Cagiva 2003 Planet 125 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Part. n.800086189
planet
Libretto uso
e manutenzione
Owners manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
planet
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.cagiva.it
cop. LIBRETTO 23-05-2003 8:54 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1ére édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 13:45 Pagina 1
1
planet
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 1
2
Durante i primi 500 Km guidare ad un
basso regime.
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto
al guidatore seduto in sella.
A: Austria
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
ATTENZIONE
During the first 500 Km drive at slow
speed.
For not jeopardising the fairing structure,
do not let brake fluid drop outside and
inside the fairing.
Do not wash varnished parts with oil,
petrol, or similar. Avoid using abrasives for
polishing.
When renewing the coolant, warm engine
up to eliminate air bubbles from the
cooling circuit.
Check the level and top up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner's manual, are referred to rider seating
on motorcycle.
A: Austria
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
WARNING
Durant les premiers 500 Km. conduire au
ralenti
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à lintérieur, soit à lextérieur
de la même. Ne pas laver les parties
vernissées avec essence, pétrole, ou
produits semblables. Utiliser des produits
biodégradables pour voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles dair du circuit de
refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la
motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A: Autriche
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à tous
les modèles.
ATTENTION
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 2
3
Durante los promeros 500 Km conducir a
un régimen bajo.
Para no comprometer la estructura de los
carenados se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
CH: Sviza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y resenas
se refieren a tados los modelos.
ATENCION
Während der ersten 500 km imit einer
geringen Drehzahl fahren.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu
beseitigen; den Stand kontrollieren und,
wenn nötig, nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht,
wenn er auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
CH: Schweizer
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreick
GB: Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
ACHTUNG
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e
luso di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi
originali, lesperienza e tutte le attrezzature
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling
Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycles
operation and care.
Follow the instructions carefully for its
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owners manual
contains instructions for owner care and
maintenance of a minor nature. Information
covering repair of major units such as engine,
transmission, etc. is provided in the CAGIVA
Service Manual. Work of this kind requires
the attention of a skilled mechanic and the
use of special tools and equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été
projetée et construite pour quelle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide dentretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin dobtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
dentretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et lentretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service CAGIVA;
même si ce genre dintervention exige le
travail de mécaniciens expérimentés et
lemploi doutillages spéciaux.
Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des
pièces de rechange originales, a lexpérience
et tous les outils nécessaires à vous rendre
un service excellent.
Ce manuel dusage et dentretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsquelle est vendue à un autre
utilisateur.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für
die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA-
GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
sido proyectada y fabricada para destacar
en su categoría. Las instrucciones de
este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
CAGIVA. Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los
recambios originales, la experiencia y to-
das las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la
moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
misma incluso en caso de venta.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 5
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................28
COMANDI ..................................................30
ISTRUZIONI PER LUSO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................66
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122
INDICE ALFABETICO ...............................144
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia devessere
completata e ritornata alla Fabbrica entro
10 gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................6
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................28
CONTROLS ...............................................30
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................122
ALPHABETICAL INDEX ..........................144
CAGIVA OWNERS
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owners Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..............................................6
DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................28
COMMANDES ............................................30
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO..............................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MOTEUR ....................................................66
CADRE........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................122
INDEX ALPHABETIQUE ...........................144
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Garantie, la carte de garantie et deux
coupons pour lentretien recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 6
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29
BEDIENTEILE .............................................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Garantieschein, die Garantiekarte und
zwei Scheine über empfohlene Wartung
enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................7
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................29
MANDOS ..................................................31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................67
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía
y Cupones. El folleto contiene el certificado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 7
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di Manutenzione
Raccomandata riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dellutente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete
ampiamente ripagati da un lungo uso del
motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your dealer
to have your motorcycle inspected and
serviced at the specified mileages. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a CAGIVA quality
product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération dentretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
Lexploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par lUsager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour lentretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
dentretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 8
9
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de Mantenimiento
Recomendado, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 9
10
DATI PER
LIDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sulla sinistra
del telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo;
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta
applicata sul lato destro del
telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE
....................................
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate set on frame left near the
steering head;
- homologation data stamped on
the rating plate, det to the right
of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owners
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
COLOR CODE
.............................................
DONNÉEES DIDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite
du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon;
- données dhomologation
gravées sur la plaque appliquée
du côté droit du cadre, prs du
guidon.
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour lavoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR
......................................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbkennummer auf dem auf
der linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr;
- Zulassungs Haupdaten, die auf
denm auf der rechten
Rahmenseite, in der Nähe der
Lenkungsbüchse,
angebrachten Schild
angegeben sind.
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG
............................
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 10
11
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- el código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección;
- extremos de homologaciôn que
figuran en la placa aplicada en
el lado derecho del bastidor
cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n°de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR
......................................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
..
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 11
12
VANO PORTACASCO (Fig. 2)
Nel progettare planet , CAGIVA
ha fatto propria una delle
principali esigenze dellutente:
disporre di un comodo e sicuro
alloggiamento per il casco.
Il vano portacasco si trova sotto
il serbatoio carburante e vi si può
accedere solo dopo aver rimosso
la sella. Questo consente di unire
la comodità della soluzione con
la sicurezza che deriva dalluso
obbligatorio della chiave per
poter sbloccare la sella.
Per accedere al vano portacasco,
operare nel modo seguente:
- ruotare la chiave (1) in senso
orario e sbloccare la serratura
sella;
- tirare la leva (2) verso sinistra e
rimuovere la sella;
- liberare il serbatoio dalla
cinghietta (3) di fissaggio
anteriore;
- sollevare il serbatoio ed
appoggiarlo sullapposita astina
(4).
ATTENZIONE
Per non danneggiare le tubazioni
carburante, si raccomanda di
NON sollevare il serbatoio oltre il
limite del fermo posteriore posto
nella zona di fulcraggio.
Un gancio (5) per appendere un
eventuale secondo casco é
incorporato nella serratura della
sella e lo si sblocca ruotando la
chiave (1) in senso orario. Per
HELMET COMPARTMENT(Fig. 2)
Always mindful of the
requirements of the final user
CAGIVA, when designing
planet, preset a handy and
safe place under the fuel
reservoir for housing the
helmet.
To guarantee safety and an
easy procedure the saddle is
locked by a key.
To gain access to the helmet
compartment, remove the
saddle as follows:
- turn key (1) clockwise and
unlock the saddle;
- pull lever (2) to the left to
remove the saddle;
- free the reservoir from front
fixing belt (3);
- lift the reservoir and set it on
special rod (4).
ATTENTION
For leaving the fuel pipes
undamaged, do not lift the
reservoir beside the limit of the
rear stop, set in the fulcrum
zone.
Hook (5) has been preset inside
the saddle lock for hanging a
second helmet. Turn key (1)
clockwise to unblock this hook.
Fit the saddle in its seats and
BOITE A CASQUE (Fig. 2)
Lors du projet de planet,
CAGIVA a fait état des
exigences de lutilisateur final
et a prévu un logement
confortable et sûr pour le
casque.
La boîte a casque se trouve au
dessous du réservoir
carburant, ou il est possible
darriver seulement après avoir
Ùté la selle. Cela permet de
joindre le confort a la sécurité
derivant de lusage obligatoire
de la clé de déblocage selle.
Pour gagner accés a la boîte a
casque, opérer comme suit:
- tourner la clé (1) en sens
horaire et débloquer la serrure
selle;
- tirer le levier (2) a gauche et
ôter la selle;
- ôter la courroie (3) fixant la
partie antérieure du réservoir;
- soulever le réservoir et le
placer sur la tige spéciale (4).
ATTENTION
Pour ne pas endommager les
tuyauteries carburant, il est avis
de ne pas soulever le réservoir
au délà de la limite de larrière,
placé dans la zone de
dentablement.
Un crochet (5), utilisé pour
suspendre un autre casque, est
inséré dans la serrure selle.
Tourner la clé (1) en sens
horaire pour débloquer le
HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Beim Entwurf von planet hat
sich CAGIVA eines der
Hauptanforderungen des
Benutzers zu eigen gemacht: ein
bequemes und sicheres Gehäuse
für den Helm zur Verfügung zu
haben.
Der Helmablageraum befindet sich
unter dem Treibstofftank, zu
welchem man nur nach der
Sattelentfernung Zugriff hat. Dies
ermöglicht, die Bequemlichkeit der
Lösung mit der Sicherheit, die sich
aus der zwangsweisen Benutzung
des Schlüssels zur Entsperrung
des Sattels ergibt, zu verbinden.
Zum Zugriff zum Helmablageraum
ist folgendermaen vorzugehen:
- den Schlüssel (1) im
Uhrzeigersinn drehen und das
Sattelschlo entsperren;
- den Hebel (2) nach links ziehen
und den Sattel abnehmen;
- den Tank von den vorderen
Befestigungsriemen (3) befreien;
- den Tank anheben und auf die
dazu vorgesehene Stange (4)
auflegen.
ACHTUNG
Um die Treibstoffleitungen nicht
zu beschädigen wird angeraten,
den Tank nicht über die hintere
Feststellgrenze im Bereich der
Schwenkpunk anzuheben.
Ein Haken (5) für das eventuelle
Aufhängen eines zweiten Helms
ist im Sattelschlo eingebaut.
Dieser wird durch Drehen des
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 12
ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)
Al diseñar planet CAGIVA ha
hecho suya una de las
principales exigencias del
utilizador: disponer de un
alojamiento cómodo y seguro
para el casco.
El espacio portacasco se
encuentra debajo del depósito
del carburante y se puede
acceder al mismo sólo después
de sacar el sillÌn. Esto permite
unir las comodidades de la
solución con la seguridad que
deriva del uso obligatorio de la
llave para poder desbloquear el
sillín.
Para acceder al espacio
portacasco, trabajar de la
siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido
de las agujas del reloj y
desbloquear la cerradura del
sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la
izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3)
de fijación delantera;
- levantar el depósito y apoyarlo
en la varilla especial (4).
CUIDADO
Para no dañar las tuberías del
carburante, recomendamos
que no se levante el deposito
más allá del limite del tope
trasero colocado en la zona de
articulación.
Un gancho (5) que sirve para
colgar otro casco est·
incorporado en la cerradura del
sillín y se desbloquea girando
la llave (1) en el sentido de las
13
h
er
h
g
m
t
,
e
s
FIG. 2
1- Chiave serratura sella
2- Leva sbloccaggio sella
3- Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
4- Astina appoggio serbatoio
5-Gancio appendicasco
FIG. 2
1- Saddle lock key
2 - Saddle unblocking lever
3- Reservoir fastening belt
4- Reservoir supporting rod
5- Hook for hanging the
helmet
FIG. 2
1- Clé serrure selle
2- Levier de déblocage selle
3 - Courroie de fixage antérieur
réservoir
4 - Tige de support réservoir
5- Crochet daccrochage
casque
BILD 2
1 - Sattelschloschlüssel
2 - Sattelentsperrungshebel
3 - vorderer Tank-
Befestigungsriemen
4 - Tankauflagestange
5 - Helmaufhängehaken
FIG. 2
1- Llave cerradura sillín
2- Palanca desbloqueo sillín
3- Correa fijación anterior
depósito
4- Varilla de apoyo del
depósito
5- Gancho para colgar el
casco
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 13
14
bloccare nuovamente la sella, é
sufficiente inserirla
anteriormente nelle apposite
sedi premendo poi verso il
basso la parte posteriore. Prima
di usare la moto, accertarsi del
corretto bloccaggio della sella.
NOTA
Il casco deve essere SEMPRE
indossato ed allacciato
correttamente; non guidare MAI
con il casco fissato al gancio
posteriore.
Com’é noto, il codice della
strada consente il trasporto del
passeggero SOLO AL
CONDUCENTE CHE ABBIA
GIA COMPIUTO I DICIOTTO
ANNI .
CHIAVI (Fig. 3)
La chiave in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
1 - Interruttore di
accensione/bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco sella.
NOTA
Conservare in luogo sicuro una
delle due chiavi in modo da poterne
ricavare un duplicato, in caso di
smarrimento di quella utilizzata. A
ricambio, viene fornita la chiave
grezza.
press downwards to block the
saddle again.
NOTE
ALWAYS use and fasten the
helmet accurately.
NEVER drive with the helmet
fastened to the rear hook.
According to the rules of the
road, ONLY AN EIGHTEEN
YEARS OLD DRIVER IS
ENABLED TO A PASSENGER.
KEYS (Fig. 3)
The duplicate key, supplied with
the motorcycle, allows
intervention.
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 - helmet lock-saddle.
NOTE
Preserve one of the keys in a
safe place to duplicate it if
necessary. A rough key is
supplied for this purpose.
crochet. Pour bloquer la selle
de nouveau, linsérer dans les
sièges spéciaux et presser la
partie arrière en bas.
NOTA
Utiliser TOUJOURS le casque
et le boucler correctement.
Ne JAMAIS conduire avec le
casque fixé au crochet arrière.
Le code de la route permet le
transport dun passager
SEULEMENT AU
CONDUCTEUR QUI A ATTEINT
SES 18 ANS.
CLES (Fig. 3)
La clef, en double, fournie avec
la moto vous permet d'agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure du casque et siege.
NOTA
Garder une des deux clés dans
un lieu sûr pour reproduire la
clé si nécessaire.
Une clé brute est fournie
comme pièce de rechange.
Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn
freigegeben. Zur erneuten
Blockierung des Sattels ist er
einfach in die dazu vorgesehenen
vorderen Sitze einzusetzen und
danach ist das hintere Teil nach
unten zu drücken.
ANMERKUNG
Der Helm mu IMMER aufgesetzt
und ordnungsgemäfl
festgeschnallt werden; NIEMALS
mit am hinteren Haken
befestigtem Helm fahren.
Wie bekannt ist, erlaubt die
Straenverkehrsordnung den
Transport von Mitfahrern NUR
FAHRERN, DIE DAS
ACHTZEHNTE LEBENSJAHR
VOLLENDET HABEN.
SCHLÜSSEL (Bild 3)
Der mit dem Motorrad in doppelter
Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss.
ANMERKUNG
Einen der beiden Schlüssel an
einem sicheren Platz aufbewahren,
damit im Falle des Verlorengehens
des benutzten Schlüssel, ein
Duplikat angefertigt werden kann.
Als Ersatzteil wird der unbearbeitete
Schlüssel geliefert.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 14
agujas del reloj. Para volver a
bloquear el sillín, basta con
insertarla en la parte anterior en
los alojamientos especiales
oprimiendo hacia abajo la parte
posterior.
NOTA
El casco tiene que ser SIEMPRE
llevado y abrochado
correctamente; no conducir
NUNCA con el caso fijado en el
gancho trasero.
Como es bien sabido, el código
de circulación permite el
transporte del pasajero SOLO SI
EL CONDUCTOR YA HA
CUMPLIDO DIECIOCHO A-OS.
LLAVES (Fig. 3)
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco-sillín.
NOTA
Guardar en un lugar seguro una
de las dos llaves a fin de poder
obtener un duplicado en caso
de pérdida de la utilizada. De
recambio se entrega la llave sin
labrar.
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle
FIG. 3
1. Interruttore di
accensione/bloccasterzo
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
3. Serratura casco-sella
FIG. 3
1. Démarreur/verrou de
direction
2. Serrure du robinet réservoir
d'essence
3. Serrure du casque et siege
BILD 3
1. Zündschalter/Lenkschloss
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3. Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss
FIG. 3
1. Interruptor de
encendido/bloquea dirección
2. Cerradura tapón depósito del
carburante
3. Cerradura casco-sillín
15
t
r
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 15
16
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a
comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 56
Corsa ...............................................mm 50,6
Cilindrata .....................................cm
3
124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse)..........................................7,1:1
Avviamento ...................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore
automatico
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ......................................Elettronica C.D.I
Anticipo allaccensione .......... 1,6 mm prima
del.P.M.S.
(corsa pistone)
Candela tipo.............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type.....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................mm 56
Stroke ..............................................mm 50.6
Piston Displacement ...................cm
3
124.63
Compression ratio
(at closed ports) .....................................7,1:1
Starting ..............................................electric
LUBRICATION
Engine .............................by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ......................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing .....................1,6 mm B.T.D.C.
(piston stroke)
Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Gap . .................................................mm 0.6
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 56
Course ............................................mm. 50,6
Cylindrée......................................cm
3
124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................7,1:1
Démarrage ......................................électrique
LUBRIFICATION
Moteur ...............par mélangeur automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par lhuile du carter
ALLUMAGE
Type ..................................électronique C.D.I.
Avance à lallumage......1,6 mm Avant P.M.H.
(course piston)
Bougie type ............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distance électrodes ...........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 16
17
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 56
Hub .................................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm
3
124,63
Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen
Schlitzen) ...............................................7,1:1
Anlassen .........................................elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ...................................Elektronisch C.D.I.
Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT
(Kolbenhub)
Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 56
Carrera ............................................mm 50,6
Cilindrada ...................................cm
3
124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................ 7,1:1
Arranque .........................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ........mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Avance del encendido...1,6 mm antes P.M.S.
(carrera pistón)
Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 17
18
CARBURATORE
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ....................................... 110
Getto starter .............................................65
Getto minimo ............................................ 65
Emulsionatore minimo .............................B65
Valvola gas ................................................45
Spillo conico ...........................................X 4
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª
Polverizzatore ....................................270BN
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1
CARBURATORE (A-CH)
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ........................................120
Getto starter ...............................................65
Getto minimo ............................................ 38
Getto potenza.............................................90
Emulsionatore minimo .............................BF1
Valvola gas ................................................50
Spillo conico ..........................................X 58
Tacca fiss. spillo ........................................ 1ª
Polverizzatore...................................266 DU1
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ...............................1/2
CARBURETOR
Type ...........................DellOrto PHBH 28 BD
Venturi Diameter ................................mm 28
High Speed Jet . .....................................110
Starter Jet . ...............................................65
Low Speed Jet ......................................... 65
Emulsifier .................................................B65
Throttle Piston......................................... . 45
Metering Pin . ...........................................X 4
Metering Pin position . .............................3rd
Main Nozzle . .....................................270 BN
Float ......................................................g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1
CARBURETOR (A-CH)
Type ...........................DellOrto PHBH 28 BD
Venturi diameter .................................mm 28
High speed jet . .......................................120
Starter jet ...................................................65
Low speed jet ........................................... 38
Power jet ....................................................90
Low emulsifer .........................................BF 1
Throttle piston ......................................... . 50
Metering pin . ........................................X 58
Metering pin slot . ......................................1
st
Main nozzle ......................................266 DU1
Float ......................................................g 9,5
Idle mixture adjusting screw (turns) . ............. 1/2
CARBURATEUR
Type ........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................110
Gicleur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................65
Emulsionneur ...........................................B65
Soupape gaz ..............................................45
Epingle conique.........................................X 4
Coche fixation épingle conique .............3ème
Pulverisateur ......................................270 BN
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours.................................1
CARBURATEUR (A-CH)
Type ........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................120
Gliceur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................38
Jet puissance .............................................90
Emulsionneur ...........................................BF1
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique.......................................X 58
Coche fixation épingle conique...............1ère
Pulverisateur.....................................266 DU1
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours ............................ 1/2
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 18
19
VERGASER
Typ..............................DellOrto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Leerlaufdüse...............................................65
Mischer....................................................B65
Gasdrossel .................................................45
Kegelnadel ................................................X 4
Kegelnadelstellung ......................................3.
Einspritzdüse......................................270 BN
Schwimmer ..........................................g 9,5
Starterschraube gelockert um Drehungen ..1
VERGASER (A-CH)
Typ..............................DellOrto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................120
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Leerlaufdüse...............................................38
Leistungsdüse ............................................90
Mischer....................................................BF1
Gasdrossel .................................................50
Kegelnadel ..............................................X 58
Kegelnadelstellung ......................................1.
Einspritzdüse....................................266 DU1
Schwimmer ..........................................g 9,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen ........................................ 1/2
CARBUREDOR
Tipo ..........................DellOrto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................110
Surtidor starter ..........................................65
Surtidor mínimo ..........................................65
Emulsionador ...........................................B65
Válvula de mariposa .................................45
Espiga cónica ..........................................X 4
Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Pulverizador ......................................270 BN
Flotador ................................................ g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
CARBUREDOR (A-CH)
Tipo ..........................DellOrto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................120
Surtidor starter ...........................................65
Surtidor mínimo ..........................................38
Surtidor potencia........................................90
Emulsionador ...........................................BF1
Válvula de mariposa .................................50
Espiga cónica ........................................X 58
Muesca fij. espiga cónica ..........................1ª
Pulverizador .....................................266 DU1
Flotador ................................................ g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ......................1/2
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 19
20
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: ............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
(secondario/primario)
in 1ª velocità ...........................(Z30/11) 2,727
in 2ª velocità ...........................(Z26/14) 1,857
in 3ª velocità ...........................(Z23/17) 1,352
in 4ª velocità ...........................(Z23/21) 1,095
in 5ª velocità ..........................(Z22/23) 0,956
in 6ª velocità ..........................(Z19/22) 0,863
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 43
Rapporto di trasmissione .....................3,071
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
TRASMISSIONE SECONDARIA (A-CH)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 41
Rapporto di trasmissione .....................2,928
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3,272
TRANSMISSION
Type ...............................constant mesh gear
Ratios:
(layshaft/mainshaft)
1st . ........................................(Z30/11) 2,727
2nd . .......................................(Z26/14) 1,857
3rd ..........................................(Z23/17) 1,352
4th . ........................................(Z23/21) 1,095
5th . ........................................(Z22/23) 0,956
6th . ........................................(Z19/22) 0,863
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ............................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 43
Ratio . ...................................................3,071
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
SECONDARY DRIVE (A-CH)
Transmission sprocket ............................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 41
Ratio . ...................................................2,928
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
(arbre secondaire/arbre primaire)
en 1ère vitesse .......................(Z30/11) 2,727
en 2ème vitesse .....................(Z26/14) 1,857
en 3ème vitesse .....................(Z23/17) 1,352
en 4ème vitesse .....................(Z23/21) 1,095
en 5ème vitesse .....................(Z22/23) 0,956
en 6ème vitesse .....................(Z19/22) 0,863
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 43
Rapport de transmission ......................3,071
Chaîne dentraînement ...................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION SECONDAIRE (A-CH)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 41
Rapport de transmission ......................2,928
Chaîne dentraînement ...................5/8’’x1/4’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 20
21
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
(Vorlegewelle/Hauptwelle)
1. Gang ..................................(Z30/11) 2,727
2. Gang ..................................(Z26/14) 1,857
3. Gang ..................................(Z23/17) 1,352
4. Gang ..................................(Z23/21) 1,095
5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956
6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ...................................z 43
Übersetzungsverhältnis .......................3,071
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (A-CH)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ...................................z 41
Übersetzungsverhältnis .......................2,928
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
(eje secundario/eje primario)
en 1°velocidad ......................(Z30/11) 2,727
en 2°velocidad ......................(Z26/14) 1,857
en 3°velocidad ......................(Z23/17) 1,352
en 4°velocidad ......................(Z23/21) 1,095
en 5°velocidad ......................(Z22/23) 0,956
en 6°velocidad ......................(Z19/22) 0,863
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 43
Relación de transmisión ......................3,071
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION SECUNDARIA (A-CH)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 41
Relación de transmisión ......................2,928
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 21
22
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1ª velocità ......................................27,414
in 2ª velocità ...................................... 18,668
in 3ª velocità ...................................... 13,600
in 4ª velocità ......................................11,009
in 5ª velocità ...................................... 9,615
in 6ª velocità ....................................... 8,681
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
(A-CH)
in 1ª velocità ......................................26,139
in 2ª velocità ...................................... 17,800
in 3ª velocità ...................................... 12,967
in 4ª velocità ......................................10,497
in 5ª velocità ...................................... 9,168
in 6ª velocità ....................................... 8,277
TELAIO
Tipo ..................bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio;
telaio posteriore in tubi di acciaio a
sezione circolare
FINAL RATIOS
1st .................................................. 27,414
2nd ................................................. 18,668
3rd . ................................................13,600
4th ...................................................11,009
5th ................................................. 9,615
6th ................................................. 8,681
FINAL RATIOS
(A-CH)
1st .................................................. 26,139
2nd ................................................. 17,800
3rd . ................................................12,967
4th . .................................................10,497
5th .................................................. 9,168
6th ................................................. 8,277
FRAME
Type . ..................twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Rear frame made of steel tubes of circular
section.
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ....................................27,414
en 2ème vitesse ..................................18,668
en 3ème vitesse ................................. 13,600
en 4ème vitesse ..................................11,009
en 5ème vitesse .................................. 9,615
en 6ème vitesse ................................ 8,681
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(A-CH)
en 1ère vitesse ....................................26,139
en 2ème vitesse ..................................17,800
en 3ème vitesse ................................. 12,967
en 4ème vitesse ..................................10,497
en 5ème vitesse .................................. 9,168
en 6ème vitesse ................................ 8,277
CADRE
Type .......................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments
d'aluminium;
Cadre arrière construit en tubes dacier a
section circulaire.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 22
23
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................. 27,414
2. Gang ...............................................18,668
3. Gang ...............................................13,600
4. Gang ...............................................11,009
5. Gang ................................................9,615
6. Gang ............................................... 8,681
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
(A-CH)
1. Gang .............................................
26,139
2. Gang .............................................
17,800
3. Gang ..............................................
12,967
4. Gang ..............................................
10,497
5. Gang ................................................
9,168
6. Gang ..............................................
8,277
RAHMEN
Typ ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Hinterer Rahmen aus kreisförmigen
Querschnitt-Stahlrohren
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1°velocidad ..................................27,414
en 2°velocidad ..................................18,668
en 3°velocidad ..................................13,600
en 4°velocidad ..................................11,009
en 5°velocidad ....................................9,615
en 6°velocidad ................................ 8,681
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
(A-CH)
en 1°velocidad ..................................26,139
en 2°velocidad ..................................17,800
en 3°velocidad ..................................12,967
en 4°velocidad ..................................10,497
en 5°velocidad ....................................9,168
en 6°velocidad ................................ 8,277
BASTIDOR
Tipo ...................de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de aluminio,
Bastidor trasero de tubos de acero de
sección circular.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 23
24
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....................forcella teleidraulica a steli
rovesciati del Ø 40 mm.
Corsa sullasse gambe 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...................... progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 140 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ............a disco semiflottante Ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 4,00’’x17’’
FRONT SUSPENSION
Type ....... telescopic-hydraulic fork reversed
rods. Rods Ø40 mm.
Stroke on the legs axis 120 mm.
REAR SUSPENSION
Type ............ variable flexibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring -
Wheel stroke 140 mm.
FRONT BRAKE
Type ..................hemifloating disc Ø 320 mm
with hydraulic control; floating caliper
REAR BRAKE
Type ..............................fixed disc Ø 230 mm
with hydraulic control; fixed caliper
FRONT RIM
Type ........................................... in light alloy
Size ...............................................3.00’’x17’’
REAR RIM
Type ........................................... in light alloy
Size .............................................. 4.00’’x17’’
SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés.
Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale 120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type .........................SOFT DAMP à flexibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue 140 mm.
FREIN AVANT
Type ........à disque demi-flottante Ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type.........................à disque fixe Ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
JANTE AVANT
Type ....................................... en alliage léger
Dimensions ................................... 3,00"x17’’
JANTE ARRIERE
Type ......................................en alliage léger
Dimensions ....................................4,00"x17’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 24
25
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ...............SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub 140 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ .............mit halbumlaufender hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ .............................................Leichtmetall
Abmessungen ................................3,00’’x17’’
HINTERRADFELGE
Typ...............................................Leichtmetal
Abmessungen ................................4,00’’x17’’
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ...................SOFT DAMP de flexibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico con
resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 140 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ..........de disco semiflotante Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo .........................de disco fijo Ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................3,00’’x17’’
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................4,00’’x17’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 25
26
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 15
Dimensioni ................................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .........................Kg/cm
2
1,9 psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 25
Dimensioni ................................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota ......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ........................................mm 1395
Lunghezza totale ........................... mm 1980
Larghezza massima.........................mm 750
Altezza massima ............................mm 1040
Altezza sella ......................................mm 775
Altezza minima da terra ................ mm 160
Peso a secco ................................... Kg 125
Capacità serbatoio carburante .............l. 12,5
Riserva carburante (inizio lampeggio)).......l. 4
Capacità serbatoio olio miscelatore ..........l. 1
Olio nel basamento ..............................l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .........l. 1,3
Olio in ogni stelo forcella .....................365 cc
FRONT TIRE
Make and
type . ...........................Michelin ZR 17 TX 15
Tire Size .....................................110x70x17
Cold tire pressure
driver only ........................Kg/cm
2
1.9 psi 27
Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.0 psi 28,4
REAR TIRE
Make and
type ............................ Michelin ZR 17 TX 25
Tire Size . ...................................150x60x17
Cold tire pressure
driver only .....................Kg/cm
2
2.0 psi 28,4
Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.2 psi 31,3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase ..................................... mm 1395
Overall length . ............................... mm 1980
Overall width .....................................mm 750
Overall height . ............................... mm 1040
Saddle height ...................................mm 775
Minimum ground clearance ..............mm 160
Dry weight ..........................................Kg 125
Fuel tank capacity ................................l 12,5
Fuel reserve (start blinking)........................ l 4
Oil tank capacity ........................................l 1
Crankcase oil ........................................l 0,80
Coolant ...................................................l 1.3
Oil in each fork rod ..............................365 cc
PNEU AVANT
Marque et
type ..............................Michelin ZR 17 TX 15
Dimensions .................................110x70x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement ......Kg/cm
2
1,9 psi 27
Pression de gonflage à froid
avec passager................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
PNEU ARRIERE
Marque et
type ..............................Michelin ZR 17 TX 25
Dimensions ................................150x60x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement ...Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
Pression de gonflage à froid
avec passager................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement...................................mm 1395
Longueur totale . ............................ mm 1980
Largeur maxi......................................mm 750
Hauteur maxi. . ................................mm 1040
Hauteur selle .....................................mm 775
Garde au sol mini. . ..........................mm 160
Poids à vide ........................................Kg 125
Contenance réservoir dessence ........ l. 12,5
Réserve dessence
(commence à clignoter) .
l. 4
Capacité réservoir dhuile ........................ l. 1
Huile carter .........................................l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement ......... l. 1,3
Huile dans chaque fourreau.................365 cc
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 26
27
VORDERREIFEN
Bezeichnung und
Typ ...................................Michelin ZR 17 TX 15
Abmessungen .............................110x70x17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer ........................Kg/cm
2
1,9 psi 27
Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
HINTERREIFEN
Bezeichnung und
Typ ..................................Michelin ZR 17 TX 25
Abmessungen ............................150X60X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand.....................................mm 1395
Gesamtlänge ...................................mm 1980
Max. Breite .......................................mm 750
Max. Höhe .....................................mm 1040
Sattelhöhe Fahrer ............................mm 775
Min. Höhe vom Boden ....................mm 160
Trockengewicht ................................Kg 125
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 12,5
Kraftstoffreserve (Blinkbeginn) ..................l 4
Ölbehälterkapazität ...................................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .............................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .....................l 1,3
Oel in jedem Gabelschaft ....................365 cc
NEUMATICO DELANTERO
Marca y
tipo .............................Michelin ZR 17 TX 15
Dimensiones ..............................110x70x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ........................Kg/cm
2
1,9 psi 27
Presión de inflado en frío
con pasajero .................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
NEUMATICO TRASERO
Marca y
tipo .............................Michelin ZR 17 TX 25
Dimensiones ..............................150x60x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
Presión de inflado en frío
con pasajero .................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .......................mm 1395
Longitud total ................................mm 1980
Anchura máxima ...............................mm 750
Altura máxima ...............................mm 1040
Altura sillín .......................................mm 775
Altura mínima desde el suelo ..........mm 160
Peso en seco ....................................Kg 125
Capacidad depósito carburante ..........l 12,5
Reserva carburante (inicio parpadeo)........l 4
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ................................l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............l 1,3
Aceite en cada
vástago de la horquilla.........................365 cc
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 27
28
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...
AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ....................................................AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant...................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts eléctriques.................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 28
29
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP RACING 2T
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria..........................
AGIP RACING 4T - 5W 40
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ SAE 7,5
Schutz der elektrischen Kontakte
Protección contactos eléctricos ................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 29
30
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
(Fig. 4)
Il rubinetto carburante (1) é
situato sulla sinistra del serbatoio
e consta di due posizioni:
ON -
Riferimento sul rubinetto
rivolto a destra:
RUBINETTO APERTO
OFF -
Riferimento sul rubinetto
rivolto verso l’alto:
RUBINETTO CHIUSO
Prima dell’avviamento, porre il
pomello del rubinetto in
posizione ON ricordando
SEMPRE di ruotarlo poi in
posizione OFF dopo aver usato
il motociclo.
