126
BATTERIA (Fig. 38)
La batteria viene spedita a secco
e deve essere attivata mediante
l’introduzione, nelle celle,
dell’elettrolito solforico le cui
caratteristiche sono riportate sul
cartellino fornito con il motociclo.
Dopo tale operazione lasciar
riposare per due ore. Caricare
poi per non più di otto ore (per
evitare surriscaldamenti), con
una corrente di 1 Ampere. Finita
la carica, livellare l’acido e
collegare alla batteria il tubetto di
sfiato sistemandola poi nel suo
alloggiamento. Collegare il
cavetto ROSSO al (+) e quello
NERO al (—) previa eliminazione
del bulloncino che unisce i cavi
della batteria tra di loro.
Solo in queste condizioni il
motociclo é pronto all’uso.
Ricordare che la durata della
batteria dipende dalla cura che si
ha di essa e non dal tempo di
funzionamento o dai chilometri
percorsi. MENSILMENTE, o più
sovente se il clima é caldo, é
necessario controllare il livello e
se necessario, aggiungere acqua
distillata nelle celle.
BATTERY (Fig. 38)
We supply a dry battery, which
can be activated by pouring
sulphuric electrolyte in its cells.
(Features of the electrolyte are
shown in the instruction tag
supplied with the motorcycle).
Wait two hours after completing
this operation, then charge for no
more than eight hours (to avoid
overheating), using 1 Ampere
current. Once charge has been
completed, restore electrolyte
level and connect breather pipe.
After setting battery in place,
connect RED cable to (+) positive
terminal and BLACK cable to (—)
negative terminal, after having
removed cable junction bolt.
The motorcycle is ready for
operation only after these
conditions have been met.
It is care given the battery rather
than time and miles of service,
which is most important in
determing its life. EVERY
MONTH, or oftener in hot
climate, check the level through
the holes on the cover set in
front of the right panel and add
distilled water into the cells if
necessary.
BATTERIE (Fig. 38)
La batterie est livrée à sec et
pour la mettre en fonction,
introduire dans les cellules
l’électrolyte sulfurique, les
caractéristiques duquel sont
décrites sur la fiche fournie avec
la moto. Après cette opération,
ne pas l’utiliser avant deux
heures; ensuite, la charger pour
pas plus de 8 heures (pour éviter
la sur chauffes) avec un courant
de 1 Ampère. L’opération de
charge terminée, niveler l’acide
et connecter à la batterie le tube
d’évent et la loger dans son
siège. Brancher le câble ROUGE
au (+) et le NOIR au
(—) après avoir enlevé le boulon
de jonction entre les câbles.
Dès ce moment, la moto est
prête pour l’emploi.
Se rappeler que la durée de la
batterie dépend de son entretien
et certainement pas du temps de
son fonctionnement ou des
kilomètres parcourus.
MENSUELLEMENT, ou plus
souvent sous les climats chauds,
il faudra contrôler le niveau à
travers le trous du couvercle
placé au devant du panneau
droit; si nécessaire, ajuter de
l’eau distilléedans les cellules.
BATTERIE (Bild 38)
Die Batterie wird trocken geliefert
und muss aktiviert werden; dafür
muss man den Schwefelelektrolyt,
dessen Eigenschaften auf dem mit
dem Motorrad mitgelieferten
Schild angegeben sind, in die
Zellen giessen. Batterie zwei
Stunden ruhen lassen, danach
nicht länger als 8 Stunden (um
Überhitzungen zu vermeiden) mit
einem Strom von 1 Ampere laden.
Nach der Ladung die Säure
abflachen lassen, die Batterie an
das Entlüfterrohr anschliessen und
sie in ihren Sitz legen. Die ROTE
Kabel an (+) und die SCHWARZ
an (—) anschliessen, nachdem die
Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Erst unter diesen Bedingungen
ist das Motorrad betriebsbereit.
Die Batterielebensdauer hängt von
deren Pflege und nicht von der
Betriebsdauer oder von den
Kilometern ab JEDEN MONAT,
oder öfter, wenn das Klima warm
ist, ist es notwendig, den Stand
der Säure durch die Löcher auf
dem Deckel vor der rechten Tafel
zu prüfen und destilliertes
Wasser in die Zellen zu füllen.