Malaguti PHANTOM F12 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Malaguti PHANTOM F12 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
1
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del manuale di uso e manutenzione e si riserva il diritto di
apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Te, dall’uso che ne vorrai fare e dalla cura che avrai di lui.
Leggi con attenzione questo manuale prima di utilizzare il tuo Scooter ed attieniti alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate.
Per ricambi ed accessori rivolgiti sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
Il PHANTOM F12 acquistato è dotato di marmitta catalitica che depura i gas di scarico e rispetta i limiti di emissioni previsti dalla
direttiva Europea 97/24/5/CE.
In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente:
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
ATTENZIONE! La benzina super danneggia irrimediabilmente il catalizzatore interno alla marmitta.
La marmitta catalitica irradia una notevole quantità di calore anche subito dopo aver spento il motore.
È quindi raccomandabile fare attenzione a quanto segue:
prima di effettuare interventi di manutenzione, attendere che la marmitta si sia raffreddata per evitare scottature.
Fare attenzione a non parcheggiare lo scooter o sostare su erba, carta, foglie secche, o altro materiale facilmente infiammabile.
RISPETTA SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDA CON PRUDENZA ...
2
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Firma
Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei
diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und strenge
Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben.
Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch
von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pflegen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, bevor
Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer
an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an unsere Vertragshändler.
Die von Ihnen gekaufte PHANTOM F12 100 cc. verfügt über einen
Katalysator-Auspuff, der die Abgase filtert und somit die
Abgasvorschriften der Europäischen Verordnung 97/24/5/CE einhält.
Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN
ACHTUNG! Superbenzin kann zu irreparablen Schäden am
Katalystaor im Auspuff führen.
Der Katalysatorauspuff wird sehr heiß, und zwar auch, nachdem der
Motor abgeschaltet wurde.
Deshalb ist folgendes zu beachten:
Vor Wartungseingriffen muß man warten, bis der Auspuff abgekühlt
ist, um so Verbrennungen zu vermeiden.
Den Motorroller nicht auf Grasflächen, Papier, trockenen Blättern
oder anderem leicht entzündlichen Material parken.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
INTRODUCTION
Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new scooter is the
outcome of a long job. Through many severe tests, it is the
expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its
endurance and performances now depend on the use you will make
of it and on the cares you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions hereto
described.
For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers
and Retailers. Your PHANTOM F12 100 cc. is provided with a
catalytic converter which purifies the exhaust gases, thus
respecting the emission limits according to the European
Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only
The catalytic silencer muffler irradiates a big quantity of heat also
after you have just stopped the engine.
Therefore it is recommended to pay attention to the following:
Before upkeeping, wait until the silencer has cooled to avoid skin
burning.
Pay attention not to park or stop the scooter on grass, paper, dry
leaves or other inflammable material.
ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle
Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die
eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
Malaguti Moto S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this
operation and maintenance manual and reserves the right to modify in any
time in any time its models, saving the essential characteristics hereto
described and illustrated.
3
INTRODUCTION
Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues
expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie
d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et
son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la
manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin.
Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez
scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien.
Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez-
vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
• Le PHANTOM F12 100 cc est équipé d’un pot d’échappement
catalytique qui épure les gaz d’échappement et respecte les limites
d’émissions prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
ATTENTION! L’essence super endommage irrémédiablement le
catalyseur du pot d’échappement.
La marmite catalytique irradie une chaleur considérable, même dès
l’extinction du moteur.
Il est donc recommandé:
d’attendre que le pot d’échappement ait refroidi avant d’effectuer
des interventions d’entretien, afin d’éviter les brûlures.
de faire attention à ne pas se garer ou stationner avec le scooter sur l’herbe,
le papier, les feuilles sèches, ou tout autre matériau facilement inflammable.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ........... SOYEZ PRUDENT ....
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores
en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se reserva el derecho
de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con
exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
INTRODUCCION
Enhorabuena por la ótima elección y “gracias” por la confianza de
parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada
dado que tu Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de
severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la
vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a
partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo lo
usarás y de cómo lo cuidarás.
Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente a
los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti. El PHANTOM
F12 100 cc. que has comprado tiene silenciador del escape catalítico
que depura los gases de escape y respeta los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE
SIN PLOMO
CUIDADO! La gasolina super daña irremediablemente el catalizador
interior del silenciador del escape.
El silenciador del escape catalítico irradia una cantidad notable de
calor incluso inmediatamente después de haber apagado el motor.
Por lo tanto se aconseja tener las siguientes precauciones:
Antes de efectuar intervenciones de mantenimiento, esperar a que
el silenciador del escape esté frio para evitar quemaduras.
• Tener cuidado en no aparcar el scooter o pararlo sobre la hierba,
papel, hojas secas u otro material que se inflame fácilmente.
RESPETA SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreur
éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En outre,
MALAGUTI MOTO S.p.A se réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe
quel moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les caractéristiques
essentielles décrites et illustrées dans ce manuel restent toutefois inchangées.
4
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Ano-
malie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un cen-
tro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
Tanken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente.
Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen
sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische Teile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die Verschleiß
unterliegen.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa compe-
tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con-
cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial-
le alla voce “Motocicli”.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
5
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. Troubles
and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi.
Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
PARTIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
PARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti que
encontrarás en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas” para las intervenciones
que prevén una cierta competencia
mecánica y eléctrica.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique,
nous vous conseillons de vous adresser
aux Concessionnaires et Revendeurs
Malaguti, que vous trouverez sur les Pages
Jaunes à “Motos”.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages under “Motorbikes”.
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
6
NOTE DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
ATTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie
an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
7
MANUAL REFERENCE
NOTES
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” the user to some important
situations, to which he shall pay the greatest
care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
NOTES POUR LA
CONSULTATION DU MANUEL
Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons choisi
des symboles pour attirer votre attention,
vous conseiller ou simplement vous
informer. Leur fonction est de servir de
“pense-bête” et nous vous conseillons de
les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir éteint le moteur.
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de un verdadero y
propiamente dicho “promemoria” y te
aconsejamos prestarles la máxima
atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por
ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que
realizar en un Centro Asistencia Autorizado
Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que
hay que realizar en un Centro Asistencia
Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con
el motor apagado.
8
AVVERTENZE D’USO
Per la guida del motociclo l’età minima è di anni 16 (compiuti).
L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica
(libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo-
lazione e della patente di guida adeguata.
Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento
ECE/ONU) senza limiti di età.
Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segna-
letica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso,
ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au-
mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il de-
cadimento della stessa.
BENUTZUNGSHINWEISE
Der Fahrer des Motors muß mindestens 16 Jahre alt sein.
Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE) und Versicherungsnach-weises sowie eines
gültigen Führerscheins sein.
Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild
(Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist
für Fahrer jeglichen Alters Pflicht
.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen,
Überholverbote, usw...
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
9
USAGE WARNINGS
To ride the motorcycle you have to be over
16.
The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving
license.
The Iidentification plate has to be applied
on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory
(approved according to E.C.E./U.N.O.
regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbidden
by law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
AVERTISSEMENTS D’USAGE
Pour conduire ce scooter, il faut avoir 16
ans (révolus).
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et son
permis de conduire valable.
Le véhicule devra porter la plaque
d’immatriculation.
Le port du casque (homologué
conformément au règlement ECE/ONU)
est obligatoire, sans limites d’âge.
Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augmenter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la
confiscation du véhicule.
ADVERTENCIAS DE USO
La edad mínima para conducir la
motocicleta es de 16 años (cumplidos).
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa
de identificación.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas ECE/
ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
Todas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la
déchéance de cette dernière.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la
motocicleta durante el período de garan-
tía conlleva la decadencia de la misma.
10
INDICE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida Fahrsicherheit 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 24
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Accesso ai serbatoi Zugang zu den Tanks 28
1.5 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
1.6 Serbatoio olio Öltank 30
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 32
2.1 Dati tecnici Technische Daten 32
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 36
2.3 Vano casco Helmfach 38
2.4 Gancio portaborsa Gepäckhaken 38
2.5 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 38
2.6 Cruscotto Armaturenbrett 40
2.7 Comandi al manubrio Bedienungselemente am Lenker rechts 42
2.8 Chiavi ed avviamento Zündschlüssel und Anlassen 44
2.9 Bloccasterzo Lenkersperre 46
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 48
3.1 Consigli Empfehlungen 48
3.2 Rodaggio Einfahren 48
3.3 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 52
3.4 Utilizzo dello scooter Gebrauch des Motorrollers 54
3.5 Avviamento a pedale (kick-starter) Anlassen des Motorrolles (Kickstarten) 54
3.6 Avviamento a motore freddo Kaltstart 56
3.7 Partenza Abfahren 56
3.8 Frenata Bremsen 56
3.9 Arresto motore Abstellen des Motors 56
3.10 Consigli per la guida Fahrtips 58
3.11 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 60
INHALTSANGABE
11
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding Safety Sécurité de conduite Seguridad en la conducción 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 Tank filling Accès aux réservoirs Acceso a los depósitos 29
1.5 Fuel tank Réservoir carburant Depósito de carburante 29
1.6 Coolant tank Réservoir de l’huile Depósito de aceite 31
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 33
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 33
2.2 Main components Identification - principaux éléments Identificación principales elementos 37
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 39
2.4 Bag hook Accroche sac Gancho portabolsa 39
2.5 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 39
2.6 Dashboard Tableau de bord Tablero 41
2.7 Handlebar controls Commandes sur la droite du guidon Mandos del manillar 43
2.8 Ignition key and starting Interrupteur de démarrage/clefs Llaves y puesta en marcha 45
2.9 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 47
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 49
3.1 Suggestions Conseils Consejos 49
3.2 Running-in period Rodage Rodaje 49
3.3 Checks before use Contrôle avant l’emploi Controles antes de la utilización 53
3.4 Starting the scooter Utilisation du scooter Utilización del scooter 55
3.5 Kickstarter Démarrage à pédale de kick Puesta en marcha con el pedal (kick-starter) 55
3.6 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 57
3.7 Starting Départ Salida 57
SEC. 3.8 Braking Freins Frenado 57
3.9 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 57
3.10 Riding hints Conseils de conduite Consejos para la conducción 59
3.11 Standard equipment Inconvénients de fonctionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 61
12
INDICE INHALTSANGABE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung 68
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 68
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 70
4.3 Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse 72
4.4 Candela Zündkerze 74
4.5 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer 78
4.6 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 80
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 82
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 82
5.2 Recupero “giochi” acceleratore Nachstellung des Gasdrehgriffspiels 82
5.3 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel 84
5.4 Controllo pastiglie freni (ant./post.) Kontrolle Bremsbacken (vorn./hint.) 84
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 86
6.1 Bifaro anteriore Vorderer Doppelscheinwerfer 86
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 88
6.3 Cruscotto Cockpit 88
6.4 Regolazione orologio e sostituzione pila Einstellen Uhr, Austauschen Batterie 90
6.5 Fanalino posteriore Schlußleuchte 92
6.6 Fanalino targa Nummernschildbeleuchtung 94
6.7 Indicatori di direzione Blinker 94
6.8 Fusibile Sicherung 96
6.9 Batteria a secco Batterie 96
13
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 69
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 69
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 71
4.3 Front/back brake oil Huile freins avant et arrière Aceite frenos anterior posterior 73
4.4 Spark plug Bougie Bujía 75
4.5 Rear shock absorber adjustment Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 79
4.6 Lubricants table Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 81
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 83
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 83
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage “jeux” accélérateur Recuperación juegos acelerador 83
5.3 Brake levers adjustment Réglage poignées de freins Regulación palancas de los frenos 85
5.4 Checking brake (front/back) pads Contrôle des plaquettes de frein (avant/arrière) Control pastillas frenos (del./post.) 85
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 87
6.1 Double headlight Double feu avant Faro doble delantero 87
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 89
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 89
6.4 Clock setting and battery replacing Réglage montre et changement de la pile Regulación reloj y sustitución pila 91
6.5 Tail-light Feu arrière Luz trasera 93
6.6 Number plate light Feu de plaque Iluminación placa de la matrícula 95
6.7 Indicator lights Clignotants Intermitentes 95
6.8 Fuses Fusibles Fusibles 97
6.9 Dry battery Batterie sèche Batería seca 97
14
ACCESSORI
Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri-
cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat-
tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un
Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
PAGINE
GIALLE
alla voce “Motocicli”.
COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di
inattività.
• PARABREZZA: indispensabile nei mesi invernali, si applica e si
toglie con facilità.
ANTIFURTO: dispositivo di allarme acustico particolarmente
efficace.
CAVALLETTO LATERALE.
PORTAPACCHI POSTERIORE (carico max Kg. 5).
BAULETTO PER PORTAPACCHI.
ZUBEHÖR
Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und
eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszu-
wählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich
unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
PAGINE
GIALLE
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
WINDSCHUTZSCHEIBE: in den Wintermonaten unbedingt nötig,
kann leicht montiert und wieder abgenommen werden.
DIEBSTAHLSICHERUNG: akustisches Warnsignal, das sehr effektiv
ist.
SEITENSTÄNDER.
HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht
wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht
werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an einen Vertrags-händler.
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non
previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e presta-
zioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di col-
legamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un no-
stro Centro Assistenza.
15
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury resulting
from the installation of unsuitable, inappropriate,
disproportionate accessories with respect to the
dimensions and general performances of the vehicle,
or from precarious fixing or connections. Not to damage
the vehicle electrical equipment, do not install too many
electric and electronic devices. In case you are not
sufficiently qualified in these fields, always refer to the
authorised Malaguti Service Centres.
La Société Malaguti décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par l’installation d’ac-
cessoires non prévus, non compatibles ou non proportion-
nés aux dimensions et aux performances générales du véhi-
cule, ou encore par celle de systèmes improvisés de con-
nexion et de fixage. Pour ne pas endommager l’équipement
électrique du véhicule, ne surchargez pas le véhicule d’ac-
cessoires électriques et électroniques. Si vos connaissan-
ces en la matière ne sont pas suffisantes, n’hésitez pas à
faire appel à notre Service après-vente.
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier naturaleza
causados por la instalación de accesorios no previstos,
incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y
a los rendimientos general del vehículo, o por sistemas
de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para
no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas
en la aplicación de accesorios eléctricos y electrónicos.
Si no tienes conocimientos adecuados de estos sectores
dirígete siempre a uno de nuestros Centros de Asistencia.
ACCESSOIRES
Le scooter est prévu pour l’application de
certains accessoires. Pour que votre scooter
fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus
longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille
de monter ses accessoires et ses pièces de
rechange. En effet, expressément conçus pour
ses véhicules, ils offrent bien évidemment
d’indubitables avantages de fiabilité mécanique,
simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité
esthétique. Pour bien choisir et exécuter un
montage correct, il est donc indispensable de
s’adresser à un Concessionnaire ou Service
Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages
Jaunes à “Motos”.
HOUSSE: protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
PARE-BRISE: indispensable en hiver, il est
facile à appliquer et à enlever.
ANTIVOL: dispositif d’alarme acoustique
particulièrement efficace.
BÉQUILLE LATÉRALE.
PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (charge
max. 5 Kg).
TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
ACCESORIOS
El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja montar sus propios
recambios y accesorios ya que han sido
proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad estética.
Para efectuar la elección y el montaje correcto
es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un
Concesionario o Servicio Malaguti: lo
puedes encontrar en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
PARABRISAS: indispensable en los meses
de invierno, se pone y se quita con facilidad.
ANTIRROBO: dispositivo de alarma
acústico particularmente eficaz.
• CABALLETE LATERAL.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga
máx. 5 Kg).
• MALETA PARA PORTAEQUIPAJES.
ACCESSORIES
The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best performance
and durability, Malaguti S.p.A. suggests
installing original accessories and spare
parts-these having been designed
expressly for its motorbikes-which are a
guarantee in terms of mechanical reliability,
simple customisation and a perfect
aesthetic compatibility. To choose and install
them always refer to a Malaguti Dealer or
Service Centre, you can find it on the
yellow pages under the item
“Motorbikes”.
BIKE TARPAULIN: it protects the scooter
during periods of inactivity
• WINDSCREEN: indispensable in winter,
you can apply and remove it easily.
ALARM: very efficient acoustic alarm
device.
SIDE STAND
• BACK LUGGAGE RACK (max. capacity
5 Kg.)
LUGGAGE BOOT.
PAGINE
GIALLE
PAGINE
GIALLE
PAGINE
GIALLE
16
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono gene-
rare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier)
sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf der Bodenplatte abstellen.
Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand
zu den anderen Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so
kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
17
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + PASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger)
and suitable clothes, avoiding any
dangling things, unbuttoned jackets,
etc...
Always keep your visor and goggles well
cleaned.
Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on
the footrests.
Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable
skidding.
On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs,
spirits, psychotropic drugs, as well as
physical fatiguing states and sleepiness
may result in very dangerous situations for
you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + PASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager
aussi) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en
douceur et se fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire
en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les
psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou
la somnolence peuvent entraîner des
situations extrêmement dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION
(CONDUCTOR + PASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el
pasajero) y ropa adecuada, evitando los
extremos que cuelguen, cazadoras sin
abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía en el “freno motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. Las sustancias estupe facientes,
el alcohol, los psicofármacos, etc., los
estados de cansancio físico o sonnolencia
pueden causar situaciones de grave peligro
para ti y para los demás.
18
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera-
zione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel-
lo del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito
nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la
corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo (es.: para-
brezza troppo grande) possono pregiudicare la stabilità del veicolo
stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut-
tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der
Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom
Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht
kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetem
Zubehör (z.B.: zu großer Windschutz ) beeinflußt die Stabilität des
Fahrzeugs.
Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
19
Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stopping,
have always to be indicated through the
indicator lights.
When approaching stops, red lights, level
crossings, road bumps, artificial dunes, etc.
slow down with moderation. Safety is
important for you but also for other people.
Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
Before starting any journey, always
check: oil level, coolant (if provided) level,
level of the electrolyte in the battery, wear
and pressure of tyres. Check also the
efficiency of the electrical equipment and
braking system.
Use only unleaded petrol and the
lubricants foreseen by the constructor.
Avoid mixing different types of oil being not
compatible.
The use of inappropriate accessories (for
example: too big windscreen) can
compromise the stability of the vehicle.
Any modifications or the removal of
original parts can compromise the
performance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any
responsibilities and cancel the guarantee.
When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer en actionnant le
clignotant correspondant.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours
allumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau
de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est
prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie,
l’état d’usure et la pression des pneus, le bon
fonctionnement de l’équipement électrique et des
freins.
Utiliser exclusivement du supercarburant sans
plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant.
Eviter de mélanger des huiles non compatibles
entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au type
de véhicule (pare-brise trop grand), peut
compromettre la stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimination de
pièces originales peut compromettre les
performances et la fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute
responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios de
carril, los giros en carreteras laterales, los
acercamientos para pararse hay que indicarlos
sempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos
de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con
tiempo y con moderación. La seguridad es
importante para tí y también para quien está
detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si
lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería,
el estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y
los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar
la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo (ej.: parabrisas demasiado
grande) puede perjudicar la estabilidad del
mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones (incluso
pequeñas) eximen al fabricante de toda
responsabilidad y hacen decaer los derechos
de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
20
Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida.
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa.
Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
Non partire con lo scooter sul cavalletto.
Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
aerati.
Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di
motoveicolo (... passi parola ...).
Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände
in den Taschen aufbewahren.
Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen.
Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt
steht.
Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks, usw. fahren
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
21
Do not ride keeping in your pocket
sharpened or brittle objects.
Do not keep in your hand your helmet nor
put it on your arm when riding (the same
for the passenger).
Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
Do not eat, drink, smoke nor turn your head,
in order to talk with your passenger while
riding.
Do not tow or be towed by other vehicles.
Do not stay seated on your scooter with the
scooter on the stand.
Do not start with the scooter on the stand.
Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word on…).
Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le
passager non plus).
Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la
tête pour parler avec le passager pendant
la conduite.
Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
Ne pas démarrer en lieux clos ou peu
aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, les pelouses des jardins publics,
etc..
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
No viajar con objetos puntiagudos o frágiles
en el bolsillo.
No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
No salir con el scooter sobre el caballete.
No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para tí y
para los demás (…haz correr la voz…).
22
Keine Plastiktüten oder -Taschen, usw. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest
am Fahrzeug angebracht werden können.
Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder
die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften verändern.
Bei der Fahrweise darauf achten, ob sich ein Beifahrer auf dem
Fahrzeug befindet.
Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente
avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la
marcia del motoveicolo.
Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta-
zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
23
• Do not hang plastic or paper bags while
riding, and be always sure that the weight
of the bag is suitable and the handles are
strong.
Do not load voluminous or heavy objects, if
they have not been tightly fixed to the
vehicle.
Do not carry any protruding objects or items
which could cover the lights or the
indicators.
Do not carry passengers if not previously
informed and instructed on the correct
behaviour while riding.
Do not exceed the allowable carrying
capacity (see technical data).
Do not fit too many electrical instruments.
It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering
the scooter performances, or changing its
original technical features.
The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est d’un
poids et d’une robustesse (poignée)
adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne seraient pas solidement
ancrés au véhicule.
Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
Eviter absolument d’effectuer des
modifications visant à augmenter les
performances et à modifier les carac-
téristiques techniques originales.
Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le
passager.
No transportar bolsos o bolsas de plástico,
de papel, etc colgados del gancho porta-
bolsa y cerciorarse siempre de que la
misma tenga un peso adecuado para el tipo
de mango.