Sulla sinistra del serbatoio è
situata la sonda del livello di
riserva che provoca l'accensione
della spia ARANCIO sul
cruscotto.
Quando la spia inizia a
lampeggiare il serbatoio
dispone ancora di 4 litri di
carburante.
CONTROLS
FUEL COCK
(Fig. 4)
The fuel cock (1) is set on the left
side of the tank and has two
positions:
ON -
Reference on the cock
turned rightwards
:
COCK ON
OFF -
Reference on the cock
turned highwards
:
COCK OFF
Before starting the engine, set
the cock on ON position.
ALWAYS turn the cock on OFF
position when the engine is
idle.
Stock feeler set on the tank left
side. The ORANGE telltale on the
dashboard comes on when this
level is reached.
When the pilot light begins
blinking, the reservoir has 4
liters of fuel left.
COMMANDES
ROBINET DESSENCE
(Fig. 4)
Le robinet (1) à deux position est
placé à gauche du réservoir:
ON -
Repère sur le robinet
tourné a droite
:
ROBINET OUVERT
OFF -
Repère sur le robinet
tourné en hau
t:
ROBINET FERME
Avant le démarrage placer la
poignée du robinet sur la
position ON et, après
lutilisation de la moto, la
tourner TOUJOURS sur la
position OFF.
La jauge de réserve d'essence
est située à gauche du réservoir.
Ce niveau atteint, le voyant
ORANGE sur le tableau de bord
s'allume.
Lorsque le voyant clignote, le
réservoir contient encore 4
litres de carburant.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN
(Bild 4)
Der Kraftstoffhahn (1) befindet
sich auf der linken dem
Kraftstoffbehälter und hat zwei
folgende Stellungen:
ON -
Bezug auf nach rechts
gerichtetem Hahn
:
GEÖFFNET
OFF -
Bezug auf nach oben
gerichtetem Hahn
:
GESCHLOSSEN
Vor dem Anlassen, den
Kugelgriff des Hahns auf die
Position ON stellen und IMMER
daran denken, ihn nach der
Benutzung des Motorrades
wieder auf OFF zu drehen
.
Auf der linken Behälterseite
befindet sich die Sonde des
Reservestandes, die das
Aufleuchten der
ORANGENFARBIGEN
Warnleuchte auf dem
Instrumentenbrett verursacht.
Wenn die Kontrolleuchte
anfängt zu blinken, stehen im
Tank noch 4 Liter Treibstoff zur
Verfügung.
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 30
31
MANDOS
GRIFO CARBURANTE
(Fig. 4)
El grifo del carburante (1) está
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON -
Referencia en el grifo
dirigido a la derecha
:
GRIFO ABIERTO
OFF -
Referencia en el grifo
dirigido hacia arriba
:
GRIFO CERRADO.
Antes de la puesta en marcha,
colocar el pomo del grifo en
posición ON, acord·ndose
siempre de girarlo a la posición
OFF después del uso de la
moto.
A la izquierda del depósito está
situada la sonda (1) del nivel de
reserva que provoca el
encendido del testigo NARANJA
en el tablero.
Cuando el piloto empieza a
parpadear, en el depósito se
encuentran todavía 4 litros de
carburante.
FIG. 4
1. Rubinetto carburante
FIG. 4
1. Fuel cock
FIG. 4
1. Robinet d'essence
BILD 4
1. Kraftstoffhahn
FIG. 4
1. Grifo del carburante
R
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 31
32
SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata loperazione, il tappo
sia ben chiuso.
Comunque, nel caso il livello
superasse il limite del
bocchettone, il serbatoio é
provvisto di un condotto con
relativa tubazione (1) di scarico
del carburante in eccesso.
Usare UNICAMENTE benzina
SENZA PIOMBO.
NOTE
In presenza di temperature
inferiori a 5°C rifornire il
serbatoio con miscela all1% in
luogo della sola benzina.
Fare rifornimento a motore
spento e con la chiave di
accensione sulla posizione OFF.
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is right
closed.
The reservoir comes with a
duct and piping (1) to drain the
excess of fuel at the filler.
Use UNLEADED fuel ONLY.
NOTE
In presence of temperatures
lower than 5°C., fill up the
tank with 1% mixture instead of
petrol only.
Refil with put off engine and start
key in OFF position.
RESERVOIR DESSENCE
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de la
goulotte de chargement et
loperation terminée, sassurer
toujours que le bouchon soit
bien fermé.
Le réservoir est doté dune
conduite et tuyauterie de
d’écoulement carburant (1), au
cas ou le niveau carburant
dépasserait la limite de la
goulotte.
Utiliser SEULEMENT essence
SANS PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures 5°C, ravitailler avec
mélange à l1% au lieu de la
seule essence.
RTavitailler avec moteur arrété et
clé de démarrage sur la position
OFF.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam, die
untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist darauf
zu achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
Sollte der Stand die Grenze des
Tankeinfüllstutzens überschreiten,
ist der Tank ist mit einem
Leitkanal mit entsprechender
Rohrlaitung (1) versehen.
Verwenden Sie BLEIFREIES
Benzin.
ZUR BEACHTUNG
Bei Temperaturen unter 5°C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
Gemisch anstelle des Benzins
allein.
Nur bei ausgeschaltetem Motor
und mit dem Zündschüssel auf der
Position OFF tanken.
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 32
33
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
límite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operación, el
tapón quede bien cerrado.
De todas formas, en el caso de
que el nivel superara el límite
de la boca, el depósito est·
provisto de un conducto con la
tubería correspondiente (1) de
descarga del carburante en
exceso.
Utilizar SOLAMENTE gasolina
SIN PLOMO.
NOTAS
En presencia de temperaturas
inferiores a 5°C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
Repostar con el motor apagado
y con la llave de contacto en la
posiciôn OFF.
e
uf
s
en,
er
FIG. 5
1. Tubazione di scarico
FIG. 5
1. Drain pipe
FIG. 5
1. Tuyau d’écoulement
BILD 5
1. Ablaleitung
FIG. 5
1. Tubería de descarga
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 33
34
STARTER CARBURATORE
(Fig. 6)
Il dispositivo dello starter (1)
viene usato per arricchire la
miscela durante lavviamento a
freddo.
Per attivarlo, spostare la levetta
dello starter nel senso indicato
dalla freccia; a motore caldo
disattivare lo starter.
Con motore caldo, non utilizzare
lo starter.
CARBURETOR CHOKE LEVER
(Fig. 6)
The starting lever (1) is used ti
enrich the mixture during the
cold start.
To open it hold the choke lever in
the direction shown by the
arrow; with hot engine the choke
lever should be closed.
Never use the starter with
warmed up engine.
STARTER CARBURATEUR
(Fig. 6)
Le dispositif du starter (1) est
utilisé pour enrichir le mélange
durant le démarrage à froid.
Pour l'activer, porter le levier du
starter dans le sens indiqué par
la flèche. Le moteur chaud,
désactiver le starter.
Ne jamais utiliser le starter avec
moteur chaud.
VERGASERSTARTER
(Bild 6)
Die Startvorrichtung (1) wird zur
Anreicherung der Mschung
während des Kalt-Anlassens
benutzt.
Luftgemisch beim Anlassen zu
überfetten. Die Startvorrichtung
wird beim Zichen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor
warm ist muß die
Startvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.
Den Starter nicht bei warmen
Motor benutzen.
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 34
35
STARTER CARBURADOR
(Fig. 6)
El dispositivo del starter (1) se
usa para enriquecer la
mezcla durante el arranque en
frío.
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.
Si el motor est· caliente no
utilizar el starter
FIG. 6
1. Dispositivo starter
FIG. 6
1. Carburetor choke lever
FIG. 6
1. Starter
BILD 6
1. Startvorrichtung
FIG. 6
1. Dispositivo starter
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 35
ZÜNDSCHALTER MIT
LENKSCHLOSS - KONTROLL-
LEUCHTEN - INSTRUMENTE
(Bild 7)
Der Zündschalter mit Lenkschloss
(1) hat vier Stellungen:
ON : Betrieb; bei dieser
Stellung kann der
Schlüssel nicht
abgezogen werden.
OFF : Motorstop; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
LOCK : Lenkschloss; der
Schlüssel kann
abgezogen werden.
P : Parklichter und
Lenkschloss; um die
Parklichter aufzublenden,
ist es notwendig, den
Lenker vollständig zu
drehen, bevor man den
Schlüssel auf Stellung P
positioniert; der
Schlüssel kann
abgezogen werden.
Um das Lenkschloss zu aktivieren,
muß man das Vorderrad vollständig
nach rechts oder links drehen und
den Schlüssel auf LOCK stellen,
indem man ihn nach unten drückt.
ANMERKUNG
Das Motorrad nicht bei blockierter
Lenkung bewegen, man kónnte das
Gleichgewicht verlieren
36
INTERRUTTORE ACCENSIONE
CON BLOCCASTERZO - SPIE
INDICATRICI - STRUMENTI
(Fig. 7)
L'interruttore di accensione con
bloccasterzo (1) consta di
quattro posizioni:
ON :Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile.
OFF :Spento; chiave estraibile.
LOCK :Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile.
P :Inserite luci di parcheggio
e bloccasterzo; per
ottenere l'accensione
delle luci di parcheggio è
necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave in
posizione P;
chiave estraibile.
Per bloccare lo sterzo girare la
ruota anteriore a sinistra o a
destra e ruotare la chiave nella
posizione LOCK premendola
contemporaneamente verso il
basso.
NOTA
Non muovere la moto con lo
sterzo bloccato, si potrebbe
perdere lequilibrio.
IGNITION SWITCH WITH
STEERING LOCK - WARNING
LIGHTS - INSTRUMENTS
(Fig. 7)
The ignition switch with steering
lock (1) has four positions:
ON :Ignition switch
connected: the key
cannot be extracted.
OFF :The key can be extracted.
LOCK :Steering lock connected:
the key can be extracted.
P :Parking lights ON and
steering lock connected;
fully turn the handlebar
before setting the key in
P position for lighting the
parking lights.
The key can be extracted.
To lock the handlebar, turn
leftwards or rightwards the front
wheel and turn the key in
position LOCK with a downward
pressure.
NOTE
Do not move the motorcycle with
blocked handlebar as you can
loose your balance.
COMMUTATEUR DE
DEMARRAGE AVEC VERROU
DE DIRECTION - VOYANT -
INSTRUMENTS (Fig. 7)
Commutateur de démarrage
avec verrou de direction (1) à
quatre position:
ON :Démarrage et utilisateurs
insérés; clé non-retirable.
OFF :Arrêté; clé retirable.
LOCK :Verrou de direction
inséré; clé retirable.
P :Feux de stationnement et
verrou de direction
insérés; l'allumage des
feux de stationnement
s'obtient en tournant le
guidon à fin de course,
avant de tourner la clé
sur P; clé retirable.
Le blocage du guidon s'obtient
en tournant à gauche ou à droite
la roue avant et la clé sur LOCK;
en même temps, presser la clé
en bas.
AVIS
Ne jamais deplacer la moto avec
guidon bloqué, car vous pourrez
perdre l’équilibre.
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 36
37
g
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
CON BLOQUEO DE DIRECCION
- TESTIGOS INDICADORES -
INSTRUMENTOS (Fig. 7)
El interruptor de encendido con
bloqueo de dirección (1) consta
de cuatro posiciones:
ON :Conectados encendido y
utilizadores; llave no
extraible.
OFF :Apagado; llave extraible.
LOCK :Conectado el bloqueo de
dirección; llave extraible.
P :Conectadas las luces de
estacionamiento y
bloqueo de dirección;
para obtener el
encendido de las luces
de estacionamiento es
necesario girar el manillar
a fondo carrera antes de
poner la llave en la
posición P: llave
extraible.
Para bloquear la dirección, gire
la rueda delantera hacia la
izquierda o la derecha y lleve la
llave a la posición LOCK
haciendo presión al mismo
tiempo hacia abajo.
NOTA
No mover la moto si el viraje
estâbloqueado porque se podría
perder el equilibrio.
FIG. 7
1. Interrutore accensione
con bloccasterzo
2. Tachimetro/
Contachilometri
3. Azzeratore
contachilometri
parziale
4. Spia ROSSA
“temperatura
refrigerante”
5. Spia ROSSA cavalletto
laterale in posizione
abbassata (se attivata)
6. Spia ROSSA "Riserva
olio"
7. Spia VERDE Folle
8. Spia BLU Abbagliante
9. Spia VERDE Indicatori
di direzione
10. Spia ARANCIO
"Riserva carburante"
FIG. 7
1. Ignition switch with
steering lock
2. Speedometer-
Kilometer/
Odometer
3. Speedometer trip
control
4. RED light “coolant
temperature”
5. RED light side stand in
low position (if on)
6. RED light "Oil reserve"
7. GREEN light "Neutral"
8. BLUE light "High beam"
9. GREEN light "Blinkers"
10. ORANGE light "Fuel
reserve"
FIG. 7
1. Interruptor de encedido con bloqueo de
dirección
2. Tacómetro/velocímetro
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Testigo ROJO temperatura refrigerante
5. Testigo ROJO pata lateral abajo (si esta
activado)
6. Testigo ROJO "reserva de aceite"
7. Testigo VERDE desembragado
8. Testigo AZUL deslumbrante
9. Testigo VERDE indicadores de
dirección
10. Testigo NARANJA "reserva carburante"
FIG. 7
1. Commutateur de démarrage avec
verrou de direction
2. Tachymètre/compteur kilométrique
3. Zérotage compteur journalier
4. Voyant rouge température
réfrigérant
5. Voyant ROUGE tige latérale baissée
(si active)
6. Voyant ROUGE "réserve d'huile"
7. Voyant VERT point mort
8. Voyant BLEU de route
9. Voyant VERT indicateur de direction
10. Voyant ORANGE "reserve carburant"
BILD 7
1. Zündschalter mit Lenkschloss
2. Tachometer/Kilometerzähler
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
4. Kontrolleuchte ROT Kühlflüssig
Keitstemperatur
5. TKontrolleuchte ROT Seitliches Bein
nieder (falls aufgeleuchet)
6. Warnleuchte ROT "Ölreserve"
7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"
8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
9. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger"
10. Kontrolleuchte ORANGE
"Kraftstoffreserve"
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 37
38
Per il corretto funzionamento del motore
accertatevi SEMPRE che, girando la chiave
dell'interruttore accensione in posizione ON
e con il cambio in folle, vi sia l'accensione
contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo
la marcia si spegneranno entrambe.
Se la spia riserva olio non si dovesse
accendere, sostituire la lampadina; se
invece rimanesse accesa dopo aver
inserito la marcia, effettuare il rabbocco
del serbatoio (per accedervi seguire le
istruzioni di pagina 66).
IMPORTANTE
Girando la chiave dell'interruttore di
accensione in posizione "ON", verificare la
presenza dei due segnali acustici che
contraddistinguono l'apertura e la chiusura
della valvola di scarico. Questo "GIRO DI
CONTROLLO" indica che la valvola non è
incrostata nè bloccata ed il motore
funzionerà regolarmente; in caso contrario
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le
opportune verifiche.
NOTA
Quando si lascia il veicolo incostudito,
togliere sempre la chiave dallinterruttore.
For the correct running of the engine, check
that by turning the key of the start switch in
ON position (with gearbox in neutral and the
prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7)
simultaneously come on, when engaging a
speed, both lamps go off.
When the oil reserve pilot light does not
come on, replace the bulb. If this pilot light
is ON when shifting into gear, fill the oil
reservoir. (To gain access to the reservoir,
follow instrunctions on page 66).
WARNING
By turning the ignition key in ON position,
check the presence of the two acoustic
alarms for the exhaust valve opening and
closing.
This "CHECKING TURN" shows that the
valve is neither encrusted nor jammed, thus
the motor turns regularly. If not, apply to a
CAGIVA dealer for the proper checks.
NOTE
Always remove key from ignition switch
when motorcycle is left unattended.
Pour le fonctionnement correct du moteur,
s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé
du commutateur de démarrage sur ON (avec
boîte de vitesse au point mort et béquille
levée), les voyants (6) et (7) s'allument en
même temps; en passant une vitesse, ils
s'éteignent.
Si le voyant de réserve huile ne sallume
pas, remplacer lampoule. Si ce voyant
reste allumé après avoir inséré una vitesse,
effectuer un remplissage du réservoir (pour
gagner accès au réservoir, suivre les
instructions données a page 66).
IMPORTANT
En tournant la clé du commutateur de
démarrage sur ON, s'assurer que les deux
signals acoustiques pour l'ouverture et la
fermeture de la soupape de décharge,
déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"
atteste que la soupape n'est ni incustrée ni
bloquée et que le moteur marche bien. Dans
le cas contraire, adressez-vous à votre
Concessionnaire CAGIVA pour le faire
contrôler.
AVIS
Retirer toujours la clé de démarrage lorsque
vous laissez votre moto sans surveillance.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 38
39
Für ein korrektes Funktionieren des Motors
ist darauf zu achten, dass beim Drehen des
Zündschalterschlüssels auf ON (in
Leerlaufstellung und mit gehobenem
seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und
(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den
Gang einrückt, werden beide
Kontrolleuchten ausschalten.
Falls die Ölreserve-Kontrolleuchte nicht
aufleuchtet, ist die Lampe auszutauschen.
Sollte sie nach der Gangeinlegung
eingeschaltet bleiben, ist die Nachfüllung
des Öltanks vorzunehmen (siehe hierzu die
Anweisungen auf Seite 66).
WICHTIG
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die
zwei der Öffnung und dem Schluss des
Ablassventils entsprechenden akustischen
Signale hören kann. Diese
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass das
Ventil weder verkokt noch blockiert ist und
der Motor regelmässig funktionieren wird;
andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVA
Vertragshändler für die notwendigen
Nachprüfungen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus
dem Schalter ab Sollten Sie einen der
Schlüssel verlieren.
Para que funcione correctamente el motor
asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la llave
del interruptor de encendido a la posición
ON (con el cambio desembragado y la pata
lateral alzada) se enciendan al mismo tiempo
los testigos (6) y (7); engranando la marcha,
los testigos se apagarán.
Si el piloto de reserva del aceite no se
encendiera, sustituir la bombilla; si en
cambio permaneciera encendido después
de embragar la marcha, efectuar el
rellenado del depósito (para acceder al
mismo, seguir las instrucciones de la
pagina 67).
IMPORTANTE
Llevando la llave del interruptor de
encendido a la posición "ON", compruebe la
presencia de dos señales acústicas que
indican la apertura y el cierre de la válvula de
escape. Esta "INSPECCION DE CONTROL"
indica que la válvula no se encuentra
incrustada ni bloqueada y el motor
funcionará regularmente; en caso contrario
diríjase al Concesionario CAGIVA para las
comprobaciones del caso.
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe
quitar siempre la llave del interruptor.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 39
40
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO (Fig. 8)
La manopola comando gas e
pompa olio (1) comanda
simultaneamente la valvola del
carburatore e la pompa olio di
lubrificazione del motore.
Quando si apre la manopola del
gas si aumenta automaticamente
la lubrificazione del motore.
Il commutatore destro ha i
seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore
3) Commutatore accensione e
arresto motore.
4) Commutatore accensione luce
anabbagliante-abbagliante
spento
comando accensione luci di
posizione
comando accensione luce
anabbagliante-abbagliante
Per mezzo del deviatore sul lato
sinistro, si possono selezionare le
luci abbagliante o anabbagliante.
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (5) verso il manubrio
rilasciandola poi a operazione
effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS R.H.
SIDE (Fig. 8)
The control grip (1) controls the
throttle and the lubricating oil
pump simultaneously.
Open the throttle to increase
engine lubrication.
The right switch has the
following controls:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch.
4) Low beam-high beam lighting
switch
off
parking lights lighting control
low beam-high beam lighting
control
The driving beam and the
antidazzling beam can be
selected by the switch set on
the left side.
To operate the front brake pull
the lever (5) toward the
handlebar. This operation done,
release it.
COMMANDES SUR LE GUIDON
- COTE DROIT (Fig. 8)
La poignée de commande des
gaz et de la pompe à huile (1),
commande en même temps la
soupape du carburateur et la
pompe à huile de graissage
moteur.
En ouvrant la poignée, le
graissage moteur se passe
automatiquement.
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage
3) Commutateur de démarrage et
d'arrêt moteur.
4) Commutateur allumage feux
de croisement et feux de route
eteint
commande allumage feux de
position
commande allumage feux de
croisement et de route
Sélectionner les feux de route
ou de croisement par le
disjoncteur placé a gauche.
Pour caler le frein avant, tirer le
levier (5) vers le guidon et
l'opération terminée, le relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS (Bild 8)
Der Ölpumpen- und
Drehgasgriff (1) steuert
gleichzeitig das Vergaserventil
und die Ölpumpe für die
Schmierung des Motors.
Beim Drehen des Gasgriffes
nimmt die Motorschmierung
automatisch zu.
Der rechte Umschalter hat
folgende Bedienteile:
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalten für
den Motor.
4) Lichtanzündeng Abblendlicht-
Fernlichter
Aus
Lichtanzündeng fur Abblend
und Fernlichter
Beleuchtung fur Parkilichter
Mit Hilfe des Ablenkers auf der
linken Seite kann man die
Fern- oder Abblendlichter
wählen.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (5)
gegen den Lenker zu ziehen und
am Ende der Bremsung loszu -
lassen.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 40
41
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 8)
La maneta mando de la
mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la
válvula del carburador y la
bomba del aceite de lubricación
del motor.
Cuando se abre la maneta de la
mariposa aumenta
automáticamente la lubricación
del motor.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del
motor
3) conmutador encendido y
parada motor.
4) conmutador encendido luces
de cruce y deslumbrante
apagado
mando encendido luces de
situación
mando encendido luces de
cruce y deslumbrantes
Por medio del conmutador en
el lado izquierdo, se pueden
seleccionar las luces largas o
de cruce.
Para accionar el freno delantero,
tire de la palanca (5) hacia el
manillar soltándola una vez
acabada la operación.
FIG. 8
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e stop
motore
4. Commutatore accensione luci di
posizione ed anabbagliante-
abbagliante
5. Leva comando freno anteriore
FIG. 8
1. Throttle control Grip
2. Engine starting push
3. Engine starting and stop switch
4. Low beam-high beam lighting
switch
5. Front brake control lever
FIG. 8
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage et
d'arrêt moteur
4. Commutateur allumage feux de
croisement et feux de route
5. Levier de commande frein avant
BILD 8
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
4. Lichtanzündeng Abblendlicht-
Fernlichter
5. Hebel für vordere Bremse
FIG. 8
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y stop
motor
4. Conmutador encendido luces de
crue y deslumbrante
5. Palanca mando freno delantero
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 41
42
COMANDI SUL MANUBRIO -
LATO SINISTRO (Fig. 9)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) Sprazzo abbagliante
(ritorno automatico);
2) Comando selezione
luce abbagliante
Comando selezione
luce anabbagliante.
Per selezionare le luci
abbagliante o anabbagliante é
necessario che il commutatore
destro si trovi sulla posizione
;
3) Attivazione indicatori di
direzione (ritorno automatico),
Per disattivare l'indicatore,
premere sulla levetta di
comando una volta che è
ritornata al centro;
4) Avvisatore acustico.
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (5) verso il manubrio
rilasciandola poi a operazione
effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE (Fig. 9)
Controls of the left switch are as
follows:
1) High beam flash (self
cancelling);
2) Selection control High
beamSelection control of Low
beam
To select the driving beam
and the antidazzling beam
the right switch must be on
position;
3) Activation of left turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to cente;.
4) Warning horn.
Pull the lever (5) in towards the
handlebar to release the clutch;
to engage the clutch, release the
lever outwards until its standard
position is restored.
COMMANDES SUR LE
GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 9)
Commandes du commutateur
gauche:
1) Flash davertissement
(retour automatique);
2) Commande sélection feu
de route
Commande sélection feu
de croisement
Sélectionner les feux de
route ou de croisement
placer le commutateur droit
sur la position ;
3) Activation indicateurs de
direction (retour automatique
Pour désactiver lindicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre;
4) Avertisseur acoustique.
Pour débrayer, tirer
le levier (5) vers le guidon et
lopération terminée, le relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS (Bild 9)
Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1) Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung);
2) Wahlknopf Fernlicht
Wahlknopf Abblendlicht
Zur Wahl der Fern- oder
Abblendlichter ist es
erforderlich, da sich der
rechte Umschalter auf der
Position befindet;.
3) Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
Rechte Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser
Tätigkeit zu setzen, drücken
Sie den Schalthebel, wenn er
in die mittlere Stellung
zurückgekehrt ist;
4) Hupe.
Um die Kupplung auszurücken,
ziehen Sie den Hebel (5) gegen
den Lenker zu ziehen und am
Ende der Bremsung loszulassen.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 42
43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 9)
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1) rayo deslumbrante
(retorno automático);
2) mando selección luz
deslumbrante
mando seleción luz de
cruce
Para seleccionar las luces
largas o de cruce, es
necesario que el conmutador
derecho se encuentre en la
posición ;
3) activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro;
4) Avisador acústico.
Para desembragar tire de la
palanca (5) hacia el manillar
soltándola una vez acabada la
operaciôn.
FIG. 9
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5Leva com. frizione
FIG. 9
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Clutch control lever
FIG. 9
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Levier d'embrayage
BILD 9
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Kupplungshebel
FIG. 9
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Palanca mando embrague
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 43
44
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 10)
Il pedale comando freno
posteriore (1) si trova sulla parte
destra del veicolo.
Nellazione frenante, il pedale
comanda contemporaneamente
anche linterruttore STOP
posteriore. NOTA
Usare sempre entrambi i freni per
evitare di perdere il controllo del
mezzo; in condizioni di aderenza
precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO
(Fig. 11)
Il pedale comando cambio (1) é
situato sulla parte sinistra del
motore. Spingendo il pedale
verso il basso, a fondo corsa, si
passa alla marcia inferiore
successiva, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
la marcia superiore successiva.
Il pilota, ad ogni cambio di
marcia, deve lasciare libero il
pedale che tornerà nella sua
posizione centrale; di seguito si
procede ad innestare unaltra
marcia.
REAR BRAKE CONTROL
(Fig. 10)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
NOTE
Use both brakes to avoid the
skidding of the motorcycle. With
poor road grip conditions, avoid
sharp brakings.
GEAR SHIFT
(Fig. 11)
The gear shift foot lever is
located on the left side of the
engine. Pushing the gear shift
lever all the way down (full
stroke) shifts transmission to the
next lower gear, while lifting the
lever all the way up (full stroke)
shifts transmission to the next
higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
COMMANDE FREIN
ARRIERE (Fig. 10)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps linterrupteur STOP
arrière.
AVIS
Utiliser les deux freins pour
mieux contrôler la moto; éviter
les brusques coups de frein en
cas de mauvaises conditions
d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES
VITESSES (Fig. 11)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, sengage la vitesse
inférieure; tandis quen soulevant
la pédale toujours à fin de
course, sengage la vitesse
supérieure.
A chaque changement de
vitesse, le conducteur doit libérer
la pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Bild 10)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
ZUR BEACHTUNG
Verwenden Sie immer vordere
und hintere Bremsen zusammen,
um das Schleudern des
Motorrads zu vermeiden; wenn
die Bodenhaftung nicht gut ist,
sind ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
WECHSELGETRIEBE
(Bild 11)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein,
während man beim Verstellen
des Fusschalthebels nach oben
den nächstoberen Gang einlegt.
Nach jeder Schaltung soll der
Fahrer den Hebel, der von selbst
in seine Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 44
45
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 10)
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero. NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 11)
El pedal de mando del cambio
está situado en la parte izquierda
del motor. Llevando el pedal
hacia abajo, hasta el final de
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que
alzándolo, siempre hasta final de
carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición desem-
bragado (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.
FIG. 10
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 10
1. Rear brake foot pedal
FIG. 10
1. Pédale de frein arriére
BILD 10
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 10
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 11
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 11
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 11
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 11
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 11
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 45
46
La posizione di folle (N) si trova tra la prima
e la seconda marcia. Dalla posizione di
folle spostando il pedale verso il basso
sinnesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità a folle
sollevare il pedale per metà della sua corsa
totale.
Lavviamento del motore si effettua
normalmente con il cambio in FOLLE.
Quando il motociclo é fermo, si possono
avere difficoltà nellinnestare le marce.
Queste difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per linnesto.
In questi casi procedere come segue:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO
Innestare molto dolcemente la frizione e nello
stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO
FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la frizione completamente disinnestata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo dinnesto. Non
cambiare mai la marcia senza avere prima
disinnestato completamente la frizione.
Neutral position (N) is between first (low)
and second gears.
First gear is the last gear position that can be
found by pushing the lever full stroke
downwards.
To shift from first gear to neutral, lift lever half
its full stroke. When starting the engine, it is
necessary to shift transmission to neutral
position.
When the motorcycle is standing still,
difficulty may be experienced in shifting
gears. The difficulty arises when transmission
gears are not lined up to permit engagement.
Proceed as follows:
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle to and fro with the
clutch fully disengaged while maintaining a
slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt to
force the shift lever as this may damage the
shift mechanism. Never shift gears without
fully disengaging the clutch.
Entre la première et la deuxième vitesse se
trouve le point mort (N).
De la position de "POINT MORT", , en
poussant la pédale en bas sengage la
première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au point
mort, soulever la pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se passe de règle
avec boîte de vitesses au POINT MORT.
Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile
dengager les vitesses. Ces difficultés se
passent lorsque les engrenages de la boîte
de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce
cas opérer comme suit:
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car lembrayage pourrait
sendommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 46
47
De la posición desembragado
desplazando el pedal hacia abajo se
embraga la primera marcha.
Para pasar de la primera velocidad a
desembragado se debe alzar el pedal
hasta la mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en DESEMBRAGADO. Cuando la
moto está parada, puede que se encuentre
dificultad para embragar las marchas. Estas
dificultades se presentan cuando los
engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:
MOTOR ENCENDIDO Y
MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el
pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del
embrague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man
den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang in
"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte
seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen
des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf
erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann
es schwierig sein, die verschiedenen Gänge
einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten
auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im
Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie
folgenderweise vor:
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken, um den Gang
einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter
Kupplung hin und her bewegen und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 47
48
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA
Se non avete confidenza col funzionamento
del motociclo, prima di guidarlo, leggete
attentamente le istruzioni contenute nel
paragrafo “COMANDI”. (pag. 30)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell’olio motore, dell’olio
del cambio (pag. 32, 76, 66, 71); NON
AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag. 108);
- controllare il livello del liquido della batteria
(pag. 126);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag.
26);
- controllare la tensione della catena (pag.
98);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 68);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 102);
- ruotare la chiave dell'interruttore di
accensione in posizione ON e verificare, con
il cambio in folle, l'accensione delle spie di
quest'ultimo e dell'olio;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
RIDING
NOTE
If you are not familiar with operating the
motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (Pag. 30) before riding the
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check the fuel, coolant, motor and gearbox
oil levels (page 32, 76, 66, 71); DO NOT
ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 108);
- check the battery fluid level (page 126);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 98);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 68);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 102);
- turn the ignition switch key in ON position
and with idle gear check if the pilot lamps
for the gear and the oil are lighted;
- when engaging first gear both pilot lamps
shall be off;
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO
AVIS
Si vous avez peu de familiarité avec votre
moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du paragraphe
COMMANDES(page 30).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau dessence, du liquide
réfrigérant, de lhuile moteur et boîte de
vitesses (pages 32, 76, 66, 71); N'AJOUTEZ
PAS D'HUILE DANS LESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 108);
- contrôler le niveau du liquide de la batterie
(page 126);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page 98);
- contrôler et régler sil le faut la poignée des
gaz (page 68);
- contrôler et régler sil le faut lembrayage
(page 102);
- tourner la clé du commutateur de
démarrage sur ON et vérifier avec boîte de
vitesses au point mort l'allumage des
voyants de ce dernier et de l'huile;
- en engageant la première vitesse, les deux
voyants doivent s'éteindre;
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 48
49
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt
BEDIENTEILE (Seite 30) enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 76, 66,
71); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 108);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren
(Seite 126);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
Kettenspannung kontrollieren (Seite 98);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 68);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und
gegebenenfalls einstellen (Seite 102);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen
und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren,
ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten
aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein
beginnt die entsprechende Warnleuchte
nach etwa zehn Sekunden zu blinken);
- beim Einschalten des ersten Ganges
werden beide Kontrolleuchten erlöschen;
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA
Si no está acostumbrado al funcionamiento de la
moto, antes de conducirla, lea atentamente las
instrucciones que figuran en el parágrafo
MANDOS (pág. 31).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un
control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante, del líquido
refrigerante, del aceite del motor, del aceite del
cambio (pág. 33, 77, 67, 71) NO AÑADA ACEITE A
LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.109);
- controle el nivel del líquido de la batería (pág.
