Transcripción de documentos
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 3
TE 570
TE 570 - USA
TC 570
SM 570 R
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TE 570 - Enduro USA
TE - TC 570,
SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
EX EU
3
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 236,238, und 240
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat
die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91
sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
5
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
7
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
9
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 11
ACHTUNG * : Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
11
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
INHALTSANGABE
Pagina 13
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG ............................................5
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN ..............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................37
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................91
VERSCHLEISSGRENZE .........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206
SONDERWERKZEUGE...........................219
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221
EXTRA-TEILE............................236-238-240
AHNHAG ..................................................243
DATEN FUR USAMODELL ......................250
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
PRESENTACION ........................................5
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA ...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .......................................91
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................207
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218
PATAS DE TORSION ................................221
PARTES OPCIONALES .............237-239-241
APENDICE ...............................................243
NOTAS POR LO MODELO USA ..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmen
gedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
13
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 14
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
1 TE 570
3
TC 570
Sequential number (*)
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
Sequential number (*)
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
Model year (2002) (●)
Model year (2002) (●)
Oppure / or / ou / oder / o
2 TE 570-USA
Model designation
TC 570-USA
4
Model designation
Sequential number (*)
Z C G TE 61O
Engine capacity
*
2 V 012345
Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
Progressiv nr.
*): N°
*): N° progressive
*): Nr. progressive
* progresivo
14
(●): Anno del modello
(●): Year of the model
(●): An du modèle
(●): Jahre von Modell
(●): Año del modelo
Sequential number (*)
Z C G TE 613
Engine capacity
*
2 V 012345
Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 15
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
1
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
5
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
SM 570 R
Sequential number (*)
Z C G H 601AB
2 V 012345
Model year (2002) (●)
Oppure / or / ou / oder / o
6
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
2
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
SM 570 R
Sequential number (*)
Z C G H 602AB
2 V 012345
15
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA).
3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido).
4- Pedal de mando freno
trasero.
5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43).
5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43).
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador.
9 - Palanca de descompresión.
17
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 19
10 - Pedal arranque
11- Pedal mando cambio de
marchas. El cambio dispone de
seis (TE, SMR) o cuatro (TC)
marchas; bajar el pedal para
embragar la 1a marcha,
levantarlo para embragar la 2a,
la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a
(TE, SMR).
12 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
13 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
15 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
16 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
17 - Ajuste extensión
amortiguador
19
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub...................................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis ............................10:1
Anlassen .......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,1 mm
kaltem Motor:
Ansaugseite (TE, SMR 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°
Schliessen ....................................n. U.T. 77°
Ansaugseite (TC 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametros cilindros ..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata.......................................cm3 576,28
Relación de compresión ..........................10:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo ........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,1 mm ........................................................
(a motor frío):
Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superior
cierre ....77° después del punto muerto inferior
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superior
cierre ....85° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura ... 89° antes del punto muelle inferior
cierre .40° después del punto muerto superior
21
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 23
Betriebsspiel der Ventilstössel bei
kaltem Motor:
Ansaugseite......................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frío):
Aspiración .........................................0,10 mm
Escape............................................. 0,15 mm
SCHMIERUNG
Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
LUBRICACION
Tipo .......laminar “R.A.L” (Reed Activated
ZÜNDUNG
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und DigitalVorverstellung
Typ ................................................NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm
ENCENDIDO
Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo ....................................NGK CR7EB
o bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)
Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm
VERGASER (TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser ............................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60
Gasdrossel .....................................................50
Kegelnadel ..................................................K32
Kegelnadelstellung ..........................................3.
Einspritzdüse ..........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................62
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa ...................................50
Espiga cónica...........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador ........................................264 AB
Flotador (n°2).............................................g 4
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
Lubrication) con bomba de aceite.
23
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 25
VERGASER
Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................25
Luftdüse.....................................................120
Gasdrossel .....................................................10
Kegelnadel ..........................................10E1-52
Kegelnadelstellung ..........................................2.
Einspritzdüse ..........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3
Düse Beschleunigungspumpe ..........................40
CARBUREDOR
Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................25
Surtidor aire ..............................................120
Válvula de mariposa ...................................10
Espiga cónica....................................10E1-52
Muesca fij. espiga cónica ............................2°
Pulverizador ........................................680-P6
Tornillo aire abierto de rev. ...........................3
Surtidor bomba de aceleración...................40
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague ....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
KUPPLUNG
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo ...................multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):
1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13)
2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC 570):
1. Gang...................................1,647 (Z 28/17)
2. Gang...................................1,386 (Z 26/19)
3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21)
4. Gang...................................1,000 (Z 24/24)
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión
(TE, SMR 570):
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
Relaciones de transmisión (TC 570):
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
25
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Wechselradkranz
(TE, SMR 570) ..........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona en la rueda
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Relación de transmisión
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570) ..................................................3,714
Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2. Gang
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA) .......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3. Gang
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA) .......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4. Gang
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5. Gang
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA) .........................................7,075
6. Gang
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA) .........................................5,955
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570) ................................................14,345
en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570) ................................................11,918
en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570) ..................................................9,953
en 4° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570) ..................................................8,709
en 5° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
en 6° velocidad
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR
* = In dotazione Z15
Outfit Z15
En dotation Z15
Mitgeliefert Z15
En dotacion Z15
27
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 29
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
TyP
..Telehydraulische
Gabel
mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo..........horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (
regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”
Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
Hinter (TC) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
FRENO TRASERO
Tipo ...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC) ..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"
Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17"
29
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 31
REIFEN
Vorder
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Hinter
(TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Trasero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC) ......................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck
pilota e
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm2passeggero
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(delantero (avant SMR)... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Presión de inflado en frío
pilota e
(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2passeggero
Kaltlufdruck
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck
2 pilota e
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cmpasseggero
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2 solopilota
Presión de inflado a frío
2 pilota e
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cmpasseggero
31
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand ............................................mm 1495
Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210
Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190
Max. Breite ..........................................mm 820
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240
Sattelhóhe (TE)....................................mm 980
Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920
Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335
Min. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345
Min. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265
Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1
*Öl im Kurbelgehäuse ..........................l 1,6
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .........................mm 1495
Longitud total (TE) ...........................mm 2210
Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190
Anchura máxima..............................mm 820
Anchura máxima (TC, TE) .............mm 1270
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240
Altura sillín (TE)................................mm 980
Altura sillín (SMR).............................mm 920
Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335
Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345
Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365
Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacidad depósito carburante ..................l 9
Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3
Reserva carburante .................................l 2,1
*Aceite en el cárter ..................................l 1,6
SMR
(*)In caso di impiego agonistico, la
quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.
anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del
carburatore,
dell’impianto
di
raffreddamento
e
di
quello
di
lubrificazione devono essere convogliati in
un apposito recipiente, come disposto
dalla F.M.I.
(*)7In the case of sporting activities, the
quantity of oil to use is 1.25 litres, instead
of 1.6 litres; furthermore, the carburettor,
cooling plant and lubricating system
breather pipes must be conveyed in a
special basin as indicated by F.M.I.
(*)Au cas d’un emploi pour activités
sportives, la quantité d’huile a utiliser est
de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les
évents du carburateur, du système de
refroidissement et de lubrification doivent
être convoyées dans une cuve spéciale,
d’après les règles données par F.M.I.
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende
Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;
auBerdem
müssen
die
Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und
der Schmieranlage in einen dazu
vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.
vorgesehen, geleitet werden.
(*)En caso de uso en carreras, la cantidad
de aceite a utilizar es de 1,25 litros en
lugar de 1,6 litros; además, los alivios del
carburador, de la instalación de
refrigeracion y de la de lubrificación
deben estar encauzados en un recipiente
al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.
33
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:08
Pagina 35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
35
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 37
CONTROLES
on
r
r
g
r
n
m
GRIFOS CARBURANTE
La motocicleta tiene dos grifos para el
carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que estar
siempre en posición abierta salvo que
en los casos en que se deba proceder
a la remoción de las tuberías o del
propio depósito.
El grifo situado a la derecha tiene tres
posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por el
flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es preciso
poner la palanca del grifo derecho en la
posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la posición
ON.
En caso de desmontaje de las tuberías
es preciso cerrar ambos grifos y
atenerse, durante el remontaje, al
esquema de enlace indicado en la
figura.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca una
disminución del pasaje de carburante
hacia el carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de la
siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las
operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición “ON”
y comprobar que no hayan pérdidas.
1
B- OFF
C- ON
D- RES
A
B- OFF
C- ON
D- RES
2
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
C
C
B
B
D
37
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
TC
TE, SMR
1
1
39
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 41
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
41
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 43
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la izquierda del
vehículo, cerca del grifo auxiliar
del carburante, es accionado
para enriquecer la mezcla
durante el arranque. Tirar el
pómulo hacia el exterior para
abrir el starter; para cerrarlo
efectuar la maniobra contraria.
STARTER CARBURADOR (AUS)
La palanca (1) del starter,
situada a la derecha del
vehículo cerca del grifo del
carburante, es accionada para
enriquecer la mezcla durante el
arranque. Desplazar la palanca
hacia abajo para abrir el
starter; para cerrarlo efectuar la
maniobra contraria.
1
43
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 45
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1
2
3
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
0
t
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
2- VERDE testigo ” Luces ”
Funciones del instrumento:
- KMH
velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS
velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP
tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX
velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST
distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK
reloj
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
45
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
Pagina 47
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
47
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
T
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
Pagina 49
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
3
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
49
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 51
SET WS (setting the wheel
circumference)
s
e
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
51
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 52
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
A
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
B
52
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 53
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
D
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
E
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
53
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 54
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
A
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
B
54
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 57
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
C
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
D
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
57
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 59
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
m
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
59
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
61
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
CONMUTADOR EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
1) Pulsador parada motor (
)
2) HI = (
) mando selección
luz deslumbrante
LO = (
) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = (
) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Pagina 63
TE - SMR
11
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
TC - TE USA
63
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague: el
juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay
otra posibilidad de ajuste y es la
que da el tensor (1) colocado a la
derecha del bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
La palanca puede regularse para
adaptarla a su posición de
manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
Pagina 65
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
TE - SMR
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
B
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
A
C
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
3
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
2
1
65
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
Pagina 67
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el
momento del frenado, un
interruptor de stop provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.
1
67
IMP. 4 / 2002
G
r
e
11-01-2002
16:04
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
Pagina 69
TC
TE - SMR
6
5
4
3
2
4
3
2
N
N
1
1
1
1
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado izquierdo de la motocicleta.
1
69
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 71
DASS MOTORRAD
,
et
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE,
SMR, Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(TE, SMR, Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
71
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 73
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(TE, SMR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel y la bocina
(excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
73
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
ARRANQUE DEL MOTOR
NOTAS GENERALES
Colocar el grifo del carburante
(1) en la posición ON.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto.
1. Para poder imprimir la
máxima fuerza sobre el pedal
durante el arranque, poneros
en una posición más alta con
respecto a la moto
encontrando un apoyo
conveniente.
2. Quedaros a la izquierda de la
moto y accionad el pedal con
el pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal de
arranque debe volver a su
posición inicial antes de
efectuar otro intento
(dispositivo automático de
descompresión).
Pagina 75
1
3
75
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 77
ARRANQUE EN FRÍO
4. Usar normalmente el starter y
arrancar sin acelerar (si la moto no
arranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C
tirar el pómulo (4) hacia el exterior.
De esta manera se enriquecerá la
mezcla y se facilitará el arranque
en frío. Accionar el pedal sin
acelerar (si la moto no arranca ver
el punto 6).
6. Normalmente, para arrancar la
moto, bastan 7 intentos. Si al cabo
de 12 intentos la moto no arranca
es preciso subir la palanca del
starter y actuar sobre el pedal de
arranque sin acelerar. Aumentar el
ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a
cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter,
habrá una normal respuesta del motor
a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar
la correcta temperatura de ejercicio
garantizando así el correcto
funcionamiento de todos los órganos
del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del
motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre
calles asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para
permitir al motor dealcanzar la
correcta temperatura de ejercicio.
4
AUS
4
77
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 79
WARMANLASSEN
7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter
benutzt werden muß, bedeutet dies, daß
die Schraube der Mischungsstärke für
eine zu arme Mischung eingestellt ist.
Die normale Position ist 3 in Bezug auf
jene der vollständigen Schließung der
Schraube selbst.
Diese Einstellung ist für den Anlauf von
äußerster Wichtigkeit und muß bei
warmen Motor durchgeführt werden.
ARRANQUE EN CALIENTE
7. Si para arrancar resulta ser preciso usar
mucho el starter, significa que el tornillo
del título de la mezcla está ajustado para
una mezcla excesivamente pobre.
La posición normal es de 3 vueltas atrás
con respecto a la de cierre completo del
propio tornillo.
Este ajuste tiene suma importancia de
cara al arranque y es preciso realizarlo
con el motor caliente.
79
IMP. 5 / 2002
ß
16-01-2002
8:10
En caso de ahogo del
carburador, cierre el grifo del
carburante, el starter (1),
accionar la palanca (2) y apriete
el pedal de arranque (n° 10
intentos). Desactivar la palanca
(2) y arranque el motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor
después de un arranque en frío.
El motor debe girar
durante algunos minutos cuando
hace calor y durante un período
más largo
cuando hace frío. De esta
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido
refrigerante alcanza la
temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del
motor.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
ATENCIÓN *: Durante la fase
de arranque de este tipo de
motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede
ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin
haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de
grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente
en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
Pagina 81
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
C
B- OFF
C- ON
D- RES
B
1
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
D
2
2
3
81
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 83
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
83
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 85
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula derecha del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
TE - SMR
TC - TE USA
85
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 87
EINFAHRZEIT
Die Dauer und die Leistungen des Motors
ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von
einigen Stunden vor der Benutzung des
Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und
besser. Während der ersten halben Stunde
Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit
niedrig zu halten und unvorhergesehene
Beschleunigungen zu vermeiden, um den
Motor nicht zu beanspruchen.
Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge
vorsehen. Nach der ersten halben Stunde
Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne
Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine
äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten,
nachdem die höheren Gänge eingeschaltet
wurden.
Nach ein paar Stunden können Sie beginnen,
das Fahrzeug normalerweise auf WettrennNiveau zu benutzen.
RODAJE
La duración y las prestaciones del motor serán
mayores y mejores una vez efectuado un
rodaje de un par de horas antes de usar el
vehículo en carreras. Durante la primera
media hora de conducción se aconseja
mantener baja la velocidad evitando
aceleraciones improvisas para no forzar el
motor.
Efectuar el cambio del aceite y todas las
operaciones de mantenimiento. Al cabo de la
primera media hora de conducción aumentar
ligeramente el número de revoluciones,
siempre sin forzar. No mantener una velocidad
excesivamente baja cuando se ponen las
marchas altas.
Al cabo de un par de horas podéis empezar a
usar la moto normalmente, a nivel de
competición.
87
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 91
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía
X
104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire
X
112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire
X
112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague
X
64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio
X
96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria
X
142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
144-146
X
145-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung
144-146
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
X
145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante
X
98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante
X
98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla
X
–
91
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 93
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección
X
116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección
X
–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero
130-131/134-135
X
.136-137/138-139
X
–
X
–
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior
X
–
X
.......
152-153
120-121
124-125
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos
X
164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas
220-221
X
204-205
X
220-221
X
100-101
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas
64-65
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
Control calbes embrague y gas
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.
Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.
93
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
CONTROL NIVEL ACEITE
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (A) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Para agregar aceite es preciso
quitar el tapón (1) de carga
situado en la parte delantera de
la tapa.
Pagina 95
1
A
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
95
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS
Efectuar la intervención con el
motor caliente luego de haber
removido la protección inferior
del motor. Quitar el tapón de
llenado (1), poner una bandeja
bajo el motor y con el
ciclomotor en posición vertical,
remover el tapón (2)
descargando completamente el
aceite. Quitar el tornillo (3) de
la tubería y los dos tornillos (4)
que fijan la unión en el lado
derecho del motor. Remover la
unión y limpiar los dos filtros
(5) y (6) con gasolina
secándolos luego con aire
comprimido; al remontar,
utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)
nuevos, adecuadamente
engrasados. Remontar unión,
tubería y tapón de descarga
llenando luego con la cantidad
prescrita de aceite a través del
agujero de la tapa izquierda.
Remontar la protección del
motor.
Comprobar el nivel de aceite
(ver pág. 95).
Pagina 97
1
5
7
8
3
4
2
97
6
IMP. 6 / 2002
ei
h
t
s-
n
e
s
16-01-2002
8:11
Pagina 99
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
1
B
A
C
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Quite los dos spoilers. Remueva el
tapon del radiator derecho y colocar
un recipiente debajo del motor, lado
derecho. Afloje el collarín (A) y
remueva la tuberia (B) del radiator.
Quitar el tornillo de purga (C) situado
en el cilindro y inclinar la moto hacia
el derecho para que salga más
fácilmente el líquido; dejar que salga
todo el líquido. Volver a colocar el
tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela
con el collarín (A). Vertir en el
radiator la candidad de líquido
prevista y lleve el motor a
99
IMP. 6 / 2002
n
0
;
3)
16-01-2002
8:11
temperatura para eliminar
eventuales burbujas de aire.
Colocar la motocicleta en posiciòn
vertical y controlar que el nivel del
líquido de enfriamento tiene que
encontrarse aprox. a 10 mm por
encima de la masa radiante; en
caso contrario, rellenar.
Volver a colocar el tapon del
radiator y los dos spoilers.
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga
lo siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión (2)
que haya un juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
Pagina 101
D
E
3
4
2
1
101
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA (AUS)
La regulación del cable del
mando del gas se puede
efectuar a través del ajuste
situado en el mando mismo o
del que se halla sobre la tapa
del carburador. Para comprobar
que el cable de mando de la
mariposa esté bien regulado,
haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm;
Pagina 11
1
AUS
2
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
101B
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
AJUSTE DEL RALENTÍ
El ajuste debe ser efectuado
sólo con el motor caliente y con
el mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la
derecha del vehículo, cerca
del grifo del carburante hasta
obtener el ralentí más
apropiado (girar en sentido
horario para aumentar el
régimen, en sentido
antihorario para reducirlo).
Pagina 103
1
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer
marchar el motor en sitios
cerrados.
103
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
e
A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 23.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
105
IMP. 6 / 2002
e
d
”
e
n
e
n
e
16-01-2002
8:11
Pagina 107
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
1
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
El regulador de tensión (1) ha
sido fijado en el costado izquierdo
del bastidor, detrás del tubo de
viraje.
107
IMP. 6 / 2002
g
(
s
r
n
16-01-2002
8:11
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
Para efectuar el control, basta
verificar que la referencia
marcada en la bancada esté
alineada con la presente en el
estator (en correspondencia
con la sujeción superior). Para
efectuar esta operación es
preciso retirar la tapa del
semicárter derecho y el rotor.
En el caso de que hayan sido
sustituidos los semicárteres, el
eje motor o la dinamo, será
preciso restablecer el avance
correcto efectuando las
operaciones siguientes:
a) montar el estator alineando
su referencia con la presente
en el semicárter derecho y
apretar los tres tornillos
sujetadores;
b) montar la lengüeta en el eje
motor y montar de nuevo el
motor;
c) hacer coincidir la referencia
de este último con aquella
recién efectuada en la
bancada;
d) manteniendo quieto el rotor
con la herramienta B (n° 8 pág.
219), enroscar la tuerca y
apretarla con el par de apriete
prescrito.
Pagina 109
B
109
IMP. 6 / 2002
f
16-01-2002
8:11
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
Para una moto nueva es preciso
comprobar el juego de las válvulas
cada dos horas y más adelante cada
treinta horas. Es preciso efectuar la
verificación con el MOTOR FRÍO y
como indicado a continuación:
- retirar la tapa del cárter derecho y
la bujía;
- introducir un comparador en el
agujero de esta última y llevar el
émbolo al punto muerto superior al
final de la fase de compresión;
- retirar las dos tapas de los
registros y aflojar las contratuercas
de los cuatro tornillos de ajuste. Con
un medidor de espesores verificar el
juego de las válvulas que debe ser
de 0,10 mm para la aspiración y de
0,15 mm para el escape;
- enroscar de nuevo la contratuerca
sin mover el tornillo de ajuste (el par
de apriete de la contratuerca es de
7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas
de los registros (el par de apriete de
los tornillos de sujeción es de 7 Nm;
0,72 Kgm). Comprobar siempre el
descompresor de arranque tras
haber ajustado el juego de las
válvulas. Verificar manualmente el
juego en la palanca situada en el
motor que debe ser de 1-2 mm con
respecto a la posición de parada
antes de percibir el contacto de la
leva con el balancín de escape;
efectuar el ajuste mediante el tensor
(1) situado en el lado izquierdo del
manillar.
Pagina 111
1
111
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
CONTROL FILTRO AIRE
Girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y
extraer el asiento
desvinculándolo del tornillo
sujetador delantero.
Retirar los dos tornillos (2) que
aseguran el panel lateral
derecho, el propio panel y los
tres tornillos (3) que aseguran la
tapa de la caja del filtro. Retirar la
tapa y el filtro del aire (4).
Pagina 113
1
2
LIMPIEZA FILTRO
Limpiar el filtro con solvente no
inflamable.
NOTA
No torcer el elemento del filtro
para eliminar el solvente.
ATENCIÓN: para limpiar el
elemento filtrador no usar
gasolina o solvente con bajo
punto de inflamabilidad;
pueden producirse incendios o
explosiones.
ATENCIÓN: limpiar el elemento
filtrador en un sitio bien
ventilado y no acercar chispas
o llamas al área operativa.
Lubricar el elemento filtrador con
aceites para filtros del aire y
aplastarlo ligeramente entre las
palmas de las manos para
conseguir una absorción
uniforme.
3
113
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 115
MONTAGE
Fett auf den Filterrand von der Sitzseite
zur Erreichung einer guten Dichtigkeit
auftragen.
MONTAJE
Poner grasa sobre el borde del filtro por el
lado del alojamiento a fin de conseguir un
buen sellado.
WARNHINWEIS
10 Minuten warten bevor der Deckel
montiert wird, um das Lösemittel im
Filteröl verdampfen zu lassen.
Den Deckel auf den Filter montieren.
ADVERTENCIA
Esperar unos 10 minutos antes de
montar la tapa para permitir que se
evapore el solvente presente en el
aceite del filtro.
Montar la tapa sobre el filtro.
WICHTIG
Falls das Motorrad bei Wettrennen auf
sandigem oder schlammigem Gelände
benutzt wird, sind die Öffnungen auf
der Filterschachtel mit Klebstreifen zu
schließen. (Siehe Abbildung auf Seite
112).
IMPORTANTE
En caso de uso de la moto en carreras
sobre terreno arenoso o barroso, cerrar
con cinta adhesiva las aperturas
presentes en la caja del filtro (ver la
figura en la pag. 113).
Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf
dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen
wird. Schmutz und schlechte Wartung
können schweren Verschleiß des Motors
und auch die Sperrung in offener Position
des Gasventils des Vergasers
verursachen.
Prestar suma atención cuando se
interviene sobre el filtro del aire o el
carburador. Suciedad o errado
mantenimiento pueden desgastar
gravemente el motor y hasta bloquear en
posición abierta la válvula del gas del
carburador.
115
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 117
NOTA (TE, SMR)
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
117
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm.
Pagina 119
1
3
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
2
119
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
AJUSTE PALANCA DE MANDO
(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL
FLUIDO DEL FRENO
DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
u
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
Pagina 121
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
2
+
B
A
-
2
1
121
IMP. 7 / 2002
n
h
11-01-2002
16:13
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
Pagina 123
2
1
A
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 125
123
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
A
125
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las suspensiones;
esta última modificación favorece la
adherencia de las ruedas sobre el terreno.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en
la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
127
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 129
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl
in Kompression als auch in Ausfederung
oder Austausch der Standard-Feder mit
einer härteren ; außerdem die
Federvorladung zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden
Federungen ist zum Ausgleich der
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen
des angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en
compresión que en extensión, o sustitución
del muelle estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga del muelle
para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles
sobre ambas suspensiones al fin de
compensar el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu überprüfen,
da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ;
daran denken, daß eine größere Ölmenge
in der Gabel zu einem häufigeren
Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht
auf die Eichungs-Änderungen ansprechen,
sind die Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
demasiado dura en todas las condiciones de
ajuste, controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser demasiado
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
que una cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de aire más
frecuente. Si las suspensiones no responden
a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur
Verfügung stehenden Federn, zusammen
mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 236,
238, 240 aufgeführt.
Los calibrados estándar y los procedimientos
de regulación están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles bajo
pedido, junto a los relativos distanciadores de
precarga, están indicados a las páginas 237,
239, 241.
129
IMP. 7 / 2002
g
d
11-01-2002
16:13
Pagina 131
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y
extienda completamente la
horquilla y afloje la válvula (D),
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
131
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,8
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 237,
239, 241.
Pagina 133
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
133
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
1
4
3
2
135
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
Pagina 137
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
137
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
Pagina 139
1
2
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
139
IMP. 8 / 2002
er
it:
6)
t.
;
t.
;
11-01-2002
16:15
Pagina 141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-20 Klicks (TC 570);
-15 Klicks (TE-SMR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
141
IMP. 9 / 2002
t,
t
il
d
2
e
t
il
11-01-2002
16:18
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Pagina 143
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
3
2
1
143
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 145
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
145
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 147
KETTEN-SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN CADENA
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett
verursacht Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen :
1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC :
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.
1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel
und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel
und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE,
SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der
Tabelle der periodischen Wartung austauschen
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt
sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen
und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de
la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia,
tiene que ser removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la
junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin
empaquetaduras de anillo).
1- Remover la protección del piñón, los pernos
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con
empaquetaduras de anillo).
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
147
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 149
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der
Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf
NICHT mit den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und
den schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls ein
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
más crítica de la cadena de transmisión. Las
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones, aunque
se aconseja montar una nueva cuando se
ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como
descrito a pagina 143
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
tiene que entrar en contacto con el neumático o
el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría
interferir con la cadena provocando un desgaste
rápido. Además podría producirse un
deslizamiento de la cadena del piñón.
149
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 151
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 237,
239, 241).
Discos de los frenos
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 153
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A
A
TE, TC
FRONT
REAR
2
1
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
1
A
SMR
FRONT
A
REAR
153
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
Pagina 155
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
155
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 157
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
157
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 159
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
159
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 161
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
Delantero
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
3 mm
2,5 mm
4 mm
3,5 mm
4 mm
3,5 mm
(TE-TC)
Delantero
(SMR)
Trasero
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
161
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 163
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
163
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 165
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
165
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 167
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
167
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 169
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
169
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 171
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
171
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 173
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
173
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 175
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE,
TC) y el pedal del freno
incorporan un grupo de ajuste (2)
y (1) para aumentar o disminuir
el juego enbtre palanca-pedal y
flotador; este ajuste es subjetivo
y por tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
175
IMP. 9 / 2002
h
s.
ls
s
gt
s).
s
n,
SA
11-01-2002
16:18
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad de
escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material fonoabsorbente
colocado en el tubo agujereado
dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral izquierdo (2).
Desenganchar el muelle (3) que
asegura el silenciador al tubo de
escape (zona delantera interior del
silenciador).
Retirar los dos tornillos (4) que
aseguran el silenciador de escape.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la abrazadera
y el terminal de escape (6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
SPARK ARRESTER (USA)
El silenciador del modelo TE,
SMR/USA está equipado con un “Spark
Arrester (Parachispas)” aprobado por el
U.S. Forest Service que optimiza su
rendimiento y prestaciones.
Pagina 177
4
2
3
1
6
5
177
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 179
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
179
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de la base.(16,5 mm).
El juego de acoplamiento
resultará= Dc-Dp.
Pagina 181
570
Dp
B
181
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 183
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
183
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 185
acoplamiento piston-segmentos.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
185
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 187
del segmentos.
ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
187
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 191
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
191
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 193
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
193
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 195
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
Muelle nuevo: L=37,3 mm.
Límite de operación 35,5 mm.
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Válvula de aspiración: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
Válvula de escape: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
195
IMP. 10 / 2002
.
11-01-2002
16:21
Pagina 197
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
197
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 199
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
Muelle interior: L=37 mm.
Límite de operación: 35 mm.
Muelle exterior: L=41,5 mm.
Límite de operación: 40 mm.
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
199
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 201
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
- Mida con un micrometro la
altura de las levas “H”.
H nueva = 34 mm.
Limite máximo: 33,7 mm.
201
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 203
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
203
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 205
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
205
IMP. 11 / 2002
R,
N
11-01-2002
16:26
Pagina 207
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE,
SMR)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
SMR
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
(*) Excludido ”Enduro” USA
207
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 208
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos.
Pos.
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Bk
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Bl
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Gr
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
R-W
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
R-Bk
Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro
Bl
208
Colore
Colour
Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Y-Bk
Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro
Bl-Bk
Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 210
LEGENDA SCHEMA
CAPTION OF THE
ELETTRICO (TE, SMR
ELECTRIC DIAGRAM
570)
(TE, SMR 570)
1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer
2. Alternatore
2. Alternator
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator
4. Interruttore stop
4. Rear stop switch
posteriore
5. Front stop switch
5. Interruttore stop
6. Key switch
anteriore
7. Instrument
6. Interruttore a chiave
8. Right front turn
7. Strumento
indicator
8. Indicatore di direzione 9. Headlamp
anteriore Dx.
10. Parking lights
9. Proiettore anteriore
11. Left front turn indicator
10. Luci di posizione
12. Horn
11. Indicatore di direzione 13. Left commutator
anteriore Sx.
14. Turn indicator
12. Avvisatore acustico
intermittence
13. Commutatore sinistro
15. Rear light
14. Intermittenza indicatori 16. Frame earth
di direzione
17. Engine stop signal
15. Fanalino posteriore
18. Generator output
16. Massa telaio
19. Spark plug
17. Segnale stop motore
20. Right rear turn
18. Uscita generatore
indicator
19. Candela
21. Left rear indicator
20. Indicatore di direzione
posteriore Dx.
21. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
210
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE, SMR
570)
1. Transducteur
électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Interrupteur à clé
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare
10. Feux the
stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de
direction
15. Feu arrière
16. Terre cadre
17. Signal d’arrêt moteur
18. Sortie générateur
19. Bougie
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Clignotant arrière
gauche
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TE, SMR 570
1. Electronischer
MeBwertgeber
2. Alternator
3. Spannungsregler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Schlüsselchalter
7. Inatrument
8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. IntermittenzRichtungsanzeiger
15. Hinteres Licht
16. Gestell-Masse
17. Motor-Stop-Signal
18. Generator-Ausgang
19. Zündkerze
20. Richtungsanzeiger
21. Hinterer linker Blinker
LEYENDA DEL
ESQUEMA ELÉCTRICO
(TE, SMR 570)
1. Transductor electrónico
2. Alternador
3. Regulador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop
delantero
6. Interruptor de llave
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10.Luces de posición
11.Indicador de dirección
delantero izquierdo
12.Claxon
13.Conmutador izquierdo
14.Intermitencia
indicadores de
dirección
15.Faro trasero
16.Masa bastidor
17.Señal stop motor
18.Salida generador
19.Bujía
20.Indicador de dirección
trasero derecho
21.Indicador de dirección
trasero izquierdo
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 214
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
214
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 217
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 161969801
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
3
4
1
2
217
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 218
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento
2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono
incassato
3 - 16 15 133-02 Estrattore volano
4 - 15 19 805-01 Estrattore
ingranaggio lato
frizione
5 - 15 15 591-01 Supporto per
montaggio
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio
oscillante
7- 80 00 81289
Attrezzo blocca
cartuccia
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano
9 - 80 00 91288
Interruttore anello
di tenuta
10-80 00 70637
Attrezzo mont. albero
motore sul carter Sx.
11-80 00 39524
Chiave di fermo per
mozzo frizione
13-15 19 847-01 Gancio per molle
1 - 15 17 947-01
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
1 - 15 17 947-01
1 - 15 17 947-01
1 - 15 17 947-01
2 - 15 19 653-01
Base puller
Allen wrench
Flywheel puller
Clutch gear puller
Support for
assembly
6 - 15 14 134-01 Swing arm puller
7- 80 00 81289
Tool for blocking the
catridge
8 - 15 17 949-02 Flywheel tool
9 - 80 00 91288
Jaw
10-80 00 70637
Tool for driving shaft
assembly on left
crankcase
11-80 00 39524
Wrench for clutch
hub
113-15 19 847-01 Hook for springs
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
218
Extracteur pour
soubassement
Clé héxagonale
Extracteur pour
volant
Extracteur pour
engrenage côté
embrayage
Support pour
assemblage
Extracteur pour bras
oscillant
Outil de blocage
cartouche
Outil pour volant
Machoire
Outil pour montage
vilebrequin sur le
carter gauche
Clé pour moyeau
embrayage
Crochet pour
ressorts
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
Auszieher
Motorgehaeuse
Inbusschluessel
Auszieher
Schwungrad
Auszieher Zahnrad
Kupplungsseite
Stuertze fuer
Montage
Auszieher
Schwingarm
EinsatzsperrungsWerkzeug
Werkzeug fuer
Schwungrad
Zusatzbacke
Werkzeug zur
Montage der
Antriebswelle auf das
linke Gehaeuse
Feststellschluessel
fuer Kupplungsnabe
Federhaken
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
Extractor bancada
Llave para hexagono
encajado
Extractor volante
Extractor engranaje
lado embrague
Suporte para el
montaje
Extractor brazo
oscilante
Herramientas
bloquea-cartucho
Herramienta para
volante
Tenaza
Herramienta montaje
eje motor en el carter
izquierdo
Llave de tope para
cubo embrague
Gancho para
resortes
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 221
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,73÷26,28
2,42÷2,68
19,38÷19,38
M10x1,5 (❏)
35,40÷38,34
+90°
3,61÷3,91
+90°
26,11÷28,28
+90°
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
M6x0,75
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M8x1,25 (*)
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Tuerca fijación culata del cindro
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Tuerca fijación culata y cindro
Befestigungsschraube Zylinder und Kopf
Tuerca fijación cilindro y culata
Befestigungsschraube federkernstöpsel
Tornillo fijación eje brazo oscilante
BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel
Tornillo fijación tapa ajusta valvula
Befestigungsmutter Ventileinstellglied
Tornillo fijación registro valvula
Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel
Prisionero roscado piñón eje motor
Befestigungsmutter Antriebswellenritzel
Tornillo fijación piñon eje de mando
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
221
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 223
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25 (*)
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M5x0,8 (*)
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M6x1
4,31÷4,71
0,44÷0,48
3,18÷3,47
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M8x1
4,71÷5,1
0,48÷0,52
3,47÷3,76
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M6x1
8,53÷9,51
0,87÷0,97
6,29÷7,02
M4x0,7
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M6x1 (*)
7,65÷8,43
0,78÷0,86
5,64÷6,22
M6x1 (*)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M5x0,8
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M5x0,8 (*)
4,80÷5,20
0,49÷0,53
3,54÷3,83
Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung
Tornillo fijación angranaje conducido distribucion
Befestigungsmutter Wasserpumpenrad
Tuerca fijación rotor bomba de agua
Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung
Tornillo fijación tensor para cadena distribucion
Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung
Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion
Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder
Tornillo fijación resor del tensor
Halteschraube Leerlauf
Tornillo de parada marcha en vacio
Kegelstöpsel Ölrampe
Tapon conico diffusor aceite
Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad
Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque
Befestigungsschraube Ölventillamelle
Tornillo fijación lamina valvula aceite
Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle
Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando
Befestigungsschraube Anlauffedersicherung
Tornillo fijación parada resorte de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung
Tornillo fijación parada palanca de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze
Tornillo fijación soporte palanca de arranque
BefestigungsschraubeKupplungsdeckel
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
0,44÷0,48
3,18÷3,47
Tornillo fijación tapa embrague
Befestigungsschraube rechter Deckel
M6x1
4,31÷4,71
Tornillo fijación tapa derecha
(*): “LOCTITE 242”
223
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 225
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M22x1,5
56,9÷62,8
5,8÷6,4
41,9÷46,3
M10x1,25 (*)
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M10x1
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M5x0,8
5,59÷6,18
0,57÷0,63
4,12÷4,56
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
M5x0,8 (*)
5,7÷6,3
0,58÷0,64
4,2÷4,6
M10x1(❑)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M18x1
58,84÷64,73
6,0÷6,6
43,4÷47,74
M6x1
9,51÷10,49
0,97÷1,07
7,02÷7,74
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang
Tornillo fijación piñon salida caja del cambio
Ölablaßstopfen
Tapón vaciado aceite
Gelochte Schraube für Pleuelschmierung
Tornillo agujereado para lubrificacion biela
Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß
Tornillo perforado para empalme lubricación
Befestigungsschraube Vergaserverbindung
Tornillo fijación empalme carburador
Befestigungsschraube Starterhebel
Tornillo fijación palanca motor de arranque
Befestigungsschraube Filtergehäuse
Tornillo fijación caja filtro
Befestigungsschraube Filtergehausedeckel
Tornillo fijación tapa caja filtro
Befestigungsmutter Schwungradrotor
Tornillo fijación rotor volante
Befestigungsschraube Stator
Tornillo fijación estator
Zünderke
Bujia de encendido
Befestigungsschraube Spule
Tornillo fijación bobina
Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke
Tuerca fijación cubo y cono embrague
Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe
Tornillo fijación cubo y disco de embrague
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
225
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 227
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M8x1,25
7,6÷8,4
0,78÷0,86
5,6÷6,2
M6x1 (*)
8,5÷8,5
0,87÷0,97
6,3÷7
M6x1
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
25,5÷28,5
2,6÷2,9
18,8÷21
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
Einstellschraube Kupplung
Tornillo ajuste embrague
Befestigungsmutter Kupplungshebel
Tuerca fijación palanca de mando embrague
Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken
Tornillo fijación retén de mando caja del cambio
Befestigungsschraube Anlaufhebel
Tornillo fijación palanca de arranque
Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle
Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio
Verbindung auf Wasserpumpenkorper
Empalme sobre el cuerpo bomba de agua
Befestigungsschraube Kühler
Tornillo fijación radiatores
Befestigungsschraube Motorenplatte
Tornillo fijación placa motor
Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen
Tuerca fijación superior el bastidor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
Tornillo fijación inferior del bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fijación rodeta cadena
Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse
Tornillo fijación conexion freno delantero
(*): “LOCTITE 242”
227
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 229
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Befestigungsschraube Leitung Bremse
Tornillos fijación tuberias frenos
Gewinde
Fileteado
TE, SMR
TC
Nm
Kgm
Lb/ft
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M10x1
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M10x1,25 (**)
39÷44
4,0÷4,5
29÷32,5
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M6x1
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,95
M10x1,5
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
M8x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M25x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M24x1
78,4÷88,3
8÷9
57,9÷65,1
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,5÷15,9
M8x1,25
27÷30
2,75÷3,05
20÷22
M5x0,8
7,4÷8,2
0,76÷0,84
5,5÷6,1
M8x1,25 (*)
11,18÷12,36
Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen
Tornillo fijación conexion embrague
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal
Tornillo fijación pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe
Tornillo fijación bomba freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler
Tornillo fijación déposito fluido freno
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Befestigungsschraube Gabelshafte
Tornillo fijación varillas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)
Mutter Lenkugszapfen
Tuerca eje de la guia
Befestigungsschraube Lenkerstützen
Tornillo fijación soporte manillar (inferior)
Befestigungsschraube Lenkerklemme
Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)
Schraube Gabelschäfteschutz
Tornillo proteccion varillas horquilla
Befestigungsschraube Sidestand
Tornillo fijación caballete lateral
1,14÷1,26
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”
229
8,2÷9,1
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 231
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M5x0,8
2,3÷2,6
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M16x1,5
117,7÷127,5
12÷13
86,8÷94
M6x1
3,0÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M6x1
(*) 2
0,2
1,4
M8x1,25
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
Befestigungsschraube Schäfteschutzring
Tornillo fijación anillo proteccion varillas
Zapfen der grossen Gabel
Eje horquilla
Fettbüchse
Lubricador
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen
Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel
Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel
Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel
Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen
Tornillo fijación amortiguador al bastidor
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)
(*): “LOCTITE 243”
231
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 233
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M8x1,25 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M5x0,8
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M6x1
10,3÷11,13
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC)
Tornillo fijación portafnumero delantero (TC)
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
Befestigungsschraube Hinterkotflügel
Tornillo fijación guardabarros trasero
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación proteccion amortiguador
M6x1
5,9
0,6
4,3
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,9
0,6
4,3
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)
Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)
Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR)
Tornillo fijación commutador (TE, SMR)
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Tornillo fijación guardabarror delantero
Befestigungsschraube rechter Nummerträge
Tornillo fijación portanumero derecho
Befestigungsschraube linker Nummerträge
Tornillo fijación portanumero izquierdo
Befestigungsschraube Satteldistanzstück
Tornillo fijación espaciador sillin
(*): “LOCTITE 243”
233
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 235
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
φ 5,5
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
0,95÷1,05
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M8x1,25
23,3÷26,5
2,45÷2,75
17,3÷19,5
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25 (*)
32,4÷36,3
3,3÷3,7
23,9÷26,8
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Tornillo sujeción grifo carburante
Vordere Befestigungsschraube Behälter
Tornillo fijación delantera del deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe
Tornillo fijación disco freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación eje rueda delantera
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel
Tornillo fijación zapata freno delantero
Befestigungsnippel Radspeiche
Baquilla roscada fij. rayo de la rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
Tornillo fijación disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación rueda catalina trasera
Hinterradzapfen
Eje rueda trasera
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Tornillo fijación silenciador de escape
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes
(*): “LOCTITE 243”
235
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 237
PARTES OPCIONALES (TE)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0224
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
Piñón salida cambio
(17 dientes)
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(standard) + separador
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro)
10 - Catalogo piezas de repuesto
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
● Kit ENDURO (USA)
800063827
800063828
800063829
800063830
800063832
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
8000A0436
237
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 239
PARTES OPCIONALES (TC)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0189
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
5 - Par de pastillas freno trasero
sinterizadas para terrenos
arenosos y barrosos
6 - Aceite horquilla
(lata de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,0 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,2 N/mm
(más blando+ separador
Resorte horquilla K=4,5 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,8 N/mm
(standard)+ separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (más duro)
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro)
10 - Catalogo piezas de repuesto
11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
800063827
800063828
800063829
800063830
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
239
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 241
PARTES OPCIONALES (SMR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0282
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
Piñón salida cambio
(17 dientes)
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 5,0 N/mm
(standard) + separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
10 - K= 5,6 Kg/mm (más duro)
11 - Catalogo piezas de repuesto
12 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
800063827
800063828
800063829
800063830
800063832
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800095263
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
SM 570 R
241
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 243
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps,
ausgeführt wurden.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado, según el tipo de moto,
las operaciones siguientes.
Motorräder mit Schraube und
Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado
de la gasolina en el carburador: poner la
tubería en una palangana, aflojar el tornillo
de vaciado situado en la parte inferior de la
cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya
vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
243
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 245
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
96).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 91) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91)
aufgeführten Punkte schmieren.
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
97).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página 91).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página91).
245
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 247
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
● Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
● Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Luftfilter
● Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
● Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
247
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 249
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 91 angegebenen
Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 91).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
249
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 255
INDICE ALFABÉTICO
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
Página
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156
Allgemeine Reinigung ........................247
Allgemeines............................................9
Anhalten des Motors ............................83
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Teile ....................................9
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ......................................168
A
Acoplamientos de montaje motor ........179
Ajuste cadena trans. secund................143
Ajuste carrera en vacío freno tras ........125
Ajuste embrague....................................65
Ajuste faro delantero ............................215
Ajuste freno hidràulico amort ..............141
Ajuste mínimo ..........................103 - 103B
Ajuste precarga muelle amort ..............139
B
Bremsen ............................................150
Bremsscheiben-Flattern ....................160
Bremsscheiben-Reinigung ................162
Bremsscheibenverschleiß ..................160
Bremsanlagen-Füllung ......................166
Bremsbelag-Demontierung ................152
Bremsbelag-Montage ........................154
Bremsbelag-Reinigung ......................154
Bremsbelagverschleiß........................150
C
Cadena transmisión secundaria ..........27
Carburador ............................................25
Carburante ............................................41
Componentes eléctricos ....................207
Conmutador sobre el manillar ..............63
Control anticipo encendido ................109
Control bujía........................................105
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................113
Control nivel aceite cambio ..................95
Control nivel fluido freno del ..............121
Control nivel fluido freno pos ..............125
Control nivel refrigerante ......................99
Controles durante el rodaje ..................89
Controles preliminares ..........................71
E
Einfahrzeit ............................................87
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend
besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127
B
Bailoteo del disco ................................161
Bujía encendido ....................................23
255
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 257
Einstellung der Gabel ........................130
Einstellung des Gaskabels......100 - 101A
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................124
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ..............................................122
Einstellung des Lenklagerspiels ........116
Einstellung des Minimums ......102 - 103A
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ......................................122
Einstellung des Rücklichts ................214
Einstellung der SekundärÜbertragungskette..............................142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Einstellung Vorspannung
Stossdaempferfeder ..........................138
Elektrische Komponenten ..................206
Elektrischer Plan ..................209,211,213
G
Gabel-Ölstand ....................................132
Gangschaltung ....................................68
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel ........................27
K
Ketten-Schmierung ............................147
Kilometer-/Meilenzähler ......................56
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,KranzVerschleißes ......................................145
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ......................................120
Kontrolle des Getriebeölstands ............94
Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ............98
Corona trasera ......................................27
D
Descarga flujo freno del ......................157
Descarga flujo freno tras. ....................159
Desgaste disco freno ..........................161
Desgaste zapatas freno ......................153
Desmontaje de los
particulares ............................................9
Desmontaje pastillas del freno............153
Diagrama eléctrico ................209,211,213
E
Embrague ............................................25
Encendido motor ..................................75
Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
F
Frenos ................................................151
G
Grifo carburante ....................................37
H
Herramientas en dotación ..................217
Horquilla delantera................................29
I
Inactividad prolongada........................243
L
Limpiado zapatas................................155
257
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 259
Kontrolle des Luftfilters ......................112
Kontrolle der Verstellung ....................108
Kontrolle der Zündkerze ....................104
Kontrollen während der
Einfahrzeit ............................................88
Kontrollen, vorläufige............................71
Kontrolleuchten ....................................56
Kranz, hinterer ....................................27
Kühlflüßigkeit ..................................31-35
Kühlmittelwechsel ................................98
Kupplung ..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64
L
Längere Nichtbenutzung ....................243
Lenkschloß ..........................................62
Luftfilter-Reinigung ............................112
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................216
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62
Motoranlauf ..........................................74
Motorölwechsel und filterreinigung ......96
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung ....................23,33,35
P
Position der Schaltungen ....................16
R
Räder ..............................................30,32
Radspeichen ......................................204
Radzapfenbiegung ............................204
S
Schalldämpfer ....................................176
Seitliche Fußraste ................................38
Limpieza disco freno ..........................163
Limpieza filtro aire ..............................113
Limpieza general ................................247
Líquido de refrigeración ..................31,35
Llenado instalaciones frenantes ........167
Localización mandos ............................17
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ..........................31-35
Luces testigo ........................................45
M
Mando cambio ......................................69
Mando embrague ................................65
Mando freno delantero..........................59
Mando freno trasero..............................67
Mando gas ............................................59
Montaje zapatas freno ........................155
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Notas generales......................................7
P
Parada del motociclo ............................83
Parada motor ........................................85
Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................205
Premisa importante.................................9
Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del ............169
Purga instalación frenante tras ..........173
259
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 261
Sekundär-Übertragungskette ..............26
Spannungsregler ................................106
Spark-Arrester....................................180
T
Treibstoff ..............................................41
Treibstoffhahn ......................................36
U
Überprüfung der Räder ......................204
Überprüfungen nach dem
Wettrennen ........................................247
Umschalter auf dem Lenker ................62
V
Vergaser Starter ..................................42
Vergaser ..............................................24
Vorderbremsenschaltung ....................58
Vordergabel ..........................................30
W
Wichtiges Vorwort ..................................9
Z
Zündkerze ............................................22
Zündschalter ........................................42
Zündung ..............................................23
R
Radio rueda ........................................205
Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
Regulac. Posición pedal freno
tras ......................................................123
Regulación cable mando gas ....101-101B
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................107
Revisión ruedas. ................................203
Rodaje...................................................87
Rueda ..................................................31
S
Silenciador de descarga ....................177
Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................177
Sustitución aceite motor y
limpieza filtros ......................................97
Sostitución del fluido ..........................165
Sustitución refrigerante ........................99
V
Verificaciones después de la carrera ..243
261