Malaguti GRIZZLY El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Malaguti GRIZZLY El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
USO E MANUTENZIONE • BEDIENUNGSANLEITUNG • OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN • USO Y MANTENIMIENTO
Malaguti S.p.a. - Via Emilia, 498
40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Tel. 051/6224811 - Fax 051/6255160
http://www.malagutimoto.it
1
INTRODUZIONE
IL GRIZZLY NON È UN GIOCATTOLO.
E’ un veicolo per bambini che, come tale, deve essere sempre utilizzato sotto la diretta supervisione di un adulto.
E’ necessario che il presente manuale sia letto attentamente dall’adulto a cui è demandato il compito di controllare il bambino
durante l’uso del veicolo e, compatibilmente con l’età dell’utilizzatore, questi deve spiegarlo al bambino, avendo cura di evidenziargli
gli aspetti maggiormente rilevanti ai fini della sua sicurezza.
Il Grizzly non è abilitato a circolare su strade pubbliche e, pertanto non è un ciclomotore ai sensi del Codice della Strada
e non è soggetto alla assicurazione RCA (1).
La MALAGUTI Spa lavora costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli e della manualistica fornita in dotazione. Le
raccomandiamo di leggere attentamente questo Manuale di Uso e Manutenzione prima di utilizzare il suo nuovo veicolo e, nel
caso decida di venderlo, è IMPORTANTE che lei consegni questo manuale ed il Libretto di Garanzia e di Servizio al nuovo proprietario.
La MALAGUTI Spa si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli senza preavviso e, pertanto, La invitiamo a verificare
prima dell’acquisto se il veicolo è conforme alle Sue aspettative.
Tutti i veicoli MALAGUTI sono progettati e costruiti tenendo conto del loro uso comune: è, pertanto, escluso qualsivoglia uso
speciale dei veicoli MALAGUTI se non espressamente approvati per iscritto dalla MALAGUTI Spa.
Per eventuali necessità o pezzi di ricambio La consigliamo di rivolgersi sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori
MALAGUTI, indicando il numero di telaio impresso sul tubo di sterzo, o per il motore, il numero impresso sul lato dx del carter.
ATTENZIONE: per ogni intervento di manutenzione, riparazione o montaggio di accessori, è necessario rivolgersi alla
rete dei Concessionari e Rivenditori Malaguti che troverà sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
ATTENZIONE: l’intervento sul veicolo da parte di personale non facente parte della Rete dei Concessionari e Rivenditori
MALAGUTI può alterare le caratteristiche di sicurezza originali del veicolo e comportare il rifiuto, da parte del Conces-
sionario dove lo ha acquistato, di effettuare interventi in garanzia.
MALAGUTI
(1) Quanto sopra vale per i veicoli utilizzati in Italia. Per i veicoli utilizzati in altri Paesi possono valere norme differenti.
2
EINLEITUNG
GRIZZLY IST KEIN SPIELZEUG.
Es handelt sich um ein Fahrzeug für Kinder und als sol-
ches darf es nur unter direkter Aufsicht eines Erwachse-
nen verwendet werden.
Das vorliegende Handbuch muß vom Erwachsenen, dem die
Aufgabe übertragen wurde, das Kind während der Verwendung
des Fahrzeugs zu beaufsichtigen, aufmerksam durchgelesen
werden. Er muß das Kind, seinem Alter entsprechend, über
den Inhalt informieren und jene Aspekte, die der Sicherheit des
Kindes dienen, besonders hervorheben.
Grizzly ist nicht zum Befahren öffentlicher Straßen
zugelassen, es handelt sich daher nicht um ein Mo-
ped im Sinne der Straßenverkehrsordnung und das
Fahrzeug unterliegt nicht der Haftpflichtversicherung
für Fahrzeuge (1).
Die Firma MALAGUTI Spa ist immer bestrebt, alle ihre Fahr-
zeuge und dazugehörenden Handbücher zu perfektionieren.
Wir empfehlen, das Gebrauchs- und Wartungshandbuch vor
der ersten Benutzung des neuen Fahrzeugs aufmerksam zu
lesen. Sollten Sie beschließen, das Fahrzeug zu verkaufen, ist
es wichtig, das Hand- und Fahrtenbuch dem neuen Besitzer zu
übergeben.
Die Firma MALAGUTI Spa behält sich das Recht vor, an ihren
Modellen ohne Vorankündigung Änderungen vorzunehmen,
wir bitten Sie daher, vor dem Kauf zu überprüfen, ob das Fahr-
zeug Ihren Erwartungen entspricht.
INTRODUCTION
GRIZZLY IS NOT A TOY.
It is a children’s vehicle and, as such, must always be used
under direct supervision of an adult.
This manual must be carefully read by the adult supervising the
child while it is using the vehicle. The adult must explain the
Grizzly to the child, according to the child’s age, indicating the
most important aspects concerning safety.
This vehicle is designed and manufactured for off-road
use only. Operation on public streets, roads, or
highways is illegal.
For USA: It does not conform to FEDERAL MOTOR
VEHICLE SAFETY STANDARS .
MALAGUTI Spa makes on-going efforts to perfect all its vehi-
cles as well as the manuals supplied with them. Please care-
fully read this Operation and Maintenance manual before using
your new vehicle and, if you decide to sell it, you MUST hand
over this manual and the Service Handbook to the new owner.
MALAGUTI Spa reserves the right to modify its models without
notice and, therefore, kindly check if the vehicle meets your ex-
pectations before purchasing it.
3
INTRODUCCIÓN
GRIZZLY NO ES UN JUGUETE.
Es un vehículo para niños que, como tal, debe usarse
siempre bajo la supervisión directa de un adulto.
El presente manual debe ser leído con atención por el adulto a
quien corresponda controlar al niño durante el uso del vehícu-
lo, el cual se lo explicará al niño, siempre considerando debi-
damente su edad, procurando hacerle notar los aspectos que
revisten más importancia en lo que a seguridad se refiere.
Grizzly no está habilitado para circular por la vía públi-
ca, por lo cual no entra en la categoría de ciclomotores
prevista en el Código de la Circulación, y no está suje-
to al seguro de Responsabilidad Civil Automovilística
(1).
MALAGUTI Spa se esfuerza constantemente por perfeccionar
todos sus vehículos y los manuales explicativos que los acom-
pañan. Le recomendamos leer atentamente este Manual de
Uso y Mantenimiento antes de utilizar su nuevo vehículo y, en
caso de que decida venderlo, es IMPORTANTE que entregue
este manual y el Libro de Revisiones al nuevo propietario.
MALAGUTI Spa se reserva el derecho de efectuar cambios en
sus modelos sin previo aviso, razón por la cual invitamos al
cliente a comprobar, antes de la compra, si el vehículo corres-
ponde a sus expectativas.
INTRODUCTION
LE GRIZZLY N’EST PAS UN JEU.
Il s’agit d’un véhicule conçu pour les enfants. Par consé-
quent, il doit toujours être utilisé sous le contrôle direct
d’une personne adulte.
Ce manuel doit être lu attentivement par une personne adulte
chargée de contrôler l’enfant pendant l’utilisation du véhicule,
ce que l’adulte doit expliquer à l’enfant, en tenant compte de
son son âge et en lui faisant remarquer les aspects les plus
importants pour sa sécurité.
Le Grizzly n’est pas homologué pour la circulation rou-
tière, donc il ne s’agit pas d’un cyclomoteur aux ter-
mes du Code de la Route et n’est pas soumis à l’assu-
rance RCA (1).
MALAGUTI Spa travaille continuellement afin d’améliorer tous
ses véhicules et les manuels fournis en standard. Nous vous
conseillons de lire attentivement ce Manuel d’Utilisation et d’En-
tretien avant l’utilisation de votre nouveau véhicule et, au cas
vous décideriez de le vendre, il est IMPORTANT que vous re-
mettiez ce manuel et le Livret de Service au nouveau proprié-
taire.
MALAGUTI Spa se réserve le droit d’apporter toute modifica-
tion à ses modèles, sans préavis. Nous vous prions donc de
vérifier, avant l’achat, que le véhicule répond bien à vos atten-
tes.
4
Sämtliche Fahrzeuge der Firma MALAGUTI wurden unter Be-
rücksichtigung eines normalen Einsatzes entworfen und ge-
baut: alle speziellen Verwendungsarten der MALAGUTI Fahr-
zeuge sind daher untersagt, wenn sie nicht ausdrücklich und
schriftlich von der Firma MALAGUTI Spa genehmigt wurden.
Wenden Sie sich für Serviceleistungen oder Ersatzteile aus-
schließlich an die MALAGUTI-VERTRAGSHÄNDLER. Geben
Sie immer die im Lenkrohr eingeprägte Fahrgestellnummer,
bzw. für den Motor, die auf der rechten Seite der Motorschutz-
haube eingeprägte Nummer an.
ACHTUNG: wenden Sie sich für alle Wartungs- und
Reparaturarbeiten oder für die Montage von Zubehör-
teilen an einen der Malaguti-Vertragshändler, die in
den “Gelben Seiten” unter dem Stichwort “Motorrä-
der” angeführt sind.
ACHTUNG: Durch Eingriffe am Fahrzeug durch Per-
sonal, das nicht zur Gruppe der MALAGUTI-Vertrags-
händler gehört, können die ursprünglichen
Sicherheitsmerkmale des Fahrzeugs verändert wer-
den und der Händler, bei dem das Fahrzeug gekauft
wurde, kann es ablehnen, Arbeiten unter Garantie
daran durchzuführen.
MALAGUTI
(1) Dies gilt für in Italien benutzte Fahrzeuge. Für Fahrzeuge, die in anderen Ländern
verwendet werden, können andere Bestimmungen gelten.
All MALAGUTI vehicles are designed and built with their com-
mon use in mind: therefore, any special use of MALAGUTI vehi-
cles is excluded unless expressly approved in writing by
MALAGUTI Spa.
For any requirements or spare parts, please always contact
solely a MALAGUTI Dealer or Retailer, indicating the frame
number marked on the steering tube, or, for engines, the
number marked on the right of the casing.
WARNING: for all maintenance, repair or accessories
installation work, contact the MALAGUTI network of
Dealers and Retailers.
WARNING: jobs carried out on the vehicles by person-
nel who are not part of the MALAGUTI network of Deal-
ers and Retailers may change the vehicle’s original
safety characteristics and may lead the Retailer, who
sold the vehicle, to refuse to perform work under
guarantee.
MALAGUTI
5
Todos los vehículos MALAGUTI se proyectan y construyen te-
niendo en cuenta su uso general: queda, por consiguiente,
excluido todo uso especial de los vehículos MALAGUTI, salvo
mediante expresa aprobación escrita de MALAGUTI Spa.
Para posibles necesidades o para solicitar piezas de recam-
bio, aconsejamos dirigirse siempre y exclusivamente a los
Concesionarios MALAGUTI, indicando el número de bastidor
grabado en el tubo de dirección, o en el caso del motor, el
número grabado en el lado der. del cárter.
ATENCIÓN: para toda operación de mantenimiento,
reparación o montaje de accesorios, es necesario di-
rigirse a la red de Concesionarios y Distribuidores
Malaguti.
ATENCIÓN: la manipulación del vehículo por parte de
personal que no forme parte de la Red de Concesiona-
rios y Distribuidores MALAGUTI puede alterar las ca-
racterísticas de seguridad originales del vehículo y
traer como consecuencia la negativa, por parte del
Concesionario donde se ha comprado, a realizar re-
paraciones con cobertura de garantía.
MALAGUTI
(1) Puntualización válida para los vehículos utilizados en Italia. En otros Países,
las normas a aplicar pueden ser distintas.
Tous les véhicules MALAGUTI ont été conçus et fabriqués en
tenant compte de leur utilisation courante. Par conséquent, toute
utilisation des véhicules MALAGUTI n’étant pas expressément
approuvée par écrit de la part de MALAGUTI Spa est interdite.
En cas de besoin ou si vous désirez des pièces détachées,
adressez -vous uniquement aux Concessionnaires et aux Re-
vendeurs Agréés MALAGUTI, en signalant le numéro de châs-
sis imprimé sur le tube de direction ou, en ce qui concerne le
moteur, le numéro imprimé sur le côté droit du carter.
ATTENTION : pour toute intervention d’entretien, de
réparation ou de montage d’accessoires, s’adresser
au réseau de Concessionnaires et de Revendeurs
Agréés Malaguti.
ATTENTION : toute intervention sur le véhicule par du
personnel ne faisant pas partie du Réseau des Con-
cessionnaires et des Revendeurs Agréés MALAGUTI,
risque d’altérer les caractéristiques de sécurité ini-
tiales du véhicule et de causer le refus, de la part de
votre Concessionnaire, d’effectuer toute intervention
en garantie.
MALAGUTI
(1) Ces normes sont valables pour les véhicules utilisés en Italie. Pour les véhicules
utilisés dans d’autres Pays, les normes en vigueur peuvent différer.
6
CONTENUTI
INTRODUZIONE (1)
Sono riportate informazioni per la corretta lettura del
manuale.
ATTENZIONI GENERALI (2)
Sono riportati gli accorgimenti necessari per il corretto
utilizzo del Grizzly.
INFORMAZIONI GENERALI (3)
Questo capitolo fornisce tutte le informazioni utili a
familiarizzare con il veicolo ed indica le procedure di
guida, di carico, le modalità di rifornimento, i dati dei
pneumatici.
CONOSCERE GRIZZLY (4)
Sono riportati i dati tecnici ed inoltre vengono indicati
tutti i dispositivi di comando.
1
2
3
4
INHALT
EINLEITUNG (1)
Informationen für die korrekte Verwendung des Hand-
buchs.
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN (2)
Wichtige Maßnahmen für eine korrekte Verwendung des
Grizzly.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN (3)
Dieses Kapitel enthält alle Informationen, die dazu die-
nen, sich mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, sowie
Anleitungen zum Fahren, aBeladen und Tanken, außer-
dem Hinweise zur Bereifung.
GRIZZLY KENNENLERNEN (4)
Angabe sämtlicher technischer Daten und Auflistung al-
ler Bedienelemente.
7
1
2
3
4
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN (1)
Información para la correcta lectu-
ra del manual.
ADVERTENCIAS GENERALES (2)
Indicaciones necesarias para el
uso correcto de Grizzly.
INFORMACIONES GENERALES (3)
Este capítulo brinda la información
necesaria para familiarizarse con
el vehículo e indica los procedi-
mientos de conducción y de car-
ga, el modo de repostar combusti-
ble y los datos de los neumáticos.
CONOCER GRIZZLY (4)
Se recogen los datos técnicos y
se señalan todos los dispositivos
de mando.
CONTENUS
INTRODUCTION (1)
Toutes les informations sont fournes
pour l’utilisation correcte de ce manuel.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX (2)
Ce chapitre contient les avertisse-
ments nécessaires pour l’utilisation
correcte du Grizzly.
INFORMATIONS GÉNÉRALES (3)
Ce chapitre fournit toutes les informa-
tions nécessaires pour mieux connaî-
tre le véhicule et indique les procédu-
res de conduite, de chargement, les
modalités de ravitaillement et les don-
nées des pneus.
CONNAÎTRE GRIZZLY (4)
Ce chapitre indique les données tech-
niques ainsi que tous les dispositifs
de commande.
CONTENTS
INTRODUCTION (1)
Information on how to read the
manual correctly.
GENERAL WARNINGS (2)
They refer to the necessary meas-
ures for correct use of Grizzly.
GENERAL INFORMATION (3)
This chapter provides all the infor-
mation you need to acquire knowl-
edge of the vehicle and indicates
driving and loading procedures,
fuelling method, and tyre data.
GETTING TO KNOW GRIZZLY (4)
This chapter provides the technical
data as well as information on all
the control devices.
8
5
6
7
NORME PER L’USO (5)
Questo capitolo è importante in quanto indica le mo-
dalità sull’uso del veicolo, sui controlli da effettuarsi
prima dell’utilizzo, l’avviamento del mezzo ed eventuali
inconvenienti di funzionamento e loro risoluzione.
MANUTENZIONE (6)
Sono contenute le informazioni per la manutenzione
ed i vari controlli. Ci raccomandiamo, tuttavia, di atte-
nersi alle informazioni riportate.
REGOLAZIONI (7)
Vengono descritte le operazioni necessarie per le
regolazioni di tipo meccanico. Tuttavia ci raccoman-
diamo di attenerVi alle informazioni riportate e di
rivolgerSi quanto possibile ai nostri Concessionari e
Rivenditori.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN (5)
Dieses Kapitel enthält Angaben zur Benutzung, zu den
vor der Fahrt durchzuführenden Kontrollen, zum Starten
und zu Funktionsstörungen und deren Behebung.
WARTUNG (6)
Informationen zur Wartung und verschiedenen Kontrol-
len. Es wird empfohlen, die angeführten Hinweise zu be-
folgen.
EINSTELLUNGEN (7)
Beschreibung mechanischer Einstellungen. Es wird emp-
fohlen, sich an die angeführten Hinweise zu halten und
einen unserer Vertragshändler zu Rate zu ziehen.
9
5
6
7
NORMAS DE USO (5)
Este capítulo es importante por-
que trata del modo de usar el ve-
hículo, de los controles a efectuar
antes de utilizarlo, de su puesta
en marcha, de los posibles incon-
venientes durante su funciona-
miento y de cómo solucionarlos.
MANTENIMIENTO (6)
Contiene la información necesa-
ria para el mantenimiento y para
los diversos controles. Insistimos
en la recomendación de atener-
se a las informaciones recogidas
en el capítulo.
REGULACIONES (7)
Se describen las operaciones
necesarias para las regulaciones
mecánicas. Insistimos en la re-
comendación de atenerse a las
informaciones recogidas en el
capítulo y, como norma general,
consultar siempre a nuestros
Concesionarios y Distribuidores.
NORMES POUR L’UTILISATION (5)
Ce chapitre est important car il indi-
que le mode d’emploi du véhicule,
les contrôles à effectuer avant son
utilisation, le démarrage et les éven-
tuelles anomalies de fonctionnement
accompagnées de leur résolution.
ENTRETIEN (6)
Ce chapitre contient les informations
pour l’entretien et les différents con-
trôles. Il est cependant conseillé de
suivre les avertissements indiqués.
RÉGLAGES (7)
Toutes les opérations nécessaires
pour les réglages mécaniques ont
été indiquées dans ce chapitre. Il est
cependant conseillé de suivre les in-
formations indiquées et de s’adres-
ser, dans la mesure du possible, à
nos Concessionnaires et Reven-
deurs Agréés.
OPERATING INSTRUCTIONS (5)
This is an important chapter be-
cause it provides instructions on
use, checks to carry out before use,
starting the vehicle and a trouble-
shooting guide.
MAINTENANCE (6)
Information on maintenance and
checks. We advise you to observe
these recommendations.
ADJUSTMENTS (7)
A description of the mechanical
adjustment operations. Please
follow the information in this
chapter and, if possible, contact our
Retailers and Dealers.
10
INDICE
CAP. 00 ATTENZIONI GENERALI
0.1ATTENZIONE! ............................................................ 16
CAP. 01 INFORMAZIONI GENERALI
1.1SICUREZZA DI GUIDA............................................... 28
1.2CARICO ..................................................................... 32
1.3RIFORNIMENTI .......................................................... 34
1.4PNEUMATICI .............................................................. 38
CAP. 02 CONOSCERE GRIZZLY
2.1DATI TECNICI ............................................................ 42
2.2IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI .............. 52
2.3COMANDI E FUNZIONI .............................................. 56
2.4 AVVIAMENTO .............................................................. 60
2.5DISPOSITIVI DI SICUREZZA ..................................... 64
2.6CAVALLETTO LATERALE ........................................... 70
CAP. 03 NORME PER L’USO
3.1RODAGGIO ................................................................ 74
3.2CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO ........................ 78
3.3UTILIZZO DEL MEZZO............................................... 82
3.4CONSIGLI PER LA GUIDA......................................... 86
3.5INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO ................... 88
(cosa fare in caso di emergenza)
INHALT
KAP. 00 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
0.1ACHTUNG! .......................................................... 16
KAP. 01 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1FAHRSICHERHEIT ............................................. 28
1.2GEWICHT ............................................................ 32
1.3TANKEN ............................................................... 34
1.4BEREIFUNG ........................................................ 38
KAP. 02 GRIZZLY KENNENLERNEN
2.1TECHNISCHE DATEN ........................................ 42
2.2
IDENTIFIKATION DER WESENTLICHEN BAUTEILE ................
52
2.3
BEDIENUNGSELEMENTE UND FUNKTIONEN .......................
56
2.4ANLASSEN .......................................................... 60
2.5SICHERHEITSVORRICHTUNGEN .................... 64
2.6SEITENSTÄNDER............................................... 70
KAP. 03 BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
3.1EINFAHREN ........................................................ 74
3.2KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT ................ 78
3.3VERWENDUNG DES FAHRZEUGS ................... 82
3.4FAHRTIPS ........................................................... 86
3.5FUNKTIONSSTÖRUNGEN ................................. 88
(Was im Notfall zu tun ist)
11
ÍNDICE
CAP. 00 ADVERTENCIAS GENERALES
0.1 ¡ATENCIÓN! .............................. 17
CAP. 01 INFORMACIONES GENERALES
1.1 SEGURIDAD EN LA
CONDUCCIÓN .......................... 29
1.2 CARGA .................................... 33
1.3 CARBURANTE ......................... 35
1.4 NEUMÁTICOS .......................... 39
CAP. 02 CONOCER GRIZZLY
2.1 DATOS TÉCNICOS ................... 43
2.2 IDENTIFICACIÓN
PRINCIPALES ELEMENTOS ...... 53
2.3 MANDOS Y FUNCIONES ......... 57
2.4 PUESTA EN MARCHA.............. 61
2.5 DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD ............................ 65
2.6 CABALLETE LATERAL ............ 71
CAP. 03 NORMAS DE USO
3.1 RODAJE ................................... 75
3.2 CONTROLES ANTES DE
LA UTILIZACIÓN ...................... 79
3.3 USO DEL VEHÍCULO ............... 83
3.4 CONSEJOS PARA LA
CONDUCCIÓN ................................ 87
3.5 INCONVENIENTES EN EL
FUNCIONAMIENTO .................. 89
(qué hacer en caso de
emergencia)
TABLE DES MATIÈRES
CAP. 00 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
0.1 AVERTISSEMENTS ................ 17
CAP. 01
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE .... 29
1.2 CHARGEMENT ...................... 33
1.3 RAVITAILLEMENTS ................ 35
1.4 PNEUS .................................... 39
CAP. 02 CONNAÎTRE GRIZZLY
2.1 DONNÉES TECHNIQUES ..... 43
2.2 IDENTIFICATION DES
C OM PO SA NT S P RI NC IPAU X ..............
53
2.3 COMMANDES ET
FONCTIONS .......................... 57
2.4 DÉMARRAGE ......................... 61
2.5 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 65
2.6 BÉQUILLE LATÉRALE ............ 71
CAP. 03 NORMES D’UTILISATION
3.1 RODAGE ................................ 75
3.2 CONTRÔLES AVANT
L’UTILISATION ....................... 79
3.3 UTILISATION DU VÉHICULE . 83
3.4 CONSEILS POUR LA
CONDUITE ............................. 87
3.5 ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT ............. 89
(que faire en cas d’urgence)
CONTENTS
CHPT. 00 GENERAL WARNINGS
0.1 WARNING! ............................... 17
CHPT. 01 GENERAL INFORMATION
1.1 SAFE DRIVING ........................ 29
1.2 LOADING ................................. 33
1.3 RE-FUELLING .......................... 35
1.4 TYRES ..................................... 39
CHPT. 02 GETTING TO KNOW GRIZZLY
2.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS . 43
2.2 KEY TO MAIN PARTS .............. 53
2.3 CONTROLS AND FUNCTIONS . 57
2.4 STARTING ............................... 61
2.5 SAFETY DEVICES ................... 65
2.6 SIDE STAND ............................ 71
CHPT. 03 OPERATING INSTRUCTIONS
3.1 RUNNING-IN ............................. 75
3.2 CHECKS BEFORE USE ............ 79
3.3 HOW TO USE GRIZZLY........... 83
3.4 ADVICE ON DRIVING ............... 87
3.5 TROUBLE-SHOOTING ............. 89
(what to do in an emergency)
12
CAP. 04 MANUTENZIONE
4.1MANUTENZIONE GENERALE E CURA DEL
VEICOLO .................................................................... 96
4.2 SCHEDA DI MANUTENZIONE .................................. 98
4.3 TABELLA DEI LUBRIFICANTI .................................... 102
4.4 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE.................... 104
4.5 FILTRO ARIA (smontaggio e pulizia) ........................ 108
4.6 CARBURATORE (pulizia filtri).................................... 114
4.7 CANDELA .................................................................. 116
4.8 CONTROLLO FRENI (verifica usura e
sostituzione) .............................................................. 122
4.9 CONTROLLO STERZO ............................................. 124
4.10 CONTROLLO FORCELLONE................................. 126
4.11 CONTROLLO SOSPENSIONE ANTERIORE .......... 128
4.12 CONTROLLO AMMORTIZZATORE
POSTERIORE ........................................................... 128
4.13 ARRESTO PROLUNGATO
(cosa fare in caso di ...) ............................................. 128
CAP. 05 REGOLAZIONI
5.1 REGOLAZIONE MINIMO E GIOCO
ACCELERATORE ...................................................... 136
5.2 REGOLAZIONE LEVE FRENI .................................... 140
5.3 REGOLAZIONE FRIZIONE ........................................ 148
5.4 TENSIONAMENTO CATENA DI
TRASMISSIONE ......................................................... 148
TABELLA DI MANUTENZIONE ORDINARIA: TAGLIANDI..............156
KAP. 04 WARTUNG
4.1ALLGEMEINE WARTUNG UND PFLEGE
DES FAHRZEUGS ......................................... 96
4.2WARTUNGSPLAN......................................... 98
4.3SCHMIERMITTELTABELLE .......................... 102
4.4KONTROLLE DES MOTORÖLSTANDS ........ 104
4.5LUFTFILTER (Ausbau und Reinigung) ........ 108
4.6VERGASER (Filterreinigung) ........................ 114
4.7ZÜNDKERZE ................................................. 116
4.8KONTROLLE DER BREMSEN (Kontrolle auf
Verschleiß und Auswechseln) ....................... 122
4.9KONTROLLE DER LENKUNG ...................... 124
4.10 KONTROLLE DER GABEL ......................... 126
4.11
KONTROLLE DER VORDEREN FEDERUNG ..................
128
4.12 KONTROLLE DES HINTEREN
STOSSDÄMPFERS ....................................... 128
4.13 LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
(Was machen, wenn....) ................................. 128
KAP. 05 EINSTELLUNGEN
5.1STANDGASEINSTELLUNG UND
NACHSTELLEN DES SPIELS DES
GASDREHGRIFFS ........................................ 136
5.2EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL ........... 140
5.3EINSTELLUNG DER KUPPLUNG ................ 148
5.4SPANNEN DER TREIBKETTE ...................... 148
TABELLE PLANM. WARTUNGSARBEITEN: TESTABSCHNITTE..........157
13
CAP. 04 MANTENIMIENTO
4.1 MANTENIMIENTO GENERAL Y
CUIDADO DEL VEHÍCULO ....... 97
4.2 FICHA DE MANTENIMIENTO ..... 99
4.3 TABLA DE LUBRIFICANTES .... 103
4.4 CONTROL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR ............................ 105
4.5 FILTRO DE AIRE
(desmontado y limpieza) ......... 109
4.6 CARBURADOR
(limpieza de filtros) .................. 115
4.7 BUJÍA ....................................... 117
4.8 CONTROL DE LOS FRENOS
(estado de desgaste y
sustitución) ............................. 123
4.9 CONTROL DE LA DIRECCIÓN .. 125
4.10 CONTROL DEL HORQUILLÓN 127
4.11CONTROL DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA .......129
4.12
CONTROL DEL AMORTIGUADOR
TRASERO ................................ 129
4.13 INACTIVIDAD PROLONGADA
(qué hacer en caso de ...) ... 129
CAP. 05 REGULACIONES
5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Y DEL JUEGO DE
ACELERADOR......... ...................137
5.2 REGULACIÓN PALANCAS
DE LOS FRENOS ..................... 141
5.3 REGULACIÓN DEL EMBRAGUE 149
5.4 TENSADO DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN ......................... 149
TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO:
CUPONES.................................................160
CAP. 04 ENTRETIEN
4.1 ENTRETIEN GÉNÉRAL ET
SOIN DU VÉHICULE .............. 97
4.2 FICHE D’ENTRETIEN............ 99
4.3 TABLEAU DES LUBRIFIANTS 103
4.4 CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE DU MOTEUR ........... 105
4.5 FILTRE À AIR
(démontage et nettoyage)....... 109
4.6 CARBURATEUR
(nettoyage filtres) ................... 115
4.7 BOUGIE .................................. 117
4.8 CONTRÔLE FREINS
(contrôle de l’usure et
remplacement) ....................... 123
4.9 CONTRÔLE DIRECTION ...... 125
4.10 CONTRÔLE FOURCHE
ARRIÈRE ................................ 127
4.11CONTRÔLE SUSPENSION
AVANT ....... ............................. 129
4.12 CONTRÔLE AMORTISSEUR
ARRIÈRE ................................ 129
4.13 ARRÊT PROLONGÉ
(que faire en cas de...) ........ 129
CAP. 05 RÉGLAGES
5.1 RÉGLAGE DU RALENTI ET
JEU DE LACCÉLÉRATEUR .................
137
5.2 RÉGLAGE LEVIERS
DE FREINS ............................. 141
5.3 RÉGLAGE EMBRAYAGE ....... 149
5.4 MISE EN TENSION CHAÎNE
DE TRANSMISSION .............. 149
TABLEAU D’ENTRETIEN DE ROUTINE:
CONTRÔLES.........................................159
CHPT. 04 MAINTENANCE
4.1 VEHICLE CARE AND
MAINTENANCE ........................ 97
4.2 MAINTENANCE SCHEDULE ..... 99
4.3 LUBRICANTS TABLE ............... 103
4.4 ENGINE OIL LEVEL CHECK ...... 105
4.5 AIR FILTER
(dismantling and cleaning) ...... 109
4.6 CARBURETTOR
(filter cleaning) ........................ 115
4.7 SPARKING PLUG ..................... 117
4.8 BRAKES CHECK
(wear check and
replacement) ........................... 123
4.9 STEERING CHECK ................... 125
4.10 REAR FORK CHECK .............. 127
4.11 FRONT SUSPENSION
CHECK ....... ............................ 129
4.12 REAR SHOCK ABSORBER
CHECK ................................... 129
4.13 LONG OUT-OF-SERVICE
PERIODS (what to do if….) .... 129
CHPT. 05 ADJUSTMENTS
5.1 ADJUSTMENT OF IDLING AND
THROTTLE CLEARANCE........ . 137
5.2 BRAKE LEVERS
ADJUSTMENT .......................... 141
5.3 CLUTCH ADJUSTMENT ........... 149
5.4 TRANSMISSION CHAIN
TENSION ADJUSTMENT ........... 149
SCHEDULED MAINTENANCE TABLE:
TEST COUPONS...................................158
14
15
CAP. 00 ATTENZIONI GENERALI
0.1 AVVERTENZE
CAP. 00 ADVERTENCIAS GENERALES
0.1 ADVERTENCIAS
CHAP. 00 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
0.1 AVERTISSEMENTS
CHPT. 00 GENERAL WARNINGS
0.1 WARNINGS
KAP. 00 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
0.1 ACHTUNG
16
0
0.1 ATTENZIONE!
FAR INDOSSARE AL BAMBINO SEMPRE UN CASCO OMO-
LOGATO ECE ONU 22. SI TRATTA DI NORMALI CASCHI PER
MOTO.
VERIFICATE SEMPRE CHE IL CASCO SIA DELLA MISURA GIU-
STA PER LA TESTA DEL BAMBINO; UN CASCO TROPPO
GRANDE PUÒ NON PROTEGGERE A SUFFICIENZA E, TALVOL-
TA, PUÒ ESSERE PERICOLOSO.
MALAGUTI CONSIGLIA CHE IL BAMBINO INDOSSI UN
CORPETTO DI PROTEZIONE OMOLOGATO, TIPO “CROSS”,
ED UTILIZZI INDUMENTI ADATTI CHE NON SI POSSANO IMPI-
GLIARE NELLA CATENA DI TRASMISSIONE.
IL GRIZZLY NON È ABILITATO ALLA CIRCOLAZIONE SU STRA-
DE PUBBLICHE. SE PER RAGGIUNGERE L’AREA PRIVATA DI
UTILIZZO DOVETE UTILIZZARE STRADE PUBBLICHE, SI RAC-
COMANDA DI TRASPORTARE IL VEICOLO CON UN ALTRO
MEZZO.
0.1 ACHTUNG!
DAS KIND IMMER DAZU ANHALTEN, EINEN HELM MIT
ECE-ZULASSUNG UNO 22 ZU TRAGEN. ES HANDELT SICH
DABEI UM NORMALE MOTORRADHELME.
IMMER SICHERSTELLEN, DASS DIE GRÖSSE DES HELMS
DEM KOPF DES KINDES ENTSPRICHT; EIN ZU GROSSER
HELM BIETET KEINE AUSREICHENDE SICHERHEIT UND
KANN DAHER GEFÄHRLICH SEIN.
MALAGUTI EMPFIEHLT, DEM KIND EINE ZUGELASSENE
“CROSS” SCHUTZJACKE ANZULEGEN UND PASSENDE
KLEIDUNG ZU WÄHLEN, DIE SICH NICHT IN DER
TREIBKETTE VERFANGEN KANN.
GRIZZLY IST NICHT ZUM BEFAHREN ÖFFENTLICHER STR-
ASSEN ZUGELASSEN. MÜSSEN ÖFFENTLICHE STR-
ASSEN BENUTZT WERDEN, UM DEN PRIVATGRUND, AUF
DEM DAS KIND FÄHRT, ZU ERREICHEN, MUSS GRIZZLY
AUF EINEM ANDEREN FAHRZEUG DORTHIN TRANSPOR-
TIERT WERDEN.
17
0
0.1 ¡ATENCIÓN!
HACER LLEVAR SIEMPRE AL NIÑO UN
CASCO HOMOLOGADO ECE ONU 22.
SON LOS CASCOS NORMALES PARA
MOTO.
COMPROBAR SIEMPRE QUE EL CASCO
SEA DE LA MEDIDA JUSTA PARA LA
CABEZA DEL NIÑO; UN CASCO DEMA-
SIADO GRANDE PUEDE NO SER SUFI-
CIENTE COMO PROTECCIÓN, LLEGAN-
DO A VECES A CONSTITUIR UN PELI-
GRO.
MALAGUTI ACONSEJA QUE EL NIÑO
LLEVE UN CHALECO DE PROTECCIÓN
HOMOLOGADO, TIPO “CROSS”, Y QUE
SE VISTA CON ROPAS ADECUADAS,
QUE NO PUEDAN ENREDARSE EN LA
CADENA DE TRANSMISIÓN.
GRIZZLY NO ESTÁ HABILITADO PARA
CIRCULAR POR LA VÍA PÚBLICA. SI,
PARA ACCEDER AL ÁREA PRIVADA
DONDE SE VA A USAR, HUBIERA QUE
UTILIZAR LA VÍA PÚBLICA, SE ACONSE-
JA LLEVAR EL VEHÍCULO CON OTRO
MEDIO DE TRANSPORTE.