127);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág. 27);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 99);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 69);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 103);
- gire la llave del interruptor de encendito hasta la
posición ON y compruebe, con el cambio
desembragado, el encendido de los testigos del
mismo y del aceite;
- al embragar la primera se deben apagar los dos
testigos;
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 49
50
- accendere le luci di posizione e
verificare la loro accensione
unitamente a quella dello
strumento e della luce targa;
- accendere la luce abbagliante e
verificare l'accensione della
spia;
- azionare gli indicatori di
direzione e verificare
l'accensione della spia;
- verificare laccensione della
luce dello stop posteriore;
- controllare lorientamento del
fanale anteriore (pag. 136).
Per familiarizzare con il
motociclo, si consiglia
inizialmente di guidare lontano
dal traffico.
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig.
12)
Per procedere correttamente
allavviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- girare la chiave di accensione (2)
in posizione ON ed assicurarsi
che, con il cambio in folle, si
abbia l'accensione
contemporanea della spia di
quest'ultimo e di quella dell'olio;
- ruotare la levetta dello starter (3)
nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione ;
Lasciando il comando del gas in
-
Switch on the parking lights
and check to make sure that
the parking lights, the
instrument lights and the
number plate light come on;
- switch on the driving beam and
check pilot light coming on;
- operate the turn indicators and
check that the telltale comes
on;
- check if the rear stop light is
functioning;
- check the headlamp alignment
(page 136).
At the start, we advise driving
far from traffic areas to get
familiar with the motorcycle.
ENGINE STARTING
(Fig. 12)
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn the ignition key (2) in ON
position, checking that with the
transmission in neutral position,
both transmission and oil
warning lights must be lit;
- turn the starter lever (3) in the
direction shown by the arrow;
- set the right commutator (4) in
position;
-
Allumer les feux de position et
contrôler soit leur allumage,
soit celui de linstrument et
d’éclairage plaque;
- allumer les feux de route et
contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de
direction et contrôler que le
voyant s'allume;
- contrôler lallumage du stop;
- contrôler lorientation du phare
avant (page 136).
Au début, nous vous
conseillons de conduire loin
des zones à grand trafic pour
mieux familiariser avec votre
moto.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 12)
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
dessence (1);
- tourner la clé de démarrage (2)
sur ON et avec boîte de
vitesses au point mort,
s'assurer que le voyant de ce
dernier et de l'huile s'allument
en même temps;
- tourner le démarreur (3) dans le
sens indiqué par la flèche;
- placer le commutateur droit (4)
sur ;
La poignée des gaz en position
-
die Positionslichter
einschalten und deren
Einschaltung zusammen mit
derjenigen des Instruments
und des Nummerschildlichtes
überprüfen;
- Fernlicht anzünden und das
Aufleuchten der Kontrolleuchte
kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden
und kontrollieren, ob die
entsprechenden
Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere
Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 136).
Um sich mit dem Motorrad
vertraut zu machen, wird
angeraten, anfangs nicht im
Verkehr zu fahren.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 12)
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf ON
drehen und mit Getriebe in
Leerlauf vergewissern Sie sich,
dass Getriebe- und
Ölkontrolleuchten gleichzeltig
aufleuchten;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
drehen;
- rechten Umschalter (4) auf
positionieren;
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 50
51
-
encender las luces de
situación y comprobar su
encendido junto con el del
instrumento y de la luz de la
matrícula.
- encienda la luz deslumbrante y
compruebe el encendido del
testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de la
luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro
delantero (pág. 137).
Para poder tomar confianza con
la moto, aconsejamos que al
principio se conducza lejos del
trâfico.
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 12)
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido (2)
hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando el
cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo los
testigos del mismo y el del
aceite;
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la
flecha;
- ponga el comutador derecho
(4) in posición ;
FIG. 12
1. Rubinetto carburante
2. Chiave accensione
3. Levetta starter
4. Commutatore destro
5. Pulsante avviamento
motore (pag.53)
FIG. 12
1. Fuel cock
2. Ignition key
3. Choke lever
4. Right switch
5. Engine starting push
(page 53)
FIG. 12
1. Robinet d'essence
2. Clé de démarrage
3. Levier du démarreur
4. Commutateur droit
5. Bouton de démarrage
moteur (page 53)
BILD 12
1. Kraftstoffhahn
2. Zündschlüssel
3. Starterhebel
4. Rechter Umschalter
5. MotoranlassKnopf
(seite 53)
FIG. 12
1. Grifo del carburante
2. Llave encendido
3. Palanca starter
4. Conmutador derecho
5. Pulsador arranque motor
(pág. 53)
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 51
52
posizione completamente chiusa, premere
sul pulsante di avviamento (5) cessando la
pressione appena il motore parte;
- qualora si riscontrassero difficoltà di
avviamento NON INSISTERE nel premere il
pulsante in quanto si è in presenza di un
funzionamento anomalo della batteria.
Riportare la levetta dello starter nella
posizione iniziale non appena il motore sarà
in grado di tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON utilizzare lo
starter. L'avviamento può essere effettuato
anche con la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter
ed agire sul pulsante di avviamento sino a
quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla
(pag. 92).
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve essere
lasciato girare per alcuni minuti durante la
stagione calda, e per un periodo più lungo
durante quella fredda.
In tale modo lolio, circolando, raggiungerà
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla temperatura
necessaria per il corretto funzionamento del
motore.
Leaving the throttle in closed
position press the start button (5) and release
it as soon as the motor is running; if there are
starting difficulties DO NOT INSIST to press
the start push button as it depends on the
battery;
- take the start lever in its initial position as
soon as the engine is idling. When starting
with an already warmed up engine DO NOT
USE the starter.
Start the engine in gear after disconnecting
the clutch.
If the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and starter and operate start
button until engine is running.
If necessary, remove and dry the spark
plug (pag. 92).
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will
reach the necessary temperature for correct
engine function.
fermée, presser le bouton de démarrage (5)
en le déclencheant dès que le moteur
démarre;
- si le moteur à des difficultés à démarrrer,
N'INSISTEZ PAS sur le bouton puisqu'il
dépend du mauvais fonctionnement de la
batterie. Retourner le levier du démarreur
dans la position initiale dès que le moteur
sera en mesure de marcher au ralenti. En
cas de démarrage avec moteur chaud,
N'UTILISEZ PAS le démarreur. Le
démarrage s'obtiènt même avec vitesse
engagée, mais en débrayant.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d'essence et le démarreur, après,
presser le bouton de démarrage jusqu'à le
moteur démarre (pag. 92).
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur pour
quelques minutes pendant la saison chaude
et pour une période plus longue pendant la
saison froide.
De telle façon, lhuile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 52
53
Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff,
den Anlassknopf (5) drücken und ihn
langsam loslassen, sobald der Motor
anläuft;
- Sollte das Anlassen des Motors
schwierig sein, ist der Anlassknopf
NICHT ZU DRÜCKEN, weil dies
bedeutet, dass die Batterie nicht gut
funktioniert. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der
Starterhebel wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist der
Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen. Der
Motor kann auch bei eingeschaltetem
Gang angelassen werden, aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt sein.
Sollte der Vergaser überschwemmt
sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu
schliessen und auf den Anlassknopf
einzuwirken, bis der Motor in Betrieb
gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen (pag.
93).
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Motor nach dem
Anlassen einige Minuten lang im
Sommer und eine längere Periode im
Winter drehen lassen. Damit kann das
Schmieröl alle Schmierstellen und die
Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Dejando el mando de la mariposa en
posición completamente cerrada,
pulse el pulsador de arranque (5)
soltándolo en cuanto el motor arranca;
- en el caso de que se presenten
dificultades para el arranque NO
INSISTA la presión en el pulsador dado
que evidentemente existe un
funcionamiento anómalo de la batería.
Lleve la palanca del starter a la posición
inicial en cuanto el motor esté en
condiciones de mantener el ralentí.En
caso de arranque en caliente NO utilice
el starter. El arranque se puede realizar
también con la marcha engranada
previo desembrague.
En caso de ahogo del carburador,
cierre el grifo del carburante, el starter
y apriete el pulsador de arranque
hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la
bujía y séquela (pag. 93).
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de
un arranque en frío. El motor debe girar
durante algunos minutos cuando hace
calor y durante un período más largo
cuando hace frío. De esta manera el
aceite, al circular, alcanza todos los
puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la
temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
FIG. 12
4. Commutatore destro
5. Pulsante avviamento
motore
FIG. 12
4. Right switch
5. Engine starting push
FIG. 12
4. Commutateur droit
5. Bouton de démarrage
moteur (page 53)
BILD 12
4. Rechter Umschalter
5. MotoranlassKnopf
FIG. 12
4. Conmutador derecho
5. Pulsador arranque motor
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 53
54
NON ESEGUIRE MAI LAVVIAMENTO SE
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA.
USO DEL VEICOLO
Per partire, disinnestare completamente la
frizione, tirando la leva verso la manopola.
Quindi abbassare il pedale del cambio con
decisione ma senza strappi, per innestare la
prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la
leva della frizione e contemporaneamente
aprire il gas gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, disinnestare la frizione ed
alzare il pedale del cambio sino a fondo
corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il
gas. Ripetere la stessa operazione per
innestare le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, disinnestando
sempre la frizione prima di innestare la
marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente
in modo che il motore acceleri quando si
stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
RIDING OPERATIONS
To get under way, fully disengage the clutch
by depressing the clutch hand lever. Then
push shift lever down firmly but gently to the
end of its travel to engage low gear. Release
the clutch lever slowly and, at the same time,
open the throttle gradually. Engage second
gear after the motorcycle has run a few yards
as follows: close the throttle, disengage the
clutch and lift the gear shift lever up to the
end of its travel. Then engage the clutch and
open the throttle gradually. Repeat the same
operation to engage the other gears.
To shift to low gears, reverse the shifting of
the gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change, and
only partially closing the throttle so that the
engine will not drag when clutch is again
engaged.
Remember that by lifting shift lever up, a
higher gear is engaged; by pushing down the
gear shift lever, a lower gear is engaged.
When stopping, operate until low gear is
reached, use the brakes, and shift to neutral
position.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
DEMARRER LE MOTEUR.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre en route la moto, débrayer
complètement en tirant le levier
corréspondant; ensuite, baisser la pédale
des vitesses de sorte à passer le premier
rapport; relâcher doucement le levier et
donner le gaz de la même façon.
Après peu de mètres, engager la deuxième
vitesse de cette façon: fermer le gaz,
débrayer et lever la pédale des vitesses
jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et
donner le gaz.
Répéter la même opération pour engager les
autres vitesses.
Pour engager les vitesses inférieures,
renverser les mouvements de la pédale, en
débrayant toujours avant dengager la
vitesse, et en fermant le gaz partiellement de
façon à accélérer le moteur pendant le
débrayage.
Se rappeler quen soulevant la pédale,
sengage une vitesse plus haute; tandis
quen la baissant, sengage une vitesse plus
baisse.
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
boîte de vitesses et tourner la clé de
démarrage sur la position OFF.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 54
55
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,
indem man den Hebel gegen den
Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem
Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken,
um den ersten Gang einzuschalten;
Kupplungshebel langsam loslassen und
gleichzeitig und stufenweise Gas geben.
Nachdem das Motorrad ein wenig
vorwärtsgefahren ist, schaltet man den
zweiten Gang folgenderweise ein:
Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken
und Fusschalthebel vollkommen loslassen;
zweiten Gang einschalten und Gas geben.
Zur Einschaltung der anderen Gänge muss
man denselben Vorgang befolgen. Für das
Zurückschalten des Getriebes in die
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen:
Fusschalthebel in umgekehrter Richtung
verstellen; Kupplung immer ausrücken, bevor
man den Gang einschaltet; Drehgasgriff nur
ein wenig loslassen; damit wird der Motor
sofort beschleunigt, wenn die Kupplung
ausgerückt wird. Beim Verstellen des
Fusschalthebels um eine Stufe nach oben
wird der nächstobere Gang und nach unten
der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist
eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis
zum ersten Gang zurückzuschalten und erst
dann die Bremsen einzulegen; danach in
Leerlauf stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
USO DEL VEHICULO
Para ponerse en marcha, desembrague
completamente tirando de la palanca hacia
la maneta.
Luego baje el pedal del cambio con decisión
pero sin tirones
para engranar la primera velocidad; suelte
luego lentamente la palanca del embrague y
al mismo tiempo abra la mariposa
gradualmente.
Después de recorrer algunos metros,
engrane la segunda velocidad de la siguiente
manera: cierre la mariposa, desembrague y
alce el pedal del cambio
hasta el tope, luego embrague y abra la
mariposa.
Repita la misma operación para engranar las
demás velocidades.
Para engranar velocidades inferiores, invierta
los desplazamientos del pedal,
desembragando siempre antes de engranar
la marcha y cerrando la mariposa
sólo parcialmente a fin de que el motor
acelere cuando se quita el embrague.
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
engrana una marcha más alta y que al
bajarlo, en cambio, se engrana una marcha
más baja. Para parar la moto, accione el
cambio hasta llegar a la primera velocidad y
emplee los frenos; luego desembrague.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 55
56
E dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
Per spegnere il motore posizionare il
commutatore destro nella posizione OFF ed
estrarre la chiave dell'interruttore accensione
dopo aver ruotato anch'essa nella posizione
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
Lesclusività del progetto, lelevata qualità
dei materiali impiegati e laccuratezza del
montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le
seguenti norme la cui INOSSERVANZA
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura desercizio;
- durante i primi 500 Km guidare ad un
basso regime;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
It is damafing for the gear shift mechanism to
stop in high gear and to try to operate the
shift lever when the motorcycle is standing
still.
To stop the engine, set the right changeover
switch on OFF and remove the key of the
ignition switch after rotating it on OFF
position.
Set the motorcycle on the prop stand.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the first 1,500 Km. the
following rules should be scrupulously
observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES
MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.
- Before riding the motorcycle warm up the
engine by keeping it running at low speed.
This allows the coolant to achieve the
correct temperature;
- during the first 500 Km. drive at slow
speed;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
- avoid covering too many miles without
stopping;
Ne pas sarrêter avec un haut rapport engagé
ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
boîte de vitesses peut subir des dommages
sérieux.
Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir
tournée sur OFF.
Placer la moto sur la béquille.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
Lexclusivité du projet, la haute qualité des
matériaux utilisés et le soin apporté à
lassemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
MOTO.
- avant dutiliser la moto, chauffer le moteur
en le faisant tourner au ralenti pour
permettre au liquide réfrigérant datteindre
la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km. conduir au
ralenti;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins
pour un bon rodage des disques et des
pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
- éviter deffectuer long parcours sans haltes;
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 56
57
Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorrad
mit einem hohen Gang anzuhalten oder das
Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu
betätigen; dies würde das Getriebe stark
beeinträchtigen.
Zum Abstellen des Motors braucht man nur
den rechten Umschalter und den
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach
Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch muss
man während der ersten 1.500 Km folgende
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam,
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl
warm werden zu lassen, damit die
Kühlflüssigkeit die geeignete
Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km mit einer
geringen Drehzahl fahren;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
Puede dañar el mecanismo del cambio el
pararse con una relación alta o bien accionar el
cambio cuando la moto está parada.
Para apagar el motor, posicione el conmutador
derecho en la posición OFF y extraiga la llave
del interruptor de encendido luego de poner la
misma también en la posición OFF.
Apoye la moto en el soporte lateral.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan elevadas
prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatura
de servicio;
- durante los primeros 500 Km conducir a un
régimen bajo;
- use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar
descansos;
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 57
58
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza lusura rapida delle pastiglie.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale, per
individuare la loro origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica davviamento
- Serbatoio carburante vuoto
- Candela sporca
- Carburatore ingolfato; vedi Avviamento
Motore (Pag. 50)
- La candela non dà scintilla
- Commutatore destro in posizione
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Il carburatore può essere sporco
Il motore parte ma il funzionamento é
irregolare:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Distanza elettrodi candela non adeguata
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Acqua o sporcizia nellimpianto di
carburazione
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the quick
wear of pads.
TROUBLESHOOTING
The following check list will be helpful in
locating most operating troubles.
Engine fails to start:
- Improper starting technique
- Fuel tank empty
- Fouled spark plug
- Carburetor flooded (See Engine Starting
page 50)
- No ignition spark
- Change-over switch on position
Engine starts but with difficulty:
- Spark plug in bad condition or partially
fouled
- The carburetor is dirty
Engine starts but runs irregularly:
- Spark plug in bad condition or partially
fouled
- Incorrect spark plug gap
- Fuel tank cap vent plugged
- Water or dirt in fuel system
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
un rapport pour utiliser laction de freinage
du moteur en évitant par conséquent
lusure rapide des pastilles.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante présente les possibles
inconvénients de fonctionnement et sert à
repérer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Démarrage incorrect
- Réservoir dessence vide
- Bougie encrassée
- Carburateur noyé; voir Démarrage Moteur
(page 50)
- La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutateur droit sur
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie en mauvaise condition ou
encrassée
- Carburateur encrassé
Le moteur démarre mais a un
fonctionnement irregulier:
- Bougie en mauvaise condition ou
encrassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie
- Event du réservoir dessence bouché
- Présence deau ou de crasse dans le
système de carburation.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 58
59
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um die
Motorbremse zu verwenden und dabei einen
schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist
es viel besser, den Gang einzulegen.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Folgendes Verzeichnis von eventuellen
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre
Ursache zu finden.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik
- Der Kraftstoffbehälter ist leer
- Die Zündkerze ist schmutzig
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe
Anlassen des Motors (Seite 50)
- Die Zündkerze funkt nicht
- Der rechte Umschalter ist auf gedreht
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Vergaser kann schmutzig sein
Der Motor läuft an, aber der Lauf ist
unregelmässig
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt
- Das Tankluftloch ist verstopft
- Im Vergasungssystem befindet sich Wasser
oder Schmutz
- no conduzca NUNCA en una bajada con el
CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
marcha a fin de utilizar el freno motor evitando
de esta manera que se desgasten rápidamente
las pastillas.
RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTES
DE FUNCIONAMIENTO
La lista a continuación de los inconvenientes de
funcionamiento que se pueden producir, sirve, en
general para reconocer el origen de los mismos.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada
- Depósito carburante vacío.
- Bujía sucia
- Carburador ahogado; véase Puesta en marcha
motor (Pág. 51)
- La bujía no echa chispas
- Conmutador derecho en posición
El motor demora en arrancar:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Puede estar sucio el carburador
El motor arranca pero el funcionamiento es
irregular:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Distancia entre los electrodos de la bujía no
adecuada
- Purga del depósito del carburante obstruida
- Agua o suciedad en la instalación de
carburación
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 59
60
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata
Il motore si surriscalda:
- Accensione ritardata
Il motore é carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco
- Silenziatore sporco
- Filtro aria sporco
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio
- Candela difettosa o con grado termico
errato
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola
consumati o danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede
- Galleggiante posto troppo in alto
Lalternatore non carica:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico
- Indotti difettosi
- Rotore smagnetizzato
- Avvolgimenti difettosi
- Regolatore di tensione difettoso
Spark plug fouls repeatedly:
- Improper spark plug
Engine overheats:
- Retarded ignition
Engine shows loss of power:
- Exhaust pipe, dirty
- Muffler, dirty
- Air filter, dirty
Engine knocks:
- Unsuitable fuel
- Heavy carbon deposit on the piston head
or in the combustion chamber
- Defective spark plug or wrong heat range
Carburetor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or
damaged
- Dirt or other foreign matter between float
valve and its seat
- Float set too high
Alternator does not operate:
- Loose or broken wire in electric circuit
- Defective coils
- De-energized alternator rotor
- Defective coils
- Defective voltage regulator
La bougie sencrasse facilement:
- Bougie inadéquate.
Surchauffe du moteur:
- Avance retardé
Moteur sans puissance:
- Tuyau d’échappement encrassé
- Silencieux encrassé
- Filtre à air encrassé
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat
- Présence de carbone sur la tête du piston
ou dans la chambre dexplosion
- Bougie défectueuse ou avec dégré
thermique incorrect
Noyage du carburateur:
- Soupape du flottant et/ou siège de
soupape endommagé ou usé
- Graisse ou dautre déchets entre la
soupape du flottant et son siège
- Flottant placé trop haut
Lalternateur ne charge pas:
- Câble cassé ou lâche
- Induit défectueux
- Rotor démagnétisé
- Bobines défectueuses
- Régulateur de tension défectueux
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 60
61
Die Zündkerze verschmutzt schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht
angemessen
Der Motor läuft heiss:
- Verspätete Zündung
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
- Das Auspuffrohr ist schmutzig
- Der Auspufftopf ist schmutzig
- Der Luftfilter ist schmutzig
Der Motor klopft:
- Der Kraftstoff ist nicht angemessen
- Auf dem Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer befindet sich eine
grosse Kohlenablagerung
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen
falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind
verschlissen oder beeinträchtigt
- Zwischen dem Schwimmer und seinem
Sitz befindet sich Schmutz oder anderes
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe
Stellung
Die Wechselstrommaschine funktioniert
nicht:
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist
gebrochen oder entspannt
- Die Anker sind fehlerhaft
- Entmagnetisierter Rotor
- Die Spulen sind fehlerhaft
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada
El motor se sobrecalienta:
- Avance retardada
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio
- Silenciador sucio
- Filtro del aire sucio
El motor golpetea:
- Carburante no adecuado
- Demasiado depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión
- Bujía defectuosa o de grado térmico
equivocado
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de la válvula
gastados o dañados
- Suciedad o demás entre la válvula de
flotador y su asiento
- Flotador colocado demasiado arriba
El alternador no carga:
- Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Inducidos defectuosos
- Rotor desmagnetizado
- Bobinas defectuosas
- Regulador de tensión defectuoso
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 61
62
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che trascina
- Viscosità olio motore troppo elevata
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente
- Carico molle insufficiente
- Dischi frizione consumati
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo una
maggiore durata e le migliori prestazioni, é
necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione.
Il Concessionario CAGIVA conosce
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro
motociclo richiede ed ha le attrezzature ed i
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione.
Riportiamo di seguito una Scheda di
manutenzione periodica dove sono
specificati tutti i particolari che richiedono
interventi a scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate
al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
Battery overheats:
- Defective voltage regulator
Transmission shift difficulties:
- Clutch dragging
- Too high engine oil viscosity
The clutch slips:
- Insufficient slack in the clutch control
- Insufficient spring tension
- Clutch disks badly worn out
Clutch drags:
- Excess of slack in the clutch control
Brakes do not hold normally:
- Brake pads worn out.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best
possible performance from your CAGIVA
motorcycle, it is necessary to keep it
adequately serviced.
Your CAGIVA dealer knows best how to
perform service with factory approved
methods and equipment.
We recommend that you see him for service.
The following list shows items which require
service at the intervals specified.
More detailed descriptions of each
procedure follow.
IMPORTANT
For your personal welfare, all listed service
and maintenance recommendations should
be followed because they affect the safe
operation of your motorcycle.
Surchauffe de la batterie:
- Régulateur de tension défectueux
Difficulté à engager les rapports:
- Lembrayage entraîne
- Viscosité huile moteur trop élevée
Glissement de lembrayage:
- Commande embrayage avec jeu
insuffisant
- Charge des ressorts insuffisante
- Disques dembrayage usés
Lembrayage patine:
- Commande embrayage avec jeu excessif
Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux assure une plus
longue durée à votre moto.
Votre Concessionnaire CAGIVA a
lexpérience et l’équipement nécessaires à
vous fournir un tel entretien selon les
métodes approuvées par CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionaire qui
vous fournira l'assistance et l'entretien
désirés.
La Fiche dentretien périodique ci-incluse,
vous donne tous les détails dintervention
aux échéances préétablies. Ensuite, vous
trouverez des instructions plus détaillées
IMPORTANT
Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes
ces opérations dentretien pour vous garantir
un plus bon fonctionnement de votre moto.
pécifique.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 62
63
Die Batterie läuft heiss:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Schwierige Gangeinschaltung:
- Die Kupplung nimmt mit
- Zu hohe Viskosität des Motoröls
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
Die Kupplung nimmt mit:
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Die Bremsen funktionieren nicht
regelmässig:
- Verschlissene Bremsbeläge.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die
besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu
erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer
sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr
Vertragshändler CAGIVA weiss genau,
welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad
braucht und verfügt über die von der
Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und
deren Arbeitsweisen.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung
und Kundendienst zu wenden.
Die Komponenten, die Eingriffe mit
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden
in einem Wartungsplan auf den nächsten
Seiten angegeben. Darauf werden Sie
ausführliche Anleitungen finden.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
ausgeführt werden; damit ist ein gutes
Funktionieren des Motorrads gewährleistet.
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión defectuoso
Dificultad para engranar las marchas:
- El embrague arrastra
- Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
El embrague patina:
- Mando embrague de juego insuficiente
- Carga resortes insuficiente
- Discos del embrague gastados
El embrague arrastra:
- Mando embrague de excesivo juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una
duración mayor y las mejores prestaciones,
es necesario someterla a un mantenimiento
adecuado.
El Concesionario CAGIVA conoce
exactamente el tipo de asistencia que su
moto necesita y posee las herramientas y
los métodos aprobados por la Casa
fabricante.
Le recomendamos que se dirija a él para la
asistencia y el mantenimiento.
A continuación damos una Ficha de
mantenimiento periódico en la que se
especifican todas las partes que necesitan
de intervenciones a plazos preestablecidos.
A continuación van a encontrar instrucciones
más detalladas al respecto.
IMPORTANTE
Para beneficio suyo, todas las operaciones
de asistencia y mantenimiento
recomendadas tienen que realizarse dado
que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 63
64
Questo simbolo indica che per tale operazione si
consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che
dispone di personale esperto e di appropriate
attrezzature.
OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000
OLIO CAMBIO C C S S S C
FILTRO ARIA PSS
CANDELA C C S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) PP
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C
PULIZIA GENERALE P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
TAGLIANDO " C " - DOPO 12000 Km
O 24 MESI TAGLIANDO " D " - DOPO 24000 Km NOTE
CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE
OPERAZIONI PRE
CONSEGNA TAGLIANDO " A " - DOPO 1000 km O
6
MESI TAGLIANDO " B " - DOPO 6000 Km O
12 MESI
SSOSTITUZIONE
LLIVELLI
CCONTROLLO
PPULIZIA
IINGRASSAGGIO
I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.
*
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:26 Pagina 64
65
This mark indicates that the operation should be
entrusted to Cagiva service network where hightrained
personnel and special equipment are available.
EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km
TRANSMISSION OIL C C S S S C
AIR FILTER P S S
SPARK PLUG C C S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) PP
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P
COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C
GENERAL CLEANING P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C
ITEM PRE -DELIVERY
INSPECTION COUPON " A " - AFTER 1000 km
OR 6 MONTHS COUPON " B " - AFTER 6000 Km O
R
12 MONTHS COUPON " C " - AFTER 1200
0
Km OR 24 MONTHS COUPON " D " -
AFTER 24000 Km NOTE
OWNER'S ADDITIONAL CHECKS
SREPLACE
LLEVELS
CCHECK
PCLEAN
IGREASE
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
*
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:27 Pagina 65
65A
TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km
HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S C
FILTRE À AIR PSS
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) PP
D
É
SINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) PPP
RÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU
É
LECTROLYTIQUE BATTERIE CC C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C
NETTOYAGE GENERAL P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C
ELEMENT OPERATIONS DE PRÉ
- LIVRAISON COUPON " A " - APRÈS
1000 km OU 6 MOIS COUPON " B " - APRÈS 6000
Km OU 12 MOIS COUPON " C " - APRÈS 12000
Km OU 24 MOIS COUPON " D " - APRÈS
24000 Km NOTE
AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR
SREMPLACER
LNIVEAU
CCONTROLER
PNETTOYER
IGRAISSER
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
*
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:28 Pagina 66
65B
ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km
GETRIEBEÖL C C S S S C
LUFTFILTER PS S
ZÜNDKERZE C C S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) PP
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL (*) P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND CC C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C
GENERAL REINIGEN P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C
COUPON " C " - NACH 12000 Km
ODER 24 MONATE COUPON " D " - NACH 24000 Km ANMERKUNG
Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß
GEGESTAND VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG COUPON " A " - NACH 1000
km ODER 6 MONATE COUPON " B " - NACH 6000 Km
ODER 12 MONATE
SWECHSELN
LSTANDEN
CKONTROLLIEREN
PREINIGEN
ISCHMIERUNG
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich
Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten
gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, sich
an unser Service-Netz zu werden, das über
geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
Arbeitsmittel verfügt.
*
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:29 Pagina 67
65C
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía
CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km
ACEITE CAMBIO C C S S S C
FILTRO AIRE PSS
BUJIA ENCENDIDO C C S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) PP
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C
LIMPIEZA GENERAL P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON CUPÓN " A " - DESPUÉS
1000 km O BIEN 6 MESES
CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000
Km O BIEN 12 MESES
CUPÓN " C " - DESPUÉS
12000 Km O BIEN 24 MESES
CUPÓN " D " - DESPUÉS
24000 Km NOTAS
ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO
SSUBSTITUCI
Ó
N
LNIVELOS
CCONTROL
PLIMPIEZA
IENGRESAJE
*
Este símbolo indica que para dicha operación se
aconseja aprovechar de nuestra red de servicios
que dispone de personal experto y de herramientas
adecuadas.
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:30 Pagina 68
65D
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 69
66
MOTORE
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE
(Fig. 13)
La lubrificazione del motore
viene effettuata da una pompa
olio ad alta precisione situata in
un vano nella parte anteriore del
coperchio (1) carter destro.
Questa pompa, la cui portata é
regolata dalla manopola
comando gas, riceve il moto
dell’albero motore ed invia l’olio
nel condotto del carburatore. La
quantità di olio necessaria alla
lubrificazione varia pertanto in
funzione del regime del motore.
Impiegare olio AGIP RACING 2T.
Per accedere al serbatoio olio é
necessario sollevare il
serbatoio carburante come
descritto a pagina 12.
POMPA OLIO (Fig. 14)
La pompa é correttamente
regolata quando, con la
manopola del gas in posizione
completamente chiusa, la tacca
(4) stampigliata sulla leva di
comando (2) é allineata con la
tacca di riferimento (5) posta sul
corpo della pompa stessa.
L’eventuale regolazione deve
essere effettuata agendo sul
registro (6).
Tenere presente che, svitando il
registro (6) l’erogazione dell’olio
aumenta, avvitandolo
diminuisce.
ENGINE
ENGINE LUBRICATION
(Fig. 13)
A high precision oil pump placed
on the right crankcase cover
front side (1) accounts for engine
lubrication.
The pump capacity is adjusted
by means of the throttle handle,
and gets its movement by the
motor shaft sending the oil into
the carburetor duct.
The quantity of oil necessary for
the lubrication changes
according to the motor speed.
Use AGIP RACING 2T.
Lift the fuel reservoir to gain
access to the oil reservoir, as
described on page 12.
OIL PUMP (Fig. 14)
The pump is properly adjusted
when the mark (4), located on
the pump control lever (2), is in
line with the reference mark (5)
on the pump body with throttle
control grip in fully closed
position (Fig. 6).
The pump is adjusted with
screw (6).
The flow rate is increased by
turning the adjusting screw
counter-clockwise; it is reduced
by turning the screw clockwise.
MOTEUR
GRAISSAGE DU MOTEUR
(Fig. 13)
Graissage moteur par pompe à
huile à haute pression placée à la
partie antérieure du carter (1)
droit. Le débit de la pompe est
réglé par la poignée des gaz,
reçoit le mouvement de larbre
moteur et envoie lhuile dans la
conduite du carburateur. La
quantité dhuile change donc
selon le régime du moteur.
Utiliser huile AGIP RACING 2T
Pour gagner accès au réservoir
huile, soulever le réservoir
carburant en suivant les
instructions données a page
12.
POMPE A HUILE (Fig. 14)
La pompe est réglée
correctement lorsque la poignée
des gaz est en position fermée;
la coche (4) sur le levier de
commande (2) est alignée avec la
coche de repère (5) placée sur le
corps de la pompe; son réglage
doit être effectué en opérant sur
le registre (6). En desserrant le
registre (6) le refoulement dhuile
augmente; en le serrant, il se
réduise.
