Transcripción de documentos
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite 262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI
AUCH VERKAUF.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287293 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.287-293.
5
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
ENDURO
MOTOCROSS
Anders Eriksson
“450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und
TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 287
SUPERMOTARD
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es
kann benutzt werden, als Alternative:
Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados,
en alternativa:
7
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also
garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle
von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch
beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall
oder
b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die
Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet
werdet, die es zu Seite 293 ist.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada
eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero
de manutención aconsejado para uso agonístico se
encuentra a página 293
0 bien
b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto
CUBIERTO por garantía a condición que sean
respetadas ESCRUPULOSAMENTE las
prescripciones del tablero de manutención que se
encuentran a página 293.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Note
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque
eléctrico y es producido en dos
versiones.
A
A
VERSIÓN “A”: con botón de
arranque (1) y botón de stop motor
(2) (TC; TE-SMR);
VERSIÓN “B”: con botón de
arranque (1) y interruptor de
encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
TC-TE USA
Por la VERSIÓN “A” atenerse a las
siguientes instrucciones:
Este motociclo no cuenta de
interruptor por el encendido por
tanto, cuando se opera sobre el
vehículo, existe el peligro de poner
en marcha el motor si
inadvertidamente se tocara el
interruptor a la derecha del manillar.
Por consiguiente, POR TODAS
AQUELLOS OPERACIONES QUE
TAMBIÉN PUDIERAN
MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL
RIESGO DE ARRANQUE
ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES
TAXATIVO DESCONECTAR LA
BATERÍA DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA según las instrucciones
que siguen.
A
TC-TE USA
B
TE-SMR
TE-SMR
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
● remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
13
● das Gummiband (2) abhängen;
● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen,
dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase
zuerst das positive ROTE und dann das negative
SCHWARZE kabel anschließen);
● die Batterie (3) abnehmen.
Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es
notwendig EINMAL AUF DEM
MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den
Kondensator entladen, der in der Nähe von des
Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht
aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es
sich machte auf den Weg den Motor ohne den
Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von
Spannung verbrennen.
VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er
notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der
Druckknopf (1) zu drücken.
● desenganche el elástico (2);
● retirar primero el cable negativo NEGRO y
seguidamente el cable positivo ROJO (para el
remontaje, conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable negativo
NEGRO);
● extraiga la batería (3) de su alojamiento.
Después de la remoción de la batería, pulsar
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para
descargar el condensador (4) que està fijado
cerca de la bobina (5).
ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la
batería NUNCA desmontar el condensador
porque, en el caso de arranque en esta
condición, se perjudicaría el regolador de
tensión.
Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor,
es necesario comprimir sobre el interruptor (3)
luego sobre el botón (1).
13B
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
● Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
● Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
● Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
● Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
● Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
17
INHALTSANGABE
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19
TECHNISCHE DATEN ...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266
AHNHAG ..................................................269
DATEN FUR USA- AUS MODELLEN ......276-280
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................287-293
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA ........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION ................................253
KIT EN DOTACIÓN...................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........287-293
INDICE ALFABETICO ..............................299
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
8 TC 450 USA
de dirección.
5
Model designation
TC 250
Sequential number (*)
Sequential number (*)
Z C G H 8 00AA
4
Oppure / or / ou / oder / o
6 TC 250 USA
V012345
Model year (2004) (●)
Model designation
ZCG TC
450
* 4 V 012345
Engine capacity
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
9 SM 450 R
Sequential number (*)
Sequential number (*)
ZCG TC
250 *
Engine capacity
4 V 012345
ZCGH8
02BD
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
10 SM 450 R USA
7 TC 450
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
Model year (2004) (●)
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
4 V012345
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
Sequential number (*)
Model designation
11 SM 400R
Sequential number (*)
Sequential number (*)
Z C G H 8 01 AD 4
Z C G H 8 02BA 4
V012345
ZCG
SM 450 *
V012345
4 V 012345
Model year (2004) (●)
Model year (2004) (●)
Engine capacity
Model year (2004) (●)
21
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA
y TC)
4. Dispositivo starter (lado
derecho)
5. Dispositivo starter (lato
destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
23
9. Conmutador derecho
(arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de
marchas
11. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12. Ajuste compresión para
vástago horquilla
13. Ajuste extensión para
vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle
amortiguador
15. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión
amortiguador
25
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250) .....................................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97
Hub (250) ............................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76
Hubraum (250) ...............................cm3 249,5
Hubraum (400) .............................cm3 399,53
Hubraum (450) ..................................cm3 449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1
Anlassen .........................................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Díametro cilindro (450) ....................... mm 97
Carrera (250) .......................................mm 55
Carrera (400-450) ...........................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Relación de compresión (250)..............12,5:1
Relación de compresión (400-450) .........12:1
Puesta en marcha .............................electrico
(con dispositivo de descompresión
automático)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
DISTRIBUCION
Tipo ........................doble arbór a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem
Motor
Ansaugseite......................................0,15 mm
Auspuffseite......................................0,20 mm
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frio)
Aspiración .........................................0,15 mm
Escape..............................................0,20 mm
27
SCHMIERUNG
Typ
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
VERGASER
Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe
und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)
Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit
Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser
Dresselstellung)
Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und
T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung)
Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36
Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm
38
Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150
Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250) ......................155
Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165
Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175
Leerlaufdüse (250) ........................................22,5
Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25
Leerlaufdüse (TE, SMR 450) ........................ 30
Leerlaufdüse (TC 450)............................... 32,5
Gasdrossel.......................................................1.0
Kegelnadel ........................................................52
Kegelnadelstellung
(TE 250, TE-TC-SMR 450) .................................3
Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R) ...........4
Einspritz üse.....................................................P4
Drehzahl-Luftschraube (250 - 400) .....................2
Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4
Düse Beschleunigungspumpe (TE 250, TE 450,
TC 450, SM 450 - SMR 400) ........................30
Düse Beschleunigungspumpe (TC 250) .........35
CARBUREDOR
Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con
bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (450) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36
Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38
Diámetro difusor (450) .............................mm 41
Surtidor máximo (TE 250).............................150
Surtidor máximo (TC 250) ............................155
Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165
Surtidor máximo (450) ..................................175
Surtidor mínimo (250) ..................................22,5
Surtidor mínimo (SM 400 R) ...........................25
Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30
Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5
Válvula de mariposa ......................................1.0
Espiga cónica..................................................52
Muesca fij. espiga cónica
(TE 250, TE-TC-SMR 450) .............................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a
Pulverizador....................................................P4
Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400) .............2
Tornillo aire abierto de rev. (450) ...............1+3/4
Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE
450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30
Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel (250).........................................z 24
Antriebsritzel (400-450) .................................z 27
Kupplungskranz (250) ....................................z 88
Kupplungskranz (400-450).............................z 85
Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667
Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor (250) ........................................z 24
Piñón motor (400-450) .................................z 27
Corona embrague (250)...............................z 88
Corona embrague (400-450)........................z 85
Relación de transmisión (250) ...................3,667
Relación de transmisión (400-450) ............3,148
31
KUPPLUNG
Typ.........................................................................
Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang ......................................2,000 (z 28/14)
2. Gang ......................................1,611 (z 29/18)
3. Gang ......................................1,315 (z 25/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,920 (z 23/25)
6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang ......................................1,866 (z 28/15)
2. Gang ......................................1,529 (z 26/17)
3. Gang ......................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)
EMBRAGUE
Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando
hydráulico
CAMBIO
Tipo ...........de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19)
En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17)
En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13
Abtriebsritzel (TE 450) ..................................z 14
Abtriebsritzel (SMR 400-450 *) .....................z 15
Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450) ..z 50
Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45
Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846
Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571
Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450) .....3,000
Antriebskette..........................................5/8”x1/4”
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio (TC-TE 250) ................z 13
Piñón salida cambio (TE 450) ......................z 14
Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15
Corona en la rueda
(TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50
Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45
Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846
Relación de transmisión (TE 450)..............3,571
Relación de transmisión (TC 450) .............3,333
Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000
Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”
(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei
wettennen ist die anzunwendende).
(*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de
uso en carreras).
33
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250) ......................................28,205
1. Gang (TC 250)......................................26,325
1. Gang (TE 450) ......................................22,487
1. Gang (TC 450) ......................................19,588
1. Gang (SMR 400-450)............................18,889
2. Gang (TE 250) ......................................22,721
2. Gang (TC 250) ......................................21,569
2. Gang (TE 450) ......................................18,114
2. Gang (TC 450) ......................................16,049
2. Gang (SMR 400-450)............................15,216
3. Gang (TE 250) ......................................18,556
3. Gang (TC 250)......................................17,814
3. Gang (TE 450) ......................................14,794
3. Gang (TC 450)......................................13,255
3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427
4. Gang (TE 250) ......................................15,329
4. Gang (TC 250) ......................................15,329
4. Gang (TE 450) ......................................12,221
4. Gang (TC 450) ......................................11,406
4. Gang (SMR 400-450)............................10,266
5. Gang (TE 250) ......................................12,974
5. Gang (TC 250) ......................................13,461
5. Gang (TE 450) ......................................10,344
5. Gang (TC 450)......................................10,017
5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689
6. Gang (TE 250) ......................................11,491
6. Gang (TE 450) ........................................9,161
6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205
En 1a velocidad (TC 250) ........................26,325
En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487
En 1a velocidad (TC 450) ........................19,588
En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889
En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721
En 2a velocidad (TC 250) ........................21,569
En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114
En 2a velocidad (TC 450) ........................16,049
En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216
En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556
En 3a velocidad (TC 250) ........................17,814
En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794
En 3a velocidad (TC 450) ........................13,255
En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427
En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TC 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221
En 4a velocidad (TC 450) ........................11,406
En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266
En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974
En 5a velocidad (TC 250) ........................13,461
En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344
En 5a velocidad (TC 450) ........................10,017
En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689
En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161
En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695
35
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC),
Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit
Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange
FRENO TRASERO
Tipo .......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo
(SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza
flotante
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17”
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”
37
REIFEN
Vorder
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Hinter
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*)Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm2
(●)Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm2 nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
Fahrer und
(vorder SMR) ..................2,0 kg/cm2
Passagier
(*)Kaltlufdruck
(hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm2
(●)Kaltlufdruck
(hinter SMR)......................2,0 kg/cm2 nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
und
(hinter SMR.......................2,2 kg/cm2 Fahrer
Passagier
(●) für Straßen Gebrauch
(*) bei wettennen ist die anzunwendende.
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Trasero
(TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450)
(TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frío
(delantero (avant SMR) ................ 1,4 kg/cm2
(●)Presión de inflado en frío
con
(delantero (avant SMR)..... 1,8 kg/cm2 sólo
el piloto
(●)Presión de inflado en frío
con el piloto
(delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo
(*)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm2
(●)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm2 sólo con
el piloto
(●)Presión de inflado a frío
el piloto
(trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm2y con
el pasajeroo
(●) Para uso vial
(*) en caso de uso en carreras.
39
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450)..............................mm 1475
Radstand (TE 250) ..............................mm 1470
Radstand (TE 450) ..............................mm 1460
Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475
Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450) ..........mm 1460
Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215
Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190
Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Longitud total (TC 450) ....................mm 2175
Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Longitud total (TE 450) ....................mm 2215
Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190
Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820
Max. Breite (SMR).................................mm 845
Anchura màxima (TC, TE) .................mm 820
Anchura màxima (SMR) ....................mm 845
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450) ............................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450)...................mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450)...................mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450) ........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910
Altura sillín (TC 250) ..........................mm 965
Altura sillín (TC 450) ..........................mm 975
Altura sillín (TE 250) ..........................mm 965
Altura sillín (TE 450) ..........................mm 975
Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450) .mm 270
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450) ...mm 340
Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450) .......................................mm 270
41
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4
Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6
Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8
Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5
Trockengewicht (TE 450)......................kg 118
Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122
Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4
Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6
Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8
Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5
Peso en seco (TE 450) ........................kg 118
Peso en seco (SMR 450).....................kg 122
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,5 ...............................l 7,7
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,5 ........................................l 7,7
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4
Aceite en el carter....................................l 1,4
43
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria
AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor
AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado
AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit
Lìquìdo embrague
MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa
AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena
AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos
AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
45
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar
la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2)
en la pág. 13
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
47
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
1
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
49
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
richtigen Verschluß (1) des
Tankstopfens vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
51
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la derecha del
carburador, es accionado para
enriquecer la mezcla durante el
arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
53
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1
2
3
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
Funciones del instrumento:
- KMH
velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS
velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP
tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX
velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST
distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK
reloj
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
55
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
57
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
3
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
59
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
61
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
A
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
B
62
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
D
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
E
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
63
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
A
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
B
64
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
B
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
A
66
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
C
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
D
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
67
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación.
(*) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
69
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en sentido inverso.
71
VERSIÓN “A”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido)
VERSION “A”
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) Pulsador de arranque del motor
2) Pulsador de parada del motor
VERSIÓN “B”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1)
Rayo deslumbrante (retorno automático)
2)
Mando selecciónluz luz deslumbrante
Mando selecciónluz luz de cruce
VERSION “B”
3)
Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)
Avisador acústico
5)
Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de estacionamiento
• Apagado
73
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC,
TE-USA)
En el la parte derecha del manillar,
cerca del mando del freno delantero, se
encuentra el pulsador (1) de arranque
del motor.
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protecciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de
stop provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
77
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición
de desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
79
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG: Bevor die Operationen
vornehmen unter ihr bringt wieder, die
WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder
zu Seite 13 konsultieren.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la
pág. 13
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
81
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE,
SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen
und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger
(ausgenommen Enduro USA), die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe (ausgenommen Enduro USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE,
SMR, Enduro USA). Poner en marcha el
motor y controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección
(excludido Enduro USA), los indicadores
en el panel y la bocina (excludido Enduro
USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
83
ARRANQUE DEL MOTOR
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental,
obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante (1)
en posición ON;
2) poner el cambio en loco;
3) tirar el pómulo (2) del
arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del mando
gas;
5) manteniendo ligeramente
abierto la maneta del mando
gas, comprimir sobre el
interruptor (4) de arranque.
VERSIONE A
VERSIONE “A”
- pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE “B”
- comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y
pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE B
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
85
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
87
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von
niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu
wärmen.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción
a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter, habrá una
normal respuesta del motor a las aberturas del
mando mariposa.
De esta manera el aceite, al circular, alcanza
todos los puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la temperatura
necesaria para el funcionamiento correcto del
motor.
Evitar efectuar una calefacción demasiado
prolongada del motor.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten
Starters in KIT, aufmerksam den
Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen
und die bekannte Nächste anwesend
halten.
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein
zu verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares
cerrados.
En caso de empleo del arranque a pedal
dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente
las instrucciones indicadas a pág. 85 y
tener presente la nota siguiente.
ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
de este tipo de motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede ocurrir un
fuerte “rebote”. No poner en marcha el
motor sin haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de grande
protección. Hay el riesgo de herirse
seriamente en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
89
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst,
kann der Vergaser ueberschwemmen und
Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen.
Es wird daher notwendig sein, das Benzin
abfliessen zu lassen, bevor den Motor
anzufahren.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el carburador
podría ahogarse dejando entrar el carburante
en el motor.
Será imposible, pues, poner en marcha el
motor si antes no se hace salir la gasolina.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung
in offener Position oder anderer Störung,
die den Motor unkontrollierbar drehen
läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des
Motorrades unter normaler Benutzung
der Bremsen und der Lenkung beim
Drücken des Anhalt-Druckknopfes
behalten.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del
gas en la posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto que hiciera
girar el motor de manera incontrolable,
apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
de parada motor. Mantener el control del
motociclo con un uso normal de los
frenos y de la dirección, mientras se
aprieta el pulsador de parada.
93
CONTROL NIVEL ACEITE
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
99
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
Efectuar la intervención con el
MOTOR CALIENTE, como
indicado a continuación:
●Quitar el tapón de carga (1);
●quitar la protección (A) del
motor;
●colocar un recipiente debajo
del motor;
●quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
101
●quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
●para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
● despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
103
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de
dos posiciones de desbloqueo, la
primiera sirve para la descarga
preventiva de la presión.
1
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág.13
Colocar un recipiente debajo del
tornillo de purga (1), lado derecho del
cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1),
abrir LENTAMENTE el tapon (2) del
105
radiator derecho, inclinar la moto hacia
el derecho y dejar que salga todo el l
íquido. Volver a colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.
107
AJUSTE DEL CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
- gire el tornillo de regulación de la
mezcla (2) en el sentido de las
manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor gire
lo más regular posible;
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
ESTÁNDAR, gire el tornillo de
adjuste en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vulva atrás de 2
vueltas (250-400) o bien de 1+3/4
vueltas (450).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
109
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJIA
Si la bujía (1) de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 29
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
111
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
TE
TC
REGULADOR DE TENSION
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400450) o bien ne la parte inferior del
eje de dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250).
113
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
DESCONECTAR LA BATERÍA
DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA como descrita a pág.
13
El control tiene que realizarse, con
el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
Remueva el sillín (A), los
conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);
Remueva el tubito de purga (2) del
traversãno e el manillar;
Colocar el grifo del carburante (3)
en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (4) en el la tuberia de
enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Saque los tornillos (5) que fijan los
conductores al depósito y
recuperar los casquillos ubicados
bajo los tornillos;
Retirar los conductores, los
tornillos (6) que fijan los spoilers a
los radiatores y recuperar los
casquillos ubicados bajo los
tornillos;
Retirar los spoilers, el tornillo (A)
que fija el depósito y el depósito
mesmo.
115
Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos
(8) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición las muescas indicadas
sobre la culada cilindro coinciden con
aquellos correos sobre los
engranajes de ambos los ejes
distribución, como indicado sobre la
figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para
la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008
in.) para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(9) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
CONECTAR DE NUEVO LA
BATERÍA A LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA.
117
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo
de fijación delantero.
1
MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13)
DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita
a pág.13.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente
la centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del
aire completo (4). Separe el filtro (5) del
bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo para
hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
A
4
3
5
6
C
B
119
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
123
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO DELANTERO (TE, TC) Y
CONTROL NIVEL FLUIDO (TE,
TC, SMR)
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor minimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección, lado trasero (TE, TC),
o bien indicado en el depósito del
fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
TE-TC
+
B
2
A
-
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
125
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
129
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (B).
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2)
y la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (A) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
C
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Volver a montar los componentes
quitados en precedencia.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
131
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
- Efectuar la operación hasta que
tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
133
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende
Führung zur Einstellung der Federungen
entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein
sollte, ist es erforderlich, immer von der
Standard-Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave
en la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
135
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas 263, 265,
267.
137
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, remueva el tapón (B) y
gire el ajuste (A) en el sentido
horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, gire el ajuste (C) en el
sentido de las agujas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un
caballete central y extienda
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
139
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13).
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 263,
265, 267.
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
141
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
1
4
3
2
143
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
145
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
1
2
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
147
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 Klicks)
● SMR 400, 450: totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks
(± 2 Klicks)
● TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks)
● SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
149
REGULACION CADENA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13)
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse.
Para regular la tensión de la cadena
hay que bajar la parte trasera de la
moto a fin de obtener la alineación
del eje piñón, eje de rotación
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
151
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum
des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
153
LUBRICACIÓN CADENA
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13.
Lubricar la cadena cada 300 Km.
siguiendo las instrucciones
indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena,
del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
155
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß
der Tabelle der periodischen Wartung
austauschen oder falls die Rollen oder die
Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben,
waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich,
in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch
die Gummiteile (OR) innen und außen mit
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe
der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der
Abbildung dargestellt.
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
157
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena,
rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena
provocando un desgaste
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
159
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de
la rueda y, al mismo tempo,
destornille el tornillo (3) por la
parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno
hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
161
Remoción rueda trasera
Destornille la tuerca (1) del perno
rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 39 angegebenen Druck
aufgeblasen werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE (H)
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe
corresponder a la que se indica en la pág. 39
Efectúe la substitución del neumático en el
caso de que el desgaste sea superior al que se
da en la tabla a continuación.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO (H)
VORN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
DELANTERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
HINTEN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
TRASERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
165
FRENOS
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág.13.
Los principale componentes de
las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A
FRONT
A
TC
TE
REAR
A
SMR
FRONT
A
REAR
169
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
A
FRONT
A
TC
TE
REAR
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A
SMR
FRONT
A
REAR
171
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
173
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de
usura o grietas, es conveniente
subtituirlos.
175
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
Delantero
TE-TC
TE-TC
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
3 mm
2,5 mm
(SMR)
4 mm
o bien
5 mm
3,5 mm
o bien
4,5 mm
Trasero
4 mm
3,5 mm
(TE)
Delantero
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
177
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
TE-TC
179
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
181
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
183
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA (TE, TC)
La purga de la instalación frenante
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la fijación
de la tubería (bomba-pinza) se
encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el
depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de la
pinza, e introduzca la otra extremidad
del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la
operación de purga, la extremidad del
tubito esté constantemente
sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y
accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto con los
discos.
- Durante esta operación, se notará la
salida de aire del depósito de la
bomba del freno; esto es normal.
Controle la tubería; cuando se notará
la salida del fluido nuevo, claro y sin
burbujas, cierre la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca para
forzarlas en los relativos asientos de
la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto
en la tubería como en el depósito ya no
se vean burbujas de aire.
Vuelva a montar la protección del disco
delantero procediendo inversamente
respecto al desmontaje.
185
VORSICHT: Während der Leerung des
Systems muss die Lenkstange nach
links orientieren sein, damit der
Pumpentank höher steht und die
Leerungsoperation einfach ist.
VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen
eines Falles im Wettkampf oder einer
Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität
des Bremsenhebelhubes mit einer
Verminderung der Bremsewirkung, wird man
die Leerung des Systems wie oben aufgeführt
wiederholen müssen.
Im Bremsehebel befindet sich eine
Schraube, deren Funktion ist, das Spiel
zwischen Hebel und Bremszylinder zu
erhöhen oder zu vermindern; diese
Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst
nach seinen Bedürfnissen diese Regelung
vornehmen.
ATENCION: Durante la purga de la
instalación el manillar de la moto tiene
que estar girado hacia la izquierda. De
esta manera el depósito de la bomba
quedará más alto, facilitando la operación de
purga del circuito frenante.
NOTA: En el caso de que la moto,
durante una competición, sufriera
caídas, o bien a continuación de
reparaciones en el taller, manifiestara
elasticidad de la carrera de la palanca del freno
con las consiguientes faltas de la acción
frenante, sería conveniente repetir la purga del
circuito como se ha descripto anteriormente.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades restantes se
eliminan automáticamente durante un
breve período de uso de la moto; esto da por
resultado una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
187
PURGA INSTALACION FRENANTE
DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación de frenos
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga y
elástica.
Proceder de la siguiente manera:
- remover la pinza e interponer en lugar
del disco una riostra de 4 mm. fijándola
con un elástico;
- posicionar la pinza con el grupo de
fijación de la tubería perpendicular al
terreno soportándolo adecuadamente;
- remover la tapa (1) bomba en el
manillar y llenar con fluido nuevo DOT
4;
- aplicar un tubo pequeño trasparente
en plástico sobre la válvula de purga de
la pinza e introducir la otra extremidad
del tubo en un contenedor (asegurarse
de que durante la operación la
extremidad del tubo esté
constantemente inmergida en el fluido);
- abrir la válvula de purga en la pinza y
accionar varias veces la palanca hasta
que se note la salida de fluido claro y
sin burbujas por el tubo transparente;
ahora cerrar la válvula de purga;
- remontar la tapa de la bomba en el
manillar y la pinza freno;
- remover del manillar la bomba freno y
ponerla en posición vertical, en línea
con la tubería;
- bombear lentamente con la palanca
unas diez veces para eliminar
eventuales burbujas de aire que se
hallaran en la parte alta de la tubería;
- remontar la bomba en el manillar y
efectuar una nueva purga
restableciendo el nivel del fluido y
apretando la válvula sobre la pinza al
par prescrito.
189
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
191
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer cuando, a acusa
de la presencia de aire en el circuito,
la carrera del pedal se vuelve más
larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de
la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca del
pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel del fluido del depósito antes
de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
193
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE)
y el pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 125 y 129).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
195
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral derecho (2). Desenganchar
los resortes (3) que aseguran el
silenciador (4) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la
abrazadera y el terminal de escape
(6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
197
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450 cm3)
desde la parte superior.
400-450
199
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (250),
8mm. (400) o bien 11 mm (450)
de la base.
400-450
201
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
400-450
203
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
400-450
205
ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
207
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
211
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
213
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
Juego válvula de escape nueva:
0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.
215
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
217
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
219
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Mida con un micrometro la altura
“H” de las excéntricas
“H” ASPIRACIÓN (nueva) =
36,57 mm
Límite de desgaste: 36,25 mm
“H” DESCARGA (nueva) = 35,94
mm
Límite de desgaste: 35,6 mm
221
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
223
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
225
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TESMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR-“Enduro” USA)
La instalación de encendido está
compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la
bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje;
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz de
posición de 12V-3W);
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W
(excludido “Enduro” USA);
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los
cuales de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
227
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos.
Pos.
B
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Bn
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Bk
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
G
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Gr
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Y
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
O
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
P
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
R
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Sb
228
Colore
Colour
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
V
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
W
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; ESCLUSO
U.S.A.)1.
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop posteriore
5. Interruttore stop anteriore
6. Condensatore
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore destro
9. Proiettore anteriore
10. Luci di posizione
11. Indicatore di direzione
anteriore sinistro
12. Avvisatore acustico
13. Commutatore sinistro
14. Intermittenza indicatori di
direzione
15. Fanalino posteriore
16. Batteria
17. Teleruttore avviamento
elettrico
18. Motorino di avviamento
19. Candela accensione
20. Indicatore di direzione
posteriore destro
21. Indicatore di direzione
posteriore sinistro
22. Sensore marce
23. Bobina elettronica
24. Sensore farfalla
carburatore
25. Arresto motore
26. Avviamento motore
230
KEY TO ELECTRIC
DIAGRAM (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDED)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Condenser
7. Instrument
8. R.H. front turn indicator
9. Front headlamp
10. Parking lights
11. L.H. front turn indicator
12. Horn
13. L.H. commutator
14. Turn indicators flasher
15. Tail light
16. Battery
17. Electric start remote
control switch
18. Starting motor
19. Spark plug
20. R.H. rear turn indicator
21. L.H. rear turn indicator
22. Gear shift position
sensor
23. Electronic coil
24. Carburetor throttle
position sensor
25. Engine stop
26. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE 250450, SMR 400-450;
EXCLU U.S.A.)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Condensateur
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare avant
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de direction
15. Feu arrière
16. Batterie
17. Télérupteur mise en
marche électrique
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Indicateur de direction
arrière gauche
22. Capteur position boîte
de vitesse
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
25. Arrêt moteur
26. Démarrage moteur
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN PLANES
(TE 250-450, SMR 400-450;
NUHR U.S.A.)ANES (TE,
SMR
1. Elektronischer
Steuereinheit
2. Alternator
3. Spannungs- Regler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Kondensator
7. Instrument
8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. IntermittenzRichtungsanzeiger
15. Hinterer Licht
16. Batterie
17. Fernschalter elektrische
Anlassung
18. Elektrischer Anlasser
19. Zündkerze
20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger
21. Hinterer Links Richtungsanzeiger
22. Sensor für
Wechselgetreibestellung
23. Elektronischer Spule
24. Sensor für Vergaser
Drosselstellung
25. Motor Stillstand
26. Motor Anlasser
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDIDO)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop delantero
6. Condensador
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10. Luces de posición
11. Indicador de dirección
delantero izquierdo
12. Claxon
13. Conmutador izquierdo
14. Intermitencia
indicadores de dirección
15. Faro trasero
16. Batería
17. Teleruptor arranque
eléctrico
18. Motor de arranque
19. Bujía de encendido
20. Indicador de dirección
trasero derecho
21. Indicador de dirección
trasero izquierdo
22. Sensor posición cambio
velocidad
23. Bobina electrónica
24. Sensor posición de la
mariposa carburador
25. Parada motor
26. Arranque motor
INSTALACIÓN DE ENCENDIDOINSTALACIÓN ELÉCTRICA
(TC-TE USA)
La instalación de encendidoinstalación electrica está
compuesta por los siguientes
elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de
la bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del
sillin;
- Regulador de tensión (4) ne la
parte inferior del eje de
dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250);
- Regulador de tensión (4) en el
costado derecho del bastidor,
detràs del tubo de viraje (TC
450);
- Bujía encendido (5) a la derecha
de la cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W
(6) detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8)
debajo del sillin;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de
los cuales de reserva, debajo del
sillin;
- Batteria 2,3Ah (7) debajo del
sillin (250);
- Batteria 12v-6Ah (7) debajo del
sillin (450).
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
233
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
234
Pos.
Pos.
Colore
Colour
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Bk
R-W
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Bl
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
W-Bk
Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450,
TE 250-450 USA)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o
anomalías en el sistema eléctrico,
dirigirse al Concesionario
HUSQVARNA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
● Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah; 0.4A
por 8 horas por batería 12V-2.3Ah).
● La recarga rápida sólo es
aconsejada en situaciones de
extrema necesidad en cuánto se
reduce drásticamente la vida de
los elementos de plomo, 6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah; 4A por
0.5 horas por batería 12V-2.3Ah.
RECARGA BATER_A
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
● remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
● desenganche el elástico (2);
● retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
● extraiga la batería (3) de su
alojamiento.
237
Averiguar que la tensión de la
batería no sea inferior a 12.5V
(verificar el estrado de carga
empleando un voltímetro).
En caso contrario, la batería
necesita un ciclo de recarga.
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar
primero el cable positivo ROJO con
el borne positivo de la batteria y
despues el cable negativo NEGRO
con el borne negativo de la batteria.
Aplicar a la tensión constante de
14,4 V una corriente de “x” Ampere
como resulta del tablero de abajo
(en función del porcentaje de cargo
en que se encuentra la batería).
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V)
% CARICA
DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
NOMINALE DELLA BATTERIA)
VOLTAGE * (V)
% CHARGE
CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
TENSION DE REPOS * (V)
% CHARGE
DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
DE LA BATTERIE)
SPANNUNG VON RUHE * (V)
% ES LÄDT
DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V)
% CARGA
DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
> 12,7
~12,5
~12,2
~12,0
~11,8
100
75
50
25
0
-_
4h
7h
11h
14h
239
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla
enseguida después de haber
cargado o descargado la batería.
Verificar sempre el estado de carga
de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
ATENCION*: La bateria contiene
ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y
vestidos. Antidoto:
EXTERNAMENTE - enjuagar con
agua. INTERNAMENTE - Beber
grandes cantidades de leche o
agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos
o aceite vegetal. Consultar
enseguida a un médico. OJOS:
enjuagar con agua por al menos
15 minutos y llamar a un médico.
ATENCION*: Las baterias
producen gases explosivos.
Cuando utilizan las baterias en
ambientes cerrados o cuando
cargan procuren que haya
buena ventilacion. Cuando
emplean un cargador de
baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo.
Esto evitarà la formacion de
chispas cerca los bornes de la
bateria que podrian incendiar
los gases contenidos en la
bateria.
241
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
243
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro trasero, haga lo siguiente:
- remover los dos tornillos (1) y la
lente (2);
- extraiga el casquete
portabombilla, girar en sentido
antihorario la bombilla, extraiga la
misma y efectuar la substitución.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
245
(TE, SMR, Enduro USA)
247
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
249
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
1517 94702
Estrattore basamento
Crankcase puller
Extracteur carter
Kurbelgehäuse-Auszieher
Extractor cárter
2
8000 A1580
Protezione alb. motore
Crankshaft guard
Protection vilebrequin
Schutz für Kurbewelle
Protección por cigueñal
3
8000 A1559
Estrattore volano
Flywheel extractor
Extracteur pour volant
Auszieher für Schwungrad
Extractor volante
4
8000 A1512
Attrezzo contr. accensione
Ignition checking tool
Outil contrôle allumage
Kontrollwerkzeug für Zundung
Herramienta
control encendido
5
8A00 90622
Supporto per montaggio
Support for assy
Support pour montage
Halterung für Montage
6
8000 A1576
Attrezzo mont. semiconi
Half cone assembling tool
Outil montage demi-cône
Werkzeug für montage
Soporte por el montaje
Herramienta
porta comparador
7
8000 A1625
Attrezzo portacomparatore
Dial gauge holding tool
Outil support comparateur
Werkzeug Komparatorhalter
Herramienta
porta comparador
8
8000 A1579
Attrezzo smont. semiconi
Half cone disassembling tool
Outil demontage demi-cône
Werkzeug für Ausbau
Herramienta
der Half-Kebel
desmontaje semi-conos
9
8000 79015
Chiave di fermo mozzo frizione
Clutch hub retaining wrench
Cléf d’arret moyeau embrayage
Halterungsschlussel der
Llave bloquear cubo
10
1519 84701
Gancio per molle
Spring hook
Crochet pour ressort
Federhaken
Gancho para resorte
11
8000 95749
Chiave candela
Spark plug wrench
Clèf bougie
Zündkerzeschlüssel
Llave bujia
250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
MOTOR
MOTOR
Anvendung
Aplicación
Filettatura
MOTEUR
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe
Tuerca fijación caballete eje distribución
M6x1
12 Nm
1,2 Kgm
8.7 ft/lb
Kipphebelachse Verschluss
Tapón perno balancin
M14x1,5 (+LOCTITE 243)
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel
Tornillo fijación tapa culata
M6x1
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Tuerca fijación culata
M8x1,25
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Tuerca fijación culata y cilindro
M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC)
37 Nm+90°
3.8 Nm+90°
27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubo aceite en la culata
M10x1
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen
Tapón oroficio aceite su perno de biela
M14x1 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad
Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria
M18x1,25
150 Nm
15 Kgm
108 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE)
Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION)
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn
Tornillo fijación plado cadena distribución
M8x1,25
12 Nm
1,23 Kgm
8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte
Tornillo fijación placa cojinete de carter
M6x1 (+LOCTITE 272)
11 Nm
1,1 Kgm
7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen
Tapón vaciado aceite motor
M16x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss
Tapón filtro aceite motor
M14x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel
Tornillo fijación tapa filtro aceite
M6x1
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe
Tornillo fijación tubo toma aire carburador
M4x0,7 (+LOCTITE 272)
3 Nm
0,3 Kgm
2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator
Tuerca fijación alternador
M12x1
75 Nm
7,65 Kgm
55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator
Tornillo fijación estator
M6x1 (+LOCTITE 272)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Zündkerze
Bujia de encendido
M10x1
12 Nm
1,23 Kgm
8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Pick-up
Tornillo fijación pick-up
M5x0,8 (+LOCTITE 272)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb
Tuerca fijación cubo y campana embrague
M18x1
75 Nm
7,6 Kgm
55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte
Tornillo fijación placa engrenaje de arranque
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel
Tornillo fijación. tambor selector
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte
Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol
Tornillo fijación señalador velocidad
M5x0,8
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor
Tuerca fijación rotor bomba agua
M5x0,8 (+LOCTITE 243)
3,9 Nm
0,4 Kgm
2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper
Tornillo fijación corpo bomba agua
M6x1(+LOCTITE 542)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
253
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)
Tornillo fijación inferior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
Befestigungsschraube Motorschutz
Tornillo fijación protección motor
M6x1
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fijación rodeta cadena
M8x1,25
26,95 Nm
2,75 Kgm
19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer
Tornillo fijación caballete lateral
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
11,75 Nm
1,2 Kgm
8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere)
Tornillo fijación superior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte
Tornillo fijación bastidor -placa motor
M8x1,25 (+LOCTITE 270
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere)
Tornillo fijación inferior motor
M8x1,25
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse
Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter
Tornillo fijación suportes mando gas
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC)
M10x1
24,7 Nm
2,5 Kgm
18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal
Tornillo fijación pedal freno trasero
M10x1,25 (+LOCTITE 243)
41,65 Nm
4,25 Kgm
30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe
Tornillo fijación bomba freno trasero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR)
Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank
Tornillo fijación deposito líquido freno trasero
M6x1
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR)
Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR)
M2x0,4
0,8 Nm
0,1 Kgm
0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken
Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero
M6x1
14,7 Nm
1,4 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse
Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR)
Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR)
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte
Tornillo fijación varillas horquilla delantera
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación perno rueda delantera
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager
Virola aiuste cojinetes de la guia
M25x1
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen
Tuerca eje de la guia
M24x1
83,3 Nm
8,5 Kgm
61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme
Tornillo fijación abrazadera superior del manillar
M8x1,25
28,4 Nm
2,9 Kgm
20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung
Tornillo fijación suporte del manillar
M10x1,5
21,1 Nm
2,15 Kgm
15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen
Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera
M5x0,8
7,85 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen
Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera
M5x0,8
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen
Tuerca fijación perno horquilla trasera
M16x1,5 (+LOCTITE 243)
122,5 Nm
12,5 Kgm
90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel
Tuerca fijación balancín- horquilla trasera
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel
Tuerca fijación tirante- balancín
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
255
18.8 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel
Fettbüchse
Tuerca fijación bastidor -tirante
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
Lubricador suspension trasera
M6x1
2,95 Nm
0,3 Kgm
2,2 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen
Tornillo fijación amortiguador- bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen
Tornillo fijación balancín - bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR)
Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR)
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M6x1 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR)
Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR)
M6x1 (+LOCTITE 243)
2 Nm
0,2 Kgm
1.5 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse
Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero
M5x0,8
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8
M5x0,8
Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR)
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR)
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
59 ft/lb
Befestigungsmutter Kettenspanner
Tuerca fijación tensor de cadena
M8x1,25
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC)
Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC)
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC)
Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación protección amortiguador
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel
Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel
Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Tornillo fijación guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Kühlerschutz
Tornillo fijación protección radiator
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Streifen
Tornillo fijación panel latera
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Schildtraeger
Tornillo fijación porta-matrícula
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsmutter Rückstrahler
Tuerca fijación catafaros trasero
M4x0,7
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung
Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera
ø 3,5
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Blinker
Tornillo fijación intermitentes
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe
Tornillo fijación grupo óptico delantero
ø 3,9
1,45 Nm
0,15 Kgm
1 ft/lb
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser
Tornillo fijación cable teleruptor
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen
Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Tornillo fijación grifo deposito gasolina
ø5,5
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación trasero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse
Tornillo fijación delantera caja filtro aire
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
257
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse
Tuerca fijación brida caja filtro aire
M5x0,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel
Tornillo fijación zapata freno delantero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr
Tornillo fijación inferior tuberias frenos
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR)
Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR)
M10x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR)
Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR)
Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC)
Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC)
M20x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR)
Tornillo fijación disco freno delantero (SMR)
M8x1,25
34,7 Nm
3,54 Kgm
25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad
Nipple por radio rueda delantera
M4,07x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad
Nipple per radio rueda trasera
M4,5x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación corona trasera
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
34,3 Nm
3,5 Kgm
25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen
Tuerca fijación perno rueda trasera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Vorderradzapfen
Perno rueda delantera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause
Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Tornillo fijación silenciador de escape
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente
Tornillo fijación instrumento
ø4,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler
Tornillo fijación radiator
M6x1
7 Nm
0,72 Kgm
5.2 ft/lb
259
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod.
1
8000 A1882
2
8000 A1427
3
8000 A1822
3
8000 A1823
3
8000 A3091
3
*
*
8000 A1824
1
1
1
1
1
1
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
BESHREIBUNG
DENOMINACION
Kit cablaggio RACING
RACING main wiring harness
Kit cables RACING
RACING Kabel Kit
Kit grupo cables RACING
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)1
Protezione carter destro
R.H. crankcase guard
Protection couvercle carter D.
R. Gehausedeckel Schutz
Protección tapabancada der.
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
Kit carburat. MIKUNI TMR 36
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
Kit carburat. MIKUNI TMR 38
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(TC 250)
(TC 250)
(TC 250)
(TC 250)
((TC 250)
Kit carburat. MIKUNI TMR 38
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
Kit carburat. MIKUNI TMR 41
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(450)
(450)
(450)
(450)
(450)
4
8000 A0742
1
Kit avviamento a pedale
Kick starter kit
Kit démarrage à pédale
Kit Kickstarter
Kit arranque a pedal
5
8000 96606
1
Serbatoio espansione
Tank
Réservoir
Tank
Depósito
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
6
8000 A0865
1
Paramotore
Engine guard
Garde moteur
Motorschutz
Para motor
7
8000 A0677
1
Kit compl. poggiapiedi
Compl. footrest Kit
Appui-pied complet
kompl. Fussraster-Kit
Kit compl. apoyapiés
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
Kit indicatori di direzione
Blinkers Kit
Kit clignotants
Blinkers Kit
Kit intermitentes
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
Kit gancio per la fase di
Hook Kit for race
Kit crochet pour phase de
Kit Haken für die Phase von
Kit gancho por fase de
starting phase (TC)
départ de la compétition (TC)
Abreise des Wettkampfes (TC)
salida de la competición (TC)
*
8
8B00 A0226
9
8000 A3191
1
1
partenza della gara (TC)
:Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S.
*
260
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor
2. Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 99923
8000 A0396
3. Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4. Piñón salida cambio
*
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5. Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)
8A00 79072
6. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610 *
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611
9. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570*
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
10. Catalogo piezas de repuesto
8000 A2926
11. Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
12. Grupo guarniciones motor (250)
8000 99922
Grupo guarniciones motor (450)
8000 A1315
13. Manual de oficina
8000 A2925
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
263
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)
8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
10- Catalogo piezas de repuesto
8000 A2926
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
12- Grupo guarniciones motor (250)
8000 99922
Grupo guarniciones motor (450)
8000 A1315
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
265
PARTES OPCIONALES (SMR)
1- Grupo anillos motor
2- Manual de oficina
8000 99923
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5,0 N/mm+ separador)
8000 95263 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
10- Catalogo piezas de repuesto
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3)
12-Grupo guarniciones motor (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000 A1315
8000 A3122
*: STANDARD
267
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge ausgeführt wurden:
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado la operacion siguiente:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
269
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 287-283) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite
287-293) aufgeführten Punkte schmieren.
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Hacer girar el motor para calentar el
aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
101).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página
287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
271
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
● Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
● Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Luftfilter
● Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
● Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
273
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 287-283)
angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 287-293).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
275
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción
Aceite motor
Nivel de aceite de la mezda
Líquido de refrigeración
Instalación de refrigeración
Electroventilador
Bujías
Cuerpo mariposa/Carburador
Fluido frenos y embrague
Frenos/Embrague
Frenos/Embrague
Mando acelerador
Mando acelerador
Mando estarter
Transmisiones/mandos flexibles
Cadena de transmisión
Neumáticos
Caballete lateral
Operación
Pre- entrega
Control nivel
Control nivel
Control/Restablecimiento nivel
Control pérdidas
Control funcionamiento
Control / Sustitución
Control y regulación
Control nivel
Control funcionamiento
Control circuito
Control funcionamiento
Comprobación/ajuste juego
Control funcionamiento
Control / Regulación
Control / Regulación
Control presión
Controllo funcionamiento
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Descripción
Interruptor caballete lateral
Instalación eléctrica
Instrumentos
Luces / Señales visivas
Claxon
Faro delantero
Interruptor encendido
Cerraduras
Apriete tornillos y tuercas
Abrazaderas
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
Operación
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Verificación / apriete
Verificación / apriete
Pre- entrega
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos
❆❆ : presentes solo en alguno modelos
285
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172
Abnehmen des Vorderrads..............................160
Abnehmen des Hinterrads ..............................162
Allgemeine Reinigung ....................................273
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181
Ausbau der Teile................................................15
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ............................................184,188
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196
Austausch der Scheinwerferlampen ................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Batterie ............................................................236
Bremsen ..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................176
Bremsscheiben-Reinigung ..............................178
Bremsscheibenverschleiß ..............................176
Bremsanlagen-Füllung ....................................182
Bremsbelag-Demontierung ............................168
Bremsbelag-Montage ......................................170
Bremsbelag-Reinigung ....................................170
Bremsbelagverschleiß ....................................168
D
Digitaltachmeter ................................................54
E
Einfahrzeit ........................................................95
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel ......................................138
Einstellung des Gaskabels ..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148
Eintlüften der Kupplung ..................................132
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..................................................126
Einstellung des Rücklichts ..............................246
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........................199
Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ajuste del carburador ..........................................109
Ajuste embrague..................................................131
Ajuste faro delantero............................................247
Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ajuste mínimo ......................................................109
Ajuste precarga muelle amort..............................147
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................177
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
C
Cadena transmisión secundaria ..........................33
Carburador ..........................................................31
Carburante............................................................51
Componentes eléctricos ....................................227
Conmutador sobre el manillar ..............................73
Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
Control nivel fluido embrague ............................131
Control nivel fluido freno del ..............................125
Control nivel fluido freno pos ..............................129
Control nivel refrigerante ....................................105
Controles durante el rodaje ..................................97
Controles preliminares ........................................84
Corona trasera......................................................33
D
Descarga flujo freno del ....................................173
Descarga flujo freno tras. ..................................175
Descompressor de arranque ................................87
Desgaste disco freno..........................................177
Desgaste zapatas freno ....................................169
Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
299
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..................................................124
Einstellung des Ventilspiels ............................114
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235
E
Embrague ............................................................33
Encendido motor ..................................................85
Encendido ............................................................29
Estàrter carburador ..............................................53
F
Frenos ................................................................167
G
Gabel-Ölstand ................................................140
Gangschaltung ..................................................78
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33
G
Grifo carburante....................................................47
K
Kennummer des Motorrads ..............................20
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..................................................124
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98
Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104
Kontrolle des Luftfilters ....................................118
Kontrolle der Zündkerze ..................................110
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81
Kontrolleuchten ................................................54
Kranz, hinterer ..................................................33
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45
Kupplung ..........................................................33
Kupplungsschaltung ..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130
Kupplung ölstand prüfen..................................130
I
Inactividad prolongada ......................................269
Instrumentos digital ..............................................55
L
Limpiado zapatas ..............................................171
Limpieza disco freno ..........................................179
Limpieza filtro aire ..............................................119
Limpieza general ................................................273
Líquido de refrigeración..................................43, 45
Llenado instalaciones frenantes ........................183
Localización mandos............................................23
Lubricación cadena ............................................155
Lubricación motor ..........................................43, 45
I
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86
L
Längere Nichtbenutzung ................................269
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70
Luftfilter-Reinigung ..........................................118
M
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
H
Herramientas en dotación ..................................249
Herramientas especiales ....................................250
Horquilla delantera ..............................................37
M
Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
Mando freno delantero ........................................69
Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
Mando gas............................................................69
Montaje zapatas freno........................................171
N
Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
Número de identificación del motociclo ..................21
301
Motorstillstand ..................................................90
Motoranlauf ......................................................84
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100
Motor-Montage-Kupplungen............................198
Motor-Schmierung ......................................43, 45
P
Position der Schaltungen ..................................22
R
Räder ................................................................37
Radspeichen ..................................................224
Radzapfenbiegung ..........................................224
Reifen ........................................................39, 165
Revision des Vorderrads ................................222
S
Seitliche Fußraste ............................................48
Sekundär-Übertragungskette ............................32
Steverung der Hinterbremse ............................76
Spannungsregler ............................................112
Spark-Arrester ................................................180
Sonderwerkzeuge............................................250
T
Treibstoff............................................................51
Treibstoffhahn ....................................................46
U
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273
Umschalter auf dem Lenker ..............................72
V
Vergaser Starter ................................................52
Vergaser ............................................................31
Vorderbremsenschaltung ..................................68
Vordergabel ......................................................37
W
Wichtiges Vorwort..............................................15
Z
Zündkerze..........................................................29
Zündschalter......................................................42
Zündung ............................................................29
P
Parada del motociclo ............................................91
Parada motor........................................................91
Piñón salida cambio ............................................33
Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
Purga instalación frenante tras ..........................193
R
Radio rueda........................................................225
Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Regulación cable mando gas ............................107
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
Regulación horquilla ..........................................139
Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Regulador de tensión ........................................113
Remoción rueda delantera ................................161
Remoción rueda trasera ....................................163
Revisión ruedas. ................................................223
Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
S
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
Silenciador de descarga ....................................197
Soporte lateral ......................................................49
Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
Sostitución del fluido ..........................................181
Sustitución refrigerante ......................................105
Substitución de los particulares............................15
Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
V
Verificaciones después de la carrera..................269
T
Testigos ................................................................55
303