No cargar absolutamente objetos volumi-
nosos o pesados que no estén bien fijados
al vehículo.
No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
No transportar pasajeros a los que no se
les haya advertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
No superar el peso máximo previsto (véase
datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
Evitar absolutamente modificaciones para
aumentar el rendimiento y para modificar
las características técnicas originales.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
24
1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
I numeri di omologazione e di telaio sono impressi nella parte an-
teriore dello stesso e sono visibili rimuovendo il coperchietto
(A - Fig. 1).
I dati per l’identificazione del motore (modello MORINI FRANCO)
sono visibili sul carter sinistro dello stesso (B - Fig. 2).
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi
di legge.
Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di
identificazione del veicolo.
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN:
• Die Zulassungsnummern und Rahmennummern sind in dem
vorderen Teil des Rahmens eingestanzt und können nach Entfernen
der Abdeckung gelesen werden (A - Abb. 1).
Die Identifikationsdaten des Motors (Typ MORINI FRANCO) sind
auf der linken Seite des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist
gesetzwidrig.
Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die
Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
Fig. 2Fig. 1
B
A
25
1.2 IDENTIFICATION
DATA
• The identification numbers of the vehicle
are printed on the front of it and are visible
by taking out the cap (A - Fig. 1).
Engine identification data (MORINI
FRANCO model) are visible on the left
engine cover (B - Fig. 2).
Altering the identification data is
punishable by law.
When ordering spare parts, always indicate
the vehicle identification data.
1.2 DONNÉES POUR
L’IDENTIFICATION
Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, enlever le petit couvercle
(A - Fig. 1).
Les données pour l’identification du moteur
(modèle MORINI FRANCO) sont visibles
sur le carter gauche du moteur (B - Fig. 2).
L’altération des données
d’identification est punie par la loi.
Lors de demandes de pièces de rechange,
il est indispensable d’indiquer les données
d’identification du véhicule.
1.2 DATOS DE
IDENTIFICACION
Los números de identificación del vehículo
están imprimidos en la parte delantera del
mismo y se ven al quitar la tapita (A - Fig. 1).
Los datos de identificación del motor
(modelo MORINI FRANCO) se ven en el
cárter izquierdo del mismo (B - Fig. 2).
La alteración de los datos de
identificación está castigada por la ley.
Al solicitar partes de recambio es
indispensable indicar los datos de
identificación del vehículo.
26
1.3 PNEUMATICI (TUBELESS)
Dimensioni: 120/70-12” (anteriore)
130/70-12” (posteriore)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma-
tici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul
funzionamento e sul controllo dello scooter.
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
gomma fredda”.
1.3 REIFEN (TUBELESS)
Abmessungen: 120/70-12” (vorne)
130/70-12” (hinten)
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das
Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative
Fahreigenschaften, Funktionsun-fähigkeit bis zum Verlust über die
Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
X 1,8 1,9
Y 2,1 2,3
Kg/cm
2
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po-
steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
X
Y
27
1.3 TYRES (TUBELESS)
Size: 120/70-12” (front tyre)
130/70-12” (rear tyre)
The non-observance of the tyres pressure
listed data or of the loading limits can have
negative results on the riding , working and
control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front and
back) is equal to 2 mm (Fig. 3).
1.3 PNEUS (TUBELESS)
Dimensions: 120/70-12” (avant)
130/70-12” (arrière)
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de
chargement peut avoir des conséquences
négatives sur la conduite, sur le
fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures
(fendillements) ou de coupures, les faire
changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et
arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
1.3 NEUMATICOS (TUBELESS)
Dimesiones: 120/70-12” (delantero)
130/70-12” (posterior)
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga pueden repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de
2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
La pression des pneus doit être
réglée quand les pneus sont
froids.
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
28
1.4 ACCESSO AI SERBATOI
Per accedere ai serbatoi: carburante e olio motore, sbloccare la
serratura della sella con l’apposita chiave e ribaltarla in avanti.
1.5 SERBATOIO CARBURANTE
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non
richiede quindi alcun intervento manuale.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Svitare il bocchettone (A - Fig. 3) e rifornire il serbatoio (all’interno
del bocchettone, è presente una riduzione che rende difficoltoso il
rifornimento di benzina super).
Se dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui
sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie inte-
ressata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
1.4 TANKZUBEHOR
Zugang zum Kraftstoff- und Motoröltank: den Sitz mit Hilfe des
Schlüssels öffnen und hochklappen.
1.5 KRAFTSTOFFTANK
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
Das Fahrzeug ist mit einer Katalysator-Auspuffanlage ausgerüstet.
Ausschließ-lich BLEIFREIES SUPERBENZIN (95 OKTAN)
verwenden.
Den Einfüllstutzen (A - Fig. 3) abschrauben und den Tank füllen
(innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine Verengung, die
das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht).
Wenn nach dem Füllen des Kraftstofftanks Kraftstoffrückstände auf
der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende
Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks
zu vermeiden.
29
1.4 TANK FILLING
To get to fuel and oil tanks, release the
saddle lock with the appropriate key and
tilt it forward.
1.5 FUEL TANK
Note: the fuel tank tap is a depression one;
for this reason it doesn’t require any manual
intervention.
Utilise only UNLEADED PETROL.
Unscrew the cap (A - Fig. 3) and fill the tank
(in the tank mouth a reduction piece makes
filling with supergrade petrol difficult).
After refuelling, check if there are any petrol
traces on the scooter.
If so, immediately clean the area, in order
to avoid any aesthetic damages.
1.4 ACCÈS AUX RÉSERVOIRS
Pour accéder aux réservoirs du carburant
et de l’huile du moteur,
débloquer la serrure de la selle à l’aide de
la clef prévue à cet effet et basculer la selle
en avant.
1.5 RÉSERVOIR DU CARBURANT
Note: le robinet du réservoir du carburant est
du type à dépression; il n’exige donc aucune
intervention manuelle.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
Dévisser le bouchon (A - Fig. 3) et remplir
le réservoir (à l’intérieur du goulot se trouve
un réducteur de diamètre qui entrave le
ravitaillement au super).
Si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer
immédiatement afin d’éviter le désagrément
d’inconvénients esthétiques.
1.4 ACCESO A LOS DEPOSITOS
Para acceder a los depósitos: carburante
y aceite del motor, hay que desbloquear
la cerradura del sillín con la llave a
propósito y volcarlo hacia delante.
1.5 DEPOSITO DE CARBURANTE
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del
tipo de vacío de admisión, por lo que no
necesita ninguna intervención manual.
Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
Desenroscar el tapón (A - Fig. 3) y llenar el
depósito (en el interior de la boca de
llenado hay un reductor que dificulta el
repuesto de gasolina super).
Si después de haber repostado el carburante
se notan residuos en la carrocería, es
conveniente limpiar inmediatamente la
superficie en cuestión para evitar desa-
gradables inconvenientes estéticos.
30
A
B
Procedere quanto prima al riempimento
del serbatoio appena si accende la spia
rossa di riserva.
1.6 SERBATOIO OLIO
Non utilizzare mai lo scooter senza olio.
Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
Per fare rifornimento rimuovere il tappo (B - Fig. 3); tirandolo dal-
l’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
Internamente il serbatoio è provvisto di un contatto elettrico che
accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando nel
serbatoio sono rimasti 0,4 l. di olio.
Fig. 3
Nach dem Aufleuchten der Öl-Reserve-
leuchte sofort Öl nachfüllen.
1.6 ÖLTANK
Den Motorroller niemals ohne Öl betreiben.
Zu verwendendes Öl: der führenden Mineralöl-Hersteller.
Halbsynthetisches oder vollsynthetisches Öl für Zweitakt-
Getrenntschmierung.
Zum Nachfüllen den Deckel abnehmen (B - Abb. 3)
indem man an der seitlichen Lasche zieht, dann vorsichtig Öl
einfüllen.
Im Tank befindet sich ein elektrischer Kontakt, der die rote
Kontrolleuchte im Cockpit aufleuchten läßt, wenn nur noch 0,4 l Öl
vorhanden sind.
KRAFTSTOFFTANK Liter
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 8
RESERVE 2
ÖLTANK Liter
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 1,4
RESERVE 0,4
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 8
RISERVA 2
SERBATOIO OLIO litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 1,4
RISERVA 0,4
31
As the red light is on, the tank has to be
filled up as soon as possible.
1.6 OIL TANK
Never use the scooter with the tank
empty.
Oil suggested: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8
DAILY SUPER.
Renew the oil after removing the filler cap
(B - Fig. 3); pull it by the side tongue and
then pour the oil with caution.
Inside the tank an electrical contact
switches on the red warning light on the
dashboard, indicating the low oil level, when
0.4 litres of oil are left in the tank.
1.6 RÉSERVOIR DE L’HUILE
Ne jamais utiliser le scooter sans
huile.
Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8
DAILY SUPER.
Pour procéder au ravitaillement, enlever le
bouchon (B - Fig. 3), en le tirant par l’oreille
latérale, et verser l’huile avec précaution.
A l’intérieur du réservoir se trouve un
contact électrique qui permet à une lampe
témoin de couleur rouge de réserve de
s’allumer. Cette dernière est placée sur le
tableau de bord et indique qu’il ne reste que
0,4 l d’huile dans le réservoir.
Dès que la lampe témoin rouge de la
réserve clignote, procéder au plus vite
au remplissage du réservoir.
Efectuar cuanto antes el rellenado del
depósito en cuanto se encienda la espía.
1.6 DEPOSITO DE ACEITE
No utilizar nunca un scooter sin
aceite.
Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8
DAILY SUPER.
• Para rellenar quitar el tapón (B - Fig. 3)
estirando del lateral y verter el aceite con
cuidado.
• En el interior del depósito hay un contacto
eléctrico que enciende la espía roja de la
reserva situada en el tablero cuando en el
depósito quedan 0,4 l. de aceite.
DEPOSITO DE CARBURANTE litros
CAPACIDAD TOTAL 8
RESERVA 2
DEPOSITO DE ACEITE litros
CAPACIDAD TOTAL 1,4
RESERVA 0,4
RÉSERVOIR CARBURANT litres
CAPACITÉ GLOBALE 8
RÉSERVE 2
RÉSERVOIR DE L’HUILE litres
CAPACITÉ GLOBALE 1,4
RÉSERVE 0,4
FUEL TANK litres
TOTAL TANKAGE 8
LOW FUEL 2
OIL TANK litres
TOTAL TANKAGE 1.4
LOW OIL 0.4
32
Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
2.1 DATI TECNICI (mod. F12/100 c.c.)
Dimensioni
passo m....................................................................................... 1,260
lunghezza max m ........................................................................ 1,780
larghezza max m......................................................................... 0,700
altezza max m ............................................................................. 1,150
Peso a vuoto Kg. ...............................................................................93
peso max con passeggero e bagaglio Kg ......................................270
Capacità
serbatoio (con riserva) l ...................................................................8,5
carter olio trasmissione l ............................................................. 0,090
serbatoio olio miscelatore l ..............................................................1,4
Motore MORINI FRANCO
n° cilindri..............................................................................................1
alesaggio/corsa mm .............................................................Ø 51x46,4
cilindrata cm
3
.....................................................................................95
rapporto di compressione .................................................... 11,3 ± 0,5
raffreddamento ................................................................... aria forzata
avviamento ......................................................elettrico e/o kick starter
Accensione
tipo........................................................................................elettronica
candela:............................... CHAMPION RL 78C - BOSCH WR 4AC
distanza elettrodi mm............................................................. 0,6 ÷ 0,7
2.1 TECHNISCHE DATEN (mod. F12/100 c.c.)
Abmessungen
Achsabstand m ........................................................................... 1,260
max. Länge m.............................................................................. 1,780
max. Breite m .............................................................................. 0,700
max. Höhe m ............................................................................... 1,150
Leergewicht kg ..................................................................................93
Max. Gewicht mi Beifahrer und Gepäck Kg....................................270
Fassungsvermögen
Tank (mit Reserve) l ............................................................................8
Motorgehäuse Getriebeöl l ......................................................... 0,090
Öltank Mischöl l...............................................................................1,4
MORINI FRANCO Zweitakt-Motor
Anzahl Zylinder ...................................................................................1
Bohrung / Hub mm ..............................................................Ø 51x46,4
Hubraum cm
3
.....................................................................................95
Verdichtungsverhältnis ......................................................... 11,3 ± 0,5
Kühlung ..............................................................................Luftkühlung
Anlasser ................................................... Elektrisch bzw. Kick-Starter
Zündung
Art ......................................................................................Elektronisch
Zündkerze:........................... CHAMPION RL 78C - BOSCH WR 4AC
Elektrodenabstand mm. ......................................................... 0,6 ÷ 0,7
33
Sect. 2
KNOWING
YOUR BIKE
Sec. 2
CONNAÎTRE SA
MOTO À FOND
Sec. 2
CONOCER LA
MOTO PROPIA
2.1 TECHNICAL DATA
(mod. F12/100 c.c.)
2.1 DONNÉES TECHNIQUES
(mod. F12/100 c.c.)
2.1 DATOS TECNICOS
(mod. F12/100 c.c.)
Size
Pitch ............................................... 1.260 m
Max length...................................... 1.780 m
Max width ....................................... 0.700 m
Max height...................................... 1.150 m
Empty weight...................................... 93 kg
Max weight with passenger and
luggage............................................. 270 kg
Tankage
Tank (low fuel level included) .................. 8 l
Transmission oil sump........................ 0.09 l
Oil tank mixer ....................................... 1.4 l
MORINI FRANCO two-stroke engine
number of cylinders................................... 1
bore & stroke .............................. Ø 51x46.4
swept volume ................................... 95 cm
3
compression ratio........................11.3 ± 0.5
cooling .......................................... forced air
starting .................... electric starting and/or
.................................................... kickstarter
Ignition
Type ................................. electronic ignition
spark plug: ............... CHAMPION RL 78C -
......................................... BOSCH WR 4AC
distance between electrodes .....0.6 - 0.7 mm
Dimensions
empattement................................... 1,260 m
longueur max. ................................. 1,780 m
largeur max. .................................... 0,700 m
hauteur max.................................... 1,150 m
poids à vide .........................................93 kg
poids max. avec passager
et bagage...........................................270 kg
Capacité
réservoir (avec réserve) ..................... 8 litres
carter huile transmission............... 0,09 litres
réservoir huile mélangeur ............... 1,4 litres
Moteur MORINI FRANCO deux temps
n° cylindres ................................................ 1
alésage/course .....................Ø 51x46,4 mm
cylindrée ........................................... 95 cm³
rapport de compression ............... 11,3 ± 0,5
refroidissement ................................air forcé
système de démarrage .................électrique
................................. et/ou par pédle de kick
Allumage
Type .......................................... électronique
bougie: .......................CHAMPION RL 78C -
.......................................... BOSCH WR 4AC
distance électrodes................. 0,6 - 0,7 mm.
Dimensiones
Paso m ............................................... 1,260
Longitud máx. m................................. 1,780
Anchura máx. m ................................. 0,700
Altura máx m ...................................... 1,150
Peso en vacío kg..................................... 93
Peso máx. Con pasajero
y equipaje Kg ........................................ 270
Capacidad
Depósito (con reserva) l............................ 8
Cárter aceite transmisión l ................... 0,09
Depósito aceite mezclador l................... 1,4
Motor MORINI FRANCO de dos tiempos
n° cilindros................................................. 1
Calibre/carrera............................ Ø 51x46,4
Cilindrada cm
3
......................................... 95
Relación de compresión .............11,3 ± 0,5
Enfriamiento ............................. aire forzado
Puesta en marcha ..........................eléctrica
.......................... y/o kick starter (con el pie)
Encendido
Tipo.............................................electrónico
Bujía: ....................... CHAMPION RL 78C -
.........................................BOSCH WR 4AC
Distancia electrodos mm. .............. 0,6 - 0,7
34
Trasmissione
Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale.
Frizione centrifuga a secco.
Alimentazione
Carburatore: DELLORTO PHVA 17,5 con starter automatico.
Carburante a miscela di benzina verde senza piombo e olio con
dosatore meccanico automatico.
Freni
Ant. a disco (Ø 200) con trasmiss. e pinza idraulica.
Post. a disco (Ø 190) con trasmissione e pinza idraulica.
Telaio
monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana
poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella oleodinamica telescopica, steli
Ø 32 mm. Quantità di olio nello stelo: 90 cc.
Posteriore: motore oscillante con ammortizzatore
oleodinamico a molla elicoidale.
Impianto elettrico
Proiettore bifaro a luce anabbagliante e abbagliante con luci di
posizione incorporate.
Luce di posizione e stop posteriore.
Avvisatore acustico 12V.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori.
Luce targa.
Batteria: 12V - 4A - Tipo MF.
Getriebe
Variomatik mit Zahnriemen-Primärübersetzung. Untersetzungsgetriebe
Trocken-Fliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser: DELLORTO PHVA 17,5 mit Startautomatik.
Kraftstoffgemisch aus bleifreiem Benzin und Öl mit mechanischer
Dosierautomatik.
Bremsen
Vorne Scheibenbremse (Ø 200) mit hydraulischer Übertragung und Zange.
Hinten. Scheibenbremse (Ø 190) mit hydraulischer Übertragung und
Zange.
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der
Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, Standrohr Ø 32 mm.
Ölmenge im Standrohr: 90 cc.
Hinten: schwingend aufgehängter Motor mit öldynamischem
Stoßdämpfer und Feder.
Elektrische Signalanlage
Doppelscheinwerfer mit Abblendlicht
und Standlicht.
Rück- und Bremslicht.
Hupe 12V.
Blinker vorne und hinten.
Nummernschildbeleuchtung.
Batterie: 12V - 4Ah - Typ MF.
35
Transmission
Automatic speed variator with V-belt primary
drive. Dry centrifugal clutch.
Feeding
Carburettor: DELLORTO PHVA 17.5 with
automatic starter.
Unleaded petrol-oil mixture fitted with
automatic mechanical distributor.
Brakes
Front disk brake, (Ø 200) with hydraulic
calliper and drive.
Rear disk brake, (Ø 190) with hydraulic calliper
and drive.
Frame
Single beam type in tubular steel split at
footrest level.
Chock absorbers
Front hydraulic fork, rods Ø 32 mm
Oil quantity in the rod: 90 cc.
Rear shock absorber: floating engine with
helical spring hydraulic fork
Electrical equipment
Double headlight with low beams, headlight
and dipped beam included.
Dipped beam and stop light.
Horn 12V.
Front and rear indicator lights.
Number plate light.
Battery: 12V - 4Ah - MF Type
Transmission
Variateur automatique avec transmission
primaire à courroie trapézoïdale.
Embrayage centrifuge à sec.
Alimentation
Carburateur: DELLORTO PHVA 17,5 avec
démarreur automatique
Carburant: mélange de supercarburant sans
plomb et huile avec doseur mécanique
automatique.
Freins
Avant à disque (Ø 200) avec transmission et
pince hydraulique.
Arrière à disque (Ø 190) avec transmission et
pince hydraulique.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au
niveau du repose-pieds.
Suspensions
Avant: fourche hydraulico-télescopique,
tiges Ø 32 mm.
Quantité d’huile dans la tige: 90 cc.
Arrière: moteur oscillant avec amortisseur
oléodynamique à ressort hélicoïdal.
Equipement électrique
Projecteur double: feu de route/codes avec
feux de position incorporés.
Feu de position et stop arrière.
Avertisseur: 12V.
Clignotants avant et arrière.
Feu de plaque
Batterie type 12V - 4Ah - Type MF.
Transmisión
Variador automático con transmisión primaria
de correa trapezoidal. Embrague centrífugo
seco.
Alimentación
Carburador: DELLORTO PHVA 17,5 con
starter automático.
Carburante de mezcla de gasolina verde sin
plomo y aceite con dosificador mecánico
automático.
Frenos
Del. De disco (Ø 200) con transmis. y pinza
hidráulica.
Post. De disco (Ø 190) con transmis. y pinza
hidráulica.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado
a la altura del estribo apoyapiés.
Suspensiones
Delantera: horquilla hidráulica, vástagos
Ø 32 mm.
Cantidad de aceite en el vástago: 90 cc.
Posterior: motor oscilante con amortiguador
oleodinámico de resorte helicoidal.
Instalación eléctrica
Proyector doble faro con luces de cruce y
luces largas con luces de posición
incorporadas.
Luz de posición y luz de freno posterior.
Intermitentes delanteros y posteriores.
Iluminación de la placa de la matrícula.
Batería: 12V - 4Ah - Tipo MF.
36
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE
1) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
2) Tappo serbatoio olio miscelatore
3) Tappo serbatoio carburante
4) Serratura sella
5) Carburatore
6) Cavalletto
7) Filtro aria
8) Alloggiamento batteria
9) Vano porta casco
10) Sella biposto, con maniglia passeggero
11) Gancio portaborsa
12) Kick starter
13) Gancio antifurto
14) Porta targa
15) Specchietto sx
16) Specchietto dx
17) Faro anabbagliante
18) Faro abbagliante
19) Poggiapiedi passeggero dx/sx
1) Zündschlüssel/Lenkersperre
2) Öltankdeckel Zweitaktmischöl
3) Kraftstofftankdeckel
4) Sitzverriegelung
5) Vergaser
6) Ständer
7) Luftfilter
8) Batteriefach
9) Helmfach
10) Doppelsitz, mit Beifahrergriff
11) Gepäckhaken
12) Kickstarter
13) Haken für Diebstahlsicherung
14) Nummernschildträger
15) Spiegel links
16) Spiegel rechts
17) Abblendlicht
18) Fernlicht
19) Fußstützen Beifahrer re./li.
Fig. 5
3
2
15
16
11
8
1
13
14
19
Fig. 4
17
18
5
9
10
4
12
6
7
19
37
2.2 MAIN
COMPONENTS
1) Ignition key/handlebar
lock
2) Oil mixer tank cap
3) Fuel tank cap
4) Saddle lock
5) Carburettor
6) Stand
7) Air filter
8) Battery compartment
9) Helmet compartment
10) Twin seat with passenger grab
handle
11) Bag hook
12) Kickstarter
13) Antitheft hook
14) Number plate holder
15) Left rear view mirror
16) Right rear view mirror
17) Low beam
18) Headlight
19) R.h. and l.h. pillion footrests
2.2 IDENTIFICATION
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS
1) Démarreur à clef de contact/antivol de
direction
2) Bouchon réservoir huile mélangeur
3) Bouchon réservoir carburant
4) Serrure selle
5) Carburateur
6) Béquille
7) Filtre à air
8) Logement batterie
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places avec poignée
passager
11) Accroche sac
12) Démarreur à pédale de kick
13) Anneau antivol
14) Support plaque d’immatriculation
15) Rétroviseur gauche
16) Rétroviseur droit
17) Code
18) Feu avant
19) Repose-pieds passager gauche/droite
2.2 IDENTIFICACION
PRINCIPALES ELEMENTOS
1) Conmutador con llave encendido/
seguro de dirección
2) Tapón depósito aceite mezclador
3) Tapón depósito carburante
4) Cerradura sillín
5) Carburador
6) Caballete
7) Filtro del aire
8) Hueco batería
9) Hueco porta casco
10) Sillín dos plazas con asidero
pasajero
11) Gancho portabolsa
12) Kick starter (pedal de puesta en marcha)
13) Gancho antirrobo
14) Porta matrícula
15) Espejo izquierdo
16) Espejo derecho
17) Faro de luz de cruce
18) Faro de luz larga
19) Estribos segundo pasajero izq./der.
38
2.3 VANO CASCO
Situato sotto la sella. Per accedervi sbloccare la serratura con la chiave
d’accensione, successivamente sollevare la sella; sistemare poi il
casco come in Fig. 6.
2.4 GANCIO PORTABORSA (A - Fig. 7)
È situato nella parte centrale (paragambe).
Nota: non agganciare carichi pesanti o voluminosi, in quanto si com-
prometterebbe la stabilità del veicolo.
2.5 GANCIO ANTIFURTO
Costituisce un valido sistema di ancoraggio del mezzo. Situato nella
parte inferiore destra (A - Fig. 8) è solidale al telaio e garantisce
una sicura presa ad un elemento esterno (colonna, palo, ecc...).
Fig. 6
Fig. 8
A
Fig. 7
A
2.3 HELMFACH
• Dieses befindet sich unter dem Sitz. Den Sitz mit dem Zünd-
schlüssel öffnen, den Sitz hochklappen und den Helm hin-einlegen
wie in Abb. 6 dargestellt.
2.4 GEPÄCKHAKEN (A - Abb. 7)
Der Gepäckhaken befindet sich im mittleren Teil (Beinschutz).
Hinweis: Keine schweren oder sperrigen Gegenstände anhängen,
da sie die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
2.5 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
Damit kann das Fahrzeug sicher angekettet werden. Der Haken
befindet sich unten rechts (A - Abb. 8) und ist am Rahmen
angeschweißt, wodurch eine feste Verbindung mit einem externen
Element hergestellt werden kann (Säule, Pfosten, etc....).
39
2.3 HELMET COMPARTMENT
Placed under the saddle. To reach it, unlock
the saddle with the starting key, then tilt it
upwards. Place then the helmet as shown
in Fig. 6.
2.4 BAG HOOK (A - Fig. 7)
It is placed in the central area (leg-guard).
Note: do not hang heavy or voluminous
objects, as they might compromise the
stability of the vehicle.
2.5 ANTITHEFT HOOK
It is a valid system to anchor the vehicle.
Located on the right lower side (A - Fig. 8),
it is fixed to the frame and is a safe hold to
any external elements (column, pillars,
etc...).
2.3 COFFRE À CASQUE
Il est situé sous la selle.
Pour y accéder, débloquer la serrure à l’aide
de la clef de contact. Soulever la selle et
poser le casque comme le montre la Fig. 6
2.4 ACCROCHE SAC (A - Fig. 7)
Il se trouve dans la partie centrale (tablier
avant).
Note: ne pas accrocher de charges lourdes
ou volumineuses qui pourraient compro-
mettre la stabilité du véhicule.
2.5 ANNEAU ANTIVOL
Il constitue un système d’ancrage très
valable. Il se trouve dans la partie inférieure
droite (A - Fig. 8), solidaire au châssis. Il
garantit une prise sûre à un élément
externe (colonne, poteau, etc...).
2.3 HUECO CASCO
• Situado debajo del sillín. Para acceder a él
desbloquear la cerradura con la llave de
encendido y a continuación levantar el
sillín; colocar el casco como en la Fig. 6
2.4 GANCHO PORTABOLSA (A - Fig. 7)
• Está situado en la parte central (protector
de piernas).
Nota: no enganchar cargas pesadas o vo-
luminosas ya que comprometería la
estabilidad del vehículo.
2.5 GANCHO ANTIRROBO
• Es un válido sistema de fijación del
vehículo. Está situado en la parte inferior
derecha (A - Fig. 8) integrado en el bastidor
y garantiza una sujeción segura a un
elemento exterior (columna, palo, etc...).
40
2.6 CRUSCOTTO
1) Tachimetro e contachilometri totale
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatori di direzione
4) Spia luci abbaglianti
5) Pulsanti di azionamento orologio digitale
6) Display orologio digitale
7) Indicatore livello benzina
Nota: verificare ogni volta che si ruota la chiave d’avviamento,
il funzionamento della spia (2) “olio miscelatore”. Se non si
illumina rivolgersi presso un centro autorizzato Malaguti.
Fig. 9
7
1
2
3
4
5
6
2.6 ARMATURENBRETT
1) Tachometer und Gesamt-Kilometerzähler
2) Kontrolleuchte Mischöl
3) Kontrolleuchte Blinker
4) Kontrolleuchte Scheinwerfer
5) Tasten für Digitaluhr
6) Display Digitaluhr
7) Kraftstoffstandsanzeige
Hinweis: Bei jedem Drehen des Zündschlüssels muß die Kon-
trolleuchte (2) “Mischöl” aufleuchten. Leuchtet diese nicht
kurz auf, so wenden Sie sich bitte an einen Vertragshändler.
41
2.6 DASHBOARD
1) Speedometer and
mileometer
2) Oil mixer warning light
3) Indicator lights
4) Headlight indicator
5) Digital clock keys
6) Digital clock display
7) Fuel indicator
Note: each time you turn the starting
key, check that the warning light (2)
“mixer oil” turns on.
If it does not light up, refer to an authorised
Malaguti Service Centre.
2.6 TABLEAU DE BORD
1) Compteur de vitesse et compteur
kilométrique total.
2) Lampe témoin huile mélangeur
3) Lampe témoin clignotants.
4) Lampe témoin phare de route.
5) Touche actionnement montre numérique
6) Ecran horloge numérique
7) Jauge de l’essence
Note: contrôler à chaque fois que vous
tournez la clef de contact dans le tableau
de bord, si la lampe témoin (2) “huile
mélangeur” s’allume. Si elle ne s’allume pas,
contacter un Centre Autorisé Malaguti.
2.6 TABLERO
1) Velocímetro y cuentakilómetros
total
2) Espía aceite mezclador
3) Espía intermitentes
4) Espía luces largas
5) Botones de accionamiento reloj digital
6) Display reloj digital
7) Indicador nivel gasolina
Nota: comprobar el funcionamiento de
la espía (2) “aceite mezclador” cada
vez que se gira la llave de puesta en marcha.
Si no se ilumina, dirigirse a un centro
autorizado Malaguti.
42
2.7 COMANDI AL MANUBRIO
SINISTRO - Fig. 10
1) Leva pompa freno posteriore
2) Disinnesco indicatori di direzione
3) Interruttore indicatori di direzione
4) Pulsante avvisatore acustico
5) Deviatore luci (abbagliante/anabbagliante)
A) Serbatoio olio freno posteriore
DESTRO - Fig. 11
1) Leva pompa freno anteriore
2) Manopola acceleratore
3) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra =
luci anabbaglianti/abbaglianti
4) Pulsante avviamento elettrico
B) Serbatoio olio freno anteriore
2.7 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
LINKS - Abb. 10
1) Bremshebel Hinterradbremse
2) Entriegelungsschalter Blinker
3) Schalter Blinker
4) Huptaste
5) Scheinwerfer-Schalter (Fern/Abblendlicht)
A) Tank Öl Hinterradbremse
RECHTS - Abb. 11
1) Bremshebel Vorderradbremse
2) Gasdrehgriff
3) Schalter Lichtanlage:
nach rechts = aus
Mittelstellung = Standlicht und Cockpitbeleuchtung nach links
= Fern/Abblendlicht
4) Elektrostarter-Taste
B) Tank Öl Vorderradbremse
Fig. 10 Fig. 11
A
B
1
2
3
4
1
2
3
4
5
43
2.7 HANDLEBAR CONTROLS
LEFT - Fig. 10
1) Rear brake pump lever
2) Indicator lights release
3) Indicator light switch
4) Horn button
5) Low beam/headlight switch
A) Rear brake oil tank
RIGHT - Fig. 11
1) Front brake pump lever
2) Twist grip throttle control
3) Light switch:
right = off
middle = dipped beam and
dashboard light
left = low beams/headlights
4) Electric starter button
B) Front brake oil tank
2.7 COMMANDES SUR LE GUIDON
GAUCHE - Fig. 10
1) Poignée pompe frein arrière
2) Clignotants au repos
3) Touche clignotants
4) Touche avertisseur
5) Commutateur feux (route/code)
A) Réservoir huile frein arrière
DROITE - Fig. 11
1) Poignée pompe frein avant
2) Poignée accélérateur
3) Interrupteur feux
droite = éteint
position centrale = feux de position et
tableau de bord
à gauche = phare de route/code
4) Touche démarrage électrique
B) Réservoir huile frein avant)
2.7 MANDOS DEL MANILLAR
IZQUIERDO - Fig. 10
1) Palanca bomba freno posterior
2) Desactivación intermitentes
3) Interruptor intermitentes
4) Botón claxón
5) Desviador luces (largas/de cruce)
A) Depósito aceite freno posterior
DERECHO - Fig. 11
1) Palanca bomba freno delantero
2) Manopla acelerador
3) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de posición
y tablero
a la izquierda = luces de cruce/largas
4) Botón puesta en marcha eléctrica
B) Depósito aceite freno delantero
44
2.8 CHIAVI ED AVVIAMENTO
L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il di-
spositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO Può avvenire sia con lo starter elettrico che con la
pedivella posta sul motore (kick start).
CHECK:verifica il funzionamento della spia riserva olio
miscelatore.
Quando si ruota la chiave in questa posizione si effettua
automaticamente un controllo della spia riserva olio, per-
mettendo al conducente di verificarne il funzionamento.
: inserimento bloccasterzo.
Avviamento: elettrico/kick start.
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le
quali consentono di:
stabilire il contatto di avviamento
bloccare lo sterzo
accedere al vano porta-casco
aprire lo sportellino del paragambe.
(
*
)
Fig. 12
CHECK
2.8 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN
Der Haupt-Zündschlüssel dient zum Anlassen des Fahrzeugs und
zum Lösen der Lenkersperre.
: Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
: Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestartet
werden.
ANLASSEN Das Fahrzeug kann sowohl mit dem Elektrostarter als
auch mit dem Pedal am Motor (Kickstarter) angelassen werden.
CHECK: Die ordnungsgemäße Funktion der Kontrolleuchte Reserve
Mischöl überprüfen. Wenn der Schlüssel in diese Position
gedreht wird, wird automatisch eine Kontrolle der Kontrolleu-
chte Reserve Mischöl durchgeführt, wodurch der Fahrer ihre
ordnungsgemäße Funktion überprüfen kann.
: Aktivieren der Lenkersperre Starten: Elektro- bzw. Kick-
starter.
Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln mit Codenummer
geliefert, mit deren Hilfe man folgendes durchführen kann:
Den Zündkontakt herstellen
Die Lenkersperre aktivieren
Das Helmfach öffnen
Batteriefach
45
2.8 IGNITION KEY AND STARTING
The main switch controls the starting circuit
and the handlebar lock.
: each electrical contact is off.
: the contacts are on and the engine
starts.
You can start the scooter either through the
electric starter button or the kickstarter.
CHECK : verifies that the mixer oil level
warning light works properly. When
you turn the key to this position,
you automatically check the mixer
oil level warning light operation.
: handlebar lock engaged.
Starting: electric button/kick
starter.
The vehicle is supplied with two
keys with a numeric code, through
which you can:
get the ignition contact
lock the handlebar
get to helmet compartment
open the leg-guard door
2.8 CLEFS ET DÉMARRAGE
L’interrupteur principal contrôle le circuit de
démarrage et l’antivol de direction.
: tous les contacts électriques sont
déconnectés.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
DÉMARRAGE: il peut se faire aussi bien avec
le démarreur électrique qu’à l’aide de la
pédale de kick placée sur le moteur.
CONTRÔLE : vérifier le fonctionnement de la
lampe témoin de la réserve de
l’huile du mélangeur.
Lorsqu’on tourne la clef sur
cette position, un contrôle de
la lampe témoin de la réserve
d’huilese faitautomatique-
ment, permettant au con-
ducteur de s’assurer de son
fonctionnement.
:verrouillage de l’antivol de
direction. Démarrage: électrique/
pédale de kick.
Le véhicule est fourni avec deux
clefs à code numérique qui
permettent:
d’établir le contact de démarrage.
de verrouiller la direction.
d’accéder au coffre à casque.
d’ouvrir le panneau du porte-objets central.
2.8 LLAVES Y PUESTA EN MARCHA
El interruptor principal controla el circuito de puesta
en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todos los contactos eléctricos están
desconectados.
:están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA Se puede efectuar tanto
con el starter eléctrico como con el pedal
colocado en el motor (kick start).
CHECK: comprueba el funcionamiento de la
espía reserva ceite mezclador.
Cuando se gira la llave en esta
posición automáticamente se
efectúa un control de la espía re-
serva aceite que permite al conduc-
tor verificar su funcionamiento.
:conexión seguro de dirección.
Puesta en marcha: eléctrica/kick
start.
El vehículo tiene dos llaves
con código numérico que per-
miten:
• establecer el contacto y la puesta en marcha
• bloquear la dirección
• acceder al hueco porta casco
• abrir la puerta del protector de piernas.
46
2.9 BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e succes-
sivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 13).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Fig. 13
2.9 LENKERSPERRE
Aktivierung
Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einste-
cken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 13).
Deaktivierung
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
47
2.9 HANDLEBAR LOCK
Connection
With handlebar turned leftwards, fit the key
home and then rotate it counterclockwise
(Fig. 13).
Disconnection
Turn the key clockwise.
2.9 ANTIVOL DE DIRECTION
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire
la clef à fond et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre (Fig. 13).
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre.
2.9 SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar girado totalmente hacia la
izquierda introducir hasta el fondo la llave y a
continuación girarla hacia la izquierda (Fig. 13).
Desconexión
Girar la llave hacia la derecha.
48
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG
Sez. 3 NORME PER L’USO
3.1 CONSIGLI
Prima di utilizzare il tuo scooter su strade di traffico, ti consigliamo
vivamente di prendere “confidenza” con i comandi, il tipo di frena-
ta, l’accelerazione, ecc... provandolo su strade poco frequentate,
zone industriali (nei giorni festivi), strade private, ma non in cortili
dove potresti creare situazioni pericolose per bambini, persone
anziane, oltre che per te, naturalmente.
3.1 EMPFEHLUNGEN
Bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal auf öffentlichen Straßen
benutzen, empfehlen wir Ihnen, sich mit den Bedienungselementen,
der Art der Bremsen, dem Gasdrehgriff, usw. vertraut zu machen, und
zwar auf wenig befahrenen Straßen, in Industriegebieten (an Feierta-
gen), auf Privatstraßen und nicht in Innenhöfen, in denen sich Gefahren
für ältere Menschen oder Kinder bzw. für Sie selbst ergeben könnten.
3.2 EINFAHREN
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des Ge-
triebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig; es ga-
rantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit hinweg.
Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 500 km, die Sie mit dem
Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen.
3.2 RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata degli organi
del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movimento,
garantendone il perfetto funzionamento nel tempo.
Si consiglia, durante i primi 500 km di percorrenza, di non usare
costantemente la stessa apertura della manopola del gas.
49
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
3.1 SUGGESTIONS
Before using your scooter on traffic roads,
we strongly suggest you to become familiar
with all the controls, the braking type, the
acceleration, etc……testing the motorcycle
on low frequented roads, industrial areas
(during the week-ends), private roads.
Avoid riding in yards, where you could
create dangerous situations for children, old
people, as well as for yourself.
3.1 CONSEILS
Avant d’utiliser votre scooter en pleine
circulation, nous vous conseillons vivement
de vous familiariser avec les commandes,
le type de freinage, l’accélération, etc.. en
faisant des essais sur des routes peu
fréquentées, dans des zones industrielles
(les jours fériés), des rues privées, mais
en aucun cas dans les cours d’immeuble
où il est facile de créer des situations
dangereuses pour des enfants, des
personnes âgées et pour vous aussi.
3.1 CONSEJOS
Antes de utilizar tu scooter en carreteras
con tráfico te aconsejamos que tomes
“confianza” con los mandos, con el tipo de
frenado, con la aceleración, etc.,
probándolo en carreteras con poco tráfico,
en zonas industriales (en los días de fiesta),
calles privadas, pero no en patios en los
que podrías crear situaciones peligrosas
para niños, personas mayores además que
a timismo.
3.2 RUNNING- IN PERIOD
A good running-in period is very
important for the durability of the
engine, the transmission and all the working
parts, thus guaranteeing the perfect working
conditions of the scooter in the long run.
During the first 500 Km of riding, we suggest
not opening the twist grip throttle control to
the same extent.
3.2 RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour
la durée des parties du moteur, de la
transmission et de tous les organes en
mouvement, garantissant leur parfait
fonctionnement dans le temps.
Pendant les 500 premiers kilomètres, nous
conseillons de ne pas utiliser constamment la
même ouverture de la poignée de l’accélérateur.
3.2 RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de los órganos del motor,
de la transmisión y de todos los órganos en
movimiento y para garantizar el perfecto
funcionamiento con el paso del tiempo.
Se aconseja, durante los 500 primeros km.
de recorrido, no acelerar siempre igual.
50
Nota: sia durante il rodaggio che dopo utilizzare esclusivamente
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
L’utilizzo della benzina super danneggia irrimediabilmente il
catalizzatore interno alla marmitta.
Nel caso si riscontrasse la mancanza di olio nel serbatoio,
evitare di usare il veicolo con normale miscela in quanto il
motore funzionerebbe normalmente ma costringerebbe la pompa a
lavorare a secco, danneggiandola irreparabilmente.
Dopo i primi 500 km di funzionamento non dimenticate di fare sosti-
tuire l’olio della trasmissione.
Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del
suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorar-
si rapidamente e inaspettatamente, anche se questo rimane inu-
tilizzato (per esempio se esposto alle intemperie). Qualsiasi dan-
no, perdita di liquido o perdita di pressione dei pneumatici può
provocare serie conseguenze.
Hinweis: Während und auch nach dem Einfahren ausschließlich
BLEIFREIES SUPERBENZIN verwenden.
Die Verwendung von verbleitem Kraftstoff führt zu irreparablen
Schäden am Katalysator-Auspuff.
Sollte nicht mehr genügend Öl im Tank sein, so darf das Fahr-
zeug nicht mit normalem Kraftstoffgemisch betrieben
werden, da der Motor zwar normal laufen würde, aber die Ölpumpe
im Trockenlauf arbeitet und somit beschädigt würde.
Nach den ersten 500 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt wer-
den, muß man das Getriebeöl wechseln.
Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand
seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers
können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug
nicht benutzt wird. Sämtliche Schäden, Verluste von Flüssigkeiten
oder Luftdruck in den Reifen kann zu gefährlichen Situationen
beim Fahren führen. Deshalb sollte vor jedem Gebrauch eine
gründliche und ordnungsgemäße Sichtkontrolle des Fahrzeugs
durchgeführt werden.
51
Nota: tanto durante el rodaje como
sucesivamente utilizar exclusivamente
GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
El uso de gasolina super daña irreme-
diablemente el catalizador interior del
silenciador del escape.
En el caso en que faltara aceite en el
depósito, evitar usar el vehículo con
mezcla normal ya que el motor funcionaría
normalmente pero obligaría a la bomba a
trabajar en seco, lo que la dañaría
irremediablemente.
Después de los primeros 500 km. de
funcionamiento no te olvides de sustituir el
aceite de la transmisión.
El propietario es responsable de las
condiciones de su vehículo. Las funciones
vitales del scooter pueden deteriorarse
rápidamente aunque el vehículo perma-
nezca inutilizado. Cualquier daño, pérdida
de fluidos o pérdida de presión de los
neumáticos puede tener graves conse-
cuencias sobre la conducción. Por lo tanto
es importante efectuar una correcta y
completa inspección visual del vehículo
antes de su utilización.