MOTOR
MOTORSCHMIERUNG (Bild 13)
Die Schmierung des Motors -
wird durch eine Ölpumpe hoher
Präzision ausgeführt, die sich im
Vorderteil des rechten
Kastendeckels (1) befindet. Diese
Pumpe, deren Fördermenge vom
Drehgasgriff gesteuert wird, wird
von der Motorwelle bewegt und
fördert das Öl in den
Vergaserleitkanal. Die
notwendige Ölmenge hängt also
von der Motordrehzahl ab. Es ist
Öl AGIP RACING 2T zu
verwenden.
Zum Zugriff zum Öltank ist es
erforderlich, den Treibstofftank,
wie auf Seite 12 beschrieben,
anzuheben.
ÖLPUMPE (Bild 14)
Die Pumpe ist korrekt verstellt,
wenn bei vollkommen
geschlossenem Drehgasgriff die
auf den Steuerhebel (2)
gestempelte Markierung (4) der
Bezugsmarkierung (5) auf dem
Pumpenkörper entspricht. Die
Einstellschraube (6) dient dazu,
eine eventuell notwendige
Verstellung vorzunehmen. Dabei
ist darauf zu achten, dass die
Ölversorgung zunimmt, wenn
man die Schraube abschraubt,
während sie im umgekehrten Fall
geringer wird.
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 66
67
MOTOR
LUBRICACION MOTOR (Fig. 13)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de aceite
de alta precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía
el aceite al tubo del carburador.
La cantidad de aceite necesaria
para la lubricación varía por
tanto en función del régimen del
motor. Use aceite AGIP RACING
2T.
Para acceder al depósito del
aceite, hay que levantar el
depósito del carburante como
se describe en la pagina 13.
BOMBA DE ACEITE (Fig. 14)
La bomba está regulada
correctamente cuando, estando
la maneta mando mariposa en
posición completamente
cerrada, la muesca (4)
estampada en la palanca de
mando (2) se encuentra alineada
con la muesca de referencia (5)
colocada en el cuerpo de la
bomba. La eventual regulación
tiene que efectuarse mediante el
tornillo de ajuste (6). Recuerde
que, destornillando el tornillo
de ajuste (6) el suministro de
aceite aumenta, atornillándolo,
disminuye.
FIG. 13
1. Coperchio vano pompa
olio
2. Serbatoio olio
FIG. 13
1. Oil pump cover
2. Oil reservoir
FIG. 13
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
2. Réservoir dhuile
BILD 13
1. Ölpumpendeckel
2. Öltank
FIG. 13
1. Tapa compartimento
bompa aceite
2. Depósito aceite
FIG. 14
POMPA OLIO
1. Pompa olio
2. Leva comando pompa
3. Cavo comando
4. Riferimento sulla leva
5. Riferimento corpo pompa
6. Registro pompa
7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
FIG. 14
OIL PUMP
1. Oil pump
2. Control lever
3. Control cable
4. Flow mark
5. Mark, on oil pump body
6. Lockunt and adjusting screw
7. Inlet line
8. Outlet line
FIG. 14
POMPE A HUILE
1. Pompe à huile
2. Levier de commande pompe
3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
BILD 14
ÖLPUMPE
1. Ölpumpe
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
4. Markierung auf dem Hebel
5. Markierung auf dem
Pumpenkörper
6. Einstellschraube der
Pumpe
7. Saugkanal
8. Förderkanal
FIG. 14
BOMBA ACEITE
1. Bomba aceite
2. Palanca mando bomba
3. Cable mando
4. Referencia en la palanca
5. Referencia en el cuerpo
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
7. Tubo de aspiración
8. Tubo de salida
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:52 Pagina 67
68
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS
(Fig. 15)
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente (Fig. 15):
- rimuovere il cappuccio in
gomma (1);
- sbloccare il controdado (2);
- svitare o avvitare la vite di
registro (3) a seconda che si
voglia diminuire o aumentare il
gioco che deve essere circa
1mm;
- bloccare nuovamente il
controdado (2).
Anche sulla trasmissione posta
sul coperchio del carburatore si
deve riscontrare un gioco di 1
mm circa.
Per effettuare il controllo
operare nel modo seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (4) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori.
Per quanto riguarda la
registrazione della trasmissione
comando pompa olio vedere alla
pagina 66.
THROTTLE ADJUSTMENT
(Fig. 15)
To check the correct adjustment
of the throttle operate as follows
(Fig. 15):
- remove the rubber cap (1);
- unblock lock nut (2);
-
loosen adjusting screw (3) to
decrease the play, which
must be of approx. 1 mm.
Tighten this screw to increase
the play.
- tighten lock nut (2) again;
On the cable too, the clearance
should be about 1mm.
Checking procedures:
- lift the fuel reservoir as
described on page 12;
- loosen front screw (4) and
remove the helmet panel from
the rear grommets.
For adjusting the oil pump
control cable see page 66.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ
(Fig.15)
Pour vèrifier le réglage du câble
de la poigné des gaz, opérer
comme suit (Fig. 15):
- enlever le capuchon en gomme
(1);
- débloquer le contre-écrou (2);
-
desserrer la vis de réglage (3)
pour augmenter le jeu et la
desserrer pour le diminuer. Ce
jeu doit être denviron 1 mm.
- bloquer à nouveau le contre-
écrou (2).
Même le câble du couvercle
carburateur doit avoir un jeu de 1
mm. environ.
Por contrôler, opérer comme
suit:
- soulever le réservoir
carburant comme indiqué a
page 12;
- ôter la vis antérieure (4) et le
panneau du casque en les
retirant des capsules en
caoutchouc.
Pour le réglage du câble de
lapompe à huile, voir page 66.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
(Bilder 15)
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen
(Bild 15):
- Gummikappe (1) entfernen;
- Gegenmutter (2) lösen;
-
Die Einstellschraube (3) lösen
oder anziehen, je nachdem, ob
das Spiel, das immer ungefähr
1 mm sein muß, verringert
oder erhöht werden soll.
-Gegenmutter (2) wieder
festklemmen.Auch die Welle auf
dem Vergaserdeckel soll ein
Spiel von etwa 1 mm haben; Ist
das nicht der Fall,
Zur
Durchführung der Kontrolle ist
folgendermaen vorzugehen:
- den Treibstofftank, wie auf
Seite 12 beschrieben,
anheben
- die vordere Schraube (4)
entfernen und das
Helmablagepaneel durch
Herausziehen aus den hinteren
Gummis abnehmen.
Was die Einstellung der
Ölpumpenwelle anbelangt, siehe
auf Seite 66.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 72
69
AJUSTE MANDO MARIPOSA
(Fig. 15 -16)
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente (Fig. 15):
- remover el casquete (1);
- debloquer la contratuerca (2);
-
desenroscar o enroscar el
tornillo de ajuste (3) según se
quiera reducir o aumentar la
holgura que tiene que ser de
aproximadamente 1 mm.
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente el
tensor (2) (destornillándolo se
aumenta el juego,
atornillándolo se disminuye.
También en la transmisión
colocada en la tapa del
carburador se debe comprobar
un juego de 1 mm aproxim.;
Para efectuar el control trabajar
de la siguiente manera:
- levantar el depósito del
carburante come se describe
en la pagina 12
- sacar el tornillo (4) y sacar el
panel de apoyo del casco
extrayéndolo de las juntas de
goma traseras.
En lo que concierne al ajuste de
la transmisión mando bomba de
aceite, véase la pág. 67.
FIG. 15
1. Cappuccio
2. Controdado
3. Vite di registro
4. Vite fissaggio pannello
FIG. 15
1. Rubber cap
2. Lock nut
3. Adjusting screw
FIG. 15
1. Bouchon de charge et contrôle
du niveau
2. Bouchon de vidange huile
3. Vis de réglage
BILD 15
1. Kappe
2. Gegenmutter
3. Einstellschraube
FIG. 15
1. Casquete
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 73
70
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA (Fig. 16-17)
La lubrificazione del cambio e
della trasmissione primaria viene
effettuata dallolio contenuto nel
basamento. Per controllarne il
livello, operare nel modo
seguente tenendo il motociclo in
posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere
un certo periodo di tempo per
consentire al motore di
raffreddarsi ed allolio di
livellarsi uniformemente nel
basamento;
- svitare il tappo (1) di carico con
lastina, pulire questultima e
reinserirla senza avvitarla;
- verificare il livello provvedendo,
se necessario, al rabbocco.
TRANSMISSION AND PRIMARY
DRIVE LUBRICATION
(Fig. 16-17)
Lubrication of gearbox and main
cable is due to the oil contained
in the crankcase. To check the
level, keep the motorcycle in
vertical position operating as
follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on the
crankcase;
- unscrew the filling cap with the
dip-stick, clean the stick and
plug in without screwing it;
- check the level and top up if
necessary.
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE
ET TRANSMISSION PRINCIPALE
(Fig. 16-17)
Le graissage de la boîte de
vitesses et transmission
principale se passe par lhuile du
carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
quil se refroidisse et que lhuile
retourne dans le carter;
- desserrer le bouchon de
chargement avec jauge;
nettoyer la jaufe et l'insérer à
nouveau sans la serrer;
- vérifier le niveau et remplir si
nécessaire.
GETRIEBE- UND
HAUPTWELLESCHMIERUNG
(Bild 16-17)
Getriebe und Hauptwelle werden
mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu kontrollieren,
ist mit dem Motorrad in
senkrechter Stellung
folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis
er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abflacht;
- Einfüllstopfen mit Ölmesstab
abschrauben, Stab reinigen
und ihn wieder einsetzen, ohne
anzuschrauben;
- auf Stand prüfen und, wenn
nötig, nachfüllen.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 74
71
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
(Fig. 16-17)
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa el
aceite que hay en el cárter. Para
controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera
necesario, complete el llenado.
FIG. 16
1. Tappo carico e controllo livello
2. Tappo scarico olio
FIG. 16
1. Oil plug
2. Oil drain plug
FIG. 16
1. Bouchon de chargement et de
contrôle du niveau
2. Bouchon de vidange
BILD 16
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
2. Ölablasstopfen
FIG. 16
1. Tapón carga y control nivel
2. Tapón descarga del aceite
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 75
72
La quantità di olio nel basamento é
di 800 cc. (olio AGIP RACING 4T)
pertanto, nel caso in cui si fosse
provveduto al rabbocco, é
necessario riscaldare
adeguatamente il motore e, una
volta spentolo, procedere di nuovo
al controllo del livello come
precedentemente descritto. Solo
operando in questo modo la
verifica del livello, da effettuare
ogni 1.000 Km, é eseguita
correttamente. Provvedere alla
sostituzione dellolio, a motore
caldo e previa rimozione del
paramotore e del tappo di scarico,
in accordo con le scadenze
indicate nella Scheda di
manutenzione periodica a pag. 64.
Per effettuare loperazione,
rimuovere le carenature inferiori
previo smontaggio delle viti (1)
e (2).
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO CAMBIO (Fig. 18)
La posizione del pedale
comando cambio può essere
variata, in funzione delle
esigenze personali, agendo nel
modo seguente:
- bloccare i controdadi (1) e (2);
- ruotare l'astina (3) nel senso
indicato dalla lettera A per
abbassare la posizione del
pedale;
The oil quantity inside the
crankcase is 800 c.c. (use AGIP
RACING 4T). Once the top up
operation is over, warm up the
engine; then let it cool and check
again.
Every 1,000 Km. check the level
noting that the procedure
mentioned above should be
followed to the letter in order to
have a correct check.
With warm engine replace the oil
after removing the engine
protection and drain plug.
This operation should be made
according to the intervals on the
Periodical maintenance card
on page 65.
Loosen and remove screws (1)
and (2) to remove the lower
fairings.
GEAR SHIFT FOOT LEVER
ADJUSTMENT (Fig. 18)
The foot lever position for the
gear shift may be changed
according to the driver comfort.
Operate as follows
- unblock lock nuts (1) and (2);
- turn rod (3) according to the
letter A to lower the foot lever
Ölmenge im Kurbelgehäuse soll
800 c.c. (Öl AGIP RACING 4T);
wenn Sie den Behälter
nachgefüllt haben, ist es
notwendig, den Motor warm
werden zu lassen und ihn
anzuhalten; danach nochmals
auf Ölstand wie oben
beschrieben prüfen. Nur auf
diese Weise ist die
Ölstandkontrolle, die alle 1.000
Km durchgeführt werden soll,
korrekt.
Das Öl auswechseln; dabei soll
der Motorschutzdeckel sowie
der Ablasstopfen entfernt
werden Danach Öl Diese Prüfung
muß in Vereinbarung mit den
Fristen vom "Wartungsplan und
Kontrollcoupon vorgenommen
werden (Seite 65B).
Zur Durchführung des
Vorgangs, die untere
Verkleidung nach Abnahme der
Schrauben (1) und (2)
entfernen.
EINSTELLUNG DES FUß
SCHALTHEBELS (Bild 18)
Die Stellung des Fusschalthebels
kann je nach persönlichem
Wunsch wie folgt verstellt
werden:
- Gegenmutter (1) und (2) lösen;
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens A drehen, um
La quantité dhuile dans le carter
est 800 cc. (
huile AGIP RACING 4T).
Dans le cas dun remplissage,
chauffer le moteur, larrêter et
contrôler à nouveau le niveau en
opérant comme décrit
précédemment. Tous les 1.000
Km., effectuer lopération
susdite.
Remplacer lhuile avec moteur
chaud, bouchon de vidange et
protection moteur enlevés selon
les intervalles indiquées dans la "
Fiche dentretien périodique au
pag. 65A.
Desserrer les vis (1) et (2) pour
ôter les carénages inférieurs.
REGLAGE DE LA PEDALE
COMMANDE BOITE DE VITESSE
(Fig. 18)
La position de la pédale de
commande boîte de vitesses
peut être changée selon ses
propres exigences. Opérer
comme suit:
- débloquer les contre-écrous (1)
et (2);
- tourner la tige (3) dans le sens
indiqué par la lettre A, pour
baisser la pédale;
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 72
73
La cantidad de aceite en el
cárter es 800 cc (aceite AGIP
RACING 4T) por tanto, en caso
de que se hubiese completado el
llenado, hay que calentar
adecuadamente el motor y, una
vez apagado, proceder
nuevamente al control del nivel
como se ha descripto
anteriormente. Sólo de esta
manera, el control del aceite, a
realizar cada 1.000 Km, se
realiza correctamente. Substituya
el aceite, con motor caliente y
previa remoción del paramotor y
del tapón de descarga, según los
plazos indicados en la Ficha de
mantenimento periódico en la
página.
Para efectuar la operación es
preciso retirar las carenas
inferiores previo desmontaje de
los tornillos (1) y (2).
AJUSTE PEDAL MANDO
CAMBIO (Fig. 18)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en
función de las exigencias
personales de la manera
siguiente:
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra A para
FIG. 18
1. Dado
2. Dado
3. Astina
FIG. 18
1. Nut
2. Nut
3. Rod
FIG. 18
1. Ecrou
2. Ecrou
3. Tige
BILD 18
1. Mutter
2. Mutter
3. Stab
FIG. 18
1. Tuerca
2. Tuerca
3. Varilla
FIG. 17
1. Vite fissaggio carenature
2. Vite fissaggio carenature
FIG. 17
1. Vis de fixation
carénages
2. Vis de fixation
carénages
FIG. 17
1. Screws for fixing the
fairings
2. Screws for fixing the
fairings
BILD. 17
1. Befestingungsschraube
der Verkleidungen
2. Befestingungsschraube
der Verkleidungen
FIG. 17
1. Tornillo de fijación
carenado
2. Tornillo de fijación
carenado
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:53 Pagina 73
74
- ruotare l'astina (3) nel senso
indicato dalla lettera B per
alzare la posizione del pedale;
- a registrazione avvenuta
bloccare nuovamente i dadi (1)
e (2).
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla sinistra
del motore, termostato con
valvola by-pass e radiatore.
Lapertura del termostato ed il
conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 55°C circa. Il circuito
contiene circa 1,3 litri di AGIP
COOL.
position;
- turn rod (3) according to the
letter B to rise the foot lever
position;
- once the adjusting operation is
over, lock again lock nuts (1)
and (2).
COOLING
Forced circulation cooling with
centrifugal pump placed on the
engine left side, thermostat with
by-pass valve and radiator.
The thermostat opens and the
liquid flows into the radiators,
when the temperature reaches
55°C.
The circuit contains about 1.3
- la tourner dans le sens de la
lettre B pour soulever la pédale;
- le réglage effectué, serrer à
nouveau les écrous (1) et (2).
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée par
centrifugeur placé à gauche du
moteur, thermostat avec
soupape de dérivation et
radiateur. Louverture du
thermostat et le passage du
liquide dans le radiateur, se
passe lorsque la température a
atteint 55°C. environ. Le circuit
contient 1,3 l. de fluide AGIP
COOL.
Hebel zu senken;
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens B drehen, um
Hebel zu heben;
- wenn der Hebel korrekt
eingestellt worden ist,
Gegenmutter (1) und (2) neu
festklemmen.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit
Schleuderpumpe links von dem
Motor, Thermostat mit
Ausweichventil und Kühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit fliesst durch,
wenn die Temperatur 55°C
erreicht hat. Der Kühlkreislauf
enthält etwa 1.3 liter AGIP
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 78
75
bajar la posición del pedal;
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra B para
alzar la posición del pedal;
- una vez hecho el ajuste, vuelva
a bloquear las tuercas (1) y (2).
ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquierda
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
55°C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor de
FIG. 18
1. Dado
2. Dado
3. Astina
FIG. 18
1. Nut
2. Nut
3. Rod
FIG. 18
1. Ecrou
2. Ecrou
3. Tige
BILD 18
1. Mutter
2. Mutter
3. Stab
FIG. 18
1. Tuerca
2. Tuerca
3. Varilla
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 79
76
CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE
(Fig. 19)
Effettuate loperazione ogni
1.000 Km agendo nel modo
seguente dopo aver lasciato
raffreddare il motore:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo
dai gommini posteriori.
- porre il motociclo in posizione
verticale;
- verificare che il livello (2)
all'interno del vaso
d'espansione sia compreso tra
le due tacche MIN e MAX.
In caso contrario provvedere al
rabbocco.
In caso di consistente rabbocco
di acqua provvedere, appena
possibile, a sostituire il liquido.
litres of AGIP COOL.
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 19)
Every 1000 Km. and with cold
engine check the coolant level as
follows:
- lift the fuel reservoir as
described on page 12;
- loosen front screw (1) and
remove the helmet panel from
the rear grommets.
- unblock front belt (1) and lift the
fuel tank fixing it with the
special rod;
- set the motorcycle in vertical
position;
- check that the level (2) inside
the expansion tank is set
between the two notches of
min. and max. If not, top up.
Should a substantial amount of
water be poured into the tank,
replace the liquid as soon as
CONTROLE NIVEAU LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 19)
Contrôler le niveau tous les 1000
Km. avec moteur froid. Opérer
comme suit:
- soulever le réservoir
carburant comme indiqué a
page 12;
- ôter la vis antérieure (1) et le
panneau du casque en les
retirant des capsules en
caoutchouc.
- desserrer la courroie avant (1)
et soulever le réservoir
d'essence en le fixant par la
tige spéciale;
- mettre la moto en position
verticale;
- vérifier que le niveau (2) à
l'intérieur du vase d'expansion
soit compris entre les deux
coches MIN et MAX.
Au cas contraire, remplir.
En cas d'un remplissage
important d'eau, il faudra
remplacer le liquide.
COOL.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
(Bild 19)
Die Kontrolle ist alle 1.000 Km
vorzunehmen, nachdem der
Motor kalt geworden ist:
- den Treibstofftank, wie auf
Seite12 beschrieben, anheben
- die vordere Schraube (1)
entfernen und das
Helmablagepaneel durch
Herausziehen aus den hinteren
Gummis abnehmen
- Vorderriemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anheben und
ihn mit dem dazu geeigneten
Bedienungsstab abstützen;
- Motorrad in senkrechte
Stellung stellen;
- kontrollieren, ob der Stand (2)
der Flüssigkeit im
Expansionsgefäss innerhalb der
Markierungen MIN und MAX
liegt.
Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie die
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 80
77
1,3 litros de AGIP COOL.
CONTROL NIVEL DEL
REFRIGERANTE (Fig. 19)
Efectúe la operación cada 1.000
Km trabajando de la manera
siguiente después de dejar
enfriar el motor:
- Levantar el depósito del
carburante cono se describe en
la p·gina 13;
- Sacar el tornillo anterior (1) y
sacar el panel de apoyo del
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras.
- desbloquee la correa delantera
(1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel (2)
dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de abundante llenado
con agua, lo antes posible
FIG. 19
1. Vite fissaggio pannello
2. Livello liquido
FIG. 19
1. Panel fixing screw.
2. Liquid level
FIG. 19
1. Vis de fixation panneau
2. Niveau liquide
BILD 19
1. Paneel-
Befestigungsschraube
2. Kühflüssigkeitstand
FIG. 19
1. Tornillo fijación panel.
2. Nivel líquido
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 81
78
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
REFRIGERANTE (Fig. 20)
Effettuare la sostituzione ogni
ogni due anni operando, A
MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo
dai gommini posteriori.
- rimuovere il tappo (2) del vaso
d'espansione;
- rimuovere la vite scarico liquido
(3) sul lato sinistro del
basamento;
- inclinare il veicolo sulla sinistra
per facilitare la fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico liquido;
- versare nel vaso d'espansione
la prevista quantità di liquido
(pag. 74) e portare il motore in
temperatura (circa 70°C) per
eliminare eventuali bolle d'aria;
- porre il motociclo in posizione
verticale, controllare il livello e
rabboccare, se necessario.
possible.
REPLACING THE COOLANT
(Fig.20)
Replace the coolant every two
years with COLD ENGINE.
Work as follows:
- lift the fuel tank as described
on page 12;
- remove front screw (1)
together with the helmet
panel,
and extract the helmet from
its rear grommets.
- remove cap (2) of the
expansion vase;
- remove draining screw (3) set
on the base left side;
- tilt the motorcycle leftside to
facilitate the drain operation;
- reassemble the drain screw;
- pour the required quantity of
coolant in the expansion vase
(page.74), and warm up the
engine (approx. 70°C) to
eliminate possible air
bubbles;
- check the coolant level with
motorcycle in vertical
position. Fill up if necessary.
REMPLACEMENT DU
REFRIGERANT (Fig.20)
Remplacer le réfrigérant après
deux ans, toujours avec
MOTEUR FROID.
Opérer comme suit:
- soulever le réservoir
dessence daprès la
description à la page 12;
- ôter la vis avant (1) et le
panneau dappui casque en le
dégagéant des capsules en
caoutchouc arrière.
- ôter le bouchon (2) du vase
dexpansion;
- ôter la vis de vidange liquide
(3) placèe du côté gauche du
soubassement;
- incliner la moto à gauche
pour faciliter la sortie du
liquide;
- remonter la vis de vidange;
- introduire la quantité de
réfrigérant demandèe dans le
vase dexpansion (page.74) et
chauffer le moteur à une
température denviron 70°C,
pour éliminer les bulles dair;
- contrôler le niveau du
réfrigérant avec la moto dans
la position verticale. Le cas
échéant, remplir.
Flüssigkeit sobald wie möglich.
KÜHLFLÜSSIGKEITSWECHSEL
(Abb. 20)
Den Wechsel alle zwei Jahre bei
KALTEM MOTOR in der
folgenden Weise durchführen :
- den Treibstofftank, wie auf
Seite 12 beschrieben,
anheben;
- die vordere Schraube (1)
abnehmen und das
Helmablagepaneel durch
Abziehen von den hinteren
Gummis entfernen.
- den Pfropfen (2) des
Ausdehnungsgefäßes
entnehmen ;
- die Flüßigkeitablaßschraube
(3) auf der linken Seite des
Untergestells abnehmen ;
- das Motorrad zur
Erleichterung des Ablasses
nach links neigen ;
- die Flüßigkeitsablaßschraube
wieder anbringen ;
- in das Ausdehnungsgefäß die
vorgesehene
Flüßigkeitsmenge einfüllen
(Seite 74) und den Motor zur
Beseitigung eventueller
Luftblasen auf Temperatur
(ungefähr 70°C) bringen ;
- das Motorrad in vertikale
Position stellen, den Stand
überprüfen und, falls
erforderlich, nachfüllen.
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 82
79
substituya el líquido.
SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO
REFRIGERADOR (Fig. 20)
Efectuar las substituciones
cada 2 años efectuando las
operaciones siguientes con el
MOTOR FRÍO:
- levantar el depósito del
carburante tal y como
indicado en la página 12;
quitar el tornillo delantero (1) y
retirar el panel de apoyo del
casco, extrayéndolo de las
gomas traseras;
- retirar el tapón (2) de la pileta
de expansión;
- retirar el tornillo de vaciado
del líquido (3) situado en la
parte izquierda de la base;
- inclinar el vehículo hacia la
izquierda para facilitar el
vaciado;
- montar de nuevo en su sitio el
tornillo de vaciado del líquido;
- verter, en la pileta de
expansión, la cantidad
prevista de líquido (pág. 74) y
llevar el motor a la
temperatura (aprox. 70 °C) a
fin de eliminar eventuales
burbujas de aire;
- poner la motocicleta en
posición vertical, comprobar
el nivel y, a ser necesario,
agregar.
FIG. 20
1. Vite fissaggio pannello
2. Tappo vaso espansione
3. Vite scarico
4. Livello liquido
FIG. 20
1. Panel fixing screw.
2. Expansions tank plug
3. Drain screw
4. Liquid level
FIG. 20
1. Vis de fixation panneau
2. Bouchon du vase
dexpansion
3. Vis de vidange
4. Niveau liquide
BILD 20
1. Paneel-
Befestigungsschraube
2. Expansions- gefässes
enthfernen
3. Flüssigkeitsablasschraube
4. Künflüssiskeitstand
FIG. 20
1. Tornillo fijación panel.
2. Tapón del depósito de
expansion
3. Tornillo de descarga
4. Nivel liquido
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 83
80
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni minime;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda
di fare un controllo sulle altre parti del
motore. Prima di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del gas sul
manubrio e la trasmissione di comando
siano regolati in modo tale da permettere la
perfetta chiusura della valvola.
CARBURETOR
Once properly regulated, the carburetor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil wire
allows for complete throttle closing with
outward handlebar grip movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 80
81
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamente
la válvula.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 81
82
REGISTRAZIONE MINIMO
(Fig. 21)
La regolazione del minimo deve
sempre essere effettuata a
motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori.
- avvitare la vite (2) di regolazione
della valvola gas sino ad
ottenere un regime piuttosto
elevato (girando in senso orario
la velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (3) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la vite
(2) di regolazione della valvola
gas sino a raggiungere il regime
desiderato.
- rimontare le parti
precedentemente rimosse.
Per le alte velocità la
miscelazione é automatica e non
é possibile agire dellesterno. In
caso di funzionamento irregolare
del motore provvedere a pulire il
carburatore; questa operazione
deve comunque essere effettuata
in accordo con le scadenze
indicate nella Scheda di
manutenzione periodica a pag. 64.
REGULATION OF IDLE
(Fig. 21)
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- lift the fuel reservoir as
described on page 12;
-loosen front screw (1) and
remove the helmet panel from
the rear grommets.
- tighten adjusting screw (2) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (by turning clockwise,
the speed increases, by
reversing the operation it
decreases);
- tighten or loosen screw (3) that
adjusts mixture dosage until
getting regular engine rotation;
- progressively loosen gas valve
adjusting screw (2) until
reaching the required RPM.
-
Reassemble the elements
which have been
disassembled before.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and cannot
be opened from the outside.
Should the engine run irregularly,
clean the carburetor. This
operation must be executed
according to the intervals on the
Periodical maintenance card
on page 65.
LEERLAUFEINSTELLUNG
(Bild 21)
Leerlauf immer bei warmem Motor
und zugedrehtem Drehgasgriff
einstellen. Dabei ist wie folgt zu
verfahren:
- den Treibstofftank, wie auf
Seite 12 beschrieben, anheben
- die vordere Schraube (1)
entfernen und das
Helmablagepaneel durch
Herausziehen aus den hinteren
Gummis abnehmen
- Einstellschraube (2) des
Gasventils bis zu einer hohen
Drehzahl ( wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn dreht,
nimmt die Drehzahl zu; im
umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-
Gemisches regulierende
Schraube (3) anziehen oder
losmachen, bis der Motor einen
möglichst regelmässigen Lauf
erreicht;
- Einstellschraube (2) des
Gasventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl von
bis zur Erreichung der
gewünschten Drehzal
-
die vorher entfernten Teile
wieder anbringen.
Für hohe
Drehzahlen ist die Mischung
automatisch und es ist nicht
möglich, von aussen einzugreifen.
Sollte der Motor nicht regelmässig
drehen, ist der Vergaser zu reinigen
Diese Reinigen muß in
Vereinbarung mit den Fristen vom
" Wartungsplan und
Kontrollcoupon vorgenommen
werden (Seite 65B).
REGLAGE DU RALENTI
(Fig. 21)
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- soulever le réservoir
carburant comme indiqué a
page 12;
- ôter la vis antérieure (1) et le
panneau du casque en les
retirant des capsules en
caoutchouc.
- serrer la vis (2) de réglage de la
soupape des gaz jusqu’à
obtenir un régime très élevé
(en tournant en sens horaire, la
vitesse augmente; en sens
antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (3) de
réglage du titre de la mélange
jusqu’à obtenir que le moteur
tourne le plus regulièrement
possible;
- desserrer progressivement la
vis (2) de réglage de la soupape
des gaz jusqu’à atteindre le
régime desiré.
-
Remonter les éléments
précédemment ôtés.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue
a
utomatiquement sans possibilité
dintervention. En cas de
fonctionnement irregulier du
moteur, nettoyer le carburateur;
cette opération doit être effectuée
selon les intervalles indiquées
dans la " Fiche dentretien
périodique au pag. 65A.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 82
83
AJUSTE RALENTI (Fig. 21)
El ajuste del ralentí se debe
realizar siempre con el motor
caliente y mariposa cerrada de la
manera siguiente:
- levantar el depósito del
carburante como se describe
en la pagina 13;
- sacar el tornillo anterior (1) y
sacar el panel de apoyo del
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras.
- atornille el tornillo (2) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado
(girando en el sentido de las
manecillas del reloj, la velocidad
aumenta, inversamente,
disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener
una rotación del motor que sea
lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (2) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar un
régimen que se desea.
-
Volver a montar las partes
sacadas anteriormente.
Para
las altas velocidades la mezcla
es automática y no se puede
actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la Ficha de
mantenimento periódico en la
página 65C.
FIG. 21
1.Vite fissaggio pannello
2.Vite regolazione valvola gas
3.Vite regolazione titolo miscela
FIG. 21
1. Panel fixing screw.
2.Throttle adjusting screw
3. Low speed needle valvle
FIG. 21
1. Vis de fixation panneau.
2. Vis de réglage soupape de
gaz
3. Vis de réglage titre mélange
BILD 21
1. Paneel Befestigungsschraube
2. Einstellschraube des
Gasventils
3. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches.
FIG. 21
1.Tornillo fijación panel.
2.Tornillo de ajuste de la válvula
de mariposa.
3.Tornillo regulación titulo
mezcla.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 83
84
REGISTRAZIONE COMANDO
STARTER (Fig. 22)
La trasmissione dello starter può
essere registrata solo sul
carburatore agendo nel modo
seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori;
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (3), che
vi gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare il controdado (4) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (2) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
- bloccare nuovamente il
controdado (4).
CHOKE CABLE ADJUSTMENT
(Fig. 22)
Adjust on the carburetor the
choke cable as follows:
- lift the fuel reservoir as
described on page 12;
- loosen front screw (1) and
remove the helmet panel from
the rear grommets.
-
Move transmission (3) to and
fro and check that the play is
approx. 1 mm.
- should this not
occur, unlock nut (4) and
properly rotate adjusting screw
(2). (Unscrewing reduces play;
screwing increase it);
- tighten lock nut (4) again.
REGLAGE COMMANDE
STARTER (Fig. 22)
Le câble du starter peut être
réglé seulement sur le
carburateur en opérant comme
suit:
- soulever le réservoir
carburant comme indiqué a
page 12;
- ôter la vis antérieure (1) et le
panneau du casque en les
retirant des capsules en
caoutchouc.
-
déplacer la transmission (3)
en avant et en arrière et
contrôler le jeu qui doit être
de 1 mm environ.
- au cas contraire, débloquer le
contre-écrou (4) et tourner
opportunement la vis de
réglage (2) (en la desserrant le
jeu décroisse; en la serrant, le
jeu augmente);
- serrer à nouveau le contre-
écrou (4).