0.1 AVERTISSEMENTS
L’ENFANT DOIT TOUJOURS PORTER UN
CASQUE HOMOLOGUÉ ECE ONU 22. IL
S’AGIT DE CASQUES DE MOTO STAN-
DARDS.
CONTRÔLER TOUJOURS QUE LE CAS-
QUE EST DE LA TAILLE DE L’ENFANT ;
UN CASQUE TROP GRAND POURRAIT
NE PAS PROTÉGER CORRECTEMENT
ET ÊTRE DANGEREUX.
MALAGUTI CONSEILLE À L’ENFANT DE
PORTER UN GILET DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ, DU TYPE «CROSS» ET
D’UTILISER DES VÊTEMENTS APPRO-
PRIÉS QUI NE S’ACCROCHENT PAS À LA
CHAÎNE DE TRANSMISSION.
GRIZZLY N’EST PAS HOMOLOGUÉ POUR
LA CIRCULATION ROUTIÈRE. AU CAS
VOUS DEVRIEZ CIRCULER DANS DES
ROUTES PUBLIQUES POUR ATTEINDRE
LES ROUTES PRIVÉES, IL EST RECOM-
MANDÉ DE TRANSPORTER LE VÉHI-
CULE AVEC UN AUTRE MOYEN DE
TRANSPORT.
0.1 WARNINGS
MAKE SURE THE CHILD ALWAYS
WEARS A CRASH-HELMET CONFORM-
ING TO ECE ONU 22 STANDARD. THESE
ARE NORMAL MOTORBIKE CRASH-HEL-
METS.
ALWAYS CHECK IF THE CRASH-HELMET
IS OF THE RIGHT SIZE FOR THE CHILD’S
HEAD; TOO LARGE A HELMET MAY NOT
PROVIDE ENOUGH PROTECTION, AND,
IN SOME CASES, CAN BE DANGEROUS.
MALAGUTI RECOMMENDS THAT THE
CHILD WEAR AN APPROVED, PROTEC-
TIVE CROSS TYPE BODICE, AND SUIT-
ABLE CLOTHING THAT CANNOT CATCH
IN THE TRANSMISSION CHAIN.
GRIZZLY IS DESIGNED AND
MANUFACTURED FOR OFF-ROAD USE
ONLY. THE TIRES ARE NOT MADE FOR
PAVEMENT, AND THE MOTORCYCLE
DOES NOT HAVE TURN SIGNALS AND
OTHER FEATURES REQUIRED FOR USE ON
PUBLIC ROADS. IF YOU NEED TO CROSS
A PAVED OR PUBLIC ROAD, GET OFF AND
WALK YOUR VEHICLE A CROSS.
18
0
IL GRIZZLY NON È DOTATO DI LUCI E, PERTANTO, È ASSO-
LUTAMENTE VIETATO UTILIZZARLO IN CONDIZIONI DI VISI-
BILITÀ INSUFFICIENTE.
IL GRIZZLY PUÒ ESSERE UTILIZZATO SOLTANTO SU AREE
PRIVATE SOTTO LA DIRETTA SUPERVISIONE DI UN ADUL-
TO. SI RACCOMANDA DI PERMETTERNE L’UTILIZZO SOLO
SU AREE RECINTATE O, COMUNQUE TALI DA NON PERMET-
TERE AL BAMBINO DI RAGGIUNGERE STRADE PUBBLICHE
SFUGGENDO AL CONTROLLO DELL’ADULTO.
IL VEICOLO NON CONSENTE IL TRASPORTO DI PIU’ PER-
SONE, MA SOLO DELL UTENTE.
DOPO L’UTILIZZO DEL VEICOLO, SE SI VOGLIONO OPERA-
RE CONTROLLI, ATTENDERE CHE SI SIA RAFFREDDATO IL
MOTORE E LA MARMITTA.
GRIZZLY IST NICHT MIT SCHEINWERFERN AUSGESTAT-
TET. ES IST DAHER STRIKT VERBOTEN, BEI UNGENÜ-
GENDER SICHT DAMIT ZU FAHREN.
MIT GRIZZLY DARF NUR AUF PRIVATGRÜNDEN UND
UNTER DIREKTER AUFSICHT EINES ERWACHSENEN
GEFAHREN WERDEN. ES WIRD EMPFOHLEN, MIT
GRIZZLY NUR IN EINGEZÄUNTEN BEREICHEN BZW. AN
ORTEN ZU FAHREN, DIE ES DEM KIND UNMÖGLICH
MACHEN, AUF ÖFFENTLICHE STRASSEN ZU GELANGEN
ODER DER KONTROLLE DURCH DEN ERWACHSENEN
ZU ENTKOMMEN.
AUF DEM FAHRZEUG DARF AUSSER DEM FAHRER KEI-
NE WEITERE PERSON TRANSPORTIERT WERDEN.
SOLLEN NACH DER FAHRT KONTROLLEN DURCHGE-
FÜHRT WERDEN, IST ABZUWARTEN, BIS MOTOR UND
AUSPUFF ABGEKÜHLT SIND.
19
0
GRIZZLY CARECE DE LUCES, RAZÓN
POR LA CUAL ESTÁ ABSOLUTAMENTE
PROHIBIDO UTILIZARLO EN CONDI-
CIONES DE VISIBILIDAD INSUFICIEN-
TE.
GRIZZLY PUEDE UTILIZARSE SOLA-
MENTE EN ÁREAS PRIVADAS BAJO
LA SUPERVISIÓN DIRECTA DE UN
ADULTO. SE ACONSEJA PERMITIR
SU USO SOLO EN RECINTOS CERRA-
DOS O, EN CUALQUIER CASO, QUE
NO PERMITAN AL NIÑO EL ACCESO
A LA VÍA PÚBLICA ESCAPANDO AL
CONTROL DEL ADULTO.
EL VEHÍCULO NO PERMITE EL
TRANSPORTE DE MÁS PERSONAS,
SINO ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE
DEL USUARIO.
SI SE DESEA EFECTUAR CONTRO-
LES TRAS HABER USADO EL VEHÍ-
CULO, ESPERAR A QUE SE HAYAN
ENFRIADO EL MOTOR Y EL TUBO DE
ESCAPE.
GRIZZLY N’EST PAS FOURNI DE
FEUX. EN RAISON DE CELA, IL EST
INTERDIT DE L’UTILISER DANS DES
CONDITIONS DE VISIBILITÉ MO-
DESTE.
GRIZZLY NE PEUT ÊTRE UTILISÉ QUE
DANS DES ZONES PRIVÉES SOUS LE
CONTRÔLE DIRECT D’UNE PER-
SONNE ADULTE. IL EST RECOM-
MANDÉ D’EN PERMETTRE L’UTILISA-
TION UNIQUEMENT DANS DES ZO-
NES CLÔTURÉES OU BIEN DES ZO-
NES QUI EMPÊCHENT À L’ENFANT
D’ATTEINDRE DES ROUTES PUBLI-
QUES ET D’ÉCHAPPER AINSI AU
CONTRÔLE DES ADULTES.
LE VÉHICULE NE PEUT TRANSPOR-
TER QU’UNE SEULE PERSONNE À LA
FOIS.
APRÈS L’UTILISATION, SI L’ON DÉ-
SIRE CONTRÔLER LE VÉHICULE,
ATTENDRE JUSQU’AU REFROIDIS-
SEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D’ÉCHAPPEMENT.
GRIZZLY HAS NO LIGHTS AND, THERE-
FORE, USE IN POOR VISIBILITY IS ABSO-
LUTELY FORBIDDEN.
GRIZZLY CAN BE USED IN PRIVATE AR-
EAS ONLY UNDER THE SUPERVISION OF
AN ADULT. WE STRONGLY ADVICE YOU
TO ALLOW THE VEHICLE TO BE USED
ONLY IN FENCED OFF AREAS OR, IN ANY
EVENT, IN AREAS NOT ALLOWING THE
CHILD TO REACH PUBLIC ROADS BY
EVADING CONTROL BY THE ADULT.
NEVER CARRY A PASSENGER.
YOUR VEHICLE IS DESIGNED FOR ONE
PERSON ONLY.
THERE ARE NO HANDHOLDS, FOOTRESTS
OR SEAT FOR A SECOND PERSON - SO
NEVER CARRY A PASSENGER.
A PASSENGER COULD INTERFERE WITH
YOUR ABILITY, TO MOVE AROUND TO
MAINTAIN YOUR BALANCE AND CONTROL
OF THE VEHICLE
IF YOU WISH TO RUN ANY CHECKS AF-
TER USING THE VEHICLE, WAIT FOR THE
ENGINE AND EXHAUST PIPE TO COOL
DOWN.
20
0
L’UTILIZZO PER SCOPI SPORTIVI NON PROFESSIONALI DEL
GRIZZLY PRESUPPONE CHE IL CONDUCENTE SIA CAPACE
DI CONDURRE IL VEICOLO CON SICUREZZA E PADRONAN-
ZA E, COMUNQUE, RICADE SUL GENITORE DEL MINORE, O
SU CHI NE HA LA TUTELA, OGNI RESPONSABILITÀ IN ORDI-
NE ALLA PARTECIPAZIONE DELLO STESSO A COMPETIZIONI
AGONISTICHE ALLORCHÉ DILETTANTISTICHE.
SI RACCOMANDA DI FAR VERIFICARE DA UN MECCANICO
ESPERTO IL VEICOLO PRIMA DI QUALSIVOGLIA UTILIZZA-
ZIONE CHE NON SIA LA SEMPLICE CONDUZIONE DEL
GRIZZLY SU TERRENO SICURO.
OGNI MODIFICA DEL VEICOLO CHE INCIDA SULLA SICUREZ-
ZA DELLO STESSO COMPORTA IL VENIR MENO DELLA GA-
RANZIA ED ESONERA LA MALAGUTI Spa DA OGNI RESPON-
SABILITÀ PER LESIONI SUBITE DAL CONDUCENTE O DA
TERZI A CAUSA DELLE SUDDETTE MODIFICHE
OGNI MODIFICA DEL VEICOLO, EFFETTUATA NEL PERIODO
DI GARANZIA DA TECNICI NON AUTORIZZATI MALAGUTI,
COMPORTA IL VENIR MENO DELLA GARANZIA.
DER EINSATZ DES GRIZZLY FÜR SPORTLICHE ZWEC-
KE AUSSERHALB DES PROFISPORTS SETZT VORAUS,
DASS DER FAHRER SICHER FAHREN KANN UND DIE
HERRSCHAFT ÜBER DAS FAHRZEUG BESITZT. DIE VER-
ANTWORTUNG FÜR EINE TEILNAHME AN WETTKÄMP-
FEN LIEGT IN JEDEM FALL BEI DEN ELTERN BZW. ER-
ZIEHUNGSBERECHTIGTEN DES MINDERJÄHRIGEN
FAHRERS.
EIN SACHVERSTÄNDIGER MECHANIKER SOLLTE DAS
FAHRZEUG VOR ALLEN FAHRTEN, DIE VOM EINFACHEN
BEFAHREN SICHEREN BODENS ABWEICHEN, ÜBER-
PRÜFEN.
JEDE VERÄNDERUNG AM FAHRZEUG, DIE DIE SICHER-
HEIT DESSELBEN BEEINTRÄCHTIGT, BEWIRKT EINEN
VERFALL DER GARANTIE UND ENTHEBT DIE FIRMA
MALAGUTI Spa JEGLICHER VERANTWORTUNG FÜR
KÖRPERSCHÄDEN DES FAHRERS BZW. DRITTER PER-
SONEN, DIE AUF DIESE VERÄNDERUNGEN ZURÜCK-
ZUFÜHREN SIND.
ALLE VERÄNDERUNGEN AM FAHRZEUG, DIE WÄH-
REND DER GARANTIEZEIT VON PERSONEN DURCHGE-
FÜHRT WURDEN, DIE NICHT VON DER FIRMA MALAGUTI
DAZU AUTORISIERT WURDEN, FÜHREN ZU EINEM VER-
FALL DER GARANTIE.
21
0
EL USO DE GRIZZLY CON FINES DEPOR-
TIVOS NO PROFESIONALES PRESUPO-
NE QUE EL CONDUCTOR SEPA LLEVAR
EL VEHÍCULO CON SEGURIDAD Y DO-
MINIO, RECAYENDO DE TODOS MODOS
EN EL PADRE DEL MENOR, O EN TODO
CASO EN QUIEN EJERZA LA TUTELA,
TODA RESPONSABILIDAD EN LO QUE
SE REFIERE A LA PARTICIPACIÓN DEL
NIÑO EN COMPETICIONES AMATEUR.
SE ACONSEJA LA REVISIÓN DEL VEHÍ-
CULO POR PARTE DE UN MECÁNICO
EXPERTO ANTES DE CUALQUIER USO
QUE NO SEA LA SIMPLE CONDUCCIÓN
DE GRIZZLY EN TERRENO SEGURO.
TODA MODIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
QUE INCIDA EN LA SEGURIDAD DEL
MISMO, TRAE CONSIGO LA ANULACIÓN
DE LA GARANTÍA Y LIBERA A MALAGUTI
SPA DE TODA RESPONSABILIDAD POR
LAS LESIONES QUE EL CONDUCTOR O
TERCERAS PARTES PUDIERAN SUFRIR
A CONSECUENCIA DE DICHAS MODIFI-
CACIONES.
TODA MODIFICACIÓN DEL VEHÍCULO,
EFECTUADA DURANTE EL PERIODO DE
GARANTÍA POR TÉCNICOS NO AUTORI-
ZADOS POR MALAGUTI, TRAE CONSIGO
LA ANULACIÓN DE DICHA GARANTÍA.
TOUTE UTILISATION DU GRIZZLY POUR
DES BUTS SPORTIFS NON PROFES-
SIONNELS IMPLIQUE L’HABILITÉ DE
L’UTILISATEUR DE CONDUIRE LE VÉHI-
CULE AVEC SÉCURITÉ ET MAÎTRISE. DE
TOUTE MANIÉRE, LE PARENT DE L’EN-
FANT MINEUR OU LA PERSONNE TU-
TRICE SERA RESPONSABLE DE LA PAR-
TICIPATION DE L’ENFANT À TOUTE COM-
PÉTITION SPORTIVE, MÊME SI D’AMA-
TEURS.
IL EST CONSEILLÉ DE FAIRE CONTRÔ-
LER LE VÉHICULE PAR UN MÉCANICIEN
EXPERT AVANT TOUTE UTILISATION DIF-
FÉRENTE PAR RAPPORT À UNE SIMPLE
CONDUITE DU GRIZZLY SUR UN TER-
RAIN CONSIDÉRÉ SÛR.
TOUTE MODIFICATION DU VÉHICULE
POUVANT COMPROMETTRE SA SÉCU-
RITÉ, COMPORTE L’ANNULATION DE LA
GARANTIE ET DÉCHARGE MALAGUTI
SPA DE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
LES DOMMAGES SUBIS PAR LE CON-
DUCTEUR OU PAR DES TIERS À CAUSE
DES MODIFICATIONS SUSDITES.
TOUTE MODIFICATION DU VÉHICULE
EFFECTUÉE PENDANT LA PÉRIODE DE
GARANTIE PAR DES TECHNICIENS
N’ÉTANT PAS AGRÉÉS MALAGUTI ,
COMPORTE L’ANNULATION DE LA GA-
RANTIE.
FOR USE OF THE GRIZZLY FOR NON PRO-
FESSIONAL SPORTS PURPOSES, IT IS
ASSUMED THAT THE DRIVER IS ABLE TO
DRIVE THE VEHICLE SAFELY AND SKIL-
FULLY AND, IN ANY EVENT, THE RESPON-
SIBILITY FOR PARTICIPATION BY THE
CHILD IN AMATEUR COMPETITIVE
EVENTS IS BORNE BY THE MINOR’S
PARENTS, OR BY THE PERSON CARING
FOR THE CHILD.
YOU ARE RECOMMENDED TO HAVE THE
VEHICLE CHECKED BY AN EXPERT ME-
CHANIC BEFORE ANY USE OTHER THAN
SIMPLY DRIVING THE GRIZZLY ON SAFE
TERRAIN.
ANY MODIFICATIONS TO THE VEHICLE
AFFECTING ITS SAFETY SHALL VOID
THE GUARANTEE AND RELEASE
MALAGUTI Spa FROM ALL LIABILITY IN
RESPECT OF INJURIES SUFFERED BY
THE DRIVER OR BY THIRD PARTIES DUE
TO THE SAID MODIFICATIONS.
ANY MODIFICATIONS TO THE VEHICLE
PERFORMED DURING THE GUARANTEE
PERIOD BY TECHNICIANS NOT AU-
THORISED BY MALAGUTI, SHALL VOID
THE GUARANTEE.
22
0
NON SOSTARE CON IL VEICOLO IN PROSSIMITÀ DI OGGET-
TI INFIAMMABILI.
LA MALAGUTI SpA GARANTISCE LA PIENA COMPATIBILITÀ
DEL SUO VEICOLO SOLO CON GLI ACCESSORI ORIGINALI
MALAGUTI MALBO CHE POTRA TROVARE PRESSO LA RETE
DEI CONCESSIONARI E RIVENDITORI MALAGUTI
RINTRACCIABILII SULLE PAGINE GIALLE ALLA VOCE “MO-
TOCICLI”.
LA MALAGUTI SpA È ESONERATA DA OGNI RESPONSABILI-
PER DANNI SUBITI DAL VEICOLO O DALL’UTILIZZATORE
A CAUSA DEL MONTAGGIO DI ACCESSORI NON ORIGINALI.
DEL PARI, LA MALAGUTI SpA È ESONERATA DA OGNI RE-
SPONSABILITÀ PER DANNI SUBITI DAL VEICOLO O
DALL’UTILIZZATORE PER DIFETTOSO MONTAGGIO DI AC-
CESSORI ANCHE ORIGINALI, RICADENDO DETTA RESPON-
SABILITÀ’ SOLO SU COLUI CHE HA EFFETTUATO DETTO
MONTAGGIO.
MIT DEM FAHRZEUG NICHT IN DER NÄHE ENTFLAMM-
BARER GEGENSTÄNDE VERWEILEN.
EINE VOLLSTÄNDIGE KOMPATIBILITÄT DES FAHRZEU-
GES MIT ERSATZTEILEN KANN DIE FIRMA MALAGUTI
SpA NUR DANN GEWÄHRLEISTEN, WENN MALAGUTI
MALBO ORIGINALERSATZTEILE VERWENDET WER-
DEN. DIESE SIND BEI ALLEN MALAGUTI-VERTRAGS-
HÄNDLERN ERHÄLTLICH.
DIE FIRMA MALAGUTI SpA ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR FAHRZEUG- ODER PERSO-
NENSCHÄDEN, DIE AUF DIE MONTAGE NICHT ORIGI-
NALER ERSATZTEILE ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
EBENSO LEHNT DIE FIRMA MALAGUTI SpA JEGLICHE
VERANTWORTUNG FÜR FAHRZEUG- ODER PERSO-
NENSCHÄDEN AB, DIE AUF EINE FEHLERHAFTE MON-
TAGE VON ERSATZTEILEN, EINSCHLIESSLICH
ORIGINALERSATZTEILEN, ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DIE VERANTWORTUNG FÄLLT AUF JENE PERSON ZU-
RÜCK, DIE DIESE MONTAGE DURCHGEFÜHRT HAT.
23
0
NO DETENER EL VEHÍCULO EN
PROXIMIDAD DE OBJETOS INFLA-
MABLES.
MALAGUTI SpA GARANTIZA LA
PLENA COMPATIBILIDAD DE SU
VEHÍCULO SOLO CON LOS ACCE-
SORIOS ORIGINALES MALAGUTI
MALBO QUE PUEDEN ENCONTRAR-
SE EN LA RED DE CONCESIONA-
RIOS Y DISTRIBUIDORES MALAGUTI.
MALAGUTI SpA ESTÁ LIBRE DE TODA
RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS
QUE EL EL VEHÍCULO O EL USUARIO
PUDIERAN SUFRIR A CAUSA DEL
MONTAJE DE ACCESORIOS NO
ORIGINALES.
DEL MISMO MODO, MALAGUTI SpA
ESTÁ LIBRE DE TODA RESPONSA-
BILIDAD POR LOS DAÑOS QUE PU-
DIERAN SUFRIR EL VEHÍCULO O EL
USUARIO A CAUSA DEL MONTAJE
DEFECTUOSO DE ACCESORIOS,
INCLUSO SI SON ORIGINALES; RE-
CAYENDO DICHA RESPONSABILI-
DAD ÚNICAMENTE EN QUIEN HA
EFECTUADO DICHO MONTAJE.
NE PAS STATIONNER AVEC LE VÉ-
HICULE TOUT PRÈS D’OBJETS IN-
FLAMMABLES.
MALAGUTI SpA GARANTIT UNE
PARFAITE COMPATIBILITÉ DE SON
VÉHICULE AVEC LES ACCESSOI-
RES ORIGINAUX MALAGUTI MALBO
QUI VOUS POURREZ ACHETER
CHEZ LES CONCESSIONNAIRES ET
REVENDEURS AGRÉÉS MALAGUTI.
MALAGUTI SpA NE SAURAIT ÊTRE
TENU POUR RESPONSABLE POUR
TOUT DOMMAGE AU VÉHICULE OU
À L’UTILISATEUR CAUSÉ DU MON-
TAGE DES ACCESSOIRES N’ÉTANT
PAS ORIGINAUX.
DE PLUS, MALAGUTI SpA NE SAU-
RAIT PAS TENU RESPONSABLE
NON PLUS DES DOMMAGES AU
VÉHICULE OU À L’UTILISATEUR
POUR LE MONTAGE DÉFECTUEUX
DES ACCESSOIRES ORIGINAUX :
CETTE RESPONSABILITÉ NE TOM-
BERA QUE SUR LA PERSONNE QUI
A EFFECTUÉ LE MONTAGE.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR IN-
FLAMMABLE OBJECTS.
MALAGUTI SpA GUARANTEES
THAT ITS VEHICLE IS FULLY COM-
PATIBLE ONLY IF USING ORIGINAL
MALAGUTI MALBO ACCESSORIES,
WHICH THE USER CAN FIND AT
MALAGUTI’S NETWORK OF RETAIL-
ERS AND DEALERS LISTED
MALAGUTI SpA IS RELEASED FROM
ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO
THE VEHICLE OR TO THE USER
DUE TO INSTALLATION OF NON
ORIGINAL ACCESSORIES. LIKE-
WISE, MALAGUTI SpA IS RELEASED
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE
TO THE VEHICLE OR TO THE USER
DUE TO FAULTY INSTALLATION OF
ACCESSORIES, ORIGINAL ACCES-
SORIES INCLUDED, THE SAID RE-
SPONSIBILITY BEING BORNE BY
THE PARTY WHO PERFORMED THE
SAID INSTALLATION.
24
0
WIR EMPFEHLEN, SICH IM BEDARFSFALL ODER ZUM
ERWERB VON ERSATZTEILEN IMMER UND
AUSSCHLIESSLICH AN DIE MALAGUTI-
VERTRAGSHÄNDLER ZU WENDEN. DABEI IST ENTWE-
DER DIE RAHMENNUMMER ANZUGEBEN, DIE IN DER MIT-
TE DES LENKROHRS EINGEPRÄGT IST, BZW. FÜR DEN
MOTOR DIE AUF DER IN FAHRTRICHTUNG GESEHEN
RECHTEN SEITE DER MOTORHAUBE EINGEPRÄGTE
NUMMER.
PER EVENTUALI NECESSITÀ O PEZZI DI RICAMBIO LA CON-
SIGLIAMO DI RIVOLGERSI SEMPRE ED ESCLUSIVAMENTE
AI CONCESSIONARI E RIVENDITORI MALAGUTI, INDICAN-
DO IL NUMERO DI TELAIO STAMPATO AL CENTRO DEL TUBO
DI STERZO, O PER IL MOTORE, IL NUMERO IMPRESSO SUL
LATO DX DEL CARTER IN SENSO DI MARCIA.
25
0
PARA POSIBLES NECESIDADES O
PARA SOLICITAR PIEZAS DE RECAM-
BIO, ACONSEJAMOS DIRIGIRSE
SIEMPRE Y EXCLUSIVAMENTE A LOS
CONCESIONARIOS MALAGUTI,
INDICANDO EL NÚMERO DE
BASTIDOR GRABADO EN EL CENTRO
DEL TUBO DE DIRECCIÓN, O EN EL
CASO DEL MOTOR, EL NÚMERO
GRABADO EN EL LADO DER. DEL
CÁRTER EN EL SENTIDO DE LA
MARCHA.
POUR TOUTE NÉCESSITÉ OU PIÈCES
DÉTACHÉES, ADRESSEZ VOUS
UNIQUEMENT AU CONCESSIONNAI-
RES ET AUX REVENDEURS AGRÉÉS
MALAGUTI, EN INDIQUANT LE NU-
MÉRO DE CHÂSSIS IMPRIMÉ AU
MILIEU DU TUYAU DE LA DIRECTION,
OU BIEN, EN CE QUI CONCERNE LE
MOTEUR, LE NUMÉRO IMPRIMÉ SUR
LE CÔTÉ DROIT DU CHÂSSIS DANS
LE SENS DE MARCHE.
FOR ANY REQUIREMENTS OR SPARE
PARTS, PLEASE ALWAYS EXCLU-
SIVELY CONTACT MALAGUTI RETAIL-
ERS OR DEALERS, INDICATING THE
FRAME NUMBER MARKED ON THE
STEERING TUBE, OR, FOR ENGINES,
THE NUMBER MARKED ON THE RIGHT
OF THE CASING IN TRAVEL
DIRECTION.
26
27
1
CAP. 01 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 SICUREZZA DI GUIDA
1.2 PESO
1.3 RIFORNIMENTI
1.4 PNEUMATICI
KAP. 01 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 FAHRSICHERHEIT
1.2 GEWICHT
1.3 TANKEN
1.4 BEREIFUNG
CAP. 01 INFORMACIONES GENERALES
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN
1.2 PESO
1.3 CARBURANTE
1.4 NEUMÁTICOS
CHAP. 01 INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
1.2 POIDS
1.3 RAVITAILLEMENTS
1.4 PNEUS
CHPT.01 GENERAL INFORMATION
1.1 SAFE DRIVING
1.2 LOADING
1.3 RE-FUELLING
1.4 TYRES
28
1.1 SICUREZZA DI GUIDA
GRIZZLY non può circolare sulle strade pubbliche e, pertanto,
deve essere utilizzato solo su aree private.
Inoltre, GRIZZLY è destinato a bambini tra i 5 (modello Grizzly10)
e 14 anni e, pertanto, è assolutamente necessario che un adul-
to sia sempre presente durante l’uso del veicolo e sia in grado
di intervenire tempestivamente in caso di necessità.
GRIZZLY può essere un efficace ausilio per permettere al bam-
bino di condurre, in futuro, una vera moto in sicurezza e, per
questo, è importante che un adulto legga il presente manuale e
lo spieghi, almeno nelle sue parti essenziali, al bambino.
Se il bambino non si sente sicuro nella guida del veicolo, non
forzatelo; se, viceversa, si mostra troppo spericolato, richiama-
telo ad una guida più attenta e consapevole.
Ricordate che nella guida di GRIZZLY è importante:
- Indossare SEMPRE un casco (omologato), di misura corret-
ta ed allacciato correttamente ed indumenti idonei, evitando
estremità penzolanti, giubbotti non abbottonati, ecc... nel caso
GRIZZLY venga usato su terreno accidentato è consigliabile
far indossare al bambino un corpetto di protezione contro gli
urti, oltre a ginocchiere e parastinchi.
- Mantenere sempre ben pulita la visiera.
1.1 FAHRSICHERHEIT
Mit GRIZZLY dürfen keine öffentlichen Straßen befahren wer-
den, das Fahrzeug darf nur auf Privatgründen verwendet
werden.
Da GRIZZLY für Kinder zwischen 5 (Modell Grizzly 10) und 14
Jahren bestimmt ist, muß während des Gebrauchs des Fahr-
zeugs unbedingt ein Erwachsener anwesend sein, der im Be-
darfsfall rechtzeitig eingreifen kann.
GRIZZLY kann als effizientes Mittel angesehen werden, dem
Kind beizubringen, wie später einmal ein richtiges Motorrad
sicher gelenkt wird. Es ist daher wichtig, daß ein Erwachsener
dieses Handbuch liest und dem Kind zumindest die wesentli-
chen Inhalte erklärt.
Ein Kind, das sich beim Fahren nicht sicher genug fühlt, darf
nicht gezwungen werden; sollte es hingegen allzu waghalsig
sein, muß es an ein sicheres und verantwortungsbewußtes
Verhalten erinnert werden.
Wichtig für die Fahrt mit GRIZZLY:
- IMMER einen (zugelassenen) korrekt geschlossenen Helm
passender Größe und geeignete Kleidung tragen. Herab-
hängende Kleidungsteile, offene Jacken usw. sind zu ver-
meiden. Wird GRIZZLY auf unebenem Gelände verwendet,
sollte das Kind eine Schutzjacke zum Abfangen von Stö-
ßen, außerdem Knie- und Schienbeinschützer tragen.
- Das Visier des Helms immer sauber halten.
1
29
1.1
SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN
GRIZZLY no puede circular por la vía pú-
blica; debe por consiguiente usarse so-
lamente en áreas privadas.
GRIZZLY, además, está destinado a niños en-
tre los 5 (modelo Grizzly10) y los 14 años. Es,
por lo tanto, absolutamente necesario que,
durante el uso del vehículo, haya siempre pre-
sente un adulto capaz de intervenir oportuna-
mente si fuera necesario.
GRIZZLY puede ser una ayuda eficaz para
que el niño, en el futuro, sepa conducir con
toda seguridad una verdadera moto, razón por
la cual es importante que un adulto lea este
manual y se lo explique, al menos en sus par-
tes esenciales, al niño.
Si el niño no se siente seguro en la conducción
del vehículo, no hay que forzarle; si, por el
contrario, se mostrase demasiado temerario,
conviene llamarle la atención para que con-
duzca de un modo más consciente y atento.
Recuérdese que en la conducción de GRIZZLY
es importante:
- Llevar SIEMPRE un casco (homologato), de
la medida justa y correctamente abrocha-
do, así como una vestimenta adecuada,
evitando extremos colgantes, cazadoras
no abotonadas, etc... En caso de utilizar
GRIZZLY en un terreno accidentado, se
aconseja poner al niño un chaleco de pro-
tección antigolpes, además de rodilleras y
tobilleras.
- Mantener siempre bien limpio el visor.
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
GRIZZLY ne peut pas circuler sur les rou-
tes publiques et par conséquent ne peut
être utilisé que sur des routes privées.
GRIZZLY a été par ailleurs conçu pour les
enfants entre 5 (modèle Grizzly10) et 14 ans.
La présence constante d’une personne adulte
est donc recommandée pendant la conduite
du véhicule, afin qu’elle puisse intervenir en
cas de besoin.
GRIZZLY peut représenter une aide efficace
pour permettre à l’enfant de conduire, par la
suite, une vraie moto en toute sécurité. C’est
pour cette raison qu’il est important qu’une
personne adulte lise ce manuel et explique à
l’enfant au moins les parties essentielles.
Si l’enfant ne se sent pas sûr de lui pendant la
conduite du véhicule, il ne faut pas l’obliger ;
si, au contraire, il paraît trop audacieux, rap-
pelez-le à une conduite plus prudente et res-
ponsable.
Rappelez-vous que pendant la conduite de
Grizzly il est important de :
- Mettre TOUJOURS un casque (homologué),
d’une taille correcte et de l’attacher correc-
tement ainsi que de mettre des vêtements
appropriés, en évitant les extrémités
pendouillantes, les blousons non bouton-
nés, etc.. Au cas GRIZZLY serait utilisé
sur un terrain accidenté, il est conseillé
que l’enfant mette un gilet de protection
contre les chocs ainsi que des genouillè-
res et des jambières.
- Garder la visière toujours bien nettoyée.
1.1 SAFE DRIVING
GRIZZLY cannot be driven on public roads,
and, therefore, must be used only in pri-
vate areas.
Moreover, GRIZZLY is designed for children
from 5 (Grizzly model 10) to 14 years old and,
therefore, an adult must always be present
while the vehicle is being used and be able to
take prompt action whenever necessary.
GRIZZLY can be an efficient means of ena-
bling the child to safely drive a motorbike in
future. That is why is important for and adult to
read this manual and explain at least its essen-
tial parts to the child.
If the child does not drive the vehicle confi-
dently, do not force it; if, on the other hand, the
child is too reckless, tell it to drive with more
care and awareness.
Remember that the following are important
when driving GRIZZLY:
- ALWAYS wear an (approved) crash-hel-
met of correct size and properly strapped
on, and suitable clothes, avoiding hang-
ing ends, unbuttoned jackets, etc…If
GRIZZLY is being used on rough terrain,
we recommend the child wear a protec-
tive bodice against impact, in addition to
knee- and shin-pads.
- Always keep the visor thoroughly clean.
- Drive with both hands on the steer-
1
30
- Guidare con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle
pedane.
- Su percorsi asciutti e senza ghiaia o sabbia, usare entrambi
i freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed
incontrollabili.
- Prima di ogni uso, controllare sempre: lo stato di usura e la
pressione dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto
elettrico e dell’impianto frenante.
- Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
- Non sostare seduti sul veicolo in cavalletto.
- Non partire con il veicolo sul cavalletto.
- Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in
discesa.
- Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficiente-
mente areati.
ATTENZIONE:
RICORDATE che GRIZZLY non può trasportare alcun
passeggero o bagaglio.
- Beim Fahren beide Hände auf dem Lenker halten und die
Füße auf die Fußrasten stellen.
- Auf trockenen Strecken und wenn kein Kies oder Sand auf
der Fahrbahn liegt, immer beide Bremsen benutzen: die
Verwendung von nur einer Bremse kann zu gefährlichem
und unkontrollierbarem Schleudern führen.
- Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: der
Verschleißzustand und der Druck der Reifen, die Funktions-
tüchtigkeit der Elektro- und Bremsanlage.
- Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschlep-
pen lassen.
- Nicht auf dem Fahrzeug sitzen, wenn der Ständer ausge-
klappt ist.
- Nicht mit ausgeklapptem Ständer losfahren.
- Den Ständer nicht ausklappen, wenn das Fahrzeug nach
unten geneigt ist.
- Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend
belüfteten Räumen anlassen.
ACHTUNG:
DENKEN SIE DARAN, daß auf dem GRIZZLY weder
Beifahrer noch Gepäck transportiert werden dürfen.
1
31
- Conducir con las dos manos en el
manillar y los dos pies en los estri-
bos.
- En recorridos secos y sin grava ni are-
na, utilizar los dos frenos; uno solo
podría causar deslizamientos peligro-
sos e incontrolables.
- Cada vez que se use, comprobar siem-
pre: estado de desgaste y presión de
los neumáticos, buen funcionamien-
to del equipo eléctrico y de la instala-
ción de freno.
- No remolcar otros vehículos ni hacer-
se remolcar.
- No pararse sentados sobre el vehícu-
lo en caballete.
- No ponerse en marcha con el vehícu-
lo sobre el caballete.
- No sacar el caballete con el frente de
marcha del vehículo en bajada.
- No arrancar el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente venti-
lados.
ATENCIÓN: RECORDAR que GRI-
ZZLY no puede transportar pasa-
jeros o equipajes de ningún tipo.