Note: pendant et après le rodage, utiliser
exclusivement du SUPER-CARBURANT
SANS PLOMB.
Utiliser de l’essence super endommage
irrémédiablement le catalyseur interne du pot
d’échappement.
S’il manque de l’huile dans le réservoir,
éviter d’utiliser le véhicule avec un
mélange normal car le moteur, même s’il
tourne normalement, oblige la pompe à
fonctionner à sec, ce qui l’abîme de façon
irréparable.
Après les premiers 500 kilomètres de
fonctionnement, ne pas oublier de faire
vidanger l’huile de la transmission.
Le propriétaire est personnellement
responsable des conditions de son
véhicule. Les fonctions du scooter
peuvent se détériorer rapidement et à
l’improviste, même s’il n’est pas utilisé.
Tout dommage, fuite de liquide ou perte
de pression des pneus peut avoir de
graves conséquences au niveau de la
conduite. Il est donc important d’effectuer
une bonne inspection visuelle du véhicule
avant de l’utiliser.
Note: both during and after the running-in
period, use exclusively UNLEADED
PETROL.
The use of supergrade petrol damages
irreparably the catalyst in the exhaust
pipe.
If you note lack of oil in the tank, avoid
using the vehicle with normal
mixture. In this way the engine will work
normally, but the pump will be forced to dry
working, thus being irreparably damaged.
After the first 500 Km, do not forget to
renew the transmission oil.
The owner is personally responsible for
his vehicle conditions. The working
functions of the motor scooter can
deteriorate rapidly, even if the vehicle
remains unused.
Any damage, fluid leakage or tyre
pressure drop can seriously affect riding.
For this reason, it is important to make a
correct and complete visual inspection of
the vehicle, before using it.
52
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
DENOMINAZIONE CONTROLLI
Carburante Quantità adeguata.
Olio trasmissione Livello entro i limiti prescritti.
Pneumatici pressione/usura/danni.
Dadi, viti, bulloni corretto serraggio
Sterzo libera rotazione da un estremo
all’altro senza essere contrastato dai
cavetti.
Freni ant./post. funzionamento e usura; se necessario
regolare o sostituire.
Acceleratore il funzionamento deve risultare dolce, se
necessario lubrificare o regolare.
Luci e perfettamente funzionanti.
segnali
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
BEZEICHNUNG KONTROLLEN
Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden.
Zweitaktmischöl Öltankinhalt Mindeststand
Reifen Druck/Verschleiß/Beschädigungen.
Muttern, Schrauben Richtiges Anzugsmoment
Lenkung Läßt sich leicht von einem Anschlag bis zum
anderen drehen, ohne daß sie durch den
Kabelbaum behindert wird.
Bremsen Funktionsweise und Verschleiß; falls nötig,
vorne/hinten nachstellen oder austauschen
Gasdrehgriff Muß leichtgängig sein; falls nötig,
schmieren oder nachstellen.
Scheinwerfer und Müssen ordnungsgemäß
Signalgeber funktionieren.
Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen
aber dauerhafte Sicherheit.
Il tempo per una verifica richiede qualche minuto, ma la
sicurezza è di gran lunga più importante.
53
3.2 CHECKS BEFORE
USE
ELEMENTS CHECKS TO BE
MADE
Fuel Right
quantity.
Transmission oil Level within the
fixed limits
Tyres Pressure/wear/
damage
Nuts, screws, Correct
bolts tightening
Steering Free rotation from
both sides without
hampered by
cables.
Front/Rear brakes Operation
and wear. If
necessary adjust or
replace them.
Throttle Operation shall
control be smooth, if need
be, lubricate or
adjust.
Lights and In perfect working
signals conditions.
3.2 CONTRÔLES
AVANT L’EMPLOI
OBJET CONTRÔLES
Carburant Quantité
adéquate
Huile transmission Niveau dans les
limitesprescrites.
Pneus Pression/usure/
dommages.
Écrous, vis, Serrage
boulons correct.
Direction Libre rotation d’un
extrême à l’autre
sans être entravée
par les câbles.
Freins Fonctionnement et
avant/arrièr usure; si besoin
est, régler ou
changer.
Accélérateur Le fonctionnement
doit être souple.
Si besoin est,
graisser ou régler.
Feux et signaux En parfait état de
marche.
3.2 CONTROLES ANTES DE LA
UTILIZACION
DENOMINACION CONTROLES
Carburante Cantidad
adecuada
Aceite transmisión Nivel dentro de los
límites prescritos.
Neumáticos presión/desgaste/
daños.
Tuercas, tornillos, apretamiento
pernos correcto
Dirección rotación libre de un
extremo al otro sin
que obstaculicen
los cables.
Frenos del./post. funcionamiento y
desgaste; si fuera
necesario regular o
sustituirlos.
Acelerador el funcionamiento
debe de ser suave,
si fuera necesario
lubrificar o sustituirlo.
Luces y señales que funcionen
perfectamente.
The time you spend for checking
your vehicle, warrants you a bigger
safety of uses.
Le temps employé à contrôler un
véhicule garantit une plus grande
sécurité.
El tiempo que se emplea en efectuar
los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
54
3.4 UTILIZZO DELLO SCOOTER
AVVIAMENTO ELETTRICO
Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posi-
zione “ON” “ ” .
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella ineren-
te il freno posteriore).
Premere il pulsante d’avviamento.
Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
3.5 AVVIAMENTO A PEDALE
(KICK-STARTER)
Posizionare lo scooter sul cavalletto in modo stabile.
Estrarre la leva kick-starter.
Tenere ben salde le mani sulle manopole del manubrio.
Appoggiare un piede sulla leva ed affondare con forza, fino ad av-
viare il motore.
Con l’avviamento a pedale, non è necessario agire sui freni.
3.4 GEBRAUCH DES MOTORROLLERS
ELEKTROSTART
Den Motorroller so auf dem Ständer abstellen, daß er stabil steht.
Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf ”ON”
stellen ”.
Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den Hebel für
die Hinterradbremse).
Die Starter-Taste drücken.
Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
3.5 KICKSTARTEN
Den Motorroller so auf dem Ständer abstellen, daß er stabil steht.
Den Kickstarter ausklappen.
Den Lenker mit beiden Händen greifen.
Einen Fuß auf den Kickstarter setzen und fest nach unten drücken,
bis der Motor anspringt.
Kickstarter nicht gegen den Anschlag zurückprallen lassen.
Kickstarterpedal nach Gebrauch zurückklappen.
Beim Anlassen mit dem Kickstarter müssen die Bremshebel nicht
gezogen werden.
55
3.4 STARTING THE SCOOTER
ELECTRIC STARTING
Release the stand and seat on the
saddle.
Fit the ignition key and turn it clockwise,
position “ “.
Pull one of the two brake levers (better
the rear brake lever).
Push the electric starter button.
Release the starter button as soon as the
engine starts.
3.5 KICKSTARTER
Place the scooter steadily on the stand.
Draw out the kickstarter lever.
Keep your hands firmly on the handlebar
grips.
Put your foot on the kickstarter and push it
deeply down till the engine starts.
With the kickstarter, you do not need using
the brakes.
3.4 UTILISATION DU SCOOTER
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Faire descendre le scooter de la béquille
et s’asseoir sur la selle.
Introduire la clef de contact dans le
démarreur et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre sur “ “.
Serrer l’une des deux poignées de frein
(de préférence celle du frein arrière).
Appuyer sur la touche du démarreur.
Relâcher la touche du démarreur dès que
le moteur part.
3.5 DÉMARRAGE À PÉDALE DE
KICK
• Positionner le scooter sur la béquille de
façon stable.
Sortir la pédale de kick.
Maintenir solidement les mains sur le
guidon.
Poser un pied sur la pédale et la baisser
avec force jusqu’à ce que le moteur
démarre.
Lors d’un démarrage avec la pédale de kick,
il n’est pas nécessaire de serrer la poignée
des freins.
3.4 UTILIZACION DEL SCOOTER
PUESTA EN MARCHA ELECTRICA
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla hacia la derecha,
posición “ “.
Apretar una de las dos palancas de los
frenos (preferiblemente la del freno
posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en
cuanto el motor empiece a funcionar.
3.5 PUESTA EN MARCHA CON EL
PEDAL (KICK-STARTER)
• Posicionar el scooter sobre el caballete de
manera estable.
• Extraer la palanca kick-starter.
• Tener bien sujetas las manos sobre los
puños del manillar.
Apoyar un pie en la palanca y apretar con
fuerza hasta que se ponga en marcha el
motor.
• Con la puesta en marcha con pedal, no es
necesario tocar los frenos.
56
3.6 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo non intervenire sulla manopola del-
l’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di
starter automatico che durante i primi tre minuti di funzionamento
(se il motore è freddo) funzionerà ad un regime di giri più elevato.
Prima di partire attendere qualche istante.
3.7 PARTENZA
Scaldare il motore, prima di partire.
Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola, accelerando
dolcemente.
Non accelerare con i freni tirati.
3.8 FRENATA
Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contempo-
raneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle leve
per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
3.9 ARRESTO MOTORE
Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al mini-
mo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in
posizione “OFF”.
3.6 KALTSTART
Beim Kaltstart den Gasdrehgriff nicht betätigen, da der
Motor eine Startautomatik besitzt, die während der ersten drei
Minuten des Betriebs (wenn der Motor kalt ist) diesen auf einer
höheren Drehzahl laufen läßt. Vor dem Wegfahren einen Augenblick
warten.
3.7 ABFAHREN
Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen.
Den Bremshebel loslassen und vorsichtig Gas geben.
Nicht mit angezogenen Bremsen beschleunigen.
3.8 BREMSEN
Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig
betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein Blockieren
der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden wird.
3.9 ABSTELLEN DES MOTORS
Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige
Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der
Zündschlüssel auf ”OFF” gedreht wird.
57
3.6 STARTING WITH
COLD ENGINE
To start the scooter, do not use the twist
grip throttle control. The engine is
provided with an automatic choke which,
during the first three working minutes (engine
cold) will run the engine at a higher rpm.
Before starting to drive the scooter wait for a
few moments, to allow the engine to warm
up.
3.7 STARTING
Warm up the engine, before starting the scooter.
Release the brake and turn slowly the right
handle, carefully accelerating.
Do not apply the brakes while
accelerating.
3.8 BRAKING
Release the twist grip throttle control as you
pull the two brakes. Maintain enough pressure
on both brake levers, to avoid locking-up the
tyres and thus preventing dangerous skidding
or loss of control of the scooter.
3.9 ENGINE STOPPING
After a long run, we suggest you to let the
engine idle for a few moments, before
turning the ignition key to the “OFF” position.
3.6 DÉMARRAGE
À FROID
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur car le
moteur est équipé d’un dispositif de
démarrage automatique qui, pendant les trois
premières minutes de fonctionnement (si le
moteur est froid) fonctionnera à un régime
plus soutenu. Avant de partir, attendre
quelques instants.
3.7 DÉPART
Faire tourner le moteur avant de partir.
Relâcher le frein et tourner doucement la poignée
de l’accélérateur. Accélérer doucement.
Ne jamais accélérer avec les freins
serrés.
3.8 FREINAGE
Fermer la poignée de l’accélérateur et freiner
en même temps avec les deux freins, en
modulant avec équité la force imprimée aux
poignées, afin d’éviter le dérapage des roues
et de dangereuses embardées.
3.9 ARRÊT MOTEUR
Après un long parcours, nous conseillons de
laisser le moteur en marche (au minimum)
pendant quelques instants, avant de tourner
la clef en position d’arrêt sur “OFF”.
3.6 PUESTA EN MARCHA CON EL
MOTOR FRIO
Para la puesta en marcha en frío no
tocar el acelerador ya que el motor
posee un dispositivo de starter automático
que durante los tres primeros minutos de
funcionamiento (si el motor está frío)
funcionará con un régimen de revoluciones
elevado. Antes de salir esperar algunos
instantes.
3.7 SALIDA
• Calentar el motor antes de salir.
• Soltar el freno y girar suavemente el puño
del acelerador.
No acelerar apretando los
frenos.
3.8 FRENADO
• Girar el puño del acelerador y apretar
contemporáneamente los dos frenos,
modulando de manera igual la fuerza en
las palancas para evitar deslizamientos de
las ruedas y peligrosos derrapes.
3.9 PARADA MOTOR
• Después de un largo recorrido se aconseja
dejar en marcha (al mínimo) el motor
durante algunos instantes antes de girar
la llave a la posición “OFF”.
58
3.10 CONSIGLI PER LA GUIDA
• Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo.
Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non
aerati; i gas di scarico sono altamente tossici.
Non effettuare partenze “brucianti”
Non effettuare impennate o zig-zag.
Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore.
Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore in moto, per
non danneggiare il motorino d’avviamento.
3.10 FAHRTIPS
Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind
hochgiftig.
Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren.
Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren.
Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”.
Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereits läuft, da sonst
der Anlassermotor beschädigt werden könnte.
Vor jedem Abfahren den Motor kurz warmlaufen lassen, wobei
man ihn im Standgas laufen läßt.
Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch Nässe
rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen nur sehr sanft
eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht ausreichen sollte.
• Scaldare bene il motore prima di ogni partenza, lasciandolo
“girare” al minimo.
• Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla piog-
gia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno moto-
re” dovesse risultare insufficiente.
59
3.10 ADVICE ON
RIDING
Do not keep the engine running
too long when the vehicle is
stationary.
Do not keep the engine running or in closed
or poorly ventilated areas; exhaust gases
are highly toxic.
Do not make “racing” starts.
Do not do wheelies, nor zigzagging.
Do not open the throttle too sharply.
To avoid damaging the starter, do not press
the starter button when the engine is
running.
3.10 CONSEILS DE
CONDUITE
Ne pas laisser le moteur tourner trop
longtemps quand le véhicule est à
l’arrêt.
Ne pas démarrer ou laisser tourner le
moteur dans des lieux clos ou non aérés;
les gaz d’échappement sont extrême-
ment toxiques.
Ne pas faire de départ “en trombe”.
Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas
endommager le démarreur.
3.10 CONSEJOS PARA LA
CONDUCCION
• No tener el motor en marcha con el
vehículo parado durante demasiado
tiempo.
• No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco
ventilados; los gases de escape son muy
tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
No acelerar demasiado brusca-
mente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para
no dañar el motor de arranque.
Warm the engine well before moving
off, by letting it idling.
On uneven, slippery, unsurfaced, rain-
soaked roads, etc., use the brakes
extremely gently if the “engine brake” is
insufficient.
• Laisser quelques instants tourner le
moteur au minimum avant chaque
départ.
Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des
précipitations, etc., freiner avec prudence si
le “frein moteur” devait s’avérer insuffisant.
• Calentar bien el motor antes de salir
dejándolo girar al mínimo.
En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladizas por
la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho
cuidado en el caso en que el “freno motor”
fuera insuficiente.
60
3.11 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario
eseguire i controlli e le operazioni indicate.
Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza
che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per
qualsiasi messa a punto o riparazione.
Per ogni causa è riportato (in corsivo) il relativo possibile
rimedio.
3.11 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte,
so müssen die entsprechenden Kontrollen und Eingriffe
durchgeführt werden.
• Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so
wenden Sie sich bitte an den Vertrags-händler, der über die nötige
Erfahrung und Werkzeuge verfügt, um jegliche Art von Einstellung
oder Reparatur vorzunehmen.
Für jede Fehlerursache ist im folgenden die Art der Behebung (kursiv
gedruckt) aufgeführt.
BREMSANLAGE DEFEKT
Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen
werden
Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am Lenker
kontrollieren, und falls nötig, die Bremsleitung vom Vertragshändler
entlüften lassen.
Die Stärke der Bremsbacken alle 2.000 km beim Vertragshändler
kontrollieren lassen.
IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO
Non frena o escursione troppo lunga delle leve
Per entrambi i freni, controllare il livello olio nelle vaschette pompe
freno poste sul manubrio e, se necessario, effettuarne lo spurgo
presso un Centro Autorizzato Malaguti.
Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso
la nostra rete di Assistenza Autorizzata.
61
3.11 TROUBLE-SHOOTING
If there is a fault on the Scooter, carry out
the checks and operations listed below.
If the problem persists, contact one of our
Service Centres, who have the required
equipment and experience for all kinds of
adjustments, tuning and repairs.
In the following list, the possible remedy/
ies for each fault is shown in italics.
3.11 INCONVÉNIENTS DE
FONCTIONNEMENT
Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles et les
opérations indiquées.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après vente Malaguti qui disposent
des outils et de l’expérience nécessaire
pour effectuer toutes les mises au point ou
les réparations qui s’imposent.
A chaque cause correspond (indiquée en
italique) la solution possible.
3.11 INCONVENIENTES DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal es necesario efectuar
los controles y las operaciones indicadas.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que dispone
del equipo y de la experiencia necesarios
para cualquier tipo de puesta a punto o
reparación.
• Para cada causa se propone (en cursivo)
el remedio posible.
DEFECTIVE BRAKE
SYSTEM
Scooter does not brake, or brake lever
stroke is excessive
For both brakes, check the oil level in the
brake pump oil containers, in the handlebar.
If necessary, drain them in an Authorised
Malaguti Service Centre.
Check the thickness of the brake pads every
2,000km in a Malaguti Service Centre.
SYSTÈME DE FREINAGE
DÉFECTUEUX
Freinage inexistant ou course totale des
poignées trop longue
• Pour les deux freins, contrôler le niveau
d’huile dans les petits réservoirs des
pompes des freins placés sur le guidon, et
si besoin est, en effectuant la purge auprès
d’un Centre Autorisé Malaguti.
Vérifier l’épaisseur des plaquettes de freins
tous les 2 000 km, auprès d’un Centre
Autorisé Malaguti.
INSTALACION DE FRENADO
DEFECTUOSA
No frena o desplazamiento excesivo de las
palancas.
• En ambos frenos controlar el nivel del aceite
en las cámaras de las bombas del freno
situadas en el manillar y si fuera necesario
efectuar la expurgación en un centro
autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de los
frenos cada 2.000 Km. en nuestra red de
Asistencia Autorizada.
62
IL MOTORE NON VA IN MOTO
1) Leva freno non azionata:
• azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
• inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
4) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto,
oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare
il motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del
galleggiante.
5) Filtro aria otturato o sporco:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
6) Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta
tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
7) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta
tensione):
• rivolgersi alla nostra rete di Assistenza per riparazione circuiti
volano magnete o bobina alta tensione.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1) Bremshebel wurde nicht angezogen:
Einen der Bremshebel ziehen.
2) Zündung nicht eingeschaltet:
• Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
3) Vergaserkörper, -Düse oder -Hahn verstopft:
• Den Vertragshändler verständigen.
4) Motor ”abgesoffen”:
Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiterversuchen,
den Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen
und trocknen, bevor man es erneut versucht.
• Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers
überprüfen lassen.
5) Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
• Den Vertragshändler verständigen.
6) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem
Hochspannungskabel ist):
• Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen.
7) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem
Hochspannungskabel ist):
• Wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler.
63
THE ENGINE DOES NOT START
1) Brake lever not applied:
• Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated:
• Insert the key and turn it
clockwise.
3) Carburettor, jet or tap
clogged:
• Refer to a Service
Centre.
4) Engine flooded:
• Open wide the throttle control start
again. You can also remove and wipe
the spark plug before starting the
engine.
Check the seal of the float valve
needle.
5) Air filter clogged or dirty:
• Refer to a Service Centre.
6) Ignition failure (if there is power in
the HV cable):
• Clean and regap the spark plug, or
replace it.
7) Ignition failure (if there is no power in
the HV cable):
Refer to our network service centres to
repair the fly-wheel circuits of ignition
magneto or HV coil.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1) Poignée de frein non actionnée:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre.
3) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance
Autorisé.
4) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur
et insister pour faire démarrer le
scooter, ou bien démonter et sécher la
bougie avant de démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau du
flotteur.
5) Filtre à air bouché ou sale:
• contacter le Centre d’Assistance.
6) Absence d’allumage (si le câble de
tension reçoit du courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la
changer.
7) Absence d’allumage (si le câble de
tension ne reçoit pas de courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour
faire réparer les circuits du volant
magnéto ou la bobine à haute tension.
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Palanca del freno no accionada:
accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
introducir la llave y girarla hacia la
derecha
3) Caja del carburador, chorro o grifo
obstruido:
dirigirse al Centro de
Asistencia.
4) Motor ahogado:
acelerar al máximo y continuar
intentando poner en marcha o
desmontar y secar la bujía antes de
poner en marcha el motor.
Comprobar la hermeticidad de la aguja
de la válvula del flotador.
5) Filtro del aire obturado o sucio:
dirigirse al Centro de Asistencia.
6) Falta encendido (si llega corriente al
cable de alta tensión):
limpiar y regular la bujía o
sustituirla.
7) Falta encendido (si no llega corriente
al cable de alta tensión):
dirígete a nuestra red de Asistencia
para reparar los circuitos del volante
magnético o la bobina de alta tensión.
64
IL MOTORE BATTE IN TESTA
1) Autoaccensione:
• pulire la candela o rivolgersi al Centro
Assistenza.
2) Accensione troppo anticipata:
• rivolgiti alla nostra catena di assistenza per la verifica del
gruppo di accensione.
IL MOTORE PERDE COLPI
1) Irregolare afflusso di benzina al carburatore:
verificare l’afflusso della benzina.
2) Elettrodi della candela troppo distanti:
• ristabilire la giusta distanza fra gli elettrodi.
3) Candela sporca:
• pulire la candela.
DER MOTOR VERURSACHT KLOPFGERÄUSCHE
1) Selbstzündung:
Die Zündkerze reinigen oder sich an den Vertragshändler
wenden.
2) Vorzeitige Zündung:
Wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler, um die
Zündanlage kontrollieren zu lassen.
DER MOTOR SETZT AUS/UNGLEICHMÄßIGER LAUF
1) Unregelmäßige Benzinzufuhr zum Vergaser:
Die Benzinzufuhr kontrollieren.
2) Zündkerzenelektroden haben zuviel Abstand:
Den richtigen Abstand zwischen den Elektroden einstellen.
3) Verschmutzte Zündkerze:
Die Zündkerze reinigen oder erneuern.
65
ENGINE KNOCKS
1) Self-ignition:
Clean the spark plug or refer to a Service
Centre.
2) Spark plug fires too early:
Refer to our network of service centres
to have the starting unit checked.
ENGINE MISFIRES
1) Irregular fuel flow to the carburettor:
Check for proper fuel flow
2) Electrodes of the spark plug too
distant:
Regap the spark plug.
3) Spark plug dirty:
Clean the spark plug.
LE MOTEUR COGNE
1) Auto-allumage:
nettoyer la bougie ou contacter le Centre
d’Assistance Autorisé.
2) Le moteur a trop d’avance à l’allumage:
s’adresser à l’un des Centres
d’Assistance pour faire contrôler le
groupe d’allumage.
LE MOTEUR A DES RATÉES
1) Afflux irrégulier de l’essence au
carburateur:
vérifier l’afflux de l’essence.
2) Electrodes de la bougie trop
distants:
rétablir la bonne distance entre les
électrodes.
3) Bougie sale:
nettoyer la bougie.
EL MOTOR TIENE MARTILLEO DE VALVULAS
1) Autoencendido:
limpiar la bujía o dirigirse al Centro de
Asistencia.
2) Encendido demasiado anticipado
dirígete a nuestra red de asistencia para
controlar el grupo de encendido.
EL MOTOR TIENE FALLOS DE ENCENDIDO
1) Llegada irregular de gasolina al
carburador:
comprobar la llegada de gasolina.
2) Electrodos de la bujía demasiado
distantes:
restablecer la distancia correcta entre
los electrodos.
3) Bujía sucia:
limpiar la bujía.
66
IL MOTORE PERDE POTENZA O SURRISCALDA
1) La miscela è troppo povera:
• far controllare che il getto non sia parzialmente ostruito.
2) L’accensione è ritardata o difettosa:
rivolgiti alla nostra catena di assistenza per far controllare l’ac-
censione.
3) Luce di scarico o marmitta parzialmente ostruita:
far pulire la luce di scarico facendo attenzione a non danneggia-
re il pistone;
• far pulire anche la marmitta o sostituirla se troppo otturata.
Nota: consigliamo di riportare nella pagina che segue: “Annotazio-
ni”, eventuali anomalie di funzionamento riscontrate nelle varie con-
dizioni di viaggio ed i tentativi di porvi rimedio, in modo tale da ripor-
tare impressioni “ a caldo” al Centro Assistenza di Vs. fiducia.
DER MOTOR VERLIERT LEISTUNG UND ÜBER HITZT
1) Das Gemisch ist nicht fett genug:
Sicherstellen, daß die Kraftstoffzufuhr nicht verstopft ist.
2) Die Zündung funktioniert mit Verzögerung oder gar nicht:
Wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler, um die Zündung
überprüfen zu lassen.
3) Die Abgasöffnung oder der Auspuff sind teilweise verstopft:
Die Abgasöffnung reinigen lassen, wobei der Kolben nicht
beschädigt werden darf;
Auch den Auspuff reinigen lassen, bzw. austauschen, wenn er
zu sehr verstopft ist.
Hinweis: Wir empfehlen, auf der folgenden Seite unter
Anmerkungen” eventuelle Störungen einzutragen, die unter den
verschiedenen Fahrbedingungen aufgetreten sind, sowie eventuelle
Reparaturversuche, damit Sie Ihrem Vertragshändler ganz ”frische”
Informationen hierüber geben können.
67
THE ENGINE LOOSES POWER OR IT
OVERHEATS
1) The petrol flow is poor:
Check if the jet is partially clogged.
2) The ignition is retarded or faulty:
Refer to our network of service centres
to check the ignition
3) Exhaust opening or pipe partially
clogged:
Have the exhaust opening cleaned,
paying attention not to damage the
piston;
Have the exhaust pipe cleaned or
replaced, if it is too clogged.
LE MOTEUR PERD DE LA PUISSANCE
OU SURCHAUFFE
1) Le mélange est trop pauvre:
faire contrôler le gicleur au cas où il serait
bouché.
2) L’allumage est retardé ou défectueux:
faire contrôler l’allumage auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé.
3) Orifice d’échappement ou pot
d’échappement partiellement bouché:
faire nettoyer l’orifice d’échappement en
faisant attention à ne pas endommager
le piston;
faire nettoyer aussi le pot
d’échappement ou le changer s’il est
trop bouché.
EL MOTOR PIERDE POTENCIA O SE
CALIENTA
1) La mezcla es demasiado pobre:
controlar que el chorro no esté parcial-
mente obstruido.
2) El encendido está retardado o defectuoso:
dirígete a nuestra red de asistencia para
que controlen el encendido.
3) Orificio de descarga o silenciador del
escape parcialmente obstruido:
hacer que limpien el orificio de descarga
teniendo cuidado de no dañar el
pistón;
hacer que limpien el silenciador del
escape o sustituirlo si está demasiado
obturado.
Note: we suggest you to write in the following
page “Notes” any working malfunction found
in any different riding conditions, as well as
the attempts made to solve them, in order to
correctly update the service centre to which
you usually refer.
Note: nous conseillons de noter sur la page
suivante “NOTES”, d’éventuelles anomalies de
fonctionnement survenues dans différentes
conditions de voyage et les tentatives pour y
remédier, de manière à pouvoir expliquer “à
chaud” à votre technicien du Centre d’Assistance
le problème que vous désirez résoudre.
Nota: Aconsejamos escribir en la página
siguiente: “Anotaciones”, las eventuales
anomalías de funcionamiento que se noten
durante las diferentes condiciones de viaje y
los tentativos de solucionarlos para poder
referir tus impresiones “frescas” al Centro
Asistencia de tu confianza.
68
Absch. 4 REGELMÄSSIGE WARTUNG
Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA
4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
Le operazioni di controllo contrassegnate dall’asterisco (
*
) devono essere effet-
tuate presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
OGNI/ALLE
RODAGGIO 4.000 km 7.000 km 10.000 km
OPERAZIONI DI CONTROLLO KONTROLL- (500-1000 km) o 6 mesi o 12 mesi o 18 mesi
E SOSTITUZIONE UND AUSTAUSCHARBEITEN EINFAHREN 4.000 km 7.000 km 10.000 km
(500-1000 km) oder 6 Mon. oder 12 Mon. oder 18 Mon.
Pulizia o sostituzione candela Reinigen der Zündkerze ✔✔
Pulizia filtro aria Reinigen des Luftfilters
Regolazione regime di minimo Einstellung des Standgases ✔✔
Livello olio trasmissione motore Getriebeöl
Usura cinghia Keilriemenverschleiß ✔✔
Registrazione cuscinetti sterzo Einstellung der Lenkungslager ✔✔
Freni e stato di usura pastiglie Bremsen und Zustand der Bremsbacken und-beläge
Cuscinetti ruote Radlager
Pressione ed usura pneumatici Luftdruck und Verschleiß der Reifen ✔✔
Ammortizzatori (funzionam. e/o perdite olio) Stoßdämpfer (Funktion bzw. Ölverlust)
Serraggio bulloneria Fester Sitz der Schrauben und Muttern ✔✔
Controllo stato tubi vari Zustand Rohr-und Schlauchleitungen
(benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...) (Kraftstoff, Öl, Getriebeöl u.s.w.)
✔✔
4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
Die mit einem Sternchen (
*
) versehenen Kontrollen müssen von einem
autorisierten Vertragshändler ausgeführt werden.
sostituire
austauschen
controllo ogni 2.000 Km
Kontrolle alle 2.000 Km
sostituire
austauschen
sostituire
austauschen
*
*
*
*
*
*
*
*
69
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
Sec. 4
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
4.1 ROUTINE MAINTENANCE
SCHEDULE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN
CURATIF
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODICO
check every 2,000 km
contrôle tous les 2.000 km
control cada 2.000 Km
replace
changer
sustituir
replace
changer
sustituir
replace
changer
sustituir
CHECKS AND REPLACEMENT OPÉRATIONS DE OPERACIONES DE
OPERATIONS CONTRÔLE ET SUBSTITUTION CONTROL Y SUSTITUCION
Cleaning or replacing the spark plug Nettoyage ou substitution de la bougie Limpieza o sustitución bujía ✔✔
Air filter cleaning Nettoyage du filtre à air Limpieza filtro aire
Adjust the idle speed Réglage du minimum Regulación régimen de mínimo ✔✔
Transmission oil level Niveau d’huile de la transmission Nivel aceite de transmisión
Belt wear Usure de la courroie Desgaste correa ✔✔
Setting the steering bearings Réglage des roulements de la direction Ajuste cojinetes dirección ✔✔
Brakes and brake pads wear Freins et état d’usure des plaquettes Frenos y estado de desgaste pastillas
Tyres bearings Roulements des roues Cojinetes ruedas
Tyres pressure and wear Pression et usure des pneus Presión y desgaste neumáticos ✔✔
Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores (funcionamiento
(working and/or oil leakage) (fonctionnement et/ou fuites d’huile) y/o pérdida de aceite)
Bolt tightening Serrage des boulons Apretamiento pernos ✔✔
Check different tubes and pipes Vérification d’etancheité des tubes Verificación de la situación de varios tubos
✔✔
(petrol, lubrification oil, transmission etc.) (essence, huile, transmission, etc.) (gasolina, aceite, transmisión hidráulica, etc.)
Les opérations de contrôle marquées par un
astérisque (
*
) doivent être effectuées dans un
Centre d’Assistance Autorisé.
Las operaciones de control indicadas con un asterisco
(
*
) se tienen que efectuar en un Centro de Asistencia
Autorizado.
Operations marked with an asterisk (
*
) have to be
performed by an Authorised Repairshop.
EVERY/TOUS LES/CADA
Running-in period
Rodage
Rodaje
(500-1000 Km)
4,000 km
or 6 months
o 6 mois
o 6 meses
10,000 km
or 18 months
o 18 mois
o 18 meses
7,000 km
or 12 months
o 12 mois
o 12 meses
*
*
*
*
*
*
*
*
70
Fig. 14
A
B
4.2 OLIO TRASMISSIONE
Controllo livello ogni 3.000 Km o 6 mesi
1) Mettere lo scooter sul cavalletto.
2) Rimuovere il carter coprimotore.
3) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento,
quindi spegnerlo.
4) Svitare i tappi di rabbocco (A - Fig. 14) e di scarico (B).
5) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la
quantità di olio uscita, se inferiore a 90 cc., ripristinare il livello
aggiungendo la quantità mancante.
6) Chiudere il tappo di scarico.
7) Chiudere il tappo di rabbocco.
Sostituzione dopo i primi 500 Km e ogni 10.000 Km
Effettuare le operazioni sopra descritte ai punti: 1 - 2 - 3 quindi,
lasciare defluire tutto l’olio per alcuni minuti, in recipiente di dimen-
sioni adeguate (attenzione alle scottature).
Chiudere il tappo di scarico e rifornire con
90 cc. di olio nuovo (Q8 T 35 80 W), quindi
richiudere il tappo di rabbocco.
Nota: periodicamente, verificare che non si
verifichino perdite in corrispondenza della
zona tappo di scarico, ruota posteriore. In
tal caso consultare con urgenza un Centro
di Assistenza Autorizzato.
4.2 GETRIEBEÖL
Ölstandskontrolle alle 3.000 Km oder 6 Mon.
1) Den Motorroller auf den Ständer stellen.
2) Die Motorabdeckung entfernen.
3) Den Motor auf normale Betriebstemperatur bringen und dann
abstellen.
4) Die Einfüllstutzen (A - Fig. 14) und den Ablaßstutzen (B) aufschrauben.
5) Das gesamte Öl in einen bereitstehenden Behälter abfließen las-
sen, die Menge des ausgelaufenen Öls messen, wenn sie weni-
ger als 90 cc ist, Öl nachfüllen.
6) Den Ablaßstutzen verschließen.
7) Den Einfüllstutzen verschließen.
Ölwechsel nach den ersten 500 Km und alle 10.000 Km
• Die o.g. Schritte 1, 2 und 3 durchführen, dann das gesamte Öl
ablaufen lassen und in einem geeigneten Behälter auffangen
(Vorsicht, Verbrennungsgefahr!).
Den Ablaßstutzen wieder verschließen
und 90 cc. neues Öl einfüllen, dann den
Einfüllstutzen wieder verschließen.
Hinweis: Regelmäßig überprüfen, ob Öl
im Bereich des Ablaßstutzens am
Hinterrad austritt. In diesem Fall ist ein
autorisierter Vertragshändler zu
verständigen.
71
4.2 TRANSMISSION OIL
Check the oil level every 3000 Km or 6 months
1) Put the scooter on the stand.
2) Remove the engine cover.
3) Warm up the engine until it gets to the nor-
mal working temperature, then turn it off.
4) Unscrew the filler (A - Fig. 14) and drain
(B) caps.
5) When the oil sump is completely empty,
check the oil quantity drained: if it is lower
than 90 cc., restore the level by adding
the quantity needed.
6) Close the drain plug.
7) Close the filler cap.
4.2 HUILE TRANSMISSION
Contrôle niveau tous les 3.000 km ou 6 mois
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Enlever le carter du moteur
3) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il at-
teigne une température de fonction-ne-
ment normale, puis l’éteindre.
4) Dévisser le bouchon de remplissage
(A - Fig. 14) et le bouchon de vidange (B).
5) Après avoir laissé le carter se vider en-
tièrement, mesurer la quantité d’huile sor-
tie. Si elle est inférieure à 90 cc., remet-
tre à niveau en ajoutant la quantité man-
quante.
6) Fermer le bouchon de vidange.
7) Fermer le bouchon de remplissage.
4.2 ACEITE TRANSMISION
Control nivel cada 3.000 Km. o 6 meses
1) Poner el scooter sobre el caballete.
2) Quitar el cárter cubremotor.
3) Calentar el motor hasta la temperatura
de funcionamiento normal y después
apagarlo.
4) Desenroscar los tapones de rellenado
(A - Fig. 14) y de vaciado (B).
5) Después de haber dejado vaciarse com-
pletamente el cárter, medir la cantidad de
aceite que ha salido y si es inferior a
90 cc., restablecer el nivel añadiendo la
cantidad que falta.
6) Cerrar el tapón de vaciado.
7) Cerrar el tapón de rellenado.
Note: periodically verify any leakage near the
drain plug area or rear tyre. If you observe
any leakage, immediately refer to an
Authorised Service Centre.
Note: vérifier périodiquement la présence
éventuelle de fuites au niveau du bouchon
de vidange (roue arrière). En cas de fuite,
contacter rapidement un Centre d’Assistance
Autorisé.
Nota: periódicamente comprobar que no
haya pérdidas en la zona del tapón de
vaciado, rueda posterior. En este caso
consultar con urgencia un Centro de
Asistencia Autorizado.
Vidange après les 500 premiers kilo-
mètres et tous les 10 000 km.
Effectuer les opérations mentionnées aux
points: 1 - 2 - 3, puis laisser couler toute
l’huile pendant quelques minutes dans un
récipient aux dimensions adéquates
(attention aux brûlures).
• Fermer le bouchon de vidange et verser
90 cc. d’huile neuve (Q8 T35 80 W), puis
refermer le bouchon de remplissage.
Sustitución después de los primeros
500 Km. y cada 10.000 Km.
• Efectuar las operaciones que se describen
en los puntos: 1 - 2 - 3 y a continuación
dejar salir todo el aceite durante algunos
minutos en un recipiente de dimensiones
adecuadas (cuidado con las quemaduras).
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con
90 cc. de aceite nuevo (Q8 T 35 80 W) y a
continuación cerrar el tapón de rellenado.
Replace after the first 500 Km
and every 10000 Km
Carry out the above operations (points
1 - 2 - 3) then drain the oil for some minutes
into an adequate collecting can (be careful
and avoid touching hot surfaces to prevent
burns).
Close the drain plug and fill with 90 cc. of
new oil (Q8 T 35 80 W), then re-close the
filler cap.
72
4.3 OLIO FRENI ANTERIORE POSTERIORE
Controllo ogni 30 giorni
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi:
A - Fig. 16 (freno anteriore) B - Fig. 16 (freno posteriore), con lo
scooter in piano e perfettamente verticale.
Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore
della spia.
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A - B) dopo aver
svitato le viti (V
2 - Fig. 15). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesio-
ni. Non mescolare olii di qualità diverse. Controllare la per-
fetta tenuta delle guarnizioni.
Sostituzione ogni 10.000 Km
Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’ac-
qua è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno anteriore, è
probabile indice di presenza d’aria all’interno del circuito o irrego-
lare funzionamento del freno stesso.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare
eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
Fig. 15
V2
S
4.3 BREMSFLÜSSIGKEIT HINTEN UND VORNE
Kontrolle alle 30 Tage
Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) der Tanks: A -
Abb. 16 (Vorderradbrmese) B - Abb. 16 (Hinterradbremse), wobei
der Motorroller ganz eben und gerade stehen muß.
Der Flüssigkeitsstand ist dann richtig, wenn die Bremsflüssigkeit
3 mm über der unteren Markierung des Schauglases steht.
Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Deckel (A - B) abnimmt,
wozu man zuerst die Schrauben (V2 - Abb. 15) lösen muß. Wir
empfehlen BRAKE FLUID DOT 4.
Bremsflüssigkeit ist ätzend, daher nicht mit lackierten oder
Kunststoffoberflächen in Kontakt kommen lassen. Niemals
Bremsflüssigkeit von verschiedener Qualität mischen. Die
Dichtungen und Anschlüsse auf Lecks kontrollieren.
Austauschen alle 10.000 Km
Wenn Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Was-
ser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden.
Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Hebels der
Vorderbremse deutet wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin
bzw. auf eine Funktionsstörung der Bremse selbst.
Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motorroller
sind diese Arbeiten von einem Vertragshändler durchführen zu lassen.
Fig. 16
A
B
73
4.3 FRONT/BACK
BRAKE OIL
Check every 30 days
The visual check has to be done through the
indicator (S) of tanks: A - Fig. 16 (front brake)
B - Fig. 16 (rear brake), when the scooter is
level and perfectly upright.
The level is correct when it is at 3 mm from
the lowest mark.
Top up by removing the caps (A - B),
after you have unloosened the screws
(V2 - Fig. 15). We suggest using:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
The hydraulic brake fluid is
corrosive and can cause damages
and lesions. Do not mix different types of
brake fluids. Check that the container seal
is not broken.
Replacing every 10000 Km
If the brake fluid contains sediment, wastes
or water it must be replaced.
An excessive play of the front brake lever,
probably indicates air presence in the circuit
or uneven working of the brake itself.
Note: for proper operation and endurance of
the scooter, we suggest you to always refer to
a Malaguti service centre for these operations.
Substitution tous les 10 000 km
Si le fluide est altéré par des corps étran-
gers, des déchets ou la présence d’eau, il
est indispensable de le changer entièrement.
Une élasticité excessive lors de l’actionne-
ment de la poignée de frein avant est pro-
bablement le signe de la présence d’air à
l’intérieur du circuit ou d’un fonctionnement
irrégulier du frein en lui-même.
Note: pour que le scooter fonctionne bien et longtemps,
nous conseillons de faire faire ces opérations aux
spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti.
4.3 HUILE FREINS AVANT ET
ARRIÈRE
Contrôler une fois par mois.
Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) des réservoirs : A - Fig. 16 (frein
avant), B - Fig. 16 (frein arrière) ; pour ce
contrôle, le scooter doit être en position
verticale et placé sur terrain parfaitement plat.
• Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
Les mises à niveau doivent être effectuées
en enlevant les couvercles (A - B), après
avoir dévissé les vis (V2 - Fig.15). Nous
conseillons d’utiliser de l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’huile hydraulique est corrosive et
peut provoquer des dommages et
des lésions. Ne pas mélanger des huiles
de qualités différentes. Contrôler la
parfaite étanchéité des joints.
Sustitución cada 10.000 Km.
En el caso en que el fluido estuviera alterado
por escorias, detritos o por la presencia de
agua es indispensable sustituirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la
palanca del freno delantero, puede indicar
la presencia de aire en el interior del circuito
o un funcionamiento irregular del freno
mismo.
Nota: para una buena eficacia y duración del
scooter se aconseja realizar estas operaciones
en un Centro de Asistencia Malaguti.
4.3 ACEITE FRENOS ANTERIOR
POSTERIOR
Control cada 30 días
• El control (visual) se efectúa a través de la
espía (S) de los depósitos: A - Fig. 16
(freno anterior) B - Fig. 16 (freno posterior),
con el scooter en una superficie plana y
perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está a
3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
los tapones (A - B) después de haber
desenroscado los tornillos (V2 - Fig. 15).