STARTEREINSTELLUNG
(Bild 22)
Die Startvorrichtung kann nur
eingestellt auf dem Vergaser
eingestellt werden, indem man:
- den Treibstofftank, wie auf
Seite 12 beschrieben,
anheben
- die vordere Schraube (1)
entfernen und das
Helmablagepaneel durch
Herausziehen aus den
hinteren Gummis abnehmen
- Zur Durchführung des
Vorgangs, die untere
Verkleidung nach Abnahme
der Schrauben (1) und (2)
entfernen.
- Ist das nicht der Fall,
Gegenmutter (4) lösen und
Einstellschraube (2) drehen
(zieht man die Schraube an,
dann nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Gegenmutter (4) neu
festklemmen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 84
85
AJUSTE MANDO STARTER
(Fig. 22)
La transmisión del starter se
puede ajustar sólo en el
carburador de la manera
siguiente:
- Levantar el depósito del
carburante como se describe
en la pagina 13;
- Sacar el tornillo anterior (1) y
sacar el panel de apoyo del
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras.
-
verificar, desplazando hacia
adelante y atrás la
transmisión (3), que quede
una holgura de
aproximadamente 1 mm.
- si esto no sucede, desbloquee
la contratuerca (4) y gire lo
necesario el tornillo de ajuste
(2) (destornillándolo disminuye
el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la
contratuerca (4).
FIG. 22
1. Vite fissaggio pannello
2. Vite di registro
3. Trasmissione
4. Controdado
FIG. 22
1. Panel fixing screw
2.Adjusting screw
3.Cable
4. Nut
FIG. 22
1. Vis de fixation panneau
2. Vis de réglage
3. Câble
4. Contre-écrou
BILD 22
1. Paneel-
Befestigungsschraube
2. Einstellschraube
3. Leitung
4. Gegenmutter
FIG. 22
1. Tornillo fijación panel.
2. Tornillo de ajuste
3. Transmisión
4. Contratuerca
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 85
86
FILTRI DEL CARBURANTE
(Fig. 23)
Il filtro del carburante é
montato sulla sonda di
segnalazione riserva e per
rimuoverlo é necessario
smontare il serbatoio
procedendo nel modo
seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- scollegare il connettore (8)
della sonda (1) dal
cablaggio principale;
- porre il pomello (2) in
posizione OFF;
- rimuovere il pomello previo
smontaggio della relativa vite
(3);
- togliere le due viti (4) che
fissano il rubinetto sul telaio;
- allentare la fascetta (5) della
tubazione rubinetto-
carburatore e staccare la
tubazione stessa;
- rimuovere il fissaggio
posteriore (6) del serbatoio
(per facilitare loperazione,
spostare la batteria
leggermente verso la destra
del motociclo);
- togliere il serbatoio completo
di tubazione e rubinetto;
- aprire il rubinetto e vuotare il
serbatoio;
- rimuovere le due viti di
fissaggio e togliere la sonda
(1).
FUEL FILTERS
(Fig. 23)
The fuel filter is set on the
reserve feeler. To remove this
filter disassemble the reservoir
as follows:
- lift the fuel reservoir as
described on page 12;
- remove connector (8) from
feeler (1) on the main wiring.
- set cock (2) on OFF position;
- remove the knob after
unloosing screw (3);
- loosen the two screws (4)
which fix the cock to the
frame;
- loosen clamp (5) of the
carburettor-cock pipe, and
remove the pipe;
- remove the reservoir rear
clamping (6); (move
rightwards the battery for an
easier operation);
- remove the reservoir, the pipe
and cock;
- open the cock and drain the
reservoir;
- loosen the two fixing screws
and remove feeler (1).
FILTRES DU CARBURANT
(Fig. 23)
Le filtre carburant est monté
sur la sonde de signalisation
réserve. Demonter le réservoir
pour ôter ce filtre en opérant
comme suit:
- soulever le réservoir
carburant comme indiqué a
page 12;
- détacher le connecteur (8) de
la sonde (1) sur le câblage
principal.
- place le robinet (2) sur la
position OFF;
- ôter la poignée après avoir
desserré la vis (3);
- ôter les deux vis (4) qui fixent
le robinet au cadre;
- desserrer le collier (5) du
tuyau robinet-carburateur et
ôter le tuyau;
- ôter la fixation arrière (6) du
réservoir (placer la batterie a
droite de la moto pour
faciliter lopération);
- ôter le réservoir, la tuyauterie
et le robinet;
- ouvrir le robinet et vidanger le
réservoir;
- ôter les deux vis de fixation et
la sonde (1).
KRAFTSTOFFILTER (Bild 23)
Der Treibstoff-Filter ist auf der
Reserve-Anzeigesonde
montiert und zu seiner
Entfernung ist es erforderlich,
den Tank in der folgenden
Weise auszubauen:
- den Treibstofftank, wie auf
Seite 12 beschrieben,
anheben
- Durch Vorwärts- und
Rückwärts-Bewegung der
Übertragung (3) überprüfen,
daß ein Spiel von ungefähr 1
mm vorhanden ist.
- den Hahn (2) in die OFF-
Position stellen;
- den Kugelgriff, nach
vorherigem Abnehmen der
entsprechenden Schrauben
(3), entfernen;
- die beiden Schrauben (4), die
den Hahn an dem Rahmen
befestigen, abnehmen;
- die Schelle (5) der Hahn-
Vergaser-Leitung lösen und
die Leitung selbst abtrennen;
- die hintere Befestigung (6)
des Tanks entfernen (zur
Erleichterung des Vorgangs,
die Batterie leicht nach rechts
des Motorrades verschieben);
- den Tank mit Leitung und
Hahn entfernen;
- den Hahn öffnen und den
Tank entleeren;
- die beiden
Befestigungsschrauben
entfernen und die Sonde (1)
herausziehen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 86
87
FILTROS DEL CARBURANTE
(Fig. 23)
El filtro del carburante est·
montado en la sonda de
señalización de la reserva y
para sacarlo hay que
desmontar el depósito
trabajando de la siguiente
manera:
- levantar el depósito del
carburante como se describe
en la pagina 13;
- desconectar el conector (8)
de la sonda (1) del cableado
principal.
- poner el grifo (2) en la
posición OFF;
- sacar el pomo después de
desmontar el tornillo
correspondiente (3);
- sacar los dos tornillos (4) que
fijan el grifo en el bastidor;
- aflojar el collarín (5) de la
tubería grifo-carburador y
desconectar dicha tubería;
- sacar la fijación trasera (6) del
depósito (para facilitar la
operación, desplazar la
batería ligeramente hacia la
derecha de la moto);
- sacar el depósito con la
tubería y el grifo;
- abrir el grifo y vaciar el
depósito;
- sacar los dos tornillos de
fijación y sacar la sonda (1).
ABC
FIG. 24
1. Sonda segnalazione
riserva
2. Rubinetto carburante
3. Vite fissaggio pomello
4. Vite fissaggio rubinetto
5. Fascetta tubazione
rubinetto- carburatore
6. Fissaggio posteriore
serbatoio
7. Anello OR di tenuta
8. Connettore sonda
FIG. 24
1. Feeler for the reserve
2.Fuel cock
3.Knob fixing screw
4.Cock fixing screw
5.Carburettor-cock pipe
clamp
6.Reservoir rear fixing
7. O.R.
8. Probe connector
FIG. 24
1. Sonde de la réserve
2. Robinet carburant
3. Vis de fixation poignée
4. Vis de fixation robinet
5. Collier du tuyau
robinet-carburateur
6. Fixation arrière
réservoir
7. Bague d’étanchéité
8. Connecteur sonde
BILD 24
1. Reserve-Anzeigesonde
2. Treibstoffhahn
3. Kugelgriff-
Befestigungsschraube
4. Hahn-
Befestigungsschraube
5. Hahn-Vergaser-
Leitungsschelle
6. Tank hintere
Befestigung
7. OR-Dichtungsring
8. Sondenverbinder
FIG. 24
1. Sonda señalización
reserva
2. Grifo carburante
3. Tornillo fijación pomo
4. Tornillo fijación grifo
5. Collarín tubería grifo-
carburador
6. Fijación trasera depósito
7. Anillo OR de compresión
8. Conector sonda
A-Scarico carburante in
eccesso
B-Collegamento al
cablaggio principale
C-Collegamento al
rubinetto
A-Drain of fuel in excess
B-Connection to the
wiring harness
C-Connection to the cock
A-Vidange carburant
excédent
B-Branchement au
câblage principal
C-Connection au robinet
A-Descarga carburante en
exceso
B-Conexión con el
cableado principal
C-Conexión con el grifo
A-Ablass des
übermässigen
Treibstoffes
B-Anschluss an dei
Hauptverkaubelugen
C-Anschluss an dei Hahn
IMP. 4 23-05-2003 13:53 Pagina 87
88
Prima del rimontaggio, da
effettuare operando
inversamente, controllare lo
stato dellanello OR (7) di
tenuta. NOTA
Versare il carburante in un
recipiente, facendo attenzione
che non venga a contatto con
lo scarico o il motore ancora
caldi.
Dopo i primi 12.000 Km. o 24
mesi, ed in seguito ogni 12.000
Km, pulire il filtro.
Se dopo aver pulito o sostituito il
filtro, il motore continua a dare
segni di carburazione difettosa,
si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo
accuratamente.
Per questa operazione é
consigliabile rivolgersi al
concessionario CAGIVA il quale
ha tutte le attrezzature
necessarie per la regolazione e
manutenzione del carburatore.
FILTRO ARIA (Fig. 24)
Per accedere al filtro aria pro-
cedere nel seguente modo:
- sollevare il serbatoio
carburante come
descritto a pagina 12;
- rimuovere i pannelli laterali
previo smontaggio delle
relative viti (1).
- rimuovere le sei viti (2) ed il
coperchio (3);
Chek the conditions of O.R. (7)
before reassembly. Reverse the
above mentioned operations
for reassembly.
NOTE
Pour the fuel in a basin and
make sure that the fluid does
not come in contact with the
engine or the exhaust when
warm.
After the first 12,000 Km. or 24
months, and later on every
12,000 Km. clean the filter.
If after cleaning or replacing the
fuel filter the engine shows signs
of irregular carburetion, the
carburetor should be removed,
disassembled and thoroughly
cleaned.
Your CAGIVA dealer is the best
equipped to perform all
carburetor cleaning maintenance
and adjustment operations.
AIR FILTER (Fig.24)
To gain access to the air filter
work as follows:
- lift the fuel tank as described
on page 12;
- unloose screws (1) and
remove the side panels;
- remove the driver saddle after
removal of fixing screw (1);
- unblock lock (2) and remove
the passanger saddle (3);
Avant le remontage, contrôler
l’état de la bague d’étanchéité
(7). Pour le remontage,
renverser les opérations
susdites. NOTA
Verser le carburant dans un
récipient tout en veillant quil
nentre pas en contact du
tuyau d’échappement ou le
moteur quand chauds.
Après les 12.000 Km. ou 24 mois
premiers et ensuite tous les
12.000 Km., nettoyer ce filtre.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, malgré
avoir nettoyé ou remplacé le
filtre, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé
soigneusement.
Pour cette opération, il faudra
sadresser au Concessionnaire
CAGIVA où vous trouverez tous
les équipements nècessaires au
réglage et à lentretien du
carburateur.
FILTRE A AIR (Fig.24)
Pour gagner accès au filtre à
air, opérer comme suit:
- soulèver le réservoir
carburant daprès la
description à la page 12;
- desserrer les vis (1) et ôter les
panneaux latéraux;
- ôter les six vis (2) et le
couvercle (3);
Vor dem Wiedereinbau, der in
der entgegengesetzten
Reihenfolge durchzuführen ist,
den Zustand des OR-
Dichtungsringes (7) überprüfen.
ANMERKUNG:
Den Treibstoff in einen Behälter
gieen, unter Beachtung, da er
nicht mit dem noch warmen
Abla oder Motor in Berührung
kommt.
Nach den ersten 12.000
oder 24 Monaten, Km, und
danach alle 12.000 Km, ist dieser
Filter zu reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach
Reinigung oder Auswechseln der
Filter noch unregelmässig sein,
dann ist es notwendig, den
Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und
sorgfältig zu reinigen. Für diesen
Vorgang empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA, der alle für
Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat,
zu wenden.
LUFTFILTER (Abb. 24)
Zur Erreichung des Luftfilters ist in
der folgenden Weise vorzugehen :
- den Treibstofftank, wie auf Seite
12 beschrieben, anheben;
- die Seitenpaneele nach
vorheriger Abnahme der
entsprechenden Schrauben (1)
abnehmen ;
- die sechs Schrauben (2) und den
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 88
89
Antes de volver a montar, que
se tiene que efectuar actuando
inversamente, controlar el
estado del anillo OR (7) de
comprensión.
NOTA
Verter el carburante en un
recipiente, teniendo cuidado
de que no quede en contacto
con la descarga o el motor
todavía calientes.
Después de
los primeros 12.000 Km o 24
meses, y a continuación cada
12.000 Km, limpie el filtro. Si
luego de limpiar y substituir el
filtro, el motor sigue indicando
una carburación defectuosa, se
debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente. Para realizar
esta operación es conveniente
dirigirse al concesionario
CAGIVA que posee todas las
herramientas necesarias para el
ajuste y mantenimiento del
carburador.
FILTRO DEL AIRE (Fig. 24)
Para acceder al filtro del aire
es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- levantar el depósito del
carburante como descrito en
la página 12;
- retirar los paneles laterales
previo desmontaje de los
respectivos tornillos (1);
FIG. 24
1. Vite fissaggio pannello
2. Vite fissaggio coperchio
3. Coperchio scatola filtro
4. Elemento filtrante
FIG. 24
1. Panel fixing screw
2. Cover fixing screw
3. Air cleaner box cover
4. Filtering element
FIG. 24
1. Vis de fixation du panneau
2. Vite fissaggio couvercle
3. Couvercle boîte filtre
4. Elément filtrant
BILD. 24
1. Stell-Befestigungsschraube
2. Festellstellschraube Deckel
3. Filtergehäussedeckel
4. Filter
FIG. 24
1. Tornillo fijación panel
2. Tornillo fijación tapa
3. Tapa caja filtro
4. Elemento filtrante
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 89
90
- rimuovere l'elemento filtrante (4). Pulire
l'elemento filtrante dopo i primi 6.000 Km o 12
mesi ed in seguito ogni 6.000 Km. In condizioni
particolarmente onerose, come per esempio un
impiego prevalente su strade
polverose,effettuare la pulizia più
frequentemente.IMPORTANTE
Il filtro dellaria devessere tenuto sempre
efficiente perché altrimenti si avrà una
diminuzione della potenza del motore,
surriscaldamento ed eccessivo consumo di
carburante. Non far funzionare il motore senza il
filtro dellaria.
CANDELA DACCENSIONE (Fig. 25)
Dopo i primi 1.000 Km. o 6 mesi é necessario
togliere la candela, pulirla e controllare la distanza
degli elettrodi che devessere 0,45÷0,55 mm.
Per accedere alla candela (2), operare nel
modo seguente:
- sollevare il serbatoio carburante come
descritto a pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il
pannello appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori.
La chiave a tubo per la candela si trova nella
borsa degli attrezzi.
Pulire lo sporco intorno alla
base della candela prima di toglierla. Ogni
candela che presenti screpolature sullisolante o
con gli elettrodi corrosi devessere sostituita.
Effettuare la sostituzione in accordo con le
scadenze indicate nella Scheda di manutenzione
periodica a pag. 64.É utile esaminare lo stato
della candela subito dopo averla tolta dalla sua
sede, poiché i depositi e la colorazione
dellisolante forniscono utili indicazioni sul grado
termico della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sullaccensione e sullo stato
generale del motore. Una colorazione marrone
chiaro dellisolante ceramico intorno allelettrodo
centrale, indica che la carburazione, laccensione
e il grado termico della candela sono corretti.
- remove air cleaner (4); clean this element
after the first 6.000 Km or 12 months and
subsequently every 6,000 Km. In bad road
conditions as dusty roads, clean the filter
more frequently.
IMPORTANT
The air filter must always be kept serviceable,
since a dirty filter will cause a loss of engine
power, an excessively rich mixture,
overheating and excessive fuel consumption.
Never turn the engine without air filter.
SPARK PLUG (Fig. 25)
The spark plug should be removed, cleaned,
checked and gap adjusted after the first 1,000
Km. or 6 months Gap must be 0.45÷0.55 mm.
To gain access to spark plug (2) operate as
follows:
- lift the fuel reservoir as described on page
12;
- loosen front screw (1) and remove the
helmet panel from the rear grommets.
The socket wrench for the spark plug is
placed on the tool kit .
Remove any grease
and dirt around the plug base before
removing it. Plugs with a cracked insulator, or
eroded electrodes should be replaced.
Replace the spark plug according to the
descriptions on the Periodical maintenance
card on page 65.
Careful inspection of the spark plug should be
made as soon as removed, because deposits
and the colour of the insulator provide useful
information about spark plug heat range,
carburation, lubrication, ignition system and
about general condition of the engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
- ôter l’élément filtrant (4); nettoyer cet
élément après les premières 6.000 Km ou
12 mois et ensuite tous les 6,000 Km.
Nettoyer cet élément plus souvent si la
moto est utilisée sur des routes
pousièreuses.
IMPORTANT
Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
état, car la puissance du moteur pourrait être
emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou
une dépense dessence.
Ne jamais démarrer le moteur avant de
monter le filtre.
BOUGIE DALLUMAGE (Fig. 25)
Après les 1.000 Km.ou 6 mois, premiers, il
faudra enlever la bougie, la nettoyer et
contrôler la distance des électrodes qui devra
être de 0,45÷0,55 mm.
Pour gagner accès a la bougie (2), opérer
comme suit:
- soulever le réservoir comme indiqué a
page 12;
- ôter la vis avant (1) et le panneau du
casque en le retirant des capsules en
caoutchouc.
La clé à douille pour la bougie est placée
dans le coffret à outils.
Nettoyer la base de la bougie avant de
lenlever. Chaque bougie présentant des
craquelures sur lisolant ou avec électrodes
usés, doit être remplacée.
Remplacer la
bougie selon les decriptions indiquées dans la
" Fiche dentretien périodique au pag. 65A.
Il sera davis de contrôler l’état de la bougie
tout après lavoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de lisolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, lallumage et sur
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 90
91
FIG. 24
4. Elemento filtrante
FIG. 24
4. Filtering element
FIG. 24
4. Elément filtrant
BILD. 24
4. Filter
FIG. 24
4. Elemento filtrante
Deckel (3) entfernen ;
- das Filter-Element (4) entnehmen. Das Filter-
Element Nach den ersten 6.000 km oder 12
Monate und danach alle 6 .000 km reinigen.
Unter besonders schwierigen Bedingungen,
wie zum Beispiel die Benutzung auf
vorwiegend staubigen Straßen, ist die
Reinigung öfters durchzuführen.
WICHTIG
Das Motorrad nicht ohne Luftfilter in Betrieb
nehmen. Der Luftfilter muss immer in perfektem
Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
ZÜNDKERZE
(Bild. 25)
Nach den ersten 1.000 Km
oder 6 Monaten
ist
es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu
reinigen und den Elektrodenabstand, der
0,45÷0,55 mm betragen soll.
Zum Zugriff zur
Kerze (2) folgendermaen vorgehen:
- den Treibstofftank, wie auf Seite 12
beschrieben, anheben
- die vordere Schraube (1) entfernen und
das Helmablagepaneel durch Herausziehen
aus den hinteren Gummis abnehmen.
Der Rohrschlüssel für die Kerzen befindet
sich in der Werkzeugtasche.
Zu prüfen Bevor
die Zündkerze herausgenommen wird, ist es
ratsam, den Schmutz um die
Kerzenbasis zu
beseitigen.
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden. Dieser Ersatz
muß in Vereinbarung mit den Fristen vom "
Wartungsplan und Kontrollcoupon
vorgenommen werden (Seite 65B).
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
- quitar los seis tornillos (2) y la tapa (3);
- retirar el elemento filtrador (4). Limpiar el
elemento filtrador depués de los primeros
6.000 Km o 12 meses y a continuacion
cada 6.000 km. En condiciones
especialmente pesadas como, por ejemplo,
el uso principalmente por caminos
polvorientos, es preciso limpiar el elemento
más a menudo.
IMPORTANTE
El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
eficiente porque si no habrá una disminución
de la potencia del motor, sobrecalentamiento y
excesivo consumo de carburante. No hacer
funcionar el motor sin el filtro del aire.
BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 25)
Después de los primeros 1.000 Km.o 6 meses
es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar
la distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,45÷0,55 mm.
Para acceder a la bujía (2), trabajar de la
siguiente manera:
- Levantar el depósito del carburante como
se describe en la pagina 13;
- Extraer el tornillo anterior (1) y sacar el
panel de apoyo del casco extrayéndolo de
las juntas de goma traseras. La llave de tubo
para la bujía se encuentra en la borsa de
herramientas.
Limpie la suciedad alrededor de la base de la
bujía antes de quitarla.
Toda bujía que presente grietas en el aislante o
que tenga los electrodos corroidos se debe
reemplazar. Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la Ficha de mantenimento
periódico en la página 65C.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y el
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 91
92
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi.
Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa,
indica carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa.
Prima di procedere al rimontaggio della
candela eseguire una accurata pulizia degli
elettrodi e dellisolante usando uno
spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi usando
uno spessore calibrato, non intervenendo
sullelettrodo centrale. Applicare qualche
goccia di olio grafitato sul filetto della
candela e avvitare a mano fino in fondo,
quindi con una chiave appropriata stringere
moderatamente.
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak air-
fuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Check the condition of the threads in the
cylinder head and plug. Apply a few drops of
penetrating oil on the plug threads, and turn
the plug by hand until finger tight. Use spark
plug wrench to tighten the plug until the
gasket is compressed; avoid overtightening.
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de lisolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, lallumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause dune
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et lisolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre, sans intervenir sur
l’électrode central.
Appliquer quelques gouttes dhuile graphité
sur le filet de la bougie et serrer à la main
jusquau bout; ensuite, avec une clé adapte,
serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
Kgm; 20-30 Nm).
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 92
93
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl
abschmieren und Zündkerze zuerst von
Hand einschrauben und danach mit einem
dazu geeigneten Schlüssel
(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
color del aislante brindan útiles indicaciones
sobre el grado térmico de la bujía, la
carburación, la lubricación, el encendido y el
estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado, no interviniendo en el
electrodo central.
Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
la rosca de la bujía y atornille a mano
a fondo, luego, utilizando una llave
adecuada, apriete moderadamente. (Par de
torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Fig. 25
1- Vite fissaggio pannello
2- Candela accensione
Fig. 25
1 -Panel fixing screw
2- Spark plug
Fig. 25
1- Vis de fixation panneau
2- bougie dallumage
Bild 25
1- Paneel-Befestigungsschraube
2- Zündkerze
Fig. 25
1- Tornillo fijación panel
2- Bujia de encendido
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 93
94
MESSA IN FASE
ACCENSIONE (Fig. 26)
Per procedere a questa
operazione, da effettuare presso
il Vostro concessionario CAGIVA,
agire nel modo seguente:
- sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pagina 12;
- togliere la vite anteriore (1) e
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori.
- togliere la candela ed inserire
nella sua sede un
comparatore;
- rimuovere i coperchi (2) e (3)
ed il rotore dellalternatore;
- montare lapposito attrezzo
sullalbero motore e portare il
pistone al P.M.S. azzerando su
questa posizione il
comparatore;
- far coincidere la tacca posta
sullo statore con quella
praticata sullattrezzo
sopracitato e verificare che il
pistone abbia compiuto una
corsa di 1,6 mm.
Nel caso ciò non si verificasse,
allentare le tre viti dello statore e
ruotare questultimo sino a
ripristinare la corretta condizione
di anticipo.
TIMING THE IGNITION (Fig.26)
It is advisable to carry out this
operation by your CAGIVA
Dealer.
Otherwise, work as follows:
- lift the fuel tank as described
on page 12;
- remove front screw (1) and
the helmet panel extracting it
from the rear grommets;
- remove the spark plug and
insert a comparator in its seat;
- remove covers (2) and (3) and
the alternator rotor;
- assemble the special tool on
the crankshaft and take the
piston to T.D.C., then set to
zero the comparator;
- match the notch on the stator
to the one on the above
mentioned tool, then check
that the piston stroke is equal
to 1,6 mms.
If not, loosen the three screws
on the stator and turn this last
until the correct spark advance
position is restored.
MISE EN PHASE DE
LALLUMAGE (Fig.26)
Il est avis deffectuer cette
opération chez votre
Concessionnaire CAGIVA.
Autrement, opérer comme suit:
- soulever le réservoir
carburant daprès la
description à la page 12;
- ôter la vis avant (1) et le
panneau du casque et ôter le
ce dernier des capsules en
caoutchouc arrière;
- ôter la bougie dallumage et
insérer un comparateur dans
son siège;
- ôter les couvercles (2) et (3) et
le rotor de lalternateur;
- monter loutil spécial sur
larbre moteur et porter le
piston au Point Mort
Supérieur, ensuite, mettre à
zéro le comparateur;
- faire coïncider lencoche sur
le stator à celle pratiquée sur
loutil susdit et contrôler que
la course du piston est de 1,6
mms.
Autrement, desserrer les trois
vis du stator et tourner ce
dernier jusqu’à ce que la
correcte condition davance est
établie.
ZÜNDPHASEN-EINSTELLUNG
(Abb. 26)
Zur Durchführung dieses
Vorgangs, der bei Ihrem
CAGIVA-Händler durchzuführen
ist, ist folgendermaßen
vorzugehen :
- den Treibstofftank, wie auf Seite
12 beschrieben, anheben;
- die vordere Schraube (1)
abnehmen und das
Helmablagepaneel durch
Abziehen von den hinteren
Gummis entfernen ;
- die Zündkerze abnehmen und in
deren Sitz einen Komparator
einsetzen ;
- die Deckel (2) und (3) und den
Rotor des Alternators entfernen;
- das dazu vorgesehene
Werkzeug auf die Motorwelle
montieren und den Kolben auf
P.M.S bringen und auf dieser
Position den Komparator nullen;
- die Kerbe auf dem Stator mit
den auf dem obengenannten
Werkzeug vorhandenen Kerben
in Übereinstimmung bringen
und überprüfen, daß der Kolben
einen Hub von 1,6mm vollendet
hat.
Falls dies nicht eintreten sollte,
die drei Schrauben des Stators
lösen und diesen bis zur
Wiederherstellung der richtigen
Verstellungsbedingung drehen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 94
95
PUESTA EN FASE DEL
ENCENDIDO (Fig. 26)
Para proceder con estas
operaciones, a efectuar en
vuestro concesionario CAGIVA,
seguir el procedimiento
siguiente:
- levantar el depósito del
carburante tal y como
descrito en la página 12;
- quitar el tornillo delantero (1) y
retirar el panel de apoyo del
casco extrayéndolo de las
gomas traseras;
- quitar la bujía e introducir en
su alojamiento un
comparador;
- retirar las tapas (2) y (3) y el
rotor de la dinamo;
- montar el útil previsto en el
eje motor y llevar el pistón al
P.M.S. (punto muerto
superior) poniendo a cero el
comparador en esta posición;
- hacer coincidir la muesca
situada en el estator con la
presente en dicho útil y
verificar que el pistón haya
efectuado una carrera de 1,6
mm.
De lo contrario es preciso
aflojar los tres tornillos del
estator y girarlo hasta
restablecer la condición
correcta de anticipo.
FIG. 26
1. Vite fissaggio pannello
2. Coperchio alternatore
3. Coperchio pignone uscita
cambio
4. Attrezzo controllo fasatura
accensione
FIG. 26
1. Panel fixing screw
2. Alternator cover
3. Transmission sprocket cover
4. Ignition timing checking tool
FIG. 26
1. Vis de fixation panneau
2. Couvercle alternateur
3. Couvercle pignon sortie boîte
de vitesses
4. Outil de contrôle de la phase
d'allumage
BILD 26
1. Paneel-Befestigungsschraube
2. Weckelstromgenerator-Deckel
3. Getrieberitzel-Deckel
4. Kontrollwerkzeug für
Zündungseinstellung
FIG. 26
1. Tornillo fijación panel
2. Tapa alternador
3. Tapa piñón salida cambio
4. Herramienta control
puesta en fase encendido
4
1,6 mm
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 95
96
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO
E VALVOLA SULLO SCARICO
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi
carboniosi che si creano nella camera di
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo
scarico possono determinare battiti in testa e
perdita di potenza.
Per togliere questi depositi é necessario
smontare testa e cilindro dal motore.
Questa operazione devessere eseguita in
accordo con le scadenze indicate nella
Scheda di manutenzione periodica a pag.
64.
NOTA
Non manomettere il silenziatore; ogni
alterazione é illegale e compromette il
rendimento del motore.
PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND
EXHAUST VALVE CLEANING
After an extended period of service, heavy
deposits of carbon will tend to collect in the
combustion chamber and on the the exhaust
valve, causing the engine to knock or lose
power.
This requires disassembly of the cylinder for
removing carbon from the cylinder head,
piston and piston ring grooves.
It is recommended the cleaning according to
the descriptions on the Periodical
maintenance card on page 65.
NOTE
Do not tamper with muffler; it is unlawful to
tamper with the engine, as it can jeopardize
the engine efficiency.
NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
DEXPLOSION ET SOUPAPE SUR
LE TUYAU DECHAPPEMENT
Après une longue période de marche, les
dépôts de carbone dans la chambre
dexplosion, sur le piston et sur la soupape
du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
des pertes de puissance et des cognements.
Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
culasse et le cylindre.
Cette opération doit être effectuée selon les
decriptions indiquées dans la " Fiche
dentretien périodique au pag. 65A.
AVIS
Ne pas altérer le silencieux, toute altération
est déféndue, car elle peut compromettre le
rendement du moteur
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 96
97
REINIGUNG VON KOLBEN,
VERBRENNUNGSKAMMER UND
AUSLASSVENTIL
Nach langem Betrieb können die
Kohlenablagerungen in der
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und
Leistungsverminderung verursachen.
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren.
Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen,
daß auf sie im " Wartungsplan und
Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B).
ZUR BEACHTUNG
Schalldämpfer nicht beschädigen; Jede
Änderung ist gesetzwidrig und gefährdet die
Motorleistung
LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
Después de un largo período de servicio, los
depósitos carbonosos que se forman en la
cámara de explosión, en el pistón y en la
válvula de escape pueden determinar
golpeteos y pérdida de potencia.
Para quitar estos depósitos es necesario
desmontar la culata y el cilindro del
motor.Esta operación se debe realizar según
los plazos indicados en la Ficha de
mantenimento periódico en la página 65C.
NOTA
No dañe el silenciador; toda alteración es
ilegal y compromete el rendimiento del
motor.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 97
98
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA
(Fig. 27)
Ogni 1.000 Km é necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubrificarla.
La catena é correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico, si
trova nella condizione
evidenziata dalla figura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel modo
seguente:
- allentare il dado (1) del perno
ruota;
- sbloccare il controdado (2);
- con una chiave esagonale da 5
mm inserita nell'apposito foro
sul tendicatena, agire sulle viti
di regolazione (3) sino a quando
sarà ripristinata la corretta
tensione;
- verificare che le tacche
riportate sui tendicatena (4)
siano allineate, su entrambi i
lati, con quelle che si trovano
sul forcellone;
- serrare il controdado (2);
- serrare il dado (1) del perno
ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
(Fig. 27)
Every 1,000 Km. check the chain
tension adjusting and lubricating
it if necessary.
The chain is correctly adjusted
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on figure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen of the wheel axle nut (1);
- unblock lock nut (2);
- with a 5 mm. hexagon wrench
inserted into the special hole
on the chain tightener operate
adjusting screws (3) until the
correct tension is restored;
- on both sides, check the
alignment of the notches (4) on
the chain tightener with those
on the swing arm;
- tighten lock nut (2);
- tighten nut (1) of the wheel
axle;
- check the chain tension again.
CADRE
REGLAGE DE LA CHAINE
(Fig. 27)
Tous les 1.000 Km. contrôler la
chaîne, la régler et la graisser. La
chaîne résulte réglée lorsquelle
se trouve dans la position
évidentiée par la figure
(motocycle sans conducteur).
