
3.2 CONTRÔLES AVANT L’EMPLOI
3.2 CONTROLES ANTES DE LA
UTILIZACIÓN
ELEMENTS
CHECKS TO BE
MADE
OBJET
CONTRÔLES
DENOMINACIÓN
CONTROLES
Fuel
Right
quantity.
Level within the
fixed limits
Check possible
leakages
Pressure/wear/
damages
Correct
tightening
Free rotation from
both sides
Operation
and wear. If
necessary adjust
or replace.
Operation shall
be smooth, if need
be, lubricate or
adjust.
In perfect working
conditions.
Sufficient liquid,
no leakages
Carburant
Quantité
adéquate
Niveau dans les
limitesprescrites.
Vérifier qu’il n’y a pas
de pertes.
Pression/usure/
dommages.
Serrage
correct.
Libre rotation d’un
extrême à l’autre.
Fonctionnement et
usure; si besoin
est, régler ou
changer.
Le fonctionnement
doit être souple.
Si besoin est,
graisser ou régler.
En parfait état de
marche.
Présence de liquide
ou de pertes
éventuelles.
Carburante
Cantidad
adecuada
Nivel dentro de los
límites prescritos.
Comprobar que no
haya pérdidas.
presión/desgaste/
daños.
apretadura
correcta
rotación libre de un
extremo al otro.
funcionamiento y
desgaste; si fuera
necesario, regular o
sustituirlos.
el funcionamiento
debe de ser suave,
si fuera necesario
lubrificar o regular.
que funcionen
perfectamente.
Existencia de líquido
o pérdidas posibles.
Transmission oil
and engine oil
Tyres
Nuts, screws,
bolts
Steering
Front/Rear brakes
Throttle
control
Lights and
signals
Coolant
The few minutes you spend for
checking your vehicle, warrants you
a bigger safety of use.
Huile transmission et
huile moteur
Pneus
Écrous, vis,
boulons
Direction
Freins
avant/arrièr
Accélérateur
Feux et signaux
Liquide réfrigérant
Le temps pour une vérification
demande quelques minutes, mais la
sécurité est beaucoup plus importante.
Aceite transmisión
y aceite motor
Neumáticos
Tuercas, tornillos,
pernos
Dirección
Frenos del./post.
Acelerador
Luces y señales
Líquido refrigerante
El tiempo que se emplea en efectuar
los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
61
3.3 AVVIAMENTOELETTRICO
3.3 ELEKTROSTART
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (Vedi Cap. 2.13.1).
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
• Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
• Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen (siehe Abschnitt
2.13.1).
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf Position
stellen.
• Einen der beiden Bremshebel betätigen (am besten den Hebel
für die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
• Den Ständer einklappen und sich auf den Roller setzen.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter,
aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare
l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del
motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut
drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden gedrückt
halten, da sonst die Batterie entladen wird. Für eine möglichst lange
Lebensdauer des Motors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.
62
3.3 ELECTRIC STARTER
3.3 DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
3.3 PUESTA EN MARCHA ELÉCTRICA
• Put the scooter on the centre stand (See
Section 2.13.1).
• Fit the ignition key and turn it on position
.
• Pull one of the two brake levers (better
the rear brake one).
• Push the starter button.
• Release the starter button as soon as the
engine starts.
• Release the stand and sit on the saddle.
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale. (Voire section 2.13.1)
• Introduire la clef de contact dans
l’interrupteur, la tourner ensuite dans la
position
.
• Tirer l’un des deux leviers des freins (de
préférence celle du frein arrière).
• Appuyer sur la touche du démarreur.
• Relâcher la touche du démarreur dès que
le moteur part.
• Dégager la béquille et s’asseoir sur la
selle.
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central (Véase Sec. 2.13.1).
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla hacia la derecha,
posición
.
• Apretar una de las dos palancas de los
frenos (preferiblemente la del freno
posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en
cuanto el motor empiece a funcionar.
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
Note: If the engine does not start, release
the starter switch, wait a few seconds, then
try again. Do not keep the starter pressed for
more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. To ensure
long engine life, never accelerate hard when
the engine is cold.
Note : Si le moteur ne démarre pas, relâcher
l’interrupteur du démarreur, attendre
quelques secondes, ensuite appuyer de
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes
à chaque tentative, pour ne pas décharger
la batterie. Pour garantir la durée maximale
du moteur, ne jamais accélerer à fond avec
le moteur froid.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar
algunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez, para no agotar
le energía de la batería. Para garantizar la
máxima duración del motor no acelerar
nunca a fondo con el motor frío.
63
3.4 AVVIAMENTO A PEDALE
3.4 KICKSTARTER
• Questo motociclo è dotato di pedivella (1 - Fig. 18) per l’avviamento di emergenza a pedale (a piede).
• L’avviamento a pedale si rileva “prezioso” nei casi di batteria scarica, motorino d’avviamento guasto, ecc...
In questi casi, interpellare tempestivamente un Centro di Assistenza Malaguti per individuare e risolvere la causa dell’anomalia.
• Dieser Roller ist mit einem Tretanlasser (1 - Abb. 18) ausgestattet,
der in Notfällen eingesetzt werden kann.
• Der Kickstarter erweist sich als besonders nützlich, wenn die
Batterie entladen ist, der Anlassermotor nicht funktioniert usw.
In solchen Fällen kontaktieren Sie unmittelbar eine MalagutiServicestelle, um die Ursache der Störung aufzufinden und zu
beheben.
A
1
Fig. 18
64
3.4 KICKSTARTER
3.4 DÉMARRAGE AVEC LA PÉDALE
3.4 PUESTA EN MARCHA CON EL
PEDAL (KICK STARTER)
• This motorbike is equipped with a kicklever
(1 - Fig. 18) for emergency kickstarting (by
foot).
• Kickstarting is very useful if the battery is
flat, the starter is out of order, etc...
In these cases, contact a Malaguti Authorised Service Centre at once, in order to
find out and solve the failure cause.
• Ce motocycle est doté d’une pédale de
kick (1 - Fig. 18) pour le démarrage-secours avec la pédale (au pied).
• Le démarrage avec la pédale s’avère “précieux” en cas de batterie déchargée, de
démarreur en panne, etc.
Dans ces cas, consulter à temps un Centre d’Assistance Malaguti pour dépister et
résoudre la cause de l’anomalie.
• Este motociclo está dotado de pedal (1 Fig. 18) para la puesta en marcha de
emergencia con pedal (con el pie).
• La puesta en marcha con el pedal se revela “preciosa” en los casos de batería
descargada, motor de arranque averiado, etc..
En estos casos, ponte en contacto tempestivamente con un Centro de Asistencia Malaguti para localizar y resolver la
causa de la anomalía.
65
• Per avviare il motore con la pedivella:
- mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre (ruotare
verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della pedivella.
- Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano sinistra
mantenere tirata la leva del freno posteriore evitando così che
lo scooter possa muoversi. Con la mano destra impugnare la
manopola dell’acceleratore, senza ruotarla per non ingolfare il
motore durante l’avviamento.
- Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere
leggermente per mettere in compressione il pistone all’interno
del cilindro ed imprimere una spinta decisa con la gamba.
Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere l’operazione
senza ruotare la manopola dell’acceleratore, fino a quando il
motore non si avvia normalmente.
• Gebrauch des Kickstarters:
- Das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Kickstarter am Bügel (A) mit der Hand anfassen und nach außen drehen.
- Den Lenker anfassen. Mit der linken Hand den Hebel der Hinterradbremse betätigen, womit vermieden wird, daß der Roller
sich bewegt. Mit der rechten Hand den Gasdrehgriff fest angreifen, ohne ihn jedoch zu drehen, um zu vermeiden, daß der
Motor beim Starten absäuft.
- Den rechten Fuß auf den Bügel (A) setzen (nicht treten), diesen
leicht betätigen (so daß der Kolben innerhalb des Zylinders
unter Druck steht) und mit dem Bein ganz nach unten drücken.
Springt der Motor beim ersten Versuch nicht an, wiederholen
Sie den gesamten Vorgang, wobei der Gasdrehgriff erst gedreht werden sollte, wenn der Motor normal funktioniert.
• Dopo aver avviato il motore accertarsi che la leva della pedivella
sia ritornata in posizione di riposo.
• Sobald der Motor anspringt, kontrollieren Sie, daß der Kickstarter
wieder in Ausgangsstellung gegangen ist.
Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore
potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso, ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura
di avviamento.
Hinweis: Wird der Roller einige Tage nicht benutzt, könnte der Motor bei den ersten Versuchen nicht sofort anspringen. In diesem Fall
den Gasdrehgriff leicht drehen und den Startvorgang wiederholen.
66
• To start the engine by the kicklever:
- put the vehicle steadily on the stand.
Manually draw out (turn outwards) the
kicklever (A).
- Keep your hands firmly on the handlebar grips. Keep the rear brake lever engaged with your left hand, thus avoiding
any scooter displacement. With your
right hand, hold the twist grip throttle
control without turning it in order not to
flood the engine while trying to start it.
- Put your right foot on the lever (A) (do not
hit it), push it slightly to put the piston
under compression inside the cylinder,
then push the lever deeply down. If the
engine does not start at first attempt, try
again without turning the twist grip throttle control until the engine starts normally.
• After starting the engine, make sure that the
kicklever is properly closed.
Note: if you have not used the motorbike for
a few days, probably the engine will not start
at once. In this case, turn the twist grip throttle control slightly and repeat the starting procedure again.
• Pour faire partir le moteur avec la pédale de kick :
- mettre le véhicule en appui sur la
béquille, extraire (tourner vers l’extérieur), avec la main, le levier (A) de la
pédale de kick.
- Garder les deux mains sur le guidon.
Continuer à tirer le levier du frein arrière
avec la main gauche, évitant ainsi que
le scooter ne puisse bouger. Saisir à
l’aide de la main droite la poignée de
l’accélérateur, sans la tourner pour ne
pas noyer le moteur lors du démarrage.
- Appuyer le pied droit sur le levier (A) (ne
pas tirer de coups de pied), appuyer légèrement pour mettre le piston en compression, à l’intérieur du cylindre, et imprimer une poussée nette à l’aide de la
jambe. Si le moteur ne part pas du premier coup, répéter l’opération, sans tourner la poignée de l’accélérateur, tant que
le moteur ne part pas normalement.
• Après avoir démarré le moteur s’assurer que
le levier de la pédale de kick est à nouveau en
position de repos.
Nota : si le motocycle n’est pas utilisé pendant
quelques jours, le moteur pourrait ne pas partir
dès les premiers essais. Dans ce cas, tourner la
poignée de l’accélérateur avec modération et
répéter la procédure de démarrage.
• Para poner en marcha el motor con el
pedal:
- apoyar el vehículo sobre el caballete,
extraer (girar hacia el exterior) la palanca (A) del pedal con la mano .
- Tener ambas manos sobre el manillar.
Con la mano izquierda mantener tirada
la palanca del freno posterior evitando
así que el scooter pueda moverse. Con
la mano derecha coger el puño del acelerador, sin girarlo para no ahogar el
motor durante el arranque.
- Apoyar el pie derecho sobre la palanca
(A) (no golpearla), presionar ligeramente para que el pistón entre en compresión, en el interior del cilindro y empujar de manera decidida con la pierna.
Si el motor no arranca con el primer
golpe, repetir la operación sin girar el
puño del acelerador, hasta cuando el
motor no se ponga en marcha normalmente.
• Tras poner en marcha el motor asegurarse
que la palanca del pedal esté nuevamente
en posición de reposo.
Nota: si el motociclo no se utiliza por algunos días, el motor podría no arrancar en los
primeros intentos. En este caso, girar moderadamente el puño del acelerador y repetir el procedimiento de arranque.
67
3.5
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
3.5
KALTSTART
Per l’avviamento a freddo non intervenire (per i primi tentativi)
sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di starter automatico che durante i primi minuti
di funzionamento produrrà un regime di giri più elevato.
Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto.
Beim Kaltstart den Gasdrehgriff (bei den ersten Versuchen)
nicht betätigen, da der Motor mit einer Startautomatik
ausgestattet ist, die während der ersten Minuten des Betriebs (wenn
der Motor kalt ist) diesen auf einer höheren Drehzahl laufen läßt.
Nicht auf den Motorroller steigen, wenn der Ständer ausgeklappt ist.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione
(Fig. 19).
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento o utilizzando la pedivella di
avviamento se la batteria è scarica.
1) Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn bis auf Position
drehen (Abb. 19).
2) Den Gasdrehgriff komplett zudrehen.
3) Einen der beiden Bremshebel betätigen und gleichzeitig die
Startertaste drücken bzw. den Kickstarter treten, wenn die Batterie
entladen ist.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den
Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die
Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und
die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht
länger als 10 Sekunden gedrückt halten, da sonst die
Batterie entladen wird.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante
dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più
di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire
l’energia della batteria.
Fig. 19
68
3.5 STARTING WITH COLD ENGINE
3.5 DÉMARRAGE À FROID
3.5 PUESTA EN MARCHA CON EL
MOTOR FRÍO
To start the scooter with cold engine,
do not use the twist grip throttle control
(for the first attempts). The engine is provided
with an automatic choke which during the
first working minutes will run the engine at a
higher rpm.
Do not sit on the scooter when it is parked
on the stand.
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur
(pendant les premiers essais), car le moteur
est équipé d’un dispositif de démarrage
automatique qui, pendant les premières
minutes de fonctionnement aura un régime
de vitesse plus élévé.
Ne pas monter avec le scooter garé sur la
béquille.
Para la puesta en marcha en frío
(durante los primeros intentos) no
tocar el acelerador ya que el motor posee
un dispositivo de starter automático que
durante los primeros minutos de
funcionamiento funcionará con un
régimen de revoluciones más elevado.
No subir en el scooter cuando el
caballete esté bajo.
1) Turn the ignition key clockwise to position
(Fig. 19).
2) Close the twist grip throttle completely.
3) Pull one of the two brake levers while pressing the starter button, or while using the
kicklever if the battery is flat.
1) Tourner la clef de contact en sens horaire,
dans la position
(Fig. 19).
2) Fermer complètement la poignée de l’accélérateur.
3) Tirer une des deux leviers de frein, en appuyant simultanément sur la touche de démarrage ou bien en utilisant la pédale de kick, si
la batterie est déchargée.
1) Girar la llave de encendido hacia la derecha en la posición
(Fig. 19).
2) No acelerar en absoluto.
3) Apretar una de las dos palancas de
los frenos pulsando contemporáneamente el botón de puesta en marcha
o utilizando el pedal de arranque si la
batería está descargada.
To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is
cold.
Pour garantir la durée maximale du
moteur, ne pas accélérer à fond et
avec le moteur froid.
Para garantizar la máxima duración del motor, no acelerar nunca
a fondo con el motor frío.
Note : If the engine does not start, release the
starter button, wait some seconds and then press
it again. Do not press the starter for more than
10 seconds each attempt, otherwise the battery
will discharge.
Note : Si le moteur ne démarre pas, dégager le
bouton de démarrage, attendre quelques instans, ensuite l’appuyer à nouveau. Ne pas actionner le bouton pendant plus de 10 secondes
chaque fois, pour ne pas décharger la batterie.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez para no agotar
le energía de la batería.
69
3.6 PARTENZA
3.6 ABFAHREN
• Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire (con lo
scooter sul cavalletto centrale).