Se aconseja utilizar aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidráulico es corrosivo y
puede causar daños y lesiones. No
mezclar aceites de calidad diferente.
Controlar la hermeticidad perfecta de las
juntas.
74
4.4 CANDELA
Tipi di candela da utilizzare:
NGK BR 8HS/CHAMPION RL 78C/BOSCH WR4 AC.
La candela è un elemento importante:
una buona cura della candela è importante per il funzionamento
ottimale del motore.
Per la sua manutenzione basta sfilare la pipetta della corrente e
svitare la candela con l’apposita chiave in dotazione (facendo at-
tenzione alle scottature se il motore è caldo).
Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depositi
e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado
termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazione e sullo
stato generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo
centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò.
Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al
motore. Non diagnosticare da solo l’eventuale causa, ma affida il
compito alla nostra Assistenza Autorizzata.
4.4 ZÜNDKERZE
Vorgeschriebene Zündkerzen:
NGK BR 8HS/CHAMPION RL 78C/BOSCH WR4 AC.
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs:
Eine gute Pflege der Zündkerze ist für die optimale Funktionsweise
des Motors äußerst wichtig.
Für die Wartung der Zündkerze muß man den Zündkerzenstecker
abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten
Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung, bei heißem Motor
besteht Verbrennungsgefahr).
• Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die
Farbe des Isolierkörpers sowie Ablagerungen auf demselben liefern
wichtige Informationen über den Verschleißgrad der Zündkerze, die
Vergasereinstellung, das Ölgemisch und den allgemeinen Zustand
des Motors.
Ist der Isolierkörper um die zentrale Elektrode herum hellbraun,
so zeigt dies eine ordnungsgemäße Funktionsweise an.
Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors
hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern
dies lieber einem autorisierten Vertragshändler überlassen.
75
4.4 SPARK PLUG
Type of spark plugs to be used:
NGK BR 8HS/CHAMPION RL 78C/BOSCH
WR4 AC.
The spark plug is an important element:
proper care of the spark plug is important
for good working of the engine.
• To maintain it, just remove the power cap
from the spark plug and unscrew the spark
plug with the appropriate spanner kept
under the saddle (if the engine is hot, be
careful to prevent burns).
Check the spark plug when the engine is
hot, as sediments and discolouring of the
insulator provide helpful indications on
spark plug thermal condition, as well as on
carburation and on the general conditions
of the engine.
•A light brown colour of the insulator around
the central electrode indicates a proper
working condition.
Other colours can indicate an engine failure.
Do not try to solve the problem alone, but
refer to one of our authorised service
centres.
4.4 BOUGIE
Types de bougies à utiliser:
NGK BR 8HS/CHAMPION RL 78C/BOSCH
WR4 AC.
La bougie est un élément important:
il est important de bien prendre soin de la
bougie pour que le fonctionnement du
moteur soit optimal.
pour son entretien, il suffit de dégager le
chapeau de bougie et de dévisser la bougie
à l’aide de la clef prévue à cet effet (en
faisant attention aux brûlures si le
moteur est chaud).
examiner l’état de la bougie quand le
moteur est chaud, car les dépôts et la
coloration de l’isolant fournissent des
indications utiles sur le degré thermique de
cette dernière, sur la carburation, le
graissage et l’état général du moteur.
• une coloration marron clair de l’isolant
autour de l’électrode centrale indique le
bon fonctionnement de tous ces
paramètres.
une couleur tout à fait différente peut
indiquer des anomalies au moteur. Pour
établir un diagnostic, nous conseillons de
demander l’avis d’un expert d’un Centre
d’Assistance Autorisé.
4.4 BUJIA
Tipos de bujía que hay que utilizar:
NGK BR 8HS/CHAMPION RL 78C/BOSCH
WR4 AC.
La bujía es un elemento importante:
un buen cuidado de la bujía es importante
para el óptimo funcionamiento del motor.
Para su mantenimiento es suficiente sacar
la pipeta de la corriente y desenroscar la
bujía con la llave a propósito en dotación
que se encuentra debajo del sillín
(teniendo cuidado de no quemarse
cuando el motor esté caliente).
Examinar el estado de la bujía con el motor
caliente ya que los depósitos y el color del
aislante proporcionan indicaciones útiles
sobre el grado térmico de la misma, sobre
la carburación, sobre la lubrificación y sobre
el estado general del motor.
Un color marrón claro del aislante
alrededor del electrodo central indica un
funcionamiento correcto de todo.
Un color completamente diferente puede
indicar anomalías del motor. No
diagnostiques tú sólo la causa posible, deja
esta tarea a nuestra Asistencia Autorizada.
76
Il controllo e la manutenzione devono essere eseguiti ogni 1.000
km e la sostituzione dopo 7.000 km.
Dopo averla smontata procedere ad un’accurata pulizia degli elet-
trodi e dell’isolante utilizzando uno spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore cali-
brato: la distanza dovrà essere di 0,6 ÷ 0,7 mm.
Soffiarla energicamente onde evitare che eventuali residui rimossi
entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo,
quindi, con l’apposita chiave serrarla moderatamente.
Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle
sigle consigliate, possono danneggiare gravemente il motore.
Fig. 17
0,6 ÷ 0,7 mm
Die Kontrolle und die Wartung müssen alle 1.000 km und das
Austauschen nach 7.000 km erfolgen.
Nachdem man die Zündkerze ausgebaut hat, muß man die
Elektroden und den Isolierkörper sorgfältig mit Hilfe einer Messing-
bürste reinigen.
Den Abstand der Elektroden einstellen, wozu man einen genormten
Abstandsmesser benutzt: der Abstand sollte zwischen 0,6 ÷ 0,7
mm liegen.
Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in
den Motor gelangen, danach wieder per Hand ganz eindrehen, dann
mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu stark festziehen.
Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten oder Gewinden
als diejenigen von uns vorgeschriebenen können zu schweren
Motorschäden führen.
77
Checking and upkeeping the spark plug
shall be made every 1,000 Km, and
replacing every 7,000 Km.
After you have removed it, clean the
electrodes and the insulator carefully, using
a metallic brush. Adjust the gap using a
calibrated filler gauge: the gap must be 0.6
to 0.7 mm.
Clean the spark plug with compressed air,
in order to avoid dirt entering the engine.
Refit the spark plug screwing it home by
hand, then, with the proper spanner, tighten
it moderately.
Note: use of spark plugs with a different
thermal range to the one recommended, can
seriously damage the engine.
Le contrôle et l’entretien doivent être
exécutés tous les 1.000 km et la bougie
doit être changée après environ 7.000 km.
• après avoir démonté la bougie, nettoyer
soigneusement les électrodes et l’isolant
à l’aide d’une petite brosse métallique.
Régler la distance des électrodes à l’aide
d’un épaisseur calibré : la distance devra
être de 0,6 ÷ 0,7 mm.
souffler énergiquement sur la bougie pour
éviter que d’éventuels résidus éliminés
n’entrent dans le moteur, et la remonter en
la vissant à fond à la main, puis, à l’aide
de la clef prévue à cet effet, la serrer
modérément.
Note: l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par
l’indication des sigles mentionnés, peuvent
endommager sérieusement le moteur.
El control y el mantenimiento tienen que
ser efectuados cada 1.000 km. y la
sustitución a los 7.000 km.
Después de haberla desmontado, limpiar
cuidadosamente los electrodos y el aislante
utilizando un cepillo metálico.
Regular la distancia de los electrodos
utilizando un micrómetro calibrado: la
distancia tiene que ser de 0,6 ÷ 0,7 mm.
Limpiar enérgicamente con un soplo para
evitar que los residuos entren el motor y
volverla a montar enroscándola a mano
hasta el fondo y a continuación apretarla
moderadamente con la llave a propósito.
Nota: las bujías con grado térmico diferente
del que se deduce de las aconsejadas pue-
den dañar gravemente el motor.
78
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elet-
trodi corrosi deve essere sostituita.
Oli di bassa qualità fanno aumentare i depositi carboniosi. Si consi-
glia pertanto di impiegare olio:
Q8 SUPER CITY BIKE.
• Per accedere alla candela, intervenire dalla parte inferiore dello
scooter, rimuovendo anche il carter d’ispezione.
4.5 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
L’ammortizzatore dispone di ghiera di regolazione sul precarico della
molla.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera (A - Fig. 19), ruotandola nel senso indicato
dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi
maggiore carico trasportabile).
Zündkerzen, die Risse am Isolierkörper oder verrostete
Elektroden aufweisen, sind sofort auszutauschen.
Öle von geringer Qualität erhöhen die Ablagerungen von
Verbrennungsrückständen. Deshalb nur Öle der führenden
Mineralöl-Hersteller verwenden.
Um an die Zündkerze zu gelangen, muß man am unteren Teil des
Motorrollers den Inspektionsdeckel des Motorgehäuses öffnen.
4.5 EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER
Der Stoßdämpfer verfügt über einen Zahnkranz auf der Feder, mit
der er eingestellt werden kann.
Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem beiligenden Schlüssel
den Zahnkranz (A - Abb. 19) in Pfeilrichtung dreht (siehe Abbildung),
wodurch die Federkraft erhöht wird (und man dadurch eine größere
Last befördern kann).
Fig. 18 Fig. 19
A
79
Replace the spark plug if it has
cracks of the insulator or corroded
electrodes.
Low-quality oil increases carbon deposits.
For this reason, we suggest using the
following:
Q8 SUPER CITY BIKE.
To reach the spark plug, remove the
inspection casing located at the bottom of
the scooter.
Toute bougie dont l’isolant est
lézardé ou les électrodes corrodés
doit être changée.
Les huiles de qualité inférieure font
augmenter les dépôts carbonés. Nous
conseillons donc d’utiliser exclusivement
l’huile: Q8 SUPER CITY BIKE.
Pour accéder à la bougie, intervenir sous
le scooter après avoir enlevé le carter
d’inspection.
Hay que sustituir todas las bujías
que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
Los aceites de baja calidad hacen
aumentar los depósitos de carbono. Por
lo tanto se aconseja utilizar aceite:
Q8 SUPER CITY BIKE.
• Para acceder a la bujía intervenir por la
parte inferior del scooter, quitando también
el cárter de inspección.
4.5 RÉGLAGE
AMORTISSEUR ARRIÈRE
L’amortisseur arrière dispose d’un manchon
de réglage sur le pré-bandage du ressort.
• Le réglage se fait en intervenant sur le
manchon (A - Fig.19), à l’aide de la clef
prévue à cet effet et fournie avec la moto.
En tournant le manchon dans le sens
indiqué par la flèche (voir figure), on
augmente la force du ressort (la charge
transportable est donc majeure).
4.5 REGULACION
AMORTIGUADOR POSTERIOR
El amortiguador dispone de abrazadera de
regulación en la precarga del resorte.
La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósitoù en dotación, en la
abrazadera (A - Fig. 19), girándola en el
sentido que indica la flecha (véase figura)
se aumenta la fuerza del resorte (por lo
tanto mayor carga que se puede
transportar).
4.5 REAR SHOCK
ABSORBER ADJUSTMENT
The shock absorber has an adjustment ring
nut on the spring pre-loading area.
Adjustment can be made with the
appropriate spanner on the ring nut
(A - Fig. 19). Turn it as shown by the arrow
(see figure) to increase the strength of the
spring (thus increasing the carrying
capacity).
80
4.6 TABELLA LUBRIFICANTI
La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua
lubrificazione.
4.6 SCHMIERMITTELTABELLE
Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt größtenteils von der
ordnungsgemäßen Schmierung ab.
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL
TIPO DI LUBRIFICANTE
ART DES SCHMIERMITTELS
OLIO TRASMISSIONE MOTORE GETRIEBEÖL Q8 T35 - 80W
OLIO PER MISCELA MISCHÖL Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
LUBRIFICANTE CATENA KETTENSCHMIERMITTEL Q8 CHAIN LUBE
LUBRIFICANTE PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER Q8 AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGE Q8 BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSTANDROHRE Q8 FORK OIL
* Q8 CITY BIKE ULTRA Interamente sintetico di altissima qualità
per chi richiede il massimo delle prestazioni e ha bisogno della
massima protezione. Assicura una perfetta pulizia del motore e
bassa fumosità allo scarico.
** Q8 DAILY SUPER Semisintetico di alta qualità. Garantisce bassa
fumosità allo scarico e prestazioni elevate.
* Q8 CITY BIKE ULTRA Komplett synthetisch, höchste Qualität für
maximale Leistung und maximalen Schutz.
Garantiert die perfekte Reinigung des Motors und minimale
Abgasentwicklung.
** Q8 DAILY SUPER Halbsynthetisch, höchste Qualität. Garantiert
minimale Abgasentwicklung.
81
4.6 LUBRICANTS TABLE
The life of the vehicle depends on the care
taken with its lubrication.
LUBRICANT TYPE
LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRIFICANTES TYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR Q8 T35 - 80W
FUEL MIXTURE OIL HUILE POUR MÉLANGE ACEITE PARA MEZCLA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
CHAIN LUBRICANT LUBRIFIANT CHAÎNE LUBRIFICANTE CADENA Q8 CHAIN LUBE
AIR FILTER LUBRICANT LUBR. POUR FILTRES À AIR LUBR. PARA FILTROS DE AIRE Q8 AIR FILTER OIL
BRAKE CIRCUIT FLUID LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO Q8 BRAKE FLUID DOT 4
FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VASTAGOS HORQUILLAS Q8 FORK OIL
4.6 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
La durée du véhicule dépend aussi du
soin apporté dans les opérations de
graissage.
4.6 TABLA LUBRIFICANTES
La duración del vehículo depende en gran
medida del cuidado en la lubrificación.
* Q8 CITY BIKE ULTRA 100% synthetic and
high-quality fluid, for best performance and
maximum
protection. Assures optimum cleaning of
the engine and low exhaust smoking.
** Q8 DAILY SUPER Semisynthetic high-
quality fluid. Provides low exhaust smoking
and high performance.
* Q8 CITY BIKE ULTRA Huile entièrement
synthétique de très haute qualité pour ceux
qui exigent le maximum de performances,
et veulent le maximum de protection pour
leur moteur. Elle assure une parfaite propreté
du moteur et peu de fumée à l’échappement.
** Q8 DAILY SUPER Huile semi-synthétique
de haute qualité. Elle garantit peu de fumée
à l’échappement et de hautes performances.
* Q8 CITY BIKE ULTRA Completamente
sintético de altísima calidad para quien
quiere rendimientos máximos y necesita
la máxima protección. Garantiza una
perfecta limpieza del motor y una baja
cantidad de humo en el escape.
** Q8 DAILY SUPER Semisintético de alta
calidad. Garantiza una baja cantidad de
humo en el escape y rendimientos
elevados.
82
Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Sez. 5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
La regolazione del minimo del carburatore deve essere eseguita
ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare.
• Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al
raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi
lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione.
Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il
minimo resta stabile.
Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di
Assistenza Autorizzata Malaguti.
5.1 STANDGASEINSTELLUNG
Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann rugliert
werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft.
Für eine ordnungsgemäße Überprüfung muß man den Motor
anlassen und auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf
Standgas laufen lassen und die Drehzahl prüfen.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu
überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt.
Die korrekte Einstellung ist durch den Vertragshändler durchführen
zu lassen.
5.2 NACHSTELLEN DES ”SPIELS” DES
GASDREHGRIFFES
Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes im Leerlauf 1 - 3
mm beträgt (am Lenkerende gemessen).
Die korrekte Einstellung ist durch den Ver-tragshändler durchführen
zu lassen.
5.2 RECUPERO “GIOCHI”
ACCELERATORE
Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore
risulti 1-3 mm (misurata sul bordo della manopola stessa).
L’eventuale regolazione va effettuata presso un Centro di Assistenza
Autorizzato Malaguti.
83
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
Carburettor idling must be adjusted
whenever the engine idling speed is
irregular.
To check idling correctly, start the engine
and warm it up till it reaches the normal
working temperature, then leave it idling and
check the engine RPM.
Open and close the twist grip throttle a few
times to check if the idling remains steady.
• If it requires further adjustments, refer to
an authorised Malaguti Service Centre.
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
Le réglage du minimum du carburateur doit
être fait à chaque fois que le régime
minimum du moteur résulte irrégulier.
Pour effectuer une bonne vérification,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu’à ce qu’il atteigne la température de
fonctionnement normale, puis le laisser “au
minimum”, en contrôlant le régime de rotation.
Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur
pour contrôler si le minimum reste stable.
Pour un éventuel réglage, s’adresser à un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.1 REGULACION DEL MINIMO
Hay que efectuar la regulación del mínimo
del carburador cada vez que el régimen
mínimo sea irregular.
Para una comprobación correcta, poner en
marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar
la temperatura normal de funcionamiento,
a continuación dejarlo al “mínimo”
comprobando el régimen de rotación.
Acelerar y desacelerar algunas veces para
controlar si el mínimo permanece estable.
Para una eventual regulación dirigirse a un
centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE
ADJUSTMENT
Check that the twist grip throttle free play is
1-3 mm (measure taken from the twist grip
edge). Any adjustment must be carried out
by an authorised Malaguti Service Centre.
5.2 RÉCUPÉRATION
“JEUX”
ACCÉLÉRATEUR
Contrôler si la course à vide de la poignée
de l’accélérateur est de 1 - 3 mm (mesurée
sur le bord de la poignée). L’éventuel
réglage doit être effectué auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.2 RECUPERACION
“JUEGOS”
ACELERADOR
Controlar que el recorrido en vacío del puño
del acelerador sea 1 - 3 mm (medida en el
borde del mismo). La regulación, si fuera
necesaria, tiene que efectuarla un Centro
de Asistencia Autorizado Malaguti.
84
Una sensazione di morbidezza alle leve dei freni potrebbe
indicare presenza d’aria nel circuito idraulico: in tal caso,
rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Autorizzato
per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso.
Läßt sich der Bremshebel sehr weich ziehen, so könnte dies ein
Hinweis darauf sein, daß sich Luft im Bremsflüssigkeitskreislauf
befindet: in diesem Fall müssen Sie sich an einen autorisierten
Vertragshändler wenden, um eine Kontrolle und eine eventuelle Entlüftung
des Bremsflüssigkeitskreislaufs durchführen zu lassen.
5.3 REGOLAZIONE LEVE FRENI
La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi
Paragrafo 4.3 - Pag. 72).
• L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene
automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul
funzionamento dei freni.
5.3 EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
• Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Brems-
flüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.3 - S. 72).
Der Verschleiß der Bremsscheibe und der Bremsbeläge wird
automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die
Funktionsweise der Bremsen.
5.4 KONTROLLE DER BREMSBACKEN VORNE/HINTEN
(Verschleiß)
Wir empfehlen, den Zustand der Bremsbacken vorne und hinten
alle 2.000 Km vom Vertragshändler kontrollieren zu lassen.
• Die Stärke der Bremsbacke muß mindestens 2 mm betragen
(Abb. 20).
Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbacken
beschädigt sind, so müssen sie sofort ausgetauscht werden.
5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENI ANT./POST.
(Verifica e usura)
Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno anteriori e
posteriori ogni 2.000 Km presso un Centro Malaguti Autorizzato.
Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2 mm
(Fig. 20).
Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite minimo
consentito, oppure siano danneggiate, sostituirle immediatamente.
Fig. 20
MIN 2 mm
85
Une sensation de souplesse au
niveau des poignées de frein
pourrait indiquer la présence d’air
dans le circuit hydraulique: dans ce cas,
contacter un Centre d’Assistance
Autorisé pour un contrôle et l’éventuelle
purge du circuit.
A smooth operation of the brake
levers could indicate the presence
of air in the hydraulic circuit. In this
event, refer to one of our Authorised
Service Centres for a check and circuit
bleeding, if necessary.
Una sensación de blandura en las
palancas de los frenos podría
indicar la presencia de aire en el
circuito hidráulico: en ese caso dirigirse a
uno de nuestros Centros de Asistencia
Autorizados para efectuar un control y la
eventual expurgación del circuito mismo.
5.3 ADJUSTING THE BRAKE
LEVERS
Maintenance of the brake levers is limited
to checking brake fluid levels (see Chapter
4.3 - Page 73).
Wear of the front and rear discs and their
pads is automatically compensated and so
it has no result on brake operation.
5.3 RÉGLAGE POIGNÉES DE
FREINS
L’entretien se limite au contrôle du niveau
du liquide des freins (voir Paragraphe 4.3 -
Page 73).
L’usure du disque avant et arrière et des
plaquettes est automatiquement compen-
sée et n’a donc aucun effet sur le fonction-
nement des freins.
5.3 REGULACION PALANCAS DE
LOS FRENOS
• El mantenimiento se limita al control del
nivel del líquido de frenos (véase Párrafo
4.3 - Pág. 73).
• El desgaste del disco delantero y posterior y
de las pastillas se compensa automá-
ticamente por lo que no tiene ningún efecto
sobre el funcionamiento de los frenos.
5.4 CKECKING BRAKE
(FRONT/REAR) PADS
(Wear check)
We recommend that you have the front/rear
pads checked at an Authorised Malaguti
Service Centre every 2,000 km.
The thickness of the brake lining must not
be less than 2 mm (Fig. 20).
If the thickness of the pads is close to the
lowest permitted limit, or if they are
damaged, have them replaced immediately.
5.4 CONTRÔLE DES PLAQUETTES
DE FREIN AVANT/ARRIÈRE
(Contrôle et usure)
• Nous conseillons de faire contrôler l’état
des plaquettes de frein avant et arrière tous
les 2.000 km auprès d’un Centre d’As-
sistance Autorisé.
L’épaisseur minimum du ferodo ne devra
pas être inférieure à 2 mm (Fig. 20).
Si l’épaisseur des plaquettes est proche de la
limi te minimum consentie, ou bien si elles sont
endommagées, les changer immédiatement.
5.4 CONTROL PASTILLAS FRENOS
DEL./POST.
(Control y desgaste)
Se aconseja hacer que controlen el estado
de las pastillas de los frenos delanteros y
posteriores cada 2.000 Km. en un Centro
Malaguti Autorizado.
El grosor mínimo de la zapata no tiene que
ser inferior a 2 mm. (Fig. 20).
En el caso en que el grosor de las pastillas
se aproxime al mínimos permitido o estén
dañadas, sustituirlas inmediatamente.
86
Absch. 6 ELEKTRISCHE ANLAGE
Sez. 6 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
6.1 BIFARO ANTERIORE
Faro destro (nel senso di marcia) = luce anabbagliante.
Faro sinistro (nel senso di marcia) = luce abbagliante.
Sostituzione lampadine
Per accedere alle lampadine del bifaro, è necessario
rimuovere lo scudo anteriore (B) svitando le 12 viti (6 per lato)
(V - Fig. 21).
Lampada luce anabbagliante e abbagliante:
sganciare le mollette (A) e procedere alla sostituzione della lampadi-
na fulminata (Fig. 22) con una identica (H3-12V-55Wx2).
Lampada luce di posizione: (L - Fig. 22)
estrarre il portalampada e sostituire la lampadina fulminata con una
identica: (12V-3Wx2).
Per rimontare il tutto, procedere nel senso inverso, per quanto
descritto in precedenza.
6.1 VORDERER DOPPELSCHEINWERFER
Rechter Scheinwerfer (in Fahrtrichtung) = Abblendlicht.
Linker Scheinwerfer (in Fahrtrichtung) = Fernlicht.
Auswechseln der Glühbirne
Um an die Glühbirne des Doppelscheinwerfers zu gelangen, muß
man erst die vordere Abdeckung abnehmen (B), indem man die
12 Schrauben löst (6 auf jeder Seite) (V - Abb. 21).
Glühbirne des Abblend- und Fernlichts:
Die Federn (A) abnehmen und die durchgebrannte Glühbirne durch
eine identisch austauschen (Abb. 22) (H3-12V-55Wx2).
Glühlampe Standlicht: (L - Abb. 22)
Den Glühbirnenträger herausziehen und die durchgebrannte
Glühbirne durch eine identische austauschen: (12V-3Wx2).
Um alles wieder zu montieren, geht man in umgekehrter
obenbeschriebener Reihenfolge vor.
Hinweis: es ist empfehlenswert, die ordnungsgemäße Funktion der
Glühlampe zu überprüfen, bevor man die Scheinwerferbaugruppe
wieder montiert.
Nota: si consiglia di verificare il corretto funzionamento della
lampadina sostituita prima di rimontare definitivamente il gruppo
faro.
Fig. 22
A
L
V
Fig. 21
B
V
87
Sect. 6
ELECTRICAL
COMPONENTS
Sec. 6
PARTIES
ÉLECTRIQUES
Sec. 6
PARTES
ELECTRICAS
6.1 DOUBLE HEADLIGHT
Right lamp (in the running direction)=
Low beam
Left lamp (in the running direction) =
Headlight
Bulb replacement
To reach the double headlight bulbs,
remove the front shield (B), then unloose
the 12 screws (6 each side)
(V - Fig. 21).
Low beam and headlight bulbs:
unhook the tongs (A), and replace the burnt-
out bulb (Fig. 22) with one exactly the same
(H3-12V-55Wx2).
Replacing the dipped beam bulb: (L - Fig. 22)
remove the bulb holder and replace the bulb
with one of same type: (12V-3Wx2).
To reassemble the unit, follow the previous
procedure in reverse order.
Note: test the new bulb before reassembling
the headlight unit.
6.1 DOUBLE FEU AVANT
Phare droit (dans le sens de la marche) =
codes.
Phare gauche (dans le sens de la marche) =
feu de route.
Substitution des ampoules
Pour accéder aux ampoules du double
phare, enlever le tablier avant (B) en
dévissant les 12 vis (6 de chaque côté)
(V - Fig. 21).
Ampoule pour codes et feu de route:
décrocher les petites barrettes (A) et
changer l’ampoule sautée (Fig. 22) par une
ampoule identique (H3-12V-55Wx2).
Ampoule feu de position: (L - Fig. 22)
extraire la douille et changer l’ampoule sautée
par une ampoule semblable (12V-3Wx2).
Pour remonter le tout, procéder dans le sens
inverse par rapport au démontage.
Note: nous conseillons de vérifier le bon
fonctionnement de l’ampoule changée
avant de remonter définitivement le groupe
phare.
6.1 FARO DOBLE DELANTERO
Faro derecho (en el sentido de la marcha) =
luz de cruce.
Faro izquierdo ( en el sentido de la marcha)
= luz larga.
Sustitución bombillas
Para acceder a las bombillas del faro doble
es necesario quitar el escudo anterior (B)
desenroscando los 12 tornillos (6 en cada
lado) (V - Fig. 21).
Bombilla luz de cruce y larga:
desenganchar las tenacillas (A) y sustituir
la bombilla fundida (Fig. 22) con una
idéntica (H3-12V-55Wx2).
Bombilla luz de posición: (L - Fig. 22)
• extraer el casquillo y sustituir la bombilla
fundida por una idéntica: (12V-3Wx2). Para
volver a montarlo actuar en el sentido
contrario al que se ha descrito anteriormente.
Nota: se aconseja comprobar el funciona-
miento correcto de la bombilla sustituida
antes de volver a montar definitivamente el
grupo faro.
88
6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso dal faro
anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o Service Autorizzato.
6.3 CRUSCOTTO
Sostituzione lampadine
Per accedere alle lampadine dell’illuminazione contachilometri, li-
vello benzina e spie è necessario smontare il coprimanubrio supe-
riore (A - Fig. 24) svitando le 6 viti (V - Fig. 23), estrarre il portalam-
pade dello strumento interessato, quindi sfilare la lampadina (inse-
rita a pressione) e sostituirla con una identica (vedi elenco).
6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS
Regelmäßig vom Vertragshändler den Lichtkegel überprüfen las-
sen, der vom vorderen Scheinwerfer austritt.
6.3 COCKPIT
Austauschen der Glühlampe
• Um die Glühlampen der Beleuchtung des Kilometerzählers, der
Tankstandsanzeige und der Kontrolleuchten austauschen zu können,
muß man die obere Lenkerabdeckung abnehmen (A - Abb. 24) indem
man die 6 Schrauben (V - Abb. 23) löst, den Lampenhalter des
entsprechenden Instruments herauszieht, die Lampe herauszieht
(nur eingedrückt) und durch eine identische ersetzt (siehe Tabelle).
Fig. 24
Fig. 23
È importante mantenere sempre perfettamente funzionanti le lam-
padine (soprattutto delle spie) poste all’interno del cruscotto. Le
informazioni che possono essere trasmesse dalla loro entrata in
funzione, consentono di prevenire danni anche di grave entità.
Es ist wichtig, daß die Glühlampen immer funktionieren (vor allem
diejenigen der Kontrol- leuchten), die sich im Innern des Armaturenbretts
befinden. Die Informationen, die deren Aufleuchten anzeigt, können
schwerwiegende Beschädigungen des Fahrzeugs verhindern.
ILLUMINAZIONE STRUMENTI lampada tutto vetro 12V 1,2W BA 7s (indic. liv. benzina) Glühlampe Vollglas 12V 1,2W BA 7s (Tankanzeige)
INSTRUMENTENBELEUCHTUNG lampada tutto vetro 12V 2Wx2 T5 (tachim. contaKm) Glühlampe Vollglas 12V 2Wx2 T5 (Tachometer/Km-Zähler)
SPIE CRUSCOTTO lampada tutto vetro 12V 1,2W BA 7s Glühlampe Vollglas 12V 1,2W BA 7s
KONTROLLEUCHTEN COCKPITT
A
V
V
89
6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Faire contrôler périodiquement le faisceau
lumineux émis par le phare avant, auprès
d’un Centre d’Assistance ou d’un Service
après-vente Autorisé.
6.3 TABLEAU DE BORD
Substitution des ampoules
Pour accéder aux ampoules du compteur
kilométrique, de la jauge d’essence et des
lampes témoins, démonter le couvre
guidon supérieur (A - Fig. 24) en dévissant
les 6 vis (V - Fig. 23). Extraire la douille du
phare intéressé, puis dégager l’ampoule
(insérée par pression) et la remplacer par
une ampoule identique (voir liste).
6.2 LIGHT BEAM
ADJUSTMENT
Have the main beam of the headlight
periodically checked at one of our Service
Centres or Authorised Dealers.
6.3 DASHBOARD
Bulb replacement
To reach the speedometer, fuel gauge and
warning light bulbs, remove the upper
handlebar cover (A - Fig. 24), by unscrewing
the 6 screws (V - Fig. 23). Remove the bulb
holder concerned, then the bulb (fitted-in
type) and replace it with one of same type
(see list).
6.2 REGULACION HAZ
DE LUZ
Hacer que controlen periódicamente el haz
de luz del faro delantero en uno de nuestros
Centros de Asistencia o Servicio
Autorizado.
6.3 TABLERO
Sustitución bombillas
Para acceder a las bombillas de la iluminación
del cuentakilómetros, nivel de gasolina y espías
es necesario desmontar el cubremanillar
superior (A - Fig. 24) desenroscando los 6
tornillos (V - Fig. 23), extraer el casquillo del
instrumento en cuestión, a continuación sacar
la bombilla (introducida a presión) y sustituirla
por una idéntica (véase lista).
It is essential always to keep the warning
lights on the dashboard working perfectly.
The information they give can prevent the
risk of damage - possibly serious ones.
• Il est important que les ampoules soient
toujours en parfait état de marche (surtout
celles des lampes témoins) placées dans le
tableau de bord. Les informations qui peuvent
être transmises par leur allumage permettent
de prévenir des dommages non sans gravité.
Es importante mantener siempre en perfecto
funcionamiento las bombillas (sobre todo las
de las espías) situadas en el interior del
tablero. Las informaciones que puede
transmitir su funcionamiento pueden
prevenir daños incluso de grave entidad.
INSTRUMENTS LIGHTING
ÉCLAIRAGE LES LAMPES
ILUMINACION INSTRUMENTOS
DASHBOARD WARNING LIGHTS
LAMPES TÉMOIN SUR LE TABLEAU DE BORD
ESPIAS TABLERO
Glass bulb 12V 1.2 W
BA 7s (indicates fuel level)
Glass bulb 12V 2W x 2 T5
(tachometer - speedometer)
Glass bulb 12V 1.2W BA 7s
Ampoule tout en verre 12V 1,2W
BA 7s (indicateur jauge essence)
Ampoule tout en verre 12V 2W x 2 T5
(compteur de vitesse - compteur km)
Ampoule tout en verre 12V 1,2W BA 7s
Bombilla de vidrio 12V 1,2W
BA 7s (indic. niv. gasolina)
Bombilla de vidrio 12V 2W x 2 T5
(velocím. cuentakm)
Bombilla de vidrio 12V 1,2W BA 7s
90
6.4 REGOLAZIONE OROLOGIO
E SOSTITUZIONE PILA
Per le funzioni dell’orologio procedere nel modo seguente:
lettura data e mese
premere 1 volta il pulsante superiore (A - Fig. 25) (dopo alcuni
istanti riappare automaticamente l’orario).
Lettura dei secondi
premere 2 volte consecutivamente il pulsante (A); per riportarlo
alla configurazione iniziale premere ulteriormente il pulsante.
Per la messa a punto dell’orario e del calendario si interviene sui due
pulsanti (A e B - Fig. 25)
Messa a punto del mese
premere consecutivamente 2 volte il pulsante inferiore (B - Fig. 25),
successivamente selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Messa a punto della data
premere consecutivamente 3 volte il pulsante (B), successivamente
selezionare col pulsante (A) la cifra esatta.
Messa a punto dell’ora
premere consecutivamente 4 volte il pulsante (B), successivamente
selezionare col pulsante (A) la cifra esatta.
Messa a punto dei minuti
premere consecutivamente 5 volte il pulsante (B), successivamente
selezionare col pulsante (A) la cifra esatta.
6.4 EINSTELLEN DER UHR UND
AUSWECHSELND DER BATTERIE
Für die Funktionen der Uhr geht man folgendermaßen vor:
Ablesen Tag und Monat
1 mal die obere Taste (A - Abb. 25) drücken (nach einem Augenbli-
ck wird wieder automatisch die Uhrzeit angezeigt).
Ablesen der Sekunden
2 mal hintereinander die Taste (A) drücken; um zur vorherigen Ein-
stellung zurückzukehren, die Taste noch einmal drücken.
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Datums be-nutzt man die
beiden Tasten (A und B - Abb. 25)
Einstellen des Monats
2 mal hintereinander die untere Taste (B - Abb. 25) drücken, dann
mit der oberen Taste (A) die genaue Ziffer eingeben.
Einstellen des Tags
3 mal hintereinander die Taste (B), dann mit der oberen Taste (A)
die genaue Ziffer eingeben.
Einstellen der Stunden
4 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A)
die genaue Ziffer einstellen.
Einstellen der Minuten
5 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A)
die genaue Ziffer einstellen.
Fig. 25
B
A
91
6.4 CLOCK SETTING AND
BATTERY REPLACING
The clock setting functions are the
following:
Date and month reading
Push one time the upper button
(A - Fig. 25) (time reappear after a few
moments).
Seconds reading
Push 2 times consecutively the button (A);
to bring it to the initial configuration push
again the button.
For time and date setting push both buttons
(A and B - Fig. 25).
Month setting
Push 2 times consecutively the lower
button (B - Fig. 25), then select the number
with the upper button (A).
Date setting
Push 3 times consecutively the button
(B), then select the number with the
button (A).
Time setting
Push 4 times consecutively the button (B),
then select the right numbers with the button
(A).
Minute setting
Push 5 times consecutively the button (B),
then select the numbers with the button
(A).
6.4 RÉGLAGE MONTRE ET
CHANGEMENT DE LA PILE
Pour exploiter les fonctions de la montre,
procéder de la façon suivante:
lecture de la date et du mois
appuyer une fois sur la touche supérieure
(A - Fig. 25) (après quelques instants
l’heure réapparaît automatiquement).
lecture des secondes
appuyer deux fois de suite sur la touche
(A); pour revenir à l’affichage initial, appuyer
encore sur la touche.
Pour mettre au point l’heure et le calen-
drier, appuyer sur les deux touches
(A et B - Fig. 25).
Mise au point du mois
appuyer deux fois de suite sur la touche
inférieure (B - Fig. 25), puis sélectionner le chiffre
exact en appuyant sur la touche supérieure (A).
Mise au point de la date
appuyer trois fois de suite sur la touche
(B), puis sélectionner le chiffre exact en
appuyant sur la touche (A).
Mise au point de l’heure
appuyer 4 fois de suite sur la touche (B),
puis sélectionner le chiffre exact en
appuyant sur la touche (A).
Mise au point des minutes
appuyer cinq fois de suite sur la touche
(B), puis sélectionner le chiffre exact en
appuyant sur la touche (A).
6.4 REGULACION RELOJ Y
SUSTITUCION PILA
Para regular las funciones del reloj proceder
de la manera siguiente:
lectura día y mes
pulsar una vez el botón superior
(A - Fig. 25) (a los pocos segundos aparece
automáticamente la hora).
Lectura de los segundos
pulsar dos veces consecutivas el botón (A);
para volver a la configuración inicial pulsar
otra vez el botón.
Para la puesta a punto de la hora y del
calendario se interviene con dos botones
(A y B - Fig. 25).
Puesta a punto del mes
pulsar consecutivamente 2 veces el botón
inferior (B - Fig. 25) y sucesivamente seleccionar
con el botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto del día
pulsar consecutivamente 3 veces el botón
(B) y sucesivamente seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto de la hora
pulsar consecutivamente 4 veces el botón
(B) y sucesivamente seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto de los minutos
pulsar consecutivamente 5 veces el botón
(B) y sucesivamente seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
92
Sostituzione della pila
Per sostituire la pila occorre smontare il porta
orologio. Estrarre l’orologio e ruotare in sen-
so antiorario il coperchietto (C - Fig. 26)
estrarre la pila esaurita (D) sostituendola
con una identica AG13 o LR43.
Austauschen der Batterie
Um die Batterie auszutauschen, muß man
den UHrenträger abmontieren. Die Uhr he-
rausziehen und den Deckel (C - Abb. 26)
gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann die
leere Batterie (D) entnehmen und gegen
eine identische AG13 oder LR43 austau-
schen.
Fig. 26
C
D
6.5 FANALINO POSTERIORE
(sostituzione lampadina)
Per accedere alla lampadina luci di posi-
zione e arresto è necessario rimuovere la
griglia svitando le due viti (A - Fig. 27), svi-
tare quindi le 2 viti (B) che fissano il traspa-
rente e successivamente sostituire la lam-
padina ad innesto (con una uguale: biluce
5W/21W - 12V) a baionetta, rimontare poi
il trasparente e la griglia.
Nota: si consiglia di provare il corretto fun-
zionamento della nuova lampadina, prima di
rimontare definitivamente il “trasparente”.
Fig. 27
B
A
6.5 SCHLUSSLEUCHTE
(Austauschen der Glühlampe)
Um an die Glühlampe zu gelangen, muß
man den trans-parenten Lichtaustritt
(A - Fig. 27) abnehmen, indem man die beiden
Schrauben (B) löst, mit denen er befestigt ist
und dann die eingeklinkte Glühlampe
austauschen (gegen eine identische:
Doppelglühlampe 5W/21W - 12V) mit
Bajonettfassung), dann den Lichtaustritt und
das Schutzgitter wieder befestigen.
Hinweis: es ist empfehlenswert, die
ordnungsgemäße Funktion der neuen
Glühlampe zu überprüfen, bevor man den
Lichtaustritt wieder montiert.
93
Battery Replacement
• To replace the battery you have to remove
the clock holder. Take the clock out and turn
the little cover anticlockwise (C - Fig. 26).
Remove the dead battery out (D) and
replace it with one exactly the same AG13
or LR43.
Changement de la pile
Pour changer la pile, démonter le support
de la montre. Extraire la montre et tourner
le petit couvercle (C - Fig. 26) dans les sens
inverse des aiguilles d’une montre. Extraire
la pile déchargée (D) et la remplacer par
une identique AG13 ou LR43.
Sustitución de la pila
• Para sustituir la pila hay que desmontar el
porta reloj. Extraer el reloj y girar hacia la
izquierda la tapita (C - Fig. 26), extraer la
pila gastada (D) y sustituirla por una idéntica
AG13 o LR43.
6.5 TAIL-LIGHT
(bulb replacement)
• To reach the dipped beam/stop light bulbs
remove the grid fixed by the two screws
(A - Fig. 27), then remove the other 2
screws (B) that fix the lens. Then replace
the bayonet-joint bulb with one alike:
double-light 5W/21W - 12V type. Reinstall
then lens and grid.
Note: before reassembling the lens, verify the
new bulb operation.
6.5 FEU ARRIERE
(substitution de l’ampoule)
Pour accéder à l’ampoule des feux de
position et de stop, enlever la grille en
dévissant les deux vis (A - Fig. 27),
dévisser les deux vis (B) qui fixent le cache
transparent, puis remplacer l’ampoule à
culot à baïonnette par une autre du même
type (à deux feux 5W/21W - 12V).
Remonter ensuite le cache transparent et
la grille de protection.
Note: nous conseillons de vérifier le fonc-
tionnement de la nouvelle ampoule avant de
remonter définitivement le cache transparent.
6.5 LUZ TRASERA
(sustitución bombilla)
Para acceder a la bombilla luces de posición
y freno es necesario quitar la rejilla
desenroscando los dos tornillos (A - Fig. 27),
a continuación los 2 tornillos (B) que fijan
el transparente y sucesivamente sustituir
la bombilla de bayoneta por una igual (biluz
5W/21W - 12V) y volver a montar el
transparente y la rejilla.
Nota: se aconseja probar el funcionamiento
correcto de la bombilla nueva antes de volver
a montar definitivamente el “transparente”.
94
6.6 FANALINO TARGA
(sostituzione lampadina)
Svitare i dadi che fissano le viti (V2) al supporto (A - Fig. 28).
Sfilare il corpo del fanalino (B).
Estrarre la lampadina e sostituirla con una nuova, identica (12V - 5W).
6.6 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
(Austauschen der Glühlampe)
Die Muttern löden, mit denen die Schrauben (V2) an der Halterung
(A - Fig. 28) befestigt sind.
Das Gehäuse der Beleuchtung abziehen (B).
Die Glühlampe herausziehen und durch eine identische erstetzen (12V - 5W).
Fig. 30
V
Fig. 29
V
Fig. 28
B
AV
2
Il mancato fun-
zionamento di
uno dei quattro indica-
tori, è segnalato dal-
l’aumentata frequenza
dei lampeggi, della
spia “indicatori di dire-
zione”, posta sul cru-
scotto.
Wenn einer der
vier Blinker
nicht funktioniert,
wird dies blinkt die
Kontrolleuchte
“Blinker” auf dem
Cockpit schneller.
6.7 BLINKER (Austauschen der Glühlampe)
Vorne:
die Schraube (V - Abb. 29) lösen und den transparenten Lichtaustritt
entfernen; die eingeklinkte Glühlampe mit Bajonettfassung
austauschen (gegen eine identische: 12V - 10W BA 15 S) und den
Lichtaustritt wieder montieren.
Hinten:
die Schraube (V - Abb. 30) lösen und den transparenten Lichtaustritt
des enstprechenden Blinkers entfernen; die eingeklinkte Glühlampe
mit Bajonettfassung austauschen (gegen eine identische:
12V - 10W BA 15 S) und den Lichtaustritt wieder montieren.
Hinweis: es ist empfehlenswert, die ordnungsgemäße Funktion der neuen
Glühlampe zu überprüfen, bevor man den Lichtaustritt wieder montiert”.
6.7 INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine)
Anteriori:
svitare la vite (V - Fig. 29) quindi rimuovere il trasparente; sostituire
la lampadina con innesto a baionetta (con una identica: 12V - 10W
BA 15 S) e rimontare il trasparente.
Posteriori:
svitare la vite (V - Fig. 30), rimuovere il trasparente della freccia
interessata; sostituire la lampadina con innesto a baionetta (con
una identica: 12V - 10W BA 15 S) e rimontare il trasparente.
Nota: si consiglia di provare il corretto funzionamento della nuova
lampadina, prima di rimontare definitivamente il “trasparente”.
95
6.6 NUMBER PLATE LIGHT
(bulb replacement)
• Unscrew the nuts which hold the screws (V2)
at the support (A - Fig. 28).
• Remove lamp body (B).
• Take the bulb out and replace it with a new
one of same type (12V - 5W).
6.6 FEU DE PLAQUE
(substitution de l’ampoule)
Dévisser les écrous qui fixent les vis (V2)
au support (A - Fig. 28).
Dégager le corps du feu (B).
Extraire l’ampoule et la remplacer par une
neuve du même type (12V - 5W).
6.6 ILUMINACION PLACA DE LA MA-
TRICULA (sustitución bombilla)
• Desenroscar las tuercas que fijan los
tornillos (V2) al soporte (A - Fig. 28).
• Sacar el bloque de la iluminación (B).
• Extraer la bombilla y sustituirla por una
nueva idéntica (12V - 5W).
Si l’un des quatre clignotants ne
marche pas, la lampe témoin
“clignotants” placée sur le tableau de
bord, clignote rapidement.
The failure of one of the four
indicators is shown by the increased
blinking of the indicator light placed on
the dashboard.
Cuando no funciona uno de los
cuatro intermitentes lo señala la
frecuencia mayor de la intermitencia de la
espía “intermitentes” situada en el tablero.
6.7 CLIGNOTANTS
(substitution des ampoules)
Avant:
dévisser la vis (V - Fig. 29) puis enlever le
cache transparent; remplacer l’ampoule à
culot à baïonnette par une du même type
(12V - 10W BA 15S) et remonter le cache
transparent.
Arrière:
dévisser la vis (V - Fig. 30), enlever le cache
transparent duclignotant intéressé,
remplacer l’ampoule à culot à baïonnette
par une du même type (12V - 10W BA 15 S)
et remonter le cache transparent.
Note: nous conseillons de tester le fonc-
tionnement de la nouvelle ampoule avant de
remonter définitivement le cache transparent.
6.7 INDICATOR LIGHTS
(bulb replacement)
Front:
remove the screw (V - Fig. 29) then take
the burnt bulb out. Replace the bayonet-
joint bulb (with one exactly the same: 12V -
10W BA 15 S). Now you can put back the
lens.
Rear:
remove the screw (V - Fig. 30), then take
the burnt bulb out. Replace the bayonet-
joint bulb (with one exactly the same:
12V - 10W BA 15 S). Now you can put back
the lens.
Note: before reassembling the lens, verify the
new bulb operation.
6.7 INTERMITENTES
(sustitución bombillas)
Delanteros:
desnroscar el tornillo (V - Fig. 29) y
quitar el transparente; sustituir la bom-
billa de bayoneta (por una idéntica
12V - 10W BA 15 S) y volver a montar el
transparente.
Posteriores:
desenroscar el tornillo (V - Fig. 30), quitar
el transparente del intermitente en cuestión;
sustituir la bombilla de bayoneta (por una
idéntica: 12V - 10W BA 15 S) y volver a
montar el transparente.
Nota: se aconseja probar el funcionamiento
correcto de la bombilla nueva antes de volver
a montar definitivamente el “transparente”.
96
6.8 FUSIBILE
Il circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A (F - Fig. 31)
che protegge il circuito da eventuali anomalie situato nel vano bat-
teria.
Per la sostituzione è sufficiente aprire lo sportellino (S - Fig. 31) del
vano, togliere il coperchio, estrarre il fusibile e rimontarne uno di
uguale capacità.
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità,
poiché potrebbe danneggiare gravemente l’impianto elet-
trico e causare l’incendio del veicolo in caso di corto circuito.
Nota: è consigliabile dotare il veicolo di una confezione contenente
lampadine e fusibili di scorta.
6.9 BATTERIA A SECCO
Su questo scooter è installata una bat-
teria di tipo sigillato (12V - 4Ah - tipo MF),
quindi senza manutenzione.
• Non è pertanto necessario alcun con-
trollo di livello dell’elettrolito o ripristino
dello stesso, tramite immissione di ac-
qua distillata.
Montaggio batteria
Aprire lo sportellino paragambe
(S - Fig. 31).
6.8 SICHERUNG
Der Anlasserstromkreis ist mit einer Sicherung von 10 A (F - Abb. 31)
ausgestattet, die sich auf dem Batteriedeckel befindet und den
Stromkreis bei eventuellen Störungen schützt.
Zum Austauschen das Helmfach öffnen und die Sicherung aus dem
Sicherungshalter (S - Abb. 31) herausnehmen und durch eine Si-
cherung mit gleichen Leistungsmerkmalen ersetzen.
Die Sicherung auf keinen Fall durch eine Sicherung mit
einer höheren Ampèrezahl austauschen, da dies zu schwe-
ren Schäden an der Elektroanlage und durch Kurzschluß zu
einem Brand des Fahrzeuges führen könnte.
Hinweis: wir empfehlen, einen Satz an Glühlampen und Sicherun-
gen mitzuführen.
6.9 TROCKENBATTERIE
In diesen Motorroller ist eine versie-
gelte, wartungsfreie Batterie einge-
baut (12V - 4Ah - tipo MF).
• Der Elektrolytstand muß also nicht
kontrolliert bzw. mit destilliertem Was-
ser nachgefüllt werden.
Montage der Batterie:
Die Klappe im Beinschutz öffnen
(S - Abb. 31).
Abb. 31
F
D
S
A
P
G
B
V
97
6.8 FUSE
The ignition circuit has a 10 A fuse (F - Fig.
31) that protects the circuit from any
anomalies. It is located in the battery cover.
• To replace this fuse, just open the cover
(S - Fig. 31) and take it out. Fit a new one
with same capacity.
6.9 DRY BATTERY
The scooter is equipped with a
maintenance-free sealed type battery
(12V Ah - MF type).
For this reason it is not necessary to check
electrolyte level, nor add distilled water.
6.8 FUSIBLE
Le circuit de démarrage comprend un
fusible 10 A (F - Fig. 31) qui protège le
circuit d’éventuelles anomalies. Il se trouve
dans le couvercle de la batterie.
Pour le changer, il suffit d’ouvrir le panneau
(S - Fig. 31) du compartiment, d’extraire le
fusible et d’en remonter un autre de même
capacité.
6.9 BATTERIE SÈCHE
• On a installé sur ce scooter une batterie
de type scellé (12V - 4Ah - type MF) sans
entretien.
Aucun contrôle ou mise à niveau de
l’électrolyte n’est donc nécessaire.
6.8 FUSIBLE
• El circuito de puesta en marcha comprende
un fusible de 10 A (F - Fig. 31) que protege
el circuito de posibles anomalías situado en
la tapa de la batería.
• Para la sustitución es suficiente abrir la
puerta del hueco (S - Fig. 31) y extraer el
fusible sustituyéndolo por uno de capacidad
igual.
6.9 BATERIA SECA
En este scooter hay instalada una batería
de tipo hermético (12V - 4Ah - tipo MF), sin
mantenimiento.
• Por lo tanto no es necesario controlar el
nivel del electrolito o restablecerlo con la
introducción de agua destilada.
Ne pas remplacer le fusible par un
autre dont la capacité est supérieure
car cela pourrait gravement endommager
l’équipement électrique et faire incendier
le véhicule en cas de court-circuit.
Note: nous conseillons de doter le véhicule
d’ampoules et de fusible de secours.
Do not replace a fuse with on of a
higher capacity. It could seriously
damage the electrical circuit and cause a
fire of the vehicle in the event of a short
circuit.
Note: we suggest you to carry spare bulbs
and fuses with the vehicle.
No sustituir el fusible con uno de
mayor capacidad ya que podría
dañar gravemente la instalación eléctrica
y causar el incendio del vehículo en caso
de corto circuito.
Nota: se aconseja dotar el vehículo con un
paquete que contenga bombillas y fusibles
de reserva.
Battery installation:
• Open the leg-guard cover
(S - Fig. 31).
Montage de la batterie:
Ouvrir le panneau du tablier avant
(S - Fig. 31).
Montaje batería:
Abrir la puertecita del protector de piernas
(S - Fig. 31).
98
Das Adapterkabel (A - Abb. 31) der Batterie von der
Hauptverkabelung abklemmen (P - Abb. 31), sowie den
Sicherungsträger (G - Abb. 31) vom Kabel Rot/Blau, das von der
Verkabelung kommt (P - Abb. 31).
Die Batterie nehmen und den Kabeladapter montieren (A - Abb. 31),
indem man das blaue Kabel an + und das schwarze Kabal an -
anschließt. Am Pluspol (+) der Batterie schließt man auch das rot/
blaue Kabel des Sicherungsträgers an (B - Abb. 31).
Den Sicherungsträger in seinen Sitz in der Wand des Baterideckels
(D - Abb. 31).
Die Sicherung sieht man dann auf der äußeren Seite des
Batteriedeckels, wodurch sie leicht ausgetauscht werden kann.
Die Baterie komplett mit Verkabelung in den Deckel geben, wie in
der Abbildung dargestellt und darauf achten, daß die Kabel nicht
eingeklemmt werden.
Die Adapterverkabelung (A) an die Hauptverkabelung anschließen
und in den Sicherungsträger den Faston-Stecker des rot/blauen
Hauptkabels, das vorher abgezogen wurde.
Den Deckel komplett mit Batterie in seinen Sitz in der
Beinabdeckung bis zum Anschlag stecken und mit der Schraube
(V - Abb. 31) das Ganze verschliessen.
Scollegare il cablaggio adattatore (A - Fig. 31) della batteria dal
cablaggio principale (P - Fig. 31), ed il portafusibile (G - Fig. 31) dal
cavetto Rosso/Blu proveniente dal cablaggio (P - Fig. 31).
Prendere la batteria e montare il cablaggio adattatore (A - Fig. 31),
collegando il cavetto Blu al + ed il cavetto Nero al - . Al polo positivo
(+) della batteria collegare anche il cavetto Rosso/Blu del portafu-
sibile (B - Fig. 31).
Inserire il portafusibile nella sede creata sulla parete del coperchio
batteria (D - Fig. 31).
Il fusibile risulterà visibile sul lato esterno del coperchio batteria,
semplificando un’eventuale sostituzione.
Inserire la batteria completa di cablaggio nel coperchio, come da
disegno, verificando che i cavetti non vengano schiacciati.
Collegare il cablaggio adattatore (A) al cablaggio principale, e in-
serire nel portafusibile il faston del cavetto Rosso/Blu proveniente
dal cablaggio principale tolto in precedenza.
Inserire il coperchio completo di batteria all’interno della sede pa-
ragambe fino a battuta, quindi con la vite (V - Fig. 31) serrare il
tutto.
99
Disconnect the cable connector (A - Fig. 31)
of the battery from the main cable
(P - Fig. 31) and the fuse holder (G - Fig. 31)
from the Red-Blue cable of wiring
(P - Fig. 31).
Take the battery and fit the cable connector
(A - Fig. 31), by connecting the Blue cable
to the + pole and the Black cable to the -
one. Connect the Red/Blue cable of the fuse
holder to the positive pole (+) of the battery
(B - Fig. 31).
Insert the fuse holder into the space on the
battery cover wall (D - Fig. 31).
The fuse is visible from the external
side of the battery cover, which helps
remplacement.
Insert the battery with cable in the cover as
shown in the figure, verifying that cables
are not crashed.
Connect the cable connector (A) to the main
cable and insert in the fuse holder the
connector of the Red/Blue cable coming
from the main cable previously removed.
Insert the cover with the battery in the leg-
guard compartment. Then fasten the unit
through screw (V - Fig. 31).
Déconnecter le câblage adaptateur
(A - Fig. 31) de la batterie du câblage
principal (P - Fig. 31) et le porte fusible
(G - Fig. 31) du fil Rouge/Bleu provenant
du câblage (P - Fig. 31).
• Prendre la batterie et monter le câblage
adaptateur (A - Fig. 31) en branchant le fil
Bleu au + et le fil Noir au -. Au pôle positif
(+) de la batterie, brancher aussi le fil
Rouge/Bleu du portefusible (B - Fig. 31).
Introduire le portefusible dans le siège créé
sur le couvercle de la batterie (D - Fig. 31).
Le fusible sera visible sur le côté extérieur
du couvercle de la batterie, ce qui
simplifiera une éventuelle substitution.
• Introduire la batterie munie de câblage
dans le couvercle, comme le montre le
dessin, en veillant à ne pas écraser les
fils.
Brancher le câblage adaptateur (A) au
câblage principal, et introduire dans le
portefusible le collier du fil Rouge Bleu
provenant du câblage principal enlevé
précédemment.
Introduire le couvercle avec la batterie bien
au fond du tablier avant, puis fixer le tout
en vissant la vis (V - Fig. 31).
Desconectar el conjunto de conexiones del
adaptador (A - Fig. 31) de la batería del
conjunto de conexiones principal (P - Fig. 31)
y el portafusible (G - Fig. 31) del caballete
Rojo/Azul procedente del conjunto
deconexiones (P - Fig. 31).
Coger la batería y montar el conjunto de
conexionesdel adaptador (A - Fig. 31),
conectando el cable Azulal + y el cable
Negro al -. Al polo positivo (+) de la batería
conectar también el cable Rojo/Azul del
portafusible (B - Fig. 31).
Introducir el portafusible en el hueco de la
pared de latapa de la batería (D - Fig. 31).
El fusible se verá por ellado exterior de la
tapa de la batería para semplificar
unaposible sustitución.
• Introducir la batería junto al conjunto de
conexiones en la tapa, como en el dibujo,
comprobando que loscables no se
aplasten.
• Conectar el conjunto de conexiones del
adaptador (A) al principale introducir en el
portafusible el faston delcable Rojo/Azul
proce dente del conjunto deconexiones
principal que quitamos anteriormente.
• Introducir la tapa junto a la batería en el
interior del hueco del protector de piernas
hasta el tope y a continuación, con el tornillo
(V - Fig. 31) apretarlo todo.
100
Explosionsgefahr!
Niemals Feuerzeuge, Streichhölzer, usw. benutzen, um den Stand
der Batterieflüssigkeit zu kontrollieren.
Laden der Batterie
Für diesen Vorgang sollte man die Batterie aus ihrem Sitz
nehmen.
Batteriekabel abklemmen, damit die Elektrolytflüssigkeit während
des Ladens nicht die lackierten Teile beschädigt.
Bitte beachten: Die Batterie ist mit einer Ampèreleistung von
1/10 der Leistung der leeren Batterie aufzuladen.
Die Batterie wieder einsetzen und darauf achten, daß das positive
BLAUE Kabel an den Pluspol + und das negative SCHWARZE
Kabel an den Minuspol – angeschlossen wird.
Wichtig ist, daß die Batterie immer voll geladen bleibt, weshalb
in den Wintermonaten oder wenn der Motorroller längere Zeit nicht
benützt wird, die Batterie trotzdem einmal pro Monat aufgeladen
werden sollte.
Hinweis: zum Laden oder Laden oder Entladen der Batterie ein Spe-
zialladegerät für versieglte Batterien benutzen, am besten läßt man
dies vom Vertragshändler ausführen.
Ricarica batteria
Per effettuare questa operazione è consigliabile rimuovere la bat-
teria dal suo alloggiamento.
Scollegare i cavi per evitare che i trasudamenti del liquido elettrolitico
vadano a danneggiare, durante la ricarica, le vicine parti verniciate.
È buona norma ricaricare con un amperaggio di 1/10 della poten-
za della batteria scarica. A ricarica avvenuta ricontrollare il livello
del liquido e se necessario rabboccare; serrare i tappi.
Rimontare la batteria facendo attenzione a collegare il cavo posi-
tivo BLU al polo + ed il cavo negativo NERO al polo –.
È importante che la batteria sia mantenuta sempre completa-
mente carica, per cui, nei mesi invernali o quando lo scooter rima-
ne fermo, va posta sotto carica almeno una volta al mese.
Pericolo di esplosione!
Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per con-
trollare il livello del liquido all’interno della batteria.
Nota: per caricare o ricaricare la batteria, utilizzare un caricabatteria
specifico per batterie di tipo sigillato. è consigliabile comunque, effet-
tuare queste operazioni presso un centro di assistenza autorizzato.
Non invertire MAI il collegamento dei cavi.
Se la batteria viene lasciata scarica, subisce un notevole
degrado.
NIEMALS die Kabel vertauschen!
Wenn die Batterie tiefentladen wird, verschlechtert sich ihre
Leistungsfähigkeit beträchtlich.
101
Danger of explosion!
Never use lighters, matches, etc. to check
the battery liquid level.
Battery recharging
• We suggest removing the battery from its
housing.
Disconnect the cables in order to prevent
any possible electrolyte leakage from
damaging the painted parts next to it.
It is good practice to recharge with a 1/10
power of the run-down battery.
• Reinstall the battery taking care to connect
the blue positive cable to the + pole and
the negative black cable to pole –.
It is important that the battery be kept
always completely charged; therefore,
during winter or when the scooter is
not used, it should be charged at least
monthly.
Note: for charging or re-charging the battery,
use a specific battery charger for sealed
batteries. Anyway we suggest to have these
operations done in one of our Authorised
Service repairshops.
Danger d’explosion!
Ne JAMAIS utiliser de briquets, allumettes,
etc. pour contrôler le niveau du liquide à
l’intérieur de la batterie.
Recharge de la batterie
Pour effectuer cette opération, nous conseillons
d’enlever la batterie de son logement.
• Déconnecter les câbles pour éviter que
pendant la recharge, les suintements du
liquide électrolytique n’endommagent les
parties recouvertes de peintures.
Mieux vaut recharger avec un ampérage de
1/10 de la puissance de la batterie déchargée.
Remonter la batterie en faisant très attention
à connecter le câble positif BLEU au pôle
+ et le câble négatif NOIR au pôle -.
Il est important que la batterie soit
toujours entièrement chargée. C’est
pourquoi, durant l’hiver ou quand le scooter
reste à l’arrêt, il faut charger la batterie au
moins une fois par mois.
Note: pour charger ou recharger la batterie,
utiliser un chargeur de batterie spécifique pour
batteries de type scellé. Nous conseillons de
toute façon de faire faire ces opérations par un
spécialiste d’un Centre d’Assistance Autorisé.
Peligro de explosión!
No utilizar bajo ningún concepto
encendedores, cerillas, etc. para controlar
el nivel del líquido de la batería.
Recarga de la batería
Para efectuar esta operación se aconseja
quitar la batería de su sitio.
Desconectar los cables para evitar que las
filtraciones del líquido electrolítico dañen,
durante la recarga, las partes pintadas
cercanas.
Es una buena norma recargar con un amperaje
de 1/10 de la potencia de la batería descargada.
Volver a montar la batería teniendo cuidado
de conectar el cable positivo AZUL al polo
+ y el cable negativo NEGRO al polo -.
Es importante que la batería se mantenga
siempre completamente cargada por lo
que, en los meses de invierno o cuando el
scooter permanece parado hay que ponerla
a recargar por lo menos una vez al mes.
Nota: para cargar o recargar la batería utilizar
un cargador de batería específico para
baterías de tipo hermético. De todos modos
se aconseja efectuar estas operaciones en
un Centro de Asistencia Autorizado.
No invertir NUNCA la conexión de
los cables.
Si la batería se deja descargada
sufre una notable degradación.
Ne JAMAIS inverser la connexion
des câbles.
Une batterie laissée sans charge se
détériore.
Never reverse the cables
connections.
If the battery remains discharged, it
will be seriously worn out.
102
Malaguti consiglia:
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI
MALBO LINE
Malaguti empfiehlt:
NUR ORIGINAL-MALAGUTI-ZUBEHÖR UND MALBO
LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN
103
Malaguti recommends:
MALAGUTI ORIGINAL SPARE
PARTS AND MALBO LINE
ACCESSORIES
Malaguti conseille:
PIÈCES DE RECHANGE
MALAGUTI ET ACCESSOIRES
MALBO LINE
Malaguti aconseja:
RECAMBIOS ORIGINALES
MALAGUTI Y ACCESORIOS
MALBO LINE
1/103