Dans le cas contraire, la régler en
opérant comme suit:
- desserrer l’écrou (1) du moyeu
roue;
- desserrer le contre-écrou (2);
- par une clé à six pans de 5
mm. insérée dans le trou
spécial sur le tendeur de
chaîne, agir sur les vis de
réglage (3) jusqu'à rétablir la
tension correcte;
- vérifier que les coches (4) du
tendeur de chaîne soient en
ligne avec celles de la fourche;
- serrer le contre-écrou (2);
- serrer l'écrou (1) du moyeu
roue;
- contrôler à nouveau la tension
de la chaîne.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG
(Bild 27)
Alle 1.000 Km ist die Kette auf
Spannung zu prüfen und, wenn
notwendig, sie nachzuziehen
und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aussieht,
wie im Bild 25 dargestellt ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- Gegenmutter (2) losmachen;
- mittels eines
Sechskantschlüssels von 5 mm,
der in das dazu geeignete Loch
auf dem Kettenspanner
hineingesteckt wird
Einstellschrauben (3) anziehen
oder losmachen, bis die
korrekte Spannung erreicht
wird;
- die Markierungen (4) auf den
Kettenspannern sollen
beidseitig mit den
Markierungen auf der Gabel
eingereiht sein;
- Mutter (2) des Radzapfens
festklemmen;
- Gegenmutter (1) festklemmen;
- Kette nochmals auf Spannung
prüfen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 98
99
BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 27)
Cada 1.000 Km es necesario
controlar la tensión de la
cadena y, si fuera necesario,
ajustarla y lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada
cuando, poniendo la moto
vertical y descargada, se
encuentra en las condiciones
evidenciadas en la figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla
de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- desbloquee la contratuerca
(2);
- con una llave hexagonal de 5
mm introducida en el orificio
del tensor de cadena, actúe
en los tornillos de ajuste (3)
hasta que se restablezca la
tensión correcta;
- compruebe que las muescas
(4) que se encuentran en el
tensor de cadena estén
alineadas a ambos lados con
las que se encuentran en la
horquilla;
- apriete la contratuerca (2);
- apriete la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- controle otra vez la tensión
de la cadena.
FIG. 27
1. Dado perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
4. Tendicatena
5. Pignone catena
6. Corona posteriore
FIG. 27
1. Rear axle nut
2. Lock nut
3. Adjusting screw
4. Chain ttightener
5. Drive sprocket
6. Rear wheel sprocket
FIG. 27
1. Ecrou moyeu roue
2. Contre-écrou
3. Vis de réglage
4. Tendeur de chaîne
5. Pignon chaîne
6. Couronne arrière
BILD 27
1. Mutter des Radzapfens
2. Gegenmutter
3. Einstellschraube
4. Kettenspannern
5. Kettenritzel
6. Hinterer Kranz
FIG. 27
1. Tuerca perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
4. Tensor de cadena
5. Pinón cadena
6. Corona trasera
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 99
100
Prima di lubrificare la catena, pulirla
accuratamente.
In condizioni duso su strade polverose o
infangate é necessaria una più frequente
lubrificazione.
Per smontare la catena dal motociclo,
togliere il giunto dopo averne sfilata la
molletta. Fare attenzione che la molletta del
giunto deve essere montata con lapertura
rivolta in senso contrario rispetto al senso di
rotazione della catena.
NOTA
Non montare una catena nuova su un pignone
ed una corona usurati. Sostituire, comunque, i
tre elementi contemporaneamente.
Before lubricating the chain clean it carefully.
On dusty roads, or in poor road conditions,
more frequent lubrication is necessary.
To disassemble the motorcycle chain,
remove the connecting link after extracting
the springlock. When assembling, take care
that the opening of the connecting link
springlock is turned in the opposite direction
with regard to the direction of rotation of the
chain.
NOTE
Do not assemble a new chain on a
secondhand sprocket and crown. Replace
the three elements at the same time.
Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
soigneusement. En utilisant la moto sur des
routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
graisser plus fréquemment. Pour démonter la
chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
serrure à ressort. Monter le ressort du joint
avec ouverture tournée en sens contraire à la
rotation de la chaîne.
AVIS
Ne jamais monter une nouvelle chaîne avec
un pignon et une couronne usés. Remplacer
tous les trois éléments en même temps.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 100
101
Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette
sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert.
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist
die Kette öfter abzuschmieren.
Zum Demontieren der Kette ist die
Verbindung herauszunehmen, nachdem
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum
Anbauen muss die Öffnung der Verbindungs-
klammer dem Drehsinn der Kette
entgegengesetzt sein.
ZUR BEACHTUNG
Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel
und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die drei
Elemente gleichzeitig austauchen.
Antes de lubricar la cadena, límpiela
minuciosamente. Si se usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la lubricación
se deberá hacer con mayor frecuencia.
Para desmontar la cadena de la moto, quite
la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.
NOTA
No monte una cadena nueva en un piñón y
corona gastados. Substituir todavia los tres
elementos al mismo tiempo.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 101
102
REGISTRAZIONE FRIZIONE
(Fig. 28)
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
allallungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto di circa
3 mm prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco allentare il
controdado (2) ed agire sul
registro (1).
Svitando, il gioco aumenta,
avvitando diminuisce.
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, devessere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA.
CLUTCH ADJUSTMENT
(Fig. 28)
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must have a 3
mm. idle shifting before
beginning to disengage the
clutch.
To adjust this slack, operate
adjuster (1). The slack increases
when unscrewing, and decreases
when screwing adjuster (1). If the
clutch slips under load or drags
in disengaged position after play
has been adjusted, it must be
taken apart for inspection.
For this operation apply to a
CAGIVA Dealer.
REGLAGE DE LEMBRAYAGE
(Fig. 28)
Lembrayage ne demande quun
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit dopérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
lextension du câble flexible.
Le levier de commande doit avoir
toujours une course à vide de 3
mm. avant de commencer le
débrayage. Pour régler ce jeu,
agir sur le régistre (1).
En desserrant, le jeu augmente,
tandis quen le serrant il
décroisse.
Si après le règlage lembrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire
CAGIVA.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
(Bild 28)
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig.
Im allgemeinen braucht man nur
das von der Dehnung der
biegsamen Welle verursachte
Spiel mit der Einstelleinheit auf
dem Lenker regulieren.
Der Steuerungshebel muss
immer einen Leerhub von 3 mm
vor dem Ausrücken der
Kupplung haben. Um dieses
Spiel einzustellen,
Einstellschraube (1) anziehen
oder losmachen.
Wenn man die Schraube anzieht,
nimmt das Spiel ab; im
umgekehrten Fall nimmt das
Spiel zu.
Falls die Kupplung auch nach
der Einstellung rutscht oder
mitnimmt, selbst wenn sie
ausgerückt worden ist, ist es
notwendig, sie zu demontieren,
um die zweckmässigen
Überprüfungen durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 102
103
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 28)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, actúe en el
tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario
CAGIVA.
FIG. 28
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio
FIG. 28
1. Adjusting screw
2. Ring nut
3. Cover
FIG. 28
1. Vis de réglage
2. Contre-écru
3. Capuchon
BILD 28
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Kappe
FIG. 28
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 103
104
REGISTRAZIONE LEVA
COMANDO FRENO
ANTERIORE (Fig. 29)
Il gioco della leva di comando
freno anteriore rispetto al
pistoncino della pompa può
essere regolato mediante il grano
di registro (1) posto sulla leva. In
caso di anomalie rivolgeteVi al
Concessionario CAGIVA.
REGISTRAZIONE FRENO
POSTERIORE (Fig. 30)
La regolazione del freno
posteriore viene effettuata
agendo sul gruppo di registro
posto nella parte inferiore del
pedale.
Verificare manualmente,
spostando in alto ed in basso il
pedale, che esista un gioco di
1÷2 mm. Nel caso il gioco fosse
maggiore sbloccare il
controdado (2) ed avvitare il
registro (1).
FRONT BRAKE LEVER
ADJUSTMENT (Fig. 29)
The clearance of the front brake
control lever as regards to the
pump piston can be adjusted by
means of the adjustment dowel
(1), located on the lever. In case
of irregularities, apply to a
CAGIVA dealer.
REAR BRAKE
ADJUSTMENT (Fig. 30)
The rear brake adjusting is
carried out operating the
adjusting unit placed on the
lower side of the pedal.
By moving up and down the kick
starter check by hand if there is
1÷2 mm. clearance. Should the
clearance be greater, loosen lock
nut (2) and tighten adjusting
screw (1).
REGLAGE DU LEVIER DU
FREIN AVANT (Fig. 29)
Le jeu du levier de contrôle frein
avant par rapport au piston de la
pompe peut être réglé par le
grain de réglage (1), située sur le
levier. En cas danomalies,
adressez vous au
Concessionnaire CAGIVA.
REGLAGE DU FREIN
ARRIERE (Fig. 30)
Le réglage du frein arrière
s'obtient en opérant sur le
groupe de réglage situé à la
partie inférieure de la pédale.
En déplaçant en haut et en bas
la pèdale, contrôler qu'il y a un
jeu de 1-2 mm. Au cas où le jeu
est plus grand, débloquer le
contre-écrou (2) et serrer le
registre (1).
EINSTELLUNG DER HEBEL
FÜR VORDEREN BREMSE
(Abb. 29)
Das Spiel des Hebels für die
Steuerung der vorderen Bremse
in Bezug auf den Pumpenkolben
kann durch den sich auf dem
Hebel befindlichen Einstellstift
(1) eingestellt werden.
Im Falle dass Störungen
auftreten, wenden Sie sich an
Ihren Vertragshändler CAGIVA.
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE (Bild 30)
Die Hinterradbremse wird mittels
der Einstelleinheit im unteren
Fusshebelteil eingestellt.
Beim Anheben oder
Hinunterdrücken des Fusshebels
ist darauf zu achten, dass es ein
Spiel von 1-2 mm gibt. Falls das
Spiel grösser ist, Gegenmutter
(2) lockern und Einstellschraube
(1) anziehen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 104
105
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO ANTERIOR (Fig.29)
El juego de la palanca de mando
freno anterior con respecto al
pistón de la bomba se puede
regular mediante la clavija de
ajuste (1) colocada sobre la
palanca. En caso de anomalía
diríjase al Concesionario
CAGIVA.
AJUSTE FRENO TRASERO
(Fig. 30)
El ajuste del freno trasero se
efectúa mediante el grupo de
ajuste colocado en la parte
inferior del pedal.
Compruebe manualmente
desplazando arriba y abajo el
pedal, que haya un juego de 1 -
2 mm. En el caso de que el juego
fuera mayor, desbloquee la
contratuerca (2) y atornille el
tornillo de ajuste (1).
FIG. 29
1. Vite di registro
FIG. 29
1. Adjusting screw
FIG. 29
1. Vis de réglage
BILD 29
1. Einstellschraube
FIG. 29
1. Tornillo de ajuste
FIG. 30
1. Grano di registro
2. Controdado
FIG. 30
1. Adjusting screw
2. Lock nut
FIG. 30
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
BILD 30
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
FIG. 30
1. Espiga de ajuste
2. Contratuerca
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 105
106
Agire inversamente nel caso in
cui fosse minore.
Tenere presente che è
INDISPENSABILE, al fine del
corretto funzionamento del freno,
che sia presente il gioco
sopracitato.
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI (Fig. 31)
Controllare ogni 1.000 Km
lusura delle pastiglie; il loro
spessore non deve essere
inferiore a quello evidenziato
dalle tacche controllo usura.
Reverse the operation should the
clearance be smaller.
To obtain a correct brake
operation this clearance is
ESSENTIAL.
CHECKING BRAKE PAD WEAR
(Fig. 31)
Every 1,000 Km check the brakes
pad wear; their thickness should
not be less than the one shown
by the notches for wear check.
Inverser l'opération au cas où le
jeu est inférieur. Pour un
fonctionnement correct du frein
un jeu exact est
INDISPENSABLE.
CONTROLE DE LUSURE
PASTILLES DES FREINS
(Fig. 31)
Tous les 1.000 Km., contrôler
lusure des pastilles des freins,
l’épaisseur desquelles, ne doit
pas être inférieur à celui donné
par les coches de contrôle de
lusure.
Anderenfalls ist umgekehrt zu
verfahren. Für ein korrektes
Funktionieren der Bremse muss
obenerwähntes Spiel
UNBEDINGT vorhanden sein.
KONTROLLE DES
BREMSENBELAG-
VERSCHLEISSES (Bild 31)
Alle 1.000 Km sind die
Bremsenbeläge auf Verschleiss
zu prüfen; ihre Dicke darf nicht
unter den Markierungen der
Verschleisskontrolle liegen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 106
107
Efectúe la operación inversa en
el caso de que fuera menor.
Recuerde que ES
INDISPENSABLE, para obtener
el funcionamiento correcto del
freno, que exista el juego
indicado más arriba.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 31)
Controle cada 1.000 Km el
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que evidencian
las muescas de desgaste.
FIG. 31
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 31
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 31
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
BILD 31
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
FIG. 31
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 107
108
CONTROLLO LIVELLO OLIO
E TUBAZIONI FRENI
(Fig. 32-33)
E importante controllare il
livello del fluido nei serbatoi
ogni 1000 km tenendo il
motociclo in posizione
verticale.
Freno anteriore: il livello non
deve trovarsi sotto la tacca
MIN del serbatoio.
Freno posteriore: il livello deve
trovarsi tra le tacche MIN e
MAX del serbatoio.
Per questultima verifica,
rimuovere il pannello laterale
destro previo smontaggio delle
due viti (1).
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE
(Fig. 32-33)
Every 1000 Km: check the fluid
level inside the reservoirs with
the motorcycle in vertical
position.
Front brake: the level must not
be under the notch MIN of the
reservoir.
Rear brake: the level must be
between the notches MIN and
MAX of the reservoir.
For this last check, loosen
screws (1) before removing the
right side panel.
CONTROLE DU NIVEAU
DHUILE ET TUYAUTERIE DES
FREINS (Fig. 32-33)
Contrôler le fluide des freins
tous les 1000 Km. en gardant la
moto an position verticale.
Frein avant: le niveau ne doit
jamais se trouver au dessous
de lencoche MIN du réservoir.
Frein arrière: le niveau doit
toujours se trouver entre les
encoches MIN et MAX du
réservoir.
Pour effectuer ce dernier
contrôle, ôter les vis (1) et le
panneau latéral droit.
ÖLSTAND- UND
BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Bild 32-33)
Es ist wichtig, den
Flüfligkeitsstand in den Tanks
jede 1000 km zu überprüfen.
Hierzu ist das Motorrad in
vertikaler Stellung zu halten.
Vordere Bremse: der Stand
darf sich nicht unter MIN-Kerbe
des Tanks befinden.
Hintere Bremse: der Stand
mu sich zwischen den MIN-
und MAX-Kerben des Tanks
befinden.
Für diese letzte berprüfung ist
das rechte seitliche Paneel
nach vorheriger Abnahme der
entsprechenden Schrauben (1)
zu entfernen.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 108
109
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERIAS FRENOS
(Fig. 32-33)
Es importante que se controle
el nivel del fluido en los
depósitos cada 1000 Km
manteniendo la moto en
posición vertical.
Freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse por
debajo de la muesca MIN del
depósito.
Freno trasero: el nivel tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito.
Para esta ˙ltima comprobación,
sacar el panel lateral derecho
después de desmontar los
tornillos correspondientes (1)
FIG. 32
1. Vite fissaggio fiancatina destra
FIG. 32
1. R.H. side unit fixing screw
FIG. 32
1. Vis de fixation flanc droite
BILD 32
1. Festellschraube
Rechtenseitenwand
FIG. 32
1.Tornillo fijación panelo laterale
dérecho
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 109
110
É altrettanto importante
controllare che le tubazioni siano
in perfetto stato, e che non ci
siano segni di trafilmenti o
perdite. Se necessario, stringere i
raccordi, avendo cura di non
provocare torsioni nei tubi.
IMPORTANTE
Qualora sussistesse anche il
minimo dubbio sulla efficienza
dellimpianto frenante, rivolgeteVi
immediatamente al
Concessionario CAGIVA.
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI
É molto importante eseguire lo
spurgo dellaria almeno ogni 2
anni. Effettuare loperazione
anche nel caso in cui si
riscontrasse un aumento della
corsa a vuoto della leva o del
pedale di comando. Per questa
operazione rivolgeteVi al
Concessionario CAGIVA.
It is important to carefully inspect
hoses and connections to find
leakages or wear marks.
If necessary tighten connections
taking care to prevent hose
torsion.
IMPORTANT
Should you have any doubt
about their efficency,
immediately apply to the nearest
CAGIVA station.
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING
It is important to do this every 2
years. Carry out the operation
even if an increase of the idle
stroke is found on the lever or on
the control pedal.
It is recommended that you see
your local CAGIVA dealer for this
service.
La tuyauterie doit être toujours
en bon état et il faudra sassurer
quil ny a pas de pertes ou de
lusure. Sil le faut, serrer les
raccords sans provoquer des
torsions au tubes.
.
IMPORTANT
Lors dun doute sur lefficacité
du système de freinage,
contacter immédiatement le
Concessionnaire CAGIVA.
PURGE DAIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
Tous les 2 ans, il sera davis
deffectuer la purge dair. Cette
opération doit être effectuée
même au cas où il y a une
augmentation de la course à vide
du levier ou de la pédale de
commande. Lopération doit être
effectuée par le Concessionnaire
CAGIVA.
Es ist ebenso wichtig, die
Rohrleitungen auf Zustand zu
prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit
darf vorhanden sein. Wenn
notwendig, Anschlüsse
klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen
Zweifel über die Wirkung der
Bremsanlage haben, wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA.
ENTLÜFTUNG DER
BREMSANLAGEN
Es ist sehr wichtig, die
Bremsanlagen wenigstens alle 2
Jahre zu entlüften. Dieser
Vorgang muss ausgeführt
werden, auch wenn man eine
Zunahme des Hebelleerhubs
oder des Schalthebels bemerkt.
Dafür wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler CAGIVA.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 110
111
Asimismo es importante
controlar que las tuberías estén
en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras
ni pérdidas. Si fuera necesario,
apriete los empalmes teniendo
cuidado de no provocar
torsiones en los tubos.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la
más mínima duda sobre la
eficiencia de la instalación de
frenado, diríjase inmediata-
mente al Concesionario
CAGIVA.
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES
Es muy importante ejecutar la
purga del aire por lo menos
cada 2 años realice
la operación incluso en el caso
de que se notara un aumento
de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta
operación diríjase a su
Concesionario CAGIVA.
FIG. 33
1. Serbatoio olio freno anteriore-
pompa freno anteriore
2. Tubazione anteriore
3. Pinza anteriore
4. Disco anteriore
5. Serbatoio olio freno posteriore
6. Tubazione posteriore
7. Pinza posteriore
8. Disco posteriore
9. Pompa freno posteriore
FIG. 33
1. Front brake oil tank-
front brake pump
2. Front hose
3. Front caliper
4. Front disc
5. Rear brake oil tank
6. Rear hose
7. Rear caliper
8. Rear disc
9. Rear brake pump
FIG. 33
1. Réservoir d'huile frein avant-
pompe frein avant
2. Tuyauterie avant
3. Etrier avant
4. Disque avant
5. Réservoir d'huile frein arrière
6. Tuyauterie arrière
7. Etrier arrière
8. Disque arrière
9. Pompe frein arrière
BILD 33
1. Ölbehälter Vorderradbremse
Vordere Bremspumpe
2. Vordere Rohrleitung
3. Vorderrad-Bremszange
4. Vordere Bremsscheibe
5. Ölbehälter Hinterradbremse
6. Hintere Rohrleitung
7. Hinterrad-Bremszange
8. Hintere Bremsscheibe
9. Hintere Bremspumpe
FIG. 33
1. Depósito aceite freno delantero-
Bomba freno delantero
2. Tubería delantera
3. Pinza delantera
4. Disco delantero
5. Depósito aceite freno trasero
6. Tubería trasera
7. Pinza trasera
8. Disco trasero
9. Bomba freno trasero
7
8
34
2
69
5
1
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 111
112
SOSPENSIONE ANTERIORE
(Fig. 33a)
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità di olio.
Per controllare il livello dellolio
allinterno degli steli della forcella
procedere nel modo seguente:
- rimuovere i tappi (1) delle aste
di forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare lolio allinterno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello A si
trovi a 100÷105 mm dal limite
superiore dellasta di forza.
Nel caso si dovesse procedere
alla sostituzione dellolio o alla
revisione della forcella rivolgeteVi
al Concessionario CAGIVA.
Istruzioni dettagliate circa la
sostituzione dell'olio e la
revisione della forcella si trovano
sul Manuale di Servizio CAGIVA.
FRONT SUSPENSION (Fig. 33a)
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
To check the oil level inside the
fork stems, proceed as follows:
- remove the power rod caps (1);
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level A vis at
100÷105 mm below the upper
limit of the rods.
Should the oil be replaced or the
fork inspected, apply to CAGIVA
dealers.
Instructions for these two
operations are faund in the
CAGIVA service manual.
SUSPENSION AVANT (Fig.33a)
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité dhuile prévue.
Pour contrôler le niveau dhuile à
lintérieur des tiges, opérer
comme suit:
- enlever les bouchons (1) des
tiges;
- enlever les ressort des tiges en
laissant écouler l'huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau A soit à
100÷105 mm de la limite
supérieure de la tige de force.
En cas d'une vidange d'huile, ou
de révision de la fourche,
s'adresser à un Concessionnaire
CAGIVA.
Les instructions pour ces deux
opérations sont contenues dans
le manuel de service CAGIVA.
VORDERAUFHÄNGUNG
(Bild 33a)
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig,
dass die vorgeschriebene
Ölmenge in beiden Beinen
vorhanden ist.
Um den Ölstand innerhalb der
Gabelstangen zu kontrollieren,
ist wie folgt zu verfahren:
- die Kappen (1) der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen
und Öl daraus abtropfen
lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand A soll im
Abstand von 170 mm von der
oberen Grenze des Kraftstabes
liegen.
Sollte man das Öl wechseln
oder die Gabel nachprüfen,
wende man sich and den
CAGIVA Händler. Detaillierte
Anweisungen über Ölwechsel
und Gabelnachprüfung Sie im
CAGIVA Handbuch.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 112
113
SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig.
33a)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente:
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las
vástagos haciendo escurrir el
aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de
carrera;
- compruebe que el nivel A se
encuentre a 170 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario CAGIVA.
Las instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de
servicio CAGIVA.
A
FIG. 33a
1. Tappo asta di forza
FIG. 33a
1. Power rod cap
FIG. 33a
1. Bouchon des tiges
BILD 33a
1. Kap der Kraftstäbe
FIG. 33a
1. Tapón de varilla de fuerza
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 113
114
SOSPENSIONE POSTERIORE
(Fig. 34)
Lammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- rimuovere il pannello laterale
sinistro previo smontaggio
delle relative viti (1).
- allentare la controghiera
superiore (2);
- agire sulla ghiera di registro (3),
allentandola per ottenere
un'azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un'azione più dura.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario CAGIVA.
REAR SUSPENSION
(Fig. 34)
The rear shock absorber is driven
by a hydropneumatic linkwork
system with adjustable spring.
For the adjustment operate as
follows:
-
loosen screws (1)to remove
the left side panel.
- unscrew the upper counter ring
nut (2);
- operate adjusting ring nut (3)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
For any irregularity of operation,
apply to a CAGIVA dealer.
SUSPENSION ARRIERE
(Fig. 34)
Lamortisseur arrière, du type
hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
-
desserrer les vis (1) pour ôter
le panneau latéral gauche.
- desserrer le contre-collier
supérieur (2);
- desserrer le collier de registre
(3) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire CAGIVA.
HINTERAUFHÄNGUNG
(Bild 34)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
-
das linke Seitenpaneel nach
vorherigem Lösen der
entsprechenden Schrauben
(1) abnehmen.
- obere Nutmutter (3) losmachen;
- Einstellnutmutter anziehen,
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
Sollten Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler CAGIVA.
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 114
115
SUSPENSION TRASERA
(Fig. 34)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
-
retirar el panel lateral
izquierdo previo desmontaje
de los respectivos tornillos
(1).
- afloje la contravirola superior
(2);
- afloje la virola de ajuste (3) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.
FIG. 34
1. Vite fissaggio pannello
2. Ghiera di registro
3. Controghiera
FIG. 34
1. Panel fixing screw.
2. Adjusting ring nut
3. Counter-Ring nut
FIG. 34
1. Vis de fixation
panneau
2. Collier de registre
3. Contre-collier
BILD 34
1. Paneel-
Befestigungsschraube
2. Einstellnutmutter
3. Nutmutter
FIG. 34
1. Tornillo fijación panel
2. Virola de ajuste
3. Contravirola
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 115
116
REMOVING FRONT
WHEEL (Fig. 35)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
- unloose screws (1) which block
wheel axle on the legs;
- remove nut (2) with washer and
wheel axle;
- remove the odometer drive (3)
(the flexible cable remains fixed
on the transmission) and the
wheel.
To assemble, reverse operations.
NOTE
For the accurate clamping of
the wheel pin apply to CAGIVA
Dealers.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT (Fig. 35)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- desserrer les vis (1) qui
bloquent le goujon de la roue
sur les pieds;
- enlever l'écrou (2), la rondelle et
l'axe de roue;
- enlever le renvoi (3) du
compteur kilométrique, et la
roue, (le câble flexible restera
ancré au renvoi).
Pour l’assemblage, opérer en
sens invers.
NOTA
Le serrage correct du pivot
roue doit Ítre effectué par un
Concessionnaire CAGIVA.
ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES (Bild 35)
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- die Schrauben (1) abschrauben,
die den Radzapfen an den
Beinschienen befestigen;
- Die Mutter (2) samt
entsprechender
Unterlegscheibe und
Radzapfen entfernen;
- Vorgelege des Kilometerzählers
(3) (die biegsame Welle wird am
Vorgelege verankert bleiben),
und Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
ANMERKUNG
Vom CAGIVA-Händler die
ordnungsgemäfle
Festspannung des Radzapfens
überprüfen lassen.
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE (Fig. 35)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra e procedere nel
modo seguente:
- allentare le viti (1) che bloccano
il perno ruota sui gambali;
- rimuovere il dado (2) con
relativa rosetta ed il perno
ruota;
- togliere il rinvio contachilometri
(3) (la trasmissione flessibile
rimarrà ancorata al rinvio), e la
ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
NOTA
Far controllare dal
Concessionario CAGIVA il
corretto serraggio del perno
ruota.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 116
117
REMOCION RUEDA
DELANTERA (Fig. 35)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas;
- remueva la tuerca (2) con su
correspondiente roseta y el
perno de la rueda;
- quite la transmisión (3)
velocímetro (la transmisión
flexible queda anclada a la
transmisión), y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.
FIG. 35
1. Vite fissaggio perno
2. Dado perno ruota
3. Rinvio contachilometri
FIG. 35
1. Screw
2. Wheel axle nut
3. Odometer drive
FIG. 35
1. Vis de fixation moyeu
2. Ecrou moyeu roue
3. Renvoi du compteur
kilométrique
BILD 35
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Radzapfenmutter
3. Kilometerzählers
FIG. 35
1. Tornillo fijación perno
2. Cubo perno rueda
3. Transmisión velocímetro
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 117
118
REMOVING REAR WHEEL
(Fig. 36)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground,
then proceed as follows:
- remove nut (1) of wheel axle (2)
then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
For reassembly, reverse
operations and check the correct
chain tension after the wheel is
assembled.
(see page 98).
NOTE
For the accurate clamping of
the wheel pin apply to CAGIVA
Dealers.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE (Fig. 36)
Placer un support au dessous du
moteur pour soulever la roue et
opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du moyeu
roue (2) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre
à la chaîne et à la couronne de
sortir.
Opérer en sens invers pour
réassembler, et une fois la roue
montée, contrôler la tension
correcte de la chaîne.
(voir page 98).
NOTA
Le serrage correct du pivot
roue doit Ítre effectué par un
Concessionnaire CAGIVA.
ENTFERNUNG DES HINTEREN
RADES (Bild 36)
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- Mutter (1) des Radzapfens (2)
entfernen und letzteren
herausnehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so dass
die Kette von dem Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren und die
Kette auf Spannung zu prüfen.
(siete Seite 98).
ANMERKUNG
Vom CAGIVA-Händler die
ordnungsgemäfle
Festspannung des Radzapfens
überprüfen lassen.
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE (Fig. 36)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra, e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del perno
ruota (2) e sfilare questultimo;
- spingere in avanti la ruota per
consentire lo scarrucolamento
della catena dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare, una
volta montata la ruota, la corretta
tensione della catena.
(vedi pag. 98).
NOTA
Far controllare dal
Concessionario CAGIVA il
corretto serraggio del perno
ruota.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 118
119
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 36)
Posicione un soporte debajo del
motor a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta.
(véase pág. 99).
NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.
FIG. 36
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 36
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 36
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 36
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 36
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 119
120
PNEUMATICI
Il motociclo monta pneumatici TUBELESS
(senza camera d'aria) con cerchi e valvole di
tipo adatto. Viste le leggere proprietà
autosigillanti, queste coperture possono
sgonfiarsi molto lentamente; si raccomanda
perciò di verificare attentamente se
compaiono forature nel caso in cui i
pneumatici non siano completamente gonfi.
Mantenere sempre la corretta pressione e
controllare l'usura del battistrada in accordo
con le scadenze indicate nella Scheda di
manutenzione periodica a pag. 64.
Non utilizzare mai la camera d'aria con
pneumatici TUBELESS.
In caso di sostituzione del pneumatico, far
bilanciare la ruota.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
LUBRIFICAZIONE RINVIO
CONTACHILOMETRI
Il rinvio del contachilometri si trova sulla
sinistra della ruota anteriore.
Lubrificare in accordo con le scadenze
indicate nella Scheda di manutenzione
periodica a pag. 64.
ANTERIORE 2 mm
POSTERIORE 2 mm
TIRES
The motorcycle mounts TUBELESS tires
with proper rims and valves.
Since tubeless tires have not good airtight
properties, periodically check the pressure,
which must be always correct.
Check the tread wear according to the
descriptions on the Periodical maintenance
card on page 65.
Never use inner tubes with tubeless tires.
Balance the wheel when replacing the tire.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION
The speedometer drive is located on the left
side of the front wheel.
Lubricate Lubricate according to the
descriptions on the Periodical maintenance
card on page 65.
FRONT 2 mm
REAR 2 mm
PNEUS
La moto monte pneus TUBELESS (sans
chambre à air) avec jantes et soupapes
adaptes. Etant donné que ces pneus ont des
propriétés peu cachetantes, ils se peuvent
dégonfler très lentement. Contrôler donc s'il
y a des crevaisons lorsque les pneus ne sont
pas complètement gonflés. Garder les pneus
à la pression correcte contrôler l'usure de la
bande selon les decriptions indiquées dans
la " Fiche dentretien périodique au pag.
65A.
Ne jamais utiliser la chambre à air avec
pneus TUBELESS.
Equilibrer la roue après le replacement du
pneu
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR
KILOMETRIQUE
Le renvoi du compteur kilométrique se
trouve à gauche de la roue avant.
Graisser Graisser selon les decriptions
indiquées dans la " Fiche dentretien
périodique au pag. 65A.
AVANT 2 mm
ARRIERE 2 mm
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 120
121
REIFEN
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne
Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und
Ventilen. Solche Reifen haben
selbstdichtende Eigenschaften und lassen
die Luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich,
Reifen sorgfältig auf Durchschlag zu prüfen,
falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind.
Den vorgeschriebenen Druck halten und die
Laufbahn Verschleiss prüfen nach den
Fristen, daß auf sie im " Wartungsplan und
Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B).
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifenschlauch
nie zu verwenden.
Im Falle des reifenwechsels, das Rad
auswuchten lassen.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
SCHMIERUNG DES KILOMETER-
ZÄHLERVORGELEGES
Das Vorgelege des Kilometerzählers befindet
sich auf der linken Seite des vorderen Rads.
Die Schmierung nach den Fristen
vornehmen, daß auf sie im " Wartungsplan
und Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite
65 B).
VORN 2 mm
HINTEN 2 mm
NEUMATICOS
La moto monta neumáticos TUBELESS (sin
cámara de aire) con llantas y válvulas de tipo
adecuado.
Dado que tienen reducidas propiedades de
hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden
desinflarse muy lentamente; se recomienda
por tanto comprobar atentamente si
aparecen perforaciones en el caso de que
los neumáticos no estén completamente
inflados. Mantenga siempre la presión
correcta y controle el desgaste de la banda
de rodamiento según los plazos indicados
en la Ficha de mantenimento periódico en
la página 65C.
No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.
En caso de sustituir el neumâtico, hacer
equilibrar la rueda.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
LUBRICACION TRANSMISION
VELOCIMETRO
La transmisión del velocímetro se encuentra
a la izquierda de la rueda delantera.
Lubrique según los plazos indicados en la
Ficha de mantenimento periódico en la
página 65C.
DELANTERO 2 mm
TRASERO 2 mm
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 121
122
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO
(Fig. 37)
La parte elettrica é composta
da:
- Generatore da 12 V - 120 W a
ricarica totale batteria.