• Con entrambe le mani sul manubrio (senza salire sul veicolo)
mantenere tirata le leva del freno posteriore (leva sinistra) e
contemporaneamente spingere in avanti il motociclo fino a fare
rientrare il cavalletto centrale (che si deve richiudere completamente ed automaticamente) (se è installato il cavalletto laterale,
verificare che si trovi in posizione di “riposo” prima di mettersi in
marcia).
• Salire sullo scooter dal lato sinistro. La posizione consigliata in
sosta è la seguente: motore in moto, entrambe le mani sul
manubrio, leva sinistra tirata, piede destro in appoggio sulla
pedana, piede sinistro al suolo.
• Verificare il corretto orientamento degli specchi retrovisori.
• Mantenere tirata la leva del freno posteriore fino al momento
della partenza.
• Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola
dell’acceleratore.
• Controllare il traffico in arrivo, inserire l’indicatore di direzione ed
immettersi su strada.
• Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen (den
Motorroller auf den mittleren Ständer stellen).
• Mit beiden Händen den Lenker anfassen (ohne aufs Fahrzeug
zu steigen), den Hebel der Hinterradbremse (links) betätigen und
gleichzeitig den Roller nach vorne schieben, bis der mittlere
Ständer (dank einer Automatik) komplett einrastet. (Falls der
Motorroller auch über einen Seitenständer verfügt, vor der Abfahrt
sicherstellen, daß sich dieser in Ruhestellung befindet).
• Auf den Motorroller von der linken Seite her steigen. Die
empfohlene Position bei angehaltenem Fahrzeug ist folgende:
Motor ein, beide Hände am Lenker, linker Hebel betätigt, rechter
Fuß auf der Fußauflageplatte, linker Fuß auf dem Boden.
• Die ordnungsgemäße Einstellung beider Rückspiegel
kontrollieren.
• Den Hebel der Hinterradbremse erst loslassen, wenn man losfährt.
• Die Bremse loslassen und den Gasdrehgriff sanft aufdrehen.
• Den Verkehr beachten, den Blinker setzen und dann auf die Straße
fahren.
Non accelerare con i freni tirati.
70
Mit angezogenen Bremsen nicht beschleunigen.
3.6 STARTING
3.6 DÉPART
3.6 SALIDA
• Warm up the engine for some seconds,
before moving off (with the scooter on the
centre stand).
• With both your hands on the handlebar
(do not sit on the vehicle), keep the rear
brake lever (left lever) engaged and at the
same time push the motorbyke forward till
the centre stand retracts (it must retract
completely and automatically). If the side
stand is fit, check it is retracted too before
starting your run.
• Sit on the scooter from the left side. We
advise the following position while you are
stationary: engine started, both your hands
on the handlebar, left lever engaged, your
right foot on the footrest, your left foot on
the ground.
• Check that the rear-view mirrors are correctly positioned.
• Keep the rear brake lever engaged until
you start your run.
• Release the brake and turn the twist grip
throttle control gently.
• Look out for oncoming traffic, switch the
indicator light on and move off.
• Faire tourner le moteur pendant quelques secondes avant de partir (le scooter
sur la béquille centrale).
• Avec les deux mains sur le guidon (sans
monter sur le véhicule), continuer de tirer
le levier du frein arrière (levier gauche) et
pousser en même temps en avant le motocycle jusqu’à ce que la béquille centrale rentre (celle-ci doit se refermer complètement et automatiquement). Si la
béquille latérale est installée, vérifier qu’elle est en position de “repos” avant de se
mettre en marche.
• Monter sur le scooter du côté gauche.
La position conseillée à l’arrêt est la suivante : moteur en marche, les deux mains
sur le guidon, levier gauche tiré, pied droit
appuyé sur le repose-pied, pied gauche
au sol.
• Vérifier la position correcte des rétroviseurs.
• Continuer de tirer le levier du frein arrière jusqu’au moment du départ.
• Relâcher le frein et tourner doucement la
poignée de l’accélérateur.
• Contrôler les véhicules en circulation,
mettre le clignotant et entrer dans la circulation.
• Calentar el motor durante algunos
segundos antes de salir (scooter sobre
el caballete central).
• Con ambas manos sobre el manillar (sin
subir en el vehículo) mantener tirada la
palanca del freno posterior (palanca izquierda) y contemporáneamente empujar hacia adelante el motociclo hasta que
entre el caballete central (que se debe
cerrar completamente y automáticamente). Si está instalado el caballete lateral,
verificar que se encuentre en posición de
“reposo” antes de ponerse en marcha.
• Subir en el scooter por el lado izquierdo. La
posición aconsejada de estacionamiento es
la siguiente: motor en movimiento, ambas
manos sobre el manillar, palanca izquierda
tirada, pie derecho apoyado sobre el estribo,
pie izquierdo en el suelo.
• Comprobar la posición correcta de los
espejos retrovisores.
• Mantener tirada la palanca del freno posterior hasta el momento de la salida.
• Soltar el freno y girar dulcemente el puño
del acelerador.
• Controlar el tráfico, poner el intermitente y
entrar en la carretera.
Never accelerate while the brakes
are engaged.
Ne jamais accélérer avec les freins
serrés.
No acelerar apretando los frenos.
71
3.7 FRENATA
3.7 BREMSEN
• Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contemporaneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle
leve per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
• Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig
betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein
Blockieren der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden
wird.
3.8 ABSTELLEN DES MOTORS
3.8 ARRESTO MOTORE
• Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al minimo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in
posizione di arresto
(Fig. 20).
• Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige
Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der
Zündschlüssel auf Position
gedreht wird (Abb. 20).
Fig. 20
72
3.7 BRAKING
3.7 FREINAGE
3.7 FRENADO
• Close the twist grip throttle control and simultaneously pull the two brake levers
gently. Excessive force may cause the
vehicle to skid, with possibly dangerous
consequences.
• Fermer la poignée de l’accélérateur et
freiner en même temps avec les deux
freins, en modulant avec équité la force
imprimée aux poignées, afin d’éviter les
dérapages des roues et de dangereuses
embardées.
• Cerrar el puño del acelerador y apretar
contemporáneamente los dos frenos,
modulando de manera igual la fuerza en
las palancas para evitar deslizamientos
de las ruedas y peligrosos derrapes.
3.8 ENGINE STOPPING
3.8 ARRÊT DU MOTEUR
3.8 PARADA MOTOR
• After a long run, we recommend that the
engine is run idle for some moments before turning the key to the OFF position
(Fig. 20).
• Après un long parcours, il est conseillé
de laisser le moteur en marche (au
minimum) pendant quelques instants,
avant de tourner la clef sur la position
d’arrêt sur
(Fig. 20).
• Después de un largo recorrido se
aconseja dejar en marcha (al mínimo) el
motor durante algunos instantes antes de
girar la llave a la posición de parada
.
(Fig. 20)
73
3.9 CONSIGLI PER LA GUIDA
•
•
•
•
• Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo.
• Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non
areati; i gas di scarico sono altamente tossici.
Non effettuare partenze “brucianti”
Non effettuare impennate o zig-zag.
Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore.
Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore avviato, per
non danneggiare il motorino d’avviamento.
• Scaldare il motore prima di ogni partenza, lasciandolo
“girare” al minimo.
• Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla
pioggia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno
motore” dovesse risultare insufficiente.
3.9 FAHRTIPS
•
•
•
•
•
• Den Motor nicht zu lang laufen lassen, wenn das Fahrzeug
nicht fährt.
Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind hochgiftig.
Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren.
Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren.
Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”.
Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereits läuft, da sonst
der Anlassermotor beschädigt werden könnte.
• Vor jedem Abfahren den Motor warmlaufen lassen, wobei
man ihn im Standgas laufen läßt.
• Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch
Nässe rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen
nur sehr sanft eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht
ausreichen sollte.
3.10 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE
3.10 MITGELIEFERTES WERKZEUG
In dotazione al veicolo, vengono forniti i seguenti attrezzi:
Zusammen mit dem Fahrzeug werden die folgenden Werkzeuge
mitgeliefert:
• Chiave candela
• Chiave ammortizzatori (all’interno del vano casco).
• Fusibili 5 A - 15A (a fianco della batteria).
74
• Kerzenschlüssel
• Stoßdämpferschlüssel (im Helmfach).
• 15A Sicherungen (neben der Batterie).
3.9 ADVICE ON RIDING
•
•
•
•
•
• Do not keep the engine running
too long when the vehicle is stationary.
Do not start or keep the engine running in
closed or poorly ventilated areas; exhaust
gases are highly toxic.
Do not make “racing” starts.
Do not do wheelies, nor zigzagging.
Do not open the throttle too sharply.
Do not press the starter button when the
engine is running, to avoid damaging the
starter.
• Warm the engine well before moving off, by letting it idling.
• On uneven, slippery, unsurfaced, rainsoaked roads, etc., use the brakes extremely gently if the “engine brake” is
insufficient.
3.9 CONSEILS DE CONDUITE
•
•
•
•
•
3.9
CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN
• Ne jamais laisser tourner le moteur
pendant longtemps quand le véhicule est
à l’arrêt.
Ne pas démarrer ou laisser tourner le moteur
dans des lieux clos ou non aérés suffisamment;
les gaz d’échappement sont extrêmement
toxiques.
Ne pas faire de départ “en trombe”.
Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas
endommager le démarreur.
• No tener el motor en marcha con el
vehículo parado durante demasiado
tiempo.
• No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco ventilados;
los gases de escape son muy tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
• No acelerar demasiado bruscamente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para
no dañar el motor de arranque.
• Laisser quelques instants tourner
le moteur avant chaque départ, en le
faisant tourner au minimum.
• Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des
précipitations, etc., freiner avec
prudence si le “frein moteur” devait
s’avérer insuffisant.
• Calentar bien el motor antes de salir dejándolo girar al mínimo.
•En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladizas por la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho cuidado en el caso
en que el “freno motor” fuera insuficiente.
3.10 STANDARD EQUIPMENT
3.10 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO
3.10 EQUIPOS EN DOTACION
The vehicle is equipped with the following
tools:
Le véhicule est fourni avec les outils suivants:
En dotación con el vehículo están las siguientes herramientas:
• Spark plug spanner
•Shock absorber spanner (inside the helmet compartment).
• 15A fuses (next to the battery).
• Clef à bougie
• Clef pour amortisseurs (à l’intérieur du
coffre à casque).
• Fusibles 15A (à côté de la batterie).
• Llave bujía
• Llave amortiguadores (en el interior del
hueco de casco).
• Fusibles 15A (al lado de la batería).
75
3.11 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
3.11 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario
eseguire i controlli del componente specifico e le operazioni
indicate nel presente manuale.
• Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza
che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per
qualsiasi messa a punto o riparazione.
• Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte,
so müssen die entsprechenden Kontrollen an den jeweiligen
Bauteilen und die in dieser Anleitung beschriebenen Eingriffe
durchgeführt werden.
• Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so
wenden Sie sich bitte an eine unserer Servicestellen, die über die
nötige Erfahrung und Werkzeuge verfügen, um jegliche Art von
Einstellung oder Reparatur vorzunehmen.
IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO
BREMSANLAGE DEFEKT
Non frena o escursione troppo lunga delle leve
• Per entrambi i freni controllare il livello olio nelle vaschette pompa freno, poste sul manubrio. Se necessario, effettuarne lo spurgo presso un Centro Autorizzato Malaguti.
• Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso i centri di Assistenza Autorizzata Malaguti.
Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen
werden
• Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am
Lenker kontrollieren und, falls nötig, die Bremsleitung von einer
authorisierten Malaguti-Servicestelle entlüften lassen.
• Die Stärke der Bremsbeläge alle 2.000 Km bei einer autoriserten
Malaguti-Servicestelle kontrollieren lassen.
76
3.11 TROUBLE-SHOOTING
3.11 INCONVÉNIENTS DE
FONCTIONNEMENT
3.11 INCONVENIENTES DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO
• If there is a fault on the Scooter, check the
specific part and the carry out the operations listed in this manual.
• If the problem persists, contact one of our
Service Centres, who have the required
equipment and experience for all kinds of
adjustments and repairs.
• Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles sur le
composant concerné, ainsi que les
opératoins prévues dans ce livret.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après-vente Malaguti qui
disposent des outils et de l’expérience
nécessaires pour effectuer toutes les
mises au point ou les réparations qui
s’imposent.
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal, es necesario efectuar
los controles del componente específico y
las operaciones indicadas en este manual.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que
dispone del equipo y de la experiencia
necesarios para cualquier tipo de puesta
a punto o reparación.
DEFECTIVE BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE DÉFECTUEUX
INSTALACIÓN DE FRENADO DEFECTUOSA
The Scooter does not brake, or brake lever stroke is excessive
Freinage inexistant ou course totale des
leviers trop longue
No frena o desplazamiento excesivo de
las palancas.
• For both brakes, check the oil level in the
brake pump oil containers, in the handlebar. If necessary, drain them in an Authorised Malaguti Service Centre.
• Check the thickness of the brake pads every
2,000 km in a Malaguti Service Centre.
• Pour les deux freins, contrôler le niveau
d’huile dans les cuves pompe du frein,
placée sur le guidon. Si besoin est,
effectuer la vidange dans un Centre Agréé
Malaguti.
• Vérifier l’épaisseur des plaquettes de frein,
tous les 2000 km, dans un Centre Agréé.
• Para ambos frenos, controlar el nivel del
aceite en las cámaras de la bomba del
freno, situadas en el manillar. Si fuera
necesario, efectuar la expurgación en un
centro Autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de
los frenos cada 2.000 km en un centro de
Asistencia Autorizado.
77
IL MOTORE NON VA IN MOTO
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1) Leva freno non azionata:
• azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
• inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
4) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto,
oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare
il motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante rivolgersi al Centro Assistenza.
5) Filtro aria otturato o sporco:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
6) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta
tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
7) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta
tensione):
• rivolgersi ai centri di Assistenza per riparazione circuiti
volano magnete o bobina alta tensione.
8) Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica - rivolgersi al Centro
Assistenza.
1) Bremshebel wurde nicht angezogen:
• Einen der Bremshebel betätigen.
2) Zündung nicht eingeschaltet:
• Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
3) Vergaserkörper, -düse oder -hahn verstopft:
• Die Servicestelle verständigen.
4) Motor abgesoffen:
• Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiter versuchen,
den Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen
und trocknen, bevor man es erneut versucht.
• Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers bei der
Servicestelle überprüfen lassen.
5) Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
• Die Servisestelle verständigen.
6) Zündung funktioniert nicht (kein Strom auf dem
Hochspannungskabel vorhanden):
• Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen.
7) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem
Hochspannungskabel ist):
• Wenden Sie sich bitte an die Servicestelle für die Reparatur.
8) Anlassermotor dreht zu langsam:
• Batterie leer oder fast leer - die Servicestelle verständigen.
78
THE ENGINE DOES NOT START
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Brake lever not applied:
• Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated:
• Insert the key and turn it
clockwise.
3) Carburettor, jet or tap
clogged:
• Refer to a Service
Centre.
4) Engine flooded:
• Open wide the throttle control and start
again. You can also remove and wipe
the spark plug before starting the
engine.
• Check the seal of the float valve needle
- refer to a Service Centre.
5) Air filter clogged or dirty:
• Refer to a Service Centre.
6) Ignition failure (if there is not power in
the HV cable):
• Clean and regap the spark plug, or
replace it.
7) Ignition failure (if there is power in the
HV cable):
• Refer to our network service centres to
repair the fly-wheel circuits of ignition
magneto or HV coil.
8) The starter motor is weak:
• The battery is flat or partially exhausted
- refer to a Service Centre.
1) Levier de frein non actionné:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
3) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance Autorisé.
4) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur à
fond et insister pour faire démarrer le
scooter, ou bien démonter et sécher la
bougie avant de démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau de la
soupape du flotteur - s’adresser à un Centre
d’Assistance.
5) Filtre à air bouché ou sale:
• contacter le Centre d’Assistance.
6) Absence d’allumage (si le câble de haute
tension ne reçoit pas de courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la
changer.
7) Absence d’allumage (si le câble de haute
tension reçoit de courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour
faire réparer les circuits du volant magnéto
ou la bobine à haute tension.
8) Le démarreur tourne lentement :
• batterie déchargée ou partiellement déchargée-contacter le Centre d’Assistance.
1) Palanca del freno no accionada:
• accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
• introducir la llave y girarla hacia la
derecha.
3) Caja del carburador, chorro o grifo
obstruido:
• dirigirse al Centro de Asistencia.
4) Motor ahogado:
• acelerar al máximo y continuar
intentando poner en marcha o desmontar y secar la bujía antes de poner
en marcha el motor.
• Comprobar la hermeticidad de la
aguja de la válvula del flotador dirigirse al Centro de Asistencia.
5) Filtro del aire obturado o sucio:
• dirigirse al Centro de Asistencia.
6) Falta encendido (si no llega corriente
al cable de alta tensión):
• limpiar y regular la bujía o sustituirla.
7) Falta encendido (si llega corriente
al cable de alta tensión):
• dirigirse a nuestra red de asistencia
para reparar los circuitos del volante
magnético o la bobina de alta tensión.
8) Motor de arranque gira lentamente:
• batería descargada o parcialmente
descargada - dirigirse al Centro de Asistencia.
79
3.12 CONSIGLI DI PULIZIA
3.12 REINIGUNGSTIPS
• Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo
di pulire convenientemente il veicolo.
• Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il terminale
di scarico, accertarsi che la candela sia protetta, ed i tappi benzina e olio siano chiusi.
• Non utilizzare prodotti chimici che alterino l’aspetto esteriore del
veicolo, le parti in plastica, la vernice, la gomma ecc...
• Non utilizzare eccessiva pressione dell’acqua durante il lavaggio,
per non causare danni agli organi meccanici ed elettrici.
• Per la corretta pulizia del parabrezza e della carrozzeria, utilizzare un
panno morbido e pulito o una spugna con un detergente neutro.
• Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, wird
empfohlen, das Fahrzeug gründlich zu reinigen.
• Vor der Reinigung ist der Auspuff abzudecken und sicherzustellen,
daß die Zündkerzen und die Kraftstoff- sowie Öltankdeckel fest
verschlossen sind.
• Keine Chemikalien verwenden, die das Aussehen des Fahrzeugs
verändern bzw. Plastikteile, Lackierung, Gummiteile usw.
angreifen könnten.
• Keinen Wasserstrahl während des Waschens verwenden, um die
mechanischen und elektrischen Bauteile nicht zu beschädigen.
• Für die ordnungsgemäße Reinigung der Windschutzscheibe und
der Karosserie ein weiches, sauberes Tuch oder einen Schwamm
mit neutralem Reinigungsmittel verwenden.
80
3.12 CLEANING ADVICE
3.12 CONSEILS DE NETTOYAGE
3.12 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA
• To keep each part of your vehicle in perfect
condition, we recommend that you regularly clean it.
• Before cleaning, protect the exhaust pipe,
make sure that the spark plug is inserted,
and the petrol/oil caps are properly closed.
• Do not use chemical products, which may
spoil the vehicle’s paint, plastic components, tyres, rubber, etc.
• Do not use excessive water pressure while
cleaning the scooter; you may damage its
mechanical and/or electrical components.
• To clean the windscreen and the motorbike body properly, use a soft, clean cloth
(or a sponge) and a neutral detergent.
• Pour que toutes les parties se maintiennent en bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer convenablement le
véhicule.
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage, protéger le pot d’échappement,
s’assurer que le bougie et les bouchons
du réservoir d’essence et de l’huile sont
bien fermés.
• Ne pas utiliser de produits chimiques qui
altèrent l’aspect extérieur du véhicule, les
parties en plastique, la peinture, le caoutchouc, etc.
• La pression du jet d’eau de lavage ne doit
pas être trop élevée afin de ne pas endommager les organes mécaniques et
électriques.
• Pour bien nettoyer le pare-brise et la carrosserie, utiliser un chiffon doux et propre
ou une éponge imbibée d’un détergent
neutre.
• Para mantener en perfectas condiciones
todas las partes, aconsejamos limpiar
convenientemente el vehículo.
• Antes de efectuar las operaciones de
limpieza, proteger el terminal de escape,
cerciorarse de que la bujía y los tapones
de la gasolina y del aceite estén cerrados.
• No utilizar producots químicos que alteren
el aspecto esterior del vehículo, las partes
de plástico, la pintura, la goma etc.
• No utilizar una excesiva presión del agua
durante el lavado para no causar daños a
los órganos mecánicos y eléctricos.
• Para la correcta limpieza del parabrisas
utilicen un paño suave y limpio o una esponja con un detergente neutro.
81
3.13 FERMO MOTO
3.13 LÄNGERER STILLSTAND
Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo
periodo di fermo, ricordarsi di:
• togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio
d’olio SAE 10 W 40, quindi reinstallare.
• Premere il pulsante d’avviamento alcune volte, per permettere
all’olio introdotto di lubrificare le parti termiche.
• Lubrificare i cavi di controllo.
• Ricoprire tutte le superfici metalliche con uno strato d’olio (no
sulle parti in gomma o in plastica).
• Togliere la batteria e ricaricarla.
• Lasciare il veicolo in un luogo asciutto.
Um das Fahrzeug während eines längeren Stillstands in
einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten:
• die Zündkerze ausschrauben, oben in den Kopf einen Eßlöffel Öl
des Typs SAE 10 W 40 geben und dann wieder einschrauben.
• Die Startertaste mehrmals drücken, damit das eingegebene Öl
die termischen Teile des Motors schmiert.
• Die Kontrollkabel schmieren.
• Alle metallischen Oberflächen mit einem Ölfilm überziehen (nicht
jedoch die Gummi- bzw. Plastikteile).
• Die Batterie ausbauen und aufladen.
• Das Fahrzeug an einem trockenen Ort lagern.
82
3.13 GARAGING
3.13 REMISAGE
3.13 PARADA MOTO
To keep the vehicle in perfect condition when
it is left unused for a long time, remember
to:
• remove the spark plug and pour a spoonful of type SAE 10 W 40 oil into the head,
then refit the spark plug.
• Press the starter button a few times, to
allow the oil poured in to lubricate the thermal components.
• Lubricate the control cables.
• Cover all metallic surfaces with a film of
oil (but not rubber or plastic parts).
• Remove the battery and recharge it.
• Store the vehicle in a dry place.
Pour que le véhicule reste en bonnes
conditions pendant une longue période
d’arrêt, se rappeler:
•d’enlever la bougie et d verser à l’intérieur
de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W 40
puis la remettre en place.
•Appuyer plusieurs fois sur le bouton de
démarrage, pour permettre à l’huile
introduite de graisser les parties thermiques.
Para mantener en perfectas condiciones el
vehículo, durante un largo período de
parada, recuerda:
• quitar la bujía e introducir en el interior de
la culata una cucharada de aceite SAE 10
W 40 y volver a instalarla.
• Pulsar el botón de puesta en marcha
varias veces para permitir que el aceite
introducido lubrifique las partes térmicas.
• Lubrificar los cables de control.
• Cubrir todas las superficies metálicas con
una capa de aceite (no en las partes de
goma o plástico).
• Quitar la batería y volverla a cargar.
• Dejar el vehículo en un lugar seco.
•Graisser les câbles de contrôle.
•Recouvrir toutes les surfaces métalliques
avec une couche d’huile (pas sur les parties
en caoutchouc ou en plastique).
•Enlever la batterie et la recharger.
•Laisser le véhicule en lieu sec.
83
Sez. 4
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
Absch. 4
PLANMÄSSIGE WARTUNG
4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
OGNI / ALLE
OPERAZIONI DI CONTROLLO E SOSTITUZIONE
KONTROLLEN UND AUSTAUSCHARBEITEN
DOPO / NACH
500km
4.000 km
o 6 mesi
oder 6 Mon.
7.000 km
o 12 mesi
oder 12 Mon.
10.000 km
o 18 mesi
oder 18 Mon.
Candela/Zündkerze
Filtro aria/Luftfilter
Carburatore/Vergaser
*
*
Olio trasmissione/Getriebeöl
*
Cinghia trasmissione/Treibriemen
*
Cuscinetti sterzo/Lenkungslager
*
Freni e stato di usura pastiglie/Bremsen und Bremsbeläge
= ogni/alle 2.000 Km
Fluido freni/Bremsflüssigkeit
*
*
Batteria/Batterie
Pressione ed usura pneumatici/Luftdruck und Verschließ der Riemen
Serraggio bulloneria/Fester Sitz der Schrauben und Muttern
*
Registrazione valvole/Einstellung der Ventile
Olio motore/Motoröl
*
= ogni/alle 500 Km
= ogni/alle 2.000 Km
Controllo stato tubi vari (benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...)
Zustand Rohr und Schlauchleitungen (Kraftstoff, Öl, Getriebeöl usw.)
= Controllo
= Sostituzione
84
*
*
= Kontrolle
= Austausch
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
4.1 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN DE ROUTINE
Sec. 4
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
After
Aprés
Después de
500 Km
CHECKS AND REPLACEMENT OPERATIONS
OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLACEMENT
OPERACIONES DE CONTROL Y SUSTITUCIÓN
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
EVERY / TOUS LES / CADA
4,000 km
7,000 km
10,000 km
or 6 months
o 6 mois
o 6 meses
or 12 months
o 12 mois
o 12 meses
or 18 months
o 18 mois
o 18 meses
Spark plug/Bougie/Bujía
Air filter/Filtre à air/Filtro aire
*
Carburettor/Carburateur/Carburador
*
Transmission oil/Huile de la transmission/Aceite de transmisión
*
Transmission belt/Courroie de transmission/Banda de transmisión
*
*
Steering bearings/Roulements de la direction/Cojinetes de dirección
every 2,000 km
tous les 2.000 km
cada 2.000 Km
Brakes and brake pads wear/Freins et usure plaquettes/Frenos y desgaste pastillas
*
*
Brake fluid/Huile de freins/Aceite frenos
Battery/Batterie/Batería
Tyre pressure and wear/Pression et usure des pneus/Presión y desgaste neumáticos
Bolt tightening/Serrage des boulons/Apretadura pernos
*
*
Valve adjustment/Réglage des vannes/Regulación válvulas
every 500 km
tous les 500 km
cada 500 Km
Engine oil/Huile moteur/Aceite motor
every 2,000 km
tous les 2.000 km
cada 2.000 Km
*
Check different tubes and pipes (petrol, oil, hydr. transm., etc.)/Contrôle état d’usure des
tuyaux (essence, huile, transm. hydr....)/Control de los tubos (gasolina,aceite,transmisiones hidr.)
= Check
= Replace
= Contrôle
= Replace
*
= Control
= Sustitución
85
4.2 OLIO TRASMISSIONE
4.2 GETRIEBEÖL
4.2.1 Controllo livello ogni 4.000 Km o 6 mesi
4.2.1 Ölstandskontrolle
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• Rimuovere la vite d’ispezione (1 - Fig. 21) e verificare che l’olio
lambisca la parte inferiore del foro.
• Se necessario, rabboccare con olio Q8 T35 - 80W
procedendo come segue:
• inserire nel foro di controllo, un tubetto (A - Fig. 21/a) solidale ad
un normale imbuto (B - Fig. 21/a).
• Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare
un leggero sgocciolamento dal foro di controllo/immissione.
• Pulire e riavvitare la vite (1) controllando lo stato di conservazione
della guarnizione relativa.
• Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio dalla ruota posteriore.
• Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen.
• Die Kontrollschraube (1 - Abb. 21) entfernen und überprüfen, ob
das Öl den unteren Rand der Öffnung erreicht.
• Falls nötig, Öl des Typs Q8 T35 - 80W nachfüllen, wobei wie folgt
vorzugehen ist:
• einen Schlauch (A - Abb. 21/a), welcher in einem herkömmlichen Trichter (B - Fig. 21/a) endet, in die Einfüllöffnung einführen.
• Öl vorsichtig einfüllen, bis Öl von der Einfüllöffnung tropft.
• Die Schraube (1) reinigen und wieder einsetzen und dabei den
Zustand der entsprechenden Dichtung kontrollieren.
• Eventuelle Öllecks am Hinterrad reinigen.
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in
corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore (2fig.21). In tal caso, consultare con urgenza un Centro di Assistenza
Autorizzato.
alle 4.000 Km oder 6 Monate
Hinweis: Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des
Ablaßstutzens (2 - Abb. 21) am Hinterrad austritt. In diesem Fall
ist eine autorisierte Servicestelle unmittelbar zu verständigen.
B
1
A
2
Fig. 21
86
Fig. 21/a
4.2 TRANSMISSION OIL
4.2 HUILE TRANSMISSION
4.2 ACEITE TRANSMISIÓN
4.2.1 Check oil level
every 4000 Km or 6 months
4.2.1 Contrôle du niveau
tous les 4.000 Km ou 6 mois
4.2.1 Control nivel
cada 4.000 Km o 6 meses
• Place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
• Remove the inspection screw (1 - Fig. 21)
and check that the oil laps the lower part of
the hole.
• If need be, top up with Q8 T35 - 80W oil
by proceeding as follows:
• fit a little tube (A - Fig. 21/a) integral to a
standard funnel (B - Fig. 21/a) into the
check hole.
• pour the oil with due caution into the funnel, till a few drops come out of the check/
filling hole.
• clean and tighten the screw (1) again, by
checking the relevant seal condition.
• clean and remove possible oil drops from
the rear tyre.
• Positionner le scooter sur une surface
plane,sur la béquille centrale.
• Retirer la vis d’inspection (1 - Fig. 21) et
vérifier que l’huile lèche la partie inférieure de l’orifice.
• Compléter le niveau de l’huile, le cas
échéant avec huile du type Q8 T35 - 80W
en procédant comme suit :
• introduire, dans l’orifice de contrôle, un
tuyau (A - Fig. 21/a) solidaire à un simple
entonnoir (B - Fig. 21/a).
• Verser doucement l’huile à l’intérieur de
l’entonnoir, jusqu’à l’apparition d’un léger
suintement à la sortie de l’orifice de contrôle/introduction.
• Nettoyer et revisser la vis (1) en contrôlant
l’état de conservation du joint correspondant.
• Nettoyer et éliminer les éventuels écoulements d’huile, sur la roue arrière.
• Ubicar el scooter en una superficie plana,
sobre el caballete central.
• Extraer el tornillo de inspección (1 - Fig.
21) y verificar que el aceite roce la parte
inferior del orificio.
• Si es necesario, rellenar con aceite:
Q8 T35 - 80W procediendo como se indica a continuación:
• introducir en el orificio de control un tubo
pequeño (A - Fig. 21/a) integrado con un
embudo normal (B - Fig. 21/a).
• Echar con cautela el aceite en el interior
del embudo, hasta verificar un ligero goteo del orificio de control/introducción.
• Limpiar y enroscar el tornillo (1) controlando el estado de conservación de la junta
relativa.
• Limpiar y eliminar las eventuales coladuras de aceite, por la rueda posterior.
Note: vérifier périodiquement la présence
éventuelle de fuites au niveau du bouchon
de vidange (roue arrière). En cas de fuite,
contacter rapidement un Centre d’Assistance Autorisé.
Nota: periódicamente comprobar que no
haya pérdidas en la zona del tapón de
vaciado, rueda posterior (2-fig.21). En este
caso, consultar con urgencia un Centro de
Asistencia Autorizado.
Note: every so often, check that there are no
leaks at the rear wheel drain plug (2-fig.21).
In this event, refer immediately to an Authorised Service Centre.
87
4.2.2 Sostituzione
dopo i primi 500 Km e ogni 7.000 Km
4.2.2 Ölwechsel
nach den ersten 500 Km und alle 7.000 Km
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da
sostituire, procedendo come segue:
Hinweis: das Getriebeöl erst auswechseln, nachdem einige
Kilometer mit dem Roller zurückgelegt wurden, wodurch das
Öl warm und füssiger wird. Dann wie folgt vorgehen:
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• Inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore in
corrispondenza della vite di drenaggio (2 - Fig. 21).
• Rimuovere la vite d’ispezione (1) e la vite di drenaggio (2), prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo il carter della trasmissione (vedi rabbocco
Fig. 21/a), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità 180 cc. olio: Q8 T35 - 80W).
• Riavvitare la vite d’ispezione (1) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore.
• Den Roller auf den mittleren Ständer stellen.
• Einen geeigneten Behälter unter die Ablaßschraube (2 - Abb. 21)
des Motors stellen.
• Die Kontrollschraube (1) und die Ablaßschraube (2) entfernen.
Achtung: Vebrennungsgefahr.
• Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen.
• Die Ablaßschraube reinigen und wieder einschrauben. Dabei den
Zustand der Dichtung sorgfältig kontrollieren.
• Das Getriebegehäuse füllen (siehe Nachfüllung Abb. 21/a),
bis das Öl die Kontrollschraube erreicht (Menge: 180 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W).
• Die Schraube (1) eindrehen und dabei den Zustand der
entsprechenden Dichtung kontrollieren.
• Eventuelle Öllecks am Hinterrad trocknen.
88
4.2.2 Oil change
after the first 500 Km
and every 7,000 Km
4.2.2 Remplacement
après les 500 premiers Km
et tous les 7000 km
4.2.2 Sustitución
después de los primeros 500 Km
y cada 7.000 Km
Note : renew the transmission oil after a run
of a few kilometres to let the oil be warm
and more fluid. Proceed as follows:
Note : vidanger l’huile de la transmission
après avoir parcouru quelques kilomètres pour réchauffer et rendre plus
fluide l’huile à vidanger, en procédant
comme suit :
Nota: sustituir el aceite de la transmisión
después de haber recorrido algún
kilómetro para calentar y hacer más
fluido el aceite que se debe sustituir,
procediendo como se indica a
continuación:
• place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
• fit a collection tray for the used oil under the
engine and the drain plug (2 - Fig. 21).
• remove the inspection screw (1) and the
drain plug (2). Take care not to burn yourself.
• Let the oil be drained completely into the
collection tray.
• Clean and refit the drain plug carefully check
the relevant seal condition.
• Fill the oil sump with the new oil (see topping up Fig. 21/a), up to the check hole
(quantity 180 cc - oil: Q8 T35 - 80W).
• Refit the inspection screw (1) and check the
relevant seal condition.
• Clean any oil drops on the rear tyre.
• Positionner le scooter sur une surface plane,
sur la béquille centrale.
• Placer une cuvette réceptrice de l’huile usée
sous le moteur à la hauteur de la vis de
vidange (2 - Fig. 21).
• Retirer la vis d’inspection (1) et la vis de
vidange (2), en faisant attention à ne pas
se brûler.
• Laisser l’huile s’écouler totalement à l’intérieur de la cuvette.
• Nettoyer et revisser la vis de vidange avec
soin en vérifiant l’état du joint.
• Ravitailler le carter de la transmission en
huile neuve (voir remise à niveau Fig. 21/
a), jusqu’à la hauteur de l’orifice de contrôle (quantité 180 cc - huile : Q8 T35 80W).
• Revisser la vis d’inspection (1) en contrôlant l’état de conservation du joint correspondant.
• Essuyer d’éventuels déversements d’huile
sur le pneu arrière.
• ubicar el scooter en una superficie plana,
sobre el caballete central.
• introducir una cámara de recogida del aceite
agotado bajo en correspondencia con el tornillo de drenaje (2 - Fig. 21).
• extraer el tornillo de inspección (1) y el tornillo de drenaje (2), prestando atención a
las quemaduras.
• Dejar fluir el aceite completamente en el
interior de la cámara.
• Limpiar y enroscar el tornillo con cuidado,
controlando el estado de la junta.
• Repostar con aceite nuevo el cárter de la
transmisión (véase el rellenado Fig. 21/
a), hasta la altura del orificio de inspección
(cantidad 180 cc - aceite: Q8 T35 - 80W).
• Enroscar el tornillo de inspección (1) controlando el estado de conservación de la
junta relativa.
• Secar los derrames eventuales de aceite
sobre el neumático posterior.
89
• E’ necessario sostituire l’ olio trasmissione con maggiore frequenza
rispetto a quanto indicato, qualora si guidi spesso su strade
bagnate, su lunghe distanze o con carichi elevati.
• Falls man häufig auf naßer Fahrbahn, über längere Distanzen
oder mit schweren Lasten fährt, sollte das Getriebeöl jedoch öfter
ausgewechselt werden.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo
in conformità alle specifiche, vigenti normative.
Das Öl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften
entsorgen.
Nota:
Periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota posteriore. In tal caso,
consultare con urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato.
Hinweis:
Regelmäßig kontrollieren, daß kein Öl im Bereich des Ablaßstutzens
am Hinterrad austritt. In diesem Fall ist eine autorisierte Servicestelle
unmittelbar zu verständigen.
90
Change the trasmission oil more frequently than suggested in this manual in case
you drive on wet roads, or long distances, or
with heavy loads.
Il faut vidanger l’huile de la transmission plus
fréquemment par rapport à ce qu’on retrouve par écrit, à chaque fois qu’on conduit souvent dans des routes mouillées, qu’on parcourt de longues distances ou avec des cargaisons lourdes.
Es necesario sustituir el aceite de transmisión más de frecuente con respecto a lo indicado si se conduce en carreteras mojadas o con cargas pesadas, o si se recorren
largas distancias .
Do not scatter the exhausted oil in
the environment. Dispose of it in
compliance with the specific laws
in force.
Ne pas disperser l’huile usée dans
l’environnement, mais l’éliminer
conformément aux normes spécifiques en vigueur.
No disperses el aceite consumido
en el ambiente,elimínalo conforme
a las normas específicas, vigentes.
Note:
every so often, check that there are no leaks
at the rear wheel drain plug. In this event,
refer immediately to an Authorised Service
Centre.
Note:
vérifier périodiquement la présence
éventuelle de fuites au niveau du bouchon
de vidange (roue arrière). En cas de fuite,
contacter
rapidement
un
Centre
d’Assistance Autorisé.
Nota:
periódicamente comprobar que no haya
pérdidas en la zona del tapón de vaciado,
rueda posterior. En este caso consultar con
urgencia un Centro de Asistencia
Autorizado.
91
4.3 MOTORÖL
4.3 OLIO MOTORE
4.3.1 Controllo livello
ogni 500 Km o 6 mesi
• Posizionare lo scooter a motore freddo sul cavalletto centrale su
una superficie piana.
• Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A - Fig. 22).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (Fig. 22). Se il livello è basso, aggiungere olio fino al livello
MAX ma non oltre.
• Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede.
Non superare nel rabbocco di olio il livello max. Una quantità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del
motore.
4.3.1 Ölstandkontrolle
alle 500 Km oder 6 Mon.
• Den Roller bei kaltem Motor auf den mittleren Ständer auf eine
ebene Fläche stellen.
• Den Meßstab (A - Abb. 22) vom Motorgehäuse abschrauben.
• Den Meßstab abwischen und wieder einführen, jedoch nicht
einschrauben. Dadurch kann man den Ölstand feststellen.
• Der Ölstand muß zwischen den Markierungen MIN und MAX am
Meßstab (Abb. 22) liegen. Wenn der Ölstand niedriger ist, muß
man Öl nachfüllen, bis die Markierung MAX erreicht, jedoch nicht
überschritten wird.
• Den Meßstab wieder einstecken und ordnungsgemäß in seinem
Sitz festschrauben.
Beim Nachfüllen sollte die Markierung MAX nicht überschritten werden. Eine übermäßige Ölmenge im Motor
könnte zu Funktionsstörungen führen.
A
Max
Min
1
2
B
Fig. 22
92
Fig. 22/a
3
4.3 ENGINE OIL
4.3 HUILE MOTEUR
4.3 ACEITE MOTOR
4.3.1 Checking the oil level
4.3.1 Contrôle niveau
4.3.1 Control nivel
cada 500 Km o 6 meses
every 500 km or 6 months
tous les 500 Km ou 6 mois
• With cold engine, place the scooter on
the centre stand on a flat surface.
• Unscrew and remove the dipstick (A - Fig.
22) from the engine cover.
• Clean the dipstick and re-insert it in its
seat without screwing it. This allows you
to check the oil level.
• The level has to be between the MIN and
MAX notches on the dipstick (Fig. 22). If
the level is low, top up with oil, without
exceeding the max level.
• Re-insert the dipstick and screw it into its
seat.
• Positionner le scooter sur la béquille centrale avec moteur à froid, sur une surface
plane.
• Dévisser la jauge du carter moteur (A Fig. 22).
• Nettoyer la jauge et la remettre à sa place
sans visser. Cette opération permet de
vérifier le niveau d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les signes de MIN et MAX sur la tige (Fig. 22).
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au niveau MAX, pas plus.
• Réintroduire la jauge et la visser correctement à sa place.
• Poner el scooter con el motor frío sobre el
caballete central en una superficie plana.
• Desenroscar del cárter del motor la varilla de medición (A - Fig. 22).
• Limpiar la varilla y volverla a introducir en
su sitio sin enroscarla. Esta operación
permite comprobar el nivel del aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido entre
las señales de MIN und MAX de la varilla
(Fig. 22). Si el nivel es bajo, añadir aceite
hasta el nivel MÁX, pero sin superarlo.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla
correctamente en su sitio.
When topping up, never exceed the
max. level. Pouring too much oil can
cause engine malfunction.
Lors de la remise à niveau de l’huile, ne pas dépasser le niveau maximal. Une quantité d’huile excessive peut provoquer un mauvais
fonctionnement du moteur.
No superar con el rellenado de aceite el nivel máx. Una cantidad de
aceite en exceso puede generar un
funcionamiento erróneo del motor.
93
4.3.2 Sostituzione olio motore e pulizia della retina
dopo i primi 500 Km ed ogni 2.000 km
4.3.2 Motorölwechsel und Reinigung des Filters
nach 500 Km und alle 2.000 km
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni
secondi.
• Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio
(B - Fig. 22/a), una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di
dimensioni adeguate.
• Rimuovere l’asta di controllo livello (A).
• Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione alle
scottature, poiché l’olio, in questa fase, ha ancora una
temperatura relativamente elevata.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1).
• Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring
(3) ed eventualmente sostituirlo.
• Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e
tappo di drenaggio (A), serrandolo a fondo.
• Den Roller auf den mittleren Ständer eben stellen.
• Den Motor starten und einige Sekunden im Standgas warmlaufen
lassen.
• Einen geeigneten Ölauffangbehälter unter die Ablaßschraube (B
- Abb. 22) des Motors stellen.
• Den Meßstab (A) entfernen.
• Die Ablaßscharube (B) entfernen. Die Öltemperatur ist in diesem
Moment noch relativ hoch. Achtung: Verbrennungsgefahr!.
• Das Öl vollständig in den Behälter ablaufen lassen.
• Das Ölfilter (1) reinigen.
• Den Zustand der O-Ring-Dichtung (3) kontrollieren und eventuell
ersetzen.
• Die Bauteile in der folgenden Reihenfolge wieder montieren: ORing-Dichtung (3), Feder (2), Filter (1) und Ablaßschraube (A),
wobei diese fest anzuziehen ist.
94
4.3.2
Changing the engine oil and
cleaning the filtering net
after the first 500 km
and every 2,000 km
• Place the scooter on the centre stand on a
flat surface.
• Warm the engine up and idle it for a few
minutes.
• Place a collecting tray large enough to
contain the used oil under the engine and
the drain plug (B - Fig. 22/a).
• Remove the dipstick (A).
• Remove the drain plug (B) taking care not
to burn yourself because, in this phase,
oil has still a rather high temperature.
• Let the oil be drained completely into the
collecting tray.
• Clean the oil filtering net (1).
• Check the O-ring (3) condition and replace
it, if need be.
• Re-install the O-ring (3), the spring (2),
the filtering net (1) and the drain plug (A);
close it tightly.
4.3.2 Remplacement huile moteur et
nettoyage de la grille
après les premiers 500 km
et tous les 2.000 kilomètres
4.3.2 Cambio del aceite del motor y
limpieza de la retina
después de los primeros 500 Km.
y cada 2.000 km.
• Positionner le scooter sur une surface plane, sur la béquille centrale.
• Faire partir le moteur et le laisser se réchauffer au “minimum” pendant quelques secondes.
• Placer sous le moteur, à la hauteur du bouchon de vidange (B - Fig. 22/a), une cuvette
réceptrice de l’huile usée, aux dimensions
appropriées.
• Retirer la tige de contrôle du niveau (A).
• Retirer le bouchon de vidange (B) en faisant attention à ne pas se brûler, étant donné que l’huile a encore, à cette phase, une
température relativement élevée.
• Laisser toute l’huile s’écouler à l’intérieur de
la cuvette réceptrice.
• Nettoyer la grille de l’huile (1).
• Contrôler l’état de conservation du joint torique (3) et le remplacer, le cas échéant.
• Remonter en séquence : le joint torique (3),
le ressort (2), la grille (1) et le bouchon de
vidange (A), en le serrant à fond
• Ubicar el scooter plano, sobre el caballete central.
• Poner en marcha el motor y dejarlo calentar al “mínimo” durante algunos segundos.
• Introducir bajo el motor, en correspondencia con el tapón de drenaje (B - Fig. 22/a),
una cámara para la recogida del aceite
agotado, de dimensiones adecuadas.
• Extraer la varilla de control de nivel (A).
• Extraer el tapón de drenaje (B) prestando atención a las quemaduras, ya que el
aceite, en esta fase, tiene todavía una
temperatura relativamente elevada.
• Dejar fluir todo el aceite en el interior de
la cámara de recogida.
• Limpiar la retina del aceite (1).
• Controlar el estado de conservación del
anillo O-ring (3) y eventualmente sustituirlo.
• Montar en una secuencia: anillo O-ring
(3), muelle (2), retina (1) y tapón de drenaje (A), apretándolo hasta el fondo.
95
• Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e reinserire
l’asta di controllo (B).
- Quantità olio per ricambio periodico max: 0,8 L.
- Quantità olio motore totale max.: 0,9 L.
• Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto, controllando la presenza di eventuali perdite di olio.
• Si consiglia di utilizzare olio Q8 OILS CLASS 10W - 40.
• Neues Öl laut Angaben nachfüllen und den Meßstab wieder einführen.
- Max. Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 0,8 Lt.
- Max. Motorölmenge: 0,9 Lt.
• Den Motor starten und einige Minuten laufen lassen. Dabei überprüfen, ob eventuelle Öllecks vortreten.
• Wir empfehlen: Q8 OILS CLASS 10W - 40.
• Per una buona efficienza del motore si consiglia di fare eseguire
queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
• Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motors sind diese
Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo
in conformità delle specifiche, vigenti normative.
Altöl gemäß den spezifischen, geltenden Vorschriften
entsorgen.
96
• Fill the engine with new oil at the advised
level and re-insert the dipstick (B).
- Oil quantity for periodical change: 0.8 l.
- Max. oil quantity: 0.9 l.
• Start the engine and warm it up for a few
minutes. Check if there is any leakage.
• We advise to use this oil: Q8 OILS CLASS
10W - 40.
• For proper operation and endurance of the
scooter, we suggest you to always refer to
a Malaguti service centre for these
operations.
• Ravitailler le moteur en huile neuve, au niveau prévu, et réintroduire la tige de contrôle
(B).
- Quantité huile pour vidange périodique
max: 0,8 L.
- Quantité huile du moteur total max: 0.9 L.
• Faire partir le moteur et le laisser “tourner”
pendant quelques minutes, en contrôlant
la présence d’éventuelles pertes d’huile.
• Il est conseillé d’utiliser de l’huile Q8 OILS
CLASS 10W - 40.
• pour que le scooter fonctionne bien et
longtemps, nous conseillons de faire exécuter ces opérations aux spécialistes d’un
Centre d’Assistance Malaguti.
• Rellenar el motor con aceite nuevo, al nivel previsto e introducir de nuevo la varilla
de control (B).
- Cantidad max. de aceite para recambio
periódico: 0,8 L.
- Cantidad max. de aceite: 0,9 L.
• Poner en marcha el motor y dejarlo “girar” durante algún minuto, controlando la
presencia de eventuales pérdidas de
aceite.
• Se aconseja el uso de aceite Q8 OILS
CLASS 10W - 40.
• para una buena eficacia del scooter se aconseja efectuar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti.
Do not disperse the used oil in the environment, but drain it according to
the current law on waste disposal.
Ne pas disperser l’huile usée dans
l’environnement, mais l’écouler
conformément aux lois en vigeur.
No disperses el aceite consumido
en el ambiente,elimínalo conforme
a las normas específicas,
vigentes.
97
4.4 OLIO FRENI ANTERIORE
4.4 ÖL VORDERRADBREMSE
4.4.1 Controllo
4.4.1 Kontrolle
ogni 30 giorni
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A
- Fig. 23 (freno anteriore) con lo scooter in piano e perfettamente
verticale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore
della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A), dopo aver
svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Öltanks (A
- Abb. 23) (Vorderradbremse), wobei der Motorroller auf einer
ebenen Fläche und vollständig senkrecht stehen muß.
• Der Stand ist dann richtig, wenn die Flüssigkeit 3 mm von der
unteren Markierung des Schauglases liegt.
• Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Befestigungsschrauben
(A) losschraubt und entfernt.
Wir empfehlen: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
A
S
Fig. 23
98
alle 30 Tage
4.4 FRONT BRAKE FLUID
4.4 HUILE FREINS AVANT
4.4 ACEITE FRENOS DELANTERO
4.4.1 Check
4.4.1 Contrôle
4.4.1 Control
every 30 days
• The visual check has to be done through the
tanks indicator (S): A - Fig. 23 (front brake),
when the scooter is on a flat ground and
perfectly upright.
• The level is correct when it is at 3 mm from
the lowest mark.
• Top up by removing the covers (A),
after unloosening the fastening screws.
We suggest using: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
tous les 30 jours
• Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) du réservoir : A - Fig. 23 (frein
avant), avec le scooter sur un terrain plat
et parfaitement vertical.
• Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
• Les mises à niveau doivent être
effectuées en enlevant les couvercles (A),
après avoir dévissé les deux vis de
fixation. Il est conseillé d’utiliser de l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
cada 30 días
• El control (visual) se efectúa a través de
la espía (S) del depósito: A - Fig. 23 (freno delantero),con el scooter en una superficie plana y perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está
a 3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
las tapas (A) después de haber desenroscado los dos tornillos de fijación
• Se aconseja utilizar aceite:Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
99
4.4.2 Sostituzione
4.4.2 Austauschen
• Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua
è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è probabile
indice di presenza d’aria all’interno del circuito. Rivolgersi
immediatamente ad un Centro Assistenza Autorizzato.
• Wenn die Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Wasser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden.
• Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Bremshebels deutet
wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin. In diesem Fall sollte
man eine autorisierte Servicestelle unmittelbar verständigen.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare
eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Rollers sind
diese Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
Il fluido dei freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni.
Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non
mescolare olii di qualità diverse. Controllare la perfetta
tenuta delle guarnizioni.
Die Bremsflüssigkeit ist ätzend und kann daher zu Schäden und Verletzungen führen. Den Kontakt mit Haut und
Augen vermeiden. Niemals Bremsflüssigkeiten von verschiedenen Qualitäten mischen. Dichtungen auf Lecks
kontrollieren.
100
4.4.2 Change
4.4.2 Vidange
• Si le fluide est altéré par des corps étrangers, des déchets ou la présence d’eau,
il est indispensable de le changer entièrement.
• Une élasticité excessive lors de l’actionnement de la poignée de frein est probablement le signe de la présence d’air à
l’intérieur du circuit. S’addresser immédiatement à un Centre d’Assistance
Agréé.
4.4.2 Sustitución
The hydraulic brake fluid is corrosive and can cause damages and
injuries. Avoid any possible contact with
your eyes and skin. Do not mix different
types of brake fluids. Check the perfect
seal of the container.
L’huile hydraulique est corrosive etpeut provoquer des dommages et
des lésions. Éviter le contact avec les
yeux et la peau. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la
parfaite étanchéité des joints.
El fluido para frenos es corrosivo y
puede provocar daños y lesiones.
Evitar el contacto con los ojos y con la
piel. No mezclar aceites de calidad diferente. Controlar la hermeticidad perfecta
de las juntas.
Note: to ensure the long life and efficiency of
your scooter, we recommend having these
operations made in a Malaguti Service Centre.
Note: pour que le scooter fonctionne bien
et longtemps, nous conseillons de faire
exécuter ces opérations aux spécialistes
d’un Centre d’Assistance Malaguti.
Nota: para una buena eficacia y duración
del scooter se aconseja realizar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti.
• If the brake fluid contains sediment,
wastes or water it must be completely
renewed.
• An excessive play of the brake lever, probably indicates air presence in the circuit.
Immediately address to an Authorised
Service Centre.
• En el caso en que el fluido estuviera alterado por escorias, detritos o por la presencia de agua es indispensable sustituirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la
palanca del freno, puede indicar la presencia de aire en el interior del circuito.
Dirigirse immediatamente a un Centro
de Asistencia Autorizado.
101
4.5 ISPEZIONE CANDELA
4.5 KONTROLLE DER ZÜNDKERZE
Nota: per accedere alla candela, è necessario rimuovere il carter
(A - Fig. 24) svitando le due viti (B).
Hinweis: Um die Zündkerze zu erreichen, zuerst die beiden
Schrauben (B) abschrauben und dann die Abdeckung (A Abb. 24) entfernen.
- Sfilare la pipetta (C - Fig. 25) della candela.
- Svitare la candela con la chiave in dotazione e rimuoverla.
- Den Kerzenstecker (C - Abb. 25) herausziehen.
- Die Zündkerze mittels des mitgelieferten Kerzenschlüssels
abschrauben und entfernen.
C
B
A
Fig. 24
102
Fig. 25
4.5 SPARK PLUG INSPECTION
4.5 CONTRÔLE DE LA BOUGIE
4.5 CONTROL DE BUJÍA
Note : to reach the spark plug, remove the
two screws (B), then remove the cover
(A - Fig. 24)
Note : pour accéder à la bougie, il est nécessaire de retirer le carter (A - Fig.
24) en dévissant les deux vis (B).
Nota: para acceder a la bujía, es necesario
extraer el cárter (A - Fig. 24)
destornillando los dos tornillos (B).
- Extract the spark plug cap (C - Fig. 25).
- Unscrew the spark plug by the supplied
key and remove it.
- Extraire le chapeau (C- Fig. 25) de la bougie.
- Dévisser la bougie à l’aide de la clé fournie avec le véhicule et l’enlever.
- Extraer la pipeta (C - Fig. 25) de la bujía.
- Desenroscar la bujía utilizando la llave
en dotación y quitarla.
103
4.5.1 Candela
4.5.1 Zündkerze
• Il controllo , la manutenzione e la sostituzione devono essere
eseguiti secondo le scadenze riportate nella tabella della
manutenzione periodica.
• Die Kontrolle, die Wartung sowie der Austausch der Zündkerze
müssen laut der Tabelle zur planmäßigen Wartung ausgeführt
werden.
Tipi di candela da utilizzare:
NGK CR7HSA
Vorgeschriebene Zündkerzen:
NGK CR7HSA
La candela è un elemento importante per il funzionamento
ottimale del motore.
• Per la sua manutenzione è sufficiente sfilare la pipetta della
corrente e svitare la candela l’apposita chiave in dotazione
(facendo attenzione alle scottature se il motore è caldo).
• Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul
grado termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazione e sullo stato generale del motore.
• Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo
centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò.
• Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al
motore. Non diagnostichi da solo l’eventuale causa, ma affidi il
compito alla nostra Assistenza Autorizzata.
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil für die Funktionsweise
des Motors.
• Für die Wartung der Zündkerze muß man den Kerzenstecker
abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten
Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung! Bei heißem Motor
besteht Verbrennungsgefahr).
• Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die
Farbe des Kerzensteins sowie Ablagerungen auf demselben liefern
wichtige Informationen über den thermischen Zustand der
Zündkerze selbst, die Vergasung, die Schmierung und den
allgemeinen Zustand des Motors.
• Ist der Kerzenstein um den Kerzenstift herum hellbraun, so deutet
dies auf eine ordnungsgemäße Funktionsweise hin.
• Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors
hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern
dies eher einer autorisierten Servicestelle überlassen.
104
4.5.1 Spark plug
4.5.1 Bougie
4.5.1 Bujía
• Checking, servicing and replacement
must be carried out whenever foreseen
on the routine maintenace table.
• Le contrôle, l’entretien et le remplacement
doivent être effectués selon les échéances
indiquées dans le tableau de l’entretien
périodique.
• El control, el mantenimiento y la sustitución deben efectuarse según los vencimientos indicados en la tabla del mantenimiento periódico.
Tipos de bujía que hay que utilizar:
NGK CR7HSA
Type of spark plugs to be used:
Types de bougie à utiliser :
NGK CR7HSA
NGK CR7HSA
The spark plug is an important element for
the engine best running.
• To maintain it, just remove the power cap
and unscrew the spark plug with the appropriate supplied spanner (if the engine
is hot, be careful to prevent burns).
• Check the spark plug when the engine is
hot, as sediments and discolouring of the
insulator provide helpful indications on
spark plug thermal condition, as well as
on carburation and on the general conditions of the engine.
• A light brown colour of the insulator around
the central electrode indicates a proper
working condition.
• Other colours can indicate an engine failure. Do not try to solve the problem alone,
but refer to one of our Authorised Service
Centres.
• La bougie est un élément important pour
la performance du moteur.
• Pour son entretien, il suffit de dégager le
chapeau de bougie et de dévisser la
bougie à l’aide de la clef prévue à cet effet
(en faisant attention aux brûlures si le
moteur est chaud).
• Examiner l’état de la bougie quand le
moteur est chaud, car les dépôts et la
coloration de l’isolant fournissent des
indications utiles sur le degré thermique
de cette dernière, sur la carburation, le
graissage et l’état général du moteur.
• Une coleur marron clair de l’isolant autour
de l’électrode centrale indique le bon
fonctionnement de l’ensemble.
• Une couleur tout à fait différente peut
indiquer des anomalies au moteur. Pour
établir un diagnostic, nous conseillons de
demander l’avis d’un expert d’un Centre
d’Assistance Autorisé.
La bujía es un elemento importante para
el óptimo funcionamiento del motor.
• Para su mantenimiento es suficiente sacar
la pipeta de la corriente y desenroscar la
bujía con la llave a propósito en dotación
(teniendo cuidado de no quemarse
cuando el motor esté caliente).
• Examinar el estado de la bujía con el motor
caliente ya que los depósitos y el color del
aislante proporcionan indicaciones útiles
sobre el grado térmico de la misma, sobre
la carburación, sobre la lubrificación y sobre
el estado general del motor.
• Un color marrón claro del aislante
alrededor del electrodo central indica un
funcionamiento correcto de todo.
• Un color completamente diferente puede
indicar anomalías del motor. No
diagnostiques tú solo la causa posible,
deja esta tarea a nuestra Asistencia
Autorizada.
105
• Dopo averla smontata procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante utilizzando uno spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore calibrato: la distanza dovrà essere di 0,8 - 1,0 mm. (Fig. 26)
• Soffiarla energicamente onde evitare che eventuali residui rimossi
entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo,
quindi, con l’apposita chiave serrarla moderatamente.
• Nachdem die Zündkerze ausgebaut wurde, die Elektroden bzw.
den Kerzenstein mit Hilfe einer Metallbürste reinigen.
Den Abstand der Kerzenstifte einstellen, wozu man einen genormten
Abstandsmesser benutzt. Der Abstand sollte zwischen 0,8 - 1,0
mm liegen. (Abb. 26)
• Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in
den Motor gelangen. Die Zündkerze per Hand wieder ganz
eindrehen, dann mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu
fest anziehen.
Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle
sigle consigliate possono danneggiare gravemente il motore.
Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten als die hier
vorgeschriebenen können zu schweren Motorschäden führen.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Zündkerzen, die Risse am Kerzengehäuse oder verrostete
Stifte aufweisen, sind sofort auszutauschen.
0,8 - 1,0 mm
Fig. 26
106
• After you have removed it, clean the electrodes and the insulator carefully, using a
metallic brush.
Adjust the gap using a calibrated filler
gauge: the gap must be of 0.8 - 1.0 mm
(Fig. 26).
• Clean the spark plug with compressed air,
in order to prevent dirt from entering the
engine. Refit the spark plug screwing it
home by hand, then, with the proper spanner, tighten it moderately.
Note : spark plugs with a heat range different from the recommended one may seriously damage the engine.
Replace the spark plug if it has
cracks on the insulator or corroded
electrodes.
• Après avoir démonté la bougie, nettoyer
soigneusement les électrodes et l’isolant
à l’aide d’une petite brosse métallique.
Régler la distance des électrodes en
utilisant un’épaisseur calibrée : la distance
devra être de 0,8 à 1,0 mm (Fig. 26)
• Souffler énergiquement sur la bougie pour
éviter que d’éventuels résidus éliminés
entrent dans le moteur, et la remonter en
la vissant à fond à la main, puis, à l’aide de
la clef prévue à cet effet, la serrer
modérament.
• Después de haberla desmontado, limpiar
cuidadosamente los electrodos y el aislante
utilizando un cepillo metálico.
Regular la distancia de los electrodos
utilizando un micrómetro calibrado: la
distancia tiene que ser de 0,8-1,0 mm. (Fig.
26)
• Limpiar enérgicamente con un soplo para
evitar que los residuos entren en el motor y
volverla a montar enroscándola a mano
hasta el fondo y a continuación apretarla
moderadamente con la llave a propósito.
Note : l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par
l’indication des sigles mentionnés, peuvent
endommager sérieusement le moteur.
Nota: las bujías con grado térmico diferente del que se deduce de las aconsejadas
pueden dañar gravemente el motor.
Toute bougie dont l’isolant est lézardé ou
les électrodes corrodés doit être
changée.
Hay que sustituir todas las bujías
que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
107
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI
4.6 EINSTELLUNG DER HINTEREN STOSSDÄMPFER
• Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla, con la quale è possibile adattare il comportamento dello scooter in funzione del carico, del tipo di guida, del
tipo di percorso.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera (A - Fig. 27); ruotandola in senso orario si
aumenta la forza della molla.
• Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über einen Einstellmöglichkeit an der Feder, womit das Verhalten des Rollers je nach Belastung, Fahrweise und Eigenschaften der Fahrbahn angepasst
werden kann.
• Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem mitgelieferten Schlüssel den Zahnkranz (A - Abb. 27) im Uhrzeigersinn dreht. Somit
wird die Federkraft erhöht.
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
Hinweis: Folgende Einstellmöglichkeiten sind vorgesehen:
1) “STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi accidentati ecc...
2) “Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
- da utilizzare con passeggero.
3) “Dura”
1) “STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - schlechter Straßenbelag
- usw.
2) “Mittel” - variable Belastung - verschiedene Straßenbeläge usw. - mit Beifahrer.
3) “Hart”
Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli
ammortizzatori; una regolazione non uniforme può
compromettere la stabilità del veicolo.
Beide Stoßdämpfer auf den gleichen Wert einstellen, da
sonst die Stabilität des Fahrzeugs gefährdet ist.
2
3
1
A
Fig. 27
108
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK
ABSORBERS
4.6 RÉGLAGE DES
AMORTISSEURS ARRIÈRE
• The rear shock absorbers have an adjuster on the spring pre-loading by which
the scooter roadability can be adjusted
according to load, drive, road.
• The adjustment is made on the ring nut (A
- Fig. 27) by the relevant supplied spanner. Turn it clockwise to increase the
spring force.
• Les amortisseurs arrière disposent de réglage sur le prébandage du ressort, avec
lequel il est possible de conformer le comportement du scooter en fonction de la
charge, du type de conduite, du type de
parcours.
• Le réglage s’effectue moyennant la clef
prévue sur la bague (A - Fig. 32); en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente la force du ressort.
Note : there are three adjustment positions:
1) “STD” - only driver - min. load - bumpy
roads - etc...
2) “Medium” - Varying load - Mixed roads
- etc... - to be used with passenger.
3) “Hard”
Note : trois positions de réglage sont
prévues :
1) “STD” - seul conducteur - charge minimale - parcours accidentés - etc...
2) “Moyenne” - Charge variable - Parcours
mixtes - etc... - à utiliser avec le passager.
3) “Dure”
Nota: se han previsto tres posiciones de regulación:
Adjust both shock absorbers identically; unequal adjustment may compromise the vehicle stability.
Régler avec les mêmes indices de
réglage les deux amortisseurs. Un
réglage non uniforme peut compromettre la stabilité du véhicule.
Regular con los mismos índices de
calibrado los dos amortiguadores;
un calibrado desigual puede comprometer la estabilidad del vehículo.
4.6 REGULACION
AMORTIGUADORES
POSTERIORES
• Los amortiguadores posteriores disponen
de regulación en la precarga del resorte,
con el cual es posible adaptar el comportamiento del scooter en función de la carga,
del tipo de guía, del tipo de recorrido.
• La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósito en dotación en la abrazadera (A - Fig. 27); girándola en el sentido de las agujas del reloj se aumenta la
fuerza del muelle.
1) “STD” - solamente conductor - carga mínima - recorridos accidentados - etc...
2) “Media”- Carga variable - Recorridos
mixtos - etc... - para utilizar con pasajero.
3) “Dura”
109
4.7 TABELLA LUBRIFICANTI
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE
La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua
lubrificazione.
Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt auch von der
ordnungsgemäßen Schmierung ab.
LUBRIFICANTI
TIPO DI LUBRIFICANTE
ART DES SCHMIERMITTELS
SCHMIERMITTEL
OLIO MOTORE (4 TEMPI)
MOTORÖL (4-TAKTER)
Q8
CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE MOTORE
GETRIEBEÖL MOTOR
Q8
T35 - 80W
LUBRIFICANTE PER FILTRI ARIA
SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER
Q8
AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIATORE
FLÜSSIGKEIT FÜR KÜHLER
Q8
TOP FLUID
LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTE
SCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGE
Q8
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA
ÖL FÜR GABELSTANDROHRE
Q8
FORK OIL
- 10°
0°
10°
20°
30°
40°C
SAE 10W / 30
SAE 10W / 40
• Viscosità:
Il grado di viscosità dell’olio motore deve
basarsi sulla media delle condizioni atmosferiche prevalenti nell’area d’uso
dello scooter.
Quanto segue fornisce una guida alla
selezione del grado o della viscosità
corretti dell’ olio da usare alle varie
temperature atmosferiche.
110
SAE 20W /40
SAE 10W / 50
• Viskosität:
Der Viskositätsgrad des Motoröls muß
bei mittleren atmosphärischen Werten
gemessen werden, die am Einsatzort
des Motorrollers herrschen.
Im folgenden finden Sie eine Anleitung zur
Bestimmung des richtigen Viskositätsgrades bei den verschiedenen Umgebungstemperaturen.
4.7 LUBRICANTS TABLE
4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
4.7 TABLA LUBRIFICANTES
The life of the vehicle also depends on the
care taken with its lubrication.
La durée du véhicule dépend aussi du soin
apporté dans les opérations de graissage.
La duración del vehículo depende en gran
medida del cuidado en la lubrificación.
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRIFICANTES
LUBRICANT TYPE
TYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
ENGINE OIL (4-STROKES)
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40
ENGINE TRANSMISSION OIL
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
AIR FILTER LUBRICANT
LUBR. POUR FILTRES À AIR
LUBR. PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
RADIATOR LIQUID
LIQUIDE POUR RADIATEUR
LÍQUIDO PARA RADIADOR
TOP FLUID
BRAKE CIRCUIT FLUID
LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGES FOURCHES
ACEITEPARAVÁSTAGOSHORQUILLAS
FORK OIL
• Viscosity:
The engine oil viscosity grade has to be considered on the basis of the weather conditions in
the area where the scooter will be used.
The following is a guide for selecting the correct oil grade and viscosity to be used, bearing
in mind different weather conditions.
• Viscosité:
Le degré de viscosité de l’huile moteur doit se
baser sur la moyenne des conditions atmosphériques dominantes dans la région d’utilisation du scooter.
Le schéma ci-après fournit un guide à la sélection du degré ou de la viscosité correcte de
l’huile à utiliser aux différentes températures
atmosphériques.
• Viscosidad:
El grado de viscosidad del aceite del motor debe
basarse en la media de las condiciones atmosféricas que prevalecen en el área de uso del
scooter.
A continuación se da una guía para la selección
del grado o de la viscosidad correctos del aceite
que hay que usar según las diferentes temperaturas atmosféricas.
111
Sez. 5
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
5.1 STANDGASEINSTELLUNG
• La regolazione del minimo del carburatore deve essere eseguita ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare.
• Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione.
• Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il
minimo resta stabile.
• Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
• Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann reguliert
werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft.
• Für eine ordnungsgemäße Überprüfung den Motor anlassen und
auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf Standgas
laufen lassen und die Drehzahl prüfen.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu
überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt.
• Die korrekte Einstellung ist bei einer autorisierten MalagutiServicestelle durchführen zu lassen.
5.2 RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
5.2 NACHSTELLEN DES SPIELS DES
GASDREHGRIFFES
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore,
risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). L’eventuale regolazione va effettuata presso un Centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
112
• Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes 1 - 5 mm beträgt
(am Lenkerende gemessen). Die eventuelle Einstellung ist bei
einer autorisierten Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen.
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Carburettor idling must be adjusted
whenever the engine idling speed is
irregular.
• To check idling correctly, start the engine
and warm it up till it reaches the normal
working temperature, then leave it idling
and check the engine r.p.m.
• Open and close the twist grip throttle a
few times to check if the idling remains
steady.
• If it requires further adjustments, refer to
an Authorised Malaguti Service Centre.
• Le réglage du minimum du carburateur doit
• Hay que efectuar la regulación del mínimo
del carburador cada vez que el régimen
mínimo sea irregular.
• Para una comprobación correcta, poner en
marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar
la temperatura de funcionamiento normal, a
continuación dejarlo al “mínimo”
comprobando el régimen de rotación.
• Acelerar y desacelerar algunas veces para
controlar si el mínimo permanece estable.
• Para una eventual regulación dirigirse a un
Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
être fait à chaque fois que le régime
minimum du moteur résulte irrégulier.
• Pour effectuer une bonne vérification,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu’à ce qu’il atteigne la température
de fonctionnement normale, puis le
laisser “au minimum”, en contrôlant le
régime de rotation.
• Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur
pour contrôler si le minimum reste stable.
• Pour un éventuel réglage, s’adresser à un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE
ADJUSTMENT
5.2 RATTRAPAGE “JEUX”
ACCÉLÉRATEUR
5.2 RECUPERACIÓN “JUEGOS”
ACELERADOR
• Check that the twist grip throttle free play is
1-5 mm (measure taken from the twist grip
edge). Any adjustment must be carried out
by an authorised Malaguti Service Centre.
• Contrôler si la course à vide de la poignée
de l’accélérateur est de 1 - 5 mm (mesurée
sur le bord de la poignée). L’éventuel
réglage doit être effectué auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
• Controlar que el recorrido en vacío del
puño del acelerador sea 1 - 5 mm (medido
en el borde del mismo). La regulación, si
fuera necesaria, tiene que efectuarla un
Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
113
5.3 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
5.3 EINSTELLUNG DES BREMSHEBELS VORNE
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi
paragrafo 4.4 - pag. 98).
• L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno.
• Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Bremsflüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.4 - S. 98).
• Der Verschleiß der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge
wird automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die
Funktionsweise der Bremse.
• Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore, potrebbe indicare presenza d’aria nel circuito idraulico:
in tal caso rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Autorizzato per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso.
• Läßt sich der Hebel der Vorderradbremse sehr weich ziehen,
so könnte dies ein Hinweis darauf sein, daß sich Luft im
Bremsflüssigkeitskreislauf befindet. In diesem Fall müssen Sie
sich an eine autorisierte Servicestelle wenden, um eine Kontrolle
und eine eventuelle Entlüftung des Bremsflüssigkeitskreislaufs
durchführen zu lassen.
5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENO ANTERIORE
(verifica e usura)
5.4 KONTROLLE DER BREMSBELÄGE VORNE
(Verschleiß)
• Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno ogni 2.000
Km, presso un Centro Malaguti Autorizzato.
• Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2
mm (Fig. 28).
• Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite minimo consentito, oppure esse siano danneggiate, sostituirle immediatamente.
• Der Zustand der Bremsbeläge vorne sollte alle 2.000 Km bei einer
autorisierten Malaguti-Servicestelle kontrolliert werden.
• Die Stärke des Bremsbelags muß mindestens 2 mm betragen
(Abb. 28).
• Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbeläge
beschädigt sind, so müssen diese sofort ausgetauscht werden.
MIN 2 mm
Fig. 28
114
5.3 FRONT BRAKE LEVER
ADJUSTMENT
5.3 RÉGLAGE LEVIER DE FREIN
AVANT
5.3 REGULACIÓN PALANCA DEL
FRENO DELANTERO
• Maintenance means only checking the
brake fluid level (see par. 4.4 - page 99).
• Front and rear disks or pads wear is
automatically balanced by the fluid, so it
has no effect on brake working.
• Limiter l’entretien au contrôle du niveau de
liquide des freins (voir section 4.4 - page
99).
• L’usure des disques antérieur et postérieur
ou des plaquettes est compensée
automatiquement par le liquide et donc elle
n’affecte
d’aucune
manière
le
fonctionnement du frein.
• Limitar el mantenimiento al control del
nivel del líquido del freno (véase pár. 4.4 pág. 99).
• El desgaste del disco delantero o de las
pastillas se compensa automáticamente
con el líquido, por lo que no tiene ningún
efecto sobre el funcionamiento del freno.
• La sensation de souplesse du levier
du frein avant pourrait indiquer la
présence d’air dans le circuit
hydraulique. En ce cas, s’adresser à un de nos
Centres d’Assistance Autorisé pour le contrôle
et la vidange éventuelle du circuit hydraulique.
• La sensación de blandura en las
palancas del freno delantero podría
indicar la presencia de aire en el
circuito hidráulico; en ese caso, dirigirse a
uno de nuestros Centro de Asistencia
Autorizados para efectuar un control y la
eventual expurgación del circuito mismo.
5.4 CONTRÔLE DES PLAQUETTES
DE FREIN AVANT
(contrôle et usure)
5.4 CONTROL PASTILLAS FRENO
DELANTERO
(control y desgaste)
• Contrôler l’état des plaquettes de frein
avant et arrière tous les 2.000 km auprès
d’un centra autorisé Malaguti.
• L’épaisseur minimum du ferodo ne devra
pas être inférieure à 2 mm (Fig. 28).
• Si l’épaisseur des plaquettes est proche de
la limite minimum admise, ou bien si elles
sont endommagées, les changer
immédiatement.
• Controlar el estado de las pastillas del
freno delantero cada 2.000 Km. en un
Centro Autorizado Malaguti.
• El grosor mínimo de la zapata no tiene
que ser inferior a 2 mm. (Fig. 28).
• En el caso en que el grosor de las pastillas
se aproxime al mínimo permitido o estén
dañadas,, sustituirlas inmediatamente.
• A smooth operation of the front
brake lever could indicate the
presence of air in the hydraulic
circuit. In this event, refer to one of our
Authorised Service Centres for a check and
circuit bleeding, if necessary.
5.4 CKECKING FRONT
BRAKE PADS (wear check)
• We recommend that you have the front
pads checked every 2,000 km by an
Authorised Malaguti Centre or Service.
• The thickness of the brake lining must
not be less than 2 mm (Fig. 28).
• If the thickness of the pads is close to the
lowest permitted limit, or if they are
damaged,
have
them
replaced
immediately.
115
5.5 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
5.5 EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici
controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm (Fig.
29); in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro
(R - Fig. 30).
• Die Trommelbremse des Hinterrads sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Sicherstellen, dass der Leerweg des Hebels nicht 10 mm (Abb.
29) überschreitet. Anderenfalls das Spiel mittels der Stellschraube
(R - Abb. 30) nachstellen.
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella
posizione indicata (Fig. 30), quindi tirare a fondo la leva del freno e
controllare che il gioco della leva stessa sia corretto.
Hinweis: Nach der Einstellung kontrollieren, dass die Schraube
korrekt positioniert ist (Abb. 30). Dann den Bremshebel fest ziehen
und sicherstellen, daß das Spiel korrekt ist.
5.6 CONTROLLO CEPPO FRENO POSTERIORE
5.6 KONTROLLE DER BREMSBACKE HINTEN
• È consigliabile far verificare lo stato di usura del ceppo freno
posteriore ogni 2000 km, presso i nostri Centri di Assistenza
Autorizzati.
• Wir empfehlen, den Zustand der hinteren Bremsbacke alle 2.000
km von einer autorisierten Servicestelle kontrollieren zu lassen.
10 mm
R
NO
Fig. 29
116
Fig. 30
SI
5.5 REAR BRAKE ADJUSTMENT
5.5
• The rear drum brake needs periodical controls.
Check that the lever idle stroke does not
exceed 10 mm (Fig. 29); if it does, readjust the stroke by means of the adjusting screw (R - fig. 30).
• Le frein arrière est du type à tambour, et
donc il nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne
dépasse pas 10 mm (Fig. 29). Dans le cas
contraire, récupérer le jeu moyennant la
vis prévue à cet effet (R - Fig. 30).
• El freno posterior del tipo “de tambor”
necesita controles periódicos.
Comprobar que el recorrido en vacío de la
palanca no supere los 10 mm. (Fig.29);
en el caso en que no fuera así, recuperar
el juego actuando sobre el ajuste. (R Fig.30).
Note: after adjusting, check the adjusting
screw is in the position (Fig. 30), then pull
the brake lever to the end and check that
the lever idle stroke is regular.
Note: après le réglage, vérifier que la vis de
réglage se trouve dans la position indiquée
(Fig. 30) et tirer le levier de frein à fond et
vérifier que le jeu du levier est régulier.
Nota: después del ajuste, comprobar que
el tornillo de ajuste se encuentre en la
posición indicada (Fig.30). A continuación,
tirar la palanca del freno hasta el fondo y
controlar que el juego de la palanca misma
sea correcto.
5.6 REAR BRAKE BLOCK CHECK
5.6 CONTRÔLE SABOT DU FREIN
ARRIÈRE
5.6 CONTROL ZAPATA DEL FRENO
POSTERIOR
• Il est conseillé de faire vérifier l’état d’usure
du sabot du frein arrière tous les 2.000
Km, dans un des nos Centres
d’Assistance Autorisés.
• Se aconseja efectuar el control del estado
de desgaste de la zapata del freno
posterior cada 2000 km., en uno de
nuestros Centros de Asistencia
Autorizados.
• We suggest having the rear brake block
checked every 2,000 km, by one of our
Authorised Service Centres.
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
5.5 REGULACIÓN FRENO
POSTERIOR
117
Sez. 6
Absch. 6
PARTI ELETTRICHE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INTRODUZIONE
EINLEITUNG
Nella maggior parte dei casi, oggi non è più possibile sostituire
lampadine, senza prima smontare componenti dello scooter. Per
fare ciò, è necessrio possedere delle conoscenze specifiche e
strumenti adeguati.
Si consiglia pertanto di far sostiture le lampadine Presso un Centro
Assistenza Malaguti.
In den meisten Fällen ist es heutzutage nicht mehr möglich,
Glühlampen auszutauschen, ohne vorher Teile des Motorrollers
abzubauen. Dazu sind Vorkenntnisse sowie geeignete Werkzeuge
notwendig.
Wir empfehlen deshalb, die Glühlampen durch eine MalagutiServicestelle austauschen zu lassen.
6.1 FARO ANTERIORE
6.1 VORDERER SCHEINWERFER
• Nel faro anteriore sono presenti la lampadina
di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante.
• Luce anabbagliante / abbagliante (A - Fig. 31):
Lampadina tipo S2 12V 35 -35 W
• Luce di posizione (B - Fig. 31):
Lampadina 12V 3 W
• Im Vorderscheinwerfer sind ein Standlicht
und ein Abblend-/Fernlicht eingebaut.
• Abblend-/Fernlicht (A - Abb. 31):
Glühlampe Typ S2 12V 35-35 W
• Standlicht (B - Abb. 31):
Glühlampe 12V 3 W
B
A
Fig. 31
118
Sect. 6
ELECTRICAL
COMPONENTS
Sec. 6
PARTIES
ÉLECTRIQUES
Sec. 6
PARTES
ELÉCTRICAS
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
In most cases, today it is not possible to
replace lamp bulbs without previously
disassembling certain scooter components.
To do this, special know-how and appropriate
tools are required.
For this reason we recommend having bulbs
replaced at a Malaguti Service Centre.
En principe, aujourd’hui il n’est plus possible
de remplacer les ampoules, sans avoir
préalablement démonté les composants du
scooter. Pour ce faire, il est nécessaire de
posséder des connaissances spécifiques et
des instruments appropriés. Il est pour autant
conseillé de faire remplacer ces ampoules
dans un Centre Agréé Malaguti.
En la mayoría de los casos, hoy ya no es
posible sustituir las bombillas sin desmontar
previamente algunas partes del scooter.
Para hacer esto, es necesario poseer
conocimientos específicos y herramientas
adecuadas.
Por lo tanto, te aconsejamos que te dirijas a
un Centro de Asistencia Malaguti para la
sustitución de las bombillas.
6.1 HEADLIGHT
6.1 FEU AVANT
6.1 FARO DELANTERO
• In the headlight there are the dipped beam
and the low beam/main beam.
• Low beam/Main beam (A - Fig.31):
S2 type bulb 12V 35-35W
• Dipped beam (B - Fig. 31):
Bulb 12V 3W
• Le feu avant comprend l’ampoule du feu
de position et celle du code/phare de route
• Code / Phare de route (pos. A - Fig.31):
Ampoule S2 12V 35-35W
• Feu de position (pos.B - Fig. 31):
Ampoule 12V 3W
• En el faro delantero se encuentran la bombilla para la luz de posición y el foco luz de
cruce/luz larga.
• Luz de cruce/luz larga (pos.A - Fig.31):
Bombilla tipo S2 12 V 35-35 W
• Luz de posición (pos.B - Fig. 31):
Bombilla 12 V 3 W
119
6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
6.3
6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS
Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso
dal faro anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o
Service Autorizzato.
Den Lichtkegel des vorderen Scheinwerfers regelmäßig durch
einen Vertragshändler oder eine autorisierte Servicestelle
überprüfen lassen.
CRUSCOTTO
6.3 COCKPIT
• È importante mantenere sempre perfettamente funzionanti le lampadine (soprattutto delle spie) poste all’interno del cruscotto. Le
informazioni che possono essere trasmesse dalla loro entrata in
funzione infatti consentono di prevenire danni anche di grave entità.
• Es ist wichtig, daß die Glühlampen, die sich innerhalb des Cockpits
befinden, und vor allem diejenigen der Kontrolleuchten, immer
einwandfrei funktionieren. Die Informationen, die deren Aufleuchten
anzeigt, können schwerwiegende Beschädigungen verhindern.
• 4 Lampadine: 12V - 1,2W (spie)
• 1 Lampadina: 12V 2W (cruscotto)
• 4 Glühlampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten)
• 1 Glühlampe: 12V 2W (Cockpit)
120
6.2 LIGHT BEAM ADJUSTMENT
6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
6.2 REGULACIÓN HAZ DE LUZ
Have the main beam of the headlight
periodically checked at one of our
Service Centres or Authorised Dealers.
Périodiquement, faire contrôler le
faisceau lumineux émis par le phare
avant dans un de nos Centre d’Assistance
ou Service Agréé.
Hacer que controlen periódicamente
el haz de luz del faro delantero en uno
de nuestros Centros de Asistencia o
Servicio Autorizados.
6.3 DASHBOARD
6.3 TABLEAU DE BORD
6.3 TABLERO
• It is essential to always keep the warning
lights (especially indicator lights) on the
dashboard in perfect working order. The
information they give can prevent the risk
of damages - possibly serious ones.
• 4 bulbs: 12V - 1.2W (indicator lights)
• 1 bulb: 12V - 2W (dashboard)
• Il est important de maintenir toujours en
parfait état de fonctionnement les ampoules (surtout celles des lampes-témoins)
situées à l’intérieur du tableau de bord.
Les informations transmises par leur allumage permettent de prévenir des dommages même graves.
• 4 Ampoules: 12V - 1,2W (lampes-témoins)
• 1 Ampoule: 12V 2W (tableau de bord)
• Es importante mantener siempre en
perfecto funcionamiento las bombillas
(sobre todo las de las espías) situadas
en el interior del tablero. Las
informaciones que puede transmitir su
funcionamiento pueden prevenir daños
incluso de grave entidad.
• 4 bombillas: 12V - 1,2W (espías)
• 1 bombilla: 12V - 2W (tablero)
121
•
6.4 FANALINO POSTERIORE (con luce stop)
6.4 SCHLUSSLEUCHTE (mit Stopplicht)
Per accedere alla lampadina basta svitare le due viti presenti sul
vetrino trasparente del fanalino (V - fig.32).
Nel rimontare il trasparente fare attenzione a non avvitare troppo
forte le viti per non creare piccole crepe che poterbbero rompere
il fanalino.
• Lampadina 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
Um die Glühlampe zu erreichen, die beiden Schrauben (V - Abb. 32),
welche die “durchsichtige” Abdeckung festhalten, ausschrauben.
Beim Wiederanbringen der Abdeckung sollten die Schrauben nicht zu
fest angezogen werden, um zu vermeiden, daß kleine Risse an der
Schlußleuchte entstehen, welche zu einem Bruch führen könnten.
• Glühlampe 12V - 5/21W (A - Abb. 32).
6.5 FANALINO TARGA (sostituzione lampadina)
6.5 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
(Austauschen der Glühlampe)
• Svitare i dadi che fissano le viti (V2) al supporto (B - Fig. 32).
• Sfilare il corpo del fanalino (C).
• Estrarre la lampadina e sostituirla con una nuova,
V
identica (12V - 5W).
• Die Müttern lösen, mit denen die Schrauben (V2) an der Halterung
(B - Abb. 32) befestigt sind.
• Das Gehäuse der Beleuchtung (D) abziehen.
• Die Glühlampe herausziehen und durch eine identische ersetzen
(12V - 5W).
A
BB
C
A
V2
C
Fig. 32
122
6.4 TAIL LIGHT (with stop light)
6.4 FEU ARRIÈRE (avec stop)
6.4 LUZ TRASERA (con luz de freno)
To reach the stop light bulb just remove the
two screws fixing the lens (V - Fig. 32).
When reassembling the lens, be careful
not to tighten the screws too much.
Otherwise, small cracks might appear and
eventually break the tail light.
• Bulb 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
Pour récupérer l’ampoule il suffit d’enlever
les deux vis situées sur le cache transparent du feu (V - fig.32).
Au cours du rassemblage du cache transparent faire attention à ne pas trop serrer
les vis pour éviter toutes petites crevasses
qui pourraient briser le feu.
• Ampoule 12V - 5/21W (A - Fig. 32).
Para acceder a la bombilla de las luces de
freno es necesario desenroscar los dos
tornillos (V - Fig. 32) que sujetan el
transparente.
Cuando se vuelve a montar el transparente,
tener cuidado de no enroscar demasiado
los tornillos. De lo contrario, se pueden
formar pequeñas grietas que podrían
romper la luz.
• Bombilla 12V - 5/21W (A - fig.32).
6.5 NUMBER PLATE LIGHT
(bulb replacement)
6.5 FEU DE PLAQUE
(remplacement de l’ampoule)
• Unscrew the nuts fixing the screws (V2) to
support (B - Fig. 32).
• Unscrew the lamp body (C).
• Take the bulb out and replace it with a new
identical one (12V - 5W).
• Dévisser les écrous qui fixent les vis (V2)
au support (B-Fig.32).
• Retirer le corps du feu (C).
• Extraire l’ampoule et la remplacer par une
neuve du même type (12V - 5W).
6.5 ILUMINACIÓN PLACA DE LA
MATRÍCULA (sustitución
bombilla)
• Desenroscar las tuercas que fijan los
tornillos (V2) al soporte (B - Fig. 32).
• Sacar el bloque de la iluminación (C).
• Extraer la bombilla y sustituirla por una
nueva idéntica (12V - 5W).
123
6.6 INDICATORI DI DIREZIONE
6.6 BLINKER
• Indicatore di direzione anteriore (A - Fig. 33).
Lampadine 12V - 10W
• Blinker vorne (A - Abb. 33).
Glühlampen 12V - 10W
• Indicatore di direzione posteriore (B - Fig. 34).
Lampadine 12V - 10W
• Blinker hinten (B - Abb. 34).
Glühlampen 12V - 10W
Wenn einer der vier Blinker nicht funktioniert, blinkt die
Kontrolleuchte “Blinker” (am Cockpit) schneller.
Il mancato funzionamento di uno dei quattro indicatori è
segnalato dall’aumentata frequenza dei lampeggi della spia
“indicatori di direzione”, posta sul cruscotto.
B
A
Fig. 33
124
Fig. 34
6.6 INDICATOR LIGHTS
6.6 CLIGNOTANTS
6.6 INTERMITENTES
• Front indicator (A - Fig. 33).
Bulbs 12V - 10W
•
• Intermitente delantero (A - Fig. 33).
Bombillas 12V - 10W
• Rear indicator (B - Fig. 34).
Bulb 12V - 10W
Failure of one of the four indicators
will be signalled by an increased
flashing rate of the indicator light on the
dashboard.
•
Clignotant avant (A - Fig. 33).
Ampoules 12V - 10W
Clignotant arrière (B - Fig. 34).
Ampoules 12V - 10W
La défaillance d’un des quatre
clignoteurs est signalé par la
fréquence de clignotement augmentée de
la lampe témoin, située sur le tableau de
bord.
• Intermitente posterior (B - Fig. 34).
Bombillas 12V - 10W
Cuando no funciona uno de los cuatro intermitentes lo señala la frecuencia mayor de la intermitencia de la espía
“intermitentes” situada en el tablero.
125
6.7 FUSIBILE
6.7 SICHERUNG
• Il circuito d’avviamento comprende un fusibile da 15 A (F - Fig.
35) che protegge il circuito da eventuali anomalie ed è situato nel
vano batteria.
• Per la sostituzione, è sufficiente rimuovere lo sportellino sinistro
sul paragambe (S - Fig. 35), dopo aver svitato la vite (V) con la
chiave in dotazione sotto la sella.Con la stessa chiave fare leva
nellazona (B - Fig. 35) per togliere lo sportellino dalla sede.
• Estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
• Der Anlasserstromkreis ist mit einer Sicherung mit 15 A (F - Abb. 35)
ausgestattet, die sich im Batteriefach befindet und den Stromkreis
vor eventuellen Störungen schützt.
• Für den Austausch die Schraube (V) mittels des mitgelieferten
Schlüssels, der sich unter dem Sitz befindet, abschrauben und
die linke Abdeckung am Beinschutz (S - Abb. 35) entfernen. Um
die Abdeckung abzunehmen, mit dem Schlüssel auf den gekennzeichneten Bereich (B - Abb. 35) wirken.
• Die Sicherung herausnehmen und durch eine mit gleichen Eigenschaften ersetzen.
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità,
poiché potrebbe danneggiare gravemente l’impianto elettrico e causare l’incendio del veicolo in caso di corto circuito.
Nota: è consigliabile dotare il veicolo di una confezione contenente lampadine e fusibili di scorta.
Die Sicherung auf keinen Fall durch eine Sicherung mit einer
höheren Ampèrezahl austauschen, da dies die Elektroanlage
schwer beschädigen und durch Kurzschluß zu einem Brand des
Fahrzeuges führen könnte.
Hinweis: Wir empfehlen, Ersatzglühlampen und -sicherungen im
Fahrzeug aufzubewahren.
F
V
S
B
A
Fig. 35
126
6.7 FUSE
6.7 FUSIBLE
6.7
FUSIBLE
•The ignition circuit has a 15 A fuse (F - Fig.
35) that protects the circuit from any anomalies. It is located in the battery cover.
• To replace this fuse, just open the left legguard door (S - Fig. 35), after unscrewing
the screw (V) by the supplied spanner
placed underneath the saddle. Using the
same spanner, lever on B (Fig. 35) to take
the door out of its seat.
• Take the fuse out and replace it with one
having the same capacity.
• Le circuit de démarrage comprend un
fusible 15 A (F - Fig. 35) qui protège le
circuit d’éventuelles anomalies. Il se trouve
dans le logement de la batterie.
• Pour le changer, il suffit d’ouvrir le volet
gauche sur le tablier avant (S - Fig. 35),
après avoir dévissé la vis (V) par la clef
prévue au-dessous de la selle. Avec cette
clef, faire levier à niveau du point (B Fig.
35) pour enelever le volet de son siège.
• Enlever le fusible et en remonter un de
même capacité.
• El circuito de puesta en marcha comprende un fusible de 15 A (F - Fig. 35) que protege el circuito de posibles anomalías y
está situado en el hueco batería.
• Para la sustitución es suficiente quitar la
tapa izquierda en el protector de piernas
(S - Fig. 35) después de haber desenroscado el tornillo (V) con la llave en dotación
que se encuentra debajo del sillín. Sopalancar con la misma llave en la zona (B Fig. 35) para remover la tapa de su sitio.
• Extraer el fusible sustituyéndolo por uno
de capacidad igual.
Do not replace a fuse with one of a
higher capacity. It could seriously
damage the electrical circuit and cause a
fire of the vehicle in the event of a short
circuit.
Ne pas remplacer le fusible par un
de capacité supérieure. Cela
pourrait endommager gravement
l’équipement électrique et faire incendier
le véhicule en cas de court-circuit.
No sustituir el fusible con uno de
mayor capacidad ya que podría
dañar gravemente la instalación eléctrica
y causar el incendio del vehículo en caso
de corto circuito.
Note: we suggest you to carry spare bulbs
and fuses with the vehicle.
Note: Il est conseillé de pourvoir le véhicule
d’un paquet qui contient des ampoules et
des fusibles de réserve.
Nota: se aconseja dotar el vehículo con un
paquete que contenga bombillas y fusibles
de reserva.
127
6.8 BATTERIA (12V - 9Ah)
6.8.1 Verifica livello liquido
6.8 BATTERIE (12V - 9Ah)
ogni mese
6.8.1 Flüssigkeitsstandkontrolle
jeden Monat
• Per accedere alla batteria (A - Fig. 35) rimuovere il coperchio (S)
quindi estrarla, prestando attenzione al cablaggio del portafusibile.
• Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (in ogni elemento) fra gli indici MIN. - MAX. In caso contrario, aggiungere
acqua distillata.
• Per il rabocco: svitare i tappi ed aggiungere l’acqua distillata (con
cautela), fino a raggiungere il livello massimo, quindi riavvitare i
tappi.
• Nel posizionare la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento batteria, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
• Um an die Batterie (A - Abb.35) zu gelangen, die Abdeckung (S)
entfernen, wobei auf die Verkabelung des Sicherungshalters zu
achten ist.
• Kontrollieren, daß der Stand der Elektrolytflüssigkeit (in jedem
Element) zwischen Markierungen MIN - MAX liegt. Anderenfalls
destilliertes Wasser nachfüllen.
• Nachfüllen: die Verschlüsse abschrauben und destilliertes Wasser (sehr vorsichtig) nachfüllen, bis die MAX-Markierung erreicht
wird. Dann die Verschlüsse wieder aufschrauben.
• Wenn die Batterie wieder eingesetzt wird, sicherstellen, dass der
Entlüftungsschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der
Batterie heraustritt, und zwar ohne Biegungen, Behinderungen
oder Abdrehungen.
• Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accendini, fiammiferi, ecc...) per visualizzare il
livello del liquido all’interno della batteria.
• Non superare nel rabbocco di acqua distillata, il livello MAX.
• Riposizionare sempre i tappi di chiusura (C - Fig. 36).
La batteria contiene acido solforico, altamente tossico.
• Evitare il contatto con gli occhi, la pelle e gli abiti. Tenere la
batteria lontano dalla portata dei bambini.
• Explosionsgefahr! Niemals Feuerzeuge, Streichhölzer
usw. benutzen, um den Stand der Batterieflüssigkeit zu
kontrollieren.
• Beim Nachfüllen mit destilliertem Wasser die MAX-Markierung
nicht überschreiten.
• Die Verschlüsse (C - Abb. 36) dann immer zuschrauben.
• Die Batterieflüssigkeit beinhaltet Schwefelsäure und ist deshalb äußerst giftig. Den Kontakt mit Haut, Augen bzw. Kleidung
vermeiden. Die Batterie darf nicht in die Hände von Kindern
gelangen.
128
6.8 BATTERY
(12V - 9Ah)
6.8.1Electrolyte level checking
every month
• To reach the battery (A - Fig. 35), remove
the cover (S), then take it out paying
attention to the fuse holder wiring.
• Check that the electrolyte liquid level (in
each element) is between the MIN. - MAX.
marks. If not, add some distilled water.
• To top up: unscrew the caps and add some
distilled water (taking great care) until it
reaches the max. level, then screw the
caps.
• When you install the battery, check that the
vent tube is connected and that it comes
out from the battery compartment without
any folds, obstructions or pinching.
• Danger of explosion! Never use naked
flames (lighters, matches, etc.) to
check the battery liquid level.
• When adding distilled water, do not exceed
the MAX level.
• Always refit the caps (C - Fig. 36).
• The battery liquid contains sulphuric acid
and it is noxious. Avoid any contact with
your skin, eyes and clothes. Keep out of
children’s reach.
6.8 BATTÉRIE (12V - 9Ah)
6.8 BATERÍA (12V - 9Ah)
6.8.1
6.8.1 Control nivel líquido
cada mes
Vérifie niveau du liquide
tous les mois
• Pour accéder à la batterie (A - Fig. 35)
enlever le couvercle (S), la retirer, en faisant
très attention au câblage du porte-fusible.
• Contrôler que le niveau du liquide
électrolytique (de chaque cellule) soit
compris entre les index MIN-MAX. Dans
le cas contraire, ajouter de l’eau distillée.
• Pour compléter le niveau: dévisser les
couvercles et ajouter l’eau distillée (doucement)
jusqu’au niveau maximum. Serrer ensuite les
couvercles.
• En positionnant la batterie, vérifier que le
tuyau de purge soit relié et qu’il sorte du
logement de la batterie, sans plis,
obturations, étranglements.
• Danger d’explosion!
Ne jamais utiliser de flammes nues
(briquets, allumettes, etc.) pour contrôler le
niveau du liquide à l’intérieur de la batterie.
• Ne jamais dèpasser le niveau MAX. lors du
remplissage avec l’eau distillée.
• Remettre toujours à leur place les bouchons
de fermeture C -fig. 36.
• La batterie contient de l’acide sulfurique,
ce qui est très toxique. Éviter le contact avec
la peau, les yeux et les vêtements. Tenir la
batterie loin de la portée des enfants.
• Para acceder a la batería (A - Fig.35) hay
que quitar la tapa (S) y a continuación
extraerla, teniendo cuidado con el
conjunto de conexiones del portafusible.
• Controlar que el nivel del líquido electrolítico se
encuentre (en cada elemento) entre MIN. y
MAX. En caso contrario, añadir agua destilada.
• Para rellenar: desenroscar los tapones y
añadir el agua destilada (con cuidado), hasta
que ésta alcance el nivel máximo. A
continuación, volver a enroscar los tapones.
• Al posicionar la batería, comprobar que el
tubo de ventilación esté conectado y que
salga del hueco batería sin pliegues,
obstrucciones o estrangulamientos.
• ¡Peligro de explosión! No utilizar bajo
ningún concepto llamas libres
(encendedores, cerillas, etc.) para controlar
el nivel del líquido de la batería en su interior.
• No superar al rellenar de agua destilada,
el nivel MÁX.
• Reubicar siempre los tapones de cierre (Cfig. 36).
• La batería contiene ácido sulfúrico, altamente tóxico. Evitar el contacto con los ojos,
la piel y la ropa. Tener la batería fuera del
alcance de los niños.
129
6.8.2 Ricarica della batteria
Nota: la ricarica della batteria deve avvenire in locale sufficientemente areato. Per effettuare questa operazione, è consigliabile rimuovere la batteria dal suo alloggiamento, utilizzando guanti ed
occhiali protettivi.
• Scollegare il cavo positivo (A) ed il negativo (B).
• Estrarre la batteria dal suo alloggiamento e posizionarla vicino al
carica batteria (lontano da fonti di calore).
• Rimuovere i tappi (C).
• Collegare il carica batteria ed attivare la ricarica con un amperaggio di circa 1/10 della potenza della batteria.
• A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello del liquido elettrolitico e,
se necessario, rabboccare con acqua distillata.
• Serrare i tappi e riposizionare la batteria nell’alloggiamento,
prestando attenzione a posizionare correttamente il tubetto di sfiato.
• Ricollegare i cavi prestando la massima
attenzione a non invertire le polarità.
• È importante che la batteria sia mantenuta sempre completamente carica per
cui, nei mesi invernali o quando lo scooter rimane fermo, va posta sotto carica
almeno una volta al mese.
• Se la batteria viene lasciata scarica, può
subire un irreversibile degrado.
6.8.2 Laden der Batterie
Hinweis: Die Batterie an einem gut belüfteten Ort wieder aufladen.
Dazu die Batterie unter Verwendung von Schutzhandschuhen und
Schutzbrille aus ihrem Sitz abnehmen.
• Das Pluskabel (A) und das Minuskabel (B) abklemmen.
• Die Batterie aus ihrem Sitz abnehmen und neben dem Ladegerät
(jedoch von Wärmequellen entfernt) aufstellen.
• Die Verschlüsse (C) abnehmen.
• Die Batterie am Ladegerät anschließen und mit einer
Amperestärke in Höhe von 1/10 der Leistung der Batterie selbst
aufladen.
• Nach erfolgter Ladung den Stand der Batterieflüssigkeit
kontrollieren und evtl. destilliertes Wasser nachfüllen.
• Die Verschlüsse zuschrauben und die Batterie wieder einsetzen,
wobei darauf zu achten ist, daß der Entlüftungsschlauch korrekt
positioniert wird.
C
A
B
Fig. 36
130
• Die Kabel wieder anschließen. Dabei auf
die korrekte Polarität achten.
• Wichtig ist, daß die Batterie immer voll
geladen ist. Daher ist sie auch in den
Wintermonaten, oder wenn der Roller
längere Zeit nicht benützt wird,
mindestens einmal im Monat aufzuladen.
• Wenn die Batterie nicht aufgeladen wird,
könnte sie irreversibel beschädigt
werden.
6.8.2 Battery recharging
6.8.2 Recharge de la batterie
6.8.2 Recarga de la batería
Note: recharge the battery in an suffciently
airy room. To carry out this operation, we
recommend removing the battery from its
compartment by using safety gloves and
goggles.
Note: la recharge de la batterie doit
s’effectuer dans un lieu suffisament aéré.
Pour effectuer cette opération, il est conseillé
d’enlever la batterie de son logement, en
utilisant des lunettes et des gants de
protection.
Nota: la recarga de la batería debe efectuarse en un local suficientemente aireado.
Para efectuar esta operación se aconseja
quitar la batería de su sitio, utilizando guantes y gafas de protección.
• Disconnect the positive (A) and the negative (B) cable.
• Remove the battery from its compartment
and place it next to the battery charger (but
away from sources of heat).
• Remove the caps (C).
• Connect the battery charger and start recharging with an amperage equal to about
1/10 of the battery power.
• After recharging, check the liquid level
again and, if need be, top up with distilled
water.
• Refit the caps and reinstall the battery in
its compartment, taking care to position
the vent pipe correctly.
• Reconnect the cables paying utmost
attention not to reverse polarity.
• It is important that the battery is kept always
completely charged; therefore, during
winter or when the scooter is
not used, it should be charged at least
once a month.
• If the battery remains uncharged, it could
be irreparably damaged.
• Déconnecter le câble positif (A) et le câble négatif (B).
• Extraire la batterie de son logement et la
positionner près du chargeur de batterie
(à l’écart de toute source de chaleur).
• Retirer les bouchons (C).
• Connecter le chargeur de batterie et activer la recharge selon un ampérage d’environ 1/10 de la puissance de la batterie.
• Après avoir effectué la recharge, contrôler
à nouveau le niveau du liquide électrolytique et remettre à niveau l’eau distillée, le
cas échéant.
• Serrer les bouchons et repositionner la batterie dans le logement, en ayant soin de positionner correctement le tuyau de purge.
• Reconnecter les câbles en ayant soin de
ne pas inverser les polarités.
• Il est important que la batterie soit maintenue toujours complètement chargée.
C’est pourqoui, durant l’hiver, ou quand le
scooter reste à l’arrêt, il faut charger la
batterie au moins une fois par mois.
• Le fait de laisser la batterie déchargée peut
irrémédiablement l’endommager.
• Desconectar el cable positivo (A) y el
negativo (B).
• Extraer la batería de su ubicación y ponerla
cerca de la carga de la batería (lejos de
las fuentes de calor).
• Quitar los tapones (C).
• Conectar la carga de la batería y activar la
recarga con un amperaje de aproximadamente 1/10 de la potencia de la batería.
• Con la recarga efectuada, controlar de
nuevo el nivel del líquido electrolítico y, si
es necesario, rellenar con agua destilada.
• Fijar los tapones y poner de nuevo la
batería en su alojamiento, prestando
atención en poner correctamente el tubo
de ventilación.
• Conectar de nuevo los cables prestando
la máxima atención en no invertir las polaridades.
• Es importante que la batería se mantenga
siempre completamente cargada por lo
que, en los meses de invierno o cuando el
scooter permanece parado, hay que ponerla
a recargar por lo menos una vez al mes.
• Si la batería se deja descargada, puede
sufrir una degradación irreversible.
131
132
Malaguti consiglia:
Malaguti empfiehlt:
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI
MALBO LINE
NUR MALAGUTI-ORIGINALERSATZTEILE UND
MALBO LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN
Malaguti recommends:
MALAGUTI ORIGINAL SPARE PARTS
AND MALBO LINE ACCESSORIES
Malaguti conseille:
PIÈCES DE RECHANGE MALAGUTI
ET ACCESSOIRES MALBO LINE
Malaguti aconseja:
RECAMBIOS ORIGINALES
MALAGUTI Y ACCESORIOS
MALBO LINE
133
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
134