- Conduire avec les deux mains bien
appuyées sur le guidon et les pieds
bien appuyés sur les repose-pieds.
- Sur des parcours secs et sans gravier ni
sable, utiliser les deux freins : n’en utiliser
qu’un peut causer des glissements dan-
gereux et incontrôlables.
- Avant toute utilisation, toujours contrôler :
l’état d’usure et la pression des pneus, le
correct fonctionnement de l’équipement
électrique et du système de freinage.
- Ne pas traîner ou se faire traîner par
d’autres véhicules.
- Ne pas stationner en restant assis sur
le véhicule lorsqu’il est appuyé sur sa
béquille.
- Ne pas démarrer quand le véhicule
est appuyé sur sa béquille.
- Ne pas extraire la béquille lorsque le
véhicule est en position de descente.
- Ne pas démarrer le véhicule dans des
locaux fermés ou pas suffisamment
aérés.
ATTENTION : NE PAS OUBLIER
que GRIZZLY ne peut transpor-
ter ni passagers ni bagages.
ing wheel and your feet on the foot-
rests.
- Use both brakes on dry routes with-
out gravel or sand: one brake only
may cause dangerous, uncontrolla-
ble skidding.
- Always check the following before
using: wear and pressure of tyres,
as well as the efficiency of the elec-
trical and braking systems.
- Do not tow or be towed by other vehi-
cles.
- Do not sit in the vehicle while it is on
the stand.
- Do not drive off while the vehicle is
on the stand.
- Do not kick down the stand while the
vehicle is on a downward gradient.
- Do not start the engine in a closed or
insufficiently aired place.
WARNING: REMEMBER that GRIZ-
ZLY cannot transport any passen-
ger or luggage whatever.
1
32
1.2 CARICO
NOTA: Il Grizzly può trasportare solo UNA persona.
Il peso a vuoto è :
MODELLO Peso Kg
GRIZZLY 10 39
GRIZZLY 12 46
Il peso massimo del conducente non deve superare:
MODELLO Peso Kg
GRIZZLY 10 35
GRIZZLY 12 52
Non superare il carico massimo indicato.
1.2.1 Trasporto
Per facilitare l’operazione di spostamento o carico del veicolo è
possibile utilizzare l’apposita maniglia posizionata alla base
della sella (vedi fig.1, pag. 34).
1.2 GEWICHT
HINWEIS: Auf Grizzly darf nur EINE Person transpor-
tiert werden.
Das Eigengewicht beträgt:
MODELL Gewicht Kg
GRIZZLY 10 39
GRIZZLY 12 46
Das Höchstgewicht des Fahrers darf folgende Werte nicht über-
schreiten:
MODELL Gewicht Kg
GRIZZLY 10 35
GRIZZLY 12 52
Die angeführte maximale Belastung nicht überschreiten.
1.2.1 Transport
Zum einfacheren Bewegen oder Aufladen des Fahrzeugs kann
der Griff unter dem Sattel verwendet werden (siehe Abb. 1, Sei-
te 34).
1
33
1.2 CARGA
NOTA: Grizzly solo puede trans-
portar a UNA persona.
El peso en vacío es:
MODELO Peso Kg
GRIZZLY 10 39
GRIZZLY 12 46
El peso máximo del conductor no debe
superar:
MODELO Peso Kg
GRIZZLY 10 35
GRIZZLY 12 52
No superar la carga máxima indicada.
1.2.1 Transporte
Para facilitar la operación de transporte
o carga del vehículo se puede utilizar la
manija para ello colocada en la base de
la silla (ver fig.1 pág.34).
1.2 POIDS
NOTA : Grizzly ne peut transpor-
ter qu’UNE SEULE personne.
Le poids à vide est :
MODÈLE Poids Kg
GRIZZLY 10 39
GRIZZLY 12 46
Le poids maximal du conducteur ne
doit pas dépasser :
MODÈLE Poids Kg
GRIZZLY 10 35
GRIZZLY 12 52
Ne pas dépasser la charge
maximale indiquée.
1.2.1 Transport
Afin de simplifier le déplacement du véhi-
cule ou son chargement, utiliser la poignée
prévue à cet effet située à la base de la selle
(voir fig.1 à la page 34).
1.2 LOADING
NOTE: Grizzly can transport ONE
person only.
Empty weight:
MODEL Weight in Kg
GRIZZLY 10 39
GRIZZLY 12 46
The driver’s maximum weight must not
exceed:
MODEL Weight in Kg
GRIZZLY 10 35
GRIZZLY 12 52
Do not exceed the indicated
maximum load.
1.2.1 Transport
To facilitate moving or loading the vehi-
cle, you can use the handle located at the
base of the saddle (see fig.1. page 34).
1
34
1.3 RIFORNIMENTI
SERBATOIO CARBURANTE (capacità, riserva)
Per introdurre il carburante nel serbatoio (vedi fig. 2) occorre
rimuovere il tappo (Rif. T) svitandolo.
GRIZZLY 10 l. 2,3 l. 0,6
GRIZZLY 12 l. 3,5 l. 0,4
Alimentare il serbatoio con miscela di benzina senza piombo e
olio in ragione del 2%.
Fig. 1 Fig. 2
Modello capacità serbatoio riserva
T
Modell Fassungsvermögen Reserve
1.3 TANKEN
KRAFTSTOFFTANK (Fassungsvermögen, Reserve)
Um Kraftstoff in den Tank einfüllen zu können (siehe Abb. 2),
muß der Verschluß (T) aufgeschraubt und entfernt werden.
GRIZZLY 10 2,3 l 0,6 l
GRIZZLY 12 3,2 l 0,4 l
Den Tank mit einem Gemisch aus bleifreiem Benzin und 2 %
Öl füllen.
1
35
Modello capacidad reserva
depósito
1.3 CARBURANTE
DEPÓSITO DE CARBURANTE
(capacidad, reserva)
Para introducir el carburante en el depó-
sito (ver fig. 2) hay que quitar el tapón
(Ref. T) desenroscándolo.
GRIZZLY 10 2,3 l 0,6 l
GRIZZLY 12 3,2 l 0,4 l
Alimentar el depósito con mezcla de ga-
solina sin plomo y aceite al 2%.
1.3 RAVITAILLEMENTS
RÉSERVOIR DE CARBURANT
(capacité, réserve)
Pour introduire le carburant dans le ré-
servoir (voir fig. 2), il est nécessaire d’en-
lever le bouchon (Réf. T) en le dévissant.
Modèle capacité du réserve
réservoir
GRIZZLY 10 2,3 l 0,6 l
GRIZZLY 12 3,2 l 0,4 l
Alimenter le réservoir avec un mélange
d’essence sans plomb et d’huile à raison
de 2%.
Model tank capacity reserve
1.3 REFUELLING
FUEL TANK
(capacity, reserve)
To refuel the tank (see fig.2), remove the
plug (Ref. T) by unscrewing it.
GRIZZLY 10 2.3 l 0.6 l
GRIZZLY 12 3.2 l 0.4 l
Refuel the tank with a mixture of unleaded
petrol plus 2% oil.
1
36
Il rubinetto del carburante è posto in basso sul lato sinistro del
serbatoio in senso di marcia ed ha tre posizioni:
ON (aperto) OFF (chiuso) RES (riserva)
Ricordarsi di chiudere sempre il rubinetto a veicolo fer-
mo (vedi fig. 3 - Rif. R).
Se dopo aver effettuato il rifornimento del carburante
si notano residui di miscela sulla carrozzeria, è bene
pulire immediatamente la superficie interessata, onde
evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
ATTENZIONE: non far mai effettuare il rifornimento da
persona minorenne.
Fig. 3
RES OFF
ON
T
Der Kraftstoffhahn befindet sich unten an der linken Seite (in
Fahrtrichtung) des Tanks und besitzt drei Positionen:
ON (offen) OFF (geschlossen) RES (Reserve)
Den Hahn bei abgestelltem Fahrzeug immer schlie-
ßen (siehe Abb. 3 - R).
Wenn nach dem Tanken Rückstände der
Kraftstoffölmischung auf der Karosserie zu sehen
sind, sollte die entsprechende Oberfläche sofort ge-
reinigt werden, um Beschädigungen des Lacks zu
vermeiden.
ACHTUNG: den Kraftstoff nie von minderjährigen Per-
sonen nachfüllen lassen.
1
37
El grifo del carburante está situada aba-
jo, en el lado izquierdo del depósito en el
sentido de la marcha, y tiene tres posi-
ciones:
ON (abierto)
OFF (cerrado)
RES (reserva)
Recordar que, a vehículo para-
do, el grifo debe estar siempre
cerrado (ver fig. 3 - Ref. R).
Si después de haber repostado
carburante, se notasen residuos
de mezcla en la carrocería, con-
viene limpiar inmediatamente la
superficie manchada, a fin de
evitar desagradables inconve-
nientes estéticos.
ATENCIÓN: nunca se debe con-
fiar a un menor la operación de
llenado de carburante.
Le robinet du carburant est situé en bas
sur le côté gauche du réservoir dans le
sens de marche et a trois positions :
ON (ouvert)
OFF (fermé)
RES (réserve)
Ne pas oublier de toujours fer-
mer le robinet lorsque le véhi-
cule est arrêté (voir fig. 3 - Réf.
R).
Si, après avoir effectué le ravi-
taillement, vous remarquez la
présence de dépôts d’essence
sur la carrosserie, nettoyez im-
médiatement la surface en ques-
tion, afin d’éviter tout endomma-
gement esthétique.
ATTENTION : ne pas permettre
à un mineur d’effectuer le ravi-
taillement.
The fuel tap is located low down on the
left of the tank in driving direction and has
three positions.
ON (open)
OFF (closed)
RES (reserve)
Remember to always close the
tap while the vehicle is idle (see
fig.3 Ref.R).
If you notice any stains of fuel
mixture on the bodywork after
refuelling, we advise you to clean
the affected area immediately to
avoid a poor appearance.
WARNING: never allow minors to
refuel the vehicle.
1
38
1.4 PNEUMATICI
ATTENZIONE: la pressione dei pneumatici deve esse-
1.4 BEREIFUNG
ACHTUNG: der Reifendruck muß im kalten Zustand
re controllata e regolata a “freddo”.
I pneumatici non sono TUBELESS, ma all’ interno contengono
la camera d’ aria.
Essendo il mezzo destinato ad un uso fuori delle strade pubbli-
che, è necessario prestare particolari attenzioni allo stato dei
pneumatici che, essendo sottoposti a notevole usura, dovran-
no essere sostituiti più frequentemente.
Verificare anche le loro condizioni generali; nel caso di rotture
(screpolature) o tagli, sostituirli prontamente.
kontrolliert und eingestellt werden.
Bei den Reifen handelt es nicht um schlauchlose Reifen
(tubeless), sie besitzen innen jedoch eine Luftkammer.
Da das Fahrzeug dafür bestimmt ist, weitab von öffentlichen
Straßen benutzt zu werden, ist in besonderem Maß auf den
Reifenzustand zu achten. Die Reifen sind einem größeren Ver-
schleiß ausgesetzt und müssen daher auch öfter gewechselt
werden.
Auch der allgemeine Reifenzustand ist zu überprüfen; im Falle
brüchiger Reifen (Rissen) oder Schnitten sind diese umgehend
auszuwechseln.
1
39
1.4 NEUMÁTICOS
ATENCIÓN: la presión de los
neumáticos debe controlarse y
regularse “en frío”.
Los neumáticos no son TUBELESS, sino
que llevan cámara de aire en su interior.
Habiendo sido el vehículo concebido
para su uso fuera de la vía pública, es
necesario prestar particular atención al
estado de los neumáticos, que, estando
sujetos a un notable desgaste, deberán
cambiarse con más frecuencia.
Comprobar también sus condiciones
generales; en caso de roturas (rajaduras)
o cortes, sustituirlos lo antes posible.
1.4 PNEUS
ATTENTION : la pression des
pneus doit être contrôlée et ré-
glée à froid.
Les pneus ne sont pas TUBELESS, mais
ils contiennent la chambre à air à l’inté-
rieur.
Étant donné que ce véhicule a été conçu
pour une utilisation hors des routes pu-
bliques, il faut prêter beaucoup d’atten-
tion aux conditions de ses pneus qui, en
raison de la forte usure à laquelle ils sont
soumis, doivent être remplacés plus fré-
quemment.
Vérifier également leurs conditions gé-
nérales : en cas de ruptures (craquelu-
res) ou coupures, les remplacer immé-
diatement.
1.4 TYRES
WARNING: tyre pressure must be
checked and adjusted while
tyres are “cool”.
The tyres are NOT TUBELESS, as they
contain an inner air tube.
As the vehicle is designed for use off pub-
lic roads, special attention must be given
to the condition of tyres which, being sub-
jected to considerable wear, must be
changed more frequently.
Also check the general condition of the
tyres, replacing them promptly if cracked
or cut.
1
40
1
MODELLO GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Versione CROSS SUPERMOTARD CROSS SUPERMOTARD
Posizione ruota ANT. POST. ANT. POST. ANT. POST. ANT. POST.
Pressione bar/psi 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7
Dimensioni 2,50-10” 2,50-10” 2,75-10” 2,75-10” 2,50-15” 3,00-12” 3,00-12” 3,00-12”
Tipo CROSS STRADALE CROSS STRADALE
MODELL GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Ausführung CROSS SUPERMOTARD CROSS SUPERMOTARD
MODEL GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Version CROSS SUPERMOTARD CROSS SUPERMOTARD
MODÈLE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Variante CROSS SUPERMOTARD CROSS SUPERMOTARD
MODELO GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Versión CROSS SUPERMOTARD CROSS SUPERMOTARD
Radposition VORNE HINTEN VORNE HINTEN VORNE HINTEN VORNE HINTEN
Druck in bar/psi 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7
Abmessungen 2,50-10” 2,50-10” 2,75-10” 2,75-10” 2,50-15” 3,00-12” 3,00-12” 3,00-12”
Art der Lauffläche GELÄNDE STRASSE GELÄNDE STRASSE
Wheel position FRONT REAR FRONT REAR FRONT REAR FRONT REAR
Pressure bar/psi 1.1/15.9 1.1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7
Dimensions 2.50-10” 2.50-10” 2,75-10” 2,75-10” 2,50-15” 3,00-12” 3,00-12” 3,00-12”
Tread type CROSS ROAD CROSS ROAD
Position de la roue AV. ARR. AV. ARR. AV. ARR. AV. ARR.
Pression bar/psi 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7
Dimensions 2,50-10” 2,50-10” 2,75-10” 2,75-10” 2,50-15” 3,00-12” 3,00-12” 3,00-12”
Bande de roulement type
CROSS ROUTIER CROSS ROUTIER
Posición de la rueda DEL. TRAS. DEL. TRAS. DEL. TRAS. DEL. TRAS.
Presión bar/psi 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7 1,1/15.9 1,1/15.9 1,5/21.7 1,5/21.7
Dimensiones 2,50-10” 2,50-10” 2,75-10” 2,75-10” 2,50-15” 3,00-12” 3,00-12” 3,00-12”
Banda rodamiento CROSS DE CARRETTERA CROSS DE CARRETTERA
41
2
CAP. 02 CONOSCERE GRIZZLY
2.1 DATI TECNICI
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
2.3 COMANDI E FUNZIONI
2.4 AVVIAMENTO
2.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2.6 CAVALLETTO LATERALE
KAP. 02 GRIZZLY KENNENLERNEN
2.1 TECHNISCHE DATEN
2.2 IDENTIFIKATION DER WESENTLICHEN BAUTEILE
2.3 BEDIENUNGSELEMENTE UND FUNKTIONEN
2.4 ANLASSEN
2.5 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2.6 SEITENSTÄNDER
CAP. 02 CONOCER GRIZZLY
2.1 DATOS TÉCNICOS
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS PRINCIPALES ELEMENTOS
2.3 MANDOS Y FUNCIONES
2.4 PUESTA EN MARCHA
2.5 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2.6 CABALLETE LATERAL
CHAP. 02 CONNAÎTRE GRIZZLY
2.1 DONNÉES TECHNIQUES
2.2 IDENTIFICATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX
2.3 COMMANDES ET FONCTIONS
2.4 DÉMARRAGE
2.5 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2.6 BÉQUILLE LATÉRALE
CHPT.02 GETTING TO KNOW GRIZZLY
2.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.2 KEY TO MAIN PARTS
2.3 CONTROLS AND FUNCTIONS
2.4 STARTING
2.5 SAFETY DEVICES
2.6 SIDE STAND
42
2
2.1 DATI TECNICI
I dati tecnici sono riferiti al momento della stesura del presen-
te Manuale. Verificate preliminarmente all’acquisto se GRIZZLY
corrisponde alle Vostre aspettative.
Malaguti SpA si riserva il diritto di modificarli in ogni momento
senza preavviso.
DIMENSIONI GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Passo mm 915 1065
Lunghezza max. mm 1345 1570
Larghezza max. mm 610 680
Altezza max. mm 805 960
Peso a secco Kg 39 46
CAPACITA
Serbatoio carburante
(con riserva) 2,3 lt 3,2 lt
Olio nel carter 0,200 cc 0,200 cc
2.1 TECHNISCHE DATEN
Die technischen Daten beziehen sich auf den Zeitpunkt der
Abfassung des vorliegenden Handbuchs. Vor dem Erwerb über-
prüfen, ob GRIZZLY Ihren Erwartungen entspricht.
Die Firma Malaguti SpA behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung Änderungen an den Daten vorzu-
nehmen.
ABMESSUNGEN GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Achsabstand mm 915 1065
Max. Länge mm 1345 1570
Max. Breite mm 610 680
Max. Höhe mm 805 960
Trockengewicht kg 39 46
FASSUNGSVERMÖGEN
Kraftstofftank
(mit Reserve) 2,3 l 3,2 l
Getriebeöl 0,200 cm
3
0,200 cm
3
43
2
2.1 DATOS TÉCNICOS
Los datos técnicos se refieren al momento en que se ha
redactado este Manual. Comprobar antes de la compra si
GRIZZLY corresponde a las propias expectativas.
Malaguti SpA se reserva el derecho de modificarlos en
cualquier momento sin previo aviso.
DIMENSIONES GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Paso mm 915 1065
Longitud máx. mm 1345 1570
Anchura máx. mm 610 680
Altura máx. mm 805 960
Peso sin combustible Kg 39 46
CAPACIDAD
Depósito de carburante
(con reserva) 2,3 l 3,2 l
Aceite en el cárter 0,200 cc 0,200 cc
2.1 DONNÉES TECHNIQUES
Les données techniques se réfèrent au moment de la rédac-
tion de ce manuel. Avant d’acheter Grizzly, assurez-vous
qu’il correspond à vos attentes.
Malaguti SpA se réserve le droit de les modifier à tout
moment et sans préavis.
DIMENSIONS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Pas mm 915 1065
Longueur max mm 345 1570
Largeur max mm 610 680
Hauteur max mm 805 960
Poids à sec Kg 39 46
CAPACITÉ
Réservoir de carburant
(avec réserve) 2,3 l 3,2 l
Huile dans le carter 0,200 cm
3
0,200 cm
3
2.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The following technical specifications were applicable
when this manual was written. Before making your pur-
chase, check if GRIZZLY meets yours expectations.
Malaguti SpA reserves the right to modify the specifica-
tions at any time without notice.
DIMENSIONS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Wheel base mm 915 1065
Max length mm 1345 1570
Max width mm 610 680
Max height mm 805 960
Dry weight Kg 39 46
TANKAGE
Fuel tank
(with reserve) 2.3 l 3.2 l
Oil in casing 0.200 cc 0.200 cc
44
2
MOTORE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Tipo FM.S6E FM.S6E
N° cilindri 1 1
Alesaggio mm 39 39
Cilindrata cm
3
49,8 49,8
Rapporto di compressione 1:4,21 1:4,21
ACCENSIONE
Tipo Elettr. con antic. Elettr. con antic.
fisso prima del fisso prima del
P.M.S. P.M.S.
Candela tipo Champion L78C Champion L78C
Distanza elettrodi mm 0,5 / 0,6 0,5 / 0,6
MOTOR GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Typ FM.S6E FM.S6E
Anzahl der Zylinder 1 1
Bohrung mm 39 39
Hubraum cm
3
49,8 49,8
Verdichtungsverhältnis 1:4,21 1:4,21
ZÜNDUNG
Typ Elektr. Elektr.
Festzünd. Festzünd.
vor Zünd-OT vor Zünd-OT
Zündkerzentyp Champion L78C Champion L78C
Elektrodenabstand mm 0,5 / 0,6 0,5 / 0,6
45
2
MOTOR GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Tipo FM.S6E FM.S6E
N° cilindros 1 1
Calibre mm 39 39
Cilindrada cm
3
49,8 49,8
Relación de compresión 1:4,21 1:4,21
ENCENDIDO GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Tipo Electr. con antic. Electr. con antic.
fijo antes del fijo antes del
P.M.S. P.M.S.
Bujía Champion L78C Champion L78C
Distancia electrodos mm 0,5 / 0,6 0,5 / 0,6
MOTEUR GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type FM.S6E
FM.S6E
N
°
cylindres 1 1
Alésage mm 39 39
Cylindrée cm
3
49,8 49,8
Rapport de compression 1:4,21 1:4,21
ALLUMAGE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type Électr. avancé Électr. avancé
fixe avant le fixe avant le
P.M.H. P.M.H.
Bougie du type Champion L78C Champion L78C
Écartement des
électrodes mm 0,5 / 0,6 0,5 / 0,6
ENGINE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type FM.S6E FM.S6E
Number of cylinders 1 1
Bore mm 39 39
Displacement cm
3
49.8 49.8
Compression ratio 1:4.21 1:4.21
IGNITION GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type Electronic with Electronic with
fixed spark fixed spark
advance before advance before
top dead centre. top dead centre.
Plug type Champion L78C Champion L78C
Distance between
electrodes mm 0.5 / 0.6 0.5 / 0.6
46
2
ALIMENTAZIONE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Carburatore “Dell’Orto” SHA 14/12 SHA 14/12
Carburante Miscela di olio e Miscela di olio e
benzina senza benzina senza
piombo al 2% piombo al 2%
TRASMISSIONE
Primaria ad ingranaggi Z=14/59 Z=14/59
Secondaria a catena Z=10/44 Z=11/52
FRIZIONE
Tipo Centrifuga autom. Centrifuga autom.
in bagno d’olio in bagno d’olio
CAMBIO
Tipo monomarcia monomarcia
KRAFTSTOFFSYSTEM GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Vergaser “Dell’Orto” SHA 14/12 SHA 14/12
Kraftstoff Gemisch aus Gemisch aus
bleifreiem Benzin bleifreiem Benzin
und 2% Öl und 2% Öl
GETRIEBE
Primärübersetzung:
Zahnradsystem Z=14/59 Z=14/59
Sekundärübersetzung:
Kette Z=10/44 Z=11/52
KUPPLUNG
Typ Autom. Fliehkraft- Autom.Fliehkraft-
kupplung im Ölbad kupplung im Ölbad
SCHALTUNG
Typ eingängig eingängig
47
2
ALIMENTACIÓN GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Carburador “Dell’Orto” SHA 14/12 SHA 14/12
Carburante Mexcla de aceite y Mezcla de aceitey
gasolina sin gasolina sin
plomo al 2% plomo al 2%
TRANSMISIÓN
Primaria por engranajes Z=14/59 Z=14/59
Secundaria por cadena Z=10/44 Z=11/52
EMBRAGUE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Tipo Centrífugo autom. Centrífugo autom.
en baño de aceite en baño de aceite
CAMBIO
Tipo monomarcha monomarcha
ALIMENTATION GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Carburateur «Dell’Orto» SHA 14/12 SHA 14/12
Carburant mélange d’huile et mélange d’huile et
essence sans essence sans
plomb à 2% plomb à 2%
TRANSMISSION
Primaire par engrenages Z=14/59 Z=14/59
Secondaire par chaîne Z=10/44 Z=11/52
EMBRAYAGE GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type Centrifuge autom. Centrifuge autom.
à bain d’huile à bain d’huile
BOÎTE DE VITESSE
Type monovitesse monovitesse
FEEDING SYSTEM GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
“Dell’Orto” carburettor SHA 14/12 SHA 14/12
Fuel Mixture of unleaded Mixture of unleaded
free petrol free petrol
plus 2% oil plus 2% oil
TRANSMISSION
Primary geared Z=14/59 Z=14/59
Secondary by chain Z=10/44 Z=11/52
CLUTCH GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type Automatic Automatic
centrifugal centrifugal
in oil bath in oil bath
GEAR
Type single speed single speed
48
2
PARTE CICLISTICA GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Telaio Perimetrale, in Perimetrale, in
acciaio con tubi acciaio con tubi
saldati elettricamente saldati elettricamente
SOSPENSIONI
Anteriore A forcella meccanica A forcella meccanica
telescopica con steli telescopica con steli
rovesciati e perno rovesciati e perno
avanzato. avanzato.
Corsa 120 mm Corsa 160 mm
Posteriore A forcellone A forcellone
oscillante oscillante
monoammortizzatore monoammortizzatore
FAHRWERK GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Rahmen aus elektrisch aus elektrisch
geschweißten geschweißten
Stahlrohren Stahlrohren
FEDERUNGEN
Vorne Mechanische Mechanische
Upside-Down Upside-Down
Telegabel mit vorge- Telegabel mit vorge-
lagertem Zapfen. lagertem Zapfen.
Hub 120 mm Hub 160 mm
Hinten Schwinggabel Schwinggabel
Einzelstoßdämpfer Einzelstoßdämpfer
49
2
CICLÍSTICA GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Bastidor Perimetral, de Perimetrale, de
acero con tubos acero con tubos
soldados soldados
eléctricamente eléctricamente
SUSPENSIONES GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Delantera De horquilla mecánica De horquilla mecánica
telescópica invertida teléscopica invertida
y eje de avance. y eje de avance.
Recorrido 120 mm Recorrido 160 mm
Posterior De horquillón De horquillón
oscilante oscilante
monoamortiguador monoamortiguador
MOTO GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Châssis Périmétrique, en Périmétrique, en
acier avec tuyaux acier avec tuyaux
soudés soudés
électriquement électriquement
SUSPENSIONS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Avant À fourche mécanique À fourche mécanique
télescopique avec tiges télescopique avec
renversées et axe tiges renversées et
avant. axe avant.
Course 120 mm Course 160 mm
Arrière À balancier arrière À balancier arrière
oscillante oscillante
monoamortisseur monoamortisseur
CHASSIS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Frame Perimetric, in Perimetric, in
steel with electri- steel with electri-
cally welded tubes. cally welded tubes.
SUSPENSIONS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Front With mechanical, With mechanical,
telescopic fork with telescopic fork with
upside down rods and upside down rods and
forward located hub. forward located hub.
Stroke 120 mm Stroke 160 mm
Rear Swinging fork with Swinging fork with
single shock-absorber single shock-absorber
50
2
FRENI GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Anteriore A disco Ø 150 mm A tamburo Ø 90 mm
Posteriore A tamburo Ø 90 mm A tamburo Ø 90 mm
RUOTE
Tipo a raggi con mozzo a raggi con mozzo
e cerchi in acciaio e cerchi in acciaio
Cerchio anteriore 10 x 1,5” 15 x 1,5” (CROSS)
12 x 1,85” (SUPERMOTARD)
Cerchio posteriore 10 x 1,5” 12 x 1,85”
BREMSEN GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Vorne Scheibenbremse Trommelbremse
Ø 150 mm Ø 90 mm
Hinten Trommelbremse Trommelbremse
Ø 90 mm Ø 90 mm
RÄDER
Typ Speichenräder mit Speichenräder mit
Nabe und Felgen Nabe und Felgen
aus Stahl aus Stahl
Vordere Felge 10 x 1,5” 15 x 1,5” (CROSS)
12 x 1,85” (
SUPERMOTARD)
Hintere Felge 10 x 1,5” 12 x 1,85”
51
2
FRENOS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Delantero De disco Ø 150 mm De tambor Ø 90 mm
Trasero De tambor Ø 90 mm De tambor Ø 90 mm
RUEDAS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Tipo de radios con cubo de radios con cubo
y llantas de acero y llantas de acero
Llanta delantera 10 x 1,5” 15 x 1,5” (CROSS)
12 x 1,85” (SUPERMOTARD)
Llanta trasera 10 x 1,5” 12 x 1,85”
FREINS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Avant À disque Ø 150 mm À tambour Ø 90 mm
Arrière À tambour Ø 90 mm À tambour Ø 90 mm
ROUES GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type à rayons avec moyeu à rayons avec moyeu
et jantes en acier et jantes en acier
Jante avant 10 x 1,5” 15 x 1,5” (CROSS)
12 x 1,85” (
SUPERMOTARD)
Jante arrière 10 x 1,5” 12 x 1,85”
BRAKES GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Front Disk 150 mm Ø Drum 90 mm Ø
Rear Drum 90 mm Ø Drum 90 mm Ø
WHEELS GRIZZLY 10 GRIZZLY 12
Type with spokes, with spokes,
steel hub and rims steel hub and rims
Front rim 10 x 1.5” 15 x 1.5” (CROSS)
12 x 1,85” (SUPERMOTARD)
Rear rim 10 x 1.5” 12 x 1.85”
52
2
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
Modello GRIZZLY 10
1 Tappo serbatoio pag. 34
2 Rubinetto carburante pag. 36
3 Carburatore pag.114
4 Kick starter pag. 60
5 Filtro aria pag.108
6 Cavalletto laterale pag. 70
7 Leva starter pag. 62
8 Dispositivo di sicurezza (opzionale) pag. 64
9 Forcella pag.128
10 Candela pag.116
5
2
8
3
1
4
7
6
2.2 IDENTIFIKATION DER WESENTLICHEN BAUTEILE
Modell GRIZZLY 10
1 Tankverschluß Seite 34
2 Kraftstoffhahn Seite 36
3 Vergaser Seite 114
4 Kickstarter Seite 60
5 Luftfilter Seite 108
6 Seitenständer Seite 70
7 Anlaßhebel Seite 62
8 Sicherheitsvorrichtung (Sonderzubehör) Seite 64
9 Vorderen federung Seite 128
10 Zündkerze Seite 116
9
10
53
2
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS
PRINCIPALES ELEMENTOS
Modelo GRIZZLY 10
1 Tapón depósito pág. 35
: èrifo carburante pág. 37
3 Carburador pág.115
4 Kick starter pág. 61
5 Filtro de aire pág. 109
6 Caballete lateral pág. 71
7 Palanca estárter pág. 63
8 Dispositivo de seguridad
(opcional) pág. 65
9 Suspensión delantera pág. 129
10 Bujía pág. 117
2.2 IDENTIFICATIONS DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
Modèle GRIZZLY 10
1 Bouchon du réservoir page 35
2 Robinet de carburant page 37
3 Carburateur page115
4 Pédale de Kick page 61
5 Filtre à air page 109
6 Béquille latérale page 71
7 Levier de démarrage page 63
8 Dispositif de sécurité
(en option) page 65
9 Suspension avant page 129
10 Bougie page 117
2.2 KEY TO MAIN PARTS
GRIZZLY 10 model
1 Tank plug page 35
2 Fuel tap page 37
3 Carburettor page 115
4 Kick starter page 61
5 Air filter page 109
6 Side stand page 71
7 Starter lever page 63
8 Safety device (optional) page 65
9 Front suspension page 129
10 Sparking plug page 117
54
2
Modello GRIZZLY 12
1 Tappo carburante serbatoio pag. 34
2 Rubinetto carburante pag. 36
3 Carburatore pag.114
4 Leva starter pag. 62
5 Kick starter pag. 60
6 Filtro aria (sotto sella) pag.108
7 Cavalletto pag. 70
8 Dispositivo di sicurezza (opzionale) pag. 64
9 Forcella pag.128
10 Candela pag.116
2
5
4
1
8
367
Modell GRIZZLY 12
1 Tankverschluß Seite 34
2 Kraftstoffhahn Seite 36
3 Vergaser Seite 114
4 Anlaßhebel Seite 62
5 Kickstarter Seite 60
6 Luftfilter (unter dem Sattel) Seite 108
7 Seitenständer Seite 70
8 Sicherheitsvorrichtung (Sonderzubehör) Seite 64
9 Vorderen federung Seite 128
10 Zündkerze Seite 116
9
10
55
2
Modelo GRIZZLY 12
1 Tapón depósito pág. 35
2 Grifo de carburante pág. 37
3 Carburador pág.115
4 Palanca estárter pág. 63
5 Kick starter pág. 61
6 Filtro de aire (bajo el sillín) pág.109
7 Caballete lateral pág. 71
8 Dispositivo de seguridad
(opcional) pág. 65
9 Suspensión delantera pág. 129
10 Bujía pág. 117
Modèle GRIZZLY 12
1 Bouchon du réservoir page 35
2 Robinet de carburant page 37
3 Carburateur page115
4 Levier de démarrage page 63
5 Pédale de Kick page 61
6 Filtre à air (sous la selle) page109
7 Béquille latérale page 71
8 Dispositif de sécurité
(en option) page 65
9 Suspension avant page 129
10 Bougie page 117
GRIZZLY 12 model
1 Tank plug page 35
2 Fuel tap page 37
3 Carburettor page 115
4 Starter lever page 63
5 Kick starter page 61
6 Air filter (under saddle) page 109
7 Side stand page 71
8 Safety device (optional) page 65
9 Front suspension page 129
10 Sparking plug page 117
56
2
2.3 COMANDI E FUNZIONI
Modello GRIZZLY 10
1 Leva freno anteriore
2 Leva freno posteriore
3 Manopola acceleratore
4 Pulsante arresto motore
5 Paracolpi (si consiglia di non utilizzare il veicolo senza
il paracolpi montato sul manubrio)
24 13
5
2.3 BEDIENUNGSELEMENTE UND FUNKTIONEN
Modell GRIZZLY 10
1 Hebel der Vorderradbremse
2 Hebel der Hinterradbremse
3 Gasdrehgriff
4 Motorabstellknopf
5 Lenkerschutz (das Fahrzeug sollte nicht ohne den auf
dem Lenker angebrachten Schutz benutzt werden)
57
2
2.3 MANDOS Y FUNCIONES
Modelo GRIZZLY 10
1 Palanca freno delantero
2 Palanca freno trasero
3 Puño del acelerador
4 Botón de parada del motor
5 Parachoques (se aconseja no utilizar
el vehículo sin el parachoques mon-
tado en el manillar)
2.3 COMMANDES ET FONCTIONS
Modèle GRIZZLY 10
1 Levier de frein avant
2 Levier de frein arrière
3 Poignée de gaz
4 Bouton arrêt du moteur
5 Pare-choc (il est conseillé d’utiliser
le véhicule avec le pare-choc monté
sur le guidon)
2.3 CONTROLS AND FUNCTIONS
GRIZZLY 10 model
1 Front brake lever
2 Rear brake lever
3 Twist grip throttle control
4 Engine stop push-button
5 Bumper (do not use the vehicle if the
bumper is not fitted on the handlebar)
58
2
Modello GRIZZLY 12
1 Leva freno anteriore
2 Leva freno posteriore
3 Manopola acceleratore
4 Pulsante arresto motore
5 Paracolpi (si consiglia di non utilizzare il veicolo senza
il paracolpi montato sul manubrio)
24
1
3
5
Modell GRIZZLY 12
1 Hebel der Vorderradbremse
2 Hebel der Hinterradbremse
3 Gasdrehgriff
4 Motorabstellknopf
5 Lenkerschutz (das Fahrzeug sollte nicht ohne den
auf dem Lenker angebrachten Schutz benutzt werden)
59
2
Modelo GRIZZLY 12
1 Palanca freno delantero
2 Palanca freno trasero
3 Puño del acelerador
4 Botón de parada del motor
5 Parachoques (se aconseja no utilizar
el vehículo sin el parachoques mon-
tado en el manillar)
Modèle GRIZZLY 12
1 Levier de frein avant
2 Levier de frein arrière
3 Poignée de gaz
4 Bouton arrêt du moteur
5 Pare-choc (il est conseillé d’utiliser
le véhicule avec le pare-choc monté
sur le guidon)
GRIZZLY 12 model
1 Front brake lever
2 Rear brake lever
3 Twist grip throttle control
4 Engine stop push-button
5 Bumper (do not use the vehicle if the
bumper is not fitted on the handlebar)
60
2
2.4 AVVIAMENTO
Per avviare il Grizzly basta aprire il rubinetto del serbatoio e,
premere sul pedale di avviamento vedi cap.2.4.1. Per le opera-
zioni di partenza vedi cap. 3.3
2.4.1 PEDALE DI AVVIAMENTO (KICK STARTER)
E’ posto sul lato destro del Grizzly. Per l’avviamento accompa-
gnare con il piede la leva fino ad incontrare una maggiore resi-
stenza, quindi spingere decisamente a fine corsa; ripetere l’ope-
razione fino a quando non si avvia il veicolo. A veicolo avviato,
riportare la pedivella alla posizione iniziale di chiusura.