- Motorino d'avviamento 12V-
500 W.
- Bobina elettronica.
- Centralina elettronica.
- Regolatore di tensione.
- Teleruttore avviamento
elettrico.
- Centralina controllo
avviamento.
- Candela accensione.
Il comando elettronico della
valvola di scarico é costituito dai
seguenti particolari:
- Centralina controllo apertura
valvola.
- Motorino comando valvola
12 V - 3,3 W.
Questi dispositivi sono fissati
sotto il serbatoio carburante,
rispettivamente sul lato destro
e su quello sinistro.
Limpianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Proiettore anteriore con
lampada biluce da 12 V-40/45
W e lampada luce di posizione
da 12 V-5 W (escluso GB).
- Proiettore anteriore con
lampada biluce 12V-60/55W e
lampade luce di posizione da
12V-4W (solo GB).
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM
(Fig. 37)
The electric system includes:
- Generator: 12 V - 120 W for a
full battery recharge.
- Starting motor 12V - 500 W.
- Electronic coil.
- Electronic control unit.
- Voltage regulator.
- Solenoid starter.
- Starting control system.
- Spark plug.
The exhaust valve electronic
control includes the following
parts:
- Control unit for valve opening.
- Valve control motor
12 V - 3.3 W.
These devices are fastened
under the fuel reservoir on the
left and right sides.
Main components of the electric
system:
- Headlamp bulb of 12V -
40/45W and parking bulb of
12V - 5W; (GB excluded).
- Headlamp with two filament
bulb of 12V - 60/65W and
parking bulb of 12V - 4W; (GB
only).
COMPOSANTS ELECTRIQUES
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
(Fig. 37)
Le système électrique se
compose de:
- Générateur de 12V - 120W avec
recharge totale de la batterie.
- Démarreur 12V - 500 W.
- Bobine électronique.
- Distributeur électronique.
- Régulateur de tension.
- Télérupteur démarrage
électrique.
- Centrale de contrôle démarreur.
- Bougie d'allumage.
La commande électronique de la
soupape de décharge se
constitue des éléments principaux
suivants:
- Distributeur de commande
douverture soupape.
- Démarreur de commande
soupape 12V - 3,3W.
Ces dispositifs sont fixés au
dessous du réservoir carburant
(du côté droit et du côté gauche
respectivement).
L’équipement électrique se
constitue des éléments principaux
suivants:
- Ampoule du phare de 12V -
40/45W et ampoule des feux de
position de 12V - 5W; (GB
excepté).
- Phare avec ampoule à deux feux
de 12V - 60/65W et feux de
position de 12V - 4W; (seulement
pour GB).
ELEKTRISCHE KOMPONENTE /
ELEKTRISCHE ANLAGE
(Bild 37)
Die Elektrik besteht aus:
- Generator 12 V - 120 W
komplett mit Batterieladung.
- Anlasser 12V - 500 W.
- Elektronische Spule.
- Elektronisches Schaltgehäuse.
- Spannungsregler.
- Fernschalter Anlasser.
- Schaltgerät Anlasserkontrolle.
- Zündkerze.
Die elektronische Steuerung des
Auslassventils besteht aus:
- Steuergehäuse
Ventilöffnungskontrolle.
- Motor Ventilsteuerung 12 V -
3,3 W.
Diese Vorrichtungen sind unter
dem Treibstofftank befestigt,
bzw. auf der rechten und linken
Seite.
Die Hauptbestandteile der
elektrischen Anlage sind:
- Vorderer Scheinwerfer zu 12V
- 40/45 W und Parklichtbirne zu
12 V - 5 W (ausschließlich GB).
- Vorderer Scheinwerfer mit
Zweilicht-Lampe 12 V - 60/55
W und Parklichtbirne zu 12 V -
4 W (nur GB)
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 122
123
FIG. 37
1. Bobina elettronica
2. Centralina elettronica
3. Regolatore di tensione
4. Teleruttore avviamento elettrico
5. Centralina controllo avviamento
6. Intermittenza indicatori direzione
7. Batteria
8. Scatola fusibili
FIG. 37
1. Electronic coil
2. Electronic ignition module
3. Voltage regulator
4. Solenoid starter
5. Starting control system
6. Traffic indicator intermittance
7. Battery
8. Fuse box
FIG. 37
1. Bobine électronique
2. Distributeur électronique
3. Régulateur de tension
4. Télérupteur démarrage électrique
5. Centrale de contrôle démarrage
6. Intermittence feux de direction
7. Batterie
8. Boite a fusibles
BILD 37
1. Elektronische Spule
2. Elektronisches Schaltgerät
3. Spannungsregler
4. Fernschalter Anlasser
5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
6. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger
7. Batterie
8. Sicherungkasten
FIG. 37
1. Bobina electrónica
2. Central electrónica
3. Regulador de tensión
4. Telerruptor de arranque eléctrico
5. Central de control arranque
6. Intermitencia indicadores de
dirección
7. Batería
8. Caja fusibles
PARTE ELECTRICA /
INSTALACION ELECTRICA
(Fig. 37)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 12V - 120W de
recarga total de la batería.
- Motor de arranque
12V - 500 W.
- Bobina electrónica.
- Central electrónica.
- Regulador de tensión.
- Telerruptor de arranque
eléctrico.
- Central control arranque.
- Bujía de encendido.
El mando electrónico de la
velocidad de salida está
constituido de las siguientes
partes:
- Central control apertura válvula.
- Motor mando válvula 12V -
3,3W.
Estos dispositivos est·n fijados
debajo del depósito del
carburante, respectivamente en
el lado derecho y en el
izquierdo.
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro delantero de 12V-
40/45W y bombilla luz de
posición de 12V-5W (salvo
GB).
- Faro delantero con bombilla
de doble luz 12V-60/55W y
bombilla de luz de posición
de 12V-4W (sólo GB).
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 123
124
- Cruscotto con lampada strumento da
12V-1,2 W.
- Lampade spie (riserva olio, indicatori
direzione, abbagliante, folle) da 12 V -
1,2 W.
- Lampada spia riserva carburante da 12 V -
3 W.
- Indicatori di direzione con lampada 12 V -
10 W.
- Batteria da 12 V - 9 Ah.
- N°4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva
(per accedervi è necessario rimuovere la
sella come descritto a pag. 12).
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto 12 V - 21 W e
lampada luce di posizione 12 V - 5 W.
- Fanalino illuminazione targa con lampada
da 12V-5W.
IMPORTANTE
Controllare periodicamente lo stato dei fusibili
al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei
contatti. Non usare fusibili con amperaggio
diverso da quello prescritto.
NOTA
Se dopo la sostituzione il fusibile salta di
nuovo, rivolgetevi al più presto al
Concessionario CAGIVA perché si é in
presenza di un cortocircuito o di un
sovraccarico.
Prima di procedere alla sostituzione di una
lampadina bruciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori di tensione e
potenza uguali a quelli specificati a pag. 122-
124 per quel dispositivo luminoso.
- Dashboard with 12V-1.2W instrument
lamp
- Bulbs for pilot lamps 12 V - 1.2 W (Oil
reservoir, Blinkers, High beam, Neutral).
- Bulb for fuel reserve pilot lamp 12 V - 3 W;
- Turn indicators with bulbs
12 V - 10 W.
- 12 V - 9 Ah Battery.
- 4 fuses 15 A two of them are spare fuses
(to reach them, remove the saddle as
described on page 12).
- Tail light with stop light
12 V - 21 W and parking light bulb 12V -
5W.
-
Number plate light with 12V-5W bulb.
IMPORTANT
Periodically check the fuses to prevent
oxidation on the contact area. Fuses with
different amperage should not be used.
NOTE
When the fuse blows up again after
replacement, apply to CAGIVA Dealers.
In this case you are facing with a short-
circuit or surchanges.
When replacing a bulb, make sure that the
new one is identical with the one it replaces
and voltage and wattage are as specified on
pages 122-124.
- Tableau de bord avec ampoule
instrument de 12V-1,2W.
- Ampoule pour voyant reserve carburant
12V - 1,2W(réservoir duile,feux de route,
allumage du témoin,point mort).
- Indicateurs de direction avec ampoule 12V
- 10W.
- Batterie 12V - 9 Ah.
- N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve
(pour y accéder, enlever la selle en suivant
les instructions donées a page 12).
- Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
- Ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W.
IMPORTANT
Controler périodiquement l’état des fusibles
pour prévenir loxydation des contacts. Ne
pas utiliser des fusibles avec ampèrage
différent de celui prévu.
NOTA
Si après le remplacement le fusible saute
de nouveau, adressez-vous a un
Concessionnaire CAGIVA, car il sagit dun
court-circuit, ou dune surcharge.
Avant de remplacer une ampoule brulée,
sassurer que lampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puissance égaux à
ceux spécifiées aux pages 122-124.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 124
125
-
Salpicadero con l·mpara instrumento y
de 12V - 1,2W
- Lámpara testigo reserva carburante 12V -
1,2 W(reserva aceite, indicatores de
dirección, rayo deslumbrante, cambio
desembragado).
- Indicadores de dirección con lámpara 12V -
10W.
- Batería de 12V - 9Ah.
- N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de
reserva (para acceder al mismo hay que
remover el sillín como se describe en la
pagina 13).
- Faro trasero con lámpara de señalización
parada 12V - 21W y lámpara luces de
situación 12V - 5W.
- Faro pequeño de iluminación de la
matrícula con l·mpara de 12V-5W
IMPORTANTE
Controle periódicamente el estado de los
fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos. No use fusibles de
amperaje distinto del prescripto.
NOTA
Si después de sustituir el fusible éste
vuelve a saltar, dirigirse lo m·s pronto
posible al Concesionario CAGIVA dado
que quiere decir que hay un cortocircuito o
sobrecarga.
Antes de substituir una bombilla quemada
hay que asegurarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y potencia iguales a
los especificados en la pág. 123-125 para
ese dispositivo luminoso.
- Armaturbrett mit Instrumentenlampe und
Kühlungsmitteltemperatur-von 12 V -
1,2 W( Ölreserve, Richtungsanzeiger,
Fernlicht, leerlauf).
- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12 V -
1,2 W.
- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V -
10 W.
- Batterie 12 V - 9 Ah.
- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als
Reserve (um heranzukommen muss der
Sattel nachwie auf Seite 12 beschrieben);
- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21
W und Standlichtlampe 12 V - 5 W.
- Nummerschildbeleuchtung von 12 V bis
5 W.
WICHTIG
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der
Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten,
dass die zu verwendenden Sicherungen die
vorgeschriebene Amperstärke haben.
ANMERKUNG
Falls die Sicherung nach dem Austausch
erneut durchbrennt, sich umgehend mit
dem CAGIVA-Händler in Verbindung
setzen, da hier ein Kurzschlu oder eine
berlast vorliegt.
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die
neue Lampe die auf Seite 122-125
angegebenen Spannungs- und
Leistungswerte hat.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 125
126
BATTERIA (Fig. 38)
La batteria viene spedita a secco
e deve essere attivata mediante
lintroduzione, nelle celle,
dellelettrolito solforico le cui
caratteristiche sono riportate sul
cartellino fornito con il motociclo.
Dopo tale operazione lasciar
riposare per due ore. Caricare
poi per non più di otto ore (per
evitare surriscaldamenti), con
una corrente di 1 Ampere. Finita
la carica, livellare lacido e
collegare alla batteria il tubetto di
sfiato sistemandola poi nel suo
alloggiamento. Collegare il
cavetto ROSSO al (+) e quello
NERO al () previa eliminazione
del bulloncino che unisce i cavi
della batteria tra di loro.
Solo in queste condizioni il
motociclo é pronto all’uso.
Ricordare che la durata della
batteria dipende dalla cura che si
ha di essa e non dal tempo di
funzionamento o dai chilometri
percorsi. MENSILMENTE, o più
sovente se il clima é caldo, é
necessario controllare il livello e
se necessario, aggiungere acqua
distillata nelle celle.
BATTERY (Fig. 38)
We supply a dry battery, which
can be activated by pouring
sulphuric electrolyte in its cells.
(Features of the electrolyte are
shown in the instruction tag
supplied with the motorcycle).
Wait two hours after completing
this operation, then charge for no
more than eight hours (to avoid
overheating), using 1 Ampere
current. Once charge has been
completed, restore electrolyte
level and connect breather pipe.
After setting battery in place,
connect RED cable to (+) positive
terminal and BLACK cable to ()
negative terminal, after having
removed cable junction bolt.
The motorcycle is ready for
operation only after these
conditions have been met.
It is care given the battery rather
than time and miles of service,
which is most important in
determing its life. EVERY
MONTH, or oftener in hot
climate, check the level through
the holes on the cover set in
front of the right panel and add
distilled water into the cells if
necessary.
BATTERIE (Fig. 38)
La batterie est livrée à sec et
pour la mettre en fonction,
introduire dans les cellules
l’électrolyte sulfurique, les
caractéristiques duquel sont
décrites sur la fiche fournie avec
la moto. Après cette opération,
ne pas lutiliser avant deux
heures; ensuite, la charger pour
pas plus de 8 heures (pour éviter
la sur chauffes) avec un courant
de 1 Ampère. Lopération de
charge terminée, niveler lacide
et connecter à la batterie le tube
d’évent et la loger dans son
siège. Brancher le câble ROUGE
au (+) et le NOIR au
() après avoir enlevé le boulon
de jonction entre les câbles.
Dès ce moment, la moto est
prête pour lemploi.
Se rappeler que la durée de la
batterie dépend de son entretien
et certainement pas du temps de
son fonctionnement ou des
kilomètres parcourus.
MENSUELLEMENT, ou plus
souvent sous les climats chauds,
il faudra contrôler le niveau à
travers le trous du couvercle
placé au devant du panneau
droit; si nécessaire, ajuter de
leau distilléedans les cellules.
BATTERIE (Bild 38)
Die Batterie wird trocken geliefert
und muss aktiviert werden; dafür
muss man den Schwefelelektrolyt,
dessen Eigenschaften auf dem mit
dem Motorrad mitgelieferten
Schild angegeben sind, in die
Zellen giessen. Batterie zwei
Stunden ruhen lassen, danach
nicht länger als 8 Stunden (um
Überhitzungen zu vermeiden) mit
einem Strom von 1 Ampere laden.
Nach der Ladung die Säure
abflachen lassen, die Batterie an
das Entlüfterrohr anschliessen und
sie in ihren Sitz legen. Die ROTE
Kabel an (+) und die SCHWARZ
an () anschliessen, nachdem die
Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Erst unter diesen Bedingungen
ist das Motorrad betriebsbereit.
Die Batterielebensdauer hängt von
deren Pflege und nicht von der
Betriebsdauer oder von den
Kilometern ab JEDEN MONAT,
oder öfter, wenn das Klima warm
ist, ist es notwendig, den Stand
der Säure durch die Löcher auf
dem Deckel vor der rechten Tafel
zu prüfen und destilliertes
Wasser in die Zellen zu füllen.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 126
127
BATERIA (Fig. 38)
La batería se entrega en seco y
debe ser activada mediante la
introducción, en los elementos, del
electrólito sulfúrico cuyas
características figuran en la tarjeta
que se entrega con la moto.
Después de dicha operación, deje
descansar durante dos horas.
Cargue luego durante un máximo
de dos horas (para evitar que se
sobrecaliente) usando una
corriente de 1 Amperio. Acabada
la carga, nivele el ácido y conecte
a la batería el tubo de purga y
luego colóquela en su alojamiento.
Conecte el cable ROJO al (+) y el
NEGRO al () habiendo ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.
Sólo en estas condiciones la
moto está lista para el uso.
Recuerde que la duración de la
batería depende del cuidado que
se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si el
clima es cálido, hay que controlar
el nivel a través de los orificios
colocados en la tapa colocada
delante del panel derecho, y si
fuera necesario, añadir agua
destilada en los elementos.
FIG. 38
1. Serratura sella
2. Batteria
FIG. 38
1. Saddle lock
2. Battery
FIG. 38
1. Serrure siege
2. Batterie
BILD 38
1. Sattelschuss
2. Batterie
FIG. 38
1. Cerradura sillín
2. Batería
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 127
128
Per accedere alla batteria, é necessario
rimuovere la sella dopo aver sbloccato la
relativa serratura (1); per toglierla
dallalloggiamento sganciare lelastico di
fissaggio.
Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata
nelle celle fino a raggiungere il livello
superiore indicato esternamente, quindi
asciugarla e rimontarla.
La batteria deve essere tenuta pulita ed i
terminali ingrassati. Qualora il motociclo
rimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE
una carica di rinfresco.
ATTENZIONE
A)Non avviare il motore con la batteria
disinserita dai cavi di collegamento
dellimpianto elettrico.
B) Scollegare sempre per primo il
terminale negativo e collegare
sempre per primo il terminale
positivo.
Remove the saddle after unblocking lock
(1) to gain access to the battery.
Unhook the fixing clamp to remove the
battery.
Unscrew filler plugs from the
cells and add distilled water to the maximum
level shown on the battery case side.
Wipe battery clean and reinstall.
The battery should be kept clean and the
terminals coated whith grease. When the
motorcycles is not to be used for a long time,
charge the battery EVERY MONTH.
CAUTION
A) Never operate the engine with battery
terminals disconnected.
B )Always disconnect the negative
terminal for the first and always connect
the positive terminal for the first.
Débloquer la serrure (1) et ôter la selle
pour gagner accès a la batterie. Décrocher
l’élastique de fixation pour ôter la batterie
de son siège.
Enlever les bouchons et
ajouter de leau distillée dans les cellules
jusqu’à atteindre le niveau supérieur indiqué
à lextérieur; ensuite, essuyer la batterie et la
réassembler.
Soigner le nettoyage de la batterie et
graisser les bornes. En cas dune longue
période dinactivité, remplacer la charge
MENSUELLEMENT.
ATTENTION
A) Ne pas démarrer le moteur avec
batterie débranchée des câbles du
système électrique.
B) Débrancher toujous le terminal
négatif pour le premier et brancher le
terminal positif pour le premier.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 128
129
Para acceder a la batería hay que
sacar el sillín después de desbloquear
la cerradura correspondiente (1); para
sacarla del alojamiento, desenganchar
el el·stico de fijación.
- deje libre la batería desenganchando el
elástico de fijación.
Quite los tapones y añada agua
destilada en los elementos hasta
alcanzar el nivel superior indicado por
fuera, luego seque y vuelva a montarla.
La batería tiene que mantenerse limpia y
los terminales engrasados. En el caso
de que la moto tuviese que permanecer
inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
carga.
ATENCION
A) No ponga en marcha el motor si la
batería no está conectada a los
cables de conexión de la instalación
eléctrica.
B) Desconectar siempre en primer
lugar el terminal negativo y
conectar siempre en primer lugar el
terminal positivo.
Zum Zugriff zur Batterie ist es
erforderlich, den Sattel, nach
vorherigem Aufschlieen des
entsprechenden Schloes (1), zu
entfernen. Um ihn aus dem Sitz zu
ziehen, ist das Befestigungs
-Gummiband auszuhaken.
Kappen
abnehmen und destilliertes Wasser in
die Zellen giessen, bis der obere
angegebene Stand erreicht ist;
Batterie abtrocknen und wieder
einbauen.
Die Batterie ist sauber zu halten und die
Endverschlüsse müssen eingefettet
werden. Wenn das Motorrad für lange
Zeit ausser Betrieb gesetzt wird, ist es
ratsam, die Batterie JEDEN MONAT zu
laden.
ACHTUNG
A)Wenn die Batterie nicht an den
Verbindungkabeln der elektrischen
Anlage angeschlossen ist, ist der
Motor nicht anzulassen.
B) Immer zuerst den negativen
Endverschlu abtrennen und immer
zuerst den positiven Endverschlu
anschlieen. FIG. 38
1. Serratura sella
2. Batteria
FIG. 38
1. Saddle lock
2. Battery
FIG. 38
1. Serrure siege
2. Batterie
BILD 38
1. Sattelschuss
2. Batterie
FIG. 38
1. Cerradura sillín
2. Batería
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 129
130
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (Fig. 39)
Per accedere alle lampadine del
proiettore occorre procedere
come segue:
- rimuovere la vite (1) di
fissaggio inferiore del
proiettore e togliere
questultimo dalla calotta
contenitrice (2);
- in funzione della sostituzione
da effettuare, ruotare in senso
antiorario la ghiera per
rimuovere la lampada biluce
(3) oppure estrarre
dallalloggiamento sul corpo
fanale la lampadina della luce
di posizione (4).
Effettuata la sostituzione
procedere inversamente per il
rimontaggio.
HEADLAMP BULB
REPLACEMENT (Fig. 39)
To gain access to headlamp bulb
proceed as follows:
- remove screw (1) which fixes
the lower side of the
headlamp and remove this
last from housing cap (2);
- According to the element
that has to be replaced, either
turn the ring nut anticlockwise
to remove the bilux lamp (3),
or remove the parking light
bulb (4) from its housing on
the headlamp body.
Extract the lamp and replace it.
This done, reverse operations for
REMPLACEMENT DES
AMPOULES
DU PHARE (Fig. 39)
Pour accéder à l'ampoule du
phare, opérer comme suit;
- ôter la vis (1) de fixage
inférieur du phare et ôter le
phare de sa calotte (2);
- pour ôter lampoule a deux
feux (3), tourner le collier en
sens antihoraire, ou ôter
lampoule du feu de position
(4) du corps phare, selon le
remplacement a effectuer.
Le remplacement effectué,
inverser l'opération pour
réassembler.
AUSTAUSCH DER
SCHEINWERFERLAMPEN
(Bild 39)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen;
-die untere
Befestigungsschraube (1) des
Scheinwerfers entfernen und
diesen aus der Behälterkuppe
(2) entnehmen;
- entsprechend des
durchzuführenden
Austausches die Nutmutter
entgegen den Uhrzeigersinn
zum Herausnehmen der
Zweilichtlampe (3) drehen
oder aus dem Sitz auf dem
Scheinwerferkörper die
Positionslichtlampe (4)
herausziehen.
Nach dem Austausch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 130
131
SUBSTITUCION DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 39)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- Sacar el tornillo (1) de
fijación inferior del faro y sacar
éste del casquete contenedor
(2);
- En función de la sustitución
que hay que efectuar, girar en
el sentido contrario a las
agujas del reloj la virola para
sacar la lampara biluz (3) o
bien extraer del alojamiento
en el cuerpo del faro la
bombilla de la luz de situación
(4).
Una vez efectuada la
substitución, proceda
inversamente para volver a
montar.
FIG. 39
1. Vite fissaggio fanale
2. Calotta fanale
3. Lampada biluce
4. Lampada luce di posizione
FIG. 39
1. Headlamp fixing screw
2. Headlamp cap
3. Bilux lamp
4. Parking light bulb
FIG. 39
1. Vis de fixation phare
2. Calotte phare
3. Ampoule a deux feux
4. Ampoule feu de position
FIG. 39
1. Scheinwerfer-
Befestigungsschraube
2. Scheinwerferkuppe
3. Zweilichtlampe
4. Positionslichtlampe
FIG. 39
1. Tornillo de fijación del faro
2. Casquete del faro
3. Lampara biluz
4. Lampara luz de situación
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 131
132
SOSTITUZIONE LAMPADINE
CRUSCOTTO (Fig. 40)
Le lampadine delle varie spie e
quelle di illuminazione dello
strumento sono inserite a
pressione nelle loro sedi.
Per accedere alla lampadine
delle spie, operare nel modo
seguente:
- togliere le due viti (1) che
fissano sulla sinistra la fascia
di supporto dello strumento;
- alzare lo strumento quel
tanto che permette di
accedere alla lampadina ed
effettuare la sostituzione.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
SOSTITUZIONE LAMPADA
STRUMENTO (FIG. 41)
Per accedere alla lampadina
del contachilometri, operare nel
modo seguente:
- rimuovere la trasmissione
flessibile (1) del
contachilometri dal rinvio sulla
sinistra della ruota anteriore;
- allentare il fissaggio della
piastrina (2) sulla base di
sterzo della forcella;
- togliere le due viti (3) che
fissano sulla sinistra la fascia
di supporto dello strumento;
- rimuovere i due dadi ciechi
(4) di fissaggio del
contachilometri;
- alzare lo strumento, staccare
il connettore e sostituire la
lampadina.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU TABLEAU DE
BORD (Fig. 40)
Les ampoules des voyants
différents et ceux d’éclairage de
linstrument sont insérées par
pression dans leur sièges.
Pour gagner accès aux
ampoules des voyants, opérer
comme suit:
- ôter les deux vis (1) de
fixation a gauche de la bande
de support instrument;
- soulever linstrument pour
gagner accès a lampoule et la
remplacer.
Pour le remontage, renverser
les opérations susdites.
REMPLACEMENT DE
LAMPOULE INSTRUMENT
(Fig. 41)
Pour gagner accès a lampoule
du compteur kilométrique,
opérer comme suit:
- ôter la transmission flexible
(1) du compteur kilométrique
de par le renvoi placé a
gauche de la roue avant;
- desserrer le fixage de la
plaque (2) sur le guidon de la
fourche;
- ôter les deux vis (3) qui fixent
a gauche la bande de support
de linstrument;
- ôter les écrous borgnes (4)
qui fixent le compteur
kilométrique;
- soulever linstrument, ôter le
connecteur et remplacer
lampoule.
Pour le remontage, renverser
les opérations susdites.
AUSTAUSCH DER INSTRU -
MENTENBRETTLAMPEN
(Bild 40)
Die Lampen der
Kontrolleuchten und der
Instrumentbeleuchtung werden durch
Druck in ihre
Sitze eingeführt.
Um an die Lampen heranzukommen,
Zum Zugriff auf die Kontrolleuchte
ist folgendermaen vorzugehen:
- die beiden Schrauben (1), die auf
der linken Seite die
Instrumentenhalterschelle
befestigen, entnehmen;
- das Instrument soweit anheben,
da die Lampe zugänglich wird
und den Austausch vornehmen.
Für den Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
AUSTAUSCH DER
INSTRUMENTENLAMPE (Abb. 41)
Zum Zugriff auf die
Kilometerzählerlampe ist in
folgender Weise vorzugehen:
- die biegsame Welle (1) des
Kilometerzählers vom Vorgelege
links vom Vorderrad entfernen;
-die Befestigung des Plättchens
(2) auf der Gabel-Lenkgrundlage
lockern;
-die beiden Schrauben (3), die auf
der linken Seite die
Instrumentenhalterschelle
befestigen, entnehmen;
- die beiden Hutmuttern (4) zur
Kilometerzähler-Befestigung
entfernen;
- das Instrument anheben, den
Verbinder abtrennen und die
Lampe austauschen.
Für den Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
reassembly.
INSTRUMENT PANEL
BULB REPLACEMENT
(Fig. 40)
The warning light bulbs and
the ones of the instrument are of
the snap-on type.
To gain access to the pilot light
bulbs, operate as follows:
- loosen the two screws (1)
which fix the instrument
support band to the left;
- to replace the bulb, lift the
instrument until access is
gained to the bulb.
Reverse the operations for
reassembling.
REPLACING THE
INSTRUMENT BULB (Fig. 41)
To gain access to the odometer
bulb, operate as follows:
- remove the odometer
flexible transmission (1) from
the transmission on the left of
the front wheel;
- loosen the plate clamp (2) on
the steering fork base;
- loosen the two screws (3)
which fix the instrument band
on the left;
- remove the two box nuts (4)
which fix the odometer;
- lift the instrument, remove
the connector and replace the
bulb.
Reverse the operations for
reassembling.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 132
133
SUBSTITUCION BOMBILLAS
TABLERO (Fig. 40)
Las bombillas de los distintos
testigos y las de iluminación
del instrumento se encuentran
introducidas a presión en sus
alojamientos.
Para acceder a la bombilla de
los pilotos, trabajar de la
siguiente manera:
- Sacar los dos tornillos (1) que
fijan a la izquierda la banda de
soporte del instrumento;
- Levantar el instrumento lo
suficiente para poder acceder a
la bombilla y efectuar la
sustitución.
Para volver a montar, trabajar en
sentido inverso.
SUSTITUCION DE LA
BOMBILLA DEL
INSTRUMENTO (FIG. 41)
Para acceder a la bombilla del
cuentakilómetros, trabajar de la
siguiente manera:
- sacar la transmisión flexible
(1) del cuentakilómetros del
reenvío a la izquierda de la
rueda delantera;
- aflojar la fijación de la placa
(2) sobre la base de viraje de la
horquilla;
-. sacar los dos tornillos (3) que
fijan a la izquierda la banda de
soporte del instrumento;
. sacar las dos tuercas ciegas
(4) que fijan el
cuentakilómetros;
- levantar el instrumento,
desconectar el conector y
sustituir la bombilla.
Para volver a montar, trabajar en
sentido inverso.
FIG. 40
1. Vite fissaggio fascia
contachilometri
FIG. 40
1. Odometer band fixing
screw
FIG. 40
1. Vis de fixation bande du
compteur kilométrique.
BILD 40
1. Befestigungssschraube
der
Kilometerzählerschelle
FIG. 40
1. Tornillo de fijación
banda cuentakilómetros
FIG. 41
1. Trasmissione
contachilometri
2. Piastrina
3. Vite fissaggio fascia
contachilometri
4. Dado fissaggio
contachilometri
FIG. 41
1. Odometer transmission
2. Plate
3. Odometer band fixing
screw
4. Odometer fixing nut
FIG. 41
1. Transmission compteur
kilométrique
2. Plaque
3. Vis de fixation bande du
compteur kilométrique
4. écrou de fixation
compteur kilométrique
BILD 41
1. Kilometerzähler-
bertragung
2. Plättchen
3. Befestigungsschraube
der Kilometerzählerschelle
4. Befestigungsmutter des
Kilometerzählers
FIG. 41
1. Transmisión
cuentakilómetros
2. Placa
3. Tornillo fijación banda
cuentakilómetros
4. Tuerca fijación
cuentakilómetros
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 133
SOSTITUZIONE LAMPADINE
INDICATORI DI DIREZIONE E
FANALE POSTERIORE (Fig. 42)
Per accedere alle lampadine
degli indicatori direzione anteriori
e posteriori é necessario
rimuovere la vite (1) che fissa la
lente al corpo indicatore, togliere
la lampadina con innesto a
baionetta, sostituirla e rimontare
il trasparente. Per il rimontaggio,
assicurarsi che la linguetta del
trasparente sia inserita
nell'apposita sede del corpo
indicatore prima di avvitare su
quest'ultimo la lente.
Per accedere alla lampadina
delle luci di posizione e arresto è
necessario
togliere le due viti
(2) e la lente.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
La lampadina (3) della luce
targa é inserita a scatto nella
propria sede e la si può
rimuovere dallinterno del
parafango posteriore.
NOTA
Non serrare troppo a fondo le
viti per non correre il rischio di
incrinare le lenti.
COLLEGAMENTO
CABLAGGIO-LAMPADA
FANALE POSTERIORE (fig. 42a)
Effettuare il collegamento del
cablaggio alla lampadina del
fanale posteriore attenendosi a
quanto indicato sulla figura.
TAIL-LIGHT TURN INDICATOR
AND BULB REPLACEMENT
(Fig. 42)
To gain access to front and rear
direction indicators, it is
necessary remove the screw
fixing the lens to the direction
indicator body, remove the
bayonet-base bulb and replace.
Press on the lens. To
reassemble, be sure that the
tong of the lens are inserted into
the indicator body seat, before
screwing the lens on the body.
To gain access to the bulbs of
parking and stop lights,
remove
the two screws (2) and the lens.
Number plate bulb (3) is set on
its seat by tripping, and can be
reached from the inside of the
rear mudguard.
NOTE
To prevent the lens from
breaking, never tighten the
screw full scale.
HARNESS CONNECTION-
REAR LIGHT BULB (fig. 42a)
To connect the harness to the
rear light bulb keep to the
instructions given in the figure.
REMPLACEMENT AMPOULES
DE LINDICATEUR DE DIREC-
TION ET FEUX ARRIERE (Fig. 42)
Pour accéder aux ampoules des
indicateurs de direction avant et
arrière, enlever la vis de fixation
de la lentille au corps de
l'indicateur; enlever l'ampoule
avec douille à baîonnette, la
remplacer et réassembler la
lentille. Au réassemblage,
s'assurer que la languette de la
lentille soit insérée dans le siège
spécial du corps de l'indicateur,
avant de visser la lentille sur
l'indicateur. Pour accéder à
lampoule des feux de position et
de stop,
ôter les deux vis (2) et
la lentille. Pour le remontage,
renverser les opérations
susdites. Lampoule (3)
d’éclairage plaque est insérée a
déclic dans son siège. Pour la
ôter, opérer a lintérieur du
pare-bue arrière.
