Transcripción de documentos
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de
longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une
technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant,
sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie
de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous
en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et
suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant
l’emploi et l’entretien.
• Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza
de parte de los técnicos de Malaguti.
Confianza bien depositada dado que su Scooter es el fruto de una
enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de
una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el
buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran
parte de Ud., de cómo lo usará y de cómo lo cuidará.
• Les MADISON 125cc/150cc respecte les limites d’émissions
prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Los MADISON 125cc/150cc respetan los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA
VERDE SIN PLOMO.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressezvous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
• Para recambios y accesorios diríjase siempre y exclusivamente a
los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE ET
........... SOYEZ PRUDENT ....
RESPETE SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUZCA CON PRUDENCIA...
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en
cas d’erreur éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel
d’Utilisation et d’Entretien. En outre, MALAGUTI MOTO S.p.A se
réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe quel
moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les
caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce manuel
restent toutefois inchangées.
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles
errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se
reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos
en todo momento, con exclusión de las características esenciales
que se describen y se ilustran.
• Lea con atención este manual antes de utilizar su Scooter y siga
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
3
SECTIONS OF MANUAL
SECTIONS DU MANUEL
SECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. Troubles
and relevant cures.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi.
Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
PARTIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
PARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique,
nous vous conseillons de vous adresser
aux Concessionnaires et Revendeurs
Malaguti, que vous trouverez sur les Pages
Jaunes
à “Motos”.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti que
encontrarás en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas” para las intervenciones
que prevén una cierta competencia
mecánica y eléctrica.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages
under “Motorbikes”.
5
MANUAL REFERENCE
NOTES
NOTES POUR LA
CONSULTATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” the user to some important
situations, to which he shall pay the greatest
care.
• Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons choisi
des symboles pour attirer votre attention,
vous conseiller ou simplement vous
informer. Leur fonction est de servir de
“pense-bête” et nous vous conseillons de
les observer attentivement.
• Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de un verdadero y
propiamente dicho “promemoria” y te
aconsejamos prestarles la máxima
atención.
WARNING!
ATTENTION!
CUIDADO!
NO! Actions absolutely forbidden
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
NO! Operaciones que no hay que hacer por
ningún motivo.
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Operaciones de tipo mecánico que hay que
realizar en un Centro Asistencia Autorizado
Malaguti.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que
hay que realizar en un Centro Asistencia
Autorizado Malaguti.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir éteint le moteur.
Operaciones que hay que efectuar sólo con
el motor apagado.
7
USAGE WARNINGS
AVERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving
license.
• The Iidentification plate has to be applied
on the motorbike.
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et son
permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaque
d’immatriculation.
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa
de identificación.
The use of the helmet is compulsory
(approved according to E.C.E./U.N.O.
regulation) without any age limit.
Le port du casque (homologué
conformément au règlement ECE/ONU)
est obligatoire, sans limites d’âge.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas ECE/
ONU) sin límite de edad.
• Respect always the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
• Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
• Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbidden
by law.
• Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augmenter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
• Todas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la
confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la
déchéance de cette dernière.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la
motocicleta durante el período de garantía conlleva la decadencia de la misma.
9
CONTENTS
SEZ.
1
2
3
SEC.
TABLE DES MATIERES
INDICE
SUBJECTS
MATIERES
ARGUMENTOS
General information
1.1 Riding Safety
Informations générales
Sécurité de conduite
Informaciones generales
Seguridad en la conducción
17
17
1.2
1.3
1.4
Données pour l’identification
Pneus
Réservoir carburant
Datos de identificación
Neumáticos
Depósito de carburante
25
27
29
1.5 Coolant tank
Knowing your bike
Réservoir liquide réfrigérant
Connaître sa moto à fond
Depósito líquido refrigerante
Conocer la moto propia
31
33
2.1
2.2
2.3
Technical data
Main components
Helmet compartment
Données techniques
Identification - principaux éléments
Coffre à casque
Datos técnicos
Identificación principales elementos
Hueco casco
33
37
41
2.4
2.5
Antitheft hook
Glove box
Anneau antivol
Boîte à gants
Gancho antirrobo
Hueco porta objetos
41
43
2.6
2.7
Glove compartment
Central compartment
Porte-objets
Coffre central porte-objets
Maleta porta objetos
Hueco central porta objetos
43
45
2.8 Rear-view mirrors
2.9 Dashboard
2.10 Clock adjustment and battery change
Rétroviseurs
Tableau de bord
Réglage horloge et remplacement de la pile
Espejos retrovisores
Tablero
Regulación reloj y sustitución pila
45
47
49
2.11 Right handlebar controls
2.12 Left handlebar controls
Commandes sur la droite du guidon
Commandes sur le guidon
Mandos manillar - Mando derecho
Mandos manillar - Mando izquierdo
51
53
2.13 Ignition switch/keys
2.14 Handlebar lock
2.15 Stands
Interrupteur de démarrage/clefs
Antivol de direction
Béquilles
Interruptor de puesta en marcha/llaves
Seguro de dirección
Caballetes
55
57
57
2.16 Handlebar adjustment
Operating instructions
Réglage guidon
Normes d’utilisation
Regulación manillar
Normas de uso
59
61
3.1
3.2
3.3
Running-in period
Checks before use
Electric starter
Rodage
Contrôle avant l’emploi
Démarrage électrique
Rodaje
Controles antes de la utilización
Puesta en marcha eléctrica
61
63
65
3.4
3.5
Starting with cold engine
Starting
Démarrage à froid
Départ
Puesta en marcha con el motor frío
Salida
67
69
3.6
Braking
Freinage
Frenado
69
3.7
Engine stopping
Arrêt moteur
Parada motor
69
3.8 Riding hints
3.9 Standard equipment
3.10 Troubleshooting
Conseils de conduite
Outils fournis avec la moto
Inconvénients de fonctionnement
Consejos para la conducción
Equipos en dotación
Inconvenientes durante el funcionamiento
71
71
73
3.11 Cleaning advice
3.12 Garaging
Conseils de nettoyage
Arrêt moto
Consejos para la limpieza
Parada moto
77
79
Identification data
Tyres
Fuel tank
PAG.
11
CONTENTS
SEZ.
4
5
6
TABLE DES MATIERES
INDICE
SUBJECTS
MATIERES
ARGUMENTOS
Routine maintenance
Entretien de routine
Mantenimiento ordinario
81
4.1
4.2
Routine maintenance schedule
Transmission oil
Fiche d’entretien de routine
Huile transmission
Ficha de mantenimiento periódico
Aceite transmisión
81
83
4.3
4.4
4.5
Engine oil
Front/back brake oil
Spark plug
Huile moteur
Huile freins avant et arrière
Bougie
Aceite motor
Aceite frenos anterior posterior
Bujía
85
89
91
4.6
4.7
Adjusting the rear shock absorbers
Lubricants table
Réglage amortisseurs arrière
Tableau des lubrifiants
Regulación amortiguadores posteriores
Tabla lubrificantes
95
97
Unscheduled maintenance
5.1 Idle speed adjustment
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment
Entretien curatif
Réglage du minimum
Rattrapage “jeux” accélérateur
Mantenimiento extraordinario
Regulación del mínimo
Recuperación juegos acelerador
99
99
99
5.3
5.4
Réglage poignées de freins
Contrôle des plaquettes de frein (avant/arrière)
Regulación palancas de los frenos
Control pastillas frenos (del./post.)
101
101
5.5 Coolant
Electrical components
6.1 Headlight
Liquide de refroidissement
Parties électriques
Feu avant
Líquido de enfriamiento
Partes eléctricas
Faro delantero
103
105
105
6.2
6.3
Light beam adjustment
Dashboard
Réglage du faisceau lumineux
Tableau de bord
Regulación haz de luz
Tablero
107
107
6.4
6.5
Tail-light
Number plate light
Feu arrière
Feu de plaque
Luz trasera
Iluminación placa de la matrícula
109
109
6.6
6.7
6.8
Indicator lights
Fuses
Battery
Clignotants
Fusibles
Batterie
Intermitentes
Fusibles
Batería
111
113
115
Brake levers adjustment
Checking brake (front/back) pads
PAG.
13
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best performance
and durability, Malaguti S.p.A. suggests
installing original accessories and spare
parts-these having been designed
expressly for its motorbikes-which are a
guarantee in terms of mechanical reliability,
simple customisation and a perfect
aesthetic compatibility. To choose and install
them always refer to a Malaguti Dealer or
Service Centre, you can find it on the
yellow pages
under the item
“Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter
during periods of inactivity.
• REAR LUGGAGE RACK (max. capacity
7 Kg.)
• LUGGAGE BOOT.
• OVERSIZED WINDSCREEN.
• POWER OUTLET 12V.
• LIGHT IN HELMET COMPARTMENT
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury
resulting from the installation of unsuitable,
inappropriate, disproportionate accessories
with respect to the dimensions and general
performances of the vehicle, or from
precarious fixing or connections. Not to
damage the vehicle electrical equipment, do
not install too many electric and electronic
devices. In case you are not sufficiently
qualified in these fields, always refer to the
authorised Malaguti Service Centres.
• Le scooter est prévu pour l’application de
certains accessoires. Pour que votre scooter
fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus
longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille
de monter ses accessoires et ses pièces de
rechange. En effet, expressément conçus pour
ses véhicules, ils offrent bien évidemment
d’indubitables avantages de fiabilité mécanique,
simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité
esthétique. Pour bien choisir et exécuter un
montage correct, il est donc indispensable de
s’adresser à un Concessionnaire ou Service
Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages
Jaunes
à “Motos”.
• El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja montar sus propios
recambios y accesorios ya que han sido
proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad estética.
Para efectuar la elección y el montaje correcto
es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un
Concesionario o Servicio Malaguti: lo
puedes encontrar en las Páginas Amarillas
bajo
“Motocicletas”.
• HOUSSE: protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (Charge
max. 7 Kg).
• TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE GRAND MODÈLE.
• PRISE DE COURANT 12V.
• LUMIERE DANS LE COFFRE DU CASQUE
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga
máx. 7 Kg).
• MALETA PARA PORTAEQUIPAJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• TOMA DE CORRIENTE 12V.
• LUZ EN EL HUECO CASCO.
La Société Malaguti décline toute
responsabilité en cas de dommages
provoqués par l’installation d’accessoires non
prévus, non compatibles ou non proportionnés
aux dimensions et aux performances générales
du véhicule, ou encore par celle de systèmes
improvisés de connexion et de fixage. Pour ne
pas endommager l’équipement électrique du
véhicule, ne surchargez pas le véhicule
d’accessoires électriques et électroniques. Si vos
connaissances en la matière ne sont pas
suffisantes, n’hésitez pas à faire appel à notre
Service après-vente.
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier
naturaleza causados por la instalación de
accesorios no previstos, incompatibles o
desproporcionados a las dimensiones y a los
rendimientos general del vehículo, o por sistemas
de conexión y de fijación precarios e improvisados.
Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo,
no excedas en la aplicación de accesorios
eléctricos y electrónicos. Si no tienes
conocimientos adecuados de estos sectores
dirígete siempre a uno de nuestros Centros de
Asistencia.
15
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + PASSENGER)
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + PASSAGER)
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION
(CONDUCTOR + PASAJERO)
• Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger)
and suitable clothes, avoiding any
dangling things, unbuttoned jackets,
etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
• Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on
the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
• On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable
skidding.
• On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
• Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs,
spirits, psychotropic drugs, as well as
physical fatiguing states and sleepiness
may result in very dangerous situations for
you and for other people!
• Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager
aussi) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
• Régler correctement les rétroviseurs.
• Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
• Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
• Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
• Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en
douceur et se fier au “frein moteur”.
• Être en bonnes conditions psychophysiques est fondamentale pour conduire
en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les
psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou
la somnolence peuvent entraîner des
situations extrêmement dangereuses.
• Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el
pasajero) y ropa adecuada, evitando los
extremos que cuelguen, cazadoras sin
abrochar, etc...
• Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
• Regular correctamente los espejos
retrovisores.
• Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
• Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
• En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
• En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía en el “freno motor”.
• Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. Las sustancias estupe facientes,
el alcohol, los psicofármacos, etc., los
estados de cansancio físico o sonnolencia
pueden causar situaciones de grave peligro
para ti y para los demás.
17
• Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stopping,
have always to be indicated through the
indicator lights.
• When approaching stops, red lights, level
crossings, road bumps, artificial dunes, etc.
slow down with moderation. Safety is
important for you but also for other people.
• Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
• Before starting any journey, always
check: oil level, coolant (if provided) level,
level of the electrolyte in the battery, wear
and pressure of tyres. Check also the
efficiency of the electrical equipment and
braking system.
• Use only unleaded petrol and the
lubricants foreseen by the constructor.
Avoid mixing different types of oil being not
compatible.
• The use of inappropriate accessories
can compromise the stability of the vehicle.
• Any modifications or the removal of
original parts can compromise the
performance and the security of the scooter.
• Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any
responsibilities and cancel the guarantee.
• When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
• Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer en actionnant le
clignotant correspondant.
• En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
• Voyager avec les feux de position toujours
allumés, même de jour.
• Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau
de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est
prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie,
l’état d’usure et la pression des pneus, le bon
fonctionnement de l’équipement électrique et des
freins.
• Utiliser exclusivement du supercarburant sans
plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant.
Eviter de mélanger des huiles non compatibles
entre elles.
• Adopter des accessoires inadéquats au type
de véhicule, peut compromettre la stabilité du
véhicule.
• D’éventuelles modifications ou l’élimination de
pièces originales peut compromettre les
performances et la fiabilité du scooter.
• Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute
responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
• La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
• Los cambios de dirección, los cambios de
carril, los giros en carreteras laterales, los
acercamientos para pararse hay que indicarlos
sempre con los intermitentes.
• En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos
de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con
tiempo y con moderación. La seguridad es
importante para tí y también para quien está
detrás de tí.
• Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
• Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si
lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería,
el estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
• Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y
los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar
la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
• La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo puede perjudicar la estabilidad
del mismo.
• Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
• Las modificaciones y las alteraciones (incluso
pequeñas) eximen al fabricante de toda
responsabilidad y hacen decaer los derechos
de la garantía.
• Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
19
• Do not ride keeping in your pocket
sharpened or brittle objects.
• Do not keep your helmet in your hand nor
put it on your arm when you are riding (the
same for the passenger).
• Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
• Do not eat, drink, smoke or turn your head
in order to talk with your passenger while
riding.
• Do not tow nor be towed by other vehicles.
• Do not sit on your scooter with the stand
on.
• Do not start with the scooter on the stand.
• Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
• Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
• Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word…).
• Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
• Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le
passager non plus).
• Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
• Ne pas manger, boire, ni fumer ou tourner
la tête pour parler avec la passager pendant
la conduite.
• Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
• Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
• Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
• Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
• Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, les pelouses des jardins publics,
etc..
• Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles
en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el pasajero).
• Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
• Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para Ud.
y para los demás (…haga correr la
voz…).
21
• Do not hang plastic or paper bags to the
bag hook while riding, and be always sure
that the weight of the bag is suitable and its
handles are strong enough.
• Do not load voluminous or heavy objects, if
they have not been tightly fixed to the
vehicle.
• Do not carry any protruding objects or items
which could cover the lights or the
indicators.
• Do not carry passengers, if not previously
informed and instructed on the correct
behaviour while riding.
• The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
• Do not exceed the allowable carrying
capacity (see technical data).
• Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering
the scooter performances, or changing its
original technical features.
• Do not ride in a way unsuitable for the
vehicle.
• Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est d’un
poids et d’une robustesse adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne seraient pas solidement
ancrés au véhicule.
• Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
• Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
• Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le
passager.
• Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
• Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
• Eviter absolument d’effectuer des
modifications visant à augmenter les
performances et à modifier les caractéristiques techniques originales.
• Ne pas se servir du scooter pour des
usages pas conformes au type de véhicule.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico,
de papel, etc colgados del gancho
portabolsa y cerciorarse siempre de que la
misma tenga un peso adecuado para el tipo
de mango.
• No cargar absolutamente objetos
voluminosos o pesados que no estén bien
fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se
les haya advertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
• No superar el peso máximo previsto (véase
datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para
aumentar el rendimiento y para modificar
las características técnicas originales.
• No utilicen el scooter para usos no
inherentes al tipo de vehículo.
23
1.2 IDENTIFICATION DATA:
FRAME NO/ENGINE NO
1.2 DONNÉES POUR
L’IDENTIFICATION: N° DU
CHÂSSIS/N° DU MOTEUR
1.2 DATOS DE IDENTIFICACION:
N° BASTIDOR/N° MOTOR
• The vehicle identification number is under
the small cover (A - Fig. 1) placed on the
bottom of the helmet compartment, under
the saddle.
• Engine identification data are visible on the
left engine cover (B - Fig. 2).
• Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, soulever la selle et enlever le petit
couvercle (A - Fig. 1) placé sur le fond du
coffre à casque.
• Les données pour l’identification du moteur
sont visibles sur le carter gauche du moteur
(B - Fig. 2).
• Para acceder al número de identificación
del vehículo levante el sillín y quite la tapita
(A - Fig. 1) situada en el fondo del hueco
porta casco.
• Los datos para la identificación del motor
se ven en el cárter izquierdo del mismo
(B - Fig. 2).
Altering the identification data is
punishable by law.
L’altération des données
d’identification est punie par la loi.
La alteración de los datos de
identificación está castigada por la ley.
• When ordering spare parts, always indicate
the vehicle identification data.
• Lors de demandes de pièces de rechange,
il est indispensable d’indiquer les données
d’identification du véhicule.
• Al solicitar partes de recambio es
indispensable indicar los datos de
identificación del vehículo.
25
1.3 TYRES
1.3 PNEUS
1.3 NEUMATICOS
Tubeless type
Size:
120/70-13” 53L (front tyre)
130/60-13” 57L (rear tyre)
Type: Tubeless (sans chambre à air)
Dimensions: 120/70-13” 53L (avant)
130/60-13” 57L (arrière)
Tipo: Tubeless (sin cámara de aire)
Dimesiones: 120/70-13” 53L (delantero)
130/60-13” 57L (posterior)
The non-observance of the tyres pressure
listed data or of the loading limits can have
negative results on the riding , working and
control of the Scooter.
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de
chargement peut avoir des conséquences
négatives sur la conduite, sur le
fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga pueden repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Verify the tyres conditions (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures
(fendillements) ou de coupures, les faire
changer au plus vite.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
Note: the minimum tread thickness (front and
back) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et
arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de
2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
La pression des pneus doit être
réglée quand les pneus sont
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
froids.
27
1.4 FUEL TANK
1.4 RÉSERVOIR CARBURANT
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
To get to the fuel tank, proceed as follows:
• Place the Scooter on the centre stand.
• Remove the ignition key.
• Push the upper side of the cover (1 - Fig. 4)
on the front of the saddle.
• Fit the key, unscrew the cap (2 - Fig. 5) and
refuel the tank (the shape of the tank mouth
makes the refuelling with supergrade petrol
difficult).
• After refuelling, remove any traces of fuel
on the
vehicle body to avoid permanent stains.
• Use UNLEADED PETROL.
Pour accéder au réservoir carburant,
procéder comme suit:
• positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• enlever la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure du
panneau (1 - Fig. 4) placé à l’avant de la
selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon
(2 - Fig. 5) et remplir le réservoir (à l’intérieur
du goulot se trouve un réducteur de
diamètre qui entrave le ravitaillement au
super).
• si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer
immédiatement afin d’éviter le désagrément
d’inconvénients esthétiques.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
Para acceder al depósito de carburante proceder como a continuación:
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central.
• Extraer la llave de encendido.
• Presionar en la parte superior de la puerta
(1 - Fig. 4) situada en la parte delantera del
sillín.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón
(2 - Fig. 5) y llenar el depósito ( en el interior
de la boca de llenado hay un reductor que
dificulta el repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el
carburante se notan residuos en la
carrocería, es conveniente limpiar inmediatamente la superficie en cuestión para
evitar desagradables inconvenientes
estéticos.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL TANK
TANKAGE
LOW FUEL LEVEL
Litres
12
3
Note: the fuel tank tap is a depression one;
for this reason it doesn’t require any manual
intervention.
RÉSERVOIR CARBURANT
CAPACITÉ GLOBALE
RÉSERVE
litres
12
3
Note: le robinet du réservoir d’essence est
du type à dépression; il n’exige donc aucune
intervention manuelle.
DEPOSITO DE CARBURANTE
CAPACIDAD TOTAL
RESERVA
litros
12
3
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del
tipo de vacío de admisión, por lo que no necesita ninguna intervención manual.
29
1.5 COOLANT
TANK
1.5 RÉSERVOIR LIQUIDE
RÉFRIGÉRANT
1.5 DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
To get to the coolant tank, lift the cover up
(1 - Fig. 6), levering in area (A).
See Chapter 5.5 (Page 103) for topping the
coolant up.
Pour accéder au réservoir du liquide
réfrigérant, servant au refroidissement du
moteur, enlever le couvercle (1 - Fig. 6) en
faisant pression sur la zone (A). Pour remettre
éventuellement à niveau, voir le paragraphe
5.5 (Page 103).
Para acceder al depósito del líquido refrigerante para el enfriamiento del motor, quitar
la tapa (1 - Fig. 6) haciendo palanca en la
zona (A). Para el eventual rellenado, véase
párrafo 5.5 (Pág. 103).
Use the coolant prescribed in this
manual (or one with the same
characteristics) for any topping-up.
Do not use water, except for an
emergency.
L’éventuelle remise à niveau du
liquide réfrigérant doit être effectuée
avec le type de produit prescrit dans ce
manuel ou bien avec un produit
présentant les mêmes caractéristiques.
Ne pas remettre à niveau en rajoutant de
l’eau, à moins qu’il ne s’agisse d’un cas
d’urgence.
El rellenado del líquido refrigerante, si fuera necesario, hay que hacerlo utilizando el tipo de producto prescrito en este manual o uno con características equivalentes.
No rellenar con agua si no fuera en caso
de emergencia.
31
Sect. 2
KNOWING
YOUR BIKE
Sec. 2
CONNAÎTRE SA
MOTO À FOND
Sec. 2
CONOCER LA
MOTO PROPIA
2.1 TECHNICAL DATA
125 -150 (*)
2.1 DONNÉES TECHNIQUES
125 - 150 (*)
2.1 DATOS TECNICOS
125 - 150 (*)
Size
Pitch ............................................... 1.445 m
Max. length ..................................... 2.030 m
Max. width ...................................... 0.860 m
Max. height ..................................... 1.300 m
Saddle height ................................. 0.780 m
Weight in running mode kg .............. 150 kg
Max. recommended weight
Driver, passenger and luggage ........ 160 kg
Dimensions
empattement ................................. 1,445 m
longueur max. ............................... 2,030 m
largeur max. .................................. 0,860 m
hauteur max. ................................. 1,300 m
hauteur selle .................................. 0,780 m
poids du scooter en ordre de marche .... 150 kg
charge max. conseillée
Conducteur plus passager et bagage...160 kg
Dimensiones
paso m ................................................ 1,445
longitud máx m ................................... 2,030
anchura máx m .................................. 0,860
altura máx m ...................................... 1,300
altura sillín m ...................................... 0,780
peso en orden de marcha kg ................ 150
carga máx aconsejada
Piloto con pasajero y equipaje Kg ..... ...160
Tankage
Engine oil .............................................. 1.4 l
Transmission oil .................................. 0.14 l
Fuel tank (and low fuel) ......................... 12 l
Capacité
huile moteur .................................. 1,4 litres
huile transmission ....................... 0,14 litres
réservoir carburant (avec réserve) . 12 litres
Capacidad
aceite motor l .......................................... 1,4
aceite transmisión l .............................. 0,14
depósito carburante (con reserva) l ........ 12
MINARELLI engine:
Type ................................................ 4 stroke
Cylinders ............................ 1, tilted forward
Bore/stroke 53.7 x 54.8 -59.5 X 54.8 mm (*)
Swept volume ................... 124 - 152 cm3 (*)
Compression ratio .......................... 11 ± 0.5
Cooling ................................................ liquid
Starting ............................................. electric
Lubrication ............................. oil-bath sump
Ignition .......................................... electronic
Moteur MINARELLI:
type .............................................. à 4 temps
n° cylindres .................... 1, incliné en avant
alésage/course 53,7 x 54,8 - 59,5 X 54,8 mm (*)
cylindrée ......................... 124 - 152 cm³ (*)
rapport de compression ................ 11 ± 0.5
refroidissement .............................. à liquide
système de démarragedémarreur électrique
système de graissageavec carter à bain d’huile
système d’allumage ................ électronique
Motor MINARELLI:
tipo .......................................... de 4 tiempos
n° cilindros .......... 1, inclinado hacia delante
calibre/carrera mm 53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
cilindrada cm3 ........................... 124 - 152(*)
relación de compresión .................. 11 ± 0,5
enfriamiento ............................... con líquido
sistema de puesta en marcha starter eléctrico
sistema de lubrificación con cárter húmedo
sistema de encendido ................ electrónico
Spark plug
Type ......................................... NGK CR8E .................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
Electrode gap mm ......................... 0.6 ÷ 0.7
Bougie
Type ........................................ NGK CR8E ................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
distance électrodes ............... 0,6 ÷ 0,7 mm
Bujía
tipo ........................................... NGK CR8E .................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
distancia electrodos mm ............... 0,6 ÷ 0,7
33
Transmission
Type: automatic speed variator based on
single-speed V shaped belt.
Primary drive: reduction gear type
Automatic dry centrifugal clutch.
Transmission
Type : variateur automatique de vitesse, à
courroie trapézoïdale à une vitesse
Système de réduction primaire : à engrenages
Embrayage : à sec centrifuge automatique
Transmisión
Tipo: variador automático de velocidad
de correa trapezoidal con una velocidad.
Sistema de reducción primario: de engranajes
Embrague: seco centrífugo automático.
Fuel system
Carburettor: TEIKEI/5/DS with automatic
choke.
Fuel: Unleaded petrol.
Alimentation
Carburateur marque/type : TEIKEI/5DS
démarreur automatique.
Carburant : supercarburant sans plomb.
Alimentación
Carburador marca / tipo: TEIKEI/5DS
Starter automático.
Carburante: gasolina verde sin plomo.
Brakes
Front disk brake ø 220 with hydraulic
two-piston calliper and drive.
Rear disk brake ø 220 with hydraulic
two-piston calliper and drive.
Freins
Avant à disque (Ø 220) avec transmission et
pince hydraulique
à deux pistons.
Arrière à disque (Ø 220) avec transmission
et pince hydraulique à deux pistons.
Frenos
Del. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza
hidráulica de dos pistones.
Post. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza
hidráulica de dos pistones.
Frame
Single steel tube, split at the footrest
bracket.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au
niveau du repose pieds.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado
a la altura del estribo apoyapiés.
Shock absorber
Front: tele-hydraulic fork with two Ø 36mm
rods.
Stroke 97 mm.
Rear: 2 hydraulic shock absorbers with preloading by adjustable spring.
Useful stroke: 90 mm.
Suspensions
Avant : fourche hydraulico-télescopique, avec
deux tiges Ø 36mm.
Course utile 97 mm.
Arrière : 2 amortisseurs hydrauliques avec prébandage du ressort
réglable. Course utile 90 mm.
Suspensiones
Delantera: horquilla telehidráulica, con dos
vástagos Ø 36 mm. Carrera útil 97 mm.
Posterior: N. 2 amortiguadores hidráulicos
con precarga resorte regulable. Carrera útil
90 mm.
Electric system
Battery type: 12V 9Ah
Headlight with quartz bulb (halogen type)
Front dipped beam
Rear dipped beam and stop light
12V horn
Front and rear indicator lights
Number plate light
Equipement électrique
Batterie type 12V 9Ah
Feu avant avec ampoule à quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec stop incorporé.
Avertisseur 12V
Clignotants avant et arrière
Feu de plaque
Instalación eléctrica
Batería tipo 12V 9Ah.
Proyector delantero con bombilla de cuarzo (halógena).
Luz de posición delantera.
Luz de posición posterior con luz de freno incorporada.
Claxon 12V.
Intermitentes delanteros y posteriores.
Iluminación de la placa de la matrícula.
35
2.2 MAIN
COMPONENTS
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Description
Windscreen
Front left indicator light
Front right indicator light
Dipped beam
Headlight
Fuel tank cap
Antitheft hook
Exhaust pipe
Helmet compartment
Twin seat
2.2 IDENTIFICATION
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS
Description
Pare-brise
Clignotant avant gauche
Clignotant avant droit
Feu de position
Feu avant
Bouchon réservoir de carburant
Anneau antivol
Pot d’échappement
Coffre à casque
Selle à deux places
2.2 IDENTIFICACION
PRINCIPALES ELEMENTOS
Descripción
Parabrisas
Intermitente delantero izquierdo
IIntermitente delantero derecho
Luz de posición
Faro delantero
Tapón depósito carburante
Gancho antirrobo
Silenciador del escape
Hueco porta casco
Sillín dos plazas
P.
111
111
109
105
29
41
41
-
37
N.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Description
Ignition key
Glove box
Dipped beam and stop light
Rear rh/lh indicator lights
Number plate light
Air filter
Centre stand
Carburettor
Side stand
Battery compartment
Lower central glove box
Leg guard boot
Coolant tank
Right rear-view mirror
Left rear-view mirror
Description
Clé de contact
Boîte à gants
Feux de position et d’arrêt
Clignotants arrière dte/ghe
Feu de plaque d’immatriculation
Filtre à air
Béquille centrale
Carburateur
Béquille latérale
Logement de batterie
Coffre central porte-objet
Tablier avant
Réservoir liquide de refroidissement
Rétroviseur droit
Rétroviseur gauche
Descripción
Conmutador con llave
Hueco porta objetos
Luces de posición y parada
Intermitentes posteriores der./izq.
Luz porta matrícula
Filtro del aire
Caballete central
Carburador
Caballete lateral
Hueco batería
Hueco central porta objetos
Maleta protector de piernas
Depósito líquido de enfriamiento
Espejo derecho
Espejo izquierdo
P.
55
43
109
111
109
57
57
117
45
43
31-103
45
45
39
2.3 HELMET COMPARTMENT
2.3 COFFRE À CASQUE
2.3 HUECO CASCO
• The helmet compartment is under the
saddle.
To get to it, you must place the vehicle on
its stand, then turn the starter key (Fig. 9)
counterclockwise without pushing it. This
allows you to unlock the saddle.
Lift the saddle and fit the helmet (or two
helmets: integral + Jet types) as shown in
Fig. 10.
• Il est situé sous la selle.
Pour y accéder, il faut positionner le
véhicule sur béquille puis tourner la clef de
contact (Fig. 9) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre sans pousser; cette
opération permet de débloquer la serrure
de la selle. Soulever la selle et poser le
casque (ou les deux casques: intégral + jet)
comme le montre la Fig. 10.
• Situado debajo del sillín.
Para acceder a él es necesario posicionar
el vehículo sobre el caballete, a
continuación girar la llave de encendido
(Fig. 9) hacia la izquierda sin apretar; esta
operación permite desbloquear la cerradura
del sillín. Levantar el sillín y colocar el casco
(o dos cascos: integral + jet) como se ilustra
en la Fig. 10.
2.4 ANTITHEFT HOOK
2.4 ANNEAU ANTIVOL
2.4 GANCHO ANTIRROBO
• Fixed to the right lower frame (A - Fig. 11),
this item ensures that any external element
(rod, etc….) you may want to carry are
secured by an antitheft chain that you can
purchase from an Authorised Malaguti
Dealer.
• Il se trouve dans la partie inférieure droite
(A - Fig. 11), solidaire au châssis.
Il garantit une prise sûre à un élément
externe (colonne, poteau, etc.) au moyen
d’une chaîne antivol qu’il est possible
d’acheter auprès d’un centre autorisé
Malaguti.
• Situado en la parte inferior derecha
(A - Fig. 11), está integrado en el bastidor y
garantiza una sujeción segura a un
elemento exterior (columna, palo, etc.).
mediante la utilización de una cadena
antirrobo que se puede comprar en los
centros autorizados Malaguti.
Hot exhaust pipe.
Pot d’échappement chaud.
Silenciador del escape caliente.
41
2.5 GLOVE BOX
2.5 BOÎTE À GANTS
2.5 HUECO PORTA OBJETOS
• On the right-hand side there is a another
box. You can open it by pressing the cover
with your hand (2 - Fig. 12).
• Sur le côté droit se trouve une autre boîte
à gants à laquelle on accède en appuyant
avec la main (2 - Fig. 12).
• En el lado derecho hay otro hueco porta
objetos al que se accede mediante una
presión de la mano en el punto indicado
en el dibujo (2 - Fig. 12).
2.6
2.6 PORTE-OBJETS
2.6 MALETA PORTA OBJETOS
• In the central leg-guard panel (1 - Fig. 12),
it is useful for holding small personal
effects.
It is fitted with a lock (A), which can be
opened by turning the starter key
clockwise.
• Inside there two spare fuses (B) and the
pliers to remove them.
• Il est placé dans la partie centrale du tablier
avant (1 - Fig. 12). Il est très pratique pour
mettre les petits objets personnels. Il est
doté d’une serrure (A) qui peut être ouverte
à l’aide de la clef de contact en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• A l’intérieur se trouvent deux fusibles
auxiliaires (B) ainsi que la pince (C) pour
les retirer.
• Situada en la parte central del protector de
piernas, (1 - Fig. 12) es práctica para
contener pequeños efectos personales.
Tiene cerradura (A) que se puede abrir con
la llave de encendido girándola hacia la
derecha.
• En el interior hay dos fusibles de reserva
(B) y la pinza (C) para la extracción.
Do not place heavy objects or items
sensitive to high temperatures
(lighters, matches, inflammable liquids,
perishables, etc.) inside these spaces. It
is advisable not to leave documents,
valuables or similar items here.
A l’intérieur de ces coffres, ne pas
mettre d’objets trop lourds ou
sensibles aux hautes températures
(briquets, allumettes, liquides inflammables, substances périssables, etc.).
Nous conseillons de ne pas y laisser de
documents, d’objets de valeur et autre.
No poner en el interior de estos huecos
objetos demasiado pesados o
sensibles a las temeperaturas demasiado
elevadas (encendedores, cerillas, líquidos
inflamables, sustancias que se deterioren,
etc.) Se aconseja no dejar en el interior del
hueco porta objetos documentos, objetos de
valor u otras cosas.
GLOVE COMPARTMENT
43
2.7 CENTRAL
COMPARTMENT
2.7 COFFRE CENTRAL PORTEOBJETS
2.7 HUECO CENTRAL PORTA
OBJETOS
• This box, located centrally (A - Fig.13) can
be opened by turning the starter key
clockwise.
The battery is located below the box.
• Il se trouve dans la zone centrale
(A - Fig. 13) et s’ouvre à l’aide de la clef de
contact qu’il faut tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre. La batterie est
positionnée sous ce coffre.
• Situado en la zona central (A – Fig. 13), se
abre con la llave de encendido girando
hacia la derecha. Debajo del hueco está
posicionada la batería.
2.8 REAR-VIEW MIRRORS
2.8 RÉTROVISEURS
2.8 ESPEJOS RETROVISORES
• In the event of being struck, the rear-view
mirrors are released from their supports,
thus improving safety. You can then
reposition them by hand (see Fig. 14). The
mirror angle can be adjusted by pressing
until you obtain the best view.
• En cas de choc, les rétroviseurs se
décrochent de leur support pour garantir
plus de sécurité. Ils se remettent à la main
(comme le montre la Fig. 14).
Pour régler l’angle visuel, appuyer sur le
rétroviseur jusqu’à obtenir une visibilité
satisfaisante.
• Los espejos retrovisores se desenganchan
de su soporte en caso de golpe para
garantizar una seguridad mayor. Para
volver a posicionar el espejo, intervenir
mediante una operación manual; (véase
Fig. 14). Para regular el ángulo de visión
del espejo presionar sobre el mismo hasta
que se obtenga una mejor visibilidad.
45
2.9 DASHBOARD
2.9 TABLEAU DE BORD
2.9 TABLERO
1)
Coolant temperature indicator. The
“red” area (A) shows an excessive
temperature, due to a fault or
insufficient coolant.
1)
1)
2)
Fuel level gauge.
The indicator (B) shows the low fuel
level.
Speedometer (white numbers, kph:
red numbers, mph).
2)
Green warning light: low beam.
Blue warning light: headlight.
Green warning light: indicator lights.
Clock.
4)
5)
6)
7)
3)
4)
5)
6)
7)
3)
Indicateur de température du liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A)
est la zone indiquant une température excessive suite à un fonctionnement anomal, à une panne ou à
une quantité insuffisante de liquide.
Indicateur de niveau de carburant.
La lampe témoin (B) indique la
réserve.
Compteur de vitesse (numéros
blancs: km - numéros rouges:
milles) et compteur kilométrique.
Lampe témoin (verte) codes.
Lampe témoin (bleue) phare de route.
Lampe témoin (verte) clignotants.
Horloge.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Indicador temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) evidencia una temperatura excesiva
debida a un funcionamiento anómalo, a averías o a una cantidad
insuficiente de líquido.
Indicador nivel de carburante.
La espía (B) indica la entrada en
reserva.
Velocímetro (números blancos: km
- números rojos: millas) y cuentakilómetros.
Espía (verde) luces de cruce.
Espía (azul) luces largas.
Espía (verde) intermitentes.
Reloj.
47
2.10 CLOCK ADJUSTMENT AND
BATTERY CHANGE
2.10 RÉGLAGE HORLOGE ET
REMPLACEMENT DE LA PILE
2.10 REGULACION RELOJ Y
SUSTITUCION PILA
For the clock functions, proceed as follows:
Pour exploiter les fonctions de l’horloge, procéder
de la manière suivante:
• lecture de la date et du mois
appuyer 1 fois sur la touche supérieure (après
quelques instants s’affiche automatiquement l’heure).
• Lecture des secondes
appuyer 2 fois consécutives sur la touche supérieure.
Pour ramener l’horloge à la configuration initiale,
appuyer encore une fois sur le même bouton.
Para las funciones del reloj actuar como se indica
a continuación:
• Lectura de la fecha y del mes
Pulsar una vez el botón superior (a los pocos instantes vuelve a aparecer automáticamente la hora).
• Lectura de los segundos
Pulsar dos veces consecutivas el botón superior.
Para regresar a la configuración inicial pulsar
otra vez el botón.
To adjust the time and the date, press the two
buttons placed on the right of the display.
La mise au point de l’heure et de la date se
fait moyennant les deux touches à la droite du
cadran.
Para efectuar la puesta a punto de la hora y de la
fecha hay que intervenir con los dos botones situados a la derecha del cuadrante.
• Month adjustment
press the lower button (B) twice, and select the right
number by using the upper button (A).
• Réglage du mois
appuyer consécutivement 2 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche
supérieuere (A) le chiffre exact.
• Réglage de la date
appuyer consécutivement 3 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche
supérieure (A) le chiffre exacte.
• Réglage de l’heure
appuyer consécutivement 4 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant
la touche supérieure (A) le chiffre exact.
• Réglage des minutes
appuyer consécutivement 5 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant
la touche supérieure (A) le chiffre exact.
Remplacement de la pile
• Pour remplacer la pile, démonter le dispositif de
support de l’horloge. Retirer l’horloge et tourner
en sens inverse horaire le couvercle (C - Fig. 15/
A), enlever la pile déchargée (D) en la remplaçant
par une nouvelle du même type AG13 ou LR43.
• Puesta a punto del mes
Pulsar consecutivamente dos veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de la fecha
Pulsar consecutivamente tres veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de la hora
Pulsar consecutivamente cuatro veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de los minutos
Pulsar consecutivamente cinco veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
Sustitución de la pila
• Para sustituir la pila hay que desmontar el
porta reloj. Extraer el reloj y girar hacia la izquierda la tapita (C - Fig. 15/A), extraer la pila gastada (D) y sustituirla por una idéntica, AG13 o
LR43.
• Date and month reading
press the upper button once (after some
seconds, the time appears again).
• Seconds reading
press the upper button twice.
To reset it to the starting mode, press the button
again.
• Date adjustment
press the lower button (B) 3 times, and select
the right number by using the upper button (A).
• Hour adjustment
press the lower button (B) 4 times, then select
the right number by using the upper button (A).
• Minutes adjustment
press the lower button (B) 5 times, then select
the right number by using the upper button (A).
Battery change
• To change the battery, remove the clock holder
and then the clock itself. Turn the cover (C - Fig.
15/A) counterclockwise and remove the
exhausted battery (D). Replace it with one of the
same type, AG13 or LR43.
49
2.11 RIGHT HANDLEBAR
CONTROLS
2.11 COMMANDES SUR LA DROITE
DU GUIDON
2.11 MANDOS DEL MANILLAR
Mando derecho
Fig. 16
1) Front brake fluid tank
Fig. 16
1) Réservoir huile frein avant
Fig. 16
1) Depósito aceite freno delantero
2)
Front brake lever
2)
2) Palanca freno delantero
3)
Twist grip throttle control
3) Poignée accélérateur
3) Puño acelerador
Fig. 17
1)
Electric starter button.
Fig. 17
1)
Bouton de démarrage électrique
Fig. 17
1)
Botón puesta en marcha eléctrica
2)
2)
2)
Light switch:
Interrupteur feux
Interruptor luces:
right-hand = OFF
à droite = éteint
derecha = apagado
centre = dipped beam and dashboard
lights
pos. centr. = feux de pos. et tableau de
bord
posición central = luces de posición y
del tablero
à gauche = codes
a la izquierda = luces de cruce
Interrupteur de secours, arrêt moteur.
Interruptor de emergencia, parada motor.
left = low beams.
3)
Poignée frein avant
Emergency switch for stopping engine
3)
Position - Start engine
Position - démarrage moteur
Posición-Puesta en marcha motor
Position - Stop engine
Position - arrêt moteur
Posición-Parada motor
51
2.12 LEFT HANDLEBAR
CONTROLS
2.12 COMMANDES SUR LE
GUIDON
2.12 MANDOS DEL MANILLAR
Mando izquierdo
Fig. 18
1) Rear brake fluid tank
Fig. 18
1) Réservoir huile frein arrière
Fig. 18
1) Depósito aceite freno posterior
2)
Rear brake lever
2) Poignée frein arrière
2) Palanca freno posterior
3)
Flash headlight button (passing)
3)
3) Palanca “flash” luces largas (passing)
Poignée “flash” phares de route (passing)
Fig. 19
1)
Horn button.
Fig. 19
1)
Touche avertisseur
Fig. 19
1)
Botón claxon
2)
Indicator light switch.
2)
Interrupteur clignotants
2)
Interruptor intermitentes
3)
Light switch:
3)
Interrupteur feux :
3)
Interruptor luces:
headlight
phares de route
largas
low beam
codes.
de cruce
53
2.13 IGNITION
SWITCH/KEYS
2.13 INTERRUPTEUR DE
DÉMARRAGE/CLEFS
2.13 INTERRUPTOR DE PUESTA EN
MARCHA/LLAVES
• The ignition switch (Fig. 20) controls the
starting circuit and handlebar lock.
• L’interrupteur principal (Fig. 20) contrôle le
circuit de démarrage et l’antivol de direction.
: all electrical contacts
are off.
: the contacts are on and the
engine can be started.
: tous les contacts électriques sont
deconnectés.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
• El interruptor principal (Fig. 20) controla el
circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todos los contactos eléctricos
están desco nectados.
: están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
STARTING: turn the key clockwise and pull
one of the two brake levers, then push the
starter button. Starting is only electrical. The
vehicle is not equipped with a kickstarter.
DÉMARRAGE : tourner la clef dans le sens
des aiguilles d’une montre et actionner l’une
des deux poignées de freinage, puis appuyer
sur la touche de démarrage. Le démarrage est
exclusivement électrique. Le véhicule n’a pas
de pédale de kick pour effectuer le démarrage.
PUESTA EN MARCHA Girar la llave hacia la
derecha y accionar una de las dos palancas
del freno, a continuación apretar el botón de
starter. La puesta en marcha es sólo eléctrica. El vehículo no tiene cigüeña del pedal
para la puesta en marcha.
: handlebar lock
engaged.
KEYS
: verrouillage de l’antivol de
direction.
: activación seguro de
dirección.
The vehicle is supplied with two
keys with a numeric code, which
allow the following:
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux
clefs à code numérique qui
permettent:
LLAVES
El vehículo tiene en dotación dos
llaves con código numérico que
permiten:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
setting the contact for starting.
Locking the steering.
Getting to the helmet compartment.
Opening the central glove box door and that
on the leg-guard panel.
d’établir le contact de démarrage;
de verrouiller l’antivol de direction;
d’accéder au coffre à casque;
d’ouvrir le volet du porte-objets central et
celui du tablier avant.
establecer el contacto de puesta en marcha
Bloquear la dirección
Acceder al hueco porta casco
Abrir la puertecita del hueco porta objetos
central y el del protector de piernas.
55
2.14 HANDLEBAR LOCK
2.14 ANTIVOL DE DIRECTION
2.14 SEGURO DE DIRECCION
Engaging the device
With the handlebar turned leftward, insert
the key completely and then turn it
counterclockwise (Fig. 21).
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire
la clef à fond et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre (Fig. 21).
Activación
Con el manillar completamente girado hacia la
izquierda, introducir hasta el fondo la llave y sucesivamente girarla hacia la izquierda (Fig. 21).
Disengaging the device
Turn the key clockwise.
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Desactivación
Girar la llave hacia la derecha.
2.15 STANDS
2.15 BÉQUILLES
2.15 CABALLETES
2.15.1 Centre stand
• The centre stand position is not
electronically controlled, so you can start
the engine with the vehicle parked.
To place the Scooter on the stand, push
bracket A and raise the vehicle by the
handle at the rear of the saddle.
2.15.1 Béquille centrale
• La position de la béquille centrale n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il
est donc possible de démarrer le véhicule
en stationnement. Pour positionner le
scooter sur la béquille, appuyer sur la tige
A et soulever le véhicule par la poignée
placée sur le côté arrière de la selle.
2.15.1 Caballete central
• La posición del caballete central no está
controlada electrónicamente por lo que es
posible la puesta en marcha del motor con el
vehículo en estacionamiento. Para posicionar
el scooter sobre el caballete, presionar el
perno A y levantar el vehículo por la manilla
situada en el lado posterior del sillín.
2.15. 2 Side stand
• This is on the left of the vehicle (B - Fig. 22).
It is fitted with a microswitch that prevents
engine starting if the stand is not properly
closed.
2.15. 2 Béquille latérale
• Positionnée à gauche du véhicule (B - Fig.
22), elle est contrôlée par un minirupteur
qui empêche le démarrage si la béquille
n’est pas en position de fermeture.
2.15.2 Caballete lateral
• Está situado a la izquierda del vehículo (B Fig. 22) y está controlado por un microinterruptor que impide la puesta en marcha del
motor en el caso en que no estuviera cerrado.
Do not remove this safety device or
tamper with it for any reason.
En aucun cas ce dispositif de
sécurité ne doit être enlevé ou altéré.
No quitar o alterar por ningún motivo
este dispositivo de seguridad.
To avoid the risk of accidents, do not
sit on the Scooter when it is parked
on one of the two stands.
Ne pas s’asseoir sur le scooter
quand il est positionné sur l’une des
deux béquilles afin d’éviter des inconvénients possibles.
No sentarse sobre el scooter cuando esté posicionado sobre uno de
los dos caballetes para evitar posibles inconvenientes.
57
2.16 HANDLEBAR ADJUSTMENT
2.16 RÉGLAGE GUIDON
2.16 REGULACION DEL MANILLAR
• You can adjust the Scooter’s handlebar to
your height.
• Il est possible de régler la position du
guidon suivant la taille du conducteur.
• En este scooter se puede regular la posición del manillar en función de la altura del
conductor.
This adjustment must be carried out
at an Authorised Service Centre.
Faire faire ce réglage dans un Centre
d’Assistance Autorisé.
Efectuar esta regulación en un
Centro de Asistencia Autorizado.
59
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
USEFUL ADVICE
CONSEILS
CONSEJOS
The owner is personally responsible for
the condition of his vehicle.
The Scooter main components can be
rapidly damaged in unexpected ways even if the vehicle is unused (for example,
if left exposed to the weather).
Any damage, leakage or loss of tyre
pressure can have serious consequences.
Le propriétaire est personnellement
responsable des conditions de son
véhicule. Les fonctions du scooter
peuvent se détériorer rapidement et à
l’improviste, même s’il n’est pas utilisé
(par exemple s’il est exposé aux
intempéries). Tout dommage, fuite de
liquide ou perte de pression des pneus
peut avoir de graves conséquences.
El
propietario
es
responsable
personalmente de las condiciones de su
vehículo. Las funciones vitales del scooter
pueden deteriorarse rápida e inesperadamente aunque no se utilice (por ejemplo
si se deja a la intemperie). Cualquier tipo
de daño, pérdida de líquido o pérdida de
presión de los neumáticos puede provocar
serias consecuencias.
3.1 RUNNING-IN PERIOD
3.1 RODAGE
3.1 RODAJE
Good running-in is essential to ensure
long life to the engine components, the
transmission and all the other working parts,
and guarantees perfect working over the
years.
During the first 1,000km of riding, we advise
you to avoid riding constantly at the same
speed.
Un bon rodage est fondamental pour
la durée des parties du moteur, de la
transmission et de tous les organes en
mouvement, garantissant leur parfait
fonctionnement dans le temps.
Pendant les premiers 1000 km, nous
conseillons de ne pas utiliser constamment la
même ouverture de la poignée de l’accélérateur.
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de las partes del motor, de
la transmisión y de todos los órganos en
movimiento y para garantizar el perfecto
funcionamiento con el paso del tiempo.
Se aconseja, durante los 1000 primeros
km. de recorrido, no acelerar siempre
igual.
Note: both during and after runningin, use only UNLEADED PETROL.
Note: pendant et après le rodage,
utiliser exclusivement du SUPERCARBURANT SANS PLOMB.
Nota: tanto durante el rodaje como sucesivamente utilizar exclusivamente
GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
After the first 1,000 km of riding, do not forget
to renew the transmission oil.
Après les premiers 1000 km de
fonctionnement, ne pas oublier de faire
vidanger l’huile de la transmission.
Después de los primeros 1000 km. de
funcionamiento no se olvide de sustituir el
aceite de la transmisión.
61
3.2 CHECKS BEFORE
USE
ELEMENTS
Fuel
Transmission oil
Tyres
Nuts, screws,
bolts
Steering
Front/Rear brakes
Throttle
control
Lights/indicators
Coolant
CHECKS TO BE
MADE
Right
quantity.
Level within
specified limits.
Check that no
leakage is in the
system.
Pressure/wear/
damage
Correct
tightening
Free movement
from both sides.
Check operation
and wear. If needed,
adjust or replace.
Operation should
be smooth, if
necessary lubricate
or adjust.
Proper working
conditions.
Sufficient quantity,
no leakage
The time you spend for checking
your vehicle, warrants you a bigger
safety of uses.
3.2 CONTRÔLES
AVANT L’EMPLOI
3.2 CONTROLES ANTES DE LA
UTILIZACION
OBJET
CONTRÔLES
DENOMINACION
CONTROLES
Carburant
Quantité
adéquate.
Niveau dans les
limitesprescrites.
Contrôler la
présence de
fuites.
Pression/usure/
dommages.
Serrage
correct.
Libre rotation d’un
extrême à l’autre.
Fonctionnement et
usure; si besoin est,
régler ou changer.
Son fonctionnement
doit être souple.
Si besoin est,
graisser ou régler.
En parfait état de
marche.
Présence de liquide
ou éventuelles fuites.
Carburante
Cantidad
adecuada.
Nivel dentro de
los límites
prescritos.
Comprobar que no
haya pérdidas.
presión/desgaste/
daños.
apretamiento
correcto.
rotación libre de un
extremo al otro.
funcionamiento y
desgaste; si fuera necesario regular o sustituirlos.
el funcionamiento
debe de ser suave,
si fuera necesario
lubrificar o sustituirlo.
que funcionen
perfectamente.
Existencia de líquido
o pérdidas posibles.
Huile transmission
Pneus
Écrous, vis,
boulons
Direction
Freins
avant/arrièr
Accélérateur
Feux et signaux
Liquide réfrigérant
Le temps employé à contrôler un
véhicule garantit une plus grande
sécurité.
Aceite transmisión
Neumáticos
Tuercas, tornillos,
pernos
Dirección
Frenos del./post.
Acelerador
Luces y señales
Líquido
refrigerante
El tiempo que se emplea en efectuar
los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
63
3.3 ELECTRIC
STARTER
3.3 DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE
3.3 PUESTA EN MARCHA
ELECTRICA
• Place the Scooter on the central stand.
(See Chapter 2.15.1)
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale. (Voir chapitre 2.15.1).
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central. (Véase Cap. 2.15.1).
• To start the Scooter, the side stand must
be closed
• Contrôler que la béquille latérale est en
position de repos, autrement le moteur ne
peut pas être démarré.
• Controlar que el caballete lateral esté en
posición de reposo o en caso contrario no
se puede poner en marcha el motor.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur
de démarrage et la tourner sur
.
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla a la posición
.
• Contrôler si l’interrupteur d’urgence d’arrêt
du moteur placé sur la commande de droite
est sur
.
• Controlar que el interruptor de emergencia
parada motor situado en el mando derecho
esté en la posición
.
• Pull one of the two brake levers
(preferably the rear one).
• Serrer l’une des deux poignées des freins
(de préférence celui du frein arrière).
• Apretar una de las dos palancas de los
frenos (preferiblemente la del freno posterior).
• Press the starter button.
• Appuyer sur le bouton de démarrage.
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Release the starter button as soon as the
engine starts.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que
le moteur part.
• Soltar el botón de puesta en marcha en
cuanto el motor empiece a funcionar.
• Free the stand and sit on the saddle.
• Replier la béquille et s’asseoir sur la selle.
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
Note: if the engine will not start, release the
starter switch, wait some seconds, then try
again. Do not press the starter for more than
10 seconds each attempt, otherwise the
battery will discharge. To ensure long engine
life, never accelerate hard when the engine
is cold.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher
l’interrupteur du démarreur, attendre quelques
secondes, puis appuyer de nouveau sur le
démarreur. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative,
afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le
moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos
segundos y volver a apretarlo. No accionar la
puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la
batería. Para garantizar la máxima duración
del motor nunca aceleren a fondo con el motor
frío.
WARNING! In order to guarantee the
longlasting life of the battery, we suggest to
start the vehicle with the lights out.
IMPORTANT! Pour garantir une longue durée
de la batterie, nous recommandons de
démarrer le scooter avec les phares éteints.
IMPORTANTE! Para asegurar la maxima duracion de la bateria, recomendamos poner en
marcha el scooter con los faros apagados.
• Insert the ignition key in the switch and turn
it to position
.
• Check that the engine emergency
stop switch on the right control is in
position
.
65
3.4 STARTING WITH
COLD ENGINE
3.4 DÉMARRAGE
À FROID
3.4 PUESTA EN MARCHA
CON EL MOTOR FRIO
When starting with cold engine, do not
use the twist grip throttle control. The
engine is fitted with an automatic choke
which, if the engine is cold, will run the engine
at higher RPM during the first three minutes.
Before riding off, wait a few moments.
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur car le
moteur est équipé d’un dispositif de démarrage
automatique qui, pendant les trois premières
minutes de fonctionnement (si le moteur est froid)
fonctionnera à un régime de tours plus élevé.
Avant de partir, attendre quelques instants.
Para la puesta en marcha en frío no
tocar el acelerador ya que el motor
posee un dispositivo de starter automático
que durante los tres primeros minutos de funcionamiento (si el motor está frío) funcionará
con un régimen de revoluciones elevado.
Antes de salir esperar algunos instantes.
Note: this Scooter is equipped with an
emergency engine stop switch.
Do not sit on the Scooter when the side stand
is down.
Note: ce scooter est équipé d’un interrupteur
d’urgence d’arrêt du moteur. Ne pas monter
sur le scooter lorsqu’il est sur la béquille
latérale.
Nota: este scooter está dotado con un interruptor de emergencia parada motor. No subir en el scooter cuando el caballete lateral
esté bajo.
1) Turn the starter key clockwise to
position
and make sure that the stop
switch is off.
1) Tourner la clef de contact dans le sens
des aiguilles d’une montre sur
et
s’assurer que l’interrupteur d’arrêt n’est
pas activé.
2) Fermer complètement la poignée de
l’accélérateur.
3) Serrer l’un des poignées de freins en appuyant en même temps sur le bouton de
démarrage . Pour garantir au moteur une
durée maximum, ne jamais accélérer à
fond quand le moteur est froid.
1) Girar la llave de encendido hacia la derecha en la posición
y asegurarse de que no esté activado el interruptor
de parada.
2) No acelerar en absoluto.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher le
bouton du démarreur, attendre quelques
secondes puis appuyer de nouveau sur le
bouton. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar
algunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez para no agotar la
energía de la batería.
2) Close the twist grip throttle completely.
3) Pull one of the two brake levers while at
the same time pressing the starter button.
To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is cold.
Note: if the engine does not start, release
the starter button, wait some seconds and
then press it again. Do not press the starter
for more than 10 seconds each attempt,
otherwise the battery will discharge.
3) Apretar una de las dos palancas de los
frenos pulsando contemporáneamente el
botón de puesta en marcha. Para garantizar la máxima duración del motor no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
67
3.5 STARTING
3.5 DÉPART
3.5 SALIDA
• Warm up the engine for some seconds
before moving off.
• Release the brake and turn the twist grip
throttle gently, accelerating carefully.
• Check that the rear-view mirrors are
correctly positioned.
• Look out for oncoming traffic, switch on the
indicator light, and move off.
• Faire tourner le moteur pendant quelques
secondes avant de partir.
• Relâcher le frein et tourner doucement la
poignée de l’accélérateur.
• Vérifier la position correcte des
rétroviseurs.
• Contrôler les véhicules en circulation, mettre
le clignotant et entrer dans la circulation.
• Calentar el motor durante algunos
segundos antes de salir.
• Soltar el freno y girar suavemente el puño
del acelerador.
• Comprobar la posición correcta de los
espejos retrovisores.
• Controlar el tráfico, poner el intermitente y
entrar en a carretera.
Do not accelerate with the brakes
on.
Ne jamais accélérer avec les freins
serrés.
No acelerar apretando los
frenos.
3.6 BRAKING
3.6 FREINAGE
3.6 FRENADO
• Close the twist grip throttle control and
simultaneously pull the two brake levers
gently. Excessive force may cause the
vehicle to skid, with possibly dangerous
consequences.
• Fermer la poignée de l’accélérateur et
freiner en même temps avec les deux
freins, en modulant avec équité la force
imprimée aux poignées, afin d’éviter le
dérapage des roues et de dangereuses
embardées.
• Desacelerar y apretar contemporáneamente los dos frenos, modulando de
manera igual la fuerza en las palancas para
evitar deslizamientos de las ruedas y
peligrosos derrapes.
3.7 ENGINE STOPPING
3.7 ARRÊT MOTEUR
3.7 PARADA MOTOR
• After a long run, we recommend that the
engine be run idle for some moments
before turning the key to the “OFF”
position
.
• Après un long parcours, nous conseillons
de laisser le moteur en marche (minimum)
pendant quelques instants, avant de
tourner la clef en position d’arrêt sur
.
• Después de un largo recorrido se aconseja
dejar en marcha (al mínimo) el motor durante algunos instantes antes de girar la
llave a la posición de parada .
69
3.8 ADVICE ON
RIDING
3.8 CONSEJOS PARA LA
CONDUCCION
• Ne pas laisser le moteur tourner trop
longtemps quand le véhicule est à
l’arrêt.
Ne pas démarrer ou laisser tourner le
moteur dans des lieux clos ou non aérés;
les gaz d’échappement sont extrêmement toxiques.
Ne pas faire de départ “en trombe”.
Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas
endommager le démarreur.
• No tener el motor en marcha con el
vehículo parado durante demasiado
tiempo.
• No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco
ventilados; los gases de escape son muy
tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
• No acelerar demasiado bruscamente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para
no dañar el motor de arranque.
• Warm the engine well before moving
off, by letting it idling.
• On uneven, slippery, unsurfaced, rainsoaked roads, etc., use the brakes
extremely gently if the “engine brake” is
insufficient.
• Laisser quelques instants tourner le
moteur au minimum avant chaque
départ.
• Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des
précipitations, etc., freiner avec prudence si
le “frein moteur” devait s’avérer insuffisant.
• Calentar bien el motor antes de salir
dejándolo girar al mínimo.
• En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladizas por
la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho
cuidado en el caso en que el “freno motor”
fuera insuficiente.
3.9 STANDARD EQUIPMENT
3.9 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO
3.9 EQUIPOS EN DOTACION
The vehicle is equipped with the following tools:
• Spark plug spanner.
• Screwdriver.
• Pliers.
• Shock absorber spanner.
• Fuse pliers.
• 5 A - 15A fuses.
Le véhicule est fourni des outils suivants:
• clef à bougie
• tournevis
• pince
• clef pour amortisseurs
• pince pour fusibles
• fusibles 5 A - 15A.
En dotación con el vehículo hay las siguientes
herramientas:
• Llave bujía
• Destornillador
• Alicates
• Llave amortiguador
• Alicates para fusibles
• Fusibles 5 A - 15A.
71
•
•
•
•
•
• Do not keep the engine running
too long when the vehicle is
stationary.
Do not keep the engine running or in closed
or poorly ventilated areas; exhaust gases
are highly toxic.
Do not make “racing” starts.
Do not do wheelies, nor zigzagging.
Do not open the throttle too sharply.
To avoid damaging the starter, do not press
the starter button when the engine is
running.
3.8 CONSEILS DE
CONDUITE
•
•
•
•
•
3.10 TROUBLE-SHOOTING
3.10 INCONVÉNIENTS DE
FONCTIONNEMENT
3.10 INCONVENIENTES DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO
• If there is a fault on the Scooter, carry out
the checks and operations listed below.
• If the problem persists, contact one of our
Service Centres, who have the required
equipment and experience for all kinds of
adjustments, tuning and repairs.
• In the following list, the possible remedy/
ies for each fault is shown in italics.
• Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles et les
opérations indiquées.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après vente Malaguti qui disposent
des outils et de l’expérience nécessaire
pour effectuer toutes les mises au point ou
les réparations qui s’imposent.
• A chaque cause correspond (indiquée en
italique) la solution possible.
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal es necesario efectuar
los controles y las operaciones indicadas.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que dispone
del equipo y de la experiencia necesarios
para cualquier tipo de puesta a punto o
reparación.
• Para cada causa se propone (en cursivo)
el remedio posible.
DEFECTIVE BRAKE
SYSTEM
Scooter does not brake, or brake lever
stroke is excessive
• For both brakes, check the oil level in the
brake pump oil containers, in the handlebar.
If necessary, drain them in an Authorised
Malaguti Service Centre.
• Check the thickness of the brake pads every
2,000km in a Malaguti Service Centre.
SYSTÈME DE FREINAGE
DÉFECTUEUX
Freinage inexistant ou course totale des
poignées trop longue
• Pour les deux freins, contrôler le niveau
d’huile dans les petits réservoirs des
pompes des freins placés sur le guidon, et
si besoin est, en effectuant la purge auprès
d’un Centre Autorisé Malaguti.
• Vérifier l’épaisseur des plaquettes de freins
tous les 2 000 km, auprès d’un Centre
Autorisé Malaguti.
INSTALACION DE FRENADO
DEFECTUOSA
No frena o desplazamiento excesivo de las
palancas.
• En ambos frenos controlar el nivel del aceite
en las cámaras de las bombas del freno
situadas en el manillar y si fuera necesario
efectuar la expurgación en un centro
autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de los
frenos cada 2.000 Km. en nuestra red de
Asistencia Autorizada.
73
THE ENGINE DOES NOT START
1) Brake lever not pulled
• Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated
• Insert the key and turn
clockwise.
3) Make sure than
• the engine stop switch on the
right of the handlebar is not
activated.
4) Carburettor, jet or tap
blocked
• Refer to a Service Centre.
5) Engine flooded
• Open the twist grip throttle control completely, make repeated attempts to start the
engine; otherwise remove the spark plug
and wipe it dry before starting the engine.
• Check the seal of the float valve needle.
Refer to a Service Centre.
6) Air filter blocked or dirty
• Refer to a Service Centre
7) Ignition failure (if no current in the HV lead)
• Clean and adjust the spark plug, or
replace it.
8) Ignition failure (if there is current in the high
voltage cable):
• Refer to a Service Centre;
the magneto or HV coil requires
servicing.
9) The starter motor is weak
• The battery is flat or partially discharged refer to a Service Centre.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1) Poigné de frein non actionnée:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
3) S’assurer que:
• l’interrupteur d’arrêt placé sur la commande droite du guidon n’est pas activé ou que
la béquille latérale nes se trouve pas en
position de repos.
4) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance Autorisé
5) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur et
insister pour faire démarrer le scooter, ou
bien démonter et sécher la bougie avant de
démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau du flotteur
- contacter le Centre d’Assistance.
6) Filtre à air bouché ou sale:
• Contacter le Centre d’Assistance
7) Absence de mise en marche (si le câble
de tension ne reçoit pas de courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer.
8) Absence de mise en marche (si le câble
de tension reçoit du courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour faire
réparer les circuits du volant magnéto ou la
bobine à haute tension.
9) Le démarreur tourne lentement :
• batterie déchargée ou partiellement
déchargée - contacter le Centre d’Assistance.
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Palanca del freno no accionada:
• accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
• introducir la llave y girarla hacia la
derecha
3) Cerciorarse de que:
• no esté activado el interruptor de parada
situado en el mando derecho del manillar
o que el caballete lateral no esté en posición de reposo.
4) Caja del carburador, chorro o grifo
obstruido:
• dirigirse al Centro de Asistencia.
5) Motor ahogado:
• acelerar al máximo y continuar intentando
poner en marcha o desmontar y secar la
bujía antes de poner en marcha el motor.
• Comprobar la hermeticidad de la aguja
de la válvula del flotador-dirigirse al Centro de Asistencia.
6) Filtro del aire obturado o sucio:
• dirigirse al centro de asistencia.
7) Falta encendido (si no llega corriente al
cable de alta tensión):
• limpiar y regular la bujía o sustituirla.
8) Falta encendido ( si llega corriente al cable de alta tensión):
• dirígete a nuestra red de asistencia para
reparar los circuitos del volante magnético o la bobina de alta tensión
9) Motor de arranque gira demasiado lento:
• batería descargada o parcialmente descargada - dirigir se al Centro de Asistencia.
75
3.11 CLEANING ADVICE
3.11 CONSEILS DE NETTOYAGE
3.11 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA
• To keep each part of your vehicle in perfect
condition, we recommend that you regularly
clean it.
• Pour que toutes les parties se maintiennent en
bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer
convenablement le véhicule.
• Para mantener en perfectas condiciones
todas las partes aconsejamos limpiar convenientemente el vehículo.
• Before cleaning, protect the HV lead, make
sure that the spark plug is inserted, and
the petrol/oil caps are properly closed.
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage,
protéger le pot d’échappement, s’assurer que
les bougies et les bouchons du réservoir
d’essence et de l’huile sont bien fermés.
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza, proteger el terminal de escape, cerciorarse de que las bujías y los tapones de
la gasolina y del aceite estén cerrados.
• Do not use chemical products, which may
spoil the vehicle’s paint, plastic
components, tyres, etc.
• Ne pas utiliser de produits chimiques qui altèrent
l’aspect extérieur du véhicule, les parties en
plastique, la peinture, le caoutchouc, etc.
• No utilizar productos químicos que alteren
el aspecto exterior del vehículo, las partes
de plástico, la pintura, la goma, etc.
• Do not use excessive water pressure while
cleaning the Scooter; you may damage its
mechanical and/or electrical components.
• La pression du jet d’eau de lavage ne doit pas
être trop élevée afin de ne pas endommager
les organes mécaniques et électriques.
• No utilicen una excesiva presión del agua
durante el lavado para no causar daños a
los órganos mecánicos y eléctricos.
• To clean the windscreen properly, use a
soft, clean cloth (or a sponge) and a neutral
detergent.
• Pour bien nettoyer le pare-brise, utiliser un
chiffon doux et propre ou une éponge imbibée
d’un détergent neutre.
• Para la correcta limpieza del parabrisas
utilicen un paño suave y limpio o una
esponja con un detergente neutro.
77
3.12 GARAGING
3.12 ARRÊT MOTO
3.12 PARADA MOTO
To keep the vehicle in perfect condition
when it is left unused for a long time,
remember to:
Pour que le véhicule reste en bonnes
conditions pendant une longue période
d’arrêt, se rappeler:
Para mantener en perfectas condiciones el
vehículo durante un largo período de parada
recuerden:
• remove the spark plug and pour a spoonful
of type SAE 10 W 30 oil into the cylinder,
then refit the spark plug.
• d’enlever la bougie et de verser à l’intérieur
de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W
30 puis la remettre en place.
• quitar la bujía e introducir en el interior de
la culata una cucharada de aceite SAE 10
W 30 y volver a instalarla.
• Press the starter button several times, to
allow the oil poured in to lubricate the
various engine components.
• Appuyer plusieurs fois sur le bouton de
démarrage, pour permettre à l’huile
introduite de graisser les parties thermiques.
• Pulsar el botón de puesta en marcha varias
veces para permitir que el aceite que hemos
introducido lubrifique las partes térmicas.
• Lubricate the control cables.
• Graisser les câbles de contrôle.
• Lubrificar los cables de control.
• Cover all the metallic surfaces with a film
of oil (but not the tyres or the plastic parts).
• Remove the battery and recharge it.
• Recouvrir toutes les surfaces métalliques
avec une couche d’huile (pas sur les parties
en caoutchouc ou en plastique).
• Cubrir todas las superficies metálicas con
una capa de aceite (no en las partes de
goma o plástico).
• Store the vehicle in a dry place.
• Enlever la batterie et la recharger.
• Quitar la batería y volverla a cargar.
• Laisser le véhicule en lieu sec.
• Dejar el vehículo en un lugar seco.
79
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
4.1 ROUTINE MAINTENANCE
SCHEDULE
CHECKS AND REPLACEMENT
OPERATIONS
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN
CURATIF
OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET SUBSTITUTION
Sec. 4
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODICO
EVERY/TOUS LES/CADA
Running-in period
Rodage
4,000 km
10,000 km
7,000 km
Rodaje
or 6 months or 12 months or 18 months
(1.000 Km)
o 6 mois
o 18 mois
o 12 mois
o 6 meses o 12 meses o 18 meses
OPERACIONES DE
CONTROL Y SUSTITUCION
9
Clean or replace spark plug
Nettoyage ou substitution de la bougie Limpieza o sustitución bujía
Clean air filter
Nettoyage du filtre à air
Limpieza filtro aire
Adjust idling RPM
Réglage du minimum
Regulación régimen de mínimo
9
Niveau d’huile de la transmission moteur Nivel aceite de transmisión motor
Belt wear
Usure de la courroie
Desgaste correa
Adjust steering bearings
Réglage de la direction
Ajuste dirección
Check brakes and pad wear
Freins et état d’usure des plaquettes Frenos y estado de desgaste pastillas
Check wheel bearings
Roulements des roues
Cojinetes ruedas
Check tyre pressure and wear
Pression et usure des pneus
Presión y desgaste neumáticos
Check shock absorbers
(working and/or leaks)
Amortisseurs
Amortiguadores (funcionamiento
(fonctionnement et/ou fuites d’huile) y/o pérdida de aceite)
Check bolt tightening
Serrage des boulons
Apretamiento pernos
Adjust valves
Vannes de réglage
Ajuste válvulas
Huile moteur
Operations marked with an asterisk ( ) have to be
performed by an Authorised Repairshop.
*
*
replace
changer
sustituir
9
9
9
9
9
replace
changer
sustituir
9
check every 2,000 km
contrôle tous les 2.000 km
control cada 2.000 Km
9
9
9
9
9
9
9
9
replace
changer
sustituir
9
Verificación de la situación de varios tubos
( gasolina, aceite, transmisión hidráulica, etc.)
Les opérations de contrôle marquées par un
astérisque ( ) doivent être effectuées dans un
Centre d’Assistance Autorisé.
replace
changer
sustituir
9
Aceite motor
Check different tubes and pipes
Vérification d’etancheité des tubes
(petrol, lubrification oil, transmission etc.) (essence, huile, transmission, etc.)
9
9
Check transmission oil level
Check engine oil
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
replace every 3,000km
changer tous les 3.000 km
sustitución cada 3.000 Km
9
Las operaciones de control indicadas con un asterisco
( ) se tienen que efectuar en un Centro de Asistencia
Autorizado.
81
*
4.2 TRANSMISSION OIL
4.2 HUILE TRANSMISSION
4.2 ACEITE TRANSMISION
Check the level
Contrôle du niveau
Control nivel
every 3,000 km or 6 months
1) Put the Scooter on the stand.
2) Place a tray under the engine casing.
3) Remove the oil filler cap (A - Fig. 24)
and the oil drain plug (B - Fig. 25).
4) After draining the oil, refit the drain plug.
Tighten it as follows:
Torque: 22 Nm / 2.2 kgm.
tous les 3.000 km ou 6 mois
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Placer une cuvette sous le carter du moteur
3) Enlever le boulon de remplissage huile
(A - Fig. 24) et le bouchon de vidange pour
purger l’huile (B - Fig. 25).
4) Revisser le bouchon de vidange en
appliquant le couple de serrage prescrit :
Couple: 22 Nm / 2,2 kgm
cada 3.000 Km. o 6 meses
1) Poner el scooter sobre el caballete.
2) Poner un recipiente debajo del cárter del motor.
3) Quitar el perno de rellenado aceite
(A - Fig. 24) y el tapón de vaciado para
expurgar el aceite (B - Fig. 25).
4) Volver a enroscar el tapón de vaciado con
el par de torsión prescrito:
Par:
22 Nm / 2,2 - kgm
5) Fill the oil sump with oil.
- Recommended oil: Q8 T35 - 80W
- Capacity: 0.14 litres
5) Remplir le carter avec l’huile conseillée.
- huile conseillée: Q8 T 35 - 80W
- Capacité: 0,14 L
5) Llenar el cárter con el aceite aconsejado.
- Aceite aconsejado: Q8 T35 - 80W
- Capacidad: 0,14 L
Do not let external matter get into
the transmission casing. Do not let
oil fall on the rear wheel or tyre.
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers
dans le carter de la transmission. Ne pas
faire tomber d’huile sur le pneu ou sur la roue.
No permitan que penetren en el cárter de
transmisión materiales extraños. No
dejen caer aceite en el neumático o en la rueda.
Renew the oil
Changement
Sustitución después de los primeros 1.000 Km
y cada 10.000 Km
after the first 1,000 km
and every 10,000 km
• Carry out the above operations (Points
Nos.1, 2, and 3) then let the oil be drained
for some minutes into a collection tray large
enough to hold the used oil (take care not
to burn yourself).
• Refit the drain plug and fill with 0.14 litres
of new oil (Q8T 35 - 80 W), then close the
oil filler cap.
Note: every so often, check that there are no
leaks at the rear wheel drain plug. In this
event, refer immediately to an Authorized
Service Centre.
après les premiers 1.000 km
et tous les 10.000 km
• Effectuer les opérations décrites aux
points 1 - 2 - 3, puis laisser couler toute
l’huile pendant quelques minutes, dans un
récipient de dimensions suffisantes
(attention aux brûlures).
• Fermer le bouchon de vidange et remplir avec
0,14 litres d’huile nouvelle (Q8 T35 - 80W),
puis refermer le bouchon de mise à niveau.
Note: vérifier périodiquement la présence de
fuites au niveau de la zone du bouchon de
vidange (roue arrière). En cas de fuite, consulter
immédiatement un Centre d’Assistance Autorisé.
• Efectuar las operaciones que se describen
en los puntos: 1 - 2 - 3 y a continuación
dejar salir todo el aceite durante algunos
minutos en un recipiente de dimensiones
adecuadas (cuidado con las quemaduras).
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con
0,14 L. de aceite nuevo (Q8 T 35 80 W) y a
continuación cerrar el tapón de rellenado.
Nota: periódicamente comprobar que no haya
pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rueda posterior. En este caso consultar con urgencia un centro de Asistencia Autorizado.
83
4.3 ENGINE OIL
4.3 HUILE MOTEUR
4.3 ACEITE MOTOR
Checking the oil level
• Place the Scooter on the central stand and
warm up the engine.
• Switch off the engine and wait some
minutes so that the oil level can settle before
checking.
• Unscrew and remove the dipstick
(A - Fig. 26).
• Clean the dipstick and re-insert it in its seat
without screwing it. This allows you to check
the oil level.
• The level has to be between the MIN. and
MAX. notches on the dipstick (Fig. 26). If
the level is low, top-up with oil.
• Re-insert the dipstick and screw it into its
seat.
• Max. oil quantity: 1.4 litres.
• Oil quantity for periodical change:
max 1.3 litres.
• Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40.
Contrôle du niveau d’huile
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale et faire tourner le moteur.
• Arrêter le moteur et attendre quelques
minutes, afin que le niveau d’huile se
stabilise avant de contrôler.
• Dévisser la jauge du carter moteur
(A - Fig. 26).
• Nettoyer la jauge et la remettre à sa place
sans visser. Cette opération permet de
vérifier le niveau d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les signes
MIN. et MAX. marqués sur la jauge (Fig. 26).
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile.
• Remettre la jauge et la visser correctement
à sa place.
• Quantité d’huile max.: 1,4 L.
Quantité d’huile pour vidange périodique,
max: 1,3 L.
• Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40.
Control del nivel del aceite
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central y calentar el motor.
• Parar el motor y esperar algunos minutos
para que el nivel de aceite se estabilce
antes de controlarlo.
• Desenroscar del cárter del motor la varilla
de medición (A - Fig. 26).
• Limpiar la varilla y volverla a introducir en
su sitio sin enroscarla. Esta operación permite comprobar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido entre
las señales de MIN y MAX de la varilla
(Fig. 26). Si el nivel es bajo, añadir aceite.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su sitio.
• Cantidad max. de aceite: 1.4 L.
Cantidad max. de aceite para recambio
periódico: 1.3 L.
• Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40.
Note: when you check the oil level, make
sure that the vehicle is upright. A slight lateral
tilting may cause an incorrect value to be
indicated.
Note: lors du contrôle du niveau d’huile,
s’assurer que la moto est en position
verticale; une légère inclinaison latérale peut
fournir des valeurs erronées.
Nota: cuando se controla el aceite hay que
cerciorarse de que la moto esté en posición
vertical ya que una leve inclinación lateral
podría dar valores incorrectos.
85
Changing the oil and cleaning the oil
filtering net
after the first
1,000 Km and every 3,000 Km
Substitution de l’huile du moteur et
nettoyage de la grille
après les premiers
1.000 Km et toues les 3.000 Km
Sustitución del aceite del motor y limpieza
de la rejilla
Después de los primeros
1.000 Km y cada 3.000 Km
• Warm up the engine for some minutes.
• Remove the dipstick. Remove the drain plug
and let the oil drain out (1 - Fig. 27).
• Clean the oil filtering net (1 - Fig. 28) with a
solvent.
• Check the O-ring, (3 - Fig. 28), and replace
it, if worn out.
• Reinstall the O-ring, the compression
spring (2 - Fig. 28), the oil filtering net, and
the drain plug.
• Faire tourner le moteur pendant quelques
minutes.
• Arrêter le moteur. Placer un récipient pour
collecter l’huile sous le moteur et extraire
la jauge.
• Enlever le bouchon de vidange et la jauge,
puis laisser couler l’huile (1 - Fig. 27).
• Nettoyer la grille de l’huile (1 - Fig. 28) avec
du solvant.
• Contrôler le joint torique (3 - Fig. 28) et le
changer s’il est abîmé.
• Remettre en place le joint torique, le ressort
de compression (2 - Fig. 28), la grille de
l’huile et le bouchon de vidange.
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Parar el motor. Introducir un recipiente para
el aceite debajo del motor y sacar la varilla
de medición.
• Quitar el tapón de vaciado y la varilla de
control y dejar salir el aceite (1 - Fig. 27).
• Limpiar la rejilla del aceite (1 - Fig. 28) con
disolvente.
• Controlar la junta de “O” (3 - Fig. 28) y si
estuviera dañada, sustituirla.
• Volver a instalar la junta de “O”, el muelle
de compresión (2 - Fig. 28), la rejilla del
aceite y el tapón de vaciado.
Note: make sure that the O-ring is positioned
correctly.
Note: s’assurer que la bague en “O” est
positionnée correctement.
Nota: cerciorarse de que el anillo “O” esté
posicionado correctamente.
• Tighten the drain plug applying the
following
• Serrer le bouchon de vidange au couple
de serrage prescrit:
• Apretar el tapón de vaciado con el par de
torsión prescrito.
• Switch off the engine. Place a tray for
collecting oil under the engine.
torque: 32 Nm / 3.2 kgm
• Fill the engine with oil and re-insert the
dipstick.
• Start the engine and warm it up, then check
if there is any leakage. If so, stop the engine,
trace the fault, and correct.
Couple: 32 Nm / 3,2 kgm
• Ravitailler le moteur en huile et remettre la
jauge en place.
• Démarrer le moteur, le laisser tourner, puis
vérifier s’il y a des fuites. Le cas échéant,
arrêter le moteur et en dépister les
causes.
Par: 32 Nm / 3,2 kgm
• Llenar el motor con aceite y volver a introducir la varilla de control.
• Poner en marcha el motor y dejar que se
caliente. Seguidamente controlar que no
haya pérdidas. Si las hubiera, parar el motor y averiguar la causa.
87
4.4 FRONT/REAR BRAKE
FLUID
4.4 HUILE FREINS AVANT ET
ARRIÈRE
4.4 ACEITE FRENOS ANTERIOR Y
POSTERIOR
Check
Contrôle
Control
monthly
une fois par mois
cada 30 días
• This visual check must be carried out by
the tank indicators (S): A - Fig. 29 (front
brake) and B - Fig. 30 (rear brake), when
the Scooter is on a level ground and it is
perfectly upright.
• The level is correct when the oil is 3 mm
from the lower level of the indicator.
• Topping up has to be done by removing
caps (A - B) after unscrewing both screws.
We suggest using Q8 BRAKE FLUID DOT
4 oil.
• Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) des réservoirs: A - Fig. 29 (frein
avant), B - Fig. 30 (frein arrière); pour ce
contrôle, le scooter doit être vertical et placé
sur terrain parfaitement plat.
• Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
• Les mises à niveau doivent être effectuées
en enlevant les couvercles (A - B), après
avoir dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons d’utiliser de l’huile
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• El control (visual) se efectúa a través de la
espía (S) de los depósitos: A - Fig. 29 (freno
anterior) B - Fig. 30 (freno posterior), con
el scooter en una superficie plana y
perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está a
3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
los tapones (A - B) después de haber
desenroscado los dos tornillos de fijación.
Se aconseja utilizar aceite: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
Hydraulic fluid is corrosive and can
cause damage and injury. Do not mix
different types of fluids. Check that the
seals are in perfect condition.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer des dommages et des lésions.
Ne pas mélanger des huiles de qualité différentes.
Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidráulico es corrosivo y
puede causar daños y lesiones. No
mezclar aceites de calidad diferente. Controlar
la hermeticidad perfecta de las juntas.
Replace
every 3 years
• If the fluid contains sludge, waste or water
it must be renewed.
• Excessive resilience in moving the front
brake lever indicates the presence of air in
the circuit. Refer to an Authorised Service
Centre immediately.
Note: to ensure the long life and efficiency of
your Scooter, we recommend having these
operations made in a Malaguti Service Centre.
Changement
tous les 3 ans
• Si le fluide est altéré par des corps étrangers,
des déchets ou la présence d’eau, il est
indispensable de le vidanger complètement.
• Une élasticité excessive lors de l’actionnement de la poignée de frein est probablement le signe de la présence d’air à
l’intérieur du circuit. Contacter immédiatement
un Centre d’Assistance Autorisé.
Note: pour que le scooter fonctionne bien et longtemps, nous conseillons de faire faire ces opérations
aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti.
Sustitución
cada 3 años.
• En el caso en que el fluido estuviera alterado
por escorias, detritos o por la presencia de
agua es indispensable sustituirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la
palanca del freno, puede indicar la presencia
de aire en el interior del circuito. Dirigirse
inmediatamente a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Nota: para una buena eficacia y duración del
scooter se aconseja realizar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti.
89
4.5 SPARK PLUG
4.5 BOUGIE
4.5 BUJIA
Type of spark plug to be used:
Types de bougies à utiliser:
Tipos de bujía que hay que utilizar:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
The spark plug is an important component:
• You should take good care of the spark plug,
as it is essential for the perfect working of
the engine.
• To check it, just unplug the power cap and
unscrew the spark plug, using the proper
spanner (if the engine is hot, take care
not to burn yourself).
La bougie est un élément important:
• il est important de bien prendre soin de la
bougie pour que le fonctionnement du
moteur soit optimal.
• Pour son entretien, il suffit de dégager la
pipette du courant et de dévisser la bougie
à l’aide de la clef prévue à cet effet et
fournie avec la moto (en fai sant attention
aux brûlures si le moteur est chaud).
• Examiner l’état de la bougie quand le
moteur est chaud, car les dépôts et la
coloration de l’isolant fournissent des
indications utiles sur le degré thermique de
cette dernière, sur la carburation, le
graissage et l’état général du moteur.
• Une coloration marron clair de l’isolant
autour de l’électrode central indique le bon
fonctionnement de tous ces paramètres.
• Une couleur tout à fait différente peut
indiquer des anomalies au moteur. Pour
établir un diagnostic, nous conseillons de
demander l’avis d’un expert d’un Centre
d’Assistance Autorisé.
• Le contrôle et l’entretien doivent être
exécutés tous les 1.000 km et la bougie
doit être changée après environ 7000 km.
La bujía es un elemento importante:
• un buen cuidado de la bujía es importante
para el óptimo funcionamiento del
motor.
• Para su mantenimiento es suficiente sacar
la pipeta de la corriente y desenroscar la
bujía con la llave a propósito en dotación
(teniendo cuidado de no quemarse
cuando el motor esté caliente).
• Examinar el estado de la bujía con el motor
caliente ya que los depósitos y el color del
aislante proporcionan indicaciones útiles
sobre el grado térmico de la misma, sobre
la carburación, sobre la lubrificación y sobre
el estado general del motor.
• Un color marrón claro del aislante
alrededor del electrodo central indica un
funcionamiento correcto de todo.
• Un color completamente diferente puede
indicar anomalías del motor.
No diagnostique Ud. sólo la causa posible,
deje esta tarea a nuestra Asistencia
Autorizada.
• El control y el mantenimiento tienen que
ser efectuados cada 1.000 km. y la sustitución a los 7.000 km aproximadamente.
• Examine the spark plug when the engine is
hot as the sediment and colouring of the
insulator provide helpful indications on its
thermal state, on carburation, on lubrication
and on engine’s general condition.
• Light brown colouring of the insulator
around the central electrode, indicates
good operation.
• A completely different colour may indicate
engine faults. Do not try to make any
personal estimate of the possible causes; it
is advisable to contact one of our Authorised
Service Centres.
• Checking and servicing should be carried
out every 1,000km and spark plugs
replaced after 7,000km.
91
• After you have removed the spark plug,
clean the electrodes and insulator carefully
using a metallic brush.
Adjust the electrode gap using a feeler
gauge: the gap must be 0.6 ÷ 0.7mm
(Fig. 31).
• Blow on it hard to remove any dirt or dust
and refit by screwing it in by hand, then
tighten it moderately using the plug
spanner.
• Après avoir démonté la bougie, nettoyer
soigneusement les électrodes et l’isolant à
l’aide d’une petite brosse métallique.
Régler la distance des électrodes à l’aide
d’un épaisseur-mètre: la distance devra être
de 0,6 à 0,7 mm (Fig. 31).
• Souffler énergiquement sur la bougie pour
éviter que d’éventuels résidus éliminés
entrent dans le moteur, et la remonter en la
vissant à fond à la main, puis, à l’aide de la
clef prévue à cet effet, la serrer modérément.
• Después de haberla desmontado, limpiar
cuidadosamente los electrodos y el aislante
utilizando un cepillo metálico.
Regular la distancia de los electrodos utilizando un micrómetro calibrado: la distancia tiene que ser de 0,6 ÷ 0,7 mm (Fig. 31).
• Limpiar enérgicamente con un soplo para
evitar que los residuos entren el motor y
volverla a montar enroscándola a mano
hasta el fondo y a continuación apretarla
moderadamente con la llave a propósito.
Note: spark plugs with a heat range different
to the recommended one may seriously
damage the engine.
Note: l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par
l’indication des sigles mentionnés, peuvent
endommager sérieusement le moteur.
Nota: las bujías con grado térmico diferente
del que se deduce de las aconsejadas
pueden dañar gravemente el motor.
A spark plug with cracks on the
insulator or corroded electrodes
must be replaced.
Toute bougie dont l’isolant est
lézardé ou les électrodes corrodés
doit être changée.
Hay que sustituir todas las bujías
que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
93
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK
ABSORBERS
4.6 RÉGLAGE AMORTISSEURS
ARRIÈRE
4.6 REGULACION
AMORTIGUADORES
POSTERIORES
• The rear shock absorbers have an adjuster
on the spring pre-loading.
• The adjustment is made on the ring nut
(A - Fig. 32), using the relative spanner and
turning it as shown by the arrow (see
Figure) to increase the force of the spring
(thus increasing the load that can be
carried).
• Les amortisseurs arrière disposent d’un
système de réglage sur le pré-bandage du
ressort.
• Le réglage se fait en intervenant sur la
bague (A - Fig. 32), à l’aide de la clef prévue
à cet effet et fournie avec la moto. En
tournant la bague dans le sens indiqué par
la flèche (voir figure), on augmente la force
du ressort (la charge transportable est donc
majeure).
• Los amortiguadores disponen de abrazadera de regulación en la precarga del resorte.
• La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósito en dotación, en la abrazadera (A - Fig. 32), girándola en el sentido que indica la flecha (véase figura) se
aumenta la fuerza del resorte (por lo tanto
se aumenta la carga que se puede transportar).
• IMPORTANT: adjust both shock absorbers identically; unequal adjustment
may compromise the vehicle stability.
• IMPORTANT: régler les deux amortisseurs selon aux mêmes niveaux.
Un réglage non uniforme peut compromettre la stabilité du véhicule.
• IMPORTANTE: regular con los mismos
índices de calibrado los dos amortiguadores; un calibrado desigual puede comprometer la estabilidad del vehículo.
95
4.7 LUBRICANTS TABLE
4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
4.7 TABLA LUBRIFICANTES
The life of the vehicle depends on the care
taken with its lubrication.
La durée du véhicule dépend aussi du
soin apporté dans les opérations de
graissage.
La duración del vehículo depende en gran
medida del cuidado en la lubrificación.
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRIFICANTES
LUBRICANT TYPE
TYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
ENGINE OIL (4-STROKE TYPE)
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
Q8 CLASS SAE 10W - 40
ENGINE TRANSMISSION OIL
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
Q8 T35 - 80W
AIR FILTER LUBRICANT
LUBR. POUR FILTRES À AIR
LUBR. PARA FILTROS DE AIRE
Q8 AIR FILTER OIL
COOLANT LIQUID
LIQUIDE RADIATEUR
LIQUIDO RADIADOR
Q8 TOP FLUID
BRAKE CIRCUIT FLUID
LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO
Q8 BRAKE FLUID DOT 4
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGE FOURCHE
ACEITE PARA VASTAGOS HORQUILLAS
Q8 FORK OIL
• Viscosity:
The engine oil viscosity grade has to be
considered on the basis of the weather
conditions in the area where the Scooter
will be used.
The following is a guide for selecting the
correct oil grade and viscosity to be used,
bearing in mind different weather
conditions.
• Viscosité:
Le degré de viscosité de l’huile moteur doit
se baser sur la moyenne des conditions
atmosphériques dominantes dans la région
d’utilisation du scooter. Le schéma ci-après
fournit un guide à la sélection du degré
exact ou de la viscosité correcte de l’huile
à utiliser aux différentes températures
atmosphériques.
• Viscosidad:
El grado de viscosidad del aceite del motor
debe basarse en la media de las condiciones atmosféricas que prevalecen en el área
de uso del scooter.
A continuación se da una guía para la
selección del grado o de la viscosidad
correctos del aceite que hay que usar según
las diferentes temperaturas atmosféricas.
97
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
5.1 REGULACION DEL MINIMO
• Carburettor idling must be adjusted
whenever the engine idling speed is
irregular.
• To check idling correctly, start the engine
and warm it up till it reaches the normal
working temperature, then leave it idling and
check the engine RPM.
• Open and close the twist grip throttle a few
times to check if the idling remains steady.
• If it requires further adjustments, refer to
an authorised Malaguti Service Centre.
• Le réglage du minimum du carburateur doit
être fait à chaque fois que le régime
minimum du moteur résulte irrégulier.
• Pour effectuer une bonne vérification,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu’à ce qu’il atteigne la température de
fonctionnement normale, puis le laisser “au
minimum”, en contrôlant le régime de rotation.
• Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur
pour contrôler si le minimum reste stable.
• Pour un éventuel réglage, s’adresser à un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
• Hay que efectuar la regulación del mínimo
del carburador cada vez que el régimen
mínimo sea irregular.
• Para una comprobación correcta, poner en
marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar
la temperatura normal de funcionamiento,
a continuación dejarlo al “mínimo”
comprobando el régimen de rotación.
• Acelerar y desacelerar algunas veces para
controlar si el mínimo permanece estable.
• Para una eventual regulación dirigirse a un
centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE
ADJUSTMENT
5.2 RÉCUPÉRATION
“JEUX”
ACCÉLÉRATEUR
5.2 RECUPERACION
“JUEGOS”
ACELERADOR
• Check that the twist grip throttle free play is
1-3 mm (measure taken from the twist grip
edge). Any adjustment must be carried out
by an authorised Malaguti Service Centre.
• Contrôler si la course à vide de la poignée
de l’accélérateur est de 1 - 3 mm (mesurée
sur le bord de la poignée). L’éventuel
réglage doit être effectué auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
• Controlar que el recorrido en vacío del puño
del acelerador sea 1 - 3 mm (medida en el
borde del mismo). La regulación, si fuera
necesaria, tiene que efectuarla un Centro
de Asistencia Autorizado Malaguti.
99
5.3 ADJUSTING THE BRAKE
LEVERS
5.3 RÉGLAGE POIGNÉES DE
FREINS
5.3 REGULACION PALANCAS DE
LOS FRENOS
• Maintenance of the brake levers is limited
to checking brake fluid levels (see Chapter
4.4 - Page 89).
• Wear of the front and rear discs and their
pads is automatically compensated and so
it has no result on brake operation.
• L’entretien se limite au contrôle du niveau
du liquide des freins (voir Paragraphe 4.4 Page 89).
• L’usure du disque avant et arrière et des
plaquettes est automatiquement compensée et n’a donc aucun effet sur le fonctionnement des freins.
• El mantenimiento se limita al control del
nivel del líquido de frenos (véase Párrafo
4.4 - Pág. 89).
• El desgaste del disco delantero y posterior y
de las pastillas se compensa automáticamente por lo que no tiene ningún efecto
sobre el funcionamiento de los frenos.
A smooth operation of the brake
levers could indicate the presence
of air in the hydraulic circuit. In this
event, refer to one of our Authorised
Service Centres for a check and circuit
bleeding, if necessary.
Une sensation de souplesse au
niveau des poignées de frein
pourrait indiquer la présence d’air
dans le circuit hydraulique: dans ce cas,
contacter un Centre d’Assistance
Autorisé pour un contrôle et l’éventuelle
purge du circuit.
Una sensación de blandura en las
palancas de los frenos podría
indicar la presencia de aire en el
circuito hidráulico: en ese caso dirigirse a
uno de nuestros Centros de Asistencia
Autorizados para efectuar un control y la
eventual expurgación del circuito mismo.
5.4 CKECKING BRAKE
(FRONT/REAR) PADS
(Wear check)
5.4 CONTRÔLE DES PLAQUETTES
DE FREIN AVANT/ARRIÈRE
(Contrôle et usure)
5.4 CONTROL PASTILLAS FRENOS
DEL./POST.
(Control y desgaste)
• We recommend that you have the front/rear
pads checked at an Authorised Malaguti
Service Centre every 2,000 km.
• The thickness of the brake lining must not
be less than 2 mm (Fig. 33).
• If the thickness of the pads is close to the
lowest permitted limit, or if they are
damaged, have them replaced immediately.
• Nous conseillons de faire contrôler l’état
des plaquettes de frein avant et arrière tous
les 2.000 km auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé.
• L’épaisseur minimum du ferodo ne devra
pas être inférieure à 2 mm (Fig. 33).
• Si l’épaisseur des plaquettes est proche de la
limi te minimum consentie, ou bien si elles sont
endommagées, les changer immédiatement.
• Se aconseja hacer que controlen el estado
de las pastillas de los frenos delanteros y
posteriores cada 2.000 Km. en un Centro
Malaguti Autorizado.
• El grosor mínimo de la zapata no tiene que
ser inferior a 2 mm. (Fig. 33).
• En el caso en que el grosor de las pastillas
se aproxime al mínimos permitido o estén
dañadas, sustituirlas inmediatamente.
101
5.5 COOLANT
5.5 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
5.5 LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
• The coolant expansion tank is situated
on the upper part of the leg guard
(1 - Fig. 34).
• Check the coolant level in the tank when
the engine is cool.
• The coolant level can be considered
satisfactory if it is between the minimum and
maximum notches marked on the tank.
• If it is under the minimum mark, add coolant
up to the maximum.
• We recommend that you use this coolant:
Q8 TOP FLUID.
• Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve sur la partie supérieure
du tablier avant (1 - Fig. 34).
• Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le réservoir, quand le moteur est froid.
• Le niveau du liquide de refroidissement est
satisfaisant s’il est compris entre les
encoches du niveau minimum et du niveau
maximum du réservoir.
• S’il est au-dessous de l’encoche du minimum,
ajouter du liquide jusqu’au niveau maximum.
• Nous conseillons d’utiliser le liquide
réfrigérant: Q8 TOP FLUID.
• El depósito de expansión del líquido
refrigerante se encuentra en la parte superior
del protector de piernas (1 - Fig. 34).
• Controlar el nivel del líquido de enfriamiento
en el depósito cuando el motor esté frío.
• El nivel del líquido de enfriamiento es
satisfactorio cuando está comprendido
entre las muescas de mínimo y máximo del
depósito.
• Si se encuentra por debajo de la muesca del
mínimo añadir líquido hasta el límite máximo.
• Se aconseja utilizar el líquido refrigerante:
Q8 TOP FLUID.
Coolant temperature indicator
• This indicator, which is located on the
dashboard (Fig. 35), shows the engine
coolant temperature. The temperature varies
depending on the way the engine is used and
the external temperature. If the indicator is in
the red area, stop the Scooter immediately
and let the engine cool down. As soon as
possible, refer to a Malaguti Service Centre
in order to solve the problem.
Indicateur de température du liquide
• Sur le tableau de bord se trouve l’indicateur
(Fig. 35) qui signale la température du liquide
de refroidissement du moteur. La température
varie suivant l’utilisation du moteur et la
température extérieure. Si l’aiguille arrivedans
la zone rouge, arrêter immédiatement la moto
et laisser refroidir le moteur. Dès que possible,
contacter un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti pour résoudre un éventuel problème.
Indicador temperatura líquido
Note: the coolant circuit has an electric fan,
actuated by a thermistor, which automatically
cools the radiator if the temperature reaches
an excessive level.
The electric fan is protected by a 5A fuse
located in leg-guard glove box.
See Chapter 6.7.
Note: le circuit de refroidissement comprend
un électro-ventilateur actionné par un
thermistor qui se déclenche automatiquement
pour refroidir le radiateur si la température
atteint des niveaux trop élevés.
L’électro-ventilateur est protégé par un fusible
de 5A inséré dans le porte-objets du tablier
avant. Voir chapitre 6.7.
Nota: el circuito de enfriamiento comprende
un electroventilador accionado por un termistor que interviene automáticamente para
enfriar el radiador en el caso en que la temperatura alcance niveles demasiado elevados.
El electroventilador está protegido por un fusible de 5A que se encuentra dentro de la
maleta protector de piernas. Véase Cap. 6.7
• En el tablero está el indicador (Fig. 35) que
señala la temperatura del líquido de enfriamiento motor. La temperatura varía en función de la utilización del motor y de la temperatura exterior. Si la aguja llega a la zona
roja, parar inmediatamente la moto y dejar
que se enfríe el motor. En cuanto sea posible dirigirse a un Centro de Asistencia Malaguti para averiguar el problema posible.
103
Sect. 6
ELECTRICAL
COMPONENTS
Sec. 6
PARTIES
ÉLECTRIQUES
Sec. 6
PARTES
ELECTRICAS
INTRODUCTION
In most cases, today is not possible to replace
lamp bulbs without previously disassembling
certain Scooter components. To do this,
special know-how and appropriate tools are
required. For this reason we recommend
having bulbs replaced at a Malaguti Service
Centre.
INTRODUCTION
Dans la plupart des cas, il n’est plus possible
aujourd’hui de changer des ampoules sans démonter des composants du scooter. Pour ce faire, il faut posséder des connaissances spécifiques et des instruments adéquats. Nous conseillons donc de faire changer les ampoules par un
spécialiste d’un Centre d’Assistance Malaguti.
INTRODUCCION
En la mayor parte de los casos ya no se puede sustituir las bombillas sin antes haber desmontado componentes del scooter. Para
hacer esto es necesario poseer conocimientos específicos e instrumentos adecuados.
Se aconseja, por lo tanto, sustituir las bombillas en un Centro de Asistencia Malaguti.
6.1 HEADLIGHT
6.1 FEU AVANT
6.1 FARO DELANTERO
• To increase visibility at night, quartz
(halogen) type headlights are fitted.
To select the low beam or the headlight,
first set the right-hand light switch to
position
and then press the left-hand
light button.
• Low beam / Headlight (A - Fig. 36)
Halogen bulb 12V - 35/35W (HS1)
• Dipped beam bulb (B - Fig. 36)
Bulb 12V - 5W
• The dipped beam is switched on when the
right-hand light switch is in the central
position.
• Les ampoules du feu avant sont au quartz
(halogènes) pour améliorer la visibilité de
nuit. Pour sélectionner le code ou le phare
de route, appuyer sur la touche
correspondante sur la commande de gauche, après avoir positionné l’interrupteur des
feux de la commande de droite sur
.
• Code/phare de route (A - Fig. 36)
Ampoule halogène 12V - 35/35 W (HS1)
• Ampoule du feu de position (B - Fig. 36)
Ampoule 12V - 5W
• Le feu de position s’allume quand l’interrupteur des feux, placé sur la commande de
droite, est positionné au centre sur
.
• Las bombillas del faro delantero son de cuarzo (halógenas) para mejorar la visibilidad
durante las horas nocturnas. Para seleccionar la luz de cruce o larga pulsar el botón
“luces” en el mando de la izquierda después
de haber posicionado el interruptor luces del
mando de la derecha en la posición
.
• Luz de cruce / larga (A - Fig. 36)
Bombilla halógena 12V - 35/35W (HS1)
• Bombilla luz de posición (B - Fig. 36)
Bombilla 12V - 5W
• La luz de posición se activa cuando el interruptor luces del mando de la derecha
está en la posición central
.
Note: we recommend checking that the
replaced bulb works properly before refitting
the headlight unit.
Note: nous conseillons de vérifier le bon fonctionnement des ampoules changées avant de
remonter définitivement l’ensemble du phare.
Nota: se aconseja comprobar el funcionamiento correcto de la bombilla sustituida antes de
volver a montar definitivamente el grupo faro.
105
6.2 LIGHT BEAM
ADJUSTMENT
6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
6.2 REGULACION
HAZ DE LUZ
Have the main beam of the headlight
periodically checked at one of our Service
Centres or Authorised Dealers.
Faire contrôler périodiquement le faisceau
lumineux émis par le phare avant, auprès
d’un, Centre d’Assistance ou d’un Service
après-vente autorisé.
Hacer que controlen periódicamente el haz
de luz del faro delantero en uno de nuestros
Centros de Asistencia o Servicio Autorizado.
6.3 DASHBOARD
6.3 TABLEAU DE BORD
6.3 TABLERO
• It is essential always to keep the warning
lights on the dashboard working perfectly.
The information they give can prevent the
risk of damage - possibly serious ones.
• Bulbs: 12V - 1.2W black (A - Fig. 37)
12V - 2W red
• Il est important que les ampoules, situées à
l’intérieur du tableau de bord, soient toujours
en parfait état de marche (surtout celles des
lampes témoins). Les informations
transmises par leur allumage permettent de
prévenir des dommages non sans gravité.
• Ampoules: 12V - 1,2W noire (A - Fig. 37)
12V - 2W rouge
• Es importante mantener siempre en perfecto
funcionamiento las bombillas (sobre todo las
de las espías) situadas en el interior del
tablero. Las informaciones que puede
transmitir su funcionamiento pueden
prevenir daños incluso de grave entidad.
• Bombillas: 12V - 1,2W negra (A - Fig. 37)
12V - 2W raja
107
6.4 TAIL-LIGHTS (with stop light)
6.4 FEU ARRIERE (avec stop)
6.4 LUZ TRASERA (con luz de freno)
• 12V - 5/21W bulb (B - Fig. 38).
To check that the rear lights work properly,
including the stop light, pull one of the two
brake levers. In the event of problems,
contact a Malaguti Service Centre.
• Ampoule 12V - 5/21W (B - Fig. 38).
Contrôler à vue si le feu arrière et le stop
fonctionnent en serrant l’une des deux
poignées de freinage. En présence
d’anomalies de fonctionnement, s’adresser
à un Centre d’Assistance Malaguti.
• Bombilla 12V - 5/21W (B - Fig. 38).
Controlar visualmente que los faros posteriores funcionen, tanto la luz de posición
como la de freno apretando una de las dos
palancas del freno. Si se notan anomalías
de funcionamiento dirigirse a un Centro de
Asistencia Malaguti.
6.5 NUMBER
PLATE LIGHT
6.5 FEU DE
PLAQUE
6.5 ILUMINACION PLACA DE LA
MATRICULA
• 12V - 5W bulb
To check the number plate light (C - Fig. 38),
move the light switch on the right-hand side
in central position and turn the key to the
starting position.
• Ampoule 12V - 5W
Pour contrôler la fonctionnalité de l’ampoule
(C - Fig. 38), il faut positionner l’interrupteur
des feux, placé sur la commande de droite,
dans la position intermédiaire, et tourner
la clef en position de démarrage.
• Bombilla 12V - 5W
Para controlar si la bombilla funciona
(C - Fig. 38) hay que posicionar el interruptor de las luces que se encuentra en el
mando de la derecha, en la posición intermedia y girar la llave a la posición de puesta en marcha.
109
6.6 INDICATOR LIGHTS
6.6 CLIGNOTANTS
6.6 INTERMITENTES
• Right and left front indicators
(A - Fig. 39).
• Right and left rear indicators
(B - Fig. 40)
• 12V - 10W bulb.
• Clignotant avant (A - Fig. 39) droite et
gauche.
• Clignotant arrière (B - Fig. 40) droite et
gauche.
• Ampoule 12V - 10W.
• Intermitente delantero derecho e
izquierdo (A - Fig. 39).
• Intermitente posterior derecho e
izquierdo (B - Fig. 40)
• Bombilla 12V - 10W.
To activate the indicator lights, move the
switch on the left-hand side in the direction
you want to turn.
To deactivate the indicators, press the
switch.
Pour actionner les clignotants, déplacer
l’interrupteur placé sur la commande de
gauche dans la direction voulue.
Pour éteindre les clignotants, appuyer sur
l’interrupteur.
Para accionar los intermitentes, desplazar el
interruptor que se encuentra en el mando de la
izquierda hacia la dirección que se quiere girar.
Para desactivar los intermitentes presionar
el interruptor.
Failure of one of the four indicators
will be signalled by an increased
flashing rate of the telltale indicator on the
dashboard.
Si l’un des quatre clignotants ne
marche pas, la lampe témoin
“clignotants” placée sur le tableau de
bord, clignote rapidement.
Cuando no funciona uno de los cuatro intermitentes lo señala la frecuencia mayor de la intermitencia de la espía
“intermitentes” situada en el tablero.
111
6.7 FUSES
6.7 FUSIBLES
6.7 FUSIBLES
• The starting circuit has two fuses, one 5 A
(A - Fig. 41) for the radiator electric fan and
one 15 A fuse (B - Fig. 41) that protects the
starting circuit from any faults; they are both
located in the glove box (Fig. 41).
• To replace a fuse, just open the front central
leg guard door (C) and, using the pliers
supplied, take the fuse out and replace it
with one of the same capacity.
• Inside there are 2 spare fuses (D) and the
pliers to remove them (E).
• Le circuit de démarrage comprend deux
fusibles, l’un de 5A (A - Fig. 41) relié à
l’électro-ventilateur du radiateur, et l’autre,
de 15A (B - Fig. 41) qui protège le circuit
de démarrage d’éventuelles anomalies. Ils
sont situés dans le porte-objets (Fig. 41).
• Pour changer un fusible, il suffit d’ouvrir le
panneau central du tablier avant (C) et, à
l’aide de la pince fournie avec le scooter,
extraire le fusible et en remonter un autre
de même capacité.
• A l’intérieur se trouvent deux fusibles
auxiliaires (D) et la pince (E) d’extraction.
• El circuito de puesta en marcha comprende
dos fusibles, uno de 5A (A - Fig. 41) dedicado
al electroventilador del radiador y uno de 15A
(B - Fig. 41) que protege el circuito de puesta
en marcha de posibles anomalías. Están situados en el hueco porta objetos (Fig. 41).
• Para la sustitución es suficiente abrir la
puerta central del protector de piernas (C)
y con los alicates en dotación, extraer el
fusible sustituyéndolo por uno de capacidad igual.
• Dentro del protector hay dos fusibles de
recambio (D) y los alicates (E) para la
extracción.
Do not replace a fuse with one of a
higher capacity. It could seriously
damage the electrical equipment and
cause a fire on the vehicle, in the event of
a short circuit.
Ne pas remplacer un fusible par un
autre dont la capacité est supérieure
car cela pourrait gravement endommager
l’équipement électrique et faire incendier
le véhicule en cas de court-circuit.
No sustituir el fusible con uno de
mayor capacidad ya que podría
dañar gravemente la instalación eléctrica
y causar el incendio del vehículo en caso
de corto circuito.
113
6.8 BATTERY (12V - 9AH)
6.8 BATTERIE (12V - 9AH)
6.8 BATERIA (12V - 9AH)
Installing the battery
To place the battery in its compartment under
the central glove box, proceed as follows:
Montage de la batterie
Pour introduire la batterie dans son
emplacement, qui se trouve sous le porteobjets central, il faut exécuter les opérations
suivantes:
• Charger la batterie.
• Appliquer la bande adhésive fournie avec la
batterie, comme le montre la Fig. 42, en enlevant
les deux pellicules de protection placées aux
extrémités de la partie adhésive, indiquées par
la flèche sur le dessin.
• Ouvrir le panneau du porte-objets à l’aide
de la clef de contact.
Enlever la clef pour obtenir le maximum
d’ouverture (Fig. 43).
• Dévisser les quatre vis qui fixent le porteobjets au tunnel central, à l’aide du tournevis
fourni avec le scooter (V - Fig. 43).
• Extraire le porte-objets en le soulevant du
côté avant (Fig. 43) jusqu’à ce qu’il soit
complètement sorti.
• Extraire le câblage avec les petits fils BLEU
FONCE et BLEU CLAIR et les deux petits
fils NOIRS à connecter à la batterie.
• Positionner la batterie sur le tunnel central
pour faciliter la connexion avec le câblage
principal et le montage du tube noir de
purge (T - Fig. 42).
Montaje batería
Para introducir la batería en su sitio que se
encuentra debajo del hueco porta objetos
central hay que efectuar las siguientes operaciones:
• Cargar la batería.
• Aplicar la banda adhesiva en dotación
(Fig. 42) quitando las dos películas de
protección situadas en los extremos de la
zona adhesiva e indicadas por la flecha en
el dibujo.
• Abrir la puerta del hueco porta objetos con
la llave de puesta en marcha.
Quitar la llave para abrirla al máximo
(Fig. 43).
• Desenroscar los cuatro tornillos que fijan el
cajoncito porta objetos al túnel central con
el destornillador en dotación. (V - Fig. 43).
• Extraer el cajoncito levantándolo por la
parte delantera (Fig. 43) hasta que salga
completamente.
• Extraer el conjunto de conexiones con los
cables AZUL y CELESTE y los dos cables
NEGROS que hay que conectar a la batería.
• Posicionar la batería en el túnel central para
facilitar la conexión con el conjunto principal
y el montaje del tubito de ventilación
(T - Fig. 42).
• Charge the battery.
• Place the adhesive band supplied as shown
in Fig. 42, removing the two protective films
from the ends of the adhesive area, as
shown by the arrow in the drawing.
• Open the central glove box door using the
starter key.
Take the key out to open the door wider
(Fig. 43).
• Unscrew the four screws that fix the glovebox tray to the central tunnel using the
provided screwdriver (V - Fig. 43).
• Take the tray out, lifting it from the front
(Fig. 43), until it completely comes out.
• Take out the wiring with the DARK BLUE and
LIGHT BLUE cables and the two BLACK
cables to be connected to the battery.
• Place the battery on the central tunnel
to facilitate connection with the
main connector and fit the vent tube
(T - Fig. 42).
115
• Connect the battery to the main cable
connector.
Positive pole (+) DARK and LIGHT BLUE
cables.
Negative pole (-) 2 BLACK cables.
• Fit the battery, checking that it fits perfectly
in its housing and that the vent tube comes
out from the hole provided (Fig. 44).
• Check that the battery, the wiring and the
vent tube are correctly installed, then reinsert the tray taken out previously and
secure it with the screws.
• Relier la batterie au câblage principal.
Pôle positif (+) fils BLEU FONCE et BLEU
CLAIR.
Pôle négatif (-) 2 fils NOIRS
• Introduire la batterie en contrôlant si elle s’encastre bien dans son logement et si le tube de
purge sort par le trou prévu à cet effet. (Fig. 44).
• Vérifier si la batterie, le câblage et le tube
de purge sont positionnés correctement,
puis introduire le porte-objets enlevé avant
et le fixer à l’aide des vis.
Electrolyte level checking monthly
• To get to the battery, remove the tray
(A - Fig. 43) then take it out, taking care
with the wiring.
• Check that the electrolyte liquid level is
between the MIN. - MAX. marks (on
each element). If not, add some distilled
water.
• To top up: unscrew the caps and add some
distilled water (taking great care) until it
reaches the max. level, then unscrew the
caps.
• When you install the battery, check that the
vent tube is connected and that it comes
out from the battery compartment without
any folds, obstructions, or pinchings.
Contrôle du niveau du liquide tous les mois
• Pour accéder à la batterie, enlever le porteobjets (A - fig. 43) puis la retirer, en faisant
très attention aux fils.
• Contrôler si le niveau du liquide
électrolytique (dans chaque cellule) se
trouve entre MIN. et MAX. Dans le cas
contraire, ajouter de l’eau distillée.
• Pour remettre à niveau: dévisser les
bouchons et ajouter l’eau distillée (avec
précaution) jusqu’au niveau maximum,
puis revisser les bouchons.
• En positionnant la batterie, contrôler si le
tube de purge est relié et s’il sort du
logement de la batterie sans être plié,
bouché ou étranglé.
• Conectar la batería al conjunto de
conexiones principal.
Polo positivo (+) cables AZUL y
CELESTE.
Polo negativo (-) dos cables de color NEGRO.
• Introducir la batería controlando que encaje
en su sitio y que el tubito de ventilación
salga por el agujero. (Fig. 44).
• Comprobar que la batería, el conjunto de
conexiones y el tubito de ventilación estén
posicionados correctamente y a continuación introducir el cajoncito que habíamos
quitado y fijarlo con los tornillos.
Control nivel líquido todos los meses
• Para acceder a la batería quitar el cajoncito (A - Fig. 43) y extraerla teniendo cuidado con el conjunto de conexiones.
• Controlar que el nivel del líquido electrolítico esté comprendido (en cada elemento)
entre los índices MIN. - MAX. En caso contrario añadir agua destilada.
• Para llenarlo: desenroscar los tapones y
añadir agua destilada (con cuidado) hasta
que alcance el nivel máximo y entonces
volver a enroscar los tapones.
• Al posicionar la batería comprobar que el tubo
de ventilación esté conectado y que sobresalga del hueco de la batería sin dobleces,
obturaciones, ni estrangulamientos.
NEVER invert the cable connections.
If the battery remains flat it will be
seriously damaged.
Ne JAMAIS inverser la connexion
des câbles.
Une batterie laissée sans charge se
détériore.
No invertir NUNCA la conexión de
los cables.
Si se deja la batería descargada, ésta
puede deteriorarse considerablemente.
117
Danger of explosion!
Never use naked flames (lighters,
matches, etc.) when checking the battery
liquid level.
Danger d’explosion !
Ne JAMAIS utiliser de flammes
libres (briquets, allumettes, etc...) pour
regarder le niveau du liquide à l’intérieur
de la batterie.
¡Peligro de explosión!
No utilizar bajo ningún concepto llamas libres (encendedores, cerillas, etc.)
para controlar el nivel del líquido de la
batería en su interior.
Battery recharging
• To carry out this operation we recommend
you to remove the battery from its
compartment.
• Always remove the element caps.
• Disconnect the cables so that any
electrolyte oozing out will not damage
painted parts while the battery is being
recharged.
• It is good practice to recharge with an
amperage power being 1/10 of that of the
flat battery. When you have recharged it,
check the liquid level again and, if
necessary, top up.
Then refit the caps.
• Reinstall the battery, taking care to connect
the positive cable to the + pole and the
negative cable to the - pole.
Recharge de la batterie
• Pour effectuer cette opération, nous
conseillons d’enlever la batterie de son
logement.
• Enlever toujours les bouchons des cellules.
• Déconnecter les câbles pour éviter que
pendant la recharge, les suintements du
liquide électrolytique n’endommagent les
parties recouvertes de peintures.
• Mieux vaut recharger avec un ampérage
de 1/10 de la puissance de la batterie
déchargée. Quand la recharge est
terminée, contrôler de nouveau le niveau
du liquide et, si besoin est, remettre à
niveau, serrer les bouchons.
• Remonter la batterie en faisant très
attention à connecter le câble positif au
pôle + et le câble négatif au pôle -.
Recarga de la batería
• Para efectuar esta operación se aconseja
quitar la batería de su sitio.
• Siempre hay que quitar los tapones de
los elementos.
• Desconectar los cables para evitar que las
filtraciones del líquido electrolítico dañen,
durante la recarga, las partes pintadas
cercanas.
• Es una buena norma recargar con un
amperaje de 1/10 de la potencia de la
batería descargada. Una vez recargada,
volver a controlar el nivel del líquido y, si
fuera necesario, rellenar; apretar los
tapones.
• Volver a montar la batería teniendo cuidado
de conectar el cable positivo al polo + y
el cable negativo al polo -.
• The battery must always be kept
completely charged. During winter or
when the Scooter is not being used, charge
it at least monthly.
• Il est important que la batterie soit
toujours entièrement chargée. C’est
pourquoi, durant l’hiver ou quand le scooter
reste à l’arrêt, il faut charger la batterie au
moins une fois par mois.
• Es importante que la batería se mantenga
siempre completamente cargada por lo
que, en los meses de invierno o cuando el
scooter permanece parado hay que ponerla
a recargar por lo menos una vez al mes.
119