2.4 ANLASSEN
Zum Anlassen des Motors braucht nur der Kraftstoffhahn
geöffnet und der Kickstarter gedrückt werden, siehe dazu Kap.
2.4.1. Das Anfahren ist im Kap. 3.3 beschrieben.
2.4.1 KICK STARTER
Er befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite. Zum Starten
den Hebel mit dem Fuß nach unten führen, bis ein größerer
Widerstand zu spüren ist, dann fest bis zum Anschlag
durchdrücken; den Vorgang mehrmals wiederholen, bis das
Fahrzeug gestartet ist. Wenn der Motor angesprungen ist, das
Pedal wieder zurück in die ursprüngliche geschlossene Stellung
bringen.
61
2
2.4 PUESTA EN MARCHA
Para arrancar Grizzly basta con abrir el
grifo del depósito y pisar el pedal de
arranque (ver cap.2.4.1). Para las opera-
ciones de salida, ver cap. 3.3.
2.4.1 PEDAL DE ARRANQUE (KICK
STARTER)
Está situado en el lado derecho de Gri-
zzly. Para arrancar, acompañar la palan-
ca con el pie hasta encontrar mayor re-
sistencia; empujar entonces con decisión
hasta el final de su recorrido; repetir la
operación hasta que el vehículo arran-
que. Una vez encendido, llevar el pedal a
la posición inicial de cierre.
2.4 DÉMARRAGE
Pour démarrer Grizzly, ouvrir le robinet du
réservoir et appuyer sur la pédale de dé-
marrage, voir chap.2.4.1. Pour toute opé-
ration de démarrage voir le au chap.3.3
2.4.1 PÉDALE DE DÉMARRAGE
(PÉDALE DE KICK)
Elle est située sur le côté droit du Grizzly.
Pour le démarrage, accompagner le le-
vier avec votre pied jusqu’à ce que vous
sentiez une certaine résistance, puis pous-
ser avec décision jusqu’en fin de course.
Répéter cette opération jusqu’au démar-
rage du véhicule. Au démarrage du véhi-
cule, ramener la pédale de kick à sa posi-
tion de fermeture initiale.
2.4 STARTING
To start Grizzly, open the tank tap and press
the kick starter see chpt. 2.4.1. For the
moving off operations, see chpt. 3.3.
2.4.1 KICK STARTER
Located on the right of Grizzly. To start,
move the lever with your foot until you meet
extra resistance, and then thrust firmly to
the lever’s stroke limit; repeat this opera-
tion until the vehicle starts. When the en-
gine is running, take the lever back to its
initial closed position.
62
2.4.2 LEVA STARTER (usare a motore freddo)
Situata sulla parte sinistra del carburatore (vedi Fig. 2), si aziona
alzando la levetta (Rif. L) fino a battuta, quando il motore è
freddo, per migliorare l’avviamento. Dopo alcuni secondi di fun-
zionamento del motore, disinserire lo starter accelerando a
fondo.
NOTA: non prolungare il funzionamento del motore con
lo starter inserito, per non imbrattare la candela.
Fig. 2
L
L
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
2.4.2 ANLASSHEBEL (bei kaltem Motor verwenden)
Der Hebel (L) befindet sich links vom Vergaser (siehe Abb. 2)
und wird betätigt, indem er bis zum Anschlag nach oben geführt
wird. Das Anlassen wird so bei kaltem Motor erleichtert. Einige
Sekunden nach dem Anlaufen des Motors den Anlasser
ausschalten und voll beschleunigen.
HINWEIS: den Motor nicht über längere Zeit hinweg
mit eingeschaltetem Anlasser laufen lassen, um die
Zündkerze nicht zu verschmutzen.
63
2.4.2 PALANCA ESTÁRTER (usar con
motor frío)
Situada en la parte izquierda del carbu-
rador (ver Fig. 2), se acciona levantando
la palanca (Ref. L) hasta el tope, cuando
el motor está frío, para mejorar el encen-
dido. Pasados unos segundos de fun-
cionamiento del motor, desactivar el
estárter acelerando a fondo.
NOTA: no prolongar el funciona-
miento del motor con el estárter
activado, para no ensuciar la bu-
jía.
2.4.2 LEVIER DE DÉMARRAGE
(utiliser à moteur froid)
Situé sur la partie gauche du carburateur
(voir Fig. 2), on le met en marche en sou-
levant le levier (Réf. L) jusqu’à la butée
lorsque le moteur est froid, afin d’amélio-
rer le démarrage. Au bout de quelques
secondes de fonctionnement du moteur,
désactiver le démarreur et accélérer à
fond.
NOTA : ne pas prolonger le fonc-
tionnement du moteur lorsque
le starter est activé, afin d’éviter
de souiller la bougie.
2.4.2 STARTER LEVER
(USE ON COLD ENGINE)
Located on the left of the carburettor (see
Fig.2). To improve starting, raise the lever
(Ref.L) to its stop point when the engine
is cold. Run the engine for a few sec-
onds, then disable the starter and open
the throttle.
NOTE: to avoid dirtying the spark-
ing plug, do not run the engine
for too long while using the
starter lever.
64
Fig. 3
C
D
2.5 DISPOSITIVO DI SICUREZZA (opzionale)
Il dispositivo è presente presso la rete dei Concessionari e
Rivenditori Malaguti ed è predisposto per entrambi i modelli
GRIZZLY 10 e 12. Il montaggio deve essere effettuato dal per-
sonale tecnico autorizzato Malaguti direttamente responsabile,
che deve spiegare, all’utente e alla persona adulta presente al
momento della consegna, il funzionamento del dispositivo.
FUNZIONAMENTO
L’utente, seduto in assetto di marcia, deve controllare che il
cappuccio (Rif. D - fig. 3) posto dietro al manubrio, sia corretta-
mente inserito nella sua sede (Rif. C - fig. 3); quindi, prendere
la cordicella collegata al cappuccio ed inserirla assicurandola
al proprio polso (si consiglia al polso sinistro), verificando che
questa non possa togliersi durante la guida.
2.5 SICHERHEITSVORRICHTUNG (Sonderzubehör)
Die Vorrichtung ist für beide Modelle (Grizzly 10 und 12) bei
allen Malaguti-Vertragshändlern erhältlich. Die Montage muß
von einem von der Firma Malaguti autorisierten Fachmann unter
dessen direkter Verantwortung durchgeführt werden. Dieser muß
dem Benutzer und dem bei der Lieferung anwesenden
Erwachsenen die Funktionsweise der Vorrichtung erklären.
FUNKTIONSWEISE
Der in Fahrposition sitzende Fahrer muß kontrollieren, ob die
Kappe (D, Abb. 3) hinter dem Lenker korrekt eingesteckt ist (C,
Abb. 3); dann die mit der Kappe verbundene Schnur am eigenen
Handgelenk befestigen (empfohlen wird das linke Handgelenk);
dabei sicherstellen, daß sich die Schnur beim Fahren nicht
löst.
65
2.5 DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
(opcional)
El dispositivo puede encontrarse en la
red de Concesionarios y Distribuidores
Malaguti, y se adapta a los dos modelos
de GRIZZLY, 10 y 12. El montaje debe
realizarlo el personal técnico autorizado
Malaguti directamente responsable, que
debe explicar, tanto al usuario como al
adulto presente en el momento de la
entrega, el funcionamiento del dispositi-
vo.
FUNCIONAMIENTO
El usuario, sentado en posición de mar-
cha, debe controlar que el capuchón (Ref.
D - fig. 3) situado detrás del manillar, esté
correctamente metido en su alojamiento
(Ref. C - fig. 3); tomar entonces el cor-
doncillo unido al capuchón y colocárselo
sujetándolo a la muñeca (se aconseja la
muñeca izquierda), comprobando que no
pueda quitarse mientras se conduce.
2.5 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ
(en option)
Le dispositif est disponible chez les Con-
cessionnaires et Revendeurs Agréés
Malaguti et convient aux deux modèles
GRIZZLY 10 et 12. Le montage doit être
effectué par du personnel technique
agréé Malaguti directement responsable
, qui doit expliquer le fonctionnement du
dispositif à l’utilisateur et à la personne
adulte présente au moment de l’achat.
FONCTIONNEMENT
L’utilisateur, assis en position de marche,
doit contrôler que le capuchon (Réf. D -
fig. 3) situé à l’arrière du guidon, est cor-
rectement introduit dans son logement
(Réf. C - fig. 3) ; ensuite, introduire la ficelle
attachée au capuchon en la liant au poi-
gnet (de préférence le poignet gauche), et
s’assurer que celle-ci reste bien fixée pen-
dant la conduite.
2.5 SAFETY DEVICE
(optional)
The device is available from Malaguti’s
network of Dealers and Retailers. It is
suitable for both GRIZZLY models 10 and
12. The device must be installed by an
authorised Malaguti technician, who is
directly responsible. On delivery of the
installed device the technician must ex-
plain how to use the device to the adult
present at delivery.
OPERATION
Instructions for the user: while sitting in
the driving position, check if the cap (Ref.
D fig.3) behind the handlebar, is cor-
rectly fitted in its seat (Ref.C fig.3); next,
take the cord connected to the cap and fit
it on your wrist (left wrist recommended),
checking it cannot slip off while driving.
66
Prima di avviare il mezzo, controllare che la cordicella non crei
interferenze con la rotazione del manubrio.
Il dispositivo entra in funzione in caso di caduta accidentale o
perdita del controllo del veicolo da parte del conducente, che
staccandosi dal mezzo, tira con se la cordicella fissata al polso
con conseguente distacco del cappuccio dalla sua sede, po-
sta dietro al manubrio e automatico spegnimento del veicolo.
Per ripartire, occorre reinserire il cappuccio nella sua sede con-
trollando che i componenti non si siano rovinati nella caduta e
ripetere le operazioni sopra descritte; quindi, riavviare il Grizzly.
Fig. 3
Vor dem Starten des Fahrzeugs sicherstellen, daß die Schnur
beim Lenken nicht stört.
Bei einem plötzlichen Fall bzw. wenn der Fahrer die Kontrolle
über das Fahrzeug verliert und abspringt, zieht er durch die am
Handgelenk befestigte Schnur die Kappe, die sich hinter dem
Lenker befindet, heraus. Dies bewirkt eine automatische
Abstellung des Motors.
Um den Motor wieder neu anlassen zu können, muß die Kappe
wieder eingesteckt werden. Zuvor jedoch ist zu kontrollieren,
ob der Fall nicht zu Beschädigungen geführt hat. Die oben
angeführten Schritte wiederholen und den Grizzly wieder starten.
C
D
67
Antes de encender el vehículo, controlar
que el cordoncillo no interfiera con el giro
del manillar.
El dispositivo entra en funciones en caso
de caída accidental o pérdida de control
del vehículo por parte del conductor,
quien, separándose del vehículo arras-
tra consigo la cuerdecita atada al pulso,
de modo que el capuchón se separa de
su alojamiento, situado detrás del mani-
llar, apagándose automáticamente el
vehículo.
Para ponerse de nuevo en marcha, hay
que meter de nuevo el capuchón en su
alojamiento, controlando que sus com-
ponentes
no se hayan estropeado con la caída, y
repetir las operaciones antes descritas;
hecho esto, arrancar de nuevo el Grizzly.
Avant le démarrage du véhicule, contrôler
que la ficelle n’empêche pas la correcte
rotation du guidon.
Le dispositif se met en marche en cas de
chute accidentelle ou de perte du contrôle
du véhicule de la part du conducteur qui,
s’écartant de son véhicule, tire la ficelle liée
à son poignet. Par conséquent, le capu-
chon se détache de son logement situé
derrière le guidon et le véhicule s’éteint
automatiquement.
Pour redémarrer, il faut mettre à nouveau
le capuchon dans le logement prévu et
contrôler que les parties du véhicule ne
sont pas abîmées à cause de la chute et
répéter les opérations susmentionnées.
À ce point, redémarrer Grizzly.
Before starting the vehicle, make sure that
the cord does not interfere with handle-
bar rotation.
The safety device operates in case of an
accidental fall or if the driver loses control
of the vehicle. As the driver leaves the ve-
hicle, s/he pulls the chord on his/her wrist
thus detaching the cap from its seat (be-
hind the handlebar) and automatically
switching off the vehicle.
To restart, replace the cap on its seat,
check if any parts were damaged during
the fall and repeat the above operations;
this done, restart Grizzly.
68
ATTENZIONE!
- Prima di utilizzare il veicolo, provare la funzionalità
del dispositivo.
- Se al distacco del cappuccio del dispositivo dalla
sua sede non avviene lo spegnimento del veicolo,
rivolgersi immediatamente presso un Concessiona-
rio o Rivenditore Malaguti per un controllo.
- Non manomettere mai o cambiare i componenti
che compongono il dispositivo (cordicella, cappuccio,
ecc...) per non pregiudicarne il corretto funzionamen-
to. Se si individua un’usura o la rottura di uno dei par-
ticolari, rivolgersi ad un Concessionario o Service
Malaguti per l’eventuale sostituzione.
- Quando si lava il Grizzly o si effettua il rifornimento di
carburante, verificare che il cappuccio nero sia cor-
rettamente inserito sul dispositivo, per evitare infiltra-
zioni di liquidi.
Fig. 3
ACHTUNG!
- Vor der Fahrt die Funktionstüchtigkeit der
Vorrichtung überprüfen.
- Sollte das Fahrzeug durch das Herausziehen der
Kappe der Sicherheitsvorrichtung nicht ausgeschaltet
werden, hat man sich umgehend an den Malaguti-
Vertragshändler zu wenden, damit die Vorrichtung
überprüft wird.
- Die Bestandteile der Vorrichtung (Schnur, Kappe,
usw.) niemals verändern oder eigenmächtig
auswechseln. Dies könnte die Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen. Sollte einer der Bestandteile
abgenutzt oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte
an einen Malaguti-Vertragshändler oder an den
Kundendienst, um den Teil auswechseln zu lassen.
- Vor der Reinigung des Fahrzeuges oder beim Tanken
überprüfen, ob die schwarze Kappe korrekt auf der
Vorrichtung sitzt, damit keine Flüssigkeiten hinein
gelangen.
69
¡ATENCIÓN!
- Antes de utilizar el vehículo,
comprobar el buen funciona-
miento del dispositivo.
- Si al separar de su alojamien-
to el capuchón del dispositivo el
vehículo no se apaga, dirigirse
inmediatamente a un Concesio-
nario o Distribuidor Malaguti para
efectuar un control.
- Nunca alterar o cambiar los
componentes que forman el dis-
positivo (cordoncillo, capuchón,
etc...) a fin de no interferir con
su buen funcionamiento. Si se
detecta un desgaste o la rotura
de una de las piezas, dirigirse a
un Concesionario o Service
Malaguti para su sustitución si
fuera el caso.
- Cuando se lava el Grizzly o se
reposta carburante, comprobar
que el capuchón negro esté co-
rrectamente metido en el dispo-
sitivo, para evitar la inflitración
de líquidos.
ATTENTION !
- Avant d’utiliser le véhicule, tes-
ter les performances du dispositif.
- Si le véhicule ne s’éteint pas après
le détachement du capuchon du dis-
positif de son logement, s’adresser
à un concessionnaire ou Reven-
deur Agréé Malaguti.
- Ne jamais altérer ni ne changer
les composants du dispositif (fi-
celle, capuchon, etc.), afin de ne pas
en compromettre le bon fonction-
nement. Si l’un des composants est
abîmé ou cassé, s’adresser à un
Concessionnaire ou à un Service
d’Assistance Agréé Malaguti pour
tout remplacement éventuel.
- Lors du lavage de Grizzly ou du
remplissage de carburant, s’assu-
rer que le capuchon noir est parfai-
tement introduit dans le dispositif,
afin d’éviter toute infiltration de li-
quides.
WARNING!
- Before using the vehicle, make
sure that the device is efficient.
- If the engine does not stop run-
ning when the cap of the device
is detached from its seat, imme-
diately contact a Malaguti Re-
tailer or Dealer for a check.
- Never tamper with or change
the device’s components (cord,
cap, etc..) to avoid jeopardising
correct operation. If you note that
one of the parts is worn or failed,
contact a Malaguti Retailer or
Dealer to have it replaced if nec-
essary.
- When washing or refuelling Griz-
zly, check if the black cap is cor-
rectly fitted on the device, to
avoid liquids seeping in.
70
Fig. 4
2.6 CAVALLETTO LATERALE
Montato alla sinistra del veicolo (Fig. 4). Per posizionare il vei-
colo sul cavalletto, premere con il piede su di esso fino alla
massima apertura; per la chiusura, riportare il cavalletto con il
piede in posizione di riposo.
Accertarsi sempre dell’adeguata consistenza e
planarità della superficie d’appoggio. Terreni molli,
ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, ecc... possono
determinare la caduta del veicolo parcheggiato.
Non sostare seduti sul veicolo, con il cavalletto inseri-
to.
Verificare visualmente, prima di ogni partenza, che il
cavalletto sia in posizione di chiusura e la relativa molla
di tenuta sia funzionante.
2.6 SEITENSTÄNDER
Er ist an der linken Fahrzeugseite angebracht (Abb. 4). Um
das Fahrzeug auf dem Ständer abzustellen, wird dieser mit
dem Fuß bis zur maximalen Öffnung ausgeklappt; zum
Schließen des Ständers diesen mit dem Fuß wieder in die
Ausgangsstellung zurück führen.
Immer sicherstellen, daß die Auflagefläche
ausreichend fest und eben ist. Weicher Boden, Kies,
von der Sonne weich gewordener Asphalt usw.
können zum Fall des abgestellten Fahrzeugs führen.
Nicht bei ausgeklapptem Ständer auf dem Fahrzeug
sitzen.
Vor jeder Fahrt kontrollieren, ob der Ständer
zugeklappt ist und ob die entsprechende
Rückhaltefeder intakt ist.
71
2.6 CABALLETE LATERAL
Montado a la izquierda del vehículo (Fig.
4). Para colocar el vehículo sobre el ca-
ballete, hacer presión sobre éste con el
pie hasta obtener la máxima apertura;
para cerrarlo, devolver el caballete, de
nuevo con el pie, a la posición de repo-
so.
Asegurarse siempre de que la
superficie de apoyo sea suficien-
temente consistente y plana. Los
terrenos blandos, la grava, el
asfalto ablandado por el sol, etc.,
pueden causar la caída del vehí-
culo aparcado.
No pararse sentados sobre el
vehículo, con el caballete pues-
to.
Comprobar visualmente, antes
de cada salida, que el caballete
esté en posición de cierre y que
su muelle de retén funcione.
2.6 BÉQUILLE LATÉRALE
Elle est montée à gauche du véhicule (Fig.
4). Pour positionner le véhicule sur la
béquille, appuyer sur cette dernière avec
le pied jusqu’à son ouverture maximale ;
pour la fermer, ramener la béquille en
position de repos à l’aide du pied .
S’assurer que la surface d’appui
soit toujours adéquate et plate.
Terrains souples, gravier, gou-
dron assoupli par le soleil, etc...
peuvent provoquer la chute du
véhicule garé.
Ne pas s’asseoir lorsque le vé-
hicule est stationné sur sa
béquille.
Avant tout démarrage, contrôler
que la béquille est en position de
fermeture et que le ressort de
retenue correspondant marche
parfaitement.
2.6 SIDE STAND
The stand is fitted on the left of the vehicle
(Fig. 4). To locate the vehicle on the stand,
press the stand with your foot until it is
fully open: to close it, take the stand back
with your foot to its rest position.
Always make sure the ground/
soil is solid and flat. Soft, grav-
elly soils and sun softened as-
phalt, etc. can cause the vehicle
to fall while parked.
Do not sit in the vehicle while it is
resting on the stand.
Before all starts, visually check
if the stand is in closed position
and if its spring is efficient.
72
2
73
CAP. 03 NORME PER L’USO
3.1 RODAGGIO
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
3.3 UTILIZZO DEL MEZZO
3.4 CONSIGLI PER LA GUIDA
3.5 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
(cosa fare in caso di emergenza)
KAP. 03 BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
3.1 EINFAHREN
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
3.3 VERWENDUNG DES FAHRZEUGS
3.4 FAHRTIPS
3.5 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
(Was im Notfall zu tun ist)
CAP. 03 NORMAS DE USO
3.1 RODAJE
3.2 CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
3.3 USO DEL MEDIO
3.4 CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN
3.5 INCONVENIENTES DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO
(qué hacer en caso de emergencia)
CHAP. 03 NORMES D’UTILISATION
3.1 RODAGE
3.2 CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION
3.3 UTILISATION DU VÉHICULE
3.4 CONSEILS POUR LA CONDUITE
3.5 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
(que faire en cas d’urgence)
CHPT.3 OPERATING INSTRUCTIONS
3.1 RUNNING-IN
3.2 CHECKS BEFORE USE
3.3 HOW TO USE THE VEHICLE
3.4 DRIVING ADVICE
3.5 TROUBLE-SHOOTING
(what to do in an emergency)
74
3
3.1 RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per garantire la successiva
durata degli organi del motore, per cui si consiglia, durante i
primi pieni di carburante (vedi tabella), di attenersi alle seguenti
norme:
MODELLO n. Pieni di carburante
GRIZZLY 10 6
GRIZZLY 12 5
- Usare miscela di benzina senza piombo e olio in ragione
del 2% .
- Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA interamente sintetico di altissima quali-
per chi richiede il massimo delle prestazioni e ha bisogno
della massima protezione. Assicura un perfetta pulizia del
motore e bassa fumosità allo scarico.
Q8 DAILY SUPER semisintetico di alta qualità. Garantisce bas-
sa fumosità allo scarico e prestazioni elevate
3.1 EINFAHREN
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile sehr
wichtig; es wird daher empfohlen, während der ersten Zeit (ge-
messen in vollständigen Tankfüllungen, deren Anzahl in der
Tabelle angeführt ist), folgende Vorschriften einzuhalten:
MODELL Anz. vollst. Tankfüllungen
GRIZZLY 10 6
GRIZZLY 12 5
- Ein Gemisch aus bleifreiem Benzin und 2% Öl verwenden.
- Folgende Öle werden empfohlen:
Q8 CITY BIKE ULTRA, vollkommen synthetisches Öl bester
Qualität für jene, die ihrem Fahrzeug maximale Leistungen
abverlangen und deshalb auch maximalen Schutz benöti-
gen. Dieses Öl gewährleistet eine perfekte Reinigung des
Motors und eine geringe Abgastrübung.
Q8 DAILY SUPER, halbsynthetisches Qualitätsöl. Gewähr-
leistet eine geringe Abgastrübung und hohe Leistung.
75
3
3.1 RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para
garantizar la posterior duración de los
órganos del motor, por lo cual se acon-
seja, en los primeros llenados del depó-
sito de carburante (ver tabla), atenerse a
las siguientes normas:
MODELO n°. Llenados
del depósito
1
GRIZZLY 10 6
GRIZZLY 12 5
- Usar mezcla de gasolina sin plomo y
aceite al 2% .
- Se aconseja utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA completamente
sintético de altísima calidad para
quién exige el máximo de prestacio-
nes y necesita la máxima protección.
Asegura una perfecta limpieza del
motor y baja emisión de humos de
escape.
Q8 DAILY SUPER semisintético de alta
calidad. Garantiza baja emisión de
humos de escape y prestaciones ele-
vadas.
3.1 RODAGE
Un bon rodage est très important afin de
garantir une longue durée de vie des par-
ties du moteur. Par conséquent, durant
les premiers pleins en carburant (voir le
tableau), il est conseillé de suivre les nor-
mes suivantes :
MODÉLE n
°
Remplissages
GRIZZLY 10 6
GRIZZLY 12 5
- Utiliser le mélange d’essence sans
plomb et d’huile à raison de2% .
- Il est conseillé d’utiliser l’huile :
Q8 CITY BIKE ULTRA entièrement
synthétique de très haute qualité pour
ceux qui demandent les performan-
ces et les protections les meilleures.
Elle garantit un parfait nettoyage du
moteur et une faible fumositée du pot
d’échappement.
Q8 DAILY SUPER semi-synthétique
de haut de gamme. Elle garantit une
faible fumosité du pot d’échappement
et des hautes performances.
3.1 RUNNING-IN
Good running-in is essential to ensure
that the life of engine parts is sufficiently
long. You are therefore recommended to
observe the following rules for the first
tankfulls of fuel (see table):
MODEL No. of tankfulls
of fuel
GRIZZLY 10 6
GRIZZLY 12 5
- Use a mixture of lead-free petrol plus
2% oil.
- Use the following oil:
Q8 CITY BIKE ULTRA high quality,
entirely synthetic oil for best perfor-
mance and maximum protection.
Ensures a perfectly clean engine
and low fume exhaust.
Q8 DAILY SUPER high quality, semi-
synthetic oil. Ensures low fume
exhaust and high performance.
76
3
Durante il rodaggio:
- Non tenere il motore ad un numero di giri elevato sia in fase
di avviamento che in marcia.
- Non mantenere per un lungo periodo di tempo la velocità
massima consentita.
- Non mantenere per lunghi periodi il motore al minimo.
- Dopo i primi pieni di carburante (vedi tabella) sostituire l’olio
contenuto nel motore con: Q8 T 35 scooter 80W.
Beim Einfahren:
- Den Motor weder während des Anlassens noch während der
Fahrt bei hoher Drehzahl laufen lassen.
- Nicht über längere Zeit hinweg mit der zugelassenen Höchst-
geschwindigkeit fahren.
- Den Motor nicht über längere Zeit hinweg im Leerlauf las-
sen.
- Nach den ersten kompletten Tankfüllungen (siehe Tabelle)
das im Motor enthaltene Öl durch folgendes Öl ersetzen: Q8
T 35 Scooter 80W.
77
3
Durante el rodaje:
- No llevar el motor a un número alto de
revoluciones, tanto en fase de arran-
que como durante la marcha.
- No mantener por periodos prolonga-
dos la velocidad máxima permitida.
- No mantener durante mucho tiempo
el motor al ralentí.
- Después de los primeros llenados de
carburante (ver tabla), sustituir el acei-
te del motor con : Q8 T 35 scooter
80W.
Pendant le rodage :
- Durant la phase de démarrage et celle
de marche, le nombre de tours du
moteur ne doit pas être élevé.
- La vitesse maximale admise ne doit
pas être maintenue sur une longue
période de temps.
- Ne pas garder le moteur au ralenti
pendant longtemps .
- Après les premiers pleins en carbu-
rant (voir le tableau) vidanger l’huile
contenue dans le moteur avec : Q8 T
35 scooter 80W.
During the running-in period:
- Do not keep the engine on high revs
when starting and cruising.
- Do not run at maximum permissible
speed for a long time.
- Do not allow the engine to idle for a
long time.
- After the first few tankfulls (see table),
replace oil in the engine with: Q8 T
35 scooter 80W.
78
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
Per mantenere inalterate le prestazioni del mezzo eseguire pe-
riodicamente un controllo preliminare dei seguenti punti:
DENOMINAZIONE CONTROLLI
Carburante Quantità adeguata
Olio motore Livello entro i limiti prescritti
Pneumatici Controllare la pressione/usura/danni
Catena di trasmissione Controllare l’allineamento/tensionamento
lubrificazione
Dadi, viti, bulloni Controllare che i componenti delle
sospensioni e delle ruote siano ben
serrati.
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Um die Leistungen des Fahrzeugs zu erhalten, sind vor Fahrt-
antritt regelmäßig folgende Kontrollen durchzuführen:
BEZEICHNUNG KONTROLLEN
Kraftstoff Ausreichende Menge
Motoröl Ölstand innerhalb des vorgeschriebenen
Bereichs
Reifen Druck/Verschleiß/Beschädigungen
kontrollieren
Treibkette Ausrichtung/Spannung/Schmierung
kontrollieren
Muttern, Schrauben, Kontrollieren, ob die Bestandteile der
Mutterschrauben Federungen und Räder gut festgezogen
sind.
79
3.2 CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
Para mantener inalteradas las prestaciones del vehícu-
lo, efectuar periódicamente un control preliminar de los
siguientes puntos:
DENOMINACIÓN CONTROLES
Carburante Cantidad adecuada
Aceite del motor Nivel dentro de los límites prescritos
Neumáticos Controlar la presión/ desgaste/ desperfec-
tos
Cadena de transmisión Controlar la alineación/tensado lubrificación
Tuercas, tornillos, pernos Controlar que los componentes de las
suspensiones y de las ruedas estén
bien apretados.
3.2 CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION
Afin de garder les performances du véhicule inaltérées,
effectuer de temps en temps un contrôle des points sui-
vants :
DÉNOMINATION CONTRÔLES
Carburant Quantité adéquate
Huile moteur Niveau dans les limites préétablies
Pneus Contrôler pression/usure/dommages
Chaîne de transmission Contrôler alignement/mise en tension
lubrification
Écrous, vis, boulons Contrôler que les composants des
suspensions et des roues sont bien ser
rés.
3.2 CHECKS BEFORE USE
To maintain vehicle performance, run a preliminary check
on the following points periodically:
ELEMENTS CHECKS
Fuel Enough fuel?
Engine oil Level within specified limits?
Tyres Check pressure/wear/damage
Transmission chain Check alignment/tension/lubrication
Nuts, screws and bolts Check if suspensions and wheel parts are
tight.
80
DENOMINAZIONE CONTROLLI
Sterzo Deve ruotare dolcemente da un estre
mo all’altro senza essere constrastato
daicavetti
Freni Controllare il funzionamento e l’usura,
se necessario sostituire
Acceleratore Controllare se il funzionamento è dolce,
se necessario lubrificare o regolare.
NOTA:
Il tempo per una verifica richiede qualche minuto, ma la sicu-
rezza tua e degli altri è molto importante. Se non hai tempo o
preferisci effettuare controlli più approfonditi in aggiunta ai
necessari controlli di manutenzione del presente Manuale,
rivolgiti alla Rete dei Rivenditori e Concessionari Malaguti che
troverai sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
BEZEICHNUNG KONTROLLEN
Lenkung Muß sich leicht von einem Anschlag
zum anderen drehen, ohne von Kabeln
behindert zu werden
Bremsen Funktionstüchtigkeit und Verschleiß
kontrollieren, gegebenenfalls
auswechseln
Gasdrehgriff Muß leichtgängig sein, gegebenenfalls
schmieren oder nachstellen.
HINWEIS:
Die Kontrolle dauert einige Minuten, dient aber der Sicher-
heit des Kindes und anderer und ist daher äußerst wichtig.
Haben Sie keine Zeit dazu oder sollen zusätzlich zu den im
Handbuch angeführten Wartungskontrollen genauere Kon-
trollen durchgeführt werden, wenden Sie sich bitte an einen
der Malaguti-Vertragshändler.
81
DENOMINACIÓN CONTROLES
Dirección Debe girar suavemente de un extremo al otro
sin que los cables generen oposición
Frenos Controlar el funcionamiento y el desgaste,
sustituir si es necesario
Acelerador Controlar si funciona suavemente, lubrificar o
regular si es necesario.
NOTA:
Para efectuar un control se necesitan unos minutos, pero
la seguridad del usuario y de los demás es muy importan-
te. Si no se tiene tiempo o se prefiere efectuar controles
más a fondo, complementarios a los necesarios controles
de mantenimiento explicados en este Manual, lo mejor es
acudir a la Red de Concesionarios y Distribuidores Malaguti
DÉNOMINATION CONTRÔLES
Direction Doit tourner doucement d’une extrémité à
l’autre sans être gênée par les câbleaux.
Freins Contrôler le fonctionnement et l’usure,
remplacer si nécessaire
Accélérateur Contrôler qu’il fonctionne régulièrement,
lubrifier ou régler si nécessaire
NOTA :
Le temps employé pour le contrôle demande quelques
minutes, mais votre sécurité et celle des autres est très
importante. Si vous n’avez pas assez de temps ou que
vous préférez effectuer des contrôles plus approfondis en
plus des contrôles d’entretien de routine indiqués dans ce
Manuel, contactez le Réseau de Revendeurs et de Con-
cessionnaires Agréés Malaguti .
ELEMENTS CHECKS
Steering Should turn smoothly from one end to the other
without being impeded by the cables.
Brakes Check functionality and wear and replace if
necessary.
Throttle Check if operating smoothly, and if necessary,
lubricate or adjust.
NOTE:
It may take a few minutes to check, however, your and
others’ safety is very important. If you do not have enough
time or prefer to run more detailed checks in addition to
the necessary maintenance checks mentioned in this
manual, contact the MALAGUTI network of Dealers and
Retailers.
82
3
3.3 UTILIZZO DEL MEZZO
AVVIAMENTO
- Aprire il rubinetto del serbatoio carburante.
- Posizionarsi sul veicolo.
- Se il motore è freddo, inserire il dispositivo di
starter del carburatore (vedi par. 2.4).
- Tirare una delle due leve freno.
- Ruotare di circa 1/4 la manopola comando gas.
- Agire sul pedale di avviamento (Kick starter).
- Dopo qualche istante con il motore avviato, accelerare a
fondo corsa per disinserire il dispositivo di starter (se in
precedenza è stato inserito). Non prolungare il funzio-
namento del motore con lo starter inserito.
PARTENZA
Modello GRIZZLY 10 -12
- Accertarsi che il conducente abbia al polso il dispositi-
vo di sicurezza allacciato (se presente).
3.3 VERWENDUNG DES FAHRZEUGS
ANLASSEN
- Den Hahn des Kraftstofftanks öffnen.
- Auf dem Fahrzeug Platz nehmen.
- Ist der Motor kalt, die Anlaßvorrichtung des Vergasers
einschalten (siehe Abs. 2.4).
- Einen der beiden Bremshebel ziehen.
- Den Gasdrehgriff ungefähr 1/4 weit drehen.
- Den Kickstarter betätigen.
- Wenige Augenblicke nach dem Anspringen des Motors
bis zum Anschlag beschleunigen, um den Anlasser
auszuschalten (wenn dieser zuvor betätigt wurde). Den
Motor nicht zu lange bei eingeschaltetem Anlasser
laufen lassen.
ANFAHREN
Modell GRIZZLY 10 -12
- Sicherstellen, daß der Fahrer die
Sicherheitsvorrichtung
am
Handgelenk festgemacht hat (wenn vorhanden).
83
3
3.3 USO DEL VEHÍCULO
PUESTA EN MARCHA
- Abrir el grifo del depósito de carbu-
rante.
- Situarse sobre el vehículo.
- Si el motor está frío, abrir el dispo-
sitivo de
estárter del carburador (ver apdo.
2.4).
- Apretar una de las dos palancas
de freno.
- Girar 1/4 de vuelta el puño del gas.
- Accionar el pedal de arranque (Kick
starter).
- Cuando el motor lleve unos instan-
te encendido, acelerar a fondo para
desactivar el dispositivo de
estárter
(si se ha abierto anteriormente)
.
No
prolongar el funcionamiento del
motor con el estárter abierto.
SALIDA
Modelo GRIZZLY 10 -12
- Asegurarse de que el conductor
lleve sujeto a la muñeca el dis-
positivo de seguridad (si se ha
instalado).
3.3 UTILISATION DU VÉHICULE
DÉMARRAGE
- Ouvrir le robinet du réservoir de
carburant.
- S’asseoir sur le véhicule.
- Si le moteur est froid, activer le star-
ter du carburateur (voir
paragraphe 2.4).
- Tirer l’un des deux leviers du frein.
- Pivoter d’environ 1/4 la poignée de
réglage du gaz.
- Appuyer sur la pédale de démar-
rage (Pédale de Kick).
- Après le démarrage du moteur, ac-
célérer en fin de course pour dé-
sactiver le starter (s’il a été précé-
demment activé). Ne pas prolon-
ger le fonctionnement du moteur
lorsque le starter est activé.
DÉPART
Modèle GRIZZLY 10 -12
- S’assurer que l’éventuel dispositif
de sécurité est bien lié au poignet
du conducteur.
3.3 HOW TO USE THE VEHICLE
STARTING
- Open the fuel tank tap.
- Take your seat on the vehicle.
- If the engine is cold, use the carbu-
rettor starter device (see par.2.4).
- Pull one of the two brake levers.
- Turn the fuel control knob by about
˘ of a turn.
- Use the kick starter.
- After running the engine for a few
moments, fully open the throttle and
disable the starter device (if acti-
vated). Do not run the engine for
long with the starter device ON.
MOVING OFF
GRIZZLY 10-12 model
- Make sure that the safety device (if
supplied) is strung around the driv-
er’s wrist.
84
3
- La partenza non richiede particolari operazioni grazie
alla frizione automatica di cui è dotato il Grizzly; essa
infatti rende necessaria la sola azione sul comando del
l’acceleratore.
- Rilasciare la leva del freno precedentemente tirata.
- Ruotare la manopola gradatamente per mettere in movi-
mento il mezzo; la partenza può essere più o meno velo-
ce in rapporto alla rapidità di apertura imposta al coman-
do dell’acceleratore.
- Prima della partenza controllare che non sopraggiun-
gano altri veicoli.
FRENI
Modello GRIZZLY 10 -12
- Normalmente agire sia sul freno anteriore che sul freno
posteriore.
ARRESTO VEICOLO
Modello GRIZZLY 10 -12
a veicolo fermo:
- Premere il pulsante rosso di arresto motore posto sul
manubrio.
NOTA: • se presente anche attraverso il dispositivo di sicurezza
(vedi par. 2.5) tirando la cordicella collegata al cappuccio nero.
Ricordarsi di reinserire correttamente il cappuccio nella pro-
pria sede una volta tolto.
- Aufgrund der Automatikkupplung, mit der Grizzly
ausgestattet ist, erfordert das Anfahren keine besonde
ren Vorgänge; die Betätigung des Gasdrehgriffs ist
ausreichend.
- Den zuvor gezogenen Bremshebel loslassen.
- Den Gasdrehgriff allmählich drehen, um das Fahrzeug
in Bewegung zu setzen; das Anfahren kann mehr oder
weniger schnell erfolgen und zwar im Verhältnis dazu,
wie schnell der Gasdrehgriff geöffnet wird.
- Vor dem Anfahren schauen, ob sich nicht gerade ande
re Fahrzeuge nähern.
BREMSEN
Modell GRIZZLY 10 -12
- Normalerweise sowohl die Vorderrad- als auch die
Hinterradbremse betätigen.
ABSTELLEN DES FAHRZEUGS
Modell GRIZZLY 10 -12
bei stehendem Fahrzeug:
- Den roten Abstellknopf des Motors, der sich auf dem
Lenker befindet, drücken.
HINWEIS: Ist die Sicherheitsvorrichtung (siehe Abs. 2.5)
vorhanden, kann der Motor auch durch Ziehen der mit der
schwarzen Kappe verbundenen Schnur abgestellt werden.
Daran denken, die Kappe danach wieder korrekt an ihren
Platz zurückzusetzen.
85
3
- Gracias al embrague automático
del Grizzly, la salida no precisa de
ninguna operación especial; de
hecho, con el embrague automáti-
co, la única operación necesaria es
accionar el mando del acelerador.
- Soltar la palanca del freno antes
apretada.
- Girar el puño gradualmente para
poner el vehículo en movimiento;
la salida puede ser más o menos
veloz en función de la rapidez de
apertura imprimida al puño del ace-
lerador.
- Antes de la salida, comprobar que
no se acerquen otros vehículos.
FRENOS
Modelo GRIZZLY 10 -12
- Normalmente usar los dos frenos,
el delantero y el trasero.
PARADA DEL VEHÍCULO
Modelo GRIZZLY 10 -12
a vehículo parado:
- Pulsar el botón rojo de parada del
motor situado en el manillar.
NOTA: si se ha instalado, también pue-
de usarse el dispositivo de seguridad
(ver apdo. 2.5) tirando del cordoncillo
unido al capuchón negro. Recuérde-
se que el capuchón, una vez quitado,
se debe colocar de nuevo correcta-
mente en su emplazamiento.
- Le départ ne demande pas d’interven-
tions spéciales, grâce à l’embrayage
automatique dont est équipé Grizzly.
Cet embrayage ne requiert en effet que
d’actionner la commande de l’accélé-
rateur.
-
Relâcher le levier du frein précédem-
ment actionné
.
- Pivoter la poignée graduellement afin
de mettre en marche le véhicule ; le
départ peut être plus ou moins rapide
en fonction de la vitesse d’ouverture
transmise à la commande de l’accélé-
rateur.
- Avant le départ, contrôler qu’aucun
autre véhicule n’arrive.
FREINS
Modèle GRIZZLY 10 -12
- Il faut normalement agir aussi bien sur
le frein avant que sur le frein a r -
rière.
ARRÊT DU VÉHICULE
Modèle GRIZZLY 10 -12
avec véhicule à l’arrêt :
- Appuyer sur le bouton rouge d’arrêt du
moteur situé sur le guidon.
NOTA : également à l’aide de l’éventuel dis-
positif de sécurité (voir paragraphe 2.5)
en tirant la ficelle reliée au capuchon noir.
Ne pas oublier de remettre correctement
le capuchon dans son logement après qu’il
en a été extrait.
- Moving off does not require any special
operations thanks to Grizzly’s automatic
clutch all that the driver needs to do is
control the throttle.
- Release the brake lever you had pulled.
- Turn the knob gradually to start the ve-
hicle moving; you may move off at vary-
ing speeds according to how quickly you
open the throttle.
- Before moving off, watch out for any
other vehicles that may be coming.
BRAKES
GRIZZLY 10-12 model
- You should normally use both the front
and rear brake.
STOPPING THE VEHICLE
GRIZZLY 10-12 model
while the vehicle is stationary:
- Press the engine stop red push-button
on the handlebar.
NOTE: you can also use the safety device
(see par.2.5), if fitted, by pulling the cord
connected to the black cap. Remember to
fit the cap properly back in its seat after
removing it.
86
3
3.4 CONSIGLI PER LA GUIDA
Noi vi consigliamo di ...
- Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo
tempo.
- Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’ac-
celeratore.
- Scaldare bene il motore prima di ogni partenza, lasciandolo
“girare” al minimo.
- Sullo sterrato, percorsi accidentali, strade rese viscide dalla
pioggia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il
“freno motore” dovesse risultare insufficiente.
- Dopo aver utilizzato il Grizzly su strade sterrate o polverose o
dopo averlo lavato, si consiglia di verificare lo stato del filtro
aria (GRIZZLY 12).
3.4 FAHRTIPS
Einige Empfehlungen ...
- Den Motor nicht zu lang laufen lassen, wenn das Fahrzeug
nicht fährt.
- Das Gasdrehgriff nie “aufreißen”.
- Vor jedem Anfahren den Motor im Standgas warmlaufen las-
sen.
- Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch
Nässe rutschig gewordenen Fahrbahnen usw. dürfen die
Bremsen nur sehr sanft eingesetzt werden, wenn die Gas-
wegnahme nicht ausreichen sollte.
- Nach dem Befahren nicht asphaltierter oder staubiger Stra-
ßen sollte der Zustand des Luftfilters kontrolliert werden
(GRIZZLY 12).
87
3
3.4 CONSEJOS PARA LA
CONDUCCIÓN
Aconsejamos ...
- No tener el motor en marcha durante
mucho tiempo con el vehículo para-
do.
- Nunca girar demasiado bruscamen-
te el puño del acelerador.
- Calentar bien el motor antes de cada
salida, dejándolo funcionar en ralentí.
- En terrenos sin asfaltar, en recorridos
accidentados o resbaladizos debido
a la lluvia, etc... utilizar los frenos con
gran suavidad, si el “freno motor” no
fuese suficiente.
- Después de haber usado Grizzly en
terrenos no asfaltados o con mucho
polvo, así como también después de
haberlo lavado, se aconseja compro-
bar el estado del filtro del aire (GRI-
ZZLY 12).
3.4 CONSEILS POUR LA CONDUITE
Nous vous recommandons de..
- Ne pas laisser longtemps le moteur
en marche lorsque le véhicule est en
position d’arrêt.
- Ne jamais tourner trop brusquement
la poignée de l’accélérateur.
- Bien réchauffer le moteur avant cha-
que départ, en le faisant «tourner» au
ralenti.
- Sur des terrains non asphaltés, des
parcours accidentés, des routes glis-
santes en raison de la pluie, etc., utili-
ser les freins très doucement au cas
le «frein moteur» ne suffirait pas.
- Après avoir utilisé Grizzly sur des rou-
tes non asphaltées ou poussiéreuses
ou après l’avoir lavé, contrôler l’état du
filtre à air (GRIZZLY 12).
3.4 DRIVING ADVICE
Follow our advice…
- Never leave the engine running for long
while the vehicle is stationary.
- Never turn the throttle grip over-
abruptly.
- Warm up the engine well every time
before moving off, allowing it to idle.
- On unmade roads, uneven terrain, wet
roads following rain, etc…use the
brakes gently if “engine braking” is in-
sufficient.
- After using Grizzly on unmade or dusty
roads or after washing it, check the
condition of the air filter (GRIZZLY 12).
88
3
3.5 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Qualora il Grizzly non funzionasse in modo regolare, occorre
eseguire i controlli e le operazioni indicate.
Se l’inconveniente persiste, consigliamo di rivolgersi ai nostri
servizi di assistenza; questi dispongono dell’attrezzatura ne-
cessaria per l’appropriata esecuzione di qualsiasi messa a
punto o riparazione.
Per ogni causa è riportato sotto, il relativo rimedio.
3.5 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Sollte Grizzly nicht ordnungsgemäß funktionieren, so müssen
die im Handbuch angeführten Kontrollen und Eingriffe durch-
geführt werden.
Kann die Funktionsstörung nicht beseitigt werden, wenden Sie
sich bitte an eine unserer Servicestellen, die über die notwen-
digen Werkzeuge verfügt, um jegliche Art von Einstellung oder
Reparatur vornehmen zu können.
Für jede Ursache wird die entsprechende Abhilfe angeführt.
89
3
3.5 INCONVENIENTES DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO
Si Grizzly no funcionase bien, deben efec-
tuarse los controles y las operaciones
indicadas.
Si el inconveniente persiste, aconseja-
mos acudir a nuestros servicios de asis-
tencia, que disponen de las herramien-
tas necesarias para efectuar debida-
mente cualquier puesta a punto o repa-
ración.
Bajo cada causa se indica la solución
correspondiente.
3.5 ANOMALIES DE FONCTIONNE-
MENT
Au cas Grizzly ne marcherait pas de
façon régulière, il est nécessaire d’effec-
tuer les contrôles et les opérations indi-
qués.
Si l’anomalie persiste, il est conseillé de
s’adresser à nos centres d’assistance
agréés. Ceux-ci disposent de l’équipe-
ment nécessaire pour toute mise au point
ou dépannage.
À chaque problème, la solution appro-
priée. Lire ci-dessous.
3.5 TROUBLE-SHOOTING
If Grizzly does not operate correctly, run
the checks and carry out the operations
indicated here.
If the trouble persists, we advise you to
contact our service centres they have
the necessary equipment for performing
any adjustment or operation.
Below, we indicate the remedy for each of
the following trouble causes:
90
3
IL MOTORE NON VA IN MOTO
1 Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito o sporco:
- smontare, lavare con benzina e asciugare con aria com-
pressa.
2 Motore ingolfato:
- chiudere il rubinetto della benzina, aprire tutto il gas e
insistere nella messa in moto; oppure smontare e asciu-
gare la candela prima di avviare il motore.
3 Filtro aria otturato o sporco:
- smontare, lavare con benzina e asciugare. Per il GRIZZLY
12, lubrificare il filtro dopo averlo pulito.
4 Mancata accensione:
- controllare lo stato della candela e, se rovinata sostituirla
- rivolgersi alla nostra rete di assistenza autorizzata per
l’eventuale riparazione.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1 Vergaserkörper, -düse oder -hahn sind verstopft oder
verschmutzt:
- ausbauen, mit Benzin waschen und mit Druckluft trock-
nen.
2 Motor abgesoffen:
- den Benzinhahn zudrehen, den Gasdrehgriff voll aufdre-
hen und weiter versuchen, den Motor anzulassen; oder
aber vor dem Starten des Motors die Zündkerze ausbau-
en und trocknen.
3 Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
- ausbauen, mit Benzin waschen und trocknen.
Beim Modell GRIZZLY 12 muß der Filter nach der Reini-
gung geschmiert werden.
4 Zündung funktioniert nicht:
- den Zustand der Zündkerze überprüfen und diese, wenn
sie beschädigt ist, auswechseln
- Wenden Sie sich bitte an eine unserer autorisierten
Servicestellen, wenn eine Reparatur notwendig ist.
91
3
EL MOTOR NO SE ENCIENDE
1 Cuerpo del carburador, chiclé o grifo
obstruidos o sucios:
- desmontar, lavar con gasolina y se-
car con aire comprimido.
2 Motor ahogado:
- cerrar el grifo de la gasolina, abrir todo
el gas e insistir en la puesta en mar-
cha; o bien, desmontar y secar l a
bujía antes de encender el motor.
3 Filtro de aire obturado o sucio:
- desmontar, lavar con gasolina y se-
car.
Para el GRIZZLY 12, lubrificar el filtro
después de haberlo limpiado.
4 No se enciende:
- controlar que la bujía esté en buen
estado y, si así no fuera, sustituirla.
- acudir a nuestra red de asistencia
autorizada para efectuar la reparación
que sea necesaria.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1 Corps du carburateur, gicleur ou robi-
net bouché ou sale :
- démonter, laver avec de l’essence et
sécher avec de l’air comprimé.
2 Moteur noyé :
- fermer le robinet de l’essence, ouvrir
tout le gaz et insister sur le démar-
rage. Sinon, démonter et sécher la
bougie avant le démarrage du mo-
teur.
3 Filtre à air bouché ou sale :
- démonter, laver avec de l’essence et
sécher.
En ce qui concerne GRIZZLY 12, lu-
brifier le filtre après l’avoir nettoyé.
4 Défaut d’allumage :
- contrôler l’état de la bougie et la rem-
placer si elle est abîmée.
- s’adresser à nos centres d’assistance
agréés pour tout dépannage éven-
tuel.
THE ENGINE DOES NOT START
1 Carburettor body, jet or tap clogged or
dirty:
- dismantle, wash with petrol and dry
with compressed air.
2 Flooded engine:
- shut the petrol tap, turn on full throttle
and repeat the starting attempts; or,
remove and dry the sparking plug be-
fore starting the engine.
3 Clogged or dirty air filter:
- dismantle, wash with petrol and dry.
If you have a GRIZZLY 12, lubricate the
filter after cleaning it.
4 Ignition failure:
- check condition of the sparking plug
and, if badly worn, replace it
92
93
4
CAP. 04 MANUTENZIONE
4.1 MANUTENZIONE GENERALE E CURA DEL VEICOLO
4.2 SCHEDA DI MANUTENZIONE
4.3 TABELLA DEI LUBRIFICANTI
4.4 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
4.5 FILTRO ARIA
(smontaggio e pulizia)
4.6 CARBURATORE
(pulizia filtri)
4.7 CANDELA
4.8 CONTROLLO FRENI
(verifica usura e sostituzione)
4.9 CONTROLLO STERZO
4.10 CONTROLLO FORCELLONE
4.11 CONTROLLO SOSPENSIONE ANTERIORE
4.12 CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
4.13 ARRESTO PROLUNGATO
(cosa fare in caso di ...)
94
4
KAP. 04 WARTUNG
4.1 ALLGEMEINE WARTUNG UND PFLEGE DES
FAHRZEUGS
4.2 WARTUNGSPLAN
4.3 SCHMIERMITTELTABELLE
4.4 KONTROLLE DES MOTORÖLSTANDS UND
ÖLWECHSEL
4.5 LUFTFILTER
(Ausbau und Reinigung)
4.6 VERGASER
(Filterreinigung)
4.7 ZÜNDKERZE
4.8 KONTROLLE DER BREMSEN
(Kontrolle auf Verschleiß und Auswechseln)
4.9 KONTROLLE DER LENKUNG
4.10 KONTROLLE DER GABEL
4.11 KONTROLLE DER VORDEREN FEDERUNG
4.12 KONTROLLE DES HINTEREN STOSSDÄMPFERS
4.13 LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
(Was machen, wenn...)
CHPT.04 MAINTENANCE
4.1 VEHICLE CARE AND MAINTENANCE
4.2 MAINTENANCE SCHEDULE
4.3 TABLE OF LUBRICANTS
4.4 ENGINE OIL LEVEL CHECK AND OIL CHANGES
4.5 AIR FILTER
(dismantling and cleaning)
4.6 CARBURETTOR
(cleaning filters)
4.7 SPARKING PLUG
4.8 BRAKE CHECK
(wear check and replacement)
4.9 STEERING CHECK
4.10FORK CHECK
4.11 FRONT SUSPENSION CHECK
4.12REAR SHOCK ABSORBER CHECK
4.13LONG OUT-OF-SERVICE PERIODS
(what to do if….)
95
4
CAP. 04 MANTENIMIENTO
4.1 MANTENIMIENTO GENERAL Y CUIDADO DEL
VEHÍCULO
4.2 FICHA DE MANTENIMIENTO
4.3 TABLA DE LUBRIFICANTES
4.4 CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR y
CAMBIO DE ACEITE
4.5 FILTRO DE AIRE
(desmontado y limpieza)
4.6 CARBURADOR
(limpieza filtros)
4.7 BUJÍA
4.8 CONTROL DE LOS FRENOS
(comprobación desgaste y sustitución)
4.9 CONTROL DE LA DIRECCIÓN
4.10 CONTROL DEL HORQUILLÓN
4.11 CONTROLLO DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA
4.12 CONTROL DEL AMORTIGUADOR TRASERO
4.13 INACTIVIDAD PROLONGADA
(qué hacer en caso de ...)
CHAP. 04 ENTRETIEN
4.1 ENTRETIEN GÉNÉRAL ET SOIN DU VÉHICULE
4.2 FICHE D’ENTRETIEN
4.3 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
4.4 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR ET
VIDANGE D’HUILE
4.5 FILTRE À AIR
(démontage et nettoyage)
4.6 CARBURATEUR
(nettoyage filtres)
4.7 BOUGIE
4.8 CONTRÔLE FREINS
(contrôle usure et remplacement)
4.9 CONTRÔLE DIRECTION
4.10 CONTRÔLE FOURCHE ARRIÈRE
4.11 CONTRÔLE SUSPENSION AVANT
4.12 CONTRÔLE AMORTISSEUR ARRIÈRE
4.13 ARRÊT PROLONGÉ
(que faire en cas de ...)
96
4
Fig. 1
4.1 MANUTENZIONE GENERALE E CURA DEL VEICOLO
Per un buon mantenimento del GRIZZLY ed una maggiore si-
curezza è necessario prestargli una adeguata assistenza.
E’ dunque opportuno seguire scrupolosamente la scheda di
manutenzione periodica riportata qui di seguito. Per le opera-
zioni di maggiore evenienza viene fornito un attrezzo multiuso
che comprende chiave candela / cacciavite a croce vedi fig.1.
E’ assolutamente necessario per la Tua sicurezza e per quella
degli altri e per garantire un buon funzionamento del veicolo,
far effettuare alle scadenze programmate nella TABELLA ripor-
tata a pag. 156 del presente manuale, gli interventi di Manuten-
zione Ordinaria.
La mancata effettuazione di questi interventi può pregiudica-
re il corretto funzionamento del veicolo con tutte le relative
conseguenze. Per le informazioni riguardanti le modalità di
applicazione della garanzia, consultare il “Libretto di Garan-
zia e di Servizio”.
Evitate, in ogni caso, di procedere ad interventi di manuten-
zione se non siete perfettamente in grado di compierli con
sicurezza. Ricordatevi che il GRIZZLY è un veicolo destinato a
bambini !
4.1 ALLGEMEINE WARTUNG UND PFLEGE DES
FAHRZEUGS
Um GRIZZLY in einem guten Zustand zu erhalten und die Si-
cherheit zu erhöhen, muß das Fahrzeug entsprechend gewar-
tet werden.
Es ist daher zweckmäßig, die folgende Tabelle mit den
Wartungsintervallen strikt einzuhalten.
Für häufiger durchzuführende Arbeiten wird ein Mehrfach-
werkzeug beigelegt, das einen Zündkerzenschlüssel und ei-
nen Kreuzschlüssel beinhaltet, siehe Abb. 1. Für Ihre eigene
Sicherheit und die der anderen, sowie, um die korrekte Funktion
des Fahrzeugs zu garantieren, ist es unerlässlich, die
ordentlichen Wartungseingriffe mit einer Regelmässigkeit vor-
nehmen zu lassen, wie sie der Tabelle auf Seite 157 dieses
Handbuchs zu entnehmen ist.
Werden die Eingriffe nicht durchgeführt, kann dies die
Funktionstüchtigkeit des Fahrzeugs nachhaltig
beeinträchtigen und entsprechend negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Für Informationen bezüglich der Anwendungsmodalitäten der
Garantie wird auf das “Garantie- und Servicehandbuch”
verwiesen.
Keinesfalls dürfen Wartungsarbeiten von Personen durch-
geführt werden, die nicht in der Lage dazu sind, diese auch
sicher auszuführen. Denken Sie daran, daß GRIZZLY ein für
Kinder bestimmtes Fahrzeug ist!
97
4
4.1 MANTENIMIENTO GENERAL Y
CUIDADO DEL VEHÍCULO
Para un buen mantenimiento de GRIZZLY
y una mayor seguridad, es necesario
prestarle la asistencia adecuada.
Es pues conveniente seguir escrupulo-
samente la ficha de mantenimiento pe-
riódico que presentaremos a continua-
ción.
Para las operaciones más frecuentes se
ha suministrado una herramienta
multiuso que incluye llave de bujías / des-
tornillador de cruz (ver fig. 1).
Es absolutamente necesario para su
seguridad y para la del resto de
personas y para garantizar un buen
funcionamiento del vehículo, efectuar en
los vencimientos programados en la
tabla indicada en la pág. 160 del presente
manual, las intervenciones de
Mantenimiento Ordinario. La no realización
de estas intervenciones puede perjudicar el
correcto funcionamiento del vehículo con todas
las relativas consecuencias. Para las
informaciones concernientes a las modalidades
de aplicación de la garantía, consultar el “Manual
de Garantía y Servicio”.
En todo caso, no efectuar operaciones de
mantenimiento si no se tiene completa seguridad
de poder realizarlas perfectamente. ¡Nunca
olvidar que GRIZZLY es un vehículo para niños!
4.1 ENTRETIEN GÉNÉRAL ET SOIN
DU VÉHICULE
Pour le parfait entretien de GRIZZLY et
une meilleure sécurité, il est nécessaire
de fournir une assistance adéquate.
Il est donc conseillé de suivre très attenti-
vement la fiche d’entretien périodique in-
diquée ci-dessous.
Pour les opérations urgentes, se servir
de l’outil multifonctions fourni avec le vé-
hicule et composé de la clef à bougie / le
tournevis cruciforme (voir fig.1). Vous
devez absolument faire effectuer, aux
échéances programmées dans le
tableau de la page 159, les interventions
d’Entretien de Routine. Celles-ci
permettront d’assurer aussi bien votre
sécurité que celle des autres et de garantir
le bon fonctionnement du véhicule. La
non-exécution de ces interventions peut
compromettre le bon fonctionnement du
véhicule avec toutes les conséquences
que cela impliquerait. Pour toute
information concernant les modalités
d’application de la garantie, consulter
le “Livret de Garantie et de Service”.
Evitez, en tout cas, d’effectuer tout en-
tretien si vous n’êtes pas parfaitement
en mesure de les effectuer en sécurité.
N’oubliez pas que GRIZZLY est un véhi-
cule destiné aux enfants!
4.1 VEHICLE CARE AND
MAINTENANCE
To ensure good maintenance and extra
safety, GRIZZLY requires adequate serv-
icing.
We therefore advise you to observe the
following scheduled maintenance chart
to the letter.
A multi-purpose tool is provided for the
most common jobs this tool combines
a sparking plug wrench and a cross-
headed screwdriver see fig.1.
The Scheduled Maintenance operations
must be carried out according to the
scheduled terms reported in the table at
page 158 of this manual, in order to
ensure your and other people’s safety as
well as good vehicle operation.
If these operations are not carried out,
vehicle operation may be affected,
involving other consequences.
Refer to the “Warranty and Log Book”
to read the information about the terms
of application of the warranty.
In any event, do not attempt any mainte-
nance jobs if you are unable to carry
them out safely. Remember that GRIZ-
ZLY is a children’s vehicle!
98
4
Non permettete che le operazioni di manutenzione, anche
semplice, siano svolte da minorenni pericolo di lesioni !
Si consiglia per ogni necessità ed assistenza di rivolgersi
alla rete dei Concessionari o Service Malaguti,
4.2 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
OPERAZIONI GRIZZLY 10
CONTROLLO SOSTITUZ.
OLIO MOTORE 520
CANDELA 530
FILTRO ARIA 1
OPERAZIONI GRIZZLY 12
CONTROLLO SOSTITUZ.
OLIO MOTORE 520
CANDELA 530
FILTRO ARIA 110
Le cifre si riferiscono ai pieni di carburante
A pagina 100 è riportata la tabella su cui segnare i pieni di
carburante, per poter verificare quando è tempo di effettuare i
controlli o sostituzioni segnalati nella TABELLA di manuten-
zione a pag. 156
Minderjährigen darf nicht erlaubt werden, die Wartungs-
arbeiten durchzuführen, auch wenn diese einfach erschei-
nen - Verletzungsgefahr!
Es wird empfohlen, sich im Bedarfsfall an die Vertragshändler
oder Servicestellen der Firma Malaguti zu wenden.
4.2 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
KONTROLLEN GRIZZLY 10
KONTROLLE AUSWECHSELN
MOTORÖL 520
ZÜNDKERZE 530
LUFTFILTER 1
KONTROLLEN GRIZZLY 12
KONTROLLE AUSWECHSELN
MOTORÖL 520
ZÜNDKERZE 530
LUFTFILTER 110
Die Zahlen beziehen sich auf die Anzahl voller Tankfüllungen.
Auf Seite 100 ist eine Tabelle zu finden, in die die Tank-
füllungen eingetragen werden. So kann festgestellt werden,
wann die im Tabelle seite 157 angeführten Kontrollen durch-
zuführen oder Teile auszuwechseln sind.
99
4
No consentir que las operaciones de mantenimiento, por sim-
ples que sean, sean realizadas por niños: ¡peligro de lesio-
nes!
Para toda necesidad y asistencia, se aconseja dirigirse a la red
de Concesionarios o Service Malaguti.
4.2 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
OPERACIONES GRIZZLY 10
CONTROL SUSTITUC.
ACEITE MOTOR 5 20
BUJÍA 5 30
FILTRO DE AIRE 1
OPERACIONES GRIZZLY 12
CONTROL SUSTITUC.
ACEITE MOTOR 520
BUJÍA 530
FILTRO DE AIRE 110
Las cifras se refieren a llenados de carburante.
En la página 101 se presenta la tabla en la que registrar los llenados
de carburante, para tener constancia del momento de efectuar los
controles o sustituciones señalados en la tabla a pag 160.
Ne pas permettre aux mineurs d’effectuer les opérations d’entretien, même
simples danger de blessures !
Pour toute nécessité et assistance, il est conseillé de s’adresser au réseau
de Concessionnaires ou bien au Service d’assistance Agréé Malaguti.
4.2 FICHE D’ENTRETIEN
OPÉRATIONS GRIZZLY 10
OPÉRATIONS GRIZZLY 12
CONTRÔLE VIDANGE/REMPLAC.
HUILE MOTEUR 520
BOUGIE 530
FILTRE À AIR 110
Les chiffres se réfèrent aux remplissages de carburant.
La page 101 illustre le tableau sur lequel on doit marquer chaque
remplissage de carburant, afin de vérifier quand il faut effectuer les
contrôles ou les remplacements signalés dans le tableau a pag 159.
CONTRÔLE VIDANGE/REMPLAC.
HUILE MOTEUR 520
BOUGIE 530
FILTRE À AIR 1
Do not allow minors to carry out maintenance operations, however simple
danger of injuries!
For any requirements and servicing, contact Malaguti’s network of Dealers
and Service Centres.
4.2 SCHEDULED MAINTENANCE CHART
OPERATIONS GRIZZLY 10
CHECK REPLACE.
ENGINE OIL 520
SPARKING PLUG 530
AIR FILTER 1
OPERATIONS GRIZZLY 12
CHECK REPLACE.
ENGINE OIL 520
SPARKING PLUG 530
AIR FILTER 110
The figures refer to tankfulls of fuel.
We provide a table on page 101 where you can mark your tankfulls of
fuel, to enable you to check when the time comes to run checks or
make the replacement indicated on the maintenance table on page 158.
100
4
Promemoria dei pieni effettuati
PIENI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .......
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
Ad ogni pieno barrare la casella corrispondente
NOTE: Le caselle evidenziate si riferiscono al periodo di rodaggio (vedi par. 3.1)
Le caselle di dimensioni maggiori contrassegnate con la lettera “ C” indicano quando effettuare il controllo dell’olio motore e della candela
Le caselle contrassegnate con la “S” indicano quando effettuare la sostituzione dell’olio motore e tagliando di manutenzione.
Erinnerungstabelle
VOLLTANKEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .......
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
Nach jedem Volltanken das entsprechende Feld ankreuzen
HINWEIS:Die hervorgehobenen Felder beziehen sich auf das Einfahren (siehe Abs. 3.1)
Die größeren, mit dem Buchstaben “C” gekennzeichneten Felder geben an, wann das Motoröl und die Zündkerze zu kontrollieren sind
Die mit “S” gekennzeichneten Felder geben an, wann das Motoröl auszuwechseln ist. TESTABSCHNITTE
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
101
4
Registro de los llenados realizados
LLENADOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .......
S
C
C
S
C
C
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
A cada llenado, marcar la casilla correspondiente
NOTAS: Las casillas resaltadas se refieren al periodo de rodaje (ver par. 3.1)
Las casillas de mayor tamaño marcadas con la letra C” indican cuándo efectuar el control del aceite del motor y de la bujía
Las casillas marcadas con la “S” indican cuándo efectuar la sustitución del aceite del motor. CUPONES
Mémorandum des remplissages effectués
REMPLISSAGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .......
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
Barrer la case relative à chaque remplissage
NOTA : Les cases mises en évidence se réfèrent à la période de rodage (voir par. 3.1)
Les cases les plus larges marquées de la lettre «C» indiquent quand il faut effectuer le contrôlede l’huile du moteur et de la bougie
Les cases marquées d’un «S» indiquent quand il faut effectuer la vidange de l’huile du moteur. CONTRôLES
A memo of past tankfulls of fuel
TANKFULLS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .......
GRIZZLY 10
GRIZZLY 12
At each tankfull, tick the relevant box.
NOTES: The darker boxes refer to the running-in period (see par.3.1)
The larger boxes marked “C” indicate the engine oil and sparking plug check times
The boxes marked “S” indicate engine oil change times. TEST COUPONS
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
S
C
C
102
4
4.3 TABELLA DEI LUBRIFICANTI
La durata del Grizzly dipende in gran parte dalla cura posta
nella sua lubrificazione.
LUBRIFICANTI TIPO DI LUBRIFICANTE
OLIO MOTORE Q8 T35 80W
OLIO PER MISCELA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
LUBRIFICANTE PER CATENA Q8 CHAIN LUBE
OLIO PER FILTRI ARIA Q8 AIR FILTER OIL
4.3 SCHMIERMITTELTABELLE
Die Lebensdauer des GRIZZLY hängt größtenteils davon ab,
mit wieviel Sorgfalt auf die Schmierung geachtet wird.
SCHMIERMITTEL SCHMIERMITTELTYP
MOTORÖL Q8 T35 80W
ÖL FÜR GEMISCH Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
SCHMIERMITTEL Q8 CHAIN LUBE
FÜR KETTE
ÖL FÜR LUFTFILTER Q8 AIR FILTER OIL
103
4
4.3 TABLA DE LUBRIFICANTES
La duración de Grizzly depende en gran medida de la
atención prestada a su lubrificación.
LUBRIFICANTES TIPO DE LUBRIFICANTE
ACEITE DEL MOTOR Q8 T35 80W
ACEITE PARA MEZCLA Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
LUBRIFICANTE PARA CADENA Q8 CHAIN LUBE
ACEITE PARA FILTROS DE AIRE Q8 AIR FILTER OIL
4.3 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
La longévité du Grizzly dépend surtout de sa bonne
lubrification.
LUBRIFIANTS TYPE DE LUBRIFIANT
HUILE MOTEUR Q8 T35 80W
HUILE POUR MÉLANGE Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
LUBRIFIANT POUR CHAÎNE Q8 CHAIN LUBE
HUILE POUR FILTRE À AIR Q8 AIR FILTER OIL
4.3 LUBRICANTS TABLE
Grizzly’s life depends in good part on the care de-
voted to lubricating it.
LUBRICANTS TYPE OF LUBRICANT
ENGINE OIL Q8 T35 80W
OIL FOR MIXTURE Q8 CITY BIKE ULTRA
Q8 DAILY SUPER
CHAIN LUBRICANT Q8 CHAIN LUBE
AIR FILTER OIL Q8 AIR FILTER OIL
104
4
4.4 CONTROLLO LIVELLO OLIO
Per effettuare il controllo del livello dell’olio è sufficiente svitare
il tappo posto nella parte destra del motore (Rif. T Fig. 2) e
verificare che il livello sfiori il bordo inferiore del foro di controllo.
Per eseguire una regolare verifica del livello, fare le suddette
operazioni con il veicolo perfettamente orizzontale e perpen-
dicolare al terreno.
Fig. 2
T
OIL OK!
4.4 KONTROLLE DES ÖLSTANDS
Zum Kontrollieren des Ölstands braucht nur der Verschluß auf
der rechten Seite des Motors (T, Abb. 2) abgeschraubt und
überprüft werden, ob das Öl bis zum unteren Rand der
Kontrollöffnung reicht.
Um den Ölstand auch richtig prüfen zu können, muß das Fahr-
zeug perfekt waagerecht und im rechten Winkel zum Boden
stehen.
105
4
4.4 CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
Para efectuar el control del nivel del acei-
te, basta con desenroscar el tapón situa-
do en la parte derecha del motor (Ref. T
Fig. 2) y comprobar que el nivel roce el
borde inferior del orificio de control.
Para que la comprobación del nivel de
aceite sea correcta, efectuar las ante-
dichas operaciones con el vehículo per-
fectamente horizontal y perpen- dicular
al terreno.
4.4 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
Pour effectuer le contrôle du niveau de
l’huile, il suffit de dévisser le bouchon si-
tué sur le côté droit du moteur (Réf. T Fig.
2) et de vérifier que le niveau atteint le
bord inférieur de l’orifice de contrôle.
Afin de contrôler régulièrement le ni-
veau, suivre les opérations susmention-
nées avec le véhicule parfaitement ho-
rizontal et perpendiculaire au sol.
4.4 OIL LEVEL CHECK
To check oil level, unscrew the plug on
the right of the engine (Ref. T Fig. 2) and
make sure that the oil just touches the
lower edge of the inspection hole.
For a reliable oil level check, carry out
the above operations with the vehicle
perfectly horizontal and perpendicular
with respect to the ground.
106
4
4.4.1 CAMBIO OLIO MOTORE
GRIZZLY 10-12
Svitare il tappo di carico (Rif. S Fig. 4), poi la vite (Rif. C Fig.
4)nella parte inferiore destra del carter, attendere quindi il com-
pleto svuotamento del carter motore inclinandolo leggermente
sul lato destro. Eseguire tale operazione a motore caldo. A ope-
razione terminata, riavvitare la vite di scarico controllando lo
stato della guarnizione di tenuta (se danneggiata, sostituirla).
Introdurre poi circa 200 cc. di olio e controllarne il livello vedi
cap.4.4.
Per una buona efficienza e durata del veicolo eseguire tali
operazioni attenendosi alle scadenze riportate in tabella a
pag. 74Cap.3.1 (norme per il rodaggio) e successivamente
alla scheda di manutenzione periodica di pag. 98.
Si consiglia di usare olio Q8 T 35 80W.
Fig. 4
S
C
4.4.1 MOTORÖLWECHSEL
GRIZZLY 10-12
Zuerst den Einfüllstopfen (S, Abb. 4), dann die Ablaßschraube (C,
Abb. 4) am unteren, rechten Bereich der Motorschutzhaube aufschrau-
ben und warten, bis das Motorgehäuse vollständig entleert ist; dies
wird durch eine leichte Neigung nach rechts begünstigt. Diesen Vor-
gang bei warmem Motor durchführen. Nach Beendigung dieses Vor-
gangs die Ablaßschraube wieder festschrauben, nicht ohne zuvor
den Zustand der Dichtung kontrolliert zu haben (ist sie beschädigt,
muß sie ausgewechselt werden). Dann ungefähr 200 cm
Öl einfüllen
und den Ölstand kontrollieren, siehe dazu Abs. 4.4.
Für eine hohe Leistung des Fahrzeugs bei langer Lebensdauer
ist dieser Vorgang zu den in der Tabelle auf S. 74, Kap. 3.1.
(Bestimmungen zum Einfahren) und danach zu den in der
Wartungstabelle auf S. 98 angegebenen Intervallen durchzu-
führen.
Es wird die Verwendung von Öl des Typs Q8 T 35 80W empfoh-
len.
107
4
4.4.1 CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
GRIZZLY 10-12
Desenroscar el tapón de llenado (Ref. S
Fig. 4), seguido del tornillo (Rif. C Fig. 4)
en la parte inferior derecha del cárter;
esperar a que el cárter del motor se haya
vaciado por completo inclinándolo lige-
ramente del lado derecho. Realizar esta
operación con el motor caliente. Al termi-
nar, apretar de nuevo el tornillo de vacia-
do comprobando que la guarnición es-
tanca esté en buen estado (si no lo estu-
viese, cambiarla). Rellenar después con
200 cc. de aceite aprox. y controlar el ni-
vel (ver cap. 4.4).
Para el buen rendimiento y la longevi-
dad del vehículo, realizar dichas opera-
ciones ateniéndose primero a los pe-
riodos indicados en la tabla de la pág.
75, Cap.3.1 (normas para el rodaje) y,
seguidamente, a la ficha de mante-
nimiento periódico de la pag. 99.
Se aconseja utilizar aceite Q8 T 35 80W.
4.4.1 VIDANGE HUILE MOTEUR
GRIZZLY 10-12
Dévisser le bouchon de vidange (Réf. S
Fig. 4), puis la vis (Réf. C Fig. 4) dans la
partie inférieure droite du carter. Atten-
dre jusqu’au vidage complet du carter
moteur en le penchant légèrement sur le
côté droit. Effectuer cette opération à
moteur chaud. A la fin de cette opération,
serrer à nouveau la vis de vidange en
vérifiant l’état du joint d’étanchéité (s’il est
abîmé, le remplacer). Ensuite, introduire
200 c
environ d’huile et en contrôler le
niveau, voir chap.4.4.
Pour un parfait fonctionnement et une lon-
gue durée de vie du véhicule, effectuer ces
opérations en observant les délais indiqués
dans le tableau à la page 75Chap.3.1 (règles
pour le rodage), puis la fiche d’entretien
périodique à la page 99.
Il est conseillé d’utiliser l’huile Q8 T 35 80W.
4.4.1 ENGINE OIL CHANGES
GRIZZLY 10-12
Unscrew the filler plug (Ref.S Fig.4), and
then the screw (Ref.C Fig. 4) at bottom
right of the casing, and wait for the en-
gine casing to fully empty, inclining it
slightly on its right side. Do this while the
engine is warm. When you have finished,
screw the drain screw back on and check
the condition of the gasket (replace if
damaged). Next, pour in about 200 cc of
oil and check its level see chpt.4.4.
For a good level of efficiency and long
vehicle life, carry out these operations,
observing the times shown on the table
at page 75Chpt. 3.1 (running-in instruc-
tions) and, subsequently, on the sched-
uled maintenance chart on page 99.
You are recommended to use Q8 T 35
80W oil.
108
4
4.5 FILTRO ARIA
IMPORTANTE:
Il filtro aria dovrà sempre essere tenuto efficiente per ovviare ad
una perdita di potenza del motore, surriscaldamento ed ecces-
sivo consumo di carburante. Nel caso risulti danneggiato, so-
stituirlo immediatamente. E’ importante quindi pulirlo periodi-
camente facendo riferimento alla scheda di manutenzione a
pag. 98 (si consiglia per il modello GRIZZLY 12 di sostituire
l’elemento filtrante (Rif. F- fig.11) in spugna ogni 10 pieni di
carburante).
GRIZZLY 10
Rimuovere il coperchio filtro (Rif. P Fig. 9) allentando la vite della
fascetta (Rif. V Fig.9), estrarre poi l’elemento filtrante (Rif. E fig.9)
(ad esempio con l’ aiuto di un cacciavite a taglio), che dovrà
essere lavato con benzina ed asciugato con aria compressa.
Fig. 9
4.5 LUFTFILTER
WICHTIG:
Der Luftfilter muß immer in effizientem Zustand gehalten werden, um
einem Leistungsverlust des Motors, einer Überhitzung und einem
übermäßigen Kraftstoffverbrauch vorzubeugen. Sollte er beschädigt
sein, ist er umgehend auszuwechseln. Es ist daher wichtig, den Filter
regelmäßig zu reinigen, wobei auf den Wartungsplan auf Seite 98
Bezug zu nehmen ist (beim Modell GRIZZLY 12 wird empfohlen, den
Schwammfiltereinsatz nach (F- Abb. 11) jeweils 10 Tankfüllungen aus-
zuwechseln).
GRIZZLY 10
Die Schraube der Schelle (V, Abb. 9) lockern und den Filterdeckel (P,
Abb. 9) entfernen. Den Filtereinsatz (E, Abb. 9) herausnehmen (zum
Beispiel unter Zuhilfenahme eines Schraubenziehers), mit Benzin
waschen und mit Druckluft trocknen.
109
4
4.5 FILTRO DE AIRE
IMPORTANTE:
El filtro de aire deberá mantenerse siem-
pre en buen funcionamiento, para evitar
pérdidas de potencia del motor,
recalentamientos y consumo excesivo de
carburante. En caso de desperfectos,
sustituirlo inmediatamente. Por consi-
guiente, es importante limpiarlo periódi-
camente conforme a las referencias de
la ficha de mantenimiento de la pág. 99
(para el modelo GRIZZLY 12 se aconse-
ja sustituir el elemento filtrante de esponja
(ref. F- fig.11) cada 10 llenados de
carburante).
GRIZZLY 10
Quitar la tapa del filtro (Ref. P Fig. 9) aflo-
jando el tornillo de la abrazadera (Ref. V
Fig.9), sacar entonces el elemento
filtrante (Rif. E fig.9) (con ayuda, por ejem-
plo de un destornillador de boca plana).
Entonces lavarlo con gasolina y secarlo
con aire comprimido.
4.5 FILTRE À AIR
IMPORTANT :
Le filtre à air devra toujours fonctionner
parfaitement afin d’éviter toute perte de
puissance du moteur, toute surchauffe et
toute consommation excessive de car-
burant. S’il est abîmé, le remplacer im-
médiatement. Il est donc important de le
nettoyer périodiquement, en suivant les
indications de la fiche d’entretien à la page
99 (pour le modèle GRIZZLY 12, il est
conseillé de remplacer l’élément filtrant
en éponge (Réf.F - fig.11) tous les 10
remplissages de carburant).
GRIZZLY 10
Enlever le couvercle du filtre (Réf. P Fig.
9) en desserrant la vis du collier (Réf. V
Fig.9) ; extraire ensuite l’élément filtrant
(Réf. E fig.9) (par exemple, à l’aide d’un
tournevis plat), qui devra être lavé avec
de l’essence et séché avec de l’air com-
primé.
4.5 AIR FILTER
IMPORTANT:
The air filter must always be kept in effi-
cient condition to avoid loss of engine
power, overheating and excessive fuel
consumption. If the filter is damaged, re-
place it immediately. Anyway it must be
cleaned periodically. Refer to the mainte-
nance schedule on page 99(in the case
of the GRIZZLY 12 model, we advise you
to replace the spongy filtering element
(fig.11- F) every 10 tankfulls of fuel).
GRIZZLY 10
Remove the filter cover (Ref. P Fig.9) by
loosening the screw of the clip (Ref.V
Fig.9), next remove the filtering element
(Ref.E Fig.9) (e.g. with the help of a slot-
ted screwdriver), wash it with petrol and
dry it with compressed air.
110
4
GRIZZLY 12
La cassetta filtro è situata nella zona sottosella. Per accedervi,
occorre rimuovere quest’ultima svitando il dado (Rif. D Fig. 10)
e sfilandola verso l’alto.
Per accedere all’ elemento filtrante, (fig.11-F) occorre svitare la
vite posta al centro del coperchio (fig.11-V) ed il coperchio stes-
so (fig.11-C).
Dopo averlo lavato in una vaschetta con benzina, asciugarlo
perfettamente con aria compressa, per eliminare tutti i residui
dovuti all’uso. Versare in una baccinella l’olio per filtri (si consi-
glia il Q8 AIR FILTER OIL) ed immergervi l’elemento filtrante;
estrarlo dalla bacinella e strizzarlo con forza per eliminare l’olio
in eccesso. Riposizionare l’elemento filtrante nel suo
alloggiamento all’interno della cassetta filtro, rimontando poi il
coperchio tolto in precedenza.
Fig. 11
Fig. 10
D
V
F
GRIZZLY 12
Der Filterbehälter befindet sich unter dem Sattel. Um dorthin
zu gelangen, muß erst die Mutter (D, Abb. 10) aufgeschraubt
und der Sattel nach oben herausgezogen werden.
Um zum Filtereinsatz (F, Abb. 11) zu gelangen, wird die Schrau-
be, die sich in der Deckelmitte (V, Abb. 11) befindet, aufge-
schraubt und der Deckel (C, Abb. 11) abgenommen.
Den Filtereinsatz in einem Becken mit Benzin waschen und
sorgfältig mit Druckluft trocknen, damit alle durch den Gebrauch
bedingten Rückstände entfernt werden. In eine Schüssel Filteröl
gießen (empfohlen wird Öl des Typs Q8 AIR FILTER OIL) und
den Filtereinsatz eintauchen; aus der Schüssel nehmen und
fest ausdrücken, um das überschüssige Öl zu entfernen. Den
Filtereinsatz an seinen Platz im Filterbehälter zurücksetzen
und den zuvor abgenommenen Deckel wieder anbringen.
111
4
GRIZZLY 12
La caja del filtro está situada bajo el sillín.
Para acceder a ella hay que mover el sillín
desenroscando la tuerca (Ref. D Fig. 10)
y sacándola hacia arriba.
Para acceder al elemento filtrante, (fig.11-
F) hay que desatornillar el tornillo del cen-
tro de la tapa (fig. 11-V) y la tapa propia-
mente dicha (fig.11-C).
Después de haberlo lavado con gasoli-
na en una cubeta, debe secarse perfec-
tamente con aire comprimido, para eli-
minar todos los residuos debidos al uso.
Verter en un recipiente el aceite para fil-
tros (se aconseja el Q8 AIR FILTER OIL) y
sumergir en él el elemento filtrante; sa-
carlo del recipiente y retorcerlo con fuer-
za para eliminar el exceso de aceite. Co-
locar de nuevo el elemento filtrante en su
alojameinto dentro de la caja del filtro,
volviendo a montar la tapa antes quitada.
GRIZZLY 12
Le logement du filtre est situé sous la
selle. Pour y accéder, enlever la selle en
desserrant l’écrou (Réf. D Fig. 10) et en
l’extrayant vers le haut.
Pour accéder à l’élément filtrant (fig.11-
F), desserrer la vis située au milieu du
couvercle (fig.11-V) ainsi que le couver-
cle lui-même (fig.11-C).
Après l’avoir rincé dans une cuvette avec
de l’essence, le sécher parfaitement avec
de l’air comprimé, afin d’éliminer tous les
dépôts dûs à l’utilisation. Verser l’huile à
filtres dans une cuvette (huile conseillée :
Q8 AIR FILTER OIL) et y tremper l’élé-
ment filtrant ; l’extraire de la cuvette et
l’essorer fortement pour éliminer l’huile
en excédent. Introduire à nouveau l’élé-
ment filtrant à l’intérieur de son logement
filtre, en remontant ensuite le couvercle
précédemment enlevé.
GRIZZLY 12
The filter housing is located in the under-
saddle area. To access it, remove the
saddle by unscrewing the nut (Ref.D
Fig.10) and withdraw the saddle upward.
To access the filter element (Ref.F Fig.11),
unscrew the screw at the centre of the
cover (Ref.V Fig.11) and the cover itself
(Ref.C Fig.11).
Wash it in a dish of petrol, and dry it per-
fectly with compressed air in order to
eliminate all waste gathered through use.
Pour filter oil (we recommend Q8 AIR FIL-
TER OIL) in a dish and immerse the filter-
ing element in it. Remove it from the dish
and squeeze it firmly to remove excess
oil. Re-position the filtering element in its
seat inside the filter housing, and refit the
cover that had been removed.
112
4
Nell’installarlo, assicurarsi del perfetto contatto delle superfici
della scatola per evitare qualunque aspirazione d’aria non fil-
trata.
Nel rimontaggio della sella, fare in modo che l’incavo presente
sotto la parte iniziale della sella (S- fig.14), vada ad incastrarsi
nella vite (V -Fig. 14).
Il filtro dovrà essere bene impregnato ma non gocciolante.
Si consiglia di effettuare la pulizia del filtro tutte le vol-
te che si percorrono percorsi sterrati o polverosi e
dopo ogni lavaggio del veicolo.
V
Fig. 14
Beim Aufsetzen des Deckels auf die perfekte Übereinstimmung
mit den Oberflächen des Behälters achten, damit der Einlaß
nicht gefilterter Luft vermieden wird.
Beim Anbringen des Sattels darauf achten, daß die Einker-
bung unter dem vorderen Sattelbereich (S, Abb. 14) auf der
Schraube (V, Abb. 14) einrastet.
Der Filter muß gut durchweicht sein, darf aber nicht tropfen.
Die Reinigung des Filters sollte immer dann durchge-
führt werden, wenn nicht asphaltierte oder staubige
Straßen befahren oder das Fahrzeug gewaschen wur-
de.
S
113
4
Al instalarlo, asegurarse de que el con-
tacto entre las superficies de la caja sea
perfecto, para evitar aspiraciones de aire
no filtrado.
Al volver a montar el sillín, hacerlo de
modo que la cavidad presente al comien-
zo del sillín (S- fig.14), encaje en el torni-
llo (V -Fig. 14).
El filtro deberá estar bien empapado
pero sin gotear.
Se aconseja efectuar la limpieza
del filtro siempre que se recorran
terrenos sin asfaltar o llenos de
polvo, así como después de cada
lavado del vehículo.
Pendant l’installation, contrôler la pré-
sence du contact des surfaces du loge-
ment, afin d’éviter toute aspiration d’air
non filtré.
En remontant la selle, opérer de manière
à ce que le creux qui se trouve sous la
partie avant de la selle (S- fig.14), s’en-
châsse dans la vis (V -Fig. 14).
Le filtre devra être bien imbibé, mais ne
devra pas égoutter.
Il est conseillé d’effectuer le net-
toyage du filtre à chaque fois que
l’on conduit sur des routes non
asphaltées ou poussiéreuses et
après avoir lavé le véhicule.
When installing it, make sure that there
is perfect contact with the surfaces of the
housing to prevent any suction of non-
filtered air.
When re-installing the saddle, make sure
that the initial cavity of the saddle (Ref.S
Fig.14) fits over the screw (Ref.V Fig.14).
The filter must be well impregnated but
not dripping.
We advise you to clean the filter
whenever it has travelled along
unmade or dusty routes and af-
ter every wash of the vehicle.
114
4
4.6 CARBURATORE (pulizia filtri)
Il carburatore richiede periodicamente una manutenzione che
sarà opportuno fare effettuare presso l’assistenza autorizzata,
causa la delicatezza delle operazioni. Qui gli sarà effettuata
una pulizia e revisione completa. Sono presenti due filtri per
proteggere il carburatore; uno nel carburatore stesso (F - fig.15)
e l’altro nel serbatoio (R - fig.16).
Quando la miscela non arriva al carburatore, controllare per
primo quello posto tra la pipetta (P -fig.15) ed il corpo del carbu-
ratore (C -fig.15) svitando la vite (V –fig.15). Prima di effettuare il
controllo, chiudere il rubinetto (Fig. 15).
L’altro è situato sul rubinetto all’interno del serbatoio (Fig. 16).
Per pulirlo occorre svuotare il serbatoio, togliere il rubinetto
svitandolo in senso antiorario e controllare la retina (R- fig.16).
E’ consigliabile comunque far eseguire dette opera-
zioni ai centri di assistenza autorizzati.
Fig. 15 Fig. 16
4.6 VERGASER (Filterreinigung)
Der Vergaser muß regelmäßig gewartet werden. Das dieser sehr emp-
findlich ist, sollte die Wartung von einer autorisierten Servicestelle
durchgeführt werden. Dort wird eine komplette Reinigung und Revisi-
on durchgeführt. Der Vergaser wird von zwei Filtern geschützt; einer
befindet sich im Vergaser selbst (F, Abb. 15), der andere im Tank (R,
Abb. 16).
Gelangt das Benzin-Öl-Gemisch nicht zum Vergaser, ist zuerst jener
Filter zu kontrollieren, der sich zwischen der Düse (P, Abb. 15) und
dem Vergaserkörper (C, Abb. 15) befindet. Dazu die Schraube (V,
Abb. 15) lösen. Vor der Kontrolle den Hahn zudrehen (Abb. 15).
Der andere Filter befindet sich auf dem Hahn im Tankinneren (Abb.
16). Um ihn reinigen zu können, muß der Tank geleert werden, der
Hahn gegen den Uhrzeigersinn aufgeschraubt und entfernt und der
Filter (R, Abb. 16) kontrolliert werden.
Dieser Vorgang sollte in einer autorisierten Servicestelle
durchgeführt werden.
R
C
F
P
V
115
4
4.6 CARBURADOR (limpieza de los
filtros)
El carburador precisa de un manteni-
miento periódico que será conveniente
realizar en la Asistencia Autorizada, de-
bido a lo delicado de las operaciones.
Entonces será sometido a un proceso
completo de limpieza y revisión. Hay dos
filtros que protegen el carburador, uno
en el carburador mismo (F - fig.15), y otro
en el depósito de carburante (R - fig.16).
Cuando la mezcla no llega al carburador,
controlar primero el situado entre la pipeta
(P -fig. 15) y el cuerpo del carburador (C -
fig.15) quitando el tornillo (V -fig. 15). An-
tes de proceder al control, cerrar el grifo
(Fig. 15). El otro está situado en el grifo
dentro del depósito (Fig. 16). Para lim-
piarlo hay que vaciar el depósito, desen-
roscar el grifo en sentido contrario a las
agujas del reloj, y controlar la redecilla
(R- fig.16).
De todos modos, se aconseja
dejar dichas operaciones en
manos de los centros de asis-
tencia autorizados.
4.6 CARBURATEUR (nettoyage fil-
tres)
Le carburateur requiert un entretien périodi-
que qu’il faudra faire effectuer chez un centre
d’assistance agréé, compte tenu de la délica-
tesse des opérations. Ici, le véhicule sera
entièrement nettoyé et contrôlé. Deux filtres
ont été installés afin de protéger le carbura-
teur : l’un dans le carburateur même (F -
fig.15) et l’autre dans le réservoir (R - fig.16).
Si le mélange n’arrive pas au carburateur,
contrôler en premier le filtre situé entre le
chapeau de bougie (P -fig.15) et le corps du
carburateur (C -fig.15) en desserrant la vis (V
–fig.15). Avant d’effectuer le contrôle, fermer
le robinet (Fig. 15).
Le deuxième filtre est situé sur le robinet à
l’intérieur du réservoir (Fig. 16). Pour le net-
toyer, vider le réservoir, enlever le robinet en
le dévissant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et contrôler la grille (R- fig.16).
Il est de toute façon conseillé
d’effectuer ces opérations
auprès de centres d’assistance
agréés.
4.6 CARBURETTOR (filter cleaning)
The carburettor requires periodic main-
tenance. As this involves some delicate
operations, the work should be entrusted
to an authorised service centre, which will
thoroughly clean and overhaul the carbu-
rettor. Two filters are provided to protect
the carburettor: one is on the carburettor
itself (Ref. F fig.15) and the other is in
the tank (Ref. R – fig.16).
If the mixture does not reach the carbu-
rettor, first check the filter located between
the pipe (Ref. P fig.15) and the carbu-
rettor body (Ref. C fig.15) backing off
the screw (Ref. V fig.15). Shut the tap
(Fig.15) before checking.
The other filter is situated inside the tank
(Fig. 16). To clean it, empty the tank, and
remove the tap, unscrewing it anti-clock-
wise and check the mesh (Ref. R fig.16).
We advise you to have these op-
erations done by the authorised
service centres.
116
4.7 CANDELA
La candela (Fig. 17) è un elemento importante.
Una buona cura della candela è importante per il funzionamen-
to ottimale del motore. La sua manutenzione è abbastanza
semplice:
a motore spento sfilare la pipetta della corrente e togliere la
candela dalla sua sede svitandola con l’apposita chiave in do-
tazione, facendo attenzione alle scottature se il motore è cal-
do.
E’ utile esaminare lo stato della candela a motore caldo, poichè
i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indica-
zioni sul grado termico della stessa, sulla carburazione, sulla
lubrificazione e sullo stato generale del motore. Una colorazio-
ne marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo centrale,
indica infatti un corretto funzionamento di tutto ciò.
Nel caso il colore fosse completamente diverso, il motore può
presentare delle anomalie. Cercate perciò di non diagnostica-
re da voi l’eventuale causa, ma affidate il compito alla vostra
assistenza autorizzata. Il controllo e la manutenzione deve es-
sere eseguito periodicamente facendo riferimento alla scheda
di manutenzione di pag. 98.
4.7 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze (Abb. 17) ist ein wichtiges Element.
Eine sorgfältige Pflege der Zündkerze ist die Voraussetzung
für einen optimalen Betrieb des Motors. Ihre Wartung ist relativ
einfach:
Den Zündkerzenstecker bei abgestelltem Motor herausziehen
und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten Kerzen-
schlüssels heraus drehen. Vorsicht vor Verbrennungen, wenn
der Motor noch heiß ist.
Der Zustand der Zündkerze sollte bei heißem Motor kontrolliert
werden, da die Ablagerungen und die Farbe des Kerzensteins
wichtige Informationen über den thermischen Zustand der Ker-
ze selbst, die Vergasung, die Schmierung und den allgemei-
nen Zustand des Motors liefern. Ist der Kerzenstein um den
Kerzenstift herum hellbraun, so deutet dies auf eine
ordnungsgemäße Funktionsweise hin.
Eine völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des
Motors hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen,
sondern dies einer autorisierten Servicestelle überlassen. Die
Kontrolle und Wartung müssen regelmäßig laut Wartungsplan
auf Seite 98 durchgeführt werden.
4
117
4.7 BUJÍA
La bujía (Fig. 17) es un elemento impor-
tante.
El buen cuidado de la bujía es importan-
te para un excelente funcionamiento del
motor. Su mantenimiento es bastante
simple:
Con el motor apagado, extraer el capu-
chón de la corriente y sacar la bujía de su
alojamiento desenroscándola con la lla-
ve para ello suministrada. ¡Atención a
las quemaduras con el motor caliente!
Es útil examinar el estado de la bujía con
el motor caliente, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles indi-
caciones acerca del grado térmico de la
misma, así como acerca de la carbura-
ción, la lubrificación y el estado general
del motor. En efecto, una coloración ma-
rrón clara del aislante alrededor del elec-
trodo central, indica que todo funciona
correctamente.
Si el color fuese completamente distinto,
puede deberse a anomalías en el motor.
En ese caso, en lugar de tratar de diag-
nosticar la posible causa, es mejor con-
fiar la diagnosis al centro de asistencia
autorizado. El control y el mantenimiento
deben hacerse periodicamente toman-
do como referencia la ficha de manteni-
miento de la pág. 99 .
4.7 BOUGIE
La bougie (Fig. 17) est un élément im-
portant.
Un bon entretien de la bougie est impor-
tant pour un parfait fonctionnement du
moteur. Son entretien est assez simple :
à moteur éteint, extraire le chapeau du
courant et enlever la bougie de son loge-
ment en la desserrant à l’aide de la clef
fournie en standard. Si le moteur est
chaud, faire attention aux brûlures.
Il est conseillé d’analyser l’état de la bou-
gie lorsque le moteur est chaud, car les
dépôts et la couleur de l’isolant fournis-
sent des indications précieuses quant au
degré thermique de la bougie, quant à la
carburation, la lubrification et l’état géné-
ral du moteur. La couleur marron claire
de l’isolant autour de l’électrode central,
indique en effet un correct fonctionnement
de tous ces points.
Au cas où la couleur serait complètement
différente, le moteur peut présenter des
anomalies. N’en cherchez donc pas vous-
même la cause, mais adressez-vous plu-
tôt à un centre d’assistance agréé. Le con-
trôle et l’entretien doivent être effectués
périodiquement en consultant la fiche
d’entretien page 99.
4.7 SPARKING PLUG
The sparking plug (Fig.17) is an impor-
tant part.
A well care for plug is important for an
efficiently operating engine. It is fairly easy
to maintain:
with the engine OFF, withdraw the power
cap and remove the plug from its seat,
unscrewing it with the supplied spanner
- beware of burns if the engine is warm.
It is useful to examine the sparking plug
while the engine is warm, as the depos-
its and the colour of the insulator are a
useful indication of the plug’s thermal
capacity, and of carburetion, lubrication
and the general condition of the engine. If
the insulator around the central electrode
is light brown, this means that all these
elements are efficient.
If the colour is completely different, there
may be faults in the engine. Do not, there-
fore, try to diagnose the possible cause,
but have this done by your authorised
service centre. Checks and maintenance
must be performed periodically, by con-
sulting the maintenance schedule on
page 99.
4
118
Dopo averla smontata procedere con una accurata pulizia de-
gli elettrodi e dell’isolante usando uno spazzolino metallico.
Regolare poi la distanza delgi elettrodi usando uno spessore
calibrato, la distanza dovrà essere 0,5 - 0,6 mm.
Soffiarla energicamente onde evitare che eventuali residui ri-
mossi entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino
in fondo, quindi con la stessa chiave stringerla moderatamen-
te.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante
o elettrodi corrosi, deve essere sostituita.
ATTENZIONE:
olii di bassa qualità aumentano i depositi carboniosi, si consi-
glia perciò di usare Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
L’uso di candele con grado termico diverso o con filettature
improprie possono compromettere gravemente il motore.
0,5 - 0,6 mm
Fig. 17
Nachdem die Zündkerze ausgebaut wurde, die Elektroden und
den Kerzenstein mit Hilfe einer Metallbürste gründlich reini-
gen.
Den Abstand der Kerzenstifte einstellen, wozu man einen ge-
normten Abstandsmesser benutzt. Der Abstand sollte zwischen
0,5 - 0,6 mm liegen.
Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände
in den Motor gelangen. Die Zündkerze wieder mit der Hand
ganz eindrehen, dann mit dem Kerzenschlüssel nicht übermäßig
festziehen.
Zündkerzen, die Risse am Kerzenstein oder verroste-
te Stifte aufweisen, sind sofort auszutauschen.
ACHTUNG:
Öle minderer Qualität führen zu einer vermehrten Ablagerung
von Kohlenstoff, es wird daher die Verwendung des Öls Q8 CITY
BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER empfohlen.
Die Verwendung von Zündkerzen anderer Wärmewerte oder
mit unpassenden Gewinden kann den Motor schwer beeinträch-
tigen.
4
119
Después de desmontarla, proceder a
una cuidadosa limpieza de los electro-
dos y del aislante utilizando un cepillo
metálico.
Regular entonces la distancia de los
electrodos, usando una galga calibrada;
la distancia deberá ser de 0,5 - 0,6 mm.
Soplarla enérgicamente, a fin de evitar
que los residuos puedan entrar en el
motor, y volver a montarla enroscándola
primero a mano hasta el tope, para des-
pués apretarla moderadamente con la
llave.
Toda bujía que presente grietas
en el aislante o los eletrodos
corroídos, debe ser sustituida.
ATENCIÓN:
los aceites de baja calidad aumentan los
depósitos carbonosos; por consiguien-
te, se aconseja utilizar Q8 CITY BIKE UL-
TRA/Q8 DAILY SUPER.
El uso de bujías de distinto grado térmi-
co o de roscado inadecuado, pueden
causar serios problemas en el motor.
Après avoir démonté la bougie, nettoyer
avec soin les électrodes et l’isolant en se
servant d’une brosse métallique.
Ensuite, régler l’écartement des électro-
des à l’aide d’un épaisseurmètre, l’écar-
tement devra être de 0,5 - 0,6 mm.
Souffler sur la bougie avec énergie, afin
d’éviter que des dépôts n’entrent dans le
moteur et la remonter en la serrant à fond
manuellement. Ensuite, la serrer avec
modération à l’aide de la même clef .
Chaque bougie présentant des
craquelures sur l’isolant ou des
électrodes corrodés, doit être
remplacée.
ATTENTION :
les huiles de basse qualité augmentent
les dépôts charbonneux ; il est donc con-
seillé de n’utiliser que Q8 CITY BIKE UL-
TRA/Q8 DAILY SUPER.
L’utilisation de bougies avec degré ther-
mique différent ou bien avec des fileta-
ges inadéquats peuvent endommager
sérieusement le moteur.
After removing it, carefully clean the elec-
trodes and insulator with a metal brush.
Next, adjust the distance of the elec-
trodes, using a filler gauge – the distance
should be 0.5 0.6 mm.
Blow over it powerfully to prevent any re-
moved residue from entering the engine.
Re-fit the plug by hand screwing it fully
down, and then tighten it moderately with
the spanner.
Any sparking plug with cracks on
the insulator or corroded elec-
trodes must be replaced.
WARNING:
Low quality oils increase carbon depos-
its and therefore, we therefore recom-
mend you to use Q8 CITY BIKE ULTRA/
Q8 DAILY SUPER oils.
Use of plugs of different thermal capacity
or with incorrect threads can seriously
jeopardise the engine.
4
120
4
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA CANDELA.
GRIZZLY 10-12
Per la rimozione della candela a motore spento procedere come
illustrato in fig.18: togliere il cappuccio candela (Rif. P) e estrar-
re la candela dalla sua sede svitandola in senso antiorario con
l’apposita chiave in dotazione (Rif. C); successivamente ese-
guire le operazioni precedentemente descritte.
Fig. 18
P
C
KONTROLLE UND AUSWECHSELN DER ZÜNDKERZE
GRIZZLY 10-12
Die Zündkerze wird laut Abbildung 18 bei ausgeschaltetem
Motor entfernt: den Kerzenstecker (P) abnehmen und die Zünd-
kerze mit Hilfe des mitgelieferten Kerzenschlüssels gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen (C); dann die zuvor beschriebe-
nen Schritte durchführen.
121
4
CONTROL Y SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
GRIZZLY 10-12
Para quitar la bujía, proceder, con el mo-
tor apagado, como se ilustra en la fig. 18:
quitar el capuchón de la bujía (Ref. P) y
sacar la bujía de su alojamiento
desenroscándola en sentido contrario a
las agujas del reloj con la llave para ello
suministrada (Ref. C); a continuación rea-
lizar las operaciones antes descritas.
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DE
LA BOUGIE
GRIZZLY 10-12
Pour enlever la bougie lorsque le moteur
est à l’arrêt, intervenir selon les indica-
tions de la fig.18. Enlever le capuchon de
la bougie (Réf. P) et extraire la bougie de
son logement en la dévissant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide de la clef fournie en standard
(Réf. C). Effectuer ensuite les opérations
décrites ci-dessus.
CHECKING AND REPLACING THE SPARK-
ING PLUG
GRIZZLY 10-12
Procedure for removing the sparking plug
while the engine is not running see
fig.18: remove the plug cap (Ref.P) and
extract the plug from its seat, unscrewing
it anti-clockwise with the supplied span-
ner (Ref.C) then, carry out the opera-
tions we described previously.
122
4.8 CONTROLLO FRENI
(Verifica usura e sostituzione)
Il controllo dei freni va fatto in funzione del tipo di uso a cui viene
sottoposto il mezzo.
L utilizzo su terreni sterrati, a differenza di un normale uso in
cortili o giardini privati, richiede una più frequente verifica dei
freni perchè sottoposti a condizioni più gravose.
Per effettuare la regolazione dei freni, vedere cap. 5.2.
E’ consigliabile fare eseguire le operazioni di verifica ed even-
tuali sostituzioni ai nostri centri di assistenza autorizzati.
4.8 KONTROLLE DER BREMSEN
(Kontrolle auf Verschleiß und Auswechseln)
Die Kontrolle der Bremsen hängt davon ab, wie stark das Fahr-
zeug eingesetzt wird.
Das Befahren nicht asphaltierter Straßen erfordert häufigere
Kontrollen als der normale Einsatz in Höfen oder privaten Garten-
flächen, weil die Bremsen einer stärkeren Belastung ausge-
setzt sind.
Zu Einstellung der Bremsen siehe Kap. 5.2.
Es wird empfohlen, die Kontroll- und Auswechselarbeiten in
unseren autorisierten Servicestellen durchführen zu lassen.
4
123
4.8 CONTROL DE LOS FRENOS
(Control del desgaste y sustitu-
ción)
El control de los frenos se hace en fun-
ción del tipo de uso a que será sometido
el vehículo.
El uso en terrenos sin asfaltar, a diferen-
cia del uso normal en patios o jardines
privados, requiere de un control más fre-
cuente de los frenos, ya que están so-
metidos a mayores exigencias.
Para efectuar la regulación de los frenos,
ver cap. 5.2.
Es aconsejable dejar las operaciones
de control y posibles sustituciones en
manos de nuestros centros de asisten-
cia autorizados.
4.8 CONTRÔLE DES FREINS
(Contrôle de l’usure et rempla-
cement)
Le contrôle des freins doit être effectué
selon le type d’utilisation du véhicule.
Une utilisation sur des terrains non as-
phaltés, par rapport à une utilisation nor-
male dans des cours ou des jardins pri-
vés, requiert un contrôle plus fréquent des
freins en ce sens qu’ils sont soumis à de
fortes tensions.
Afin d’effectuer le réglage des freins, voir
chap.5.2.
Il est conseillé de s’adresser à nos cen-
tres d’assistance agréés pour toute
opération de contrôle et de remplace-
ments éventuels.
4.8 BRAKE CHECK
(Wear check and replacement)
Brakes should be checked according to
use of the vehicle.
Use on unmade terrain, as opposed to
normal use in private courtyards or gar-
dens, calls for more frequent brake
checks as the brakes are subjected to
heavier duty.
For instructions on brake adjustment, see
chpt. 5.2.
We advise you to have the brake check
operations and any necessary replace-
ments done by our authorised service
centres.
4
124
4
Fig. 21
4.9 CONTROLLO STERZO
Verificare il gioco dei cuscinetti del cannotto sterzo periodica-
mente, posizionando un sostegno sotto il motore per alzare la
ruota anteriore dal suolo e scuotendo gli steli della forcella nel
senso di marcia (Fig. 21).
Qualora si precepisca del gioco, rivolgersi immediatamente
ad un centro assistenza Malaguti.
4.9 KONTROLLE DER LENKUNG
Das Spiel der Lager des Lenkrohrs regelmäßig überprüfen.
Dazu eine Stütze unter den Motor stellen, damit das Vorderrad
vom Boden abgehoben wird. Die Gabelschaftrohre in Fahrt-
richtung rütteln (Abb. 21).
Sollte ein Spiel festgestellt werden, muß man sich sofort an
eine Malaguti-Servicestelle wenden.
125
4
4.9 CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Comprobar periódicamente el juego de
los cojinetes de la caña de dirección,
colocando un soporte bajo el motor para
levantar del suelo la rueda delantera y
sacudiendo las barras de la horquilla en
el sentido de la marcha (Fig. 21).
Si se percibe que hay juego, acudir in-
mediatamente a un centro de asistencia
Malaguti.
4.9 CONTRÔLE DIRECTION
Contrôler de temps en temps le jeu de la
butée du fourreau direction, en plaçant
un support sous le moteur afin de lever la
roue avant du sol et en secouant les tiges
de la fourche dans le sens de marche
(Fig. 21).
Dès que l’on s’aperçoit du jeu, s’adresser
immédiatement à un centre d’assistance
agréé Malaguti.
4.9 STEERING CHECK
Periodically check the play of the steering
tube bearings. To do this, place a sup-
port under the engine to raise the front
wheel off the ground, and shake the fork
rods in driving direction (Fig.21).
If you notice any play, contact a Malaguti
service centre immediately.
126
4
4.10 CONTROLLO FORCELLONE
Controllare periodicamente il gioco del forcellone collocando
un supporto sotto le culle inferiori del telaio, forzando lateral-
mente in entrambi i sensi la ruota posteriore; in questo modo
si evidenziano gli eventuali giochi presenti sia nel fulcro del
forcellone con il telaio, che nel fissaggio ammortizzatore. Que-
sto procedimento evidenzia il gioco presente fra boccole e per-
no forcellone (Fig. 23).
Nel caso si riscontri del gioco controllare che tutti gli organi di
unione del forcellone siano saldamente serrati.
Se ciò fosse, rivolgetevi presso i nostri centri di assistenza
autorizzata.
Fig. 23
4.10 KONTROLLE DER GABEL
Das Gabelspiel regelmäßig überprüfen. Dazu eine Stütze un-
ter die unteren Wölbungen des Rahmens stellen; das Hinter-
rad seitlich in beide Richtungen bewegen; auf diese Weise kann
festgestellt werden, ob am Drehpunkt der Gabel mit dem Rah-
men oder an der Befestigung des Stoßdämpfers ein Spiel vor-
handen ist. Bei dieser Vorgangsweise wird das Spiel zwischen
den Buchsen und dem Gabelzapfen deutlich (Abb. 23).
Sollte ein Spiel festgestellt werden, muß das Anzugsmoment
sämtlicher Verbindungsteile der Gabel überprüft werden.
Wenden Sie sich dazu an unsere autorisierte Servicestelle.
127
4
4.10 CONTROL DEL HORQUILLÓN
Controlar periódicamente el juego del
horquillón colocando un soporte bajo las
cunas inferiores del bastidor, forzando
lateralmente en ambos sentidos la rue-
da de atrás; de ese modo quedarán al
descubierto los juegos que pueda haber
tanto en la articulación del horquillón con
el bastidor, como en el anclaje del amor-
tiguador. Este procedimiento pone en
evidencia el juego entre los bujes y el
perno del horquillón (Fig. 23).
En caso de detectar juego, controlar que
todos los órganos de unión del horquillón
estén bien apretados.
Si así ocurriese, acudir a nuestros cen-
tros de asistencia autorizada.
4.10
CONTRÔLE FOURCHE ARRIÈRE
Contrôler périodiquement le jeu du
balancier arrière en plaçant un support
sous les berceaux inférieurs du châssis,
en forçant latéralement sur la roue arrière
dans les deux sens de sorte à signaler
les jeux existant aussi bien dans le point
d’appui de la fourche arrière avec le châs-
sis, que dans la fixation de l’amortisseur.
Cette procédure signale le jeu entre les
douilles et l’axe de la fourche arrière (Fig.
23).
En cas de présence du jeu, contrôler que
toutes les parties d’union de la fourche
arrière sont bien serrées.
En cas de nécessité, contacter nos cen-
tres d’assistance agréés.
4.10 REAR FORK CHECK
Periodically check the swinging arm play,
placing a support under the lower cradles
of the frame, and forcing the rear wheel
sideways in both directions. In this way,
any play in both the fork-to-frame fulcrum
and the shock absorber fastening will be
noted. This procedure will reveal any play
between the bushes and the fork pin
(Fig.23).
If you notice any play, make sure that all
the fork connection parts are properly
tightened.
In case of play, contact our authorised
service centres.
128
4.11 CONTROLLO SOSPENSIONE ANTERIORE
La sospensione anteriore è di tipo meccanico e non necessita
di particolari regolazioni.
Per qualsiasi anomalia di funzionamento, rivolgeteVi alla no-
stra rete di assistenza autorizzata.
4.12 CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
L’ammortizzatore posteriore è di tipo idraulico e non necessita
di alcuna regolazione.
Per qualsiasi anomalia di funzionamento, rivolgeteVi alla no-
stra rete di assistenza autorizzata.
4.13 ARRESTO PROLUNGATO (cosa fare in caso di ...)
Quando il Grizzly viene lasciato fermo per molto tempo, per
esempio durante i mesi invernali, necessita di qualche misura
preventiva per proteggerlo.
4.11 KONTROLLE DER VORDEREN FEDERUNG
Bei der vorderen Federung handelt es sich um eine mechani-
sche Federung, die keiner besonderen Einstellung bedarf.
Bei jeglicher Art von Funktionsstörung wenden Sie sich bitte
an eine unserer autorisierten Servicestellen.
4.12 KONTROLLE DES HINTEREN STOSSDÄMPFERS
Beim hinteren Stoßdämpfer handelt es sich um einen hydrauli-
schen Stoßdämpfer, der nicht eingestellt werden muß.
Bei jeglicher Art von Funktionsstörung wenden Sie sich bitte
an eine unserer autorisierten Servicestellen.
4.13 LÄNGERE NICHTBENUTZUNG (Was machen,
wenn ...)
Wenn Grizzly längere Zeit nicht benutzt wird (zum Beispiel den
Winter über), sind einige Schutzmaßnahmen zu treffen.
4
129
4.11 CONTROL DE LA SUSPENSIÓN
DELANTERA
La suspensión delantera es de tipo me-
cánico y no necesita de regulaciones
especiales.
Para cualquier anomalía de funciona-
miento, acudir a nuestra red de asis-
tencia autorizada.
4.12 CONTRO DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
El amortiguador trasero es hidráulico y
no precisa de regulación alguna.
Para cualquier anomalía de funciona-
miento, acudir a nuestra red de asis-
tencia autorizada.
4.13 INACTIVIDAD PROLONGADA
(qué hacer en caso de...)
Si se deja inactivo durante mucho tiem-
po, por ejemplo durante los meses
invernales, Grizzly necesita de algunas
medidas de protección preventiva.
4.11 CONTRÔLE SUSPENSION
AVANT
La suspension avant est de type mécani-
que et n’a pas besoin de réglages spé-
ciaux.
Pour toute défaillance, s’adresser à un
de nos centres d’assistance agréés.
4.12 CONTRÔLE AMORTISSEUR
ARRIÈRE
L’amortisseur arrière est du type hydrau-
lique et ne requiert aucun réglage.
Pour toute défaillance, s’adresser à un
de nos centres d’assistance agréés.
4.13 ARRÊT PROLONGÉ (que faire
en cas de ...)
Lorsque le Grizzly reste longtemps inuti-
lisé, par exemple pendant l’hiver, il aura
besoin de quelques mesures préventi-
ves de protection.
4.11 FRONT SUSPENSION CHECK
The front suspension is mechanical and
does not require any special adjust-
ments.
For any operational faults, contact our
network of authorised service centres.
4.12 REAR SHOCK ABSORBER
CHECK
The rear shock absorber is hydraulic and
does not require any adjustment.
For any operational faults, contact our
network of authorised service centres.
4.13 LONG OUT-OF-SERVICE
PERIODS (what to do if….)
When Grizzly is left out-of-service for long
periods, e.g. during the winter months,
certain preventive measures must be
taken to protect it.
4
130
Dopo aver pulito con cura il mezzo, prepararlo per il periodo di
ferma nella seguente maniera:
1 Svuotare completamente il serbatoio e la vaschetta del car-
buratore.
2 Togliere la candela e immettere dal foro qualche goccia di
olio motore, fare compiere qualche giro al motore azionando
la leva di avviamento in modo che le pareti del cilindro si
coprano di uno strato d’olio, quindi riavvitare la candela.
3 Ridurre la pressione dei pneumatici di un 20% circa.
4 Sollevare il veicolo in modo da separare le ruote dal terreno.
5 Coprire con un leggero strato d’olio le parti non verniciate
onde prevenire la ruggine.
Evitare di spargere olio sulle parti in gomma e sui freni.
6 Lubrificare i cavi.
7 Legare un sacchetto di plastica all’estremità della marmitta
onde evitare all’umidità di entrare.
Nach einer gründlichen Reinigung des Fahrzeugs wird es wie
folgt für den Stillstand vorbereitet:
1 Den Tank und die Wanne des Vergasers vollständig leeren.
2 Die Zündkerze herausdrehen und in die Öffnung einige Trop-
fen Motoröl geben. Den Anlaßhebel betätigen und den Mo-
tor einige Umdrehungen ausführen lassen, damit sich die
Zylinderwände mit einer Ölschicht überziehen. Die Zünd-
kerze wieder eindrehen.
3 Den Reifendruck um ca. 20% vermindern.
4 Das Fahrzeug anheben, um die Räder vom Boden zu lö-
sen.
5 Auf nicht lackierte Teile eine dünne Ölschicht auftragen, um
sie vor Rost zu schützen.
Das Öl nicht auf Gummiteile und auf die Bremsen bringen.
6 Die Kabel schmieren.
7 Einen Plastikbeutel um das Ende des Auspuffes binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringen kann.
4
131
Después de haber limpiado cuidadosa-
mente el vehículo, prepararlo para el pe-
riodo de inactividad de la siguiente ma-
nera:
1 Vaciar completamente el depósito y la
cubeta del carburador.
2 Quitar la bujía e introducir por el orifi-
cio unas gotas de aceite del motor,
accionar la palanca de arranque para
que el motor gire un poco, de modo
que las paredes del cilindro se cu-
bran de una capa de aceite, y solo
entonces volver a enroscar la bujía.
3 Bajar la presión de los neumáticos
aprox. un 20%.
4 Levantar el vehículo de modo que las
ruedas se separen del terreno.
5 Cubrir con una ligera capa de aceite
las partes no pintadas, para prevenir
la formación de óxido.
Evitar manchar de aceite las partes
de goma y los frenos.
6 Lubrificar los cables.
7 Atar una bolsa plástica en el extremo
del tubo de escape, para evitar la en-
trada de humedad.
Après avoir nettoyé avec soin le véhicule,
le préparer pour la période d’arrêt de la
façon suivante :
1 Vider complètement le réservoir et la
cuvette du carburateur.
2 Extraire la bougie et introduire à tra-
vers l’orifice quelques gouttes d’huile
moteur ; faire tourner le moteur à l’aide
du levier de démarrage de manière à
recouvrir les parois du cylindre d’une
couche d’huile, ensuite resserrer la
bougie.
3 Réduire la pression des pneus de 20%
environ.
4 Soulever le véhicule afin de détacher
les roues du sol.
5 Recouvrir d’une légère couche d’huile
les parties qui ne sont pas peintes, afin
d’éviter toute formation de rouille.
Éviter de répandre de l’huile sur les
parties en caoutchouc et sur les freins.
6 Lubrifier les freins et les câbles.
7 Attacher un sachet en plastique à l’ex-
trémité du pot d’échappement, afin
d’éviter toute infiltration d’humidité.
First clean the vehicle carefully, and then
prepare it for the out-of-service period as
follows:
1 Empty the entire tank and the
carburettor float chamber.
2 Remove the sparking plug and apply
a few drops of engine oil through the
hole. Run the engine for a few revs,
activating the starting lever so that a
film of oil covers the walls of the
cylinder. Then screw the sparking
plug back on.
3 Reduce tyre pressure by about 20%.
4 Lift up the vehicle so that the wheels
are off the ground.
5 Cover unpainted parts with a light
layer of oil to prevent rust.
Do not apply any oil on rubber parts
and brakes.
6 Lubricate the cables.
7 Tie a plastic bag on the end of the
exhaust pipe to prevent damp
entering.
4
132
8 Porre un telone protettivo sul mezzo per proteggerlo da pol-
vere e sporcizia.
ATTENZIONE:
Quando lavate il Grizzly, usare esclusivamente la pres-
sione naturale dell’acqua, una pressione eccessiva
rischia di provocare delle infiltrazioni nei cuscinetti
ruota, forcella anteriore, freni e guarnizioni, danneg-
giandoli gravemente.
8 Das Fahrzeug mit einer Plane vor Staub und Schmutz schüt-
zen.
ACHTUNG:
Beim Waschen des Grizzly nur unter normalem Druck
stehendes Wasser verwenden. Ein übermäßiger
Wasserdruck kann zum Eintritt von Wasser in die
Radlager, die Vordergabel, Bremsen oder Dichtungen
führen und diese schwer beschädigen.
4
133
8 Cubrir el vehículo con una lona
protectora para protegerlo del polvo y
de la suciedad.
ATENCIÓN:
Al lavar Grizzly, usar exclusiva-
mente la presión natural del
agua; una presión excesiva trae
consigo el riesgo de infiltraciones
en los cojinetes de la rueda, en
la horquilla delantera, en los
frenos y en las guarniciones,
dañándolos gravemente.
8 Recouvrir le véhicule d’une bâche afin
de le protéger contre la poussière et la
saleté.
ATTENTION :
Quand vous lavez le Grizzly, n’uti-
liser que la pression naturelle de
l’eau, une pression excessive
pourrait provoquer des infiltra-
tions dans les coussinets des
roues, dans la fourche avant, les
freins et les joints et, par consé-
quent, les endommager sérieu-
sement.
8 Place a tarpaulin cover over the
vehicle to protect it against dust and
dirt.
WARNING:
When washing Grizzly, use natu-
ral water pressure only, as ex-
cessive pressure could cause
seepage of water into wheel
bearings, front fork, brakes and
gaskets, seriously damaging
them.
4
134
4
135
CAP. 05 REGOLAZIONI
5.1 REGOLAZIONE MINIMO E GIOCO ACCELERATORE
5.2 REGOLAZIONE LEVE FRENI
5.3 REGOLAZIONE FRIZIONE
5.4 TENSIONAMENTO CATENA DI TRASMISSIONE
KAP. 05 EINSTELLUNGEN
5.1 STANDGASEINSTELLUNG UND NACHSTELLEN DES
SPIELS DES GASDREHGRIFFS
5.2 EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
5.3 EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
5.4 SPANNEN DER TREIBKETTE
CAP. 05 REGULACIONES
5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO Y DEL JUEGO DEL ACE
LERADOR
5.2 REGULACIÓN DE LAS PALANCAS DE LOS FRENOS
5.3 REGULACIÓN DEL EMBRAGUE
5.4 TENSADO DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
CAP. 05 RÉGLAGES
5.1 RÉGLAGE DU RALENTI ET JEU DE L’ACCÉLÉRATEUR
5.2 RÉGLAGE LEVIERS DE FREINS
5.3 RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
5.4 MISE EN TENSION CHAÎNE DE TRANSMISSION
CHPT.05 ADJUSTMENTS
5.1 ADJUSTMENT OF IDLING AND THROTTLE CLEARANCE
5.2 BRAKE LEVER ADJUSTMENT
5.3 CLUTCH ADJUSTMENT
5.4 TRANSMISSION CHAIN TENSION ADJUSTMENT
136
EFFETTUATE QUESTE REGOLAZIONI SOLO SE SIETE IN
GRADO DI EFFETTUARLE CON SICUREZZA.
Non lasciate effettuare queste operazioni da un mino-
renne. Malaguti consiglia di rivolgersi alla rete dei Ri-
venditori e Service Malaguti per effettuare queste ope-
razioni.
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO E GIOCO ACCELERA-
TORE
La regolazione del minimo del carburatore deve essere ese-
guita ogni volta risulti irregolare. Per una corretta regolazione,
avviare il motore e scaldarlo, raggiungendo la temperatura di
normale funzionamento. Registrare il minimo agendo sull’ap-
posita vite di registro posta alla destra del carburatore (Fig. 1
V
Fig. 1
DIESE EINSTELLUNGEN NUR DANN
DURCHFÜHREN
,
WENN SIE IN DER LAGE SIND, DIESE AUCH SICHER
DURCHFÜHREN ZU KÖNNEN.
Diese Arbeiten dürfen nicht von minderjährigen Per-
sonen durchgeführt werden. Es wird empfohlen, die-
se Einstellungen in einer Malaguti-Servicestelle durch-
führen zu lassen.
5.1 STANDGASEINSTELLUNG UND NACHSTELLEN DES
SPIELS DES GASDREHGRIFFS
Das Standgas des Vergasers muß immer dann reguliert wer-
den, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt wird. Für eine
korrekte Einstellung den Motor anlassen und auf Betriebs-
temperatur warmlaufen lassen. Das Standgas mit der entspre-
chenden Stellschraube an der rechten Seite des Vergasers (V,
Abb. 1) einstellen; dreht man im Uhrzeigersinn, erhöht sich die
5
137
EFECTUAR ESTAS REGULACIO-
NES SOLO SI SE TIENE LA CAPA-
CIDAD DE REALIZARLAS CON
SEGURIDAD
Nunca permitir a un menor reali-
zar estas operaciones. Malaguti
aconseja dirigirse a la red de Dis-
tribuidores y Service Malaguti
para llevarlas a cabo.
5.1 REGULACIÓN DEL MÍNIMO Y
JUEGO DEL ACELERADOR
La regulación del mínimo del carburador
debe efectuarse cada vez que resulte irre-
gular. Para una correcta regulación, en-
cender el motor y calentarlo, hasta alcan-
zar la temperatura de funcionamiento
normal. Regular el mínimo mediante el
tornillo de regulación para ello dispues-
to a la derecha del carburador (Fig. 1 Ref.
V); al girarlo en el sentido de las agujas
N’EFFECTUEZ CES RÉGLAGES
QUE SI VOUS ÊTES EN ME-
SURE D’INTERVENIR EN TOUTE
SÉCURITÉ.
Ne permettez pas qu’un mineur
effectue ces opérations.
Malaguti conseille de s’adresser
aux Revendeurs et au Service
Agréés Malaguti afin d’effectuer
ces opérations.
5.1 RÉGLAGES DU RALENTI ET
JEU DE L’ACCÉLÉRATEUR
Le réglage du ralenti du carburateur doit
être effectué chaque fois qu’il n’est pas
régulier. Pour un réglage correct, démar-
rer le moteur et le faire chauffer jusqu’à
atteindre la température de fonctionne-
ment normal. Régler le ralenti à l’aide de
la vis de réglage prévue à cet effet et si-
tuée à droite du carburateur (Fig. 1 Réf.
CARRY OUT THESE ADJUST-
MENTS ONLY IF YOU ARE ABLE
TO DO SO SAFELY
Do not allow a minor to carry out
these operations. Malaguti ad-
vises you to contact its network
of Dealers and Service Centres
and have them carry out these
operations.
5.1 ADJUSTMENT OF IDLING AND
THROTTLE CLEARANCE
Carburettor idling must be adjusted
whenever incorrect. To adjust correctly,
start the engine, allow it to get warm,
reaching the normal operating tempera-
ture. Adjust idling using the screw located
on the right of the carburettor (Ref. V Fig
1); turn the screw clockwise to increase
5
138
Rif. V); ruotando in senso orario i giri aumentano e nel senso
opposto diminuiscono. Aprire e chiudere qualche volta l’acce-
leratore per controllare se il minimo resta stabile.
Se il regime di minimo richiesto non può essere ottenuto, dopo
aver effettuato la regolazione sopra descritta, consultare un no-
stro centro di assistenza autorizzata.
Per la registrazione del comando dell’acceleratore, controllare
la corsa a vuoto della manopola; essa deve essere di 2-4 mm
misurata sul bordo della manopola stessa (Fig. 2). Se tale
tolleranza risulta diversa, allentare il controdado C e agire sul
registro R (Fig. 2). Svitando, il gioco diminuisce; avvitando au-
menta. Ricordarsi di serrare bene il controdado. Nella
regolazione, controllare sempre che tra il controdado “C” e il
registro “R” la distanza “D” non sia mai superiore a 8 mm. Se la
registrazione richiede una maggiore distanza, rivolgersi imme-
diatamente presso un centro autorizzato Malaguti per l’opera-
zione.
2 ÷ 4 mm
C
R
Fig. 2
max. 8 mm
Drehzahl, durch Drehen in die Gegenrichtung wird die Dreh-
zahl vermindert. Den Gasdrehgriff mehrmals öffnen und schlie-
ßen, um zu überprüfen, ob das Standgas stabil bleibt.
Kann die erforderliche Leerlaufdrehzahl nach Durchführung der
eben beschriebenen Einstellung nicht erzielt werden, wenden
Sie sich bitte an eine unserer autorisierten Servicestellen.
Zum Einstellen des Gasdrehgriffs muß dessen Leerweg kon-
trolliert werden; er muß 2-4 mm betragen, die am Griffende
gemessen werden (Abb. 2). Sollte ein anderer Toleranzwert
gemessen werden, wird die Gegenmutter C gelockert und die
Stellschraube R (Abb. 2) gedreht. Beim Aufschrauben wird das
Spiel vermindert, beim Festschrauben wird es erhöht. Nicht
vergessen, die Gegenmutter wieder gut anzuziehen. Bei der
Einstellung immer sicherstellen, daß der Abstand “D” zwischen
der Gegenmutter “C” und der Stellschraube “R” nie größer als 8
mm ist. Sollte die Einstellung einen größeren Abstand erfor-
dern, wenden Sie sich bitte umgehend an eine autorisierte
Malaguti-Servicestelle, um die Einstellung durchführen zu las-
sen.
C
R
D
5
139
del reloj, lasrevoluciones aumentan,
mientras que en sentido contrario dismi-
nuyen. Abrir y cerrar varias veces el ace-
lerador para controlar si el mínimo se
mantiene estable.
Si, después de haber efectuado la regu-
lación antes descrita, no se puede obte-
ner el régimen de mínimo que se preten-
de, consultar uno de nuestros centros
de asistencia autorizados.
Para la regulación del mando del acele-
rador, controlar el recorrido en vacío del
puño; deberá ser de 2-4 mm, medidos
en el borde del mismo puño (Fig. 2). Si la
tolerancia fuese distinta, aflojar la
contratuerca C y valerse del registro R
(Fig. 2). Desatornillando, el juego dismi-
nuye; atornillando, aumenta. No hay que
olvidarse de apretar bien la contratuerca.
En la regulación, comprobar siempre que
entre la contratuerca “C” y el registro “R”
la distancia “D” no sea nunca superior a
8 mm. Si la regulación precisase de una
distancia mayor, dirigirse inmediatamen-
te a un centro autorizado Malaguti para
realizar la operación.
V) ; en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre les tours augmentent alors
qu’ils diminuent dans le sens inverse.
Ouvrir et fermer de temps en temps l’ac-
célérateur afin de contrôler que le ralenti
reste stable.
Si l’on n’obtient pas le régime de ralenti
demandé, après avoir effectué le réglage
susmenionné, s’adresser à un centre
d’assistance agréé Malaguti.
Pour le réglage de la commande de l’ac-
célérateur, contrôler la course morte de
la poignée ; mesurée sur le bord de la
poignée, elle doit être de 2-4 mm (Fig. 2).
Si cette tolérance est différente, desser-
rer le contre-écrou C et régler le registre
R (Fig. 2). En desserrant, le jeu diminue ;
en serrant, il augmente. Ne pas oublier
de serrer le contre-écrou. Pendant le ré-
glage, contrôler toujours que l’écartement
«D», entre le contre-écrou «C» et le re-
gistre «R», ne dépasse pas les 8 mm. Si
le réglage demande un écartement su-
périeur, s’adresser immédiatement à un
centre d’assistance agréé Malaguti.
revs and in the opposite direction to re-
duce them. Open and shut the throttle valve
a few times to check if idling remains sta-
ble.
If the required idling speed cannot be
obtained, carry out the above adjust-
ments and then consult one of our au-
thorised service centres.
To adjust throttle control, check the idle
stroke of the knob: it must be 2-4 mm
measured on the edge of the knob (Fig.2).
If this tolerance is different, back off lock-
nut C and turn the adjustment nut R (Fig.
2). Unscrew to reduce play or screw to
increase it. Remember to tighten the lock-
nut well. When adjusting, always make
sure that the distance “D” between lock-
nut “C” and adjustment nut “R” is never
more than 8 mm. If adjustment requires
a grater distance, immediately contact
one of Malaguti’s authorised service cen-
tres so that they can perform this opera-
tion.
5
140
ATTENZIONE: Assicurarsi che sterzando completa-
mente, sia a destra che a sinistra, il cavo gas possa
ruotare regolarmente.
5.2 REGOLAZIONE LEVE FRENI
Prima di ogni uso del veicolo verificare lo stato dei freni ante-
riori e posteriori e la loro funzionalità.
GRIZZLY 10
FRENO ANTERIORE: freno a disco Ø 150 mm. con trasmissio-
ne meccanica; necessita di periodici controlli.
Il controllo viene eseguito misurando l’escursione a vuoto del-
la leva comando freno sul lato destro del manubrio; questa
dovrà essere di almeno 6-7 mm (Fig. 4).
Nel caso non corrispondesse a tale valore, intervenire sul regi-
stro posto nel comando. Per regolare questo gioco allentare il
controdado C ed agire sul registro R (Fig. 4). Svitando il gioco
Fig. 4
Fig. 5
C
R
RC
6/7 mm
max 5 mm
ACHTUNG: Sicherstellen, daß sich das Gaskabel beim
vollen Einschlag des Lenkers nach rechts oder links
gleichmäßig drehen kann.
5.2 EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
Vor jeder Fahrt den Zustand und die Funktionstüchtigkeit der
Vorderrad- und Hinterradbremse überprüfen.
GRIZZLY 10
VORDERRADBREMSE: Scheibenbremse Ø 150 mm mit mechani-
scher Übertragung; sie muß regelmäßig kontrolliert werden.
Zur Kontrolle wird der Leerweg des Bremshebels auf der rechten
Lenkerseite gemessen; dieser sollte mindestens 6-7 mm betragen
(Abb. 4).
Sollte der gemessene Wert davon abweichen, muß die Stellschraube
auf dem Griff verstellt werden. Dazu die Gegenmutter C lockern und
die Stellschraube R (Abb. 4) bewegen. Wird sie aufgeschraubt, ver-
5
141
ATENCIÓN: Asegurarse de que al
efectúar un cambio de dirección
completo, tanto hacia la derecha
como hacia la izquierda, el cable
del gas pueda girar regularmen-
te.
5.2 REGULACIÓN
DE LAS
PALANCAS
DE LOS FRENOS
Cada vez que se vaya a utilizar el vehí-
culo, comprobar el estado de los fre-
nos delanteros y traseros y su buen fun-
cionamiento.
GRIZZLY 10
FRENO DELANTERO: freno de disco Ø
150 mm. con transmisión mecánica; re-
quiere de controles periódicos.
Dicho control se efectúa midiendo el des-
plazamiento en vacío de la palanca de
mando del freno en el lado derecho del
manillar; deberá alcanzar por lo menos
los 6-7 mm (Fig. 4).
En caso de que no correspondiese a este
valor, recurrir al dispositivo de regulación
situado en el mando. Para regular este
juego, aflojar la contratuerca C y mover
el registro R (Fig. 4). Desatornillando, el
ATTENTION : lorsque l’on braque
complètement aussi bien à
droite qu’à gauche, s’assurer
que le câble de gaz peut pivoter
régulièrement.
5.2 RÉGLAGE LEVIERS DE FREINS
Avant toute utilisation du véhicule, vé-
rifier l’état des freins avant et arrière
ainsi que leur performance.
GRIZZLY 10
FREIN AVANT : frein à disque Ø 150 mm,
avec transmission mécanique ; il requiert
des contrôles périodiques.
Le contrôle est effectué en mesurant la
course totale à vide du levier de com-
mande du frein sur le côté droit du gui-
don ; cette course devra mesurer au
moins 6-7 mm (Fig. 4).
Si la mesure ne correspond pas à cette
valeur, régler le registre situé sur la com-
mande. Afin de régler ce jeu, desserrer le
contre-écrou C et régler le registre R (Fig.
4). En desserrant, le jeu diminue ; en ser-
WARNING: Make sure that the
throttle cable is able to turn cor-
rectly when steering fully to right
or left.
5.2 BRAKE LEVER CHECK
Every time, before using the vehicle,
check the condition of the front and rear
brakes and their efficiency.
GRIZZLY 10
FRONT BRAKE: 150 mm Ø disk brake,
with mechanical transmission requires
periodic checks.
How to check: measure the idle stroke
distance of the brake control lever on the
right of the handlebar the distance
should be at least 6-7 mm (Fig. 4).
If the distance differs from this value, turn
the adjuster on the control. To adjust this
play, back off lock-nut C and turn adjuster
R (Fig. 4). Unscrew to reduce play, and
5
142
LEGENDA:
D= disco freno M= materiale frenante P= pinza freno
mindert sich das Spiel, wird sie festgeschraubt, erhöht sich das Spiel.
Nicht vergessen, die Gegenmutter wieder gut anzuziehen.
Bei der Einstellung nie eine Länge von ca. 5 mm überschreiten. Sollte
diese Einstellung nicht ausreichen und die Bremsung nicht optimal
erfolgen, muß der Zustand der Bremsbeläge und der Bremsscheibe
kontrolliert werden. Sind sie abgenutzt, müssen sie umgehend ausge-
wechselt werden; sind die Bremsbeläge hingegen intakt, wenden Sie
sich bitte an eine autorisierte Malaguti-Servicestelle, um die Brems-
anlage überprüfen zu lassen.
Achtung: den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe
einer Sichtkontrolle unterziehen; die Stärke der Bremsbeläge muß
mindestens 1 mm betragen, siehe dazu Abb. 5.1 (schwarze Farbe).
Weisen die Bremsbeläge oder die Bremsscheibe Risse oder Brüche
auf, sind sie umgehend bei einer autorisierten Malaguti-Servicestelle
auszuwechseln.
diminuisce; avvitando, aumenta. Ricordarsi di serrare bene il
controdado.
Nella registrazione, non superare mai la lunghezza di circa 5
mm. Se questa regolazione risulta insufficiente, per cui la fre-
nata non è ottimale, controllare lo stato delle pastiglie freno o il
disco freno, e se sono usurati, sostituirli immediatamente; se
invece le pastiglie sono integre, recarsi presso un centro auto-
rizzato Malaguti per una verifica all’ impianto frenante.
Attenzione: verificare visivamente l’usura delle pastiglie e del
disco; controllando, per le pastiglie freno, che sia presente al-
meno 1 mm di materiale frenante vedi fig.5.1 (colore nero).
Se si evidenziano delle crepe o delle rotture sia nel disco che
nelle pastiglie, farla sostituire immediatamente presso un cen-
tro autorizzato Malaguti.
1 mm
D
M
P
LEGENDE:
D= Bremsscheibe M= Bremsbelag P= Bremszange
Fig. 5.1
5
143
juego disminuye; atornillando, aumenta.
No olvidarse de apretar bien la
contratuerca.
En esta regulación, no superar nunca una
longitud aprox. de 5 mm. Si esta longitud
fuese insuficiente, de modo que la frena-
da no fuese excelente, controlar el esta-
do de las pastillas de freno o el disco de
freno, y, si estuviesen
desgastados, sustituir-
los inmediatamente
. Si, por el contrario, estu-
viesen en buen estado, acudir a un cen-
tro autorizado Malaguti para realizar un
control de la instalación de frenado.
Atención: comprobar visualmente el des-
gaste de las pastillas y del disco; contro-
lando, en el caso de las pastillas de fre-
no, que muestren, como mínimo, 1 mm
de material frenante (ver fig. 5.1, color
negro).
Si se detectasen grietas o roturas en el
disco o en las pastillas, hacerlas susti-
tuir inmediatamente en un centro autori-
zado Malaguti.
LEYENDA:
D= disco freno
M= material frenante
P= pinza freno
rant, il augmente. Ne pas oublier de bien
serrer le contre-écrou.
Pendant le réglage, ne jamais dépasser
la longueur de 5 mm environ. Si ce ré-
glage n’est pas suffisant, ce qui ne per-
met pas d’optimiser le freinage, contrôler
l’état des plaquettes de frein ou le frein à
disque, et si ceux-ci sont usés, les rem-
placer immédiatement. Au contraire, si
les plaquettes sont en parfait état, s’adres-
ser à un centre agréé Malaguti pour un
contrôle au système de freinage.
Attention : contrôler visuellement l’usure
des plaquettes et du disque en vérifiant
que les plaquettes de frein contiennent 1
mm minimum de matériel de freinage,
voir fig.5.1 (couleur noire).
En cas de craquelures ou de ruptures
aussi bien sur le disque que les plaquet-
tes, les remplacer immédiatement chez
un centre agréé Malaguti.
LÉGENDE :
D= disque frein
M= matériel de freinage
P= mâchoire de frein
screw to increase it. Remember to tighten
the lock-nut properly.
When adjusting, never exceed a length of
about 5 mm. If this adjustment is ineffi-
cient, and, as a result, braking is not at its
best, check the condition of the brake
pads or brake disk, and, if worn, replace
them immediately. If, on the other hand,
the pads are in good condition, visit a
Malaguti authorised service centre to have
the brake system checked.
Note: check wear of the pads and disk; in
the case of the brake pads, check if at
least 1 mm of braking material is present
see Fig. 5.1 (black).
If you see any cracks or failures in both
disk and pad, have the pad replaced im-
mediately at a Malaguti authorised serv-
ice centre.
KEY:
D = brake disk
M = braking material
P = brake calliper
5
144
NOTA: Quando la regolazione posta sul manubrio risulti insuf-
ficiente, far controllare il freno presso un centro autorizzato
Malaguti, che eventualmente provvederà alla sua sostituzione,
o alla registrazione utilizzando il registro posto sul coperchio
portaceppi anteriore (Fig.5).
Per regolare questo gioco allentare il controdado C ed agire
sul registro R (Fig. 5). Svitando il gioco diminuisce, avvitando
aumenta. Ricordarsi di serrare bene il controdado.
GRIZZLY 12
FRENO ANTERIORE: è del tipo a tamburo e necessita di perio-
dici controlli. Il controllo viene eseguito misurando l’escursio-
ne a vuoto della leva comando freno sul lato destro del manu-
brio che dovrà essere di circa 6-7 mm (Fig.6). Nel caso non
corrispondesse a tale valore, intervenire sul registro posto nel
comando freno (Rif. C e R Fig. 6) per un massimo di 5 mm.
Fig. 7
Fig. 6
HINWEIS: Sollte die auf dem Lenker durchgeführte Einstellung nicht
ausreichend sein, muß die Bremse bei einer autorisierten Malaguti-
Servicestelle überprüft werden. Sie wird dort entweder ausgetauscht
oder über die Stellschraube, die sich auf der Abdeckung des vorderen
Bremsbackenhalters befindet, eingestellt (Abb. 5).
Zum Einstellen dieses Spiels die Gegenmutter C lockern und die
Stellschraube R (Abb. 5) bewegen. Das Aufschrauben bewirkt eine
Verminderung des Spiels, beim Festschrauben wird das Spiel erhöht.
Nicht vergessen, die Gegenmutter wieder gut anzuziehen.
GRIZZLY 12
VORDERRADBREMSE: Trommelbremse, die regelmäßig kontrolliert
werden muß. Zur Kontrolle den Leerweg des Bremshebels auf der
rechten Seite des Lenkers messen. Er muß ca. 6-7 mm betragen
(Abb. 6). Sollte der gemessene Wert davon abweichen, wird er mit der
Stellschraube auf dem Bremshebel (C und R, Abb. 6) um maximal 5
mm korrigiert.
C
R
RC
6/7 mm
max 5 mm
5
145
NOTA: Cuando la regulación en el mani-
llar resultase insuficiente, confiar el con-
trol del freno a un centro autorizado
Malaguti, que, si es el caso, se encarga-
de sustituirlo o de regularlo, utilizando
el dispositivo situado en la tapa
portazapatas delantera (Fig.5) .
Para regular este juego, aflojar la
contratuerca C y mover el registro R (Fig.
5). Desatornillando, el juego disminuye,
atornillando aumenta. No hay que olvi-
darse de apretar bien la contratuerca.
GRIZZLY 12
FRENO DELANTERO: es un freno de
tambor y precisa de controles periódicos.
Dicho control se efectúa midiendo el des-
plazamiento en vacío de la palanca de
mando del freno en el lado derecho del
manillar; deberá alcanzar por lo menos
los 6-7 mm (Fig. 6). En caso de que no
correspondiese a este valor, recurrir al
registro situado en el mando del freno
(Ref. C y R Fig. 6) en un máximo de 5
mm.
NOTA : lorsque le réglage sur le guidon
n’est pas suffisant , faire contrôler le frein
chez un centre agréé Malaguti qui, éven-
tuellement, le remplacera ou bien le
règlera à l’aide du registre situé sur le
couvercle porte-sabot avant (Fig.5).
Pour régler ce jeu, desserrer le contre-
écrou C et intervenir sur le registre R (Fig.
5). En desserrant, le jeu diminue ; en ser-
rant , il augmente. Ne pas oublier de bien
serrer le contre-écrou.
GRIZZLY 12
FREIN AVANT : il s’agit d’un frein à tam-
bour qui requiert des contrôles périodi-
ques. Le contrôle s’effectue en mesurant
la course totale à vide du levier de com-
mande de frein sur le côté droit du gui-
don, qui devra être de 6-7 mm environ
(Fig.6). Si la mesure ne correspond pas à
cette valeur, régler de 5 mm max le regis-
tre situé dans la commande de frein (Réf.
C et R Fig.).
NOTE: If adjusting the handlebar is insuf-
ficient, have the brake checked at a
Malaguti authorised service centre which,
if necessary, will replace or adjust it, us-
ing the adjuster located on the cover of
the front brake plate (Fig. 5).
To adjust this play, loosen lock-nut C and
turn adjuster R (Fig. 5). Unscrew to re-
duce play, and screw to increase it. Re-
member to tighten the lock-nut properly.
GRIZZLY 12
FRONT BRAKE: this is a drum brake and
needs periodic checking. How to check:
measure the idle stroke distance of the
brake control lever on the right of the han-
dlebar the distance should be approxi-
mately 6-7 mm (Fig. 6).
If the distance differs from this value, turn
the adjuster on the brake control (Ref.C
and R of Fig. 6) to a maximum distance of
5 mm.
5
146
Quando la regolazione posta sul manubrio risulti insufficiente,
far controllare il freno presso un centro autorizzato Malaguti, che
eventualmente provvederà alla sua sostituzione, o alla registra-
zione utilizzando il registro posto sul coperchio portaceppi ante-
riore (Fig.7). Per regolare questo gioco allentare il controdado C
ed agire sul registro R (Fig. 8). Svitando il gioco diminuisce,
avvitando aumenta. Ricordarsi di serrare bene il controdado.
Non eccedere nelle regolazioni, ma rivolgersi presso
un centro autorizzato Malaguti.
GRIZZLY 10-12
FRENO POSTERIORE: è del tipo a tamburo e necessita di pe-
riodici controlli. Il controllo viene eseguito misurando l’escursio-
ne a vuoto della leva comando freno, sul lato sinistro del manu-
brio che dovrà essere di circa 6/7 mm (Fig. 8). Nel caso non
Fig. 9
Fig. 8
Sollte die auf dem Lenker durchgeführte Einstellung nicht ausreichend
sein, muß die Bremse bei einer autorisierten Malaguti-Servicestelle
überprüft werden. Sie wird dort entweder ausgetauscht oder über die
Stellschraube, die sich auf der Abdeckung des vorderen Bremsbacken-
halters befindet, eingestellt (Abb. 7). Zum Einstellen dieses Spiels
die Gegenmutter C lockern und die Stellschraube R (Abb. 8) bewe-
gen. Das Aufschrauben bewirkt eine Verminderung des Spiels, beim
Festschrauben wird das Spiel erhöht. Nicht vergessen, die Gegen-
mutter wieder gut anzuziehen.
Bei den Einstellungen nicht übertreiben, sondern eine
autorisierte Malaguti-Servicestelle zu Rate ziehen.
GRIZZLY 10-12
HINTERRADBREMSE: Trommelbremse, die regelmäßig kontrolliert
werden muß. Zur Kontrolle den Leerweg des Bremshebels auf der
linken Seite des Lenkers messen. Er muß ca. 6-7 mm betragen (Abb.
8). Sollte der gemessene Wert davon abweichen, den Leerweg mit der
C
R
RC
6/7 mm
max 5 mm
5
147
Cuando la regulación situada en el ma-
nillar resultase insuficiente, confiar el
control del freno a un centro autorizado
Malaguti, que, si es el caso, se encarga-
de sustituirlo o de regularlo utilizando
el dispositivo situado en la tapa
portazapatas delantera (Fig.7). Para re-
gular el juego, aflojar la contratuerca C y
mover el registro R (Fig. 8). Desatorni-
llando, el juego disminuye; atornillando,
aumenta. No olvidarse de apretar bien la
contratuerca.
No excederse en las regulacio-
nes, mejor acudir a un centro
autorizado Malaguti.
GRIZZLY 10-12
FRENO TRASERO: es un freno de tam-
bor y precisa de controles periódicos.
Dicho control se efectúa midiendo el des-
plazamiento en vacío de la palanca de
mando del freno en el lado izquierdo del
manillar; deberá alcanzar por lo menos
los 6-7 mm (Fig. 8). En caso de que no
correspondiese a este valor, recurrir al
dispositivo de regulación situado en el
mando del freno (Ref. C y R Fig. 8) en un
recorrido de 5 mm.
Lorsque le réglage situé sur le guidon
n’est pas suffisant, faire contrôler le frein
chez un centre agréé Malaguti, qui se
chargera éventuellement de le rempla-
cer ou bien de le régler à l’aide du regis-
tre situé sur le couvercle porte-sabot
avant (Fig.7). Pour régler ce jeu desser-
rer le contre-écrou C et régler le registre
R (Fig. 8). En desserrant le jeu diminue,
en serrant il augmente. Ne pas oublier
de bien serrer le contre-écrou.
Ne pas abuser des réglages,
mais s’adresser à un centre
agréé Malaguti.
GRIZZLY 10-12
FREIN ARRIÈRE : il s’agit d’un frein à
tambour qui requiert des contrôles pério-
diques. Le contrôle est effectué en mesu-
rant la course totale à vide du levier de
commande du frein, sur le côté gauche
du guidon qui devra être de 6/7 mm
(Fig.8) environ. Si la mesure ne corres-
pond pas à cette valeur, régler le registre
situé dans la commande de frein (Réf. C
et R Fig. 8) pour une course de 5 mm.
If adjusting the handlebar is insufficient,
have the brake checked at a Malaguti au-
thorised service centre which, if neces-
sary, will replace or adjust it, using the
adjuster located on the cover of the front
brake plate (Fig. 7).
To adjust this play, loosen lock-nut C and
turn adjuster R (Fig. 8). Unscrew to re-
duce play, and screw to increase it. Re-
member to tighten the lock-nut properly.
Do not over-adjust but contact a
Malaguti authorised service cen-
tre.
GRIZZLY 10-12
REAR BRAKE: this is a drum brake and
needs periodic checking. How to check:
measure the idle stroke distance of the
brake control lever on the left of the han-
dlebar the distance should be approxi-
mately 6-7 mm (Fig. 8). If the distance
differs from this value, turn the adjuster
on the brake control (Ref.C and R of Fig.
8) to a maximum distance of 5 mm.
5
148
corrispondesse a tale valore, intervenire sul registro posto nel
comando freno (Rif. C e R Fig. 8) per una corsa di 5 mm.
Quando la regolazione posta sul manubrio risulta insufficiente,
far controllare il freno presso un centro autorizzato Malaguti, che
eventualmente provvederà alla sua sostituzione, o alla registra-
zione utilizzando il registro posto sul coperchio portaceppi po-
steriore (fig.9 pag.146).
Non eccedere nelle regolazioni, ma rivolgersi presso
un centro autorizzato Malaguti.
5.3 REGOLAZIONE FRIZIONE
GRIZZLY 10-12
La frizione non richiede alcuna regolazione in quanto è di tipo
centrifugo automatico. Nel caso che slitti sotto carico, deve es-
sere smontata per le opportune verifiche.
Per questa operazione, rivolgeteVi ai nostri centri autorizzati.
5.4 TENSIONAMENTO CATENA DI TRASMISSIONE
Per una più lunga durata della catena di trasmissione è oppor-
tuno controllare periodicamente la sua tensione se necessario,
regolarla e mantenerla sempre ben lubrificata.
Mantenere sempre la catena di trasmissione ben pulita, toglien-
dole tutta la sporcizia depositata dopo l’ uso e poi lubrificarla; si
consiglia di usare: Q8 CHAIN LUBE.
Stellschraube auf dem Bremshebel (C und R, Abb. 8) um bis
zu 5 mm korrigieren.
Sollte die auf dem Lenker durchgeführte Einstellung nicht aus-
reichen, muß die Bremse bei einer autorisierten Malaguti-
Servicestelle überprüft werden. Sie wird dort entweder ausge-
tauscht oder über die Stellschraube, die sich auf der Abdek-
kung des hinteren Bremsbackenhalters befindet, eingestellt
(Abb. 9, Seite 146).
Bei den Einstellungen nicht übertreiben, sondern eine
autorisierte Malaguti-Servicestelle zu Rate ziehen.
5.3 EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
GRIZZLY 10-12
Die Kupplung braucht nicht eingestellt zu werden, da es sich
um eine automatische Fliehkraftkupplung handelt. Sollte sie
unter Belastung rutschen, muß sie ausgebaut und überprüft
werden.
Wenden Sie sich dazu eine unserer autorisierten Service-
stellen.
5.4 SPANNEN DER TREIBKETTE
Um die Lebensdauer der Treibkette zu verlängern, muß ihre
Spannung regelmäßig kontrolliert und gegebenenfalls einge-
stellt werden. Außerdem muß sie immer gut geschmiert sein.
Die Treibkette immer sauber halten, den Schmutz, der sich
während der Fahrt abgelagert hat, entfernen und die Kette
schmieren; empfohlenes SCHMIERMITTEL: Q8 CHAIN LUBE.
5
149
Cuando la regulación en el manillar resultase
insuficiente, confiar el control del freno a un
centro autorizado Malaguti, que, si es el caso,
se encargará de sustituirlo o de regularlo utili-
zando el dispositivo situado en la tapa
portazapatas trasera (Fig.9 pág. 146)
No excederse en las regulacio-
nes, mejor acudir a un centro au-
torizado Malaguti.
5.3 REGULACIÓN DEL EMBRAGUE
GRIZZLY 10-12
El embrague no requiere de ninguna regula-
ción, ya que es centrífugo automático. En caso
de que patine bajo carga, debe desmontarse
para efectuar las comprobaciones necesarias.
Para esta operación, dirigirse a nuestros
centros autorizados.
5.4 TENSADO DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Para prolongar la vida de la cadena de trans-
misión, conviene controlar periodicamente su
tensado y, si fuera necesario, regularla y man-
tenerla siempre bien lubrificada.
Mantener siempre la cadena de transmisión
bien limpia, eliminando toda la suciedad acu-
mulada con el uso, y lubrificándola a continua-
ción; se aconseja utilizar: Q8 CHAIN LUBE.
Lorsque le réglage situé sur le guidon n’est
pas suffisant, faire contrôler le frein chez un
centre agréé Malaguti, qui se chargera éven-
tuellement de le remplacer ou de le régler à
l’aide du registre situé sur le couvercle porte-
sabot arrière (fig.9 page146).
Ne pas abuser des réglages, mais
s’adresser à un centre agréé
Malaguti.
5.3 RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
GRIZZLY 10-12
L’embrayage ne nécessite d’aucun réglage,
car il est du type centrifuge automatique. Au
cas il glisserait lorsqu’il est en charge, il
doit être démonté pour permettre tous les con-
trôles opportuns.
Pour cette opération, adressez-vous à nos
centres agréés.
5.4 MISE EN TENSION CHAÎNE DE
TRANSMISSION
Pour une longue durée de vie de la chaîne de
transmission, il est conseillé d’en contrôler
périodiquement la tension le cas où, de l’ajus-
ter et de la lubrifier souvent. La chaîne de
transmission doit toujours être très bien net-
toyée, afin d’éliminer toute la saleté qui se
dépose après chaque utilisation. Ensuite elle
doit être lubrifiée. Il est conseillé d’utiliser :
Q8 CHAIN LUBE.
If adjusting the handlebar is insufficient,
have the brake checked at a Malaguti au-
thorised service centre which, if neces-
sary, will replace or adjust it, using the
adjuster located on the cover of the rear
brake plate (Fig. 9 page 146).
Do not over-adjust but contact a
Malaguti authorised service cen-
tre.
5.3 CLUTCH ADJUSTMENT
GRIZZLY 10-12
The clutch does not require any adjust-
ment as it is of the automatic centrifugal
type. If it slips under load, it must be dis-
mantled for the necessary checks.
For this operation, contact one of our
authorised service centres.
5.4 TRANSMISSION CHAIN
TENSION ADJUSTMENT
To ensure longer life of your transmis-
sion chain, check its tension periodically
and, if necessary, adjust it, always keep-
ing it well lubricated.
Always keep the transmission chain thor-
oughly clean, removing all the dirt left on
it after use and then lubricate it. We rec-
ommend: Q8 CHAIN LUBE.
5
150
In condizioni di uso particolari, per esempio in strade polverose o infangate,
è necessaria una più frequente pulizia e lubrificazione.
Per controllare il corretto tensionamento, collocare un supporto sotto al
telaio, per alzare la ruota posteriore dal suolo, poi, facendola girare,
trovare il punto in cui la catena risulta più tesa (essa infatti si consuma in
modo irregolare). Controllo da effettuare a motore spento. Se si trova
nelle condizioni descritte in figura 10, è correttamente regolata; altrimenti,
procedere alla sua regolazione.
Fig. 10
Nach Fahrten unter besonderen Bedingungen, zum Beispiel auf stau-
bigen oder schlammigen Straßen, muß die Kette häufiger gereinigt
und geschmiert werden.
Zum Kontrollieren der richtigen Spannung den Rahmen auf eine Stüt-
ze stellen, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. Das Hinterrad
drehen, um die Stelle zu finden, an der die Kette die größte Spannung
aufweist (der Verschleiß erfolgt nämlich unregelmäßig). Die Kontrolle
muß bei abgestelltem Motor durchgeführt werden. Entspricht der Zu-
stand der Kette den Angaben in Abbildung 10, ist sie richtig gespannt;
andernfalls muß die Spannung eingestellt werden.
MODELLO X
GRIZZLY 10 mm 52+2
GRIZZLY 12 mm 67+2
MODELL X
GRIZZLY 10 mm 52+2
GRIZZLY 12 mm 67+2
Das Maß “X” ist der Abstand von der Gabel (F, Abb. 10) zur Mitte des
Zapfens des Kettenglieds (P, Abb. 10).
La misura “X” è la distanza dal forcellone (F- fig.10) al centro
del perno della maglia di giunzione (P- fig.10)
X
P
90 °
F
5
151
En condiciones de uso especiales, por
ejemplo en terrenos con mucho polvo o
enfangados, la limpieza y la lubrificación
deben ser más frecuentes.
Para controlar si está bien tensada, co-
locar un soporte bajo el bastidor, para
levantar del suelo la rueda trasera. Des-
pués, haciéndola girar, hallar el punto en
que la cadena esté más tensa (ya que,
en efecto, su desgaste es irregular). Este
control debe hacerse con el motor apa-
gado. Si se encuentra en las condicio-
nes descritas en la figura 10, está bien
regulada; de no ser así, proceder a regu-
larla.
La medida “X” es la distancia desde el
horquillón (F- fig.10) hasta el centro del
pasador del eslabón de juntura (P- fig.
10).
MODELLO X
GRIZZLY 10 mm 52+2
GRIZZLY 12 mm 67+2
Dans des conditions d’utilisation particu-
lières, par exemple sur des routes pous-
siéreuses ou couvertes de boue, le net-
toyage et la lubrification doivent être plus
fréquents.
Pour garantir une mise en tension cor-
recte, placer un support sous le châssis,
afin de soulever la roue arrière du terrain
; ensuite, en la faisant pivoter, déterminer
le point où la chaîne est plus tendue (son
usure est en effet irrégulière). Contrôle à
effectuer lorsque le moteur est éteint. Si
elle se trouve dans les conditions indi-
quées dans la figure 10, cela signifie
qu’elle est réglée correctement ; dans le
cas contraire, effectuer son réglage.
MODÈLE X
GRIZZLY 10 mm 52+2
GRIZZLY 12 mm 67+2
La mesure «X» est la distance entre la
fourche arrière (F- fig.10) et le centre de
l’axe de la maille d’accouplement (P-fig.
10).
Under particular use conditions, e.g. on
dusty or muddy roads, the chain must be
cleaned and lubricated more often.
How to check tension: place a support
under the frame, to raise the wheel off the
ground. Then, while turning the wheel,
find the point where the chain is tightest
(chain wear is normally uneven). Carry
out this check with the engine OFF. If the
chain is in the conditions described in
Fig.10, it is correctly adjusted. Otherwise,
adjust the chain.
MODEL X
GRIZZLY 10 mm 52+2
GRIZZLY 12 mm 67+2
Measurement “X” is the distance from the
rear fork (Ref. F– Fig.10) to the centre of
the chain link pin (Ref. P – Fig.10).
5
152
REGOLAZIONE
Per la regolazione, lasciando il Grizzly nelle condizioni prima
descritte, allentare i dadi A (SX-DX) del perno ruota; regolare il
tensionamento della catena utilizzando i due tendicatena (Fig.
11 Rif. B) svitando o avvitando la vite V di registro con una chia-
ve a brugola.
Allineare i registri sulle stesse tacche visibili nell’aso-
la C del forcellone. È importante che i registri siano
nella stessa posizione, per avere l’allineamento della
CATENA.
Ad operazione ultimata, serrare a fondo i dadi del perno ruota.
Controllare il serraggio delle due viti dei tendicatena, ed even-
tualmente serrarle moderatamente.
A
C
V
Fig. 11
EINSTELLUNG
Zum Einstellen der Spannung den Grizzly in der zuvor be-
schriebenen Stellung belassen und die Muttern A (links und
rechts) des Radzapfens lockern; die Spannung der Kette mit
Hilfe von zwei Kettenspannern einstellen (B, Abb. 11), indem
die Stellschraube V mit einem Inbusschlüssel gelockert oder
fester angezogen wird.
Die Stellschrauben auf dieselben Kerben ausrichten,
die im Schlitz C der Gabel zu sehen sind. Für die kor-
rekte Ausrichtung der Kette ist es wichtig, daß sich
die Stellschrauben in derselben Position befinden.
Zuletzt die Muttern des Radzapfens wieder gut anziehen. Das
Anzugsmoment der zwei Schrauben der Kettenspanner kon-
trollieren und sie gegebenenfalls mäßig festziehen.
B
5
153
REGULACIÓN
Para regularla, dejando el vehículo en la
posición antes descrita, aflojar las
tuercas A (IZQ-DER) del eje de la rueda;
regular el tensado de la cadena utilizan-
do los dos tensores (Fig. 11 Ref. B) aflo-
jando o apretando el tornillo de ajuste V
con una llave Allen.
Alinear los registros sobre las
mismas muescas que pueden
verse en la ranura C del
horquillón. Para conseguir ali-
near la CADENA, es importante
que los registros estén en la mis-
ma posición.
Terminada esta operación, apretar a fon-
do las tuercas del eje de la rueda. Con-
trolar el apriete de los dos tornillos de
los tensores, y, si es el caso, apretarlos
con moderación.
RÉGLAGE
Pour le réglage, en laissant le Grizzly
dans les conditions susmentionnées,
desserrer les écrous A (GAUCHE-
DROITE) de l’axe de la roue ; régler la
mise en tension de la chaîne à l’aide des
deux tendeurs de chaîne (Fig. 11 Réf. B)
en desserrant ou en serrant la vis V de
registre à l’aide d’une clé mâle pour vis à
six pans creux.
Aligner les registres sur les mê-
mes encoches que l’on peut voir
dans la fente C de la fourche ar-
rière. Il est important que les re-
gistres soient dans la même po-
sition, afin d’obtenir l’alignement
de la CHAÎNE.
Après avoir terminé l’opération, serrer à
fond les écrous de l’axe de la roue. Con-
trôler le serrage des deux vis des ten-
deurs de chaîne, et les serrer modéré-
ment si nécessaire.
ADJUSTMENT
Adjustment procedure: leaving Grizzly in
the conditions described above, loosen
nuts A (LH-RH) of the wheel pin; adjust
chain tension, using the two chain
tensioners (Ref. B Fig.11), unscrewing
and screwing adjusting screw V with an
Allen spanner.
Align the adjusters with respect
to the notches that can be seen
on slot C of the fork. The adjust-
ers must be in the same position
to ensure CHAIN alignment.
When you have finished this job, fully
tighten the nuts of the wheel pin. Check
tightness of the two chain tensioning
screws and, if necessary, tighten them
moderately.
5
154
Per smontare la catena dal veicolo, togliere il giunto dopo avere
sfilato la molletta. Nel rimontarla, fare attenzione che la mollet-
ta della maglia di giunzione sia installata con la parte aperta
rivolta in direzione opposta al senso di marcia (Fig. 12).
Controllare saltuariamente lo stato di usura della catena e ve-
rificare che non presenti eccessivi giochi o degli impuntamenti
sui denti (Fig. 13) oppure maglie grippate. Se fossero presenti
tali anomalie, sostituire la catena.
ATTENZIONE: qualora si debba sostituire la catena di
trasmissione, cambiare anche pignone e corona; vi-
ceversa non utilizzare mai una catena usata su pignone
e corona nuovi.
Rivolgersi sempre ad un centro autorizzato Malaguti.
Fig. 12
Fig. 13
Zum Abmontieren der Kette vom Fahrzeug die Feder abziehen und
das Verbindungsglied entfernen. Beim Einsetzen der Kette darauf ach-
ten, daß die Feder des Verbindungsglieds so eingesetzt wird, daß der
offene Teil in die entgegengesetzte Richtung der Fahrtrichtung weist
(Abb. 12).
Gelegentlich den Verschleißzustand der Kette überprüfen und sicher-
stellen, daß kein übermäßiges Spiel vorliegt, die Kette auf den Zähnen
steckenbleibt (Abb. 13) oder Kettenglieder festsitzen. Sollten solche
Störungen vorliegen, ist die Kette auszuwechseln.
ACHTUNG: sollte die Treibkette auszuwechseln sein,
müssen auch der Zahnkranz und das Ritzel ausgewech-
selt werden; auch umgekehrt, nie eine gebrauchte Kette
auf einem neuen Zahnkranz und einem neuen Ritzel
verwenden.
Wenden Sie sich immer an eine autorisierte Malaguti-
Servicestelle.
SENSO DI ROTAZIONE
DREHRICHTUNG - ROTATION DIRECTION -
SENS DE ROTATION - SENTIDO DE ROTACIÓN
5
155
Para desmontar la cadena del vehículo,
una vez sacada la pinza, quitar el pasa-
dor. Al volver a montar, asegurarse de que
la pinza del eslabón de juntura quede
instalada con la parte abierta en direc-
ción contraria al sentido de la marcha (
Fig. 12).
Controlar de vez en cuando el estado de
desgaste de la cadena y comprobar que
no presente excesivos juegos, ya sean
debidos a los picos rígidos formados
sobre los dientes (Fig. 13) o al gripaje de
eslabones. Si se presentasen estas ano-
malías, sustituir la cadena.
ATENCIÓN: si hubiera que
sustituir
la cadena de transmisión
, cambiar
también el piñón y la corona; y, a
la inversa, nunca utilizar una ca-
dena usada con piñón y corona
nuevos.
Dirigirse siempre a un centro
autorizado Malaguti.
Pour démonter la chaîne du véhicule,
enlever le joint après avoir extrait la pe-
tite barrette. En réinstallant cette dernière,
faire attention à ce que la barrette de la
maille d’accouplement soit installée avec
sa partie ouverte dirigée dans le sens
opposé à celui de la marche (Fig. 12).
Contrôler de temps en temps l’état
d’usure de la chaîne et s’assurer qu’il n’y
a pas de jeux excessifs ni de rampages
sur les dents (Fig. 13) ou bien des mailles
grippées. Si ces anomalies se présen-
tent, remplacer la chaîne.
ATTENTION : en cas de rempla-
cement de la chaîne de
transmission,changer également
le
pignon et la couronne ; au con-
traire, ne jamais utiliser une
chaîne usée sur un pignon et une
couronne neufs.
S’adresser toujours à un centre
agréé Malaguti.
To dismantle the chain from the vehicle,
remove the joint after withdrawing the
spring. When re-installing, make sure that
the spring of the chain link is fitted with its
open part facing opposite driving direc-
tion (Fig. 12).
Occasionally check wear of the chain and
also look for the following possible faults:
excessive chain play? ; links jammed on
teeth? (Fig.13 ); links seized?. If any of
these faults are noticed, replace the chain.
WARNING: if you have to replace
the transmission chain, also
change the pinion gear and gear-
wheel. Never use a used chain
on a new pinion gear and gear-
wheel.
Always contact a Malaguti au-
thorised service centre.
5
156
5
50
NOTA: Le operazioni di controllo non contrassegnate dall’ asterisco, per la loro maggiore semplicità, POSSONO essere effettuate anche da
tecnici non autorizzati Malaguti, sotto la loro diretta responsabilità
OPERAZIONI
DI CONTROLLO E SOSTITUZIONE
TABELLA DI MANUTENZIONE ORDINARIA: TAGLIANDI ( )
= controllo = sostituzione
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
10
15 20 25 30 35 40 45
12”
12” 12” 12” 12”
Le cifre si riferiscono ai pieni di carburante
Candela
Filtro aria
Filtro serbatoio carburante
Carburatore
Olio motore
Verifica: frizione, ecc. motore
Catena di trasmissione
Cuscinetti sterzo
Freni: stato di usura pastiglie freno/disco freno, ceppi freno
Pressione ed usura pneumatici
Serraggio bulloneria
Controllo stato tubi vari (benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...)
Biellismi e forcellone
Verifica funzionalità sospensioni ant./post.
Prova del veicolo
( ° )
( ° )
5/6
1 2 3
*
*
*
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
157
50
ANMERKUNG: Da sie einfach durchzuführen sind, KÖNNEN die Kontrolloperationen ohne Sternchen auch von Technikern, die nicht von Malaguti dazu autorisiert sind, unter deren direkten Haftung
vorgenommen werden.
TABELLE PLANM. WARTUNGSARBEITEN: TESTABSCHNITTE ( )
= Kontrolle = Ersatz
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
10
15 20 25 30 35 40 45
12”
12” 12” 12” 12”
Die Ziffern beziehen sich auf Volltanks
Zündkerze
Luftfilter
Filter des Kraftstofftanks
Vergaser
Motoröl
Kontrolle: Kupplung, usw. Motor
Treibkette
Lenkungslager
Bremsen: Verschleißzustand von Bremsbeschlägen,-scheibe und -backen
Reifendruck und - verschleiß
Fester Sitz der Schrauben und Muttern
Kontrolle des Zustands von verschiedenen Röhren (Benzin, Öl, Druckölgetriebe, usw....)
Pleuelwerke und Gabel
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit von Vorder- und Hinterachsaufhängungen
Fahrzeugprüfung
( ° )
( ° )
KONTROLL- UND
AUSWECHSELARBEITEN
5/6
1 2 3
*
*
*
158
5
50
NOTE: Due to their simplicity, checks not marked by the asterisk CAN also be carried out by technicians not authorised by Malaguti, but under
their direct responsibility.
CHECK AND REPLACEMENTS
SCHEDULED MAINTENANCE TABLE: TEST COUPONS ( )
= check
= replacement
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
10
15 20 25 30 35 40 45
12”
12” 12” 12” 12”
The figures refer to fuel fillings
Spark plug
Air filter
Fuel tank filter
Carburettor
Engine oil
Check: clutch, etc. engine
Drive chain
Steering bearings
Brakes: state of wear of brake pads/disk brake, brake shoes
Pressure and wear of tyres
Bolt tightening
Check of pipes (petrol, oil, hydraulic transmission, etc...)
Linkages and fork assembly
Check of front/rear swinging arms
Vehicle test
( ° )
( ° )
5/6
1 2 3
*
*
*
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
159
50
OPÉRATIONS
DE CONTRÔLE ET REMPLACEMENT
TABLEAU D’ENTRETIEN DE ROUTINE: CONTRÔLES ( )
= contrôle
= remplacement
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
10
15 20 25 30 35 40 45
12”
12” 12” 12” 12”
Ces valeurs se réfèrent aux pleins de carburant
Bougie
Filtre à air
Filtre réservoir de carburant
Carburateur
Huile moteur
Contrôles: embrayage, moteur etc.
Chaîne de transmission
Butées de direction
Freins: usure des plaquettes frein/disque du frein, sabots du frein
Pression et usure des pneus
Serrage de boulons
Contrôle de la condition des tuyaux (essence, huile, transm. hydr. etc)
Tringleries et fourches
Contrôle performance des suspensions avant/arrière
Essai du véhicule
( ° )
( ° )
NOTA : les opérations de côntrole pas marquées d’un astérisque, étant plus faciles à s’effectuer, PEUVENT être aussi effectuées par des
techniciens non agrées Malaguti, sous leur propre responsabilité.
5/6
1 2 3
*
*
*
160
5
50
TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO: CUPONES ( )
= control = sustitución
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
10
15 20 25 30 35 40 45
12”
12” 12” 12” 12”
Las cifras se refieren a los llenos totales de carburante
Bujía
Filtro de aire
Filtro depósito de carburante
Carburador
Aceite del motor
Control: embrague, motor etc.
Cadena de transmisión
Cojinetes de dirección
Frenos: estado de desgaste de las pastillas freno/disco freno, zapatas
Presión y desgaste de los neumáticos
Cierre de los pernos
Control estado tubos varios (gasolina, aceite, transm. hidráulicas, etc.)
Bielas y horquillón
Verificación funcionalidad suspensiones delanteras/traseras
Prueba del vehículo
( ° )
( ° )
OPERACIONES DE CONTROL Y SUSTITUCIÓN
NOTA:Las operaciones de control no indicadas con el asterisco, para su mayor simplicidad, PUEDEN ser efectuadas también por técnicos no
autorizados por Malaguti, bajo su directa responsabilidad.
5/6
1 2 3
*
*
*
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
161
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
162
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
163
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
164
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
165
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
166
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
167
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
NOTE/ANMERKUNGEN/NOTES/NOTES/ANOTACIONES
168
UMM5GR10120202
USO E MANUTENZIONE • BEDIENUNGSANLEITUNG • OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN • USO Y MANTENIMIENTO
Malaguti S.p.a. - Via Emilia, 498
40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Tel. 051/6224811 - Fax 051/6255160
http://www.malagutimoto.it
/