NOTE
Ne jamais serrer a fond les vis
pour ne pas endommager les
lentilles.
CONNEXION DU CABLAGE-
AMPOULE FEU ARRIERE (fig. 42a)
Pour la connexion du câblage à
lampoule de feu arrière suivre
les instructions données dans
la figure
.
AUSTAUSCH DER
RICHTUNGSANZEIGER UND
BREMSLICHTLAMPEN (Bild 42)
Um an die vorderen und hinteren
Richtungsanzeigerlampen heranzu
kommen, muss man die Lichtscheibe
nach vorheriger Lockerung der
Befestigungsschraube und die Lampe
mit Bajonettverschluss abnehmen und
sie durch eine neue ersetzen; dann
Lichtscheibe wieder befestigen. Für die
Wiederzusammensetzung ist darauf zu
achten, dass sich die
Lichtscheibenzunge in dem richtigen
Sitz der Richtungsanzeiger befindet,
bevor man die Lichtscheibe darauf
schraubt. Um an die Schlussund
Bremsleuchtenlampen
heranzukommen,
die beiden
Schrauben (2) und die Linse
abnehmen. Für den Zusammenbau
in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
Die Lampe (3) des
Nummerschildlichtes ist ruckweise
in den eigenen Sitz eingesetzt und
kann dort vom Innern des hinteren
Schutzbleches aus abgenommen
werden.
ANMERKUNG
Die Schrauben nicht zu stark
anziehen, um einen Sprung der
Linsen zu vermeiden.
VERDRAHTUNG
RUCKLICHTLAMPE (Bild 42a)
Zur Verdrahtung der Rücklichtlampe
die Abbildung beachten.
134
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 134
135
SUBSTITUCION BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCION
Y FARO TRASERO (Fig. 42)
Para acceder a las bombillas de
los indicadores de dirección
delanteros y traseros es
necesario remover el tornillo que
fija la lente al cuerpo indicador,
quitar la bombilla con conexión
de bayoneta, substituirla y volver
a montar la lente. Para volver a
montar, asegúrese de que la
lengüeta de la lente esté
introducida en su asiento en el
cuerpo indicador antes de
enroscarla en la lente. Para
acceder a la bombilla de las
situación y parada hay
sacar los
dos tornillos (2) y la lente.
Para volver a montar, trabajar
en sentido inverso. La bombilla
(3) de la luz de la matrícula est·
insertada a presión en su
alojamiento y se puede sacar
desde la parte interior del
guardabarros trasero.
NOTA
No hay que apretar demasiado
a fondo los tornillos para evitar
que puedan rajarse las lentes.
CONEXION CABLEADO
LAMPARA FARO TRASERO
(fig. 42a)
Efectuar la conexión del
cableado a la bombilla del faro
trasero ateniéndose a lo que se
indica en la figura.
FIG. 42
1. Vite fissaggio lente
indicatore
2. Vite fissaggio lente fanale
3. Lampadina luce targa
FIG. 42
1. Turn indicator lens fixing
screw
2. Headlamp lens fixing
screw
3. Number plate bulb
FIG. 42
1. Vis de fixation lentille de
lindicateur de direction
2. Vis de fixation lentille du
phare
3. Ampoule d’éclairage
plaque.
BILD 42
1. Befestigungschraube
der Anzeigerlinse
2. Befestigungsschraube
der Scheinwerferlinse
3. Nummernschildlicht-
Lampe
FIG. 42
1. Tornillo fijación lente del
indicador
2. Tornillo de fijación de la
lente del faro
3. Bombilla de la luz de la
matrícula
FIG. 42a
1. Blu=massa
2. Giallo/Arancio=posizione
3. Verde=stop
FIG. 42a
1. Blue=heart
2. Yellow/Orange=tail light
3. Green=stop light
FIG. 42a
1. Blue=terre
2. Jaune/Orange=feu de
stationnement
3. Vert=stop
BILD 42a
1. Blau=masse
2. Gelb/Orange=standlicht
3. Grün=Bremslicht
FIG. 42a
1. Azul=masa
2. Amarillo/Naranja=luces
de situación
3. Verde=stop
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 135
136
ORIENTAMENTO DEL
PROIETTORE (Fig. 43, 44)
Verificare periodicamente
lorientamento della luce del
proiettore nel modo
sottoindicato:
- porre il veicolo a 10 metri di
distanza da una parete
verticale;
- assicurarsi che il terreno sia
piano e che lasse ottico del
proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- il veicolo deve trovarsi in
posizione verticale;
- misurare laltezza del centro del
proiettore da terra e riportare
sulla parete una crocetta alla
medesima altezza;
- accendendo la luce
anabbagliante, il limite
superiore di demarcazione tra
la zona oscura e la zona
illuminata deve risultare ad una
altezza non superiore a 9/10
dellaltezza da terra del centro
del proiettore.
Per la registrazione del
proiettore anteriore, operare nel
modo seguente:
- allentare le viti (1) che fissano
lateralmente il proiettore ed
agire con un cacciavite sulla
vite inferiore (2):
HEADLAMP ALIGNMENT
(Figs. 43, 44)
Periodically check headlamp
alignment, proceeding as
follows:
- park the motorcycle 10 m. from
a vertical wall;
- ensure that ground is flat and
optical axis of head lamp is'
vertical with respect to the wall;
- the motorcycle should rest on
both wheels in vertical position;
- measure the height of the
headlamp centre from the
ground and draw a cross at the
same height on the wall;
- when traffic beam is switched
on, the upper limit between the
dark and lit zones must not be
over 9/10 the eight of the
headlamp centre from the
ground.
To adjust the headlamp,
operate as follows:
-loosen screws (1) which fix the
headlamp side and use a screw
driver to operate screw (2):
REGLAGE DU FAISCEAU DU
PHARE (Fig. 43, 44)
Contrôler périodiquement le
faisceau du phare en agissant
comme suit:
- placer la moto à 10 mètres
dune paroi verticale;
- sassurer que le sol soit une
surface plane et que laxe
optique du phare soit
perpendiculaire à la paroi;
- la moto doit se trouver en
position verticale;
- mesurer la hauteur du centre
du phare à partir du sol et
tracer, à cette même hauteur,
une croix sur la paroi;
- en allumant le feu de
croisement, la ligne de
démarcation entre la zone
sombre et celle éclairée, doit
être à une hauteur non
supérieure à 9/10 de la hauteur
du sol du centre du phare.
Le réglage du phare se passe
comme suit:
- desserrer les vis (1) qui fixent
le phare da côté et tourner la
vis inférieure (2) au moyen dun
tournevis.
EINSTELLEN DES
SCHEINWERFERS
(Bild 43, 44)
In regelmässigen Zeitabständen
ist der Scheinwerfer auf
Einstellung zu prüfen:
- Motorrad in 10 m Abstand von
einer senkrechten Wand
stellen;
- Darauf achten, dass der Boden
eben ist und die optische
Scheinwerferachse senkrecht
zur Wand steht;
- Motorrad soll in senkrechter
Stellung sein;
- Höhe über Boden der
Scheinwerfermitte messen und
an der Wand ein Kreuz in
derselben Höhe aufzeichnen;
- Wenn man das Abblendlicht
einschaltet, darf die Linie der
Helldunkelzone nicht höher
sein, als 9/10 vom Erdboden
bis zum Zentrum des
Scheinwerfers.
Zur Einstellung des vorderen
Scheinwerfers ist in folgender
Weise vorzugehen:
- die Schrauben (1), die den
Scheinwerfer seitlich
befestigen lockern und mit
einem Schraubenzieher auf die
untere Schraube (2) einwirken;
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 136
137
ORIENTACION DEL FARO
(Fig. 43, 44)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a
continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros
de distancia de una pared
vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
Para ajustar el faro delantero,
trabajar de la manera siguiente:
- aflojar los tornillos (1) que
fijan el faro lateralmente y
actuar con un destornillador en
el tornillo inferior (2);
FIG. 43
1. Verifica orientamento proiettore
FIG. 43
1. Headlamp alignment checking
FIG. 43
1. Contrôle du réglage phare
BILD 43
1. Ueberprüfung der
Scheinwerfereinstellung
FIG. 43
1. Comprobación orientación del faro
FIG. 44
1. Vite fissaggio proiettore
2. Vite regolazione proiettore
FIG. 44
1. Headlamp fixing screw
2. Headlamp adjusting screw
FIG. 44
1. Vis de fixation phare
2. Vis de réglage phare
BILD 44
1. Schraube für senkrechte
Einstellung
2. Festellschraube für Scheinwerfer
FIG. 44
1. Tornillo fijación faro
2. Tornillo de ajuste del faro
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 137
138
a) avvitando la vite (2) si alza il
fascio luminoso;
b) svitando la vite (2) si abbassa il
fascio luminoso.
ATTREZZI (Fig. 45)
La dotazione attrezzi per le
normali operazioni di
manutenzione é contenuta nella
borsa sistemata sotto la sella del
passeggero (vi si accede
sbloccando la serratura 1).
Gli attrezzi sono i seguenti:
- Chiave a tubo da 21 mm.
- Spina per chiave a tubo
- Cacciavite
SERRATURA PER CASCO
(Fig. 45)
La serratura (1) del gancio casco
e del chiavistello sella si trova sul
lato sinistro del veicolo davanti
allindicatore di direzione
posteriore.
a) by tightening screw (2) the
light beam is directed
upwards;
b) by loosening screw (2) the
light beam is directed
downwards.
TOOLS (Fig. 45)
A tool kit for routine operations is
provided in a bag located under
the saddle (it can be reached by
unblocking lock 1):
- Socket spanner 21 mm.
- Socket spanner pin.
- Screwdriver
HELMET LOCK
(Fig. 45)
The helmet (1) lock and saddle
bolt is placed on
the motorcycle left hand side
in front of the rear turn indicator.
a) en serrant la vis (2) le faisceau
se hausse;
b) en desserant la vis (2) le
faisceau se baisse.
OUTILLAGE (Fig. 45)
La dotation d'outillage pour
l'entretien de routine se trouve
dans le coffret au dessous de la
selle . (L'accés est obtenu en
desserrant la serrure 1). Il
contient:
- Clé à tube de 21 mm.
- Pivot pour clé à tube.
- Tounevis
SERRURE POUR CASQUE
(Fig. 45)
La serrure (1) du casque et du
verrou selle se trouve du côté
gauche de la moto devant
lindicateur de direction arrière.
a) durch Anschrauben der
Schraube (2) wird das Licht-
bündel nach oben gerichtet;
b) durch Abschrauben der
Schraube (2) wird das Licht-
bündel nach unten gerichtet.
WERKZEUGE (Bild 45)
Die Werkzeugausrüstung für
normale Handhabung befindet
sich in einer Tasche unter dem
Sattel (um heranzukommen muss
man das Schloss 1 aufschliessen);
die Tasche beinhaltet folgende
Werkzeuge:
- Rohrsteckschlüssel von 21 mm.
- Zapfen für Rohrsteckschlüssel.
- Schraubenzieher.
STURZHELMSCHLOSS
(Bild 45)
Das Sturzhelmschloss (1) und des
Sattelriegels befindet sich auf der
linken Motorradseite vor dem
hinteren Richtungsanzeiger.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 138
139
a) atornillando el tornillo (2) se
alza el haz luminoso;
b) destornillando el tornillo (2) se
baja el haz luminoso.
HERRAMIENTAS (Fig. 45)
Las herramientas en dotación
para las normales operaciones
de mantenimiento se encuentran
en la bolsa colocada debajo del
sillín (se accede a la misma des-
bloqueando la cerradura 1). Las
herramientas son las siguientes:
- Llave de tubo de 21 mm.
- Clavija para llave de tubo.
- Destornillador.
CERRADURA PARA CASCO
(Fig. 45)
La cerradura (1) para el gancho
casco y del pasador del sillín se
encuentra en el lado izquierdo
del vehículo delante del
indicador de dirección trasero.
FIG. 45
1. Serratura casco-sella
2. Borsa attrezzi
FIG. 45
1. Helmet lock-saddle lock
2. Tools-bag
FIG. 45
1. Serrure casque-siege
2. Coffret outillage
BILD 45
1. Sturzhelmschloss
2. Werkzeuge tasche
FIG. 45
1. Cerradura casco
2. Bolsa herramientas
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 139
140
LUNGA INATTIVITÀ
Se il motociclo non viene usato per alcuni
mesi é consigliabile, prima di metterlo a
riposo:
- provvedere alla pulizia generale;
- vuotare il serbatoio della benzina;
- introdurre dalla sede della candela un po
dolio nel cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un
velo protettivo sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un sostegno di
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un
periodo superiore ad un mese;
- ricoprire il motociclo con un telone.
PROLONGED INACTIVITY
If the motorcycle is to remain inactive over
long periods weadvise carrying out the
following operations:
- clean the motorcycle;
- empty the fuel tank;
- remove the spark plug and introduce a few
drops of oil in the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a protective oil
film on inner walls;
- rest the engine on a wooden stand to clear
the wheels ground. Deflate the tires;
- remove the battery and store it well
charged in a dry place. Battery check and
charge should be performed after the
vehicle has been idle for more than one
month;
- protect the motorcycle with a canvas.
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Si la moto reste inactive plusieur mois, avant
de la ranger:
- la soumettre à un nettoyage général;
- vidanger le réservoir à essence
- de la siège de la bougie, introduire de
lhuile dans le cylindre et tourner le moteur
à la main pour que lhuile se répartisse sur
les parois intérieures;
- appuyer le moteur sur un support en bois
de sorte que les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et veiller à la recharger.
Le contrôle et la recharge de la batterie
sont nécessaires si la moto reste inactive
pour plus dun mois;
- couvrir la moto avec une bâche.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 140
141
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa durante algunos
meses le aconsejamos antes de ponerla en
reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
- vacíe el depósito de la gasolina;
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de
madera a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
-
quite la batería y manténgala cargada y
eficiente. El control y eventualmente la recarga
de la batería son necesarios en el caso de que
el vehículo haya permanecido inactivo durante
un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren;
-
in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl
einzuführen und den Motor von Hand einige
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über
die Zylinderinnenwände verteilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets
aufgeladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 1 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 141
142
PULIZIA GENERALE
Il veicolo deve essere lavato e pulito
periodicamente a seconda del servizio e
dello stato delle strade:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo
con panni puliti;
- lavare le parti verniciate del telaio con
acqua usando una spugna per detergere e
la pelle camosciata per asciugare;
- ad esclusione del motore, non usare mai
solventi, benzina, alcool o petrolio, per
evitare di danneggiare la vernice;
- ungere le parti cromate con vaselina e
pulire con pelle scamosciata;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di
parti elettriche.
MOTORCYCLE CARE
Periodically Clean the motorcycle, bearing in
mind the following:
- clean the engine using paraffin and then
dry with clean cloth;
- wash varnished parts of frame with water
and sponge, then dry with chamois cloth;
- with the exclusion of the engine, never use
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid
damaging the paintwork;
- rub chromium plated components with
vaseline and clean with chamois cloth;
- be careful not to wet electrical
connections.
NETTOYAGE GENERAL
Nettoyer périodiquement la moto suivant
lusage quon en fait et l’état des routes où
elle circule:
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
avec chiffons propres;
- laver les parties vernissées du cadre avec
de leau en utilisant une éponge et une
peau de chamois pour lessuyer;
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
de solvants, dessence, d'alcool, ou
pétrole, car vous risqueriez dendommager
la peinture;
- enduire les chromes de vaseline et essuyer
avec une peau de chamois;
-
veiller à ne pas mouiller les parties électriques.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 142
143
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die
Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie
von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und
anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu
verwenden. Zum Schluss werden sie mit einem
sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder Petroleum
nicht zur Reinigung lackierter Flächen
verwendet werden, weil sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin
einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte
vor Spritzwasser zu schützen.
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar
periódicamente de acuerdo con el servicio y
el estado de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusión del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 143
144
INDICE ALFABETICO
Attrezzi ...........................................pag. 138
Avviamento del motore ...................... " 50
Batteria ............................................... " 126
Candela daccensione ....................... " 90
Carburatore ........................................ " 80
Chiavi ................................................. " 14
Comandi sul manubrio ....................... "
40-42
Comando cambio .............................. " 44
Comando freno posteriore ................. " 44
Controlli preliminari ............................ " 48
Controllo del livello del liquido
refrigerante ......................................... " 76
Controllo livello olio e tubazioni freni .." 108
Controllo usura pastiglie freni ............ " 106
Dati per lidentificazione ..................... " 10
Fattore di correzione del getto del massimo " 144
Filtri del carburante ............................ " 86
Filtro aria ............................................ " 88
Individuazione degli
inconvenienti di funzionamento ......... " 58
Interruttore di accensione
con bloccasterzo- spie
indicatrici - strumenti .......................... " 36
Istruzioni per il rodaggio ..................... " 56
Lubrificazione cambio e
trasmissione primaria ......................... " 70
Lubrificazione motore ........................ " 66
Lubrificazione rinvio contachilometri . " 120
Lunga inattività ................................... " 140
Memorandum ..................................... " 152
Messa in fase accensione .................. " 94
Operazioni di manutenzione
raccomandata .................................... " 8
Orientamento del proiettore ............... " 136
Pompa olio ......................................... " 66
Pneumatici .........................................." 120
ALPHABETICAL INDEX
Air cleaner ................................... page 88
Battery ................................................" 126
Body disassembly ..............................." 12
Carburetor .........................................." 80
Carburetor choke lever......................." 34
Checking brake pad wear .................. " 106
Checking oil level and brake hose ......." 108
Choke cable adjustment......................" 84
Clutch adjustment .............................." 102
Cooling ................................................" 74
Coolant level check ............................" 76
Coolant replacement .........................." 78
Drive chain adjustment ......................." 98
Engine lubrication ..............................." 66
Engine start ........................................" 50
Front suspension ..............................." 112
Fuel cock ............................................" 30
Fuel filters ..........................................." 86
Fuel tank .............................................." 32
Gear shift ............................................" 44
Gear shift foot lever adjustment .........." 72
Handlebar controls ............................"
40-42
Headlamp alignment .........................." 136
Headlamp bulbs replacement ............" 130
Helmet lock ........................................." 138
High speed jet correction factor.........." 144
Hydraulic system bleeding ................." 110
Identification data ..............................." 10
Ignition switch with steering lock,
warning lights, instruments.................." 36
Ignition timing .................................... " 94
Instructions for running in period ......." 56
Instrument panel bulb replacement....." 132
Keys ...................................................." 14
Memorandum ....................................." 152
Motorcycle care .................................." 142
INDEX ALPHABETIQUE
Batterie ........................................page 126
Bougie dallumage ............................. " 90
Carburateur ........................................ " 80
Clés......................................................" 14
Commande frein arrière ......................" 44
Commandes boîte de vitesses ........... " 44
Commandes sur le guidon .................."
40-42
Commutateur de démarrage - verrou
de direction - voyant instruments ......." 36
Contrôle de lusure pastilles
des freins ............................................." 106
Contrôle du niveau d'huile et
tuyauterie des freins ............................" 108
Contrôle niveau liquide réfrigérant......." 76
Contrôles preliminaires ....................... " 48
Demontage carrosserie........................" 12
Démarrage du moteur......................... " 50
Données didentification ....................." 10
En cas de longue inactivité ................." 140
Enlèvement de la roue arrière ............." 118
Enlèvement de la roue avant ..............." 116
Entretien recommandé ........................" 8
Facteur de correction du gicleur principal...." 144
Filtre à air ............................................" 88
Filtres du carburant ............................." 86
Graissage boîte de vitesse et
transmission principale ....................... " 70
Graissage du moteur .........................." 66
Graissage renvoi compteur kilométrique
" 120
Instructions de rodage ........................" 56
Memorandum ......................................" 152
Mise en phase de lallumage ..............." 94
Mise en route de la moto ...................." 54
Nettoyage du piston, chambre
dexplosion et soupape
sur le tuyau d’échappement ..............." 96
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 144
145
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
Allgemeine Reinigung ................Seite" 143
Anlassen des Motors ............................ 50
Anleitungen für die Einfahrzeit ..........." 57
Auffinden von Betriebsstõrungen........" 59
Austausch der
Instrumentenbrettlampen ..................." 132
Austausch der Richtungsanzeiger-und
Bremslichtlampen .............................." 134
Austausch der Scheinwerferlampen .." 130
Batterie .............................................." 126
Bedienteile auf dem Lenker ..............." 40-42
Drehgasgriffeinstellung ......................" 68
Einstellen des Scheinwerfers ............." 136
Einstellung der Hinterradbremse........" 104
Einstellung des hebels für
Kupplungssteuerung und der
der Vorderen bremse .........................." 104
Einstellung des fuß Schalthebels........." 72
Empfohlene Vorgänge für die Wartung". 9
Entfernung des hinteren Rades ........." 118
Entfernung des vorderen Rades ........" 116
Entlüftung der Bremsanlagen ............" 110
Karosseriedemontage ........................." 12
Flüssigkeitswechsel ............................" 78
Fusshebel für hintere Bremse ............" 44
Gebrauchsanweisung ........................" 55
Getriebe- und Hauptwellenschmierung " 70
Hinteraufhängung .............................." 114
Identifizierungsdaten ........................." 10
Ketteneinstellung ..............................." 98
Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand ..." 76
Kontrolle des Bremsenbelagver-
schleisses ............................................" 106
Kontrollen vor Motorstart .................." 49
Krafstoffbehälter ................................" 32
Korrectionsfaktor der Hóchstleistungsdüse." 145
INDICE ALFABETICO
Ajuste cadena ...............................pág. 99
Ajuste embrague ................................" 103
Ajuste palanca de mando embrague
y freno anterior ...................................." 105
Ajuste mando starter............................" 85
Ajuste pedal mando cambio ................" 73
Ajuste mando mariposa ....................." 69
Ajuste freno trasero.............................." 105
Ajuste ralentí ......................................" 83
Batería ................................................" 127
Bomba de aceite ................................" 67
Bujía de encendido ............................." 91
Carburador .........................................." 81
Cerradura para casco ........................" 139
Control desgaste pastillas
de los frenos ......................................" 107
Control nivel del aceite y tuberías
frenos ................................................. " 109
Control nivel del refrigerante............... " 77
Controles preliminares ......................." 49
Datos para la identificación ..............." 11
Desmontaje carrocería........................." 13
Depósito carburante .......................... " 33
Enfriamiento ....................................... " 75
Esquema eléctrico .............................." 153
Factor de correccion del sustidor del maximo.." 145
Filtro aire ............................................." 88
Filtros del carburante ........................." 87
Grifo carburante ................................. " 31
Herramientas ......................................" 139
Inactividad prolongada ......................." 141
Instrucciones para el rodaje ............... " 57
Interruptor de encendido -
con bloqueo de dirección
testigos indicadores - instrumentos ..." 37
Limpieza general ................................." 143
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 145
146
Pulizia generale .................................. " 142
Pulizia pistone, camera di
scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96
Raffreddamento ................................. " 74
Registrazione catena ......................... " 98
Registrazione comando gas .............. " 68
Registrazione comando starter............" 84
Registrazione freno posteriore ........... " 104
Registrazione frizione ......................... " 102
Registrazione leva comando
freno anteriore .................................... " 104
Registrazione minimo ........................ " 82
Registrazione pedale comando
cambio ................................................" 72
Rimozione ruota anteriore .................. " 116
Rimozione ruota posteriore ................ " 118
Rubinetto carburante ......................... " 30
Schema elettrico ................................ " 153
Serbatoio carburante ......................... " 32
Serratura per casco ........................... " 138
Smontaggio carrozzeria ......................" 12
Sospensione anteriore ....................... " 112
Sospensione posteriore ..................... " 114
Sostituzione lampadine
indicatori di direzione,
fanale posteriore ................................ " 134
Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132
Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130
Sostituzione refrigerante .................... " 78
Spurgo aria impianti frenanti .............. " 110
Starter carburatore ............................. " 34
Uso del veicolo .................................. " 54
Vano portacasco.................................." 12
Oil pump ............................................." 66
Piston, combustion chamber and
exhaust valve cleaning ........................" 96
Preriding checks ................................." 48
Prolonged inactivity ............................" 140
Rear brake adjustment ......................." 104
Recommended maintenance
procedures .........................................." 8
Rear brake control .............................." 44
Rear suspension ................................." 114
Regulation of idle................................." 82
Removing front wheel ........................ 116
Removing rear wheel .........................." 118
Riding operations ..............................." 54
Spark plug .........................................." 90
Speedometer drive lubrication ..........." 120
Tail-light turn indicator and
bulb replacement................................." 134
Troubleshooting .................................." 58
Throttle adjustment ............................" 68
Tires ...................................................." 120
Tools ................................................... " 138
Transmission and primary drive
lubrication ..........................................." 70
Wiring diagram ..................................." 153
Nettoyage général ..............................." 142
Outillage .............................................." 138
Pneus .................................................. " 120
Pompe à huile ..................................... " 66
Purge dair dans les systèmes
de freinage ..........................................." 110
Refroidissement .................................." 74
Réglage commande starter ................." 84
Réglage de la chaîne ..........................." 98
Réglage de la pedale commande
boîte de vitesse ..................................." 72
Réglage de lembrayage ....................." 102
Réglage du faisceau du phare ............" 136
Réglage du levier de controle
embrayage et du frein avant ..............." 104
Réglage du frein arrière ......................." 104
Réglage du ralenti ..............................." 82
Réglage poignée des gaz ..................." 68
Remplacement ampoules de
lindicateur de direction et feux arrière " 134
Remplacement des ampoules
du phare..............................................." 130
Remplacement des ampoules
du tableau de bord .............................." 132
Remplacement du liquide ...................." 78
Repérage des inconvenients
de fonctionnement ............................." 58
Réservoir dessence ..........................." 32
Robinet dessence .............................." 30
Schéma électrique ..............................." 153
Serrure pour casque ..........................." 138
Starter carburateur .............................." 34
Suspension arrière .............................." 114
Suspension avant ..............................." 112
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 146
147
Kraftstoffhahn ...................................." 30
Kraftstoffilter ......................................" 86
Kühlung ............................................." 74
Kupplungseinstellung ........................" 102
Längere Ausserbetriebsetzung .........." 141
Leerlaufeinstellung ............................." 82
Luftfilter ............................................." 88
Memorandum ...................................." 152
Motorschmierung .............................." 66
Ölpumpe ............................................" 66
Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 108
Reifen ................................................" 121
Reinigung von Kolben,
Verbrennungskammer und
Auslassventil ......................................" 97
Schaltplan .........................................." 153
Schlüssel ..........................................." 14
Schmierung des
Kilometerzählervorgeleges ................" 121
Startereinstellung................................." 84
Sturzhelmschloss .............................." 138
Vergaser ............................................." 81
Vergaserstarter .................................." 34
Vorderaufhängung ............................." 113
Zündkerze .........................................." 91
Zündschalter, mit Lenkschloss
Kontrolleuchten, Instrument ..............." 36
Zündungseinstellung ........................." 94
Wechselgetriebe ................................" 44
Werkzeuge ........................................." 138
Limpieza pistón, cámara
de explosión y válvula de escape........" 97
Lubricación cambio y transmisión
primaria ..............................................." 71
Lubricación motor .............................." 67
Lubricación transmisión velocímetro .." 121
Llaves .................................................." 15
Mando cambio ..................................." 45
Mando freno trasero ..........................." 45
Mandos en el manillar ........................." 41
Memorandum ......................................" 152
Neumáticos ........................................." 121
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............." 9
Orientación del faro ............................." 137
Puesta en marcha del motor................" 51
Purga aire instalaciones frenantes ....." 113
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................." 59
Regulación encendido ........................" 95
Remoción rueda delantera .................." 117
Remoción rueda trasera ...................." 119
Starter carburador................................" 35
Substitución de las bombillas del faro " 131
Substitución bombillas indicadores
de dirección y faro trasero ................." 135
Substitución bombillas tablero .........." 133
Substitución del líquido ......................" 79
Suspensión delantera ........................." 113
Suspensión trasera ............................" 115
Uso del vehículo ................................" 55
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 147
148
MEMORANDUM
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 148
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 1
Legenda schema elettrico
1. Indicatore di direzione anteriore Dx.
2. Interruttore a chiave
3. Commutatore destro
4. Luce targa
5. Interruttore folle
6. Motorino comando valvola
7. Centralina comando valvola
8. Scatola fusibili
9. Batteria
10. Regolatore
11. Indicatore di direzione posteriore Dx.
12. Fanale posteriore
13. Indicatore di direzione posteriore Sx.
14. Centralina controllo avviamento
15. Intermittenza frecce
16. Teleruttore avviamento
17. Motorino avviamento
18. Interruttore stop posteriore
19. Interruttore sonda carburante
20. Alternatore
21. Bobina A.T.
22. Candela
23. Interruttore livello olio
24. Centralina
25. Avvisatore acustico
26. Commutatore sinistro
27. Tachimetro - Contachilometri
28. Massa motore
29. Interruttore refrigerante
30. Interruttore cavalletto laterale (se
attivato)
31. Indicatore di direzione anteriore Sx.
32. Proiettore anteriore
Legende schéma électrique
1. Clignotant avant droit
2. Interrupteur à clé
3. Commutateur droit
4. Feux de plaque
5. Interrupteur point mort
6. Unité de commande soupape
7. Centrale commande soupape
8. Boîte à fusibles
9. Batterie
10. Régulateur
11. Clignotant arrière droit
12. Feu arrière
13. Clignotant arrière gauche
14. Centrale de contrôle démarrage
15. Intermittence feux de direction
16. Télérupteur démarrage
17. Démarreur
18. Interrupteur stop arrière
19. Interrupteur sonde carburant
20. Alternateur
21. Bobine H.T.
22. Bougie
23. Interrupteur de niveau d'huile
24. Distributeur électronique
25. Klaxon
26. Commutateur gauche
27. Tachymétre - Compteur Kilométrique
28. Terre moteur
29. Interrupteur réfrigérant
30. Interrupteur bequille laterale (si active)
31. Clignotant avant gauche
32. Phare
Key to wiring diagram
1. RH front turn indicator
2. Key switch
3. Right switch
4. Number plate light
5. Neutral switch
6. Valve control box
7. Valve control power unit
8. Fuse box
9. Battery
10. Regulator
11. RH rear turn indicator
12. Rear light
13. LH rear turn indicator
14. Start control box
15. Traffic indicator intermittance
16. Start switch
17. Starter
18. Rear stop switch
19. Fuel probe switch
20. Alternator
21. H.T. coil
22. Spark plug
23. Oil level switch
24. Electronic unit
25. Horn
26. Left switch
27. Speedometer - Odometer
28. Engine ground
29. Coolant switch
30. Side stand switch ( if on)
31. LH front turn indicator
32. Headlamp
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELECTRICO
Schaltplan
1. Vorderer rechter Blinker
2. Schlüsselschalter
3. Rechter Umschalter
4. Kennzeichenlicht
5. Leerlaufschalter
6. Ventilsteuerungselektronik
7. Ventilsteuergehäuse
8. Sicherungsdose
9. Batterie
10. Regler
11. Hinterer rechter Blinker
12. Hinterlicht
13. Hinterer linker Blinker
14. Schaltgerät Anlasskontrolle
15. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger
16. Anlasser-Fernschalter
17. Anlasser
18. Hinterer Bremsschalter
19. Schalter Kraftstoffsonde
20. Wechselstromgenerator
21. HS-Spule
22. Zündkerze
23. Ölstandschalter
24. Elektronisches Schaltgerät
25. Hupe
26. Linker Umschalter
27. Tachometer - Kilometerzähler
28. Motor Erdung
29. Schalter KühlflüssigKeits
30. Schalter Seitenständer (falls aufgeleuchet)
31. Vorderer linker Blinker
32. Vorderer Scheinwerfer
Referencias esquema eléctrico
1. Indicador de dirección delantero derecho
2. Interruptor de llave
3. Conmutador derecho
4. Luz matricula
5. Interruptor desembrague
6. Central mando válvula
7. Central de mando válvula
8. Caja de fusibles
9. Batería
10. Regulador
11. Indicador de dirección trasero derecho
12. Faro trasero
13. Indicador de dirección trasero izquierdo
14. Central control arranque
15. Intermitencia indicadores de dirección
16. Telerruptor de arranque
17. Motor de arranque
18. Interruptor stop trasero
19. Interruptor sonda carburante
20. Alternador
21. Bobina A.T.
22. Bujía
23. Interruptor nivel aceite
24. Central electrónica
25. Avisador acústico
26. Conmutador izquierdo
27. Tacómetro - Velocímetro
28. Masa del motor
29. Interruptor refrigerante
30. Interruptor horquilla lateral (si esta activado)
31. Indicador de dirección delantero izquierdo
32. Faro delantero
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Cagiva 2003 Planet 125 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario